CHAPTER 7.
|
CAPÍTULO VII
|
MY ′FIRST HALF′ AT SALEM HOUSE
|
MI PRIMER SEMESTRE EN SALEM HOUSE
|
School began in earnest next day. A profound impression was made upon me, I remember, by the roar of voices in the schoolroom suddenly becoming hushed as death when Mr. Creakle entered after breakfast, and stood in the doorway looking round upon us like a giant in a story-book surveying his captives.
|
Las clases empezaron en serio al día siguiente. Recuerdo cómo me impresionó el ruido de las voces en la sala de estudio, trocada de pronto en un silencio de muerte cuando míster Creakle entró, después del desayuno, y desde la puerta nos miró a todos como el gigante de los cuentos de hadas contempla a sus cautivos.
|
Tungay stood at Mr. Creakle′s elbow. He had no occasion, I thought, to cry out ′Silence!′ so ferociously, for the boys were all struck speechless and motionless.
|
Tungay entró con él, y a mí me pareció que no había mo tivo para gritar de aquel modo: «¡Silencio!», pues estábamos todos petrificados, mudos é inmóviles.
|
Mr. Creakle was seen to speak, and Tungay was heard, to this effect.
|
-Se le vio a míster Creakle mover los labios y se oyó a Tungay.
|
′Now, boys, this is a new half. Take care what you′re about, in this new half. Come fresh up to the lessons, I advise you, for I come fresh up to the punishment. I won′t flinch. It will be of no use your rubbing yourselves; you won′t rub the marks out that I shall give you. Now get to work, every boy!′
|
-Muchachos: empezamos el curso; cuidado con lo que se hace, y tomad con afán vuestros estudios, os lo aconsejo, porque yo también vengo decidido a tomar con afán los castigos. Y no tendré piedad. Y os prometo que por mucho que os restreguéis después no lograréis quitaros las huellas de mis golpes. Ahora ¡al trabajo todos!
|
When this dreadful exordium was over, and Tungay had stumped out again, Mr. Creakle came to where I sat, and told me that if I were famous for biting, he was famous for biting, too. He then showed me the cane, and asked me what I thought of THAT, for a tooth? Was it a sharp tooth, hey? Was it a double tooth, hey? Had it a deep prong, hey? Did it bite, hey? Did it bite? At every question he gave me a fleshy cut with it that made me writhe; so I was very soon made free of Salem House (as Steerforth said), and was very soon in tears also.
|
Cuando terminó este terrible exordio y Tungay se marchó, míster Creakle se acercó a mi pupitre y me dijo que si yo era célebre por morder, también él era una especialidad en aquel arte. Y enseñándome su bastón, me preguntó qué me parecía aquel diente. ¿Era bastante duro? ¿Era fuerte? ¿Tenía las puntas afiladas? ¿Mordía bien? ¿Mordía? Y a cada pregunta me daba tal palo, que me hacía retorcerme. Aquella fue mi confirmación en Salem House, según decía Steerforth; había sido confirmado pronto; igual de pronto estuve deshecho en lágrimas.
|
Not that I mean to say these were special marks of distinction, which only I received. On the contrary, a large majority of the boys (especially the smaller ones) were visited with similar instances of notice, as Mr. Creakle made the round of the schoolroom. Half the establishment was writhing and crying, before the day′s work began; and how much of it had writhed and cried before the day′s work was over, I am really afraid to recollect, lest I should seem to exaggerate.
|
Y no vaya a creerse que aquellas demostraciones de atención las recibía yo solo. Al contrario, casi todos los niños (sobre todo los que eran pequeños) se veían favorecidos con igual suerte cada vez que míster Creakle recorría la clase. La mitad del colegio ya estaba retorciéndose antes de que empezasen las tareas del día, y ¡cuántos se retorcían y gritaban antes de que el trabajo del día terminase! Realmente lo recuerdo asustado; pero si contara mas detalles, no querrían creerme.
|
I should think there never can have been a man who enjoyed his profession more than Mr. Creakle did. He had a delight in cutting at the boys, which was like the satisfaction of a craving appetite. I am confident that he couldn′t resist a chubby boy, especially; that there was a fascination in such a subject, which made him restless in his mind, until he had scored and marked him for the day. I was chubby myself, and ought to know. I am sure when I think of the fellow now, my blood rises against him with the disinterested indignation I should feel if I could have known all about him without having ever been in his power; but it rises hotly, because I know him to have been an incapable brute, who had no more right to be possessed of the great trust he held, than to be Lord High Admiral, or Commander-in-Chief—in either of which capacities it is probable that he would have done infinitely less mischief.
|
Pienso que no he visto en mi vida un hombre a quien gustase más su oficio que míster Creakle. Se veía que gozaba pegándonos, como si satisficiera un apetito imperioso. Estoy convencido de que no podía resistir el deseo de azotarnos; sobre todo los que éramos gorditos ejercíamos una especie de fascinación sobre él, que no le dejaba descansar hasta que nos marcaba para todo el día. Yo era gordito entonces, y lo he experimentado. Estoy seguro de que ahora, cuando pienso en aquel hombre, la sangre hierve en mis venas con la misma desinteresada indignación que sentiría si hubiera visto sus cosas sin haberlas sufrido, y me indigna porque estoy convencido de que era un malvado sin ningún derecho a cuidar del tesoro que se le confiaba, menos derecho que a see gran mariscal o general en jefe... Es más, quizá en cualquiera de esos otros dos casos habría hecho infinitamente menos daño.
|
Miserable little propitiators of a remorseless Idol, how abject we were to him! What a launch in life I think it now, on looking back, to be so mean and servile to a man of such parts and pretensions!
|
Miserables, pequeñas víctimas de un ídolo sin piedad, ¡qué abyectos éramos! ¡Qué comienzo en la vida (pienso ahora) el aprender a arrastrarse de aquel modo ante un hombre así!
|
Here I sit at the desk again, watching his eye—humbly watching his eye, as he rules a ciphering-book for another victim whose hands have just been flattened by that identical ruler, and who is trying to wipe the sting out with a pocket-handkerchief. I have plenty to do. I don′t watch his eye in idleness, but because I am morbidly attracted to it, in a dread desire to know what he will do next, and whether it will be my turn to suffer, or somebody else′s. A lane of small boys beyond me, with the same interest in his eye, watch it too. I think he knows it, though he pretends he don′t. He makes dreadful mouths as he rules the ciphering-book; and now he throws his eye sideways down our lane, and we all droop over our books and tremble. A moment afterwards we are again eyeing him. An unhappy culprit, found guilty of imperfect exercise, approaches at his command. The culprit falters excuses, and professes a determination to do better tomorrow. Mr. Creakle cuts a joke before he beats him, and we laugh at it,—miserable little dogs, we laugh, with our visages as white as ashes, and our hearts sinking into our boots.
|
Todavía me parece estar sentado en mi pupitre y espiando sus ojos, observándolos humildemente, mientras él raya el cuaderno de otra de sus víctimas a quien acaba de cruzar las manos con la regla y que trata de aliviar sus heridas envolviéndoselas en el pañuelo. Tengo mucho que hacer, y si observo sus ojos no es por holgazanería: es una especie de atracción morbosa, un deseo imperioso de saber qué va a ha cer, y si me tocará el turno de sufrir o le tocará a otro. Delante de mí hay una fila de los más pequeños, que también está pendiente de sus ojos con el mismo interés. Yo creo que él lo sabe; pero finge no verlo, y gesticula de un modo terro rífico mientras raya el cuaderno; después nos mira de soslayo, y todos nos inclinamos temblorosos sobre los libros; pero al momento volvemos a fijar los ojos en él. Un desgraciado, culpable de haber hecho mal un ejercicio, se acerca a su llamada, balbuciendo excusas y propósitos de hacerlo bien mañana. Míster Creakle hace un chiste cuando le va a pegar. Todos se lo reírnos, ¡miserables perrillos!, se lo reímos, con los rostros más blancos que la muerte y el corazón encogido de miedo.
|
Here I sit at the desk again, on a drowsy summer afternoon. A buzz and hum go up around me, as if the boys were so many bluebottles. A cloggy sensation of the lukewarm fat of meat is upon me (we dined an hour or two ago), and my head is as heavy as so much lead. I would give the world to go to sleep. I sit with my eye on Mr. Creakle, blinking at him like a young owl; when sleep overpowers me for a minute, he still looms through my slumber, ruling those ciphering-books, until he softly comes behind me and wakes me to plainer perception of him, with a red ridge across my back.
|
Todavía me veo sentado en el pupitre en una calurosa tarde de verano. Un rumor sordo me rodea, como si los chicos fueran moscones. Tengo una desagradable sensación de lo que hemos comido (comimos hace una hora o dos) y me siento la cabeza pesada, como si fuera de plomo. Daría el mundo entero por poderme dormir. Tengo los ojos fijos en míster Creakle y abiertos como los de una lechuza. Cuando el sueño me vence demasiado, sigo viéndole a través de una bruma, siempre rayando los cuadernos .... hasta que suavemente llega detrás de mí y me hace tener una percepción más clara de su existencia dándome un bastonazo en la espalda.
|
Here I am in the playground, with my eye still fascinated by him, though I can′t see him. The window at a little distance from which I know he is having his dinner, stands for him, and I eye that instead. If he shows his face near it, mine assumes an imploring and submissive expression. If he looks out through the glass, the boldest boy (Steerforth excepted) stops in the middle of a shout or yell, and becomes contemplative. One day, Traddles (the most unfortunate boy in the world) breaks that window accidentally, with a ball. I shudder at this moment with the tremendous sensation of seeing it done, and feeling that the ball has bounded on to Mr. Creakle′s sacred head.
|
Estamos en el patio de recreo, y yo sigo con los ojos fascinados por él, aunque no puedo verle. Allí está la ventana de la habitación donde debe de estar comiendo. Sé que está allí y miro a la ventana. Si pasa por ella su sombra, al ins tante mi cara adopta una expresión sumisa y resignada. ¡Y si nos mira a través del cristal, hasta los más traviesos (exceptuando Steerforth), se interrumpen en medio de sus gritos para tomar una actitud contemplativa! Un día, Traddles (el chico más desgraciado del colegio) rompió accidentalmente el cristal con su pelota. Aún hoy me estremezco al recordar la tremenda impresión del momento, cuando pensábamos que la pelota habría rebotado en la sagrada cabeza de míster Creakle.
|
Poor Traddles! In a tight sky-blue suit that made his arms and legs like German sausages, or roly-poly puddings, he was the merriest and most miserable of all the boys. He was always being caned—I think he was caned every day that half-year, except one holiday Monday when he was only ruler′d on both hands—and was always going to write to his uncle about it, and never did. After laying his head on the desk for a little while, he would cheer up, somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. I used at first to wonder what comfort Traddles found in drawing skeletons; and for some time looked upon him as a sort of hermit, who reminded himself by those symbols of mortality that caning couldn′t last for ever. But I believe he only did it because they were easy, and didn′t want any features.
|
¡Pobre Traddles! Con su traje azul celeste, que le estaba pequeño y hacía que sus brazos y piernas parecieran salchichas alemanas, era el más alegre y el más desgraciado del colegio. Ni un día dejaban de pegarle, creo que ni un solo día, exceptuando un lunes, que fue fiesta, y nada más le dio con la regla en las manos. Siempre estaba diciend o que iba a escribir a su tío quejándose de ello; pero nunca lo hacía. Cuando le habían pegado tenía la costumbre de inclinar la cabeza encima del pupitre durante unos minutos; después se enderezaba alegre y empezaba a reírse, cubriendo la pizarra de esque letos antes de que sus ojos estuvieran secos. Al principio me extrañaba bastante el consuelo que encontraba dibujando esqueletos, y durante cierto tiempo le consideré como una especie de asceta que trataba de recordar por me dio de aquel símbolo de mortalidad lo limitado de todas las cosas, consolándole el pensar que tampoco los palos podían durar siempre. Después supe que si lo hacía así era por ser más fácil, pues no tenía que ponerlos cara.
|
He was very honourable, Traddles was, and held it as a solemn duty in the boys to stand by one another. He suffered for this on several occasions; and particularly once, when Steerforth laughed in church, and the Beadle thought it was Traddles, and took him out. I see him now, going away in custody, despised by the congregation. He never said who was the real offender, though he smarted for it next day, and was imprisoned so many hours that he came forth with a whole churchyard-full of skeletons swarming all over his Latin Dictionary. But he had his reward. Steerforth said there was nothing of the sneak in Traddles, and we all felt that to be the highest praise. For my part, I could have gone through a good deal (though I was much less brave than Traddles, and nothing like so old) to have won such a recompense.
|
Traddles era un chico muy bueno y de gran corazón. Consideraba como un deber sagrado para todos los niños el sostenerse unos a otros, y sufrió en muchas ocasiones por este motivo. Una vez Steerforth se echó a reír en la iglesia, y el bedel, creyendo que había sido Traddles, lo arrojó a la calle. Le veo todavía sali endo custodiado bajo las indignadas miradas de los fieles. Nunca dijo quién había sido el verdadero culpable, aunque le castigaron duramente y lo tuvieron preso tantas horas, que al salir del encierro traía un cementerio completo de esqueletos dibujados en su diccionario de latín. En verdad sea dicho que tuvo su compensación. Steerforth dijo de él que era un chico valiente, y a nuestros ojos aquel elogio valía más que nada. Por mi parte, habría sido capaz de soportarlo todo (aunque no era tan bravo como Traddles y además más pequeño) por una recompensa semejante.
|
To see Steerforth walk to church before us, arm-in-arm with Miss Creakle, was one of the great sights of my life. I didn′t think Miss Creakle equal to little Em′ly in point of beauty, and I didn′t love her (I didn′t dare); but I thought her a young lady of extraordinary attractions, and in point of gentility not to be surpassed. When Steerforth, in white trousers, carried her parasol for her, I felt proud to know him; and believed that she could not choose but adore him with all her heart. Mr. Sharp and Mr. Mell were both notable personages in my eyes; but Steerforth was to them what the sun was to two stars.
|
Una de las mayores felicidades de mi vida era ver a Steerforth dirigirse a la iglesia delante de nosotros dando el brazo a miss Creakle. Miss Creakle no me parecía tan bonita como Emily ni estaba enamorado de ella, no me hubiera atrevido; pero la encontraba extraordinariamente atractiva, y en cuanto a gentileza, me parecía que nadie podía comparársela. Cuando Steerforth, con sus pantalones blancos, llevaba su sombrilla, me sentía orgulloso de ser amigo suyo y pensaba que miss Creakle no podía por menos que adorarle. Míster Sharp y míster Mell eran dos personajes muy importantes a mis ojos; pero Steerforth los eclipsaba como el sol eclipsa a las estrellas.
|
Steerforth continued his protection of me, and proved a very useful friend; since nobody dared to annoy one whom he honoured with his countenance. He couldn′t—or at all events he didn′t—defend me from Mr. Creakle, who was very severe with me; but whenever I had been treated worse than usual, he always told me that I wanted a little of his pluck, and that he wouldn′t have stood it himself; which I felt he intended for encouragement, and considered to be very kind of him. There was one advantage, and only one that I know of, in Mr. Creakle′s severity. He found my placard in his way when he came up or down behind the form on which I sat, and wanted to make a cut at me in passing; for this reason it was soon taken off, and I saw it no more.
|
Steerforth continuaba protegiéndome y su amistad me ayudaba mucho, pues nadie se atrevía a meterse con los que él protegía. No podía, ni lo intentó siquiera, defenderme de míster Creakle, que era muy severo conmigo; pero cuando me había tratado con dureza, Steerforth me decía que yo necesitaba algo de su valor; que él no hubiera consentido nunca que le trataran mal, y aquello me animaba y me hacía quererle. Una ventaja saqué, la única que yo sepa, de la severidad con que me trataba míster Creakle, pues pareciéndole que mi letrero le estorbaba al pasar entre los bancos, cuando tenía ganas de pegarme, me lo mandó quitar, y no lo volví a ver.
|
An accidental circumstance cemented the intimacy between Steerforth and me, in a manner that inspired me with great pride and satisfaction, though it sometimes led to inconvenience. It happened on one occasion, when he was doing me the honour of talking to me in the playground, that I hazarded the observation that something or somebody—I forget what now—was like something or somebody in Peregrine Pickle. He said nothing at the time; but when I was going to bed at night, asked me if I had got that book?
|
Una circunstancia fortuita aumentó más aún la intimidad entre Steerforth y yo, de una manera que me causó mucho orgullo y satisfacción, aunque no dejaba de tener sus inconvenientes. En una ocasión en que me hacía el honor de charlar conmigo en el patio de recreo me atreví a hacerle observar que algo o alguien se parecía a algo o a alguien de Peregrine Pickle. Él no me dijo nada entonces; pero cuando nos fuimos a la cama me preguntó si tenía aquel libro.
|
I told him no, and explained how it was that I had read it, and all those other books of which I have made mention.
|
Le contesté que no, y le expliqué cómo lo había leído, igual que los demás de que ya he hablado.
|
′And do you recollect them?′ Steerforth said.
|
-¿Y los recuerdas bien? -me preguntó Steerforth.
|
′Oh yes,′ I replied; I had a good memory, and I believed I recollected them very well.
|
-¡Oh, sí, perfectamente! -repliqué- Tengo buena memoria, y creo que los recuerdo muy bien todos.
|
′Then I tell you what, young Copperfield,′ said Steerforth, ′you shall tell ′em to me. I can′t get to sleep very early at night, and I generally wake rather early in the morning. We′ll go over ′em one after another. We′ll make some regular Arabian Nights of it.′
|
-Entonces ¿quieres que hagamos una cosa, pequeño Copperfield? Me los vas a contar. Yo no puedo dormirme tan temprano, y por lo general me despierto casi de madrugada. Me irás contando uno después de otro y será lo mismo que Las mil y una noches.
|
I felt extremely flattered by this arrangement, and we commenced carrying it into execution that very evening. What ravages I committed on my favourite authors in the course of my interpretation of them, I am not in a condition to say, and should be very unwilling to know; but I had a profound faith in them, and I had, to the best of my belief, a simple, earnest manner of narrating what I did narrate; and these qualities went a long way.
|
La proposición me halagó de un modo extraordinario, y aquella misma noche la pusimos en práctica. ¿Qué mutilaciones cometería yo con mis autores favoritos en el curso de mi interpretación? No estoy en condiciones de decirlo, y además prefiero no saberlo; pero tenía fe profunda en ellos, y, además, lo mejor que creo que tenía era el modo sencillo y grave de contarlos. Con esas cualidades se va lejos.
|
The drawback was, that I was often sleepy at night, or out of spirits and indisposed to resume the story; and then it was rather hard work, and it must be done; for to disappoint or to displease Steerforth was of course out of the question. In the morning, too, when I felt weary, and should have enjoyed another hour′s repose very much, it was a tiresome thing to be roused, like the Sultana Scheherazade, and forced into a long story before the getting-up bell rang; but Steerforth was resolute; and as he explained to me, in return, my sums and exercises, and anything in my tasks that was too hard for me, I was no loser by the transaction. Let me do myself justice, however. I was moved by no interested or selfish motive, nor was I moved by fear of him. I admired and loved him, and his approval was return enough. It was so precious to me that I look back on these trifles, now, with an aching heart.
|
El reverso de la medalla era que muchas noches tenía un sueño horrible o estaba triste y sin ganas de reanudar la his toria. En esas ocasiones era un trabajo duro; pero hubiera sido incapaz de defraudar a Steerforth. También había días en que por la mañana me sentía cansado y me habría gus tado una hora más de sueño, y en aquellos momentos no era muy agradable el ser despabilado igual que la sultana Sheerezade y forzado a contar durante largo rato antes de que sonara la campana. Pero Steerforth estaba decidido, y como él me explicaba mis problemas y todo aquello de mis deberes que yo no entendía, no perdía en el cambio. Sin embargo, debo hacerme justicia: ni por un momento me movió el interés ni el egoísmo, ni tampoco el temor. Admiraba a Steerforth y le amaba, y su aprobación lo compensaba todo. Y el sentimiento aquel era tan precioso a mis ojos, que aun ahora, al pensar en aquellas chiquilladas, me duele el corazón.
|
Steerforth was considerate, too; and showed his consideration, in one particular instance, in an unflinching manner that was a little tantalizing, I suspect, to poor Traddles and the rest. Peggotty′s promised letter—what a comfortable letter it was!—arrived before ′the half′ was many weeks old; and with it a cake in a perfect nest of oranges, and two bottles of cowslip wine. This treasure, as in duty bound, I laid at the feet of Steerforth, and begged him to dispense.
|
Steerforth era también muy considerado conmigo y me demostraba mucho interés; sobre todo en una ocasión lo demostró de un modo inflexible. Sospecho que en aquella ocasión debió de ser un poco de suplicio de Tántalo para el pobre Traddles y todos los demás. La prometida carta de Peggotty (¡qué carta tan alegre y animadora era!) llegó en las primeras semanas del semestre, y con ella un bizcocho perfectamente rodeado de naranjas y con dos botellas de vellorita. Este tesoro, como es natural, me apresuré a ponerlo a los pies de Steerforth, rogándole que lo distribuyese.
|
′Now, I′ll tell you what, young Copperfield,′ said he: ′the wine shall be kept to wet your whistle when you are story-telling.′
|
-Bueno; pero has de saber, pequeño Copperfield, que el vino lo guardaremos para remojarte el gaznate cuando cuentes historias.
|
I blushed at the idea, and begged him, in my modesty, not to think of it. But he said he had observed I was sometimes hoarse—a little roopy was his exact expression—and it should be, every drop, devoted to the purpose he had mentioned. Accordingly, it was locked up in his box, and drawn off by himself in a phial, and administered to me through a piece of quill in the cork, when I was supposed to be in want of a restorative. Sometimes, to make it a more sovereign specific, he was so kind as to squeeze orange juice into it, or to stir it up with ginger, or dissolve a peppermint drop in it; and although I cannot assert that the flavour was improved by these experiments, or that it was exactly the compound one would have chosen for a stomachic, the last thing at night and the first thing in the morning, I drank it gratefully and was very sensible of his attention.
|
Enrojecí ante aquel interés, y, en mi modestia, le supliqué que no pensara semejante cosa. Pero él insistió, diciendo que había observado que algunas veces me ponía ronco, y que, por lo tanto, aquel vino se emplearía desde la primera hasta la última gota en lo que había dicho. En consecuencia, lo guardó en su caja y echó un poco en un frasco, y me lo administraba gota a gota por medio de un palito cuando le parecía que lo necesitaba. A veces lo hacía exprimiendo en el vino jugo de naranja y echándole ginebra. No estoy muy seguro de que el sabor mejorase con aquello ni de que resultara un licor muy estomacal para tomar a las altas horas de la noche y de madrugada; pero yo lo bebía con agradecimiento y era muy sensible a aquellas atenciones.
|
We seem, to me, to have been months over Peregrine, and months more over the other stories. The institution never flagged for want of a story, I am certain; and the wine lasted out almost as well as the matter. Poor Traddles—I never think of that boy but with a strange disposition to laugh, and with tears in my eyes—was a sort of chorus, in general; and affected to be convulsed with mirth at the comic parts, and to be overcome with fear when there was any passage of an alarming character in the narrative. This rather put me out, very often. It was a great jest of his, I recollect, to pretend that he couldn′t keep his teeth from chattering, whenever mention was made of an Alguazill in connexion with the adventures of Gil Blas; and I remember that when Gil Blas met the captain of the robbers in Madrid, this unlucky joker counterfeited such an ague of terror, that he was overheard by Mr. Creakle, who was prowling about the passage, and handsomely flogged for disorderly conduct in the bedroom. Whatever I had within me that was romantic and dreamy, was encouraged by so much story-telling in the dark; and in that respect the pursuit may not have been very profitable to me. But the being cherished as a kind of plaything in my room, and the consciousness that this accomplishment of mine was bruited about among the boys, and attracted a good deal of notice to me though I was the youngest there, stimulated me to exertion. In a school carried on by sheer cruelty, whether it is presided over by a dunce or not, there is not likely to be much learnt. I believe our boys were, generally, as ignorant a set as any schoolboys in existence; they were too much troubled and knocked about to learn; they could no more do that to advantage, than any one can do anything to advantage in a life of constant misfortune, torment, and worry. But my little vanity, and Steerforth′s help, urged me on somehow; and without saving me from much, if anything, in the way of punishment, made me, for the time I was there, an exception to the general body, insomuch that I did steadily pick up some crumbs of knowledge.
|
Me parece que tardé varios meses en contarle la historia de Peregrine Pickle, y más tiempo todavía en las otras nove las. La institución nunca flaqueó por falta de una historia, y el vino duró casi tanto como los relatos. ¡Pobre Traddles! No puedo pensar en él sin una extraña predisposición a reír y a llorar. Por las noches coreaba las historias y afectaba convulsiones de risa en los pasajes cómicos y un miedo mortal en los más peligrosos. A veces casi me cortaba el hilo. Recuerdo que uno de sus grandes gestos era hacer como que no podía por menos de castañetear los dientes cuando mencionaba a los alguaciles en las aventuras de Gil Blas; y recuerdo que cuando Gil Blas se encuentra en Madrid con el capitán de los ladrones, el desgraciado Traddles lanzó tales alaridos de terror, que lo oyó míster Creakle y le dio una soberana paliza. Yo tenía ya espontáneamente una imaginación romántica y soñadora, y se me acentuaba cada día más con aquellas historias contadas en la oscuridad, por lo que dudo de que aquella práctica me haya resultado beneficiosa; pero el verme mimado por todos, como un juguete, en el dormitorio, y el darme cuenta de la importancia y el atractivo que tenía entre los otros niños (a pesar de ser yo el más pequeño) me estimulaba mucho. En una escuela regida con la crueldad de aquella, por grande que sea el mérito del que la preside no hay cuidado de que se aprenda mucho. Nosotros, en general, éramos los colegiales más ignorantes que pueden existir; estábamos demasiado atormentados y preocupados para poder estudiar, pues nada se consigue hacer en una vida de perpetua intranquilidad y tristeza. Sin embargo, a mí, mi pequeña vanidad, estimulada por Steerforth, me hacía trabajar, y aunque no me salvaba de castigos, evitó, mientras estuve allí, que me hundiera en la pereza general y me hizo asimilar de aquí y de allá algunas briznas de conocimientos.
|
In this I was much assisted by Mr. Mell, who had a liking for me that I am grateful to remember. It always gave me pain to observe that Steerforth treated him with systematic disparagement, and seldom lost an occasion of wounding his feelings, or inducing others to do so. This troubled me the more for a long time, because I had soon told Steerforth, from whom I could no more keep such a secret, than I could keep a cake or any other tangible possession, about the two old women Mr. Mell had taken me to see; and I was always afraid that Steerforth would let it out, and twit him with it.
|
En esto me ayudaba mucho míster Mell. Me tenía cariño, lo recuerdo con agradecimiento. Observaba con pena cómo Steerforth le trataba con un desprecio sistemático, y no perdía ninguna ocasión de herirle ni de inducir a los demás a hacerlo. Esto me preocupó durante mucho tiempo, porque yo ya le había contado (no hubiera podido dejarle sin participar de un secreto, como de ninguna otra posesión material) lo de las dos ancianas del hospicio que míster Mell había visitado, y temía que Steerforth se aprovechara de ello para hacerle sufrir.
|
We little thought, any one of us, I dare say, when I ate my breakfast that first morning, and went to sleep under the shadow of the peacock′s feathers to the sound of the flute, what consequences would come of the introduction into those alms-houses of my insignificant person. But the visit had its unforeseen consequences; and of a serious sort, too, in their way.
|
¡Qué poco podíamos imaginar míster Mell y yo, cuando estuve desayunando y durmiendo, escuchando su flauta, las consecuencias que traería la visita al hospicio de mi insignificante personilla! Tuvo las más inesperadas y graves conse cuencias.
|
One day when Mr. Creakle kept the house from indisposition, which naturally diffused a lively joy through the school, there was a good deal of noise in the course of the morning′s work. The great relief and satisfaction experienced by the boys made them difficult to manage; and though the dreaded Tungay brought his wooden leg in twice or thrice, and took notes of the principal offenders′ names, no great impression was made by it, as they were pretty sure of getting into trouble tomorrow, do what they would, and thought it wise, no doubt, to enjoy themselves today.
|
Sucedió que un día míster Creakle no salió de sus habitaciones por estar indispuesto; esto, naturalmente, nos puso tan contentos, que armamos la mayor algarabía. La enorme satisfacción que experimentábamos nos hacía muy difíciles de manejar, y aunque Tungay apareció dos o tres veces con su pierna de palo y tomó nota con su voz estentórea de los más revoltosos, no causó la menor impresión en los niños. Estaban tan seguros de que hicieran lo que hicieran al día siguiente los castigaban, que preferían divertirse y aprovechar el día.
|
It was, properly, a half-holiday; being Saturday. But as the noise in the playground would have disturbed Mr. Creakle, and the weather was not favourable for going out walking, we were ordered into school in the afternoon, and set some lighter tasks than usual, which were made for the occasion. It was the day of the week on which Mr. Sharp went out to get his wig curled; so Mr. Mell, who always did the drudgery, whatever it was, kept school by himself. If I could associate the idea of a bull or a bear with anyone so mild as Mr. Mell, I should think of him, in connexion with that afternoon when the uproar was at its height, as of one of those animals, baited by a thousand dogs. I recall him bending his aching head, supported on his bony hand, over the book on his desk, and wretchedly endeavouring to get on with his tiresome work, amidst an uproar that might have made the Speaker of the House of Commons giddy. Boys started in and out of their places, playing at puss in the corner with other boys; there were laughing boys, singing boys, talking boys, dancing boys, howling boys; boys shuffled with their feet, boys whirled about him, grinning, making faces, mimicking him behind his back and before his eyes; mimicking his poverty, his boots, his coat, his mother, everything belonging to him that they should have had consideration for.
|
Era sábado y, por consiguiente, medio día de fiesta; pero el tiempo no estaba para ir de paseo, y para que el ruido en el patio no molestara a míster Creakle, se nos ordenó continuar en clase por la tarde haciendo unos deberes más ligeros, que había preparados para estas ocasiones. Era el día de la semana en que míster Sharp salía siempre a rizar su peluca. Por lo tanto, fue míster Mell, a quien siempre tocaban las cosas más difíciles, quien tuvo que quedarse a pelear con todos aquel día. Si pudiera asociarse la imagen de un toro, de un oso o de algo semejante a la de míster Mell, yo la compararía con alguno de aquellos animales acosados por un millar de perros, aquella tarde, cuando el ruido era más fuerte. Lo recuerdo apoyando la cabeza en sus delgadas manos, sentado en su pupitre, inclinado sobre un libro y esforzándose en proseguir su cansada labor a través de aquel ruido que habría vuelto loco hasta al presidente de la Cámara de los Comunes. Había chicos que se habían levantado de sus sitios y jugaban a la gallina ciega en un rincón; los había que se reían, que cantaban, que hablaban, que bailaban, que rugían; los había que patinaban; otros saltaban formando corro alrededor del maestro y gesticulaban, le hacían burla por detrás y hasta delante de sus ojos, parodiando su pobreza, sus botas, su traje, hasta a su madre; se burlaban de todo, hasta de lo que más hubieran debido respetar.
|
′Silence!′ cried Mr. Mell, suddenly rising up, and striking his desk with the book. ′What does this mean! It′s impossible to bear it. It′s maddening. How can you do it to me, boys?′
|
-¡Silencio! -gritó de pronto míster Mell, levantándose y dando un golpe en el pupitre con el libro- ¿Qué significa esto? No es posible tolerarlo. ¡Es para volverse loco! ¿Por qué se portan así conmigo, señores?
|
It was my book that he struck his desk with; and as I stood beside him, following his eye as it glanced round the room, I saw the boys all stop, some suddenly surprised, some half afraid, and some sorry perhaps.
|
El libro con que había dado en el pupitre era el mío, y como yo estaba de pie a su lado, siguiendo su mirada vi a los chicos pararse sorprendidos de pronto, quizá algo asustados y también un poco arrepentidos.
|
Steerforth′s place was at the bottom of the school, at the opposite end of the long room. He was lounging with his back against the wall, and his hands in his pockets, and looked at Mr. Mell with his mouth shut up as if he were whistling, when Mr. Mell looked at him.
|
El pupitre de Steerforth era el mejor de la clase y estaba al final de la habitación, en el lado opuesto al del maestro. En aquel momento estaba Steerforth recostado en la pared, con las manos en los bolsillos, y cada vez que míster Mell le mi raba adelantaba los labios como para silbar.
|
′Silence, Mr. Steerforth!′ said Mr. Mell.
|
-¡Silencio, míster Steerforth! -dijo míster Mell.
|
′Silence yourself,′ said Steerforth, turning red. ′Whom are you talking to?′
|
-Cállese usted primero! -replicó Steerforth, poniéndose muy rojo- ¿Con quién cree usted que está hablando?
|
′Sit down,′ said Mr. Mell.
|
-¡Siéntese usted! -replicó míster Mell.
|
′Sit down yourself,′ said Steerforth, ′and mind your business.′
|
-¡Siéntese usted si quiere! --dijo Steerforth-, y métase donde le llamen.
|
There was a titter, and some applause; but Mr. Mell was so white, that silence immediately succeeded; and one boy, who had darted out behind him to imitate his mother again, changed his mind, and pretended to want a pen mended.
|
Hubo cuchicheos y hasta algunos aplausos; pero míster Mell estaba tan pálido, que el silencio se restableció inmediatamente, y un chico que se había puesto detrás de él a imitar a su madre cambió de parecer a hizo como que había ido a preguntarle algo.
|
′If you think, Steerforth,′ said Mr. Mell, ′that I am not acquainted with the power you can establish over any mind here′—he laid his hand, without considering what he did (as I supposed), upon my head—′or that I have not observed you, within a few minutes, urging your juniors on to every sort of outrage against me, you are mistaken.′
|
-Si piensa usted, Steerforth -continuó míster Mell que no sé la influencia que tiene aquí sobre algunos espíritus (sin darse cuenta, supongo, puso la mano sobre mi cabeza) o que no le he observado hace pocos minutos provocando a los pequeños para que me insultasen de todas las maneras imaginables, se equivoca.
|
′I don′t give myself the trouble of thinking at all about you,′ said Steerforth, coolly; ′so I′m not mistaken, as it happens.′
|
-No me tomo la molestia de pensar en usted -dijo Steerforth fríamente-; por lo tanto, no puedo equivocarme.
|
′And when you make use of your position of favouritism here, sir,′ pursued Mr. Mell, with his lip trembling very much, ′to insult a gentleman—′
|
-Y cuando abusa usted de su situación de favorito aquí para insultar a un caballero...
|
′A what?—where is he?′ said Steerforth.
|
-¿A quién? ¿Dónde está? -dijo Steerforth.
|
Here somebody cried out, ′Shame, J. Steerforth! Too bad!′ It was Traddles; whom Mr. Mell instantly discomfited by bidding him hold his tongue. —′To insult one who is not fortunate in life, sir, and who never gave you the least offence, and the many reasons for not insulting whom you are old enough and wise enough to understand,′ said Mr. Mell, with his lips trembling more and more, ′you commit a mean and base action. You can sit down or stand up as you please, sir. Copperfield, go on.′
|
En esto alguien gritó: -¡Qué vergÜenza, Steerforth; eso está muy mal! Era Traddles, a quien míster Mell ordeno inmediatamente silencio. -Cuando insulta usted así a alguien que es desgraciado y que nunca le ha hecho el menor daño; a quien tendría usted muchas razones para respetar ya que tiene usted edad sufi ciente, tanto como inteligencia, para comprender -dijo míster Mell con los labios cada vez más temblorosos-; cuando hace usted eso, míster Steerforth, comete usted una cobardía y una bajeza. Puede usted sentarse o continuar de pie, como guste. Copperfield, continúe.
|
′Young Copperfield,′ said Steerforth, coming forward up the room, ′stop a bit. I tell you what, Mr. Mell, once for all. When you take the liberty of calling me mean or base, or anything of that sort, you are an impudent beggar. You are always a beggar, you know; but when you do that, you are an impudent beggar.′
|
-Pequeño Copperfield --dijo Steerforth, avanzando ha cia el centro de la habitación-, espérate un momento. Tengo que decirle, míster Mell, de una vez para siempre, que cuando se torna usted la libertad de llamarme cobarde o miserable o algo semejante, es usted un mendigo desvergonzado. Usted sabe que siempre es un mendigo; pero cuando hace eso es un mendigo desvergonzado.
|
I am not clear whether he was going to strike Mr. Mell, or Mr. Mell was going to strike him, or there was any such intention on either side. I saw a rigidity come upon the whole school as if they had been turned into stone, and found Mr. Creakle in the midst of us, with Tungay at his side, and Mrs. and Miss Creakle looking in at the door as if they were frightened. Mr. Mell, with his elbows on his desk and his face in his hands, sat, for some moments, quite still.
|
No sé si Steerforth iba a pegar a míster Mell, o si míster Mell iba a pegar a Steerforth, ni cuáles eran sus respectivas intenciones; pero de pronto vi que una rigidez mortal caía sobre la clase entera, como si se hubieran vuelto todos de piedra, y encontré a míster Creakle en medio de nosotros, con Tungay a su lado. Miss y mistress Creakle se asomaban a la puerta con caras asustadas. Míster Mell, con los codos encima del pupitre y el rostro entre las manos, continuaba en silencio.
|
′Mr. Mell,′ said Mr. Creakle, shaking him by the arm; and his whisper was so audible now, that Tungay felt it unnecessary to repeat his words; ′you have not forgotten yourself, I hope?′
|
-Mister Mell -dijo míster Creakle, sacudiéndole un brazo, y su cuchicheo era ahora tan claro que Tungay no juzgó necesario repetir sus palabras-. ¿Espero que no se habrá usted olvidado?
|
′No, sir, no,′ returned the Master, showing his face, and shaking his head, and rubbing his hands in great agitation. ′No, sir. No. I have remembered myself, I—no, Mr. Creakle, I have not forgotten myself, I—I have remembered myself, sir. I—I—could wish you had remembered me a little sooner, Mr. Creakle. It—it—would have been more kind, sir, more just, sir. It would have saved me something, sir.′
|
-No, señor, no -contestó míster Mell levantando su rostro, sacudiendo la cabeza y restregándose las manos con mucha agitación-; no, señor, no; me he acordado..., no, míster Creakle; no me he olvidado... Yo... he recordado.... yo... de searía que usted me recordase a mí un poco más, míster Creakle... Sería más generoso, más justo, y me evitaría ciertas alusiones.
|
Mr. Creakle, looking hard at Mr. Mell, put his hand on Tungay′s shoulder, and got his feet upon the form close by, and sat upon the desk. After still looking hard at Mr. Mell from his throne, as he shook his head, and rubbed his hands, and remained in the same state of agitation, Mr. Creakle turned to Steerforth, and said:
|
Mister Creakle, mirando duramente a míster Mell, apoyó su mano en el hombro de Tungay, subió al estrado y se sentó en su mesa. Después de mirar mucho tiempo a míster Mell desde su trono, mientras él seguía sacudiendo la cabeza y restregándose las manos, en el mismo estado de agitación, míster Creakle se volvió hacia Steerforth y dijo:
|
′Now, sir, as he don′t condescend to tell me, what is this?′
|
-Steerforth, puesto que míster Mell no se digna explicarse, ¿quiere usted decirme qué sucede?
|
Steerforth evaded the question for a little while; looking in scorn and anger on his opponent, and remaining silent. I could not help thinking even in that interval, I remember, what a noble fellow he was in appearance, and how homely and plain Mr. Mell looked opposed to him.
|
Steerforth eludió durante unos minutos la pregunta, mi rando con desprecio y cólera a su contrario. Recuerdo que en aquel intervalo no pude por menos de pensar en lo noble y lo hermoso del aspecto de Steerforth comparado con míster Mell.
|
′What did he mean by talking about favourites, then?′ said Steerforth at length.
|
-¡Bien! Veamos qué ha querido decir al hablar de favoritos -dijo por fin Steerforth.
|
′Favourites?′ repeated Mr. Creakle, with the veins in his forehead swelling quickly. ′Who talked about favourites?′
|
-¿Favoritos? -repitió míster Creakle con las venas de la frente a punto de estallar- ¿Quién se ha atrevido a ha blar de favoritos?
|
′He did,′ said Steerforth.
|
-Él -dijo Steerforth.
|
′And pray, what did you mean by that, sir?′ demanded Mr. Creakle, turning angrily on his assistant.
|
-¿Y qué entiende usted por eso, caballero? Haga el favor -pregunto míster Creakle volviéndose furioso hacia el profesor.
|
′I meant, Mr. Creakle,′ he returned in a low voice, ′as I said; that no pupil had a right to avail himself of his position of favouritism to degrade me.′
|
-Me refería, míster Creakle -respondió en voz muy baja-, quería decir que ninguno de los alumnos tenía derecho a abusar de su situación de favorito degradándome.
|
′To degrade YOU?′ said Mr. Creakle. ′My stars! But give me leave to ask you, Mr. What′s-your-name′; and here Mr. Creakle folded his arms, cane and all, upon his chest, and made such a knot of his brows that his little eyes were hardly visible below them; ′whether, when you talk about favourites, you showed proper respect to me? To me, sir,′ said Mr. Creakle, darting his head at him suddenly, and drawing it back again, ′the principal of this establishment, and your employer.′
|
-¿Degradándole? -repitió míster Creakle-. ¡Dios mío! Pero bueno, míster no sé cuántos (y aquí míster Crea kle cruzó los brazos, con bastón y todo, sobre el pecho, y frunció tanto las cejas, que sus ojillos eran casi invisibles), ¿quiere usted decirme si al hablar de favoritos me demuestra el respeto que me debe? Que me debe -repitió míster Creakle adelantando la cabeza y retirándola enseguida-, a mí, que soy el director de este establecimiento, del que usted no es más que un empleado.
|
′It was not judicious, sir, I am willing to admit,′ said Mr. Mell. ′I should not have done so, if I had been cool.′
|
-En efecto, hice mal en decirlo; estoy dispuesto a reconocerlo --contestó míster Mell-; y no lo habría hecho si no me hubieran empujado a ello.
|
Here Steerforth struck in.
|
Aquí Steerforth intervino.
|
′Then he said I was mean, and then he said I was base, and then I called him a beggar. If I had been cool, perhaps I shouldn′t have called him a beggar. But I did, and I am ready to take the consequences of it.′
|
-Me ha llamado cobarde y miserable, y entonces yo le he dicho que él era un mendigo. Si no hubiera estado encolerizado no le habría llamado mendigo; pero lo he hecho, y estoy dispuesto a soportar las consecuencias de ello.
|
Without considering, perhaps, whether there were any consequences to be taken, I felt quite in a glow at this gallant speech. It made an impression on the boys too, for there was a low stir among them, though no one spoke a word.
|
Quizá sin darme cuenta de si aquello podría tener o no consecuencias para Steerforth, me sentí orgulloso de aque llas nobles palabras, y en todos los niños produjo la misma impresión, pues hubo un murmullo; pero nadie pronunció una palabra.
|
′I am surprised, Steerforth—although your candour does you honour,′ said Mr. Creakle, ′does you honour, certainly—I am surprised, Steerforth, I must say, that you should attach such an epithet to any person employed and paid in Salem House, sir.′
|
-Me sorprende, Steerforth, aunque su ingenuidad le hace honor, ¡le hace honor, es evidente! Repito que me sorprende, Steerforth, que usted haya podido calificar así a un profesor empleado y pagado en Salem House.
|
Steerforth gave a short laugh.
|
Steerforth soltó una carcajada.
|
′That′s not an answer, sir,′ said Mr. Creakle, ′to my remark. I expect more than that from you, Steerforth.′
|
-Eso no es contestar a mi observación, caballero -dijo míster Creakle-; espero más de usted, Steerforth.
|
If Mr. Mell looked homely, in my eyes, before the handsome boy, it would be quite impossible to say how homely Mr. Creakle looked. ′Let him deny it,′ said Steerforth.
|
Si míster Mell me había parecido vulgar al lado de Steerforth, sería imposible decir lo que me parecía míster Creakle.
|
′Deny that he is a beggar, Steerforth?′ cried Mr. Creakle. ′Why, where does he go a-begging?′
|
---Que lo niegue --dijo Steerforth. -¿Que niegue que es un mendigo, Steerforth? -exclamó míster Creakle-. ¿Acaso va pidiendo por las calles?
|
′If he is not a beggar himself, his near relation′s one,′ said Steerforth. ′It′s all the same.′
|
-Si él no es un mendigo, lo es su pariente más cercana --dijo Steerforth-. Por lo tanto, es lo mismo.
|
He glanced at me, and Mr. Mell′s hand gently patted me upon the shoulder. I looked up with a flush upon my face and remorse in my heart, but Mr. Mell′s eyes were fixed on Steerforth. He continued to pat me kindly on the shoulder, but he looked at him.
|
Me lanzó una mirada, y la mano de míster Mell me acarició cariñosamente el hombro. Le miré con rubor en mi rostro y remordimiento en el corazón; pero los ojos de míster Mell estaban fijos en Steerforth. Continuaba acariciándome con dulzura en el hombro; pero le miraba a él.
|
′Since you expect me, Mr. Creakle, to justify myself,′ said Steerforth, ′and to say what I mean,—what I have to say is, that his mother lives on charity in an alms-house.′
|
-Puesto que espera usted de mí, míster Creakle, que me justifique -dijo Steerforth- y que diga a lo que me refiero, lo que tengo que decir es que su madre vive de caridad en un asilo.
|
Mr. Mell still looked at him, and still patted me kindly on the shoulder, and said to himself, in a whisper, if I heard right: ′Yes, I thought so.′
|
Míster Mell seguía mirándole y seguía acariciándome con dulzura en el hombro. Me pareció que se decía a sí mismo en un murmullo: «Sí; es lo que me temía».
|
Mr. Creakle turned to his assistant, with a severe frown and laboured politeness:
|
Míster Creakle se volvió hacia el profesor con cara severa y una amabilidad forzada:
|
′Now, you hear what this gentleman says, Mr. Mell. Have the goodness, if you please, to set him right before the assembled school.′
|
-Ahora, míster Mell, ya ha oído usted lo que dice este caballero. ¿Quiere tener la bondad, haga el favor, de rectificar ante la escuela entera?
|
′He is right, sir, without correction,′ returned Mr. Mell, in the midst of a dead silence; ′what he has said is true.′
|
-Tiene razón, señor; no hay que rectificar -contestó míster Mell en medio de un profundo silencio-; lo que ha dicho es verdad.
|
′Be so good then as declare publicly, will you,′ said Mr. Creakle, putting his head on one side, and rolling his eyes round the school, ′whether it ever came to my knowledge until this moment?′
|
-Entonces tenga la bondad de declarar públicamente, se lo ruego -contestó míster Creakle, poniendo la cabeza de lado y paseando la mirada sobre todos nosotros-, si he sabido yo nunca semejante cosa antes de este momento.
|
′I believe not directly,′ he returned.
|
-Directamente, creo que no -contestó míster Mell.
|
′Why, you know not,′ said Mr. Creakle. ′Don′t you, man?′
|
-¡Cómo! ¿No lo sabe usted? ¿Qué quiere decir eso?
|
′I apprehend you never supposed my worldly circumstances to be very good,′ replied the assistant. ′You know what my position is, and always has been, here.′
|
-Supongo que nunca se ha figurado usted que mi posición era ni siquiera un poquito desahogada -dijo el profesor-, puesto que sabe usted cuál ha sido siempre mi situación aquí.
|
′I apprehend, if you come to that,′ said Mr. Creakle, with his veins swelling again bigger than ever, ′that you′ve been in a wrong position altogether, and mistook this for a charity school. Mr. Mell, we′ll part, if you please. The sooner the better.′
|
-Al oírle hablar de ese modo, temo -contestó míster Creakle con las venas más hinchadas que nunca- que ha estado usted aquí en una situación falsa y ha tomado esto por una escuela de caridad o algo semejante. Míster Mell, debemos separarnos cuanto antes.
|
′There is no time,′ answered Mr. Mell, rising, ′like the present.′
|
-No habrá mejor momento que ahora mismo --dijo míster Mell levantándose.
|
′Sir, to you!′ said Mr. Creakle.
|
-¡Caballero! -exclamó míster Creakle.
|
′I take my leave of you, Mr. Creakle, and all of you,′ said Mr. Mell, glancing round the room, and again patting me gently on the shoulders. ′James Steerforth, the best wish I can leave you is that you may come to be ashamed of what you have done today. At present I would prefer to see you anything rather than a friend, to me, or to anyone in whom I feel an interest.′
|
-Me despido de usted, míster Creakle, y de todos ustedes -pronunció míster Mell mirándonos a todos y acariciándome de nuevo el hombro-. James Steerforth, lo mejor que puedo desearle es que algún día se avergÜence de lo que ha hecho hoy. Por el momento, prefiero que no sea mi amigo ni de nadie por quien yo me interese.
|
Once more he laid his hand upon my shoulder; and then taking his flute and a few books from his desk, and leaving the key in it for his successor, he went out of the school, with his property under his arm. Mr. Creakle then made a speech, through Tungay, in which he thanked Steerforth for asserting (though perhaps too warmly) the independence and respectability of Salem House; and which he wound up by shaking hands with Steerforth, while we gave three cheers—I did not quite know what for, but I supposed for Steerforth, and so joined in them ardently, though I felt miserable. Mr. Creakle then caned Tommy Traddles for being discovered in tears, instead of cheers, on account of Mr. Mell′s departure; and went back to his sofa, or his bed, or wherever he had come from.
|
Una vez más apoyó su mano en mi hombro con dulzura y, después, cogiendo la flauta y algunos libros de su pupitre y dejando la llave en él para su sucesor, salió de la escuela. Míster Creakle hizo entonces una alocución por medio de Tungay, en que daba las gracias a Steerforth por haber defendido (aunque quizá con demasiado calor) la independencia y respetabilidad de Salem House; después le estrecho la mano, mientras nosotros lanzábamos tres vivas. Yo no supe por qué; pero suponiendo que eran para Steerforth, me uní a ellos con entusiasmo, aunque en el fondo me sentía triste. Al salir, míster Creakle le pegó un bastonazo a Tommy Traddles porque estaba llorando en lugar de adherirse a nuestros vivas, y después se volvió a su diván o a su cama; en fin, adonde fuera.
|
We were left to ourselves now, and looked very blank, I recollect, on one another. For myself, I felt so much self-reproach and contrition for my part in what had happened, that nothing would have enabled me to keep back my tears but the fear that Steerforth, who often looked at me, I saw, might think it unfriendly—or, I should rather say, considering our relative ages, and the feeling with which I regarded him, undutiful—if I showed the emotion which distressed me. He was very angry with Traddles, and said he was glad he had caught it.
|
Cuando nos quedamos solos estábamos todos muy desconcertados y no sabíamos qué decir. Por mi parte, sentía mucho y me reprochaba, arrepentido, la parte que había tenido en lo sucedido; pero no hubiera sido capaz de dejar ver mis lágrimas, por temor a que Steerforth, que me estaba mirando, se pudiera enfadar o le pareciese poco respetuoso, teniendo en cuenta nuestras respectivas edades y el sentimiento de admiración con que yo le miraba. Steerforth estaba muy enfadado con Traddles, y decía que habían hecho muy bien en pegarle.
|
Poor Traddles, who had passed the stage of lying with his head upon the desk, and was relieving himself as usual with a burst of skeletons, said he didn′t care. Mr. Mell was ill-used.
|
El pobre Traddles, pasado ya su primer momento de desesperación, con la cabeza encima del pupitre, se conso laba, como de costumbre, pintando un regimiento de esqueletos, y dijo que le tenía sin cuidado lo que a él le pareciera, y que se habían portado muy mal con míster Mell.
|
′Who has ill-used him, you girl?′ said Steerforth.
|
-¿Y quién se ha portado mal con él, señorita? -dijo Steerforth.
|
′Why, you have,′ returned Traddles.
|
-Tú -dijo Traddles.
|
′What have I done?′ said Steerforth.
|
-¿Pues qué le he hecho? - insistió Steerforth.
|
′What have you done?′ retorted Traddles. ′Hurt his feelings, and lost him his situation.′
|
-¿Cómo que qué le has hecho? -replicó Traddles-. Herir todos sus sentimientos y hacerle perder la colocación que tenía.
|
′His feelings?′ repeated Steerforth disdainfully. ′His feelings will soon get the better of it, I′ll be bound. His feelings are not like yours, Miss Traddles. As to his situation—which was a precious one, wasn′t it?—do you suppose I am not going to write home, and take care that he gets some money? Polly?′
|
-¡Sus sentimientos! -repitió Steerforth desdeñosamente-. Sus sentimientos se repondrán pronto. ¿O es que crees que son como los tuyos, señorita Traddles? En cuanto a su colocación, ¡era tan estupenda! ¿Pensáis que no voy a escribir a mi madre diciéndole que le mande dinero?
|
We thought this intention very noble in Steerforth, whose mother was a widow, and rich, and would do almost anything, it was said, that he asked her. We were all extremely glad to see Traddles so put down, and exalted Steerforth to the skies: especially when he told us, as he condescended to do, that what he had done had been done expressly for us, and for our cause; and that he had conferred a great boon upon us by unselfishly doing it. But I must say that when I was going on with a story in the dark that night, Mr. Mell′s old flute seemed more than once to sound mournfully in my ears; and that when at last Steerforth was tired, and I lay down in my bed, I fancied it playing so sorrowfully somewhere, that I was quite wretched.
|
Todos admiramos las nobles intenciones de Steerforth, cuya madre era una viuda rica y dispuesta según decía él, a hacer todo lo que su hijo quisiera. Estábamos encantados de ver cómo había puesto a Traddles en su puesto, y le exaltamos hasta las estrellas, especialmente cuando nos dijo que se había decidido a hacerlo y lo había hecho exclusivamente por nosotros y por nuestra causa, y que no había tenido en ello ni el menor pensamiento de egoísmo. Pero debo decir que aquella noche, mientras estaba contando mi novela en la oscuridad del dormitorio, me parecía oír en mi oído tristemente la flauta de míster Mell; y cuando, por último, Steerforth se durmió y yo me dejé caer en la cama, al pensar que quizá en aquel momento aquella flauta estaría sonando dolorosamente, me sentí desgraciado por completo.
|
I soon forgot him in the contemplation of Steerforth, who, in an easy amateur way, and without any book (he seemed to me to know everything by heart), took some of his classes until a new master was found. The new master came from a grammar school; and before he entered on his duties, dined in the parlour one day, to be introduced to Steerforth. Steerforth approved of him highly, and told us he was a Brick. Without exactly understanding what learned distinction was meant by this, I respected him greatly for it, and had no doubt whatever of his superior knowledge: though he never took the pains with me—not that I was anybody—that Mr. Mell had taken.
|
Pronto lo olvidé todo, en mi constante admiración por Steerforth, que como interesado y sin abrir un libro (a mí me parecía que los sabía todos de memoria) repasaba sus clases mientras venía un nuevo profesor. El que vino salía de una escuela elemental, y antes de entrar en funciones fue invitado a comer por míster Creakle un día, para serle presentado a Steerforth. Steerforth lo aprobó y nos dijo que era un Brick, y aunque yo no entendía exactamente lo que quería decir aquello, le respeté al momento, y no se me ocurrió dudar de su saber, aunque nunca se tomó por mí el interés que se había tomado míster Mell.
|
There was only one other event in this half-year, out of the daily school-life, that made an impression upon me which still survives. It survives for many reasons.
|
Sólo hubo otro acontecimiento en aquel semestre de la vida escolar que me impresionara de un modo persistente. Fue por varias razones.
|
One afternoon, when we were all harassed into a state of dire confusion, and Mr. Creakle was laying about him dreadfully, Tungay came in, and called out in his usual strong way: ′Visitors for Copperfield!′
|
Una tarde en que estábamos en la mayor confusión, y míster Creakle pegándonos sin descansar, se asomó Tungay gritando con su terrible voz de trueno: -Visita para Copperfield.
|
A few words were interchanged between him and Mr. Creakle, as, who the visitors were, and what room they were to be shown into; and then I, who had, according to custom, stood up on the announcement being made, and felt quite faint with astonishment, was told to go by the back stairs and get a clean frill on, before I repaired to the dining-room. These orders I obeyed, in such a flutter and hurry of my young spirits as I had never known before; and when I got to the parlour door, and the thought came into my head that it might be my mother—I had only thought of Mr. or Miss Murdstone until then—I drew back my hand from the lock, and stopped to have a sob before I went in.
|
Cambió unas breves palabras con míster Creakle sobre la habitación a que los pasaría y diciéndole quiénes eran. Entre tanto, yo estaba de pie y a punto de ponerme malo por la sorpresa. Me dijeron que subiera a ponerme un cuello limpio antes de aparecer en el salón. Obedecí estas órdenes en un estado de emoción distinta a todo lo que había sentido hasta entonces, y al llegar a la puerta, pensando que quizá fuese mi madre (hasta aquel momento sólo había pensado en miss o míster Murdstone), me detuve un momento sollozando.
|
At first I saw nobody; but feeling a pressure against the door, I looked round it, and there, to my amazement, were Mr. Peggotty and Ham, ducking at me with their hats, and squeezing one another against the wall. I could not help laughing; but it was much more in the pleasure of seeing them, than at the appearance they made. We shook hands in a very cordial way; and I laughed and laughed, until I pulled out my pocket-handkerchief and wiped my eyes.
|
Al entrar no vi a nadie, pero sentí que estaban detrás de la puerta. Miré y con gran sorpresa me encontré con míster Peggotty y con Ham, que se quitaban ante mí el sombrero y se inclinaban para saludarme. No pude por menos de echarme a reír; pero era más por la alegría de verlos que por sus reve rencias. Nos estrechamos las manos con gran cordialidad, y yo me reía, me reía, hasta que tuve que sacar el pañuelo para secar mis lágrimas.
|
Mr. Peggotty (who never shut his mouth once, I remember, during the visit) showed great concern when he saw me do this, and nudged Ham to say something.
|
Míster Peggotty (recuerdo que no cerró la boca durante todo el tiempo que duró la visita) pareció conmoverse cuando me vio llorar, y le hizo señas a Ham de que dijera algo.
|
′Cheer up, Mas′r Davy bor′!′ said Ham, in his simpering way. ′Why, how you have growed!′
|
-Vamos, más alegría, señorito Davy --dijo Ham en su tono cariñoso-. Pero ¡cómo ha crecido!
|
′Am I grown?′ I said, drying my eyes. I was not crying at anything in particular that I know of; but somehow it made me cry, to see old friends.
|
-¿He crecido? -dije enjugándome los ojos. No sé por qué lloraba. Debía de ser la alegría de verlos.
|
′Growed, Mas′r Davy bor′? Ain′t he growed!′ said Ham.
|
-¿Que si ha crecido el señorito Davy? ¡Ya lo creo que ha crecido! -dijo Ham.
|
′Ain′t he growed!′ said Mr. Peggotty.
|
-¡Ya lo creo que ha crecido! -dijo míster Peggotty.
|
They made me laugh again by laughing at each other, and then we all three laughed until I was in danger of crying again.
|
Empezaron a reírse de nuevo uno y otro, y los tres terminamos riendo hasta que estuve a punto de volver a llorar.
|
′Do you know how mama is, Mr. Peggotty?′ I said. ′And how my dear, dear, old Peggotty is?′
|
-¿Y sabe usted cómo está mamá, míster Peggotty? -dije- ¿Y cómo mi querida Peggotty?
|
′Oncommon,′ said Mr. Peggotty.
|
-Están divinamente -dijo míster Peggotty.
|
′And little Em′ly, and Mrs. Gummidge?′
|
-¿Y la pequeña Emily y mistress Gudmige?
|
′On—common,′ said Mr. Peggotty.
|
-Divinamente están -dijo míster Peggotty.
|
There was a silence. Mr. Peggotty, to relieve it, took two prodigious lobsters, and an enormous crab, and a large canvas bag of shrimps, out of his pockets, and piled them up in Ham′s arms.
|
Hubo un silencio. Para romperlo, míster Peggotty sacó dos prodigiosas langostas y un enorme cangrejo; además, una bolsa repleta de gambas, y lo fue amontonando en los brazos de Ham.
|
′You see,′ said Mr. Peggotty, ′knowing as you was partial to a little relish with your wittles when you was along with us, we took the liberty. The old Mawther biled ′em, she did. Mrs. Gummidge biled ′em. Yes,′ said Mr. Peggotty, slowly, who I thought appeared to stick to the subject on account of having no other subject ready, ′Mrs. Gummidge, I do assure you, she biled ′em.′
|
-¿Sabe usted, señorito? Nos hemos tomado la libertad de traerle estas pequeñeces acordándonos de lo que le gustaban cuando estuvo usted en Yarmouth. La vieja comadre es quien las ha cocido. Sí, las ha cocido ella, mistress Gudmige -dijo míster Peggotty muy despacio; parecía que se agarraba a aquel asunto, no encontrando otro a mano- Se lo aseguro; las ha cocido ella.
|
I expressed my thanks; and Mr. Peggotty, after looking at Ham, who stood smiling sheepishly over the shellfish, without making any attempt to help him, said:
|
Les dije cómo lo agradecía, y míster Peggotty, después de mirar a Ham, que no sabía qué hacer con los crustáceos, y sin tener la menor intención de ayudarle, añadió:
|
′We come, you see, the wind and tide making in our favour, in one of our Yarmouth lugs to Gravesen′. My sister she wrote to me the name of this here place, and wrote to me as if ever I chanced to come to Gravesen′, I was to come over and inquire for Mas′r Davy and give her dooty, humbly wishing him well and reporting of the fam′ly as they was oncommon toe-be-sure. Little Em′ly, you see, she′ll write to my sister when I go back, as I see you and as you was similarly oncommon, and so we make it quite a merry-go-rounder.′
|
-Hemos venido, con el viento y la marea a nuestro fa vor, en uno de los barcos desde Yarmouth a Gravesen. Mi hermana me había escrito el nombre de este sitio, diciéndome que si la casualidad me traía hacia Gravesen no dejara de ver al señorito Davy para darle recuerdos y decirle que toda la familia está divinamente. Ve usted. Cuando volvamos, Emily escribirá a mi hermana contándole que le hemos visto a usted y que le hemos encontrado también divinamente. Resultará un gracioso tiovivo.
|
I was obliged to consider a little before I understood what Mr. Peggotty meant by this figure, expressive of a complete circle of intelligence. I then thanked him heartily; and said, with a consciousness of reddening, that I supposed little Em′ly was altered too, since we used to pick up shells and pebbles on the beach?
|
Tuve que reflexionar un rato antes de comprender lo que míster Peggotty quería decir con su metáfora expresiva res pecto a la vuelta que darían así las noticias. Le di las gracias de todo corazón, y dije, consciente de que me ruborizaba, que suponía que la pequeña Emily también habría crecido desde la época en que corríamos juntos por la playa.
|
′She′s getting to be a woman, that′s wot she′s getting to be,′ said Mr. Peggotty. ′Ask HIM.′ He meant Ham, who beamed with delight and assent over the bag of shrimps.
|
-Está haciéndose una mujer; eso es lo que está haciéndose -dijo míster Peggotty-. Pregúnteselo a él. Me señalaba a Ham, que me hizo un alegre signo de afirmación por encima de la bolsa de gambas.
|
′Her pretty face!′ said Mr. Peggotty, with his own shining like a light.
|
-¡Y qué cara tan bonita tiene! -dijo míster Peggotty con la suya resplandeciente de felicidad.
|
′Her learning!′ said Ham.
|
-¡Y es tan estudiosa! -dijo Ham.
|
′Her writing!′ said Mr. Peggotty. ′Why it′s as black as jet! And so large it is, you might see it anywheres.′
|
-Pues ¿y la escritura? Negra como la tinta, y tan grande que podrá leerse desde cualquier distancia.
|
It was perfectly delightful to behold with what enthusiasm Mr. Peggotty became inspired when he thought of his little favourite. He stands before me again, his bluff hairy face irradiating with a joyful love and pride, for which I can find no description. His honest eyes fire up, and sparkle, as if their depths were stirred by something bright. His broad chest heaves with pleasure. His strong loose hands clench themselves, in his earnestness; and he emphasizes what he says with a right arm that shows, in my pigmy view, like a sledge-hammer.
|
Era un espectáculo encantador el entusiasmo de míster Peggotty por su pequeña favorita. Le veo todavía ante mí con su rostro radiante de cariño y de orgullo, para el que no encuentro descripción. Sus honrados ojos se encienden y se animan, lanzando chispas. Su ancho pecho respira con placer. Sus manos se juntan y estrechan en la emoción, y el enorme brazo con que acciona ante mi vista de pigmeo me parece el martillo de una fragua.
|
Ham was quite as earnest as he. I dare say they would have said much more about her, if they had not been abashed by the unexpected coming in of Steerforth, who, seeing me in a corner speaking with two strangers, stopped in a song he was singing, and said: ′I didn′t know you were here, young Copperfield!′ (for it was not the usual visiting room) and crossed by us on his way out.
|
Ham estaba tan emocionado como él. Y creo que habrían seguido hablando mucho de Emily si no se hubieran cortado con la inesperada aparición de Steerforth, quien al verme en un rincón hablando con extraños detuvo la canción que tarareaba y dijo.
|
I am not sure whether it was in the pride of having such a friend as Steerforth, or in the desire to explain to him how I came to have such a friend as Mr. Peggotty, that I called to him as he was going away. But I said, modestly—Good Heaven, how it all comes back to me this long time afterwards—!
|
-No sabía que estuvieras aquí, pequeño Copperfield (no estaba en la sala de visitas), y cruzó ante nosotros. No estoy muy seguro de si era que estaba orgulloso de tener un amigo como Steerforth, o si sólo deseaba explicarle cómo era que estaba con un amigo como míster Peggotty, el caso es que le llamé y le dije con modestia (¡Dios mío qué presente tengo todo esto después de tanto tiempo!):
|
′Don′t go, Steerforth, if you please. These are two Yarmouth boatmen—very kind, good people—who are relations of my nurse, and have come from Gravesend to see me.′
|
-No te vayas, Steerforth, hazme el favor. Son dos pescadores de Yarmouth, muy buenas gentes, parientes de mi niñera, que han venido de Gravesen a verme.
|
′Aye, aye?′ said Steerforth, returning. ′I am glad to see them. How are you both?′
|
-¡Ah, ah! -dijo Steerforth acercándose- Encantado de verles. ¿Cómo están ustedes?
|
There was an ease in his manner—a gay and light manner it was, but not swaggering—which I still believe to have borne a kind of enchantment with it. I still believe him, in virtue of this carriage, his animal spirits, his delightful voice, his handsome face and figure, and, for aught I know, of some inborn power of attraction besides (which I think a few people possess), to have carried a spell with him to which it was a natural weakness to yield, and which not many persons could withstand. I could not but see how pleased they were with him, and how they seemed to open their hearts to him in a moment.
|
Tenía una soltura en los modales, una gracia espontánea y clara, que atraía. Todavía recuerdo su manera de andar, su alegría, su dulce voz, su rostro y su figura, y sé que tenía un poder de atracción que muy pocos posee n, que le hacía doblegar a todo lo que era más débil, y que había muy pocos que se le resistieran. También a ellos les conquistó al momento, y estuvieron dispuestos a abrir su corazón desde el primer instante.
|
′You must let them know at home, if you please, Mr. Peggotty,′ I said, ′when that letter is sent, that Mr. Steerforth is very kind to me, and that I don′t know what I should ever do here without him.′
|
-Haga usted el favor de decir en mi casa, mí ster Peggotty, cuando escriba, que míster Steerforth es muy bueno conmigo y que no sé lo que habría sido de mí aquí sin él.
|
′Nonsense!′ said Steerforth, laughing. ′You mustn′t tell them anything of the sort.′
|
-¡Qué tontería! -dijo Steerforth-. ¡Haga el favor de no decir nada de eso!
|
′And if Mr. Steerforth ever comes into Norfolk or Suffolk, Mr. Peggotty,′ I said, ′while I am there, you may depend upon it I shall bring him to Yarmouth, if he will let me, to see your house. You never saw such a good house, Steerforth. It′s made out of a boat!′
|
-Y si míster Steerforth viniera alguna vez a Norfolk o Sooffolk mientras esté yo allí, puede usted estar seguro, míster Peggotty, de que lo llevaré a Yarmouth a enseñarle su casa. Nunca habrás visto nada semejante, Steerforth. Está hecha en un barco.
|
′Made out of a boat, is it?′ said Steerforth. ′It′s the right sort of a house for such a thorough-built boatman.′
|
-¿Está hecha en un barco? -dijo Steerforth-. Entonces es la casa más a propósito para un marino de pura raza.
|
′So ′tis, sir, so ′tis, sir,′ said Ham, grinning. ′You′re right, young gen′l′m′n! Mas′r Davy bor′, gen′l′m′n′s right. A thorough-built boatman! Hor, hor! That′s what he is, too!′
|
-Eso es, señorito, eso es -exclamó Ham riendo-. Este caballero tiene mucha razón, señorito Davy. De un marino de pura raza; eso es, eso es. ¡Ah! ¡Ah!
|
Mr. Peggotty was no less pleased than his nephew, though his modesty forbade him to claim a personal compliment so vociferously.
|
Míster Peggotty no estaba menos halagado que su sobrino; pero su modestia no le permitía aceptar un cumplido personal de un modo tan ruidoso,
|
′Well, sir,′ he said, bowing and chuckling, and tucking in the ends of his neckerchief at his breast: ′I thankee, sir, I thankee! I do my endeavours in my line of life, sir.′
|
-Bien, señorito -dijo inclinándose y metiéndose las puntas de la corbata en el chaleco-; se lo agradezco mucho. Yo nada más trato de cumplir mi deber en mi oficio, señorito.
|
′The best of men can do no more, Mr. Peggotty,′ said Steerforth. He had got his name already.
|
-¿Qué más puede pedirse, míster Peggotty? -le contestó Steerforth. (Ya sabía su nombre.)
|
′I′ll pound it, it′s wot you do yourself, sir,′ said Mr. Peggotty, shaking his head, ′and wot you do well—right well! I thankee, sir. I′m obleeged to you, sir, for your welcoming manner of me. I′m rough, sir, but I′m ready—least ways, I hope I′m ready, you unnerstand. My house ain′t much for to see, sir, but it′s hearty at your service if ever you should come along with Mas′r Davy to see it. I′m a reg′lar Dodman, I am,′ said Mr. Peggotty, by which he meant snail, and this was in allusion to his being slow to go, for he had attempted to go after every sentence, and had somehow or other come back again; ′but I wish you both well, and I wish you happy!′
|
-Estoy seguro de que usted hará lo mismo --dijo míster Peggotty moviendo la cabeza- Y hará usted bien, muy bien. Estoy muy agradecido de su acogida; soy rudo, señorito, pero soy franco; al menos me creo que lo soy, ¿comprende usted? Mi casa no tiene nada que merezca la pena, señorito; pero está a su disposición si alguna vez se le ocurre ir a verla con el señorito Davy. ¡Bueno! Estoy aquí como un caracol -dijo míster Peggotty, refiriéndose a que tardaba en irse, pues lo había intentado después de cada frase sin conseguirlo-. ¡Vamos, les deseo que sigan con tan buena salud y que sean felices!
|
Ham echoed this sentiment, and we parted with them in the heartiest manner. I was almost tempted that evening to tell Steerforth about pretty little Em′ly, but I was too timid of mentioning her name, and too much afraid of his laughing at me. I remember that I thought a good deal, and in an uneasy sort of way, about Mr. Peggotty having said that she was getting on to be a woman; but I decided that was nonsense.
|
Ham se unió a sus votos y nos separamos con mucho cariño. Aquella noche estuve casi a punto de hablarle a Steerforth de la pequeña Emily; pero era tan tímido, que no me atrevía ni a nombrarla; además tuve miedo de que fuera a reírse. Recuerdo que me preocupaba mucho y de un modo molesto lo que me habían dicho de que se estaba haciendo una mujer; pero al fin decidí que era una tontería.
|
We transported the shellfish, or the ′relish′ as Mr. Peggotty had modestly called it, up into our room unobserved, and made a great supper that evening. But Traddles couldn′t get happily out of it. He was too unfortunate even to come through a supper like anybody else. He was taken ill in the night—quite prostrate he was—in consequence of Crab; and after being drugged with black draughts and blue pills, to an extent which Demple (whose father was a doctor) said was enough to undermine a horse′s constitution, received a caning and six chapters of Greek Testament for refusing to confess.
|
Transportamos aquellas «porquerías», como las había llamado modestamente míster Peggotty, al dormitorio, sin que nadie lo viera, y tuvimos banquete aquella noche. Pero Traddles no podía salir felizmente de nada. Tenía la desgracia de no poder soportar ni una comida extraordinaria como otro cualquiera y se puso muy malo, tan malo, a consecuencia de la langosta, que le hicieron beber cosas negras y tragar unas píldoras azules, lo que, según Demple, cuyo padre era médico, habría sido suficiente para matar a un caballo.
|
The rest of the half-year is a jumble in my recollection of the daily strife and struggle of our lives; of the waning summer and the changing season; of the frosty mornings when we were rung out of bed, and the cold, cold smell of the dark nights when we were rung into bed again; of the evening schoolroom dimly lighted and indifferently warmed, and the morning schoolroom which was nothing but a great shivering-machine; of the alternation of boiled beef with roast beef, and boiled mutton with roast mutton; of clods of bread-and-butter, dog′s-eared lesson-books, cracked slates, tear-blotted copy-books, canings, rulerings, hair-cuttings, rainy Sundays, suet-puddings, and a dirty atmosphere of ink, surrounding all.
|
Además, recibió una paliza y seis capítulos del Testamento griego por negarse en rotundo a confesar la causa. El resto del semestre confunde en mi memoria la monotonía diaria y triste de nuestras vidas: la huida del verano; el frío de la mañana al saltar de la cama y el frío más frío todavía de la noche cuando volvíamos a ella. Por la tarde la clase estaba mal alumbrada y peor calentada, y por la mañana, igual que una nevera; la alternativa entre la carne de vaca cocida y asada y del cordero cocido y del cordero asado; el pan con mantequilla; el jaleo de libros y de pizarras rotas, de cuadernos manchados de lágrimas, de bastonazos, de golpes dados con la regla, del corte de cabellos, de domingos lluviosos y de los puddings agrios; el todo rodeado de una atmósfera sucia, impregnada de tinta.
|
I well remember though, how the distant idea of the holidays, after seeming for an immense time to be a stationary speck, began to come towards us, and to grow and grow. How from counting months, we came to weeks, and then to days; and how I then began to be afraid that I should not be sent for and when I learnt from Steerforth that I had been sent for, and was certainly to go home, had dim forebodings that I might break my leg first. How the breaking-up day changed its place fast, at last, from the week after next to next week, this week, the day after tomorrow, tomorrow, today, tonight—when I was inside the Yarmouth mail, and going home.
|
Recuerdo cómo la lejanía de las vacaciones, después de parecer que había estado detenida durante tanto tiempo, empezaba a acercarse a nosotros poco a poco. Y cómo de contar por meses el tiempo que faltaba llegamos a contarlo por semanas y después ya por días. El miedo que pasé pensando que quizá no fueran a buscarme, y después, cuando supe por Steerforth que me habían llamado, el temor de romperme alguna pierna o que ocurriera algo. Y ¡cómo iba cambiando de sitio el bendito día señalado! Después de ser dentro de quince días, era a la otra semana; después, ya en esta misma; luego, pasado mañana; luego, mañana, y, por fin, hoy, esta noche, subo a la diligencia de Yarmouth y ya estoy camino de mi casa.
|
I had many a broken sleep inside the Yarmouth mail, and many an incoherent dream of all these things. But when I awoke at intervals, the ground outside the window was not the playground of Salem House, and the sound in my ears was not the sound of Mr. Creakle giving it to Traddles, but the sound of the coachman touching up the horses.
|
Dormí, con varias interrupciones, en el coche de Yarmouth, y tuve muchos sueños incoherentes sobre aquellos recuerdos. Me despertaba a intervalos, y el musgo que veía al asomarme no era ya el del patio de recreo de Salem House, y los golpes que oían mis oídos no eran los de míster Creakle castigando al buen Traddles, sino los latigazos que el cochero arreaba a los caballos.
|