CHAPTER 6.
|
CAPÍTULO VI
|
I ENLARGE MY CIRCLE OF ACQUAINTANCE
|
ENSANCHO MI CÍRCULO DE AMISTADES
|
I HAD led this life about a month, when the man with the wooden leg began to stump about with a mop and a bucket of water, from which I inferred that preparations were making to receive Mr. Creakle and the boys. I was not mistaken; for the mop came into the schoolroom before long, and turned out Mr. Mell and me, who lived where we could, and got on how we could, for some days, during which we were always in the way of two or three young women, who had rarely shown themselves before, and were so continually in the midst of dust that I sneezed almost as much as if Salem House had been a great snuff-box.
|
Llevaba un mes, poco más o menos, haciendo esta vida, cuando el hombre de la pierna de palo apareció, limpiándolo todo con una escoba y un cubo, lo que deduje eran preparativos para el recibimiento de míster Creakle y sus alumnos. No me había equivocado; y por fin llegó la escoba a la sala de estudio, arrojándonos a míster Mell y a mí, que tuvimos que vivir durante aquellos días donde pudimos y como pudimos, encontrándonos por todas partes con las criadas (que yo antes apenas había visto) constantemente ocupadas en hacernos tragar polvo en tal cantidad que yo no dejaba de estornudar, como si Salem House fuera una enorme tabaquera.
|
One day I was informed by Mr. Mell that Mr. Creakle would be home that evening. In the evening, after tea, I heard that he was come. Before bedtime, I was fetched by the man with the wooden leg to appear before him.
|
Un día míster Mell me anuncio que míster Creakle llegaba aquella noche. Y por la tarde, después del té, le oí decir que ya había llegado. Un rato antes de la hora de acostarme, el hombre de la pierna de palo se presentó a buscarme para conducirme ante míster Creakle.
|
Mr. Creakle′s part of the house was a good deal more comfortable than ours, and he had a snug bit of garden that looked pleasant after the dusty playground, which was such a desert in miniature, that I thought no one but a camel, or a dromedary, could have felt at home in it. It seemed to me a bold thing even to take notice that the passage looked comfortable, as I went on my way, trembling, to Mr. Creakle′s presence: which so abashed me, when I was ushered into it, that I hardly saw Mrs. Creakle or Miss Creakle (who were both there, in the parlour), or anything but Mr. Creakle, a stout gentleman with a bunch of watch-chain and seals, in an arm-chair, with a tumbler and bottle beside him.
|
La parte de la casa dedicada a vivienda del señor director era mucho mejor y confortable que la nuestra, y tenía un trozo de jardín que era como un edén al lado de nuestro horrible patio de recreo, pues nuestro patio se parecía de tal modo a un desierto en miniatura, que yo pensaba siempre que sólo un camello o un dromedario se sentirían allí como en su casa. Me pareció de un atrevimiento inaudito el darme cuenta de que hasta el pasillo tenía aspecto confortable, mientras me dirigía, temblando, a su presencia. Estaba tan turbado, que al entrar apenas vi a mistress Creakle ni a su hija, que estaban en la habitación. Sólo vi al director. Míster Creakle era un hombre muy grueso, que llevaba un montón de diles en la cadena del reloj. Estaba sentado en un sillón, con un vaso y una botella al lado.
|
′So!′ said Mr. Creakle. ′This is the young gentleman whose teeth are to be filed! Turn him round.′
|
-Así -dijo míster Creakle-, ¿este es el caballerito a quien tendremos que limar los dientes? ¿A ver? Dé usted la vuelta.
|
The wooden-legged man turned me about so as to exhibit the placard; and having afforded time for a full survey of it, turned me about again, with my face to Mr. Creakle, and posted himself at Mr. Creakle′s side. Mr. Creakle′s face was fiery, and his eyes were small, and deep in his head; he had thick veins in his forehead, a little nose, and a large chin. He was bald on the top of his head; and had some thin wet-looking hair that was just turning grey, brushed across each temple, so that the two sides interlaced on his forehead. But the circumstance about him which impressed me most, was, that he had no voice, but spoke in a whisper. The exertion this cost him, or the consciousness of talking in that feeble way, made his angry face so much more angry, and his thick veins so much thicker, when he spoke, that I am not surprised, on looking back, at this peculiarity striking me as his chief one. ′Now,′ said Mr. Creakle. ′What′s the report of this boy?′
|
El hombre de la pierna de palo me hizo girar para que pudieran contemplar mi letrero-, y después de tenerme el tiempo suficiente para que lo leyeran, volvió a ponerme frente a míster Creakle, y él se colocó a su lado. El rostro de míster Creakle era verdaderamente feroz: los ojos, muy pequeños y hundidos en la cabeza; las venas de la frente, muy hinchadas; la nariz, pequeña, y la barbilla, grande. Estaba calvo; sólo tenía unos cuantos pelitos grises, que peinaba hacia arriba, uniéndolos en lo alto. Pero lo que más me impresionó entonces fue que no tenía voz; hablaba como en un cuchicheo, y no sé si el trabajo que le costaba hablar o la conciencia de su debilidad le hacía tener más expresión de malo cuando hablaba, y quizá también eso fuese causa de que sus abultadas venas se hincharan todavía más. Ahora no me extraña que al verlo de primeras fuera esta peculiaridad la que más me chocase.
|
′There′s nothing against him yet,′ returned the man with the wooden leg. ′There has been no opportunity.′
|
-Y bien -dijo míster Creakle-, ¿tiene usted algo que decirme del chico? -Todavía no ha hecho nada -dijo el hombre de la pierna de palo---, no ha tenido ocasión.
|
I thought Mr. Creakle was disappointed. I thought Mrs. and Miss Creakle (at whom I now glanced for the first time, and who were, both, thin and quiet) were not disappointed.
|
Me dio la impresión de que a míster Creakle le había defraudado, y que, en cambio, no había defraudado a miss y a mistress Creakle (a quienes por primera vez lanzaba una ojeada).
|
′Come here, sir!′ said Mr. Creakle, beckoning to me.
|
-Acérquese usted más - me dijo míster Creakle.
|
′Come here!′ said the man with the wooden leg, repeating the gesture.
|
-Acérquese usted más --dijo el hombre de la pierna de palo, repitiendo su gesto.
|
′I have the happiness of knowing your father-in-law,′ whispered Mr. Creakle, taking me by the ear; ′and a worthy man he is, and a man of a strong character. He knows me, and I know him. Do YOU know me? Hey?′ said Mr. Creakle, pinching my ear with ferocious playfulness.
|
-Tengo el honor de conocer bastante a su padrastro -cuchicheó míster Creakle agarrándome de una oreja- : es un hombre muy digno, un hombre de carácter. Los dos nos conocemos mucho... Pero tú no me conoces, ¿verdad? -repitió míster Creakle, pellizcándome la oreja con feroz complacencia.
|
′Not yet, sir,′ I said, flinching with the pain.
|
-Todavía no, señor -dije con verdadero pánico.
|
′Not yet? Hey?′ repeated Mr. Creakle. ′But you will soon. Hey?′
|
-¿Todavía no?, ¿eh? Pero pronto será.
|
′You will soon. Hey?′ repeated the man with the wooden leg. I afterwards found that he generally acted, with his strong voice, as Mr. Creakle′s interpreter to the boys.
|
-Pero pronto será -repitió el hombre de la pierna de palo. Después he sabido que, por lo general, actuaba, con su voz de trueno, de intérprete de míster Creakle para con sus alumnos.
|
I was very much frightened, and said, I hoped so, if he pleased. I felt, all this while, as if my ear were blazing; he pinched it so hard.
|
Estaba muy asustado, y le dije que así lo suponía. Entre tanto, sentía que me ardía la oreja, pues me la pellizcaba cada vez con más fuerza.
|
′I′ll tell you what I am,′ whispered Mr. Creakle, letting it go at last, with a screw at parting that brought the water into my eyes. ′I′m a Tartar.′
|
-Te voy a decir quién soy -cuchicheó míster Creakle, soltándome por fin, aunque no sin antes retorcerme el pellizco, haciendo que se me saltaran las lágrimas-. Soy un tártaro.
|
′A Tartar,′ said the man with the wooden leg.
|
-Un tártaro -dijo el hombre de la pierna de palo.
|
′When I say I′ll do a thing, I do it,′ said Mr. Creakle; ′and when I say I will have a thing done, I will have it done.′
|
-Y si digo que haré una cosa, la hago, y si digo que ha de hacerse una cosa, también se hace.
|
′—Will have a thing done, I will have it done,′ repeated the man with the wooden leg.
|
-Si digo que ha de hacerse una cosa, se hace -repitió como un eco el intérprete.
|
′I am a determined character,′ said Mr. Creakle. ′That′s what I am. I do my duty. That′s what I do. My flesh and blood′—he looked at Mrs. Creakle as he said this—′when it rises against me, is not my flesh and blood. I discard it. Has that fellow′—to the man with the wooden leg—′been here again?′
|
-Soy un carácter decidido -continuó míster Creakle-; eso soy. Cumplo con mi deber; eso es lo único que hago. Y si mi carne y mi sangre se revelan contra mí (y miró a mistress Creakle al decir esto), ya no son mi carne ni mi sangre y reniego de ellos. Y dirigiéndose al hombre de la pierna de palo añadió: -Aquel individuo, ¿no ha vuelto por aquí?
|
′No,′ was the answer.
|
-No, señor -fue la contestación.
|
′No,′ said Mr. Creakle. ′He knows better. He knows me. Let him keep away. I say let him keep away,′ said Mr. Creakle, striking his hand upon the table, and looking at Mrs. Creakle, ′for he knows me. Now you have begun to know me too, my young friend, and you may go. Take him away.′
|
-No --dijo míster Creakle-, ya sabe él que más le vale así. Me conoce, y hace bien. Digo que es mejor que no vuelva -repitió míster Creakle, dando un puñetazo encima de la mesa y mirando a su mujer- Ese ya me conoce. Y ahora tú también vas a conocerme, amiguito; puedes marcharte. ¡Llévatelo!
|
I was very glad to be ordered away, for Mrs. and Miss Creakle were both wiping their eyes, and I felt as uncomfortable for them as I did for myself. But I had a petition on my mind which concerned me so nearly, that I couldn′t help saying, though I wondered at my own courage:
|
Estaba muy contento de poderme marchar, pues mistress Creakle y su hija se secaban los ojos, y yo estaba sufriendo por ellas y por mí. Sin embargo, como tenía en el pensamiento una petición que le quería hacer y que me interesaba muchísimo, no pude por menos de expresarla, aunque asombrado de mi propia audacia.
|
′If you please, sir—′
|
-Señor, si usted quisiera...
|
Mr. Creakle whispered, ′Hah! What′s this?′ and bent his eyes upon me, as if he would have burnt me up with them.
|
Míster Creakle murmuró: -¡Cómo! ¿Qué quiere decir esto? Y me lanzó un mirada como si quisiera aniquilarme con ella.
|
′If you please, sir,′ I faltered, ′if I might be allowed (I am very sorry indeed, sir, for what I did) to take this writing off, before the boys come back—′
|
-Señor, si usted quisiera... -balbucí-, si usted pudiera perdonarme... Estoy tan arrepentido de lo que hice. Si pudieran quitarme este letrero antes de que lleguen mis compañeros...
|
Whether Mr. Creakle was in earnest, or whether he only did it to frighten me, I don′t know, but he made a burst out of his chair, before which I precipitately retreated, without waiting for the escort Of the man with the wooden leg, and never once stopped until I reached my own bedroom, where, finding I was not pursued, I went to bed, as it was time, and lay quaking, for a couple of hours.
|
No sé si míster Creakle lo hacía por asustarme; pero saltó de la silla con cólera. Yo, al verle así, eché a correr, sin esperar la escolta del hombre de la pierna de palo, y no paré hasta llegar al dormitorio. Allí, al darme cuenta de que no me seguían, me desnudé y acurruqué en la cama, donde estuve temblando durante un par de horas.
|
Next morning Mr. Sharp came back. Mr. Sharp was the first master, and superior to Mr. Mell. Mr. Mell took his meals with the boys, but Mr. Sharp dined and supped at Mr. Creakle′s table. He was a limp, delicate-looking gentleman, I thought, with a good deal of nose, and a way of carrying his head on one side, as if it were a little too heavy for him. His hair was very smooth and wavy; but I was informed by the very first boy who came back that it was a wig (a second-hand one HE said), and that Mr. Sharp went out every Saturday afternoon to get it curled.
|
A la mañana siguiente llegó míster Sharp. Míster Sharp era el profesor de más categoría, superior a míster Mell. Míster Mell comía con los niños, mientras que míster Sharp comía y cenaba en la mesa del señor director. Era menudo, y me pareció de aspecto delicado; tenía un nariz muy grande, y llevaba siempre la cabeza inclinada hacia un lado, como si fuera demasiado pesada para él. Tenía el pelo abundante y rizado; pero, según me dijo el primer niño que volvió, aque llo era peluca (comprada de segunda mano, según decía); también me dijo que todos los sábados por la tarde salía para que se la rizaran.
|
It was no other than Tommy Traddles who gave me this piece of intelligence. He was the first boy who returned. He introduced himself by informing me that I should find his name on the right-hand corner of the gate, over the top-bolt; upon that I said, ′Traddles?′ to which he replied, ′The same,′ and then he asked me for a full account of myself and family.
|
Todos aquellos datos me los dio Tommy Traddles. Fue el primero en volver, y se me presentó diciendo que su nombre lo podía encontrar grabado en el rincón derecho de la puerta, encima del cerrojo; entonces yo le dije: «¿Traddles?», y él me contestó: « El mismo.» Después me estuvo preguntando muchas cosas más y sobre mi familia.
|
It was a happy circumstance for me that Traddles came back first. He enjoyed my placard so much, that he saved me from the embarrassment of either disclosure or concealment, by presenting me to every other boy who came back, great or small, immediately on his arrival, in this form of introduction, ′Look here! Here′s a game!′ Happily, too, the greater part of the boys came back low-spirited, and were not so boisterous at my expense as I had expected. Some of them certainly did dance about me like wild Indians, and the greater part could not resist the temptation of pretending that I was a dog, and patting and soothing me, lest I should bite, and saying, ′Lie down, sir!′ and calling me Towzer. This was naturally confusing, among so many strangers, and cost me some tears, but on the whole it was much better than I had anticipated.
|
Fue una suerte muy grande para mí el que Traddles regresara el primero, pues le divirtió tanto mi letrero, que me libró del problema de enseñarlo o de ocultarlo, presentándome a todos los niños que llegaban, fueran grandes o chicos, en la siguiente forma: «¡Eh! ¡Venid aquí y veréis qué comedia! » . Felizmente también, la mayor parte de los niños vo lvían tristes y no estaban propicios a divertirse a costa mía, como yo me esperaba. Claro que algunos gesticularon a mi alrededor como salvajes, y que la mayoría no podía resistir a la tentación de ha cer como si me tomasen por un perro, y me acariciaban y mimaban como si tuvieran miedo, diciendo: « ¡Abajo, chucho!» , y me llamaban Towser. Esto, naturalmente, me molestaba mucho y me costaba lágrimas; pero en conjunto fueron menos crueles de lo que me imaginaba.
|
I was not considered as being formally received into the school, however, until J. Steerforth arrived. Before this boy, who was reputed to be a great scholar, and was very good-looking, and at least half-a-dozen years my senior, I was carried as before a magistrate. He inquired, under a shed in the playground, into the particulars of my punishment, and was pleased to express his opinión that it was ′a jolly shame′; for which I became bound to him ever afterwards.
|
Así y todo, no me consideraron formalmente admitido en la escuela hasta que hubo llegado James Steerforth. Me condujeron ante aquel muchacho (que tenía fama de saber mucho, y que era muy guapo y, por último, por lo menos seis años mayor que yo) como ante un juez. Debajo de un cobertizo del patio de recreo él inquirió la causa y los detalles de mi cruel castigo, y después tuvo la amabilidad de expresar su opinión diciendo que aquello era < una famosa infamia», lo que le agradecí ya para siempre.
|
′What money have you got, Copperfield?′ he said, walking aside with me when he had disposed of my affair in these terms. I told him seven shillings.
|
-¿Cuánto dinero tienes, pequeño Copperfield? -me dijo paseando conmigo después de juzgar el asunto en aquel tono. Le dije que siete chelines.
|
′You had better give it to me to take care of,′ he said. ′At least, you can if you like. You needn′t if you don′t like.′
|
-Te convendría más que lo guardara yo --dijo, Eso si te parece bien.
|
I hastened to comply with his friendly suggestion, and opening Peggotty′s purse, turned it upside down into his hand.
|
Me apresuré a entregárselos, vaciando la bolsa de Peggotty en su mano.
|
′Do you want to spend anything now?′ he asked me.
|
-¿Y no te gustaría gastar en nada ahora? -me preguntó.
|
′No thank you,′ I replied.
|
-No, gracias -repliqué.
|
′You can, if you like, you know,′ said Steerforth. ′Say the word.′
|
-Si quieres, puedes - insistió Steerforth-; me lo dices a mí...
|
′No, thank you, sir,′ I repeated.
|
-No, gracias -repetí.
|
′Perhaps you′d like to spend a couple of shillings or so, in a bottle of currant wine by and by, up in the bedroom?′ said Steerforth. ′You belong to my bedroom, I find.′
|
-Quizá te gustaría gastarte dos chelines en una botella de licor de grosella; podríamos beberla poco a poco en el dormitorio - insistió Steerforth-. Creo que duermes en el mismo que yo.
|
It certainly had not occurred to me before, but I said, Yes, I should like that.
|
A mí nunca se me hubiera ocurrido una cosa semejante; pero dije que sí, que me gustaba mucho.
|
′Very good,′ said Steerforth. ′You′ll be glad to spend another shilling or so, in almond cakes, I dare say?′
|
-Muy bien --contestó Steerforth-, y estoy casi seguro de que también te gustaría gastar otro chelín en bizcochos de almendra, ¿eh?
|
I said, Yes, I should like that, too.
|
También dije que sí, que me gustaba mucho.
|
′And another shilling or so in biscuits, and another in fruit, eh?′ said Steerforth. ′I say, young Copperfield, you′re going it!′
|
-Y otro chelín, o así, en dulces, y otro en frutas, ¿qué te parece? ¿Quieres, pequeño Copperfield?
|
I smiled because he smiled, but I was a little troubled in my mind, too.
|
Sonreí porque él también sonreía; pero un poco confuso.
|
′Well!′ said Steerforth. ′We must make it stretch as far as we can; that′s all. I′ll do the best in my power for you. I can go out when I like, and I′ll smuggle the prog in.′ With these words he put the money in his pocket, and kindly told me not to make myself uneasy; he would take care it should be all right. He was as good as his word, if that were all right which I had a secret misgiving was nearly all wrong—for I feared it was a waste of my mother′s two half-crowns—though I had preserved the piece of paper they were wrapped in: which was a precious saving. When we went upstairs to bed, he produced the whole seven shillings′ worth, and laid it out on my bed in the moonlight, saying:
|
-Bien -dijo Steerforth-, haremos que dure lo más posible. Para ti, lo mejor es que esté en mi poder, pues salgo cuando quiero y puedo pasar bien el contrabando. Al decir esto se guardó el dinero y me dijo con mucho cariño que no me preocupase, que él tendría cuidado de que todo saliera a pedir de boca. Y cumplió su palabra: todo salió muy bien, si se puede decir eso de aquello que en el fondo de mi alma me parecía mal. Sentía que no había hecho buen use de las medias coronas de mi madre; sin embargo, conservé el papelito en que estaban envueltas (¡preciosa economía!). Cuando estuvimos en el dormitorio, Steerforth sacó el producto íntegro de los siete chelines y lo extendió encima de mi cama, diciendo:
|
′There you are, young Copperfield, and a royal spread you′ve got.′
|
-Aquí está, joven Copperfield; ¡es un banquete regio!
|
I couldn′t think of doing the honours of the feast, at my time of life, while he was by; my hand shook at the very thought of it. I begged him to do me the favour of presiding; and my request being seconded by the other boys who were in that room, he acceded to it, and sat upon my pillow, handing round the viands—with perfect fairness, I must say—and dispensing the currant wine in a little glass without a foot, which was his own property. As to me, I sat on his left hand, and the rest were grouped about us, on the nearest beds and on the floor.
|
Sólo la idea de tener que hacer los honores del festín a mi edad y estando allí Steerforth hacía temblar mi mano. Por lo tanto, le rogué que me hiciera el favor de presidir la mesa, y mi petición fue secundada por los otros muchachos del mismo dormitorio. Steerforth accedió, y sentándose encima de mi almohada, repartió los manjares con perfecta equidad, debo recono cerlo. El licor de grosella lo fue dando uno a uno en una copa rota que era propiedad suya. Yo estaba sentado a su derecha; los demás, agrupados a nuestro alrededor, unos en las camas más próximas y otros en el suelo.
|
How well I recollect our sitting there, talking in whispers; or their talking, and my respectfully listening, I ought rather to say; the moonlight falling a little way into the room, through the window, painting a pale window on the floor, and the greater part of us in shadow, except when Steerforth dipped a match into a phosphorus-box, when he wanted to look for anything on the board, and shed a blue glare over us that was gone directly! A certain mysterious feeling, consequent on the darkness, the secrecy of the revel, and the whisper in which everything was said, steals over me again, and I listen to all they tell me with a vague feeling of solemnity and awe, which makes me glad that they are all so near, and frightens me (though I feign to laugh) when Traddles pretends to see a ghost in the corner.
|
¡Cómo recuerdo aquella noche! Allí sentados, ¡cómo charlábamos en un susurro! Mejor dicho, charlaban: yo escuchaba en silencio. La luna entraba en la habitación por la ventana, dibujando otra pálida ventana en el suelo, y la ma yoría de nosotros estábamos en la oscuridad, excepto cuando Steerforth encendía un fósforo de su caja para buscar algo en la mesa, y era un instante de luz azul sobre todos nosotros. Un misterioso sentimiento, consecuencia de la oscuridad, del secreto del festín y del cuchichear de todos a mi alrededor, se apodera nuevamente de mí al recordarlo, y escucho lo que dicen con un sentimiento vago de solemni dad y temor, sintiéndome dichoso de sentirlos al lado y asustándome, aunque finjo reír, cuando Traddles dice que ve a un fantasma.
|
I heard all kinds of things about the school and all belonging to it. I heard that Mr. Creakle had not preferred his claim to being a Tartar without reason; that he was the sternest and most severe of masters; that he laid about him, right and left, every day of his life, charging in among the boys like a trooper, and slashing away, unmercifully. That he knew nothing himself, but the art of slashing, being more ignorant (J. Steerforth said) than the lowest boy in the school; that he had been, a good many years ago, a small hop-dealer in the Borough, and had taken to the schooling business after being bankrupt in hops, and making away with Mrs. Creakle′s money. With a good deal more of that sort, which I wondered how they knew.
|
Les oí las cosas más diversas sobre toda la escuela y los que la habitaban. Oí decir que míster Creakle tenía mucha razón al llamarse a sí mismo tártaro; que era el maestro más cruel y severo, y que todos los días golpeaba a los niños a diestro y siniestro, lo mismo que a un rebaño, y sin compasión; que no sabía nada, fuera de castigar, siendo más ignorante (lo decía J. Steerforth) que el chico más obtuso de la escuela; que hacía muchos años había sido comerciante en vinos en Boroug; que había emprendido el negocio de la escuela después de hacer bancarrota en los vinos, y que si al fin había conseguido salir adelante era gracias al dinero de mistress Creakle. Les oí todo esto y muchas cosas más de este calibre, que yo no comprendía cómo habían sabido.
|
I heard that the man with the wooden leg, whose name was Tungay, was an obstinate barbarian who had formerly assisted in the hop business, but had come into the scholastic line with Mr. Creakle, in consequence, as was supposed among the boys, of his having broken his leg in Mr. Creakle′s service, and having done a deal of dishonest work for him, and knowing his secrets. I heard that with the single exception of Mr. Creakle, Tungay considered the whole establishment, masters and boys, as his natural enemies, and that the only delight of his life was to be sour and malicious. I heard that Mr. Creakle had a son, who had not been Tungay′s friend, and who, assisting in the school, had once held some remonstrance with his father on an occasion when its discipline was very cruelly exercised, and was supposed, besides, to have protested against his father′s usage of his mother. I heard that Mr. Creakle had turned him out of doors, in consequence; and that Mrs. and Miss Creakle had been in a sad way, ever since.
|
Supe también que el hombre de la pierna de palo se llamaba Tungay; que era bruto y tozudo-, que había trabajado con Creakle en el negocio de vinos, y que si luego le había conservado en este otro negocio era porque se había roto la pierna a su servicio, le había ayudado en muchas cosas sucias y estaba enterado de todos sus secretos. Supe también que, exceptuando a Creakle, Tungay consideraba a todos, profesores y discípulos, como sus naturales enemigos, y que el único goce de su vida era hacer daño. Oí que míster Creakle había tenido un hijo, a quien Tungay no quería; que el muchacho había ayudado a su padre en la escuela, pero que habiéndole hecho en una ocasión observaciones sobre la disciplina del co legio, tachándola de cruel, y habiendo protestado también, según se suponía, del mal trato que daba a su madre, míster Creakle le había repudiado, y desde entonces su mujer y su hija estaban siempre tristes.
|
But the greatest wonder that I heard of Mr. Creakle was, there being one boy in the school on whom he never ventured to lay a hand, and that boy being J. Steerforth. Steerforth himself confirmed this when it was stated, and said that he should like to begin to see him do it. On being asked by a mild boy (not me) how he would proceed if he did begin to see him do it, he dipped a match into his phosphorus-box on purpose to shed a glare over his reply, and said he would commence by knocking him down with a blow on the forehead from the seven-and-sixpenny ink-bottle that was always on the mantelpiece. We sat in the dark for some time, breathless.
|
Pero lo que más estupor me produjo de todo fue saber que existía en la escuela un muchacho sobre el que míster Creakle no se había atrevido a poner aún la mano, y este muchacho era Steerforth. Él mismo confirmó tal rumor cuando otros lo dijeron, asegurando que le gustaría que se atreviera a hacerlo. Y al preguntarle un chico muy pacífico (no era yo) qué haría si algún día le llegara a pegar, Steerforth encendió una cerilla para dar mayor fuerza a su respuesta y dijo que como primera providencia le tiraría a la cabeza el frasco de tinta que estaba siempre encima de la chimenea. Durante unos segundos permanecimos en la oscuridad sin atrevemos a respirar siquiera.
|
I heard that Mr. Sharp and Mr. Mell were both supposed to be wretchedly paid; and that when there was hot and cold meat for dinner at Mr. Creakle′s table, Mr. Sharp was always expected to say he preferred cold; which was again corroborated by J. Steerforth, the only parlour-boarder. I heard that Mr. Sharp′s wig didn′t fit him; and that he needn′t be so ′bounceable′—somebody else said ′bumptious′—about it, because his own red hair was very plainly to be seen behind.
|
Supe que a los dos profesores, míster Sharp y míster Mell, les daban una paga miserable; y que cuando había carne caliente y fría en la mesa de míster Creakle habían acordado que míster Sharp tenía que preferir siempre la fría. Esto fue también corroborado por Steerforth, que era el único admi tido a aquella mesa. Me enteré de que la peluca de míster Sharp no le sentaba bien, y que más le valiera no presumir tanto, porque su pelo rojo asomaba por debajo.
|
I heard that one boy, who was a coal-merchant′s son, came as a set-off against the coal-bill, and was called, on that account, ′Exchange or Barter′—a name selected from the arithmetic book as expressing this arrangement. I heard that the table beer was a robbery of parents, and the pudding an imposition. I heard that Miss Creakle was regarded by the school in general as being in love with Steerforth; and I am sure, as I sat in the dark, thinking of his nice voice, and his fine face, and his easy manner, and his curling hair, I thought it very likely. I heard that Mr. Mell was not a bad sort of fellow, but hadn′t a sixpence to bless himself with; and that there was no doubt that old Mrs. Mell, his mother, was as poor as job. I thought of my breakfast then, and what had sounded like ′My Charley!′ but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it.
|
También oí decir que a un niño, hijo de un carbonero, le habían admitido a cambio de la cuenta del carbón, por lo que le apodaban míster Cambio, nombre elegido del libro de aritmética y alusivo al arreglo. Oí que la cerveza era un robo a los padres, y el pudding, una imposición. Supe que todos los alumnos consideraban a la hija de Creakle como enamorada de Steerforth. Y pensando, mientras estábamos en la oscuridad, en su dulce voz, en su hermoso rostro, en sus modales elegantes y en sus cabellos rizados, estaba convencido de que era verdad. También supe que míster Mell no era mala persona; pero que no tenía dónde caerse muerto, y que su anciana madre debía de ser tan pobre como Job. Al momento recordé mi desayuno en el asilo, y lo que me había parecido oír decir a la anciana: «Mi Charles»; pero, gracias a Dios, no se lo dije a nadie porque estuve más callado que en misa.
|
The hearing of all this, and a good deal more, outlasted the banquet some time. The greater part of the guests had gone to bed as soon as the eating and drinking were over; and we, who had remained whispering and listening half-undressed, at last betook ourselves to bed, too.
|
La mayoría de los compañeros se habían metido en la cama nada más terminar de comer y beber; pero la charla aquella duró bastante tiempo, y nosotros habíamos permanecido cuchicheando y escuchando sin desnudarnos del todo. Por fin también nos acostamos.
|
′Good night, young Copperfield,′ said Steerforth. ′I′ll take care of you.′ ′You′re very kind,′ I gratefully returned. ′I am very much obliged to you.′
|
-Muy buenas noches, pequeño Copperfield -dijo Steerforth-; yo cuidaré de ti. -Es usted muy bueno -contesté agradecido-; se lo agradezco mucho.
|
′You haven′t got a sister, have you?′ said Steerforth, yawning.
|
-¿No tienes una hermana? -dijo Steerforth bostezando.
|
′No,′ I answered.
|
-No -contesté.
|
′That′s a pity,′ said Steerforth. ′If you had had one, I should think she would have been a pretty, timid, little, bright-eyed sort of girl. I should have liked to know her. Good night, young Copperfield.′
|
-¡Qué lástima! -dijo Steerforth-. Habría sido una linda chiquilla, pequeña y tímida, con los ojos brillantes. Me habría gustado conocerla. Hasta mañana, Copperfield.
|
′Good night, sir,′ I replied.
|
-Buenas noches, Steerforth.
|
I thought of him very much after I went to bed, and raised myself, I recollect, to look at him where he lay in the moonlight, with his handsome face turned up, and his head reclining easily on his arm. He was a person of great power in my eyes; that was, of course, the reason of my mind running on him. No veiled future dimly glanced upon him in the moonbeams. There was no shadowy picture of his footsteps, in the garden that I dreamed of walking in all night.
|
Seguí pensando en él durante mucho rato, y recuerdo que me senté en la cama para mirarle. Estaba dormido a la luz de la luna, con su hermoso rostro hacia mi lado y la cabeza cómodamente reclinada en el brazo. Era un gran personaje a mis ojos, y esto era, como es natural, lo que más me atraía. Los sombríos misterios de su porvenir no se revelaban todavía en su rostro a la luz de la luna. Ni una sombra iba unida a sus pasos mientras me paseaba en sueños con él por el jardín.
|