SEGUNDA PARTE
|
CHAPTER 21.
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
LITTLE EMILY
|
LA PEQUEÑA EMILY
|
There was a servant in that house, a man who, I understood, was usually with Steerforth, and had come into his service at the University, who was in appearance a pattern of respectability. I believe there never existed in his station a more respectable-looking man. He was taciturn, soft-footed, very quiet in his manner, deferential, observant, always at hand when wanted, and never near when not wanted; but his great claim to consideration was his respectability. He had not a pliant face, he had rather a stiff neck, rather a tight smooth head with short hair clinging to it at the sides, a soft way of speaking, with a peculiar habit of whispering the letter S so distinctly, that he seemed to use it oftener than any other man; but every peculiarity that he had he made respectable. If his nose had been upside-down, he would have made that respectable. He surrounded himself with an atmosphere of respectability, and walked secure in it. It would have been next to impossible to suspect him of anything wrong, he was so thoroughly respectable. Nobody could have thought of putting him in a livery, he was so highly respectable. To have imposed any derogatory work upon him, would have been to inflict a wanton insult on the feelings of a most respectable man. And of this, I noticed—the women-servants in the household were so intuitively conscious, that they always did such work themselves, and generally while he read the paper by the pantry fire.
|
Había un criado en aquella casa, un hombre que, según comprendí, acompañaba a todas partes a Steerforth y que había entrado a su servicio en la Universidad. Aquel hombre era en apariencia un modelo de respetabilidad. Yo no recuerdo haber conocido en su categoría a alguien más respetable. Era taciturno, andaba suavemente, muy tranquilo en sus movimientos, deferente, observador, siempre a mano cuando se le necesitaba y nunca cerca cuando podía molestar. A pesar de todo, su mayor virtud era su respetabilidad. No era nada humilde y hasta parecía un poco altanero. Tenía la cabeza redonda y rapada, hablaba con suavidad y tenía un modo especial de silbar las eses, pronunciándolas tan claras que parecía que las usaba más a menudo que nadie; pero todas sus peculiaridades contribuían a su respetabilidad. Si hubiese tenido una nariz desmesurada habría sabido hacer que resultase respetable. Vivía rodeado de una atmósfera de dignidad y andaba con pie firme por ella. Habría sido imposible sospechar de él nada malo. ¡Era tan respetable! A nadie se le habría ocurrido ponerle de librea, tanta era su respetabilidad, ni obligarle a desempeñar un trabajo inferior; habría sido un insulto a los sentimientos de un hombre tan respetable. Y pude observar que las criadas de la casa tenían instintivamente conciencia de ello y lo hacían todo, mientras él, por lo general, leía el periódico sentado ante la chimenea.
|
Such a self-contained man I never saw. But in that quality, as in every other he possessed, he only seemed to be the more respectable. Even the fact that no one knew his Christian name, seemed to form a part of his respectability. Nothing could be objected against his surname, Littimer, by which he was known. Peter might have been hanged, or Tom transported; but Littimer was perfectly respectable.
|
Nunca he visto un hombre más dueño de sí. Pero esto, como todas sus demás cualidades, no hacían más que aumentar su integridad. Hasta el detalle de que nadie supiera su nombre de pila parecía formar parte de ella. Nadie podía objetar nada contra su nombre: Littimer. Peter podía ser el nombre de un ahorcado, y Tom el de un deportado; pero Littimer era perfectamente respetable.
|
It was occasioned, I suppose, by the reverend nature of respectability in the abstract, but I felt particularly young in this man′s presence. How old he was himself, I could not guess—and that again went to his credit on the same score; for in the calmness of respectability he might have numbered fifty years as well as thirty.
|
No sé si sería a causa de aquel conjunto abstracto de honradez; pero yo me sentía extroardinariamente joven en presencia de aquel hombre. Su edad no se podía adivinar, y aquello era un mérito más de su discreción, pues, en su calma digna, igual podía tener cincuenta años que treinta.
|
Littimer was in my room in the morning before I was up, to bring me that reproachful shaving-water, and to put out my clothes. When I undrew the curtains and looked out of bed, I saw him, in an equable temperature of respectability, unaffected by the east wind of January, and not even breathing frostily, standing my boots right and left in the first dancing position, and blowing specks of dust off my coat as he laid it down like a baby.
|
A la mañana siguiente, antes de que yo me hubiese levantado, ya estaba Littimer en mi habitación con el agua para afeitarme (aquel agua era como un reproche) y preparándome la ropa. Cuando alcé las cortinas del lecho para mirarle, le vi a la misma temperatura de respetabilidad de siempre: el viento del Este de enero no le afectaba, ni siquiera le empañaba el aliento, y colocaba mis botas a derecha a izquierda en la primera posición del baile y soplaba delicadamente mi chaqueta mientras la dejaba extendida como si fuera un niño.
|
I gave him good morning, and asked him what o′clock it was. He took out of his pocket the most respectable hunting-watch I ever saw, and preventing the spring with his thumb from opening far, looked in at the face as if he were consulting an oracular oyster, shut it up again, and said, if I pleased, it was half past eight.
|
Le di los buenos días y le pregunté qué hora era. Él sacó de su bolsillo un reloj de lo más respetable que he visto, y sosteniendo el resorte de la tapa con un dedo, lo miró como si consultara a una ostra profética; lo volvió a cerrar y me dijo que, con mi permiso, eran las ocho y media.
|
′Mr. Steerforth will be glad to hear how you have rested, sir.′
|
-Mister Steerforth tendría mucho gusto en saber cómo ha descansado usted, señorito.
|
′Thank you,′ said I, ′very well indeed. Is Mr. Steerforth quite well?′
|
-Gracias ---dije-; muy bien. Y míster Steerforth ¿cómo sigue?
|
′Thank you, sir, Mr. Steerforth is tolerably well.′ Another of his characteristics—no use of superlatives. A cool calm medium always.
|
-Muchas gracias; míster Steerforth está pasablemente bien. Otra de sus características era no usar superlativos. Un término medio tranquilo y frío siempre.
|
′Is there anything more I can have the honour of doing for you, sir? The warning-bell will ring at nine; the family take breakfast at half past nine.′
|
-¿No hay nada más en que pueda tener el honor de servirle, señorito? La campana suena a las nueve, y la familia desayuna a las nueve y media. -Nada; muchas gracias.
|
′Nothing, I thank you.′
|
-Gracias a usted, señorito, si me lo permite.
|
′I thank YOU, sir, if you please′; and with that, and with a little inclination of his head when he passed the bed-side, as an apology for correcting me, he went out, shutting the door as delicately as if I had just fallen into a sweet sleep on which my life depended.
|
Y con esto y con una ligera inclinación de cabeza al pasar al lado de mi cama, como disculpándose de haberme corregido, salió cerrando la puerta con la misma delicadeza que si acabara de caer en un ligero sueño del que dependiera mi vida.
|
Every morning we held exactly this conversation: never any more, and never any less: and yet, invariably, however far I might have been lifted out of myself over-night, and advanced towards maturer years, by Steerforth′s companionship, or Mrs. Steerforth′s confidence, or Miss Dartle′s conversation, in the presence of this most respectable man I became, as our smaller poets sing, ′a boy again′.
|
Todas las mañanas teníamos exactamente esta conversación, ni más ni menos, y siempre invariablemente, a pesar de los progresos que hubiera podido hacer en mi propia estima la víspera, creyéndome que avanzaba hacia una madurez próxima, por el compañerismo de Steerforth, las confidencias de su madre o la conversación de miss Dartle en presencia de aquel hombre respetable, me sentía, como nuestros pequeños poetas cantan, «un chiquillo de nuevo».
|
He got horses for us; and Steerforth, who knew everything, gave me lessons in riding. He provided foils for us, and Steerforth gave me lessons in fencing—gloves, and I began, of the same master, to improve in boxing. It gave me no manner of concern that Steerforth should find me a novice in these sciences, but I never could bear to show my want of skill before the respectable Littimer. I had no reason to believe that Littimer understood such arts himself; he never led me to suppose anything of the kind, by so much as the vibration of one of his respectable eyelashes; yet whenever he was by, while we were practising, I felt myself the greenest and most inexperienced of mortals.
|
Littimer nos proporcionó caballos, y Steerforth, que sabía de todo, me dio lecciones de equitación. Nos proporcionó floretes, y Steerforth empezó a enseñarme a manejarlos. Después nos trajo guantes de boxeo, y también Steerforth fue mi maestro. No me importaba nada que Steerforth me encontrase novato en aquellas ciencias; pero no podía soportar mi falta de habilidad delante del respetable Littimer. No tenía ninguna razón para creer que él entendiese de aquellas artes; nunca me había dejado sospechar nada semejante, ni con el menor guiño de sus respetables párpados; sin embargo, cuando estaba con nosotros mientras practicábamos, yo me sentía el más torpe a inexperto de los mortales.
|
I am particular about this man, because he made a particular effect on me at that time, and because of what took place thereafter.
|
Si me refiero tan particularmente a este hombre es porque entonces me produjo un efecto muy extraño, y además por lo que sucederá después.
|
The week passed away in a most delightful manner. It passed rapidly, as may be supposed, to one entranced as I was; and yet it gave me so many occasions for knowing Steerforth better, and admiring him more in a thousand respects, that at its close I seemed to have been with him for a much longer time. A dashing way he had of treating me like a plaything, was more agreeable to me than any behaviour he could have adopted. It reminded me of our old acquaintance; it seemed the natural sequel of it; it showed me that he was unchanged; it relieved me of any uneasiness I might have felt, in comparing my merits with his, and measuring my claims upon his friendship by any equal standard; above all, it was a familiar, unrestrained, affectionate demeanour that he used towards no one else. As he had treated me at school differently from all the rest, I joyfully believed that he treated me in life unlike any other friend he had. I believed that I was nearer to his heart than any other friend, and my own heart warmed with attachment to him. He made up his mind to go with me into the country, and the day arrived for our departure. He had been doubtful at first whether to take Littimer or not, but decided to leave him at home. The respectable creature, satisfied with his lot whatever it was, arranged our portmanteaux on the little carriage that was to take us into London, as if they were intended to defy the shocks of ages, and received my modestly proffered donation with perfect tranquillity.
|
La semana transcurrió de la manera más deliciosa. Pasó tan rápidamente como puede suponerse, dado lo entusiasmado que yo estaba. Además, tuve muchas ocasiones de conocer mejor a Steerforth y de admirarle en todos sus aspectos; tanto es así, que al final me parecía que estaba con él desde hacía mucho tiempo. Me trataba de un modo cariñoso, como si fuera un juguete, y a mí me parecía que era el modo más agradable que podía haber adoptado; así me recordaba nuestra antigua amistad, y parecía la continuación natural de ella; no le encontraba nada cambiado y estaba libre de todas las incomodidades que hubiera sentido comparando mis méritos con los suyos y midiendo mis derechos sobre su amistad bajo un nivel de igualdad; pero sobre todo era conmigo natural, confiado y afectuoso como no lo era con nadie. Igual que en el colegio, me trataba de muy distinta manera que a todos los demás, y yo creía que estaba más cerca de su corazón que ningún otro. Por fin se decidió a venir conmigo al campo y llegó el día de nuestra partida. Al principio dudó mucho si llevarse a Littimer o no; pero prefirió dejarlo. La respetable criatura, satisfecha con lo que decidieran, arregló nuestros portamantas en el cochecito que debía conducirnos a Londres como si tuviera que desafiar el choque de muchas generaciones, y recibió mi modesta gratificación con perfecta indiferencia.
|
We bade adieu to Mrs. Steerforth and Miss Dartle, with many thanks on my part, and much kindness on the devoted mother′s. The last thing I saw was Littimer′s unruffled eye; fraught, as I fancied, with the silent conviction that I was very young indeed.
|
Nos despedimo s de mistress Steerforth y de miss Dartle con mucho agradecimiento por mi parte y mucha bondad por la de la apasionada madre. Y la última cosa que vi fue los ojos imperturbables de Littimer contemplándome, según me pareció, con la silenciosa convicción de que yo era verdaderamente demasiado joven.
|
What I felt, in returning so auspiciously to the old familiar places, I shall not endeavour to describe. We went down by the Mail. I was so concerned, I recollect, even for the honour of Yarmouth, that when Steerforth said, as we drove through its dark streets to the inn, that, as well as he could make out, it was a good, queer, out-of-the-way kind of hole, I was highly pleased. We went to bed on our arrival (I observed a pair of dirty shoes and gaiters in connexion with my old friend the Dolphin as we passed that door), and breakfasted late in the morning. Steerforth, who was in great spirits, had been strolling about the beach before I was up, and had made acquaintance, he said, with half the boatmen in the place. Moreover, he had seen, in the distance, what he was sure must be the identical house of Mr. Peggotty, with smoke coming out of the chimney; and had had a great mind, he told me, to walk in and swear he was myself grown out of knowledge.
|
Lo que sentí volviendo bajo aquellos auspicios favorables a los antiguos sitios familiares no trataré de describirlo. Nos dirigimos al Hotel de Postas. Yo estaba tan preocupado, lo recuerdo, por el honor de Yarmo uth, que cuando Steerforth dijo, mientras atravesábamos sus calles húmedas y sombrías, que, por lo que podía ver, era un bonito rincón, un poco alejado, pero curioso, me sentí muy complacido. Nos fuimos a la cama nada más llegar (observé un par de zapatos y de polainas ante la puerta de mi antiguo amigo el Dolphin cuando pasé por el corredor). A la mañana siguiente me levanté tarde. Steerforth se hallaba muy animado; había estado en la playa antes de que yo me despertase y había conocido, según me dijo, a la mitad de los pescadores del lugar. Hasta me aseguró que había visto a lo lejos la casa de míster Peggotty con el humo saliendo por la chimenea, y me contó que había estado a punto de presentarse como si fuera yo, desconocido a causa de lo que había crecido.
|
′When do you propose to introduce me there, Daisy?′ he said. ′I am at your disposal. Make your own arrangements.′
|
-¿Cuándo piensas presentarme, Florecilla? -me dijo. Estoy a tu disposición, y puedes arreglarlo como quieras.
|
′Why, I was thinking that this evening would be a good time, Steerforth, when they are all sitting round the fire. I should like you to see it when it′s snug, it′s such a curious place.′
|
-Pues pensaba que esta noche sería un buen momento, Steerforth, cuando estén ya todos alrededor del fuego. Me gustaría que los vieras entonces, ¡es tan curioso!
|
′So be it!′ returned Steerforth. ′This evening.′
|
-Así sea -replicó Steerforth-; esta noche.
|
′I shall not give them any notice that we are here, you know,′ said I, delighted. ′We must take them by surprise.′
|
-No les avisaremos, ¿sabes? -dije encantado-, y los cogeremos por sorpresa.
|
′Oh, of course! It′s no fun,′ said Steerforth, ′unless we take them by surprise. Let us see the natives in their aboriginal condition.′
|
-¡Oh!, naturalmente -repuso Steerforth-; si no los cogemos por sorpresa no tiene gracia. Hay que ver a los indígenas en su estado natural.
|
′Though they ARE that sort of people that you mentioned,′ I returned.
|
-Sin embargo, es «esa» clase de gente que mencionabas el otro día.
|
′Aha! What! you recollect my skirmishes with Rosa, do you?′ he exclaimed with a quick look. ′Confound the girl, I am half afraid of her. She′s like a goblin to me. But never mind her. Now what are you going to do? You are going to see your nurse, I suppose?′
|
-¡Ah! ¿Recuerdas mis escaramuzas con Rosa? -exclamó con una rápida mirada- No puedo sufrir a esa muchacha; casi me asusta; me parece un vampiro. Pero no pensemos en ella. ¿Qué vas a hacer tú ahora? Supongo que irás a ver a tu niñera.
|
′Why, yes,′ I said, ′I must see Peggotty first of all.′
|
-Sí; claro está --dije-; debo ver a Peggotty lo primero de todo.
|
′Well,′ replied Steerforth, looking at his watch. ′Suppose I deliver you up to be cried over for a couple of hours. Is that long enough?′
|
-Bien -replicó Steerforth mirando su reloj-; te dejo dos horas libres para llorar con ella. ¿Te parece bastante?
|
I answered, laughing, that I thought we might get through it in that time, but that he must come also; for he would find that his renown had preceded him, and that he was almost as great a personage as I was.
|
Le contesté riendo que, en efecto, creía que tendríamos bastante; pero que él tenía que venir también, para darse cuenta de que su fama le había precedido y de que era allí un personaje casi tan importante como yo.
|
′I′ll come anywhere you like,′ said Steerforth, ′or do anything you like. Tell me where to come to; and in two hours I′ll produce myself in any state you please, sentimental or comical.′
|
-Iré donde tú quieras -dijo Steerforth- y haré lo que se te antoje. Dame la dirección y dentro de dos horas me presentaré en el estado que más te agrade, sentimental o cómico.
|
I gave him minute directions for finding the residence of Mr. Barkis, carrier to Blunderstone and elsewhere; and, on this understanding, went out alone. There was a sharp bracing air; the ground was dry; the sea was crisp and clear; the sun was diffusing abundance of light, if not much warmth; and everything was fresh and lively. I was so fresh and lively myself, in the pleasure of being there, that I could have stopped the people in the streets and shaken hands with them.
|
Le di los datos más minuciosos para encontrar la casa de Barkis, cochero de Bloonderstone, etc., y a salí yo solo. Ha cía un aire penetrante y vivo; el suelo estaba seco; el mar, crispado y claro; el sol difundía raudales de luz, ya que no de calor; y todo parecía nuevo y lleno de vida. Yo mismo me sentía tan nuevo y lleno de vida en la alegría de encontrarme allí, que hubiese parado a los transeúntes para darles la mano.
|
The streets looked small, of course. The streets that we have only seen as children always do, I believe, when we go back to them. But I had forgotten nothing in them, and found nothing changed, until I came to Mr. Omer′s shop. OMER AND Joram was now written up, where OMER used to be; but the inscription, DRAPER, TAILOR, HABERDASHER, FUNERAL FURNISHER, &c., remained as it was.
|
Las calles me parecían estrechas, como es natural. Las calles que sólo se han visto en la infancia siempre lo parecen cuando se vuelve después a ellas. Pero no había olvidado nada, y me pareció que ninguna cosa había cambiado hasta que llegué a la tienda de míster Omer. Allí donde antes se leía «Omer» ponía ahora «Omer y Joram»; pero la inscripción de «Lutos, sastre, funerales, etc.» continuaba lo mismo.
|
My footsteps seemed to tend so naturally to the shop door, after I had read these words from over the way, that I went across the road and looked in. There was a pretty woman at the back of the shop, dancing a little child in her arms, while another little fellow clung to her apron. I had no difficulty in recognizing either Minnie or Minnie′s children. The glass door of the parlour was not open; but in the workshop across the yard I could faintly hear the old tune playing, as if it had never left off.
|
Mis pasos se dirigieron tan naturalmente hacia la tienda después de haber leído aquellas palabras, que crucé las calles y entré. En la planta baja había una mujer muy guapa haciendo saltar a un niño chiquito en sus brazos, mientras otra diminuta criatura la agarraba del delantal. No me costó trabajo reconocer en ellos a Minnie y a sus hijos. La puerta de cristales del interior no estaba abierta; pero en el taller del otro lado del patio se oía débilmente resonar el antiguo martilleo, como si nunca hubiera cesado.
|
′Is Mr. Omer at home?′ said I, entering. ′I should like to see him, for a moment, if he is.′
|
-¿Está en casa míster Omer? -dije-. Desearía verle un momento.
|
′Oh yes, sir, he is at home,′ said Minnie; ′the weather don′t suit his asthma out of doors. Joe, call your grandfather!′
|
-Sí señor, está en casa -dijo Minnie-; con este tiempo y su asma no puede salir. Joe, llama a tu abuelo.
|
The little fellow, who was holding her apron, gave such a lusty shout, that the sound of it made him bashful, and he buried his face in her skirts, to her great admiration. I heard a heavy puffing and blowing coming towards us, and soon Mr. Omer, shorter-winded than of yore, but not much older-looking, stood before me.
|
La pequeña personita que le tenía agarrada por el delantal lanzó tal grito, que su sonido le asustó a él mismo y escondió la cabeza entre las faldas de su madre. Al momento oí que se acercaba alguien resoplando con ruido, y pronto míster Omer, con la respiración más corta que nunca, pero apenas envejecido, apareció ante mí.
|
′Servant, sir,′ said Mr. Omer. ′What can I do for you, sir?′ ′You can shake hands with me, Mr. Omer, if you please,′ said I, putting out my own. ′You were very good-natured to me once, when I am afraid I didn′t show that I thought so.′
|
-Servidor de usted -dijo-. ¿En qué puedo servirle? -Estrechándome la mano, míster Omer, si usted gusta -dije tendiéndole la mía-. Fue usted muy bondadoso conmigo en cierta ocasión, y me temo mucho que entonces no le demostré que lo pensaba.
|
′Was I though?′ returned the old man. ′I′m glad to hear it, but I don′t remember when. Are you sure it was me?′
|
-¿De verdad? -replicó el anciano-. Me alegro de saberlo; pero no puedo recordar.. ¿Está seguro de que era yo?
|
′Quite.′
|
-Completamente.
|
′I think my memory has got as short as my breath,′ said Mr. Omer, looking at me and shaking his head; ′for I don′t remember you.′
|
-Se conoce que mi memoria se ha vuelto tan corta como mi aliento -dijo míster Omer, mirándome y sacudiendo la cabeza-; por más que le miro no le recuerdo.
|
′Don′t you remember your coming to the coach to meet me, and my having breakfast here, and our riding out to Blunderstone together: you, and I, and Mrs. Joram, and Mr. Joram too—who wasn′t her husband then?′
|
-¿No se acuerda usted de que vino a buscarme a la diligencia y me dio de desayunar en su casa, y después fuimos juntos a Bloonderstone, usted, yo, mistress Joram y míster Joram, que entonces no eran matrimonio?
|
′Why, Lord bless my soul!′ exclaimed Mr. Omer, after being thrown by his surprise into a fit of coughing, ′you don′t say so! Minnie, my dear, you recollect? Dear me, yes; the party was a lady, I think?′
|
-¿Cómo? ¡Dios me perdone! -exclamó míster Omer después de sufrir a causa de la sorpresa un go lpe de tos-. ¡No me lo diga usted! Minnie, querida mía, ¿lo recuerdas? Sí, querida mía; se trataba de una señora...
|
′My mother,′ I rejoined.
|
-Mi madre --dije.
|
′To—be—sure,′ said Mr. Omer, touching my waistcoat with his forefinger, ′and there was a little child too! There was two parties. The little party was laid along with the other party. Over at Blunderstone it was, of course. Dear me! And how have you been since?′
|
-Cier-ta-men-te -dijo míster Omer tocando mi chaqueta con su dedo-, y también había una criaturita; eran dos a la vez, y el pequeño tenía que ir en el mismo féretro que la madre. ¡Y era en Bloonderstone, naturalmente, Dios mío! ¿Y cómo está usted desde entonces?
|
Very well, I thanked him, as I hoped he had been too.
|
-Muy bien, gracias - le dije-, y espero que usted también lo esté.
|
′Oh! nothing to grumble at, you know,′ said Mr. Omer. ′I find my breath gets short, but it seldom gets longer as a man gets older. I take it as it comes, and make the most of it. That′s the best way, ain′t it?′
|
-¡Oh!, no puedo quejarme -dijo míster Omer-. La respiración la tengo cada vez más corta; pero eso es culpa de la edad. La tomo como viene y hago lo que puedo. Es lo mejor que se puede hacen ¿No le parece?
|
Mr. Omer coughed again, in consequence of laughing, and was assisted out of his fit by his daughter, who now stood close beside us, dancing her smallest child on the counter.
|
Míster Omer tosió de nuevo a consecuencia de la risa y fue asistido por su hija, que estaba a nuestro lado haciendo saltar al niño más pequeño sobre el mostrador.
|
′Dear me!′ said Mr. Omer. ′Yes, to be sure. Two parties! Why, in that very ride, if you′ll believe me, the day was named for my Minnie to marry Joram. "Do name it, sir," says Joram. "Yes, do, father," says Minnie. And now he′s come into the business. And look here! The youngest!′
|
-¡Dios mío! -dijo míster Omer-. Sí; ahora estoy seguro, dos personas. Pues en aquel mismo viaje, ¿querrá usted creerlo?, se fijó la fecha de la boda de Minnie con Joram. «Fije usted el día», decía Joram. «Sí, padre; fíjelo», decía Minnie. Y ahora somos socios, mire; y aquí tiene usted al más pequeño.
|
Minnie laughed, and stroked her banded hair upon her temples, as her father put one of his fat fingers into the hand of the child she was dancing on the counter.
|
Minnie rió, atusándose los cabellos sobre las sienes, mientras su padre ponía uno de sus gruesos dedos en la manita del nene, que saltaba en el mostrador.
|
′Two parties, of course!′ said Mr. Omer, nodding his head retrospectively. ′Ex-actly so! And Joram′s at work, at this minute, on a grey one with silver nails, not this measurement′—the measurement of the dancing child upon the counter—′by a good two inches.—-Will you take something?′
|
-Eran dos, naturalmente - insistió Omer, recordando-. ¡Precisamente! Pues Joram en este momento está trabajando en uno gris con clavos de plata, que será como dos pulgadas más corto que este -dijo señalando al niño que saltaba-. ¿Quiere usted tomar algo?
|
I thanked him, but declined.
|
Di las gracias, diciendo que no.
|
′Let me see,′ said Mr. Omer. ′Barkis′s the carrier′s wife—Peggotty′s the boatman′s sister—she had something to do with your family? She was in service there, sure?′
|
-Oiga usted --dijo míster Omer-. La mujer del carretero Barkis (que es hermana del pescador Peggotty) ¿tenía algo que ver con su familia? Estaba sirviendo allí, estoy seguro.
|
My answering in the affirmative gave him great satisfaction.
|
Mi contestación afirmativa le puso muy contento.
|
′I believe my breath will get long next, my memory′s getting so much so,′ said Mr. Omer. ′Well, sir, we′ve got a young relation of hers here, under articles to us, that has as elegant a taste in the dress-making business—I assure you I don′t believe there′s a Duchess in England can touch her.′
|
-Creo que pronto tendré la respiración más larga, puesto que también estoy recobrando la memoria -dijo míster Omer-. ¡Bien, señor! Pues aquí tenemos a una muchacha, parienta de Peggotty, ¡y que tiene una elegancia y un gusto para los trajes! Estoy seguro de que ni una duquesa en toda Inglaterra le pondría peros.
|
′Not little Em′ly?′ said I, involuntarily.
|
-¿No será la pequeña Emily? --dije involuntariamente.
|
′Em′ly′s her name,′ said Mr. Omer, ′and she′s little too. But if you′ll believe me, she has such a face of her own that half the women in this town are mad against her.′
|
-Emily es su nombre -dijo míster Omer-, y, en efecto, es chiquita; pero, créame usted, tiene una cara tan linda, que la mitad de las mujeres de la ciudad están locas de envidia.
|
′Nonsense, father!′ cried Minnie.
|
-¡Qué tontería, padre! --exclamó Minnie.
|
′My dear,′ said Mr. Omer, ′I don′t say it′s the case with you,′ winking at me, ′but I say that half the women in Yarmouth—ah! and in five mile round—are mad against that girl.′
|
-Querida mía, no digo que ese sea tu caso -dijo guiñándome-; lo que digo es que la mitad de las mujeres de Yarmouth, ¡ya lo creo, y en cinco millas a la redonda!, están locas de envidia.
|
′Then she should have kept to her own station in life, father,′ said Minnie, ′and not have given them any hold to talk about her, and then they couldn′t have done it.′
|
-Si se hubiera quedado tranquila en donde le corresponde -dijo Minnie- no les habría dado motivos de hablar y no hubiese podido hacerlo.
|
′Couldn′t have done it, my dear!′ retorted Mr. Omer. ′Couldn′t have done it! Is that YOUR knowledge of life? What is there that any woman couldn′t do, that she shouldn′t do—especially on the subject of another woman′s good looks?′
|
-¿Qué no habría podido hacer, querida mía? -replicó míster Omer-. ¡No poder hacerlo! ¿Es ese tu conocimiento de la vida? Como si existiese alguna mujer que no pudiese hacer algo, sobre todo tratándose de otra mujer guapa.
|
I really thought it was all over with Mr. Omer, after he had uttered this libellous pleasantry. He coughed to that extent, and his breath eluded all his attempts to recover it with that obstinacy, that I fully expected to see his head go down behind the counter, and his little black breeches, with the rusty little bunches of ribbons at the knees, come quivering up in a last ineffectual struggle. At length, however, he got better, though he still panted hard, and was so exhausted that he was obliged to sit on the stool of the shop-desk.
|
Realmente, creí que todo había terminado, pues míster Omer, después de aquella broma, tosía de tal manera y tardaba tanto en recobrar el aliento, que esperaba verle de un momento a otro desaparecer detrás del mostrador y que sus pantalones negros con los lacitos desteñidos en las rodillas se agitaran por última vez. Al fin, sin embargo, se puso mejor, aunque todavía respiraba con tal dificultad y estaba tan agotado, que se vio obligado a sentarse en una banqueta detrás del mostrador.
|
′You see,′ he said, wiping his head, and breathing with difficulty, ′she hasn′t taken much to any companions here; she hasn′t taken kindly to any particular acquaintances and friends, not to mention sweethearts. In consequence, an ill-natured story got about, that Em′ly wanted to be a lady. Now my opinión is, that it came into circulation principally on account of her sometimes saying, at the school, that if she was a lady she would like to do so-and-so for her uncle—don′t you see?—and buy him such-and-such fine things.′
|
-¿Ve usted? -dijo enjugándose la frente y respirando con dificultad-. Emily no ha querido hacer muchas amistades, no se ha molestado por conocer gente, ni tener amigas, todavía menos novios. En consecuencia, la critican y dicen que Emily desea hacerse una señora. Ahora mi opinión es que si corren estos rumores es porque ella, cuando era pequeña, dijo muchas veces en la escuela que si fuera una señora haría tal y cual cosa por su tío, ¿sabe usted?, y que le compraría tantas cosas bonitas.
|
′I assure you, Mr. Omer, she has said so to me,′ I returned eagerly, ′when we were both children.′
|
-Le aseguro, míster Omer, que a mí también me lo dijo cuando los dos éramos niños -contesté prontamente.
|
Mr. Omer nodded his head and rubbed his chin. ′Just so. Then out of a very little, she could dress herself, you see, better than most others could out of a deal, and that made things unpleasant. Moreover, she was rather what might be called wayward—I′ll go so far as to say what I should call wayward myself,′ said Mr. Omer; ′-didn′t know her own mind quite—a little spoiled—and couldn′t, at first, exactly bind herself down. No more than that was ever said against her, Minnie?′
|
Míster Omer volvió la cabeza y sacudió la barbilla. -Precisamente. Además, ella con cualquier cosa se viste mejor que otras con mucho dinero; y eso no gusta. En realidad, puede llamársela caprichosa; hasta puede llegarse a decir que lo es --dijo míster Omer-, y que ella misma no sabe lo que quiere, y nunca está tranquila. Pero nada más se puede decir de ella, ¿no es verdad, Minnie?
|
′No, father,′ said Mrs. Joram. ′That′s the worst, I believe.′
|
-No, padre -dijo mistress Joram-; eso es todo.
|
′So when she got a situation,′ said Mr. Omer, ′to keep a fractious old lady company, they didn′t very well agree, and she didn′t stop. At last she came here, apprenticed for three years. Nearly two of ′em are over, and she has been as good a girl as ever was. Worth any six! Minnie, is she worth any six, now?′
|
-Así, cuando encontró una colocación --continuó míster Omer- para acompañar a una señora anciana y difícil, no congeniaron y no pasó de ahí. Por último ha venido a esta casa de aprendiza, pronto hará ya tres años, y es la mejor chica que se puede encontrar. Trabaja como seis. Minnie, ¿no hace ahora ella el trabajo de seis obreras?
|
′Yes, father,′ replied Minnie. ′Never say I detracted from her!′
|
-Sí, padre ---contestó Minnie-; que no se diga que no le hago justicia.
|
′Very good,′ said Mr. Omer. ′That′s right. And so, young gentleman,′ he added, after a few moments′ further rubbing of his chin, ′that you may not consider me long-winded as well as short-breathed, I believe that′s all about it.′
|
-Muy bien -dijo míster Omer-; así debe ser. Y así, caballerito -añadió después de unos momentos de acariciarse la barbilla-, para que no me considere usted tan charlatán como corto de aliento, creo que es todo lo que le puedo decir.
|
As they had spoken in a subdued tone, while speaking of Em′ly, I had no doubt that she was near. On my asking now, if that were not so, Mr. Omer nodded yes, and nodded towards the door of the parlour. My hurried inquiry if I might peep in, was answered with a free permission; and, looking through the glass, I saw her sitting at her work. I saw her, a most beautiful little creature, with the cloudless blue eyes, that had looked into my childish heart, turned laughingly upon another child of Minnie′s who was playing near her; with enough of wilfulness in her bright face to justify what I had heard; with much of the old capricious coyness lurking in it; but with nothing in her pretty looks, I am sure, but what was meant for goodness and for happiness, and what was on a good and happy course.
|
Como al hablar de Emily bajaban la voz, supuse que estaba cerca, y al preguntarlo, míster Omer me indicó que sí, y me señaló hacia la puerta interior. Me apresuré a preguntar si podía mirar y, al darme su permiso, miré a través de los cristales y la vi sentada trabajando; la vi; y era la más preciosa criatura del mundo: pequeñita, con sus grandes ojos azules, que habían penetrado en mi infantil corazón; estaba riéndose vuelta hacia otro niño de Minnie, que jugaba a su lado, y había tal decisión en su rostro brillante, mezclada con mucho de su antigua expresión caprichosa, que me pareció justificado todo lo que había oído. Pero no había nada en su belleza, estoy seguro, que pudiera hacer esperar otra cosa que bondad y felicidad y una vida tranquila y dichosa.
|
The tune across the yard that seemed as if it never had left off—alas! it was the tune that never DOES leave off—was beating, softly, all the while.
|
El martilleo del patio parecía como si no hubiese cesado nunca, y resonaba débilmente durante todo el tiempo.
|
′Wouldn′t you like to step in,′ said Mr. Omer, ′and speak to her? Walk in and speak to her, sir! Make yourself at home!′
|
-¿Quiere usted entrar a hablarle? ---dijo míster Omer-. Hágalo como si estuviera en su casa.
|
I was too bashful to do so then—I was afraid of confusing her, and I was no less afraid of confusing myself.—but I informed myself of the hour at which she left of an evening, in order that our visit might be timed accordingly; and taking leave of Mr. Omer, and his pretty daughter, and her little children, went away to my dear old Peggotty′s.
|
Era demasiado tímido para hacerlo. Me asustaba que ella se azorase, y no me asustaba menos mi propio azoramiento; pero me enteré de la hora a la que salía por la noche, con objeto de hacer nuestra visita a tiempo; y despidiéndome de míster Omer, de su linda hija y de los dos nenes, me fui en busca de mi querida y vieja Peggotty.
|
Here she was, in the tiled kitchen, cooking dinner! The moment I knocked at the door she opened it, and asked me what I pleased to want. I looked at her with a smile, but she gave me no smile in return. I had never ceased to write to her, but it must have been seven years since we had met.
|
Allí estaba, en su cocinita, haciendo el almuerzo. En cuanto llamé a la puerta, me abrió y me preguntó qué deseaba. La miré con una sonrisa; pero ella no me correspondió. No habíamos dejado nunca de escribirnos; pero hacía siete años que no nos veíamos.
|
′Is Mr. Barkis at home, ma′am?′ I said, feigning to speak roughly to her.
|
-¿Está míster Barkis en casa, señora? -dije fingiendo una voz ronca.
|
′He′s at home, sir,′ returned Peggotty, ′but he′s bad abed with the rheumatics.′
|
-Sí, señor; está en casa -contestó Peggotty-; pero está en cama con su reúma.
|
′Don′t he go over to Blunderstone now?′ I asked.
|
-¿Ahora ya no va a Bloonderstone? -pregunté.
|
′When he′s well he do,′ she answered.
|
-Cuando se ponga bueno, sí señor - me contestó.
|
′Do YOU ever go there, Mrs. Barkis?′
|
-¿Y usted no va nunca allí, mistress Barkis?
|
She looked at me more attentively, and I noticed a quick movement of her hands towards each other.
|
Me miró más atentamente y observé un rápido movimiento de sus manos, como para juntarse.
|
′Because I want to ask a question about a house there, that they call the—what is it?—the Rookery,′ said I.
|
-Porque tenía que hacerle algunas preguntas sobre una casa de allí, que se llamaba... ¿Cómo era?... La Rookery -dije.
|
She took a step backward, and put out her hands in an undecided frightened way, as if to keep me off.
|
Peggotty dio un paso atrás y extendió las manos, asustada, como rechazándome.
|
′Peggotty!′ I cried to her.
|
-¡Peggotty! -grité.
|
She cried, ′My darling boy!′ and we both burst into tears, and were locked in one another′s arms.
|
Y ella exclamó: -¡Mi niño, mi niño querido! Y ambos nos deshicimos en lágrimas uno en brazos del otro.
|
What extravagances she committed; what laughing and crying over me; what pride she showed, what joy, what sorrow that she whose pride and joy I might have been, could never hold me in a fond embrace; I have not the heart to tell. I was troubled with no misgiving that it was young in me to respond to her emotions. I had never laughed and cried in all my life, I dare say—not even to her—more freely than I did that morning.
|
Las extravagancias que hizo llorando y riendo abrazada a mí; lo orgullosa que estaba, lo contenta; lo triste de que aquella de quien podía ser el orgullo y la alegría no estuviera ni pudiera abrazarme, no tengo corazón para contarlo. Estaba tan conmovido, que no me equivoco al creer que me mostré muy niño correspondiendo a todas sus emociones. Nunca he reído y llorado en toda mi vida, puedo decirlo, ni aun con ella, más francamente que aquella mañana.
|
′Barkis will be so glad,′ said Peggotty, wiping her eyes with her apron, ′that it′ll do him more good than pints of liniment. May I go and tell him you are here? Will you come up and see him, my dear?′
|
-¡Barkis se va a poner más contento! -dijo Peggotty enjugándose los ojos con el delantal; esto va a sentarle mejor que todas sus cataplasmas y sus fricciones. ¿Puedo ir a decirle que estás aquí? Y subirás a verle, querido mío.
|
Of course I would. But Peggotty could not get out of the room as easily as she meant to, for as often as she got to the door and looked round at me, she came back again to have another laugh and another cry upon my shoulder. At last, to make the matter easier, I went upstairs with her; and having waited outside for a minute, while she said a word of preparation to Mr. Barkis, presented myself before that invalid.
|
-Naturalmente. Pero Peggotty no podía salir de la habitación, pues cada vez que se acercaba a la puerta se volvía a mirarme y volvía de nuevo sobre sus pasos para llorar y reír sobre mi hombro. Por último, para hacérselo más fácil, salí con ella y la esperé un momento mientras preparaba un poco a Barkis para mi visita.
|
He received me with absolute enthusiasm. He was too rheumatic to be shaken hands with, but he begged me to shake the tassel on the top of his nightcap, which I did most cordially. When I sat down by the side of the bed, he said that it did him a world of good to feel as if he was driving me on the Blunderstone road again. As he lay in bed, face upward, and so covered, with that exception, that he seemed to be nothing but a face—like a conventional cherubim—he looked the queerest object I ever beheld.
|
Barkis me recibió con verdadero entusiasmo. Como estaba demasiado reumático para estrecharme la mano, me rogó que sacudiera la borla de su gorro de dormir, lo que hice cordialmente. Cuando estuve sentado al lado de su cama me dijo que le parecía que todavía me estaba llevando por la carretera de Bloonderstone y que aquello le hacía mucho bien. Como estaba en la cama tapado hasta el cuello, sólo se le veía la cabeza, como a los querubines, y hacía un efecto muy grotesco.
|
′What name was it, as I wrote up in the cart, sir?′ said Mr. Barkis, with a slow rheumatic smile.
|
-¿Qué nombre había escrito yo en el carro, señorito? -me dijo Barkis con una lenta sonrisa de reumático.
|
′Ah! Mr. Barkis, we had some grave talks about that matter, hadn′t we?′
|
-¡Ah, Barkis; qué largas conversaciones tuvimos sobre el asunto!, ¿eh?
|
′I was willin′ a long time, sir?′ said Mr. Barkis.
|
-Hacía mucho tiempo que «yo estaba dispuesto», ¿verdad, señorito? ---dijo Barkis.
|
′A long time,′ said I.
|
-Muchísimo tiempo -dije yo.
|
′And I don′t regret it,′ said Mr. Barkis. ′Do you remember what you told me once, about her making all the apple parsties and doing all the cooking?′
|
-Y no me arrepiento. ¿Recuerda usted cuando me contó una vez que era ella quien hacía todos los puddings de manzana y toda la cocina?
|
′Yes, very well,′ I returned.
|
-Sí, muy bien -respondí.
|
′It was as true,′ said Mr. Barkis, ′as turnips is. It was as true,′ said Mr. Barkis, nodding his nightcap, which was his only means of emphasis, ′as taxes is. And nothing′s truer than them.′
|
-Era verdad -dijo Barkis- era verdad -repitió sacudiendo su gorro de dormir, que era su único medio de expresión-. Nada tan verdadero como aquello.
|
Mr. Barkis turned his eyes upon me, as if for my assent to this result of his reflections in bed; and I gave it.
|
Barkis se volvió a mirarme, esperando que asintiera en sus reflexiones. Yo así lo hice.
|
′Nothing′s truer than them,′ repeated Mr. Barkis; ′a man as poor as I am, finds that out in his mind when he′s laid up. I′m a very poor man, sir!′
|
-Nada más exacto -repitió Barkis-. Un hombre tan pobre como yo lo soy se da cuenta de ello cuando está enfermo. Porque yo soy un hombre muy pobre.
|
′I am sorry to hear it, Mr. Barkis.′
|
-Lo siento mucho, Barkis.
|
′A very poor man, indeed I am,′ said Mr. Barkis.
|
-Muy, muy pobre --dijo Barkis.
|
Here his right hand came slowly and feebly from under the bedclothes, and with a purposeless uncertain grasp took hold of a stick which was loosely tied to the side of the bed. After some poking about with this instrument, in the course of which his face assumed a variety of distracted expressions, Mr. Barkis poked it against a box, an end of which had been visible to me all the time. Then his face became composed.
|
Al llegar a aquel punto sacó despacio y débilmente su mano derecha de debajo de las sábanas, y al cabo de muchos esfuerzos consiguió coger un bastón que estaba enganchado a la cabecera. Después de dar algunos golpes con él, durante los cuales su rostro asumió las más variadas expresiones de terror, Barkis alcanzó una caja, un extremo de la cual había estado yo viendo todo el tiempo. Entonces su rostro se tranquilizó.
|
′Old clothes,′ said Mr. Barkis.
|
-Son trajes viejos -dijo Barkis.
|
′Oh!′ said I.
|
-¡Ah! --dije yo.
|
′I wish it was Money, sir,′ said Mr. Barkis.
|
-Me gustaría que fuese dinero -dije Barkis.
|
′I wish it was, indeed,′ said I.
|
-Yo también lo desearía - le contesté.
|
′But it AIN′T,′ said Mr. Barkis, opening both his eyes as wide as he possibly could.
|
-Pues no lo es -dijo Barkis abriendo los ojos todo lo que podía.
|
I expressed myself quite sure of that, and Mr. Barkis, turning his eyes more gently to his wife, said:
|
Le contesté que estaba convencido, y Barkis, volviendo los ojos con mayor dulzura hacia su mujer, añadió:
|
′She′s the usefullest and best of women, C. P. Barkis. All the praise that anyone can give to C. P. Barkis, she deserves, and more! My dear, you′ll get a dinner today, for company; something good to eat and drink, will you?′
|
-Es la mujer más buena y más trabajadora que existe, C. P. Barkis. Todo lo que pueda decirse en elogio de C. P. Barkis lo merece, y más. Querida mía, hoy vas a hacer comida para la compañía, algo muy bueno, tanto para comer como para beber, ¿no te parece?
|
I should have protested against this unnecessary demonstration in my honour, but that I saw Peggotty, on the opposite side of the bed, extremely anxious I should not. So I held my peace.
|
Yo habría querido protestar contra aquella innecesaria de mostración en mi honor; pero viendo a Peggotty al otro lado de la cama, muy deseosa de que aceptase, guardé silencio.
|
′I have got a trifle of money somewhere about me, my dear,′ said Mr. Barkis, ′but I′m a little tired. If you and Mr. David will leave me for a short nap, I′ll try and find it when I wake.′
|
-Debo de tener algún dinero por aquí en mi ropa -dijo Barkis-; pero estoy cansado. Si me dejarais dormir un rato, creo que al despertarme lo encontraría.
|
We left the room, in compliance with this request. When we got outside the door, Peggotty informed me that Mr. Barkis, being now ′a little nearer′ than he used to be, always resorted to this same device before producing a single coin from his store; and that he endured unheard-of agonies in crawling out of bed alone, and taking it from that unlucky box. In effect, we presently heard him uttering suppressed groans of the most dismal nature, as this magpie proceeding racked him in every joint; but while Peggotty′s eyes were full of compassion for him, she said his generous impulse would do him good, and it was better not to check it. So he groaned on, until he had got into bed again, suffering, I have no doubt, a martyrdom; and then called us in, pretending to have just woke up from a refreshing sleep, and to produce a guinea from under his pillow. His satisfaction in which happy imposition on us, and in having preserved the impenetrable secret of the box, appeared to be a sufficient compensation to him for all his tortures.
|
Salimos de la habitación, y cuando estuvimos fuera, Peggotty me informó de que Barkis era ahora un poco más «agarrado» que nunca, y que siempre se valía de aquella estratagema cuando quería sacar algo de su cofre, y que sufría torturas inconcebibles para arrastrarse fuera del lecho y buscar dinero en aquella maldita caja. En efecto; pronto le oímos lanzar gemidos ahogados, pues aquellos movimientos hacían crujir todas sus articulaciones doloridas; pero Peggotty, a pesar de sus miradas, que expresaban la mayor compasión, me aseguró que aquel impulso de generosidad le haría mucho bien, y que valía más dejarle. Le dejamos, por lo tanto, ge mir solo hasta que volvió a meterse en la cama, sufriendo, estoy seguro, un martirio. Entonces nos llamó, fingiendo que abría los ojos después de un buen sueño, y dio a Peggotty una guinea, que sacó de debajo de la almohada. La satisfacción de habemos engañado y de guardar un secreto impenetrable sobre el contenido de su cofre parecía ser a sus ojos una compensación suficiente para todas sus torturas.
|
I prepared Peggotty for Steerforth′s arrival and it was not long before he came. I am persuaded she knew no difference between his having been a personal benefactor of hers, and a kind friend to me, and that she would have received him with the utmost gratitude and devotion in any case. But his easy, spirited good humour; his genial manner, his handsome looks, his natural gift of adapting himself to whomsoever he pleased, and making direct, when he cared to do it, to the main point of interest in anybody′s heart; bound her to him wholly in five minutes. His manner to me, alone, would have won her. But, through all these causes combined, I sincerely believe she had a kind of adoration for him before he left the house that night.
|
Preparé a Peggotty para la llegada de Steerforth, que apareció pronto. Estoy persuadido de que no había diferencia para ella, y consideraba las cosas que había hecho Steerforth por mí como si las hubiera hecho por ella misma, y estaba dispuesta a recibirle con gratitud y devoción; pero sus alegres modales, tan francos, su buen humor, su hermoso rostro y el don natural que poseía para ponerse al alcance de todos aquellos a quienes encontraba y para tocar precisamente (cuando quería molestarse en ello) la cuerda sensible de cada uno, todo esto conquistó a Peggotty en un momento. Además, su modo de tratarme a mí habría sido suficiente para subyugarla. Así, gracias a todas estas razones combinadas, creo que en realidad sentía una especie de adoración por él cuando salimos de su casa aquella noche.
|
He stayed there with me to dinner—if I were to say willingly, I should not half express how readily and gaily. He went into Mr. Barkis′s room like light and air, brightening and refreshing it as if he were healthy weather. There was no noise, no effort, no consciousness, in anything he did; but in everything an indescribable lightness, a seeming impossibility of doing anything else, or doing anything better, which was so graceful, so natural, and agreeable, that it overcomes me, even now, in the remembrance.
|
Se quedó a comer con nosotros. Si dijera que consintió con gusto sólo expresaría a medias la gracia y la alegría que puso al aceptar. Cuando entró en la habitación de Barkis parecía que con él entraba el aire y la voz luminosa y refrescante, como si él fuera la salud y el buen tiempo. Sin esfuerzo, sin ruido, espontáneamente, ponía en todo lo que hacía una nota de bienestar que no puede describirse; parecía que no podía hacerlo de otra manera ni mejor, y la gracia, el natural encanto de sus movimientos, todavía me seducen hoy al recordarlo.
|
We made merry in the little parlour, where the Book of Martyrs, unthumbed since my time, was laid out upon the desk as of old, and where I now turned over its terrific pictures, remembering the old sensations they had awakened, but not feeling them. When Peggotty spoke of what she called my room, and of its being ready for me at night, and of her hoping I would occupy it, before I could so much as look at Steerforth, hesitating, he was possessed of the whole case.
|
Reímos de todo corazón en la salita, donde encontré sobre el antigun pupitre el libro de Los mártires, el cual no se había tocado desde mi partida. Hojeé de nuevo sus estampas tan terribles y que ahora no me impresionaban nada. Cuando Peggotty habló de mi habitación, diciéndome que estaba preparada y que esperaba que la ocupase, antes de que hubiera podido lanzar una mirada de duda sobre Steerforth ya había él comprendido de lo que se trataba.
|
′Of course,′ he said. ′You′ll sleep here, while we stay, and I shall sleep at the hotel.′
|
-Naturalmente -dijo-; tú dormirás aquí todo el tiempo que estemos, y yo dormiré en el hotel.
|
′But to bring you so far,′ I returned, ′and to separate, seems bad companionship, Steerforth.′
|
-Pero traerte tan lejos --contesté- para separamos me parece de malos compañeros, Steerforth.
|
′Why, in the name of Heaven, where do you naturally belong?′ he said. ′What is "seems", compared to that?′ It was settled at once.
|
-¡Por Dios!, ¿no es este tu sitio natural? ¿Qué significan todos los «parece» en comparación con esto?
|
He maintained all his delightful qualities to the last, until we started forth, at eight o′clock, for Mr. Peggotty′s boat. Indeed, they were more and more brightly exhibited as the hours went on; for I thought even then, and I have no doubt now, that the consciousness of success in his determination to please, inspired him with a new delicacy of perception, and made it, subtle as it was, more easy to him. If anyone had told me, then, that all this was a brilliant game, played for the excitement of the moment, for the employment of high spirits, in the thoughtless love of superiority, in a mere wasteful careless course of winning what was worthless to him, and next minute thrown away—I say, if anyone had told me such a lie that night, I wonder in what manner of receiving it my indignation would have found a vent! Probably only in an increase, had that been possible, of the romantic feelings of fidelity and friendship with which I walked beside him, over the dark wintry sands towards the old boat; the wind sighing around us even more mournfully, than it had sighed and moaned upon the night when I first darkened Mr. Peggotty′s door.
|
Y quedamos en ello al momento. Mantuvo todas sus deliciosas cualidades hasta el último momento, cuando a las ocho nos fuimos hacia el barco de míster Peggotty. Y conforme pasaban las horas estaba más y más brillante en sus facultades. Ya entonces pensaba yo, ahora no lo dudo, que la conciencia de su éxito y su afán de agradar le inspiraban cada vez mayor delicadeza de percepción y le hacían cada vez más sutil y natural. Si alguien me hubiese dicho entonces que todo aquello era un brillante juego ejecutado en la excitación del momento para distraer su espíritu en un deseo de probar su superioridad y con objeto de conquistar por un momento lo que al siguiente abandonaría; digo que si alguien me hubiese dicho semejante mentira aquella noche, no sé lo que habría sido capaz de hacerle en mi indignación. Aunque probablemente no habría hecho más que acrecentar (si es que era posible) el romántico sentimiento de fidelidad y amistad con que caminaba a su lado, sobre la oscura soledad de la playa, hacia el viejo barco. El viento gemía a nuestro alrededor todavía más lúgubre que la noche en que me asomé por primera vez a la negrura de la puerta de míster Peggotty.
|
′This is a wild kind of place, Steerforth, is it not?′
|
-Es un sitio agradable y salvaje, Steerforth, ¿no te parece?
|
′Dismal enough in the dark,′ he said: ′and the sea roars as if it were hungry for us. Is that the boat, where I see a light yonder?′ ′That′s the boat,′ said I.
|
-Bastante desolado en la oscuridad, y el mar ruge como si quisiera tragarnos. ¿Es aquel el barco, allá lejos, donde se ve una lucecita? -Ese es - le dije.
|
′And it′s the same I saw this morning,′ he returned. ′I came straight to it, by instinct, I suppose.′
|
-Pues es el mismo que he visto esta mañana -contestó-. He venido derecho a él por instinto, supongo.
|
We said no more as we approached the light, but made softly for the door. I laid my hand upon the latch; and whispering Steerforth to keep close to me, went in.
|
No hablamos más, pues nos acercábamos a la luz. Yo bus qué suavemente la puerta, y poniendo la mano en el picaporte y diciéndole a Steerforth que permaneciera a mi lado, entré.
|
A murmur of voices had been audible on the outside, and, at the moment of our entrance, a clapping of hands: which latter noise, I was surprised to see, proceeded from the generally disconsolate Mrs. Gummidge. But Mrs. Gummidge was not the only person there who was unusually excited. Mr. Peggotty, his face lighted up with uncommon satisfaction, and laughing with all his might, held his rough arms wide open, as if for little Em′ly to run into them; Ham, with a mixed expression in his face of admiration, exultation, and a lumbering sort of bashfulness that sat upon him very well, held little Em′ly by the hand, as if he were presenting her to Mr. Peggotty; little Em′ly herself, blushing and shy, but delighted with Mr. Peggotty′s delight, as her joyous eyes expressed, was stopped by our entrance (for she saw us first) in the very act of springing from Ham to nestle in Mr. Peggotty′s embrace. In the first glimpse we had of them all, and at the moment of our passing from the dark cold night into the warm light room, this was the way in which they were all employed: Mrs. Gummidge in the background, clapping her hands like a madwoman.
|
Habíamos oído murmullo de voces desde fuera, y en el momento de nuestra llegada palmoteaban. Quedé muy sorprendido al ver que esto último procedía de la generalmente desconsolada mistress Gudmige. Pero no era mistress Gudmige la única persona que estaba en aquella desacostumbrada excitación. Míster Peggotty, con el rostro iluminado de alegría y riendo con todas sus fuerzas, tenía abiertos los brazos como para que la pequeña Emily se arrojara en ellos; Ham, con una expresión exultante de alegría y con una especie de timidez que le sentaba muy bien, tenía cogida a Emily de la mano, como si se la presentara a míster Peggotty, y Emily, roja y confusa, pero encantada de la alegría de su tío, como lo expresaban sus ojos, iba a escapar de manos de Ha m para refugiarse en los brazos de míster Peggotty, cuando nos vio y se detuvo. Este era el cuadro que sorprendimos al pasar del aire frío y húmedo de la noche a la cálida atmósfera de la habitación, y mi primera mirada recayó sobre mistress Gudmige, que estaba en segundo plano palmoteando como una loca.
|
The little picture was so instantaneously dissolved by our going in, that one might have doubted whether it had ever been. I was in the midst of the astonished family, face to face with Mr. Peggotty, and holding out my hand to him, when Ham shouted:
|
El cuadro desapareció como un relámpago a nuestra entrada, tanto que se podía dudar de que hubiera existido nunca. Ya estaba yo en medio de la familia sorprendida, cara a cara con míster Peggotty y tendiéndole la mano, cuando Ham exclamó:
|
′Mas′r Davy! It′s Mas′r Davy!′
|
-¡Es el señorito Davy, es el señorito Davy!
|
In a moment we were all shaking hands with one another, and asking one another how we did, and telling one another how glad we were to meet, and all talking at once. Mr. Peggotty was so proud and overjoyed to see us, that he did not know what to say or do, but kept over and over again shaking hands with me, and then with Steerforth, and then with me, and then ruffling his shaggy hair all over his head, and laughing with such glee and triumph, that it was a treat to see him.
|
En un instante todos nos estrechamos las manos y nos preguntamos por la salud, expresándonos lo contentos que estábamos de vemos y hablando todos a la vez. Míster Peggotty estaba tan orgulloso y tan contento de vernos, que no sabía lo que decía ni hacía; pero una y otra vez me estrechaba la mano a mí, después a Steerforth, después otra vez a mí, después se enmarañaba los cabellos y reía con tanta alegría, que daba gusto mirarle.
|
′Why, that you two gent′lmen—gent′lmen growed—should come to this here roof tonight, of all nights in my life,′ said Mr. Peggotty, ′is such a thing as never happened afore, I do rightly believe! Em′ly, my darling, come here! Come here, my little witch! There′s Mas′r Davy′s friend, my dear! There′s the gent′lman as you′ve heerd on, Em′ly. He comes to see you, along with Mas′r Davy, on the brightest night of your uncle′s life as ever was or will be, Gorm the t′other one, and horroar for it!′
|
-¡Cómo! Dos caballeros, estos dos caballeros están bajo mi techo esta noche, precisamente esta noche, la más feliz de todas las de mi vida -dijo míster Peggotty-. Una cosa semejante no creo que haya sucedido nunca. Emily querida, ven aquí, ven aquí, brujita. Este es el amigo del señorito Davy, querida; este es el caballero de quien has oído hablar, Emily. Viene a verte desde muy lejos con el señorito Davy, en la noche más dichosa de la vida de tu tío. Suceda lo que suceda, ¡viva el día de hoy!
|
After delivering this speech all in a breath, and with extraordinary animation and pleasure, Mr. Peggotty put one of his large hands rapturously on each side of his niece′s face, and kissing it a dozen times, laid it with a gentle pride and love upon his broad chest, and patted it as if his hand had been a lady′s. Then he let her go; and as she ran into the little chamber where I used to sleep, looked round upon us, quite hot and out of breath with his uncommon satisfaction.
|
Después de soltar esta arenga sin tomar aliento y con extraordinaria animación, míster Peggotty puso sus enormes manos a cada lado del rostro de su sobrina y la besó una docena de veces; después, con orgullo y cariño, apoyó la cabecita sobre su fuerte pecho y le acarició los cabellos con dulzura de mujer. Por fin la dejó escapar (ella corrió a la habitacioncita donde yo solía dormir), y mirándonos a todos sofocado en su exagerada alegría:
|
′If you two gent′lmen—gent′lmen growed now, and such gent′lmen—′ said Mr. Peggotty.
|
-Sí, ¡dos caballeros como ustedes, caballeros de nacimiento y semejantes caballeros! -dijo míster Peggotty...
|
′So th′ are, so th′ are!′ cried Ham. ′Well said! So th′ are. Mas′r Davy bor′—gent′lmen growed—so th′ are!′
|
-Eso es, eso es -exclamó Ham-; bien dicho. Eso es, señorito Davy, ¡dos caballeros de nacimiento, eso es!
|
′If you two gent′lmen, gent′lmen growed,′ said Mr. Peggotty, ′don′t ex-cuse me for being in a state of mind, when you understand matters, I′ll arks your pardon. Em′ly, my dear!—She knows I′m a going to tell,′ here his delight broke out again, ′and has made off. Would you be so good as look arter her, Mawther, for a minute?′
|
-Sí; dos caballeros como ustedes, dos verdaderos caballeros -repitió míster Peggotty-, si no pueden excusarme por estar en este estado de ánimo, cuando se enteren de los motivos me perdonarán. Emily, mi querida Emily sabe lo que voy a decir, y por eso se ha escapado. ¿Quiere usted ser tan buena, mistress Gudmige, de ir a buscarla un momento?
|
Mrs. Gummidge nodded and disappeared.
|
Mistress Gudmige asintió con la cabeza y desapareció.
|
′If this ain′t,′ said Mr. Peggotty, sitting down among us by the fire, ′the brightest night o′ my life, I′m a shellfish—biled too—and more I can′t say. This here little Em′ly, sir,′ in a low voice to Steerforth, ′—her as you see a blushing here just now—′
|
-Si esta no es -dijo míster Peggotty sentándose entre nosotros delante del fuego- la noche más hermosa de mi vida soy un cangrejo, y hasta cocido. Esta pequeña Emily, señorito --dijo a Steerforth bajando la voz-, la que ha visto usted aquí toda confusa hace un momento...
|
Steerforth only nodded; but with such a pleased expression of interest, and of participation in Mr. Peggotty′s feelings, that the latter answered him as if he had spoken.
|
Steerforth solamente hizo un signo con la cabeza, pero con una expresión tan complacida y de interés, participando en los sentimientos de míster Peggotty, que este último le contestó como si hubiera hablado.
|
′To be sure,′ said Mr. Peggotty. ′That′s her, and so she is. Thankee, sir.′
|
-Eso es, así es ella; gracias, señorito.
|
Ham nodded to me several times, as if he would have said so too.
|
-Ham hizo gestos en varias ocasiones como si él también quisiera decir lo mismo.
|
′This here little Em′ly of ours,′ said Mr. Peggotty, ′has been, in our house, what I suppose (I′m a ignorant man, but that′s my belief) no one but a little bright-eyed creetur can be in a house. She ain′t my child; I never had one; but I couldn′t love her more. You understand! I couldn′t do it!′
|
-Esta pequeña Emily nuestra -repitió míster Peggotty- ha sido en esta casa lo que yo supongo (soy un hombre ignorante, pero este es mi parecer), lo que nadie más que una criatura así, de ojos claros, puede ser en una casa. No es mi hija, nunca he tenido hijos; pero no la podría querer más si lo fuera. ¿Me comprende usted? No sería posible.
|
′I quite understand,′ said Steerforth.
|
-Lo comprendo perfectamente --dijo Steerforth.
|
′I know you do, sir,′ returned Mr. Peggotty, ′and thankee again. Mas′r Davy, he can remember what she was; you may judge for your own self what she is; but neither of you can′t fully know what she has been, is, and will be, to my loving art. I am rough, sir,′ said Mr. Peggotty, ′I am as rough as a Sea Porkypine; but no one, unless, mayhap, it is a woman, can know, I think, what our little Em′ly is to me. And betwixt ourselves,′ sinking his voice lower yet, ′that woman′s name ain′t Missis Gummidge neither, though she has a world of merits.′ Mr. Peggotty ruffled his hair again, with both hands, as a further preparation for what he was going to say, and went on, with a hand upon each of his knees:
|
-Lo sé, señorito -repuso míster Peggotty-, y le doy las gracias de nuevo. El señorito Davy que puede recordar lo que era Emily, y usted puede juzgar por sí mismo lo que es ahora-, pero ninguno de los dos pueden saber por completo lo que ha sido, es y será para un cariño como el mío. Soy rudo, señor -dijo míster Peggotty-, soy rudo como un puercoespín; pero nadie (de no ser una mujer) puede comprender lo que nuestra pequeña Emily es para mí. Y, entre nosotros -dijo bajando todavía más la voz-, el nombre de esa mujer no sería el de mistress Gudmige, aunque tiene un montón de cualidades. Míster Peggotty se enmarañó de nuevo sus cabellos con las dos manos, como preparándose a lo que todavía tenía que decir, y luego, apoyando cada una en una de sus rodillas, prosiguió:
|
′There was a certain person as had know′d our Em′ly, from the time when her father was drownded; as had seen her constant; when a babby, when a young gal, when a woman. Not much of a person to look at, he warn′t,′ said Mr. Peggotty, ′something o′ my own build—rough—a good deal o′ the sou′-wester in him—wery salt—but, on the whole, a honest sort of a chap, with his art in the right place.′
|
-Había cierta persona que conocía a nuestra Emily desde el tiempo en que su padre murió ahogado y que la estaba viendo constantemente, de niña, de muchacha, de mujer. No de muy buen ver, algo en mi estilo, rudo, muy marinero, pero un completo y honrado muchacho, que tiene el corazón en su sitio.
|
I thought I had never seen Ham grin to anything like the extent to which he sat grinning at us now.
|
Pensé que nunca había visto a Ham enseñar los dientes como lo hacía en aquel momento, sonriendo en silencio frente a nosotros.
|
′What does this here blessed tarpaulin go and do,′ said Mr. Peggotty, with his face one high noon of enjoyment, ′but he loses that there art of his to our little Em′ly. He follers her about, he makes hisself a sort o′ servant to her, he loses in a great measure his relish for his wittles, and in the long-run he makes it clear to me wot′s amiss. Now I could wish myself, you see, that our little Em′ly was in a fair way of being married. I could wish to see her, at all ewents, under articles to a honest man as had a right to defend her. I don′t know how long I may live, or how soon I may die; but I know that if I was capsized, any night, in a gale of wind in Yarmouth Roads here, and was to see the town-lights shining for the last time over the rollers as I couldn′t make no head against, I could go down quieter for thinking "There′s a man ashore there, iron-true to my little Em′ly, God bless her, and no wrong can touch my Em′ly while so be as that man lives."′
|
-Y he aquí que ese bendito marinero va y pierde su corazón por nuestra pequeña Emily --dijo míster Peggotty con el rostro cada vez más resplandeciente- La sigue por todas partes, se hace una especie de criado suyo, pierde exageradamente el apetito y, por último, me explica lo que le pasa. Ahora bien; yo ¡qué más podía desear que ver a nuestra Emily en buen camino de casarse! ¡Qué más podía desear que verla prometida a un hombre honrado que pudiera tener el derecho de defenderla! Yo no sé el tiempo que me queda por vivir, ni si tendré que morir pronto; pero sé que si una de estas noches me cogiera un golpe de viento en los bancos de arena de Yarmouth y viera por última vez las luces del pue blo por encima de las olas, me dejaría ir más tranquilo si podía decirme: «Allí en tierra firme hay un hombre que será fiel a mi pequeña Emily, que Dios bendiga, y con él nada tiene que temer de nadie mientras viva».
|
Mr. Peggotty, in simple earnestness, waved his right arm, as if he were waving it at the town-lights for the last time, and then, exchanging a nod with Ham, whose eye he caught, proceeded as before.
|
Míster Peggotty, con sencilla gravedad, movía su brazo derecho como si dijera adiós a las luces de la ciudad por última vez, y después, cambiando una seña con Ham, cuya mirada había encontrado, prosiguió:
|
′Well! I counsels him to speak to Em′ly. He′s big enough, but he′s bashfuller than a little un, and he don′t like. So I speak. "What! Him!" says Em′ly. "Him that I′ve know′d so intimate so many years, and like so much. Oh, Uncle! I never can have him. He′s such a good fellow!" I gives her a kiss, and I says no more to her than, "My dear, you′re right to speak out, you′re to choose for yourself, you′re as free as a little bird." Then I aways to him, and I says, "I wish it could have been so, but it can′t. But you can both be as you was, and wot I say to you is, Be as you was with her, like a man." He says to me, a-shaking of my hand, "I will!" he says. And he was—honourable and manful—for two year going on, and we was just the same at home here as afore.′
|
-Bien. Yo le aconsejé que hablara con Emily. Es lo bastante grande, pero tan tímido como un niño, y no se atrevía. Así es que hablé yo. « ¡Cómo! ¿Él? --exclamó Emily-. ¿Él, a quien conozco desde hace tantos años y a quien quiero como a un hermano? ¡Oh, tío, nunca podré casarme con él; es tan buen muchacho!» Yo le di un beso, y nada más le dije: «Querida mía, haces muy bien hablando claro, y puedes elegir por ti misma; eres libre como un pajarillo». Y busqué al chico y le dije: «Yo deseaba haberlo conseguido, pero no ha sido así; sin embargo, podéis seguir viviendo como hasta ahora, y nada más te digo que sigas con ella como siempre y te portes como un hombre». Él me contestó estrechándome la mano: «Lo haré», y ha sido honrado y fuerte desde hace ya dos años, y ha seguido siendo el mismo de siempre para todos.
|
Mr. Peggotty′s face, which had varied in its expression with the various stages of his narrative, now resumed all its former triumphant delight, as he laid a hand upon my knee and a hand upon Steerforth′s (previously wetting them both, for the greater emphasis of the action), and divided the following speech between us:
|
El rostro de míster Peggotty había variado de expresión según los períodos de su narración; ahora los resumía todos, radiante, dejando caer una mano sobre mi rodilla y otra sobre la de Steerforth (después de haberlas humedecido y restregado para mayor énfasis de la acción); y repartiendo des pués la siguiente arenga entre los dos, continuó:
|
′All of a sudden, one evening—as it might be tonight—comes little Em′ly from her work, and him with her! There ain′t so much in that, you′ll say. No, because he takes care on her, like a brother, arter dark, and indeed afore dark, and at all times. But this tarpaulin chap, he takes hold of her hand, and he cries out to me, joyful, "Look here! This is to be my little wife!" And she says, half bold and half shy, and half a laughing and half a crying, "Yes, Uncle! If you please."—If I please!′ cried Mr. Peggotty, rolling his head in an ecstasy at the idea; ′Lord, as if I should do anythink else!—"If you please, I am steadier now, and I have thought better of it, and I′ll be as good a little wife as I can to him, for he′s a dear, good fellow!" Then Missis Gummidge, she claps her hands like a play, and you come in. Theer! the murder′s out!′ said Mr. Peggotty—′You come in! It took place this here present hour; and here′s the man that′ll marry her, the minute she′s out of her time.′
|
-Y de pronto una noche (que muy bien puede ser esta) llega la pequeña Emily de su trabajo y él con ella. No tiene nada de particular me dirán, ¡claro que no!, porque él cuida de ella como un hermano, de noche y también de día, a todas horas. Pero el marinero la coge de la mano al llegar y me grita alegremente: «¡Mira, aquí tienes a la que va a ser mi mujercita!», y ella dice medio atrevida, medio avergonzada y medio riendo y medio llorando: « Sí, tío, si te parece bien». ¿Si me parece bien? -dice míster Peggotty alzando la cabeza en éxtasis ante la idea-. ¡Dios mío, si no deseaba otra cosa! « Si le parece bien, ahora soy ya más razonable y lo he pensado, y seré todo lo mejor que pueda para él, porque es un muchacho bueno y generoso.» Entonces mistress Gudmige se ha puesto a palmotear igual que en el teatro, y uste des han entrado; y eso es todo, ya lo saben ustedes -dijo míster Peggotty-. Ustedes han entrado, y esto acaba de suceder ahora mismo, y aquí está el hombre con quien se ha de casar en cuanto termine su aprendizaje.
|
Ham staggered, as well he might, under the blow Mr. Peggotty dealt him in his unbounded joy, as a mark of confidence and friendship; but feeling called upon to say something to us, he said, with much faltering and great difficulty:
|
Ham se bamboleó bajo el puñetazo que míster Peggotty le asestó, en su alegría, como signo de confianza y de amistad; pero sintiéndose obligado a decirnos también algo, he aquí lo que se puso a balbucir con mucho trabajo:
|
′She warn′t no higher than you was, Mas′r Davy—when you first come—when I thought what she′d grow up to be. I see her grown up—gent′lmen—like a flower. I′d lay down my life for her—Mas′r Davy—Oh! most content and cheerful! She′s more to me—gent′lmen—than—she′s all to me that ever I can want, and more than ever I—than ever I could say. I—I love her true. There ain′t a gent′lman in all the land—nor yet sailing upon all the sea—that can love his lady more than I love her, though there′s many a common man—would say better—what he meant.′
|
-No era ella mucho más grande que usted cuando vino aquí por primera vez, señorito Davy..., cuando ya adivinaba yo lo que llegaría a ser.. La he visto crecer.. como una flor, señores. Daría mi vida por ella... ¡Oh, estoy tan contento, tan contento, señorito Davy! Ella es para mí, caballeros, más que ...; es para mí todo lo que deseo y más que... más que podría decir nunca. Yo..., yo la quiero de verdad. No hay caballero sobre la tierra, ni tampoco en el mar... que pueda querer a su mujer más de lo que yo la quiero. Aunque habrá muchos hombres como yo... que dirían mejor.. lo que desearan decir.
|
I thought it affecting to see such a sturdy fellow as Ham was now, trembling in the strength of what he felt for the pretty little creature who had won his heart. I thought the simple confidence reposed in us by Mr. Peggotty and by himself, was, in itself, affecting. I was affected by the story altogether. How far my emotions were influenced by the recollections of my childhood, I don′t know. Whether I had come there with any lingering fancy that I was still to love little Em′ly, I don′t know. I know that I was filled with pleasure by all this; but, at first, with an indescribably sensitive pleasure, that a very little would have changed to pain.
|
Yo estaba conmovido al ver a un hombretón como Ham temblando de la fuerza de lo que sentía por la preciosa criaturilla que le había ganado el corazón. Me conmovía la sencillez y la confianza depositada en nosotros por míster Peggotty y por el mismo Ham. Me conmovía todo el relato. Si en mi emoción influían los recuerdos de mi infancia, no lo sé. Si había ido allí con alguna vaga idea de seguir amando a la pequeña Emily, no lo sé. Pero sé que estaba contento por todo aquello. Al principio era como una indescriptible sensación de alegría, que la menor cosa habría podido cambiar en sufrimiento.
|
Therefore, if it had depended upon me to touch the prevailing chord among them with any skill, I should have made a poor hand of it. But it depended upon Steerforth; and he did it with such address, that in a few minutes we were all as easy and as happy as it was possible to be.
|
Por lo tanto, si hubiera dependido de mí el tocar con acierto la cuerda que vibraba en todos los corazones, lo habría hecho de una manera bien pobre. Pero dependió de Steerfort h, y él lo hizo con tal acierto, que en pocos minutos todos estábamos tan tranquilos y todo lo felices que era posible.
|
′Mr. Peggotty,′ he said, ′you are a thoroughly good fellow, and deserve to be as happy as you are tonight. My hand upon it! Ham, I give you joy, my boy. My hand upon that, too! Daisy, stir the fire, and make it a brisk one! and Mr. Peggotty, unless you can induce your gentle niece to come back (for whom I vacate this seat in the corner), I shall go. Any gap at your fireside on such a night—such a gap least of all—I wouldn′t make, for the wealth of the Indies!′
|
-Míster Peggotty -dijo-, es usted un hombre excelente y merece toda la felicidad de esta noche. ¡Venga su mano! Ham, muchacho, te feli cito; ¡venga también tu mano! Florecilla, anima el fuego y hazlo brillar como merece el día. Míster Peggotty, si no decide usted a su linda sobrina a que vuelva a su sitio, me voy. No querría causar ni por todo el oro de las Indias un vacío en su reunión de esta noche, y ese vacío menos que ningún otro.
|
So Mr. Peggotty went into my old room to fetch little Em′ly. At first little Em′ly didn′t like to come, and then Ham went. Presently they brought her to the fireside, very much confused, and very shy,—but she soon became more assured when she found how gently and respectfully Steerforth spoke to her; how skilfully he avoided anything that would embarrass her; how he talked to Mr. Peggotty of boats, and ships, and tides, and fish; how he referred to me about the time when he had seen Mr. Peggotty at Salem House; how delighted he was with the boat and all belonging to it; how lightly and easily he carried on, until he brought us, by degrees, into a charmed circle, and we were all talking away without any reserve.
|
Míster Peggotty fue a mi antigua habitación a buscar a la pequeña Emily. Al principio no quería venir, y Ham desapareció para ayudarle. Por fin la trajeron. Estaba muy confusa y muy retraída; pero se repuso un poco al darse cuenta de los modales dulces y respetuosos de Steerforth hacia ella, del acierto con que evitó todo aquello que podía azorarle, la animación con que hablaba míster Peggotty de barcos, de ma rejadas, de buques y de pesca. Su manera de referirse a mí en la época en que había visto a míster Peggotty en Salem House; el placer que sentía al ver el barco y su carga; en fin, la gracia y la naturalidad con las cuales nos atrajo a todos por grados en un círculo encantado, donde hablábamos sin confusión y sin reserva.
|
Em′ly, indeed, said little all the evening; but she looked, and listened, and her face got animated, and she was charming. Steerforth told a story of a dismal shipwreck (which arose out of his talk with Mr. Peggotty), as if he saw it all before him—and little Em′ly′s eyes were fastened on him all the time, as if she saw it too. He told us a merry adventure of his own, as a relief to that, with as much gaiety as if the narrative were as fresh to him as it was to us—and little Em′ly laughed until the boat rang with the musical sounds, and we all laughed (Steerforth too), in irresistible sympathy with what was so pleasant and light-hearted. He got Mr. Peggotty to sing, or rather to roar, ′When the stormy winds do blow, do blow, do blow′; and he sang a sailor′s song himself, so pathetically and beautifully, that I could have almost fancied that the real wind creeping sorrowfully round the house, and murmuring low through our unbroken silence, was there to listen.
|
Verdaderamente Emily dijo poco en toda la noche; pero miraba y escuchaba, y su rostro se había animado, y estaba encantadora. Steerforth contó la historia de un terrible naufragio (que se le vino a la memoria por su conversación con míster Peggotty) como si lo tuviera presente ante sí, y los ojos de la pequeña Emily estaban fijos en él todo el tiempo como si ella también lo viera. Después, como para reponernos de aquello, y con tanta alegría como si la narración fuera tan nueva para él como para nosotros, nos contó una aventura cómica que le había ocurrido; y la pequeña Emily reía, hasta que el barco resonó con aquellos musicales sonidos y todos nosotros reímos (Steerforth también), en irresistible simpatía, con una alegría tan franca y tan ingenua. Míster Peggotty cantó, mejor dicho, rugió, «Cuando el viento de tormenta sopla, sopla, sopla», y Steerforth mismo entonó después también una canción de marineros con tanta emoción, que parecía que el verdadero viento gemía alrededor de la casa y murmuraba a través del silencio que estaba allí escuchando.
|
As to Mrs. Gummidge, he roused that victim of despondency with a success never attained by anyone else (so Mr. Peggotty informed me), since the decease of the old one. He left her so little leisure for being miserable, that she said next day she thought she must have been bewitched.
|
En cuanto a mistress Gudmige, Steerforth la arrancó de la melancolía con un éxito nunca obtenido por nadie (según me informó míster Peggotty) desde la muerte del « viejo» . Le dejó tan poco tiempo para pensar en sus miserias, que al día siguiente dijo que la debía de haber embrujado.
|
But he set up no monopoly of the general attention, or the conversation. When little Em′ly grew more courageous, and talked (but still bashfully) across the fire to me, of our old wanderings upon the beach, to pick up shells and pebbles; and when I asked her if she recollected how I used to be devoted to her; and when we both laughed and reddened, casting these looks back on the pleasant old times, so unreal to look at now; he was silent and attentive, and observed us thoughtfully. She sat, at this time, and all the evening, on the old locker in her old little corner by the fire—Ham beside her, where I used to sit. I could not satisfy myself whether it was in her own little tormenting way, or in a maidenly reserve before us, that she kept quite close to the wall, and away from him; but I observed that she did so, all the evening.
|
Pero no vaya a creerse que guardó el monopolio de la atención general y de la conversación. Cuando la pequeña Emily recobró valor y me habló (todavía algo avergonzada), a través del fuego, de nuestros antiguos paseos por la playa, cogiendo conchas y caracoles; y cuando le pregunté si recordaba cómo la quería yo y, cuando ambos, riendo, enrojecimos recordando los buenos viejos tiempos que tan lejanos nos parecían, Steerforth estaba silencioso y atento y nos observaba pensativo. Emily estuvo sentada toda la noche en nuestro antiguo cajón, en el rinconcito, al lado del fuego, con Ham a su lado, donde yo acostumbraba a estar. No he logrado saber si era un resto de sus caprichos de niña o el efecto de su timidez por nuestra presencia; pero observé que estuvo toda la noche arrimada a la pared, sin acercarse a él ni una sola vez.
|
As I remember, it was almost midnight when we took our leave. We had had some biscuit and dried fish for supper, and Steerforth had produced from his pocket a full flask of Hollands, which we men (I may say we men, now, without a blush) had emptied. We parted merrily; and as they all stood crowded round the door to light us as far as they could upon our road, I saw the sweet blue eyes of little Em′ly peeping after us, from behind Ham, and heard her soft voice calling to us to be careful how we went.
|
Según recuerdo, era más de media noche cuando nos despedimos. Nos habían dado algunos dulces y pescado seco para cenar, y Steerforth había sacado de su bolsillo una botella de ginebra holandesa, que fue vaciada por los hombres (ahora puedo ponerme entre los hombres sin ruborizarme). Nos separamos alegremente, y mientras ellos se amontona ban en la puerta para alumbrar nuestro camino el mayor tiempo posible, vi los dulces ojos azules de la pequeña Emily mirándonos desde detrás de Ham y le oí que nos decía con su dulce voz: «¡Tened cuidado!».
|
′A most engaging little Beauty!′ said Steerforth, taking my arm. ′Well! It′s a quaint place, and they are quaint company, and it′s quite a new sensation to mix with them.′
|
-¡Qué chiquilla tan encantadora!; es una verdadera belleza --dijo Steerforth cogiéndome del brazo-. Es un sitio de lo más original y una gente de lo más curiosa; y las sensaciones que se tienen con ellos son completamente nuevas.
|
′How fortunate we are, too,′ I returned, ′to have arrived to witness their happiness in that intended marriage! I never saw people so happy. How delightful to see it, and to be made the sharers in their honest joy, as we have been!′
|
-Y además, qué suerte hemos tenido -respondí- llegando en el momento de su alegría ante la perspectiva de ese matrimonio. ¡Nunca he visto gente más maravillosa! ¡Qué delicia verlos y tomar parte en su honrada alegría, como lo hemos hecho!
|
′That′s rather a chuckle-headed fellow for the girl; isn′t he?′ said Steerforth.
|
-Pero el muchacho es un lerdo al lado de la chiquilla, ¿no te parece? -dijo Steerforth.
|
He had been so hearty with him, and with them all, that I felt a shock in this unexpected and cold reply. But turning quickly upon him, and seeing a laugh in his eyes, I answered, much relieved:
|
Había estado tan cordial con él y con todos ellos, que sentí como un golpe ante aquella inesperada y fría réplica. Pero volviéndome rápidamente hacia él y viendo una sonrisa en sus ojos, contesté tranquilizado:
|
′Ah, Steerforth! It′s well for you to joke about the poor! You may skirmish with Miss Dartle, or try to hide your sympathies in jest from me, but I know better. When I see how perfectly you understand them, how exquisitely you can enter into happiness like this plain fisherman′s, or humour a love like my old nurse′s, I know that there is not a joy or sorrow, not an emotion, of such people, that can be indifferent to you. And I admire and love you for it, Steerforth, twenty times the more!′
|
-¡Ah, Steerforth! Es muy tuyo el bromear a costa de los pobres y pelearte con miss Dartle para ocultar tus verdaderas simpatías. Te conozco muy bien, y cuando veo lo perfectamente que los comprendes, lo exquisitamente que tomas parte en la alegría de un pobre pescador como míster Peggotty, o en el amor por mí de mi antigua niñera, sé que no hay una alegría ni una tristeza ni una sola emoción de esta gente que te deje indiferente, y te quiero y te admiro por ello, Steerforth, veinte veces más.
|
He stopped, and, looking in my face, said, ′Daisy, I believe you are in earnest, and are good. I wish we all were!′ Next moment he was gaily singing Mr. Peggotty′s song, as we walked at a round pace back to Yarmouth.
|
Él se detuvo, y mirándome a la cara dijo: -Florecilla, creo que hablas con sinceridad y que eres bueno. ¡Ojalá todos fuéramos así! Un momento después cantaba alegremente la canción de míster Peggotty, mientras recorríamos a buen paso el camino de Yarmouth.
|