CHAPTER 20.
|
CAPÍTULO XX
|
STEERFORTH′S HOME
|
LA CASA DE STEERFORTH
|
When the chambermaid tapped at my door at eight o′clock, and informed me that my shaving-water was outside, I felt severely the having no occasion for it, and blushed in my bed. The suspicion that she laughed too, when she said it, preyed upon my mind all the time I was dressing; and gave me, I was conscious, a sneaking and guilty air when I passed her on the staircase, as I was going down to breakfast. I was so sensitively aware, indeed, of being younger than I could have wished, that for some time I could not make up my mind to pass her at all, under the ignoble circumstances of the case; but, hearing her there with a broom, stood peeping out of window at King Charles on horseback, surrounded by a maze of hackney-coaches, and looking anything but regal in a drizzling rain and a dark-brown fog, until I was admonished by the waiter that the gentleman was waiting for me.
|
Cuando la criada llamó a mi puerta al día siguiente a las ocho de la mañana, diciéndome que allí dejaba el agua caliente para que me afeitara, pensé con pena que no tenía nada que afeitarme, y enrojecí. La sospecha de que se reía bajito al hacerme aquel ofrecimiento me persiguió mientras me arreglaba y me hizo parecer culpable (estoy seguro) cuando me la encontré en la escalera al bajar a almorzar. Sentía tan vivamente mi juventud que durante un momento no pude decidirme a pasar por su lado. Le oía barrer la escalera y yo permanecía al lado de mi ventana mirando la estatua del rey Carlos, que no tenía nada de real, rodeada como estaba de un dédalo de coches bajo la lluvia, y con una niebla espesa; el camarero me sacó de mi indecisión advirtiéndome que Steerforth me aguardaba.
|
It was not in the coffee-room that I found Steerforth expecting me, but in a snug private apartment, red-curtained and Turkey-carpeted, where the fire burnt bright, and a fine hot breakfast was set forth on a table covered with a clean cloth; and a cheerful miniature of the room, the fire, the breakfast, Steerforth, and all, was shining in the little round mirror over the sideboard. I was rather bashful at first, Steerforth being so self-possessed, and elegant, and superior to me in all respects (age included); but his easy patronage soon put that to rights, and made me quite at home. I could not enough admire the change he had wrought in the Golden Cross; or compare the dull forlorn state I had held yesterday, with this morning′s comfort and this morning′s entertainment. As to the waiter′s familiarity, it was quenched as if it had never been. He attended on us, as I may say, in sackcloth and ashes.
|
Steerforth me esperaba en un gabinete reservado, adornado con cortinas rojas y un tapiz turco. El fuego brillaba, y un abundante desayuno estaba servido en una mesita cubierta con un mantel muy blanco. La habitación, el fuego, el desayuno y Steerforth, todo se reflejaba alegremente en un espejito ovalado. Al principio estuve cohibido. Steerforth era tan elegante, tan seguro de sí, tan superior a mí en todo, hasta en edad, que fue necesaria toda la gracia protectora de sus modales para rehacerme. Lo consiguió, sin embargo, y yo no me cansaba de admirar el cambio que se había operado para mí en «La Cruz de Oro», comparando mi triste estado de abandono del día anterior con la comida y el lujo que ahora me rodeaba. En cuanto a la familiaridad del camarero, parecía no haber existido nunca, y nos servía con la mayor humildad.
|
′Now, Copperfield,′ said Steerforth, when we were alone, ′I should like to hear what you are doing, and where you are going, and all about you. I feel as if you were my property.′ Glowing with pleasure to find that he had still this interest in me, I told him how my aunt had proposed the little expedition that I had before me, and whither it tended.
|
-Ahora, Copperfield - me dijo Steerforth cuando nos quedamos solos-, me gustaría saber lo que haces, dónde vas y todo lo que te concierne. Me parece que eres algo mío. Rebosante de alegría al ver que aún le interesaba así, le conté cómo me había propuesto mi tía aquella pequeña expedición.
|
′As you are in no hurry, then,′ said Steerforth, ′come home with me to Highgate, and stay a day or two. You will be pleased with my mother—she is a little vain and prosy about me, but that you can forgive her—and she will be pleased with you.′
|
-Como no tienes ninguna prisa -dijo Steerforth-, vente conmigo a mi casa de Highgate a pasar con nosotros algún día. Seguramente te gustará mi madre... está tan orgullosa de mí, que se repite algo; pero esto es disculpable; y tú también estoy seguro de que le gustarás a ella.
|
′I should like to be as sure of that, as you are kind enough to say you are,′ I answered, smiling.
|
-Quisiera estar tan seguro como tú, que tienes la amabilidad de creerlo -contesté sonriendo.
|
′Oh!′ said Steerforth, ′everyone who likes me, has a claim on her that is sure to be acknowledged.′
|
-Sí -dijo Steerforth-, todo aquel que me quiere la conquista; es ella la primera en reconocerlo.
|
′Then I think I shall be a favourite,′ said I.
|
-Entonces me parece que voy a ser su favorito -dije.
|
′Good!′ said Steerforth. ′Come and prove it. We will go and see the lions for an hour or two—it′s something to have a fresh fellow like you to show them to, Copperfield—and then we′ll journey out to Highgate by the coach.′
|
-Muy bien -contestó Steerforth-; ven y pruébanoslo. Ahora podemos dedicar un par de horas a que veas las curiosidades de Londres. No es poca cosa tener un muchacho como tú a quien enseñárselas, Copperfield, y después toma remos la diligencia para Highgate.
|
I could hardly believe but that I was in a dream, and that I should wake presently in number forty-four, to the solitary box in the coffee-room and the familiar waiter again. After I had written to my aunt and told her of my fortunate meeting with my admired old schoolfellow, and my acceptance of his invitation, we went out in a hackney-chariot, and saw a Panorama and some other sights, and took a walk through the Museum, where I could not help observing how much Steerforth knew, on an infinite variety of subjects, and of how little account he seemed to make his knowledge.
|
No podía creerlo; me parecía estar soñando, y temía despertar en la habitación número cuarenta y cuatro. Después de escribir a mi tía contándole mi afortunado encuentro con mi admirado compañero de colegio, y cómo había aceptado su invitación, tomamos un coche y nos dedicamos a curiosearlo todo. Dimos una vuelta por el Museo, donde no pude por menos de observar todo lo que sabía Steerforth sobre una infinita variedad de asuntos y la poca importancia que daba a su cultura.
|
′You′ll take a high degree at college, Steerforth,′ said I, ′if you have not done so already; and they will have good reason to be proud of you.′
|
-Tendrás el mayor éxito en la Universidad si es que te lo has examinado ya y lo has tenido, y tus amigos tendremos mucha razón para estar orgullosos de ti.
|
′I take a degree!′ cried Steerforth. ′Not I! my dear Daisy—will you mind my calling you Daisy?′
|
-¡Yo exámenes brillantes! -exclamó Steerforth-; no, florecilla de los campos, no; pero ¿supongo que no te importará que te llame así?
|
′Not at all!′ said I.
|
-Nada de eso -le dije.
|
′That′s a good fellow! My dear Daisy,′ said Steerforth, laughing. ′I have not the least desire or intention to distinguish myself in that way. I have done quite sufficient for my purpose. I find that I am heavy company enough for myself as I am.′
|
-Eres muy buen chico, querida florecilla -dijo Steerforth riendo-. El caso es que no tengo el menor deseo ni la menor intención de distinguirme de ese modo. He hecho suficiente para lo que me propongo, y soy ya un hombre bastante aburrido sin necesidad de eso.
|
′But the fame—′ I was beginning.
|
-Pero la fama --empecé.
|
′You romantic Daisy!′ said Steerforth, laughing still more heartily: ′why should I trouble myself, that a parcel of heavy-headed fellows may gape and hold up their hands? Let them do it at some other man. There′s fame for him, and he′s welcome to it.′
|
-Tú eres una florecilla romántica -continuó Steerforth riendo todavía más fuerte- Díme: ¿para qué voy a molestarme? ¿Para que unos cuantos pedantes se queden con la boca abierta y levanten las manos al cielo? Para otros esas satisfacciones de la fama, y que les aproveche.
|
I was abashed at having made so great a mistake, and was glad to change the subject. Fortunately it was not difficult to do, for Steerforth could always pass from one subject to another with a carelessness and lightness that were his own.
|
Yo estaba avergonzado de haberme equivocado de aquel modo y traté de cambiar de asunto. Afortunadamente, con Steerforth era fácil hacerlo, pues él pasaba siempre de un asunto a otro con una gracia y naturalidad que le eran peculiares.
|
Lunch succeeded to our sight-seeing, and the short winter day wore away so fast, that it was dusk when the stage-coach stopped with us at an old brick house at Highgate on the summit of the hill. An elderly lady, though not very far advanced in years, with a proud carriage and a handsome face, was in the doorway as we alighted; and greeting Steerforth as ′My dearest James,′ folded him in her arms. To this lady he presented me as his mother, and she gave me a stately welcome.
|
Después del paseo almorzamos y, a causa de lo corto de los días de invierno, oscurecía ya cuando la diligencia nos dejó delante de una antigua casona de ladrillo en la cima de Highgate, y una señora de cierta edad, pero todavía joven, con orgulloso empaque y hermoso rostro, esperaba a la puerta la llegada de Steerforth y le estrechó en sus brazos diciéndole: «Mi querido James». Steerforth me la presentó: era su madre, que me acogió con amabilidad.
|
It was a genteel old-fashioned house, very quiet and orderly. From the windows of my room I saw all London lying in the distance like a great vapour, with here and there some lights twinkling through it. I had only time, in dressing, to glance at the solid furniture, the framed pieces of work (done, I supposed, by Steerforth′s mother when she was a girl), and some pictures in crayons of ladies with powdered hair and bodices, coming and going on the walls, as the newly-kindled fire crackled and sputtered, when I was called to dinner.
|
Era una casona a la antigua, agradable, tranquila y ordenada. Desde las ventanas de mi habitación se veía todo Londres extenderse a lo lejos como un gran mar de niebla, que algunas luces atravesaban. Sólo tuve tiempo, al vestirme, de lanzar una rápida ojeada a los sólidos muebles y a los cuadros bordados (supongo que por la madre de Steerforth cuando era muchacha). También había algunos retratos a pastel de señoras con cabellos empolvados, que parecían ir y venir por la pared a causa de los reflejos de luz y sombra que salían chisporroteando del fuego recién encendido. Me llamaron para comer.
|
There was a second lady in the dining-room, of a slight short figure, dark, and not agreeable to look at, but with some appearance of good looks too, who attracted my attention: perhaps because I had not expected to see her; perhaps because I found myself sitting opposite to her; perhaps because of something really remarkable in her. She had black hair and eager black eyes, and was thin, and had a scar upon her lip. It was an old scar—I should rather call it seam, for it was not discoloured, and had healed years ago—which had once cut through her mouth, downward towards the chin, but was now barely visible across the table, except above and on her upper lip, the shape of which it had altered. I concluded in my own mind that she was about thirty years of age, and that she wished to be married. She was a little dilapidated—like a house—with having been so long to let; yet had, as I have said, an appearance of good looks. Her thinness seemed to be the effect of some wasting fire within her, which found a vent in her gaunt eyes.
|
En el comedor encontré otra señora, morena, menudita y delgada, pero de aspecto poco simpático a pesar de que no era nada fea. Aquella señora atrajo enseguida mi atención, quizá porque no me la esperaba, quizá porque me encontré sentado frente a ella, quizá por hallar en ella algo que me chocaba. Tenía los cabellos negros y los ojos oscuros, con mucha vida. Era delgada, y una cicatriz le cortaba el labio; debía de ser una cicatriz muy antigua, más bien un costurón, pues el color no se diferenciaba del resto de su cutis y debía de estar curada hacía muchos años. Aquella señal le atravesaba toda la boca, hasta la barbilla; pero desde donde yo estaba se veía muy poco, sólo se le notaba el labio superior un poco deformado. Decidí en mi interior que debía de tener lo menos treinta años y que quería casarse; estaba algo envejecida, aunque aún de buen ver, como una casa deshabitada durante mucho tiempo que conserva todavía un buen aspecto. Su delgadez parecía ser el efecto de algún fuego interior que se reflejaba en sus ojos ardientes.
|
She was introduced as Miss Dartle, and both Steerforth and his mother called her Rosa. I found that she lived there, and had been for a long time Mrs. Steerforth′s companion. It appeared to me that she never said anything she wanted to say, outright; but hinted it, and made a great deal more of it by this practice. For example, when Mrs. Steerforth observed, more in jest than earnest, that she feared her son led but a wild life at college, Miss Dartle put in thus:
|
Me fue presentada como miss Dartle, y los Steerforth la llamaban Rose. Vivía en la casa y hacía mucho tiempo que acompañaba a mistress Steerforth. Me parecía que nunca decía espontáneamente nada de lo que quería decir, sino que lo insinuaba consiguiendo por este medio dar a todo mucha importancia. Por ejemplo: Cuando mistress Steerforth dijo, más bien en broma, que temía que su hijo hubiera hecho una vida algo disipada en la Universidad, miss Dartle contestó:
|
′Oh, really? You know how ignorant I am, and that I only ask for information, but isn′t it always so? I thought that kind of life was on all hands understood to be—eh?′ ′It is education for a very grave profession, if you mean that, Rosa,′ Mrs. Steerforth answered with some coldness.
|
-¡Ah! ¿De verdad? Ya saben ustedes lo ignorante que soy, y que solo pregunto para instruirme; pero ¿acaso no ocurre siempre así? Yo creí que esa vida era... ¿eh? -La preparación para una carrera seria, ¿es eso lo que quieres decir, Rose? -preguntó mistress Steerforth con frialdad.
|
′Oh! Yes! That′s very true,′ returned Miss Dartle. ′But isn′t it, though?—I want to be put right, if I am wrong—isn′t it, really?′
|
-¡Oh, naturalmente! Esa es la realidad, mistress Steerforth; pero ¿no ocurre así? Me gusta que me contradigan si me equivoco; pero yo creía... ¿realmente no es así?
|
′Really what?′ said Mrs. Steerforth.
|
-¿Realmente qué? --dijo mistress Steerforth.
|
′Oh! You mean it′s not!′ returned Miss Dartle. ′Well, I′m very glad to hear it! Now, I know what to do! That′s the advantage of asking. I shall never allow people to talk before me about wastefulness and profligacy, and so forth, in connexion with that life, any more.′
|
-¡Ah! ¿Eso quiere decir que no? Me alegro mucho. Ahora ya lo sé. Esta es la ventaja de preguntar. Y desde este momento nunca permitiré que delante de mí hablen de las extravagancias y prodigalidades de esa vida de estudiante.
|
′And you will be right,′ said Mrs. Steerforth. ′My son′s tutor is a conscientious gentleman; and if I had not implicit reliance on my son, I should have reliance on him.′
|
-Y hará usted muy bien -dijo mistress Steerforth-. Además, en este caso el preceptor de mi hijo es un hombre de tal conciencia, que aunque no tuviera confianza en mi hijo la tendría en él.
|
′Should you?′ said Miss Dartle. ′Dear me! Conscientious, is he? Really conscientious, now?′
|
-¿En serio? -dijo miss Dartle-. Querida mía, ¿conque es un hombre realmente de conciencia?
|
′Yes, I am convinced of it,′ said Mrs. Steerforth.
|
-Sí; estoy convencida -dijo mistress Steerforth.
|
′How very nice!′ exclaimed Miss Dartle. ′What a comfort! Really conscientious? Then he′s not—but of course he can′t be, if he′s really conscientious. Well, I shall be quite happy in my opinión of him, from this time. You can′t think how it elevates him in my opinión, to know for certain that he′s really conscientious!′
|
-¡Cuánto me alegro! -exclamó miss Dartle-. ¡Qué tranquilidad que sea realmente un hombre de conciencia! ¿Entonces no es ...? Pero naturalmente que no, puesto que es un hombre de conciencia. ¡Qué alegría me da poder tener desde ahora esa opinión de él! No puede usted figurarse lo que ha subido en mi concepto desde que sé que es realmente un hombre de conciencia.
|
Her own views of every question, and her correction of everything that was said to which she was opposed, Miss Dartle insinuated in the same way: sometimes, I could not conceal from myself, with great power, though in contradiction even of Steerforth. An instance happened before dinner was done. Mrs. Steerforth speaking to me about my intention of going down into Suffolk, I said at hazard how glad I should be, if Steerforth would only go there with me; and explaining to him that I was going to see my old nurse, and Mr. Peggotty′s family, I reminded him of the boatman whom he had seen at school.
|
Así insinuaba miss Dartle su opinión sobre todas las cosas y corregía todo lo que no estaba conforme con sus ideas. A veces (no pude por menos de observarlo) tenía éxito de aquel modo, aun contradiciendo a Steerforth. Antes de terminar la comida, mistress Steerforth me hablaba de mi intención de ir a Sooffolk, y yo dije, al azar, que me gustaría mucho si Steerforth quisiera acompañarme, y le expliqué que iba a ver a mi antigua niñera y a la familia de míster Peggotty, recordándole que era el marinero que había conocido en la escuela.
|
′Oh! That bluff fellow!′ said Steerforth. ′He had a son with him, hadn′t he?′
|
-¡Oh! ¿Aquel buen hombre --dijo Steerforth- que fue a verte con su hijo?
|
′No. That was his nephew,′ I replied; ′whom he adopted, though, as a son. He has a very pretty little niece too, whom he adopted as a daughter. In short, his house—or rather his boat, for he lives in one, on dry land—is full of people who are objects of his generosity and kindness. You would be delighted to see that household.′
|
-No, con su sobrino -repliqué-; es su sobrino, a quien ha adoptado como hijo, y también tiene una linda sobrinita, a la que también ha adoptado como hija. En una palabra, su casa, o mejor dicho su barco, pues viven en un barco sobre la arena, está llena de gentes que son objeto de su generosidad y bondad. Te encantaría ver ese interior.
|
′Should I?′ said Steerforth. ′Well, I think I should. I must see what can be done. It would be worth a journey (not to mention the pleasure of a journey with you, Daisy), to see that sort of people together, and to make one of ′em.′
|
-Sí -dijo Steerforth-; ya lo creo que me gustaría. Veremos si lo puedo arreglar, pues merece la pena, aparte del gusto de viajar contigo, florecilla, para ver de cerca de esa clase de gente y sentirme por unos momentos uno de ellos.
|
My heart leaped with a new hope of pleasure. But it was in reference to the tone in which he had spoken of ′that sort of people′, that Miss Dartle, whose sparkling eyes had been watchful of us, now broke in again.
|
Mi corazón latía de esperanza y de alegría. Pero a propósito del tono con que Steerforth había dicho: «esa clase de gente», miss Dartle, con sus penetrantes ojos fijos en mí, se mezcló de nuevo en la conversación.
|
′Oh, but, really? Do tell me. Are they, though?′ she said.
|
-Pero dígame, ¿realmente son así?
|
′Are they what? And are who what?′ said Steerforth.
|
-¿Si son cómo? ¿Qué quieres decir? -preguntó Steerforth.
|
′That sort of people.—-Are they really animals and clods, and beings of another order? I want to know SO much.′
|
-Esa clase de gente. ¿Si son realmente animales, como brutos, seres de otra especie? Me interesa mucho saberlo.
|
′Why, there′s a pretty wide separation between them and us,′ said Steerforth, with indifference. ′They are not to be expected to be as sensitive as we are. Their delicacy is not to be shocked, or hurt easily. They are wonderfully virtuous, I dare say—some people contend for that, at least; and I am sure I don′t want to contradict them—but they have not very fine natures, and they may be thankful that, like their coarse rough skins, they are not easily wounded.′
|
-En efecto; hay mucha distancia entre ellos y nosotros -dijo Steerforth con indiferencia-. No hay que esperar de ellos una sensibilidad como la nuestra; su delicadeza no se hiere con facilidad; pero son personas de gran virtud, así lo dicen, y yo no tengo por qué ponerlo en duda. Aunque no son naturalezas refinadas, y deben estar contentos de que sus sentimientos no sean más fáciles de herir que su piel áspera.
|
′Really!′ said Miss Dartle. ′Well, I don′t know, now, when I have been better pleased than to hear that. It′s so consoling! It′s such a delight to know that, when they suffer, they don′t feel! Sometimes I have been quite uneasy for that sort of people; but now I shall just dismiss the idea of them, altogether. Live and learn. I had my doubts, I confess, but now they′re cleared up. I didn′t know, and now I do know, and that shows the advantage of asking—don′t it?′
|
-¿De verdad? -dijo miss Dartle-. No sabes lo que me alegro de saberlo. ¡Es tan consolador, es tan agradable saber que no sienten sus sufrimientos! A mí, a veces me había preocupado esa clase de gente; pero ahora ya no volveré a pensar en ellos. Vivir y aprender. Tenía mis dudas, lo confieso; pero ahora ya han desaparecido. Es que antes no sabía; esta es la ventaja de las preguntas, ¿no es verdad?
|
I believed that Steerforth had said what he had, in jest, or to draw Miss Dartle out; and I expected him to say as much when she was gone, and we two were sitting before the fire. But he merely asked me what I thought of her.
|
Pensé que Steerforth había dicho aquello para hacer ha blar a miss Dartle y esperaba que me lo dijera cuando se fuera y nos quedáramos solos sentados ante el fuego. Pero únicamente me preguntó qué pensaba de ella.
|
′She is very clever, is she not?′ I asked.
|
-Me ha parecido que es inteligente, ¿no? -pregunté.
|
′Clever! She brings everything to a grindstone,′ said Steerforth, and sharpens it, as she has sharpened her own face and figure these years past. She has worn herself away by constant sharpening. She is all edge.′
|
-¡Inteligente! A todo saca punta -dijo Steerforth-. Lo afila todo como se ha afilado su rostro y su figura en estos últimos años. Es cortante.
|
′What a remarkable scar that is upon her lip!′ I said.
|
-¡Y qué cicatriz tan extraña tiene en los labios! --dije.
|
Steerforth′s face fell, and he paused a moment.
|
Steerforth palideció y nos callamos un momento.
|
′Why, the fact is,′ he returned, ′I did that.′
|
-El caso --dijo- es que fue culpa mía.
|
′By an unfortunate accident!′
|
-¿Algún accidente desgraciado?
|
′No. I was a young boy, and she exasperated me, and I threw a hammer at her. A promising young angel I must have been!′ I was deeply sorry to have touched on such a painful theme, but that was useless now.
|
-No; yo era un niño, y un día que me exasperaba le tiré un martillo. Como puedes ver, era ya un angelito que prometía. Sentí mucho haber tocado un punto tan penoso; pero ya no tenía remedio.
|
′She has borne the mark ever since, as you see,′ said Steerforth; ′and she′ll bear it to her grave, if she ever rests in one—though I can hardly believe she will ever rest anywhere. She was the motherless child of a sort of cousin of my father′s. He died one day. My mother, who was then a widow, brought her here to be company to her. She has a couple of thousand pounds of her own, and saves the interest of it every year, to add to the principal. There′s the history of Miss Rosa Dartle for you.′
|
-Y que tiene la marca para toda la vida, como ves --dijo Steerforth-, hasta que descanse en la tumba, si es que en la tumba puede descansar, que lo dudo. Es la huérfana de un primo lejano de mi padre, y mi madre, que era viuda cuando el padre murió, se la trajo para que le hiciese compañía. Miss Dartle posee un par de miles de libras, de las que todos los años economiza la renta para añadirla al capital. Esa es la historia de miss Rosa Dartle.
|
′And I have no doubt she loves you like a brother?′ said I.
|
-¿Y tú la querrás como un hermano? -dije.
|
′Humph!′ retorted Steerforth, looking at the fire. ′Some brothers are not loved over much; and some love—but help yourself, Copperfield! We′ll drink the daisies of the field, in compliment to you; and the lilies of the valley that toil not, neither do they spin, in compliment to me—the more shame for me!′ A moody smile that had overspread his features cleared off as he said this merrily, and he was his own frank, winning self again.
|
-¡Hum! -repuso Steerforth mirando al fuego- Hay hermanos que no se quieren mucho; otros se quieren mal...; pero, sírvete, Copperfield; vamos a brindar por las florecillas del campo, en honor tuyo, y por los lirios del valle, que no trabajan ni hilan, en honor mío; mejor dicho, para vergÜenza mía. Una sonrisa burlona que erraba por sus labios desapareció al decir estas palabras, y pareció recobrar toda su franqueza y gracia habituales.
|
I could not help glancing at the scar with a painful interest when we went in to tea. It was not long before I observed that it was the most susceptible part of her face, and that, when she turned pale, that mark altered first, and became a dull, lead-coloured streak, lengthening out to its full extent, like a mark in invisible ink brought to the fire. There was a little altercation between her and Steerforth about a cast of the dice at back gammon—when I thought her, for one moment, in a storm of rage; and then I saw it start forth like the old writing on the wall.
|
Cuando volvimos por la tarde a tomar el té, no pude por menos de mirar con penoso interés la cicatriz de miss Dartle; pronto observé que era la parte más sensible de su rostro, y que cuando palidecía era lo primero que cambiaba y se ponía de un color plomizo. Entonces se veía en toda su extensión como una raya de tinta invisible al acercarla al fuego. Tuvieron un pequeño altercado ella y Steerforth mientras jugaban a los dados, y en el momento en que se encolerizó vi aparecer la marca, como las misteriosas palabras escritas en un muro.
|
It was no matter of wonder to me to find Mrs. Steerforth devoted to her son. She seemed to be able to speak or think about nothing else. She showed me his picture as an infant, in a locket, with some of his baby-hair in it; she showed me his picture as he had been when I first knew him; and she wore at her breast his picture as he was now. All the letters he had ever written to her, she kept in a cabinet near her own chair by the fire; and she would have read me some of them, and I should have been very glad to hear them too, if he had not interposed, and coaxed her out of the design.
|
No me extrañaba nada el entusiasmo de mistress Steerforth por su hijo. Parecía no ser capaz de hablar ni de pensar en otra cosa. Me enseñó un retrato de cuando era niño, en un medallón con unos buclecitos. Me enseñó otro de la época en que yo le había conocido, y sobre su pecho llevaba otro actual. Todas las cartas que le había escrito su hijo las guardaba en un secreter cercano al sillón en que se sentaba junto a la chimenea, y me quiso leer algunas de ellas, y a mí me hubiera gustado mucho oírlas; pero Steerforth se interpuso y no la dejó hacerlo.
|
′It was at Mr. Creakle′s, my son tells me, that you first became acquainted,′ said Mrs. Steerforth, as she and I were talking at one table, while they played backgammon at another. ′Indeed, I recollect his speaking, at that time, of a pupil younger than himself who had taken his fancy there; but your name, as you may suppose, has not lived in my memory.′
|
-Es en el colegio de míster Creakle donde mi hijo y us ted se conocieron, ¿verdad? -dijo mistress Steerforth hablando conmigo, mientras su hijo y miss Dartle jugaban a los dados-. Recuerdo; entonces me hablaba de un niño más pequeño que él a quien quería mucho; pero su nombre, como puede usted suponer, se ha borrado de mi memoria.
|
′He was very generous and noble to me in those days, I assure you, ma′am,′ said I, ′and I stood in need of such a friend. I should have been quite crushed without him.′
|
-Era muy generoso y noble conmigo, se lo aseguro --dije-, y yo estaba muy necesitado entonces de un amigo así. Habría sido muy desgraciado allí sin él.
|
′He is always generous and noble,′ said Mrs. Steerforth, proudly.
|
-Es siempre generoso y noble --dijo mistress Steerforth con orgullo.
|
I subscribed to this with all my heart, God knows. She knew I did; for the stateliness of her manner already abated towards me, except when she spoke in praise of him, and then her air was always lofty.
|
Asentí con todo mi corazón, Dios lo sabe. Ella también lo sabía, y su altanería se humanizaba para mí, excepto cuando alababa a su hijo, que recobraba todo su orgullo.
|
′It was not a fit school generally for my son,′ said she; ′far from it; but there were particular circumstances to be considered at the time, of more importance even than that selection. My son′s high spirit made it desirable that he should be placed with some man who felt its superiority, and would be content to bow himself before it; and we found such a man there.′
|
-Aquel no era un buen colegio para mi hijo, ni mucho menos; pero había que tener en cuenta circunstancias de ma yor importancia aun que la e lección de profesores. El espíritu independiente de mi hijo hacía indispensable que estuviera a su lado un hombre que reconociera su superioridad y se doblegara ante él. En míster Creakle encontramos al hombre que nos hacía falta.
|
I knew that, knowing the fellow. And yet I did not despise him the more for it, but thought it a redeeming quality in him if he could be allowed any grace for not resisting one so irresistible as Steerforth.
|
No me decía nada nuevo, pues conocía bien al individuo, y además aquello no me hacía tener peor opinión de él. Encontraba muy disculpable que se hubiera dejado dominar por el encanto irresistible de Steerforth.
|
′My son′s great capacity was tempted on, there, by a feeling of voluntary emulation and conscious pride,′ the fond lady went on to say. ′He would have risen against all constraint; but he found himself the monarch of the place, and he haughtily determined to be worthy of his station. It was like himself.′
|
-La gran capacidad de mi hijo aumentó allí gracias a un sentimiento de emulación voluntaria y de orgullo consciente -continuó diciendo con entusiasmo la señora---. Contra la tiranía se habría revelado; en cambio, como se sentía dueño y señor, quiso ser digno de su situación. Aquello era muy suyo.
|
I echoed, with all my heart and soul, that it was like himself.
|
Respondí con toda mi alma que le reconocía muy bien en aquel rasgo.
|
′So my son took, of his own will, and on no compulsion, to the course in which he can always, when it is his pleasure, outstrip every competitor,′ she pursued. ′My son informs me, Mr. Copperfield, that you were quite devoted to him, and that when you met yesterday you made yourself known to him with tears of joy. I should be an affected woman if I made any pretence of being surprised by my son′s inspiring such emotions; but I cannot be indifferent to anyone who is so sensible of his merit, and I am very glad to see you here, and can assure you that he feels an unusual friendship for you, and that you may rely on his protection.′
|
-Y así fue, por su propia voluntad, y sin ninguna presión, el primero, como lo será siempre que se proponga destacarse de los demás -prosiguió mistress Steerforth-. Mi hijo me ha dicho, míster Copperfield, que us ted le quería mucho y que ayer, al encontrarle, se dio usted a conocer con lágrimas de alegría. Sería afectación en mí si pretendiera sorprenderme de que mi hijo inspire semejantes emociones; pero no puedo permanecer indiferente ante quien reconoce sus mé ritos, y estoy muy contenta de verle a usted aquí, y puedo asegurarle que él también siente por usted una amistad nada vulgar, y que puede contar desde luego con su protección.
|
Miss Dartle played backgammon as eagerly as she did everything else. If I had seen her, first, at the board, I should have fancied that her figure had got thin, and her eyes had got large, over that pursuit, and no other in the world. But I am very much mistaken if she missed a word of this, or lost a look of mine as I received it with the utmost pleasure, and honoured by Mrs. Steerforth′s confidence, felt older than I had done since I left Canterbury.
|
Miss Dartle jugaba a los dados con el mismo ardor que ponía en todo. Tanto es así, que si la primera vez la hubiera visto jugando, habría pensado que su delgadez y el brillo de sus ojos eran consecuencia de aquella pasión más que de otra cualquiera. Sin embargo, o estoy muy equivocado, o no perdía una palabra de la conversación, ni un matiz de la alegría con que yo escuchaba a mistress Steerforth, sintiéndome ha lagado con su confianza y creyéndome ya mucho más viejo que cuando salí de Canterbury.
|
When the evening was pretty far spent, and a tray of glasses and decanters came in, Steerforth promised, over the fire, that he would seriously think of going down into the country with me. There was no hurry, he said; a week hence would do; and his mother hospitably said the same. While we were talking, he more than once called me Daisy; which brought Miss Dartle out again.
|
Hacia el fin de la velada trajeron vasos y licores, y Steerforth, sentado delante de la chimenea, me prometió pensar seriamente en acompañarme en mi viaje. -No nos come prisa -decía---, tenemos una semana por delante. Su madre, también muy hospitalaria, me repitió lo mismo. Mientras hablábamos, Steerforth me llamó varias veces florecilla del campo, lo que atrajo de nuevo las preguntas de miss Dartle.
|
′But really, Mr. Copperfield,′ she asked, ′is it a nickname? And why does he give it you? Is it—eh?—because he thinks you young and innocent? I am so stupid in these things.′
|
-Pero ¿realmente, míster Copperfield -me preguntó-, es un mote? ¿Por qué le llama así? ¿Quizá... porque le parece usted muy joven a inocente? ¡Soy tan torpe para estas cosas!
|
I coloured in replying that I believed it was.
|
Respondí, ruborizado, que, en efecto, debía de ser por eso.
|
′Oh!′ said Miss Dartle. ′Now I am glad to know that! I ask for information, and I am glad to know it. He thinks you young and innocent; and so you are his friend. Well, that′s quite delightful!′
|
-¡Ah! -dijo miss Dartle-. ¡Cómo me alegro de saberlo! Pregunto para instruirme, y estoy encantada cuando sé algo nuevo. Steerforth piensa que es usted un inocente, y le hace su amigo. ¡Es verdaderamente encantador!
|
She went to bed soon after this, and Mrs. Steerforth retired too. Steerforth and I, after lingering for half-an-hour over the fire, talking about Traddles and all the rest of them at old Salem House, went upstairs together. Steerforth′s room was next to mine, and I went in to look at it. It was a picture of comfort, full of easy-chairs, cushions and footstools, worked by his mother′s hand, and with no sort of thing omitted that could help to render it complete. Finally, her handsome features looked down on her darling from a portrait on the wall, as if it were even something to her that her likeness should watch him while he slept.
|
Después de decir esto se retiró a acostarse, y también mistress Steerforth. Él y yo, después de charlar como una media hora de Traddles y los demás compañeros de Salem House, subimos juntos. La habitación de Steerforth estaba contigua a la mía, y entré un momento a verla. Tenía aspecto de gran comodidad, llena de butacones, de cojines y de taburetes bordados por la mano de su madre; no faltaba un deta lle de lo que puede hacer a una alcoba agradable. Por último, un hermoso retrato de su madre colgaba de la pared en un cuadro, y miraba a su hijo querido como si hasta en su sueño necesitara verle.
|
I found the fire burning clear enough in my room by this time, and the curtains drawn before the windows and round the bed, giving it a very snug appearance. I sat down in a great chair upon the hearth to meditate on my happiness; and had enjoyed the contemplation of it for some time, when I found a likeness of Miss Dartle looking eagerly at me from above the chimney-piece.
|
En mi habitación encontré encendido el fuego, y las cortinas del lecho y de la ventana echadas me dieron una impresión acogedora. Me senté en un sillón ante la chimenea para pensar en mi felicidad, y estaba hundido en su contemplación desde hacía ya un rato cuando mis ojos se encontraron con un retrato de miss Dartle que me miraba con sus agudos ojos desde encima de la chimenea.
|
It was a startling likeness, and necessarily had a startling look. The painter hadn′t made the scar, but I made it; and there it was, coming and going; now confined to the upper lip as I had seen it at dinner, and now showing the whole extent of the wound inflicted by the hammer, as I had seen it when she was passionate.
|
El parecido era extraordinario, tanto de rasgos como de expresión. El pintor había suprimido la cicatriz; pero yo se la veía; allí estaba, apareciendo y desapareciendo; tan pronto se veía sólo en el labio superior, como durante la comida, como se presentaba en toda su extensión, como había observado cuando se apasionaba.
|
I wondered peevishly why they couldn′t put her anywhere else instead of quartering her on me. To get rid of her, I undressed quickly, extinguished my light, and went to bed. But, as I fell asleep, I could not forget that she was still there looking, ′Is it really, though? I want to know′; and when I awoke in the night, I found that I was uneasily asking all sorts of people in my dreams whether it really was or not—without knowing what I meant.
|
Me pregunté con impaciencia por qué no habrían puesto en cualquier otro sitio aquel retrato en lugar de ponerlo en mi cuarto. Para dejar de verla me desnudé deprisa, apagué la luz y me metí en la cama. Pero mientras me dormía no podía olvidar que estaba mirándome. «¿Es realmente así? Deseo saberlo.» Y cuando me desperté a media noche, me di cuenta de que estaba rendido de tanto preguntar a todo el mundo en sueños «si era realmente así o no», sin comprender a qué me refería.
|