Chapter 5 -
The End of it

V-
Conclusión:

Yes! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his own. Best and happiest of all, the time before him was his own, to make amends in! ¡Sí! Y la columna de cama era suya: La cama era la suya, el cuarto era el suyo. y, lo mejor y más venturoso de todo, ¡el tiempo venidero era suyo, para poder enmendarse!
``I will live in the Past, the Present, and the Future!′′ Scrooge repeated, as he scrambled out of bed. ``The Spirits of all Three shall strive within me. Oh Jacob Marley! Heaven, and the Christmas Time be praised for this! I say it on my knees, old Jacob; on my knees!′′ -Viviré en el pasado, en el presente y en el porvenir -repitió Scrooge, saltando de la cama-. Los Espíritus de los tres no se apartarán de mí. ¡Oh, Jacob Marley! ¡Benditos sean el cielo y la fiesta de Navidad: ¡Lo digo de rodillas, Jacob, de rodillas!
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call. He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears. Se encontraba tan animado y tan encendido por buenas intenciones, que su voz desfallecida apenas respondía al llamamiento de su espíritu. Había sollozado con violencia en su lucha con el Espíritu y su cara estaba mojada de lágrimas.
``They are not torn down,′′ cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, ``they are not torn down, rings and all. They are here: I am here: the shadows of the things that would have been, may be dispelled. They will be. I know they will!′′ -¡No se las han llevado -exclamó Scrooge, estrechando en sus brazos una de las cortinas de la alcoba-, no se las han llevado, ni tampoco las anillas! Están aquí. Yo estoy aquí. Las imágenes de las cosas que podían haber ocurrido pueden desvanecerse. Y se desvanecerán, lo sé.
His hands were busy with his garments all this time: turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance. Sus manos se ocupaban continuamente en palpar sus vestidos; los volvía del revés, ponía lo de arriba abajo y lo de abajo arriba, los desgarraba, los dejaba caer, haciéndoles cómplices de toda clase de extravagancias.
``I don′t know what to do!′′ cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoön of himself with his stockings. ``I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a school-boy. I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to every-body! A happy New Year to all the world! Hallo here! Whoop! Hallo!′′ -¡No sé lo que hago!-exclamó Scrooge riendo y llorando a la vez y haciendo de sí mismo con sus medías una copia perfecta de Laocoonte-. Estoy ligero como una pluma, dichoso como un ángel, alegre como un escolar, aturdido como un borracho. ¡Felices Pascuas a todos! ¡Felíz Año Nuevo a todo el mundo! ¡Hurra! ¡Viva!
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded. Había ido a la sala dando brincos, y allí estaba entonces sin aliento.
``There′s the saucepan that the gruel was in!′′ cried Scrooge, starting off again, and going round the fire-place. ``There′s the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered! There′s the corner where the Ghost of Christmas Present, sat! There′s the window where I saw the wandering Spirits! It′s all right, it′s all true, it all happened. Ha ha ha!′′ -¡Aquí está la cacerola con el cocimiento! --gritó Scrooge entusiasmándose de nuevo y danzando alrededor de la chimenea-. ¡Esa es la puerta por donde entró el Espectro de Jacob Marley! ¡Ese es el rincón donde se sentó el Espectro de la Navidad Presente! Esa es la ventana por donde vi los Espíritus errantes! ¡′I′odo está en su sitio, todo es verdad, todo ha sucedido! ¡Ja, ja, ja!
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh. The father of a long, long line of briliant laughs! Realmente, para un hombre que no la había practicado por espacio de muchos años, era una risa espléndida, la risa más magnífica. el padre de una larga, larga progenie de risas brillantes.
``I don′t know what day of the month it is!′′ said Scrooge. ``I don′t know how long I′ve been among the Spirits. I don′t know anything. I′m quite a baby. Never mind. I don′t care. I′d rather be a baby. Hallo! Whoop! Hallo here!′′ -No sé a cuánto estamos -dijo Scrooge--. No sé cuánto tiempo he estado entre los Espíritus. No sé nada. Soy como un niño. No me importa. Me es igual. Quisiera ser un niño. ¡Hurra! ¡Viva!
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard. Clash, clang, hammer, ding, dong, bell. Bell, dong, ding, hammer, clang, clash! Oh, glorious, glorious! Le interrumpieron sus transportes de alegría las campanas de las iglesias, con los más sonoros repiques que oyó jamás. ¡Tín, tan! ¡Tin, tan! ¡Tin, tan! ¡Oh, magnífico, magnífico!
Running to the window, he opened it, and put out his stirring, cold cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. Oh, glorious. Glorious! Corriendo a la ventana, la abrió y asomó la cabeza. Nada de bruma, nada de niebla; un frío claro, luminoso, jovial; un frío que al soplar hace bailar la sangre en las venas; un sol de oro, un cielo divino; un aire fresco y suave, campanas alegres. ¡Oh, magnifico, magnífico!
``What′s to-day?′′ cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him. -¿Qué día es hoy? --gritó Scrooge, dirigiéndose a un muchacho endomingado, que quizá se había detenido para mirarle.
``Eh? ′′ returned the boy, with all his might of wonder. -¿Eh? -replicó el muchacho lleno de admiración.
``What′s to-day, my fine fellow?′′ said Scrooge. -¿Qué día es hoy, hermoso? -dijo Scrooge.
``To-day?′′ replied the boy. ``Why, Christmas Day.′′ -¿Hoy! -repuso el muchacho-. ¡Toma, pues, el día de Navidad!
``It′s Christmas Day!′′ said Scrooge to himself. ``I haven ′t missed it. The Spirits have done it all in one night. They can do anything they like. Of course they can. Of course they can. Hallo, my fine fellow!′′ -¡El día de Navidad! -se dijo Scrooge-. ¡No ha pasado todavía! Los Espíritus lo han hecho todo en una noche. Pueden hacer todo lo que quieren. Pueden, no hay duda. Pueden, no hay duda. ¡Hola, hermoso!
``Hallo!′′ returned the boy -¡Hola! -contestó el muchacho.
``Do you know the Poulterer′s, in the next street but one, at the corner?′′ Scrooge inquired. -¿Sabes dónde está la pollería, en la esquina de la segunda calle? -inquirió Scrooge.
``I should hope I did,′′ replied the lad. -¡Claro que sí!
``An intelligent boy!′′ said Scrooge. ``A remarkable boy! Do you know whether they′ve sold the prize Turkey that was hanging up there? Not the little prize Turkey; the big one?′′ -¡Eres un muchacho listo! -dijo Scrooge--. ¡Un muchacho notable! sabes sí han vendido el hermoso pavo que tenían colgado ayer? No el pequeño, el grande.
``What, the one as big as me?′′ returned the boy. -¿Cuál? ¿Uno que era tan gordo como yo? -replicó el muchacho.
``What a delightful boy!′′ said Scrooge. ``It′s a pleasure to talk to him. Yes, my buck!′′ -¡Qué chico tan delicioso? -dijo Scrooge-. Da gusto hablar contigo. ¿Sí, hermoso?
``It′s hanging there now,′′ replied the boy. -Todavía está colgado -repuso el muchacho .
``Is it?′′ said Scrooge. ``Go and buy it.′′ -¿Sí? -dijo Scrooge-. Ve a comprarlo.
``Walk-er!′′ exclaimed the boy. -¡Qué bromista! -exclamó el muchacho
``No, no,′′ said Scrooge, ``I am in earnest. Go and buy it, and tell ′em to bring it here, that I may give them the irection where to take it. Come back with the man, and I′ll give you a shilling. Come back with him in less than five minutes, and I′ll give you half-a-crown!′′ -No, no -dijo Scrooge-. Hablo en serio. Ve a comprarlo y di que lo traigan aquí, que yo les diré dónde tienen que llevarlo. Vuelve con el mozo y te daré un chelín. Si vienes con él antes de cinco minutos, te daré media corona.
The boy was off like a shot. He must have had a steady handat a trigger who could have got a shot off half so fast. El muchacho salió como una bala. Habría necesitado una mano muy firme en el gatillo el que pudiera lanzar una bala con la mitad de la velocidad.
``I′ll send it to Bob Cratchit′s!′′ whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh. ``He sha′n′t know who sends it. It′s twice the size of Tiny Tim. Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob′s will be!′′ -Voy a enviárselo a Bob Cratchit -murmuró Scrooge. frotándose las manos y soltando la risa. No sabrá quién se lo envía. Tiene dos veces el cuerpo de Tiny Tim. ¡Joe Miller no ha gastado nunca una broma como ésta de enviar el pavo a Bob!
The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did, somehow, and went down stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer′s man. As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye. A1 escribir las señas no estaba muy firme la mano; pero, de cualquier modo, las escribió Scrooge y bajó la escalera para abrir la puerta de la calle en cuanto llegase el mozo de la pollería. Hallándose allí aguardando su llegada, el llamador atrajo su mirada.
``I shall love it, as long as I live!′′ cried Scrooge, patting it with his hand. ``I scarcely ever looked at it before. What an honest expression it has in its face! It′s a wonderful knocker! -- Here′s the Turkey. Hallo! Whoop! How are you! Merry Christmas!′′ -¡Le amaré toda mi vida! -exclamó Scrooge, acariciándole con la mano-. Apenas le miré antes. ¡Qué honrada expresión tiene en la cara! ¡Es un llamador admirable!... Aquí está el pavo. !Viva! ¿Hola! ¡Cómo estáis? !Felices Pascuas!
It was a Turkey! He never could have stood upon his legs, that bird. He would have snapped ′em short off in a minute, like sticks of sealing-wax. ¡Era un pavo! Seguramente no había podido aquel volátil sostenerse sobre las patas. Se las habría roto en un minuto como sí fueran barras de lacre.
``Why, it′s impossible to carry that to Camden Town,′′ said Scrooge. ``You must have a cab.′′ -¡Qué! No es posible llevarlo a cuestas hasta Camden-Town -dijo Scrooge-. Tenéis que tomar un coche.
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried. La risa con que dijo aquello, y la risa con que pagó el pavo, y la risa con que pagó el coche, y la risa con que dio la propina al muchacho, únicamente fueron sobrepasadas por la risa con que se sentó de nuevo en su butaca, ya sin aliento, y siguió riendo hasta llorar.
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving requires attention, even when you don′t dance while you are at it. But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite satisfied. No le fue fácil afeitarse, porque su mano seguía muy temblorosa, y el afeitarse requiere tranquilidad, aun cuando no bailéis mientras os entregáis a tal ocupación. Pero si se hubiera cortado la punta de la nariz se habría puesto un trozo de tafetán inglés en la herida y habríase quedado tan satisfecho.
He dressed himself all in his best, and at last got out into the streets. The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present; and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile. He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four good-humoured fellows said, ``Good morning, sir! A merry Christmas to you!′′ And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears. Vistíóse con sus mejores ropas y se lanzó a las calles. La multitud se precipitaba en aquel momento, como la vio yendo con el Espectro de la Navidad Presente, y al marchar con las manos en la espalda, Scrooge miraba a todo el mundo con una sonrisa de placer. Parecía tan irresistiblemente amable, en una palabra, que tres o cuatro muchachos de buen humor dijeron: "¡Buenos días, señor! ¡Felices Pascuas, señor!" Y Scrooge dijo más tarde muchas veces que, de todos los sonidos agradables que oyó en su vida, aquellos fueron los más dulces para sus oídos.
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had walked into his counting-house the day before, and said, ``Scrooge and Marley′s, I believe?′′ It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met; but he knew what path lay straight before him, and he took it. No había andado mucho, cuando vio que se dirigía hacia él el corpulento caballero que había ido a su despacho el día anterior, diciendo: "¿Scrooge y Marley, si no me equivoco?" Un dolor agudo le atravesó el corazón al pensar de qué modo le miraría el anciano caballero cuando se encontraran; pero vio el camino que se presentaba recto ante él, y lo tomó.
``My dear sir,′′ said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands. ``How do you do? I hope you succeeded yesterday. It was very kind of you. A merry Christmas to you, sir!′′ -Querido señor -doacute; Scrooge, apresurando el paso y tomando al anciano caballero las dos manos-. ¿Cómo estáis? Espero que ayer habrá sido un buen día para vos. Es una acción que os honra: ¡Felices Pascuas, señor!
``Mr Scrooge?′′ -¡El señor Scrooge?
``Yes,′′ said Scrooge. ``That is my name, and I fear it may not be pleasant to you. Allow me to ask your pardon. And will you have the goodness --′′ here Scrooge whispered in his ear. -Sí -dijo éste-, tal es mi nombre, y temo que no os sea agradable. Permitid que os pida perdón. ¿Y tendríais la bondad?... (Aquí Scrooge le cuchicheó al oído. )
``Lord bless me!′′ cried the gentleman, as if his breath were gone. ``My dear Mr Scrooge, are you serious?′′ -¡Bendito sea Dios! -gritó el caballero, como si le faltara el aliento-. Querido señor Scrooge, ¿habláis en serío?
``If you please,′′ said Scrooge. ``Not a farthing less. A great many back-payments are included in it, I assure you. Will you do me that favour?′′ -Sí no lo tomáis a mal ---dijo Scrooge-. Nada menos que eso. En ello están incluidas muchas deudas atrasadas, os lo aseguro. ¿Me haréís ese favor?
``My dear sir,′′ said the other, shaking hands with him. ``I don′t know what to say to such munifi‐′′ --Querido señor -dijo el otro, estrechándole las manos-. No sé cómo alabar tal muni...
``don′t say anything, please,′′ retorted Scrooge. ``Come and see me. Will you come and see me?′′ -Os ruego que no digáis nada -interrumpió Scrooge-. Id a verme. ¿Iréis a verme?
``I will!′′ cried the old gentleman. And it was clear he meant to do it. -¡Iré! -exclamó el anciano caballero. Y se veía claramente que pensaba hacerlo.
``Thank ′ee,′′ said Scrooge. ``I am much obliged to you. I thank you fifty times. Bless you!′′ -Gracias --dijo Scrooge-. Os lo agradezco mucho. Os doy mil gracias. ¡Adiós!
He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows: and found that everything could yield him pleasure. He had never dreamed that any walk -- that anything -- could give him so much happiness. In the afternoon he turned his steps towards his nephew′s house. Estuvo en la iglesia, recorrió las calles y contempló a la gente que iba presurosa de un lado a otro, dio a los niños palmaditas en la cabeza, interrogó a los mendigos, miró curiosamente las cocinas de las casas y luego miró hacia las ventanas. y notó que todo le producía placer. Nunca imaginó que un paseo -una cosa insignificante- pudiera hacerle tan feliz. Por la tarde dirigió sus pasos a casa de su sobrino.
He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock. But he made a dash, and did it: Pasó ante la puerta una docena de veces antes de atreverse a subir y llamar a la puerta. Por fin lanzóse y llamó:
``Is your master at home, my dear?′′ said Scrooge to the girl. Nice girl! Very. -¿Está en casa vuestro amo, querida? -preguntó Scrooge a la muchacha. ¿Guapa chica, en verdad?
``Yes, sir.′′ -Sí, señor.
``Where is he, my love?′′ said Scrooge. -¿Dónde está, preciosa? ---dijo Scrooge.
``He′s in the dining-room, sir, along with mistress. I′ll show you up-stairs, if you please.′′ -En el comedor, señor; está con la señora. Haced el favor de subir conmigo.
``Thank ′ee. He knows me,′′ said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. ``I′ll go in here, my dear.′′ --Gracias. El señor me conoce -repuso Scrooge, con la mano puesta ya en el picaporte del comedor-. Voy a entrar, hija mía.
He turned it gently, and sidled his face in, round the door. They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right. Abrió suavemente y metió la cabeza ladeada por la puerta entreabierta. El matrimonio hallábase examinando la mesa (puesta como para una comida de ga1a), pues los jóvenes amos de casa. siempre se cuidan de tales pormenores y les agrada ver que todo está como es debido.
``Fred!′′ said Scrooge. -¿Fred? -dijo Scrooge.
Dear heart alive, how his niece by marriage started! Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn′t have done it, on any account. ¿Cielos? ¿Cómo se estremeció su sobrina política. Scrooge olvidó por el momento que la había visto sentada en un rincón, con los pies en el taburete: si no, no se habría atrevido a entrar de ningún modo.
``Why bless my soul!′′ cried Fred, ``who′s that?′′ -¡Dios me valga! -gritó Fred~. ¿Quién es?
``It′s I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?′′ -Soy yo. Tu tío Scrooge. He venido a comer. ¿Me permites entrar, Fred?
Let him in! It is a mercy he didn′t shake his arm off. He was at home in five minutes. Nothing could be heartier. His niece looked just the same. So did Topper when he came. So did the plump sister when she came. So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness! -¡Permitirle entrar! Por poco no le arranca un brazo para introducirle en el comedor. A los cinco minutos se hallaba como en su casa. No era posible más cordialidad. La sobrina imitó a su marido. Y lo mismo hizo Topper cuando llegó. Y lo mismo la hermana regordeta cuando Ilegó. Y lo mismo todos los demás cuando llegaron. ¡Admirable reunión, admirables entretenimientos, admirable unanimidad, ad-mi-ra-ble dicha!
But he was early at the office next morning. Oh, he was early there. If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late! That was the thing he had set his heart upon. Pero Scrooge acudió temprano a su despacho a la mañana siguiente. ¡Oh, muy temprano! ¡Si él pudiera llegar el primero y sorprender a Cratchít cuando llegara tarde! ¡Aquello era lo único que le preocupaba!
And he did it; yes he did! The clock struck nine. No Bob. A quarter past. No Bob. He was full eighteen minutes and a half, behind his time. Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank. ¡Y lo consiguió, vaya sí lo consiguió! El reloj dio las nueve. Bob no llegaba. Las nueve y cuarto. Bob no llegaba. Bob se retrasaba ya dieciocho minutos y medio. Scrooge se sentó, dejando su puerta de par en par, a fin de verle cuando entrase en su mazmorra.
His hat was off, before he opened the door; his comforter too. He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o′clock. Habíase quitado Bob el sombrero antes de abrir la puerta y también la bufanda. En un instante se instaló en su taburete y se puso a escribir rápidamente, como si quisiera lograr que fuesen las nueve de la mañana.
``Hallo!′′ growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it. ``What do you mean by coming here at this time of day.′′ -¿Hola! -gruñó Scrooge, imitando cuanto pudo su voz de antaño-. ¿Qué significa que vengáis a esta hora?
``I am very sorry, sir,′′ said Bob. ``I am behind my time.′′ -Lo siento mucho, señor ---dijo Bob-. Ya sé que vengo tarde.
``You are?′′ repeated Scrooge. ``Yes. I think you are. Step this way, if you please.′′ --¡Tarde! -repitió Scrooge-. Sí. Creo que venís tarde. Acercaos un poco, haced el favor.
``It′s only once a year, sir,′′ pleaded Bob, appearing from the Tank. ``It shall not be repeated. I was making rather merry yesterday, sir.′′ -Es solamente una vez al año, señor --dijo Bob tímidamente, saliendo de la mazmorra-. Esto no se repetirá. Ayer estuve un poco de broma, señor.
``Now, I′ll tell you what, my friend,′′ said Scrooge, ``I am not going to stand this sort of thing any longer. And therefore,′′ he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again: ``and therefore I am about to raise your salary!′′ -Pues tengo que deciros, amigo mío --dijo Scrooge-, que no estoy dispuesto a que esto continúe de tal modo. Por consiguiente -añadió, saltando de su taburete y dando a Bob tal empellón en la cintura que le hizo retroceder dando traspiés a su cuchitril-. ¡por consiguiente. voy a aumentaros el sueldo!
Bob trembled, and got a little nearer to the ruler. He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it; holding him, and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat. Bob tembló y dirigióse adonde estaba la regla, sobre su mesa. Tuvo una momentánea intención de golpear a Scrooge con ella, sujetarle los brazos, pedir auxilio a los que pasaban por la calleja,. para ponerle una camisa de fuerza.
``A merry Christmas, Bob!′′ said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. ``A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you for many a year! I′ll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit.′′ -¡Felices Pascuas, Bob! -dijo Scrooge, con una vehemencia que no admitía duda y abrazándole al mismo tiempo-. Tantas más felices Pascuas os deseo, Bob, querido muchacho, cuanto que he dejado de felicitaros tantos años. Voy a aumentaros el sueldo y a esforzarme por ayudaros a sostener a vuestra familia: y esta misma tarde discutiremos nuestros asuntos ante un tazón de ponche humeante, Bob. ¡Encended las dos lumbres: id a comprar otro cubo para el carbón antes de poner un punto sobre una i, Bob Cratchit!
Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more; and to Tiny Tim, who did not die, he was a second father. He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world. Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset; and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms. His own heart laughed: and that was quite enough for him. Scrooge hizo más de lo que había dicho. Hizo todo e infinitamente más: y respecto de Tíny Tim, que no murió, fue para él un segundo padre. Se hizo tan buen amigo. tan buen maestro y tan buen hombre, como el mejor ciudadano de una ciudad, de una población o de una aldea del bueno y viejo mundo. Algunos se rieron al verle cambiado; pero él les dejó reír y no se preocupó, pues era lo bastante juicioso para saber que nunca sucedió nada bueno en este planeta que no empezara por hacer reír a algunos: y comprendiendo que aquéllos estaban ciegos, pensó que tanto vale que arruguen los ojos a fuerza de reír, como que la enfermedad se manifiesta en forma menos atractiva. Su propio corazón reía, y con eso tenía bastante.
He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. May that be truly said of us, and all of us! And so, as Tiny Tim observed, God Bless Us, Every One! No volvió a tener trato con los aparecidos, pero en adelante tuvo mucho más con los amigos y con la familia, y siempre se dijo que, si algún hombre poseía la sabiduría de celebrar respetuosamente la fiesta de Navidad, ese hombre era Scrooge. ¡Ojalá se diga con verdad lo mismo de nosotros, de todos nosotros! Y también, como hacía notar Tiny Tim, ¡Dios nos bendiga a todos!

THE END

FIN