Algernon Blackwood (1869-1951)

The Insanity of Jones (A Study in Reincarnation) --
     [La Locura de Jones: un estudio sobre la reencarnación.]

01 02 03

I

I

Adventures come to the adventurous, and mysterious things fall in the way of those who, with wonder and imagination, are on the watch for them; but the majority of people go past the doors that are half ajar, thinking them closed, and fail to notice the faint stirrings of the great curtain that hangs ever in the form of appearances between them and the world of causes behind. Las aventuras suceden a los temerarios, y las cosas misteriosas surgen en el camino de aquéllos quienes, con curiosidad e imaginación, aguardan por ellas; pero la mayoría de las personas pasan frente a las puertas entreabiertas creyéndolas cerradas, y no notan la débil agitación de la gran cortina que cae siempre, bajo la forma de apariencias, entre ellos y el mundo de causas detrás.
For only to the few whose inner senses have been quickened, perchance by some strange suffering in the depths, or by a natural temperament bequeathed from a remote past, comes the knowledge, not too welcome, that this greater world lies ever at their elbow, and that any moment a chance combination of moods and forces may invite them to cross the shifting frontier. Porque sólo los pocos cuyos sentidos internos han sido acelerados, tal vez por extraños sufrimientos en las profundidades, o por un temperamento natural transmitido desde un pasado remoto, llegan al conocimiento, no demasiado bienvenido, de que aquel mundo inmenso yace siempre a su lado, y que en cualquier momento una azarosa combinación de ánimos y fuerzas pueden invitarlos a cruzar las cambiantes fronteras..
Some, however, are born with this awful certainty in their hearts, and are called to no apprenticeship, and to this select company Jones undoubtedly belonged. Algunos, de cualquier manera, nacen con esta horrenda certeza en sus corazones, y no son llamados a iniciación alguna; y a este selecto grupo pertenecía Jones indudablemente
All his life he had realised that his senses brought to him merely a more or less interesting set of sham appearances; that space, as men measure it, was utterly misleading; that time, as the clock ticked it in a succession of minutes, was arbitrary nonsense; and, in fact, that all his sensory perceptions were but a clumsy representation of real things behind the curtain—things he was for ever trying to get at, and that sometimes he actually did get at. Toda su vida estuvo consciente de que sus sentidos le brindaban meramente un conjunto de falsas apariencias, interesantes en mayor o menor grado; que el espacio, tal como es medido por los hombres, era absolutamente engañoso; que el tiempo, tal como el reloj le hacía resonar en una sucesión de minutos, era una arbitraria tontería y, de hecho, que todas sus percepciones sensoriales no eran más que torpes representaciones de las cosas reales tras la cortina, cosas que él estaba siempre intentando captar, y que algunas veces lograba captar.
He had always been tremblingly aware that he stood on the borderland of another region, a region where time and space were merely forms of thought, where ancient memories lay open to the sight, and where the forces behind each human life stood plainly revealed and he could see the hidden springs at the very heart of the world. Moreover, the fact that he was a clerk in a fire insurance office, and did his work with strict attention, never allowed him to forget for one moment that, just beyond the dingy brick walls where the hundred men scribbled with pointed pens beneath the electric lamps, there existed this glorious region where the important part of himself dwelt and moved and had its being. For in this region he pictured himself playing the part of a spectator to his ordinary workaday life, watching, like a king, the stream of events, but untouched in his own soul by the dirt, the noise, and the vulgar commotion of the outer world. Siempre había estado pavorosamente convencido de que él se encontraba en los linderos de otra región, una región donde el tiempo y el espacio eran meras formas del pensamiento, donde antiguas memorias yacían abiertas y a la vista, y donde las fuerzas detrás de cada vida humana se erguían reveladas de una manera llana, y ahí él podría ver las fuentes ocultas en el corazón mismo del mundo. Y aun más, el hecho de que él fuera empleado en una oficina de seguros contra incendios, y realizara su trabajo con estricto cuidado, nunca le hacía olvidar ni por un momento que, justo detrás de los sucios ladrillos donde cientos de hombres borroneaban con puntiagudas plumas bajo lámparas eléctricas, existía esa gloriosa región donde la parte importante de sí mismo habitaba y actuaba y tenía su lugar. Porque en aquella región él se veía a sí mismo como representando el papel del espectador ante su vida ordinaria, vigilando, como un rey, la corriente de sucesos; pero intacto en su propia alma de la suciedad, el ruido y la conmoción vulgar del mundo exterior.
And this was no poetic dream merely. Jones was not playing prettily with idealism to amuse himself. It was a living, working belief. So convinced was he that the external world was the result of a vast deception practised upon him by the gross senses, that when he stared at a great building like St. Paul's he felt it would not very much surprise him to see it suddenly quiver like a shape of jelly and then melt utterly away, while in its place stood all at once revealed the mass of colour, or the great intricate vibrations, or the splendid sound—the spiritual idea—which it represented in stone. Y esto no era una mera ensoñación poética. Jones no estaba simplemente jugando con este idealismo como un medio de pasar el tiempo. Era una creencia actuante y viviente. Tan convencido estaba él de que el mundo externo era el resultado de un vasto engaño practicado sobre los viles sentidos, que cuando, al contemplar una gran construcción como la capilla de St. Paul, no sentía una sorpresa mayor al verla temblar súbitamente como una figura de jalea y después derretirse completamente, dejando en su lugar, de un solo golpe revelada, aquella masa de color, o aquella gran intrincación de vibraciones, o aquel espléndido sonido, (la idea espiritual), que aquélla representaba bajo formas de piedra.
For something in this way it was that his mind worked. De una manera parecida a esto era como su mente funcionaba.
Yet, to all appearances, and in the satisfaction of all business claims, Jones was normal and unenterprising. He felt nothing but contempt for the wave of modern psychism. He hardly knew the meaning of such words as "clairvoyance" and "clairaudience." He had never felt the least desire to join the Theosophical Society and to speculate in theories of astral-plane life, or elementals. He attended no meetings of the Psychical Research Society, and knew no anxiety as to whether his "aura" was black or blue; nor was he conscious of the slightest wish to mix in with the revival of cheap occultism which proves so attractive to weak minds of mystical tendencies and unleashed imaginations. Sin embargo, bajo toda apariencia, y en satisfacción de todo lo que la vida laboral exige, Jones era un joven normal, poco original. No sentía nada más que desprecio por la ola de psiquismo moderno. Difícilmente conocía el significado de palabras tales como “clarividencia” y “clariaudiencia.” Nunca había sentido el más mínimo apremio por unirse a la Sociedad Teosófica, ni por especular sobre las teorías de la vida en el plano astral, o sobre los elementales. No asistía a reunión alguna de la Sociedad de Investigación Psíquica, e ignoraba la ansiedad por saber si su “aura” era negra o azul; no estaba consciente, tampoco, del más mínimo deseo de mezclarse con el resurgimiento de ocultismo barato que muestra ser tan atractivo para las mentes débiles dotadas con tendencias místicas y con una imaginación no controlada.
There were certain things he knew, but none he cared to argue about; and he shrank instinctively from attempting to put names to the contents of this other region, knowing well that such names could only limit and define things that, according to any standards in use in the ordinary world, were simply undefinable and illusive. Había ciertas cosas que él sabía, pero que no le preocupaba discutir con nadie; e, instintivamente, se encogía de hombros ante la empresa de intentar dar nombre a los contenidos de aquella otra región, sabiendo bien que tales nombres podrían solamente definir y limitar cosas que, de acuerdo a cualquier criterio en uso en el mundo ordinario, eran simplemente elusivas e indefinibles.
So that, although this was the way his mind worked, there was clearly a very strong leaven of common sense in Jones. In a word, the man the world and the office knew as Jones was Jones. The name summed him up and labelled him correctly—John Enderby Jones. Así que, aunque su mente funcionara de la manera descrita, había aún un claro y fuerte poso de sentido común en Jones. En una palabra, el hombre que el mundo y la oficina conocían como Jones, era Jones. El nombre le resumía y etiquetaba correctamente: John Enderby Jones.
Among the things that he knew, and therefore never cared to speak or speculate about, one was that he plainly saw himself as the inheritor of a long series of past lives, the net result of painful evolution, always as himself, of course, but in numerous different bodies each determined by the behaviour of the preceding one. The present John Jones was the last result to date of all the previous thinking, feeling, and doing of John Jones in earlier bodies and in other centuries. He pretended to no details, nor claimed distinguished ancestry, for he realised his past must have been utterly commonplace and insignificant to have produced his present; but he was just as sure he had been at this weary game for ages as that he breathed, and it never occurred to him to argue, to doubt, or to ask questions. And one result of this belief was that his thoughts dwelt upon the past rather than upon the future; that he read much history, and felt specially drawn to certain periods whose spirit he understood instinctively as though he had lived in them; and that he found all religions uninteresting because, almost without exception, they start from the present and speculate ahead as to what men shall become, instead of looking back and speculating why men have got here as they are. Entre las cosas que él sabía, y sobre las que, por lo tanto, nunca se preocupaba por conversar o especular, se encontraba el hecho de que él se veía claramente a sí mismo como el heredero de una larga serie de vidas pasadas, la red resultante de una dolorosa evolución, siempre como él mismo, desde luego, pero en múltiples cuerpos diferentes, cada uno determinado por el comportamiento de del predecesor. El John Jones presente era el último resultado hasta la fecha del pensamiento, sentimiento y actuar pasados de otros John Jones en anteriores cuerpos y en otros siglos. No pretendía dar detalles, ni reclamaba para sí mismo una ascendencia distinguida, porque él se daba cuenta de que su pasado debía ser un lugar común e insignificante por completo para haber producido su presente; pero estaba, así mismo, seguro de que él había estado en este juego agotador por tantas edades como había vivido, y nunca se le ocurrió discutir, o dudar, o hacer preguntas. Y uno de los resultados de esta creencia era que sus pensamientos moraban más en el pasado que en el futuro; que leía muchos libros de historia y se sentía atraído por ciertos períodos, los cuáles su espíritu comprendía instintivamente como su hubiera vivido en ellos; y que encontraba carentes de interés a todas las religiones porque, casi sin excepción, comienzan en el presente para después especular acerca de aquello en lo que el hombre habrá de convertirse, en lugar de mirar hacia el pasado y especular porqué los hombre han llegado hasta aquí tal como son.
In the insurance office he did his work exceedingly well, but without much personal ambition. Men and women he regarded as the impersonal instruments for inflicting upon him the pain or pleasure he had earned by his past workings, for chance had no place in his scheme of things at all; and while he recognised that the practical world could not get along unless every man did his work thoroughly and conscientiously, he took no interest in the accumulation of fame or money for himself, and simply, therefore, did his plain duty, with indifference as to results. En la oficina de seguros él realizaba su trabajo notablemente bien, pero sin demasiada ambición personal. Consideraba a los hombres y las mujeres como los instrumentos impersonales para infligir sobre él el placer o el dolor que él se había ganado por sus trabajos pasados, porque el azar estaba ausente del todo en su esquema de las cosas; y, mientras que reconocía que el mundo práctico no podría seguir su curso a menos que cada hombre hiciera su trabajo cabalmente y a conciencia, no tenía interés alguno en la acumulación de fama o dinero para sí mismo y, por lo tanto, simplemente cumplía con sus obligaciones inmediatas, indiferente a los resultados.
In common with others who lead a strictly impersonal life, he possessed the quality of utter bravery, and was always ready to face any combination of circumstances, no matter how terrible, because he saw in them the just working-out of past causes he had himself set in motion which could not be dodged or modified. And whereas the majority of people had little meaning for him, either by way of attraction or repulsion, the moment he met some one with whom he felt his past had been vitally interwoven his whole inner being leapt up instantly and shouted the fact in his face, and he regulated his life with the utmost skill and caution, like a sentry on watch for an enemy whose feet could already be heard approaching. Al igual que otros que viven una vida estrictamente impersonal, él poseía la cualidad de la valentía absoluta, y estaba siempre listo para enfrentar cualquier combinación de circunstancias, sin importar cuán terribles, porque veía en ellas la simple realización de causas pasadas que él mismo había puesto en movimiento y que no podían ser esquivadas ni modificadas. Y, mientras que la mayoría de las personas tenían poca importancia para él, en cuanto a atracción o repulsión, en el momento en que conocía a alguien con quien sentía que su pasado había estado vitalmente entretejido, su ser interior saltaba inmediatamente y proclamaba directamente el hecho, y regulaba su vida con la mayor habilidad y discreción, como un centinela en guardia ante un enemigo cuyos pasos ya podían oírse aproximar.
Thus, while the great majority of men and women left him uninfluenced—since he regarded them as so many souls merely passing with him along the great stream of evolution—there were, here and there, individuals with whom he recognised that his smallest intercourse was of the gravest importance. These were persons with whom he knew in every fibre of his being he had accounts to settle, pleasant or otherwise, arising out of dealings in past lives; and into his relations with these few, therefore, he concentrated as it were the efforts that most people spread over their intercourse with a far greater number. By what means he picked out these few individuals only those conversant with the startling processes of the subconscious memory may say, but the point was that Jones believed the main purpose, if not quite the entire purpose, of his present incarnation lay in his faithful and thorough settling of these accounts, and that if he sought to evade the least detail of such settling, no matter how unpleasant, he would have lived in vain, and would return to his next incarnation with this added duty to perform. For according to his beliefs there was no Chance, and could be no ultimate shirking, and to avoid a problem was merely to waste time and lose opportunities for development. Por lo tanto, mientras que la gran mayoría de hombres y mujeres lo dejaban imperturbable, dado que los consideraba como otras tantas almas que vagaban junto a él por el gran caudal de la evolución, había, aquí y allá, individuos con los que él reconocía que hasta el más mínimo contacto era de la importancia más grave. Éstas eran personas con las que él sabía, con cada fibra de su ser, que tenía cuentas que saldar, agradables o no, surgiendo de pactos de vidas pasadas; y en sus relaciones con estos pocos, por lo tanto, él se concentraba con el esfuerzo que otros prodigan en su contacto un número mucho mayor. Sólo aquellos iniciados en los sorprendentes procesos de la memoria subconsciente podrán decir de qué manera escogía a estos pocos individuos, pero el punto era que Jones creía que el propósito principal, si no es que todo el propósito de su encarnación presente yacía en su fiel y total cumplimiento de estas deudas, y que si él llegaba a buscar eludir el más mínimo detalle de éstas, sin importar cuán desagradable fuera, habría vivido en vano, y retornaría,en una próxima encarnación, con un deber más que cumplir. Porque de acuerdo a sus creencias no habían Azar alguno, no podría haber ninguna evasión definitiva, y evitar un problema sería, entonces, desperdiciar tiempo y perder oportunidades para el desarrollo.
And there was one individual with whom Jones had long understood clearly he had a very large account to settle, and towards the accomplishment of which all the main currents of his being seemed to bear him with unswerving purpose. For, when he first entered the insurance office as a junior clerk ten years before, and through a glass door had caught sight of this man seated in an inner room, one of his sudden overwhelming flashes of intuitive memory had burst up into him from the depths, and he had seen, as in a flame of blinding light, a symbolical picture of the future rising out of a dreadful past, and he had, without any act of definite volition, marked down this man for a real account to be settled. Había un individuo con el que Jones había comprendido desde hace mucho que tenía una cuenta por saldar, y hacia el cumplimiento de esta deuda era que todos las corrientes principales de su ser parecían dirigirse con un propósito inalterable. Porque, cuando ingresó en la oficina de seguros como un joven empleado diez años antes, y, a través de una puerta de cristal, captó la imagen de este hombre sentado en una habitación interior, uno de sus súbitos y avasalladores estallidos de memoria intuitiva se había elevado desde las profundidades, y había visto, como en una llama de luz cegadora, una imagen simbólica del futuro elevándose desde un pasado temible, y había, sin acto alguno de volición consciente, señalado a este hombre como un acreedor de las verdaderas cuentas por saldar.
"With that man I shall have much to do," he said to himself, as he noted the big face look up and meet his eye through the glass. "There is something I cannot shirk—a vital relation out of the past of both of us." “Con ese hombre yo tengo mucho que ver,” se dijo a sí mismo, al tiempo que notaba a aquel gran rostro alzar la mirada y cruzarse con la suya a través del vidrio. “Hay algo que no puedo evitar, un relación vital nacida del pasado de ambos de nosotros.”
And he went to his desk trembling a little, and with shaking knees, as though the memory of some terrible pain had suddenly laid its icy hand upon his heart and touched the scar of a great horror. It was a moment of genuine terror when their eyes had met through the glass door, and he was conscious of an inward shrinking and loathing that seized upon him with great violence and convinced him in a single second that the settling of this account would be almost, perhaps, more than he could manage. Y fue hacia su escritorio temblando un poco y con las rodillas fallándole, como si la memoria de algún terrible dolor hubiera posado súbitamente su mano helada sobre su corazón y tocado la cicatriz de un gran mal. Fue un momento de terror genuino cuando sus ojos se encontraron a través de la puerta de vidrio, y fue consciente de un encogimiento interno y una repugnancia que le embargaron con violencia y le convencieron en un segundo de que el saldar esta cuenta sería casi, tal vez, algo imposible de manejar.
The vision passed as swiftly as it came, dropping back again into the submerged region of his consciousness; but he never forgot it, and the whole of his life thereafter became a sort of natural though undeliberate preparation for the fulfilment of the great duty when the time should be ripe. La visión pasó tan rápido como vino, cayendo de nueva hacia la región sumergida de su consciencia; pero nunca olvidó, y la totalidad de su vida desde entonces se convirtió en una especie de natural, dura y espontánea preparación para el cumplimiento de esta gran tarea cuando el tiempo fuera maduro.
In those days—ten years ago—this man was the Assistant Manager, but had since been promoted as Manager to one of the company's local branches; and soon afterwards Jones had likewise found himself transferred to this same branch. A little later, again, the branch at Liverpool, one of the most important, had been in peril owing to mismanagement and defalcation, and the man had gone to take charge of it, and again, by mere chance apparently, Jones had been promoted to the same place. And this pursuit of the Assistant Manager had continued for several years, often, too, in the most curious fashion; and though Jones had never exchanged a single word with him, or been so much as noticed indeed by the great man, the clerk understood perfectly well that these moves in the game were all part of a definite purpose. Never for one moment did he doubt that the Invisibles behind the veil were slowly and surely arranging the details of it all so as to lead up suitably to the climax demanded by justice, a climax in which himself and the Manager would play the leading rôles. En aquellos días, (diez años atrás) este hombre era Administrador Adjunto, pero había sido desde entonces ascendido a Administador de una de las filiales locales de la compañía; y un poco de tiempo después Jones se había hecho transferir a esta misma filial. Un poco más tarde, nuevamente, la filial de Liverpool, una de las más importantes, había estado en peligro debido a los malos manejos ya al desfalco, y el hombre había ido a hacerse cargo de ella, y de nuevo, por mera suerte en apariencia, Jones había sido promovido al mismo lugar. Y esta persecución del Administrador Adjunto había continuado por muchos años, y frecuentemente, también, bajo las formas más peculiares; y, a pesar de Jones no había cruzado una sola palabra con él, ni sido notado siquiera por el gran hombre, el empleado entendía perfectamente bien que todos estos movimientos en el juego eran parte de un propósito definido. Ni por un momento dudó que los Invisible detrás del velo estaban disponiendo lenta e inexorablemente cada detalle de este negocio con el fin de llegar de manera conveniente al clímax requerido por la justicia, un clímax en el que él y el Administrador representarían los papeles principales.
"It is inevitable," he said to himself, "and I feel it may be terrible; but when the moment comes I shall be ready, and I pray God that I may face it properly and act like a man." —Es inevitable —se dijo a sí mismo— y siento que puede ser terrible; peor cuando el momento llegue estaré listo, y le ruego a Dios que pueda enfrentarlo apropiadamente y actuar como un hombre.
Moreover, as the years passed, and nothing happened, he felt the horror closing in upon him with steady increase, for the fact was Jones hated and loathed the Manager with an intensity of feeling he had never before experienced towards any human being. He shrank from his presence, and from the glance of his eyes, as though he remembered to have suffered nameless cruelties at his hands; and he slowly began to realise, moreover, that the matter to be settled between them was one of very ancient standing, and that the nature of the settlement was a discharge of accumulated punishment which would probably be very dreadful in the manner of its fulfilment. Además, mientras los años pasaban y nada ocurría, sentía el horror cercándolo con paso firme, porque el hecho era que Jones odiaba y abominaba del Administrador con una intensidad de sentimiento como nunca había sentido hacia ser humano alguno. Se sobrecogía ante su presencia, y ante su mirada, como si recordara haber sufrido crueldades sin nombre bajo sus manos; y lentamente comenzó a darse cuenta, además, de que el asunto a saldar entre ellos era uno de muy antigua existencia, y que la naturaleza de la retribución era la de una descarga de castigo acumulado que sería, probablemente, bastante horrible en su modo de ejecución.
When, therefore, the chief cashier one day informed him that the man was to be in London again—this time as General Manager of the head office—and said that he was charged to find a private secretary for him from among the best clerks, and further intimated that the selection had fallen upon himself, Jones accepted the promotion quietly, fatalistically, yet with a degree of inward loathing hardly to be described. For he saw in this merely another move in the evolution of the inevitable Nemesis which he simply dared not seek to frustrate by any personal consideration; and at the same time he was conscious of a certain feeling of relief that the suspense of waiting might soon be mitigated. A secret sense of satisfaction, therefore, accompanied the unpleasant change, and Jones was able to hold himself perfectly well in hand when it was carried into effect and he was formally introduced as private secretary to the General Manager. Cuando, por lo tanto, el jefe de pagos la informó un día que el hombre iba a estar en Londres de nuevo (esta vez como Administrador General de la oficina central) y que él estaba a cargo de encontrar un secretario privado para él de entre sus mejores empleados, y le dijo además que la elección había caído sobre él, Jones aceptó la promoción de manera tranquila, con una sensación de fatalidad, y, sin embargo, con una grado de íntima repugnancia difícil de describir. Porque el vio en esto, meramente, un nuevo paso en la evolución de su inevitable Némesis, la cual el no sea atrevía a intentar frustrar por consideración personal alguna; y al mismo tiempo él era consciente de una cierta sensación de alivio, de que el suspenso de la espera podría ser pronto mitigado. Un secreto sentimiento de satisfacción, por lo tanto, acompañó el desagradable cambio, y Jones fue capaz de contenerse a sí mismo perfectamente cuando el cambio fue llevado a cabo y él fue presentado formalmente como secretario privado del Administrador General.
Now the Manager was a large, fat man, with a very red face and bags beneath his eyes. Being short-sighted, he wore glasses that seemed to magnify his eyes, which were always a little bloodshot. In hot weather a sort of thin slime covered his cheeks, for he perspired easily. His head was almost entirely bald, and over his turn-down collar his great neck folded in two distinct reddish collops of flesh. His hands were big and his fingers almost massive in thickness. Ahora, el Administrador era una hombre gordo y enorme con una cara muy roja y bolsas bajo los ojos. Al ser corto de vista, él usaba unas gafas que parecían magnificar sus ojos, los cuales estaban siempre un poco inyectados de sangre. Bajo un clima cálido, una especie de delgada lama parecía cubrir sus mejillas, porque él transpiraba fácilmente. Su cabeza era casi completamente calva, y sobe el cuello aplastado de su camisa su gran cuello se doblaba en dos rojizos rollos de carne. Sus manos eran grandes y sus dedos casi masivamente gruesos.
He was an excellent business man, of sane judgment and firm will, without enough imagination to confuse his course of action by showing him possible alternatives; and his integrity and ability caused him to be held in universal respect by the world of business and finance. In the important regions of a man's character, however, and at heart, he was coarse, brutal almost to savagery, without consideration for others, and as a result often cruelly unjust to his helpless subordinates. Él era un excelente hombre de negocios, de juicio sano y voluntad firme, sin la imaginación suficiente para poder confundir su línea de acción a través de una mirada a las alternativas posibles; y su integridad y habilidad eran causa de que el fuera universalmente respetado en el mundo de los negocios y las finanzas. De cualquier manera, en las regiones importantes del carácter de un hombre, y de corazón, él era tosco, brutal casi hasta el grado del salvajismo, carente de consideración por otros y, como resultado, era a menudo cruelmente injusto con sus indefensos subordinados.
In moments of temper, which were not infrequent, his face turned a dull purple, while the top of his bald head shone by contrast like white marble, and the bags under his eyes swelled till it seemed they would presently explode with a pop. And at these times he presented a distinctly repulsive appearance. En los momentos de enojo, los cuales no eran infrecuentes, su rostro se volvía de un morado pálido al tiempo que la parte superior de su calva cabeza brillaba, en contraste, como mármol blanco, y las bolsas bajo sus ojos se hinchaban hasta que parecía que iban a reventar en seguida. Y en esos momentos él presentaba una apariencia notablemente repulsiva.
But to a private secretary like Jones, who did his duty regardless of whether his employer was beast or angel, and whose mainspring was principle and not emotion, this made little difference. Within the narrow limits in which any one could satisfy such a man, he pleased the General Manager; and more than once his piercing intuitive faculty, amounting almost to clairvoyance, assisted the chief in a fashion that served to bring the two closer together than might otherwise have been the case, and caused the man to respect in his assistant a power of which he possessed not even the germ himself. It was a curious relationship that grew up between the two, and the cashier, who enjoyed the credit of having made the selection, profited by it indirectly as much as any one else. Pero para un secretario privado como Jones, quien realizaba su tarea sin importarle si su jefe era bestia o ángel, y cuyo primer motor eran los principios y no la emoción, esto hacía poca diferencia. Dentro de los estrechos límites en los que uno podía complacer a un hombre así, él complacía al Administrador General; y más de una vez su penetrante facultad intuitiva, que llegaba casi al punto de la clarividencia, servía el jefe de tal manera, que esto contribuía a acercar a ambos más de lo que hubiera ocurrido de otra forma., y hacía nacer en el hombre un respeto hacía un poder en sus asistente del que él no tenía ni siquiera el germen. Fue una curiosa relación la que creció entre los dos, y el jefe de pago, quien gozaba del honor de haber hecho la selección, se beneficiaba de ello indirectamente tanto como cualquier otro.
So for some time the work of the office continued normally and very prosperously. John Enderby Jones received a good salary, and in the outward appearance of the two chief characters in this history there was little change noticeable, except that the Manager grew fatter and redder, and the secretary observed that his own hair was beginning to show rather greyish at the temples. Así, por algún tiempo el trabajo en la oficina continuó normalmente y de manera muy próspera. John Enderby Jones recibía un buen salario, y en la apariencia externa de los dos personajes principales de esta historia había poco cambio notable, excepto que el Administrador se tornaba cada vez más gordo y rubicundo, y el secretario comenzaba a observar que su propio cabello comenzaba a hacerse gris en las sienes.
There were, however, two changes in progress, and they both had to do with Jones, and are important to mention. Había, sin embargo, dos cambios en progreso, y ambos tenían que ver con Jones. Es importante mencionarlos aquí.
One was that he began to dream evilly. In the region of deep sleep, where the possibility of significant dreaming first develops itself, he was tormented more and more with vivid scenes and pictures in which a tall thin man, dark and sinister of countenance, and with bad eyes, was closely associated with himself. Only the setting was that of a past age, with costumes of centuries gone by, and the scenes had to do with dreadful cruelties that could not belong to modern life as he knew it. Uno era que él comenzó a tener sueños ominosos. En la región del sueño profundo, donde la posibilidad de sueños significativos comienza a desarrollarse, él era atormentado más y más con vívidas escenas e imágenes en las que un hombre alto y delgado, de apariencia obscura y siniestra, y con ojos malignos, estaba cercanamente relacionado con él. Sólo que la localización era la de una edad pasada, con vestimentas de siglos pasados, y las escenas tenían que ver con horrendos actos del crueldad que no podían pertenecer a la vida moderna tal como él la conocía.
The other change was also significant, but is not so easy to describe, for he had in fact become aware that some new portion of himself, hitherto unawakened, had stirred slowly into life out of the very depths of his consciousness. This new part of himself amounted almost to another personality, and he never observed its least manifestation without a strange thrill at his heart. El otro cambio era significativo también, pero no es tan fácil de describir, porque él se había dado cuenta en verdad de que una nueva porción de sí mismo, hasta entonces dormida, se había ido agitando lentamente hasta cobrar vida brotando desde las profundidades mismas de su conciencia. Esta nueva parte de sí mismo llegaba casi a ser una nueva personalidad, y nunca observaba ni la menor manifestación de ésta sin una extraña sensación de sobrecogimiento en su corazón
For he understood that it had begun to watch the Manager! . ¡Porque se había dado cuenta de que eso había comenzado a vigilar al Administrador!

II

II.

It was the habit of Jones, since he was compelled to work among conditions that were utterly distasteful, to withdraw his mind wholly from business once the day was over. During office hours he kept the strictest possible watch upon himself, and turned the key on all inner dreams, lest any sudden uprush from the deeps should interfere with his duty. But, once the working day was over, the gates flew open, and he began to enjoy himself. Era un hábito de Jones, dado que se veía obligado a trabajar bajo condiciones que le eran completamente desagradables, el de apartar su mente por completo del trabajo una vez que terminaba el día. Durante las horas de oficina guardaba la más estricta vigilancia sobre sus propios actos, y ponía bajo llave toda ensoñación interna, por temor a que un arranque súbito desde las profundidades pudiera interferir en su trabajo. Pero, una vez que las horas de trabajo terminaban, las puertas se abrían al vuelo, y el comenzaba a gozar de sí mismo.
He read no modern books on the subjects that interested him, and, as already said, he followed no course of training, nor belonged to any society that dabbled with half-told mysteries; but, once released from the office desk in the Manager's room, he simply and naturally entered the other region, because he was an old inhabitant, a rightful denizen, and because he belonged there. It was, in fact, really a case of dual personality; and a carefully drawn agreement existed between Jones-of-the-fire-insurance-office and Jones-of-the-mysteries, by the terms of which, under heavy penalties, neither region claimed him out of hours. No leía libros modernos sobre los temas que le interesaban, y, como ya se ha dicho, no seguía ninguna especie de entrenamiento, ni pertenecía a sociedad alguna que buscara mezclarse en misterios semisecretos; pero, una vez que se liberaba del escritorio en la oficina del Adminsitrador, él simple y naturalmente entraba en la otra región, porque ahí él era una antiguo morador, un legítimo ciudadano, y porque pertenecía ahí. Era, de hecho, un verdadero caso de personalidad dual; y existía un cuidadoso acuerdo entre el Jones-de-la-aseguradora-contra-incendios y el Jones-de-los-misterios, por cuyos términos, y bajo severas penalidades, ninguna región lo reclamaba intempestivamente.
For the moment he reached his rooms under the roof in Bloomsbury, and had changed his city coat to another, the iron doors of the office clanged far behind him, and in front, before his very eyes, rolled up the beautiful gates of ivory, and he entered into the places of flowers and singing and wonderful veiled forms. Sometimes he quite lost touch with the outer world, forgetting to eat his dinner or go to bed, and lay in a state of trance, his consciousness working far out of the body. And on other occasions he walked the streets on air, half-way between the two regions, unable to distinguish between incarnate and discarnate forms, and not very far, probably, beyond the strata where poets, saints, and the greatest artists have moved and thought and found their inspiration. But this was only when some insistent bodily claim prevented his full release, and more often than not he was entirely independent of his physical portion and free of the real region, without let or hindrance. Para el momento en que Jones llegaba a su habitación bajo el techo de Bloomsbury, y cambiaba su abrigo de oficina por otro, el sonido de las puertas de hierro de la oficina al cerrarse quedaban lejos, y enfrente, ante sus propios ojos, giraban las hermosas puertas de marfil, y penetraba hacia los recintos de flores y de canto y de maravillosas formas veladas. Algunas veces perdía por completo el contacto con el mundo externo, olvidándose de cenar o dormir, y yacía en un estado de trance, su conciencia trabajando muy lejos del cuerpo. Y en otras ocasiones el caminaba por la calles en el aire, a media entre las dos regiones, incapaz de distinguir entre las forma encarnadas y las descarnadas, y no muy lejos, probablemente, del estrato donde los poetas, los santos, y los más grandes artistas se han movido y han pensado y han encontrado inspiración. Pero esto era únicamente cuando alguna insistente necesidad corporal le impedía liberarse completamente y, más frecuentemente, él se encontraba en un estado completamente independiente de su parte material y libre de la región de las cosas, sin impedimento ni estorbo.
One evening he reached home utterly exhausted after the burden of the day's work. The Manager had been more than usually brutal, unjust, ill-tempered, and Jones had been almost persuaded out of his settled policy of contempt into answering back. Everything seemed to have gone amiss, and the man's coarse, underbred nature had been in the ascendant all day long: he had thumped the desk with his great fists, abused, found fault unreasonably, uttered outrageous things, and behaved generally as he actually was—beneath the thin veneer of acquired business varnish. He had done and said everything to wound all that was woundable in an ordinary secretary, and though Jones fortunately dwelt in a region from which he looked down upon such a man as he might look down on the blundering of a savage animal, the strain had nevertheless told severely upon him, and he reached home wondering for the first time in his life whether there was perhaps a point beyond which he would be unable to restrain himself any longer. Una tarde llegó a casa completamente exhausto después de la carga de trabajo del día. El Administrador había estado más brutal, injusto y malhumorado que lo usual; y Jones había estado a punto de salir de su acostumbrada política de desprecio y contestarle. Todo parecía haber ido mal, y la naturaleza grosera y baja del hombre había estado en ascenso todo el día: había golpeado el escritorio con sus enormes puños, había abusado, había encontrado irrazonablemente faltas, pronunciado cosas ultrajantes, y se había comportado como era realmente debajo de las apariencias de su trato profesional. Había dicho y hecho todo para dañar todo lo que era dañable en un secretario común y, a pesar de que Jones moraba, afortunadamente, en una región desde la cual miraba hacia abajo sobre un hombre así como miraría los despropósitos de un animal salvaje, la tensión había calada severamente en él de cualquier manera, y llegó a casa preguntándose, por la primera vez en su vida, si existiría un punto más allá del cual el no podría contenerse más.
For something out of the usual had happened. At the close of a passage of great stress between the two, every nerve in the secretary's body tingling from undeserved abuse, the Manager had suddenly turned full upon him, in the corner of the private room where the safes stood, in such a way that the glare of his red eyes, magnified by the glasses, looked straight into his own. And at this very second that other personality in Jones—the one that was ever watching—rose up swiftly from the deeps within and held a mirror to his face. Porque algo fuera de lo común había pasado. Al final de una escena de gran tensión entre los dos, cada nervio del cuerpo del secretario pulsando por el abuso inmerecido, el Administrador se había situado completamente sobre él en un rincón de la habitación privada donde estaban las cajas fuertes, de tal manera que el brillo de sus ojos rojos, magnificados por las gafas, miraba directamente sobre los suyos. Y en ese mismo segundo, aquella otra personalidad de Jones, aquella que estaba siempre vigilando, se elevó rápidamente desde las profundidades interiores y sosteniendo un espejo frente a él.
A moment of flame and vision rushed over him, and for one single second—one merciless second of clear sight—he saw the Manager as the tall dark man of his evil dreams, and the knowledge that he had suffered at his hands some awful injury in the past crashed through his mind like the report of a cannon. Un momento de fuego y visión se apoderó de él, y por un único segundo, un inmisericorde segundo de visión clara, él vio al Administrador como aquel hombre alto y obscuro de sus malignos sueños, y el conocimiento de que él había sufrido a manos de él un horrenda injuria pasada se estrelló sobre su mente como el impacto de un cañón.
It all flashed upon him and was gone, changing him from fire to ice, and then back again to fire; and he left the office with the certain conviction in his heart that the time for his final settlement with the man, the time for the inevitable retribution, was at last drawing very near. Todo pasó sobre él como un relámpago y se fue, cambiándolo del fuego al hielo, y luego al fuego de vuelta; y él dejó la oficina con la segura convicción interna de que el tiempo del saldo final con aquel hombre, el tiempo de la retribución inevitable, estaba finalmente aproximándose.
According to his invariable custom, however, he succeeded in putting the memory of all this unpleasantness out of his mind with the changing of his office coat, and after dozing a little in his leather chair before the fire, he started out as usual for dinner in the Soho French restaurant, and began to dream himself away into the region of flowers and singing, and to commune with the Invisibles that were the very sources of his real life and being. De acuerdo a su costumbre invariable, de cualquier manera, tuvo éxito en poner a un lado el recuerdo de todo esta incomodidad con el cambio del abrigo de oficina y, después de una pequeña siesta sobre su silla de cuero junto al hogar, emprendió, como era usual, su camino para cenar en el restaurante francés del Soho, y comenzó a soñarse a sí mismo en la región del canto y las flores, comulgando con los Invisibles que constituían las fuentes mismas de su vida y su ser reales.
For it was in this way that his mind worked, and the habits of years had crystallised into rigid lines along which it was now necessary and inevitable for him to act. Porque que era esta la manera como su mente funcionaba, y los hábitos de años habían cristalizado en líneas rígidas sobre la cuáles era ahora necesario e inevitable para él actuar.
At the door of the little restaurant he stopped short, a half-remembered appointment in his mind. He had made an engagement with some one, but where, or with whom, had entirely slipped his memory. He thought it was for dinner, or else to meet just after dinner, and for a second it came back to him that it had something to do with the office, but, whatever it was, he was quite unable to recall it, and a reference to his pocket engagement book showed only a blank page. Evidently he had even omitted to enter it; and after standing a moment vainly trying to recall either the time, place, or person, he went in and sat down. En la puerta del pequeño restaurante se detuvo abruptamente, una cita a medias recordada en su mente. Él había hecho un compromiso con alguien, pero dónde, o con quién, eran cosas que se habían deslizado completamente fuere de su memoria. Penó que era para cenar, o para reunirse después de hacerlo, y por un segundo retornó a él la idea de que era algo que tenía que ver con la oficina, pero, cualquier cosa que fuese, le era imposible recordarlo, y una mirada a su libro de citas le mostró sólo una página en blanco. Evidentemente había olvidado incluso anotarla; y después de quedarse ahí un momento vanamente tratando de recordar ya fuera la hora, el lugar, o la persona, el prosiguió y tomó asiento.
But though the details had escaped him, his subconscious memory seemed to know all about it, for he experienced a sudden sinking of the heart, accompanied by a sense of foreboding anticipation, and felt that beneath his exhaustion there lay a centre of tremendous excitement. The emotion caused by the engagement was at work, and would presently cause the actual details of the appointment to reappear. Pero, a pesar de que los detalles se le escapaban, su memoria inconsciente parecía conocerlo todo, porque sintió un súbito hundimiento del corazón, acompañado por un sentido de reprimida anticipación, y sintió que bajo su agotamiento yacía un núcleo de tremenda excitación. La emoción causada por la cita estaba en funcionamiento, y ocasionaría, de un momento a otro, que los actuales detalles de la cita reaparecieran.
Inside the restaurant the feeling increased, instead of passing: some one was waiting for him somewhere—some one whom he had definitely arranged to meet. He was expected by a person that very night and just about that very time. But by whom? Where? A curious inner trembling came over him, and he made a strong effort to hold himself in hand and to be ready for anything that might come. Dentro del restaurante la sensación se fue incrementando, en lugar de pasar: alguien esperaba por él en algún lugar; alguien con quien el había definitivamente quedado de verse. Era esperado por una persona esa misma noche y justo alrededor de ese momento. Pero ¿por quién? ¿dónde? Un extraño estremecimiento interior cayó sobre él, y él hizo un vigoroso esfuerzo por contenerse y estar listo para lo que pudiera venir.
And then suddenly came the knowledge that the place of appointment was this very restaurant, and, further, that the person he had promised to meet was already here, waiting somewhere quite close beside him. Y entonces súbitamente llegó a él el conocimiento de que el lugar de la cita era ese preciso restaurante, y, además, que la persona que había prometido verse con él ya se encontraba allí, esperando en algún lugar muy cerca de él.
He looked up nervously and began to examine the faces round him. The majority of the diners were Frenchmen, chattering loudly with much gesticulation and laughter; and there was a fair sprinkling of clerks like himself who came because the prices were low and the food good, but there was no single face that he recognised until his glance fell upon the occupant of the corner seat opposite, generally filled by himself. Miró nerviosamente y comenzó a examinar los rostros a su alrededor. La mayoría de los comensales eran franceses, parloteando ruidosamente con muchos gestos y risas, y había una justa porción de oficinistas como él que venían porque los precios eran bajos y la comida buena, pero no había una cara que el reconociera. Hasta que su vista cayó sobre el ocupante del asiento la esquina opuesta, en el lugar donde él solía sentarse.
"There's the man who's waiting for me!" thought Jones instantly. “¡Ahí está el hombre que espera por mí!” pensó Jones instantáneamente.
He knew it at once. The man, he saw, was sitting well back into the corner, with a thick overcoat buttoned tightly up to the chin. His skin was very white, and a heavy black beard grew far up over his cheeks. At first the secretary took him for a stranger, but when he looked up and their eyes met, a sense of familiarity flashed across him, and for a second or two Jones imagined he was staring at a man he had known years before. For, barring the beard, it was the face of an elderly clerk who had occupied the next desk to his own when he first entered the service of the insurance company, and had shown him the most painstaking kindness and sympathy in the early difficulties of his work. But a moment later the illusion passed, for he remembered that Thorpe had been dead at least five years. The similarity of the eyes was obviously a mere suggestive trick of memory. Lo supo de inmediato. El hombre, él podía verlo, estaba sentado en ese lugar al fondo en la esquina, con una grueso sobretodo abotonado apretadamente hasta la barbilla. Su piel era muy blanca, y una pesada barba negra se elevaba bastante sobre sus mejillas. Al principio el secretario lo tomó por un desconocido, pero cuando el otro le miró y sus ojos se cruzaron, una sensación de familiaridad pasó a través de él, y por un par de segundos Jones imaginó que estaba mirando a un hombre que había conocido años antes. Porque, quitando la barba, ese era el rostro del viejo oficinista que ocupaba el escritorio de junto cuando él entró al servicio de la compañía de seguros, quien le había mostrado la más prolija simpatía y amabilidad en las primeras dificultades de su trabajo. Pero un momento después la ilusión pasó, porque él recordaba que Thorpe llevaba muerto por lo menos cinco años. La similitud de los ojos era obviamente un mero truco de la memoria.
The two men stared at one another for several seconds, and then Jones began to act instinctively, and because he had to. He crossed over and took the vacant seat at the other's table, facing him; for he felt it was somehow imperative to explain why he was late, and how it was he had almost forgotten the engagement altogether. Los dos hombres se miraron fijamente por varios segundos, y entonces Jones comenzó a actuar instintivamente, porque tenía que hacerlo. Cruzó el lugar y tomó el asiento vacío al otro lado de la mesa, encarándolo; porque el sintió que era de alguna manera imperativo el explicar porqué había llegado tarde, y cómo casi había olvidado la cita.
No honest excuse, however, came to his assistance, though his mind had begun to work furiously. 3 De cualquier manera, ninguna excusa honesta surgió para asistirlo, a pesar de que su mente comenzó a trabajar de manera furiosa.
"Yes, you are late," said the man quietly, before he could find a single word to utter. "But it doesn't matter. Also, you had forgotten the appointment, but that makes no difference either." —Sí, has llegado tarde —dijo el hombre tranquilamente, antes de que él pudiera encontrar una sola palabra que decir—. Pero no importa. También habías olvidado la cita, pero eso tampoco hace diferencia alguna.
"I knew—that there was an engagement," Jones stammered, passing his hand over his forehead; "but somehow—" —Sabía... que había un compromiso —balbuceó Jones, pasándose la mano por la frente—; pero de alguna manera...
"You will recall it presently," continued the other in a gentle voice, and smiling a little. "It was in deep sleep last night we arranged this, and the unpleasant occurrences of to-day have for the moment obliterated it." —Lo recordarás en seguida —prosiguió el otro con voz amable, y sonriendo un poco—. Fue anoche, durante el sueño profundo, que acordamos esto, y las desagradables ocurrencias del día de hoy lo han obstruido de alguna manera.
A faint memory stirred within him as the man spoke, and a grove of trees with moving forms hovered before his eyes and then vanished again, while for an instant the stranger seemed to be capable of self-distortion and to have assumed vast proportions, with wonderful flaming eyes. Un débil recuerdo se agitó en él mientras el hombre hablaba, y un seto de árboles con formas móviles flotó ante sus ojos para desvanecerse de nuevo, mientras que por un instante el desconocido pareció capaz de distorsionar su propia figura y haber asumido vastas proporciones, con maravillosos ojos llameantes.
"Oh!" he gasped. "It was there—in the other region?" —¡Oh! —dijo abriendo la boca—. ¿Fue ahí... en la otra región?
"Of course," said the other, with a smile that illumined his whole face. "You will remember presently, all in good time, and meanwhile you have no cause to feel afraid." —Desde luego —dijo el otro, con una sonrisa que le iluminó todo el rostro—. Lo recordarás en seguida, todo a buen tiempo, y mientras tanto no tienes razón para estar asustado.
There was a wonderful soothing quality in the man's voice, like the whispering of a great wind, and the clerk felt calmer at once. They sat a little while longer, but he could not remember that they talked much or ate anything. He only recalled afterwards that the head waiter came up and whispered something in his ear, and that he glanced round and saw the other people were looking at him curiously, some of them laughing, and that his companion then got up and led the way out of the restaurant. Había una maravillosa cualidad reconfortante en la voz del hombre, como el susurro de un gran viento, el oficinista se sintió inmediatamente más relajado. Siguieron ahí sentados un rato más, pero él no pudo recordar el haber hablado mucho o comido nada. Sólo recordó que después que el jefe de meseros había ido con él y le había susurrado algo al oído, y que al mirar alrededor vio a la demás gente observándolo con curiosidad, algunos de ellos riendo, y que su acompañante se levantó entonces y lo condujo fuera del restaurant.
They walked hurriedly through the streets, neither of them speaking; and Jones was so intent upon getting back the whole history of the affair from the region of deep sleep, that he barely noticed the way they took. Yet it was clear he knew where they were bound for just as well as his companion, for he crossed the streets often ahead of him, diving down alleys without hesitation, and the other followed always without correction. Caminaron de manera apresurada por las calles, sin hablar; y Jones estaba tan concentrado en rememorar la historia completa del trato en las regiones del sueño profundo, que apena y notó el camino que tomaron. Y sin embargo era claro que él sabía a dónde se dirigían tanto como su acompañante, porque en ocasiones él se adelantaba a tomar las calles, introduciéndose en las avenidas sin vacilar, y el otro lo seguía siempre, sin corregirlo.
The pavements were very full, and the usual night crowds of London were surging to and fro in the glare of the shop lights, but somehow no one impeded their rapid movements, and they seemed to pass through the people as if they were smoke. And, as they went, the pedestrians and traffic grew less and less, and they soon passed the Mansion House and the deserted space in front of the Royal Exchange, and so on down Fenchurch Street and within sight of the Tower of London, rising dim and shadowy in the smoky air. Las aceras estaban muy llenas, y las usuales multitudes de la noche de Londres se elevaban de un lado a otro bajo la mirada de las luces de las tiendas, pero de algún modo nadie obstruyó sus rápidos movimientos, y ellos parecían pasar entre ña gente como si estuvieran hechos de humo. Y, mientras avanzaban, los peatones y el tráfico fueron escaseando cada vez más y pronto pasaron la Mansion House y el baldío frente al Royal Exchange, y siguieron por la Fenchurch Street y al alcance de la vista de la Torre de Londres, que se elevaba triste y sombría en el aire turbio.
Jones remembered all this perfectly well, and thought it was his intense preoccupation that made the distance seem so short. But it was when the Tower was left behind and they turned northwards that he began to notice how altered everything was, and saw that they were in a neighbourhood where houses were suddenly scarce, and lanes and fields beginning, and that their only light was the stars overhead. And, as the deeper consciousness more and more asserted itself to the exclusion of the surface happenings of his mere body during the day, the sense of exhaustion vanished, and he realised that he was moving somewhere in the region of causes behind the veil, beyond the gross deceptions of the senses, and released from the clumsy spell of space and time. Jones recordó todo esto muy bien, y pensó que era su intensa preocupación lo que hacía que la distancia pareciera tan corta. Pero fue cuando la Torre fue dejada atrás y ellos viraron al norte que el comenzó a notar cuán alterado estaba todo, y vio que estaban en un vecindario donde las casas escaseaban súbitamente, y comenzaban los caminos y campos, bajo la única luz de las estrellas. Y, al tiempo en que su conciencia profunda se inclinaba cada vez más a la exclusión a los acontecimientos superficiales de su cuerpo durante el día, la sensación de cansancio se desvaneció, y él se dio cuenta de que en algún lugar de la región de causas tras el velo, más allá de los vulgares engaños de los sentidos, y liberado del torpe hechizo del tiempo y el espacio.
Without great surprise, therefore, he turned and saw that his companion had altered, had shed his overcoat and black hat, and was moving beside him absolutely without sound. For a brief second he saw him, tall as a tree, extending through space like a great shadow, misty and wavering of outline, followed by a sound like wings in the darkness; but, when he stopped, fear clutching at his heart, the other resumed his former proportions, and Jones could plainly see his normal outline against the green field behind. Sin gran sorpresa, por lo tanto, volteó y miro que su compañero se había alterado, había arrojado su abrigo y su sombrero negro, y se movía junto a él sin hacer ruido alguno. Por un breve segundo él lo vio, alto como un árbol, extendiéndose en el espacio como una larga sombra, brumoso y ondeando fuera de sus contornos, seguido por un sonido como de alas en la obscuridad; pero, cuando se detuvo, el miedo aferrándose a su corazón, el otro reasumió sus anteriores proporciones, y Jones pudo ver simplemente sus contornos usuales contra el campo verde del fondo.
Then the secretary saw him fumbling at his neck, and at the same moment the black beard came away from the face in his hand. Y entonces el secretario lo vio manipulando su cuello, y en el mismo momento su barba se desprendió de su rostro junto con su mano.
"Then you are Thorpe!" he gasped, yet somehow without overwhelming surprise. —Entonces tú eres Thorpe —dijo con la boca abierta, y sin embargo, de alguna manera, sin una sorpresa abrumadora
They stood facing one another in the lonely lane, trees meeting overhead and hiding the stars, and a sound of mournful sighing among the branches. Permanecieron viéndose frente a frente en el camino solitario, los árboles uniéndose sobre ellos ocultando las estrellas, y un sonido de quejumbrosas exhalaciones entre las ramas.
"I am Thorpe," was the answer in a voice that almost seemed part of the wind. "And I have come out of our far past to help you, for my debt to you is large, and in this life I had but small opportunity to repay." —Soy Thorpe —fue la respuesta, con una voz que casi había parecido parte del viento—. Y he venido desde lejos para ayudarte, porque mi deuda contigo es grande, y en esta vida no tuve sino una pequeña oportunidad para pagarla.
Jones thought quickly of the man's kindness to him in the office, and a great wave of feeling surged through him as he began to remember dimly the friend by whose side he had already climbed, perhaps through vast ages of his soul's evolution. Jones pensó rápidamente en la amabilidad del hombre en la oficina, y una gran oleada de sentimiento se elevó en él al comenzar a recordar vagamente el amigo a cuyo lado el había ya escalado, tal vez a través de vastas edades en la evolución de su alma.
"To help me now?" he whispered. —¿Para ayudarme ahora? —murmuró.
"You will understand me when you enter into your real memory and recall how great a debt I have to pay for old faithful kindnesses of long ago," sighed the other in a voice like falling wind. —Me entenderás cuando penetres tu verdadera memoria y recuerdes cuán grande es la deuda que debo pagar por tu fiel amistad del pasado —exhaló el otro en una voz como el viento menguante.
"Between us, though, there can be no question of debt," Jones heard himself saying, and remembered the reply that floated to him on the air and the smile that lightened for a moment the stern eyes facing him. —Entre nosotros, de cualquier manera, no puede haber cuestiones de deuda. —Jones se escuchó decir, y recordó la respuesta que flotó hasta él por el aire y la sonrisa que iluminó por un momento los austeros ojos que lo encarban.
"Not of debt, indeed, but of privilege." —Deudas no, en efecto, sino privilegios.
Jones felt his heart leap out towards this man, this old friend, tried by centuries and still faithful. He made a movement to seize his hand. But the other shifted like a thing of mist, and for a moment the clerk's head swam and his eyes seemed to fail. Jones sintió que su corazón saltaba hacia el hombre, este viejo amigo, probado a través de los siglos y fiel aún. El hizo un intento de tomar su mano. Pero el otro se deformó como una figura de niebla, y por un momento la cabeza del oficinista pareció hundirse y sus ojos fallaron.
"Then you are dead?" he said under his breath with a slight shiver. —Entonces, ¿estás muerto? —dijo en un aliento, temblando ligeramente.
"Five years ago I left the body you knew," replied Thorpe. "I tried to help you then instinctively, not fully recognising you. But now I can accomplish far more." —Hace 5 años abandoné el cuerpo que conociste —respondió el hombre—. Traté de ayudarte entonces instintivamente, sin reconocerte del todo. Pero ahora puedo hacer más.
With an awful sense of foreboding and dread in his heart, the secretary was beginning to understand. Con una horrenda sensación de ansiedad y terror en su corazón, el secretario comenzó a entender.
"It has to do with—with—?" —¿Tiene que ver con... con...?
"Your past dealings with the Manager," came the answer, as the wind rose louder among the branches overhead and carried off the remainder of the sentence into the air. —Tus encuentros pasados con el Administrador —vino la respuesta mientras el ruido del viento se elevaba entre las ramas ahí arriba y arrastraba el resto de la oración en el aire.
Jones's memory, which was just beginning to stir among the deepest layers of all, shut down suddenly with a snap, and he followed his companion over fields and down sweet-smelling lanes where the air was fragrant and cool, till they came to a large house, standing gaunt and lonely in the shadows at the edge of a wood. It was wrapped in utter stillness, with windows heavily draped in black, and the clerk, as he looked, felt such an overpowering wave of sadness invade him that his eyes began to burn and smart, and he was conscious of a desire to shed tears. La memoria de Jones, que apenas comenzaba agitarse entre las más profundas capas de la totalidad, se cerró súbitamente con un crujido, y siguió a su acompañante por campos y veredas de agradable aroma donde el aire era fresco y fragante, hasta que llegaron a una casa enorme, que se elevaba elegante y solitaria en las sombras al filo de un bosque. Estaba envuelta en total silencio, con ventanas pesadamente cubiertas de negro, y el oficinista al mirarla se sintió invadido por una oleada de tristeza tan abrumadora que sus ojos comenzaron a arder e irritarse, y fue consciente de un deseo de llorar.
The key made a harsh noise as it turned in the lock, and when the door swung open into a lofty hall they heard a confused sound of rustling and whispering, as of a great throng of people pressing forward to meet them. The air seemed full of swaying movement, and Jones was certain he saw hands held aloft and dim faces claiming recognition, while in his heart, already oppressed by the approaching burden of vast accumulated memories, he was aware of the uncoiling of something that had been asleep for ages. La llave hizo un áspero ruido al girar en la cerradura, y cuando la vuelta se osciló, abriéndose a un ostentoso hall ellos oyeron el confuso sonido de crujidos y susurros, como el de una gran aglomeración de gente avanzando apretadamente a recibirlos. El aire parecía lleno de un movimiento pendular, y Jones estaba seguro de haber visto manos elevándose y obscuros rostros clamando por ser reconocidos, mientras que en su corazón, oprimido ya por la cercana carga de vastas memorias acumuladas, él estaba consciente del desenvolvimiento de algo que había estado escondido por eras.
As they advanced he heard the doors close with a muffled thunder behind them, and saw that the shadows seemed to retreat and shrink away towards the interior of the house, carrying the hands and faces with them. He heard the wind singing round the walls and over the roof, and its wailing voice mingled with the sound of deep, collective breathing that filled the house like the murmur of a sea; and as they walked up the broad staircase and through the vaulted rooms, where pillars rose like the stems of trees, he knew that the building was crowded, row upon row, with the thronging memories of his own long past. Al avanzar él escuchó las puertas cerrarse con un retumbo apagado tras de ellos, y vio que las sombras parecían retirarse y encogerse hacia el interior de la casa, llevándose las manos y rostros con ellas. Escuchó al viento cantar alrededor de las paredes y sobre el tejado, y su voz quejumbrosa se mezcló con el sonido de un profundo respirar colectivo que llenó la casa como un murmullo de mar; y mientras subían por las amplias escaleras y a través de los cuartos abovedados, donde los pilares se alzaban como los tallos de los árboles, él supo que el edificio estaba abarrotado, fila tras fila, que los hacinados recuerdos de su propio y largo pasado.
"This is the House of the Past," whispered Thorpe beside him, as they moved silently from room to room; "the house of your past. It is full from cellar to roof with the memories of what you have done, thought, and felt from the earliest stages of your evolution until now. —Esta es la Casa del Pasado[/i>. —susurró Thorpe detrás de él, mientras se movían en silencio de cuarto en cuarto—, la casa de tu pasado. Está llena desde el sótano hasta el tejado con los recuerdos de lo que has hecho, pensado y sentido en los estadios más tempranos de tu evolución hasta ahora.
"The house climbs up almost to the clouds, and stretches back into the heart of the wood you saw outside, but the remoter halls are filled with the ghosts of ages ago too many to count, and even if we were able to waken them you could not remember them now. Some day, though, they will come and claim you, and you must know them, and answer their questions, for they can never rest till they have exhausted themselves again through you, and justice has been perfectly worked out. ”La casa se eleva casi hasta las nubes, y se extiende hasta el centro del bosque que viste afuera, pero los salones más remotos están llenos con los fantasmas de incontables edades pasadas, e incluso si pudiéramos despertarlos no podrías recordarlos ahora. Algún día, sin embargo, vendrán y te reclamarán, y debes conocerlos, y responder a sus preguntas, porque nunca descansarán hasta que se hayan extinguido a sí mismos a través de ti, y la justicia haya sido perfectamente ejecutada.
"But now follow me closely, and you shall see the particular memory for which I am permitted to be your guide, so that you may know and understand a great force in your present life, and may use the sword of justice, or rise to the level of a great forgiveness, according to your degree of power." Pero sígueme de cerca ahora, y verás el preciso recuerdo para el que se me ha permitido ser tu guía, para que así puedas saber y entender una gran fuerza en tu vida presente, y puedes usar la espada de la justicia, o elevarte al nivel de una gran misericordia, de acuerdo a tu grado de poder.
Icy thrills ran through the trembling clerk, and as he walked slowly beside his companion he heard from the vaults below, as well as from more distant regions of the vast building, the stirring and sighing of the serried ranks of sleepers, sounding in the still air like a chord swept from unseen strings stretched somewhere among the very foundations of the house. Gélidos escalofríos pasaron sobre el cuerpo tembloroso del oficinista, y mientras caminaba lentamente junto a su acompañante escuchó desde las bóvedas debajo, así como desde distantes regiones del la vasta construcción, el agitar y suspirar de las cerradas filas de durmientes, resonando en el aire como un acorde sacado de cuerdas invisibles en algún lugar entre los fundamentos mismos de la casa.
Stealthily, picking their way among the great pillars, they moved up the sweeping staircase and through several dark corridors and halls, and presently stopped outside a small door in an archway where the shadows were very deep. Sigilosamente, eligiendo el camino entre los grandes pilares, subieron por el inclinado descanso y a través de múltiples corredores y salones obscuros, y en seguida se detuvieron afuera de una pequeña puerta bajo un arco done las sombras eran muy profundas.
"Remain close by my side, and remember to utter no cry," whispered the voice of his guide, and as the clerk turned to reply he saw his face was stern to whiteness and even shone a little in the darkness. —Permanece cerca de mí, y recuerda reprimir cualquier gemido,” susurró la voz de su guía y, al volverse para responder, el oficinista vio que su rostro se encontraba pálido hasta la blancura e incluso brillaba un poco en la obscuridad.
The room they entered seemed at first to be pitchy black, but gradually the secretary perceived a faint reddish glow against the farther end, and thought he saw figures moving silently to and fro. El cuarto al que entraron parecía al principio estar negro como la tinta, pero gradualmente el secretario percibió un débil resplandor rojizo contra el extremo más lejano, y creyó ver figuras moviéndose silenciosamente de un lado a otro.
"Now watch!" whispered Thorpe, as they pressed close to the wall near the door and waited. "But remember to keep absolute silence. It is a torture scene." —¡Ahora observa! —susurró Thorpe, mientras se aproximaban hasta la pared junto a la puerta y esperaban—. Pero recuerda guardar absoluto silencio. Es una escena de tortura.
Jones felt utterly afraid, and would have turned to fly if he dared, for an indescribable terror seized him and his knees shook; but some power that made escape impossible held him remorselessly there, and with eyes glued on the spots of light he crouched against the wall and waited. Jones se sintió completamente atemorizado, y se hubiera dado la vuelta para marchar de haberse atrevido, por que un terror indescriptible se apoderó de él y sus rodillas temblaron; pero algún poder que hacía que sus escape fuera imposible le retuvo implacable ahí, y con los ojos adheridos a los lugares de luz el se acuclilló contra la pared y esperó
The figures began to move more swiftly, each in its own dim light that shed no radiance beyond itself, and he heard a soft clanking of chains and the voice of a man groaning in pain. Then came the sound of a door closing, and thereafter Jones saw but one figure, the figure of an old man, naked entirely, and fastened with chains to an iron framework on the floor. His memory gave a sudden leap of fear as he looked, for the features and white beard were familiar, and he recalled them as though of yesterday. . Las figuras comenzaron a agitarse más rápidamente, cada uno en su propia débil luz que no esparcía radiación alguna más allá de sí misma, y escuchó un suave entrechocar de cadenas y la voz de un hombre gruñendo de dolor. Luego vino el sonido de una puerta que se cerraba, y después Jones no vio más que una figura, la figura de un anciano, completamente desnudo, y atado con cadenas a una estructura de hierro sobre el piso. Su memoria dio un súbito salto de terror al mirar, porque los rasgos y la blanca barba eran familiares, y él los recordó como si fuera ayer.
The other figures had disappeared, and the old man became the centre of the terrible picture. Slowly, with ghastly groans; as the heat below him increased into a steady glow, the aged body rose in a curve of agony, resting on the iron frame only where the chains held wrists and ankles fast. Cries and gasps filled the air, and Jones felt exactly as though they came from his own throat, and as if the chains were burning into his own wrists and ankles, and the heat scorching the skin and flesh upon his own back. He began to writhe and twist himself. Las otras figuras habían desaparecido, y el anciano se convirtió en el centro de la terrible escena. Lentamente, con horrendos gruñidos, mientras el calor debajo de él se incrementaba hasta provocar un brillo estable, el cuerpo decrépito se alzaba en un arco de agonía, descansando sobre el marco de hierro tan sólo donde las cadenas mantenían sujetas muñecas y tobillos. Llantos y suspiros llenaban el aire, y Jones los sentía exactamente como si vinieran de sus propia garganta, y como si las cadenas quemaran sobre sus propias muñecas y tobillos, y el calor quemara la piel y carne de su propia espalda. Y comenzaba a agitarse y retorcerse él también.
"Spain!" whispered the voice at his side, "and four hundred years ago." —¡España! —susurró la voz a su lado— hace cuatrocientos años.
"And the purpose?" gasped the perspiring clerk, though he knew quite well what the answer must be. —¿Porqué? —dijo sin aliento el sudoroso oficinista, a pesar de que sabía muy bien cual sería la respuesta.
"To extort the name of a friend, to his death and betrayal," came the reply through the darkness. —Para extraerle el nombre de un amigo, para matarlo y traicionarlo —vino la respuesta a través de la obscuridad.
A sliding panel opened with a little rattle in the wall immediately above the rack, and a face, framed in the same red glow, appeared and looked down upon the dying victim. Jones was only just able to choke a scream, for he recognised the tall dark man of his dreams. With horrible, gloating eyes he gazed down upon the writhing form of the old man, and his lips moved as in speaking, though no words were actually audible. Un panel deslizable se abrió, sacudiéndose un poco, sobre la pared inmediata mente sobre el potro, y un rostro, encuadrado en el mismo rojo resplandor, apareció miró hacia la víctima moribunda. Jones fue apenas capaz de ahogar un grito, porque el reconoció al hombre alto y negro de sus sueños. Con horribles ojos hinchados él miró hacia la forma retorcida del anciano, y sus labios se movieron como si hablara, a pesar de no era audible palabra alguna.
"He asks again for the name," explained the other, as the clerk struggled with the intense hatred and loathing that threatened every moment to result in screams and action. His ankles and wrists pained him so that he could scarcely keep still, but a merciless power held him to the scene. —Pregunta de nuevo por el nombre —explicó el otro, mientras el oficinista luchaba con el intenso odio y repulsión que amenazaba e cualquier momento en tornarse en gritos y acción. Le dolían tanto sus tobillos y muñecas que apenas podía permanecer quieto, pero un poder despiadado lo mantuvo a la escena.
He saw the old man, with a fierce cry, raise his tortured head and spit up into the face at the panel, and then the shutter slid back again, and a moment later the increased glow beneath the body, accompanied by awful writhing, told of the application of further heat. There came the odour of burning flesh; the white beard curled and burned to a crisp; the body fell back limp upon the red-hot iron, and then shot up again in fresh agony; cry after cry, the most awful in the world, rang out with deadened sound between the four walls; and again the panel slid back creaking, and revealed the dreadful face of the torturer. Vio al anciano, con un fiero gemido, elevar su dolorida cabeza y escupir al rostro en el panel, y luego la puerta corrediza se cerró de nuevo, y un momento más tarde el brillo incrementado del cuerpo, acompañado de un horrendo retorcerse, comunicaron el aumento del calor. Luego vino el olor de la carne ardiendo: la barba blanca se rizó y chamuscó hasta volverse dura y quebradiza; el cuerpo cayó exánime sobre el hierro al rojo vivo, y luego se alzó de nuevo en fresca agonía; gemido tras gemido, el más horrendo del mundo, sonó con un sonido apagado entre esas cuatro paredes; y de nuevo el panel se deslizo rechinando, y reveló el horrendo rostro del torturador.
Again the name was asked for, and again it was refused; and this time, after the closing of the panel, a door opened, and the tall thin man with the evil face came slowly into the chamber. His features were savage with rage and disappointment, and in the dull red glow that fell upon them he looked like a very prince of devils. In his hand he held a pointed iron at white heat. De nuevo el nombre fue requerido, y de nuevo el anciano se rehusó; y esta vez, después de cerrar el panel, una puerta se abrió, y el hombre alto y delgado con el malévolo rostro entró lentamente en la cámara. Sus rasgos lucían salvajes, llenos de rabia y decepción, y en el vago resplandor rojo que cayó sobre ellos parecía el mismo príncipe de los demonios. En su mano sostenía un hierro putiagudo al rojo blanco.
"Now the murder!" came from Thorpe in a whisper that sounded as if it was outside the building and far away. —¡Ahora el asesinato!— vino la voz de Thorpe en un susurro que sonó como si estuviera fuera del edificio y muy lejos.
Jones knew quite well what was coming, but was unable even to close his eyes. He felt all the fearful pains himself just as though he were actually the sufferer; but now, as he stared, he felt something more besides; and when the tall man deliberately approached the rack and plunged the heated iron first into one eye and then into the other, he heard the faint fizzing of it, and felt his own eyes burst in frightful pain from his head. At the same moment, unable longer to control himself, he uttered a wild shriek and dashed forward to seize the torturer and tear him to a thousand pieces. Instantly, in a flash, the entire scene vanished; darkness rushed in to fill the room, and he felt himself lifted off his feet by some force like a great wind and borne swiftly away into space. Jones sabía muy bien lo que vendría, pero le era imposible cerrar los ojos siquiera. Sintió él mismo todo los terribles dolores tal como si el mismo fuera el sufriente; pero ahora, mientras miraba, sintió algo más; y cuando el hombre alto se aproximó deliberadamente hacia el potro y hundió el hierro candente primero en uno de los ojos y luego en el otro, escuchando una débil efervescencia, y sintió sus propios ojos estallar en sus cuencas en medio de un espantoso dolor. Al mismo tiempo, incapaz ya de controlarse, dejó escapar un salvaje alarido y se arrojó hacia delante intentando detener al torturador y destrozarlo en mil pedazos. Instantáneamente, en un parpadeo, la entera escena se desvaneció; la obscuridad se apresuró a llenar el cuarto, y se sintió levantado sobre sus pies por alguna fuerza como la de un gran viento y llevado suavemente a través del espacio.
When he recovered his senses he was standing just outside the house and the figure of Thorpe was beside him in the gloom. The great doors were in the act of closing behind him, but before they shut he fancied he caught a glimpse of an immense veiled figure standing upon the threshold, with flaming eyes, and in his hand a bright weapon like a shining sword of fire. Cuando recobró el sentido estaba de pie justo fuera de la casa y la figura de Thorpe estaba junto a él la penumbra. Las enormes puertas estaban en el acto de cerrarse detrás de él, pero antes de que se cerraran creyó ver el indicio de una inmensa figura cubierta por un velo de pie en el umbral, con ojos llameantes, y en sus manos un arma brillante como una espada de fuego.
"Come quickly now—all is over!" Thorpe whispered. —¡Ven rápidamente ahora, se acabó! —susurró Thorpe.
"And the dark man—?" gasped the clerk, as he moved swiftly by the other's side. —¿Y el hombre negro...? —dijo sin aliento el oficinista, mientras se movía rápidamente al lado del otro.
"In this present life is the Manager of the company." —En esta vida es el Administrador de la compañía.
"And the victim?" —¿Y la víctima?
"Was yourself!" —Tú mismo.
"And the friend he—I refused to betray?" —¿Y el amigo al que él... yo, me negué a traicionar?
"I was that friend," answered Thorpe, his voice with every moment sounding more and more like the cry of the wind. "You gave your life in agony to save mine." —Yo era ese amigo. —respondió Thorpe, su voz sonando cada vez más como el gemido del viento—. Tú diste tú vida en agonía para salvar la mía.
"And again, in this life, we have all three been together?" —¿Y, en esta vida, hemos vuelto a estar juntos?
"Yes. Such forces are not soon or easily exhausted, and justice is not satisfied till all have reaped what they sowed." —Sí. Tales fuerzas son rápida ni fácilmente agotadas, y la justicia no se ve satisfecha hasta que lo que se sembró haya sido cosechado.
Jones had an odd feeling that he was slipping away into some other state of consciousness. Thorpe began to seem unreal. Presently he would be unable to ask more questions. He felt utterly sick and faint with it all, and his strength was ebbing. Jones tenía una extraña sensación como de estar deslizándose hacia otro estado de conciencia. Thorpe comenzaba a parecerle irreal. Pronto le sería imposible hacer más preguntas. Se sintió completamente enfermo y débil con respecto a todo, y su fuerza estaba decayendo.
"Oh, quick!" he cried, "now tell me more. Why did I see this? What must I do?" —¡Rápidamente! —gritó—. Cuéntame más. ¿Porqué vi esto? ¿Qué debo hacer?
The wind swept across the field on their right and entered the wood beyond with a great roar, and the air round him seemed filled with voices and the rushing of hurried movement. El aire soplaba a través del campo a su derecha y entraba en el bosque más allá del enorme rugido, y el aire alrededor parecía lleno de voces y del precipitarse de rápidos movimientos.
"To the ends of justice," answered the other, as though speaking out of the centre of the wind and from a distance, "which sometimes is entrusted to the hands of those who suffered and were strong. One wrong cannot be put right by another wrong, but your life has been so worthy that the opportunity is given to—" —Para los fines de la justicia —respondió el otro, como si hablar desde el centro del viento y a distancia— la cuál algunas veces es confiada en las manos de aquellos que sufrieron y demostraron fortaleza. Un error no puede ser corregido por otro error, pero tú vida has sido tan notable que la oportunidad ha sido dada para...
The voice grew fainter and fainter, already it was far overhead with the rushing wind. La voz se hizo cada vez más débil, estaba ya lejos en lo alto junto al acelerado viento.
"You may punish or—" Here Jones lost sight of Thorpe's figure altogether, for he seemed to have vanished and melted away into the wood behind him. His voice sounded far across the trees, very weak, and ever rising. —Puedes castigar, o... —aquí Jones perdió completamente de vista la figura de Thorpe, parecía haberse desvanecido o derretido en el bosque detrás de él. Su voz llegaba desde lejos entre los árboles, muy débil, y sin recobrarse.
"Or if you can rise to the level of a great forgiveness—" —O si puedes elevarte al nivel de una gran misericordia...
The voice became inaudible.... The wind came crying out of the wood again. La voz se hizo inaudible... El viento surgió gimiendo desde el bosque, nuevamente.
Jones shivered and stared about him. He shook himself violently and rubbed his eyes. The room was dark, the fire was out; he felt cold and stiff. He got up out of his armchair, still trembling, and lit the gas. Outside the wind was howling, and when he looked at his watch he saw that it was very late and he must go to bed. Jones se estremeció y observó a su alrededor. Se sacudió violentamente y frotó sus ojos. El cuarto estaba obscuro, el fuego se había apagado; se sintió frío y rígido. Se levantó de la silla, aún y temblando, y encendió la lámpara de gas. Afuera el viento aullaba, y cuando miró su reloj vio que era muy tarde y tenía que irse a la cama.
He had not even changed his office coat; he must have fallen asleep in the chair as soon as he came in, and he had slept for several hours. Certainly he had eaten no dinner, for he felt ravenous. Ni siquiera se había quitado el abrigo de oficina; debía haberse quedado dormido en la silla tan pronto como llegó, y habría dormido por muchas horas. Ciertamente no había cenado, porque se sentía hambriento.

III

III.

Next day, and for several weeks thereafter, the business of the office went on as usual, and Jones did his work well and behaved outwardly with perfect propriety. No more visions troubled him, and his relations with the Manager became, if anything, somewhat smoother and easier. Al día siguiente, y por muchas semanas después, los asuntos de la oficina prosiguieron de manera usual, y Jones realizó bien su trabajo y se mostró externamente un comportamiento perfectamente apropiado. No lo perturbaron nuevas visiones, y sus relaciones con el Adminstrador se volvieron, si acaso, de alguna manera más suaves y relajadas.
True, the man looked a little different, because the clerk kept seeing him with his inner and outer eye promiscuously, so that one moment he was broad and red-faced, and the next he was tall, thin, and dark, enveloped, as it were, in a sort of black atmosphere tinged with red. While at times a confusion of the two sights took place, and Jones saw the two faces mingled in a composite countenance that was very horrible indeed to contemplate. But, beyond this occasional change in the outward appearance of the Manager, there was nothing that the secretary noticed as the result of his vision, and business went on more or less as before, and perhaps even with a little less friction. Verdaderamente, el hombre lucía diferente, porque el oficinista seguía viéndolo con su ojo interno y externo indistintamente, así que en un momento él era un hombre ancho y rubicundo, y al siguientes era alto, delgado, obscuro, como si estuviera envuelto en una especie de atmósfera negra teñida de rojo. Mientras en que en momentos, una confusión de las dos vistas tenía lugar, y Jones veía las dos caras mezcladas en un semblante compuesto que era verdaderamente horrible de contemplar. Pero, más allá de este ocasional cambio en la apariencia externa del Administrador, no había nada que el secretario notara como resultado de su visión, y los negocios siguieron más o menos como antes, y tal vez incluso con menor fricción.
But in the rooms under the roof in Bloomsbury it was different, for there it was perfectly clear to Jones that Thorpe had come to take up his abode with him. He never saw him, but he knew all the time he was there. Every night on returning from his work he was greeted by the well-known whisper, "Be ready when I give the sign!" and often in the night he woke up suddenly out of deep sleep and was aware that Thorpe had that minute moved away from his bed and was standing waiting and watching somewhere in the darkness of the room. Often he followed him down the stairs, though the dim gas jet on the landings never revealed his outline; and sometimes he did not come into the room at all, but hovered outside the window, peering through the dirty panes, or sending his whisper into the chamber in the whistling of the wind. Pero en las habitaciones bajo el techo de Bloomsbury era diferente, porque ahí era perfectamente claro para Jones que Thorpe había venido a habitar con él. Nunca le veía, pero sabía todo el tiempo que él estaba ahí. Cada noche al regresar de su trabajo era bienvenido por el conocido susurro, “¡Debes estar listo cuando de la señal!”, y frecuentemente en la noche él se despertaba súbitamente desde un profundo sueño y se daba cuenta de que Thorpe se había levantado en ese instante de su cama y estaba de pie esperando y vigilando en algún lugar en la obscuridad del cuarto. Frecuentemente le seguía bajando las escaleras, a pesar de que la que la débil luz de las lámparas nunca revelaba su figura; y algunas veces él no entraba al cuarto, sino que flotaba al otro lado de la ventana, espiando a través de los sucios cristales, o enviando sus murmullos hacia la habitación en medio de los silbidos del viento.
For Thorpe had come to stay, and Jones knew that he would not get rid of him until he had fulfilled the ends of justice and accomplished the purpose for which he was waiting. Porque Thorpe había venido para quedarse, y Jones sabía que no podría librarse de él hasta haber cumplido los fines de la justicia y logrado el propósito por el cual él estaba en espera.
Meanwhile, as the days passed, he went through a tremendous struggle with himself, and came to the perfectly honest decision that the "level of a great forgiveness" was impossible for him, and that he must therefore accept the alternative and use the secret knowledge placed in his hands—and execute justice. And once this decision was arrived at, he noticed that Thorpe no longer left him alone during the day as before, but now accompanied him to the office and stayed more or less at his side all through business hours as well. His whisper made itself heard in the streets and in the train, and even in the Manager's room where he worked; sometimes warning, sometimes urging, but never for a moment suggesting the abandonment of the main purpose, and more than once so plainly audible that the clerk felt certain others must have heard it as well as himself. Mientras tanto, al tiempo que pasaban los días, él se enfrascó en una tremenda lucha consigo mismo, y vino a la perfectamente honesta decisión de que el “nivel de una gran misericordia” era imposible para él, y que debía por lo tanto aceptar la alternativa y hacer uso del conocimiento secreto puesto en sus manos... y ejercer justicia. Y una vez que llegó a está decisión, notó que Thorpe ya no lo dejaba sólo durante el día como antes, sino que ahora le acompañaba a la oficina y se quedaba en mayor o menor medida a su lado durante todas las horas de trabajo también. Sus susurros se dejaron escuchar en las calles y en el tren, e incluso en la oficina del Administrador, donde él trabajaba; algunas veces advirtiendo, alguna urgiendo, pero nunca ni por un momento sugiriendo el abandono de su propósito principal, y más de una vez tan claramente audible que el oficinista sentía que algunos otros debían oírle también.
The obsession was complete. He felt he was always under Thorpe's eye day and night, and he knew he must acquit himself like a man when the moment came, or prove a failure in his own sight as well in the sight of the other. La obsesión era completa. Sentía que estaba siempre bajo los ojos de Thorpe, día y noche, y sabía que debía responder como un hombre cuando el momento llegara, o mostrarse como un fracasado frente a sus propios ojos así como frente a los ojos del otro.
And now that his mind was made up, nothing could prevent the carrying out of the sentence. He bought a pistol, and spent his Saturday afternoons practising at a target in lonely places along the Essex shore, marking out in the sand the exact measurements of the Manager's room. Sundays he occupied in like fashion, putting up at an inn overnight for the purpose, spending the money that usually went into the savings bank on travelling expenses and cartridges. Everything was done very thoroughly, for there must be no possibility of failure; and at the end of several weeks he had become so expert with his six-shooter that at a distance of 25 feet, which was the greatest length of the Manager's room, he could pick the inside out of a halfpenny nine times out of a dozen, and leave a clean, unbroken rim. Y ahora que había tomado una decisión, nada podía evitar el cumplimiento de la sentencia. Compró una pistola, y pasó las tardes de los sábados practicando su puntería en lugares solitarios alrededor de la bahía de Essex, marcando en el lugar las medidas exactas de la oficina del Administrador. Los domingos los ocupaba de una manera similar, quedándose por las noches en un motel para tal propósito, gastando el dinero que usualmente iba a las cuentas de ahorro en viáticos y cartuchos. Todo era realizado muy concienzudamente, porque no debía existir la más mínima posibilidad de fallar; y al final de varias semanas se había convertido en un verdadero experto con su revólver de tal manera que, a una distancia de 25 pies, lo cual era la longitud más amplia en la oficina del Administrador, él podía acertar en el cuerpo de un medio centavo nueve veces de una docena, y dejar el borde limpio y entero.
There was not the slightest desire to delay. He had thought the matter over from every point of view his mind could reach, and his purpose was inflexible. Indeed, he felt proud to think that he had been chosen as the instrument of justice in the infliction of so well-deserved and so terrible a punishment. Vengeance may have had some part in his decision, but he could not help that, for he still felt at times the hot chains burning his wrists and ankles with fierce agony through to the bone. He remembered the hideous pain of his slowly roasting back, and the point when he thought death must intervene to end his suffering, but instead new powers of endurance had surged up in him, and awful further stretches of pain had opened up, and unconsciousness seemed farther off than ever. Then at last the hot irons in his eyes.... It all came back to him, and caused him to break out in icy perspiration at the mere thought of it ... the vile face at the panel ... the expression of the dark face.... His fingers worked. His blood boiled. It was utterly impossible to keep the idea of vengeance altogether out of his mind. No había en él el más mínimo deseo de prórroga. Había pensado el asunto desde todo los puntos de vista que su mente podía concebir, y su propósito era inflexible. De hecho, se sentía orgulloso de haber sido elegido como instrumento de la justicia en la imposición de un castigo tan terrible y tan merecido. La venganza pudo haber jugado algún papel en la decisión, pero no podía evitarlo, porque aún sentía en ocasiones las cadenas ardientes quemando sus muñecas y tobillos hasta el hueso con una fiera agonía. Él recordaba el horrendo dolor de su espalda asándose lentamente, y el punto en que pensó la muerte debía intervenir para acabar con su sufrimiento, pero en su lugar nuevas fuerzas de resistencia habían surgido en él, y nuevos límites de terrible dolor se habían abierto, y la inconsciencia pareció más lejana que nunca. Y luego finalmente los hierros calientes en sus ojos... Todo volvió a él, y le ocasionaba romper en oleadas de helada transpiración simplemente pensar en ello... el vil rostro del panel... la expresión del obscuro rostro... Sus dedos trabajaban. Su sangre hervía. Era completamente imposible mantener la idea de la venganza completamente fuera de su mente.
Several times he was temporarily baulked of his prey. Odd things happened to stop him when he was on the point of action. The first day, for instance, the Manager fainted from the heat. Another time when he had decided to do the deed, the Manager did not come down to the office at all. And a third time, when his hand was actually in his hip pocket, he suddenly heard Thorpe's horrid whisper telling him to wait, and turning, he saw that the head cashier had entered the room noiselessly without his noticing it. Thorpe evidently knew what he was about, and did not intend to let the clerk bungle the matter. En varias ocasiones el se vio temporalmente burlado de su presa. Cosas extrañas acontecían para detenerlo cuando se encontraba al filo de la acción. El primer día, por ejemplo, el Administrador se desmayó debido al calor. En otra ocasión cuando el se había decido a cumplir con su tarea, el Administrador no se presentó a la oficina. Y una tercera ocasión, cuando su mano estaba ya en la bolsa de su cadera, oyó de pronto el horrible susurro de Thorpe ordenándole esperar, y al volverse, vio que el jefe de pagos había entrado en la habitación silenciosamente sin él notarlo. Thorpe sabía evidentemente lo que se proponía, y no estaba en sus planes dejar que el oficinista arruinara el asunto.
He fancied, moreover, that the head cashier was watching him. He was always meeting him in unexpected corners and places, and the cashier never seemed to have an adequate excuse for being there. His movements seemed suddenly of particular interest to others in the office as well, for clerks were always being sent to ask him unnecessary questions, and there was apparently a general design to keep him under a sort of surveillance, so that he was never much alone with the Manager in the private room where they worked. And once the cashier had even gone so far as to suggest that he could take his holiday earlier than usual if he liked, as the work had been very arduous of late and the heat exceedingly trying. Se imaginaba, además, que el jefe de pagos los estaba vigilando. Estaba siempre topándose con él en las más inesperados lugares y rincones, y el jefe de pagos nunca parecía tener excusas adecuadas para estar ahí. Sus movimiento súbitamente parecían de particular importancia para otras personas en la oficina también, porque otros empleados eran frecuentemente enviados a hacerle preguntas innecesarias, y había aparentemente un designio general para mantenerle bajo algún tipo de vigilancia, de tal manera que nunca estaba solo con el Administrador durante mucho tiempo en la oficina privada donde trabajaban. Y una vez el jefe de pagos había llegado tan lejos como para sugerirle iniciar las vacaciones un poco antes de lo usual si así gustaba, dado que el trabajo había sido tan arduo recientemente y el calor tan excesivamente agotador.
He noticed, too, that he was sometimes followed by a certain individual in the streets, a careless-looking sort of man, who never came face to face with him, or actually ran into him, but who was always in his train or omnibus, and whose eye he often caught observing him over the top of his newspaper, and who on one occasion was even waiting at the door of his lodgings when he came out to dine. Notó, también, que algunas veces era seguido por un individuo en las calles, un hombre de apariencia indiferente, que nunca se le topaba cara a cara, ni tropezaba nunca con él, pero que siempre estaba en el mismo tren u ómnibus, y cuyos ojos frecuentemente sorprendía observándolo por encima de los diarios, y quién en una ocasión incluso descubrió esperándole a la puerta de sus habitaciones al salir a cenar.
There were other indications too, of various sorts, that led him to think something was at work to defeat his purpose, and that he must act at once before these hostile forces could prevent. Había también otras indicaciones, de varios tipos, que le inclinaban a pensar que algo estaba trabajando para frustrar su propósito, y que debía actuar de inmediato antes de que estas fuerzas hostiles pudieran evitarlo.
And so the end came very swiftly, and was thoroughly approved by Thorpe. Y así el final llegó rápidamente, con la completa aprobación de Thorpe.
It was towards the close of July, and one of the hottest days London had ever known, for the City was like an oven, and the particles of dust seemed to burn the throats of the unfortunate toilers in street and office. The portly Manager, who suffered cruelly owing to his size, came down perspiring and gasping with the heat. He carried a light-coloured umbrella to protect his head. Fue hacia finales de julio, en uno de los días más calurosos que Londres haya conocido, porque la Ciudad estaba como un honro, y las partículas de polvo parecían quemar la garganta de los desafortunados que se afanaban en las calles y oficinas. El considerable Administrador, quién sufría cruelmente debido a su tamaño, bajó las escaleras sudando y jadeando por el calor. Llevaba una sombrilla de un color débil para proteger su cabeza.
"He'll want something more than that, though!" Jones laughed quietly to himself when he saw him enter. —¡Sin embargo, va a necesitar algo más que eso! —rió Jones en silencio para sus adentros cuando le vio entrar.
The pistol was safely in his hip pocket, every one of its six chambers loaded. La pistola yacía segura en la bolsa de su pantalón, cada una de sus 6 cámaras cargada.
The Manager saw the smile on his face, and gave him a long steady look as he sat down to his desk in the corner. A few minutes later he touched the bell for the head cashier—a single ring—and then asked Jones to fetch some papers from another safe in the room upstairs. El Administrador vio la sonrisa en su rostro, y se quedó mirándole larga y firmemente mientras tomaba asiento tras el escritorio en la esquina. Unos pocos minutos después tocó la campana llamando al jefe de pagos, un único timbre, y luego le pidió a Jones que trajera algunos papeles de la caja fuerte escaleras arriba.
A deep inner trembling seized the secretary as he noticed these precautions, for he saw that the hostile forces were at work against him, and yet he felt he could delay no longer and must act that very morning, interference or no interference. However, he went obediently up in the lift to the next floor, and while fumbling with the combination of the safe, known only to himself, the cashier, and the Manager, he again heard Thorpe's horrid whisper just behind him: Un profundo estremecimiento interno se apoderó del secretario al notar estas precauciones, porque vio que las fuerzas hostiles estaban trabajando en su contra y, sin embargo, sintió que no podía posponerlo más y que debía actuar esa misma mañana, con interferencia o sin ella. De cualquier manera, fue obedientemente en el acto al otro piso, y mientras se revolvía con la combinación de la caja, conocida tan sólo por él, por el jefe de pagos y por el Administrador, él oyó de nuevo el horrendo susurro de Thorpe justo detrás de él:
"You must do it to-day! You must do it to-day!" —¡Debes hacerlo hoy! ¡Debes hacerlo hoy!
He came down again with the papers, and found the Manager alone. The room was like a furnace, and a wave of dead heated air met him in the face as he went in. The moment he passed the doorway he realised that he had been the subject of conversation between the head cashier and his enemy. They had been discussing him. Perhaps an inkling of his secret had somehow got into their minds. They had been watching him for days past. They had become suspicious. Volvió con los documentos, y encontró al Administrador a solas. El cuarto era como un horno, y una oleada de aire muerto y caliente le dio en el rostro al entrar. Al momento en que cruzó la puerta se dio cuenta de que él había sido el objeto de una conversación entre el jefe de pagos y su enemigo. Habían estado discutiendo acerca de él. Tal vez un indicio de su secreto había llegado a sus mentes de alguna manera. Le habían estado vigilando durante días. Se habían vuelto sospechosos.
Clearly, he must act now, or let the opportunity slip by perhaps for ever. He heard Thorpe's voice in his ear, but this time it was no mere whisper, but a plain human voice, speaking out loud. Con toda claridad, debía actuar ahora, o dejar que la oportunidad se escapara, tal vez para siempre. Escuchó la voz de Thorpe en su oído, pero esta vez no era un simple susurro, sino una clara voz humana, hablando con potencia.
"Now!" it said. "Do it now!" —¡Ahora! —dijo— ¡Hazlo ahora!
The room was empty. Only the Manager and himself were in it. El cuarto estaba vacío. Sólo él y el Administrador estaban dentro.
Jones turned from his desk where he had been standing, and locked the door leading into the main office. He saw the army of clerks scribbling in their shirt-sleeves, for the upper half of the door was of glass. He had perfect control of himself, and his heart was beating steadily. Jones se volvió desde el escritorio donde había estado parado, y cerró la puerta que conducía la oficina principal. Vio al batallón de empleados borroneando en mangas de camisa, porque la parte superior de la puerta era de vidrio. Tenía perfecto control sobre sí mismo, y su corazón latía con regularidad.
The Manager, hearing the key turn in the lock, looked up sharply. El Adminstrador, escuchando la llave girar en la cerradura, miró agudamente.
"What's that you're doing?" he asked quickly. —¿Qué está haciendo? —le preguntó rápidamente.
"Only locking the door, sir," replied the secretary in a quite even voice. —Sólo cerrando la puerta, señor —respondió el secretario con una voz bastante calmada.
"Why? Who told you to—?" —¿Porqué? ¿Quién te lo ordenó...
"The voice of Justice, sir," replied Jones, looking steadily into the hated face. —La voz de la Justicia, señor —replicó Jones, mirando firmemente el rostro odiado.
The Manager looked black for a moment, and stared angrily across the room at him. Then suddenly his expression changed as he stared, and he tried to smile. It was meant to be a kind smile evidently, but it only succeeded in being frightened. El Administrador le devolvió la mirada por un momento, mirándole fijamente y con furia a través de la habitación. Entonces súbitamente su expresión cambió, y trató de sonreír. Pretendía ser una sonrisa amable evidentemente, pero sólo logró parecer asustado.
"That is a good idea in this weather," he said lightly, "but it would be much better to lock it on the outside, wouldn't it, Mr. Jones?" —Eso es una buena idea con este clima —dijo suavemente— pero sería mucho mejor cerrarla por fuera, ¿no, Mr. Jones?
"I think not, sir. You might escape me then. Now you can't." —No lo creo, señor. Usted podría escapar entonces. Ahora no puede
Jones took his pistol out and pointed it at the other's face. Down the barrel he saw the features of the tall dark man, evil and sinister. Then the outline trembled a little and the face of the Manager slipped back into its place. It was white as death, and shining with perspiration. Jones tomó su pistola y apuntó al rostro del otro. Debajo del revólver vio los rasgos del hombre alto y obscuro, maligno y siniestro. Entonces el contorno tembló un poco y el rostro del Administrador se deslizó de nuevo en su lugar. Estaba blanco como un cadáver, y brillante de sudor.
"You tortured me to death four hundred years ago," said the clerk in the same steady voice, "and now the dispensers of justice have chosen me to punish you." —Me torturaste hasta la muerte hace cuatrocientos años —dijo el empleado con la misma voz tranquila— y ahora los dispensadores de la justicia me han elegido para castigarte.
The Manager's face turned to flame, and then back to chalk again. He made a quick movement towards the telephone bell, stretching out a hand to reach it, but at the same moment Jones pulled the trigger and the wrist was shattered, splashing the wall behind with blood. El rostro del Administrador se incendió, y luego volvió al color de la tiza. Hizo un rápido movimiento hacia la campana del teléfono, estirando una mano para alcanzarla, pero en el mismo momento Jones jaló el gatillo y la muñeca estalló, salpicando la pared trasera con sangre.
"That's one place where the chains burnt," he said quietly to himself. His hand was absolutely steady, and he felt that he was a hero. —Ese es uno de los lugares donde la cadenas quemaron —dijo tranquilamente para sí mismo. Su mano era completamente firme, y sintió que era un héroe.
The Manager was on his feet, with a scream of pain, supporting himself with his right hand on the desk in front of him, but Jones pressed the trigger again, and a bullet flew into the other wrist, so that the big man, deprived of support, fell forward with a crash on to the desk. El Administrador estaba de pie, gritando de dolor, sosteniéndose con la mano derecha en el escritorio frente a él, pero Jones jaló el gatillo de nuevo, y una bala voló dentro de la otra muñeca, así que el hombre inmenso, privado de apoyo, cayó hacia delante con estrépito sobre el escritorio.
"You damned madman!" shrieked the Manager. "Drop that pistol!" —¡Maldito lunático! —aulló el Administrador—. ¡Deja esa pistola!
"That's another place," was all Jones said, still taking careful aim for another shot. -Ese es otro de los lugares —dijo Jones, aún apuntando cuidadosamente para un nuevo disparo.
The big man, screaming and blundering, scrambled beneath the desk, making frantic efforts to hide, but the secretary took a step forward and fired two shots in quick succession into his projecting legs, hitting first one ankle and then the other, and smashing them horribly. El hombre gordo, gritando y revolviéndose torpemente, escarbó bajo el escritorio, haciendo frenéticos esfuerzos por esconderse, pero el secretario dio un paso adelante e hizo dos disparos en rápida sucesión apuntando a las piernas, que sobresalían, dando primero en uno de los tobillos y luego en el otro, y destrozándolos horriblemente.
"Two more places where the chains burnt," he said, going a little nearer. —Dos más de los lugares donde quemaron las cadenas —dijo, aproximándose un poco más.
The Manager, still shrieking, tried desperately to squeeze his bulk behind the shelter of the opening beneath the desk, but he was far too large, and his bald head protruded through on the other side. Jones caught him by the scruff of his great neck and dragged him yelping out on to the carpet. He was covered with blood, and flopped helplessly upon his broken wrists. El Administrador, gritando aún, intentó desesperadamente apretar su masa bajo el refugio de la abertura bajo el escritorio, pero estaba demasiado gordo, y su cabeza calva salía por el otro lado. Jones lo tomó por la carne suelta de la nuca de su grueso cuello y lo arrastró gimiendo como un perro hacia la alfombra. Estaba cubierto de sangre, y aleteaba inútilmente con los muñones de su muñecas.
"Be quick now!" cried the voice of Thorpe. —¡Sé rápido ahora! —gritó la voz de Thorpe.
There was a tremendous commotion and banging at the door, and Jones gripped his pistol tightly. Something seemed to crash through his brain, clearing it for a second, so that he thought he saw beside him a great veiled figure, with drawn sword and flaming eyes, and sternly approving attitude. Hubo tremenda conmoción y golpes en la puerta, y Jones aferró su pistola fuertemente. Algo pareció reventar en su cerebro, aclarándolo por un segundo, y pareció ver detrás de él una gran figura cubierta de velos, con una espada empuñada y ojos llameantes, aprobando austeramente su actitud.
"Remember the eyes! Remember the eyes!" hissed Thorpe in the air above him. —¡Recuerda los ojos! ¡Recuerda los ojos! —siseó Thorpe en el aire sobre él.
Jones felt like a god, with a god's power. Vengeance disappeared from his mind. He was acting impersonally as an instrument in the hands of the Invisibles who dispense justice and balance accounts. He bent down and put the barrel close into the other's face, smiling a little as he saw the childish efforts of the arms to cover his head. Then he pulled the trigger, and a bullet went straight into the right eye, blackening the skin. Moving the pistol two inches the other way, he sent another bullet crashing into the left eye. Then he stood upright over his victim with a deep sigh of satisfaction. Jones se sentía como un dios, con el poder de un dios. La venganza desapareció de su mente. Estaba actuando de manera impersonal como un instrumento en las manos de los Invisibles quienes dispensan justicia y dan balance a las cuentas. Se agachó y puso el cañón sobre la cara del otro, sonriendo un poco al ver los pueriles esfuerzos de los brazos para cubrir la cabeza. Luego jaló el gatillo, y una bala penetró directamente en el ojo derecho, ennegreciendo la piel. Moviendo la pistola dos pulgadas en la otra dirección, hizo reventar el ojo izquierdo con una segunda bala. Luego se irguió altivamente sobre su víctima con un profundo suspiro de satisfacción.
The Manager wriggled convulsively for the space of a single second, and then lay still in death. El Administrador se agitó convulsivamente por espacio de un segundo, y luego quedó quieto, en la quietud de la muerte.
There was not a moment to lose, for the door was already broken in and violent hands were at his neck. Jones put the pistol to his temple and once more pressed the trigger with his finger. No había ningún momento que perder, porque la puerta ya había sido rota y manos violentas lo aferraban por el cuello. Jones puso la pistola en su sien y, una vez más, presionó el gatillo con su dedo.
But this time there was no report. Only a little dead click answered the pressure, for the secretary had forgotten that the pistol had only six chambers, and that he had used them all. He threw the useless weapon on to the floor, laughing a little out loud, and turned, without a struggle, to give himself up. Pero esta vez un hubo respuesta. Sólo un pequeño clic apagado se escuchó como consecuencia de la presión, porque el secretario había olvidado que la pistola sólo tenía espacio para seis balas, y que las había usado todas. Arrojó el arma inservible al piso, riendo un poco ruidosamente, se dio la vuelta, sin luchar, para entregarse.
"I had to do it," he said quietly, while they tied him. "It was simply my duty! And now I am ready to face the consequences, and Thorpe will be proud of me. For justice has been done and the gods are satisfied." —Tenía que hacerlo. —dijo tranquilamente, mientras lo ataban—. ¡Era simplemente mi deber! Y ahora estoy listo para enfrentar las consecuencias, y Thorpe estará orgulloso de mí. Porque la justicia ha sido cumplida y los dioses están satisfechos.
He made not the slightest resistance, and when the two policemen marched him off through the crowd of shuddering little clerks in the office, he again saw the veiled figure moving majestically in front of him, making slow sweeping circles with the flaming sword, to keep back the host of faces that were thronging in upon him from the Other Region. No presentó ni la menor resistencia, y cuando los 2 policías lo condujeron afuera a través de la multitud de temblorosos y pequeños oficinistas, él nuevamente vio la figura cubierta de velos moviéndose majestuosamente frente a él, haciendo lentos movimientos circulares con la espada llameante, para mantener a raya las huestes de caras que se hacinaban intentando mirarle desde la Otra Región.