Chapter 4 - The Last of the Spirits
|
IV- El último de los tres Espíritus
|
The Phantom slowly, gravely, silently approached. When it came, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery.
|
El Fantasma se aproximaba con paso lento, grave y silencioso. Cuando llegó a Scrooge, éste dobló la rodilla, pues el Espíritu parecía esparcir a su alrededor, en el aire que atravesaba, tristeza y misterio.
|
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.
|
Le envolvía una vestidura negra, que le ocultaba la cabeza, la cara y todo el cuerpo, dejando solamente visible una de sus manos extendida. Pero, además de esto, hubiera sido difícil distinguir su figura en medio de la noche y hacerla destacar de la completa obscuridad que la rodeaba.
|
He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread. He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved.
|
Reconoció Scrooge que el Espectro era alto y majestuoso cuando le vio a su lado, y entonces sintió , que su misteriosa presencia le llenaba de un temor solemne. No supo nada más, porque el Espíritu ni hablaba ni se movía.
|
``I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?′′ said Scrooge.
|
-¿Estoy en presencia del Espectro de la Navidad venidera? -dijo Scrooge.
|
The Spirit answered not, but pointed onward with its hand.
|
El Espíritu no respondió, pero continuó con la mano extendida.
|
``You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us,′′ Scrooge pursued. ``Is that so, Spirit?′′
|
-Vais a mostrarme las sombras de las cosas que no han sucedido, pero que sucederán en el tiempo venidero ---continuó Scrooge-, ¿no es así, Espíritu?
|
The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head. That was the only answer he received.
|
La parte superior de la vestidura se contrajo un instante en sus pliegues, como si el Espíritu hubiera inclinado la cabeza. Fue la sola respuesta que recibió.
|
Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it. The Spirit paused a moment, as observing his condition, and giving him time to recover.
|
Aunque habituado ya al trato de los espectros, Scrooge experimentó tal miedo ante la sombra silenciosa, que le temblaron las piernas y apenas podía sostenerse en pie cuando se disponía a seguirle. El Espíritu se detuvo un momento observando su estado, como si quisiera darle tiempo para reponerse.
|
But Scrooge was all the worse for this. It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black.
|
Pero ello fue peor para Scrooge. Estremecióse con un vago terror al pensar que tras aquella sombría mortaja estaban los ojos del Fantasma intensamente fijos en él, y que, a pesar de todos sus esfuerzos, sólo podía ver una mano espectral y una gran masa negra.
|
``Ghost of the Future!′′ he exclaimed, ``I fear you more than any spectre I have seen. But as I know your purpose si to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. Will you not speak to me?′′
|
-¡Espectro del futuro ---exclamó-, .os tengo más miedo que a ninguno de los espectros que he visto! Pero como sé que vuestro propósito es procurar mi bien y como espero ser un hombre diferente de lo que he sido, estoy dispuesto a acompañaros con el corazón agradecido. ¿No queréis hablarme?
|
It gave him no reply. The hand was pointed straight before them.
|
Silencio. La mano seguía extendida hacia adelante.
|
``Lead on!′′ said Scrooge. ``Lead on! The night is waning fast, and it is precious time to me, I know. Lead on, Spirit!′′
|
-¡Guiadme! -dijo ,Scrooge-. ¡Guiadme! La noche avanza rápidamente, y sé que es un precioso tiempo para mí. ¡Guiadme, Espíritu!
|
The Phantom moved away as it had come towards him. Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along.
|
El Fantasma se alejó igual que había llegado. Scrooge le siguió en la sombra de su vestidura, que según pensó, levantábale y llevábale con ella.
|
They scarcely seemed to enter the city; for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. But there they were, in the heart of it; on Change, amongst the merchants; who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; and so forth, as Scrooge had seen them often.
|
Apenas pareció que entraron en la ciudad, pues más bien se creería que ésta surgió alrededor de ellos, circundándolos con su propio movimiento. Sin embargo, hallábanse en el corazón de la ciudad, en la Bolsa, entre los negociantes, que marchaban apresuradamente de aquí para allá, haciendo sonar las monedas en el bolsillo, conversando en grupos, mirando sus relojes, jugando pensativamente con sus áureos dijes, etc, como Scrooge les había visto con frecuencia.
|
The Spirit stopped beside one little knot of business men. Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.
|
El Espíritu se detuvo frente a un pequeño grupo de negociantes. Observando Scrooge que su mano indicaba aquella dirección, se adelantó para escuchar lo que hablaban.
|
``No,′′ said a great fat man with a monstrous chin, ``I don′t know much about it, either way. I only know he′s dead.′′
|
-No -decía un hombre grueso y alto, de barbilla monstruosa-; no sé más acerca de ello; sólo sé que ha muerto.
|
``When did he die?′′ inquired another.
|
-¿Cuándo ha muerto? -inquirió otro.
|
``Last night, I believe.′′
|
-Creo que anoche.
|
``Why, what was the matter with him?′′ asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box. ``I thought he′d never die.′′
|
-¡Cómo! ¿Pues qué le ha ocurrido?- preguntó un tercero, tomando una gran porción de tabaco de una enorme tabaquera-. Yo creí que no iba a morir nunca.
|
``God knows,′′ said the first, with a yawn.
|
-Sólo Díos lo sabe -dijo el primero bostezando.
|
``What has he done with his money?′′ asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock.
|
-¿Qué ha hecho de su dinero? -preguntó un caballero de faz rubicunda con una excrescencia que le colgaba de la punta de la nariz y que ondulaba como las carúnculas de un pavo.
|
``I haven′t heard,′′ said the man with the large chin, yawning again. ``Left it to his Company, perhaps. He hasn′t left it to me. That′s all I know.′′
|
-No lo he oído decir --dijo el hombre de la enorme barbilla bostezando de nuevo-. Quizá se lo haya dejado a su sociedad. A mí no me lo ha dejada, es todo lo que sé.
|
This pleasantry was received with a general laugh.
|
Esta broma fue acogida con una carcajada general.
|
``It′s likely to be a very cheap funeral,′′ said the same speaker; ``for upon my life I don′t know of anybody to go to it. Suppose we make up a party and volunteer?′′
|
-Es probable que sean modestísimas las exequias -dijo el mismo interlocutor-, pues, por mi vida, no conozco a nadie que asista a ellas. ¿Vamos a ír nosotros sin invitación?
|
``I don′t mind going if a lunch is provided,′′ observed the gentleman with the excrescence on his nose. ``But I must be fed, if I make one.′′
|
-No tengo inconveniente. si hay merienda -observó el caballero de la. excrescencia en la nariz-, pero si voy tienen que darme de comer.
|
Another laugh.
|
Otra carcajada.
|
``Well, I am the most disinterested among you, after all,′′ said the first speaker, ``for I never wear black gloves, and I never eat lunch. But I′ll offer to go, if anybody else will. When I come to think of it, I′m not at all sure that I wasn′t his most particular friend; for we used to stop and speak whenever we met. Bye, bye!′′
|
-Bueno; después de todo, yo soy el más desinteresado de todos vosotros -dijo el que habló primeramente-. pues nunca gasto guantes negros ni meriendo; pero estoy dispuesto a ir si alguno viene conmigo. Cuando pienso en ello, no estoy completamente seguro de no haber sido su mejor amigo, pues acostumbrábamos detenernos a hablar siempre que nos encontrábamos. ¡Adiós, señores!
|
Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups. Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation.
|
Los que hablaban y los que escuchaban se dispersaron, mezclándose con otros grupos. Scrooge los conocía. y miró al Espíritu en busca de una explicación.
|
The Phantom glided on into a street. Its finger pointed to two persons meeting. Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
|
El Fantasma deslizóse en una calle. Su dedo señalaba a dos individuos que se encontraron. Scrooge escuchó de nuevo, pensando que allí se hallaría la explicación.
|
He knew these men, also, perfectly. They were men of business: very wealthy, and of great importance. He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business point of view.
|
También a aquellos hombres los conocía perfectamente. Eran dos negociantes riquísimos y muy importantes. Siempre se había ufanado de ser muy estimado por ellos, desde el punto de vista de los negocios, se entiende, estrictamente desde el punto de vista de los negocios.
|
``How are you?′′ said one.
|
-¿Cómo estáis? -dijo uno.
|
``How are you?′′ returned the other.
|
-¿Cómo estáis? -replicó el otro.
|
``Well!′′ said the first. ``Old Scratch has got his own at last, hey?′′
|
-Bien --dijo el primero-. A1 fin el viejo tiene lo suyo, ¿eh?
|
``So I am told,′′ returned the second. ``Cold, isn′t it?′′
|
-Eso he oído -contestó el otro-. Hace frío. ¿verdad?
|
``Seasonable for Christmas time. You′re not a skaiter, I suppose?′′
|
-Lo propio de la época de Navidad. Supongo que no sois patinador.
|
``No. No. Something else to think of. Good morning!′′
|
-No, no. Tengo otra cosa en que pensar. ¿Buenos días!
|
Not another word. That was their meeting, their conversation, and their parting.
|
Ni una palabra más. Tales fueron su encuentro, su conversación y su despedida.
|
Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost′s province was the Future. Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared. For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
|
Al principio estuvo Scrooge a punto de sorprenderse de que el Espíritu diese importancia a conversaciones tan triviales en apariencia; pero, íntimamente convencido de que debían tener un significado oculto, se puso a reflexionar cuál podría ser. Apenas se les podía suponer alguna relación con la muerte de Jacob, su viejo consocio, pues ésta pertenecía al pasado, y el punto de partida de este Espectro era el porvenir. Ni podía pensar en otro inmediatamente relacionado con él a quien se le pudiera aplicar. Pero como, sin duda, a quienquiera que se le aplicaren, encerraban una lección secreta dirigida a su provecho, resolvió tener en cuenta cuidadosamente toda palabra que oyera y toda cosa que viese, y especialmente observar su propia imagen cuando apareciera, pues tenía la esperanza de que la conducta de su futuro ser le daría la clave que necesitaba para hacerle fácil la solución del enigma.
|
He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch. It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
|
Miró a todos lados en aquel lugar buscando su propia imagen; pero otro hombre ocupaba su rincón habitual, y aunque el reloj señalaba la hora en que él acostumbraba estar allí, no vio a nadie que se le pareciese entre la multitud que se oprimía bajo el porche. Ello le sorprendió poco, sin embargo, pues había resuelto cambiar de vida: y pensaba y esperaba que su ausencia era una prueba de que sus nacientes resoluciones empezaban a ponerse en práctica.
|
Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly. It made him shudder, and feel very cold.
|
Inmóvil, sombrío, el Fantasma permanecía a su lado con la mano extendida. Cuando Scrooge salió de su ensimismamiento, imagínóse, por el movimiento de la mano y su situación respecto a él, que los ojos invisibles estaban mirándole fijamente, y le recorrió un escalofrío.
|
They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.
|
Dejaron el teatro de los negocios y se dirigieron a una parte obscura de la ciudad, donde Scrooge no había entrado nunca, aunque conocía su situación y su mala fama. Los caminos eran sucios y estrechos; las tiendas y las casas, miserables; los habitantes, medio desnudos, borrachos, mal calzados, horrorosos. Callejuelas y pasadizos sombríos, como otras tantas alcantarillas, vomitaban sus olores repugnantes, sus inmundicias y sus habitantes en aquel laberinto de. calles; y toda aquella parte respiraba crimen, suciedad y miseria.
|
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought. Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds. Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones. Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement.
|
En el fondo de aquella guarida infame había una tienda bajísima de techo, bajo el tejado de un sobradillo, donde se compraban hierros, trapos viejos, botellas, huesos y restos de comidas. En el interior, y sobre el suelo, se amontonaban llaves enmohecidas. clavos, cadenas. goznes, limas, platillos de balanza, pesos y toda clase de hierros inútiles. Misterios que a pocas personas hubiera agradado investigar se ocultaban bajo aquellos montones de harapos repugnantes, aquella grasa corrompida y aquellos sepulcros de huesos. Sentado en medio de sus mercancías, junto a un brasero de ladrillos viejos, un bribón de cabellos blanqueados por sus setenta años, defendido del viento exterior con una cortina fétida compuesta de pedazos de trapo de todos colores y clases colgados de un bramante, fumaba su pipa saboreando la voluptuosidad de su apacible retiro.
|
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop. But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other. After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh.
|
Scrooge y el fantasma llegaron ante aquel hombre en el momento en que una mujer cargada con un enorme envoltorio se deslizaba en la tienda. Apenas había entrado, cuando otra mujer, cargada de igual modo, entró a continuación; seguida de cerca por un hombre vestido de negro desvaído, cuya sorpresa no fue menor a la vista de las dos mujeres que la que ellas experimentaron al reconocerse una a otra. Después de un momento de muda estupefacción, de la que había participado el hombre de la pipa, soltaron los tres una carcajada.
|
``Let the charwoman alone to be the first!′′ cried she who had entered first. ``Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker′s man alone to be the third. Look here, old Joe, here′s a chance! If we haven′t all three met here without meaning it!′′
|
-¿Que la jornalera pase primeramente? -exclamó la que había entrado al principio-. La segunda será la planchadora y el tercero el hombre de la funeraria. Mirad, viejo Joe, qué casualidad. ¡Cualquiera diría que nos habíamos citado aquí los tres!
|
``You couldn′t have met in a better place,′′ said old Joe, removing his pipe from his mouth. ``Come into the parlour. You were made free of it long ago, you know; and the other two an′t strangers. Stop till I shut the door of the shop. Ah! How it skreeks! There an′t such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I′m sure there′s no such old bones here, as mine. Ha, ha! We′re all suitable to our calling, we′re well matched. Come into the parlour. Come into the parlour.′′
|
-No podíais haber elegido mejor sitio -dijo el viejo quitándose la pipa de la boca-. Entrad a la sala. Hace mucho tiempo que tenéis aquí la entrada libre, y los otros dos tampoco son personas extrañas. Aguardad que cierre la puerta de la tienda. ¡Ah, cómo cruje! No creo que haya aquí hierros más mohosos que sus goznes, así como tampoco hay aquí, estoy .seguro, huesos más viejos que los míos. ¡Ja, ja! Todos nosotros estamos. en armonía con nuestra profesión y de acuerdo. Entrad a la sala, entrad a la sala.
|
The parlour was the space behind the screen of rags. The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
|
La sala era el espacio separado de la tienda por la cortina de harapos. El viejo removió la lumbre con un pedazo de hierro procedente de una barandilla, y después de reavivar la humosa lámpara (pues era de noche) con el tubo de la pipa, se volvió a poner ésta en la boca.
|
While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two.
|
Mientras lo hizo, la mujer que ya había hablado arrojó el envoltorio al suelo y se sentó en un taburete en actitud descarada, poniéndose los codos sobre las rodillas y lanzando a los otros dos una mirada de desafío.
|
``What odds then! What odds, Mrs Dilber?′′ said the woman. ``Every person has a right to take care of themselves. He always did!′′
|
-Y bien, ¿Qué? ¿Qué hay, señora Dilber? -dijo la mujer-. Cada uno tiene derecho a pensar en sí mismo. ¡El siempre lo hizo así!
|
``That′s true, indeed!′′ said the laundress. ``No man more so.′′
|
-Es verdad, efectivamente --dijo la planchadora-. Más que él, nadie.
|
``Why then, don′t stand staring as if you was afraid, woman; who′s the wiser? We′re not going to pick holes in each other′s coats, I suppose?′′
|
-¿Por qué, pues, ponéis esa cara, como si tuvierais miedo, mujer? Supongo que los lobos no se muerden unos a otros.
|
``No, indeed!′′ said Mrs Dilber and the man together. ``We should hope not.′′
|
-¿Claro que no! -dijeron a la vez, la señora Dilber y el viejo-. Debemos esperar que sea así. -Entonces, muy bien -exclamó la mujer-.
|
``Very well, then!′′ cried the woman. ``That′s enough. Who′s the worse for the loss of a few things like these? Not a dead man, I suppose.′′
|
Eso basta. ¿A quién se perjudica con insignificancias como éstas? No será el muerto, me figuro.
|
``No, indeed!′′ said Mrs Dilber, laughing.
|
-¡Claro que no¡ -dijo la señora Dilber riendo
|
``If he wanted to keep ′em after he was dead, a wicked old screw,′′ pursued the woman, ``why wasn′t he natural in his lifetime? If he had been, he′d have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.′′
|
. -Si necesitaba conservarlas después de morir, el viejo avaro --continuó la mujer-, ¿por qué no ha hecho en vida lo que todo el mundo? No tenía más que haberse proporcionado quien le cuidara cuando la muerte se lo llevó, en vez de permanecer aislado de todos al exhalar el último suspiro.
|
``It′s the truest word that ever was spoke,′′ said Mrs Dilber. ``It′s a judgment on him.′′
|
-Nunca se dijo mayor verdad -repuso la señora Dílber-. Tiene lo que merece.
|
``I wish it was a little heavier judgment,′′ replied the woman; ``and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. Speak out plain. I′m not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. It′s no sin. Open the bundle, Joe.′′
|
-Yo desearía que le ocurriera algo más -replicó la mujer-; y otra cosa habría sido, podéis creerme, si me hubiera sido posible poner las manos en cosa de más valor. Abrid ese envoltorio, Joe, y decidme cuánto vale. Hablad con franqueza. No tengo miedo de ser la primera, ni me importa que lo vean. Antes de encontrarnos aquí, ya sabíamos bien, me figuro, que estábamos haciendo nuestro negocio. No hay nada malo en ello. Abrid el envoltorio, Joe.
|
But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder. It was not extensive. A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all. They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come.
|
Pero la galantería de sus amigos no lo permitió, y el hombre del traje negro desvaído, rompiendo el fuego, mostró su botín. No era considerable: un sello o dos, un lapicero, dos botones de manga, un alfiler de poco valor, y nada más. Todas esas cosas fueron examinadas separadamente y avaluadas por et viejo, que escribió con tiza en la pared las cantidades que estaba dispuesto a dar por cada una, haciendo la suma cuando vio que no había ningún otro objeto.
|
``That′s your account,′′ said Joe, ``and I wouldn′t give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. Who′s next?′′
|
-Esta es vuestra cuenta ---dijo-, y no daría un penique más, aunque me quemaran a fuego lento por no darlo. ¿Quién sigue?
|
Mrs Dilber was next. Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. Her account was stated on the wall in the same manner.
|
Seguía la señora Dilber. Sábanas y toallas, servilletas, un traje usado, dos antiguas cucharillas de plata, unas pinzas para azúcar y algunas botas. Su cuenta le fue hecha igualmente en la pared.
|
``I always give too much to ladies. It′s a weakness of mine, and that′s the way I ruin myself,′′ said old Joe. ``That′s your account. If you asked me for another penny, and made it an open question, I′d repent of being so liberal and knock off half-a-crown.′′
|
-Siempre doy demasiado a las señoras. Es una de mis flaquezas, y de ese modo me arruino -dijo el viejo-. Aquí está vuestra cuenta. Si me pedís un penique más, o discutís la cantidad, puedo arrepentirme de mi esplendidez y rebajar medía corona.
|
``And now undo my bundle, Joe,′′ said the first woman.
|
-Y ahora deshaced mi envoltorio, Joe -dijo la primera mujer.
|
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.
|
Joe se puso de rodillas para abrirlo con más facilidad, y después de deshacer un gran número de nudos; sacó una pesada pieza de tela obscura.
|
``What do you call this.′′ said Joe. ``Bed-curtains!′′
|
-¿Cómo llamáis a esto? -dijo-. Cortinas de alcoba.
|
``Ah!′′ returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms. ``Bed-curtains!′′
|
-¿Ah! -respondió la mujer riendo e inclinándose sobre sus brazos cruzados-. ¡Cortinas de alcoba!
|
``You don′t mean to say you took them down, rings and all, with him lying there?′′ said Joe.
|
-No es posible que las hayáis quitado. con anillas y todo, estando todavía sobre el lecho -dijo el viejo.
|
``Yes I do,′′ replied the woman. ``Why not?′′
|
-Pues sí -replicó la mujer-. ¿Por qué no?
|
``You were born to make your fortune,′′ said Joe, ``and you′ll certainly do it.′′
|
-Habéis nacido para hacer fortuna -dijo el viejo- y seguramente la haréis.
|
``I certainly shan′t hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe,′′ returned the woman coolly. ``don′t drop that oil upon the blankets, now.′′
|
-En verdad os aseguro, Joe -replicó la mujer tranquilamente-, que cuando tenga a mi alcance alguna cosa, no retiraré de ella la mano por consideración a un hombre como ése. Ahora, no dejéis caer el aceite sobre las mantas.
|
``His blankets?′′ asked Joe.
|
-¿Las mantas de él? -preguntó Joe.
|
``Whose else′s do you think?′′ replied the woman. ``He isn′t likely to take cold without ′em, I dare say.′′
|
-¿De quién creéis que iban a ser? -replicó la mujer-. Me atrevo a decir que no se enfriará por no tenerlas.
|
``I hope he didn′t die of any thing catching? Eh?′′ said old Joe, stopping in his work, and looking up.
|
-Me figuro que no habrá muerto de enfermedad contagiosa. ¿eh? -dijo el viejo suspendiendo la tarea y alzando los ojos.
|
``Don′t you be afraid of that,′′ returned the woman. ``I an′t so fond of his company that I′d loiter about him for such things, if he did. Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won′t find a hole in it, nor a threadbare place. It′s the best he had, and a fine one too. They′d have wasted it, if it hadn′t been for me.′′
|
-No tengáis miedo -replicó la mujer-. No me agradaba su compañía hasta el punto de estar a su lado por tales pequeñeces, si hubiera habido el menor peligro. ¿Ah! Podéis mirar esa camisa hasta que os duelan los ojos, y no veréis en ella ni un agujero ni un zurcido. Esa es la mejor que tenía y es una buena camisa. A no ser por mí, la habrían derrochado.
|
``What do you call wasting of it?′′ asked old Joe.
|
-¿A qué llamáis derrochar una camisa? -preguntó Joe.
|
``Putting it on him to be buried in, to be sure,′′ replied the woman with a laugh. ``Somebody was fool enough to do it, but I took it off again. If calico an′t good enough for such a purpose, it isn′t good enough for anything. It′s quite as becoming to the body. He can′t look uglier than he did in that one.′′
|
--Quiero decir que, seguramente, le habrían amortajado con ella -replicó la mujer, riendo-. Alguien fue lo bastante imbécil para hacerlo, pero yo se la quité otra vez. Sí la tela de algodón no sirve para tal objeto, no sirve para nada. Es a propósito para cubrir un cuerpo. No puede estar más feo de ese modo que con esta camisa.
|
Scrooge listened to this dialogue in horror. As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man′s lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself.
|
Scrooge escuchaba este diálogo con horror. Conforme se hallaban los interlocutores agrupados en torno de su presa, a la escasa luz de la lámpara del viejo: le producían una sensación de odio y de disgusto, que no habría sido mayor aunque hubiera visto obscenos demonios regateando el precio del propio cadáver.
|
``Ha, ha!′′ laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. ``This is the end of it, you see! He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! Ha, ha, ha!′′
|
-¡Ja, ja! -rió la misma mujer cuando Joe, sacando un talego de franela lleno de dinero, contó en el suelo la cantidad que correspondía a cada uno-. No termina mal, ¿veis? Durante su vida ahuyentó a todos de su lado para proporcionarnos ganancias después de muerto. ¡Ja, ja, ja !
|
``Spirit!′′ said Scrooge, shuddering from head to foot. ``I see, I see. The case of this unhappy man might be my own. My life tends that way, now. Merciful Heaven, what is this!′′
|
-¿Espíritu? ---dijo Scrooge, estremeciéndose de píes a cabeza-. Ya veo, ya veo. El caso de ese desgraciado puede ser el mío. A eso conduce una vida como la mía. ¡Dios misericordioso! ¿Qué es esto?
|
He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
|
Retrocedió lleno de terror, pues la escena había cambiado y Scrooge casi tocaba un lecho: un lecho desnudo, sin cortinas, sobre el cual, cubierto por un trapo, yacía algo que, aunque mudo, se revelaba con terrible lenguaje.
|
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
|
El cuarto estaba muy obscuro, demasiado obscuro para poder observarle con alguita exactitud, aunque Scrooge, obediente a un impulso secreto, miraba a todos lados, ansioso por saber qué clase de habitación era aquélla. Una luz pálida, que llegaba del exterior, caía directamente sobre el lecho, en el cual yacía e1 cuerpo de aquel hombre despojado, robado, abandonado por todo el mundo, sin nadie que le velara y sin nadie que llorara por él.
|
Scrooge glanced towards the Phantom. Its steady hand was pointed to the head. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge′s part, would have disclosed the face. He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
|
Scrooge miró hacia el Fantasma, cuya rígida mano indicaba la cabeza del muerto. El paño qué la cubría hallábase puesto con tal descuido, que el más ligero movimiento, el de un dedo, habría descubierto la cara. Pensó Scrooge en ello, veía cuán fácil era hacerlo y sentía el deseo de hacerlo: pero tan poco poder tenía para quitar aquel velo como para arrojar de su lado al Espectro.
|
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand was open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man′s. Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal.
|
-¡Oh, fría. fría. rígida, espantosa muerte! ¡Levanta aquí tu altar y vístelo con todos los terrores de que dispones, pues estás en tu dominio! Pero cuando es una cabeza amada, respetada y honrada, no puedes hacer favorable a tus terribles designios un solo cabello ni hacer odiosa una de sus facciones. No es que la mano pierda su pesantez y no caiga al abandonarla; no es que el corazón y el pulso dejen de estar inmóviles: pero la mano fue abierta, generosa y leal; el corazón, bravo, ferviente y tierno; y el pulso. de un hombre. ¡Golpea, muerte, golpea! ¡Y mira las buenas acciones que brotan de la herida y caen en el mundo como simiente de vida inmortal!
|
No voice pronounced these words in Scrooge′s ears, and yet he heard them when he looked upon the bed. He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts? Avarice, hard-dealing, griping cares? They have brought him to a rich end, truly!
|
Ninguna voz pronunció tales .palabras en los oídos de Scrooge, pero las oyó al mirar el lecho. Y pensó: "Si este hombre pudiera revivir, ¿cuáles serían sus pensamientos primitivos? ¿La avaricia, la dureza de corazón, la preocupación del dinero? ¿Tales cosas le han conducido, verdaderamente, a buen fin?
|
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him. A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone. What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think.
|
Yace en esta casa desierta y sombría, donde no hay un hombre, una mujer o un niño que diga: "fue cariñoso para mí en esto o en aquello. y en recuerdo de una palabra amable seré cariñoso para él". Un gato arañaba la puerta. y bajo la piedra del hogar se oía un ruido de ratas que roían. ¿Qué iban a buscar en aquel cuarto fúnebre y por qué estaban tan inquietas y turbulentas? Scrooge no se atrevió a pensar en ello.
|
``Spirit!′′ he said, ``this is a fearful place. In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me. Let us go!′′
|
-¡Espíritu --dijo-, da miedo estar aquí! Al abandonar este lugar no olvidaré sus enseñanzas, os lo aseguro. ¡Vámonos!
|
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head.
|
El Espectro seguía mostrándole la cabeza del cadáver con su dedo inmóvil.
|
``I understand you,′′ Scrooge returned, ``and I would do it, if I could. But I have not the power, Spirit. I have not the power.′′
|
--Os comprendo -replicó Scrooge-, y lo haría si pudiera. Pero me es imposible, Espíritu, me es imposible.
|
Again it seemed to look upon him.
|
El Espectro pareció mirarle de nuevo.
|
``If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man′s death,′′ said Scrooge quite agonised, ``show that person to me, Spirit, I beseech you!′′
|
-Sí hay en la ciudad alguien a quien emocione la muerte de ese hombre -dijo Scrooge, agonizante-, mostradme esa persona, Espíritu, os lo suplico.
|
The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were.
|
El Fantasma extendió un momento su sombría vestidura ante él, como un ala; después, volviendo a plegarla, mostróle una habitación alumbrada por la luz del día, donde estaba una madre con sus hijos.
|
She was expecting some one, and with anxious eagerness; for she walked up and down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly bear the voices of the children in their play.
|
Aguardaba a alguien con ansiosa inquietud, pues iba de un lado a otro por la habitación. se estremecía al menor ruido, miraba por la ventana, consultaba el reloj, trataba, pero inútilmente, de manejar la aguja, y no podía aguantar las voces de los niños en sus juegos.
|
At length the long-expected knock was heard. She hurried to the door, and met her husband; a man whose face was careworn and depressed, though he was young. There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight of which he felt ashamed, and which he struggled to repress.
|
Al fin se oyó en la puerta el golpe esperado tanto tiempo; se precipitó a la puerta y encontróse con su marido, cuyo rostro estaba ajado y abatido por la preocupación, aunque era joven. En aquel momento mostraba una expresión notable: un placer triste que le causaba vergÜenza y que se esforzaba en reprimir.
|
He sat down to the dinner that had been boarding for him by the fire; and when she asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared embarrassed how to answer.
|
Sentóse para comer el almuerzo preparado para él junto al fuego, y cuando ella le preguntó débilmente qué noticias había (lo que no hizo sino después de un largo silencio). pareció cohibido de responder.
|
``Is it good.′′ she said, ``or bad?′′ -- to help him.
|
-¿Son buenas o malas? -dijo para ayudarle.
|
``Bad,′′ he answered.
|
-Malas -respondió.
|
``We are quite ruined?′′
|
-¿Estamos completamente arruinados?
|
``No. There is hope yet, Caroline.′′
|
-No. Aun hay esperanzas, Carolina.
|
``If he relents,′′ she said, amazed, ``there is. Nothing is past hope, if such a miracle has happened.′′
|
-Si se conmueve -dijo ella asombrada-, si tal milagro se realizara, no se habrían perdido las esperanzas.
|
``He is past relenting,′′ said her husband. ``He is dead.′′
|
-Ya no puede conmoverse -dijo el marido-, porque ha muerto.
|
She was a mild and patient creature if her face spoke truth; but she was thankful in her soul to hear it, and she said so, with clasped hands. She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the emotion of her heart.
|
Era aquella mujer una dulce y paciente criatura. a juzgar por su rostro; pero su alma se llenó de gratitud al oír aquello, y así lo expresó juntando las manos. Un momento después pedía perdón a Dios y se mostraba afligida: pero el primer movimiento salió del corazón.
|
``What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week′s delay; and what I thought was a mere excuse to avoid me; turns out to have been quite true. He was not only very ill, but dying, then.′′
|
-Lo que me dijo aquella mujer medio ebria, de quien te hablé anoche, cuando intenté verle para obtener un plazo de una semana, y lo que creí un pretexto para no recibirme, es la pura verdad; no sólo estaba muy enfermo, sino agonizando.
|
``To whom will our debt be transferred?′′
|
-¿Y a quién se transmitirá nuestra deuda?
|
``I don′t know. But before that time we shall be ready with the money; and even though we were not, it would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor. We may sleep to-night with light hearts, Caroline!′′
|
-No lo sé. Pero antes de ese tiempo tendremos ya el dinero: y aunque no lo tuviéramos, sería tener muy mala suerte encontrar en su sucesor un acreedor tan implacable como él. ¡Esta noche podemos dormir `tranquilos, Carolina!
|
Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter. The children′s faces, hushed and clustered round to hear what they so little understood, were brighter; and it was a happier house for this man′s death! The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure.
|
Sí. Sus corazones se sentían aliviados de un gran peso. Las caras de los niños. agrupados a su alrededor para oír lo que tan mal comprendían, brillaban más: la muerte de aquel hombre llevaba un poco de dicha a aquel hogar. La única emoción que el Espectro pudo mostrar a Scrooge con motivo de aquel suceso fue una emoción de placer.
|
``Let me see some tenderness connected with a death,′′ said Scrooge; ``or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me.′′
|
-Espíritu, permitidme ver alguna ternura relacionada con la muerte --dijo Scrooge-: si no, la sombría habitación que abandonamos hace poco estará siempre en mi recuerdo.
|
The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen. They entered poor Bob Cratchit′s house; the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire.
|
El Fantasma le condujo a través de varías calles que le eran familiares: a medida que marchaban. Scrooge miraba a todas partes en busca de su propia imagen, pero en ningún sitio conseguía verla. Entraron en casa del pobre Bob Cratchít, la habitación que habían visitado anteriormente, y hallaron a la madre y a los niños sentados alrededor de la lumbre.
|
Quiet. Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. The mother and her daughters were engaged in sewing. But surely they were very quiet!
|
Tranquilos. Muy tranquilos. Los ruidosos Cratchit pequeños se hallaban en un rincón, quietos como estatuas, sentados y con la mirada fija en Pedro, que tenía un libro abierto delante de él. La madre y sus hijas se ocupaban en coser. Toda la familia estaba muy tranquila.
|
````And he took a child, and set him in the midst of them.′′′′
|
"Y tomó a un niño y le puso en medio de ellos."
|
Where had Scrooge heard those words? He had not dreamed them. The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. Why did he not go on?
|
¿Dónde había oído Scrooge aquellas palabras? No las había soñado. El niño debía de haberlas leído en voz alta cuando él y el Espíritu cruzaban el umbral. ¿Por qué no seguía la lectura?
|
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.
|
La madre dejó su labor sobre la mesa y se cubrió la cara con las manos.
|
``The colour hurts my eyes,′′ she said.
|
-El color de esta tela me hace daño en los ojos ---dijo.
|
The colour? Ah, poor Tiny Tim!
|
¿El color? ¡Ah, pobre Tíny Tim!
|
``They′re better now again,′′ said Cratchit′s wife. ``It makes them weak by candle-light; and I wouldn′t show weak eyes to your father when he comes home, for the world. It must be near his time.′′
|
-Ahora están mejor --dijo la mujer de Cratchit-. La luz artificial les perjudica, y por nada del mundo quisiera que cuando venga vuestro padre vea que tengo los ojos malos. Ya no debe tardar, a la hora que es.
|
``Past it rather,′′ Peter answered, shutting up his book. ``But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother.′′
|
-Ya ha pasado la hora ---contestó Pedro cerrando el libro-. Pero creo que hace unas cuantas noches anda algo más despacio que de costumbre, madre.
|
They were very quiet again. At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faultered once:
|
Volvieron a quedar en silencio. A1 fin dijo la madre con voz firme y alegre, que una sola vez se debilitó:
|
``I have known him walk with -- I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed.′′
|
-Yo le he visto un día andar de prisa, muy de prisa, con... con Tíny Tím sobre los hombros.
|
``And so have I,′′ cried Peter. ``Often.′′
|
-¡Y yo también? -gritó Pedro-. ¡Muchas veces?
|
``And so have I!′′ exclaimed another. So had all.
|
-¿Y yo también? -exclamó otro. y luego, todos.
|
``But he was very light to carry,′′ she resumed, intent upon her work, ``and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. And there is your father at the door!′′
|
-Pero Tiny Tim era muy ligero de llevar -continuó la madre volviendo a su labor -y su padre le quería tanto, que no le molestaba, no le molestaba. Pero ya oigo a vuestro padre en la puerta.
|
She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter -- he had need of it, poor fellow -- came in. His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, ``Don′t mind it, father. Don′t be grieved!′′
|
Corrió a su encuentro. y el pequeño Bob entró con su bufanda -bien la necesitaba el pobre-. Su té se hallaba preparado junto a la lumbre y todos se precipitaron a servírselo. Entonces los dos Cratchit pequeños saltaron sobre sus rodillas y cada uno de ellos puso su carita en una de las mejillas del padre, como diciendo: "No pienses en ello. padre; no te apenes".
|
Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs Cratchit and the girls. They would be done long before Sunday, he said.
|
Bob se mostró muy alegre con ellos y tuvo para todos una palabra amable: miró la labor que había sobre la mesa y elogió la destreza y habilidad de la señora Cratchit y las niñas. -Eso se terminará mucho antes del domingo -dijo.
|
``Sunday! You went to-day, then, Robert?′′ said his wife.
|
-¡Domingo! ¿Has ido hoy allá, Roberto? -preguntó su mujer.
|
``Yes, my dear,′′ returned Bob. ``I wish you could have gone. It would have done you good to see how green a place it is. But you′ll see it often. I promised him that I would walk there on a Sunday. My little, little child!′′ cried Bob. ``My little child!′′
|
-Sí, querida -respondió Bob-. Me hubiera gustado que hubieseis podido venir. Os hubiera agradado ver qué verde está aquel sitio. Pero ya le veréis a menudo. Le he prometido que iré a pasear allí un domingo. ¡Pequeñito, nene mío! -gritó Bob-. ¡Pequeñito mío!
|
He broke down all at once. He couldn′t help it. If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were.
|
Estalló de pronto. No pudo remediarlo. Para qua pudiera remediarlo, habría sido preciso que no se sintiese tan cerca de su hijo.
|
He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas. There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately. Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face. He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy.
|
Dejó la habitación y subió a la del piso de arriba, profusamente iluminada y adornada como en Navidad. Había una silla colocada junto a la cama del niño y se veían indicios de que alguien la había ocupado recientemente. El pobre Bob sentóse en. ella y, cuando se repuso algo y se tranquilizó, besó aquella carita. Sintióse resignado por lo sucedido y bajó de nuevo completamente feliz.
|
They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still. Bob told them of the extraordinary kindness of Mr Scrooge′s nephew, whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little -- ``just a little down you know,′′ said Bob, inquired what had happened to distress him. ``On which,′′ said Bob, ``for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him. ``I am heartily sorry for it, Mr Cratchit,′′ he said, ``and heartily sorry for your good wife.′′ By the bye, how he ever knew that, I don′t know.′′
|
La familia rodeó la lumbre y empezó a charlar: las muchachas y la madre siguieron su labor. Bob les contó la extraordinaria benevolencia del sobrino de Scrooge, a quien apenas había visto una vez. y que al encontrarle aquel día en la calle, y viéndole un poco... "un poco abatido, ¿sabéis?", dijo Bob, se enteró de lo que le había sucedido para estar tan triste. -En vista de lo cual --contínuó Bob-, ya que es el caballero más afable que se puede encontrar, se lo conté. "Estoy sinceramente apenado por lo que me contáis, señor. Cratchit", dijo, "por vos y por vuestra excelente mujer". Y a propósito, no sé cómo ha podido saber eso.
|
``Knew what, my dear?′′
|
-¿Saber qué?
|
``Why, that you were a good wife,′′ replied Bob.
|
-Que eras una excelente mujer -contestó Bob.
|
``Everybody knows that.′′ said Peter.
|
-Eso lo sabe todo el mundo -dijo Pedro.
|
``Very well observed, my boy.′′ cried Bob. ``I hope they do. ``Heartily sorry,′′ he said, ``for your good wife. If I can be of service to you in any way,′′ he said, giving me his card, ``that′s where I live. Pray come to me.′′ Now, it wasn′t,′′ cried Bob, ``for the sake of anything he might be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite delightful. It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us.′′
|
-¡Muy bien dicho, hijo mío! -exclamó Bob-. Espero que todo el mundo lo sepa. "Sinceramente apenado", dijo, "por vuestra excelente mujer. Sí puedo serviros en algo", continuó, dándome su tarjeta, "éste es mi domicilio. Os ruego que vayáis a verme." Bueno, pues, me ha encantado --exclamó Bob-, no por lo que está dispuesto a hacer en nuestro favor, sino por su benevolencia. Parecía que en realidad había conocido a nuestro Tiny Tim y se lamentaba con nosotros.
|
``I′m sure he′s a good soul!′′ said Mrs Cratchit.
|
-Estoy segura de que tiene buen corazón -dijo la señora Cratchit.
|
``You would be surer of it, my dear,′′ returned Bob, ``if you saw and spoke to him. I shouldn′t be at all surprised, mark what I say, if he got Peter a better situation.′′
|
-Más segura estarías de ello, querida --contestó Bob-, si le hubieras visto y le hubieras hablado. No, no me sorprendería nada, fíjate en lo que digo, que proporcionase a Pedro un empleo mejor.
|
``Only hear that, Peter,′′ said Mrs Cratchit.
|
-Oye esto, Pedro --dijo la señora Cratchit,
|
``And then,′′ cried one of the girls, ``Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself.′′
|
-¡Y entonces -gritó una de las muchachas- Pedro buscará compañía y se establecerá por su cuenta!
|
``Get along with you!′′ retorted Peter, grinning.
|
-¡Vete a paseo! -replicó Pedro haciendo una mueca.
|
``It′s just as likely as not,′′ said Bob, ``one of these days; though there′s plenty of time for that, my dear. But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim -- shall we -- or this first parting that there was among us?′′
|
-Eso puede ser y puede no ser --dijo Bob-, aunque hay mucho tiempo por delante, hijo mío. Pero, de cualquier modo y en cualquier época que nos separemos unos de otros, tengo la seguridad de que ninguno de nosotros olvidará al pobre Tíny Tim, ¿verdad?, ninguno olvidará esta primera separación.
|
``Never, father!′′ cried they all.
|
-¿Nunca! -gritaron todos.
|
``And I know,′′ said Bob, ``I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.′′
|
-Y yo sé -dijo Bob-, yo sé, hijos míos, que cuando recordemos cuán paciente y cuán dulce fue, aun siendo pequeño, pequeñito, no armaremos pendencias unos con otros, porque al hacerlo olvidaríamos al pobre Tiny Tim.
|
``No, never, father!′′ they all cried again.
|
-¡No, padre; nunca! -volvieron a gritar todos.
|
``I am very happy,′′ said little Bob, ``I am very happy!′′
|
-Soy muy feliz ---dijo el pequeño Bob-. ¡Soy muy feliz!
|
Mrs Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shok hands. Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God!
|
La señora Cratchit le besó, sus hijas le besaron, los dos Cratthít pequeños le besaron, y Pedro y él se dieron un apretón de manos. ¡Espíritu de Tiny Tim: tu esencia infantil provenía de Díos!
|
``Spectre,′′ said Scrooge, ``something informs me that our parting moment is at hand. I know it, but I know not how. Tell me what man that was whom we saw lying dead?′′
|
-Espectro --dijo Scrooge-, algo me dice que la hora de nuestra separación se acerca. Lo sé, pero no sé cómo se verificará. Decidme: ¿quién era aquel hombre que hemos visto yacer en su lecho de muerte?
|
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before -- though at a different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future -- into the resorts of business men, but showed him not himself. Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment.
|
El Espectro de la Navidad Futura le transportó, como antes -aunque en una época diferente, según pensó: verdaderamente, sus últimas visiones aparecían embrolladas, excepto la seguridad de que pertenecían al porvenir-, a los lugares en que se reunían los hombres de negocios, pero sin mostrarle su otro él. En verdad, el Espíritu no se detuvo para nada, sino que siguió adelante como para alcanzar el objetivo deseado, hasta que Scrooge le suplicó que se detuviera un momento.
|
``This courts,′′ said Scrooge, ``through which we hurry now, is where my place of occupation is, and has been for a length of time. I see the house. Let me behold what I shall be, in days to come.′′
|
-Esta callejuela que atravesamos ahora --dijo Scrooge- es el lugar donde desde hace mucho tiempo yo establecí el centro de mis acupaciones. Veo la casa. Permitidme contemplar lo que será en los días venideros.
|
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
|
El Espíritu se detuvo: su mano señalaba otro sitio.
|
``The house is yonder,′′ Scrooge exclaimed. ``Why do you point away?′′
|
-¡La casa está allá abajo! --exclamó Scrooge-. ¿Por qué me señaláis hacia otra parte?
|
The inexorable finger underwent no change.
|
El inexorable dedo no experimentó ningún cambio.
|
Scrooge hastened to the window of his office, and looked in. It was an office still, but not his. The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself. The Phantom pointed as before.
|
Scrooge corrió a la ventana de su despacho y miró al interior. Seguía siendo un despacho, pero no el suyo. Los muebles no eran los mismos y la persona sentada en la butaca no era él. El Fantasma señalaba como anteriormente.
|
He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate. He paused to look round before entering.
|
Scrooge volvió a unírsele, y sin comprender por qué no estaba él allí ni dónde habría ido, siguió al Espíritu hasta llegar a una verja de hierro. Antes de entrar se detuvo para mirar a su alrededor.
|
A churchyard. Here, then, the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground. It was a worthy place. Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation′s death, not life; choked up with too much burying; fat with repleted appetite. A worthy place!
|
Un cementerio. Bajo la tierra yacían allí los infelices cuyo nombre iba a saber. Era un digno lugar, rodeado de casas, invadido por la hiedra y las plantas silvestres, antes muerte que vida de la vegetación, demasiado lleno de sepulturas, abonado hasta la exageración. ¡Un digno lugar!
|
The Spirit stood among the graves, and pointed down to One. He advanced towards it trembling. The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape.
|
El Espíritu, de pie en medio de las tumbas, indicó una. Scrooge avanzó hacia ella temblando. El Fantasma era exactamente como había sido hasta entonces. pero Scrooge tuvo miedo al notar un ligero cambio en su figura solemne.
|
``Before I draw nearer to that stone to which you point,′′ said Scrooge, ``answer me one question. Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?′′
|
-Antes de acercarme más a esa piedra que me enseñáis-le dijo-, respondedme a una pregunta: ¿Es todo eso la imagen de lo que será. o solamente la imagen de lo que puede ser?
|
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
|
El Espectro siguió señalando a la tumba junto a la cual se hallaba.
|
``Men′s courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead,′′ said Scrooge. ``But if the courses be departed from, the ends will change. Say it is thus with what you show me!′′
|
-Las resoluciones de los hombres simbolizan ciertos objetivos que, si perseveran, pueden alcanzar -dijo Scrooge-; pero si se apartan de ellas, los objetivos cambian. ¿Ocurre lo mismo con las cosas que me mostráis?
|
The Spirit was immovable as ever.
|
El Espíritu continuó inmóvil como siempre.
|
Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge.
|
Scrooge se arrastró hacia él, temblando al acercarse. y siguiendo la dirección del dedo, leyó sobre la piedra de la abandonada sepultura su propio nombre: Ebenezer Scrooge.
|
``Am I that man who lay upon the bed?′′ he cried, upon his knees.
|
-¿Soy yo el hombre que yacía sobre el lecho? ---exclamó cayendo de rodillas.
|
The finger pointed from the grave to him, and back again.
|
El dedo se dirigió de la tumba a él y de él a la tumba.
|
``No, Spirit! Oh no, no!′′
|
-¡No, Espíritu! ¡Oh, no, no!
|
The finger still was there.
|
El dedo seguía allí.
|
``Spirit!′′ he cried, tight clutching at its robe, ``hear me! I am not the man I was. I will not be the man I must have been but for this intercourse. Why show me this, if I am past all hope?′′
|
-¡Espíritu --gritó agarrándose a su vestidura-, escuchadme! Yo no soy ya el hombre que era; no seré ya el hombre que habría sido a no ser por vuestra intervención. ¿Por qué me mostráis todo eso, si he perdido toda esperanza?
|
For the first time the hand appeared to shake.
|
Por primera vez la mano pareció moverse.
|
``Good Spirit,′′ he pursued, as down upon the ground he fell before it: ``Your nature intercedes for me, and pities me. Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered life!′′
|
-Buen Espíritu ---continuó, prosternado ante él, con la frente en la tierra-, vos intercederéis por mí y me compadeceréis. Aseguradme que puedo cambiar esas imágenes que me habéis mostrado, cambiando de vida.
|
The kind hand trembled.
|
La benévola mano tembló.
|
``I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year. I will live in the Past, the Present, and the Future. The Spirits of all Three shall strive within me. I will not shut out the lessons that they teach. Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!′′
|
-Honraré la Navidad en mi corazón y procuraré guardarla todo el año. Viviré en el pasado, en el presente y en el porvenir. Los espíritus de los tres no se apartarán de mí. No olvidaré sus lecciones. ¡Oh, decidme que puedo borrar lo escrito en esa piedra!
|
In his agony, he caught the spectral hand. It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it. The Spirit, stronger yet, repulsed him.
|
En su angustia asió la mano espectral, que intentó desasirse. pero su petición le daba fuerza, y la retuvo. El Espíritu, más fuerte aún. le rechazó.
|
Holding up his hands in a last prayer to have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom′s hood and dress. It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost
|
Juntando las manos en una última súplica a fin de que cambiase su destino, Scrooge advirtió una alteración en la túnica con capucha del Fantasma, que se contrajo. se derrumbó y quedó convertido en una columna de cama.
|