III. CHAPTER XVI |
CAPÍTULO LII |
It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting. Their intercourse was painful enough by letter. How much worse, had they been obliged to meet! | PARA Emma fue un gran consuelo ver que Harriet estaba tan deseosa como ella de evitar encontrarse. Sus relaciones ya eran bastante penosas por carta. |
Harriet expressed herself very much as might be supposed, without reproaches, or apparent sense of ill-usage; and yet Emma fancied there was a something of resentment, a something bordering on it in her style, which increased the desirableness of their being separate.—It might be only her own consciousness; but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke. | ¡Cuánto peor hubieran sido, pues, de haber tenido que verse! Como puede suponerse Harriet se expresaba prácticamente sin hacer ningún reproche, sin dar la sensación de que se considerase ofendida; y sin embargo Emma creía advertir en su actitud un cierto resentimiento o algo que estaba muy próximo a ello, y que aún aumentaba sus deseos de que no tuvieran un trato más directo... Quizá todo eran imaginaciones suyas; pero ni un ángel hubiese dejado de sentir cierto resentimiento ante un golpe como aquél. |
She had no difficulty in procuring Isabella′s invitation; and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention.—There was a tooth amiss. Harriet really wished, and had wished some time, to consult a dentist. Mrs. John Knightley was delighted to be of use; any thing of ill health was a recommendation to her—and though not so fond of a dentist as of a Mr. Wingfield, she was quite eager to have Harriet under her care.—When it was thus settled on her sister′s side, Emma proposed it to her friend, and found her very persuadable.—Harriet was to go; she was invited for at least a fortnight; she was to be conveyed in Mr. Woodhouse′s carriage.—It was all arranged, it was all completed, and Harriet was safe in Brunswick Square. | No tuvo dificultades para que Isabella la invitase; y tuvo la suerte de encontrar un pretexto satisfactorio para pedírselo sin necesidad de recurrir a su inventiva. Harriet tenía una muela cariada, y ya hacía tiempo que quería ir a un dentista. La señora John Knightley se manifestó encantada de poder serle útil; toda cuestión relacionada con médicos despertaba en ella el mayor interés... y aunque no era aficionada a ningún dentista como al señor Wingfield, se mostró inmediatamente dispuesta a aceptar a Harriet en su hogar... Una vez se hubo puesto de acuerdo con su hermana, Emma lo propuso a su amiga, a quien resultó fácil convencer... Harriet iría a Londres; estaba invitada por lo menos durante dos semanas; y el viaje lo efectuaría en el coche del señor Woodhouse; se hicieron todos los preparativos, se resolvieron todas las dificultades, y Harriet no tardó en llegar sana y salva a Brunswick Square.s |
Now Emma could, indeed, enjoy Mr. Knightley′s visits; now she could talk, and she could listen with true happiness, unchecked by that sense of injustice, of guilt, of something most painful, which had haunted her when remembering how disappointed a heart was near her, how much might at that moment, and at a little distance, be enduring by the feelings which she had led astray herself. | Ahora Emma podía ya gozar tranquila de las visitas del señor Knightley; ahora podía hablar y podía escuchar, sintiéndose verdaderamente feliz, sin el aguijón de aquel sentimiento de injusticia, de culpabilidad, de algo aún más doloroso, que la inquietaba cada vez que recordaba que no muy lejos de ella en aquellos mismos momentos sufría un corazón por unos sentimientos que ella misma había contribuido a desarrollar equivocadamente. |
The difference of Harriet at Mrs. Goddard′s, or in London, made perhaps an unreasonable difference in Emma′s sensations; but she could not think of her in London without objects of curiosity and employment, which must be averting the past, and carrying her out of herself. | Quizá no era muy lógico que Emma considerase tan distinto el que Harriet estuviera en casa de la señora Goddard o en Londres; pero al pensar que estaba en Londres se la imaginaba siempre distraída por la curiosidad, ocupada, sin pensar en el pasado, sin ocasiones para encerrarse en sí misma. |
She would not allow any other anxiety to succeed directly to the place in her mind which Harriet had occupied. There was a communication before her, one which she only could be competent to make—the confession of her engagement to her father; but she would have nothing to do with it at present.—She had resolved to defer the disclosure till Mrs. Weston were safe and well. No additional agitation should be thrown at this period among those she loved—and the evil should not act on herself by anticipation before the appointed time.—A fortnight, at least, of leisure and peace of mind, to crown every warmer, but more agitating, delight, should be hers. | Emma no quería consentir que ninguna otra preocupación viniera a substituir inmediatamente a la que había sentido por Harriet. Tenía ante sí una confesión que hacer, en la que nadie podía ayudarla... el confesar a su padre que estaba enamorada; pero por el momento no había que pensar en ello... Había decidido aplazar la revelación hasta que la señora Weston hubiese dado a luz. En aquellos momentos no quería causar aún más preocupaciones a las personas que quería... y hasta que llegase el momento que ella misma se había fijado, no quería amargarse con tristes pensamientos... Disfrutaría por lo menos de dos semanas de tranquilidad y de paz de espíritu para paladear aquellos intensos y turbadores goces. |
She soon resolved, equally as a duty and a pleasure, to employ half an hour of this holiday of spirits in calling on Miss Fairfax.—She ought to go—and she was longing to see her; the resemblance of their present situations increasing every other motive of goodwill. It would be a secret satisfaction; but the consciousness of a similarity of prospect would certainly add to the interest with which she should attend to any thing Jane might communicate. | En seguida decidió que, tanto por deber como por gusto, dedicaría media hora de aquellos días de ocio espiritual, a visitar a la señorita Fairfax... Debía ir... y sentía grandes deseos de verla; la semejanza de las situaciones en que ambas se encontraban en aquellos momentos, aún daba más valor a todos los demás motivos de buen entendimiento. Sería como un desagravio secreto; pero indudablemente, el hecho de que ahora los proyectos para el futuro de las dos fueran tan similares, no dejaría de aumentar el interés con que Emma acogería cualquier confidencia que Jane pudiese hacerle. |
She went—she had driven once unsuccessfully to the door, but had not been into the house since the morning after Box Hill, when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion, though all the worst of her sufferings had been unsuspected.—The fear of being still unwelcome, determined her, though assured of their being at home, to wait in the passage, and send up her name.—She heard Patty announcing it; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible.—No; she heard nothing but the instant reply of, "Beg her to walk up;"—and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself, coming eagerly forward, as if no other reception of her were felt sufficient.—Emma had never seen her look so well, so lovely, so engaging. There was consciousness, animation, and warmth; there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted.— She came forward with an offered hand; and said, in a low, but very feeling tone, | Y hacia allí se dirigió... últimamente en una ocasión había llamado en vano a aquella puerta, pero no había entrado en la casa desde la mañana del día que siguió al de la excursión a Box Hill, cuando la pobre Jane se hallaba en un estado tan lastimoso que la había llenado de compasión, a pesar de que entonces ni sospechaba el peor de sus sufrimientos... El miedo a no ser bien recibida la decidió, a pesar de que estaba segura de que la joven estaba en casa, a hacerse anunciar y a esperar en el pasillo... Oyó cómo Patty anunciaba su visita, pero no se produjo ningún revuelo como el que la otra vez la pobre señorita Bates hizo tan claramente inteligible... No; sólo oyó la instantánea respuesta de: «Haga el favor de decirle que suba...» Y un momento después salió a recibirla a la escalera la propia Jane, adelantándose apresuradamente a las demás, como si no hubiese considerado suficiente ningún otro género de acogida... Emma nunca la había visto con un aspecto más saludable, tan atractiva, tan bella. Todo en ella era equilibrio, alegría y efusividad; en su porte y en sus modales parecía rebosar de todo lo que hasta entonces le había faltado... Salió a su encuentro tendiéndole la mano; y dijo en voz no muy alta, pero sí muy afectuosa: |
"This is most kind, indeed!—Miss Woodhouse, it is impossible for me to express—I hope you will believe—Excuse me for being so entirely without words." | -¡Qué amable ha sido usted...! Señorita Woodhouse, no sé cómo expresarle... Espero que me crea... Usted sabrá disculparme, porque ahora no encuentro las palabras... |
Emma was gratified, and would soon have shewn no want of words, if the sound of Mrs. Elton′s voice from the sitting-room had not checked her, and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very, very earnest shake of the hand. | Emma quedó muy complacida, y no hubiese tardado en encontrar ella las palabras adecuadas, de no contenerse al oír la voz de la señora Elton, que llegó desde el salón, incitándola a resumir todos sus sentimientos de amistad y de gratitud en un cariñosísimo apretón de manos. |
Mrs. Bates and Mrs. Elton were together. Miss Bates was out, which accounted for the previous tranquillity. Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere; but she was in a humour to have patience with every body; and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness, she hoped the rencontre would do them no harm. | La señora Bates estaba conversando con la señora Elton. La señorita Bates había salido, lo cual explicaba la falta de revuelo a la llegada de la joven. Emma hubiese preferido que la señora Elton estuviese en cualquier otro lugar menos allí; pero estaba en disposición de tener paciencia con todo el mundo; y como la señora Elton la recibió con una deferencia poco habitual en ella, confió en que la conversación podría discurrir por cauces pacíficos. |
She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton′s thoughts, and understand why she was, like herself, in happy spirits; it was being in Miss Fairfax′s confidence, and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people. Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady′s replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods, | Emma no tardó en creer adivinar los pensamientos de la señora Elton, y en comprender por qué también ella estaba de tan buen humor; la causa era la confidencia que acababa de hacerle la señorita Fairfax, ya que creía que ella era la única en saber algo que aún era un secreto para los demás. Emma creyó descubrir inmediatamente indicios de esta suposición en la expresión de su rostro. Y mientras prestaba atención a la señora Bates, y aparentaba escuchar las respuestas de la buena anciana, vio que ella, con una especie de ostentoso misterio, doblaba una carta que al parecer había estado leyendo en voz alta a la señorita Fairfax, y volvía a guardarla en el bolso metálico pintado de purpurina que tenía a su lado, mientras decía con significativos movimientos de cabeza: |
"We can finish this some other time, you know. You and I shall not want opportunities. And, in fact, you have heard all the essential already. I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended. You see how delightfully she writes. Oh! she is a sweet creature! You would have doated on her, had you gone.—But not a word more. Let us be discreet—quite on our good behaviour.—Hush!—You remember those lines—I forget the poem at this moment: | -Bueno, ya terminaremos cualquier otro día; a nosotras no nos faltarán ocasiones; y en realidad ya te he leído lo esencial. Sólo quería demostrarte que la señora S. acepta nuestras disculpas y no se ha ofendido. Ya ves qué maravillosamente escribe... ¡Oh, es una mujer encantadora! Hubieses estado muy bien en su casa... Pero, ni una palabra más. Seamos discretas... Es lo mejor que se puede hacer... ¡Ah! ¿Recuerdas aquellos versos? En este momento no me acuerdo de qué poema son: |
"For when a lady′s in the case,
"You know all other things give place." |
Cuando a una dama se menta todo lo demás no cuenta. |
Now I say, my dear, in our case, for lady, read——mum! a word to the wise.—I am in a fine flow of spirits, an′t I? But I want to set your heart at ease as to Mrs. S.—My representation, you see, has quite appeased her." | Y ahora, querida, yo digo: cuando se menta, no a una dama, sino a... Pero... ¡chist! A buen entendedor... Creo que hoy estoy de buen humor, ¿verdad? Pero lo que quiero es tranquilizarte respecto a la señora S... Ya ves que mi mediación la ha apaciguado por completo. |
And again, on Emma′s merely turning her head to look at Mrs. Bates′s knitting, she added, in a half whisper, | Y, en seguida, cuando Emma se limitó a volver la cabeza para contemplar la labor que estaba haciendo la señora Bates, añadió en un cuchicheo: |
"I mentioned no names, you will observe.—Oh! no; cautious as a minister of state. I managed it extremely well." | -Ya te has fijado que no he citado ningún nombre... ¡Oh, no! Prudente y diplomática como un ministro de Estado. Sé muy bien cómo llevar esas cosas. |
Emma could not doubt. It was a palpable display, repeated on every possible occasion. When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with, | A Emma no le cabía la menor duda. Aquello era una ostentosa exhibición, repetida hasta la saciedad en todas las ocasiones posibles, de lo que ella creía un secreto para los demás. Después de que todas hubieran hablado en buena armonía durante un rato, acerca del tiempo y de la señora Weston, de pronto vio que la señora Elton se dirigía inesperadamente a ella: |
"Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered?—Do not you think her cure does Perry the highest credit?—(here was a side-glance of great meaning at Jane.) Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time!—Oh! if you had seen her, as I did, when she was at the worst!"—And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered farther, "We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor.—Oh! no; Perry shall have all the credit." | -¿No le parece, señorita Woodhouse, que nuestra pícara amiguita se ha rehecho de un modo prodigioso? ¿No le parece que es una curación que hace mucho honor al señor Perry? -lanzando una significativa mirada de reojo a Jane- . Sí, sí, Perry ha hecho que se repusiera en un tiempo increíblemente corto... ¡Oh! ¡Si la hubiera usted visto, como yo la vi, en los días en que se encontraba peor! Y cuando la señora Bates dijo algo que distrajo la atención de Emma, añadió en un susurro: -No, no, no diremos nada de la ayuda que hayan podido prestar a Perry; no diremos nada de cierto médico muy joven de Windsor... ¡Oh, no! Perry se llevará toda la fama. |
"I have scarce had the pleasure of seeing you, Miss Woodhouse," she shortly afterwards began, "since the party to Box Hill. Very pleasant party. But yet I think there was something wanting. Things did not seem—that is, there seemed a little cloud upon the spirits of some.—So it appeared to me at least, but I might be mistaken. However, I think it answered so far as to tempt one to go again. What say you both to our collecting the same party, and exploring to Box Hill again, while the fine weather lasts?—It must be the same party, you know, quite the same party, not one exception." | Y al cabo de unos momentos volvió a empezar: -Me parece, señorita Woodhouse, que no había tenido el placer de volverla a ver desde la excursión a Box Hill. ¡Qué excursión más agradable! A pesar de todo en mi opinión faltaba algo. Parecía como si... como si hubiera alguien un poco malhumorado... Al menos eso fue lo que me pareció, pero pude muy bien equivocarme... Sin embargo, yo creo que salió lo suficientemente bien como para tentarnos a repetir la salida. ¿Qué les parece si volvemos a reunirnos los mismos y hacemos otra excursión a Box Hill, mientras dure el buen tiempo? Tienen que venir los mismos, ¿eh? Exactamente los mismos... sin ninguna excepción. |
Soon after this Miss Bates came in, and Emma could not help being diverted by the perplexity of her first answer to herself, resulting, she supposed, from doubt of what might be said, and impatience to say every thing. | Al poco rato llegó la señorita Bates, y Emma no pudo por menos de sonreír al ver la perplejidad con que respondió a su saludo, incertidumbre debida, según supuso, a que dudaba de lo que podía decir y estaba impaciente por decirlo todo. |
"Thank you, dear Miss Woodhouse, you are all kindness.—It is impossible to say—Yes, indeed, I quite understand—dearest Jane′s prospects—that is, I do not mean.—But she is charmingly recovered.—How is Mr. Woodhouse?—I am so glad.—Quite out of my power.—Such a happy little circle as you find us here.—Yes, indeed.—Charming young man!—that is—so very friendly; I mean good Mr. Perry!—such attention to Jane!"—And from her great, her more than commonly thankful delight towards Mrs. Elton for being there, Emma guessed that there had been a little show of resentment towards Jane, from the vicarage quarter, which was now graciously overcome.—After a few whispers, indeed, which placed it beyond a guess, Mrs. Elton, speaking louder, said, | -Muchas gracias, señorita Woodhouse... Es usted toda bondad... Yo no sé cómo expresarle... Sí, sí, comprendo perfectamente... los proyectos de nuestra querida Jane... Bueno, río, no es que quiera decir... Pero, se ha recuperado de un modo asombroso, ¿verdad? ¿Cómo sigue el señor Woodhouse?... No sabe cuánto me alegro... sí, le aseguro que no está en mis manos... Ya ve usted la pequeña reunión, tan feliz, que encuentra usted aquí... Sí, sí, desde luego... ¡Qué joven más encantador...! Bueno, quiero decir... ¡qué amable! Me refiero al bueno del señor Perry... ¡Tan atento para con Jane! Y por su efusividad, por sus extraordinarias manifestaciones de gratitud y de alegría, al ver que la señora Elton les había visitado, Emma dedujo que en la Vicaría se habían mostrado un tanto resentidos por la decisión de Jane, y que ahora se habían allanado los obstáculos. Y tras unos cuantos cuchicheos más, de los que Emma no pudo enterarse de nada, la señora Elton, hablando en voz más alta, dijo: |
"Yes, here I am, my good friend; and here I have been so long, that anywhere else I should think it necessary to apologise; but, the truth is, that I am waiting for my lord and master. He promised to join me here, and pay his respects to you." | Pues sí, ya ve que aquí estoy, mi buena amiga; y hace ya tanto rato que he venido, que antes que nada considero necesario dar una explicación; pero la verdad es que estoy esperando a mi dueño y señor. Me prometió que vendría a buscarme, y aprovecharía la ocasión para saludarlas. |
"What! are we to have the pleasure of a call from Mr. Elton?—That will be a favour indeed! for I know gentlemen do not like morning visits, and Mr. Elton′s time is so engaged." | -¿Qué dice usted? ¿Que vamos a tener el gusto de recibir la visita del señor Elton? Eso sí que se lo agradeceremos... Porque yo ya sé que a los caballeros no les gusta hacer visitas por la mañana, y el señor Elton está tan ocupado... |
"Upon my word it is, Miss Bates.—He really is engaged from morning to night.—There is no end of people′s coming to him, on some pretence or other.—The magistrates, and overseers, and churchwardens, are always wanting his opinion. They seem not able to do any thing without him.—′Upon my word, Mr. E.,′ I often say, ′rather you than I.—I do not know what would become of my crayons and my instrument, if I had half so many applicants.′—Bad enough as it is, for I absolutely neglect them both to an unpardonable degree.—I believe I have not played a bar this fortnight.—However, he is coming, I assure you: yes, indeed, on purpose to wait on you all." And putting up her hand to screen her words from Emma—"A congratulatory visit, you know.—Oh! yes, quite indispensable." | -Pues sí, le aseguro, señorita Bates, que lo está mucho... En realidad está ocupado todo el día, desde la mañana a la noche... Es incontable la gente que va a verle por una razón u otra... Magistrados, superintendentes, capilleres, todos quieren pedir su opinión. Parece que no sepan hacer nada sin él. Hasta el punto que yo muchas veces le digo: «Francamente, es mejor que te molesten a ti que a mí; yo sólo con la mitad de todos estos importunos ya no sabría dónde tengo mis lápices ni mi piano...» Aunque la verdad es que no creo que las cosas pudieran ir peor, porque he abandonado completamente, de un modo imperdonable, el dibujo y la música... Me parece que hace dos semanas que no he tocado ni una nota... Sin embargo, va a venir, se lo digo yo; sí, sí, él tiene intención de saludarlas a todas. Y poniéndose la mano junto a la boca, como para evitar que Emma oyese sus palabras, añadió: -Es para darles la enhorabuena, ¿saben? ¡Oh, sí! Es algo completamente indispensable. |
Miss Bates looked about her, so happily—! | La señorita Bates se esponjó de felicidad. |
"He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; but he and Knightley are shut up together in deep consultation.—Mr. E. is Knightley′s right hand." | -Me prometió que vendría a buscarme tan pronto como terminara de hablar con Knightley; porque él y Knightley han tenido que reunirse para asuntos muy importantes... El señor E. es el brazo derecho de Knightley. |
Emma would not have smiled for the world, and only said, "Is Mr. Elton gone on foot to Donwell?—He will have a hot walk." | Emma no hubiese sonreído por nada del mundo, y se limitó a decir: -¿Ha ido a pie a Donwell el señor Elton? Pues habrá pasado calor. |
"Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting. Weston and Cole will be there too; but one is apt to speak only of those who lead.—I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way." | -¡Oh, no! La entrevista era en la Hostería de la Corona, una de esas reuniones periódicas; también estarán con ellos Weston y Cole; pero sólo vale la pena hablar de los que lo dirigen... Estoy segura de que tanto el señor E. como Knightley saben muy bien lo que se hacen. |
"Have not you mistaken the day?" said Emma. "I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow.—Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday." | -¿No se equivoca usted de día? -preguntó Emma-. Yo casi estoy segura de que la reunión de la Corona no se celebrará hasta mañana. El señor Knightley estuvo en Hartfield ayer, y dijo que iba a ser el sábado. |
"Oh! no, the meeting is certainly to-day," was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton′s side.—"I do believe," she continued, "this is the most troublesome parish that ever was. We never heard of such things at Maple Grove." | -¡Oh, no! Seguro que la reunión es hoy -fue la brusca respuesta que demostraba la imposibilidad de que la señora Elton cometiese ninguna equivocación-. Estoy convencida -siguió diciendo- de que tiene más conflictos en todo el país. En Maple Grove ni siquiera sabíamos lo que eran esas cosas. |
"Your parish there was small," said Jane. | -Es que su parroquia debía de ser pequeña -dijo Jane. |
"Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of." | -Pues mira, querida, eso no lo sé, porque nunca oí hablar de la cuestión. |
"But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; the only school, and not more than five-and-twenty children." | -Pero se ve por lo pequeña que es la escuela, que según dice usted, está dirigida por su hermana y por la señora Bragge; la única escuela que hay, y que sólo tiene veinticinco niños. |
"Ah! you clever creature, that′s very true. What a thinking brain you have! I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together. My liveliness and your solidity would produce perfection.—Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already.—But hush!—not a word, if you please." | -¡Ah! ¡Qué lista eres! Tienes toda la razón. ¡Qué inteligencia más despierta la tuya! Te digo, Jane, que de las dos saldría una mujer perfecta. Con mi vivacidad y tu solidez lograríamos la perfección... Y no es que yo me atreva a insinuar que no haya personas que ya te consideren perfecta... Pero... ¡chist! No añadamos ni una palabra más. |
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw. The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look. | Prudencia que parecía innecesaria; Jane estaba deseando hablar, no con la señora Elton, sino con la señorita Woodhouse, como ésta veía claramente; su voluntad de prestarle más atención, dentro de lo que permitía la cortesía, no podía ser más evidente, aunque en la mayoría de las ocasiones no pudiese manifestarse más que por medio de miradas. |
Mr. Elton made his appearance. His lady greeted him with some of her sparkling vivacity. | Hizo su aparición el señor Elton. Su esposa le recibió con su característica y chispeante vivacidad. |
"Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come!—But you knew what a dutiful creature you had to deal with. You knew I should not stir till my lord and master appeared.—Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience—for who can say, you know, how soon it may be wanted?" | -¡Vaya, muy bonito! Hacerme venir hasta aquí para que esté molestando a mis amigos, y tú apareces mucho más tarde de lo que me habías dicho que vendrías... ¡Ay! Estás tan seguro de tener una esposa sumisa... Ya sabías que no iba a moverme hasta que apareciese mi dueño y señor... Y aquí me he estado una hora entera, dando ejemplo a estas jóvenes de auténtica obediencia conyugal... porque, quién sabe, a lo mejor no van a tardar mucho en tener que practicar esta virtud. |
Mr. Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away. His civilities to the other ladies must be paid; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing. | El señor Elton estaba tan acalorado y tan cansado que dio la impresión de que con él su esposa estaba desperdiciando su ingenio. Antes que nada tenía que saludar a las demás señoras; y luego lo primero que hizo fue lamentarse del calor que había pasado y de la caminata que había hecho inútilmente. |
"When I got to Donwell," said he, "Knightley could not be found. Very odd! very unaccountable! after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one." | -Cuando llegué a Donwell -dijo- resultó que Knightley no estaba allí. ¡Qué raro! ¡No puedo explicármelo! Después de la nota que le envié esta mañana, y de la respuesta que me devolvió diciéndome que estaría seguro en su casa hasta la una. |
"Donwell!" cried his wife.—"My dear Mr. E., you have not been to Donwell!—You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown." | -¡Donwell! -exclamó su esposa-. Mi querido señor E., tú no has estado en Donwell; querrás decir la Corona; debes de venir de la reunión de la Corona. |
"No, no, that′s to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account.—Such a dreadful broiling morning!—I went over the fields too—(speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse. And then not to find him at home! I assure you I am not at all pleased. And no apology left, no message for me. The housekeeper declared she knew nothing of my being expected.—Very extraordinary!—And nobody knew at all which way he was gone. Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods.—Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley!—Can you explain it?" | -No, no, eso será mañana; y precisamente quería ver a Knightley hoy para hablarle de la reunión... ¡Uf! Esta mañana hace un calor espantoso... He ido andando a campo través -hablaba en un tono ofendido- y aún he pasado mucho más calor. ¡Y luego para no encontrarle en casa! Les aseguro que estoy muy enojado. Y sin dejar ninguna disculpa, ni una nota. El ama de llaves me ha dicho que no sabía que yo tuviera que venir... ¡Qué extraño es todo esto! Y nadie sabía dónde había′ ido. Quizás a Hartfield, quizás a Abbey Mill, quizás a los bosques... Señorita Woodhouse, eso no es propio de nuestro amigo Knightley... ¿Usted se lo explica? |
Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him. | Emma se divertía asegurando que realmente era muy raro, y que no sería ella quien intentase defenderle. |
"I cannot imagine," said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,) "I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world! The very last person whom one should expect to be forgotten!—My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must.—Not even Knightley could be so very eccentric;—and his servants forgot it. Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss.—I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration. And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed.—She promised Wright a receipt, and never sent it." | -No puedo comprender -dijo la señora Elton, sintiendo la ofensa como debía sentirla una buena esposa-, no puedo comprender cómo ha podido hacerte una cosa semejante, precisamente él... La última persona del mundo que yo hubiese esperado que tuviese un olvido así. Mi querido señor E., por fuerza ha tenido que dejarte un recado, estoy segura; ni siquiera Knightley ha podido hacer una cosa tan disparatada; y los criados se han olvidado. Puedes estar seguro de que eso es lo que ha ocurrido; y es muy probable que haya ocurrido así, por los criados de Donwell, que, según he podido observar muy a menudo, son todos muy torpes y descuidados. Por nada del mundo quisiera yo tener a mi servicio a un criado como Harry. Y en cuanto a la señora Hodges, Wright la tiene en muy mal concepto... prometió a Wright una receta y nunca se la envía. |
"I met William Larkins," continued Mr. Elton, "as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him.—William seemed rather out of humour. He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him. I have nothing to do with William′s wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose." | -Cuando estaba cerca de Donwell -siguió diciendo el señor Elon- encontré a William Larkins, y me dijo que no iba a encontrar su amo en casa, pero yo no le creí... William parecía más bien de mal humor. Me dijo que no sabía lo que le pasaba a su amo en estos últimos tiempos, pero que no había modo de sacarle ni una palabra; o no tengo nada que ver con las quejas de William, pero es que era muy importante que viese hoy mismo al señor Knightley; y por lo tanto es un contratiempo muy serio para mí haber hecho la caminata con este calor, total para nada. |
Emma felt that she could not do better than go home directly. In all probability she was at this very time waited for there; and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton, if not towards William Larkins. | Emma comprendió que lo mejor que podía hacer era volver en se;uida a su casa. Con toda seguridad, en aquellos momentos alguien e estaba esperando allí. Quizás así pudiera lograrse que el señor Knighley fuera más amable con el señor Elton, si no con William Larkins. |
She was pleased, on taking leave, to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room, to go with her even downstairs; it gave her an opportunity which she immediately made use of, to say, | Al despedirse, se alegró mucho de ver que la señorita Fairfax salía con ella de la estancia para acompañarla hasta la misma puerta de la salle; se le ofrecía así una oportunidad que aprovechó inmediatamente para decir: |
"It is as well, perhaps, that I have not had the possibility. Had you not been surrounded by other friends, I might have been tempted to introduce a subject, to ask questions, to speak more openly than might have been strictly correct.—I feel that I should certainly have been impertinent." | -Tal vez es mejor que no haya habido ocasión. De no estar en compañía de otros amigos, me hubiese visto tentada a abordar algún asunto, a hacer preguntas, a hablar con más franqueza de lo que quizás hubiese sido estrictamente correcto... Comprendo que sin duda subiera sido impertinente... |
"Oh!" cried Jane, with a blush and an hesitation which Emma thought infinitely more becoming to her than all the elegance of all her usual composure—"there would have been no danger. The danger would have been of my wearying you. You could not have gratified me more than by expressing an interest—. Indeed, Miss Woodhouse, (speaking more collectedly,) with the consciousness which I have of misconduct, very great misconduct, it is particularly consoling to me to know that those of my friends, whose good opinion is most worth preserving, are not disgusted to such a degree as to—I have not time for half that I could wish to say. I long to make apologies, excuses, to urge something for myself. I feel it so very due. But, unfortunately—in short, if your compassion does not stand my friend—" | -¡Oh! -exclamó Jane, ruborizándose y mostrando una incertidumbre que a Emma le pareció que le sentaba infinitamente mejor que toda la elegancia de su habitual frialdad-. No había ningún peligro. El único peligro hubiese sido que yo la aburriese. No podía usted hacerme más feliz que expresando un interés... La verdad, señorita Voodhouse -hablando ya con más calma-, soy muy consciente de lue he obrado mal, muy mal, y por eso mismo me resulta mucho más consolador el que aquellos de mis amigos cuya buena opinión vale más la pena de conservar, no están enojados hasta el punto le que... No tengo tiempo para decirle ni la mitad de lo que quería explicarle. No sabe lo que deseo disculparme, excusarme, decir algo que me justifique. Creo que es mi deber. Pero por desgracia... Sí, a pesar de su comprensión, no puede usted admitir que seamos siendo amigas... |
"Oh! you are too scrupulous, indeed you are," cried Emma warmly, and taking her hand. "You owe me no apologies; and every body to whom you might be supposed to owe them, is so perfectly satisfied, so delighted even—" | -¡Oh, por Dios! Es usted demasiado escrupulosa -exclamó Emma efusivamente, cogiéndole la mano-. No tiene que darme ninguna excusa; y todo el mundo a quien podría usted pensar que se las debe, está tan satisfecho, incluso tan complacido... |
"You are very kind, but I know what my manners were to you.—So cold and artificial!—I had always a part to act.—It was a life of deceit!—I know that I must have disgusted you." | -Es usted muy amable, pero yo sé cómo me he portado con usted... ¡De un modo tan frío, tan artificial! Estaba siempre representando mi papel... ¡Era una vida de disimulos! Ya sé que ha tenido que disgustarse conmigo... |
"Pray say no more. I feel that all the apologies should be on my side. Let us forgive each other at once. We must do whatever is to be done quickest, and I think our feelings will lose no time there. I hope you have pleasant accounts from Windsor?" | -Por Dios, no diga nada más. Yo pienso que todas las excusas debería dárselas yo. Perdonémonos ahora mismo la una a la otra. Y es mejor que lo que tengamos que decirnos lo digamos lo antes posible, y creo que en eso no vamos a perder el tiempo en cumplidos. Supongo que habrá tenido buenas noticias de Windsor. |
"Very." | -Muy buenas. |
"And the next news, I suppose, will be, that we are to lose you—just as I begin to know you." | -Y las próximas supongo que serán que vamos a perderla, ¿no? Precisamente ahora que empezaba a conocerla. |
"Oh! as to all that, of course nothing can be thought of yet. I am here till claimed by Colonel and Mrs. Campbell." | -¡Oh! De eso todavía no puede pensarse en nada. Me quedaré aquí hasta que me reclamen el coronel y la señora Campbell. |
"Nothing can be actually settled yet, perhaps," replied Emma, smiling—"but, excuse me, it must be thought of." | -Quizá todavía no puede decidirse nada -replicó Emma sonriendo-, pero, si no me equivoco, ya tiene que pensarse en todo. |
The smile was returned as Jane answered, | Jane le devolvió la sonrisa mientras contestaba: |
"You are very right; it has been thought of. And I will own to you, (I am sure it will be safe), that so far as our living with Mr. Churchill at Enscombe, it is settled. There must be three months, at least, of deep mourning; but when they are over, I imagine there will be nothing more to wait for." | -Sí, tiene razón; ya hemos pensado en ello. Y le confesaré (porque estoy segura de su discreción) que ya está decidido que el señor Churchill y yo viviremos en Enscombe. Por lo menos habrá tres meses de luto riguroso; pero una vez haya pasado este tiempo, espero que ya no haya que esperar nada más. |
"Thank you, thank you.—This is just what I wanted to be assured of.—Oh! if you knew how much I love every thing that is decided and open!—Good-bye, good-bye." | -Gracias, muchas gracias... Eso es justamente lo que yo quería saber con certeza... ¡Oh! ¡Si supiese usted cuánto me gustan las situaciones francas y claras...! Adiós, adiós... |