CHAPTER 12.
|
CANTULO XII
|
LIKING LIFE ON MY OWN ACCOUNT NO BETTER, I FORM A GREAT RESOLUTION
|
COMO EL VIVIR POR MI CUENTA NO ME GUSTA Y TOMO UNA GRAN RESOLUCIÓN |
In due time, Mr. Micawber′s petition was ripe for hearing; and that gentleman was ordered to be discharged under the Act, to my great joy. His creditors were not implacable; and Mrs. Micawber informed me that even the revengeful boot-maker had declared in open court that he bore him no malice, but that when money was owing to him he liked to be paid. He said he thought it was human nature.
|
A su debido tiempo, la petición de míster Micawber fue atendida y se recibió orden de ponerle en libertad, lo que me causo gran alegría. Sus acreedores no eran muy implacables, y mistress Micawber me contó que hasta el zapatero había declarado en pleno tribunal que no le tenía mala voluntad; pero que cuando le debían dinero le gustaba que se lo pagasen, y añadió que pensaba que aquello era una cosa muy humana.
|
M r Micawber returned to the King′s Bench when his case was over, as some fees were to be settled, and some formalities observed, before he could be actually released. The club received him with transport, and held an harmonic meeting that evening in his honour; while Mrs. Micawber and I had a lamb′s fry in private, surrounded by the sleeping family.
|
Desde el tribunal volvió míster Micawber a Bench King′s para ciertas formalidades que había que terminar. El club le recibió con entusiasmo y organizó aquella noche un mitin en su honor; entre tanto, mistress Micawber y yo lo celebramos en privado comiendo cordero y rodeados de los niños dormidos,
|
′On such an occasion I will give you, Master Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′in a little more flip,′ for we had been having some already, ′the memory of my papa and mama.′
|
-En esta ocasión le propongo, Copperfield -dijo mistress Micawber-, que tomemos un poco más de ponche a la salud de papá y mamá; hacía ya tiempo que no lo tomábamos.
|
′Are they dead, ma′am?′ I inquired, after drinking the toast in a wine-glass.
|
-¿Han muerto? -pregunté después de brindar.
|
′My mama departed this life,′ said Mrs. Micawber, ′before Mr. Micawber′s difficulties commenced, or at least before they became pressing. My papa lived to bail Mr. Micawber several times, and then expired, regretted by a numerous circle.′
|
-Mamá abandonó la tierra -dijo mistress Micawberantes de que empezaran las dificultades de mi esposo, o al menos antes de que la cosa se pusiera seria. Mi papá ha vivido lo bastante para rescatar muchas veces a míster Micawber, después de lo cual ha muerto, siendo muy llorado por todos sus amigos.
|
Mrs. Micawber shook her head, and dropped a pious tear upon the twin who happened to be in hand.
|
Mistress Micawber sacudió la cabeza y vertió una lágrima de piedad filial sobre el mellizo que estaba de turno.
|
As I could hardly hope for a more favourable opportunity of putting a question in which I had a near interest, I said to Mrs. Micawber:
|
Me pareció que no podría encontrar ocasión más favorable para preguntarle una cosa del mayor interés para mí; por lo tanto le dije:
|
′May I ask, ma′am, what you and Mr. Micawber intend to do, now that Mr. Micawber is out of his difficulties, and at liberty? Have you settled yet?′
|
-Puedo preguntarle, señora, lo que piensan ustedes hacer ahora que míster Micawber ha salido de sus dificultades y está en libertad. ¿Ha decidido usted algo?
|
′My family,′ said Mrs. Micawber, who always said those two words with an air, though I never could discover who came under the denomination, ′my family are of opinion that Mr. Micawber should quit London, and exert his talents in the country. Mr. Micawber is a man of great talent, Master Copperfield.′
|
-Mi familia ---dijo mistress Micawber, que pronunciaba siempre estas dos palabras con aire majestuoso, sin que yo haya podido descubrir jamás a quién se las aplicaba-, mi familia piensa que míster Micawber debía salir de Londres y ejercer su talento en el campo. Míster Micawber es un hombre de mucho talento, Copperfield.
|
I said I was sure of that.
|
Dije que estaba seguro de ello.
|
′Of great talent,′ repeated Mrs. Micawber. ′My family are of opinion, that, with a little interest, something might be done for a man of his ability in the Custom House. The influence of my family being local, it is their wish that Mr. Micawber should go down to Plymouth. They think it indispensable that he should be upon the spot.′
|
-De mucho talento -repitió mistress Micawber-; y mi familia mantiene que, con algo de interés, a un hombre de su inteligencia se le podría dar cualquier cargo en la Administración de Aduanas. Y como la influencia de mi familia es local, su deseo es que míster Micawber se vaya a Plimouth. Creen indispensable que esté sobre el terreno.
|
′That he may be ready?′ I suggested.
|
-¿Para estar preparado? -pregunté.
|
′Exactly,′ returned Mrs. Micawber. ′That he may be ready—in case of anything turning up.′
|
-Precisamente -contestó ella-, para que esté preparado en el caso de que surgiera algo.
|
′And do you go too, ma′am?′
|
-¿Y usted también se irá?
|
The events of the day, in combination with the twins, if not with the flip, had made Mrs. Micawber hysterical, and she shed tears as she replied:
|
Los sucesos del día, combinados con los mellizos o con el ponche, tenían a mistress Micawber muy nerviosa, y me contestó con lágrimas en los ojos:
|
′I never will desert Mr. Micawber. Mr. Micawber may have concealed his difficulties from me in the first instance, but his sanguine temper may have led him to expect that he would overcome them. The pearl necklace and bracelets which I inherited from mama, have been disposed of for less than half their value; and the set of coral, which was the wedding gift of my papa, has been actually thrown away for nothing. But I never will desert Mr. Micawber. No!′ cried Mrs. Micawber, more affected than before, ′I never will do it! It′s of no use asking me!′
|
-Yo nunca abandonaré a mi esposo. Míster Micawber ha hecho mal ocultándome al principio sus apuros; pero hay que reconocer que su carácter optimista le hacía creer siempre que saldría de ellos sin que yo me enterase. El collar de perlas y las pulseras que había heredado de mamá los hemos vendido en la mitad de su valor; los corales que papá me dio al casarme también los hemos dado por nada. Pero nunca abandonaré a Micawber. ¡No -gritó cada vez más conmovida-, no lo consentiré jamás! ¡Es inútil que me lo propongan!
|
I felt quite uncomfortable—as if Mrs. Micawber supposed I had asked her to do anything of the sort!—and sat looking at her in alarm.
|
Yo estaba muy confuso, pues parecía que mistress Micawber imaginaba que yo le proponía semejante cosa, y la miré alarmado.
|
′Mr. Micawber has his faults. I do not deny that he is improvident. I do not deny that he has kept me in the dark as to his resources and his liabilities both,′ she went on, looking at the wall; ′but I never will desert Mr. Micawber!′
|
-Micawber tiene sus defectos. No niego que es muy poco precavido; no niego que me ha engañado respecto a sus recursos y sus deudas -continuó, mirando fijamente a la pared-; pero yo no le abandonaré nunca.
|
Mrs. Micawber having now raised her voice into a perfect scream, I was so frightened that I ran off to the club-room, and disturbed Mr. Micawber in the act of presiding at a long table, and leading the chorus of
|
Mistress Micawber había levantado la voz poco a poco, y gritó de tal modo al decir estas últimas palabras, que me asustó mucho y corrí a la habitación en que estaba el club para llamar a su marido, que lo presidía sentado al final de una mesa muy larga, cantando a voz en grito con todos los demás:
|
Gee up, Dobbin,
|
Gee up, Dobbin
|
Gee ho, Dobbin,
|
Gee up, Dobbin
|
Gee up, Dobbin,
|
Gee up, Dobbin
|
Gee up, and gee ho—o—o!
|
Gee up, and gee ho—o—o!
|
′Emma, my angel!′ cried Mr. Micawber, running into the room; ′what is the matter?′
|
-¡Emma, ángel mío! - gritó, entrando en la habitación-. ¿Qué te pasa?
|
′I never will desert you, Micawber!′ she exclaimed.
|
-¡Nunca te abandonaré, Micawber! --exclamó ella.
|
′My life!′ said Mr. Micawber, taking her in his arms. ′I am perfectly aware of it.′
|
-¡Mi vida! -dijo él, cogiéndola en sus brazos-. Estoy completamente seguro de ello.
|
′He is the parent of my children! He is the father of my twins! He is the husband of my affections,′ cried Mrs. Micawber, struggling; ′and I ne—ver—will—desert Mr. Micawber!′
|
-Es el padre de mis hijos, el padre de mis mellizos, el esposo de mi alma -grito mistress Micawber-. ¡Nunca, nunca le abandonaré!
|
Mr. Micawber was so deeply affected by this proof of her devotion (as to me, I was dissolved in tears), that he hung over her in a passionate manner, imploring her to look up, and to be calm. But the more he asked Mrs. Micawber to look up, the more she fixed her eyes on nothing; and the more he asked her to compose herself, the more she wouldn′t. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine; until he begged me to do him the favour of taking a chair on the staircase, while he got her into bed. I would have taken my leave for the night, but he would not hear of my doing that until the strangers′ bell should ring. So I sat at the staircase window, until he came out with another chair and joined me.
|
Míster Micawber estaba tan profundamente afectado por aquella prueba de cariño (como yo, que lloraba a lágrima viva), que la abrazó de un modo apasionado, rogándole que le mirase y se tranquilizara. Pero cuanto más le pedía que le mirase más se fijaban sus ojos en el vacío, y cuanto más le pedía que se tranquilizara menos tranquila estaba. Por lo tanto, pronto se contagió Micawber y mezcló sus lágrimas con las de su mujer y las mías. Por último me pidió que saliera con una silla a la escalera mientras él la acostaba. Hubiera querido marcharme ya; pero Micawber no lo consintió, porque todavía no había sonado la campana para la salida de los visitantes. Por lo tanto me senté en la ventana de la escalera hasta que él llegó con otra silla a hacerme compañía.
|
′How is Mrs. Micawber now, sir?′ I said.
|
-¿Cómo está su esposa? --dije.
|
′Very low,′ said Mr. Micawber, shaking his head; ′reaction. Ah, this has been a dreadful day! We stand alone now—everything is gone from us!′
|
-Muy abatida -dijo míster Micawber sacudiendo la cabeza-, es la reacción. ¡Ah! ¡Es que ha sido un día terrible! Y ahora estamos solos en el mundo y sin el menor recurso.
|
Mr. Micawber pressed my hand, and groaned, and afterwards shed tears. I was greatly touched, and disappointed too, for I had expected that we should be quite gay on this happy and long-looked-for occasion. But Mr. and Mrs. Micawber were so used to their old difficulties, I think, that they felt quite shipwrecked when they came to consider that they were released from them. All their elasticity was departed, and I never saw them half so wretched as on this night; insomuch that when the bell rang, and Mr. Micawber walked with me to the lodge, and parted from me there with a blessing, I felt quite afraid to leave him by himself, he was so profoundly miserable.
|
Míster Micawber me estrechó la mano, gimió y después se echó a llorar. Yo estaba muy conmovido y desconcertado, pues esperaba que estuvieran muy alegres en aquella ocasión tan esperada. Pero pienso que los Micawber estaban tan acostumbrados a sus antiguos apuros, que se sentían desconcertados al verse libres de ellos. Toda la flexibilidad de su carácter había desaparecido, y nunca les había visto tan tristes como aquella tarde. A1 oír la campana míster Micawber me acompañó hasta la verja y me dio su bendición al despedirnos. Yo me sentía verdaderamente inquieto al dejarlo solo, tan profundamente triste como estaba.
|
But through all the confusion and lowness of spirits in which we had been, so unexpectedly to me, involved, I plainly discerned that Mr. and Mrs. Micawber and their family were going away from London, and that a parting between us was near at hand. It was in my walk home that night, and in the sleepless hours which followed when I lay in bed, that the thought first occurred to me—though I don′t know how it came into my head—which afterwards shaped itself into a settled resolution.
|
Pero a través de la confusión y abatimiento que nos había apresado de una manera tan inesperada para mí, veía claramente que mister y mistress Micawber iban a abandonar Londres y que la separación entre nosotros era inminente. Y fue al volver aquella tarde a casa, y durante las horas sin sueño que siguieron, cuando concebí por primera vez, no sé cómo, un pensamiento que pronto se convirtió en una firme resolución.
|
I had grown to be so accustomed to the Micawbers, and had been so intimate with them in their distresses, and was so utterly friendless without them, that the prospect of being thrown upon some new shift for a lodging, and going once more among unknown people, was like being that moment turned adrift into my present life, with such a knowledge of it ready made as experience had given me. All the sensitive feelings it wounded so cruelly, all the shame and misery it kept alive within my breast, became more poignant as I thought of this; and I determined that the life was unendurable.
|
Me había unido tan íntimamente con los Micawber; me había implicado tanto en sus desgracias, y estaba tan absolutamente desprovisto de amigos, que la perspectiva de verme obligado de nuevo a buscar alojamiento para vivir entre extraños parecía volver a arrojarme contra la corriente de esta vida, demasiado conocida ahora para ignorar lo que me esperaba. Todos los sentimientos delicados que esta existencia he ría; toda la vergÜenza y el sufrimiento que despertaba en mí se me hicieron tan dolorosos, que, reflexionando, decidí que aquella vida me era intolerable.
|
That there was no hope of escape from it, unless the escape was my own act, I knew quite well. I rarely heard from Miss Murdstone, and never from Mr. Murdstone: but two or three parcels of made or mended clothes had come up for me, consigned to Mr. Quinion, and in each there was a scrap of paper to the effect that J. M. trusted D. C. was applying himself to business, and devoting himself wholly to his duties—not the least hint of my ever being anything else than the common drudge into which I was fast settling down.
|
Yo no podía esperar otro medio para escapar a ella que por mi propio esfuerzo; lo sabía. Rara vez oía hablar de miss Murdstone, y de su hermano, nunca. Pero dos o tres paquetes de ropa nueva o arreglada habían sido enviados para mí a míster Quinion, acompañados de un trozo de papel arrugado que decía: «M. M. espera que D. C. se aplique a cumplir bien sus deberes», sin dejar entrever la menor esperanza de que algún día pudieran llegar tiempos mejores.
|
The very next day showed me, while my mind was in the first agitation of what it had conceived, that Mrs. Micawber had not spoken of their going away without warrant. They took a lodging in the house where I lived, for a week; at the expiration of which time they were to start for Plymouth. Mr. Micawber himself came down to the counting-house, in the afternoon, to tell Mr. Quinion that he must relinquish me on the day of his departure, and to give me a high character, which I am sure I deserved. And Mr. Quinion, calling in Tipp the carman, who was a married man, and had a room to let, quartered me prospectively on him—by our mutual consent, as he had every reason to think; for I said nothing, though my resolution was now taken.
|
Al día siguiente me convencí, mientras mi espíritu estaba todavía en la inquietud del plan que había concebido, que mistress Micawber no había hablado sin motivo de la probabilidad de su partida. Se alojaron en la casa en que yo vivía durante una semana, y cuando expiró el plazo pensaban partir para Plimouth. El mismo míster Micawber fue al almacén aquella tarde para anunciar a míster Quinion que su marcha le obligaba a renunciar a mi compañía y para decirle de mí, según creo, todo el bien que merecía. En vista de esto, mister Quinion llamó a Tipp el carretero, que estaba casado y tenía una habitación para alquilar, y la tomó para mí. Debió de tener sus razones para creer que era con nuestro mutuo consentimiento, aunque yo no dije nada; pero mi resolución estaba tomada.
|
I passed my evenings with Mr. and Mrs. Micawber, during the remaining term of our residence under the same roof; and I think we became fonder of one another as the time went on. On the last Sunday, they invited me to dinner; and we had a loin of pork and apple sauce, and a pudding. I had bought a spotted wooden horse over-night as a parting gift to little Wilkins Micawber—that was the boy—and a doll for little Emma. I had also bestowed a shilling on the Orfling, who was about to be disbanded.
|
Pasé las veladas con míster y mistress Micawber durante el tiempo que nos quedaba todavía por vivir bajo el mismo techo, y creo que nuestra amistad aumentaba a medida que el momento de nuestra separación se aproximaba. El último domingo me invitaron a comer y tomamos un trozo de cerdo fresco con salsa picante y un pudding. Yo había comprado la víspera un caballo de madera pintado para regalárselo al pequeño Wilkins Micawber y una muñeca para la pequeña Emma; también di un chelín a la huérfana, que perdía su colocación.
|
We had a very pleasant day, though we were all in a tender state about our approaching separation.
|
Pasamos un día muy agradable, aunque todos estábamos conmovidos pensando en la separación.
|
′I shall never, Master Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′revert to the period when Mr. Micawber was in difficulties, without thinking of you. Your conduct has always been of the most delicate and obliging description. You have never been a lodger. You have been a friend.′
|
-Copperfield: nunca podré recordar las dificultades de Micawber sin pensar en usted. Usted se ha portado siempre con nosotros de la manera más delicada y más de agradecer. Usted no ha sido un huésped: ha sido un amigo.
|
′My dear,′ said Mr. Micawber; ′Copperfield,′ for so he had been accustomed to call me, of late, ′has a heart to feel for the distresses of his fellow-creatures when they are behind a cloud, and a head to plan, and a hand to—in short, a general ability to dispose of such available property as could be made away with.′
|
-Querida mía -dijo su marido- : Copperfield time un corazón sensible a las desgracias de los demás, una cabeza capaz de razonar y unas manos... En resumen: un talento incomparable para sacar provecho de todo aquello de que se puede prescindir.
|
I expressed my sense of this commendation, and said I was very sorry we were going to lose one another.
|
Expresé mi reconocimiento por aquel cumplido, y dije que estaba muy triste por tener que separarme de ellos.
|
′My dear young friend,′ said Mr. Micawber, ′I am older than you; a man of some experience in life, and—and of some experience, in short, in difficulties, generally speaking. At present, and until something turns up (which I am, I may say, hourly expecting), I have nothing to bestow but advice. Still my advice is so far worth taking, that—in short, that I have never taken it myself, and am the′—here Mr. Micawber, who had been beaming and smiling, all over his head and face, up to the present moment, checked himself and frowned—′the miserable wretch you behold.′
|
-Querido amigo --dijo mister Micawber-: yo soy mayor que usted y tengo alguna experiencia en la vida y en... En una palabra: en dificultades de todas clases, para hablar de un modo general. Por el momento, y hasta que surja algo (lo que espero siempre) no le puedo ofrecer otra cosa que mis consejos; sin embargo, creo que valen la pena de ser escuchados, sobre todo... En una palabra: porque yo nunca los he seguido... y que... Aquí mister Micawber, que sonreía y me miraba con expresión radiante, se detuvo frunciendo las cejas, y prosiguió: -Y usted ve lo desgraciado que soy.
|
′My dear Micawber!′ urged his wife.
|
-Mi querido Micawber -exclamó su mujer.
|
′I say,′ returned Mr. Micawber, quite forgetting himself, and smiling again, ′the miserable wretch you behold. My advice is, never do tomorrow what you can do today. Procrastination is the thief of time. Collar him!′
|
-Digo -replicó mister Micawber, sin preocuparse de sí mismo y sonriendo de nuevo- lo desgraciado que he sido. Mi consejo es este: < Nunca dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» . Demorar cualquier cosa es un robo hecho al tiempo. ¡Hay que aprenderlo!
|
′My poor papa′s maxim,′ Mrs. Micawber observed.
|
-Era la máxima de mi pobre papá -dijo mistress Micawber.
|
′My dear,′ said Mr. Micawber, ′your papa was very well in his way, and Heaven forbid that I should disparage him. Take him for all in all, we ne′er shall—in short, make the acquaintance, probably, of anybody else possessing, at his time of life, the same legs for gaiters, and able to read the same description of print, without spectacles. But he applied that maxim to our marriage, my dear; and that was so far prematurely entered into, in consequence, that I never recovered the expense.′ Mr. Micawber looked aside at Mrs. Micawber, and added: ′Not that I am sorry for it. Quite the contrary, my love.′ After which, he was grave for a minute or so.
|
-Querida mía -dijo él- tu papá era un hombre muy bueno, y Dios me libre de querer rebajarlo; es más, hasta es probable... que.... en una palabra, jamás conoceremos a un hombre de su edad que tenga los pantalones tan bien puestos y que sea capaz de leer una letra tan pequeña sin anteojos; pero él aplicó esta máxima a nuestro matrimonio, querida mía, con tal premura, que todavía no me he repuesto de aquel gasto precipitado. Míster Micawber lanzó una ojeada a su señora y añadió: -No es que me pese, al contrario, amor mío. Después de lo cual guardó silencio durante un momento.
|
′My other piece of advice, Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′you know. Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen and six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery. The blossom is blighted, the leaf is withered, the god of day goes down upon the dreary scene, and—and in short you are for ever floored. As I am!′
|
-Mi segundo consejo, Copperfield, ya lo conoce usted: renta anual de veinte libras, gasto anual de diecinueve; resultado, felicidad. Renta anual de veinte libras, gasto anual de veinte y media; resultado, miseria. La flor está marchita, la hoja cae, el ángel de la guarda desaparece y..., en una palabra, se ha hundido usted para siempre, como yo.
|
To make his example the more impressive, Mr. Micawber drank a glass of punch with an air of great enjoyment and satisfaction, and whistled the College Hornpipe.
|
Y para hacer su ejemplo más impresionante, míster Micawber se bebió un vaso de ponche con gran alegría y satisfacción y silbó una cancioncilla del colegio.
|
I did not fail to assure him that I would store these precepts in my mind, though indeed I had no need to do so, for, at the time, they affected me visibly. Next morning I met the whole family at the coach office, and saw them, with a desolate heart, take their places outside, at the back.
|
Le aseguré que nunca perdería de vista aquellos preceptos, lo que era bastante inútil, pues era evidente que me afectaba. A la mañana siguiente, muy temprano, me reuní con la familia en las oficinas de la diligencia y les vi con tristeza colocarse en la imperial.
|
′Master Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′God bless you! I never can forget all that, you know, and I never would if I could.′
|
-Copperfield -dijo mistress Micawber-, ¡Dios le bendiga! Nunca podré olvidarle, y aunque pudiera, no querría.
|
′Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′farewell! Every happiness and prosperity! If, in the progress of revolving years, I could persuade myself that my blighted destiny had been a warning to you, I should feel that I had not occupied another man′s place in existence altogether in vain. In case of anything turning up (of which I am rather confident), I shall be extremely happy if it should be in my power to improve your prospects.′
|
-Copperfield-dijo míster Micawber-, adiós; que la felicidad y la prosperidad le acompañen. Si al cabo de los años pudiera creer que mi suerte desgraciada le ha servido de lección, pensaré que no he ocupado en vano el lugar de otro hombre en la tierra. Y si surgiera algo (siempre cuento con ello) sería extraordinariamente dichoso si pudiera ayudarle en sus proyectos respecto del porvenir.
|
I think, as Mrs. Micawber sat at the back of the coach, with the children, and I stood in the road looking wistfully at them, a mist cleared from her eyes, and she saw what a little creature I really was. I think so, because she beckoned to me to climb up, with quite a new and motherly expression in her face, and put her arm round my neck, and gave me just such a kiss as she might have given to her own boy. I had barely time to get down again before the coach started, and I could hardly see the family for the handkerchiefs they waved. It was gone in a minute. The Orfling and I stood looking vacantly at each other in the middle of the road, and then shook hands and said good-bye; she going back, I suppose, to St. Luke′s workhouse, as I went to begin my weary day at Murdstone and Grinby′s.
|
Pienso que mistress Micawber, que estaba sentada en la imperial con los niños, mirándome mientras yo permanecía de pie en la carretera contemplándolos tristemente, se percató de pronto de que en realidad era yo un niño muy pequeño y muy débil; lo creo porque me hizo seña de que subiera a su lado con una expresión completamente nueva y maternal en su rostro, me cogió en sus brazos y me besó como hubiera podido besar a su hijo. Tuve el tiempo justo de bajar antes de que partiera la diligencia y apenas podía distinguir a mis amigos entre los pañuelos que agitaban. En un minuto todo desapareció. Nos quedamos en medio de la carretera la huérfana y yo, mirándonos tristemente; luego, después de estrecharnos la mano, ella tomó el camino del Hospicio de San Lucas y yo fui a empezar mi jornada en Murdstone y Grimby.
|
But with no intention of passing many more weary days there. No. I had resolved to run away.—-To go, by some means or other, down into the country, to the only relation I had in the world, and tell my story to my aunt, Miss Betsey. I have already observed that I don′t know how this desperate idea came into my brain. But, once there, it remained there; and hardened into a purpose than which I have never entertained a more determined purpose in my life. I am far from sure that I believed there was anything hopeful in it, but my mind was thoroughly made up that it must be carried into execution.
|
Pero no tenía intención de continuar aquella vida tan penosa. Estaba decidido a huir, a ir de un modo o de otro a bus car en el campo a la única parienta que tenía en el mundo y a contarle mi historia: a la tía Betsey. Ya he hecho observar que no sabía cómo aquel proyecto desesperado había germinado en mi espíritu; pero una vez en ello, ¡ni determinación fue tan inquebrantable como todas las que he podido tomar después en mi vida. No estoy seguro de que mis esperanzas fuesen muy vivas; pero estaba decidido a ejecutarlo.
|
Again, and again, and a hundred times again, since the night when the thought had first occurred to me and banished sleep, I had gone over that old story of my poor mother′s about my birth, which it had been one of my great delights in the old time to hear her tell, and which I knew by heart. My aunt walked into that story, and walked out of it, a dread and awful personage; but there was one little trait in her behaviour which I liked to dwell on, and which gave me some faint shadow of encouragement. I could not forget how my mother had thought that she felt her touch her pretty hair with no ungentle hand; and though it might have been altogether my mother′s fancy, and might have had no foundation whatever in fact, I made a little picture, out of it, of my terrible aunt relenting towards the girlish beauty that I recollected so well and loved so much, which softened the whole narrative. It is very possible that it had been in my mind a long time, and had gradually engendered my determination.
|
Cien veces desde la noche en que lo había concebido había dado vueltas en mi espíritu a la historia de mi nacimiento, que tanto me había gustado hacer contar a mi pobre madre, y que me sabía de memoria. Mi tía hacía una aparición rápida y terrible; pero había en todo aquello una particularidad que me gustaba recordar y que me daba algunas esperanzas. No podía olvidar que a mi madre le había parecido sentirla acariciar suavemente sus cabellos, y aunque aquello podía ser una idea sin ningún fundamento, yo me hacía un bonito cuadro del instante en que mi terrible tía se había conmovido ante aquella belleza infantil que yo recordaba tan bien y que me era tan querida, y aquel pequeño episodio aclaraba dulcemente todo el cuadro. Quizá fuera aquel el germen que después de vivir en mi espíritu había engendrado gradualmente mi determinación.
|
As I did not even know where Miss Betsey lived, I wrote a long letter to Peggotty, and asked her, incidentally, if she remembered; pretending that I had heard of such a lady living at a certain place I named at random, and had a curiosity to know if it were the same. In the course of that letter, I told Peggotty that I had a particular occasion for half a guinea; and that if she could lend me that sum until I could repay it, I should be very much obliged to her, and would tell her afterwards what I had wanted it for.
|
Como ni siquiera sabía dónde habitaba miss Betsey, escribí una larga carta a Peggotty en la que le preguntaba de una manera casual si recordaba el lugar de su residencia, diciendo que había oído hablar de una señora que vivía en un sitio, que nombré al azar, y que sentía curiosidad por saber si no sería ella. También en aquella carta le decía que tenía mucha necesidad de media guinea, y que si pudiera prestármela se lo agradecería mucho, reservándome para decirle más adelante, al devolvérsela, lo que me había obligado a pedirle aquella suma.
|
Peggotty′s answer soon arrived, and was, as usual, full of affectionate devotion. She enclosed the half guinea (I was afraid she must have had a world of trouble to get it out of Mr. Barkis′s box), and told me that Miss Betsey lived near Dover, but whether at Dover itself, at Hythe, Sandgate, or Folkestone, she could not say. One of our men, however, informing me on my asking him about these places, that they were all close together, I deemed this enough for my object, and resolved to set out at the end of that week.
|
La contestación de Peggotty llegó pronto y fue, como de costumbre, llena de cariño y abnegación. Incluía la media guinea (me asusta pensar todo lo que habría tenido que trabajar y que ingeniarse para conseguir que saliera de la caja de Barkis), y me contaba que miss Betsey vivía cerca de Dover; pero si era en Dover mismo, o en Hy the Landgate, o en Folkes tone, no podía decirlo. Uno de nuestros hombres me informó, cuando le pregunté acerca de aquellos sitios, que estaban muy próximos unos de otros.
|
Being a very honest little creature, and unwilling to disgrace the memory I was going to leave behind me at Murdstone and Grinby′s, I considered myself bound to remain until Saturday night; and, as I had been paid a week′s wages in advance when I first came there, not to present myself in the counting-house at the usual hour, to receive my stipend. For this express reason, I had borrowed the half-guinea, that I might not be without a fund for my travelling-expenses. Accordingly, when the Saturday night came, and we were all waiting in the warehouse to be paid, and Tipp the carman, who always took precedence, went in first to draw his money, I shook Mick Walker by the hand; asked him, when it came to his turn to be paid, to say to Mr. Quinion that I had gone to move my box to Tipp′s; and, bidding a last good night to Mealy Potatoes, ran away.
|
Me pareció que ya sabía bastante para mi objetivo, y resolví marcharme a fines de semana. Siendo una criaturita muy honrada y no queriendo enturbiar el recuerdo que dejaba en Murdstone y Grimby, consideré como una obligación permanecer hasta el sábado por la noche, y como me habían pagado una semana adelantada, me fui temprano, para no tener que presentarme a la hora de cobrar en la caja. Por esta misma razón había pedido la media guinea a Peggotty, para no encontrarme sin dinero para los gastos del viaje. Por lo tanto, cuando llegó el sábado por la noche y nos reunimos todos para que nos pagasen, Tipp el carretero pasó, como siempre, el primero al despacho. Yo estreché la mano de Mick Walker, rogándole que cuando me llamaran entrase y le dijera a míster Quinion que había ido a llevar mi maleta a casa de Tipp, dije adiós a Fécula de patata y me fui.
|
My box was at my old lodging, over the water, and I had written a direction for it on the back of one of our address cards that we nailed on the casks: ′Master David, to be left till called for, at the Coach Office, Dover.′ This I had in my pocket ready to put on the box, after I should have got it out of the house; and as I went towards my lodging, I looked about me for someone who would help me to carry it to the booking-office.
|
Mi maleta continuaba en mi antiguo alojamiento al otro lado del río. Había preparado, para pegar en ella, una dirección escrita en el respaldo de una de las tarjetas de expedición que pegábamos en las cajas: «Míster David enviará a buscarla a la oficina de la diligencia de Dover». Tenía la tarjeta en el bolsillo y pensaba pegarla en cuanto estuviera fuera de la casa. Mientras andaba miraba a mi alrededor, para ver si encontraba a alguien que pudiera ayudarme a llevarla.
|
There was a long-legged young man with a very little empty donkey-cart, standing near the Obelisk, in the Blackfriars Road, whose eye I caught as I was going by, and who, addressing me as ′Sixpenn′orth of bad ha′pence,′ hoped ′I should know him agin to swear to′—in allusion, I have no doubt, to my staring at him. I stopped to assure him that I had not done so in bad manners, but uncertain whether he might or might not like a job.
|
En esto vi a un muchacho de piernas largas, que llevaba un carrito enganchado a un burro y que estaba cerca del obelisco en el camino de Blackfriars; al pasar me encontré con su mirada y me preguntó si le reconocería bien si le volvía a ver, aludiendo sin duda a la fijeza con que le había examinado. Me apresuré a asegurarle que no había sido po r descortesía, sino que estaba pensando si no quería encargarse de un trabajo.
|
′Wot job?′ said the long-legged young man.
|
-¿Qué trabajo? -preguntó el muchacho de las piernas lanzas.
|
′To move a box,′ I answered.
|
-Llevar una maleta -contesté.
|
′Wot box?′ said the long-legged young man.
|
-¿Qué maleta? - insistió el joven.
|
I told him mine, which was down that street there, and which I wanted him to take to the Dover coach office for sixpence.
|
Lo dije que la mía, que estaba allí, en aquella misma calle, y que deseaba que por seis peniques me la llevaran a la diligencia de Dover.
|
′Done with you for a tanner!′ said the long-legged young man, and directly got upon his cart, which was nothing but a large wooden tray on wheels, and rattled away at such a rate, that it was as much as I could do to keep pace with the donkey.
|
-Vaya por los seis peniques -dijo el muchacho. Y subiendo al instante en su carrito, que se componía de tres tablas puestas sobre las ruedas, partió tan diligente en la d irección indicada, que me costaba trabajo seguir el paso de su burro.
|
There was a defiant manner about this young man, and particularly about the way in which he chewed straw as he spoke to me, that I did not much like; as the bargain was made, however, I took him upstairs to the room I was leaving, and we brought the box down, and put it on his cart. Now, I was unwilling to put the direction-card on there, lest any of my landlord′s family should fathom what I was doing, and detain me; so I said to the young man that I would be glad if he would stop for a minute, when he came to the dead-wall of the King′s Bench prison. The words were no sooner out of my mouth, than he rattled away as if he, my box, the cart, and the donkey, were all equally mad; and I was quite out of breath with running and calling after him, when I caught him at the place appointed.
|
Tenía unos modales desconcertantes aquel muchacho y una manera muy molesta de mascar una brizna de paja al ha blar; pero el trato estaba hecho. Le hice subir a la habitación que dejaba, cogió la maleta, la bajó y la puso en su carrito. Yo no quería todavía poner la dirección, por temor a que alguien de la familia de mi propietario adivinara mis designios; le rogué, por lo tanto, que se detuviera al llegar a la gran pared de la prisión de Bench King. Apenas hube pronunciado estas palabras cuando partió como si él, mi maleta, el carrito y el asno se hubieran vuelto locos. Yo perdía la respiración a fuerza de correr y de llamarle, hasta que le alcancé en el sitio indicado.
|
Being much flushed and excited, I tumbled my half-guinea out of my pocket in pulling the card out. I put it in my mouth for safety, and though my hands trembled a good deal, had just tied the card on very much to my satisfaction, when I felt myself violently chucked under the chin by the long-legged young man, and saw my half-guinea fly out of my mouth into his hand.
|
Estaba rojo y excitado, y al sacar la tarjeta dejé caer de mi bolsillo la media guinea. Me la metí en la boca para mayor seguridad, y aunque mis manos temblaban mucho, conseguí, con gran satisfacción, colocar la tarjeta. De pronto recibí un violento golpe en la barbilla, que me dio el chico de las piernas largas, y vi mi media guinea pasar de mi boca a sus ma nos.
|
′Wot!′ said the young man, seizing me by my jacket collar, with a frightful grin. ′This is a pollis case, is it? You′re a-going to bolt, are you? Come to the pollis, you young warmin, come to the pollis!′
|
-Vamos -dijo el joven agarrándome por el cuello de la chaqueta con un horrible gesto-, asunto de policía, ¿no es verdad? Y quieres huir, ¿no es así? ¡Ven, ven a la policía, granuja! ¡Ven a la comisaría!
|
′You give me my money back, if you please,′ said I, very much frightened; ′and leave me alone.′
|
-Déme mi dinero, haga el favor -dije yo, muy asustado-, y déjeme en paz.
|
′Come to the pollis!′ said the young man. ′You shall prove it yourn to the pollis.′
|
-Ven a la comisaría, y allí demostrarás que es tuya.
|
′Give me my box and money, will you,′ I cried, bursting into tears.
|
-Deme mi maleta y mi dinero, ¿quiere usted? -grité deshecho en lágrimas.
|
The young man still replied: ′Come to the pollis!′ and was dragging me against the donkey in a violent manner, as if there were any affinity between that animal and a magistrate, when he changed his mind, jumped into the cart, sat upon my box, and, exclaiming that he would drive to the pollis straight, rattled away harder than ever.
|
El joven todavía replicó: «Ven a la comisaría», arrastrándome con violencia al lado del asno, como si hubiera alguna relación entre aquel animal y un magistrado. Después, cambiando de pronto de opinión, saltó al carrito, se sentó encima de la maleta y, diciendo que iba derecho a la comisaría, partió más deprisa que nunca.
|
I ran after him as fast as I could, but I had no breath to call out with, and should not have dared to call out, now, if I had. I narrowly escaped being run over, twenty times at least, in half a mile. Now I lost him, now I saw him, now I lost him, now I was cut at with a whip, now shouted at, now down in the mud, now up again, now running into somebody′s arms, now running headlong at a post. At length, confused by fright and heat, and doubting whether half London might not by this time be turning out for my apprehension, I left the young man to go where he would with my box and money; and, panting and crying, but never stopping, faced about for Greenwich, which I had understood was on the Dover Road: taking very little more out of the world, towards the retreat of my aunt, Miss Betsey, than I had brought into it, on the night when my arrival gave her so much umbrage.
|
Corrí tras él todo lo que pude; pero no tenía aliento para llamarle, ni me hubiera atrevido a hacerlo aunque hubiera podido. En un cuarto de hora estuve veinte veces a punto de que me atropellaran; tan pronto veía a mi ladrón como desaparecía a mis ojos; después volvía a verle; después recibía un latigazo de cualquier carretero; después me insultaban, caía en el barro, me levantaba, chocaba contra alguien, o me precipitaba contra un poste. Por fin, sofocado por la camera y turbado por el miedo de ver que Londres entero se pusiera a perseguirme, dejé al joven que se llevase mi maleta y mi dinero donde quisiera. Ahogado y todavía llorando seguí, sin detenerme, el camino de Greenwich, que estaba en el camino de Dover, según había oído decir, llevando hacia el retiro de mi tía Betsey una parte de mis bienes casi tan pequeña como la que traía la noche en que mi nacimiento tanto le enfureció.
|