CHAPTER 13.
|
CAPÍTULO XIII |
THE SEQUEL OF MY RESOLUTION |
EL RESULTADO DE MI RESOLUCIÓN |
For anything I know, I may have had some wild idea of running all the way to Dover, when I gave up the pursuit of the young man with the donkey-cart, and started for Greenwich. My scattered senses were soon collected as to that point, if I had; for I came to a stop in the Kent Road, at a terrace with a piece of water before it, and a great foolish image in the middle, blowing a dry shell. Here I sat down on a doorstep, quite spent and exhausted with the efforts I had already made, and with hardly breath enough to cry for the loss of my box and half-guinea.
|
No sé nada; pero creo que pensaba seguir corriendo pasta Dover cuando renuncié a la persecución del muchacho del carrito y tomé el camino de Greenwich. En todo caso, mis ilusiones se desvanecieron pronto; me vi obligado a detenerme en la carretera de Kent, cerca de una terraza que adornaba una fuente con una gran estatua en el centro. Allí me senté en el umbral de una puerta, agotado por los esfuerzos que acababa de hacer, y tan sofocado, que apenas si tenía fuerzas para llorar, pensando en mi maleta y en mi media guinea.
|
It was by this time dark; I heard the clocks strike ten, as I sat resting. But it was a summer night, fortunately, and fine weather. When I had recovered my breath, and had got rid of a stifling sensation in my throat, I rose up and went on. In the midst of my distress, I had no notion of going back. I doubt if I should have had any, though there had been a Swiss snow-drift in the Kent Road.
|
Se había hecho de noche, y mientras descansaba oí dar las diez en los relojes; pero era verano y hacía calor. Cuando recobré alientos y me tranquilicé emprendí de nuevo el camino de Greenwich. Ni por un momento se me ocurrió volverme atrás. No sé si se me hubiera ocurrido en el caso de encontrarme un precipicio en medio del camino.
|
But my standing possessed of only three-halfpence in the world (and I am sure I wonder how they came to be left in my pocket on a Saturday night!) troubled me none the less because I went on. I began to picture to myself, as a scrap of newspaper intelligence, my being found dead in a day or two, under some hedge; and I trudged on miserably, though as fast as I could, until I happened to pass a little shop, where it was written up that ladies′ and gentlemen′s wardrobes were bought, and that the best price was given for rags, bones, and kitchen-stuff. The master of this shop was sitting at the door in his shirt-sleeves, smoking; and as there were a great many coats and pairs of trousers dangling from the low ceiling, and only two feeble candles burning inside to show what they were, I fancied that he looked like a man of a revengeful disposition, who had hung all his enemies, and was enjoying himself.
|
Pero la escasez de mis recursos (tenía tres medios peniques en el bolsillo y me pregunto cómo estarían allí siendo sábado) no dejaba de preocuparme, a pesar de mi perseverancia. Empezaba a figurarme un artículo en los periódicos anunciando que me habían encontrado muerto bajo un árbol, y andaba tristemente, aunque todo lo más deprisa que podían mis piernas, cuando pasé por delante de una puerta donde ponía que se compraban trajes de hombre y de mujer y que pagaban bien los huesos y los trapos viejos. El dueño de la tienda estaba sentado a la puerta en mangas de camisa, con la pipa en la boca; había muchos trajes y pantalones suspendidos del techo, y todo aquello sólo estaba alumbrado por dos candiles, de manera que parecía un hombre que hubiera colgado allí a sus enemigos y se regocijara con su venganza.
|
My late experiences with Mr. and Mrs. Micawber suggested to me that here might be a means of keeping off the wolf for a little while. I went up the next by-street, took off my waistcoat, rolled it neatly under my arm, and came back to the shop door.
|
La experiencia que había adquirido con mistress Micawber me sugirió, a la vista de aquello, un medio de alejar algo el golpe fatal. Entré en una callejuela, me quité el chaleco, lo doblé cuidadosamente y me presenté en la puerta de la tienda.
|
′If you please, sir,′ I said, ′I am to sell this for a fair price.′
|
-¿Hace usted el favor? -le dije- Quiero vender esto en lo que valga.
|
Mr. Dolloby—Dolloby was the name over the shop door, at least—took the waistcoat, stood his pipe on its head, against the door-post, went into the shop, followed by me, snuffed the two candles with his fingers, spread the waistcoat on the counter, and looked at it there, held it up against the light, and looked at it there, and ultimately said:
|
El señor Dollby (al menos Dollby era el nombre que se leía encima de la puerta de la tienda) cogió el chaleco, Puso la pipa en el montante de la puerta, por encima de su cabeza, entró en la tienda seguido Por mí, avivó los candiles con sus dedos, extendió el chaleco sobre el mostrador y lo miró. Después acercó la luz para verlo mejor, y por último dijo:
|
′What do you call a price, now, for this here little weskit?′
|
-¿Cuánto pide usted por este chalequito?
|
′Oh! you know best, sir,′ I returned modestly.
|
-Mejor sabrá usted ponerle precio que yo -contesté con modestia.
|
′I can′t be buyer and seller too,′ said Mr. Dolloby. ′Put a price on this here little weskit.′
|
-No puedo comprar y vender al mismo tiempo -dijo míster Dollby-; póngale usted precio.
|
′Would eighteenpence be?′—I hinted, after some hesitation.
|
-Dieciocho peniques -insinué, después de muchas cavilaciones.
|
Mr. Dolloby rolled it up again, and gave it me back. ′I should rob my family,′ he said, ′if I was to offer ninepence for it.′
|
Míster Dollby lo dobló de nuevo y me lo devolvió. -Sería robar a mi familia - me dijo- el ofrecer nueve peniques por él.
|
This was a disagreeable way of putting the business; because it imposed upon me, a perfect stranger, the unpleasantness of asking Mr. Dolloby to rob his family on my account. My circumstances being so very pressing, however, I said I would take ninepence for it, if he pleased. Mr. Dolloby, not without some grumbling, gave ninepence. I wished him good night, and walked out of the shop the richer by that sum, and the poorer by a waistcoat. But when I buttoned my jacket, that was not much. Indeed, I foresaw pretty clearly that my jacket would go next, and that I should have to make the best of my way to Dover in a shirt and a pair of trousers, and might deem myself lucky if I got there even in that trim. But my mind did not run so much on this as might be supposed. Beyond a general impression of the distance before me, and of the young man with the donkey-cart having used me cruelly, I think I had no very urgent sense of my difficulties when I once again set off with my ninepence in my pocket.
|
Esto era mirar el asunto desde un punto de vista desagradable, pues suponía en mí, que era un extraño, la antipática pretensión de querer que míster Dollby robara a su familia en provecho mío. Sin embargo, como no podía esperar, le dije que si quería tomaría los nueve peniques. Míster Dollby, no sin gruñir bastante, me los dio. Le di las buenas noches y salí de la tienda con aquella suma de más y el chaleco de menos; pero abrochándome la chaqueta, ¡qué más daba! En realidad estaba convencido de que la chaqueta tendría que seguir al chaleco y me consideraría muy dichoso si llegaba a Dover aunque sólo fuera con el pantalón y la camisa. Aquella perspectiva no me preocupaba tanto como se podría suponer. Salvo una impresión general de que el camino era largo y de que el dueño del burro se había portado cruelmente conmigo, creo que tenía un sentimiento demasiado claro de la dificultad de mi empresa cuando volví a ponerme en camino con mis nueve peniques en el bolsillo.
|
A plan had occurred to me for passing the night, which I was going to carry into execution. This was, to lie behind the wall at the back of my old school, in a corner where there used to be a haystack. I imagined it would be a kind of company to have the boys, and the bedroom where I used to tell the stories, so near me: although the boys would know nothing of my being there, and the bedroom would yield me no shelter.
|
Se me había ocurrido una idea para pasar la noche. Mi plan era acostarme al lado de la tapia de mi antigua escuela, en un rincón donde antes solía ha ber un almiar. Imaginaba que me sería grato el tener a los chicos y la habitación donde acostumbraba a contar las historias tan cerca de mí, aunque ellos no supieran nada y la habitación no me prestara su abrigo.
|
I had had a hard day′s work, and was pretty well jaded when I came climbing out, at last, upon the level of Blackheath. It cost me some trouble to find out Salem House; but I found it, and I found a haystack in the corner, and I lay down by it; having first walked round the wall, and looked up at the windows, and seen that all was dark and silent within. Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head!
|
Había hecho una dura jornada y estaba muy cansado cuando llegué, por fin, a la altura de Blackhead. Me costó algún trabajo encontrar Salem House; pero al fin la encontré, y hallé el almiar en el rincón, y me acosté en él después de dar la vuelta a la escuela y mirar hacia las ventanas. Todo estaba oscuro y silencioso. Nunca olvidaré la sensación de soledad del primer momento al acostarme en el suelo sin un techo sobre mi cabeza.
|
Sleep came upon me as it came on many other outcasts, against whom house-doors were locked, and house-dogs barked, that night—and I dreamed of lying on my old school-bed, talking to the boys in my room; and found myself sitting upright, with Steerforth′s name upon my lips, looking wildly at the stars that were glistening and glimmering above me. When I remembered where I was at that untimely hour, a feeling stole upon me that made me get up, afraid of I don′t know what, and walk about. But the fainter glimmering of the stars, and the pale light in the sky where the day was coming, reassured me: and my eyes being very heavy, I lay down again and slept—though with a knowledge in my sleep that it was cold—until the warm beams of the sun, and the ringing of the getting-up bell at Salem House, awoke me. If I could have hoped that Steerforth was there, I would have lurked about until he came out alone; but I knew he must have left long since. Traddles still remained, perhaps, but it was very doubtful; and I had not sufficient confidence in his discretion or good luck, however strong my reliance was on his good nature, to wish to trust him with my situation. So I crept away from the wall as Mr. Creakle′s boys were getting up, and struck into the long dusty track which I had first known to be the Dover Road when I was one of them, and when I little expected that any eyes would ever see me the wayfarer I was now, upon it.
|
El sueño descendió sobre mí como sobre tantas otras criaturas sin hogar a quienes ladran los perros, y soñé que dor mía en mi antiguo lecho del colegio, hablando con mis compañeros, y me desperté con el nombre de Steerforth en los labios y mirando perdidamente las estrellas, que brillaban sobre mi cabeza. Cuando recordé dónde estaba a aquellas horas tuve miedo, sin saber por qué. Me levanté y eché a andar; pero las estrellas palidecían y una débil claridad en el cielo anunciaba el día; recobré el valor, y como estaba muy cansado, me acosté y me dormí de nuevo, sintiendo durante mi sueño un frío penetrante. Por fin, los rayos del sol y la campana matinal de la pensión, que llamaba a los colegiales a sus estudios, me despertaron. Si hubiera creído que Steer forth podía estar todavía allí habría vagado por los alrededores hasta conseguir verlo; pero sabía que hacía mucho tiempo que se había marchado. Traddles quizá estuviera todavía, pero no estaba muy seguro, y además no confiaba demasiado en su discreción ni en su habilidad para contarle mi situación, a pesar de la buena opinión que tenía de sus sentimientos. Me alejé mientras mis antiguos compañeros se levantaban y emprendí el camino por la larga carretera polvorienta que me habían indicado, cuando formaba parte de los alumnos de míster Creakle, como la de Dover en un tiempo en que no podía ni figurarme que nadie pudiera verme un día viajando de ese modo por aquel camino.
|
What a different Sunday morning from the old Sunday morning at Yarmouth! In due time I heard the church-bells ringing, as I plodded on; and I met people who were going to church; and I passed a church or two where the congregation were inside, and the sound of singing came out into the sunshine, while the beadle sat and cooled himself in the shade of the porch, or stood beneath the yew-tree, with his hand to his forehead, glowering at me going by. But the peace and rest of the old Sunday morning were on everything, except me. That was the difference. I felt quite wicked in my dirt and dust, with my tangled hair. But for the quiet picture I had conjured up, of my mother in her youth and beauty, weeping by the fire, and my aunt relenting to her, I hardly think I should have had the courage to go on until next day. But it always went before me, and I followed.
|
¡Qué distinta esta mañana de domingo de las mañanas de domingo en Yarmouth! Cuando llegó su hora oí sonar las campanas de las iglesias y me encontré con gentes que se dirigían a ellas; también pasé por delante de una o dos iglesias mientras se celebraba el culto: los cantos resonaban bajo la luz del sol, y un sacristán que estaba a la sombra del pórtico enjugándose la frente me miro con enojo al verme pasar sin detenerme. La paz y el reposo de los domingos reinaba en todas partes, excepto en mi corazón. Me parecía que me acusaba y denunciaba a los fieles observadores de la ley del do mingo por el polvo que me cubría y por mis revueltos cabellos. Sin el recuerdo, siempre presente a mis ojos, de mi madre en todo el esplendor de su belleza y de su juventud, sentada delante del fuego y llorando, y mi tía enterneciéndose un momento sobre ella, no sé si habría tenido valor para continuar mi camino. Pero aquella fantasía de mi imagina ción andaba todo el tiempo ante mis ojos y yo la seguía.
|
I got, that Sunday, through three-and-twenty miles on the straight road, though not very easily, for I was new to that kind of toil. I see myself, as evening closes in, coming over the bridge at Rochester, footsore and tired, and eating bread that I had bought for supper. One or two little houses, with the notice, ′Lodgings for Travellers′, hanging out, had tempted me; but I was afraid of spending the few pence I had, and was even more afraid of the vicious looks of the trampers I had met or overtaken. I sought no shelter, therefore, but the sky; and toiling into Chatham,—which, in that night′s aspect, is a mere dream of chalk, and drawbridges, and mastless ships in a muddy river, roofed like Noah′s arks,—crept, at last, upon a sort of grass-grown battery overhanging a lane, where a sentry was walking to and fro. Here I lay down, near a cannon; and, happy in the society of the sentry′s footsteps, though he knew no more of my being above him than the boys at Salem House had known of my lying by the wall, slept soundly until morning.
|
Aquel día anduve veintitrés millas por la carretera, aunque con dificultad, pues no estaba acostumbrado a ello. To davía me veo, a la caída de la tarde, atravesando el puente de Rochester y comiéndome el pan que había reservado para la cena. Una o dos casitas con el rótulo de «Alojamiento para viajeros» eran para mí una tentación; pero no me atrevía a gastar los pocos peniques que me quedaban, y además me asustaban los rostros sospechosos de los vagabundos que encontraba en ellas y pasaba de largo. Por lo tanto, como la noche anterior, sólo pedí su abrigo al cielo, y llegué penosamente a Chathans, que en las tinieblas de la noche era como un sueño de cal, de puentes levadizos, de barcos sin palos anclados en un río de fango. Me deslicé por un sitio cubierto de musgo que daba a una callejuela, y me acosté al lado de un cañón. El centinela que estaba de guardia andaba de arriba abajo, y tranquilizado por su presencia, aunque él ni siquiera suponía la mía, como tampoco la suponían la víspera mis compañeros, me dormí profundamente hasta la mañana.
|
Very stiff and sore of foot I was in the morning, and quite dazed by the beating of drums and marching of troops, which seemed to hem me in on every side when I went down towards the long narrow street. Feeling that I could go but a very little way that day, if I were to reserve any strength for getting to my journey′s end, I resolved to make the sale of my jacket its principal business. Accordingly, I took the jacket off, that I might learn to do without it; and carrying it under my arm, began a tour of inspection of the various slop-shops.
|
Muy cansado y con los pies doloridos me desperté aturdido por el sonar de los tambores y por el ruido de los pasos de los soldados que parecían rodearme por todas partes. Sentí que no podía it más lejos aquel día, si es que quería tener fuerzas para llegar al fin de mi viaje. En consecuencia eché a andar por una calle estrecha, decidido a hacer de la venta de mi chaqueta el asunto del día. Me la quité para irme acostumbrando a ir sin ella, y poniéndomela debajo del brazo empecé mi ronda de inspección por todas las tiendas de reventa.
|
It was a likely place to sell a jacket in; for the dealers in second-hand clothes were numerous, and were, generally speaking, on the look-out for customers at their shop doors. But as most of them had, hanging up among their stock, an officer′s coat or two, epaulettes and all, I was rendered timid by the costly nature of their dealings, and walked about for a long time without offering my merchandise to anyone.
|
El sitio era bien elegido para ello, pues las casas de compraventa eran muy numerosas y sus dueños estaban a la puerta en espera de los clientes; pero la mayoría de los escaparates ostentaban uno o dos trajes de oficial, con sus charreteras y todo, a intimidado por aquel esplendor dudé mucho antes de atreverme a ofrecerle a nadie mi chaqueta.
|
This modesty of mine directed my attention to the marine-store shops, and such shops as Mr. Dolloby′s, in preference to the regular dealers. At last I found one that I thought looked promising, at the corner of a dirty lane, ending in an enclosure full of stinging-nettles, against the palings of which some second-hand sailors′ clothes, that seemed to have overflowed the shop, were fluttering among some cots, and rusty guns, and oilskin hats, and certain trays full of so many old rusty keys of so many sizes that they seemed various enough to open all the doors in the world.
|
Aquella modestia atrajo mi atención hacia las tiendas donde se vendían los andrajos de los marineros y hacia las del estilo de la de míster Dollby. Me habrían parecido demasiadas pretensiones dirigirme a las de mayor categoría. Por fin descubrí una tiendecita cuyo aspecto me pareció propicio; en el rincón de una callejuela que terminaba en un campo de ortigas, rodeada de una valla cargada de trajes de marinero mezclados con fusiles viejos, cunas de niños, sombreros de hule y cestos llenos de tal cantidad de llaves mohosas, que la colección parecía lo bastante rica para abrir todas las puertas del mundo.
|
Into this shop, which was low and small, and which was darkened rather than lighted by a little window, overhung with clothes, and was descended into by some steps, I went with a palpitating heart; which was not relieved when an ugly old man, with the lower part of his face all covered with a stubbly grey beard, rushed out of a dirty den behind it, and seized me by the hair of my head. He was a dreadful old man to look at, in a filthy flannel waistcoat, and smelling terribly of rum. His bedstead, covered with a tumbled and ragged piece of patchwork, was in the den he had come from, where another little window showed a prospect of more stinging-nettles, and a lame donkey.
|
En aquella tienda, que era pequeña y baja y estaba casi a oscuras, pues sólo la iluminaba una ventanita pequeña, casi tapada por los trapos colgados por delante, y donde había que entrar bajando algunos escalones, pe netré con el corazón palpitante. Mi temor aumentó cuando un horrible viejo de barba gris salió precipitadamente de su antro y me cogió de los cabellos. Era un viejo horrible, que olía mucho a ron y llevaba un chaleco de franela muy sucio. Su lecho, cubierto con un trozo de tela desgarrada, estaba colocado en el agujero que acababa de abandonar y que iluminaba otra ventanita, por la que también se veía un campo de ortigas donde pastaba un burro cojo.
|
′Oh, what do you want?′ grinned this old man, in a fierce, monotonous whine. ′Oh, my eyes and limbs, what do you want? Oh, my lungs and liver, what do you want? Oh, goroo, goroo!′
|
-¿Qué quieres? -gritó el hombre en un tono feroz y monótono-. ¡Ay mis ojos! ¡Ay! ¿Qué quieres? ¡Ay mis piernas! ¿Qué quieres? ¡Ay, goruu goruu!
|
I was so much dismayed by these words, and particularly by the repetition of the last unknown one, which was a kind of rattle in his throat, that I could make no answer; hereupon the old man, still holding me by the hair, repeated:
|
Me asustaron de tal modo sus palabras, y sobre todo la última exclamación, que parecía una especie de mugido desconocido, que no pude contestar nada. El viejo, que todavía no había soltado mis cabellos, repuso:
|
′Oh, what do you want? Oh, my eyes and limbs, what do you want? Oh, my lungs and liver, what do you want? Oh, goroo!′—which he screwed out of himself, with an energy that made his eyes start in his head.
|
-¡Ay! ¿Qué quieres? ¡Ay mis ojos! ¡Ay mis pulmones! ¿Qué quieres? ¡Ay, goruu goruu! Y lanzó aquel último grito con tal energía, que parecía que se le iban a saltar los ojos.
|
′I wanted to know,′ I said, trembling, ′if you would buy a jacket.′
|
-Desearía saber -dije temblando- si querría usted comprarme una chaqueta.
|
′Oh, let′s see the jacket!′ cried the old man. ′Oh, my heart on fire, show the jacket to us! Oh, my eyes and limbs, bring the jacket out!′
|
-¡Veamos la chaqueta! -gritó el viejo- ¡Ay, tengo fuego en el corazón! ¡Veamos la chaqueta! ¡Ay mis ojos y mis pulmones! ¡Veamos la chaqueta!
|
With that he took his trembling hands, which were like the claws of a great bird, out of my hair; and put on a pair of spectacles, not at all ornamental to his inflamed eyes.
|
Por fin soltó mis cabellos, y con sus manos temblorosas, que parecían las garras de un pájaro monstruoso, colocó en su nariz unos lentes que no favorecían mucho a sus inflamados ojos.
|
′Oh, how much for the jacket?′ cried the old man, after examining it. ′Oh—goroo!—how much for the jacket?′
|
¿Cuánto pides por esta chaqueta? -gritó después de exa minarla-. ¡Ay, goruu goruu! ¿Cuánto pides por ella?
|
′Half-a-crown,′ I answered, recovering myself.
|
-Media corona -respondí, tranquilizándome un poco.
|
′Oh, my lungs and liver,′ cried the old man, ′no! Oh, my eyes, no! Oh, my limbs, no! Eighteenpence. Goroo!′
|
-¡Ay mis pulmones y mi estómago! No -gritó el viejo-. ¡Ay mis ojos! ¡No, no, no! ¡Dos chelines, goruu, goruu!
|
Every time he uttered this ejaculation, his eyes seemed to be in danger of starting out; and every sentence he spoke, he delivered in a sort of tune, always exactly the same, and more like a gust of wind, which begins low, mounts up high, and falls again, than any other comparison I can find for it.
|
Cada vez que lanzaba aquella exclamación parecía que se le iban a saltar los ojos, y pronunciaba todas las palabras con el mismo sonsonete y como el viento, que a veces es suave, a veces escala montañas o a veces vuelve a hacerse suave. No hay otra comparación.
|
′Well,′ said I, glad to have closed the bargain, ′I′ll take eighteenpence.′
|
-Pues bien -dije, encantado de haber terminado la venta-, acepto los dos chelines.
|
′Oh, my liver!′ cried the old man, throwing the jacket on a shelf. ′Get out of the shop! Oh, my lungs, get out of the shop! Oh, my eyes and limbs—goroo!—don′t ask for money; make it an exchange.′ I never was so frightened in my life, before or since; but I told him humbly that I wanted money, and that nothing else was of any use to me, but that I would wait for it, as he desired, outside, and had no wish to hurry him. So I went outside, and sat down in the shade in a corner. And I sat there so many hours, that the shade became sunlight, and the sunlight became shade again, and still I sat there waiting for the money.
|
-¡Ay mi estómago! -gritó el viejo arrojando la cha queta a un estante- ¡Vete! ¡Ay mis pulmones! ¡Sal de la tienda! ¡Ay mis ojos, goruu, goruu! No me pidas dinero. Mejor será que hagamos un cambio. En mi vida he pasado tanto miedo; pero le dije humildemente que necesitaba el dinero, y que cualquier otra cosa me resultaba inútil. únicamente dije que esperaría fuera si así lo deseaba, y que no tenía ninguna prisa. Salí de la tienda y me senté a la sombra, en un rincón. El tiempo pasaba, el sol llegó hasta mí, luego se retiró, y yo seguía esperando mi dinero.
|
There never was such another drunken madman in that line of business, I hope. That he was well known in the neighbourhood, and enjoyed the reputation of having sold himself to the devil, I soon understood from the visits he received from the boys, who continually came skirmishing about the shop, shouting that legend, and calling to him to bring out his gold. ′You ain′t poor, you know, Charley, as you pretend. Bring out your gold. Bring out some of the gold you sold yourself to the devil for. Come! It′s in the lining of the mattress, Charley. Rip it open and let′s have some!′ This, and many offers to lend him a knife for the purpose, exasperated him to such a degree, that the whole day was a succession of rushes on his part, and flights on the part of the boys. Sometimes in his rage he would take me for one of them, and come at me, mouthing as if he were going to tear me in pieces; then, remembering me, just in time, would dive into the shop, and lie upon his bed, as I thought from the sound of his voice, yelling in a frantic way, to his own windy tune, the ′Death of Nelson′; with an Oh! before every line, and innumerable Goroos interspersed. As if this were not bad enough for me, the boys, connecting me with the establishment, on account of the patience and perseverance with which I sat outside, half-dressed, pelted me, and used me very ill all day.
|
Por el honor de la luz del sol quiero suponer que nunca ha habido otro loco ni borracho semejante en el negocio de la compraventa. Aquel viejo era muy conocido en los alrededores y tenía fama de haber vendido su alma al diablo. Lo supe pronto por las visitas que recibía de todos los chiquillos de la vecindad, que hacían a cada instante irrupción en su tienda, gritándole en nombre de Satanás que les diera su dinero. «No eres pobre, por mucho que digas, demasiado lo sabes, Charley. Enséñanos tu oro; enséñanos el oro que el diablo te ha dado a cambio de tu alma. Anda, ve a buscarlo al jergón, Charley, no tienes más que descoserle y dárnoslo.» Estos gritos, acompañados del ofrecimiento de un cuchillo para abrir el jergón, le exasperaban a tal punto, que se pasaba el día sobre los chicos, que luchaban con él un momento y después escapaban de sus manos. A veces, en su rabia, me tomaba por uno de ellos y se lanzaba contra mí, gesticulando como si fuera a destrozarme; pero me recono - cía a tiempo y volvía a meterse en la tienda y a echarse en su lecho, lo que intuía por la dirección de su voz. Allí rugía en su tono de costumbre la Muerte de Nelson, colocando un ¡ay! delante de cada verso y sembrándolo de innumerables ¡goruu, goruu! Para colmo de mis desgracias, los chicos de los alrededores, creyendo que pertenecía al establecimiento, al ver la perseverancia con que permanecía a medio vestir sentado delante de la puerta, me tiraban piedras insultándome.
|
He made many attempts to induce me to consent to an exchange; at one time coming out with a fishing-rod, at another with a fiddle, at another with a cocked hat, at another with a flute. But I resisted all these overtures, and sat there in desperation; each time asking him, with tears in my eyes, for my money or my jacket. At last he began to pay me in halfpence at a time; and was full two hours getting by easy stages to a shilling.
|
Todavía hizo muchos esfuerzos aquel hombre para convencerme de que debíamos hacer un cambio. Una vez apareció con una caña de pescar, otra con un violín; también me ofreció sucesivamente un sombrero de tres picos y una flauta. Pero yo resistí a todas aquellas tentaciones y continué delante de la puerta, desesperado, conjurándole con lágrimas en los ojos para que me diera mi dinero o mi chaqueta. Por fin empezó a pagarme en medios peniques y pasaron dos horas antes de que llegásemos a un chelín.
|
′Oh, my eyes and limbs!′ he then cried, peeping hideously out of the shop, after a long pause, ′will you go for twopence more?′
|
-¡Ay mis ojos! ¡Ay mis piernas! -empezó a gritar entonces, asomando su horrible rostro fuera de la tienda, ¿Quieres conformarte con dos peniques más?
|
′I can′t,′ I said; ′I shall be starved.′
|
-No puedo -respondí-; me moriría de hambre.
|
′Oh, my lungs and liver, will you go for threepence?′
|
-¡Ay mis pulmones y mi estómago! ¿Tres peniques?
|
′I would go for nothing, if I could,′ I said, ′but I want the money badly.′
|
-Si pudiera no estaría regateando por unos peniques - le dije-; pero necesito ese dinero.
|
′Oh, go-roo!′ (it is really impossible to express how he twisted this ejaculation out of himself, as he peeped round the door-post at me, showing nothing but his crafty old head); ′will you go for fourpence?′
|
-¡Ay, goruu, goruu! Es imposible transcribir la expresión que dio a su exclamación oculto tras de la puerta, sin asomar más que su maligno rostro. -¿Quieres marcharte con cuatro peniques?
|
I was so faint and weary that I closed with this offer; and taking the money out of his claw, not without trembling, went away more hungry and thirsty than I had ever been, a little before sunset. But at an expense of threepence I soon refreshed myself completely; and, being in better spirits then, limped seven miles upon my road.
|
Estaba tan agotado, tan rendido, que acepté, cansado de aquella lucha; y cogiendo el dinero de sus garras, un poco tembloroso, me alejé un momento antes de que acabara de ponerse el sol, con más hambre y más sed que nunca. Pero pronto me repuse por completo gracias a un gasto de tres peniques y, reanudando valerosamente mi camino, anduve siete millas aquella tarde.
|
My bed at night was under another haystack, where I rested comfortably, after having washed my blistered feet in a stream, and dressed them as well as I was able, with some cool leaves. When I took the road again next morning, I found that it lay through a succession of hop-grounds and orchards. It was sufficiently late in the year for the orchards to be ruddy with ripe apples; and in a few places the hop-pickers were already at work. I thought it all extremely beautiful, and made up my mind to sleep among the hops that night: imagining some cheerful companionship in the long perspectives of poles, with the graceful leaves twining round them.
|
Me refugié para pasar la noche al lado de otro almiar y dormí profundamente, después de haber lavado mis pies doloridos en un arroyo cercano y de haberlos envuelto en hojas frescas. Cuando volví a ponerme en camino, al día siguiente por la mañana, vi extenderse por todas partes ante mis ojos campos en flor y huertos. La estación estaba ya lo bastante adelantada y los árboles estaban cubiertos de manzanas maduras y la recolección empezaba en algunos sitios. La belleza del campo me sedujo infinitamente y decidí que aquella noche me acostaría en medio de los campos, imaginándome que sería grata compañía la larga perspectiva de ramas con sus hojas graciosamente enroscadas a su alrededor.
|
The trampers were worse than ever that day, and inspired me with a dread that is yet quite fresh in my mind. Some of them were most ferocious-looking ruffians, who stared at me as I went by; and stopped, perhaps, and called after me to come back and speak to them, and when I took to my heels, stoned me. I recollect one young fellow—a tinker, I suppose, from his wallet and brazier—who had a woman with him, and who faced about and stared at me thus; and then roared to me in such a tremendous voice to come back, that I halted and looked round.
|
Aquel día tuve varios encuentros que me inspiraron un terror cuyo recuerdo todavía está vivo en mi imaginación. Entre las gentes que vagaban por la carretera vi muchos desgraciados que me miraban ferozmente y que me llamaban cuando les había adelantado diciéndome que me acercara a hablarles, y que cuando empezaba a correr huyendo me tiraban piedras. Recuerdo sobre todo a un joven latonero ambulante lo recuerdo con su mochila y su rejuela; le acompañaba una mujer, y me miró de un modo tan terrible y me gritó de tal modo que me acercara, que me detuve y me volví a mirarle.
|
′Come here, when you′re called,′ said the tinker, ′or I′ll rip your young body open.′
|
-Ven cuando se te llama -dijo el latonero- o te saco las tripas.
|
I thought it best to go back. As I drew nearer to them, trying to propitiate the tinker by my looks, I observed that the woman had a black eye.
|
Pensé que era mejor acercarme. Cuando estuve cerca, mirándole para tratar de apaciguarlo, observé que la mujer tenía un ojo amoratado.
|
′Where are you going?′ said the tinker, gripping the bosom of my shirt with his blackened hand.
|
-¿Dónde vas? -me dijo el latonero cogiéndome de la pechera de la camisa con su mano negra.
|
′I am going to Dover,′ I said.
|
-A Dover --dije.
|
′Where do you come from?′ asked the tinker, giving his hand another turn in my shirt, to hold me more securely.
|
-¿De dónde vienes? - insistió agarrándome más fuerte para estar bien seguro de que no me escaparía.
|
′I come from London,′ I said.
|
-De Londres.
|
′What lay are you upon?′ asked the tinker. ′Are you a prig?′
|
-¿Y qué piensas hacer? ¿No serás un raterillo?
|
′N-no,′ I said.
|
-No.
|
′Ain′t you, by G—? If you make a brag of your honesty to me,′ said the tinker, ′I′ll knock your brains out.′
|
-¡Ah! ¿No te quieres confesar? Vuelve a decir que no y te abro la cabeza.
|
With his disengaged hand he made a menace of striking me, and then looked at me from head to foot.
|
Hizo con la mano que tenía libre ademán de pegarme y, después, me miró de pies a cabeza.
|
′Have you got the price of a pint of beer about you?′ said the tinker. ′If you have, out with it, afore I take it away!′
|
-¿Llevas encima el precio de un vaso de cerveza? -preguntó el latonero- Si es así dámelo pronto, antes de que yo te lo quite.
|
I should certainly have produced it, but that I met the woman′s look, and saw her very slightly shake her head, and form ′No!′ with her lips.
|
Seguramente habría cedido si en aquel momento no me hubiera encontrado con la mirada de la mujer, que me hizo una seña imperceptible con la cabeza y movió los labios como diciéndome: «No».
|
′I am very poor,′ I said, attempting to smile, ′and have got no money.′
|
-Soy muy pobre --dije tratando de sonreír- y no llevo dinero. .
|
′Why, what do you mean?′ said the tinker, looking so sternly at me, that I almost feared he saw the money in my pocket.
|
-Vamos, ¿qué significa eso? -dijo el latonero mirándome tan furioso que por un momento creí que veía mi dinero a través del bolsillo.
|
′Sir!′ I stammered.
|
-Señor... -balbucí.
|
′What do you mean,′ said the tinker, ′by wearing my brother′s silk handkerchief! Give it over here!′ And he had mine off my neck in a moment, and tossed it to the woman.
|
-¿Qué quiere decir eso? -repuso él-. ¿Llevas la corbata de seda de mi hermano! Quítatela, pronto. Y me quitó la corbata de un tirón y se la arrojó a la mujer.
|
The woman burst into a fit of laughter, as if she thought this a joke, and tossed it back to me, nodded once, as slightly as before, and made the word ′Go!′ with her lips. Before I could obey, however, the tinker seized the handkerchief out of my hand with a roughness that threw me away like a feather, and putting it loosely round his own neck, turned upon the woman with an oath, and knocked her down. I never shall forget seeing her fall backward on the hard road, and lie there with her bonnet tumbled off, and her hair all whitened in the dust; nor, when I looked back from a distance, seeing her sitting on the pathway, which was a bank by the roadside, wiping the blood from her face with a corner of her shawl, while he went on ahead.
|
Ella se echó a reír como si lo tomara a broma, y arrojándomela de nuevo me hizo otra seña con la cabeza, mientras sus labios formaban la palabra «vete». Antes de que pudiera obedecerla el latonero me arrancó la corbata de las manos con tal brutalidad que me dejó temblando como una hoja. La anudó alrededor de su cuello y después, volviéndose hacia la mujer y jurando la tiró al suelo. No olvidaré nunca lo que sentí al verla caer sobre las piedras de la carretera, donde quedó tendida. Su cofia se había desprendido con la violencia del choque y sus cabellos se mancharon de barro. Cuando estuve un poco más lejos, me volví a mirarlos y vi que estaba sentada a un lado del camino, enjugándose con una punta del mantón la sangre que corría por su rostro. El latonero continuaba andando.
|
This adventure frightened me so, that, afterwards, when I saw any of these people coming, I turned back until I could find a hiding-place, where I remained until they had gone out of sight; which happened so often, that I was very seriously delayed. But under this difficulty, as under all the other difficulties of my journey, I seemed to be sustained and led on by my fanciful picture of my mother in her youth, before I came into the world. It always kept me company. It was there, among the hops, when I lay down to sleep; it was with me on my waking in the morning; it went before me all day. I have associated it, ever since, with the sunny street of Canterbury, dozing as it were in the hot light; and with the sight of its old houses and gateways, and the stately, grey Cathedral, with the rooks sailing round the towers. When I came, at last, upon the bare, wide downs near Dover, it relieved the solitary aspect of the scene with hope; and not until I reached that first great aim of my journey, and actually set foot in the town itself, on the sixth day of my flight, did it desert me. But then, strange to say, when I stood with my ragged shoes, and my dusty, sunburnt, half-clothed figure, in the place so long desired, it seemed to vanish like a dream, and to leave me helpless and dispirited.
|
Esta aventura me asustó de tal modo que, desde aquel momento. en cuanto me parecía ver a lo lejos a cualquier vagabundo, volvía sobre mis pasos para esconderme y permanecía quieto hasta perderle de vista. Esto se repetía con tal frecuencia que mi viaje se retrasó seriamente. Pero en aque lla dificultad, como en todas las demás de mi empresa, me sentía sostenido y arrastrado por el cuadro que me había trazado de mi madre en su juventud, antes de mi llegada a este mundo. Aquella idea me acompañaba en medio de los campos cuando me acostaba para dormir y, al despertar, la encontraba delante de mí caminando todo el día. Desde entonces su recuerdo está siempre asociado en mi imaginación con el de la calle ancha de Canterbury, que parecía dormitar bajo los rayos del sol, y con el espectáculo de las casas antiguas, de la catedral y de los cuervos que volaban por sus torres. Cuando llegué, por fin, a los áridos arenales que rodean Dover, esta imagen querida me devolvió la esperanza en medio de mi soledad y no me abandonó hasta que conseguí el primer objetivo de mi viaje y pisé la ciudad, el sexto día después de mi evasión. Pero entonces, cosa extraña, cuando me encontré con mis zapatos rotos, mis ropas destrozadas, la cabeza desgreñada y polvorienta y la tez quemada por el sol, en el lugar hacia el cual habían tendido todos mis deseos, la visión que me animaba se desvaneció de pronto como un sueño y me encontré solo, desanimado y abatido.
|
I inquired about my aunt among the boatmen first, and received various answers. One said she lived in the South Foreland Light, and had singed her whiskers by doing so; another, that she was made fast to the great buoy outside the harbour, and could only be visited at half-tide; a third, that she was locked up in Maidstone jail for child-stealing; a fourth, that she was seen to mount a broom in the last high wind, and make direct for Calais. The fly-drivers, among whom I inquired next, were equally jocose and equally disrespectful; and the shopkeepers, not liking my appearance, generally replied, without hearing what I had to say, that they had got nothing for me. I felt more miserable and destitute than I had done at any period of my running away. My money was all gone, I had nothing left to dispose of; I was hungry, thirsty, and worn out; and seemed as distant from my end as if I had remained in London.
|
En primer lugar pregunté a unos barqueros si alguno de ellos conocía a mi tía, pero recibí muchas respuestas contradictorias. Uno me decía que vivía hacia el sur, cerca del faro, y que se había chamuscado los bigotes; otro que vivía en la parte fangosa de más allá del puerto y que sólo se la podía ver cuando estaba la marea baja; un tercero que estaba encerrada en la cárcel de Maidstone por ladrona de niños; un cuarto, por último, dijo que en la última galerna la había visto, montada en una escoba, camino de Calais. Los cocheros, a quienes me dirigí después, no fueron menos complacientes ni más respetuosos; en cuanto a los comerciantes, poco tranquilos por mi aspecto, me respondían, sin escucharme, que no podían darme nada. Entonces me sentí mucho más desgraciado y más abandonado que durante todo mi viaje. Ya no tenía nada de dinero ni nada que vender; sentía hambre y sed, estaba agotado, y me veía más lejos de mi fin que cuando estaba en Londres.
|
The morning had worn away in these inquiries, and I was sitting on the step of an empty shop at a street corner, near the market-place, deliberating upon wandering towards those other places which had been mentioned, when a fly-driver, coming by with his carriage, dropped a horsecloth. Something good-natured in the man′s face, as I handed it up, encouraged me to ask him if he could tell me where Miss Trotwood lived; though I had asked the question so often, that it almost died upon my lips.
|
Se me fue la mañana en las pesquisas y estaba sentado en los escalones de una tienda desalquilada, en el rincón de una calle, cerca de la plaza del Mercado, reflexionando en si debería tomar el camino de los pueblos de los alrededores, de los cuales me había hablado Peggotty, cuando de un coche de alquiler que pasaba se le cayó la manta al caballo. La recogí y la buena cara del cochero me animó a preguntarle, al devolvérsela, si sabría la dirección de miss Trotwood, aunque ya había hecho tantas veces sin éxito la pregunta que casi expiró en mis labios.
|
′Trotwood,′ said he. ′Let me see. I know the name, too. Old lady?′
|
-¿Trotwood? Yo conozco ese nombre. ¿Una señora vieja?
|
′Yes,′ I said, ′rather.′
|
-Sí, casi -respondí.
|
′Pretty stiff in the back?′ said he, making himself upright.
|
-¿Muy tiesa? --continuó, enderezándose-.
|
′Yes,′ I said. ′I should think it very likely.′
[…]
|
′Carries a bag?′ said he—′bag with a good deal of room in it—is gruffish, and comes down upon you, sharp?′
¿Qué lleva un bolso donde podía caber toda la casa... y algo brusca, algo dura con la gente?
|
My heart sank within me as I acknowledged the undoubted accuracy of this description.
|
El corazón me dejó de latir al reconocer la exactitud evidente de la descripción.
|
′Why then, I tell you what,′ said he. ′If you go up there,′ pointing with his whip towards the heights, ′and keep right on till you come to some houses facing the sea, I think you′ll hear of her. My opinion is she won′t stand anything, so here′s a penny for you.′
|
-Pues bien; si subes por allí -y me señalaba con el lá tigo las alturas- y sigues derecho hasta llegar a las casas que dan al mar, creo que tendrás noticias suyas. Pero mi opinión es que no te dará gran cosa. Toma para ti un penique.
|
I accepted the gift thankfully, and bought a loaf with it. Dispatching this refreshment by the way, I went in the direction my friend had indicated, and walked on a good distance without coming to the houses he had mentioned. At length I saw some before me; and approaching them, went into a little shop (it was what we used to call a general shop, at home), and inquired if they could have the goodness to tell me where Miss Trotwood lived. I addressed myself to a man behind the counter, who was weighing some rice for a young woman; but the latter, taking the inquiry to herself, turned round quickly.
|
Acepté el regalo con agradecimiento y compré pan, que me comí mientras tomaba el camino indicado. Anduve bastante tiempo antes de llegar a las casas que me había señalado; pero por fin las vi. Entré en una tiendecita donde vendían toda clase de cosas, preguntando si tendrían la bondad de decirme dónde vivía miss Trotwood. Me dirigí a un hombre que estaba detrás del mostrador pesando arroz para una muchacha; pero fue la muchacha quien contestó a mi pregunta, volviéndose con viveza.
|
′My mistress?′ she said. ′What do you want with her, boy?′
|
-¡Mi señora! -dijo-. ¿Para qué la quieres?
|
′I want,′ I replied, ′to speak to her, if you please.′
|
-Necesito hablarle, si me hicieran el favor -dije. .
|
′To beg of her, you mean,′ retorted the damsel.
|
-¿Quieres decir pedirle limosna? -replicó ella.
|
′No,′ I said, ′indeed.′ But suddenly remembering that in truth I came for no other purpose, I held my peace in confusion, and felt my face burn.
|
-No, de verdad -dije. Después, dándome cuenta de pronto que en realidad no tenía otro objeto, enrojecí hasta las orejas y guardé silencio.
|
MY aunt′s handmaid, as I supposed she was from what she had said, put her rice in a little basket and walked out of the shop; telling me that I could follow her, if I wanted to know where Miss Trotwood lived. I needed no second permission; though I was by this time in such a state of consternation and agitation, that my legs shook under me. I followed the young woman, and we soon came to a very neat little cottage with cheerful bow-windows: in front of it, a small square gravelled court or garden full of flowers, carefully tended, and smelling deliciously.
|
La criada de mi tía (por lo menos supuse que lo era por sus palabras) guardó el arroz en su cesta y salió de la tienda diciéndome que podía seguirla si quería saber dónde vivía miss Trotwood. No me lo hice repetir, aunque había llegado a tal grado de terror y de consternación que no me sostenían las piernas. Seguí a la muchacha y pronto llegamos ante una preciosa casita adornada con miradores y con un pequeño jardín lleno de flores muy bien cuidadas que exhalaban un perfume delicioso.
|
′This is Miss Trotwood′s,′ said the young woman. ′Now you know; and that′s all I have got to say.′ With which words she hurried into the house, as if to shake off the responsibility of my appearance; and left me standing at the garden-gate, looking disconsolately over the top of it towards the parlour window, where a muslin curtain partly undrawn in the middle, a large round green screen or fan fastened on to the windowsill, a small table, and a great chair, suggested to me that my aunt might be at that moment seated in awful state.
|
-Esta es la casa --dijo la muchacha-. Ya lo sabes, y es todo lo que tengo que decirte. Y se metió precipitadamente como para sacudirse toda la responsabilidad de mi visita. Yo me quedé de pie al lado de la verja mirando tristemente hacia las ventanas. Por una de ellas se veía una cortinilla de muselina entreabierta, un gran biombo verde, una mesita y un butacón, que me sugirió la idea de que mi tía quizá en aquel momento estaba sentada en él majestuosamente.
|
My shoes were by this time in a woeful condition. The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them. My hat (which had served me for a night-cap, too) was so crushed and bent, that no old battered handleless saucepan on a dunghill need have been ashamed to vie with it. My shirt and trousers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept—and torn besides—might have frightened the birds from my aunt′s garden, as I stood at the gate. My hair had known no comb or brush since I left London. My face, neck, and hands, from unaccustomed exposure to the air and sun, were burnt to a berry-brown. From head to foot I was powdered almost as white with chalk and dust, as if I had come out of a lime-kiln. In this plight, and with a strong consciousness of it, I waited to introduce myself to, and make my first impression on, my formidable aunt.
|
Mis zapatos habían llegado al estado más lamentable. La suela se había ido a pedazos, y lo de encima estaba tan sumamente destrozado, que no parecían haber sido nunca zapatos. El sombrero, que, entre paréntesis, me había servido de gorro de dormir, estaba tan arrugado y abollado que hasta a una cazuela vieja y sin asas de un basurero la habría avergonzado la comparación. Mi camisa y mi pantalón, sucios de sudor, de la hierba y la tierra que me habían servido de lecho, eran unos pingajos y, mientras permanecía de pie ante la puerta, pensaba que podía servir de espantapájaros. No me había vuelto a peinar desde mi salida de Londres y mi rostro, mi cuello y mis manos, poco acostumbrados al aire, estaban abrasados por el sol, y todo yo cubierto de polvo de arriba abajo, casi tan blanco como si saliera de un horno de cal. En aquel estado y con plena conciencia de ello estaba esperando para presentarme a mi temible tía y causarle la primera impresión.
|
The unbroken stillness of the parlour window leading me to infer, after a while, that she was not there, I lifted up my eyes to the window above it, where I saw a florid, pleasant-looking gentleman, with a grey head, who shut up one eye in a grotesque manner, nodded his head at me several times, shook it at me as often, laughed, and went away.
|
Nada se movía en aquella ventana, por lo que supuse, al cabo de un momento, que no estaría allí. Levanté la vista hacia las ventanas del piso de encima y vi asomado a un caballero de rostro agradable y sonrosado, de cabellos grises, que me guiñaba un ojo de un modo grotesco, haciéndome dos o tres veces gestos contradictorios con la cabeza. Tan pronto me decía que sí como que no, y, por último, echándose a reír, desapareció.
|
I had been discomposed enough before; but I was so much the more discomposed by this unexpected behaviour, that I was on the point of slinking off, to think how I had best proceed, when there came out of the house a lady with her handkerchief tied over her cap, and a pair of gardening gloves on her hands, wearing a gardening pocket like a toll-man′s apron, and carrying a great knife. I knew her immediately to be Miss Betsey, for she came stalking out of the house exactly as my poor mother had so often described her stalking up our garden at Blunderstone Rookery.
|
Yo estaba muy desconcertado pero la conducta inesperada de aquel hombre terminó de desconcertarme, y estaba a punto de escapar sin decir nada, para reflexionar en lo que debía hacer, cuando de la casa salió una señora con un pa ñuelo atado por encima de su cofia. Llevaba guantes de jardinera, un delantal con grandes bolsillos y un cuchillo enorme. A1 momento reconocí en ella a mi tía, pues salía de la casa con el mismo paso majestuoso que llevaba, y que mi pobre madre me había descrito, cuando la vio entrar en nuestro jardín de Bloonderstone.
|
′Go away!′ said Miss Betsey, shaking her head, and making a distant chop in the air with her knife. ′Go along! No boys here!′
|
-¡Vete! -exclamó miss Betsey sacudiendo la cabeza y gesticulando de lejos con su cuchillo-. ¡Vete! ¡No quiero chicos aquí!
|
I watched her, with my heart at my lips, as she marched to a corner of her garden, and stooped to dig up some little root there. Then, without a scrap of courage, but with a great deal of desperation, I went softly in and stood beside her, touching her with my finger.
|
Yo la miré temblando, con el corazón en los labios, mientras se dirigía con paso decidido a un rincón del jardín, donde se inclinó a sacar de raíz una plantita. Entonces, sin la menor esperanza, pero con el valor de la desesperació n, me acerqué con suavidad a ella y la toqué con la punta de un dedo.
|
′If you please, ma′am,′ I began.
|
-Señora, ¿si hiciera usted el favor? -empecé.
|
She started and looked up.
|
Ella se estremeció y levantó los ojos.
|
′If you please, aunt.′
|
-Tía, ¿si hiciera usted el favor...?
|
′EH?′ exclaimed Miss Betsey, in a tone of amazement I have never heard approached.
|
-¿Eh? ---dijo mi tía en un tono de sorpresa tal que en mi vida he oído nada semejante.
|
′If you please, aunt, I am your nephew.′
|
-Tía, ¿si hiciera usted el favor? Soy su sobrino.
|
′Oh, Lord!′ said my aunt. And sat flat down in the garden-path.
|
-¡Oh Dios mío! ---dijo mi tía, y se dejó caer sentada en el suelo del jardín.
|
′I am David Copperfield, of Blunderstone, in Suffolk—where you came, on the night when I was born, and saw my dear mama. I have been very unhappy since she died. I have been slighted, and taught nothing, and thrown upon myself, and put to work not fit for me. It made me run away to you. I was robbed at first setting out, and have walked all the way, and have never slept in a bed since I began the journey.′ Here my self-support gave way all at once; and with a movement of my hands, intended to show her my ragged state, and call it to witness that I had suffered something, I broke into a passion of crying, which I suppose had been pent up within me all the week.
|
-Soy David Copperfield, de Bloonderstone, en Sooffolk, donde estuvo usted la noche de mi nacimiento y vio a mi querida madre. Soy muy desgraciado desde que ella ha muerto. Me han abandonado; no se han ocupado de que estudie; me han abandonado a mis propias fuerzas y me han dado un trabajo para el que no estoy hecho. Me he escapado para venir a buscarla a usted y me han robado en el momento de mi evasión; he caminado todo el tiempo sin acostarme en una cama desde mi partida. Aquí el valor me abandonó de pronto y, levantando las manos para enseñarle mis andrajo y todo lo que había sufrido, yo creo que vertí todas las lágrimas que tenía en el corazón desde hacía ocho días.
|
My aunt, with every sort of expression but wonder discharged from her countenance, sat on the gravel, staring at me, until I began to cry; when she got up in a great hurry, collared me, and took me into the parlour. Her first proceeding there was to unlock a tall press, bring out several bottles, and pour some of the contents of each into my mouth. I think they must have been taken out at random, for I am sure I tasted aniseed water, anchovy sauce, and salad dressing. When she had administered these restoratives, as I was still quite hysterical, and unable to control my sobs, she put me on the sofa, with a shawl under my head, and the handkerchief from her own head under my feet, lest I should sully the cover; and then, sitting herself down behind the green fan or screen I have already mentioned, so that I could not see her face, ejaculated at intervals, ′Mercy on us!′ letting those exclamations off like minute guns.
|
Hasta aquel momento la fisonomía de mi tía sólo había expresado sorpresa. Sentada en la arena me miraba a la cara; pero cuando me eché a llorar se levantó precipitadamente, me agarró del cuello y me llevó a la casa. Lo primero que hizo fue abrir un gran armario, coger varias botellas y verter parte de su contenido en mi boca. Supongo que las cogió al azar y sin elegir, pues me dio anisete, salsa de anchoas y un preparado para la ensalada. Después de administrarme estos remedios, como mi estado nervioso no me dejaba contener los sollozos, me hizo echar en el sofá con un chal debajo de la cabeza y el pañuelo que adomaba la suya bajo mis pies, para que no ensuciara la tela. Después se sentó detrás del biombo verde del que ya he hablado, lo que me impedía ver su rostro. A intervalos lanzaba exclamaciones de «¡Misericordia!», como cañonazos de desesperación.
|
After a time she rang the bell. ′Janet,′ said my aunt, when her servant came in. ′Go upstairs, give my compliments to Mr. Dick, and say I wish to speak to him.′ Janet looked a little surprised to see me lying stiffly on the sofa (I was afraid to move lest it should be displeasing to my aunt), but went on her errand. My aunt, with her hands behind her, walked up and down the room, until the gentleman who had squinted at me from the upper window came in laughing.
|
Al cabo de un momento llamó: -Janet -dijo mi tía cuando entró la criada-, sube a saludar de mi parte a míster Dick y dile que querría hablarle.
Janet pareció un poco sorprendida de verme en el sofá como una estatua, pues no me atrevía a moverme por temor a disgustar a mi tía; pero se fue a cumplir la orden. Entre tanto mi tía se paseaba de arriba abajo por la habitación, con las manos en la espalda, hasta que el señor que me había he cho gestos desde la ventana entró riéndose.
|
′Mr. Dick,′ said my aunt, ′don′t be a fool, because nobody can be more discreet than you can, when you choose. We all know that. So don′t be a fool, whatever you are.′
|
-Míster Dick - le dijo mi tía-, sobre todo nada de tonterías, pues nadie puede ser más sensato que usted cuando le da la gana. Todos lo sabemos. Por lo tanto, nada de tonterías; se lo ruego.
|
The gentleman was serious immediately, and looked at me, I thought, as if he would entreat me to say nothing about the window.
|
El se puso serio inmediatamente y me miró con una cara que yo interpreté como un ruego para que no hablara del incidente de la ventana.
|
′Mr. Dick,′ said my aunt, ′you have heard me mention David Copperfield? Now don′t pretend not to have a memory, because you and I know better.′
|
-Míster Dick -continuó mi tía-, usted me ha oído hablar de David Copperfield. No vaya a hacer como que no se acuerda, pues sé tan bien como usted que sí.
|
′David Copperfield?′ said Mr. Dick, who did not appear to me to remember much about it. ′David Copperfield? Oh yes, to be sure. David, certainly.′
|
-¿David Copperfield? --dijo míster Dick, que me parecía no tener recuerdos muy claros sobre el asunto-. ¿David Copperfield? ¡Ah, sí, sin duda; David, es verdad!
|
′Well,′ said my aunt, ′this is his boy—his son. He would be as like his father as it′s possible to be, if he was not so like his mother, too.′
|
-Pues bien -dijo mi tía-. Este es su hijo, que se parecería exactamente a él si no fuera también exactamente el retrato de su madre.
|
′His son?′ said Mr. Dick. ′David′s son? Indeed!′
|
-¿Su hijo? ¿El hijo de David? ¿Es posible?
|
′Yes,′ pursued my aunt, ′and he has done a pretty piece of business. He has run away. Ah! His sister, Betsey Trotwood, never would have run away.′ My aunt shook her head firmly, confident in the character and behaviour of the girl who never was born.
|
-Sí -dijo mi tía-. Y acaba de dar un buen golpe; se ha escapado. ¡Ah! No habría sido su hermana, Betsey Trotwood, quien se hubiera escapado. Entre tanto sacudía la cabeza, convencida, llena de confianza en el carácter y la conducta discreta de aquella niña que no había nacido.
|
′Oh! you think she wouldn′t have run away?′ said Mr. Dick.
|
-¡Ah! ¿Cree usted que ella no se hubiera escapado? --dijo míster Dick.
|
′Bless and save the man,′ exclaimed my aunt, sharply, ′how he talks! Don′t I know she wouldn′t? She would have lived with her god-mother, and we should have been devoted to one another. Where, in the name of wonder, should his sister, Betsey Trotwood, have run from, or to?′
|
-¡Dios mío! ¿Es posible? --dijo mi tía-. ¿En qué está usted pensando? ¿Acaso no sé lo que me digo? Habría vivido siempre con su madrina, y habríamos sido muy dicho sas las dos. ¿Dónde quiere usted que su hermana se hubiera escapado y por qué?
|
′Nowhere,′ said Mr. Dick.
|
-No sé -dijo míster Dick.
|
′Well then,′ returned my aunt, softened by the reply, ′how can you pretend to be wool-gathering, Dick, when you are as sharp as a surgeon′s lancet? Now, here you see young David Copperfield, and the question I put to you is, what shall I do with him?′
|
-Pues bien -repuso mi tía, dulcificada por la respuesta-, ¿por qué se hace usted el tonto, cuando es agudo como la lanceta de un cirujano? Ahora usted ve al pequeño David Copperfield, y la pregunta que quería hacerle es esta: ¿Qué debo hacer?
|
′What shall you do with him?′ said Mr. Dick, feebly, scratching his head. ′Oh! do with him?′
|
-¿Lo que usted debe hacer? -dijo míster Dick con voz apagada, rascándose la frente, ¿Qué debe hacer?
|
′Yes,′ said my aunt, with a grave look, and her forefinger held up. ′Come! I want some very sound advice.′
|
-Sí ---dijo mi tía mirándole seriamente y levantando el dedo-. ¡Atención, porque necesito un consejo trascendental!
|
′Why, if I was you,′ said Mr. Dick, considering, and looking vacantly at me, ′I should—′ The contemplation of me seemed to inspire him with a sudden idea, and he added, briskly, ′I should wash him!′
|
-Pues bien; si yo estuviera en su lugar -dijo míster Dick reflexionando y lanzándome una mirada vaga- yo...(aquella mirada pareció proporcionarle una repentina inspiración, y añadió vivamente): yo le daría un baño.
|
′Janet,′ said my aunt, turning round with a quiet triumph, which I did not then understand, ′Mr. Dick sets us all right. Heat the bath!′
|
-Janet -dijo mi tía volviéndose con una sonrisa de triunfo que yo no comprendía todavía-. Míster Dick siempre tiene razón; prepare el baño.
|
Although I was deeply interested in this dialogue, I could not help observing my aunt, Mr. Dick, and Janet, while it was in progress, and completing a survey I had already been engaged in making of the room.
|
A pesar de lo que me interesaba la conversación no podía por menos, durante todo el tiempo, observar a mi tía y a míster Dick y hasta a Janet, y acabar el examen de la habitación en que me encontraba.
|
MY aunt was a tall, hard-featured lady, but by no means ill-looking. There was an inflexibility in her face, in her voice, in her gait and carriage, amply sufficient to account for the effect she had made upon a gentle creature like my mother; but her features were rather handsome than otherwise, though unbending and austere. I particularly noticed that she had a very quick, bright eye. Her hair, which was grey, was arranged in two plain divisions, under what I believe would be called a mob-cap; I mean a cap, much more common then than now, with side-pieces fastening under the chin. Her dress was of a lavender colour, and perfectly neat; but scantily made, as if she desired to be as little encumbered as possible. I remember that I thought it, in form, more like a riding-habit with the superfluous skirt cut off, than anything else. She wore at her side a gentleman′s gold watch, if I might judge from its size and make, with an appropriate chain and seals; she had some linen at her throat not unlike a shirt-collar, and things at her wrists like little shirt-wristbands.
|
Mi tía era alta; sus rasgos eran pronunciados, sin ser desagradables; su rostro, su voz, su aspecto y su modo de andar, todo indicaba una inflexibilidad de carácter que era suficiente para explicarse el efecto que había causado sobre una criatura tan dulce como mi madre. Pero debía de haber sido bastante guapa en su juventud a pesar de su expresión de altanería y austeridad. Pronto observé que sus ojos eran vivos y brillantes; sus cabellos grises formaban dos trenzas contenidas por una especie de cofia muy sencilla, que se llevaba más entonces que ahora, con dos cintas que se anudaban en la barbilla; su traje era de algodón y muy limpio, pero su sencillez indicaba que a mi tía le gustaba estar libre en sus movimientos. Recuerdo que aquel traje me hacía el efecto de una amazona a la que hubieran cortado la falda; llevaba un reloj de hombre, a juzgar por la forma y el tamaño, colgado al cuello por una cadena, y los puños se parecían mucho a los de las camisas de hombre.
|
Mr. Dick, as I have already said, was grey-headed, and florid: I should have said all about him, in saying so, had not his head been curiously bowed—not by age; it reminded me of one of Mr. Creakle′s boys′ heads after a beating—and his grey eyes prominent and large, with a strange kind of watery brightness in them that made me, in combination with his vacant manner, his submission to my aunt, and his childish delight when she praised him, suspect him of being a little mad; though, if he were mad, how he came to be there puzzled me extremely. He was dressed like any other ordinary gentleman, in a loose grey morning coat and waistcoat, and white trousers; and had his watch in his fob, and his money in his pockets: which he rattled as if he were very proud of it.
|
Ya he dicho que míster Dick tenía los cabellos grises y el cutis fresco; llevaba la cabeza muy inclinada, y no era por la edad; me recordaba la actitud de los alumnos de míster Creackle cuando se acercaba a pegarles. Sus grandes ojos grises eran prominentes y brillaban con una luz húmeda y extraña, lo que, unido a sus modales distraídos, su sumisión hacia mi tía y su alegría de niño cuando ella le hacía algún cumplido, me hizo pensar que debía de estar un poco chi flado, aunque me costaba trabajo explicarme cómo vivía, en ese caso, con mi tía. Iba vestido como todo el mundo, con una chaqueta gris y un pantalón blanco; llevaba un reloj en el bolsillo del chaleco, y dinero, que hasta hacía sonar a veces como si estuviera orgulloso de ello.
|
Janet was a pretty blooming girl, of about nineteen or twenty, and a perfect picture of neatness. Though I made no further observation of her at the moment, I may mention here what I did not discover until afterwards, namely, that she was one of a series of protegees whom my aunt had taken into her service expressly to educate in a renouncement of mankind, and who had generally completed their abjuration by marrying the baker.
|
Janet era una linda muchacha, de unos veinte años, per fectamente limpia y bien arreglada. Aunque mis observaciones no se extendieron más allá entonces, ahora puedo decir lo que sólo descubrí después, y es que formaba parte de una serie de protegidas que mi tía había ido tomando a su servicio expresamente para educarlas en el horror al matrimonio, lo que hacía que generalmente terminasen casándose con el repartidor del pan.
|
The room was as neat as Janet or my aunt. As I laid down my pen, a moment since, to think of it, the air from the sea came blowing in again, mixed with the perfume of the flowers; and I saw the old-fashioned furniture brightly rubbed and polished, my aunt′s inviolable chair and table by the round green fan in the bow-window, the drugget-covered carpet, the cat, the kettle-holder, the two canaries, the old china, the punchbowl full of dried rose-leaves, the tall press guarding all sorts of bottles and pots, and, wonderfully out of keeping with the rest, my dusty self upon the sofa, taking note of everything.
|
La habitación estaba tan bien arreglada como mi tía y Janet. Dejando la pluma un momento para reflexionar, he sentido de nuevo el aire del mar mezclado con el perfume de las flores; he vuelto a ver los viejos muebles tan primorosamente cuidados: la silla, la mesa y el biombo verde, que pertenecía exclusivamente a mi tía-, la tela que cubría la tapicería, el gato, los dos canarios, la vieja porcelana, la ponchera llena de hojas de rosa secas, el armario lleno de botellas y, en fin, lo que no estaba nada de acuerdo con el resto, mi sucia persona, tendida en el sofá y observándolo todo.
|
Janet had gone away to get the bath ready, when my aunt, to my great alarm, became in one moment rigid with indignation, and had hardly voice to cry out, ′Janet! Donkeys!′
|
Janet se había marchado a preparar el baño cuando mi tía, con gran terror por mi parte, cambió de pronto de cara y se puso a gritar indignadísima con voz ahogada: -Janet, ¡los burros!
|
Upon which, Janet came running up the stairs as if the house were in flames, darted out on a little piece of green in front, and warned off two saddle-donkeys, lady-ridden, that had presumed to set hoof upon it; while my aunt, rushing out of the house, seized the bridle of a third animal laden with a bestriding child, turned him, led him forth from those sacred precincts, and boxed the ears of the unlucky urchin in attendance who had dared to profane that hallowed ground.
|
Al oír esto Janet subió de la cocina como si hubiera fuego en la casa y se precipitó a un pequeño prado que había delante del jardín y arrojó de allí a dos burros que habían tenido el atrevimiento de meterse en él montados por dos señoras, mientras que mi tía, saliendo también apresuradamente y cogiendo por la brida a un tercer animal, montado por un niño, lo alejó de aquel lugar respetable dando un par de bofetones al desgraciado chico, que era el encargado de conducir los burros y se había atrevido a profanar el lugar consagrado.
|
To this hour I don′t know whether my aunt had any lawful right of way over that patch of green; but she had settled it in her own mind that she had, and it was all the same to her. The one great outrage of her life, demanding to be constantly avenged, was the passage of a donkey over that immaculate spot. In whatever occupation she was engaged, however interesting to her the conversation in which she was taking part, a donkey turned the current of her ideas in a moment, and she was upon him straight. Jugs of water, and watering-pots, were kept in secret places ready to be discharged on the offending boys; sticks were laid in ambush behind the door; sallies were made at all hours; and incessant war prevailed. Perhaps this was an agreeable excitement to the donkey-boys; or perhaps the more sagacious of the donkeys, understanding how the case stood, delighted with constitutional obstinacy in coming that way. I only know that there were three alarms before the bath was ready; and that on the occasion of the last and most desperate of all, I saw my aunt engage, single-handed, with a sandy-headed lad of fifteen, and bump his sandy head against her own gate, before he seemed to comprehend what was the matter. These interruptions were of the more ridiculous to me, because she was giving me broth out of a table-spoon at the time (having firmly persuaded herself that I was actually starving, and must receive nourishment at first in very small quantities), and, while my mouth was yet open to receive the spoon, she would put it back into the basin, cry ′Janet! Donkeys!′ and go out to the assault.
|
Todavía ahora no sé si mi tía tenía derechos positivos sobre aquella praderita; pero en su espíritu había resuelto que le pertenecía, y era suficiente. No se le podía hacer más sensible ultraje que dejar que un burro pisase aquel césped inmaculado. Por absorta que estuviera en cualquier ocupación; por interesante que fuera la conversación en que tomara parte, un asno era suficiente para romper al instante el curso de sus ideas y se precipitaba sobre él al momento. Cubos de agua y regaderas estaban siempre preparados en un rincón para lanzarlos sobre los asaltantes; y había palos escondidos detrás de la puerta para dar batidas de vez en cuando. Era un estado de guerra permanente. Hasta creo que era una distracción agradable para los chicos que conducían los burros, y hasta quizá los más inteligentes de ellos, sabiendo lo que ocurría, les gustaba más (por la terquedad que forma el fondo de los caracteres) pasar por aquel camino. únicamente sé que hubo tres asaltos mientras se me preparaba el baño, y que en el último, el más temible de todos, vi a mi tía emp render la lucha con un chico muy duro de mollera, de unos quince años, a quien golpeó la cabeza dos o tres ve ces contra la verja del jardín antes de que pudiera comprender de qué se trataba. Estas interrupciones me parecían tanto más absurdas porque en aquellos momentos estaba precisamente dándome caldo con una cucharilla, convencida de que me moría de hambre y no podía recibir el alimento más que a pequeñas dosis y, de vez en cuando, en el momento en que yo tenía la boca abierta, dejaba la cuchara en el plato, gritando: « Janet, ¡burros!», y salía corriendo a resistir el asalto.
|
The bath was a great comfort. For I began to be sensible of acute pains in my limbs from lying out in the fields, and was now so tired and low that I could hardly keep myself awake for five minutes together. When I had bathed, they (I mean my aunt and Janet) enrobed me in a shirt and a pair of trousers belonging to Mr. Dick, and tied me up in two or three great shawls. What sort of bundle I looked like, I don′t know, but I felt a very hot one. Feeling also very faint and drowsy, I soon lay down on the sofa again and fell asleep.
|
El baño me reconfortó mucho. Había empezado a sentir dolores agudos en todos los miembros a consecuencia de las noches a cielo raso, y estaba tan cansado, tan abatido, que me costaba trabajo permanecer despierto. Después del baño, mi tía y Janet me vistieron con una camisa y un pantalón de míster Dick y me envolvieron en dos o tres grandes chales. Debía de parecer un envoltorio grotesco; en todo caso, tenía mucho calor. Me sentía muy débil y muy adormilado; me tendí de nuevo en el sofá y me quedé dormido.
|
It might have been a dream, originating in the fancy which had occupied my mind so long, but I awoke with the impression that my aunt had come and bent over me, and had put my hair away from my face, and laid my head more comfortably, and had then stood looking at me. The words, ′Pretty fellow,′ or ′Poor fellow,′ seemed to be in my ears, too; but certainly there was nothing else, when I awoke, to lead me to believe that they had been uttered by my aunt, who sat in the bow-window gazing at the sea from behind the green fan, which was mounted on a kind of swivel, and turned any way.
|
Quizá sería mi sueño consecuencia natural de la imagen que había ocupado tanto tiempo mi imaginación; pero me desperté con la sensación de que mi tía se había inclinado hacia mí, me había apartado los cabellos de la frente y arreglado la almohada que sostenía mi cabeza; después me estuvo contemplando largo rato. Las palabras «¡pobre niño! » parecieron también resonar en mis oídos; pero no me atrevería a asegurar que mi tía las había pronunciado, pues al despertarme estaba sentada al lado de la ventana, mirando al mar, oculta tras su biombo mecánico, que podía volverse ha cia donde ella quería.
|
We dined soon after I awoke, off a roast fowl and a pudding; I sitting at table, not unlike a trussed bird myself, and moving my arms with considerable difficulty. But as my aunt had swathed me up, I made no complaint of being inconvenienced. All this time I was deeply anxious to know what she was going to do with me; but she took her dinner in profound silence, except when she occasionally fixed her eyes on me sitting opposite, and said, ′Mercy upon us!′ which did not by any means relieve my anxiety.
|
Nada más despertarme sirvieron la comida, que se componía de un pudding y de un pollo asado. Me senté a la mesa con las piernas encogidas como un pájaro y moviendo los brazos con dificultad; pero como había sido mi tía quien me había empaquetado de aquel modo con sus propias manos, no me atreví a quejarme. Estaba muy preocupado por saber lo que sería de mí; pero como ella comía en el más profundo silencio, limitándose a mirarme con fijeza de vez en cuando y a suspirar «¡Misericordia!», no contribuía demasiado a calmar mis inquietudes.
|
The cloth being drawn, and some sherry put upon the table (of which I had a glass), my aunt sent up for Mr. Dick again, who joined us, and looked as wise as he could when she requested him to attend to my story, which she elicited from me, gradually, by a course of questions. During my recital, she kept her eyes on Mr. Dick, who I thought would have gone to sleep but for that, and who, whensoever he lapsed into a smile, was checked by a frown from my aunt.
|
Cuando quitaron el mantel trajeron jerez, y mi tía me dio un vasito, y después envió a buscar a míster Dick, que llegó enseguida. Cuando ella le rogó que escuchara mi historia, haciéndomela contar gradualmente en respuesta a una serie de preguntas, él la escuchó con su expresión más grave. Durante mi relato tuvo los ojos fijos en míster Dick, que sin ello se habría dormido, y cuando trataba de sonreír mi tía le llamaba al orden frunciendo las cejas.
|
′Whatever possessed that poor unfortunate Baby, that she must go and be married again,′ said my aunt, when I had finished, ′I can′t conceive.′
|
-No puedo concebir cómo se le ocurrió a aquella pobre niña volverse a casar --dijo mi tía cuando terminé.
|
′Perhaps she fell in love with her second husband,′ Mr. Dick suggested.
|
-Quizá se había enamorado de su segundo marido -sugirió míster Dick.
|
′Fell in love!′ repeated my aunt. ′What do you mean? What business had she to do it?′
|
-¡Amor! -dijo mi tía-. ¿Qué quiere usted decir? ¿Qué necesidad tenía de ello?
|
′Perhaps,′ Mr. Dick simpered, after thinking a little, ′she did it for pleasure.′
|
-Quizá -balbució míster Dick, después de pensar un poco-, quizá le gustaba.
|
′Pleasure, indeed!′ replied my aunt. ′A mighty pleasure for the poor Baby to fix her simple faith upon any dog of a fellow, certain to ill-use her in some way or other. What did she propose to herself, I should like to know! She had had one husband. She had seen David Copperfield out of the world, who was always running after wax dolls from his cradle. She had got a baby—oh, there were a pair of babies when she gave birth to this child sitting here, that Friday night!—and what more did she want?′
|
-¡Vaya un gusto! -replicó mi tía- ¡Bonito gusto para la pobre niña el confiarse a una mala persona, que no podría por menos de engañarla de un modo o de otro! ¿Qué es lo que se proponía? ¡Me gustaría saberlo! Había tenido un ma rido, había encontrado en el mundo a David Copperfield, a quien siempre, desde que nació, le habían entusiasmado las muñecas de cera. Había tenido un niño. ¡Oh, era una buena pareja de chiquillos! Cuando dio vida a este que está sentado aquí, aquel viernes por la noche, ¿qué más podría desear?
|
Mr. Dick secretly shook his head at me, as if he thought there was no getting over this.
|
Míster Dick sacudió misteriosamente su cabeza hacia mí, como si pensara que no había nada que contestar a aquello.
|
′She couldn′t even have a baby like anybody else,′ said my aunt. ′Where was this child′s sister, Betsey Trotwood? Not forthcoming. Don′t tell me!′
|
-Ni siquiera ha podido tener una niña como otra persona cualquiera. ¿Y dónde está la hermana de este niño, Betsey Trotwood? ¡Mira que no nacer! ¡Calle usted, por Dios!
|
Mr. Dick seemed quite frightened.
|
Míster Dick parecía asustado.
|
′That little man of a doctor, with his head on one side,′ said my aunt, ′Jellips, or whatever his name was, what was he about? All he could do, was to say to me, like a robin redbreast—as he is—"It′s a boy." A boy! Yah, the imbecility of the whole set of ′em!′
|
-Y aquel mediquillo, con su cabeza de medio lado -continuó mi tía-, Jellys o algo así era su nombre, ¿qué hacía allí? Todo lo que sabía era decirme como un lila, que es lo que era: «¡Es un niño, un niño!» ¡Oh, qué imbecilidad la de toda aquella gente!
|
The heartiness of the ejaculation startled Mr. Dick exceedingly; and me, too, if I am to tell the truth.
|
La dureza de su expresión turbó mucho a míster Dick, y a mí también, para ser franco.
|
′And then, as if this was not enough, and she had not stood sufficiently in the light of this child′s sister, Betsey Trotwood,′ said my aunt, ′she marries a second time—goes and marries a Murderer—or a man with a name like it—and stands in THIS child′s light! And the natural consequence is, as anybody but a baby might have foreseen, that he prowls and wanders. He′s as like Cain before he was grown up, as he can be.′
|
-Y además, como si eso no fuera bastante, como si no hubiera perjudicado ya bastante a la hermana de este niño, Betsey Trotwood -añadió mi tía-, se vuelve a casar, se casa con un Murderer, con un hombre que se llamaba algo así, para perjudicar a su hijo. Tenía que ser todo lo niña que era para no prever lo que ha ocurrido y que su niño llegaría un día en que se vería errante por el mundo, como Caín, antes de crecer.
|
Mr. Dick looked hard at me, as if to identify me in this character.
|
Míster Dick me miró fijamente para identificarme bajo aquel aspecto.
|
′And then there′s that woman with the Pagan name,′ said my aunt, ′that Peggotty, she goes and gets married next. Because she has not seen enough of the evil attending such things, she goes and gets married next, as the child relates. I only hope,′ said my aunt, shaking her head, ′that her husband is one of those Poker husbands who abound in the newspapers, and will beat her well with one.′
|
-Y además aquella mujer con nombre de pagano -dijo mi tía-, aquella Peggotty, que también se casa, como si no hubiera visto claros los inconvenientes del matrimonio. Nada, también a casarse, según cuenta este niño. Al menos tengo la esperanza -dijo mi tía moviendo la cabeza- de que su marido será de la especie que tan a menudo se lee en los periódicos y le dará buenas palizas.
|
I could not bear to hear my old nurse so decried, and made the subject of such a wish. I told my aunt that indeed she was mistaken. That Peggotty was the best, the truest, the most faithful, most devoted, and most self-denying friend and servant in the world; who had ever loved me dearly, who had ever loved my mother dearly; who had held my mother′s dying head upon her arm, on whose face my mother had imprinted her last grateful kiss. And my remembrance of them both, choking me, I broke down as I was trying to say that her home was my home, and that all she had was mine, and that I would have gone to her for shelter, but for her humble station, which made me fear that I might bring some trouble on her—I broke down, I say, as I was trying to say so, and laid my face in my hands upon the table.
|
Yo no podía soportar el oír tratar así a mi querida Peggotty, ni que le desearan semejantes cosas, y le dije a mi tía que se equivocaba, y que Peggotty era la mejor amiga del mundo, la criada más fiel y más abnegada, la más constante que podía encontrarse; que me había querido siempre con ternura, y a mi madre también; que era la que la había sostenido en sus últimos momentos y que había recibido su úl timo beso. El recuerdo de las dos personas que más me habían querido en el mundo me cortaba la voz, y me eché a llorar, tratando de decir que la casa de Peggotty siempre estaba abierta para mí; que todo lo suyo estaba a mi disposición, y que yo hubiera ido a refugiarme allí si no hubiera temido causarle dificultades insuperables en su situación. No pude seguir, y oculté el rostro entre las manos.
|
′Well, well!′ said my aunt, ′the child is right to stand by those who have stood by him—Janet! Donkeys!′
|
-¡Bien, bien! -dijo mi tía-. El niño tiene razón defendiendo a los que le han protegido. Janet, ¡burros!
|
I thoroughly believe that but for those unfortunate donkeys, we should have come to a good understanding; for my aunt had laid her hand on my shoulder, and the impulse was upon me, thus emboldened, to embrace her and beseech her protection. But the interruption, and the disorder she was thrown into by the struggle outside, put an end to all softer ideas for the present, and kept my aunt indignantly declaiming to Mr. Dick about her determination to appeal for redress to the laws of her country, and to bring actions for trespass against the whole donkey proprietorship of Dover, until tea-time.
|
Creo que sin aquellos malditos asnos habríamos llegado a entendernos entonces. Mi tía había apoyado su mano en mi hombro y, sintiéndome animado por aquella marca de aprobación, estaba a punto de abrazarle y de implorar su protección cuando la interrumpieron, y la confusión que le producía la lucha subsiguiente puso fin por el momento a todo pensamiento más dulce. Miss Betsey declaró con indignación, dirigiéndose a míster Dick, que había tomado una gran resolución y estaba decidida a apelar a los tribuna les y a llevar ante las autoridades a todos los dueños de burros de Dover. Este acceso de asnofobia le duró hasta la hora del té.
|
After tea, we sat at the window—on the look-out, as I imagined, from my aunt′s sharp expression of face, for more invaders—until dusk, when Janet set candles, and a backgammon-board, on the table, and pulled down the blinds.
|
Después del té nos quedamos cerca de la ventana con objeto (yo supongo, por la expresión resuelta del rostro de mi tía) de ver de lejos a nuevos delincuentes. Cuando fue de noche, Janet trajo las luces, echó las cortinas y puso encima de la mesa un juego de damas.
|
′Now, Mr. Dick,′ said my aunt, with her grave look, and her forefinger up as before, ′I am going to ask you another question. Look at this child.′
|
-Ahora, míster Dick -dijo mi tía seriamente y levantando el dedo como la otra vez-, tengo todavía una pregunta que hacerle. Mire a este niño...
|
′David′s son?′ said Mr. Dick, with an attentive, puzzled face.
|
-¿El hijo de David? --dijo míster Dick, confuso, prestando atención.
|
′Exactly so,′ returned my aunt. ′What would you do with him, now?′
|
-Precisamente --dijo mi tía- ¿Qué haría usted ahora?
|
′Do with David′s son?′ said Mr. Dick.
|
-¿Lo que haría del hijo de David? -repitió míster Dick.
|
′Ay,′ replied my aunt, ′with David′s son.′
|
-Sí -replicó mi tía-, del hijo de David.
|
′Oh!′ said Mr. Dick. ′Yes. Do with—I should put him to bed.′
|
-¡Oh! -dijo míster Dick-. Lo que yo haría... es me terle en la cama.
|
′Janet!′ cried my aunt, with the same complacent triumph that I had remarked before. ′Mr. Dick sets us all right. If the bed is ready, we′ll take him up to it.′
|
-¡Janet! -gritó mi tía, con la expresión de satisfacción triunfante que ya había visto antes-. Míster Dick siempre tiene razón. Si la cama está preparada, vamos a acostarle.
|
Janet reporting it to be quite ready, I was taken up to it; kindly, but in some sort like a prisoner; my aunt going in front and Janet bringing up the rear. The only circumstance which gave me any new hope, was my aunt′s stopping on the stairs to inquire about a smell of fire that was prevalent there; and janet′s replying that she had been making tinder down in the kitchen, of my old shirt. But there were no other clothes in my room than the odd heap of things I wore; and when I was left there, with a little taper which my aunt forewarned me would burn exactly five minutes, I heard them lock my door on the outside. Turning these things over in my mind I deemed it possible that my aunt, who could know nothing of me, might suspect I had a habit of running away, and took precautions, on that account, to have me in safe keeping.
|
Janet dijo que la cama ya estaba, y me hicieron subir cariñosamente, pero como si fuera un prisionero. Mi tía iba a la cabeza, y Janet a la retaguardia. La única circunstancia que me dio algunas esperanzas fue que, a la pregunta de mi tía a propósito de un olor a quemado que reinaba en la escalera, Janet contestó que acababa de quemar mi ropa vieja en la cocina. Sin embargo en mi habitación no había más ropa que la que yo llevaba puesta y, cuando mi tía me dejó en mi cuarto (no sin prevenirme que la luz debía estar apagada antes de cinco minutos), le oí cerrar la puerta con llave por fuera. Reflexionando, me dije que quizá, como no me conocía, temí a que tuviera la costumbre de escaparme y tomaba sus precauciones en previsión.
|
The room was a pleasant one, at the top of the house, overlooking the sea, on which the moon was shining brilliantly. After I had said my prayers, and the candle had burnt out, I remember how I still sat looking at the moonlight on the water, as if I could hope to read my fortune in it, as in a bright book; or to see my mother with her child, coming from Heaven, along that shining path, to look upon me as she had looked when I last saw her sweet face. I remember how the solemn feeling with which at length I turned my eyes away, yielded to the sensation of gratitude and rest which the sight of the white-curtained bed—and how much more the lying softly down upon it, nestling in the snow-white sheets!—inspired. I remember how I thought of all the solitary places under the night sky where I had slept, and how I prayed that I never might be houseless any more, and never might forget the houseless. I remember how I seemed to float, then, down the melancholy glory of that track upon the sea, away into the world of dreams.
|
Mi habitación era muy bonita. Estaba situada en lo alto de la casa y daba al mar, que la luna iluminaba entonces. Después de haber rezado y de haber apagado la vela recuerdo que me quedé asomado a la ventana contemplando la luna sobre el agua como si fuera un libro mágico donde pudiera leer mi destino, o también como si fuera a ver descender del cielo, a lo largo de sus rayos luminosos, a mi madre con su niño en los brazos para mirarme como el último día en que había visto su dulce rostro. Recuerdo también que el sentimiento solemne que llenaba mi corazón cuando quité por fin los ojos de aquel espectáculo cedió enseguida ante la sensación de agradecimiento y de tranquilidad que me inspiraba la vista de aquel le cho rodeado de cortinas blancas. Recuerdo todavía el bienestar con que me estiré entre aquellas sábanas, más limpias que la nieve. Pensaba en todos los lugares solitarios en que había dormido y le pedí a Dios que me hiciera la gracia de no volver a encontrarme sin asilo y de no olvidar nunca a los que no tie nen un techo donde cobijarse. Recuerdo que enseguida creí poco a poco descender al mundo de los sueños por aquel haz de luz que reflejaba sobre el mar su brillo tan melancólico.
|