CHAPTER 14.
|
CAPÍTULO XIV |
MY AUNT MAKES UP HER MIND ABOUT ME
|
LO QUE MI TÍA DECIDE RESPECTO A MÍ
|
On going down in the morning, I found my aunt musing so profoundly over the breakfast table, with her elbow on the tray, that the contents of the urn had overflowed the teapot and were laying the whole table-cloth under water, when my entrance put her meditations to flight. I felt sure that I had been the subject of her reflections, and was more than ever anxious to know her intentions towards me. Yet I dared not express my anxiety, lest it should give her offence.
|
Al bajar por la mañana encontré a mi tía meditando profundamente delante del desayuno. El agua desbordaba de la tetera y amenazaba inundar el mantel cuando mi entrada le hizo salir de sus cavilaciones. Estaba seguro de haber sido el objeto de ellas, y deseaba más ardientemente que nunca saber sus intenciones respecto a mí; sin embargo, no me atrevía a expresar mi inquietud por temor a ofenderla.
|
My eyes, however, not being so much under control as my tongue, were attracted towards my aunt very often during breakfast. I never could look at her for a few moments together but I found her looking at me—in an odd thoughtful manner, as if I were an immense way off, instead of being on the other side of the small round table. When she had finished her breakfast, my aunt very deliberately leaned back in her chair, knitted her brows, folded her arms, and contemplated me at her leisure, with such a fixedness of attention that I was quite overpowered by embarrassment. Not having as yet finished my own breakfast, I attempted to hide my confusion by proceeding with it; but my knife tumbled over my fork, my fork tripped up my knife, I chipped bits of bacon a surprising height into the air instead of cutting them for my own eating, and choked myself with my tea, which persisted in going the wrong way instead of the right one, until I gave in altogether, and sat blushing under my aunt′s close scrutiny.
|
Pero mis ojos no los podía dominar como mi lengua y se dirigían constantemente hacia ella durante el desayuno. No podía mirarla un momento sin que sus miradas vinieran enseguida a encontrarse con las mías; me contemplaba con aire pensativo y como si estuviéramos muy lejos uno de otro en lugar de estar sentados an te la misma mesa. Cuando terminamos de desayunar se apoyó con aire decidido en el respaldo de su silla, frunció las cejas, cruzó los brazos y me contempló a su gusto con una fijeza y atención que me confundían extraordinariamente. No había terminado todavía de desayunar y trataba de ocultar mi confusión co miendo; pero mi cuchillo se enredaba entre los dientes del tenedor, que a su vez chocaban con el cuchillo, y cortaba el jamón de una manera tan enérgica que voló por el aire en lugar de tomar el camino de mi boca. Me atragantaba al beber el té, que se empeñaba en ahogarme; por fin renuncié a seguir y me sentí enrojecer bajo el examen escrutador de mi tía.
|
′Hallo!′ said my aunt, after a long time.
|
-¡Vamos! -dijo después de un silencio.
|
I looked up, and met her sharp bright glance respectfully.
|
Levanté los ojos y sostuve con respeto sus miradas vivas y penetrantes.
|
′I have written to him,′ said my aunt.
|
-Le he escrito -dijo mi tía.
|
′To—?′
|
-¿A...?
|
′To your father-in-law,′ said my aunt. ′I have sent him a letter that I′ll trouble him to attend to, or he and I will fall out, I can tell him!′
|
-A tu padrastro -dijo-. Le he enviado una carta, la que tendrá que atender, sin lo cual tendremos que vemos las caras; se lo prevengo.
|
′Does he know where I am, aunt?′ I inquired, alarmed.
|
-¿Sabe dónde estoy, tía mía? -pregunté con temor.
|
′I have told him,′ said my aunt, with a nod.
|
-Se lo he dicho --dijo mi tía mo viendo la cabeza.
|
′Shall I—be—given up to him?′ I faltered.
|
-¿Y piensa usted... volver a ponerme en sus manos? -pregunté balbuciendo.
|
′I don′t know,′ said my aunt. ′We shall see.′
|
-No lo sé --dijo-; ya veremos.
|
′Oh! I can′t think what I shall do,′ I exclaimed, ′if I have to go back to Mr. Murdstone!′
|
-¡Oh Dios mío! ¿Qué va a ser de mí -exclamé- si tengo que volver a casa de míster Murdstone?
|
′I don′t know anything about it,′ said my aunt, shaking her head. ′I can′t say, I am sure. We shall see.′
|
-No sé nada --dijo mi tía-, no sé nada en absoluto; ya veremos.
|
My spirits sank under these words, and I became very downcast and heavy of heart. My aunt, without appearing to take much heed of me, put on a coarse apron with a bib, which she took out of the press; washed up the teacups with her own hands; and, when everything was washed and set in the tray again, and the cloth folded and put on the top of the whole, rang for Janet to remove it. She next swept up the crumbs with a little broom (putting on a pair of gloves first), until there did not appear to be one microscopic speck left on the carpet; next dusted and arranged the room, which was dusted and arranged to a hair′s breadth already. When all these tasks were performed to her satisfaction, she took off the gloves and apron, folded them up, put them in the particular corner of the press from which they had been taken, brought out her work-box to her own table in the open window, and sat down, with the green fan between her and the light, to work.
|
Estaba muy abatido; tenía apretado el corazón y el valor me abandonaba. Mi tía, sin ocuparse de mí, sacó del armario un delantal de peto, se lo puso, limpió ella misma las tazas, y después, cuando todo estuvo en orden y puesto en la bandeja, dobló el mantel, colocó encima las tazas y llamó a Janet para que se lo llevara todo. Después se puso guantes para quitar las migas con una escobita, hasta que no se vio en la alfombra ni un átomo de polvo, después de lo cual limpió y arregló la habitación, que a mí me parecía estaba ya en orden perfecto. Cuando terminó todos estos quehaceres a su gusto, se quitó los guantes y el delantal, los dobló, los guardó en el rincón del armario de donde los había sacado y fue a sentarse con su caja de labor al lado de la mesa, cerca de la ventana abierta, y se puso a trabajar detrás del biombo verde, frente a la luz.
|
′I wish you′d go upstairs,′ said my aunt, as she threaded her needle, ′and give my compliments to Mr. Dick, and I′ll be glad to know how he gets on with his Memorial.′
|
-¿Quieres subir - me dijo mientras enhebraba la aguja a dar los buenos días de mi parte a míster Dick y decirle que me gustaría saber si su Memoria avanza?
|
I rose with all alacrity, to acquit myself of this commission.
|
Me levanté vivamente para cumplir su encargo.
|
′I suppose,′ said my aunt, eyeing me as narrowly as she had eyed the needle in threading it, ′you think Mr. Dick a short name, eh?′
|
---Supongo -dijo mi tía, mirándome tan atentamente como a la aguja que acababa de enhebrar-, supongo que el nombre de Dick te parecerá algo corto.
|
′I thought it was rather a short name, yesterday,′ I confessed.
|
-Es lo que pensaba ayer: que me parece algo corto -respondí.
|
′You are not to suppose that he hasn′t got a longer name, if he chose to use it,′ said my aunt, with a loftier air. ′Babley—Mr. Richard Babley—that′s the gentleman′s true name.′
|
-No vayas a creer que no tiene otro, que podría usar si quisiera -dijo mi tía con dignidad-. Babley, míster Ri chard Babley, ese es su verdadero nombre.
|
I was going to suggest, with a modest sense of my youth and the familiarity I had been already guilty of, that I had better give him the full benefit of that name, when my aunt went on to say:
|
Iba a decir, por un sentimiento de respeto a causa de mi juventud y por la familiaridad, un tanto censurable, que me había tomado, que quizá sería mejor que le llamase por su nombre entero; pero mi tía prosiguió:
|
′But don′t you call him by it, whatever you do. He can′t bear his name. That′s a peculiarity of his. Though I don′t know that it′s much of a peculiarity, either; for he has been ill-used enough, by some that bear it, to have a mortal antipathy for it, Heaven knows. Mr. Dick is his name here, and everywhere else, now—if he ever went anywhere else, which he don′t. So take care, child, you don′t call him anything BUT Mr. Dick.′
|
-Pero no le llames en ningún caso así; no puede soportar su nombre; es una peculiaridad suya, aunque no sé si a eso se le podrá llamar siquiera manía. Pero ha sufrido bastante por culpa de personas que llevaban ese mismo nombre para que le repugne mortalmente, Dios lo sabe. Dick es aquí su nombre, y en todas partes ya; es decir, si fuera alguna vez a alguna parte, que no va. Así, ten cuidado, hijo mío, y no le llames nunca más que míster Dick.
|
I promised to obey, and went upstairs with my message; thinking, as I went, that if Mr. Dick had been working at his Memorial long, at the same rate as I had seen him working at it, through the open door, when I came down, he was probably getting on very well indeed. I found him still driving at it with a long pen, and his head almost laid upon the paper. He was so intent upon it, that I had ample leisure to observe the large paper kite in a corner, the confusion of bundles of manuscript, the number of pens, and, above all, the quantity of ink (which he seemed to have in, in half-gallon jars by the dozen), before he observed my being present.
|
Prometí obedecer y subí a cumplir mi mensaje; y pensaba en el camino que si míster Dick trabajaba en su Memoria desde hacía mucho tiempo con la asiduidad que ponía cuando le vi aquella mañana por la puerta abierta al bajar a desayunar, la Memoria debía de estar acabándose. Le encontré todavía absorto en la misma ocupación, con una larga pluma en la mano y la cabeza casi pegando contra el papel. Estaba tan abstraído que tuve tiempo de fijarme, antes de que se percatara de mi presencia, en una gran cometa que había en un rincón, en numerosos paquetes de manuscritos en desorden, plumas innumerables y, por encima de todo, una inmensa provisión de tinta (por lo menos una docena de botellas de litro alineadas).
|
′Ha! Phoebus!′ said Mr. Dick, laying down his pen. ′How does the world go? I′ll tell you what,′ he added, in a lower tone, ′I shouldn′t wish it to be mentioned, but it′s a—′ here he beckoned to me, and put his lips close to my ear—′it′s a mad world. Mad as Bedlam, boy!′ said Mr. Dick, taking snuff from a round box on the table, and laughing heartily.
|
-¡Ah Febo! --dijo míster Dick depositando la pluma-, no sé cómo va el mundo; pero te diré una cosa -añadió bajando la voz- : no querría que lo repitieras, pero... Aquí me hizo signos de que me acercara, y hablándome al oído: «El mundo está loco, loco de atar, hijo mío», dijo míster Dick cogiendo tabaco de una caja redonda que había encima de la mesa y riendo de todo corazón.
|
Without presuming to give my opinion on this question, I delivered my message.
|
Yo cumplí mi menaje sin aventurarme a decir mi parecer sobre aquella cuestión.
|
′Well,′ said Mr. Dick, in answer, ′my compliments to her, and I—I believe I have made a start. I think I have made a start,′ said Mr. Dick, passing his hand among his grey hair, and casting anything but a confident look at his manuscript. ′You have been to school?′
|
-Pues bien -dijo míster Dick como respuesta-; salúdala de mi parte y dile que... creo que estoy en buen camino; creo verdaderamente estar en buen camino -dijo míster Dick pasándose la mano por sus cabellos grises y lanzando una mirada inquieta a su manuscrito-. ¿Has estado en el colegio?
|
′Yes, sir,′ I answered; ′for a short time.′
|
-Sí, señor -respondí-; una temporada.
|
′Do you recollect the date,′ said Mr. Dick, looking earnestly at me, and taking up his pen to note it down, ′when King Charles the First had his head cut off?′ I said I believed it happened in the year sixteen hundred and forty-nine.
|
-¿Y recuerdas la fecha -dijo míster Dick mirándome fijamente y cogiendo su pluma- de la muerte del rey Carlos I? Dije que creía que era en 1649.
|
′Well,′ returned Mr. Dick, scratching his ear with his pen, and looking dubiously at me. ′So the books say; but I don′t see how that can be. Because, if it was so long ago, how could the people about him have made that mistake of putting some of the trouble out of his head, after it was taken off, into mine?′
|
-Pues bien --dijo míster Dick rascándose la oreja con la pluma y mirándome con expresión de duda-; eso es lo que dicen los libros; pero yo no comprendo cómo puede ser. Si hace tanto tiempo, ¿cómo las gentes que le rodeaban han podido tener la torpeza de meter en mi cabeza un poco de la confusión que había en la suya cuando se la cortaron?
|
I was very much surprised by the inquiry; but could give no information on this point.
|
Yo me quedé muy sorprendido de la pregunta; pero no pude darle ningún dato sobre el asunto.
|
′It′s very strange,′ said Mr. Dick, with a despondent look upon his papers, and with his hand among his hair again, ′that I never can get that quite right. I never can make that perfectly clear. But no matter, no matter!′ he said cheerfully, and rousing himself, ′there′s time enough! My compliments to Miss Trotwood, I am getting on very well indeed.′
|
-Es muy extraño -dijo míster Dick lanzando una mirada de desaliento a sus papeles y volviendo a pasarse las manos por los cabellos-, pero no consigo desembrollar la cuestión. No lo veo claro. Pero poco importa, poco importa -dijo alegremente y más animado-; tenemos tiempo. Saluda a tu tía, y que estoy en muy buen camino.
|
I was going away, when he directed my attention to the kite.
|
Me iba, cuando llamó mi atención hacia la cometa.
|
′What do you think of that for a kite?′ he said.
|
-¿Qué te parece esa cometa?
|
I answered that it was a beautiful one. I should think it must have been as much as seven feet high.
|
Respondí que me parecía muy bonita, y que debía de tener lo menos siete pies de alta.
|
′I made it. We′ll go and fly it, you and I,′ said Mr. Dick. ′Do you see this?′
|
-La he hecho yo. La lanzaremos uno de estos días tú y yo --dijo míster Dick-. ¿Ves?
|
He showed me that it was covered with manuscript, very closely and laboriously written; but so plainly, that as I looked along the lines, I thought I saw some allusion to King Charles the First′s head again, in one or two places.
|
Y me enseñaba que estaba hecha de un papel cubierto de una escritura fina y apretada, pero tan clara, que al dirigir mis miradas sobre sus líneas me pareció ver dos o tres veces alusiones a la cabeza del rey Carlos I.
|
′There′s plenty of string,′ said Mr. Dick, ′and when it flies high, it takes the facts a long way. That′s my manner of diffusing ′em. I don′t know where they may come down. It′s according to circumstances, and the wind, and so forth; but I take my chance of that.′
|
-Hay mucho hilo bramante -dijo míster Dick-, y cuando sube muy alta lleva, como es natural, lo escrito muy lejos. Es una manera de propa garlo, no sé dónde puede ir a parar; depende de las circunstancias del viento y demás, y yo lo aprovecho.
|
His face was so very mild and pleasant, and had something so reverend in it, though it was hale and hearty, that I was not sure but that he was having a good-humoured jest with me. So I laughed, and he laughed, and we parted the best friends possible.
|
Tenía un aspecto tan bueno, tan dulce y tan respetable, a pesar de su apariencia de fuerza y de viveza, que no estaba yo muy seguro de que no fuera una broma para divertirme, y me eché a reír. Él hizo otro tanto, y nos separamos como los mejores amigos del mundo.
|
′Well, child,′ said my aunt, when I went downstairs. ′And what of Mr. Dick, this morning?′
|
-Y bien, muchacho - me dijo mi tía cuando baje-. ¿Cómo está míster Dick?
|
I informed her that he sent his compliments, and was getting on very well indeed.
|
Le respondí que la saludaba, y que la Memoria estaba en muy buen camino.
|
′What do you think of him?′ said my aunt.
|
-¿Y qué piensas de míster Dick? -me preguntó mi tía.
|
I had some shadowy idea of endeavouring to evade the question, by replying that I thought him a very nice gentleman; but my aunt was not to be so put off, for she laid her work down in her lap, and said, folding her hands upon it:
|
Tenía ganas de eludir la cuestión, contestando que me parecía muy amable; pero mi tía no se dejaba despistar así. Puso su labor sobre las rodillas y me dijo, cruzando las manos:
|
′Come! Your sister Betsey Trotwood would have told me what she thought of anyone, directly. Be as like your sister as you can, and speak out!′
|
-Vamos; tu hermana Betsey Trotwood me habría dicho al momento lo que pensara de cualquier persona. Haz todo lo posible por parecerte a tu hermana, y habla.
|
′Is he—is Mr. Dick—I ask because I don′t know, aunt—is he at all out of his mind, then?′ I stammered; for I felt I was on dangerous ground.
|
-¿No está míster Dick, no está ...? Le hago esta pregunta porque no sé, no sé, tía, si no tendrá la cabeza un poco mal -balbucí, dándome cuenta de que pisaba en falso.
|
′Not a morsel,′ said my aunt.
|
-Nada de eso --dijo mi tía.
|
′Oh, indeed!′ I observed faintly.
|
-¡Oh! -repuse con voz débil.
|
′If there is anything in the world,′ said my aunt, with great decision and force of manner, ′that Mr. Dick is not, it′s that.′
|
-Si hay alguien en el mundo que no esté mal de la cabeza, precisamente es míster Dick --dijo mi tía con mucha decisión y energía.
|
I had nothing better to offer, than another timid, ′Oh, indeed!′
|
Yo no podía hacer nada mejor que repetir: -¡Oh!
|
′He has been CALLED mad,′ said my aunt. ′I have a selfish pleasure in saying he has been called mad, or I should not have had the benefit of his society and advice for these last ten years and upwards—in fact, ever since your sister, Betsey Trotwood, disappointed me.′
|
-Han dicho que estaba loco -prosiguió mi tía---. Tengo un placer egoísta en recordar que han dicho que estaba loco, pues sin ello nunca hubiera tenido la suerte de gozar de su compañía y de sus consejos desde hace más de diez años; a decir verdad, desde que tu hermana Betsey Trotwood me dejó defraudada.
|
′So long as that?′ I said.
|
-Hace tanto tiempo.
|
′And nice people they were, who had the audacity to call him mad,′ pursued my aunt. ′Mr. Dick is a sort of distant connexion of mine—it doesn′t matter how; I needn′t enter into that. If it hadn′t been for me, his own brother would have shut him up for life. That′s all.′
|
-Y bonita gente era la que tenía la audacia de llamarle loco -prosiguió mi tía- Míster Dick era una especie de pariente lejano; pero no tengo necesidad de explicarte esto. Si no hubiera sido por mí, su propio hermano le habría encerrado para toda la vida; eso es todo.
|
I am afraid it was hypocritical in me, but seeing that my aunt felt strongly on the subject, I tried to look as if I felt strongly too.
|
Me asusta pensar la hipocresía que había en mí cuando, viendo la indignación de mi tía sobre aquel punto, traté de tomar un aire indignado como ella.
|
′A proud fool!′ said my aunt. ′Because his brother was a little eccentric—though he is not half so eccentric as a good many people—he didn′t like to have him visible about his house, and sent him away to some private asylum-place: though he had been left to his particular care by their deceased father, who thought him almost a natural. And a wise man he must have been to think so! Mad himself, no doubt.′
|
-¡Un orgulloso idiota! -dijo mi tía-; porque su hermano era un poco excéntrico, aunque no es ni la mitad de excéntrico que la mayoría de la gente; no quería que le vieran en su casa y pensaba enviarle a una casa de salud, aunque le había sido particularmente recomendado por su difunto padre, quien le consideraba casi como un idiota. Y también había que ver al hombre que pensaba así; él sí que estaba loco, estoy segura.
|
Again, as my aunt looked quite convinced, I endeavoured to look quite convinced also.
|
De nuevo, como mi tía parecía completamente convencida, yo traté de parecerlo también.
|
′So I stepped in,′ said my aunt, ′and made him an offer. I said, "Your brother′s sane—a great deal more sane than you are, or ever will be, it is to be hoped. Let him have his little income, and come and live with me. I am not afraid of him, I am not proud, I am ready to take care of him, and shall not ill-treat him as some people (besides the asylum-folks) have done." After a good deal of squabbling,′ said my aunt, ′I got him; and he has been here ever since. He is the most friendly and amenable creature in existence; and as for advice!—But nobody knows what that man′s mind is, except myself.′
|
-Entonces yo no lo consentí, y le hice una proposición; le dije: «Su hermano está completamente cuerdo y es infinitamente más sensato que usted es ni lo será nunca, al menos así lo espero; concédale una pequeña pensión y que se venga a vivir a mi casa. A mí no me asusta; no soy vanidosa, y estoy dispuesta a cuidarle, y no le maltrataré, como podrían hacerlo, sobre todo, en un manicomio». Después de innumerables dificultades -continuó mi tía- lo conseguí, y está aquí desde entonces. Y es el mejor amigo, el hombre más amable, la criatura con quien mejor se puede vivir en el mundo. En cuanto a los consejos .... nadie sabe apreciar ni conocer el espíritu de este hombre como yo.
|
My aunt smoothed her dress and shook her head, as if she smoothed defiance of the whole world out of the one, and shook it out of the other.
|
Mi tía se sacudió un poco el vestido, moviendo la cabeza, como si con aquellos dos movimientos desafiara al mundo entero.
|
′He had a favourite sister,′ said my aunt, ′a good creature, and very kind to him. But she did what they all do—took a husband. And HE did what they all do—made her wretched. It had such an effect upon the mind of Mr. Dick (that′s not madness, I hope!) that, combined with his fear of his brother, and his sense of his unkindness, it threw him into a fever. That was before he came to me, but the recollection of it is oppressive to him even now. Did he say anything to you about King Charles the First, child?′
|
-Tenía una hermana que era su favorita -continuó---, una criatura muy buena y muy cariñosa para él; pero hizo como todas las mujeres, y se casó, y el marido hizo lo que hacen todos, y la hizo desgraciada. El efecto de su desgracia sobre míster Dick (y no es locura), unido con el temor que le inspiraba su hermano y el sentimiento de la dureza con que le trataban, fue tal que le dio una fiebre cerebral; fue antes de que se instalara en mi casa; pero aquel recuerdo le resulta penoso todavía. ¿Te ha hablado del rey Carlos I?
|
′Yes, aunt.′
|
-Sí, tía.
|
′Ah!′ said my aunt, rubbing her nose as if she were a little vexed. ′That′s his allegorical way of expressing it. He connects his illness with great disturbance and agitation, naturally, and that′s the figure, or the simile, or whatever it′s called, which he chooses to use. And why shouldn′t he, if he thinks proper!′
|
-¡Ah! --dijo frotándose la nariz, un poco contrariada-; es su manera alegórica de expresarlo, pues lo une en su espí ritu con una gran conmoción, lo que es bastante natural, y es como una figura de la cual se sirve, una comparación, y ¿por qué no lo ha de hacer así, si le parece bien?
|
I said: ′Certainly, aunt.′
|
Ciertamente, tía -dije.
|
′It′s not a business-like way of speaking,′ said my aunt, ′nor a worldly way. I am aware of that; and that′s the reason why I insist upon it, that there shan′t be a word about it in his Memorial.′
|
-No es así como se expresa la gente por lo general, ni es ese el lenguaje que se emplea en negocios, ya lo sé; por eso insisto para que no lo ponga en su Memoria.
|
′Is it a Memorial about his own history that he is writing, aunt?′
|
-¿Es que... es una Memoria sobre su propia vida lo que escribe, tía?
|
′Yes, child,′ said my aunt, rubbing her nose again. ′He is memorializing the Lord Chancellor, or the Lord Somebody or other—one of those people, at all events, who are paid to be memorialized—about his affairs. I suppose it will go in, one of these days. He hasn′t been able to draw it up yet, without introducing that mode of expressing himself; but it don′t signify; it keeps him employed.′
|
-Sí, pequeño -respondió frotándose de nuevo la na riz-. Está haciendo una Memoria para asuntos suyos, diri gida al lord Chambelan o al lord no sé cuántos; en fin, a uno de esos a quienes se paga para que reciban Memorias. Supongo que la enviará uno de estos días; todavía no ha conseguido redactarla sin mezclar en ella la alegoría; pero ¡qué más da!, así se entretiene.
|
In fact, I found out afterwards that Mr. Dick had been for upwards of ten years endeavouring to keep King Charles the First out of the Memorial; but he had been constantly getting into it, and was there now.
|
El caso es que después descubrí que míster Dick trataba desde hacía diez años de impedir al rey Carlos I que apareciese en su Memoria, sin conseguirlo.
|
′I say again,′ said my aunt, ′nobody knows what that man′s mind is except myself; and he′s the most amenable and friendly creature in existence. If he likes to fly a kite sometimes, what of that! Franklin used to fly a kite. He was a Quaker, or something of that sort, if I am not mistaken. And a Quaker flying a kite is a much more ridiculous object than anybody else.′
|
-Repito -dijo mi tía- que nadie conoce el espíritu de ese hombre como yo; es el más cariñoso y fácil de llevar. ¿Que le gusta lanzar una cometa de vez en cuando? ¿Eso qué significa? Franklin también soltaba cometas y era cuáquero o algo parecido, si no me equivoco, y un cuáquero soltando cometas es mucho más ridículo que otro hombre cualquiera.
|
If I could have supposed that my aunt had recounted these particulars for my especial behoof, and as a piece of confidence in me, I should have felt very much distinguished, and should have augured favourably from such a mark of her good opinion. But I could hardly help observing that she had launched into them, chiefly because the question was raised in her own mind, and with very little reference to me, though she had addressed herself to me in the absence of anybody else.
|
Si hubiera podido suponer que mi tía me contaba aq uellos detalles para mi educación personal o por darme una prueba de confianza, me habría sentido muy halagado y habría sacado pronósticos favorables de semejante favor. Pero no podía hacerme ilusiones; era evidente para mí que si se metía en aquellas explicaciones era porque la cuestión se presentaba, a pesar suyo, en su espíritu, y era a sí misma a quien se dirigía y no a mí, aunque pareciera que me dedicaba su dis curso, en ausencia de mejor interlocutor.
|
At the same time, I must say that the generosity of her championship of poor harmless Mr. Dick, not only inspired my young breast with some selfish hope for myself, but warmed it unselfishly towards her. I believe that I began to know that there was something about my aunt, notwithstanding her many eccentricities and odd humours, to be honoured and trusted in. Though she was just as sharp that day as on the day before, and was in and out about the donkeys just as often, and was thrown into a tremendous state of indignation, when a young man, going by, ogled Janet at a window (which was one of the gravest misdemeanours that could be committed against my aunt′s dignity), she seemed to me to command more of my respect, if not less of my fear.
|
Al mismo tiempo debo decir que la generosidad con que defendía a míster Dick no solamente me inspiraba muchas esperanzas egoístas, sino que también despertaba en mi corazón cierto afecto hacia ella. Creo que empezaba a darme cuenta de que, a pesar de todas sus excentricidades y extrañas fantasías, era una persona que merecía respeto y confianza. Aunque estaba lo mismo de animada que la víspera contra los burros, y fuese violenta su indignación cuando se precipitaba al jardín para defender el césped si veía que un joven al pasar le ponía los ojos tiernos a Janet, sentada en su ventana (lo que era una de las ofensas más grandes que se podía hacer a la dignidad de mi tía), me era imposible, sin embargo, no sentir cada vez más respeto hacia ella y menos temor.
|
The anxiety I underwent, in the interval which necessarily elapsed before a reply could be received to her letter to Mr. Murdstone, was extreme; but I made an endeavour to suppress it, and to be as agreeable as I could in a quiet way, both to my aunt and Mr. Dick. The latter and I would have gone out to fly the great kite; but that I had still no other clothes than the anything but ornamental garments with which I had been decorated on the first day, and which confined me to the house, except for an hour after dark, when my aunt, for my health′s sake, paraded me up and down on the cliff outside, before going to bed. At length the reply from Mr. Murdstone came, and my aunt informed me, to my infinite terror, that he was coming to speak to her herself on the next day. On the next day, still bundled up in my curious habiliments, I sat counting the time, flushed and heated by the conflict of sinking hopes and rising fears within me; and waiting to be startled by the sight of the gloomy face, whose non-arrival startled me every minute.
|
Esperaba con extraordinaria ansiedad la respuesta de míster Murdstone; pero hacía grandes esfuerzos para disimularlo y por serles simpático a mi tía y a míster Dick. Tenía que salir con este último a lanzar la gran cometa; pero como no tenía más trajes que el indumento un poco extravagante con que me había adornado mi tía en el primer momento, me veía obligado a permanecer en casa, excepto una hora después de oscurecer, que mi tía me hacía dar un paseo para mi salud por delante del jardín antes de meterme en la cama. Por último llegó la respuesta de míster Murdstone. Mi tía me informó, con gran terror por mi parte, que iba a venir a ha blarle en persona al día siguiente. Al otro día todavía estaba con mi curioso indumento y contaba las horas tembloroso y muy preocupado en lucha con mis esperanzas, que sentí debilitarse, y mis temores, que podían conmigo, esperando a cada momento sentirme estremecer a la vista de su sombrío rostro y muy impaciente porque no llegaba.
|
MY aunt was a little more imperious and stern than usual, but I observed no other token of her preparing herself to receive the visitor so much dreaded by me. She sat at work in the window, and I sat by, with my thoughts running astray on all possible and impossible results of Mr. Murdstone′s visit, until pretty late in the afternoon. Our dinner had been indefinitely postponed; but it was growing so late, that my aunt had ordered it to be got ready, when she gave a sudden alarm of donkeys, and to my consternation and amazement, I beheld Miss Murdstone, on a side-saddle, ride deliberately over the sacred piece of green, and stop in front of the house, looking about her.
|
Mi tía estaba un poco más agresiva y severa que de costumbre; en ninguna otra cosa se le notaba que se preparase a recibir al que tanto temor me inspiraba a mí. Trabajaba delante de la ventana, y yo, sentado a su lado, reflexionaba en los resultados posibles a imposibles de la visita de míster Murdstone. La tarde avanzaba y la comida había sido retrasada indefinidamente; pero mi tía, impaciente ya, acababa de decir que la sirvieran, cuando lanzó un grito de alarma a la vista de un burro. ¡Cuál no sería mi consternación al ver a miss Murdstone, montada en él, atravesar con paso decidido el césped sagrado, detenerse enfrente de la casa y mirar a su alrededor!
|
′Go along with you!′ cried my aunt, shaking her head and her fist at the window. ′You have no business there. How dare you trespass? Go along! Oh! you bold-faced thing!′
|
-¡Váyase usted; no tiene nada que hacer aquí! -gritaba mi tía sacudiendo su cabeza y su puño por la ventana-. ¿Cómo se atreve usted? ¡Que se marche! ¡Oh, qué descaro!
|
MY aunt was so exasperated by the coolness with which Miss Murdstone looked about her, that I really believe she was motionless, and unable for the moment to dart out according to custom. I seized the opportunity to inform her who it was; and that the gentleman now coming near the offender (for the way up was very steep, and he had dropped behind), was Mr. Murdstone himself.
|
Mi tía estaba tan exasperada por la frescura con que miss Murdstone miraba a su alrededor, que creí que perdía el movimiento y se quedaba incapaz de salir al ataque como de costumbre. Aproveché la oportunidad para informarle de quiénes eran aquella señora y aquel caballero que se acercaban a ella, pues el camino era una pendiente y el señor que se había quedado detrás era míster Murdstone en persona.
|
′I don′t care who it is!′ cried my aunt, still shaking her head and gesticulating anything but welcome from the bow-window. ′I won′t be trespassed upon. I won′t allow it. Go away! Janet, turn him round. Lead him off!′ and I saw, from behind my aunt, a sort of hurried battle-piece, in which the donkey stood resisting everybody, with all his four legs planted different ways, while Janet tried to pull him round by the bridle, Mr. Murdstone tried to lead him on, Miss Murdstone struck at Janet with a parasol, and several boys, who had come to see the engagement, shouted vigorously. But my aunt, suddenly descrying among them the young malefactor who was the donkey′s guardian, and who was one of the most inveterate offenders against her, though hardly in his teens, rushed out to the scene of action, pounced upon him, captured him, dragged him, with his jacket over his head, and his heels grinding the ground, into the garden, and, calling upon Janet to fetch the constables and justices, that he might be taken, tried, and executed on the spot, held him at bay there. This part of the business, however, did not last long; for the young rascal, being expert at a variety of feints and dodges, of which my aunt had no conception, soon went whooping away, leaving some deep impressions of his nailed boots in the flower-beds, and taking his donkey in triumph with him.
|
-¡Me tiene sin cuidado quiénes sean! -exclamó mi tía sacudiendo todavía la cabeza y gesticulando desde la ventana todo lo contrario de una bienvenida- ¡Que no hubieran contravenido mis órdenes! ¡No lo consentiré! ¡Que se marchen! Janet, ¡échalos, échalos! Yo, oculto detrás de mi tía, vi una especie de combate. El burro, con sus cuatro patas plantadas en el suelo, resistía a todo el mundo. Janet le tiraba de la brida para hacerle dar la vuelta. Míster Murdstone trataba de hacerle avanzar; miss Murdstone pegaba a Janet con su sombrilla, y muchos chiquillos acudían al ruido, gritando con todas sus fuerzas. De pronto mi tía, reconociendo entre ellos al pequeño malhechor encargado de conducir los asnos, que era uno de sus enemigos más encarnizados, aunque apenas tenía trece años, se precipitó en el teatro del combate, le cogió y le arrastró al jardín, con la chaqueta por encima de la cabeza y los talones arañando el suelo. Después llamó a Janet para que fuera a llamar a la policía con el objeto de que le cogieran y juzgaran allí mismo, y lo retuvo ante su vista. Pero esta escena dio fin a la comedia, pues el golfillo, que sabía muchas tretas de las que mi tía no tenía ni idea, encontró pronto medio de escapar, dejando las huellas de sus zapatones en los arriates y montándose en el burro triunfantemente.
|
Miss Murdstone, during the latter portion of the contest, had dismounted, and was now waiting with her brother at the bottom of the steps, until my aunt should be at leisure to receive them. My aunt, a little ruffled by the combat, marched past them into the house, with great dignity, and took no notice of their presence, until they were announced by Janet.
|
Miss Murdstone había desmontado cuando terminó el combate y esperaba con su hermano, al pie de los escalones, a que mi tía pudiera recibirlos. Un poco agitada todavía por la lucha, mi tía pasó por su lado con gran dignidad y no se preocupó de su presencia hasta que Janet los anunció.
|
′Shall I go away, aunt?′ I asked, trembling.
|
-¿Debo marcharme, tía? -pregunté temblando.
|
′No, sir,′ said my aunt. ′Certainly not!′ With which she pushed me into a corner near her, and fenced Me in with a chair, as if it were a prison or a bar of justice. This position I continued to occupy during the whole interview, and from it I now saw Mr. and Miss Murdstone enter the room.
|
-No, señor; ciertamente que no. Y me empujó hacia un rincón a su lado. Después hizo una especie de valla con sillas, como si fuera una prisión o una barra de justicia, y continué ocupando esta posición durante toda la entrevista, y desde allí vi entrar a míster y a miss Murdstone en la habitación.
|
′Oh!′ said my aunt, ′I was not aware at first to whom I had the pleasure of objecting. But I don′t allow anybody to ride over that turf. I make no exceptions. I don′t allow anybody to do it.′
|
-¡Oh! -dijo mi tía- En el primer momento no sabía a quiénes tenía el gusto de hacer reproches; pero, ¿saben ustedes?, no le permito a nadie que pase con burros por esa praderita, y no hago excepciones; no lo permito a nadie.
|
′Your regulation is rather awkward to strangers,′ said Miss Murdstone.
|
-Es una regla nada cómoda para los extraños -dijo miss Murdstone.
|
′Is it!′ said my aunt.
|
-Sí, ¿eh? --dijo mi tía.
|
Mr. Murdstone seemed afraid of a renewal of hostilities, and interposing began:
|
Míster Murdstone pareció temer que se renovaran las hostilidades, y se interpuso, empezando:
|
′Miss Trotwood!′
|
-¿Miss Trotwood?
|
′I beg your pardon,′ observed my aunt with a keen look. ′You are the Mr. Murdstone who married the widow of my late nephew, David Copperfield, of Blunderstone Rookery!—Though why Rookery, I don′t know!′
|
-Usted dispense -observó mi tía con una mirada penetrante-. ¿Usted es míster Murdstone, que se casó con la viuda de mi difunto sobrino David Copperfield de Bloonderstone Rookery? Pero, ¿por qué Rookery? No lo sé.
|
′I am,′ said Mr. Murdstone.
|
-Yo soy -dijo míster Murdstone.
|
′You′ll excuse my saying, sir,′ returned my aunt, ′that I think it would have been a much better and happier thing if you had left that poor child alone.′
|
-Usted me dispensará si le digo, caballero -repuso mi tía-, que pienso que habría sido mucho mejor y más oportuno que no se hubiera usted ocupado para nada de aquella pobre niña.
|
′I so far agree with what Miss Trotwood has remarked,′ observed Miss Murdstone, bridling, ′that I consider our lamented Clara to have been, in all essential respects, a mere child.′
|
-Soy de la opinión de miss Trotwood, -dijo miss Murdstone irguiéndose- ya que considero, en efecto, a nuestra pobre Clara como una niña en todos los sentidos más esenciales.
|
′It is a comfort to you and me, ma′am,′ said my aunt, ′who are getting on in life, and are not likely to be made unhappy by our personal attractions, that nobody can say the same of us.′
|
-Es una felicidad para usted y para mí, señora -dijo mi tía-, el que avanzamos por la vida sin peligro de que nos hagan desgraciadas por nuestros atractivos personales y el que nadie pueda decir de nosotras otro tanto.
|
′No doubt!′ returned Miss Murdstone, though, I thought, not with a very ready or gracious assent. ′And it certainly might have been, as you say, a better and happier thing for my brother if he had never entered into such a marriage. I have always been of that opinion.′
|
-Sin duda -dijo miss Murdstone, aunque pienso que no muy dispuesta a convenir en ello de buena gana-. Y ciertamente habría sido, como usted dice, mucho mejor para mi hermano si nunca se hubiera metido en semejante matrimo nio. Yo siempre he sido de esa opinión.
|
′I have no doubt you have,′ said my aunt. ′Janet,′ ringing the bell, ′my compliments to Mr. Dick, and beg him to come down.′
|
-No cabe duda -dijo mi tía- Janet (llamó a la campanilla): mis saludos a míster Dick, y que le ruego que baje.
|
Until he came, my aunt sat perfectly upright and stiff, frowning at the wall. When he came, my aunt performed the ceremony of introduction.
|
Hasta que llegó, mi tía, más derecha que nunca, guardó silencio, mirando a la pared, con el ceño fruncido. Cuando llegó, procedió a la ceremonia de la presentación:
|
′Mr. Dick. An old and intimate friend. On whose judgement,′ said my aunt, with emphasis, as an admonition to Mr. Dick, who was biting his forefinger and looking rather foolish, ′I rely.′
|
-Míster Dick, un antiguo a íntimo amigo, con cuyo juicio cuento -dijo mi tía con énfasis, y como avisando a mister Dick, que se mordía las uñas con aire atontado.
|
Mr. Dick took his finger out of his mouth, on this hint, and stood among the group, with a grave and attentive expression of face.
|
Míster Dick se sacó los dedos de la boca y permaneció de pie en medio del grupo con mucha gravedad, dispuesto a demostrar la más profunda atención.
|
My aunt inclined her head to Mr. Murdstone, who went on:
|
Mi tía hizo un signo de cabeza a míster Murdstone, que continuó:
|
′Miss Trotwood: on the receipt of your letter, I considered it an act of greater justice to myself, and perhaps of more respect to you-′
|
-Miss Trotwood: al recibir su carta, consideré como un deber para mí y una demostración de respeto hacia usted...
|
′Thank you,′ said my aunt, still eyeing him keenly. ′You needn′t mind me.′
|
-Gracias --dijo mi tía, mirándole a la cara-; pero no se preocupe por mí.
|
′To answer it in person, however inconvenient the journey,′ pursued Mr. Murdstone, ′rather than by letter. This unhappy boy who has run away from his friends and his occupation—′
|
-El venir a contestarle en persona, por mucha molestia que el viaje pudiera ocasionarme, mejor que escribiendo. El desgraciado niño que ha huido lejos de sus amigos y de sus ocupaciones...
|
′And whose appearance,′ interposed his sister, directing general attention to me in my indefinable costume, ′is perfectly scandalous and disgraceful.′
|
-Y cuyo aspecto -dijo su hermana, llamando la atención general sobre mi vestimenta-, es tan chocante y tan escandaloso...
|
′Jane Murdstone,′ said her brother, ′have the goodness not to interrupt me. This unhappy boy, Miss Trotwood, has been the occasion of much domestic trouble and uneasiness; both during the lifetime of my late dear wife, and since. He has a sullen, rebellious spirit; a violent temper; and an untoward, intractable disposition. Both my sister and myself have endeavoured to correct his vices, but ineffectually. And I have felt—we both have felt, I may say; my sister being fully in my confidence—that it is right you should receive this grave and dispassionate assurance from our lips.′
|
-Jane -dijo su hermano-, ten la bondad de no interrumpirme. Este desgraciado niño, miss Trotwood, ha sido en nuestra casa la causa de muchas contrariedades y disturbios domésticos durante la vida de mi querida mujer, y también después. Tiene un carácter sombrío y se rebela contra toda autoridad. En una palabra, es intratable. Mi hermana y yo hemos tratado de corregirle sus vicios, pero sin resultado, y los dos hemos sentido, pues tengo plena confianza en mi hermana, que era justo que recibiera usted de nuestros labios esta declaración sincera, hecha sin rabia y sin cólera.
|
′It can hardly be necessary for me to confirm anything stated by my brother,′ said Miss Murdstone; ′but I beg to observe, that, of all the boys in the world, I believe this is the worst boy.′
|
-Mi hermano no necesita mi testimonio para confirmar el suyo, y sólo pido permiso para añadir que entre todos los niños del mundo no creo que haya otro peor.
|
′Strong!′ said my aunt, shortly.
|
-Es fuerte -dijo mi tía secamente.
|
′But not at all too strong for the facts,′ returned Miss Murdstone.
|
-No es demasiado fuerte si se tienen en cuenta los hechos - insistió miss Murdstone.
|
′Ha!′ said my aunt. ′Well, sir?′
|
-¡Ah! -dijo mi tía- ¿Y bien, caballero?
|
′I have my own opinions,′ resumed Mr. Murdstone, whose face darkened more and more, the more he and my aunt observed each other, which they did very narrowly, ′as to the best mode of bringing him up; they are founded, in part, on my knowledge of him, and in part on my knowledge of my own means and resources. I am responsible for them to myself, I act upon them, and I say no more about them. It is enough that I place this boy under the eye of a friend of my own, in a respectable business; that it does not please him; that he runs away from it; makes himself a common vagabond about the country; and comes here, in rags, to appeal to you, Miss Trotwood. I wish to set before you, honourably, the exact consequences—so far as they are within my knowledge—of your abetting him in this appeal.′
|
-Yo tengo mi opinión particular sobre la manera de educarle -repuso míster Murdstone, cuya frente se oscurecía cada vez más a medida que mi tía le miraba con mayor fijeza-. Y mis ideas están formadas en parte por lo que sé de su carácter y en parte por el conocimiento de mis recursos. No tengo que responder a nadie más que a mí mismo; he obrado, por lo tanto, de acuerdo con mis ideas, y no tengo nada que añadir. Me bastará decir que había colocado al niño, bajo la vigilancia de uno de mis amigos, en un comercio honroso. ¿Que esa situación no le conviene? ¿Que huye? ¿Que va como un vagabundo por las carreteras y viene aquí en andrajos a dirigirse a usted, miss Trotwood? Yo deseo poner ante su vista las consecuencias inevitables del apoyo que usted pudiera darle en estas circunstancias.
|
′But about the respectable business first,′ said my aunt. ′If he had been your own boy, you would have put him to it, just the same, I suppose?′
|
-Empecemos por tratar la cuestión de la colocación honrosa. Si hubiera sido su propio hijo, ¿le habría colocado usted de la misma manera?
|
′If he had been my brother′s own boy,′ returned Miss Murdstone, striking in, ′his character, I trust, would have been altogether different.′
|
-Si hubiera sido el hijo de mi hermano -dijo miss Murdstone, interviniendo en la discusión-, su carácter ha bría sido completamente diferente.
|
′Or if the poor child, his mother, had been alive, he would still have gone into the respectable business, would he?′ said my aunt.
|
-Si aquella pobre niña, su difunta madre, hubiera vivido, ¿le habrían cargado también con esas honrosas ocupaciones? - insistió mi tía.
|
′I believe,′ said Mr. Murdstone, with an inclination of his head, ′that Clara would have disputed nothing which myself and my sister Jane Murdstone were agreed was for the best.′
|
-Creo -dijo míster Murdstone con un movimiento de cabeza- que Clara no habría puesto nunca resistencia a lo que mi hermana y yo hubiéramos decidido.
|
Miss Murdstone confirmed this with an audible murmur.
|
Miss Murdstone confirmó con un gruñido lo que su hermano acababa de decir.
|
′Humph!′ said my aunt. ′Unfortunate baby!′
|
-¡Hum! -dijo mi tía-. ¡Desgraciado niño!
|
Mr. Dick, who had been rattling his money all this time, was rattling it so loudly now, that my aunt felt it necessary to check him with a look, before saying:
|
Míster Dick hacía sonar su dinero en el bolsillo desde hacía mucho rato, se entregaba a aquella ocupación con tal ahínco, que mi tía creyó necesario imponerle silencio con una mirada antes de decir:
|
′The poor child′s annuity died with her?′
|
-¿Y la pensión de aquella pobre niña, se extinguió con ella?
|
′Died with her,′ replied Mr. Murdstone.
|
-Se extinguió con ella -replicó míster Murdstone.
|
′And there was no settlement of the little property—the house and garden—the what′s-its-name Rookery without any rooks in it—upon her boy?′
|
-¿Y su pequeña propiedad, la casita y el jardín, ese yo no sé qué de Rookery sin cuervos, no ha sido legado a su hijo?
|
′It had been left to her, unconditionally, by her first husband,′ Mr. Murdstone began, when my aunt caught him up with the greatest irascibility and impatience.
|
-Su primer marido se lo dejó sin condiciones -empezó a decir míster Murdstone, cuando mi tía le interrumpió con impaciencia y cólera visibles:
|
′Good Lord, man, there′s no occasion to say that. Left to her unconditionally! I think I see David Copperfield looking forward to any condition of any sort or kind, though it stared him point-blank in the face! Of course it was left to her unconditionally. But when she married again—when she took that most disastrous step of marrying you, in short,′ said my aunt, ′to be plain—did no one put in a word for the boy at that time?′
|
-¡Dios mío, ya lo sé! ¡Le fue dejado sin condiciones! Conocía muy bien a David Copperfield y sé que no era hombre que previera la menor dificultad aunque la hubiera tenido ante los ojos. No hay duda que se lo dejó sin condiciones; pero al volver ella a casarse, cuando tuvo la desgracia de casarse con usted; en una palabra -dijo mi tía, y para hablar francamente-, nadie ha dicho entonces una palabra en favor de este niño.
|
′My late wife loved her second husband, ma′am,′ said Mr. Murdstone, ′and trusted implicitly in him.′
|
-Mi pobre mujer amaba a su segundo marido, señora, y tenía plena confianza en él ---dijo mister Murdstone.
|
′Your late wife, sir, was a most unworldly, most unhappy, most unfortunate baby,′ returned my aunt, shaking her head at him. ′That′s what she was. And now, what have you got to say next?′
|
-Su mujer, caballero, era una pobre niña muy desgraciada, que no conocía el mundo -respondió mi tía sacudiendo la cabeza---. Eso es lo que era. Y ahora veamos: ¿qué nos tiene usted que decir?
|
′Merely this, Miss Trotwood,′ he returned. ′I am here to take David back—to take him back unconditionally, to dispose of him as I think proper, and to deal with him as I think right. I am not here to make any promise, or give any pledge to anybody. You may possibly have some idea, Miss Trotwood, of abetting him in his running away, and in his complaints to you. Your manner, which I must say does not seem intended to propitiate, induces me to think it possible. Now I must caution you that if you abet him once, you abet him for good and all; if you step in between him and me, now, you must step in, Miss Trotwood, for ever. I cannot trifle, or be trifled with. I am here, for the first and last time, to take him away. Is he ready to go? If he is not—and you tell me he is not; on any pretence; it is indifferent to me what—my doors are shut against him henceforth, and yours, I take it for granted, are open to him.′
|
-Únicamente esto, miss Trotwood -repuso él-. Estoy dispuesto a llevarme a David sin condiciones, para hacer de él lo que me convenga. No he venido para hacer promesas ni para comprometerme a nada. Usted quizá, miss Trotwood, tiene alguna intención en animarle en su huida y en escuchar sus quejas. Sus modales (debo decirlo) no me parecen muy conciliadores, y me lo hacen suponer. Le prevengo, por lo tanto, que si se interpone usted en esta ocasión entre él y yo, es asunto terminado. Si interviene usted, miss Trotwood, su intervención tiene que ser definitiva. No hablo en broma, y no hay que jugar conmigo. Estoy dispuesto a llevármele por primera y última vez. ¿Está él dispuesto a seguirme? Si no lo está, si usted me dice que no lo está, bajo cualquier pretexto que sea, poco me importa; en ese caso mi puerta se le cierra para siempre y consideraré como convenido que la suya le queda abierta.
|
To this address, my aunt had listened with the closest attention, sitting perfectly upright, with her hands folded on one knee, and looking grimly on the speaker. When he had finished, she turned her eyes so as to command Miss Murdstone, without otherwise disturbing her attitude, and said:
|
Mi tía había escuchado este discurso con la máxima atención, más tiesa que nunca, con las manos cruzadas encima de las rodillas y los ojos fijos en su interlocutor. Cuando hubo terminado, miró a miss Murdstone sin cambiar de actitud, y dijo:
|
′Well, ma′am, have YOU got anything to remark?′
|
-¿Y usted, señorita, tiene algo que añadir?
|
′Indeed, Miss Trotwood,′ said Miss Murdstone, ′all that I could say has been so well said by my brother, and all that I know to be the fact has been so plainly stated by him, that I have nothing to add except my thanks for your politeness. For your very great politeness, I am sure,′ said Miss Murdstone; with an irony which no more affected my aunt, than it discomposed the cannon I had slept by at Chatham.
|
-Verdaderamente, miss Trotwood, todo lo que pudiera decir ha sido tan bien expresado por mi hermano, y todos los hechos que pudiera recordar han sido expuestos por él tan claramente, que no tengo más que dar las gracias por su amabilidad, o mejor dicho por su excesiva amabilidad -añadió miss Murdstone con una ironía que no turbó a mi tía más de lo que hubiera desconcertado al cañón al lado del cual me había yo dormido en Chathan.
|
′And what does the boy say?′ said my aunt. ′Are you ready to go, David?′
|
-Y el niño ¿qué dice? -repuso mi tía-. David, ¿estás dispuesto a partir?
|
I answered no, and entreated her not to let me go. I said that neither Mr. nor Miss Murdstone had ever liked me, or had ever been kind to me. That they had made my mama, who always loved me dearly, unhappy about me, and that I knew it well, and that Peggotty knew it. I said that I had been more miserable than I thought anybody could believe, who only knew how young I was. And I begged and prayed my aunt—I forget in what terms now, but I remember that they affected me very much then—to befriend and protect me, for my father′s sake.
|
Contesté que no, y le rogué que no consintiera en que me llevasen. Dije que míster y miss Murdstone no me habían querido nunca; que nunca habían sido buenos para mí; que sabía que habían hecho muy desgraciada a mi madre, que me amaba tanto, y que Peggotty también lo sabía. Dije que ha bía sufrido mucho, más de lo que se podía suponer al considerar lo pequeño que era. Y rogaba y suplicaba a mi tía (no recuerdo las frases, pero sé que estaba muy conmovido) que me protegiera y defendiera por amor a mi padre.
|
′Mr. Dick,′ said my aunt, ′what shall I do with this child?′
|
-Míster Dick -dijo mi tía---, ¿qué le parece a usted que haga con este niño?
|
Mr. Dick considered, hesitated, brightened, and rejoined, ′Have him measured for a suit of clothes directly.′
|
Míster Dick reflexionó, dudó, y después, con expresión radiante, dijo: Haga que le tomen medida cuanto antes para un traje completo.
|
′Mr. Dick,′ said my aunt triumphantly, ′give me your hand, for your common sense is invaluable.′ Having shaken it with great cordiality, she pulled me towards her and said to Mr. Murdstone:
|
-Míster Dick -dijo mi tía con expresión de triunfo-, deme usted la mano. Su buen sentido es de un valor inapreciable. Después, habiendo estrechado vivamente la mano de míster Dick, me atrajo hacia sí, diciendo a míster Murdstone:
|
′You can go when you like; I′ll take my chance with the boy. If he′s all you say he is, at least I can do as much for him then, as you have done. But I don′t believe a word of it.′
|
-Puede usted marcharse cuando quiera; me quedo con el niño. Si fuera como ustedes dicen, siempre estaría a tiempo de hacer lo que ustedes han hecho; pero no creo ni una pala bra de ello.
|
′Miss Trotwood,′ rejoined Mr. Murdstone, shrugging his shoulders, as he rose, ′if you were a gentleman—′
|
-Miss Trotwood -respondió míster Murdstone-, si fuera usted un hombre...
|
′Bah! Stuff and nonsense!′ said my aunt. ′Don′t talk to me!′
|
-¡Bah!, tonterías --dijo mi tía-; cállese usted.
|
′How exquisitely polite!′ exclaimed Miss Murdstone, rising. ′Overpowering, really!′
|
-¡Qué exquisita educación! --exclamó miss Murdstone levantándose-. ¡Verdaderamente es demasiado!
|
′Do you think I don′t know,′ said my aunt, turning a deaf ear to the sister, and continuing to address the brother, and to shake her head at him with infinite expression, ′what kind of life you must have led that poor, unhappy, misdirected baby? Do you think I don′t know what a woeful day it was for the soft little creature when you first came in her way—smirking and making great eyes at her, I′ll be bound, as if you couldn′t say boh! to a goose!′
|
-¿Cree usted que no sé -dijo mi tía, haciéndose la sorda a lo que decía la hermana y dirigiéndose al hermano con expresión de desdén-, cree usted que no sé la vida que ha hecho llevar a aquella pobre niña, tan mal inspirada? ¿Cree usted que no sé qué día nefasto fue para la dulce cria tura aquel en que le conoció, sonriendo y poniéndole los ojos tiernos? ¡Estoy segura! ¡Como si fuera usted capaz de decir una palabra cariñosa a un niño!
|
′I never heard anything so elegant!′ said Miss Murdstone.
|
-Nunca he oído lenguaje más elegante -dijo miss Murdstone.
|
′Do you think I can′t understand you as well as if I had seen you,′ pursued my aunt, ′now that I DO see and hear you—which, I tell you candidly, is anything but a pleasure to me? Oh yes, bless us! who so smooth and silky as Mr. Murdstone at first! The poor, benighted innocent had never seen such a man. He was made of sweetness. He worshipped her. He doted on her boy—tenderly doted on him! He was to be another father to him, and they were all to live together in a garden of roses, weren′t they? Ugh! Get along with you, do!′ said my aunt.
|
-¿Cree usted que no comprendo su juego lo mismo que si lo viera -continuó mi tía---, ahora que le veo y que le oigo, y que, a decir verdad, es todo menos un placer para mí? ¡Ah! Ciertamente no había nadie más dulce ni más sumiso que usted en aquella época. La pobre inocente no había visto nunca un cordero semejante. ¡Era tan bueno! Adoraba a la madre; tenía verdadera debilidad por el hijo; una verdadera ceguera. Sería para él un segundo padre, y todo consistiría en vivir juntos en un paraíso de rosas, ¿no es así? ¡Vamos, vamos, déjeme en paz! --dijo mi tía.
|
′I never heard anything like this person in my life!′ exclaimed Miss Murdstone.
|
-En mi vida he visto una mujer semejante --exclamó miss Murdstone.
|
′And when you had made sure of the poor little fool,′ said my aunt—′God forgive me that I should call her so, and she gone where YOU won′t go in a hurry—because you had not done wrong enough to her and hers, you must begin to train her, must you? begin to break her, like a poor caged bird, and wear her deluded life away, in teaching her to sing YOUR notes?′
|
-Y cuando ya tuvo cogida a aquella pobre insensata --continuó mi tía---, y Dios me perdone por llamar así a una criatura que ya está donde usted no tiene prisa por reunirse con ella; como si todavía no les hubiera hecho usted bastante daño a ella y a los suyos, se puso usted a educarla, ¿no es así? Empezó el trabajo de educarla y la enjauló como a un pobre pajarillo para hacerle olvidar su vida pasada y enseñarle a cantar las notas de usted.
|
′This is either insanity or intoxication,′ said Miss Murdstone, in a perfect agony at not being able to turn the current of my aunt′s address towards herself; ′and my suspicion is that it′s intoxication.′
|
-Es locura o embriaguez --dijo miss Murdstone, desesperada de no poder atraer hacia sí el torrente de invectivas de mi tía-, y sospecho que más bien es embriaguez.
|
Miss Betsey, without taking the least notice of the interruption, continued to address herself to Mr. Murdstone as if there had been no such thing.
|
Miss Betsey, sin prestar atención a la interrupción, continuó dirigiéndose a míster Murdstone y sacudiendo un dedo:
|
′Mr. Murdstone,′ she said, shaking her finger at him, ′you were a tyrant to the simple baby, and you broke her heart. She was a loving baby—I know that; I knew it, years before you ever saw her—and through the best part of her weakness you gave her the wounds she died of. There is the truth for your comfort, however you like it. And you and your instruments may make the most of it.′
|
-Sí, míster Murdstone. Usted se hizo el tirano de aquella inocente niña y le rompió el corazón. Tenía un alma tierna, lo sé, lo sabía muchos años antes de que usted la conociera, y usted supo escoger su parte débil para darle los golpes por los que ha muerto. Esa es la verdad, le guste o no, haga usted lo que haga y le hayan servido los que le hayan servido de instrumentos.
|
′Allow me to inquire, Miss Trotwood,′ interposed Miss Murdstone, ′whom you are pleased to call, in a choice of words in which I am not experienced, my brother′s instruments?′
|
-Permítame preguntarle, miss Trotwood -dijo miss Murdstone-, a quién llama usted, con una elección de expresiones a que no estoy acostumbrada, los instrumentos de mi hermano.
|
′It was clear enough, as I have told you, years before YOU ever saw her—and why, in the mysterious dispensations of Providence, you ever did see her, is more than humanity can comprehend—it was clear enough that the poor soft little thing would marry somebody, at some time or other; but I did hope it wouldn′t have been as bad as it has turned out. That was the time, Mr. Murdstone, when she gave birth to her boy here,′ said my aunt; ′to the poor child you sometimes tormented her through afterwards, which is a disagreeable remembrance and makes the sight of him odious now. Aye, aye! you needn′t wince!′ said my aunt. ′I know it′s true without that.′
|
Miss Betsey, persistiendo en una sordera inquebrantable, reanudó su discurso: -Estaba a la vista, desde muchos años antes de que usted la conociera (y está por encima de la razón humana) el comprender por qué ha entrado en los planes misteriosos de la Providencia el que usted la conociera; era natural que aquella pobre criatura volviera a casarse un día; pero yo esperaba que no le saliera tan mal. Era en la época en que trajo al mundo a este niño, a este pobre niño, de quien usted se ha servido para martirizarla, lo que es ahora un recuerdo tan desagradable, que le hace aborrecer su presencia. Sí, sí; no necesita usted extremecerse --continuó mi tía-. Estoy convencida sin necesidad de eso.
|
He had stood by the door, all this while, observant of her with a smile upon his face, though his black eyebrows were heavily contracted. I remarked now, that, though the smile was on his face still, his colour had gone in a moment, and he seemed to breathe as if he had been running.
|
Míster Murdstone permanecía todo el tiempo de pie al lado de la puerta, mirándola fijamente con la sonrisa en los labios, pero con las cejas fruncidas. Observé entonces que, aunque continuaba sonriendo, había palidecido de pronto y parecía respirar con dificultad.
|
′Good day, sir,′ said my aunt, ′and good-bye! Good day to you, too, ma′am,′ said my aunt, turning suddenly upon his sister. ′Let me see you ride a donkey over my green again, and as sure as you have a head upon your shoulders, I′ll knock your bonnet off, and tread upon it!′
|
-Que usted lo pase bien, caballero -dijo mi tía- Adiós. Buenos días, señorita -continuó volviéndose bruscamente hacia la hermana-. Si vuelvo a verla alguna vez pasar en burro por mi praderita, le aseguro, como que tiene usted cabeza encima de los hombros, que le arranco el sombrero y lo pateo.
|
It would require a painter, and no common painter too, to depict my aunt′s face as she delivered herself of this very unexpected sentiment, and Miss Murdstone′s face as she heard it. But the manner of the speech, no less than the matter, was so fiery, that Miss Murdstone, without a word in answer, discreetly put her arm through her brother′s, and walked haughtily out of the cottage; my aunt remaining in the window looking after them; prepared, I have no doubt, in case of the donkey′s reappearance, to carry her threat into instant execution.
|
Sería necesario un pintor, y un pintor de talento excepcional, para dar idea del rostro de mi tía al hacer aquella decla ración inesperada, y del de miss Murdstone al oírla. Pero el gesto no era menos elocuente que las palabras, en vista de lo cual miss Murdstone cogió discretamente el brazo de su hermano y salió majestuosa de la casa. Mi tía, desde la ventana, los miraba alejarse, dispuesta sin ninguna duda a poner al instante su amenaza en ejecución en el caso de que el burro reapareciera.
|
No attempt at defiance being made, however, her face gradually relaxed, and became so pleasant, that I was emboldened to kiss and thank her; which I did with great heartiness, and with both my arms clasped round her neck. I then shook hands with Mr. Dick, who shook hands with me a great many times, and hailed this happy close of the proceedings with repeated bursts of laughter.
|
No habiendo intentado ellos responder al desafío, el rostro de mi tía se dulcificó poco a poco, tanto que me atreví a darle las gracias y a abrazarla, lo que hice con todo mi corazón echando mis brazos alrededor de su cuello. Después di un apretón de manos a míster Dick, que quiso repetir la ceremonia muchas veces seguidas, y que saludó el feliz término del asunto con repetidas carcajadas.
|
′You′ll consider yourself guardian, jointly with me, of this child, Mr. Dick,′ said my aunt.
|
-Usted se considerará a medias conmigo como tutor de este niño, míster Dick --dijo mi tía.
|
′I shall be delighted,′ said Mr. Dick, ′to be the guardian of David′s son.′
|
-Estaré encantado de ser el tutor del hijo de David.
|
′Very good,′ returned my aunt, ′that′s settled. I have been thinking, do you know, Mr. Dick, that I might call him Trotwood?′
|
-Muy bien -dijo mi tía-; es cosa convenida. Pensaba en algo, míster Dick: ¿Podría llamarle Trotwood?
|
′Certainly, certainly. Call him Trotwood, certainly,′ said Mr. Dick. ′David′s son′s Trotwood.′
|
-Ciertamente, ciertamente; llámele Trotwood -dijo míster Dick-. Trotwood, hijo de David.
|
′Trotwood Copperfield, you mean,′ returned my aunt.
|
-¿Quiere usted decir Trotwood Copperfield? -preguntó mi tía.
|
′Yes, to be sure. Yes. Trotwood Copperfield,′ said Mr. Dick, a little abashed.
|
-Sí, sin duda; Trotwood Copperfield -dijo, un poco avergonzado.
|
My aunt took so kindly to the notion, that some ready-made clothes, which were purchased for me that afternoon, were marked ′Trotwood Copperfield′, in her own handwriting, and in indelible marking-ink, before I put them on; and it was settled that all the other clothes which were ordered to be made for me (a complete outfit was bespoke that afternoon) should be marked in the same way.
|
Mi tía estaba tan contenta con su idea, que ella misma marcó con tinta indeleble las camisas que me compraron aquel mismo día, antes de que me pusiera ninguna; y se decidió que el resto de mi ropa, que también encargó aquel mismo día, llevaría la misma marca.
|
Thus I began my new life, in a new name, and with everything new about me. Now that the state of doubt was over, I felt, for many days, like one in a dream. I never thought that I had a curious couple of guardians, in my aunt and Mr. Dick. I never thought of anything about myself, distinctly. The two things clearest in my mind were, that a remoteness had come upon the old Blunderstone life—which seemed to lie in the haze of an immeasurable distance; and that a curtain had for ever fallen on my life at Murdstone and Grinby′s. No one has ever raised that curtain since. I have lifted it for a moment, even in this narrative, with a reluctant hand, and dropped it gladly. The remembrance of that life is fraught with so much pain to me, with so much mental suffering and want of hope, that I have never had the courage even to examine how long I was doomed to lead it. Whether it lasted for a year, or more, or less, I do not know. I only know that it was, and ceased to be; and that I have written, and there I leave it.
|
Y así empezó mi nueva vida, con nombre nuevo y todo nuevo. Ahora que mi incertidumbre había pasado, me pareció durante varios días que vivía en un sueño. No se me ocurrió pensar ni por un momento en la curiosa pareja de tutores que eran mi tía y míster Dick. Nunca pensaba en mí de una manera clara. Las dos únicas cosas que veía concisas en mi espíritu eran mi remota y antigua vida en Bloonderstone, que me parecía que cada vez estaba más lejos, y la sensación de que una cortina había caído para siempre sobre mi vida en la casa Murdstone y Grimby. Nadie ha levantado después esa cortina; sólo yo ahora un momento y con mano tímida y temblorosa, para este relato, y la he vuelto a dejar caer con alegría. El recuerdo de aquella existencia está unido en mi espíritu a tal dolor, a tal sufrimiento moral y a una desesperanza tan absoluta, que nunca he tenido valor de examinar cuánto había durado mi suplicio. Si fue un año o más o menos, no lo sé. únicamente sé que fue y dejó de ser, y que ahora lo he escrito para no volver nunca a recordarlo.
|