CHAPTER 25.
|
CAPÍTULO V
|
GOOD AND BAD ANGELS
|
EL ANGEL BUENO Y EL ANGEL MALO
|
I was going out at my door on the morning after that deplorable day of headache, sickness, and repentance, with an odd confusion in my mind relative to the date of my dinner-party, as if a body of Titans had taken an enormous lever and pushed the day before yesterday some months back, when I saw a ticket-porter coming upstairs, with a letter in his hand. He was taking his time about his errand, then; but when he saw me on the top of the staircase, looking at him over the banisters, he swung into a trot, and came up panting as if he had run himself into a state of exhaustion.
|
A la mañana siguiente de aquel deplorable día de dolor de cabeza, de mareos y de arrepentimiento, iba a salir, sin acordarme ya bien de la fecha del festín, como si un escuadrón de titanes hubiera lanzado la antevíspera en un pasado de muchos meses, cuando vi a un muchacho que subía con una carta en la mano. No se daba mucha prisa para ejecutar su misión; pero cuando me vio mirarle desde lo alto de la escalera por encima de la barandilla echó a correr y llegó a mi lado tan sofocado como si llevara muchas horas sin parar.
|
′T. Copperfield, Esquire,′ said the ticket-porter, touching his hat with his little cane.
|
-¿Míster T. Copperfield? -dijo tocándose el sombrero.
|
I could scarcely lay claim to the name: I was so disturbed by the conviction that the letter came from Agnes. However, I told him I was T. Copperfield, Esquire, and he believed it, and gave me the letter, which he said required an answer. I shut him out on the landing to wait for the answer, and went into my chambers again, in such a nervous state that I was fain to lay the letter down on my breakfast table, and familiarize myself with the outside of it a little, before I could resolve to break the seal.
|
Estaba tan emocionado por la convicción de que aquella carta era de Agnes, que apenas podía contestar que era yo. Terminé, sin embargo, por decide que yo era míster T. Copperfield, y no puso ninguna dificultad en creerme. -Aquí está la carta, y espero contestación. Lo dejé en el descansillo de la escalera y cerré la puerta al volver a entrar en casa; estaba tan conmovido, que me vi obligado a dejar la carta encima de la mesa al lado del desayuno para familiarizarme un poco con la letra antes de decidirme a romper el sobre.
|
I found, when I did open it, that it was a very kind note, containing no reference to my condition at the theatre. All it said was, ′My dear Trotwood. I am staying at the house of papa′s agent, Mr. Waterbrook, in Ely Place, Holborn. Will you come and see me today, at any time you like to appoint? Ever yours affectionately, AGNES.′
|
Al leerla vi que era una carta muy cariñosa y que no hacía ninguna alusión al estado en que me había encontrado la antevíspera en el teatro. Decía únicamente: «Mi querido Trotwood: »Estoy en casa del apoderado de papá, míster Waterbrook, en Ely-place, Holborn. ¿Puedes venir a verme hoy? Estaré a la hora que me digas. »Siempre tu afectuosa, AGNES.»
|
It took me such a long time to write an answer at all to my satisfaction, that I don′t know what the ticket-porter can have thought, unless he thought I was learning to write. I must have written half-a-dozen answers at least. I began one, ′How can I ever hope, my dear Agnes, to efface from your remembrance the disgusting impression′—there I didn′t like it, and then I tore it up. I began another, ′Shakespeare has observed, my dear Agnes, how strange it is that a man should put an enemy into his mouth′—that reminded me of Markham, and it got no farther. I even tried poetry. I began one note, in a six-syllable line, ′Oh, do not remember′—but that associated itself with the fifth of November, and became an absurdity. After many attempts, I wrote, ′My dear Agnes. Your letter is like you, and what could I say of it that would be higher praise than that? I will come at four o′clock. Affectionately and sorrowfully, T.C.′ With this missive (which I was in twenty minds at once about recalling, as soon as it was out of my hands), the ticket-porter at last departed.
|
Tardé tanto en escribir una respuesta que me satisficiera algo, que no sé lo que el muchacho creería. Estoy seguro de que hice lo menos media docena de borradores: Uno empezaba: «¿Cómo puedo esperar, mi querida Agnes, borrar nunca de tu memoria la impresión de asco...». Al llegar ahí no estaba satisfecho y la rompí. Otra empezaba: «Ya Shakespeare hizo la observación, mi querida Agnes, de lo extraño que era que un hombre pueda meter a su propio ene migo en su boca...» . Pero ese hombre indefinido me recordó a Markhan, y no continué. Traté de hacer hasta poesía. Empecé una de seis sílabas: «¡Oh, no recordemos!» ...; pero aquello se parecía al « 15 de noviembre», y me pareció un absurdo. Después de muchas tentativas escribí: «Mi querida Agnes: Tu carta es como tú. ¿Qué más puedo decir en su favor? Iré a las cuatro. Con mucho cariño y arrepentimiento, T. C.» Con esta misiva (que tan pronto como estuvo fuera de mis manos deseé recobrarla) partió, por último, el muchacho.
|
If the day were half as tremendous to any other professional gentleman in Doctors′ Commons as it was to me, I sincerely believe he made some expiation for his share in that rotten old ecclesiastical cheese. Although I left the office at half past three, and was prowling about the place of appointment within a few minutes afterwards, the appointed time was exceeded by a full quarter of an hour, according to the clock of St. Andrew′s, Holborn, before I could muster up sufficient desperation to pull the private bell-handle let into the left-hand door-post of Mr. Waterbrook′s house.
|
Si el día fuera la mitad de penoso para cualquiera de los profesionales empleados en el Tribunal de Doctores que lo fue para mí, creo sinceramente que expiarían con crueldad la parte que les toca de aquel viejo y rancio queso eclesiástico. Dejé la oficina a las tres y media; algunos minutos después vagaba por los alrededores de la casa de míster Waterbrook. Sin embargo, la hora fijada para mi cita había pasado hacía un cuarto de hora, según el reloj de Saint Andrew Hilborn, antes de que yo hubiera reunido el valor suficiente para llamar a la campanilla particular, a la izquierda de la puerta de míster Waterbrook.
|
The professional business of Mr. Waterbrook′s establishment was done on the ground-floor, and the genteel business (of which there was a good deal) in the upper part of the building. I was shown into a pretty but rather close drawing-room, and there sat Agnes, netting a purse.
|
Los negocios profesionales de míster Waterbrook se ha cían en el piso bajo, y los de un orden más elevado (que eran muchos), en el primer piso. Me hicieron entrar en un bonito salón, un poco ahogado, donde encontré a Agnes haciendo punto.
|
She looked so quiet and good, and reminded me so strongly of my airy fresh school days at Canterbury, and the sodden, smoky, stupid wretch I had been the other night, that, nobody being by, I yielded to my self-reproach and shame, and—in short, made a fool of myself. I cannot deny that I shed tears. To this hour I am undecided whether it was upon the whole the wisest thing I could have done, or the most ridiculous.
|
Tenía una expresión tan serena y tan buena y me recordó tan vivamente los días de fresca y dulce inocencia que había pasado en Canterbury, en contraste con el miserable espectáculo de borrachera y vicio que le había presentado yo la antevíspera que, dejándome llevar de mi arrepentimiento y de mi vergÜenza, me porté como un niño. Sí; tengo que confesarlo: me deshice en lágrimas, y todavía ahora no sé si al fin y al cabo fue lo mejor que podía haber hecho, o si me puse en ridículo.
|
′If it had been anyone but you, Agnes,′ said I, turning away my head, ′I should not have minded it half so much. But that it should have been you who saw me! I almost wish I had been dead, first.′
|
-Si hubiera sido cualquier otra persona la que me hubiese visto en aquel estado, Agnes -le dije, evitando mirarla-, no estaría ni la mitad de afligido; pero que fueras tú, ¡precisamente tú! ¡Ah! ¡Habría preferido morirme!
|
She put her hand—its touch was like no other hand—upon my arm for a moment; and I felt so befriended and comforted, that I could not help moving it to my lips, and gratefully kissing it.
|
Ella puso un instante su mano sobre mi brazo, y a aquel contacto me sentí consolado y animado y no pude por menos de llevar aquella mano a mis labios y besarla con agradecimiento.
|
′Sit down,′ said Agnes, cheerfully. ′Don′t be unhappy, Trotwood. If you cannot confidently trust me, whom will you trust?′
|
-Siéntate y no te desesperes -dijo Agnes en tono cariñoso-. No te desesperes, Trotwood; si no puedes tener en mí completa confianza, ¿en quién vas a tenerla?
|
′Ah, Agnes!′ I returned. ′You are my good Angel!′
|
-¡Ah, Agnes! -contesté-. ¡Eres mi ángel bueno!
|
She smiled rather sadly, I thought, and shook her head.
|
Ella sonrió casi con tristeza, y movió la cabeza.
|
′Yes, Agnes, my good Angel! Always my good Angel!′
|
-Sí, Agnes, mi ángel bueno, siempre mi ángel bueno.
|
′If I were, indeed, Trotwood,′ she returned, ′there is one thing that I should set my heart on very much.′
|
-Si fuera eso verdad, Trotwood -repuso-,hay una cosa que le gustaría mucho a mi corazón.
|
I looked at her inquiringly; but already with a foreknowledge of her meaning.
|
La miré interrogando; pero figurándome lo que iba a decir.
|
′On warning you,′ said Agnes, with a steady glance, ′against your bad Angel.′
|
-Me gustaría prevenirte contra tu ángel malo - me dijo mirándome con fijeza.
|
′My dear Agnes,′ I began, ′if you mean Steerforth—′
|
-Mi querida Agnes -empecé-, si te refieres a Steerforth...
|
′I do, Trotwood,′ she returned. ′Then, Agnes, you wrong him very much. He my bad Angel, or anyone′s! He, anything but a guide, a support, and a friend to me! My dear Agnes! Now, is it not unjust, and unlike you, to judge him from what you saw of me the other night?′
|
-Precisamente, Trotwood - me contestó. -Entonces, Agnes, te equivocas mucho. ¿Él ser mi ángel malo, ni el de nadie? Steerforth es para mí un guía, un apoyo, un amigo. Mi querida Agnes, sería una injusticia indigna de tu carácter benévolo juzgarle por el estado en que me has visto la otra noche.
|
′I do not judge him from what I saw of you the other night,′ she quietly replied.
|
-No le juzgo por el estado en que te vi la otra noche -replicó tranquilamente.
|
′From what, then?′
|
-Entonces ¿por qué?
|
′From many things—trifles in themselves, but they do not seem to me to be so, when they are put together. I judge him, partly from your account of him, Trotwood, and your character, and the influence he has over you.′
|
-Por muchas cosas que son bagatelas en sí mismas, pero que en conjunt o tienen gran importancia. Le juzgo en parte, Trotwood, por lo que tú mismo me has contado de él, y por tu carácter, y por la influencia que ejerce sobre ti.
|
There was always something in her modest voice that seemed to touch a chord within me, answering to that sound alone. It was always earnest; but when it was very earnest, as it was now, there was a thrill in it that quite subdued me. I sat looking at her as she cast her eyes down on her work; I sat seeming still to listen to her; and Steerforth, in spite of all my attachment to him, darkened in that tone.
|
Había siempre algo en la dulzura de su voz que parecía hacer vibrar en mí una cuerda que sólo respondía a aquel sonido. Era una voz de un tono grave siempre; pero cuando estaba emocionada, como ahora, tenía algo que me conmovía. Sentado y mirándola mientras bajaba los ojos hacia su labor, me parecía estarle todavía oyendo; y Steerforth, a pesar de toda mi admiración, se oscurecía ante aquel sonido.
|
′It is very bold in me,′ said Agnes, looking up again, ′who have lived in such seclusion, and can know so little of the world, to give you my advice so confidently, or even to have this strong opinión. But I know in what it is engendered, Trotwood,—in how true a remembrance of our having grown up together, and in how true an interest in all relating to you. It is that which makes me bold. I am certain that what I say is right. I am quite sure it is. I feel as if it were someone else speaking to you, and not I, when I caution you that you have made a dangerous friend.′
|
-Es mucho atrevimiento en mí -dijo Agnes mirándome de nuevo-, que vivo tan retirada y sé tan poco del mundo, darte un consejo tan decidido, y hasta tener una opinión tan definida; pero sé de lo que conviene, Trotwood; sé que es consecuencia del recuerdo de nuestra infancia común y del sincero interés que me inspira todo lo que te concierne. Eso me hace atrevida. Estoy segura de no equivocarme en lo que lo digo; estoy segura. Me parece que es otra persona, y no yo, quien te habla cuando te aseguro que es un amigo peligroso para ti.
|
Again I looked at her, again I listened to her after she was silent, and again his image, though it was still fixed in my heart, darkened.
|
Yo seguía mirándola y seguía escuchándola después de que hubiera terminado de hablar, y la imagen de Steerforth, aunque grabada todavía en mi corazón, se cubrió de nuevo con una nube sombría.
|
′I am not so unreasonable as to expect,′ said Agnes, resuming her usual tone, after a little while, ′that you will, or that you can, at once, change any sentiment that has become a conviction to you; least of all a sentiment that is rooted in your trusting disposition. You ought not hastily to do that. I only ask you, Trotwood, if you ever think of me—I mean,′ with a quiet smile, for I was going to interrupt her, and she knew why, ′as often as you think of me—to think of what I have said. Do you forgive me for all this?′
|
-No soy tan insensata que pretenda -dijo Agnes volviendo a su tono de costumbre- que puedas cambiar de pronto de sentimientos ni de convicción, sobre todo tratándose de un sentimiento que nace de tu naturaleza confiada. Además, no es cosa que debas hacer a la ligera. Únicamente te pido, Trotwood, que, si te acuerdas alguna vez de mí... quiero decir -continuó con una dulce sonrisa, pues le iba a interrumpir y sabía muy bien por qué-, quiero decir que todas las veces que te acuerdes de mí te acuerdes también del consejo que te he dado. ¿Me perdonarás por todo esto?
|
′I will forgive you, Agnes,′ I replied, ′when you come to do Steerforth justice, and to like him as well as I do.′
|
-Te perdonaré, Agnes, cuando hagas justicia a Steerforth y te parezca tan bien como a mí.
|
′Not until then?′ said Agnes.
|
-¿Y antes no? -dijo Agnes.
|
I saw a passing shadow on her face when I made this mention of him, but she returned my smile, and we were again as unreserved in our mutual confidence as of old.
|
Vi pasar una sombra por su cara cuando nombré a Steerforth; pero pronto me devolvió su sonrisa, y recobramos la confianza de siempre.
|
′And when, Agnes,′ said I, ′will you forgive me the other night?′
|
-Y tú, Agnes, ¿cuándo me perdonarás aquella noche?
|
′When I recall it,′ said Agnes.
|
-Cuando no la recuerdes --dijo Agnes.
|
She would have dismissed the subject so, but I was too full of it to allow that, and insisted on telling her how it happened that I had disgraced myself, and what chain of accidental circumstances had had the theatre for its final link. It was a great relief to me to do this, and to enlarge on the obligation that I owed to Steerforth for his care of me when I was unable to take care of myself.
|
Quería así apartar el recuerdo; pero yo estaba demasiado preocupado para consentirlo, a insistí en contarle cómo había llegado a rebajarme de aquel modo, y desarrollé ante ella la cadena de circunstancias, de las que el teatro sólo había sido, por decirlo así, el último eslabón. Fue un gran descanso para mí, y al mismo tiempo me daba ocasión para extenderme elogiando todo lo que debía a Steerforth y los cuidados que se había tomado por mí cuando yo no era capaz de cuidarme de mí mismo.
|
′You must not forget,′ said Agnes, calmly changing the conversation as soon as I had concluded, ′that you are always to tell me, not only when you fall into trouble, but when you fall in love. Who has succeeded to Miss Larkins, Trotwood?′
|
-No olvides -dijo Agnes, cambiando tranquilamente de conversación cuando terminéque te has comprometido a contarme, no solamente tus penas, sino también tus pasiones. ¿Quién ha sucedido a miss Larkins, Trotwood?
|
′No one, Agnes.′
|
-Nadie, Agnes.
|
′Someone, Trotwood,′ said Agnes, laughing, and holding up her finger.
|
-Alguien, Trotwood -dijo Agnes riendo y amenazándome con un dedo.
|
′No, Agnes, upon my word! There is a lady, certainly, at Mrs. Steerforth′s house, who is very clever, and whom I like to talk to—Miss Dartle—but I don′t adore her.′
|
-No, Agnes; palabra de honor. En realidad, en casa de mistress Steerforth hay una señora que tiene mucho espíritu y con la cual me gusta charlar: miss Dartle...; pero no la quiero.
|
Agnes laughed again at her own penetration, and told me that if I were faithful to her in my confidence she thought she should keep a little register of my violent attachments, with the date, duration, and termination of each, like the table of the reigns of the kings and queens, in the History of England. Then she asked me if I had seen Uriah.
|
Agnes se echó a reír de su ocurrencia y me dijo que si continuaba siendo mi confidente iba a escribir un pequeño diario de mis enamoramientos violentos, con la fecha de su nacimiento y de su fin, como las tablas de reinos en la historia de Inglaterra. Después de esto me preguntó si había visto a Uriah.
|
′Uriah Heep?′ said I. ′No. Is he in London?′
|
-¿Uriah Heep? No. ¿Está en Londres?
|
′He comes to the office downstairs, every day,′ returned Agnes. ′He was in London a week before me. I am afraid on disagreeable business, Trotwood.′
|
-Viene todos los días aquí a las Oficinas del piso bajo -replicó Agnes-. Estaba ya en Londres ocho días antes que yo. Temo que sea para algún asunto desagradable, Trotwood.
|
′On some business that makes you uneasy, Agnes, I see,′ said I. ′What can that be?′
|
-¿Algún asunto que te preocupa? Agnes, ¿de qué se trata?
|
Agnes laid aside her work, and replied, folding her hands upon one another, and looking pensively at me out of those beautiful soft eyes of hers:
|
Agnes dejó su labor y me contestó, cruzando las manos y mirándome de un modo pensativo con sus hermosos ojos dulces:
|
′I believe he is going to enter into partnership with papa.′
|
-Creo que va a entrar como asociado de mi padre.
|
′What? Uriah? That mean, fawning fellow, worm himself into such promotion!′ I cried, indignantly. ′Have you made no remonstrance about it, Agnes? Consider what a connexion it is likely to be. You must speak out. You must not allow your father to take such a mad step. You must prevent it, Agnes, while there′s time.′
|
-¿Quién? ¿Uriah? ¿Habrá conseguido el miserable, con sus bajezas, deslizarse hasta un puesto semejante? -exclamé con indignación-. ¿Y no has tratado de impedirlo, Agnes? Piensa en las relaciones que tendrán que seguir. Hay que hablar; no se le puede dejar a tu padre dar un paso tan imprudente; hay que impedirlo, Agnes, mientras sea posible.
|
Still looking at me, Agnes shook her head while I was speaking, with a faint smile at my warmth: and then replied:
|
Agnes me miraba, y volvió la cabeza, sonriendo débilmente, al ver mi excitación. Después respondió:
|
′You remember our last conversation about papa? It was not long after that—not more than two or three days—when he gave me the first intimation of what I tell you. It was sad to see him struggling between his desire to represent it to me as a matter of choice on his part, and his inability to conceal that it was forced upon him. I felt very sorry.′
|
-¿Recuerdas nuestra última conversación a propósito de papá? Fue poco tiempo después, dos o tres días quizá, cuando me dejó vislumbrar por primera vez lo que te digo ahora. Era muy triste verle luchar contra su deseo de hacerme creer que era un asunto de su libre elección y el tra bajo que le costaba ocultarme que se veía obligado a ello. Estuve muy triste.
|
′Forced upon him, Agnes! Who forces it upon him?′
|
-¡Obligado, Agnes! ¿Qué es lo que le obliga?
|
′Uriah,′ she replied, after a moment′s hesitation, ′has made himself indispensable to papa. He is subtle and watchful. He has mastered papa′s weaknesses, fostered them, and taken advantage of them, until—to say all that I mean in a word, Trotwood,—until papa is afraid of him.′
|
-Uriah -respondió después de titubear un momentose las ha arreglado para hacerse el indispensable. Es listo y está alerta. Ha adivinado las debilidades de mi padre, las ha animado y se ha aprovechado de ellas; en fin, si quieres que te diga todo lo que pienso, Trotwood, papá le tiene miedo.
|
There was more that she might have said; more that she knew, or that she suspected; I clearly saw. I could not give her pain by asking what it was, for I knew that she withheld it from me, to spare her father. It had long been going on to this, I was sensible: yes, I could not but feel, on the least reflection, that it had been going on to this for a long time. I remained silent.
|
Vi claramente que habría podido decirme más; que sabía o adivinaba más; pero no quise causarle la tristeza de interrogarla; pues sabía que si callaba era por cariño a su padre; sabía que desde hacía mucho tiempo las cosas tomaban aquel camino; sí, reflexionando, no podía disimular que hacía mucho tiempo que aquello se preparaba, y guardé silencio.
|
′His ascendancy over papa,′ said Agnes, ′is very great. He professes humility and gratitude—with truth, perhaps: I hope so—but his position is really one of power, and I fear he makes a hard use of his power.′
|
-Su influencia sobre papá es muy grande -dijo Agnes-; le demuestra mucha humildad y agradecimiento; quizá sea verdad ...; así lo espero; pero, en realidad, se ha colocado en una situación que le da mucha fuerza, y temo que se aprovechará de ella sin compasión.
|
I said he was a hound, which, at the moment, was a great satisfaction to me.
|
Dije, indignado, que era un canalla, y por el momento aquello me calmó.
|
′At the time I speak of, as the time when papa spoke to me,′ pursued Agnes, ′he had told papa that he was going away; that he was very sorry, and unwilling to leave, but that he had better prospects. Papa was very much depressed then, and more bowed down by care than ever you or I have seen him; but he seemed relieved by this expedient of the partnership, though at the same time he seemed hurt by it and ashamed of it.′
|
-En el momento de que hablo, cuando mi padre me hizo esa confidencia -prosiguió Agnes-, Uriah le había dicho que tenía que dejarle; que lo se ntía; que era una cosa que le causaba mucha pena, pero que le hacían muy buenas ofertas. Papá estaba más abatido y agobiado por las preocupaciones que nunca, y parece ser que le tranquiliza mucho ese expediente de asociación, aunque al mismo tiempo está como herido y humillado.
|
′And how did you receive it, Agnes?′
|
-¿Y cómo recibiste tú la noticia, Agnes?
|
′I did, Trotwood,′ she replied, ′what I hope was right. Feeling sure that it was necessary for papa′s peace that the sacrifice should be made, I entreated him to make it. I said it would lighten the load of his life—I hope it will!—and that it would give me increased opportunities of being his companion. Oh, Trotwood!′ cried Agnes, putting her hands before her face, as her tears started on it, ′I almost feel as if I had been papa′s enemy, instead of his loving child. For I know how he has altered, in his devotion to me. I know how he has narrowed the circle of his sympathies and duties, in the concentration of his whole mind upon me. I know what a multitude of things he has shut out for my sake, and how his anxious thoughts of me have shadowed his life, and weakened his strength and energy, by turning them always upon one idea. If I could ever set this right! If I could ever work out his restoration, as I have so innocently been the cause of his decline!′
|
-Espero haber hecho lo que debía, Trotwood. Estaba segura de que era necesario para la tranquilidad de papá que se llevara a cabo ese sacrificio; por lo tanto, le he rogado que lo haga: le he dicho que sería un peso mucho menor para él... ¡ojalá haya dicho la verdad!... y que eso nos proporcionaría más ocasiones que nunca de estar juntos. ¡Oh, Trotwood! -exclamó Agnes cubriéndose el rostro con las manos para ocultar sus lágrimas-. Casi me parecía que obraba como enemiga de mi padre más que como una hija cariñosa, pues estoy convencida de que los cambios que hemos observado en él sólo provienen de su abnegación por mí. Sé que se ha estrechado el círculo de sus deberes y de sus afectos, sólo para concentrarlos en mí. Sé todas las privaciones que se ha impuesto por mí, y que todas las preocupaciones que han ensombrecido su vida y enervado sus fuerzas y su energía han sido por concentrar todos sus pensamientos en mí sola. ¡Ah, si pudiera repararlo todo! ¡Si pudiera llegar a levantarle, lo mismo que he sido la causa inocente de su declive!
|
I had never before seen Agnes cry. I had seen tears in her eyes when I had brought new honours home from school, and I had seen them there when we last spoke about her father, and I had seen her turn her gentle head aside when we took leave of one another; but I had never seen her grieve like this. It made me so sorry that I could only say, in a foolish, helpless manner, ′Pray, Agnes, don′t! Don′t, my dear sister!′
|
Nunca había visto llorar a Agnes. Había visto lágrimas en sus ojos cada vez que yo llevaba un premio nuevo del colegio; también las había visto la última vez que hablamos de su padre; y la había visto ocultar su dulce rostro cuando nos habíamos separado, pero nunca había sido testigo de una pena semejante. Estaba tan triste que no sabía decirle más que niñerías como esta: «Te lo ruego, Agnes, te lo ruego; no llores, hermana mía».
|
But Agnes was too superior to me in character and purpose, as I know well now, whatever I might know or not know then, to be long in need of my entreaties. The beautiful, calm manner, which makes her so different in my remembrance from everybody else, came back again, as if a cloud had passed from a serene sky.
|
Pero Agnes era demasiado superior a mí por su carácter y constancia (lo sé ahora, aunque entonces no sé si me daba cuenta) para necesitar mucho tiempo mis ruegos. La serenidad angelical de sus modales, que la ha marcado en mis recuerdos con sello tan distinto al de todas las demás criaturas, reapareció pronto, como cuando una nube se borra en un cielo sereno.
|
′We are not likely to remain alone much longer,′ said Agnes, ′and while I have an opportunity, let me earnestly entreat you, Trotwood, to be friendly to Uriah. Don′t repel him. Don′t resent (as I think you have a general disposition to do) what may be uncongenial to you in him. He may not deserve it, for we know no certain ill of him. In any case, think first of papa and me!′
|
-Probablemente no continuaremos solos mucho tiempo -dijo Agnes-, y puesto que ahora tengo ocasión, permíteme que te pida, Trotwood, que estés amable con Uriah. No lo rechaces. No le quieras mal, como sé que estás dispuesto a hacerlo habitualmente, porque vuestros caracteres no simpatizan. Quizá no le hacemos justicia, pues no sabemos nada positivo de él; en todo caso, piensa siempre en papá y en mí.
|
Agnes had no time to say more, for the room door opened, and Mrs. Waterbrook, who was a large lady—or who wore a large dress: I don′t exactly know which, for I don′t know which was dress and which was lady—came sailing in. I had a dim recollection of having seen her at the theatre, as if I had seen her in a pale magic lantern; but she appeared to remember me perfectly, and still to suspect me of being in a state of intoxication.
|
Agnes no tuvo tiempo de decirme más, pues la puerta se abrió y mistress Waterbrook, una señora muy grande, o que Ilevaba un traje muy grande, no lo sé, pues no podía darme cuenta de dónde terminaba el traje y empezaba la señora, entró. Tenía el vago recuerdo de haberla visto en el teatro como si hubiera pasado ante mí en una linterna mágica mal alumbrada; pero ella parecía acordarse perfectamente de mí, y todavía sospechaba que seguía embriagado.
|
Finding by degrees, however, that I was sober, and (I hope) that I was a modest young gentleman, Mrs. Waterbrook softened towards me considerably, and inquired, firstly, if I went much into the parks, and secondly, if I went much into society. On my replying to both these questions in the negative, it occurred to me that I fell again in her good opinión; but she concealed the fact gracefully, and invited me to dinner next day. I accepted the invitation, and took my leave, making a call on Uriah in the office as I went out, and leaving a card for him in his absence.
|
Descubriendo, sin embargo, poco a poco que estaba sereno, y creo también que dándose cuenta de que era un joven bien educado, mistress Waterbrook se comportó conmigo de buenas maneras y empezó a preguntarme si paseaba mucho por los parques; después, si frecuentaba la sociedad. Ante mi respuesta negativa a las dos preguntas, noté que empezaba a perder interés para ella; sin embargo, puso muy buena voluntad en disimularlo, y me invitó a comer al día siguiente. Yo acepté la invitación y me despedí de ella. Al salir pregunté por Uriah en las oficinas; no estaba, y dejé mi tarjeta.
|
When I went to dinner next day, and on the street door being opened, plunged into a vapour-bath of haunch of mutton, I divined that I was not the only guest, for I immediately identified the ticket-porter in disguise, assisting the family servant, and waiting at the foot of the stairs to carry up my name. He looked, to the best of his ability, when he asked me for it confidentially, as if he had never seen me before; but well did I know him, and well did he know me. Conscience made cowards of us both.
|
Cuando al día siguiente llegué a la hora de comer y la puerta de la calle se abrió, me encontré sumergido en un baño de vapor, perfumado de olor de cordero, que me hizo adivinar que no iba a ser yo el único invitado. Además, reconocí al muchacho que me había llevado la carta, ahora revestido de librea y puesto a la entrada de la escalera para ayudar al criado a anunciarnos. Observé que hacía lo posible para fingir que no me conocía, cuando me preguntó mi nombre confidencialmente; pero me había reconocido muy bien, y los dos estábamos violentos: ¡cosas de la conciencia!
|
I found Mr. Waterbrook to be a middle-aged gentleman, with a short throat, and a good deal of shirt-collar, who only wanted a black nose to be the portrait of a pug-dog. He told me he was happy to have the honour of making my acquaintance; and when I had paid my homage to Mrs. Waterbrook, presented me, with much ceremony, to a very awful lady in a black velvet dress, and a great black velvet hat, whom I remember as looking like a near relation of Hamlet′s—say his aunt.
|
Conocí a míster Waterbrook, un caballero de mediana edad, con el cuello muy corto y el de la camisa muy ancho; no le faltaba más que tener la nariz negra para ser todo el retrato de un perro de presa. Me dijo que tenía una gran satisfacción en conocerme, y en cuanto me hube puesto a los pies de mistress Waterbrook, me presentó con mucha ceremonia a una señora imponente, vestida con un traje de terciopelo negro, con una gran toca también de terciopelo negro en la cabeza: en una palabra, la tomé por una parienta próxima de Hamlet, su tía por ejemplo.
|
Mrs. Henry Spiker was this lady′s name; and her husband was there too: so cold a man, that his head, instead of being grey, seemed to be sprinkled with hoar-frost. Immense deference was shown to the Henry Spikers, male and female; which Agnes told me was on account of Mr. Henry Spiker being solicitor to something Or to Somebody, I forget what or which, remotely connected with the Treasury.
|
Se llamaba mistress Spiker; su marido también estaba allí, y tenía un aspecto tan glacial, que sus cabellos me parecían que no eran grises, sino que estaban cubiertos de escarcha. Todos demostraban la mayor deferencia a la pareja Spiker. Agnes me dijo que la causa provenía de que míster Henry Spiker era el abogado de alguien o de algo, no sé qué, que tenía alguna relación con «la Tesorería».
|
I found Uriah Heep among the company, in a suit of black, and in deep humility. He told me, when I shook hands with him, that he was proud to be noticed by me, and that he really felt obliged to me for my condescension. I could have wished he had been less obliged to me, for he hovered about me in his gratitude all the rest of the evening; and whenever I said a word to Agnes, was sure, with his shadowless eyes and cadaverous face, to be looking gauntly down upon us from behind.
|
Encontré a Uriah Heep vestido de negro en medio de la gente. Me dijo lleno de humildad, cuando le estreché la mano, que estaba orgulloso de que me ocupara de él y que realmente se sentía muy agradecido por mi amabilidad. Yo habría preferido menos emoción, pues, en el exceso de su agradecimiento, no hizo más que rondar toda la noche a mi alrededor, y cada vez que me dirigía a Agnes estaba seguro de ver en un rincón sus ojos vidriosos y su rostro cadavérico que nos espiaba como un espectro.
|
There were other guests—all iced for the occasion, as it struck me, like the wine. But there was one who attracted my attention before he came in, on account of my hearing him announced as Mr. Traddles! My mind flew back to Salem House; and could it be Tommy, I thought, who used to draw the skeletons!
|
Los otros invitados me parecieron estar helados como el vino. Uno de ellos, sin embargo, atrajo mi atención aún antes de que fuéramos presentados. Había oído anunciar a míster Traddles; mis pensamientos se volvieron inmediatamente hacia Salem-House. ¿Será Tomy, pensaba, aquel que dibujaba tantos esqueletos?
|
I looked for Mr. Traddles with unusual interest. He was a sober, steady-looking young man of retiring manners, with a comic head of hair, and eyes that were rather wide open; and he got into an obscure corner so soon, that I had some difficulty in making him out. At length I had a good view of him, and either my vision deceived me, or it was the old unfortunate Tommy.
|
Esperé la entrada de míster Traddles con renovado interés. Y vi a un joven tranquilo, de aspecto grave y modales modestos, con los cabellos tiesos de un modo grotesco y los ojos grises demasiado abiertos; desapareció tan pronto en un rincón oscuro que me costó trabajo examinarlo. Por último, pude verle mejor, y, o mis ojos se engañaban mucho, o era mi antiguo y desgraciado Tomy.
|
I made my way to Mr. Waterbrook, and said, that I believed I had the pleasure of seeing an old schoolfellow there.
|
Me acerqué a míster Waterbrook para decirle que me parecía tener el gusto de encontrar en su casa a un antiguo compañero.
|
′Indeed!′ said Mr. Waterbrook, surprised. ′You are too young to have been at school with Mr. Henry Spiker?′
|
-¿De verdad? -dijo míster Waterbrook, sorprendido-. Es usted demasiado joven para haber ido al colegio con míster Henry Spiker.
|
′Oh, I don′t mean him!′ I returned. ′I mean the gentleman named Traddles.′
|
-¡Oh! No me refiero a él -respondí, Hablo de un caballero que se llama Traddles.
|
′Oh! Aye, aye! Indeed!′ said my host, with much diminished interest. ′Possibly.′
|
-¡Ah, sí, sí! -dijo mi anfitrión con mucho menos interés-. Es posible.
|
′If it′s really the same person,′ said I, glancing towards him, ′it was at a place called Salem House where we were together, and he was an excellent fellow.′
|
-Si es realmente la misma persona --dije mirando hacia Traddles-, hemos estado juntos en un colegio que se llamaba Salem-House; era un excelente muchacho.
|
′Oh yes. Traddles is a good fellow,′ returned my host nodding his head with an air of toleration. ′Traddles is quite a good fellow.′
|
-¡Oh, sí! Traddles es un buen muchacho -aprobó mi anfitrión, moviendo la cabeza con condescendencia-, Traddles es muy buen muchacho.
|
′It′s a curious coincidence,′ said I.
|
-En realidad, es una coincidencia muy curiosa.
|
′It is really,′ returned my host, ′quite a coincidence, that Traddles should be here at all: as Traddles was only invited this morning, when the place at table, intended to be occupied by Mrs. Henry Spiker′s brother, became vacant, in consequence of his indisposition. A very gentlemanly man, Mrs. Henry Spiker′s brother, Mr. Copperfield.′
|
-Tanto más porque está aquí por casualidad; ha sido in vitado hoy por la mañana porque había un sitio de más en la mesa a consecuencia de la indisposición del padre de míster Spiker. Es un hombre muy bien educado el padre de míster Spiker, míster Copperfield.
|
I murmured an assent, which was full of feeling, considering that I knew nothing at all about him; and I inquired what Mr. Traddles was by profession.
|
Murmuré algunas palabras de asentimiento muy caluroso y verdaderamente meritorias por parte de un hombre que, como yo, nunca había oído hablar de él; y después pregunté cuál era la profesión de míster Traddles.
|
′Traddles,′ returned Mr. Waterbrook, ′is a young man reading for the bar. Yes. He is quite a good fellow—nobody′s enemy but his own.′
|
-Traddles -dijo míster Waterbrook- estudia para el foro; es muy buen muchacho, incapaz de hacer daño a nadie, de no ser a sí mismo.
|
′Is he his own enemy?′ said I, sorry to hear this.
|
-¿Y qué daño puede hacerse a sí mismo? -pregunté, contrariado por aquella noticia.
|
′Well,′ returned Mr. Waterbrook, pursing up his mouth, and playing with his watch-chain, in a comfortable, prosperous sort of way. ′I should say he was one of those men who stand in their own light. Yes, I should say he would never, for example, be worth five hundred pound. Traddles was recommended to me by a professional friend. Oh yes. Yes. He has a kind of talent for drawing briefs, and stating a case in writing, plainly. I am able to throw something in Traddles′s way, in the course of the year; something—for him—considerable. Oh yes. Yes.′
|
-Ya sabe usted -repuso míster Waterbrook haciendo un gesto y jugando con la cadena de su reloj con un aire de superioridad casi impertinente, No creo que llegue nunca a nada. Estoy seguro, por ejemplo, de que nunca reunirá qui nientas libras. Traddles me ha sido recomendado por uno de mis amigos de la profesión. ¡Ah, sí, sí! Ya lo creo que tiene talento para estudiar una causa y exponer claramente una cuestión por escrito; pero eso es todo. Yo tengo el gusto de cederle de vez en cuando algún asunto que para él no deja de tener importancia... ¡Ah, sí, sí!
|
I was much impressed by the extremely comfortable and satisfied manner in which Mr. Waterbrook delivered himself of this little word ′Yes′, every now and then. There was wonderful expression in it. It completely conveyed the idea of a man who had been born, not to say with a silver spoon, but with a scaling-ladder, and had gone on mounting all the heights of life one after another, until now he looked, from the top of the fortifications, with the eye of a philosopher and a patron, on the people down in the trenches.
|
Me chocaba mucho el aplomo con que míster Waterbrook pronunciaba de vez en cuando la expresión «sí, sí». El énfa sis que ponía en ella era extraño: daba la impresión de un hombre que había nacido, no, como se dice vulgarmente, con una cucharilla de plata, sino con una escala, y que había subido uno tras otro todos los escalones de la vida, hasta que había podido lanzar desde lo alto de la fortaleza una mirada de filósofo y de superioridad sobre el pueblo que estaba en las trincheras.
|
My reflections on this theme were still in progress when dinner was announced. Mr. Waterbrook went down with Hamlet′s aunt. Mr. Henry Spiker took Mrs. Waterbrook. Agnes, whom I should have liked to take myself, was given to a simpering fellow with weak legs. Uriah, Traddles, and I, as the junior part of the company, went down last, how we could. I was not so vexed at losing Agnes as I might have been, since it gave me an opportunity of making myself known to Traddles on the stairs, who greeted me with great fervour; while Uriah writhed with such obtrusive satisfaction and self-abasement, that I could gladly have pitched him over the banisters. Traddles and I were separated at table, being billeted in two remote corners: he in the glare of a red velvet lady; I, in the gloom of Hamlet′s aunt. The dinner was very long, and the conversation was about the Aristocracy—and Blood. Mrs. Waterbrook repeatedly told us, that if she had a weakness, it was Blood.
|
Continuaba reflexionando sobre este asunto cuando anunciaron la comida. Míster Waterbrook ofreció su brazo a la tía de Hamlet; míster Henry Spiker, el suyo a mistress Waterbrook; Agnes, a quien yo tenía deseos de reclamar, fue confiada a un señor sonriente que tenía las piernas muy delgadas. Uriah, Traddles y yo, en nuestra categoría de juventud, bajamos los últimos sin ninguna ceremonia. De la contrariedad de no haber dado el brazo a Agnes me compensó el encontrar ocasión en la escalera de reanudar la amistad con Traddles, que se alegró mucho de verme, mientras Uriah se retorcía a nuestro lado con una humildad y una satisfacción tan indiscretas, que yo tenía ganas de tirarle por el hueco de la escalera. Traddles y yo, en la mesa, acabamos cada uno en un rincón opuesto; él estaba perdido en el brillo deslumbrante de un traje de terciopelo rojo, y yo en el luto de la tía de Hamlet. La comida fue muy larga y la conversación giró por completo sobre la aristocracia de nacimiento, sobre lo que se llama « la sangre». Mistress Waterbrook nos repitió varias veces que ella, si tenía alguna debilidad, era por « la sangre».
|
It occurred to me several times that we should have got on better, if we had not been quite so genteel. We were so exceedingly genteel, that our scope was very limited. A Mr. and Mrs. Gulpidge were of the party, who had something to do at second-hand (at least, Mr. Gulpidge had) with the law business of the Bank; and what with the Bank, and what with the Treasury, we were as exclusive as the Court Circular. To mend the matter, Hamlet′s aunt had the family failing of indulging in soliloquy, and held forth in a desultory manner, by herself, on every topic that was introduced. These were few enough, to be sure; but as we always fell back upon Blood, she had as wide a field for abstract speculation as her nephew himself.
|
En varias ocasiones pensé que habríamos estado mucho mejor siendo menos amables. Éramos tan exageradamente amables, que el círculo de la conversación resultaba muy limitado. Entre los invitados había un míster y mistress Gulpidge que tenían algo que ver (míster Gulpidge por lo menos), aunque no directamente, con los asuntos legales de la Banca; y entre la Banca y la Tesorería estábamos tan exclusivistas como la circular de la Cámara que no sabe salir de ahí. Para añadir atractivo a la cosa, la tía de Hamlet tenía el defecto de su familia, y se dedicaba constantemente a soliloquios sin ilación sobre todos los asuntos a que se aludía. A decir verdad, eran muy poco numerosos; pero como siempre recaían sobre «la sangre», tenía un campo casi tan vasto para sus especulaciones abstractas como su sobrino.
|
We might have been a party of Ogres, the conversation assumed such a sanguine complexion.
|
Parecíamos una partida de ogros; tan sangriento era el tono de la conversación.
|
′I confess I am of Mrs. Waterbrook′s opinión,′ said Mr. Waterbrook, with his wine-glass at his eye. ′Other things are all very well in their way, but give me Blood!′
|
-Confieso que soy de la opinión de mistress Waterbrook -dijo míster Waterbrook levantando el vaso de vino hasta los ojos- Hay muchas cosas que están bien en su estilo, pero a mí denme « la sangre».
|
′Oh! There is nothing,′ observed Hamlet′s aunt, ′so satisfactory to one! There is nothing that is so much one′s beau-ideal of—of all that sort of thing, speaking generally. There are some low minds (not many, I am happy to believe, but there are some) that would prefer to do what I should call bow down before idols. Positively Idols! Before service, intellect, and so on. But these are intangible points. Blood is not so. We see Blood in a nose, and we know it. We meet with it in a chin, and we say, "There it is! That′s Blood!" It is an actual matter of fact. We point it out. It admits of no doubt.′
|
-¡Oh! No hay nada -observó la tía de Hamlet- tan satisfactorio, nada que se acerque más al bello ideal... de toda esta clase de cosas, hablando en general. Hay algunos espíritus vulgares (no muchos, me gusta creer, pero algunos) que prefieren postrarse ante lo que podríamos llamar ídolos, positivamente ídolos. Ante grandes servicios recibidos o grandes inteligencias. Pero eso son puntos intangibles; « la sangre» no lo es. Si vemos sangre en una nariz, la reconocemos; la vemos en una barbilla, y decimos: « Ahí está, eso es sangre» ; es una cosa positiva, se puede tocar, y no admite dudas.
|
The simpering fellow with the weak legs, who had taken Agnes down, stated the question more decisively yet, I thought.
|
El caballero sonriente de las piernas delgadas que había dado el brazo a Agnes planteó la cuestión de una manera todavía más rotunda, según me pareció.
|
′Oh, you know, deuce take it,′ said this gentleman, looking round the board with an imbecile smile, ′we can′t forego Blood, you know. We must have Blood, you know. Some young fellows, you know, may be a little behind their station, perhaps, in point of education and behaviour, and may go a little wrong, you know, and get themselves and other people into a variety of fixes—and all that—but deuce take it, it′s delightful to reflect that they′ve got Blood in ′em! Myself, I′d rather at any time be knocked down by a man who had got Blood in him, than I′d be picked up by a man who hadn′t!′
|
-¿Saben ustedes? --dijo aquel señor mirando a su alrededor con una sonrisa imbécil- « La sangre» es una cosa que no podemos deshacer; existe quieran o no. Hay jóvenes, ¿saben ustedes?, que pueden estar algo por debajo de su rango por su educación y sus modales, y que hacen tonterías, ¿saben ustedes?, y que se comprometen a sí mismos y a los demás, y todo esto ...; pero es delicioso reflexionar que hay «sangre» en ellos, ¿saben ustedes? Por mi parte, preferiría que me tirase al suelo un hombre de «sangre» a que me levantara uno que no lo fuese.
|
This sentiment, as compressing the general question into a nutshell, gave the utmost satisfaction, and brought the gentleman into great notice until the ladies retired. After that, I observed that Mr. Gulpidge and Mr. Henry Spiker, who had hitherto been very distant, entered into a defensive alliance against us, the common enemy, and exchanged a mysterious dialogue across the table for our defeat and overthrow.
|
Esta declaración, que resumía admirablemente la esencia de la cuestión, tuvo mucho éxito y atrajo la atención de todos sobre el orador, hasta el momento de retirarse las señoras. Observé entonces que míster Gulpidge y míster Henry Spiker, que hasta entonces se habían mantenido recíprocamente a distancia, formaron una línea defensiva contra nosotros y cambiaron a través de la mesa un diálogo misterioso.
|
′That affair of the first bond for four thousand five hundred pounds has not taken the course that was expected, Spiker,′ said Mr. Gulpidge.
|
-Ese asunto de la primera fianza de cuatro mil quinientas libras no ha seguido el curso que se esperaba, Gulpidge -dijo míster Henry Spiker.
|
′Do you mean the D. of A.′s?′ said Mr. Spiker.
|
-¿Se refiere usted al D. de A.? -dijo míster Spiker.
|
′The C. of B.′s!′ said Mr. Gulpidge.
|
-Al C. de B. -dijo míster Gulpidge.
|
Mr. Spiker raised his eyebrows, and looked much concerned.
|
Míster Spiker frunció las cejas y pareció muy impresionado.
|
′When the question was referred to Lord—I needn′t name him,′ said Mr. Gulpidge, checking himself—
|
-Cuando le fue presentada la cuestión a lord... no necesito nombrarle... -dijo míster Gulpidge, interrumpiéndose.
|
′I understand,′ said Mr. Spiker, ′N.′
|
-Comprendo -dijo míster Spiker-, N.
|
Mr. Gulpidge darkly nodded—′was referred to him, his answer was, "Money, or no release."′
|
Míster Gulpidge hizo un signo misterioso. -Cuando se la presentaron, su contestación fue: «O dinero o no hay libertad».
|
′Lord bless my soul!′ cried Mr. Spiker.
|
-¡Dios mío! -exclamó míster Spiker.
|
"′Money, or no release,"′ repeated Mr. Gulpidge, firmly. ′The next in reversion—you understand me?′
|
-«O dinero o no hay libertad» -repitió míster Gulpidge con fuerza-. El presunto heredero... ¿me entiende usted?
|
′K.,′ said Mr. Spiker, with an ominous look.
|
-«K» -dijo míster Spiker con una mirada de complicidad.
|
′—K. then positively refused to sign. He was attended at Newmarket for that purpose, and he point-blank refused to do it.′
|
-K... entonces se negó positivamente a firmar. Le esperaron en Newmarker con ese objeto; pero él se negó a ello.
|
Mr. Spiker was so interested, that he became quite stony.
|
Míster Spiker estaba tan interesado, que parecía de piedra.
|
′So the matter rests at this hour,′ said Mr. Gulpidge, throwing himself back in his chair. ′Our friend Waterbrook will excuse me if I forbear to explain myself generally, on account of the magnitude of the interests involved.′
|
-Por el momento así han quedado las cosas -dijo míster Gulpidge echándose hacia atrás en la silla-. Nuestro amigo Waterbrook me perdonará que me explique en términos generales; pero es a causa de la magnitud de los intereses que intervienen.
|
Mr. Waterbrook was only too happy, as it appeared to me, to have such interests, and such names, even hinted at, across his table. He assumed an expression of gloomy intelligence (though I am persuaded he knew no more about the discussion than I did), and highly approved of the discretion that had been observed. Mr. Spiker, after the receipt of such a confidence, naturally desired to favour his friend with a confidence of his own; therefore the foregoing dialogue was succeeded by another, in which it was Mr. Gulpidge′s turn to be surprised, and that by another in which the surprise came round to Mr. Spiker′s turn again, and so on, turn and turn about. All this time we, the outsiders, remained oppressed by the tremendous interests involved in the conversation; and our host regarded us with pride, as the victims of a salutary awe and astonishment. I was very glad indeed to get upstairs to Agnes, and to talk with her in a corner, and to introduce Traddles to her, who was shy, but agreeable, and the same good-natured creature still. As he was obliged to leave early, on account of going away next morning for a month, I had not nearly so much conversation with him as I could have wished; but we exchanged addresses, and promised ourselves the pleasure of another meeting when he should come back to town. He was greatly interested to hear that I knew Steerforth, and spoke of him with such warmth that I made him tell Agnes what he thought of him. But Agnes only looked at me the while, and very slightly shook her head when only I observed her.
|
Mister Waterbrook se sentía demasiado orgulloso (según me pareció) de que se trataran en su mesa, aunque sólo fuera por alusión, semejantes intereses y semejantes nombres, y tomó una expresión de gran inteligencia, aunque estoy seguro de que no había comprendido más que yo sobre el asunto que se estaba tratando. Además, aprobó en grado sumo la discreción que se observaba. Mister Spiker, después de haber recibido de su amigo míster Gulpidge una confidencia tan importante, deseaba, como es natural, corresponderle. Así, el diálogo precedente fue seguido de otro muy semejante, sólo que esta vez le tocaba a míster Gulpidge demostrar sorpresa. Después empezó él de nuevo, y míster Spiker se sorprendió a su vez, y así se siguieron turnando. Durante todo este tiempo los demás estábamos oprimidos por el interés tremendo que envolvía la conversación, y nuestro anfitrión nos miraba con orgullo, como a víctimas de un saludable respeto y admiración. Por lo tanto, me puse muy contento cuando pude subir con Agnes y, después de charlar con ella en un rincón, la presenté a Traddles, que era tímido, pero simpático, y tan buena persona como siempre. Traddles se vio obligado a dejarnos temprano, pues partía a la mañana siguiente (para estar ausente un mes), de manera que no pude hablar con él todo lo que habría querido; pero nos prometimos, cambiando nuestras direcciones, proporcionarnos el gusto de verno s en cuanto él estuviera de vuelta en Londres. Se interesó mucho cuando supo que yo había encontrado a Steerforth y habló de él con tal entusiasmo, que le hice repetir delante de Agnes lo que pensaba; pero Agnes se contentó con mirarme y mover un poco la cabeza cuando estuvo segura de que sólo la veía yo.
|
As she was not among people with whom I believed she could be very much at home, I was almost glad to hear that she was going away within a few days, though I was sorry at the prospect of parting from her again so soon. This caused me to remain until all the company were gone. Conversing with her, and hearing her sing, was such a delightful reminder to me of my happy life in the grave old house she had made so beautiful, that I could have remained there half the night; but, having no excuse for staying any longer, when the lights of Mr. Waterbrook′s society were all snuffed out, I took my leave very much against my inclination. I felt then, more than ever, that she was my better Angel; and if I thought of her sweet face and placid smile, as though they had shone on me from some removed being, like an Angel, I hope I thought no harm.
|
Como estaba rodeada de gentes con las que no me parecía que podía estar muy a sus anchas casi me alegré cuando le oí decir que sólo podía continuar en Londres pocos días, a pesar de mi pena por perderla. La idea de aquella separación próxima me animó a quedarme hasta el fin de la velada. Charlando con ella y oyendo su voz, que me recordaba toda la felicidad de mi vida en la vieja y grave casa que ella embellecía, habría podido continuar toda la noche; pero no habiendo excusa para permanecer allí cuando empezaron a apagar las luces, me vi obligado a marcharme, aunque muy en contra de mi voluntad. Entonces me di cuenta más que nunca de que era mi ángel bueno, y si al pensar en su dulce rostro y plácida sonrisa me parecían que eran los de un ángel que brillaba sobre mí, espero que me lo perdonará.
|
I have said that the company were all gone; but I ought to have excepted Uriah, whom I don′t include in that denomination, and who had never ceased to hover near us. He was close behind me when I went downstairs. He was close beside me, when I walked away from the house, slowly fitting his long skeleton fingers into the still longer fingers of a great Guy Fawkes pair of gloves.
|
He dicho que todo el mundo se había retirado; pero debía haber exceptuado a Uriah, a quien no he incluido en esa denominación y que no se había alejado de nosotros en toda la noche. Bajó tras de mí las escaleras y salió poniéndose muy despacio en sus dedos de esqueleto los dedos todavía más largos de sus guantes, que precían de un gran Guy Fawkes.
|
It was in no disposition for Uriah′s company, but in remembrance of the entreaty Agnes had made to me, that I asked him if he would come home to my rooms, and have some coffee.
|
No me apetecía nada la compañía de Uriah; pero, recordando la súplica de Agnes, le pregunté si quería acompañarme a casa y tomar conmigo una taza de café.
|
′Oh, really, Master Copperfield,′ he rejoined—′I beg your pardon, Mister Copperfield, but the other comes so natural, I don′t like that you should put a constraint upon yourself to ask a numble person like me to your ouse.′
|
-¡Oh!, ¿de verdad?, señorito Copperfield; dispénseme, míster Copperfield -me contestó-; pero el llamarle del otro modo me viene tan naturalmente...; no querría de ningún modo molestarle haciéndole llevar a su casa a una persona tan humilde como yo.
|
′There is no constraint in the case,′ said I. ′Will you come?′
|
-No me molesta nada -contesté-. ¿Quiere usted venir?
|
′I should like to, very much,′ replied Uriah, with a writhe.
|
-Tendré muchísimo gusto -contestó Uriah retorciéndose.
|
′Well, then, come along!′ said I.
|
-Bien, entonces vamos -dije yo.
|
I could not help being rather short with him, but he appeared not to mind it. We went the nearest way, without conversing much upon the road; and he was so humble in respect of those scarecrow gloves, that he was still putting them on, and seemed to have made no advance in that labour, when we got to my place.
|
No podía por menos de estar con él algo brusco; pero no parecía darse cuenta. Tomamos el camino más corto, sin hablar gran cosa en el trayecto, pues él llevó su humildad hasta el extremo de tardar en ponerse los guantes todo el camino.
|
I led him up the dark stairs, to prevent his knocking his head against anything, and really his damp cold hand felt so like a frog in mine, that I was tempted to drop it and run away. Agnes and hospitality prevailed, however, and I conducted him to my fireside. When I lighted my candles, he fell into meek transports with the room that was revealed to him; and when I heated the coffee in an unassuming block-tin vessel in which Mrs. Crupp delighted to prepare it (chiefly, I believe, because it was not intended for the purpose, being a shaving-pot, and because there was a patent invention of great price mouldering away in the pantry), he professed so much emotion, that I could joyfully have scalded him.
|
La escalera estaba oscura, y le agarré de la mano para evitar que se diera un golpe; me parecía que había agarrado a un sapo, tan fría y húmeda la tenía; tanto, que estuve a punto de soltarla y huir. Agnes y la hospitalidad prevalecieron, sin embargo, y le conduje ante mi chimenea. Cuando encendí la luz cayó en arrebatos de admiración ante mis habitaciones; y cuando hice el café en un sencillo cacharro de estaño, que a mistress Crupp le gustaba muy particularmente para aquel use (quizá porque no estaba hecho para eso, sino para calentar el agua de afeitarse, y quizá porque había una cafetera de gran precio oxidándose en la despensa), manifestó tal emoción, que tuve gams de vertérsela en la cabeza para escaldarle.
|
′Oh, really, Master Copperfield,—I mean Mister Copperfield,′ said Uriah, ′to see you waiting upon me is what I never could have expected! But, one way and another, so many things happen to me which I never could have expected, I am sure, in my umble station, that it seems to rain blessings on my ed. You have heard something, I des-say, of a change in my expectations, Master Copperfield,—I should say, Mister Copperfield?′
|
-¡Oh!, de verdad, señorito Copperfield..., quiero decir míster Copperfield -dijo Uriah-, verle sirviéndome es lo que menos me habría podido figurar nunca. Pero de un lado y de otro me suceden tantas cosas que nunca habría podido esperarme, dado lo humilde de mi situación, que me parece que las bendiciones llueven sobre mi cabeza. Quizá ha oído usted hablar de un cambio en mi porvenir, señorito Copperfield, ¡perdón!, quería decir míster Copperfield.
|
As he sat on my sofa, with his long knees drawn up under his coffee-cup, his hat and gloves upon the ground close to him, his spoon going softly round and round, his shadowless red eyes, which looked as if they had scorched their lashes off, turned towards me without looking at me, the disagreeable dints I have formerly described in his nostrils coming and going with his breath, and a snaky undulation pervading his frame from his chin to his boots, I decided in my own mind that I disliked him intensely. It made me very uncomfortable to have him for a guest, for I was young then, and unused to disguise what I so strongly felt.
|
Al verle sentado en mi sofá, con sus largas piernas juntas sosteniendo la taza, con el sombrero y los guantes en el suelo, a su lado, y moviendo suavemente el azúcar; al verle con sus ojos de un rojo vivo, que parecían tener quemadas las pestañas, y las aletas de su nariz dilatándose y cerrándose como siempre cada vez que respiraba, y las ondulaciones de serpiente que corrían a lo largo de su cuerpo desde la barbilla hasta las botas, pensé que me era soberanamente antipático. Sentía verdadero malestar al verle en mi casa, y como era joven todavía, no tenía la costumbre de ocultar lo que sentía vivamente.
|
′You have heard something, I des-say, of a change in my expectations, Master Copperfield,—I should say, Mister Copperfield?′ observed Uriah.
|
-Digo que habrá oído usted hablar con seguridad de un cambio en mi porvenir, señorito Copperfield, quería decir míster Copperfield -repitió Uriah.
|
′Yes,′ said I, ′something.′
|
--Sí, he oído hablar.
|
′Ah! I thought Miss Agnes would know of it!′ he quietly returned. ′I′m glad to find Miss Agnes knows of it. Oh, thank you, Master—Mister Copperfield!′
|
-¡Ah! -respondió con tranquilidad-. Ya me figuraba yo que miss Agnes lo sabía; me alegro mucho de saber que miss Agnes esté enterada. Gracias, señorito... míster Copperfield.
|
I could have thrown my bootjack at him (it lay ready on the rug), for having entrapped me into the disclosure of anything concerning Agnes, however immaterial. But I only drank my coffee.
|
Tuve que contenerme para no tirarle a la cabeza mi calzador, que estaba allí al lado delante de la chimenea, para cas tigarle por haberme sonsacado un dato concerniente a Agnes, por insignificante que fuera; pero me contenté con beberme el café.
|
′What a prophet you have shown yourself, Mister Copperfield!′ pursued Uriah. ′Dear me, what a prophet you have proved yourself to be! Don′t you remember saying to me once, that perhaps I should be a partner in Mr. Wickfield′s business, and perhaps it might be Wickfield and Heep? You may not recollect it; but when a person is umble, Master Copperfield, a person treasures such things up!′
|
-¡Qué buen profeta fue usted, míster Copperfield! -prosiguió Uriah-. Sí, amigo mío, ¡qué buen profeta ha sido usted! ¿No se acuerda cuando me dijo por primera vez que quizá llegara a ser asociado en los negocios de míster Wickfield y que entonces se llamaría Wickfield y Heep? Usted quizá no lo recuerde; pero cuando una persona es humilde, señorito Copperfield, conserva esos recuerdos como tesoros.
|
′I recollect talking about it,′ said I, ′though I certainly did not think it very likely then.′ ′Oh! who would have thought it likely, Mister Copperfield!′ returned Uriah, enthusiastically. ′I am sure I didn′t myself. I recollect saying with my own lips that I was much too umble. So I considered myself really and truly.′
|
-Recuerdo haber hablado de ello -dije-, aunque, en realidad, no me parecía nada probable entonces. -¿Y quién habría podido creerlo probable, míster Copperfield? -dijo Uriah con entusiasmo-. No sería yo. Recuerdo haberle dicho yo mismo en aquella ocasión que mi situación era demasiado humilde; y le decía verdaderamente lo que sentía.
|
He sat, with that carved grin on his face, looking at the fire, as I looked at him.
|
Miraba al fuego con una mueca de poseído, y yo le miraba a él.
|
′But the umblest persons, Master Copperfield,′ he presently resumed, ′may be the instruments of good. I am glad to think I have been the instrument of good to Mr. Wickfield, and that I may be more so. Oh what a worthy man he is, Mister Copperfield, but how imprudent he has been!′
|
-Pero los individuos más humildes, señorito Copperfield, pueden servir de instrumento para hacer el bien. Yo, por ejemplo, me considero muy dichoso por haber podido servir de instrumento a la felicidad de míster Wickfield y espero poderle ser más útil todavía.
|
′I am sorry to hear it,′ said I. I could not help adding, rather pointedly, ′on all accounts.′
|
¡Qué hombre tan excelente, míster Copperfield; pero cuántas imprudencias ha cometido!
|
′Decidedly so, Mister Copperfield,′ replied Uriah. ′On all accounts. Miss Agnes′s above all! You don′t remember your own eloquent expressions, Master Copperfield; but I remember how you said one day that everybody must admire her, and how I thanked you for it! You have forgot that, I have no doubt, Master Copperfield?′
|
-Me apena mucho lo que me dice -le contesté, y no pude por menos de añadir significativamente-: me apena en todos los sentidos. -Ciertamente, míster Copperfield -replicó Uriah-, en todos los sentidos. Y sobre todo a causa de miss Agnes. Usted no se acordará de su elocuente expresión, míster Copperfield; pero yo la recuerdo muy bien, cuando me dijo usted un día que todo el mundo debía de admirarla, y cómo le di yo las gracias por ello. Pero usted lo ha olvidado, no me cabe duda, míster Copperfield.
|
′No,′ said I, drily.
|
-No -dije secamente.
|
′Oh how glad I am you have not!′ exclaimed Uriah. ′To think that you should be the first to kindle the sparks of ambition in my umble breast, and that you′ve not forgot it! Oh!—Would you excuse me asking for a cup more coffee?′
|
-¡Oh, cómo me alegro --exclamó Uriah- cuando pienso que es usted el primero que encendió una chispa de ambición en mi humilde persona, y que no lo ha olvidado! ¡Oh!
|
Something in the emphasis he laid upon the kindling of those sparks, and something in the glance he directed at me as he said it, had made me start as if I had seen him illuminated by a blaze of light. Recalled by his request, preferred in quite another tone of voice, I did the honours of the shaving-pot; but I did them with an unsteadiness of hand, a sudden sense of being no match for him, and a perplexed suspicious anxiety as to what he might be going to say next, which I felt could not escape his observation.
|
¿Me permite usted pedirle otra taza de café? Había algo en el énfasis que había puesto al recordar «las chispas» que yo había encendido, algo en la mirada que me había lanzado al hablar de ello, que me hizo estremecer como si le hubiera visto de pronto el pensamiento al descubierto. Vuelto a la realidad por la pregunta que me hacía en un tono tan diferente, hice los honores del puchero de estaño, pero con una mano tan temblorosa, con un sentimiento tan repentino de mi impotencia para luchar contra él, y con tanta inquietud por lo que podría llegar a suceder, que estaba seguro de que se daba cuenta.
|
He said nothing at all. He stirred his coffee round and round, he sipped it, he felt his chin softly with his grisly hand, he looked at the fire, he looked about the room, he gasped rather than smiled at me, he writhed and undulated about, in his deferential servility, he stirred and sipped again, but he left the renewal of the conversation to me.
|
No decía nada; movía su café y bebía un traguito; después se acariciaba la barbilla con su mano descarnada, miraba al fuego, lanzaba una ojeada a la habitación, me hacía una mueca que quería ser una sonrisa, se retorcía de nuevo en su deferencia servil, movía y bebía el café de nuevo, y me dejaba que fuera yo quien reanudase la conversación.
|
′So, Mr. Wickfield,′ said I, at last, ′who is worth five hundred of you—or me′; for my life, I think, I could not have helped dividing that part of the sentence with an awkward jerk; ′has been imprudent, has he, Mr. Heep?′
|
-Así - le dije por último-, míster Wickfield, que vale más que quinientos como usted... o como yo (ni por mi vida creo que habría podido dejar de interrumpir aquella parte de la frase con un gesto de impaciencia), ¿ha cometido imprudencias, míster Heep?
|
′Oh, very imprudent indeed, Master Copperfield,′ returned Uriah, sighing modestly. ′Oh, very much so! But I wish you′d call me Uriah, if you please. It′s like old times.′
|
-¡Oh! Muchísimas imprudencias, señorito Copperfield -repuso Uriah suspirando con modestia-, muchísimas, muchísima. Pero haga el favor de llamarme Uriah; ¡que sea como en otros tiempos.
|
′Well! Uriah,′ said I, bolting it out with some difficulty.
|
-Bien, Uriah -dije pronunciando el nombre con alguna dificultad.
|
′Thank you,′ he returned, with fervour. ′Thank you, Master Copperfield! It′s like the blowing of old breezes or the ringing of old bellses to hear YOU say Uriah. I beg your pardon. Was I making any observation?′
|
-Gracias -contestó él con calor-, muchas gracias, señorito Copperfield. Me parece sentir la brisa y oír las campanas como en los días de mi juventud cuando le oigo llamarme Uriah. Pero ¡perdón! ¿Qué estaba yo diciendo?
|
′About Mr. Wickfield,′ I suggested.
|
-Hablaba usted de míster Wickfield.
|
′Oh! Yes, truly,′ said Uriah. ′Ah! Great imprudence, Master Copperfield. It′s a topic that I wouldn′t touch upon, to any soul but you. Even to you I can only touch upon it, and no more. If anyone else had been in my place during the last few years, by this time he would have had Mr. Wickfield (oh, what a worthy man he is, Master Copperfield, too!) under his thumb. Un—der—his thumb,′ said Uriah, very slowly, as he stretched out his cruel-looking hand above my table, and pressed his own thumb upon it, until it shook, and shook the room.
|
-¡Ah, sí, es verdad! -contestó-. ¡Grandes imprudencias, míster Copperfield! Es un asunto al que no haría alusión delante de otra persona que no fuera usted. Y hasta con usted sólo puedo hacer una ligera alusión. Si cualquiera que no fuera yo hub iera estado en mi lugar desde hace unos años, en este momento tendría a míster Wickfield (¡oh, y es un hombre de valor, sin embargo, míster Copperfield!) le tendría en sus manos. «En sus manos» -dijo Uriah muy despacio y apretando sus manos de tal modo que la mesa y la habitación temblaron.
|
If I had been obliged to look at him with him splay foot on Mr. Wickfield′s head, I think I could scarcely have hated him more.
|
Si hubiera sido condenado a verle apretar con su horrible pie la cabeza de míster Wickfield creo que no habría podido odiarle más.
|
′Oh, dear, yes, Master Copperfield,′ he proceeded, in a soft voice, most remarkably contrasting with the action of his thumb, which did not diminish its hard pressure in the least degree, ′there′s no doubt of it. There would have been loss, disgrace, I don′t know what at all. Mr. Wickfield knows it. I am the umble instrument of umbly serving him, and he puts me on an eminence I hardly could have hoped to reach. How thankful should I be!′ With his face turned towards me, as he finished, but without looking at me, he took his crooked thumb off the spot where he had planted it, and slowly and thoughtfully scraped his lank jaw with it, as if he were shaving himself.
|
-Sí, sí, querido míster Copperfield-dijo en un tono que formaba el contraste más chocante con la presión de su mano-, no hay duda. Habría sido su ruina, su deshonor; no sé qué habría sido, y míster Wickfield no lo ignora. Yo soy el humilde instrumento destinado a servirle humildemente y él me ha elevado a una situación que yo no me habría atrevido a esperar nunca. ¡Cuánto tengo que agradecerle! Su rostro estaba vuelto hacia mí, pero no me miraba; quitó su mano de la mesa y frotó lentamente, con aire pensativo, su mandíbula descarnada, como si se afeitase.
|
I recollect well how indignantly my heart beat, as I saw his crafty face, with the appropriately red light of the fire upon it, preparing for something else.
|
Recuerdo la indignación que sentía al ver la expresión de aquel rostro astuto, que a la luz rója de la llama se preparaba a decir alguna cosa más.
|
′Master Copperfield,′ he began—′but am I keeping you up?′
|
-Míster Copperfield -me dijo--, ¿no le estaré entreteniendo? -
|
′You are not keeping me up. I generally go to bed late.′
|
No es usted quien me entretiene; me acuesto siempre tarde.
|
′Thank you, Master Copperfield! I have risen from my umble station since first you used to address me, it is true; but I am umble still. I hope I never shall be otherwise than umble. You will not think the worse of my umbleness, if I make a little confidence to you, Master Copperfield? Will you?′
|
-Gracias, míster Copperfield. He subido algunos grados en mi humilde situación desde los tiempos en que usted me conoció, es verdad; pero sigo lo mismo de humilde. Y espero serlo siempre. ¿No dudará usted de mi humildad si le hago una pequeña confidencia, míster Copperfield?
|
′Oh no,′ said I, with an effort.
|
-¡Oh, no! -dije con esfuerzo.
|
′Thank you!′ He took out his pocket-handkerchief, and began wiping the palms of his hands. ′Miss Agnes, Master Copperfield—′ ′Well, Uriah?′
|
-Gracias. Sacó su pañuelo del bolsillo y empezó a restregarse las palmas de las manos. -Miss Agnes, míster Copperfield... -¿Sí, Uriah?
|
′Oh, how pleasant to be called Uriah, spontaneously!′ he cried; and gave himself a jerk, like a convulsive fish. ′You thought her looking very beautiful tonight, Master Copperfield?′
|
-¡Oh, qué alegría oírle llamarme Uriah espontáneamente! -exclamó dando un salto casi convulsivo-. ¿La ha encontrado usted muy bella esta noche, míster Copperfield?
|
′I thought her looking as she always does: superior, in all respects, to everyone around her,′ I returned.
|
-La he encontrado, como siempre, superior en todos los conceptos a cuantos la rodeaban.
|
′Oh, thank you! It′s so true!′ he cried. ′Oh, thank you very much for that!′
|
-¡Oh, gracias! Es la verdad; muchas gracias por ello.
|
′Not at all,′ I said, loftily. ′There is no reason why you should thank me.′
|
-Nada de eso -respondí con altanería-; no hay motivo para que me dé usted las gracias.
|
′Why that, Master Copperfield,′ said Uriah, ′is, in fact, the confidence that I am going to take the liberty of reposing. Umble as I am,′ he wiped his hands harder, and looked at them and at the fire by turns, ′umble as my mother is, and lowly as our poor but honest roof has ever been, the image of Miss Agnes (I don′t mind trusting you with my secret, Master Copperfield, for I have always overflowed towards you since the first moment I had the pleasure of beholding you in a pony-shay) has been in my breast for years. Oh, Master Copperfield, with what a pure affection do I love the ground my Agnes walks on!′
|
-Es que, míster Copperfield, la confidencia que voy a tomarme la libertad de hacerle se refiere a ella. Por humilde que yo sea (y frotaba sus manos más enérgicamente, mirándolas de cerca, y déspués mirando el fuego); por humilde que sea mi madre; por modesto que sea nuestro pobre hogar, no tengo inconveniente en confiarle mi secreto. Míster Copperfield, siempre he sentido ternura por usted desde el momento en que tuve la alegría de verle por primera vez en el coche. La imagen de miss Agnes habita en mi corazón desde hace muchos años. ¡Oh, míster Copperfield, si supiera usted el afecto tan puro que me inspira! ¡Besaría las huellas de sus pasos!
|
I believe I had a delirious idea of seizing the red-hot poker out of the fire, and running him through with it. It went from me with a shock, like a ball fired from a rifle: but the image of Agnes, outraged by so much as a thought of this red-headed animal′s, remained in my mind when I looked at him, sitting all awry as if his mean soul griped his body, and made me giddy. He seemed to swell and grow before my eyes; the room seemed full of the echoes of his voice; and the strange feeling (to which, perhaps, no one is quite a stranger) that all this had occurred before, at some indefinite time, and that I knew what he was going to say next, took possession of me.
|
Creo que tuve por un momento la loca idea de coger de la chimenea las tenazas candentes y de correr tras de él; pero volvió a salir de mi cabeza como la bala del rifle; sin embargo, la imagen de Agnes ultrajada por la innóble audacia de los pensamientos de aquel animal rojo permanecía en mi pensamiento todo el tiempo mientras le miraba, sentado retorciéndose como si su alma hiciera daño a su cuerpo, y me daba vértigo. Me parecía que se agrandaba y se hinchaba ante mis ojos y que la habitación resonaba con los ecos de su voz; y el extraño sentimiento (que quizá no es extraño a to dos) de que aquello había sucedido ya antes en un tiempo indefinido y que sabía de antemano lo que iba a decirme, se apoderó de mí.
|
A timely observation of the sense of power that there was in his face, did more to bring back to my remembrance the entreaty of Agnes, in its full force, than any effort I could have made. I asked him, with a better appearance of composure than I could have thought possible a minute before, whether he had made his feelings known to Agnes.
|
Me di cuenta a tiempo de que su rostro respiraba la confianza en el poder que tenía entre las manos, y aquella observación contribuyó más que todo lo demás, más que todos los esfuerzos que hubiera podido hacer, a recordarme la súplica de Agnes en toda su fuerza, y le pregunté, con una apariencia de tranquilidad que no me habría creído capaz un momento antes, si había comunicado sus sentimientos a Agnes.
|
′Oh no, Master Copperfield!′ he returned; ′oh dear, no! Not to anyone but you. You see I am only just emerging from my lowly station. I rest a good deal of hope on her observing how useful I am to her father (for I trust to be very useful to him indeed, Master Copperfield), and how I smooth the way for him, and keep him straight. She′s so much attached to her father, Master Copperfield (oh, what a lovely thing it is in a daughter!), that I think she may come, on his account, to be kind to me.′
|
-¡Oh no, míster Copperfield! -me contestó-. ¡Dios mío, no; no he hablado de esto a nadie más que a usted! Usted comprenderá que empiezo a salir apenas de la humildad de mi situación, y fundo en parte mi esperanza en los servicios que me verá hacer a su padre, pues espero serle muy útil, míster Copperfield. Ella verá cómo le facilito las cosas a ese buen hombre para mantenerle en el buen camino. Ama tanto a su padre, míster Copperfield (¡y qué bella cualidad en una muchacha!), que espero que quizá llegue; por afecto a él, a tener alguna bondad conmigo.
|
I fathomed the depth of the rascal′s whole scheme, and understood why he laid it bare.
|
Sondeaba la profundidad de su proyecto y comprendía por qué me lo confiaba.
|
′If you′ll have the goodness to keep my secret, Master Copperfield,′ he pursued, ′and not, in general, to go against me, I shall take it as a particular favour. You wouldn′t wish to make unpleasantness. I know what a friendly heart you′ve got; but having only known me on my umble footing (on my umblest I should say, for I am very umble still), you might, unbeknown, go against me rather, with my Agnes. I call her mine, you see, Master Copperfield. There′s a song that says, "I′d crowns resign, to call her mine!" I hope to do it, one of these days.′
|
-Si usted tuviera la bondad de guardarme el secreto, míster Copperfield -prosiguió- y sobre todo de no ir en contra mía, se lo agradecería como un favor enorme. Usted no querría causarme molestias. Estoy convencido de la bondad de su corazón; pero como me ha conocido usted en una situación tan humilde (en la más humilde de las situaciones debiera decir, pues todavía es muy humilde), podría, sin querer, perjudicarme un poco respecto de mi Agnes. La llamo mía ¿sabe usted, míster Copperfield? porque hay una canción que dice: La llamaré mía... Y espero ha cerlo pronto.
|
Dear Agnes! So much too loving and too good for anyone that I could think of, was it possible that she was reserved to be the wife of such a wretch as this!
|
¡Querida Agnes! Ella, para quien no conocía yo a nadie digno de su corazón, tan amante y tan bueno, ¿era posible que estuviera destinada a ser la mujer de semejante ser?
|
′There′s no hurry at present, you know, Master Copperfield,′ Uriah proceeded, in his slimy way, as I sat gazing at him, with this thought in my mind. ′My Agnes is very young still; and mother and me will have to work our way upwards, and make a good many new arrangements, before it would be quite convenient. So I shall have time gradually to make her familiar with my hopes, as opportunities offer. Oh, I′m so much obliged to you for this confidence! Oh, it′s such a relief, you can′t think, to know that you understand our situation, and are certain (as you wouldn′t wish to make unpleasantness in the family) not to go against me!′
|
-Por el momento no hay que apresurarse, ¿sabe usted, míster Copperfield? -continuo Uriah, mientras yo le veía retorcerse ante mí con aquellos pensamientos-. Mi Agnes es muy joven todavía, y mi madre y yo tenemos mucho camino que recorrer y muchas determinaciones que tomar antes de que eso sea por completo conveniente. Por lo tanto, habrá tiempo para familiarizarla con mis esperanzas a medida que se presenten las ocasiones. ¡Oh y cómo le agradezco su confianza! ¡Oh!, no sabe usted, no puede saber toda la tranquilidad que siento al pensar que comprende usted nuestra situación y que no querna perjudicanne con la familia llevándome la contraria.
|
He took the hand which I dared not withhold, and having given it a damp squeeze, referred to his pale-faced watch.
|
Me cogió la mano, sin que yo me atreviera a negársela, y después de estrecharla en su «pata húmeda» miró el pálido cuadrante de un reloj.
|
′Dear me!′ he said, ′it′s past one. The moments slip away so, in the confidence of old times, Master Copperfield, that it′s almost half past one!′
|
-¡Dios mío! -dijo-, más de la una. El tiempo pasa tan deprisa en las confidencias entre antiguos amigos, míster Copperfield, que es casi la una y media.
|
I answered that I had thought it was later. Not that I had really thought so, but because my conversational powers were effectually scattered.
|
Le respondí que creía que era más tarde, no porque lo creyera realmente, sino porque estaba harto y ya no sabía lo que decía.
|
′Dear me!′ he said, considering. ′The ouse that I am stopping at—a sort of a private hotel and boarding ouse, Master Copperfield, near the New River ed—will have gone to bed these two hours.′
|
-Dios mío -dijo reflexionando-; en la casa en que paro, una especie de hotel particular, cerca de New River, estará todo el mundo en la cama hace dos horas, míster Copperfield.
|
′I am sorry,′ I returned, ′that there is only one bed here, and that I—′
|
-Siento mucho no tener aquí más que una sola cama, y que...
|
′Oh, don′t think of mentioning beds, Master Copperfield!′ he rejoined ecstatically, drawing up one leg. ′But would you have any objections to my laying down before the fire?′
|
-¡Oh!; no hable siquiera de la cama, míster Copperfield -respondió en tono suplicante levantando una de sus piernas-. Pero ¿,tendría usted inconveniente en dejarme acostar en el suelo delante de la chimenea?
|
′If it comes to that,′ I said, ′pray take my bed, and I′ll lie down before the fire.′
|
-Si es así -contesté-, tome mi cama y yo me acostaré delante del fuego.
|
His repudiation of this offer was almost shrill enough, in the excess of its surprise and humility, to have penetrated to the ears of Mrs. Crupp, then sleeping, I suppose, in a distant chamber, situated at about the level of low-water mark, soothed in her slumbers by the ticking of an incorrigible clock, to which she always referred me when we had any little difference on the score of punctuality, and which was never less than three-quarters of an hour too slow, and had always been put right in the morning by the best authorities. As no arguments I could urge, in my bewildered condition, had the least effect upon his modesty in inducing him to accept my bedroom, I was obliged to make the best arrangements I could, for his repose before the fire. The mattress of the sofa (which was a great deal too short for his lank figure), the sofa pillows, a blanket, the table-cover, a clean breakfast-cloth, and a great-coat, made him a bed and covering, for which he was more than thankful. Having lent him a night-cap, which he put on at once, and in which he made such an awful figure, that I have never worn one since, I left him to his rest.
|
Su negativa a aceptar mi ofrecimiento fue casi tan escandalosa, en el exceso de su sorpresa y de su humildad, como para penetrar en los oídos de mistress Crupp, que dormía en una habitación lejana, situada al nivel de la calle, y arrullada en su sueño probablemente por el tictac de un reloj implacable, al cual apelaba siempre cuando teníamos alguna discusión sobre cuestiones de puntualidad y que atrasaba tres cuartos de hora, aunque siempre lo ponía bien por la mañana y guiándose de las autoridades más competentes. Ninguno de los argumentos que se me ocurrían e n mi turbación causaba efecto sobre su modestia; por lo tanto, renuncié a persuadirle de que aceptase mi lecho; pero me vi obligado a improvisarle, lo mejor que pude, una cama cerca del fuego. El colchón del diván (exageradamente corto para aquel cadáver), los almohadones del diván, una colcha, el tapete de la mesa, un mantel limpio y un grueso gabán, todo esto componía un lecho, del que me estaba plenamente agradecido. Yo le presté un gorro de dormir, que se encasquetó al momento y con el que estaba tan horrible que nunca he podido ponérmelo yo después. Por último, le dejé descansar en paz.
|
I never shall forget that night. I never shall forget how I turned and tumbled; how I wearied myself with thinking about Agnes and this creature; how I considered what could I do, and what ought I to do; how I could come to no other conclusion than that the best course for her peace was to do nothing, and to keep to myself what I had heard. If I went to sleep for a few moments, the image of Agnes with her tender eyes, and of her father looking fondly on her, as I had so often seen him look, arose before me with appealing faces, and filled me with vague terrors. When I awoke, the recollection that Uriah was lying in the next room, sat heavy on me like a waking nightmare; and oppressed me with a leaden dread, as if I had had some meaner quality of devil for a lodger.
|
¡Nunca olvidaré aquella noche! ¡Nunca olvidaré la de vueltas que di en mi cama; la de veces que me desperté pensando en Agnes y en aquella criatura odiosa; la de veces que me preguntaba lo que podría y debería hacer; todo para llegar siempre a la conclusión de que lo mejor para la tranquilidad de Agnes era no hacer nada y guardar para mí lo que había sabido. Si me dormía un momento, la imagen de Agnes, con sus ojos tan dulces, y la de su padre mirándola tiernamente, se presentaban ante mí suplicándome que les ayudase y llenándome de vagos temores. Cada vez que me despertaba la idea de que Uriah durmiera en la habitación de al lado me oprimía como una pesadilla y me hacía sentir sobre el corazón como un peso de plomo, como si tuviera de huésped al demonio.
|
The poker got into my dozing thoughts besides, and wouldn′t come out. I thought, between sleeping and waking, that it was still red hot, and I had snatched it out of the fire, and run him through the body. I was so haunted at last by the idea, though I knew there was nothing in it, that I stole into the next room to look at him. There I saw him, lying on his back, with his legs extending to I don′t know where, gurglings taking place in his throat, stoppages in his nose, and his mouth open like a post-office. He was so much worse in reality than in my distempered fancy, that afterwards I was attracted to him in very repulsion, and could not help wandering in and out every half-hour or so, and taking another look at him. Still, the long, long night seemed heavy and hopeless as ever, and no promise of day was in the murky sky.
|
Las tenazas candentes también me venían a la memoria en mis sueños sin poder desecharlas. Mientras estaba me dio dormido y medio despierto me parecía que continuaban todavía rojas y que acababa de cogerlas para atravesarle con ellas el cuerpo. Esta idea me perseguía de tal modo que, aunque sabía que no tenía ninguna solidez, me deslizaba en la habitación de al lado para tener la seguridad de que estaba allí, en efecto, tendido, con las piernas extendidas hasta el otro extremo de la habitación, y roncando. Debía estar constipado, y dormía con la boca abierta como un hurón; en fin, era, en realidad, muchísimo más horrible de lo que mi imaginación enferma se figuraba, y mi asco mismo hacía que me atrajera y me obligaba a volver poco más o menos cada media hora para mirarle. Así, aquella larga noche me pareció más lenta y más sombría que ninguna, y el cielo, cargado de nubes, se obstinaba en no dejar aparecer ninguna señal del día.
|
When I saw him going downstairs early in the morning (for, thank Heaven! he would not stay to breakfast), it appeared to me as if the night was going away in his person. When I went out to the Commons, I charged Mrs. Crupp with particular directions to leave the windows open, that my sitting-room might be aired, and purged of his presence.
|
Cuando por la mañana temprano le vi bajar las escaleras (pues gracias al cielo no quiso quedarse a desayunar) me pareció como si la noche se marchara con él. Y al salir para el Tribunal de Doctores encargué a mistress Crupp muy particularmente que dejara las ventanas de par en par abiertas para que mi gabinete se airease bien y se purificara de su presencia.
|