Chapter 2

CAPITULO II

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: El señor Bennet fue uno de los primeros en presentar sus respetos al señor Bingley. Siempre tuvo la intención de visitarlo, aunque, al final, siempre le aseguraba a su esposa que no lo haría; y hasta la tarde después de su visita, su mujer no se enteró de nada. La cosa se llegó a saber de la siguiente manera: observando el señor Bennet cómo su hija se colocaba un sombrero, dijo:
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." ––Espero que al señor Bingley le guste, Lizzy.
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." ––¿Cómo podemos saber qué le gusta al señor Bingley ––dijo su esposa resentida–– si todavía no hemos ido a visitarlo?
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." ––Olvidas, mamá ––dijo Elizabeth–– que lo veremos en las fiestas, y que la señora Long ha prometido presentárnoslo.
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." ––No creo que la señora Long haga semejante cosa. Ella tiene dos sobrinas en quienes pensar; es egoísta e hipócrita y no merece mi confianza.
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." ––Ni la mía tampoco ––dijo el señor Bennet–– y me alegro de saber que no dependes de sus servicios.
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. La señora Bennet no se dignó contestar; pero incapaz de contenerse empezó a reprender a una de sus hijas.
"Don′t keep coughing so, Kitty, for Heaven′s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces." ––¡Por el amor de Dios, Kitty no sigas tosiendo así! Ten compasión de mis nervios. Me los estás destrozando.
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." ––Kitty no es nada discreta tosiendo ––dijo su padre––. Siempre lo hace en momento inoportuno.
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. "When is your next ball to be, Lizzy?" ––A mí no me divierte toser ––replicó Kitty quejándose. ––¿Cuándo es tu próximo baile, Lizzy?
"To-morrow fortnight." ––De mañana en quince días.
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." ––Sí, así es ––exclamó la madre––. Y la señora Long no volverá hasta un día antes; así que le será imposible presentarnos al señor Bingley, porque todavía no le conocerá.
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her ." ––Entonces, señora Bennet, puedes tomarle la delantera a tu amiga y presentárselo tú a ella.
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" ––Imposible, señor Bennet, imposible, cuando yo tampoco le conozco. ¿Por qué te burlas?
"I honour your circumspection. A fortnight′s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." ––Celebro tu discreción. Una amistad de quince días es verdaderamente muy poco. En realidad, al cabo de sólo dos semanas no se puede saber muy bien qué clase de hombre es. Pero si no nos arriesgamos nosotros, lo harán otros. Al fin y al cabo, la señora Long y sus sobrinas pueden esperar a que se les presente su oportunidad; pero, no obstante, como creerá que es un acto de delicadeza por su parte el declinar la atención, seré yo el que os lo presente.
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!" Las muchachas miraron a su padre fijamente. La señora Bennet se limitó a decir: ––¡Tonterías, tonterías!
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there . What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts." ––¿Qué significa esa enfática exclamación? ––preguntó el señor Bennet––. ¿Consideras las fórmulas de presentación como tonterías, con la importancia que tienen? No estoy de acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices tú, Mary? Que yo sé que eres una joven muy reflexiva, y que lees grandes libros y los resumes.
Mary wished to say something sensible, but knew not how. Mary quiso decir algo sensato, pero no supo cómo.
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." ––Mientras Mary aclara sus ideas ––continuó él––, volvamos al señor Bingley.
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. ––¡Estoy harta del señor Bingley! ––gritó su esposa.
"I am sorry to hear that ; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." ––Siento mucho oír eso; ¿por qué no me lo dijiste antes? Si lo hubiese sabido esta mañana, no habría ido a su casa. ¡Mala suerte! Pero como ya le he visitado, no podemos renunciar a su amistad ahora.
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. El asombro de las señoras fue precisamente el que él deseaba; quizás el de la señora Bennet sobrepasara al resto; aunque una vez acabado el alboroto que produjo la alegría, declaró que en el fondo era lo que ella siempre había figurado.
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now." ––¡Mi querido señor Bennet, que bueno eres! Pero sabía que al final te convencería. Estaba segura de que quieres lo bastante a tus hijas como para no descuidar este asunto. ¡Qué contenta estoy! ¡Y qué broma tan graciosa, que hayas ido esta mañana y no nos hayas dicho nada hasta ahora!
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. ––Ahora, Kitty, ya puedes toser cuanto quieras ––dijo el señor Bennet; y salió del cuarto fatigado por el entusiasmo de su mujer.
"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball." ––¡Qué padre más excelente tenéis, hijas! ––dijo ella una vez cerrada la puerta––. No sé cómo podréis agradecerle alguna vez su amabilidad, ni yo tampoco, en lo que a esto se refiere. A estas alturas, os aseguro que no es agradable hacer nuevas amistades todos los días. Pero por vosotras haríamos cualquier cosa. Lydia, cariño, aunque eres la más joven, apostaría a que el señor Bingley bailará contigo en el próximo baile.
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I′m the tallest." ––Estoy tranquila ––dijo Lydia firmemente––, porque aunque soy la más joven, soy la más alta.
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet′s visit, and determining when they should ask him to dinner. El resto de la tarde se lo pasaron haciendo conjeturas sobre si el señor Bingley devolvería pronto su visita al señor Bennet, y determinando cuándo podrían invitarle a cenar.