CHAPTER 18.
|
CAPÍTULO XVIII
|
A RETROSPECT
|
MIRADA RETROSPECTIVA
|
My school-days! The silent gliding on of my existence—the unseen, unfelt progress of my life—from childhood up to youth! Let me think, as I look back upon that flowing water, now a dry channel overgrown with leaves, whether there are any marks along its course, by which I can remember how it ran.
|
¡Mis días de colegial! ¡El silencioso deslizarse de mi existencia! ¡El oculto a insensible progreso de mi vida; de la niñez a la juventud! Dejadme que piense, mirando hacia atrás, en el agua que corre de aquel río que ahora es sólo un cauce seco y con hojas. Quizá a lo largo de su curso podré encontrar aún huellas que me recuerden su correr de antaño.
|
A moment, and I occupy my place in the Cathedral, where we all went together, every Sunday morning, assembling first at school for that purpose. The earthy smell, the sunless air, the sensation of the world being shut out, the resounding of the organ through the black and white arched galleries and aisles, are wings that take me back, and hold me hovering above those days, in a half-sleeping and half-waking dream.
|
Y durante un momento volveré a ocupar mi sitio en la catedral, donde íbamos todos los domingos por la mañana, después de reunirnos con tal fin en clase. El olor a tierra húmeda, el aire frío, el sentimiento de que la puerta de la iglesia está cerrada al mundo, el sonido del órgano bajo los arcos blancos de la nave central, son las alas que me sostienen planeando sobre aquellos días lejanos, como si soñara medio despierto.
|
I am not the last boy in the school. I have risen in a few months, over several heads. But the first boy seems to me a mighty creature, dwelling afar off, whose giddy height is unattainable. Agnes says ′No,′ but I say ′Yes,′ and tell her that she little thinks what stores of knowledge have been mastered by the wonderful Being, at whose place she thinks I, even I, weak aspirant, may arrive in time. He is not my private friend and public patron, as Steerforth was, but I hold him in a reverential respect. I chiefly wonder what he′ll be, when he leaves Doctor Strong′s, and what mankind will do to maintain any place against him.
|
Ya no soy el último de la clase. En pocos meses he saltado sobre varias cabezas. Pero Adams, el primero, me parece todavía una criatura extraordinaria y lejana, colocada en alturas inaccesibles. Agnes dice que no, y yo digo que sí, insistiendo, porque ella no sabe el talento, la sabiduría que posee Adams, que es quien ocupa ese lugar, al que Agnes aspira verme llegar algún día. Adams no es mi amigo, ni mi protector, como Steerforth, pero siento por él veneración y respeto; sobre todo me interesa pensar lo que hará cuando salga del colegio, y pienso si habrá en el mundo alguien bastante presuntuoso que se atreva a competir con él.
|
But who is this that breaks upon me? This is Miss Shepherd, whom I love.
|
Pero... ¿a quién recuerdo ahora? A miss Shepherd, a quien amo.
|
Miss Shepherd is a boarder at the Misses Nettingalls′ establishment. I adore Miss Shepherd. She is a little girl, in a spencer, with a round face and curly flaxen hair. The Misses Nettingalls′ young ladies come to the Cathedral too. I cannot look upon my book, for I must look upon Miss Shepherd. When the choristers chaunt, I hear Miss Shepherd. In the service I mentally insert Miss Shepherd′s name—I put her in among the Royal Family. At home, in my own room, I am sometimes moved to cry out, ′Oh, Miss Shepherd!′ in a transport of love.
|
Miss Shepherd es alumna de miss Nitingal, y yo adoro a miss Shepherd. Es una niña de carita redonda y bucles rubios. Las alumnas de miss Nitingal van también a la catedral los domingos, y yo no puedo mirar a mi libro, pues a pesar mío tengo que estar mirando a miss Shepherd. Cuando el coro canta, me parece oír a miss Shepherd. Introduzco en secreto el nombre de miss Shepherd en los oficios, lo pongo en medio de la familia real. Y en casa, solo en mi habitación, estoy a punto de gritar: «¡Oh miss Shepherd, miss Shepherd! », en un arrebato de entusiasmo.
|
For some time, I am doubtful of Miss Shepherd′s feelings, but, at length, Fate being propitious, we meet at the dancing-school. I have Miss Shepherd for my partner. I touch Miss Shepherd′s glove, and feel a thrill go up the right arm of my jacket, and come out at my hair. I say nothing to Miss Shepherd, but we understand each other. Miss Shepherd and myself live but to be united.
|
Durante cierto tiempo estoy en la mayor incertidumbre, sin saber los sentimientos de ella; pero por fin la suerte me es propicia y nos encontramos en casa del profesor de baile. Miss Shepherd baila conmigo. Toco su guante, y siento un estremecimiento que me sube desde el puño a la punta de los pelos. No digo nada tierno a miss Shepherd, pero nos comprendemos. Miss Shepherd y yo vivimos en la esperanza de estar un día unidos.
|
Why do I secretly give Miss Shepherd twelve Brazil nuts for a present, I wonder? They are not expressive of affection, they are difficult to pack into a parcel of any regular shape, they are hard to crack, even in room doors, and they are oily when cracked; yet I feel that they are appropriate to Miss Shepherd. Soft, seedy biscuits, also, I bestow upon Miss Shepherd; and oranges innumerable. Once, I kiss Miss Shepherd in the cloak-room. Ecstasy! What are my agony and indignation next day, when I hear a flying rumour that the Misses Nettingall have stood Miss Shepherd in the stocks for turning in her toes!
|
¿Por qué doy a hurtadillas a miss Shepherd doce nueces de Brasil? No expresan cariño; son difíciles de envolver, formando un paquete poco regular; son muy duras y cuesta trabajo cascarlas aun en la rendija de una puerta; además la almendra es aceitosa. Sin embargo, me parece un regalo conveniente para ofrecer a miss Shepherd. También le llevo bizcochos calientes y naranjas, muchísimas naranjas. Un día doy un beso a miss Shepherd en el guardarropa. ¡Qué éxtasis! Y cuál es mi indignación al día siguiente cuando oigo rumores de que miss Nitingal ha castigado a miss Shepherd por torcer los pies hacia adentro.
|
Miss Shepherd being the one pervading theme and vision of my life, how do I ever come to break with her? I can′t conceive. And yet a coolness grows between Miss Shepherd and myself. Whispers reach me of Miss Shepherd having said she wished I wouldn′t stare so, and having avowed a preference for Master Jones—for Jones! a boy of no merit whatever! The gulf between me and Miss Shepherd widens. At last, one day, I meet the Misses Nettingalls′ establishment out walking. Miss Shepherd makes a face as she goes by, and laughs to her companion. All is over. The devotion of a life—it seems a life, it is all the same—is at an end; Miss Shepherd comes out of the morning service, and the Royal Family know her no more.
|
Miss Shepherd es la preocupación y el sueño de mi vida. ¿Cómo es posible que haya roto con ella? No lo sé. Sin embargo, es un hecho. Oigo contar bajito que miss Shepherd se ha atrevido a decir que le fastidia que la mire tanto, y que ha confesado que le gusta más Jones. ¡Jones! ¡Un muchacho que no vale la pena! El abismo se abre entre nosotros. Por último, otro día que me encuentro, mientras paseo, con las alumnas de miss Nitingal, miss Shepherd hace un gesto al pasar y se ríe con su compañera. Todo ha terminado. La pasión de mi vida (como a mí me parece que ha durado una vida es como si así fuera) ha pasado; mis Shepherd desapa rece de los oficios, la familia real no vuelve a saber de ella.
|
I am higher in the school, and no one breaks my peace. I am not at all polite, now, to the Misses Nettingalls′ young ladies, and shouldn′t dote on any of them, if they were twice as many and twenty times as beautiful. I think the dancing-school a tiresome affair, and wonder why the girls can′t dance by themselves and leave us alone. I am growing great in Latin verses, and neglect the laces of my boots. Doctor Strong refers to me in public as a promising young scholar. Mr. Dick is wild with joy, and my aunt remits me a guinea by the next post.
|
Obtengo un puesto más adelantado en clase y nadie turba mi reposo. Ya no soy amable con las alumnas de miss Nitingal, ni me gusta ninguna, aunque fueran dos veces más numerosas y veinte veces más guapas. Considero las lecciones de baile como una molestia y me pregunto por qué esas niñas no bailarán solas dejándonos en paz. Me hago fuerte en versos latinos y olvido abrocharme las botas. El doctor Strong habla de mí públicamente como de un muchacho de mucho porvenir. Míster Dick está loco de alegría, y mi tía me envía una guinea en el primer correo.
|
The shade of a young butcher rises, like the apparition of an armed head in Macbeth. Who is this young butcher? He is the terror of the youth of Canterbury. There is a vague belief abroad, that the beef suet with which he anoints his hair gives him unnatural strength, and that he is a match for a man. He is a broad-faced, bull-necked, young butcher, with rough red cheeks, an ill-conditioned mind, and an injurious tongue. His main use of this tongue, is, to disparage Doctor Strong′s young gentlemen. He says, publicly, that if they want anything he′ll give it ′em. He names individuals among them (myself included), whom he could undertake to settle with one hand, and the other tied behind him. He waylays the smaller boys to punch their unprotected heads, and calls challenges after me in the open streets. For these sufficient reasons I resolve to fight the butcher.
|
La sombra de un chico de una camicería aparece ante mí como la cabeza armada en Macheth. ¿Quién es ese muchacho? Es el terror de la juventud de Canterbury. Corren rumores de que la médula de buey con que unge sus cabellos le da una fuerza sobrenatural, y que podría luchar contra un hombre. Es un chico de cara ancha, con cuello de toro, las mejillas rojas, mal espíritu y peor lengua. Y el principal empleo que hace de ella es hablar mal de los alumnos del doctor Strong. Dijo públicamente que con una sola mano y la otra atada a la espalda era capaz de dar una paliza a cualquiera y nombró a varios (a mí entre otros). Esperaba en la calle a los más pequeños de nuestros compañeros y los machacaba a puñetazos. Un día me desafió en voz alta al pasar por su lado, a consecuencia de lo cual decidí que nos pegásemos.
|
It is a summer evening, down in a green hollow, at the corner of a wall. I meet the butcher by appointment. I am attended by a select body of our boys; the butcher, by two other butchers, a young publican, and a sweep. The preliminaries are adjusted, and the butcher and myself stand face to face. In a moment the butcher lights ten thousand candles out of my left eyebrow. In another moment, I don′t know where the wall is, or where I am, or where anybody is. I hardly know which is myself and which the butcher, we are always in such a tangle and tussle, knocking about upon the trodden grass. Sometimes I see the butcher, bloody but confident; sometimes I see nothing, and sit gasping on my second′s knee; sometimes I go in at the butcher madly, and cut my knuckles open against his face, without appearing to discompose him at all. At last I awake, very queer about the head, as from a giddy sleep, and see the butcher walking off, congratulated by the two other butchers and the sweep and publican, and putting on his coat as he goes; from which I augur, justly, that the victory is his.
|
En una noche de verano, en una verde hondonada, en el rincón de una tapia, nos encontramos. Me acompañan unos cuantos compañeros elegidos; mi adversario ha llegado con otros dos carniceros, un mozo de café y un deshollinador. Terminados los preliminares, el carnicero y yo nos encontramos frente a frente. En un instante me hace ver las estrellas asestándome un golpe en una ceja. Un minuto después ya no sé dónde está la tapia ni dónde estoy yo, ni veo a nadie. Pierdo la noción de quién es el carnicero y quién soy yo. Me parece que nos confundimos uno con otro, luchando cuerpo a cuerpo sobre la hierba aplastada bajo nuestros pies. A veces veo a mi enemigo ensangrentado, pero tranquilo; a veces no veo nada y me apoyo sin aliento contra la rodilla de uno de mis compañeros. Otras veces me lanzo con furia contra el carnicero y me araño los puños con su rostro, lo que no parece turbarle lo más mínimo. Por fin, me despierto con la cabeza mal, como si saliera de un profundo sueño, y veo al carnicero que se aleja arreglándose la blusa y recibiendo las felicitaciones de sus dos compañeros y del deshollinador y del mozo de café, de lo que deduzco, muy justamente, que la victoria es suya.
|
I am taken home in a sad plight, and I have beef-steaks put to my eyes, and am rubbed with vinegar and brandy, and find a great puffy place bursting out on my upper lip, which swells immoderately. For three or four days I remain at home, a very ill-looking subject, with a green shade over my eyes; and I should be very dull, but that Agnes is a sister to me, and condoles with me, and reads to me, and makes the time light and happy. Agnes has my confidence completely, always; I tell her all about the butcher, and the wrongs he has heaped upon me; she thinks I couldn′t have done otherwise than fight the butcher, while she shrinks and trembles at my having fought him.
|
Me llevan a casa en un estado deplorable, me aplican carne cruda encima de los ojos, me frotan con vinagre y brandy. Mi labio superior se hincha poco a poco de una manera desenfrenada. Durante tres o cuatro días no salgo de casa; no estoy nada guapo con la pantalla verde encima de los ojos, y me aburriría mucho si Agnes no fuera para mí una hermana. Simpatiza con mis infortunios, lee para mí en voz alta, y gracias a ella el tiempo pasa rápida y dulcemente. Agnes es mi confidente y le cuento con todo detalle mi aventura con el carnicero y todas las ofensas que me había hecho; ella opina que no podía por menos que pegarme, aunque tiembla y se estremece al pensar en aquel terrible combate.
|
Time has stolen on unobserved, for Adams is not the head-boy in the days that are come now, nor has he been this many and many a day. Adams has left the school so long, that when he comes back, on a visit to Doctor Strong, there are not many there, besides myself, who know him. Adams is going to be called to the bar almost directly, and is to be an advocate, and to wear a wig. I am surprised to find him a meeker man than I had thought, and less imposing in appearance. He has not staggered the world yet, either; for it goes on (as well as I can make out) pretty much the same as if he had never joined it.
|
El tiempo pasa sin que yo me dé cuenta, pues Adams no está ya a la cabeza de la clase. Hace ya mucho tiempo que salió del colegio, tanto que cuando vuelve a hacer una visita al doctor Strong soy yo el único que queda de su época. Va a entrar en la Audiencia, y piensa hacerse abogado y llevar peluca. Me sorprende que sea tan modesto; además, su aspecto es mucho menos imponente de lo que yo creía y todavía no ha revolucionado el mundo, como yo me esperaba, pues me parece que las cosas siguen lo mismo que antes de que Adams entrara en una vida activa.
|
A blank, through which the warriors of poetry and history march on in stately hosts that seem to have no end—and what comes next! I am the head-boy, now! I look down on the line of boys below me, with a condescending interest in such of them as bring to my mind the boy I was myself, when I first came there. That little fellow seems to be no part of me; I remember him as something left behind upon the road of life—as something I have passed, rather than have actually been—and almost think of him as of someone else.
|
Aquí hay una laguna en la que los grandes guerreros de la historia y de la poesía desfilan ante mí en ejércitos innumerables. Parece que no se acaban nunca. ¿Qué viene después? Estoy a la cabeza de la clase y miro desde mi altura la larga fila de mis camaradas, observando con un interés lleno de condescendencia a los que me recuerdan lo que yo era a su edad. Además, me parece que ya no tengo nada que ver con aquel niño; lo recuerdo como algo que se ha dejado en el camino de la vida, algo al lado de lo que se ha pasado, y a ve ces pienso en él como si fuera un extraño.
|
And the little girl I saw on that first day at Mr. Wickfield′s, where is she? Gone also. In her stead, the perfect likeness of the picture, a child likeness no more, moves about the house; and Agnes—my sweet sister, as I call her in my thoughts, my counsellor and friend, the better angel of the lives of all who come within her calm, good, self-denying influence—is quite a woman.
|
¿Y la niña de mi llegada a casa de míster Wickfield, dónde está? También ha desaparecido, y en su lugar una criatura que es exactamente el retrato de abajo y que no es ya una niña dirige la casa; Agnes, mi querida hermana, como yo la llamo, mi guía, mi amiga, el ángel bueno de todos los que viven bajo su influencia de paz y de virtud y de modestia; Agnes es ahora una mujer.
|
What other changes have come upon me, besides the changes in my growth and looks, and in the knowledge I have garnered all this while? I wear a gold watch and chain, a ring upon my little finger, and a long-tailed coat; and I use a great deal of bear′s grease—which, taken in conjunction with the ring, looks bad. Am I in love again? I am. I worship the eldest Miss Larkins.
|
¿Qué nuevo cambio se ha operado en mí? He crecido, mis rasgos se han acentuado y he adquirido alguna ins trucción durante los años transcurridos. Llevo un reloj de oro con cadena, una sortija en el dedo meñique y una chaqueta larga. Abuso del cosmético, lo que, unido con la sortija, es mala señal. ¿Estaré enamorado de nuevo? Sí; adoro a la mayor de las hermanas Larkins.
|
The eldest Miss Larkins is not a little girl. She is a tall, dark, black-eyed, fine figure of a woman. The eldest Miss Larkins is not a chicken; for the youngest Miss Larkins is not that, and the eldest must be three or four years older. Perhaps the eldest Miss Larkins may be about thirty. My passion for her is beyond all bounds.
|
La mayor de las hermanas Larkins no es ninguna niña. Es alta, morena, con los ojos negros, y una hermosa figura de mujer. Miss Larkins, la mayor, no es ninguna chiquilla, pues su hermana pequeña no lo es, y la mayor debe de tener tres o cuatro años más. Quizá miss Larkins tenga unos treinta años. Y mi pasión por ella es desenfrenada.
|
The eldest Miss Larkins knows officers. It is an awful thing to bear. I see them speaking to her in the street. I see them cross the way to meet her, when her bonnet (she has a bright taste in bonnets) is seen coming down the pavement, accompanied by her sister′s bonnet. She laughs and talks, and seems to like it. I spend a good deal of my own spare time in walking up and down to meet her. If I can bow to her once in the day (I know her to bow to, knowing Mr. Larkins), I am happier. I deserve a bow now and then. The raging agonies I suffer on the night of the Race Ball, where I know the eldest Miss Larkins will be dancing with the military, ought to have some compensation, if there be even-handed justice in the world.
|
Miss Larkins, la mayor, conoce a muchos oficiales, y es una cosa que me molesta mucho el verla hablar con ellos en la calle, y verlos a ellos cruzar de acera para salirle al encuentro cuando ven desde lejos su sobrero (le gustan los sombreros de colores muy vivos) al lado del sombrero de su hermana. Ella se ríe, habla y parece divertirse mucho. Yo paso todos mis ratos de ocio paseando con la esperanza de encontrarla, y si consigo verla (tengo derecho a saludarla, pues conozco a su padre), ¡qué felicidad! Verdaderamente merezco al menos un saludo de vez en cuando. Las torturas que soporto por la noche, en el baile, pensando que miss Larkins bailará con los oficiales, necesitan compensación, y cuento con ella si hay justicia en el mundo.
|
My passion takes away my appetite, and makes me wear my newest silk neckerchief continually. I have no relief but in putting on my best clothes, and having my boots cleaned over and over again. I seem, then, to be worthier of the eldest Miss Larkins. Everything that belongs to her, or is connected with her, is precious to me. Mr. Larkins (a gruff old gentleman with a double chin, and one of his eyes immovable in his head) is fraught with interest to me. When I can′t meet his daughter, I go where I am likely to meet him. To say ′How do you do, Mr. Larkins? Are the young ladies and all the family quite well?′ seems so pointed, that I blush.
|
El amor me quita el apetito y me obliga a llevar constantemente una corbata nueva; no estoy tranquilo más que cuando me pongo mis mejores trajes y limpio mis zapatos una y otra vez. Así me parece que soy más digno de la mayor de las Larkins. Todo lo que le pertenece o se relaciona con ella se me hace precioso. Míster Larkins, un caballero viejo, brusco, con papada doble y uno de los ojos inmóviles en la cara, me parece el hombre más interesante. Cuando no puedo encontrar a su hija voy a los sitios donde tengo esperanzas de encontrarme con él. Le digo: «¿Cómo está usted, míster Larkins? ¿Y las señoras, siguen bien?». Y mis palabras me parecen tan reveladoras, que me sonrojo.
|
I think continually about my age. Say I am seventeen, and say that seventeen is young for the eldest Miss Larkins, what of that? Besides, I shall be one-and-twenty in no time almost. I regularly take walks outside Mr. Larkins′s house in the evening, though it cuts me to the heart to see the officers go in, or to hear them up in the drawing-room, where the eldest Miss Larkins plays the harp. I even walk, on two or three occasions, in a sickly, spoony manner, round and round the house after the family are gone to bed, wondering which is the eldest Miss Larkins′s chamber (and pitching, I dare say now, on Mr. Larkins′s instead); wishing that a fire would burst out; that the assembled crowd would stand appalled; that I, dashing through them with a ladder, might rear it against her window, save her in my arms, go back for something she had left behind, and perish in the flames. For I am generally disinterested in my love, and think I could be content to make a figure before Miss Larkins, and expire.
|
Pienso continuamente en mi edad; tengo diecisiete años; pero aunque sean muy pocos para miss Larkins, la mayor, ¡qué me importa! No tardaré en tener veintiuno. Al atardecer me paseo por los alrededores de casa con míster Larkins, aunque me destroza el corazón ver a los oficiales que entran en ella y oírles en el salón donde miss Larkins está tocando el harpa. En varias ocasiones me he paseado por allí tristemente, cuando ya todos estaban acostados y tratando de adivinar cuál será la habitación de la mayor de las Larkins (y confundiéndola de fijo con la de su padre). A veces desearía que hubiera fuego en la casa para atravesarla entre la gente inmóvil de terror y apoyando una escala en su ventana salvarla en mis brazos. Después me gustaría volver a buscar algo que ella hubiera olvidado y morir entre las llamas. Por lo general era muy desinteresado en mi amor y me conformaba con expirar ante miss Larkins haciendo un gesto noble.
|
Generally, but not always. Sometimes brighter visions rise before me. When I dress (the occupation of two hours), for a great ball given at the Larkins′s (the anticipation of three weeks), I indulge my fancy with pleasing images. I picture myself taking courage to make a declaration to Miss Larkins. I picture Miss Larkins sinking her head upon my shoulder, and saying, ′Oh, Mr. Copperfield, can I believe my ears!′ I picture Mr. Larkins waiting on me next morning, and saying, ′My dear Copperfield, my daughter has told me all. Youth is no objection. Here are twenty thousand pounds. Be happy!′ I picture my aunt relenting, and blessing us; and Mr. Dick and Doctor Strong being present at the marriage ceremony. I am a sensible fellow, I believe—I believe, on looking back, I mean—and modest I am sure; but all this goes on notwithstanding. I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see), and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. She is dressed in blue, with blue flowers in her hair—forget-me-nots—as if SHE had any need to wear forget-me-nots. It is the first really grown-up party that I have ever been invited to, and I am a little uncomfortable; for I appear not to belong to anybody, and nobody appears to have anything to say to me, except Mr. Larkins, who asks me how my schoolfellows are, which he needn′t do, as I have not come there to be insulted.
|
Por lo general era así; pero no siempre. A veces tenía pensamientos más alegres, y mientras me visto (ocupación de dos horas) para un gran baile que van a dar los Larkins y por el que suspiro hace semanas, dejo a mi espíritu libre, en sueños agradables, y me figuro que tengo el valor de hacer una declaración a miss Larkins y me la represento reclinando su cabeza en mi hombro y diciendo: «¡Oh míster Copperfield! ¿Puedo dar crédito a mis oídos?»; y me figuro a míster Larkins esperándome a la mañana siguiente y diciéndome: « Querido Copperfield, mi hija me lo ha contado todo, y su excesiva juventud no es un inconveniente. ¡Aquí tenéis veinte mil li bras y sed felices!». Me imagino a mi tía cediendo y bendiciéndonos y a míster Dick y al doctor Strong presenciando la ceremonia de nuestro matrimonio. Creo que no me falta sentido común ni modest ia; lo creo pensando en mi pasado; sin embargo, hacía aquellos planes. Entro en la casa encantada, donde hay luces, charlas, mú sicas, flores y oficiales (los veo con pena), y la mayor de las Larkins, radiante de belleza. Está vestida de azul y con flores azules en sus cabellos (no me olvides), como si ella necesitara «no me olvides». Es la primera fiesta de importancia a que he sido invitado y estoy muy cohibido, porque nadie se ocupa de mí ni parece que tengan nada que decirme, excepto míster Larkins, que me pregunta por mis compañeros de colegio. Podría haber evitado el hacerlo, pues no he ido a su casa para que se me ignore.
|
But after I have stood in the doorway for some time, and feasted my eyes upon the goddess of my heart, she approaches me—she, the eldest Miss Larkins!—and asks me pleasantly, if I dance?
|
Después de permanecer en la puerta durante cierto tiempo y recrear mis ojos con la diosa de mi corazón, ella se acerca a mí, ¡ella!, la mayor de las Larkins y me pregunta con amabilidad si no bailo.
|
I stammer, with a bow, ′With you, Miss Larkins.′
|
-Con usted sí, miss Larkins.
|
′With no one else?′ inquires Miss Larkins.
|
-¿Con nadie más? -me pregunta ella.
|
′I should have no pleasure in dancing with anyone else.′
|
-No tengo gusto en bailar con nadie más.
|
Miss Larkins laughs and blushes (or I think she blushes), and says, ′Next time but one, I shall be very glad.′
|
Miss Larkins ríe ruborizada (por lo menos a mí me lo parece) y dice: -Este baile no puedo; el próximo lo bailaré con gusto.
|
The time arrives. ′It is a waltz, I think,′ Miss Larkins doubtfully observes, when I present myself. ′Do you waltz? If not, Captain Bailey—′
|
Llega el momento. -Creo que es un vals -dice miss Larkins titubeando un poco cuando me acerco a ella- ¿Sabe usted bailar el vals? Porque si no, el capitán Bailey...
|
But I do waltz (pretty well, too, as it happens), and I take Miss Larkins out. I take her sternly from the side of Captain Bailey. He is wretched, I have no doubt; but he is nothing to me. I have been wretched, too. I waltz with the eldest Miss Larkins! I don′t know where, among whom, or how long. I only know that I swim about in space, with a blue angel, in a state of blissful delirium, until I find myself alone with her in a little room, resting on a sofa. She admires a flower (pink camellia japonica, price half-a-crown), in my button-hole. I give it her, and say:
|
Pero yo bailo el vals (y hasta me parece que muy bien) y me llevo a miss Larkins, quitándosela al capitán Bailey y haciéndole desgraciado, no me cabe duda; pero no me importa. ¡He sufrido tanto! Estoy bailando con la mayor de las Larkins... No sé dónde, entre quién, ni cuánto tiempo; sólo sé que vue lo en el espacio, con un ángel azul, en estado de delirio, hasta que me encuentro solo con ella sentado en un sofá. Ella admira la flor (camelia rosa del Japón; precio, media corona) que llevo en el ojal. Se la entrego diciendo:
|
′I ask an inestimable price for it, Miss Larkins.′
|
-Pido por ella un precio inestimable, miss Larkins.
|
′Indeed! What is that?′ returns Miss Larkins.
|
-¿De verdad? ¿Qué pide usted? -me contesta miss Larkins.
|
′A flower of yours, that I may treasure it as a miser does gold.′
|
-Una de sus flores, que será para mí mayor tesoro que el oro de un avaro.
|
′You′re a bold boy,′ says Miss Larkins. ′There.′
|
-Es usted muy atrevido -dijo miss Larkins-,tome.
|
She gives it me, not displeased; and I put it to my lips, and then into my breast. Miss Larkins, laughing, draws her hand through my arm, and says, ′Now take me back to Captain Bailey.′
|
Me la dio con agrado. Yo la acerqué a mis labios, y después me la guardé en el pecho. Miss Larkins, riendo, se agarró de mi brazo y me dijo: -Ahora vuelva usted a llevarme al lado del capitán Bailey.
|
I am lost in the recollection of this delicious interview, and the waltz, when she comes to me again, with a plain elderly gentleman who has been playing whist all night, upon her arm, and says:
|
Estoy perdido en el recuerdo de la deliciosa entrevista y del vals, cuando la veo dirigirse hacia mí, del brazo de un caballero de cierta edad que ha estado jugando toda la noche al whist. Me dice:
|
′Oh! here is my bold friend! Mr. Chestle wants to know you, Mr. Copperfield.′
|
-¡Oh! Aquí está mi atrevido amiguito. Míster Chestler desea conocerle, míster Copperfield.
|
I feel at once that he is a friend of the family, and am much gratified.
|
Noto enseguida que debe de ser un amigo de mucha confianza y me siento halagado.
|
′I admire your taste, sir,′ says Mr. Chestle. ′It does you credit. I suppose you don′t take much interest in hops; but I am a pretty large grower myself; and if you ever like to come over to our neighbourhood—neighbourhood of Ashford—and take a run about our place,—we shall be glad for you to stop as long as you like.′
|
-Admiro su buen gusto -dice míster Chestier-, le honra. No sé si le interesará a usted el cultivo de tierras; pero poseo una finca muy grande, y si alguna vez le apetece acercarse por allí, por Ashford, a visitarnos, tendremos mucho gusto en hospedarle en casa todo el tiempo que quiera.
|
I thank Mr. Chestle warmly, and shake hands. I think I am in a happy dream. I waltz with the eldest Miss Larkins once again. She says I waltz so well! I go home in a state of unspeakable bliss, and waltz in imagination, all night long, with my arm round the blue waist of my dear divinity. For some days afterwards, I am lost in rapturous reflections; but I neither see her in the street, nor when I call. I am imperfectly consoled for this disappointment by the sacred pledge, the perished flower.
|
Doy a míster Chestier las gracias más efusivas y le estrecho las manos. Creo estar en un sueño de felicidad, bailo otro vals con la mayor de las Larkins -¡dice que bailo tan bien!- y vuelvo a casa en un estado de beatitud indescriptible. Toda la noche estoy bailando el vals en mi imaginación, enlazando con mi brazo el tape azul de mi divinidad. Durante varios días sigo perdido en extáticas reflexiones; pero no la veo en la calle ni en su casa.
|
′Trotwood,′ says Agnes, one day after dinner. ′Who do you think is going to be married tomorrow? Someone you admire.′
|
Me consuela de ello el recuerdo sagrado de la flor marchita. -Trotwood -me dice Agnes un día después de cenar-, ¿a que no lo figuras quién se casa mañana? Alguien a quien admiras.
|
′Not you, I suppose, Agnes?′
|
-¿Supongo que no serás tú, Agnes?
|
′Not me!′ raising her cheerful face from the music she is copying. ′Do you hear him, Papa?—The eldest Miss Larkins.′
|
-Yo no -contesta levantando su rostro risueño de la música que estaba copiando- ¿Lo has oído, papá? Es miss Larkins, la mayor.
|
′To—to Captain Bailey?′ I have just enough power to ask.
|
-¿Con... con el capitán Bailey? -tengo apenas la fuerza de preguntar.
|
′No; to no Captain. To Mr. Chestle, a hop-grower.′
|
-No, con ningún capitán; con míster Chestler, que es un agricultor.
|
I am terribly dejected for about a week or two. I take off my ring, I wear my worst clothes, I use no bear′s grease, and I frequently lament over the late Miss Larkins′s faded flower. Being, by that time, rather tired of this kind of life, and having received new provocation from the butcher, I throw the flower away, go out with the butcher, and gloriously defeat him.
|
Durante una o dos semanas estoy abatido. Me quito la sortija, me pongo las peores ropas, dejo de usar cosmético y lloro con frecuencia sobre la flor marchita que fue de miss Larkins. Al cabo de aquel tiempo observo que me cansa ese género de vida, y habiendo recibido otra provocación del carnicero, tiro la flor, le cito, nos pegamos y le venzo con gloria.
|
This, and the resumption of my ring, as well as of the bear′s grease in moderation, are the last marks I can discern, now, in my progress to seventeen.
|
Esto y la reaparición de mi sortija y el use moderado del cosmético son las últimas huellas que encuentro de mi llegada a los dieciocho años.
|