CHAPTER 24.
|
CAPÍTULO IV
|
MY FIRST DISSIPATION
|
MI PRIMER EXCESO
|
It was a wonderfully fine thing to have that lofty castle to myself, and to feel, when I shut my outer door, like Robinson Crusoe, when he had got into his fortification, and pulled his ladder up after him. It was a wonderfully fine thing to walk about town with the key of my house in my pocket, and to know that I could ask any fellow to come home, and make quite sure of its being inconvenient to nobody, if it were not so to me. It was a wonderfully fine thing to let myself in and out, and to come and go without a word to anyone, and to ring Mrs. Crupp up, gasping, from the depths of the earth, when I wanted her—and when she was disposed to come. All this, I say, was wonderfully fine; but I must say, too, that there were times when it was very dreary.
|
Era una cosa deliciosa el tener aquel distinguido castillo para mí solo y sentirme, cuando cerraba la puerta, como Robinson Crusoe cuando, después de encerrarse en sus fortificaciones, retiraba la escala tras de sí. Era una cosa deliciosa el pasear por la ciudad con la llave de mi casa en el bolsillo y saber que podía invitar a quien me pareciese, completamente seguro de que no molestaba a nadie, de no ser a mí mismo. Era una cosa deliciosa el salir y entrar cuando me parecía, sin tener que dar cuentas a nadie, y el tocar la campanilla para que mistress Crupp subiera, toda sofocada, de las profundidades de la tierra cuando la necesitaba (y cuando le daba la gana subir). Todo esto, digo, me parecía la cosa más encantadora; pero, debo decirlo también, había veces en que me parecía triste.
|
It was fine in the morning, particularly in the fine mornings. It looked a very fresh, free life, by daylight: still fresher, and more free, by sunlight. But as the day declined, the life seemed to go down too. I don′t know how it was; it seldom looked well by candle-light. I wanted somebody to talk to, then. I missed Agnes. I found a tremendous blank, in the place of that smiling repository of my confidence. Mrs. Crupp appeared to be a long way off. I thought about my predecessor, who had died of drink and smoke; and I could have wished he had been so good as to live, and not bother me with his decease.
|
Por las mañanas era delicioso, y sobre todo en las mañanas hermosas. Con la luz del día me parecía aquella una vida joven, libre y agradable, y todavía más libre y mas joven si hacía sol; pero al declinar la tarde la vida parecía bajar también. Yo no sé en qué consistiría; pero perdía mucho de su belleza a la luz de las velas. Entonces deseaba alguien con quien hablar, echaba de menos a Agnes. Encontraba un enorme vacío en la falta de la tranquila sonrisa de mi confidente. Mistress Crupp parecía que estaba muy lejos. Pensaba en mi predecesor, que había muerto de beber y fumar, y deseaba que hubiese sido lo bastante consecuente como para seguir viviendo en lugar de fastidiarme con su muerte.
|
After two days and nights, I felt as if I had lived there for a year, and yet I was not an hour older, but was quite as much tormented by my own youthfulness as ever.
|
Después de dos días con sus noches me parecía como si hubiese vivido allí un año, y todavía no era ni una hora más viejo, y seguía tan atormentado como siempre por mi juventud.
|
Steerforth not yet appearing, which induced me to apprehend that he must be ill, I left the Commons early on the third day, and walked out to Highgate. Mrs. Steerforth was very glad to see me, and said that he had gone away with one of his Oxford friends to see another who lived near St. Albans, but that she expected him to return tomorrow. I was so fond of him, that I felt quite jealous of his Oxford friends.
|
Steerforth no aparecía, haciéndome temer que estaría enfermo, por lo que al tercer día abandoné el Tribunal de Doctores más temprano para tomar el camino de Hyghgate. Mistress Steerforth me recibió con mucha bondad y me dijo que su hijo había ido con un amigo de Oxford a visitar a otro amigo de los dos que vivía cerca de Saint Albans, pero que le esperaban al día siguiente. Le quería tanto, que me sentí celoso de sus amigos de Oxford.
|
As she pressed me to stay to dinner, I remained, and I believe we talked about nothing but him all day. I told her how much the people liked him at Yarmouth, and what a delightful companion he had been. Miss Dartle was full of hints and mysterious questions, but took a great interest in all our proceedings there, and said, ′Was it really though?′ and so forth, so often, that she got everything out of me she wanted to know. Her appearance was exactly what I have described it, when I first saw her; but the society of the two ladies was so agreeable, and came so natural to me, that I felt myself falling a little in love with her. I could not help thinking, several times in the course of the evening, and particularly when I walked home at night, what delightful company she would be in Buckingham Street.
|
Me instó para que me quedara a comer; acepté, y creo que no hablamos más que de él en todo el día. Yo le contaba sus éxitos de Yarmouth, felicitándome de lo buen compañero que había sido para mí. Miss Dartle no escatimó las insinuaciones ni las preguntas misteriosas; pero se tomaba el mayor interés por todos nuestros hechos y gestos, y repetía tan a menudo: «¿de verdad?»... «¿es posible?», que me hizo contar todo lo que ella quería saber. No había cambiado nada desde el día en que la conocí; sin embargo, la reunión con aquellas dos señoras me pareció tan agradable, encontré tanta amabilidad en ellas, que vi el momento en que me iba a enamorar un poco de miss Dartle. No pude por menos que pensar muchas veces durante la velada, y sobre todo al volver a casa por la noche, que sería una compañera encantadora para llevarme a Buckinghan Street.
|
I was taking my coffee and roll in the morning, before going to the Commons—and I may observe in this place that it is surprising how much coffee Mrs. Crupp used, and how weak it was, considering—when Steerforth himself walked in, to my unbounded joy.
|
Al día siguiente por la mañana estaba a punto de tomar mi café antes de it al Tribunal de Doctores (y puedo observar aquí que estaba pensando lo extraordinaria que era la cantidad de café que mistress Crupp compraba y lo claro que me lo hacía), cuando Steerforth en persona entró, causándome la mayor alegría.
|
′My dear Steerforth,′ cried I, ′I began to think I should never see you again!′
|
-Mi querido Steerforth -exclamé-, empezaba a creer que no iba a volver a verte nunca.
|
′I was carried off, by force of arms,′ said Steerforth, ′the very next morning after I got home. Why, Daisy, what a rare old bachelor you are here!′
|
-Me arrebataron a la fuerza al día siguiente de mi llegada a casa... Pero dime, Florecilla, ¡estás instalado aquí como un viejo solterón!
|
I showed him over the establishment, not omitting the pantry, with no little pride, and he commended it highly. ′I tell you what, old boy,′ he added, ′I shall make quite a town-house of this place, unless you give me notice to quit.′
|
Le enseñé toda la casa, sin olvidar la despensa, con cierto orgullo, y no fue parco en alabanzas. -¿Sabes lo que te digo, muchacho? -añadió- Que voy a hacer de la tuya mi casa de la ciudad, a menos que me pongas de patitas en la calle.
|
This was a delightful hearing. I told him if he waited for that, he would have to wait till doomsday.
|
¡Qué agradable de oír era aquello! Le dije que si esperaba eso podía esperar hasta el día del Juicio.
|
′But you shall have some breakfast!′ said I, with my hand on the bell-rope, ′and Mrs. Crupp shall make you some fresh coffee, and I′ll toast you some bacon in a bachelor′s Dutch-oven, that I have got here.′
|
-Pero vas a tomar algo -añadí, alargando la mano hacia la campanilla-. Mistress Crupp te hará café, y yo te asaré unas tajadas de magro en un hornito de Dutch que tengo aquí.
|
′No, no!′ said Steerforth. ′Don′t ring! I can′t! I am going to breakfast with one of these fellows who is at the Piazza Hotel, in Covent Garden.′
|
-No, no --dijo Steerforth-; no llames; no puedo, tengo que almorzar con uno de esos muchachos que está en el Ho tel Piazza, en Covent Garden.
|
′But you′ll come back to dinner?′ said I.
|
-Pero ¿vendrás a comer? - le dije.
|
′I can′t, upon my life. There′s nothing I should like better, but I must remain with these two fellows. We are all three off together tomorrow morning.′
|
-Por mi vida que no puedo. No hay nada que pudiera gustarme más; pero estoy comprometido con esos dos muchachos, y mañana por la mañana partimos los tres juntos.
|
′Then bring them here to dinner,′ I returned. ′Do you think they would come?′
|
-Entonces tráelos también a ellos a comer aquí -repuse-. ¿Crees que no querrán venir?
|
′Oh! they would come fast enough,′ said Steerforth; ′but we should inconvenience you. You had better come and dine with us somewhere.′
|
-¡Oh! Ya lo creo que querrán, en cuanto se lo diga -dijo Steerforth-; pero es mejor que vengas tú a comer con nosotros a cualquier parte.
|
I would not by any means consent to this, for it occurred to me that I really ought to have a little house-warming, and that there never could be a better opportunity. I had a new pride in my rooms after his approval of them, and burned with a desire to develop their utmost resources. I therefore made him promise positively in the names of his two friends, and we appointed six o′clock as the dinner-hour.
|
No quise consentir en ello de ninguna manera, pues se me había metido en la cabeza que debía celebrar la inauguración de mi casa, y me parecía que no podía encontrar mejor oportunidad. Estaba más orgulloso que nunca de mis habitaciones, después de la aprobación de Steerforth, y ardía en deseos de demostrarle todos sus recursos. Por lo tanto, le hice prometerme formalmente, en nombre de sus dos amigos, que vendrían, y fijamos la hora de la comida para las seis.
|
When he was gone, I rang for Mrs. Crupp, and acquainted her with my desperate design. Mrs. Crupp said, in the first place, of course it was well known she couldn′t be expected to wait, but she knew a handy young man, who she thought could be prevailed upon to do it, and whose terms would be five shillings, and what I pleased. I said, certainly we would have him. Next Mrs. Crupp said it was clear she couldn′t be in two places at once (which I felt to be reasonable), and that ′a young gal′ stationed in the pantry with a bedroom candle, there never to desist from washing plates, would be indispensable. I said, what would be the expense of this young female? and Mrs. Crupp said she supposed eighteenpence would neither make me nor break me. I said I supposed not; and THAT was settled. Then Mrs. Crupp said, Now about the dinner.
|
Cuando se marchó llamé a mistress Crupp y le anuncié mi atrevido proyecto. Mistress Crupp me dijo, en primer lugar, que, naturalmente, no esperaría que ella nos sirviera la mesa, pero que conocía un joven muy hábil, que quizá consintiera en servir por cinco chelines y una pequeña gratificación además. Le respondí que, en efecto, necesitábamos a aquel hombre. Después mistress Crupp añadió que era evidente que ella no podía estar en dos sitios a la vez (lo que me pareció razonable) y que una muchacha, instalada en la despensa con una luz, era indispensable para lavar sin parar los platos. Le pregunté cuál podía ser el coste de los servicios de aquella muchacha. Mistress Crupp suponía que dieciocho peniques no me arruinarían. Yo también lo suponía así, y fue otro punto decidido. Entonces mistress Crupp dijo: -Bueno; ahora vamos a ocuparnos del menú.
|
It was a remarkable instance of want of forethought on the part of the ironmonger who had made Mrs. Crupp′s kitchen fireplace, that it was capable of cooking nothing but chops and mashed potatoes. As to a fish-kittle, Mrs. Crupp said, well! would I only come and look at the range? She couldn′t say fairer than that. Would I come and look at it? As I should not have been much the wiser if I HAD looked at it, I declined, and said, ′Never mind fish.′ But Mrs. Crupp said, Don′t say that; oysters was in, why not them? So THAT was settled. Mrs. Crupp then said what she would recommend would be this. A pair of hot roast fowls—from the pastry-cook′s; a dish of stewed beef, with vegetables—from the pastry-cook′s; two little corner things, as a raised pie and a dish of kidneys—from the pastrycook′s; a tart, and (if I liked) a shape of jelly—from the pastrycook′s. This, Mrs. Crupp said, would leave her at full liberty to concentrate her mind on the potatoes, and to serve up the cheese and celery as she could wish to see it done.
|
El albañil que había construido la chimenea de la cocina de mistress Crupp había sido muy poco precavido y la había hecho de tal modo que no se podían guisar en ella más que chuletas y patatas. En cuanto a una cazuela para el pescado, mistress Crupp dijo que no tenía más que ir a mirar su batería de cocina: no podía decirme más; ¡si quería, no tenía má s que ir a verla! Como no me habría servido de nada el ir a verla, me negué diciendo: -Nos podemos pasar sin pescado. Pero mistress Crupp protestó:
-No diga usted eso; ahora hay ostras, y no hay mas remedio que ponerlas. -¡Vaya por las ostras! Mistress Crupp me dijo entonces que su opinión era hacer el menú del modo que sigue: Un par de pollos asados .... que se traerían del mesón. Un plato de carne con legumbres .... del mesón; dos cosas ligeras, como una empanada caliente y una fuente de riñones..., del mesón, y una tarta (si yo quería) y un helado..., del mesón. Esto la dejaría en completa libertad para concentrar su atención en las patatas y para servir a punto, como deseaba, el queso y el apio.
|
I acted on Mrs. Crupp′s opinión, and gave the order at the pastry-cook′s myself. Walking along the Strand, afterwards, and observing a hard mottled substance in the window of a ham and beef shop, which resembled marble, but was labelled ′Mock Turtle′, I went in and bought a slab of it, which I have since seen reason to believe would have sufficed for fifteen people. This preparation, Mrs. Crupp, after some difficulty, consented to warm up; and it shrunk so much in a liquid state, that we found it what Steerforth called ′rather a tight fit′ for four.
|
Acepté lo decidido por mistress Crupp, y yo mismo di el encargo en el mesón. Después, bajando por el Strand, observé en el escaparate de una carnicería un bloque de una sustancia dura que parecía mármol, pero que se llamaba « falsa tortuga»; entré y compré un trozo de ella, que después he tenido razones para creer que era suficiente para quince personas. Esto, mistress Crupp, al cabo de muchas dificultades, consintió en calentarlo; pero disminuyó tanto al hacerse líquido, que nos pareció, como decía Steerforth, bastante escasito para nosotros cuatro.
|
These preparations happily completed, I bought a little dessert in Covent Garden Market, and gave a rather extensive order at a retail wine-merchant′s in that vicinity. When I came home in the afternoon, and saw the bottles drawn up in a square on the pantry floor, they looked so numerous (though there were two missing, which made Mrs. Crupp very uncomfortable), that I was absolutely frightened at them.
|
Terminados estos preparativos felizmente compré un postrecito en el mercado de Covent Garden a hice un encargo bastante considerable en una tienda de vinos de la vecindad. Cuando volví a casa por la tarde y vi las botellas alineadas en escuadra en el suelo de la despensa, me parecieron tantas (aunque se habían perdido dos, con gran descontento de mistress Crupp) que me asusté.
|
One of Steerforth′s friends was named Grainger, and the other Markham. They were both very gay and lively fellows; Grainger, something older than Steerforth; Markham, youthful-looking, and I should say not more than twenty. I observed that the latter always spoke of himself indefinitely, as ′a man′, and seldom or never in the first person singular.
|
Uno de los amigos de Steerforth se llamaba Grainger, y el otro, Markhan. Eran ambos muy alegres y joviales; Grainger, algo mayor que Steerforth; Markhan parecía más joven, no representaba más de veinte años. Observé que este último hablaba siempre de sí mismo como de «un hombre», y no empleaba casi nunca la primera persona del singular.
|
′A man might get on very well here, Mr. Copperfield,′ said Markham—meaning himself.
|
-Uno podría vivir aquí muy bien, míster Copperfield -dijo Markhan refiriéndose a sí mismo.
|
′It′s not a bad situation,′ said I, ′and the rooms are really commodious.′
|
-No está mal situada -contesté-, y las habitaciones son realmente cómodas.
|
′I hope you have both brought appetites with you?′ said Steerforth.
|
-Espero que los dos traigáis apetito -dijo Steerforth.
|
′Upon my honour,′ returned Markham, ′town seems to sharpen a man′s appetite. A man is hungry all day long. A man is perpetually eating.′
|
-Por mi honor -replicó Markhan- debe de ser la ciudad te que abre de este modo el apetito; se tiene hambre todo el día, aunque se esté comiendo continuamente.
|
Being a little embarrassed at first, and feeling much too young to preside, I made Steerforth take the head of the table when dinner was announced, and seated myself opposite to him. Everything was very good; we did not spare the wine; and he exerted himself so brilliantly to make the thing pass off well, that there was no pause in our festivity. I was not quite such good company during dinner as I could have wished to be, for my chair was opposite the door, and my attention was distracted by observing that the handy young man went out of the room very often, and that his shadow always presented itself, immediately afterwards, on the wall of the entry, with a bottle at its mouth. The ′young gal′ likewise occasioned me some uneasiness: not so much by neglecting to wash the plates, as by breaking them. For being of an inquisitive disposition, and unable to confine herself (as her positive instructions were) to the pantry, she was constantly peering in at us, and constantly imagining herself detected; in which belief, she several times retired upon the plates (with which she had carefully paved the floor), and did a great deal of destruction.
|
Sintiéndome algo intimidado y demasiado joven para presidir, hice a Steerforth ponerse a la cabecera de la mesa, cuando subieron la comida, y yo me senté frente a él. Todo estaba muy bueno; no economizamos el vino, y Steerforth estuvo tan brillante para hacer que la cosa resultara bien, que nuestras risas no tenían descanso, y fue una verdadera fiesta. Yo, durante la comida, no estuve todo lo agradable que habría deseado; pero mi silla estaba frente a la puerta y me distraía viendo que el joven «hábil» salía de la habitación muy a menudo, y un momento después se proyectaba su sombra en la pared de la antesala con una botella en la boca. También la muchacha me ocasionó alguna inquietud; no tanto porque se descuidara en el fregado de los platos, sino porque los rompía. Se conoce que era muy curiosa, y en lugar de encerrarse (como se le había indicado expresamente) en la despensa, estaba asomándose constantemente a vernos, y creyéndose siempre descubierta, salía corriendo por encima de los platos que iba dejando limpios en el suelo, y aquellas retiradas eran desastrosas.
|
These, however, were small drawbacks, and easily forgotten when the cloth was cleared, and the dessert put on the table; at which period of the entertainment the handy young man was discovered to be speechless. Giving him private directions to seek the society of Mrs. Crupp, and to remove the ′young gal′ to the basement also, I abandoned myself to enjoyment.
|
Esto, sin embargo, eran pequeñeces, que olvidé fácil mente cuando, después de limpiar el mantel, trajeron el postre; en aquel momento de la fiesta nos dimos cuenta de que el joven « hábil» había perdido el use de la palabra. Y dándole en secreto el consejo de que fuera a buscar a mistress Crupp y de que se llevara consigo a la muchacha, me abandoné por completo a la alegría.
|
I began, by being singularly cheerful and light-hearted; all sorts of half-forgotten things to talk about, came rushing into my mind, and made me hold forth in a most unwonted manner. I laughed heartily at my own jokes, and everybody else′s; called Steerforth to order for not passing the wine; made several engagements to go to Oxford; announced that I meant to have a dinner-party exactly like that, once a week, until further notice; and madly took so much snuff out of Grainger′s box, that I was obliged to go into the pantry, and have a private fit of sneezing ten minutes long.
|
Empecé por sentirme extrañamente alegre y de buen humor; toda clase de cosas medio olvidadas me vinieron a la imaginación, y hablé de ellas con una verbosidad desacostumbrada. Reí con toda mi alma de mis propios chistes y de los de los demás; llamé a Steerforth al orden porque no hacía circular el vino, y me comprometí a ir a Oxford; anuncié que pensaba dar una comida exactamente como aquella una vez por semana, y tomé tanto tabaco de la tabaquera de Grainger, que me vi obligado a retirarme a la antesala para estornudar a mi gusto durante diez minutos.
|
I went on, by passing the wine faster and faster yet, and continually starting up with a corkscrew to open more wine, long before any was needed. I proposed Steerforth′s health. I said he was my dearest friend, the protector of my boyhood, and the companion of my prime. I said I was delighted to propose his health. I said I owed him more obligations than I could ever repay, and held him in a higher admiration than I could ever express. I finished by saying, ′I′ll give you Steerforth! God bless him! Hurrah!′ We gave him three times three, and another, and a good one to finish with. I broke my glass in going round the table to shake hands with him, and I said (in two words)
|
Continuaba haciendo circular el vino cada vez más deprisa, descorchando botellas continuamente y antes de que fuera necesario. Propuse brindar a la salud de Steerforth. Dije que era mi más querido amigo, el protector de mi infancia y el compañero de mi juventud. Dije que estaba encantado de poder brindar por su salud; dije que tenía con él más obligaciones de las que podría nunca cumplir, y que sentía una admiración que no podría expresar, y terminé diciendo: -A la salud de Steerforth, y que Dios le bendiga. ¡Viva! Bebimos tres veces tres vasos, y después otra vez, y después otra para terminar. Al dar la vuelta a la mesa para it a estrecharle la mano, rompí mi vaso y le dije (en dos palabras):
|
′Steerforth—you′retheguidingstarofmyexistence.′
|
-Steerforth, tú eres la estrella que guías mi existencia.
|
I went on, by finding suddenly that somebody was in the middle of a song. Markham was the singer, and he sang ′When the heart of a man is depressed with care′. He said, when he had sung it, he would give us ′Woman!′ I took objection to that, and I couldn′t allow it. I said it was not a respectful way of proposing the toast, and I would never permit that toast to be drunk in my house otherwise than as ′The Ladies!′ I was very high with him, mainly I think because I saw Steerforth and Grainger laughing at me—or at him—or at both of us. He said a man was not to be dictated to. I said a man was. He said a man was not to be insulted, then. I said he was right there—never under my roof, where the Lares were sacred, and the laws of hospitality paramount. He said it was no derogation from a man′s dignity to confess that I was a devilish good fellow. I instantly proposed his health.
|
Seguimos bebiendo, y de pronto me di cuenta de que alguien estaba a la mitad de una canción: era Markhan, que cantaba «cuando el corazón de un hombre está deprimido por las preocupaciones » . Cuando terminó de cantar, les propuso brindar por « la mujer». No me gustó y no quise consentirlo; le dije que no era respetuoso el brindis propuesto, y que en mi casa yo no permitía que se brindara y bebiera si no era «por las señoras». Estuve muy arrogante con él, principalmente porque me pareció que Steerforth y Grainger se reían de mí (o de él, o de los dos). Él me contestó que un hombre no se dejaba dar lecciones. Yo le dije que, en efecto, así debía ser. Él repuso que un hombre no se dejaba insultar, y yo le contesté que tenía razón, y que nunca bajo mi techo podría temer semejante cosa, pues allí los lares eran sagrados y las leyes de la hospitalidad omnipotentes. Grainger contestó que no era claudicación para la dignidad de su ho nor el reconocer que yo era un muchacho encantador. Al momento propuse beber a su salud.
|
Somebody was smoking. We were all smoking. I was smoking, and trying to suppress a rising tendency to shudder. Steerforth had made a speech about me, in the course of which I had been affected almost to tears. I returned thanks, and hoped the present company would dine with me tomorrow, and the day after—each day at five o′clock, that we might enjoy the pleasures of conversation and society through a long evening. I felt called upon to propose an individual. I would give them my aunt. Miss Betsey Trotwood, the best of her sex!
|
Alguien fumaba, y todos nos pusimos a fumar; yo también, a pesar de lo que me repugnaba. Steerforth había pronunciado un discurso en mi honor, durante el cual me había conmovido casi hasta llorar. Le respondí expresando el deseo de que la presente sociedad comiera conmigo al día siguiente, y al otro, y todos los demás, a las cinco, con objeto de gozar de su compañía y de su conversación toda la ve lada. Me sentí obligado a un brindis individual, y propuse beber a la salud de mi tía «miss Betsey Trotwood, el honor de su sexo».
|
Somebody was leaning out of my bedroom window, refreshing his forehead against the cool stone of the parapet, and feeling the air upon his face. It was myself. I was addressing myself as ′Copperfield′, and saying, ′Why did you try to smoke? You might have known you couldn′t do it.′ Now, somebody was unsteadily contemplating his features in the looking-glass. That was I too. I was very pale in the looking-glass; my eyes had a vacant appearance; and my hair—only my hair, nothing else—looked drunk.
|
Después, alguien se inclinaba por la ventana de mi alcoba y apoyaba su frente ardorosa contra las piedras de la balaus trada, recibiendo el viento en el rostro: era yo. Me dirigía a mí mismo, llamándome Copperfield y me decía: « ¿Por qué has fumado? Ya sabes que no puedes hacerlo». Después alguien que no está muy seguro sobre sus piernas se mira al espejo. También soy yo. Me encuentro muy pálido; con la mirada vaga y los cabellos (sólo los cabellos) que parecen borrachos.
|
Somebody said to me, ′Let us go to the theatre, Copperfield!′ There was no bedroom before me, but again the jingling table covered with glasses; the lamp; Grainger on my right hand, Markham on my left, and Steerforth opposite—all sitting in a mist, and a long way off. The theatre? To be sure. The very thing. Come along! But they must excuse me if I saw everybody out first, and turned the lamp off—in case of fire.
|
Alguien me dice: «Vamos al teatro, Copperfield». Ya no veo la alcoba, sólo veo la mesa cubierta de vasos; la lámpara; Grainger a mi derecha, Markhan a mi izquierda, y Steerforth enfrente, todos sentados como en una niebla lejana. « ¿Al teatro? ¡Sin duda! ¡Eso es! ¡Vamos! Dispensadme si salgo el último para apagar la luz; no sea que cause un incendio.»
|
Owing to some confusion in the dark, the door was gone. I was feeling for it in the window-curtains, when Steerforth, laughing, took me by the arm and led me out. We went downstairs, one behind another. Near the bottom, somebody fell, and rolled down. Somebody else said it was Copperfield. I was angry at that false report, until, finding myself on my back in the passage, I began to think there might be some foundation for it.
|
Sin duda a causa de alguna confusión en la oscuridad, la puerta había desaparecido y yo la buscaba en las cortinas de la ventana, cuando Steerforth, riendo, me agarró de un brazo y me sacó fuera. Bajamos las escaleras uno tras otro. Cerca del final, alguien se cayó y rodó hasta el portal. Alguien dijo que había sido Copperfield. Yo estaba indignado de aquella falsa noticia, hasta el momento en que, encontrándome en el suelo, empecé a creer que quizá tenía algún fundamento aquella suposición.
|
A very foggy night, with great rings round the lamps in the streets! There was an indistinct talk of its being wet. I considered it frosty. Steerforth dusted me under a lamp-post, and put my hat into shape, which somebody produced from somewhere in a most extraordinary manner, for I hadn′t had it on before. Steerforth then said, ′You are all right, Copperfield, are you not?′ and I told him, ′Neverberrer.′
|
Era una noche de niebla espesa, con grandes aureolas alrededor de los faroles de la calle. Oí decir vagamente que llovía; pero a mí me parecía que helaba. Steerforth me sacudió un poco debajo de un farol, me puso el sombrero, que alguien había sacado de no sé dónde ni cómo, pues antes no lo tenía, y me preguntó: « ¿Cómo lo encuentras, Copperfield?», y yo le respondí: « Mejor que nunca».
|
A man, sitting in a pigeon-hole-place, looked out of the fog, and took money from somebody, inquiring if I was one of the gentlemen paid for, and appearing rather doubtful (as I remember in the glimpse I had of him) whether to take the money for me or not. Shortly afterwards, we were very high up in a very hot theatre, looking down into a large pit, that seemed to me to smoke; the people with whom it was crammed were so indistinct. There was a great stage, too, looking very clean and smooth after the streets; and there were people upon it, talking about something or other, but not at all intelligibly. There was an abundance of bright lights, and there was music, and there were ladies down in the boxes, and I don′t know what more. The whole building looked to me as if it were learning to swim; it conducted itself in such an unaccountable manner, when I tried to steady it.
|
Un hombre embutido en una taquilla apareció tras la nie bla y recibió dinero de alguien, al mismo tiempo que preguntaba si habían pagado por mí; pareció dudar (a lo que puedo recordar de aquel instante rápido como un relámpago) si dejarme entrar o no, y un momento después estábamos sentados en lo alto de un teatro asfixiante. Nos asomamos al patio de butacas, que parecía echar humo; la gente amontonada allí se confundía a mis ojos. Había también un gran escenario, que parecía muy limpio y muy brillante cuando se venía de la calle, y además había gente que se paseaba y hablaba en él de algo, pero de una manera confusa. Había mucha luz, música, señoras en los palcos, y no sé qué más. Me parecía que todo el edificio tomaba una lección de natación al ver las oscilaciones extrañas con que todo se me escapaba cuando trataba de fijar la vista.
|
On somebody′s motion, we resolved to go downstairs to the dress-boxes, where the ladies were. A gentleman lounging, full dressed, on a sofa, with an opera-glass in his hand, passed before my view, and also my own figure at full length in a glass. Then I was being ushered into one of these boxes, and found myself saying something as I sat down, and people about me crying ′Silence!′ to somebody, and ladies casting indignant glances at me, and—what! yes!—Agnes, sitting on the seat before me, in the same box, with a lady and gentleman beside her, whom I didn′t know. I see her face now, better than I did then, I dare say, with its indelible look of regret and wonder turned upon me.
|
Ante la proposición de alguien, decidimos bajar a los primeros palcos, donde estaban las señoras. Vi a un señor vestido de etiqueta echado en un diván co n los gemelos en la mano, y me vi también a mí mismo de pie ante un espejo. Me introdujeron en un palco, donde me di cuenta de que hablaba mientras me sentaba, y que a mi alrededor gritaban: «¡Silencio!» a alguien; vi que las señoras me lanzaban miradas de indignación y... ¿qué?... ¡Sí!... Agnes, sentada delante de mí en el mismo palco, al lado de un señor y de una señora que yo no conocía. Ahora veo su rostro seguramente mucho mejor que cuando lo vi entonces, volverse hacia mí con una expresión inolvidab le de asombro y pena.
|
′Agnes!′ I said, thickly, ′Lorblessmer! Agnes!′
|
-¡Agnes! -dije temblando-. ¡Dios mío, Agnes!
|
′Hush! Pray!′ she answered, I could not conceive why. ′You disturb the company. Look at the stage!′
|
-¡Chsss!, te lo ruego -me respondió sin que yo pudiera comprender por qué- Molestas a la gente; mira a la escena.
|
I tried, on her injunction, to fix it, and to hear something of what was going on there, but quite in vain. I looked at her again by and by, and saw her shrink into her corner, and put her gloved hand to her forehead.
|
Traté, según me ordenaban, de ver y oír algo de lo que sucedía; pero fue inútil. La miré de nuevo y la vi ocultarse en un rincón y apoyar la frente en su mano enguantada.
|
′Agnes!′ I said. ′I′mafraidyou′renorwell.′
|
-Agnes - le dije-, me parece que no estás bien.
|
′Yes, yes. Do not mind me, Trotwood,′ she returned. ′Listen! Are you going away soon?′
|
-Sí, sí; no te preocupes por mí, Trotwood -replicó ella-; escúchame: ¿te vas a marchar pronto?
|
′Amigoarawaysoo?′ I repeated.
|
-¿Si me marcho pronto? -repetí.
|
′Yes.′
|
-Sí.
|
I had a stupid intention of replying that I was going to wait, to hand her downstairs. I suppose I expressed it, somehow; for after she had looked at me attentively for a little while, she appeared to understand, and replied in a low tone:
|
Tuve la estúpida intención de contestar que la esperaría para darle el brazo en las escaleras, y supongo que debí decirle algo, pues después de mirarme atentamente un momento pareció comprender y replicó en voz baja:
|
′I know you will do as I ask you, if I tell you I am very earnest in it. Go away now, Trotwood, for my sake, and ask your friends to take you home.′
|
-Sé que harás lo que te pida, si te digo que me interesa mucho. Vete ahora mismo, Trotwood, por cariño a mí; ruega a tus amigos que te acompañen a tu casa.
|
She had so far improved me, for the time, that though I was angry with her, I felt ashamed, and with a short ′Goori!′ (which I intended for ′Good night!′) got up and went away. They followed, and I stepped at once out of the box-door into my bedroom, where only Steerforth was with me, helping me to undress, and where I was by turns telling him that Agnes was my sister, and adjuring him to bring the corkscrew, that I might open another bottle of wine.
|
Su presencia había producido ya bastante efecto sobre mí para que me sintiera avergonzado a pesar de mi cólera, y con un corto «buesches» (que quería decir buenas noches) me levanté y salí. Steerforth me siguió, y me pareció que no ha bía dado más que un paso desde la puerta del palco a la de mi habitación, donde me encontré solo con él. Me ayudó a desnudarme, mientras yo le decía, alternativamente, que Agnes era mi hermana y que le rogaba que me trajera el sacacorchos para abrir otra botella.
|
How somebody, lying in my bed, lay saying and doing all this over again, at cross purposes, in a feverish dream all night—the bed a rocking sea that was never still! How, as that somebody slowly settled down into myself, did I begin to parch, and feel as if my outer covering of skin were a hard board; my tongue the bottom of an empty kettle, furred with long service, and burning up over a slow fire; the palms of my hands, hot plates of metal which no ice could cool!
|
Alguien pasó la noche en mi cama diciendo y haciendo sin cesar las mismas cosas, en un sueño febril; la cama parecía un mar agitado, que no se calmaba nunca. Después, cuando poco a poco fui encontrándome a mí mismo, empecé a sentirme la garganta seca, la piel ardorosa, y me parecía que mi lengua era el fondo de un puchero vacío que se estuviese calentando a fuego lento y que las palmas de mis manos eran dos planchas de metal ardiendo que ni el hielo podrían refrescar.
|
But the agony of mind, the remorse, and shame I felt when I became conscious next day! My horror of having committed a thousand offences I had forgotten, and which nothing could ever expiate—my recollection of that indelible look which Agnes had given me—the torturing impossibility of communicating with her, not knowing, Beast that I was, how she came to be in London, or where she stayed—my disgust of the very sight of the room where the revel had been held—my racking head—the smell of smoke, the sight of glasses, the impossibility of going out, or even getting up! Oh, what a day it was!
|
¡Qué agonía de espanto, qué remordimiento, qué vergÜenza sentí cuando recobré conciencia al día siguiente! ¡Qué horror pensar las mil tonterías que habría cometido sin darme cuenta y que ya no podría reparar nunca! ¡El recuerdo de aquella inolvidable mirada de Agnes; la imposibilidad en que me encontraba de tener una explicación con ella, puesto que ni siquiera sabía (era un animal) ni por qué había venido a Londres ni dónde paraba; el asco que me causaba la vista de la habitación en que había tenido lugar el festín; el olor del tabaco; los vasos todavía sucios; el dolor de cabeza que tenía, que me impedía salir y casi levantarme! ¡Qué día!
|
Oh, what an evening, when I sat down by my fire to a basin of mutton broth, dimpled all over with fat, and thought I was going the way of my predecessor, and should succeed to his dismal story as well as to his chambers, and had half a mind to rush express to Dover and reveal all! What an evening, when Mrs. Crupp, coming in to take away the broth-basin, produced one kidney on a cheese-plate as the entire remains of yesterday′s feast, and I was really inclined to fall upon her nankeen breast and say, in heartfelt penitence, ′Oh, Mrs. Crupp, Mrs. Crupp, never mind the broken meats! I am very miserable!′—only that I doubted, even at that pass, if Mrs. Crupp were quite the sort of woman to confide in!
|
Y ¡qué noche cuando, sentado al lado del fuego, saboreando lentamente una taza de caldo de cordero cubierta de grasa, pensaba que tomaba el mismo camino que mi predecesor y que le sucedería en su triste suerte igual que en su habitación! ¡Tenía muchas ganas de irme corriendo a Dover con mi tía para hacer confesión general! ¡Qué noche cuando mistress Crupp vino a llevarse la taza de caldo y me trajo, en un plato, un riñón, un solo riñón, como único resto (según decía) del festín de la víspera. Estuve a punto de caer sobre su seno de nanquín y de exclamar en mi arrepentimiento sincero: «¡Oh mistress Crupp, mistress Crupp; no me hable de los restos, que soy muy desgraciado!». Lo que únicamente me detuvo en aquel impulso del corazón fue que no estaba muy seguro de que mistress Crupp fuera precisamente la mujer en quien poder depositar la confianza.
|