Marcel Proust
Du côté de chez Swann-- [Swann′s Way]
Édition bilingue, français-English, de Miguel Garci-Gomez
Translated From The French By C. K. Scott Moncrieff
-- --

TOME I
Première partie
COMBRAY
I

TOMO I
Volume One
COMBRAY
I

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n′avais pas le temps de me dire: «Je m′endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu′il était temps de chercher le sommeil m′éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n′avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j′étais moi-même ce dont parlait l′ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n′était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d′une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j′étais libre de m′y appliquer ou non; aussitôt je recouvrais la vue et j′étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure. Je me demandais quelle heure il pouvait être; j′entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d′un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l′étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine; et le petit chemin qu′il suit va être gravé dans son souvenir par l′excitation qu′il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour. For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I′m going to sleep." And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me; I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light; I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V. This impression would persist for some moments after I was awake; it did not disturb my mind, but it lay like scales upon my eyes and prevented them from registering the fact that the candle was no longer burning. Then it would begin to seem unintelligible, as the thoughts of a former existence must be to a reincarnate spirit; the subject of my book would separate itself from me, leaving me free to choose whether I would form part of it or no; and at the same time my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful enough for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed. I would ask myself what o′clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, shewed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful prospect of being once again at home.
J′appuyais tendrement mes joues contre les belles joues de l′oreiller qui, pleines et fraîches, sont comme les joues de notre enfance. Je frottais une allumette pour regarder ma montre. Bientôt minuit. C′est l′instant où le malade, qui a été obligé de partir en voyage et a dû coucher dans un hôtel inconnu, réveillé par une crise, se réjouit en apercevant sous la porte une raie de jour. Quel bonheur, c′est déjà le matin! Dans un moment les domestiques seront levés, il pourra sonner, on viendra lui porter secours. L′espérance d′être soulagé lui donne du courage pour souffrir. Justement il a cru entendre des pas; les pas se rapprochent, puis s′éloignent. Et la raie de jour qui était sous sa porte a disparu. C′est minuit; on vient d′éteindre le gaz; le dernier domestique est parti et il faudra rester toute la nuit à souffrir sans remède. I would lay my cheeks gently against the comfortable cheeks of my pillow, as plump and blooming as the cheeks of babyhood. Or I would strike a match to look at my watch. Nearly midnight. The hour when an invalid, who has been obliged to start on a journey and to sleep in a strange hotel, awakens in a moment of illness and sees with glad relief a streak of daylight shewing under his bedroom door. Oh, joy of joys! it is morning. The servants will be about in a minute: he can ring, and some one will come to look after him. The thought of being made comfortable gives him strength to endure his pain. He is certain he heard footsteps: they come nearer, and then die away. The ray of light beneath his door is extinguished. It is midnight; some one has turned out the gas; the last servant has gone to bed, and he must lie all night in agony with no one to bring him any help.
Je me rendormais, et parfois je n′avais plus que de courts réveils d′un instant, le temps d′entendre les craquements organiques des boiseries, d′ouvrir les yeux pour fixer le kaléidoscope de l′obscurité, de goûter grâce à une lueur momentanée de conscience le sommeil où étaient plongés les meubles, la chambre, le tout dont je n′étais qu′une petite partie et à l′insensibilité duquel je retournais vite m′unir. Ou bien en dormant j′avais rejoint sans effort un âge à jamais révolu de ma vie primitive, retrouvé telle de mes terreurs enfantines comme celle que mon grand-oncle me tirât par mes boucles et qu′avait dissipée le jour,—date pour moi d′une ère nouvelle,—où on les avait coupées. J′avais oublié cet événement pendant mon sommeil, j′en retrouvais le souvenir aussitôt que j′avais réussi à m′éveiller pour échapper aux mains de mon grand-oncle, mais par mesure de précaution j′entourais complètement ma tête de mon oreiller avant de retourner dans le monde des rêves. I would fall asleep, and often I would be awake again for short snatches only, just long enough to hear the regular creaking of the wainscot, or to open my eyes to settle the shifting kaleidoscope of the darkness, to savour, in an instantaneous flash of perception, the sleep which lay heavy upon the furniture, the room, the whole surroundings of which I formed but an insignificant part and whose unconsciousness I should very soon return to share. Or, perhaps, while I was asleep I had returned without the least effort to an earlier stage in my life, now for ever outgrown; and had come under the thrall of one of my childish terrors, such as that old terror of my great-uncle′s pulling my curls, which was effectually dispelled on the day—the dawn of a new era to me—on which they were finally cropped from my head. I had forgotten that event during my sleep; I remembered it again immediately I had succeeded in making myself wake up to escape my great-uncle′s fingers; still, as a measure of precaution, I would bury the whole of my head in the pillow before returning to the world of dreams.
Quelquefois, comme Ève naquit d′une côte d′Adam, une femme naissait pendant mon sommeil d′une fausse position de ma cuisse. Formée du plaisir que j′étais sur le point de goûter, je m′imaginais que c′était elle qui me l′offrait. Mon corps qui sentait dans le sien ma propre chaleur voulait s′y rejoindre, je m′éveillais. Le reste des humains m′apparaissait comme bien lointain auprès de cette femme que j′avais quittée il y avait quelques moments à peine; ma joue était chaude encore de son baiser, mon corps courbaturé par le poids de sa taille. Si, comme il arrivait quelquefois, elle avait les traits d′une femme que j′avais connue dans la vie, j′allais me donner tout entier à ce but: la retrouver, comme ceux qui partent en voyage pour voir de leurs yeux une cité désirée et s′imaginent qu′on peut goûter dans une réalité le charme du songe. Peu à peu son souvenir s′évanouissait, j′avais oublié la fille de mon rêve. Sometimes, too, just as Eve was created from a rib of Adam, so a woman would come into existence while I was sleeping, conceived from some strain in the position of my limbs. Formed by the appetite that I was on the point of gratifying, she it was, I imagined, who offered me that gratification. My body, conscious that its own warmth was permeating hers, would strive to become one with her, and I would awake. The rest of humanity seemed very remote in comparison with this woman whose company I had left but a moment ago: my cheek was still warm with her kiss, my body bent beneath the weight of hers. If, as would sometimes happen, she had the appearance of some woman whom I had known in waking hours, I would abandon myself altogether to the sole quest of her, like people who set out on a journey to see with their own eyes some city that they have always longed to visit, and imagine that they can taste in reality what has charmed their fancy. And then, gradually, the memory of her would dissolve and vanish, until I had forgotten the maiden of my dream.
Un homme qui dort, tient en cercle autour de lui le fil des heures, l′ordre des années et des mondes. Il les consulte d′instinct en s′éveillant et y lit en une seconde le point de la terre qu′il occupe, le temps qui s′est écoulé jusqu′à son réveil; mais leurs rangs peuvent se mêler, se rompre. Que vers le matin après quelque insomnie, le sommeil le prenne en train de lire, dans une posture trop différente de celle où il dort habituellement, il suffit de son bras soulevé pour arrêter et faire reculer le soleil, et à la première minute de son réveil, il ne saura plus l′heure, il estimera qu′il vient à peine de se coucher. Que s′il s′assoupit dans une position encore plus déplacée et divergente, par exemple après dîner assis dans un fauteuil, alors le bouleversement sera complet dans les mondes désorbités, le fauteuil magique le fera voyager à toute vitesse dans le temps et dans l′espace, et au moment d′ouvrir les paupières, il se croira couché quelques mois plus tôt dans une autre contrée. Mais il suffisait que, dans mon lit même, mon sommeil fût profond et détendît entièrement mon esprit; alors celui-ci lâchait le plan du lieu où je m′étais endormi, et quand je m′éveillais au milieu de la nuit, comme j′ignorais où je me trouvais, je ne savais même pas au premier instant qui j′étais; j′avais seulement dans sa simplicité première, le sentiment de l′existence comme il peut frémir au fond d′un animal: j′étais plus dénué que l′homme des cavernes; mais alors le souvenir—non encore du lieu où j′étais, mais de quelques-uns de ceux que j′avais habités et où j′aurais pu être—venait à moi comme un secours d′en haut pour me tirer du néant d′où je n′aurais pu sortir tout seul; je passais en une seconde par-dessus des siècles de civilisation, et l′image confusément entrevue de lampes à pétrole, puis de chemises à col rabattu, recomposaient peu à peu les traits originaux de mon moi. When a man is asleep, he has in a circle round him the chain of the hours, the sequence of the years, the order of the heavenly host. Instinctively, when he awakes, he looks to these, and in an instant reads off his own position on the earth′s surface and the amount of time that has elapsed during his slumbers; but this ordered procession is apt to grow confused, and to break its ranks. Suppose that, towards morning, after a night of insomnia, sleep descends upon him while he is reading, in quite a different position from that in which he normally goes to sleep, he has only to lift his arm to arrest the sun and turn it back in its course, and, at the moment of waking, he will have no idea of the time, but will conclude that he has just gone to bed. Or suppose that he gets drowsy in some even more abnormal position; sitting in an armchair, say, after dinner: then the world will fall topsy-turvy from its orbit, the magic chair will carry him at full speed through time and space, and when he opens his eyes again he will imagine that he went to sleep months earlier and in some far distant country. But for me it was enough if, in my own bed, my sleep was so heavy as completely to relax my consciousness; for then I lost all sense of the place in which I had gone to sleep, and when I awoke at midnight, not knowing where I was, I could not be sure at first who I was; I had only the most rudimentary sense of existence, such as may lurk and flicker in the depths of an animal′s consciousness; I was more destitute of human qualities than the cave-dweller; but then the memory, not yet of the place in which I was, but of various other places where I had lived, and might now very possibly be, would come like a rope let down from heaven to draw me up out of the abyss of not-being, from which I could never have escaped by myself: in a flash I would traverse and surmount centuries of civilisation, and out of a half-visualised succession of oil-lamps, followed by shirts with turned-down collars, would put together by degrees the component parts of my ego.
Peut-être l′immobilité des choses autour de nous leur est-elle imposée par notre certitude que ce sont elles et non pas d′autres, par l′immobilité de notre pensée en face d′elles. Toujours est-il que, quand je me réveillais ainsi, mon esprit s′agitant pour chercher, sans y réussir, à savoir où j′étais, tout tournait autour de moi dans l′obscurité, les choses, les pays, les années. Mon corps, trop engourdi pour remuer, cherchait, d′après la forme de sa fatigue, à repérer la position de ses membres pour en induire la direction du mur, la place des meubles, pour reconstruire et pour nommer la demeure où il se trouvait. Sa mémoire, la mémoire de ses côtes, de ses genoux, de ses épaules, lui présentait successivement plusieurs des chambres où il avait dormi, tandis qu′autour de lui les murs invisibles, changeant de place selon la forme de la pièce imaginée, tourbillonnaient dans les ténèbres. Et avant même que ma pensée, qui hésitait au seuil des temps et des formes, eût identifié le logis en rapprochant les circonstances, lui,—mon corps,—se rappelait pour chacun le genre du lit, la place des portes, la prise de jour des fenêtres, l′existence d′un couloir, avec la pensée que j′avais en m′y endormant et que je retrouvais au réveil. Mon côté ankylosé, cherchant à deviner son orientation, s′imaginait, par exemple, allongé face au mur dans un grand lit à baldaquin et aussitôt je me disais: «Tiens, j′ai fini par m′endormir quoique maman ne soit pas venue me dire bonsoir», j′étais à la campagne chez mon grand-père, mort depuis bien des années; et mon corps, le côté sur lequel je reposais, gardiens fidèles d′un passé que mon esprit n′aurait jamais dû oublier, me rappelaient la flamme de la veilleuse de verre de Bohême, en forme d′urne, suspendue au plafond par des chaînettes, la cheminée en marbre de Sienne, dans ma chambre à coucher de Combray, chez mes grands-parents, en des jours lointains qu′en ce moment je me figurais actuels sans me les représenter exactement et que je reverrais mieux tout à l′heure quand je serais tout à fait éveillé. Perhaps the immobility of the things that surround us is forced upon them by our conviction that they are themselves, and not anything else, and by the immobility of our conceptions of them. For it always happened that when I awoke like this, and my mind struggled in an unsuccessful attempt to discover where I was, everything would be moving round me through the darkness: things, places, years. My body, still too heavy with sleep to move, would make an effort to construe the form which its tiredness took as an orientation of its various members, so as to induce from that where the wall lay and the furniture stood, to piece together and to give a name to the house in which it must be living. Its memory, the composite memory of its ribs, knees, and shoulder-blades offered it a whole series of rooms in which it had at one time or another slept; while the unseen walls kept changing, adapting themselves to the shape of each successive room that it remembered, whirling madly through the darkness. And even before my brain, lingering in consideration of when things had happened and of what they had looked like, had collected sufficient impressions to enable it to identify the room, it, my body, would recall from each room in succession what the bed was like, where the doors were, how daylight came in at the windows, whether there was a passage outside, what I had had in my mind when I went to sleep, and had found there when I awoke. The stiffened side underneath my body would, for instance, in trying to fix its position, imagine itself to be lying, face to the wall, in a big bed with a canopy; and at once I would say to myself, "Why, I must have gone to sleep after all, and Mamma never came to say good night!" for I was in the country with my grandfather, who died years ago; and my body, the side upon which I was lying, loyally preserving from the past an impression which my mind should never have forgotten, brought back before my eyes the glimmering flame of the night-light in its bowl of Bohemian glass, shaped like an urn and hung by chains from the ceiling, and the chimney-piece of Siena marble in my bedroom at Combray, in my great-aunt′s house, in those far distant days which, at the moment of waking, seemed present without being clearly penned, but would become plainer in a little while when I was properly awake.
Puis renaissait le souvenir d′une nouvelle attitude; le mur filait dans une autre direction: j′étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne; mon Dieu! Il est au moins dix heures, on doit avoir fini de dîner! J′aurai trop prolongé la sieste que je fais tous les soirs en rentrant de ma promenade avec Mme de Saint-Loup, avant d′endosser mon habit. Car bien des années ont passé depuis Combray, où, dans nos retours les plus tardifs, c′était les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fenêtre. C′est un autre genre de vie qu′on mène à Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve à ne sortir qu′à la nuit, à suivre au clair de lune ces chemins où je jouais jadis au soleil; et la chambre où je me serai endormi au lieu de m′habiller pour le dîner, de loin je l′aperçois, quand nous rentrons, traversée par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit. Then would come up the memory of a fresh position; the wall slid away in another direction; I was in my room in Mme. de Saint-Loup′s house in the country; good heavens, it must be ten o′clock, they will have finished dinner! I must have overslept myself, in the little nap which I always take when I come in from my walk with Mme. de Saint-Loup, before dressing for the evening. For many years have now elapsed since the Combray days, when, coming in from the longest and latest walks, I would still be in time to see the reflection of the sunset glowing in the panes of my bedroom window. It is a very different kind of existence at Tansonville now with Mme. de Saint-Loup, and a different kind of pleasure that I now derive from taking walks only in the evenings, from visiting by moonlight the roads on which I used to play, as a child, in the sunshine; while the bedroom, in which I shall presently fall asleep instead of dressing for dinner, from afar off I can see it, as we return from our walk, with its lamp shining through the window, a solitary beacon in the night.
Ces évocations tournoyantes et confuses ne duraient jamais que quelques secondes; souvent, ma brève incertitude du lieu où je me trouvais ne distinguait pas mieux les unes des autres les diverses suppositions dont elle était faite, que nous n′isolons, en voyant un cheval courir, les positions successives que nous montre le kinétoscope. Mais j′avais revu tantôt l′une, tantôt l′autre, des chambres que j′avais habitées dans ma vie, et je finissais par me les rappeler toutes dans les longues rêveries qui suivaient mon réveil; chambres d′hiver où quand on est couché, on se blottit la tête dans un nid qu′on se tresse avec les choses les plus disparates: un coin de l′oreiller, le haut des couvertures, un bout de châle, le bord du lit, et un numéro des Débats roses, qu′on finit par cimenter ensemble selon la technique des oiseaux en s′y appuyant indéfiniment; où, par un temps glacial le plaisir qu′on goûte est de se sentir séparé du dehors (comme l′hirondelle de mer qui a son nid au fond d′un souterrain dans la chaleur de la terre), et où, le feu étant entretenu toute la nuit dans la cheminée, on dort dans un grand manteau d′air chaud et fumeux, traversé des lueurs des tisons qui se rallument, sorte d′impalpable alcôve, de chaude caverne creusée au sein de la chambre même, zone ardente et mobile en ses contours thermiques, aérée de souffles qui nous rafraîchissent la figure et viennent des angles, des parties voisines de la fenêtre ou éloignées du foyer et qui se sont refroidies;—chambres d′été où l′on aime être uni à la nuit tiède, où le clair de lune appuyé aux volets entr′ouverts, jette jusqu′au pied du lit son échelle enchantée, où on dort presque en plein air, comme la mésange balancée par la brise à la pointe d′un rayon—; parfois la chambre Louis XVI, si gaie que même le premier soir je n′y avais pas été trop malheureux et où les colonnettes qui soutenaient légèrement le plafond s′écartaient avec tant de grâce pour montrer et réserver la place du lit; parfois au contraire celle, petite et si élevée de plafond, creusée en forme de pyramide dans la hauteur de deux étages et partiellement revêtue d′acajou, où dès la première seconde j′avais été intoxiqué moralement par l′odeur inconnue du vétiver, convaincu de l′hostilité des rideaux violets et de l′insolente indifférence de la pendule qui jacassait tout haut comme si je n′eusse pas été là;—où une étrange et impitoyable glace à pieds quadrangulaires, barrant obliquement un des angles de la pièce, se creusait à vif dans la douce plénitude de mon champ visuel accoutumé un emplacement qui n′y était pas prévu;—où ma pensée, s′efforçant pendant des heures de se disloquer, de s′étirer en hauteur pour prendre exactement la forme de la chambre et arriver à remplir jusqu′en haut son gigantesque entonnoir, avait souffert bien de dures nuits, tandis que j′étais étendu dans mon lit, les yeux levés, l′oreille anxieuse, la narine rétive, le cœur battant: jusqu′à ce que l′habitude eût changé la couleur des rideaux, fait taire la pendule, enseigné la pitié à la glace oblique et cruelle, dissimulé, sinon chassé complètement, l′odeur du vétiver et notablement diminué la hauteur apparente du plafond. L′habitude! aménageuse habile mais bien lente et qui commence par laisser souffrir notre esprit pendant des semaines dans une installation provisoire; mais que malgré tout il est bien heureux de trouver, car sans l′habitude et réduit à ses seuls moyens il serait impuissant à nous rendre un logis habitable. These shifting and confused gusts of memory never lasted for more than a few seconds; it often happened that, in my spell of uncertainty as to where I was, I did not distinguish the successive theories of which that uncertainty was composed any more than, when we watch a horse running, we isolate the successive positions of its body as they appear upon a bioscope. But I had seen first one and then another of the rooms in which I had slept during my life, and in the end I would revisit them all in the long course of my waking dream: rooms in winter, where on going to bed I would at once bury my head in a nest, built up out of the most diverse materials, the corner of my pillow, the top of my blankets, a piece of a shawl, the edge of my bed, and a copy of an evening paper, all of which things I would contrive, with the infinite patience of birds building their nests, to cement into one whole; rooms where, in a keen frost, I would feel the satisfaction of being shut in from the outer world (like the sea-swallow which builds at the end of a dark tunnel and is kept warm by the surrounding earth), and where, the fire keeping in all night, I would sleep wrapped up, as it were, in a great cloak of snug and savoury air, shot with the glow of the logs which would break out again in flame: in a sort of alcove without walls, a cave of warmth dug out of the heart of the room itself, a zone of heat whose boundaries were constantly shifting and altering in temperature as gusts of air ran across them to strike freshly upon my face, from the corners of the room, or from parts near the window or far from the fireplace which had therefore remained cold—or rooms in summer, where I would delight to feel myself a part of the warm evening, where the moonlight striking upon the half-opened shutters would throw down to the foot of my bed its enchanted ladder; where I would fall asleep, as it might be in the open air, like a titmouse which the breeze keeps poised in the focus of a sunbeam—or sometimes the Louis XVI room, so cheerful that I could never feel really unhappy, even on my first night in it: that room where the slender columns which lightly supported its ceiling would part, ever so gracefully, to indicate where the bed was and to keep it separate; sometimes again that little room with the high ceiling, hollowed in the form of a pyramid out of two separate storeys, and partly walled with mahogany, in which from the first moment my mind was drugged by the unfamiliar scent of flowering grasses, convinced of the hostility of the violet curtains and of the insolent indifference of a clock that chattered on at the top of its voice as though I were not there; while a strange and pitiless mirror with square feet, which stood across one corner of the room, cleared for itself a site I had not looked to find tenanted in the quiet surroundings of my normal field of vision: that room in which my mind, forcing itself for hours on end to leave its moorings, to elongate itself upwards so as to take on the exact shape of the room, and to reach to the summit of that monstrous funnel, had passed so many anxious nights while my body lay stretched out in bed, my eyes staring upwards, my ears straining, my nostrils sniffing uneasily, and my heart beating; until custom had changed the colour of the curtains, made the clock keep quiet, brought an expression of pity to the cruel, slanting face of the glass, disguised or even completely dispelled the scent of flowering grasses, and distinctly reduced the apparent loftiness of the ceiling. Custom! that skilful but unhurrying manager who begins by torturing the mind for weeks on end with her provisional arrangements; whom the mind, for all that, is fortunate in discovering, for without the help of custom it would never contrive, by its own efforts, to make any room seem habitable.
Certes, j′étais bien éveillé maintenant, mon corps avait viré une dernière fois et le bon ange de la certitude avait tout arrêté autour de moi, m′avait couché sous mes couvertures, dans ma chambre, et avait mis approximativement à leur place dans l′obscurité ma commode, mon bureau, ma cheminée, la fenêtre sur la rue et les deux portes. Mais j′avais beau savoir que je n′étais pas dans les demeures dont l′ignorance du réveil m′avait en un instant sinon présenté l′image distincte, du moins fait croire la présence possible, le branle était donné à ma mémoire; généralement je ne cherchais pas à me rendormir tout de suite; je passais la plus grande partie de la nuit à me rappeler notre vie d′autrefois, à Combray chez ma grand′tante, à Balbec, à Paris, à Doncières, à Venise, ailleurs encore, à me rappeler les lieux, les personnes que j′y avais connues, ce que j′avais vu d′elles, ce qu′on m′en avait raconté. Certainly I was now well awake; my body had turned about for the last time and the good angel of certainty had made all the surrounding objects stand still, had set me down under my bedclothes, in my bedroom, and had fixed, approximately in their right places in the uncertain light, my chest of drawers, my writing-table, my fireplace, the window overlooking the street, and both the doors. But it was no good my knowing that I was not in any of those houses of which, in the stupid moment of waking, if I had not caught sight exactly, I could still believe in their possible presence; for memory was now set in motion; as a rule I did not attempt to go to sleep again at once, but used to spend the greater part of the night recalling our life in the old days at Combray with my great-aunt, at Balbec, Paris, Doncières, Venice, and the rest; remembering again all the places and people that I had known, what I had actually seen of them, and what others had told me.
A Combray, tous les jours dès la fin de l′après-midi, longtemps avant le moment où il faudrait me mettre au lit et rester, sans dormir, loin de ma mère et de ma grand′mère, ma chambre à coucher redevenait le point fixe et douloureux de mes préoccupations. On avait bien inventé, pour me distraire les soirs où on me trouvait l′air trop malheureux, de me donner une lanterne magique, dont, en attendant l′heure du dîner, on coiffait ma lampe; et, à l′instar des premiers architectes et maîtres verriers de l′âge gothique, elle substituait à l′opacité des murs d′impalpables irisations, de surnaturelles apparitions multicolores, où des légendes étaient dépeintes comme dans un vitrail vacillant et momentané. Mais ma tristesse n′en était qu′accrue, parce que rien que le changement d′éclairage détruisait l′habitude que j′avais de ma chambre et grâce à quoi, sauf le supplice du coucher, elle m′était devenue supportable. Maintenant je ne la reconnaissais plus et j′y étais inquiet, comme dans une chambre d′hôtel ou de «chalet», où je fusse arrivé pour la première fois en descendant de chemin de fer. At Combray, as every afternoon ended, long before the time when I should have to go up to bed, and to lie there, unsleeping, far from my mother and grandmother, my bedroom became the fixed point on which my melancholy and anxious thoughts were centred. Some one had had the happy idea of giving me, to distract me on evenings when I seemed abnormally wretched, a magic lantern, which used to be set on top of my lamp while we waited for dinner-time to come: in the manner of the master-builders and glass-painters of gothic days it substituted for the opaqueness of my walls an impalpable iridescence, supernatural phenomena of many colours, in which legends were depicted, as on a shifting and transitory window. But my sorrows were only increased, because this change of lighting destroyed, as nothing else could have done, the customary impression I had formed of my room, thanks to which the room itself, but for the torture of having to go to bed in it, had become quite endurable. For now I no longer recognised it, and I became uneasy, as though I were in a room in some hotel or furnished lodging, in a place where I had just arrived, by train, for the first time.
Au pas saccadé de son cheval, Golo, plein d′un affreux dessein, sortait de la petite forêt triangulaire qui veloutait d′un vert sombre la pente d′une colline, et s′avançait en tressautant vers le château de la pauvre Geneviève de Brabant. Ce château était coupé selon une ligne courbe qui n′était autre que la limite d′un des ovales de verre ménagés dans le châssis qu′on glissait entre les coulisses de la lanterne. Ce n′était qu′un pan de château et il avait devant lui une lande où rêvait Geneviève qui portait une ceinture bleue. Le château et la lande étaient jaunes et je n′avais pas attendu de les voir pour connaître leur couleur car, avant les verres du châssis, la sonorité mordorée du nom de Brabant me l′avait montrée avec évidence. Golo s′arrêtait un instant pour écouter avec tristesse le boniment lu à haute voix par ma grand′tante et qu′il avait l′air de comprendre parfaitement, conformant son attitude avec une docilité qui n′excluait pas une certaine majesté, aux indications du texte; puis il s′éloignait du même pas saccadé. Et rien ne pouvait arrêter sa lente chevauchée. Si on bougeait la lanterne, je distinguais le cheval de Golo qui continuait à s′avancer sur les rideaux de la fenêtre, se bombant de leurs plis, descendant dans leurs fentes. Le corps de Golo lui-même, d′une essence aussi surnaturelle que celui de sa monture, s′arrangeait de tout obstacle matériel, de tout objet gênant qu′il rencontrait en le prenant comme ossature et en se le rendant intérieur, fût-ce le bouton de la porte sur lequel s′adaptait aussitôt et surnageait invinciblement sa robe rouge ou sa figure pâle toujours aussi noble et aussi mélancolique, mais qui ne laissait paraître aucun trouble de cette transvertébration. Riding at a jerky trot, Golo, his mind filled with an infamous design, issued from the little three-cornered forest which dyed dark-green the slope of a convenient hill, and advanced by leaps and bounds towards the castle of poor Geneviève de Brabant. This castle was cut off short by a curved line which was in fact the circumference of one of the transparent ovals in the slides which were pushed into position through a slot in the lantern. It was only the wing of a castle, and in front of it stretched a moor on which Geneviève stood, lost in contemplation, wearing a blue girdle. The castle and the moor were yellow, but I could tell their colour without waiting to see them, for before the slides made their appearance the old-gold sonorous name of Brabant had given me an unmistakable clue. Golo stopped for a moment and listened sadly to the little speech read aloud by my great-aunt, which he seemed perfectly to understand, for he modified his attitude with a docility not devoid of a degree of majesty, so as to conform to the indications given in the text; then he rode away at the same jerky trot. And nothing could arrest his slow progress. If the lantern were moved I could still distinguish Golo′s horse advancing across the window-curtains, swelling out with their curves and diving into their folds. The body of Golo himself, being of the same supernatural substance as his steed′s, overcame all material obstacles—everything that seemed to bar his way—by taking each as it might be a skeleton and embodying it in himself: the door-handle, for instance, over which, adapting itself at once, would float invincibly his red cloak or his pale face, never losing its nobility or its melancholy, never shewing any sign of trouble at such a transubstantiation.
Certes je leur trouvais du charme à ces brillantes projections qui semblaient émaner d′un passé mérovingien et promenaient autour de moi des reflets d′histoire si anciens. Mais je ne peux dire quel malaise me causait pourtant cette intrusion du mystère et de la beauté dans une chambre que j′avais fini par remplir de mon moi au point de ne pas faire plus attention à elle qu′à lui-même. L′influence anesthésiante de l′habitude ayant cessé, je me mettais à penser, à sentir, choses si tristes. Ce bouton de la porte de ma chambre, qui différait pour moi de tous les autres boutons de porte du monde en ceci qu′il semblait ouvrir tout seul, sans que j′eusse besoin de le tourner, tant le maniement m′en était devenu inconscient, le voilà qui servait maintenant de corps astral à Golo. Et dès qu′on sonnait le dîner, j′avais hâte de courir à la salle à manger, où la grosse lampe de la suspension, ignorante de Golo et de Barbe-Bleue, et qui connaissait mes parents et le bœuf à la casserole, donnait sa lumière de tous les soirs; et de tomber dans les bras de maman que les malheurs de Geneviève de Brabant me rendaient plus chère, tandis que les crimes de Golo me faisaient examiner ma propre conscience avec plus de scrupules. And, indeed, I found plenty of charm in these bright projections, which seemed to have come straight out of a Merovingian past, and to shed around me the reflections of such ancient history. But I cannot express the discomfort I felt at such an intrusion of mystery and beauty into a room which I had succeeded in filling with my own personality until I thought no more of the room than of myself. The anaesthetic effect of custom being destroyed, I would begin to think and to feel very melancholy things. The door-handle of my room, which was different to me from all the other doorhandles in the world, inasmuch as it seemed to open of its own accord and without my having to turn it, so unconscious had its manipulation become; lo and behold, it was now an astral body for Golo. And as soon as the dinner-bell rang I would run down to the dining-room, where the big hanging lamp, ignorant of Golo and Bluebeard but well acquainted with my family and the dish of stewed beef, shed the same light as on every other evening; and I would fall into the arms of my mother, whom the misfortunes of Geneviève de Brabant had made all the dearer to me, just as the crimes of Golo had driven me to a more than ordinarily scrupulous examination of my own conscience.
Après le dîner, hélas, j′étais bientôt obligé de quitter maman qui restait à causer avec les autres, au jardin s′il faisait beau, dans le petit salon où tout le monde se retirait s′il faisait mauvais. Tout le monde, sauf ma grand′mère qui trouvait que «c′est une pitié de rester enfermé à la campagne» et qui avait d′incessantes discussions avec mon père, les jours de trop grande pluie, parce qu′il m′envoyait lire dans ma chambre au lieu de rester dehors. «Ce n′est pas comme cela que vous le rendrez robuste et énergique, disait-elle tristement, surtout ce petit qui a tant besoin de prendre des forces et de la volonté.» Mon père haussait les épaules et il examinait le baromètre, car il aimait la météorologie, pendant que ma mère, évitant de faire du bruit pour ne pas le troubler, le regardait avec un respect attendri, mais pas trop fixement pour ne pas chercher à percer le mystère de ses supériorités. Mais ma grand′mère, elle, par tous les temps, même quand la pluie faisait rage et que Françoise avait précipitamment rentré les précieux fauteuils d′osier de peur qu′ils ne fussent mouillés, on la voyait dans le jardin vide et fouetté par l′averse, relevant ses mèches désordonnées et grises pour que son front s′imbibât mieux de la salubrité du vent et de la pluie. Elle disait: «Enfin, on respire!» et parcourait les allées détrempées,—trop symétriquement alignées à son gré par le nouveau jardinier dépourvu du sentiment de la nature et auquel mon père avait demandé depuis le matin si le temps s′arrangerait,—de son petit pas enthousiaste et saccadé, réglé sur les mouvements divers qu′excitaient dans son âme l′ivresse de l′orage, la puissance de l′hygiène, la stupidité de mon éducation et la symétrie des jardins, plutôt que sur le désir inconnu d′elle d′éviter à sa jupe prune les taches de boue sous lesquelles elle disparaissait jusqu′à une hauteur qui était toujours pour sa femme de chambre un désespoir et un problème. But after dinner, alas, I was soon obliged to leave Mamma, who stayed talking with the others, in the garden if it was fine, or in the little parlour where everyone took shelter when it was wet. Everyone except my grandmother, who held that "It is a pity to shut oneself indoors in the country," and used to carry on endless discussions with my father on the very wettest days, because he would send me up to my room with a book instead of letting me stay out of doors. "That is not the way to make him strong and active," she would say sadly, "especially this little man, who needs all the strength and character that he can get." My father would shrug his shoulders and study the barometer, for he took an interest in meteorology, while my mother, keeping very quiet so as not to disturb him, looked at him with tender respect, but not too hard, not wishing to penetrate the mysteries of his superior mind. But my grandmother, in all weathers, even when the rain was coming down in torrents and Françoise had rushed indoors with the precious wicker armchairs, so that they should not get soaked—you would see my grandmother pacing the deserted garden, lashed by the storm, pushing back her grey hair in disorder so that her brows might be more free to imbibe the life-giving draughts of wind and rain. She would say, "At last one can breathe!" and would run up and down the soaking paths—too straight and symmetrical for her liking, owing to the want of any feeling for nature in the new gardener, whom my father had been asking all morning if the weather were going to improve—with her keen, jerky little step regulated by the various effects wrought upon her soul by the intoxication of the storm, the force of hygiene, the stupidity of my education and of symmetry in gardens, rather than by any anxiety (for that was quite unknown to her) to save her plum-coloured skirt from the spots of mud under which it would gradually disappear to a depth which always provided her maid with a fresh problem and filled her with fresh despair.
Quand ces tours de jardin de ma grand′mère avaient lieu après dîner, une chose avait le pouvoir de la faire rentrer: c′était, à un des moments où la révolution de sa promenade la ramenait périodiquement, comme un insecte, en face des lumières du petit salon où les liqueurs étaient servies sur la table à jeu,—si ma grand′tante lui criait: «Bathilde! viens donc empêcher ton mari de boire du cognac!» Pour la taquiner, en effet (elle avait apporté dans la famille de mon père un esprit si différent que tout le monde la plaisantait et la tourmentait), comme les liqueurs étaient défendues à mon grand-père, ma grand′tante lui en faisait boire quelques gouttes. Ma pauvre grand′mère entrait, priait ardemment son mari de ne pas goûter au cognac; il se fâchait, buvait tout de même sa gorgée, et ma grand′mère repartait, triste, découragée, souriante pourtant, car elle était si humble de coeur et si douce que sa tendresse pour les autres et le peu de cas qu′elle faisait de sa propre personne et de ses souffrances, se conciliaient dans son regard en un sourire où, contrairement à ce qu′on voit dans le visage de beaucoup d′humains, il n′y avait d′ironie que pour elle-même, et pour nous tous comme un baiser de ses yeux qui ne pouvaient voir ceux qu′elle chérissait sans les caresser passionnément du regard. Ce supplice que lui infligeait ma grand′tante, le spectacle des vaines prières de ma grand′mère et de sa faiblesse, vaincue d′avance, essayant inutilement d′ôter à mon grand-père le verre à liqueur, c′était de ces choses à la vue desquelles on s′habitue plus tard jusqu′à les considérer en riant et à prendre le parti du persécuteur assez résolument et gaiement pour se persuader à soi-même qu′il ne s′agit pas de persécution; elles me causaient alors une telle horreur, que j′aurais aimé battre ma grand′tante. Mais dès que j′entendais: «Bathilde, viens donc empêcher ton mari de boire du cognac!» déjà homme par la lâcheté, je faisais ce que nous faisons tous, une fois que nous sommes grands, quand il y a devant nous des souffrances et des injustices: je ne voulais pas les voir; je montais sangloter tout en haut de la maison à côté de la salle d′études, sous les toits, dans une petite pièce sentant l′iris, et que parfumait aussi un cassis sauvage poussé au dehors entre les pierres de la muraille et qui passait une branche de fleurs par la fenêtre entr′ouverte. Destinée à un usage plus spécial et plus vulgaire, cette pièce, d′où l′on voyait pendant le jour jusqu′au donjon de Roussainville-le-Pin, servit longtemps de refuge pour moi, sans doute parce qu′elle était la seule qu′il me fût permis de fermer à clef, à toutes celles de mes occupations qui réclamaient une inviolable solitude: la lecture, la rêverie, les larmes et la volupté. Hélas! je ne savais pas que, bien plus tristement que les petits écarts de régime de son mari, mon manque de volonté, ma santé délicate, l′incertitude qu′ils projetaient sur mon avenir, préoccupaient ma grand′mère, au cours de ces déambulations incessantes, de l′après-midi et du soir, où on voyait passer et repasser, obliquement levé vers le ciel, son beau visage aux joues brunes et sillonnées, devenues au retour de l′âge presque mauves comme les labours à l′automne, barrées, si elle sortait, par une voilette à demi relevée, et sur lesquelles, amené là par le froid ou quelque triste pensée, était toujours en train de sécher un pleur involontaire. When these walks of my grandmother′s took place after dinner there was one thing which never failed to bring her back to the house: that was if (at one of those points when the revolutions of her course brought her, moth-like, in sight of the lamp in the little parlour where the liqueurs were set out on the card-table) my great-aunt called out to her: "Bathilde! Come in and stop your husband from drinking brandy!" For, simply to tease her (she had brought so foreign a type of mind into my father′s family that everyone made a joke of it), my great-aunt used to make my grandfather, who was forbidden liqueurs, take just a few drops. My poor grandmother would come in and beg and implore her husband not to taste the brandy; and he would become annoyed and swallow his few drops all the same, and she would go out again sad and discouraged, but still smiling, for she was so humble and so sweet that her gentleness towards others, and her continual subordination of herself and of her own troubles, appeared on her face blended in a smile which, unlike those seen on the majority of human faces, had no trace in it of irony, save for herself, while for all of us kisses seemed to spring from her eyes, which could not look upon those she loved without yearning to bestow upon them passionate caresses. The torments inflicted on her by my great-aunt, the sight of my grandmother′s vain entreaties, of her in her weakness conquered before she began, but still making the futile endeavour to wean my grandfather from his liqueur-glass—all these were things of the sort to which, in later years, one can grow so well accustomed as to smile at them, to take the tormentor′s side with a. happy determination which deludes one into the belief that it is not, really, tormenting; but in those days they filled me with such horror that I longed to strike my great-aunt. And yet, as soon as I heard her "Bathilde! Come in and stop your husband from drinking brandy!" in my cowardice I became at once a man, and did what all we grown men do when face to face with suffering and injustice; I preferred not to see them; I ran up to the top of the house to cry by myself in a little room beside the schoolroom and beneath the roof, which smelt of orris-root, and was scented also by a wild currant-bush which had climbed up between the stones of the outer wall and thrust a flowering branch in through the half-opened window. Intended for a more special and a baser use, this room, from which, in the daytime, I could see as far as the keep of Roussainville-le-Pin, was for a long time my place of refuge, doubtless because it was the only room whose door was allowed to lock, whenever my occupation was such as required an inviolable solitude; reading or dreaming, secret tears or paroxysms of desire. Alas! I little knew that my own lack of will-power, my delicate health, and the consequent uncertainty as to my future weighed far more heavily on my grandmother′s mind than any little breach of the rules by her husband, during those endless perambulations, afternoon and evening, in which we used to see passing up and down, obliquely raised towards the heavens, her handsome face with its brown and wrinkled cheeks, which with age had acquired almost the purple hue of tilled fields in autumn, covered, if she were walking abroad, by a half-lifted veil, while upon them either the cold or some sad reflection invariably left the drying traces of an involuntary tear.
Ma seule consolation, quand je montais me coucher, était que maman viendrait m′embrasser quand je serais dans mon lit. Mais ce bonsoir durait si peu de temps, elle redescendait si vite, que le moment où je l′entendais monter, puis où passait dans le couloir à double porte le bruit léger de sa robe de jardin en mousseline bleue, à laquelle pendaient de petits cordons de paille tressée, était pour moi un moment douloureux. Il annonçait celui qui allait le suivre, où elle m′aurait quitté, où elle serait redescendue. De sorte que ce bonsoir que j′aimais tant, j′en arrivais à souhaiter qu′il vînt le plus tard possible, à ce que se prolongeât le temps de répit où maman n′était pas encore venue. Quelquefois quand, après m′avoir embrassé, elle ouvrait la porte pour partir, je voulais la rappeler, lui dire «embrasse-moi une fois encore», mais je savais qu′aussitôt elle aurait son visage fâché, car la concession qu′elle faisait à ma tristesse et à mon agitation en montant m′embrasser, en m′apportant ce baiser de paix, agaçait mon père qui trouvait ces rites absurdes, et elle eût voulu tâcher de m′en faire perdre le besoin, l′habitude, bien loin de me laisser prendre celle de lui demander, quand elle était déjà sur le pas de la porte, un baiser de plus. Or la voir fâchée détruisait tout le calme qu′elle m′avait apporté un instant avant, quand elle avait penché vers mon lit sa figure aimante, et me l′avait tendue comme une hostie pour une communion de paix où mes lèvres puiseraient sa présence réelle et le pouvoir de m′endormir. Mais ces soirs-là, où maman en somme restait si peu de temps dans ma chambre, étaient doux encore en comparaison de ceux où il y avait du monde à dîner et où, à cause de cela, elle ne montait pas me dire bonsoir. Le monde se bornait habituellement à M. Swann, qui, en dehors de quelques étrangers de passage, était à peu près la seule personne qui vînt chez nous à Combray, quelquefois pour dîner en voisin (plus rarement depuis qu′il avait fait ce mauvais mariage, parce que mes parents ne voulaient pas recevoir sa femme), quelquefois après le dîner, à l′improviste. Les soirs où, assis devant la maison sous le grand marronnier, autour de la table de fer, nous entendions au bout du jardin, non pas le grelot profus et criard qui arrosait, qui étourdissait au passage de son bruit ferrugineux, intarissable et glacé, toute personne de la maison qui le déclenchait en entrant «sans sonner», mais le double tintement timide, ovale et doré de la clochette pour les étrangers, tout le monde aussitôt se demandait: «Une visite, qui cela peut-il être?» mais on savait bien que cela ne pouvait être que M. Swann; ma grand′tante parlant à haute voix, pour prêcher d′exemple, sur un ton qu′elle s′efforçait de rendre naturel, disait de ne pas chuchoter ainsi; que rien n′est plus désobligeant pour une personne qui arrive et à qui cela fait croire qu′on est en train de dire des choses qu′elle ne doit pas entendre; et on envoyait en éclaireur ma grand′mère, toujours heureuse d′avoir un prétexte pour faire un tour de jardin de plus, et qui en profitait pour arracher subrepticement au passage quelques tuteurs de rosiers afin de rendre aux roses un peu de naturel, comme une mère qui, pour les faire bouffer, passe la main dans les cheveux de son fils que le coiffeur a trop aplatis. My sole consolation when I went upstairs for the night was that Mamma would come in and kiss me after I was in bed. But this good night lasted for so short a time: she went down again so soon that the moment in which I heard her climb the stairs, and then caught the sound of her garden dress of blue muslin, from which hung little tassels of plaited straw, rustling along the double-doored corridor, was for me a moment of the keenest sorrow. So much did I love that good night that I reached the stage of hoping that it would come as late as possible, so as to prolong the time of respite during which Mamma would not yet have appeared. Sometimes when, after kissing me, she opened the door to go, I longed to call her back, to say to her "Kiss me just once again," but I knew that then she would at once look displeased, for the concession which she made to my wretchedness and agitation in coming up to me with this kiss of peace always annoyed my father, who thought such ceremonies absurd, and she would have liked to try to induce me to outgrow the need, the custom of having her there at all, which was a very different thing from letting the custom grow up of my asking her for an additional kiss when she was already crossing the threshold. And to see her look displeased destroyed all the sense of tranquillity she had brought me a moment before, when she bent her loving face down over my bed, and held it out to me like a Host, for an act of Communion in which my lips might drink deeply the sense of her real presence, and with it the power to sleep. But those evenings on which Mamma stayed so short a time in my room were sweet indeed compared to those on which we had guests to dinner, and therefore she did not come at all. Our ′guests′ were practically limited to M. Swann, who, apart from a few passing strangers, was almost the only person who ever came to the house at Combray, sometimes to a neighbourly dinner (but less frequently since his unfortunate marriage, as my family did not care to receive his wife) and sometimes after dinner, uninvited. On those evenings when, as we sat in front of the house beneath the big chestnut-tree and round the iron table, we heard, from the far end of the garden, not the large and noisy rattle which heralded and deafened as he approached with its ferruginous, interminable, frozen sound any member of the household who had put it out of action by coming in ′without ringing,′ but the double peal—timid, oval, gilded—of the visitors′ bell, everyone would at once exclaim "A visitor! Who in the world can it be?" but they knew quite well that it could only be M. Swann. My great-aunt, speaking in a loud voice, to set an example, in a tone which she endeavoured to make sound natural, would tell the others not to whisper so; that nothing could be more unpleasant for a stranger coming in, who would be led to think that people were saying things about him which he was not meant to hear; and then my grandmother would be sent out as a scout, always happy to find an excuse for an additional turn in the garden, which she would utilise to remove surreptitiously, as she passed, the stakes of a rose-tree or two, so as to make the roses look a little more natural, as a mother might run her hand through her boy′s hair, after the barber had smoothed it down, to make it stick out properly round his head.
Nous restions tous suspendus aux nouvelles que ma grand′mère allait nous apporter de l′ennemi, comme si on eût pu hésiter entre un grand nombre possible d′assaillants, et bientôt après mon grand-père disait: «Je reconnais la voix de Swann.» On ne le reconnaissait en effet qu′à la voix, on distinguait mal son visage au nez busqué, aux yeux verts, sous un haut front entouré de cheveux blonds presque roux, coiffés à la Bressant, parce que nous gardions le moins de lumière possible au jardin pour ne pas attirer les moustiques et j′allais, sans en avoir l′air, dire qu′on apportât les sirops; ma grand′mère attachait beaucoup d′importance, trouvant cela plus aimable, à ce qu′ils n′eussent pas l′air de figurer d′une façon exceptionnelle, et pour les visites seulement. M. Swann, quoique beaucoup plus jeune que lui, était très lié avec mon grand-père qui avait été un des meilleurs amis de son père, homme excellent mais singulier, chez qui, paraît-il, un rien suffisait parfois pour interrompre les élans du cœur, changer le cours de la pensée. J′entendais plusieurs fois par an mon grand-père raconter à table des anecdotes toujours les mêmes sur l′attitude qu′avait eue M. Swann le père, à la mort de sa femme qu′il avait veillée jour et nuit. Mon grand-père qui ne l′avait pas vu depuis longtemps était accouru auprès de lui dans la propriété que les Swann possédaient aux environs de Combray, et avait réussi, pour qu′il n′assistât pas à la mise en bière, à lui faire quitter un moment, tout en pleurs, la chambre mortuaire. Ils firent quelques pas dans le parc où il y avait un peu de soleil. Tout d′un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras, s′était écrié: «Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps. Vous ne trouvez pas ça joli tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m′avez jamais félicité? Vous avez l′air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent? Ah! on a beau dire, la vie a du bon tout de même, mon cher Amédée!» Brusquement le souvenir de sa femme morte lui revint, et trouvant sans doute trop compliqué de chercher comment il avait pu à un pareil moment se laisser aller à un mouvement de joie, il se contenta, par un geste qui lui était familier chaque fois qu′une question ardue se présentait à son esprit, de passer la main sur son front, d′essuyer ses yeux et les verres de son lorgnon. Il ne put pourtant pas se consoler de la mort de sa femme, mais pendant les deux années qu′il lui survécut, il disait à mon grand-père: «C′est drôle, je pense très souvent à ma pauvre femme, mais je ne peux y penser beaucoup à la fois.» «Souvent, mais peu à la fois, comme le pauvre père Swann», était devenu une des phrases favorites de mon grand-père qui la prononçait à propos des choses les plus différentes. Il m′aurait paru que ce père de Swann était un monstre, si mon grand-père que je considérais comme meilleur juge et dont la sentence faisant jurisprudence pour moi, m′a souvent servi dans la suite à absoudre des fautes que j′aurais été enclin à condamner, ne s′était récrié: «Mais comment? c′était un cœur d′or!» And there we would all stay, hanging on the words which would fall from my grandmother′s lips when she brought us back her report of the enemy, as though there had been some uncertainty among a vast number of possible invaders, and then, soon after, my grandfather would say: "I can hear Swann′s voice." And, indeed, one could tell him only by his voice, for it was difficult to make out his face with its arched nose and green eyes, under a high forehead fringed with fair, almost red hair, dressed in the Bressant style, because in the garden we used as little light as possible, so as not to attract mosquitoes: and I would slip away as though not going for anything in particular, to tell them to bring out the syrups; for my grandmother made a great point, thinking it ′nicer′ of their not being allowed to seem anything out of the ordinary, which we kept for visitors only. Although a far younger man, M. Swann was very much attached to my grandfather, who had been an intimate friend, in his time, of Swann′s father, an excellent but an eccentric man in whom the least little thing would, it seemed, often check the flow of his spirits and divert the current of his thoughts. Several times in the course of a year I would hear my grandfather tell at table the story, which never varied, of the behaviour of M. Swann the elder upon the death of his wife, by whose bedside he had watched day and night. My grandfather, who had not seen him for a long time, hastened to join him at the Swanns′ family property on the outskirts of Combray, and managed to entice him for a moment, weeping profusely, out of the death-chamber, so that he should not be present when the body was laid in its coffin. They took a turn or two in the park, where there was a little sunshine. Suddenly M. Swann seized my grandfather by the arm and cried, "Oh, my dear old friend, how fortunate we are to be walking here together on such a charming day! Don′t you see how pretty they are, all these trees—my hawthorns, and my new pond, on which you have never congratulated me? You look as glum as a night-cap. Don′t you feel this little breeze? Ah! whatever you may say, it′s good to be alive all the same, my dear Amédée!" And then, abruptly, the memory of his dead wife returned to him, and probably thinking it too complicated to inquire into how, at such a time, he could have allowed himself to be carried away by an impulse of happiness, he confined himself to a gesture which he habitually employed whenever any perplexing question came into his mind: that is, he passed his hand across his forehead, dried his eyes, and wiped his glasses. And he could never be consoled for the loss of his wife, but used to say to my grandfather, during the two years for which he survived her, "It′s a funny thing, now; I very often think of my poor wife, but I cannot think of her very much at any one time." "Often, but a little at a time, like poor old Swann," became one of my grandfather′s favourite phrases, which he would apply to all kinds of things. And I should have assumed that this father of Swann′s had been a monster if my grandfather, whom I regarded as a better judge than myself, and whose word was my law and often led me in the long run to pardon offences which I should have been inclined to condemn, had not gone on to exclaim, "But, after all, he had a heart of gold."
Pendant bien des années, où pourtant, surtout avant mon mariage, M. Swann, le fils, vint souvent les voir à Combray, ma grand′tante et mes grands-parents ne soupçonnèrent pas qu′il ne vivait plus du tout dans la société qu′avait fréquentée sa famille et que sous l′espèce d′incognito que lui faisait chez nous ce nom de Swann, ils hébergeaient,—avec la parfaite innocence d′honnêtes hôteliers qui ont chez eux, sans le savoir, un célèbre brigand,—un des membres les plus élégants du Jockey-Club, ami préféré du comte de Paris et du prince de Galles, un des hommes les plus choyés de la haute société du faubourg Saint-Germain. For many years, albeit—and especially before his marriage—M. Swann the younger came often to see them at Combray, my great-aunt and grandparents never suspected that he had entirely ceased to live in the kind of society which his family had frequented, or that, under the sort of incognito which the name of Swann gave him among us, they were harbouring—with the complete innocence of a family of honest innkeepers who have in their midst some distinguished highwayman and never know it—one of the smartest members of the Jockey Club, a particular friend of the Comte de Paris and of the Prince of Wales, and one of the men most sought after in the aristocratic world of the Faubourg Saint-Germain.
L′ignorance où nous étions de cette brillante vie mondaine que menait Swann tenait évidemment en partie à la réserve et à la discrétion de son caractère, mais aussi à ce que les bourgeois d′alors se faisaient de la société une idée un peu hindoue et la considéraient comme composée de castes fermées où chacun, dès sa naissance, se trouvait placé dans le rang qu′occupaient ses parents, et d′où rien, à moins des hasards d′une carrière exceptionnelle ou d′un mariage inespéré, ne pouvait vous tirer pour vous faire pénétrer dans une caste supérieure. M. Swann, le père, était agent de change; le «fils Swann» se trouvait faire partie pour toute sa vie d′une caste où les fortunes, comme dans une catégorie de contribuables, variaient entre tel et tel revenu. On savait quelles avaient été les fréquentations de son père, on savait donc quelles étaient les siennes, avec quelles personnes il était «en situation» de frayer. S′il en connaissait d′autres, c′étaient relations de jeune homme sur lesquelles des amis anciens de sa famille, comme étaient mes parents, fermaient d′autant plus bienveillamment les yeux qu′il continuait, depuis qu′il était orphelin, à venir très fidèlement nous voir; mais il y avait fort à parier que ces gens inconnus de nous qu′il voyait, étaient de ceux qu′il n′aurait pas osé saluer si, étant avec nous, il les avait rencontrés. Si l′on avait voulu à toute force appliquer à Swann un coefficient social qui lui fût personnel, entre les autres fils d′agents de situation égale à celle de ses parents, ce coefficient eût été pour lui un peu inférieur parce que, très simple de façon et ayant toujours eu une «toquade» d′objets anciens et de peinture, il demeurait maintenant dans un vieil hôtel où il entassait ses collections et que ma grand′mère rêvait de visiter, mais qui était situé quai d′Orléans, quartier que ma grand′tante trouvait infamant d′habiter. «Êtes-vous seulement connaisseur? je vous demande cela dans votre intérêt, parce que vous devez vous faire repasser des croûtes par les marchands», lui disait ma grand′tante; elle ne lui supposait en effet aucune compétence et n′avait pas haute idée même au point de vue intellectuel d′un homme qui dans la conversation évitait les sujets sérieux et montrait une précision fort prosaî°µe non seulement quand il nous donnait, en entrant dans les moindres détails, des recettes de cuisine, mais même quand les sœurs de ma grand′mère parlaient de sujets artistiques. Provoqué par elles à donner son avis, à exprimer son admiration pour un tableau, il gardait un silence presque désobligeant et se rattrapait en revanche s′il pouvait fournir sur le musée où il se trouvait, sur la date où il avait été peint, un renseignement matériel. Mais d′habitude il se contentait de chercher à nous amuser en racontant chaque fois une histoire nouvelle qui venait de lui arriver avec des gens choisis parmi ceux que nous connaissions, avec le pharmacien de Combray, avec notre cuisinière, avec notre cocher. Certes ces récits faisaient rire ma grand′tante, mais sans qu′elle distinguât bien si c′était à cause du rôle ridicule que s′y donnait toujours Swann ou de l′esprit qu′il mettait à les conter: «On peut dire que vous êtes un vrai type, monsieur Swann!» Comme elle était la seule personne un peu vulgaire de notre famille, elle avait soin de faire remarquer aux étrangers, quand on parlait de Swann, qu′il aurait pu, s′il avait voulu, habiter boulevard Haussmann ou avenue de l′Opéra, qu′il était le fils de M. Swann qui avait dû lui laisser quatre ou cinq millions, mais que c′était sa fantaisie. Fantaisie qu′elle jugeait du reste devoir être si divertissante pour les autres, qu′à Paris, quand M. Swann venait le 1er janvier lui apporter son sac de marrons glacés, elle ne manquait pas, s′il y avait du monde, de lui dire: «Eh bien! M. Swann, vous habitez toujours près de l′Entrepôt des vins, pour être sûr de ne pas manquer le train quand vous prenez le chemin de Lyon?» Et elle regardait du coin de l′œil, par-dessus son lorgnon, les autres visiteurs. Our utter ignorance of the brilliant part which Swann was playing in the world of fashion was, of course, due in part to his own reserve and discretion, but also to the fact that middle-class people in those days took what was almost a Hindu view of society, which they held to consist of sharply defined castes, so that everyone at his birth found himself called to that station in life which his parents already occupied, and nothing, except the chance of a brilliant career or of a ′good′ marriage, could extract you from that station or admit you to a superior caste. M. Swann, the father, had been a stockbroker; and so ′young Swann′ found himself immured for life in a caste where one′s fortune, as in a list of taxpayers, varied between such and such limits of income. We knew the people with whom his father had associated, and so we knew his own associates, the people with whom he was ′in a position to mix.′ If he knew other people besides, those were youthful acquaintances on whom the old friends of the family, like my relatives, shut their eyes all the more good-naturedly that Swann himself, after he was left an orphan, still came most faithfully to see us; but we would have been ready to wager that the people outside our acquaintance whom Swann knew were of the sort to whom he would not have dared to raise his hat, had he met them while he was walking with ourselves. Had there been such a thing as a determination to apply to Swann a social coefficient peculiar to himself, as distinct from all the other sons of other stockbrokers in his father′s position, his coefficient would have been rather lower than theirs, because, leading a very simple life, and having always had a craze for ′antiques′ and pictures, he now lived and piled up his collections in an old house which my grandmother longed to visit, but which stood on the Quai d′Orléans, a neighbourhood in which my great-aunt thought it most degrading to be quartered. "Are you really a connoisseur, now?" she would say to him; "I ask for your own sake, as you are likely to have ′fakes′ palmed off on you by the dealers," for she did not, in fact, endow him with any critical faculty, and had no great opinion of the intelligence of a man who, in conversation, would avoid serious topics and shewed a very dull preciseness, not only when he gave us kitchen recipes, going into the most minute details, but even when my grandmother′s sisters were talking to him about art. When challenged by them to give an opinion, or to express his admiration for some picture, he would remain almost impolitely silent, and would then make amends by furnishing (if he could) some fact or other about the gallery in which the picture was hung, or the date at which it had been painted. But as a rule he would content himself with trying to amuse us by telling us the story of his latest adventure—and he would have a fresh story for us on every occasion—with some one whom we ourselves knew, such as the Combray chemist, or our cook, or our coachman. These stories certainly used to make my great-aunt laugh, but she could never tell whether that was on account of the absurd parts which Swann invariably made himself play in the adventures, or of the wit that he shewed in telling us of them. "It is easy to see that you are a regular ′character,′ M. Swann!" As she was the only member of our family who could be described as a trifle ′common,′ she would always take care to remark to strangers, when Swann was mentioned, that he could easily, if he had wished to, have lived in the Boulevard Haussmann or the Avenue de l′Opéra, and that he was the son of old M. Swann who must have left four or five million francs, but that it was a fad of his. A fad which, moreover, she thought was bound to amuse other people so much that in Paris, when M. Swann called on New Year′s Day bringing her a little packet of marrons glacés, she never failed, if there were strangers in the room, to say to him: "Well, M. Swann, and do you still live next door to the Bonded Vaults, so as to be sure of not missing your train when you go to Lyons?" and she would peep out of the corner of her eye, over her glasses, at the other visitors.
Mais si l′on avait dit à ma grand′mère que ce Swann qui, en tant que fils Swann était parfaitement «qualifié» pour être reçu par toute la «belle bourgeoisie», par les notaires ou les avoués les plus estimés de Paris (privilège qu′il semblait laisser tomber un peu en quenouille), avait, comme en cachette, une vie toute différente; qu′en sortant de chez nous, à Paris, après nous avoir dit qu′il rentrait se coucher, il rebroussait chemin à peine la rue tournée et se rendait dans tel salon que jamais l′œil d′aucun agent ou associé d′agent ne contempla, cela eût paru aussi extraordinaire à ma tante qu′aurait pu l′être pour une dame plus lettrée la pensée d′être personnellement liée avec Aristée dont elle aurait compris qu′il allait, après avoir causé avec elle, plonger au sein des royaumes de Thétis, dans un empire soustrait aux yeux des mortels et où Virgile nous le montre reçu à bras ouverts; ou, pour s′en tenir à une image qui avait plus de chance de lui venir à l′esprit, car elle l′avait vue peinte sur nos assiettes à petits fours de Combray—d′avoir eu à dîner Ali-Baba, lequel quand il se saura seul, pénétrera dans la caverne, éblouissante de trésors insoupçonnés. But if anyone had suggested to my aunt that this Swann, who, in his capacity as the son of old M. Swann, was ′fully qualified′ to be received by any of the ′upper middle class,′ the most respected barristers and solicitors of Paris (though he was perhaps a trifle inclined to let this hereditary privilege go into abeyance), had another almost secret existence of a wholly different kind: that when he left our house in Paris, saying that he must go home to bed, he would no sooner have turned the corner than he would stop, retrace his steps, and be off to some drawing-room on whose like no stockbroker or associate of stockbrokers had ever set eyes—that would have seemed to my aunt as extraordinary as, to a woman of wider reading, the thought of being herself on terms of intimacy with Aristaeus, of knowing that he would, when he had finished his conversation with her, plunge deep into the realms of Thetis, into an empire veiled from mortal eyes, in which Virgil depicts him as being received with open arms; or—to be content with an image more likely to have occurred to her, for she had seen it painted on the plates we used for biscuits at Combray—as the thought of having had to dinner Ali Baba, who, as soon as he found himself alone and unobserved, would make his way into the cave, resplendent with its unsuspected treasures.
Un jour qu′il était venu nous voir à Paris après dîner en s′excusant d′être en habit, Françoise ayant, après son départ, dit tenir du cocher qu′il avait dîné «chez une princesse»,—«Oui, chez une princesse du demi-monde!» avait répondu ma tante en haussant les épaules sans lever les yeux de sur son tricot, avec une ironie sereine. One day when he had come to see us after dinner in Paris, and had begged pardon for being in evening clothes, Françoise, when he had gone, told us that she had got it from his coachman that he had been dining "with a princess." "A pretty sort of princess," drawled my aunt; "I know them," and she shrugged her shoulders without raising her eyes from her knitting, serenely ironical.
Aussi, ma grand′tante en usait-elle cavalièrement avec lui. Comme elle croyait qu′il devait être flatté par nos invitations, elle trouvait tout naturel qu′il ne vînt pas nous voir l′été sans avoir à la main un panier de pêches ou de framboises de son jardin et que de chacun de ses voyages d′Italie il m′eût rapporté des photographies de chefs-d′œuvre. Altogether, my aunt used to treat him with scant ceremony. Since she was of the opinion that he ought to feel flattered by our invitations, she thought it only right and proper that he should never come to see us in summer without a basket of peaches or raspberries from his garden, and that from each of his visits to Italy he should bring back some photographs of old masters for me.
On ne se gênait guère pour l′envoyer quérir dès qu′on avait besoin d′une recette de sauce gribiche ou de salade à l′ananas pour des grands dîners où on ne l′invitait pas, ne lui trouvant pas un prestige suffisant pour qu′on pût le servir à des étrangers qui venaient pour la première fois. Si la conversation tombait sur les princes de la Maison de France: «des gens que nous ne connaîtrons jamais ni vous ni moi et nous nous en passons, n′est-ce pas», disait ma grand′tante à Swann qui avait peut-être dans sa poche une lettre de Twickenham; elle lui faisait pousser le piano et tourner les pages les soirs où la sœur de ma grand′mère chantait, ayant pour manier cet être ailleurs si recherché, la naîµ¥ brusquerie d′un enfant qui joue avec un bibelot de collection sans plus de précautions qu′avec un objet bon marché. Sans doute le Swann que connurent à la même époque tant de clubmen était bien différent de celui que créait ma grand′tante, quand le soir, dans le petit jardin de Combray, après qu′avaient retenti les deux coups hésitants de la clochette, elle injectait et vivifiait de tout ce qu′elle savait sur la famille Swann, l′obscur et incertain personnage qui se détachait, suivi de ma grand′mère, sur un fond de ténèbres, et qu′on reconnaissait à la voix. Mais même au point de vue des plus insignifiantes choses de la vie, nous ne sommes pas un tout matériellement constitué, identique pour tout le monde et dont chacun n′a qu′à aller prendre connaissance comme d′un cahier des charges ou d′un testament; notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres. Même l′acte si simple que nous appelons «voir une personne que nous connaissons» est en partie un acte intellectuel. Nous remplissons l′apparence physique de l′être que nous voyons, de toutes les notions que nous avons sur lui et dans l′aspect total que nous nous représentons, ces notions ont certainement la plus grande part. Elles finissent par gonfler si parfaitement les joues, par suivre en une adhérence si exacte la ligne du nez, elles se mêlent si bien de nuancer la sonorité de la voix comme si celle-ci n′était qu′une transparente enveloppe, que chaque fois que nous voyons ce visage et que nous entendons cette voix, ce sont ces notions que nous retrouvons, que nous écoutons. Sans doute, dans le Swann qu′ils s′étaient constitué, mes parents avaient omis par ignorance de faire entrer une foule de particularités de sa vie mondaine qui étaient cause que d′autres personnes, quand elles étaient en sa présence, voyaient les élégances régner dans son visage et s′arrêter à son nez busqué comme à leur frontière naturelle; mais aussi ils avaient pu entasser dans ce visage désaffecté de son prestige, vacant et spacieux, au fond de ces yeux dépréciés, le vague et doux résidu,—mi-mémoire, mi-oubli,—des heures oisives passées ensemble après nos dîners hebdomadaires, autour de la table de jeu ou au jardin, durant notre vie de bon voisinage campagnard. L′enveloppe corporelle de notre ami en avait été si bien bourrée, ainsi que de quelques souvenirs relatifs à ses parents, que ce Swann-là était devenu un être complet et vivant, et que j′ai l′impression de quitter une personne pour aller vers une autre qui en est distincte, quand, dans ma mémoire, du Swann que j′ai connu plus tard avec exactitude je passe à ce premier Swann,—à ce premier Swann dans lequel je retrouve les erreurs charmantes de ma jeunesse, et qui d′ailleurs ressemble moins à l′autre qu′aux personnes que j′ai connues à la même époque, comme s′il en était de notre vie ainsi que d′un musée où tous les portraits d′un même temps ont un air de famille, une même tonalité—à ce premier Swann rempli de loisir, parfumé par l′odeur du grand marronnier, des paniers de framboises et d′un brin d′estragon. It seemed quite natural, therefore, to send to him whenever we wanted a recipe for some special sauce or for a pineapple salad for one of our big dinner-parties, to which he himself would not be invited, not seeming of sufficient importance to be served up to new friends who might be in our house for the first time. If the conversation turned upon the Princes of the House of France, "Gentlemen, you and I will never know, will we, and don′t want to, do we?" my great-aunt would say tartly to Swann, who had, perhaps, a letter from Twickenham in his pocket; she would make him play accompaniments and turn over music on evenings when my grandmother′s sister sang; manipulating this creature, so rare and refined at other times and in other places, with the rough simplicity of a child who will play with some curio from the cabinet no more carefully than if it were a penny toy. Certainly the Swann who was a familiar figure in all the clubs of those days differed hugely from, the Swann created in my great-aunt′s mind when, of an evening, in our little garden at Combray, after the two shy peals had sounded from the gate, she would vitalise, by injecting into it everything she had ever heard about the Swann family, the vague and unrecognisable shape which began to appear, with my grandmother in its wake, against a background of shadows, and could at last be identified by the sound of its voice. But then, even in the most insignificant details of our daily life, none of us can be said to constitute a material whole, which is identical for everyone, and need only be turned up like a page in an account-book or the record of a will; our social personality is created by the thoughts of other people. Even the simple act which we describe as "seeing some one we know" is, to some extent, an intellectual process. We pack the physical outline of the creature we see with all the ideas we have already formed about him, and in the complete picture of him which we compose in our minds those ideas have certainly the principal place. In the end they come to fill out so completely the curve of his cheeks, to follow so exactly the line of his nose, they blend so harmoniously in the sound of his voice that these seem to be no more than a transparent envelope, so that each time we see the face or hear the voice it is our own ideas of him which we recognise and to which we listen. And so, no doubt, from the Swann they had built up for their own purposes my family had left out, in their ignorance, a whole crowd of the details of his daily life in the world of fashion, details by means of which other people, when they met him, saw all the Graces enthroned in his face and stopping at the line of his arched nose as at a natural frontier; but they contrived also to put into a face from which its distinction had been evicted, a face vacant and roomy as an untenanted house, to plant in the depths of its unvalued eyes a lingering sense, uncertain but not unpleasing, half-memory and half-oblivion, of idle hours spent together after our weekly dinners, round the card-table or in the garden, during our companionable country life. Our friend′s bodily frame had been so well lined with this sense, and with various earlier memories of his family, that their own special Swann had become to my people a complete and living creature; so that even now I have the feeling of leaving some one I know for another quite different person when, going back in memory, I pass from the Swann whom I knew later and more intimately to this early Swann—this early Swann in whom I can distinguish the charming mistakes of my childhood, and who, incidentally, is less like his successor than he is like the other people I knew at that time, as though one′s life were a series of galleries in which all the portraits of any one period had a marked family likeness, the same (so to speak) tonality—this early Swann abounding in leisure, fragrant with the scent of the great chestnut-tree, of baskets of raspberries and of a sprig of tarragon.
Pourtant un jour que ma grand′mère était allée demander un service à une dame qu′elle avait connue au Sacré-Cœur (et avec laquelle, à cause de notre conception des castes elle n′avait pas voulu rester en relations malgré une sympathie réciproque), la marquise de Villeparisis, de la célèbre famille de Bouillon, celle-ci lui avait dit: And yet one day, when my grandmother had gone to ask some favour of a lady whom she had known at the Sacré Coeur (and with whom, because of our caste theory, she had not cared to keep up any degree of intimacy in spite of several common interests), the Marquise de Villeparisis, of the famous house of Bouillon, this lady had said to her:
«Je crois que vous connaissez beaucoup M. Swann qui est un grand ami de mes neveux des Laumes». "I think you know M. Swann very well; he is a great friend of my nephews, the des Laumes."
Ma grand′mère était revenue de sa visite enthousiasmée par la maison qui donnait sur des jardins et où Mme de Villeparisis lui conseillait de louer, et aussi par un giletier et sa fille, qui avaient leur boutique dans la cour et chez qui elle était entrée demander qu′on fît un point à sa jupe qu′elle avait déchirée dans l′escalier. Ma grand′mère avait trouvé ces gens parfaits, elle déclarait que la petite était une perle et que le giletier était l′homme le plus distingué, le mieux qu′elle eût jamais vu. Car pour elle, la distinction était quelque chose d′absolument indépendant du rang social. Elle s′extasiait sur une réponse que le giletier lui avait faite, disant à maman: «Sévigné n′aurait pas mieux dit!» et en revanche, d′un neveu de Mme de Villeparisis qu′elle avait rencontré chez elle: «Ah! ma fille, comme il est commun!» My grandmother had returned from the call full of praise for the house, which overlooked some gardens, and in which Mme. de Villeparisis had advised her to rent a flat; and also for a repairing tailor and his daughter, who kept a little shop in the courtyard, into which she had gone to ask them to put a stitch in her skirt, which she had torn on the staircase. My grandmother had found these people perfectly charming: the girl, she said, was a jewel, and the tailor a most distinguished man, the finest she had ever seen. For in her eyes distinction was a thing wholly independent of social position. She was in ecstasies over some answer the tailor had made, saying to Mamma: "Sévigné would not have said it better!" and, by way of contrast, of a nephew of Mme. de Villeparisis whom she had met at the house: "My dear, he is so common!"
Or le propos relatif à Swann avait eu pour effet non pas de relever celui-ci dans l′esprit de ma grand′tante, mais d′y abaisser Mme de Villeparisis. Il semblait que la considération que, sur la foi de ma grand′mère, nous accordions à Mme de Villeparisis, lui créât un devoir de ne rien faire qui l′en rendît moins digne et auquel elle avait manqué en apprenant l′existence de Swann, en permettant à des parents à elle de le fréquenter. «Comment elle connaît Swann? Pour une personne que tu prétendais parente du maréchal de Mac-Mahon!» Cette opinion de mes parents sur les relations de Swann leur parut ensuite confirmée par son mariage avec une femme de la pire société, presque une cocotte que, d′ailleurs, il ne chercha jamais à présenter, continuant à venir seul chez nous, quoique de moins en moins, mais d′après laquelle ils crurent pouvoir juger—supposant que c′était là qu′il l′avait prise—le milieu, inconnu d′eux, qu′il fréquentait habituellement. Now, the effect of that remark about Swann had been, not to raise him in my great-aunt′s estimation, but to lower Mme. de Villeparisis. It appeared that the deference which, on my grandmother′s authority, we owed to Mme. de Villeparisis imposed on her the reciprocal obligation to do nothing that would render her less worthy of our regard, and that she had failed in her duty in becoming aware of Swann′s existence and in allowing members of her family to associate with him. "How should she know Swann? A lady who, you always made out, was related to Marshal MacMahon!" This view of Swann′s social atmosphere which prevailed in my family seemed to be confirmed later on by his marriage with a woman of the worst class, you might almost say a ′fast′ woman, whom, to do him justice, he never attempted to introduce to us, for he continued to come to us alone, though he came more and more seldom; but from whom they thought they could establish, on the assumption that he had found her there, the circle, unknown to them, in which he ordinarily moved.
Mais une fois, mon grand-père lut dans un journal que M. Swann était un des plus fidèles habitués des déjeuners du dimanche chez le duc de X..., dont le père et l′oncle avaient été les hommes d′État les plus en vue du règne de Louis-Philippe. Or mon grand-père était curieux de tous les petits faits qui pouvaient l′aider à entrer par la pensée dans la vie privée d′hommes comme Molé, comme le duc Pasquier, comme le duc de Broglie. Il fut enchanté d′apprendre que Swann fréquentait des gens qui les avaient connus. Ma grand′tante au contraire interpréta cette nouvelle dans un sens défavorable à Swann: quelqu′un qui choisissait ses fréquentations en dehors de la caste où il était né, en dehors de sa «classe» sociale, subissait à ses yeux un fâcheux déclassement. Il lui semblait qu′on renonçât d′un coup au fruit de toutes les belles relations avec des gens bien posés, qu′avaient honorablement entretenues et engrangées pour leurs enfants les familles prévoyantes; (ma grand′tante avait même cessé de voir le fils d′un notaire de nos amis parce qu′il avait épousé une altesse et était par là descendu pour elle du rang respecté de fils de notaire à celui d′un de ces aventuriers, anciens valets de chambre ou garçons d′écurie, pour qui on raconte que les reines eurent parfois des bontés). Elle blâma le projet qu′avait mon grand-père d′interroger Swann, le soir prochain où il devait venir dîner, sur ces amis que nous lui découvrions. D′autre part les deux sœurs de ma grand′mère, vieilles filles qui avaient sa noble nature mais non son esprit, déclarèrent ne pas comprendre le plaisir que leur beau-frère pouvait trouver à parler de niaiseries pareilles. C′étaient des personnes d′aspirations élevées et qui à cause de cela même étaient incapables de s′intéresser à ce qu′on appelle un potin, eût-il même un intérêt historique, et d′une façon générale à tout ce qui ne se rattachait pas directement à un objet esthétique ou vertueux. Le désintéressement de leur pensée était tel, à l′égard de tout ce qui, de près ou de loin semblait se rattacher à la vie mondaine, que leur sens auditif,—ayant fini par comprendre son inutilité momentanée dès qu′à dîner la conversation prenait un ton frivole ou seulement terre à terre sans que ces deux vieilles demoiselles aient pu la ramener aux sujets qui leur étaient chers,—mettait alors au repos ses organes récepteurs et leur laissait subir un véritable commencement d′atrophie. Si alors mon grand-père avait besoin d′attirer l′attention des deux sœurs, il fallait qu′il eût recours à ces avertissements physiques dont usent les médecins aliénistes à l′égard de certains maniaques de la distraction: coups frappés à plusieurs reprises sur un verre avec la lame d′un couteau, coî­£idant avec une brusque interpellation de la voix et du regard, moyens violents que ces psychiâtres transportent souvent dans les rapports courants avec des gens bien portants, soit par habitude professionnelle, soit qu′ils croient tout le monde un peu fou. But on one occasion my grandfather read in a newspaper that M. Swann was one of the most faithful attendants at the Sunday luncheons given by the Duc de X——, whose father and uncle had been among our most prominent statesmen in the reign of Louis Philippe. Now my grandfather was curious to learn all the little details which might help him to take a mental share in the private lives of men like Mole, the Duc Pasquier, or the Duc de Broglie. He was delighted to find that Swann associated with people who had known them. My great-aunt, however, interpreted this piece of news in a sense discreditable to Swann; for anyone who chose his associates outside the caste in which he had been born and bred, outside his ′proper station,′ was condemned to utter degradation in her eyes. It seemed to her that such a one abdicated all claim to enjoy the fruits of those friendly relations with people of good position which prudent parents cultivate and store up for their children′s benefit, for my great-aunt had actually ceased to ′see′ the son of a lawyer we had known because he had married a ′Highness′ and had thereby stepped down—in her eyes—from the respectable position of a lawyer′s son to that of those adventurers, upstart footmen or stable-boys mostly, to whom we read that queens have sometimes shewn their favours. She objected, therefore, to my grandfather′s plan of questioning Swann, when next he came to dine with us, about these people whose friendship with him we had discovered. On the other hand, my grandmother′s two sisters, elderly spinsters who shared her nobility of character but lacked her intelligence, declared that they could not conceive what pleasure their brother-in-law could find in talking about such trifles. They were ladies of lofty ambition, who for that reason were incapable of taking the least interest in what might be called the ′pinchbeck′ things of life, even when they had an historic value, or, generally speaking, in anything that was not directly associated with some object aesthetically precious. So complete was their negation of interest in anything which seemed directly or indirectly a part of our everyday life that their sense of hearing—which had gradually come to understand its own futility when the tone of the conversation, at the dinner-table, became frivolous or merely mundane, without the two old ladies′ being able to guide it back to the topic dear to themselves—would leave its receptive channels unemployed, so effectively that they were actually becoming atrophied. So that if my grandfather wished to attract the attention of the two sisters, he would have to make use of some such alarm signals as mad-doctors adopt in dealing with their distracted patients; as by beating several times on a glass with the blade of a knife, fixing them at the same time with a sharp word and a compelling glance, violent methods which the said doctors are apt to bring with them into their everyday life among the sane, either from force of professional habit or because they think the whole world a trifle mad.
Elles furent plus intéressées quand la veille du jour où Swann devait venir dîner, et leur avait personnellement envoyé une caisse de vin d′Asti, ma tante, tenant un numéro du Figaro où à côté du nom d′un tableau qui était à une Exposition de Corot, il y avait ces mots: «de la collection de M. Charles Swann», nous dit: «Vous avez vu que Swann a «les honneurs» du Figaro?»Their interest grew, however, when, the day before Swann was to dine with us, and when he had made them a special present of a case of Asti, my great-aunt, who had in her hand a copy of the Figaro in which to the name of a picture then on view in a Corot exhibition were added the words, "from the collection of M. Charles Swann," asked: "Did you see that Swann is ′mentioned′ in the Figaro?"
—«Mais je vous ai toujours dit qu′il avait beaucoup de goût», dit ma grand′mère. "But I have always told you," said my grandmother, "that he had plenty of taste."
«Naturellement toi, du moment qu′il s′agit d′être d′un autre avis que nous», répondit ma grand′tante qui, sachant que ma grand′mère n′était jamais du même avis qu′elle, et n′étant bien sûre que ce fût à elle-même que nous donnions toujours raison, voulait nous arracher une condamnation en bloc des opinions de ma grand′mère contre lesquelles elle tâchait de nous solidariser de force avec les siennes. "You would, of course," retorted my great-aunt, "say anything just to seem different from us." For, knowing that my grandmother never agreed with her, and not being quite confident that it was her own opinion which the rest of us invariably endorsed, she wished to extort from us a wholesale condemnation of my grandmother′s views, against which she hoped to force us into solidarity with her own.
Mais nous restâmes silencieux. Les sœurs de ma grand′mère ayant manifesté l′intention de parler à Swann de ce mot du Figaro, ma grand′tante le leur déconseilla. Chaque fois qu′elle voyait aux autres un avantage si petit fût-il qu′elle n′avait pas, elle se persuadait que c′était non un avantage mais un mal et elle les plaignait pour ne pas avoir à les envier. But we sat silent. My grandmother′s sisters having expressed a desire to mention to Swann this reference to him in the Figaro, my great-aunt dissuaded them. Whenever she saw in others an advantage, however trivial, which she herself lacked, she would persuade herself that it was no advantage at all, but a drawback, and would pity so as not to have to envy them.
«Je crois que vous ne lui feriez pas plaisir; moi je sais bien que cela me serait très désagréable de voir mon nom imprimé tout vif comme cela dans le journal, et je ne serais pas flattée du tout qu′on m′en parlât.» "I don′t think that would please him at all; I know very well, I should hate to see my name printed like that, as large as life, in the paper, and I shouldn′t feel at all flattered if anyone spoke to me about it."
Elle ne s′entêta pas d′ailleurs à persuader les sœurs de ma grand′mère; car celles-ci par horreur de la vulgarité poussaient si loin l′art de dissimuler sous des périphrases ingénieuses une allusion personnelle qu′elle passait souvent inaperçue de celui même à qui elle s′adressait. Quant à ma mère elle ne pensait qu′à tâcher d′obtenir de mon père qu′il consentît à parler à Swann non de sa femme mais de sa fille qu′il adorait et à cause de laquelle disait-on il avait fini par faire ce mariage. «Tu pourrais ne lui dire qu′un mot, lui demander comment elle va. Cela doit être si cruel pour lui.» Mais mon père se fâchait: «Mais non! tu as des idées absurdes. Ce serait ridicule.» She did not, however, put any very great pressure upon my grandmother′s sisters, for they, in their horror of vulgarity, had brought to such a fine art the concealment of a personal allusion in a wealth of ingenious circumlocution, that it would often pass unnoticed even by the person to whom it was addressed. As for my mother, her only thought was of managing to induce my father to consent to speak to Swann, not of his wife, but of his daughter, whom he worshipped, and for whose sake it was understood that he had ultimately made his unfortunate marriage. "You need only say a word; just ask him how she is. It must be so very hard for him." My father, however, was annoyed: "No, no; you have the most absurd ideas. It would be utterly ridiculous."
Mais le seul d′entre nous pour qui la venue de Swann devint l′objet d′une préoccupation douloureuse, ce fut moi. C′est que les soirs où des étrangers, ou seulement M. Swann, étaient là, maman ne montait pas dans ma chambre. Je ne dînais pas à table, je venais après dîner au jardin, et à neuf heures je disais bonsoir et allais me coucher. Je dînais avant tout le monde et je venais ensuite m′asseoir à table, jusqu′à huit heures où il était convenu que je devais monter; ce baiser précieux et fragile que maman me confiait d′habitude dans mon lit au moment de m′endormir il me fallait le transporter de la salle à manger dans ma chambre et le garder pendant tout le temps que je me déshabillais, sans que se brisât sa douceur, sans que se répandît et s′évaporât sa vertu volatile et, justement ces soirs-là où j′aurais eu besoin de le recevoir avec plus de précaution, il fallait que je le prisse, que je le dérobasse brusquement, publiquement, sans même avoir le temps et la liberté d′esprit nécessaires pour porter à ce que je faisais cette attention des maniaques qui s′efforcent de ne pas penser à autre chose pendant qu′ils ferment une porte, pour pouvoir, quand l′incertitude maladive leur revient, lui opposer victorieusement le souvenir du moment où ils l′ont fermée. But the only one of us in whom the prospect of Swann′s arrival gave rise to an unhappy foreboding was myself. And that was because on the evenings when there were visitors, or just M. Swann in the house, Mamma did not come up to my room. I did not, at that time, have dinner with the family: I came out to the garden after dinner, and at nine I said good night and went to bed. But on these evenings I used to dine earlier than the others, and to come in afterwards and sit at table until eight o′clock, when it was understood that I must go upstairs; that frail and precious kiss which Mamma used always to leave upon my lips when I was in bed and just going to sleep I had to take with me from the dining-room to my own, and to keep inviolate all the time that it took me to undress, without letting its sweet charm be broken, without letting its volatile essence diffuse itself and evaporate; and just on those very evenings when I must needs take most pains to receive it with due formality, I had to snatch it, to seize it instantly and in public, without even having the time or being properly free to apply to what I was doing the punctiliousness which madmen use who compel themselves to exclude all other thoughts from their minds while they are shutting a door, so that when the sickness of uncertainty sweeps over them again they can triumphantly face and overcome it with the recollection of the precise moment in which the door was shut.
Nous étions tous au jardin quand retentirent les deux coups hésitants de la clochette. On savait que c′était Swann; néanmoins tout le monde se regarda d′un air interrogateur et on envoya ma grand′mère en reconnaissance. We were all in the garden when the double peal of the gate-bell sounded shyly. Everyone knew that it must be Swann, and yet they looked at one another inquiringly and sent my grandmother scouting.
«Pensez à le remercier intelligiblement de son vin, vous savez qu′il est délicieux et la caisse est énorme, recommanda mon grand-père à ses deux belles-sœurs.» "See that you thank him intelligibly for the wine," my grandfather warned his two sisters-in-law; "you know how good it is, and it is a huge case."
«Ne commencez pas à chuchoter, dit ma grand′tante. Comme c′est confortable d′arriver dans une maison où tout le monde parle bas.» "Now, don′t start whispering!" said my great-aunt. "How would you like to come into a house and find everyone muttering to themselves?"
«Ah! voilà M. Swann. Nous allons lui demander s′il croit qu′il fera beau demain», dit mon père. "Ah! There′s M. Swann," cried my father. "Let′s ask him if he thinks it will be fine to-morrow."
nMa mère pensait qu′un mot d′elle effacerait toute la peine que dans notre famille on avait pu faire à Swann depuis son mariage. Elle trouva le moyen de l′emmener un peu à l′écart. Mais je la suivis; je ne pouvais me décider à la quitter d′un pas en pensant que tout à l′heure il faudrait que je la laisse dans la salle à manger et que je remonte dans ma chambre sans avoir comme les autres soirs la consolation qu′elle vînt m′embrasser. My mother fancied that a word from her would wipe out all the unpleasantness which my family had contrived to make Swann feel since his marriage. She found an opportunity to draw him aside for a moment. But I followed her: I could not bring myself to let her go out of reach of me while I felt that in a few minutes I should have to leave her in the dining-room and go up to my bed without the consoling thought, as on ordinary evenings, that she would come up, later, to kiss me.
«Voyons, monsieur Swann, lui dit-elle, parlez-moi un peu de votre fille; je suis sûre qu′elle a déjà le goût des belles œuvres comme son papa.» "Now, M. Swann," she said, "do tell me about your daughter; I am sure she shews a taste already for nice things, like her papa."
«Mais venez donc vous asseoir avec nous tous sous la véranda», dit mon grand-père en s′approchant. Ma mère fut obligée de s′interrompre, mais elle tira de cette contrainte même une pensée délicate de plus, comme les bons poètes que la tyrannie de la rime force à trouver leurs plus grandes beautés: "Come along and sit down here with us all on the verandah," said my grandfather, coming up to him. My mother had to abandon the quest, but managed to extract from the restriction itself a further refinement of thought, as great poets do when the tyranny of rhyme forces them into the discovery of their finest lines.
«Nous reparlerons d′elle quand nous serons tous les deux, dit-elle à mi-voix à Swann. Il n′y a qu′une maman qui soit digne de vous comprendre. Je suis sûre que la sienne serait de mon avis.» "We can talk about her again when we are by ourselves," she said, or rather whispered to Swann. "It is only a mother who can understand. I am sure that hers would agree with me."
Nous nous assîmes tous autour de la table de fer. J′aurais voulu ne pas penser aux heures d′angoisse que je passerais ce soir seul dans ma chambre sans pouvoir m′endormir; je tâchais de me persuader qu′elles n′avaient aucune importance, puisque je les aurais oubliées demain matin, de m′attacher à des idées d′avenir qui auraient dû me conduire comme sur un pont au delà de l′abîme prochain qui m′effrayait. Mais mon esprit tendu par ma préoccupation, rendu convexe comme le regard que je dardais sur ma mère, ne se laissait pénétrer par aucune impression étrangère. Les pensées entraient bien en lui, mais à condition de laisser dehors tout élément de beauté ou simplement de drôlerie qui m′eût touché ou distrait. Comme un malade, grâce à un anesthésique, assiste avec une pleine lucidité à l′opération qu′on pratique sur lui, mais sans rien sentir, je pouvais me réciter des vers que j′aimais ou observer les efforts que mon grand-père faisait pour parler à Swann du duc d′Audiffret-Pasquier, sans que les premiers me fissent éprouver aucune émotion, les seconds aucune gaîté. Ces efforts furent infructueux. A peine mon grand-père eut-il posé à Swann une question relative à cet orateur qu′une des sœurs de ma grand′mère aux oreilles de qui cette question résonna comme un silence profond mais intempestif et qu′il était poli de rompre, interpella l′autre: And so we all sat down round the iron table. I should have liked not to think of the hours of anguish which I should have to spend, that evening, alone in my room, without the possibility of going to sleep: I tried to convince myself that they were of no importance, really, since I should have forgotten them next morning, and to fix my mind on thoughts of the future which would carry me, as on a bridge, across the terrifying abyss that yawned at my feet. But my mind, strained by this foreboding, distended like the look which I shot at my mother, would not allow any other impression to enter. Thoughts did, indeed, enter it, but only on the condition that they left behind them every element of beauty, or even of quaintness, by which I might have been distracted or beguiled. As a surgical patient, by means of a local anaesthetic, can look on with a clear consciousness while an operation is being performed upon him and yet feel nothing, I could repeat to myself some favourite lines, or watch my grandfather attempting to talk to Swann about the Duc d′Audriffet-Pasquier, without being able to kindle any emotion from one or amusement from the other. Hardly had my grandfather begun to question Swann about that orator when one of my grandmother′s sisters, in whose ears the question echoed like a solemn but untimely silence which her natural politeness bade her interrupt, addressed the other with:
«Imagine-toi, Céline, que j′ai fait la connaissance d′une jeune institutrice suédoise qui m′a donné sur les coopératives dans les pays scandinaves des détails tout ce qu′il y a de plus intéressants. Il faudra qu′elle vienne dîner ici un soir.» "Just fancy, Flora, I met a young Swedish governess to-day who told me some most interesting things about the co-operative movement in Scandinavia. We really must have her to dine here one evening."
«Je crois bien! répondit sa sœur Flora, mais je n′ai pas perdu mon temps non plus. J′ai rencontré chez M. Vinteuil un vieux savant qui connaît beaucoup Maubant, et à qui Maubant a expliqué dans le plus grand détail comment il s′y prend pour composer un rôle. C′est tout ce qu′il y a de plus intéressant. C′est un voisin de M. Vinteuil, je n′en savais rien; et il est très aimable.» "To be sure!" said her sister Flora, "but I haven′t wasted my time either. I met such a clever old gentleman at M. Vinteuil′s who knows Maubant quite well, and Maubant has told him every little thing about how he gets up his parts. It is the most interesting thing I ever heard. He is a neighbour of M. Vinteuil′s, and I never knew; and he is so nice besides."
«Il n′y a pas que M. Vinteuil qui ait des voisins aimables», s′écria ma tante Céline d′une voix que la timidité rendait forte et la préméditation, factice, tout en jetant sur Swann ce qu′elle appelait un regard significatif. En même temps ma tante Flora qui avait compris que cette phrase était le remerciement de Céline pour le vin d′Asti, regardait également Swann avec un air mêlé de congratulation et d′ironie, soit simplement pour souligner le trait d′esprit de sa sœur, soit qu′elle enviât Swann de l′avoir inspiré, soit qu′elle ne pût s′empêcher de se moquer de lui parce qu′elle le croyait sur la sellette. "M. Vinteuil is not the only one who has nice neighbours," cried my aunt Céline in a voice which seemed loud because she was so timid, and seemed forced because she had been planning the little speech for so long; darting, as she spoke, what she called a ′significant glance′ at Swann. And my aunt Flora, who realised that this veiled utterance was Céline′s way of thanking Swann intelligibly for the Asti, looked at him with a blend of congratulation and irony, either just, because she wished to underline her sister′s little epigram, or because she envied Swann his having inspired it, or merely because she imagined that he was embarrassed, and could not help having a little fun at his expense.
«Je crois qu′on pourra réussir à avoir ce monsieur à dîner, continua Flora; quand on le met sur Maubant ou sur Mme Materna, il parle des heures sans s′arrêter.» "I think it would be worth while," Flora went on, "to have this old gentleman to dinner. When you get him upon Maubant or Mme. Materna he will talk for hours on end."
«Ce doit être délicieux», soupira mon grand-père dans l′esprit de qui la nature avait malheureusement aussi complètement omis d′inclure la possibilité de s′intéresser passionnément aux coopératives suédoises ou à la composition des rôles de Maubant, qu′elle avait oublié de fournir celui des sœurs de ma grand′mère du petit grain de sel qu′il faut ajouter soi-même pour y trouver quelque saveur, à un récit sur la vie intime de Molé ou du comte de Paris. "That must be delightful," sighed my grandfather, in whose mind nature had unfortunately forgotten to include any capacity whatsoever for becoming passionately interested in the co-operative movement among the ladies of Sweden or in the methods employed by Maubant to get up his parts, just as it had forgotten to endow my grandmother′s two sisters with a grain of that precious salt which one has oneself to ′add to taste′ in order to extract any savour from a narrative of the private life of Mole or of the Comte de Paris.
«Tenez, dit Swann à mon grand-père, ce que je vais vous dire a plus de rapports que cela n′en a l′air avec ce que vous me demandiez, car sur certains points les choses n′ont pas énormément changé. Je relisais ce matin dans Saint-Simon quelque chose qui vous aurait amusé. C′est dans le volume sur son ambassade d′Espagne; ce n′est pas un des meilleurs, ce n′est guère qu′un journal, mais du moins un journal merveilleusement écrit, ce qui fait déjà une première différence avec les assommants journaux que nous nous croyons obligés de lire matin et soir.» "I say!" exclaimed Swann to my grandfather, "what I was going to tell you has more to do than you might think with what you were asking me just now, for in some respects there has been very little change. I came across a passage in Saint-Simon this morning which would have amused you. It is in the volume which covers his mission to Spain; not one of the best, little more in fact than a journal, but at least it is a journal wonderfully well written, which fairly distinguishes it from the devastating journalism that we feel bound to read in these days, morning, noon and night."
«Je ne suis pas de votre avis, il y a des jours où la lecture des journaux me semble fort agréable...», interrompit ma tante Flora, pour montrer qu′elle avait lu la phrase sur le Corot de Swann dans le Figaro. "I do not agree with you: there are some days when I find reading the papers very pleasant indeed!" my aunt Flora broke in, to show Swann that she had read the note about his Corot in the Figaro.
«Quand ils parlent de choses ou de gens qui nous intéressent!» enchérit ma tante Céline. "Yes," aunt Céline went one better. "When they write about things or people in whom we are interested."
«Je ne dis pas non, répondit Swann étonné. Ce que je reproche aux journaux c′est de nous faire faire attention tous les jours à des choses insignifiantes tandis que nous lisons trois ou quatre fois dans notre vie les livres où il y a des choses essentielles. Du moment que nous déchirons fiévreusement chaque matin la bande du journal, alors on devrait changer les choses et mettre dans le journal, moi je ne sais pas, les... Pensées de Pascal! (il détacha ce mot d′un ton d′emphase ironique pour ne pas avoir l′air pédant). Et c′est dans le volume doré sur tranches que nous n′ouvrons qu′une fois tous les dix ans, ajouta-t-il en témoignant pour les choses mondaines ce dédain qu′affectent certains hommes du monde, que nous lirions que la reine de Grèce est allée à Cannes ou que la princesse de Léon a donné un bal costumé. Comme cela la juste proportion serait rétablie.» Mais regrettant de s′être laissé aller à parler même légèrement de choses sérieuses: «Nous avons une bien belle conversation, dit-il ironiquement, je ne sais pas pourquoi nous abordons ces «sommets», et se tournant vers mon grand-père: «Donc Saint-Simon raconte que Maulevrier avait eu l′audace de tendre la main à ses fils. Vous savez, c′est ce Maulevrier dont il dit: «Jamais je ne vis dans cette épaisse bouteille que de l′humeur, de la grossièreté et des sottises.» "I don′t deny it," answered Swann in some bewilderment. "The fault I find with our journalism is that it forces us to take an interest in some fresh triviality or other every day, whereas only three or four books in a lifetime give us anything that is of real importance. Suppose that, every morning, when we tore the wrapper off our paper with fevered hands, a transmutation were to take place, and we were to find inside it—oh! I don′t know; shall we say Pascal′s Pensées?" He articulated the title with an ironic emphasis so as not to appear pedantic. "And then, in the gilt and tooled volumes which we open once in ten years," he went on, shewing that contempt for the things of this world which some men of the world like to affect, "we should read that the Queen of the Hellenes had arrived at Cannes, or that the Princesse de Léon had given a fancy dress ball. In that way we should arrive at the right proportion between ′information′ and ′publicity.′" But at once regretting that he had allowed himself to speak, even in jest, of serious matters, he added ironically: "We are having a most entertaining conversation; I cannot think why we climb to these lofty summits," and then, turning to my grandfather: "Well, Saint-Simon tells how Maulevrier had had the audacity to offer his hand to his sons. You remember how he says of Maulevrier, ′Never did I find in that coarse bottle anything but ill-humour, boorishness, and folly.′"
«Épaisses ou non, je connais des bouteilles où il y a tout autre chose», dit vivement Flora, qui tenait à avoir remercié Swann elle aussi, car le présent de vin d′Asti s′adressait aux deux. Céline se mit à rire. "Coarse or not, I know bottles in which there is something very different!" said Flora briskly, feeling bound to thank Swann as well as her sister, since the present of Asti had been addressed to them both. Céline began to laugh.
Swann interloqué reprit: «Je ne sais si ce fut ignorance ou panneau, écrit Saint-Simon, il voulut donner la main à mes enfants. Je m′en aperçus assez tôt pour l′en empêcher.» Swann was puzzled, but went on: "′I cannot say whether it was his ignorance or a trap,′ writes Saint-Simon; ′he wished to give his hand to my children. I noticed it in time to prevent him.′"
Mon grand-père s′extasiait déjà sur «ignorance ou panneau», mais Mlle Céline, chez qui le nom de Saint-Simon,—un littérateur,—avait empêché l′anesthésie complète des facultés auditives, s′indignait déjà: My grandfather was already in ecstasies over "ignorance or a trap," but Miss Céline—the name of Saint-Simon, a ′man of letters,′ having arrested the complete paralysis of her sense of hearing—had grown angry.
«Comment? vous admirez cela? Eh bien! c′est du joli! Mais qu′est-ce que cela peut vouloir dire; est-ce qu′un homme n′est pas autant qu′un autre? Qu′est-ce que cela peut faire qu′il soit duc ou cocher s′il a de l′intelligence et du cœur? Il avait une belle manière d′élever ses enfants, votre Saint-Simon, s′il ne leur disait pas de donner la main à tous les honnêtes gens. Mais c′est abominable, tout simplement. Et vous osez citer cela?» Et mon grand-père navré, sentant l′impossibilité, devant cette obstruction, de chercher à faire raconter à Swann, les histoires qui l′eussent amusé disait à voix basse à maman: «Rappelle-moi donc le vers que tu m′as appris et qui me soulage tant dans ces moments-là. Ah! oui: «Seigneur, que de vertus vous nous faites haî°¡" Ah! comme c′est bien!» "What! You admire that, do you? Well, it is clever enough! But what is the point of it? Does he mean that one man isn′t as good as another? What difference can it make whether he is a duke or a groom so long as he is intelligent and good? He had a fine way of bringing up his children, your Saint-Simon, if he didn′t teach them to shake hands with all honest men. Really and truly, it′s abominable. And you dare to quote it!" And my grandfather, utterly depressed, realising how futile it would be for him, against this opposition, to attempt to get Swann to tell him the stories which would have amused him, murmured to my mother: "Just tell me again that line of yours which always comforts me so much on these occasions. Oh, yes: What virtues, Lord, Thou makest us abhor! Good, that is, very good."
Je ne quittais pas ma mère des yeux, je savais que quand on serait à table, on ne me permettrait pas de rester pendant toute la durée du dîner et que pour ne pas contrarier mon père, maman ne me laisserait pas l′embrasser à plusieurs reprises devant le monde, comme si ç′avait été dans ma chambre. Aussi je me promettais, dans la salle à manger, pendant qu′on commencerait à dîner et que je sentirais approcher l′heure, de faire d′avance de ce baiser qui serait si court et furtif, tout ce que j′en pouvais faire seul, de choisir avec mon regard la place de la joue que j′embrasserais, de préparer ma pensée pour pouvoir grâce à ce commencement mental de baiser consacrer toute la minute que m′accorderait maman à sentir sa joue contre mes lèvres, comme un peintre qui ne peut obtenir que de courtes séances de pose, prépare sa palette, et a fait d′avance de souvenir, d′après ses notes, tout ce pour quoi il pouvait à la rigueur se passer de la présence du modèle. Mais voici qu′avant que le dîner fût sonné mon grand-père eut la férocité inconsciente de dire: «Le petit a l′air fatigué, il devrait monter se coucher. On dîne tard du reste ce soir.» I never took my eyes off my mother. I knew that when they were at table I should not be permitted to stay there for the whole of dinner-time, and that Mamma, for fear of annoying my father, would not allow me to give her in public the series of kisses that she would have had in my room. And so I promised myself that in the dining-room, as they began to eat and drink and as I felt the hour approach, I would put beforehand into this kiss, which was bound to be so brief and stealthy in execution, everything that my own efforts could put into it: would look out very carefully first the exact spot on her cheek where I would imprint it, and would so prepare my thoughts that I might be able, thanks to these mental preliminaries, to consecrate the whole of the minute Mamma would allow me to the sensation of her cheek against my lips, as a painter who can have his subject for short sittings only prepares his palette, and from what he remembers and from rough notes does in advance everything which he possibly can do in the sitter′s absence. But to-night, before the dinner-bell had sounded, my grandfather said with unconscious cruelty: "The little man looks tired; he′d better go up to bed. Besides, we are dining late to-night."
Et mon père, qui ne gardait pas aussi scrupuleusement que ma grand′mère et que ma mère la foi des traités, dit: «Oui, allons, vas te coucher.» And my father, who was less scrupulous than my grandmother or mother in observing the letter of a treaty, went on: "Yes, run along; to bed with you."
Je voulus embrasser maman, à cet instant on entendit la cloche du dîner. I would have kissed Mamma then and there, but at that moment the dinner-bell rang.
«Mais non, voyons, laisse ta mère, vous vous êtes assez dit bonsoir comme cela, ces manifestations sont ridicules. Allons, monte!» "No, no, leave your mother alone. You′ve said good night quite enough. These exhibitions are absurd. Go on upstairs."
Et il me fallut partir sans viatique; il me fallut monter chaque marche de l′escalier, comme dit l′expression populaire, à «contre-cœur», montant contre mon cœur qui voulait retourner près de ma mère parce qu′elle ne lui avait pas, en m′embrassant, donné licence de me suivre. Cet escalier détesté où je m′engageais toujours si tristement, exhalait une odeur de vernis qui avait en quelque sorte absorbé, fixé, cette sorte particulière de chagrin que je ressentais chaque soir et la rendait peut-être plus cruelle encore pour ma sensibilité parce que sous cette forme olfactive mon intelligence n′en pouvait plus prendre sa part. Quand nous dormons et qu′une rage de dents n′est encore perçue par nous que comme une jeune fille que nous nous efforçons deux cents fois de suite de tirer de l′eau ou que comme un vers de Molière que nous nous répétons sans arrêter, c′est un grand soulagement de nous réveiller et que notre intelligence puisse débarrasser l′idée de rage de dents, de tout déguisement héroî°µe ou cadencé. C′est l′inverse de ce soulagement que j′éprouvais quand mon chagrin de monter dans ma chambre entrait en moi d′une façon infiniment plus rapide, presque instantanée, à la fois insidieuse et brusque, par l′inhalation,—beaucoup plus toxique que la pénétration morale,—de l′odeur de vernis particulière à cet escalier. And so I must set forth without viaticum; must climb each step of the staircase ′against my heart,′ as the saying is, climbing in opposition to my heart′s desire, which was to return to my mother, since she had not, by her kiss, given my heart leave to accompany me forth. That hateful staircase, up which I always passed with such dismay, gave out a smell of varnish which had to some extent absorbed, made definite and fixed the special quality of sorrow that I felt each evening, and made it perhaps even more cruel to my sensibility because, when it assumed this olfactory guise, my intellect was powerless to resist it. When we have gone to sleep with a maddening toothache and are conscious of it only as a little girl whom we attempt, time after time, to pull out of the water, or as a line of Molière which we repeat incessantly to ourselves, it is a great relief to wake up, so that our intelligence can disentangle the idea of toothache from any artificial semblance of heroism or rhythmic cadence. It was the precise converse of this relief which I felt when my anguish at having to go up to my room invaded my consciousness in a manner infinitely more rapid, instantaneous almost, a manner at once insidious and brutal as I breathed in—a far more poisonous thing than any moral penetration—the peculiar smell of the varnish upon that staircase.
Une fois dans ma chambre, il fallut boucher toutes les issues, fermer les volets, creuser mon propre tombeau, en défaisant mes couvertures, revêtir le suaire de ma chemise de nuit. Mais avant de m′ensevelir dans le lit de fer qu′on avait ajouté dans la chambre parce que j′avais trop chaud l′été sous les courtines de reps du grand lit, j′eus un mouvement de révolte, je voulus essayer d′une ruse de condamné. J′écrivis à ma mère en la suppliant de monter pour une chose grave que je ne pouvais lui dire dans ma lettre. Mon effroi était que Françoise, la cuisinière de ma tante qui était chargée de s′occuper de moi quand j′étais à Combray, refusât de porter mon mot. Je me doutais que pour elle, faire une commission à ma mère quand il y avait du monde lui paraîtrait aussi impossible que pour le portier d′un théâtre de remettre une lettre à un acteur pendant qu′il est en scène. Elle possédait à l′égard des choses qui peuvent ou ne peuvent pas se faire un code impérieux, abondant, subtil et intransigeant sur des distinctions insaisissables ou oiseuses (ce qui lui donnait l′apparence de ces lois antiques qui, à côté de prescriptions féroces comme de massacrer les enfants à la mamelle, défendent avec une délicatesse exagérée de faire bouillir le chevreau dans le lait de sa mère, ou de manger dans un animal le nerf de la cuisse). Ce code, si l′on en jugeait par l′entêtement soudain qu′elle mettait à ne pas vouloir faire certaines commissions que nous lui donnions, semblait avoir prévu des complexités sociales et des raffinements mondains tels que rien dans l′entourage de Françoise et dans sa vie de domestique de village n′avait pu les lui suggérer; et l′on était obligé de se dire qu′il y avait en elle un passé français très ancien, noble et mal compris, comme dans ces cités manufacturières où de vieux hôtels témoignent qu′il y eut jadis une vie de cour, et où les ouvriers d′une usine de produits chimiques travaillent au milieu de délicates sculptures qui représentent le miracle de saint Théophile ou les quatre fils Aymon. Once in my room I had to stop every loophole, to close the shutters, to dig my own grave as I turned down the bed-clothes, to wrap myself in the shroud of my nightshirt. But before burying myself in the iron bed which had been placed there because, on summer nights, I was too hot among the red curtains of the four-poster, I was stirred to revolt, and attempted the desperate stratagem of a condemned prisoner. I wrote to my mother begging her to come upstairs for an important reason which I could not put in writing. My fear was that Françoise, my aunt′s cook who used to be put in charge of me when I was at Combray, might refuse to take my note. I had a suspicion that, in her eyes, to carry a message to my mother when there was a stranger in the room would appear flatly inconceivable, just as it would be for the door-keeper of a theatre to hand a letter to an actor upon the stage. For things which might or might not be done she possessed a code at once imperious, abundant, subtle, and uncompromising on points themselves imperceptible or irrelevant, which gave it a resemblance to those ancient laws which combine such cruel ordinances as the massacre of infants at the breast with prohibitions, of exaggerated refinement, against "seething the kid in his mother′s milk," or "eating of the sinew which is upon the hollow of the thigh." This code, if one could judge it by the sudden obstinacy which she would put into her refusal to carry out certain of our instructions, seemed to have foreseen such social complications and refinements of fashion as nothing in Françoise′s surroundings or in her career as a servant in a village household could have put into her head; and we were obliged to assume that there was latent in her some past existence in the ancient history of France, noble and little understood, just as there is in those manufacturing towns where old mansions still testify to their former courtly days, and chemical workers toil among delicately sculptured scenes of the Miracle of Theophilus or the Quatre Fils Aymon.
Dans le cas particulier, l′article du code à cause duquel il était peu probable que sauf le cas d′incendie Françoise allât déranger maman en présence de M. Swann pour un aussi petit personnage que moi, exprimait simplement le respect qu′elle professait non seulement pour les parents,—comme pour les morts, les prêtres et les rois,—mais encore pour l′étranger à qui on donne l′hospitalité, respect qui m′aurait peut-être touché dans un livre mais qui m′irritait toujours dans sa bouche, à cause du ton grave et attendri qu′elle prenait pour en parler, et davantage ce soir où le caractère sacré qu′elle conférait au dîner avait pour effet qu′elle refuserait d′en troubler la cérémonie. Mais pour mettre une chance de mon côté, je n′hésitai pas à mentir et à lui dire que ce n′était pas du tout moi qui avais voulu écrire à maman, mais que c′était maman qui, en me quittant, m′avait recommandé de ne pas oublier de lui envoyer une réponse relativement à un objet qu′elle m′avait prié de chercher; et elle serait certainement très fâchée si on ne lui remettait pas ce mot. Je pense que Françoise ne me crut pas, car, comme les hommes primitifs dont les sens étaient plus puissants que les nôtres, elle discernait immédiatement, à des signes insaisissables pour nous, toute vérité que nous voulions lui cacher; elle regarda pendant cinq minutes l′enveloppe comme si l′examen du papier et l′aspect de l′écriture allaient la renseigner sur la nature du contenu ou lui apprendre à quel article de son code elle devait se référer. Puis elle sortit d′un air résigné qui semblait signifier: «C′est-il pas malheureux pour des parents d′avoir un enfant pareil!» In this particular instance, the article of her code which made it highly improbable that—barring an outbreak of fire—Françoise would go down and disturb Mamma when M. Swann was there for so unimportant a person as myself was one embodying the respect she shewed not only for the family (as for the dead, for the clergy, or for royalty), but also for the stranger within our gates; a respect which I should perhaps have found touching in a book, but which never failed to irritate me on her lips, because of the solemn and gentle tones in which she would utter it, and which irritated me more than usual this evening when the sacred character in which she invested the dinner-party might have the effect of making her decline to disturb its ceremonial. But to give myself one chance of success I lied without hesitation, telling her that it was not in the least myself who had wanted to write to Mamma, but Mamma who, on saying good night to me, had begged me not to forget to send her an answer about something she had asked me to find, and that she would certainly be very angry if this note were not taken to her. I think that Françoise disbelieved me, for, like those primitive men whose senses were so much keener than our own, she could immediately detect, by signs imperceptible by the rest of us, the truth or falsehood of anything that we might wish to conceal from her. She studied the envelope for five minutes as though an examination of the paper itself and the look of my handwriting could enlighten her as to the nature of the contents, or tell her to which article of her code she ought to refer the matter. Then she went out with an air of resignation which seemed to imply: "What a dreadful thing for parents to have a child like this!"
Elle revint au bout d′un moment me dire qu′on n′en était encore qu′à la glace, qu′il était impossible au maître d′hôtel de remettre la lettre en ce moment devant tout le monde, mais que, quand on serait aux rince-bouche, on trouverait le moyen de la faire passer à maman. Aussitôt mon anxiété tomba; maintenant ce n′était plus comme tout à l′heure pour jusqu′à demain que j′avais quitté ma mère, puisque mon petit mot allait, la fâchant sans doute (et doublement parce que ce manège me rendrait ridicule aux yeux de Swann), me faire du moins entrer invisible et ravi dans la même pièce qu′elle, allait lui parler de moi à l′oreille; puisque cette salle à manger interdite, hostile, où, il y avait un instant encore, la glace elle-même—le «granité»—et les rince-bouche me semblaient recéler des plaisirs malfaisants et mortellement tristes parce que maman les goûtait loin de moi, s′ouvrait à moi et, comme un fruit devenu doux qui brise son enveloppe, allait faire jaillir, projeter jusqu′à mon cœur enivré l′attention de maman tandis qu′elle lirait mes lignes. Maintenant je n′étais plus séparé d′elle; les barrières étaient tombées, un fil délicieux nous réunissait. Et puis, ce n′était pas tout: maman allait sans doute venir! A moment later she returned to say that they were still at the ice stage and that it was impossible for the butler to deliver the note at once, in front of everybody; but that when the finger-bowls were put round he would find a way of slipping it into Mamma′s hand. At once my anxiety subsided; it was now no longer (as it had been a moment ago) until to-morrow that I had lost my mother, for my little line was going—to annoy her, no doubt, and doubly so because this contrivance would make me ridiculous in Swann′s eyes—but was going all the same to admit me, invisibly and by stealth, into the same room as herself, was going to whisper from me into her ear; for that forbidden and unfriendly dining-room, where but a moment ago the ice itself—with burned nuts in it—and the finger-bowls seemed to me to be concealing pleasures that were mischievous and of a mortal sadness because Mamma was tasting of them and I was far away, had opened its doors to me and, like a ripe fruit which bursts through its skin, was going to pour out into my intoxicated heart the gushing sweetness of Mamma′s attention while she was reading what I had written. Now I was no longer separated from her; the barriers were down; an exquisite thread was binding us. Besides, that was not all, for surely Mamma would come.
L′angoisse que je venais d′éprouver, je pensais que Swann s′en serait bien moqué s′il avait lu ma lettre et en avait deviné le but; or, au contraire, comme je l′ai appris plus tard, une angoisse semblable fut le tourment de longues années de sa vie et personne, aussi bien que lui peut-être, n′aurait pu me comprendre; lui, cette angoisse qu′il y a à sentir l′être qu′on aime dans un lieu de plaisir où l′on n′est pas, où l′on ne peut pas le rejoindre, c′est l′amour qui la lui a fait connaître, l′amour auquel elle est en quelque sorte prédestinée, par lequel elle sera accaparée, spécialisée; mais quand, comme pour moi, elle est entrée en nous avant qu′il ait encore fait son apparition dans notre vie, elle flotte en l′attendant, vague et libre, sans affectation déterminée, au service un jour d′un sentiment, le lendemain d′un autre, tantôt de la tendresse filiale ou de l′amitié pour un camarade. Et la joie avec laquelle je fis mon premier apprentissage quand Françoise revint me dire que ma lettre serait remise, Swann l′avait bien connue aussi cette joie trompeuse que nous donne quelque ami, quelque parent de la femme que nous aimons, quand arrivant à l′hôtel ou au théâtre où elle se trouve, pour quelque bal, redoute, ou première où il va la retrouver, cet ami nous aperçoit errant dehors, attendant désespérément quelque occasion de communiquer avec elle. Il nous reconnaît, nous aborde familièrement, nous demande ce que nous faisons là. Et comme nous inventons que nous avons quelque chose d′urgent à dire à sa parente ou amie, il nous assure que rien n′est plus simple, nous fait entrer dans le vestibule et nous promet de nous l′envoyer avant cinq minutes. Que nous l′aimons—comme en ce moment j′aimais Françoise—, l′intermédiaire bien intentionné qui d′un mot vient de nous rendre supportable, humaine et presque propice la fête inconcevable, infernale, au sein de laquelle nous croyions que des tourbillons ennemis, pervers et délicieux entraînaient loin de nous, la faisant rire de nous, celle que nous aimons. Si nous en jugeons par lui, le parent qui nous a accosté et qui est lui aussi un des initiés des cruels mystères, les autres invités de la fête ne doivent rien avoir de bien démoniaque. Ces heures inaccessibles et suppliciantes où elle allait goûter des plaisirs inconnus, voici que par une brèche inespérée nous y pénétrons; voici qu′un des moments dont la succession les aurait composées, un moment aussi réel que les autres, même peut-être plus important pour nous, parce que notre maîtresse y est plus mêlée, nous nous le représentons, nous le possédons, nous y intervenons, nous l′avons créé presque: le moment où on va lui dire que nous sommes là, en bas. Et sans doute les autres moments de la fête ne devaient pas être d′une essence bien différente de celui-là, ne devaient rien avoir de plus délicieux et qui dût tant nous faire souffrir puisque l′ami bienveillant nous a dit: «Mais elle sera ravie de descendre! Cela lui fera beaucoup plus de plaisir de causer avec vous que de s′ennuyer là-haut.» Hélas! Swann en avait fait l′expérience, les bonnes intentions d′un tiers sont sans pouvoir sur une femme qui s′irrite de se sentir poursuivie jusque dans une fête par quelqu′un qu′elle n′aime pas. Souvent, l′ami redescend seul. As for the agony through which I had just passed, I imagined that Swann would have laughed heartily at it if he had read my letter and had guessed its purpose; whereas, on the contrary, as I was to learn in due course, a similar anguish had been the bane of his life for many years, and no one perhaps could have understood my feelings at that moment so well as himself; to him, that anguish which lies in knowing that the creature one adores is in some place of enjoyment where oneself is not and cannot follow—to him that anguish came through Love, to which it is in a sense predestined, by which it must be equipped and adapted; but when, as had befallen me, such an anguish possesses one′s soul before Love has yet entered into one′s life, then it must drift, awaiting Love′s coming, vague and free, without precise attachment, at the disposal of one sentiment to-day, of another to-morrow, of filial piety or affection for a comrade. And the joy with which I first bound myself apprentice, when Françoise returned to tell me that my letter would be delivered; Swann, too, had known well that false joy which a friend can give us, or some relative of the woman we love, when on his arrival at the house or theatre where she is to be found, for some ball or party or ′first-night′ at which he is to meet her, he sees us wandering outside, desperately awaiting some opportunity of communicating with her. He recognises us, greets us familiarly, and asks what we are doing there. And when we invent a story of having some urgent message to give to his relative or friend, he assures us that nothing could be more simple, takes us in at the door, and promises to send her down to us in five minutes. How much we love him—as at that moment I loved Françoise—the good-natured intermediary who by a single word has made supportable, human, almost propitious the inconceivable, infernal scene of gaiety in the thick of which we had been imagining swarms of enemies, perverse and seductive, beguiling away from us, even making laugh at us, the woman whom we love. If we are to judge of them by him, this relative who has accosted us and who is himself an initiate in those cruel mysteries, then the other guests cannot be so very demoniacal. Those inaccessible and torturing hours into which she had gone to taste of unknown pleasures—behold, a breach in the wall, and we are through it. Behold, one of the moments whose series will go to make up their sum, a moment as genuine as the rest, if not actually more important to ourself because our mistress is more intensely a part of it; we picture it to ourselves, we possess it, we intervene upon it, almost we have created it: namely, the moment in which he goes to tell her that we are waiting there below. And very probably the other moments of the party will not be essentially different, will contain nothing else so exquisite or so well able to make us suffer, since this kind friend has assured us that "Of course, she will be delighted to come down! It will be far more amusing for her to talk to you than to be bored up there." Alas! Swann had learned by experience that the good intentions of a third party are powerless to control a woman who is annoyed to find herself pursued even into a ball-room by a man whom she does not love. Too often, the kind friend comes down again alone.
Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m′avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie) me fit dire par Françoise ces mots: «Il n′y a pas de réponse» que depuis j′ai si souvent entendu des concierges de «palaces» ou des valets de pied de tripots, rapporter à quelque pauvre fille qui s′étonne: «Comment, il n′a rien dit, mais c′est impossible! Vous avez pourtant bien remis ma lettre. C′est bien, je vais attendre encore.» Et—de même qu′elle assure invariablement n′avoir pas besoin du bec supplémentaire que le concierge veut allumer pour elle, et reste là, n′entendant plus que les rares propos sur le temps qu′il fait échangés entre le concierge et un chasseur qu′il envoie tout d′un coup en s′apercevant de l′heure, faire rafraîchir dans la glace la boisson d′un client,—ayant décliné l′offre de Françoise de me faire de la tisane ou de rester auprès de moi, je la laissai retourner à l′office, je me couchai et je fermai les yeux en tâchant de ne pas entendre la voix de mes parents qui prenaient le café au jardin. My mother did not appear, but with no attempt to safeguard my self-respect (which depended upon her keeping up the fiction that she had asked me to let her know the result of my search for something or other) made Françoise tell me, in so many words "There is no answer"—words I have so often, since then, heard the hall-porters in ′mansions′ and the flunkeys in gambling-clubs and the like, repeat to some poor girl, who replies in bewilderment: "What! he′s said nothing? It′s not possible. You did give him my letter, didn′t you? Very well, I shall wait a little longer." And just as she invariably protests that she does not need the extra gas which the porter offers to light for her, and sits on there, hearing nothing further, except an occasional remark on the weather which the porter exchanges with a messenger whom he will send off suddenly, when he notices the time, to put some customer′s wine on the ice; so, having declined Françoise′s offer to make me some tea or to stay beside me, I let her go off again to the servants′ hall, and lay down and shut my eyes, and tried not to hear the voices of my family who were drinking their coffee in the garden.
Mais au bout de quelques secondes, je sentis qu′en écrivant ce mot à maman, en m′approchant, au risque de la fâcher, si près d′elle que j′avais cru toucher le moment de la revoir, je m′étais barré la possibilité de m′endormir sans l′avoir revue, et les battements de mon cœur, de minute en minute devenaient plus douloureux parce que j′augmentais mon agitation en me prêchant un calme qui était l′acceptation de mon infortune. Tout à coup mon anxiété tomba, une félicité m′envahit comme quand un médicament puissant commence à agir et nous enlève une douleur: je venais de prendre la résolution de ne plus essayer de m′endormir sans avoir revu maman, de l′embrasser coûte que coûte, bien que ce fût avec la certitude d′être ensuite fâché pour longtemps avec elle, quand elle remonterait se coucher. Le calme qui résultait de mes angoisses finies me mettait dans un allégresse extraordinaire, non moins que l′attente, la soif et la peur du danger. But after a few seconds I realised that, by writing that line to Mamma, by approaching—at the risk of making her angry—so near to her that I felt I could reach out and grasp the moment in which I should see her again, I had cut myself off from the possibility of going to sleep until I actually had seen her, and my heart began to beat more and more painfully as I increased my agitation by ordering myself to keep calm and to acquiesce in my ill-fortune. Then, suddenly, my anxiety subsided, a feeling of intense happiness coursed through me, as when a strong medicine begins to take effect and one′s pain vanishes: I had formed a resolution to abandon all attempts to go to sleep without seeing Mamma, and had decided to kiss her at all costs, even with the certainty of being in disgrace with her for long afterwards, when she herself came up to bed. The tranquillity which followed my anguish made me extremely alert, no less than my sense of expectation, my thirst for and my fear of danger.
J′ouvris la fenêtre sans bruit et m′assis au pied de mon lit; je ne faisais presque aucun mouvement afin qu′on ne m′entendît pas d′en bas. Dehors, les choses semblaient, elles aussi, figées en une muette attention à ne pas troubler le clair de lune, qui doublant et reculant chaque chose par l′extension devant elle de son reflet, plus dense et concret qu′elle-même, avait à la fois aminci et agrandi le paysage comme un plan replié jusque-là, qu′on développe. Ce qui avait besoin de bouger, quelque feuillage de marronnier, bougeait. Mais son frissonnement minutieux, total, exécuté jusque dans ses moindres nuances et ses dernières délicatesses, ne bavait pas sur le reste, ne se fondait pas avec lui, restait circonscrit. Exposés sur ce silence qui n′en absorbait rien, les bruits les plus éloignés, ceux qui devaient venir de jardins situés à l′autre bout de la ville, se percevaient détaillés avec un tel «fini» qu′ils semblaient ne devoir cet effet de lointain qu′à leur pianissimo, comme ces motifs en sourdine si bien exécutés par l′orchestre du Conservatoire que quoiqu′on n′en perde pas une note on croit les entendre cependant loin de la salle du concert et que tous les vieux abonnés,—les sœurs de ma grand′mère aussi quand Swann leur avait donné ses places,—tendaient l′oreille comme s′ils avaient écouté les progrès lointains d′une armée en marche qui n′aurait pas encore tourné la rue de Trévise. Noiselessly I opened the window and sat down on the foot of my bed; hardly daring to move in case they should hear me from below. Things outside seemed also fixed in mute expectation, so as not to disturb the moonlight which, duplicating each of them and throwing it back by the extension, forwards, of a shadow denser and more concrete than its substance, had made the whole landscape seem at once thinner and longer, like a map which, after being folded up, is spread out upon the ground. What had to move—a leaf of the chestnut-tree, for instance—moved. But its minute shuddering, complete, finished to the least detail and with utmost delicacy of gesture, made no discord with the rest of the scene, and yet was not merged in it, remaining clearly outlined. Exposed upon this surface of silence, which absorbed nothing from them, the most distant sounds, those which must have come from gardens at the far end of the town, could be distinguished with such exact ′finish′ that the impression they gave of coming from a distance seemed due only to their ′pianissimo′ execution, like those movements on muted strings so well performed by the orchestra of the Conservatoire that, although one does not lose a single note, one thinks all the same that they are being played somewhere outside, a long way from the concert hall, so that all the old subscribers, and my grandmother′s sisters too, when Swann had given them his seats, used to strain their ears as if they had caught the distant approach of an army on the march, which had not yet rounded the corner of the Rue de Trévise.
Je savais que le cas dans lequel je me mettais était de tous celui qui pouvait avoir pour moi, de la part de mes parents, les conséquences les plus graves, bien plus graves en vérité qu′un étranger n′aurait pu le supposer, de celles qu′il aurait cru que pouvaient produire seules des fautes vraiment honteuses. Mais dans l′éducation qu′on me donnait, l′ordre des fautes n′était pas le même que dans l′éducation des autres enfants et on m′avait habitué à placer avant toutes les autres (parce que sans doute il n′y en avait pas contre lesquelles j′eusse besoin d′être plus soigneusement gardé) celles dont je comprends maintenant que leur caractère commun est qu′on y tombe en cédant à une impulsion nerveuse. Mais alors on ne prononçait pas ce mot, on ne déclarait pas cette origine qui aurait pu me faire croire que j′étais excusable d′y succomber ou même peut-être incapable d′y résister. Mais je les reconnaissais bien à l′angoisse qui les précédait comme à la rigueur du châtiment qui les suivait; et je savais que celle que je venais de commettre était de la même famille que d′autres pour lesquelles j′avais été sévèrement puni, quoique infiniment plus grave. Quand j′irais me mettre sur le chemin de ma mère au moment où elle monterait se coucher, et qu′elle verrait que j′étais resté levé pour lui redire bonsoir dans le couloir, on ne me laisserait plus rester à la maison, on me mettrait au collège le lendemain, c′était certain. Eh bien! dusse-je me jeter par la fenêtre cinq minutes après, j′aimais encore mieux cela. Ce que je voulais maintenant c′était maman, c′était lui dire bonsoir, j′étais allé trop loin dans la voie qui menait à la réalisation de ce désir pour pouvoir rebrousser chemin. I was well aware that I had placed myself in a position than which none could be counted upon to involve me in graver consequences at my parents′ hands; consequences far graver, indeed, than a stranger would have imagined, and such as (he would have thought) could follow only some really shameful fault. But in the system of education which they had given me faults were not classified in the same order as in that of other children, and I had been taught to place at the head of the list (doubtless because there was no other class of faults from which I needed to be more carefully protected) those in which I can now distinguish the common feature that one succumbs to them by yielding to a nervous impulse. But such words as these last had never been uttered in my hearing; no one had yet accounted for my temptations in a way which might have led me to believe that there was some excuse for my giving in to them, or that I was actually incapable of holding out against them. Yet I could easily recognise this class of transgressions by the anguish of mind which preceded, as well as by the rigour of the punishment which followed them; and I knew that what I had just done was in the same category as certain other sins for which I had been severely chastised, though infinitely more serious than they. When I went out to meet my mother as she herself came up to bed, and when she saw that I had remained up so as to say good night to her again in the passage, I should not be allowed to stay in the house a day longer, I should be packed off to school next morning; so much was certain. Very good: had I been obliged, the next moment, to hurl myself out of the window, I should still have preferred such a fate. For what I wanted now was Mamma, and to say good night to her. I had gone too far along the road which led to the realisation of this desire to be able to retrace my steps.
J′entendis les pas de mes parents qui accompagnaient Swann; et quand le grelot de la porte m′eut averti qu′il venait de partir, j′allai à la fenêtre. Maman demandait à mon père s′il avait trouvé la langouste bonne et si M. Swann avait repris de la glace au café et à la pistache. «Je l′ai trouvée bien quelconque, dit ma mère; je crois que la prochaine fois il faudra essayer d′un autre parfum.» I could hear my parents′ footsteps as they went with Swann; and, when the rattle of the gate assured me that he had really gone, I crept to the window. Mamma was asking my father if he had thought the lobster good, and whether M. Swann had had some of the coffee-and-pistachio ice. "I thought it rather so-so," she was saying; "next time we shall have to try another flavour."
«Je ne peux pas dire comme je trouve que Swann change, dit ma grand′tante, il est d′un vieux!» Ma grand′tante avait tellement l′habitude de voir toujours en Swann un même adolescent, qu′elle s′étonnait de le trouver tout à coup moins jeune que l′âge qu′elle continuait à lui donner. Et mes parents du reste commençaient à lui trouver cette vieillesse anormale, excessive, honteuse et méritée des célibataires, de tous ceux pour qui il semble que le grand jour qui n′a pas de lendemain soit plus long que pour les autres, parce que pour eux il est vide et que les moments s′y additionnent depuis le matin sans se diviser ensuite entre des enfants. "I can′t tell you," said my great-aunt, "what a change I find in Swann. He is quite antiquated!" She had grown so accustomed to seeing Swann always in the same stage of adolescence that it was a shock to her to find him suddenly less young than the age she still attributed to him. And the others too were beginning to remark in Swann that abnormal, excessive, scandalous senescence, meet only in a celibate, in one of that class for whom it seems that the great day which knows no morrow must be longer than for other men, since for such a one it is void of promise, and from its dawn the moments steadily accumulate without any subsequent partition among his offspring.
«Je crois qu′il a beaucoup de soucis avec sa coquine de femme qui vit au su de tout Combray avec un certain monsieur de Charlus. C′est la fable de la ville.» "I fancy he has a lot of trouble with that wretched wife of his, who ′lives′ with a certain Monsieur de Charlus, as all Combray knows. It′s the talk of the town."
Ma mère fit remarquer qu′il avait pourtant l′air bien moins triste depuis quelque temps. «Il fait aussi moins souvent ce geste qu′il a tout à fait comme son père de s′essuyer les yeux et de se passer la main sur le front. Moi je crois qu′au fond il n′aime plus cette femme.» My mother observed that, in spite of this, he had looked much less unhappy of late. "And he doesn′t nearly so often do that trick of his, so like his father, of wiping his eyes and passing his hand across his forehead. I think myself that in his heart of hearts he doesn′t love his wife any more."
«Mais naturellement il ne l′aime plus, répondit mon grand-père. J′ai reçu de lui il y a déjà longtemps une lettre à ce sujet, à laquelle je me suis empressé de ne pas me conformer, et qui ne laisse aucun doute sur ses sentiments au moins d′amour, pour sa femme. Hé bien! vous voyez, vous ne l′avez pas remercié pour l′Asti», ajouta mon grand-père en se tournant vers ses deux belles-sœurs. "Why, of course he doesn′t," answered my grandfather. "He wrote me a letter about it, ages ago, to which I took care to pay no attention, but it left no doubt as to his feelings, let alone his love for his wife. Hullo! you two; you never thanked him for the Asti!" he went on, turning to his sisters-in-law.
«Comment, nous ne l′avons pas remercié? je crois, entre nous, que je lui ai même tourné cela assez délicatement», répondit ma tante Flora. "What! we never thanked him? I think, between you and me, that I put it to him quite neatly," replied my aunt Flora.
«Oui, tu as très bien arrangé cela: je t′ai admirée», dit ma tante Céline. "Yes, you managed it very well; I admired you for it," said my aunt Céline.
«Mais toi tu as été très bien aussi.» "But you did it very prettily, too."
«Oui j′étais assez fière de ma phrase sur les voisins aimables.» "Yes; I liked my expression about ′nice neighbours.′"
«Comment, c′est cela que vous appelez remercier! s′écria mon grand-père. J′ai bien entendu cela, mais du diable si j′ai cru que c′était pour Swann. Vous pouvez être sûres qu′il n′a rien compris.» "What! Do you call that thanking him?" shouted my grandfather. "I heard that all right, but devil take me if I guessed it was meant for Swann. You may be quite sure he never noticed it."
«Mais voyons, Swann n′est pas bête, je suis certaine qu′il a apprécié. Je ne pouvais cependant pas lui dire le nombre de bouteilles et le prix du vin!» "Come, come; Swann is not a fool. I am positive he appreciated the compliment. You didn′t expect me to tell him the number of bottles, or to guess what he paid for them."
Mon père et ma mère restèrent seuls, et s′assirent un instant; puis mon père dit: «Hé bien! si tu veux, nous allons monter nous coucher.» My father and mother were left alone and sat down for a moment; then my father said: "Well, shall we go up to bed?"
«Si tu veux, mon ami, bien que je n′aie pas l′ombre de sommeil; ce n′est pas cette glace au café si anodine qui a pu pourtant me tenir si éveillée; mais j′aperçois de la lumière dans l′office et puisque la pauvre Françoise m′a attendue, je vais lui demander de dégrafer mon corsage pendant que tu vas te déshabiller.» "As you wish, dear, though I don′t feel in the least like sleeping. I don′t know why; it can′t be the coffee-ice—it wasn′t strong enough to keep me awake like this. But I see a light in the servants′ hall: poor Françoise has been sitting up for me, so I will get her to unhook me while you go and undress."
Et ma mère ouvrit la porte treillagée du vestibule qui donnait sur l′escalier. Bientôt, je l′entendis qui montait fermer sa fenêtre. J′allai sans bruit dans le couloir; mon cœur battait si fort que j′avais de la peine à avancer, mais du moins il ne battait plus d′anxiété, mais d′épouvante et de joie. Je vis dans la cage de l′escalier la lumière projetée par la bougie de maman. Puis je la vis elle-même; je m′élançai. À la première seconde, elle me regarda avec étonnement, ne comprenant pas ce qui était arrivé. Puis sa figure prit une expression de colère, elle ne me disait même pas un mot, et en effet pour bien moins que cela on ne m′adressait plus la parole pendant plusieurs jours. Si maman m′avait dit un mot, ç′aurait été admettre qu′on pouvait me reparler et d′ailleurs cela peut-être m′eût paru plus terrible encore, comme un signe que devant la gravité du châtiment qui allait se préparer, le silence, la brouille, eussent été puérils. My mother opened the latticed door which led from the hall to the staircase. Presently I heard her coming upstairs to close her window. I went quietly into the passage; my heart was beating so violently that I could hardly move, but at least it was throbbing no longer with anxiety, but with terror and with joy. I saw in the well of the stair a light coming upwards, from Mamma′s candle. Then I saw Mamma herself: I threw myself upon her. For an instant she looked at me in astonishment, not realising what could have happened. Then her face assumed an expression of anger. She said not a single word to me; and, for that matter, I used to go for days on end without being spoken to, for far less offences than this. A single word from Mamma would have been an admission that further intercourse with me was within the bounds of possibility, and that might perhaps have appeared to me more terrible still, as indicating that, with such a punishment as was in store for me, mere silence, and even anger, were relatively puerile.
Une parole c′eût été le calme avec lequel on répond à un domestique quand on vient de décider de le renvoyer; le baiser qu′on donne à un fils qu′on envoie s′engager alors qu′on le lui aurait refusé si on devait se contenter d′être fâché deux jours avec lui. Mais elle entendit mon père qui montait du cabinet de toilette où il était allé se déshabiller et pour éviter la scène qu′il me ferait, elle me dit d′une voix entrecoupée par la colère: «Sauve-toi, sauve-toi, qu′au moins ton père ne t′ait vu ainsi attendant comme un fou!» A word from her then would have implied the false calm in which one converses with a servant to whom one has just decided to give notice; the kiss one bestows on a son who is being packed off to enlist, which would have been denied him if it had merely been a matter of being angry with him for a few days. But she heard my father coming from the dressing-room, where he had gone to take off his clothes, and, to avoid the ′scene′ which he would make if he saw me, she said, in a voice half-stifled by her anger: "Run away at once. Don′t let your father see you standing there like a crazy jane!"
Mais je lui répétais: «Viens me dire bonsoir», terrifié en voyant que le reflet de la bougie de mon père s′élevait déjà sur le mur, mais aussi usant de son approche comme d′un moyen de chantage et espérant que maman, pour éviter que mon père me trouvât encore là si elle continuait à refuser, allait me dire: «Rentre dans ta chambre, je vais venir.» Il était trop tard, mon père était devant nous. Sans le vouloir, je murmurai ces mots que personne n′entendit: «Je suis perdu!» But I begged her again to "Come and say good night to me!" terrified as I saw the light from my father′s candle already creeping up the wall, but also making use of his approach as a means of blackmail, in the hope that my mother, not wishing him to find me there, as find me he must if she continued to hold out, would give in to me, and say: "Go back to your room. I will come." Too late: my father was upon us. Instinctively I murmured, though no one heard me, "I am done for!"
Il n′en fut pas ainsi. Mon père me refusait constamment des permissions qui m′avaient été consenties dans les pactes plus larges octroyés par ma mère et ma grand′mère parce qu′il ne se souciait pas des «principes» et qu′il n′y avait pas avec lui de «Droit des gens». Pour une raison toute contingente, ou même sans raison, il me supprimait au dernier moment telle promenade si habituelle, si consacrée, qu′on ne pouvait m′en priver sans parjure, ou bien, comme il avait encore fait ce soir, longtemps avant l′heure rituelle, il me disait: «Allons, monte te coucher, pas d′explication!» Mais aussi, parce qu′il n′avait pas de principes (dans le sens de ma grand′mère), il n′avait pas à proprement parler d′intransigeance. Il me regarda un instant d′un air étonné et fâché, puis dès que maman lui eut expliqué en quelques mots embarrassés ce qui était arrivé, il lui dit: «Mais va donc avec lui, puisque tu disais justement que tu n′as pas envie de dormir, reste un peu dans sa chambre, moi je n′ai besoin de rien.» I was not, however. My father used constantly to refuse to let me do things which were quite clearly allowed by the more liberal charters granted me by my mother and grandmother, because he paid no heed to ′Principles,′ and because in his sight there were no such things as ′Rights of Man.′ For some quite irrelevant reason, or for no reason at all, he would at the last moment prevent me from taking some particular walk, one so regular and so consecrated to my use that to deprive me of it was a clear breach of faith; or again, as he had done this evening, long before the appointed hour he would snap out: "Run along up to bed now; no excuses!" But then again, simply because he was devoid of principles (in my grandmother′s sense), so he could not, properly speaking, be called inexorable. He looked at me for a moment with an air of annoyance and surprise, and then when Mamma had told him, not without some embarrassment, what had happened, said to her: "Go along with him, then; you said just now that you didn′t feel like sleep, so stay in his room for a little. I don′t need anything."
«Mais, mon ami, répondit timidement ma mère, que j′aie envie ou non de dormir, ne change rien à la chose, on ne peut pas habituer cet enfant...» «Mais il ne s′agit pas d′habituer, dit mon père en haussant les épaules, tu vois bien que ce petit a du chagrin, il a l′air désolé, cet enfant; voyons, nous ne sommes pas des bourreaux! Quand tu l′auras rendu malade, tu seras bien avancée! Puisqu′il y a deux lits dans sa chambre, dis donc à Françoise de te préparer le grand lit et couche pour cette nuit auprès de lui. Allons, bonsoir, moi qui ne suis pas si nerveux que vous, je vais me coucher.» "But dear," my mother answered timidly, "whether or not I feel like sleep is not the point; we must not make the child accustomed..." "There′s no question of making him accustomed," said my father, with a shrug of the shoulders; "you can see quite well that the child is unhappy. After all, we aren′t gaolers. You′ll end by making him ill, and a lot of good that will do. There are two beds in his room; tell Françoise to make up the big one for you, and stay beside him for the rest of the night. I′m off to bed, anyhow; I′m not nervous like you. Good night."
On ne pouvait pas remercier mon père; on l′eût agacé par ce qu′il appelait des sensibleries. Je restai sans oser faire un mouvement; il était encore devant nous, grand, dans sa robe de nuit blanche sous le cachemire de l′Inde violet et rose qu′il nouait autour de sa tête depuis qu′il avait des névralgies, avec le geste d′Abraham dans la gravure d′après Benozzo Gozzoli que m′avait donnée M. Swann, disant à Sarah qu′elle a à se départir du côté d′Isaac. Il y a bien des années de cela. La muraille de l′escalier, où je vis monter le reflet de sa bougie n′existe plus depuis longtemps. En moi aussi bien des choses ont été détruites que je croyais devoir durer toujours et de nouvelles se sont édifiées donnant naissance à des peines et à des joies nouvelles que je n′aurais pu prévoir alors, de même que les anciennes me sont devenues difficiles à comprendre. Il y a bien longtemps aussi que mon père a cessé de pouvoir dire à maman: «Va avec le petit.» La possibilité de telles heures ne renaîtra jamais pour moi. Mais depuis peu de temps, je recommence à très bien percevoir si je prête l′oreille, les sanglots que j′eus la force de contenir devant mon père et qui n′éclatèrent que quand je me retrouvai seul avec maman. En réalité ils n′ont jamais cessé; et c′est seulement parce que la vie se tait maintenant davantage autour de moi que je les entends de nouveau, comme ces cloches de couvents que couvrent si bien les bruits de la ville pendant le jour qu′on les croirait arrêtées mais qui se remettent à sonner dans le silence du soir. It was impossible for me to thank my father; what he called my sentimentality would have exasperated him. I stood there, not daring to move; he was still confronting us, an immense figure in his white nightshirt, crowned with the pink and violet scarf of Indian cashmere in which, since he had begun to suffer from neuralgia, he used to tie up his head, standing like Abraham in the engraving after Benozzo Gozzoli which M. Swann had given me, telling Sarah that she must tear herself away from Isaac. Many years have passed since that night. The wall of the staircase, up which I had watched the light of his candle gradually climb, was long ago demolished. And in myself, too, many things have perished which, I imagined, would last for ever, and new structures have arisen, giving birth to new sorrows and new joys which in those days I could not have foreseen, just as now the old are difficult of comprehension. It is a long time, too, since my father has been able to tell Mamma to "Go with the child." Never again will such hours be possible for me. But of late I have been increasingly able to catch, if I listen attentively, the sound of the sobs which I had the strength to control in my father′s presence, and which broke out only when I found myself alone with Mamma. Actually, their echo has never ceased: it is only because life is now growing more and more quiet round about me that I hear them afresh, like those convent bells which are so effectively drowned during the day by the noises of the streets that one would suppose them to have been stopped for ever, until they sound out again through the silent evening air.
Maman passa cette nuit-là dans ma chambre; au moment où je venais de commettre une faute telle que je m′attendais à être obligé de quitter la maison, mes parents m′accordaient plus que je n′eusse jamais obtenu d′eux comme récompense d′une belle action. Même à l′heure où elle se manifestait par cette grâce, la conduite de mon père à mon égard gardait ce quelque chose d′arbitraire et d′immérité qui la caractérisait et qui tenait à ce que généralement elle résultait plutôt de convenances fortuites que d′un plan prémédité. Peut-être même que ce que j′appelais sa sévérité, quand il m′envoyait me coucher, méritait moins ce nom que celle de ma mère ou ma grand′mère, car sa nature, plus différente en certains points de la mienne que n′était la leur, n′avait probablement pas deviné jusqu′ici combien j′étais malheureux tous les soirs, ce que ma mère et ma grand′mère savaient bien; mais elles m′aimaient assez pour ne pas consentir à m′épargner de la souffrance, elles voulaient m′apprendre à la dominer afin de diminuer ma sensibilité nerveuse et fortifier ma volonté. Pour mon père, dont l′affection pour moi était d′une autre sorte, je ne sais pas s′il aurait eu ce courage: pour une fois où il venait de comprendre que j′avais du chagrin, il avait dit à ma mère: «Va donc le consoler.» Maman resta cette nuit-là dans ma chambre et, comme pour ne gâter d′aucun remords ces heures si différentes de ce que j′avais eu le droit d′espérer, quand Françoise, comprenant qu′il se passait quelque chose d′extraordinaire en voyant maman assise près de moi, qui me tenait la main et me laissait pleurer sans me gronder, lui demanda: «Mais Madame, qu′a donc Monsieur à pleurer ainsi?» maman lui répondit: «Mais il ne sait pas lui-même, Françoise, il est énervé; préparez-moi vite le grand lit et montez vous coucher.» Ainsi, pour la première fois, ma tristesse n′était plus considérée comme une faute punissable mais comme un mal involontaire qu′on venait de reconnaître officiellement, comme un état nerveux dont je n′étais pas responsable; j′avais le soulagement de n′avoir plus à mêler de scrupules à l′amertume de mes larmes, je pouvais pleurer sans péché. Je n′étais pas non plus médiocrement fier vis-à-vis de Françoise de ce retour des choses humaines, qui, une heure après que maman avait refusé de monter dans ma chambre et m′avait fait dédaigneusement répondre que je devrais dormir, m′élevait à la dignité de grande personne et m′avait fait atteindre tout d′un coup à une sorte de puberté du chagrin, d′émancipation des larmes. J′aurais dû être heureux: je ne l′étais pas. Il me semblait que ma mère venait de me faire une première concession qui devait lui être douloureuse, que c′était une première abdication de sa part devant l′idéal qu′elle avait conçu pour moi, et que pour la première fois, elle, si courageuse, s′avouait vaincue. Il me semblait que si je venais de remporter une victoire c′était contre elle, que j′avais réussi comme auraient pu faire la maladie, des chagrins, ou l′âge, à détendre sa volonté, à faire fléchir sa raison et que cette soirée commençait une ère, resterait comme une triste date. Si j′avais osé maintenant, j′aurais dit à maman: «Non je ne veux pas, ne couche pas ici.» Mais je connaissais la sagesse pratique, réaliste comme on dirait aujourd′hui, qui tempérait en elle la nature ardemment idéaliste de ma grand′mère, et je savais que, maintenant que le mal était fait, elle aimerait mieux m′en laisser du moins goûter le plaisir calmant et ne pas déranger mon père. Certes, le beau visage de ma mère brillait encore de jeunesse ce soir-là où elle me tenait si doucement les mains et cherchait à arrêter mes larmes; mais justement il me semblait que cela n′aurait pas dû être, sa colère eût été moins triste pour moi que cette douceur nouvelle que n′avait pas connue mon enfance; il me semblait que je venais d′une main impie et secrète de tracer dans son âme une première ride et d′y faire apparaître un premier cheveu blanc. Cette pensée redoubla mes sanglots et alors je vis maman, qui jamais ne se laissait aller à aucun attendrissement avec moi, être tout d′un coup gagnée par le mien et essayer de retenir une envie de pleurer. Comme elle sentit que je m′en étais aperçu, elle me dit en riant: «Voilà mon petit jaunet, mon petit serin, qui va rendre sa maman aussi bêtasse que lui, pour peu que cela continue. Voyons, puisque tu n′as pas sommeil ni ta maman non plus, ne restons pas à nous énerver, faisons quelque chose, prenons un de tes livres.» Mais je n′en avais pas là. «Est-ce que tu aurais moins de plaisir si je sortais déjà les livres que ta grand′mère doit te donner pour ta fête? Pense bien: tu ne seras pas déçu de ne rien avoir après-demain?» Mamma spent that night in my room: when I had just committed a sin so deadly that I was waiting to be banished from the household, my parents gave me a far greater concession than I should ever have won as the reward of a good action. Even at the moment when it manifested itself in this crowning mercy, my father′s conduct towards me was still somewhat arbitrary, and regardless of my deserts, as was characteristic of him and due to the fact that his actions were generally dictated by chance expediencies rather than based on any formal plan. And perhaps even what I called his strictness, when he sent me off to bed, deserved that title less, really, than my mother′s or grandmother′s attitude, for his nature, which in some respects differed more than theirs from my own, had probably prevented him from guessing, until then, how wretched I was every evening, a thing which my mother and grandmother knew well; but they loved me enough to be unwilling to spare me that suffering, which they hoped to teach me to overcome, so as to reduce my nervous sensibility and to strengthen my will. As for my father, whose affection for me was of another kind, I doubt if he would have shewn so much courage, for as soon as he had grasped the fact that I was unhappy he had said to my mother: "Go and comfort him." Mamma stayed all night in my room, and it seemed that she did not wish to mar by recrimination those hours, so different from anything that I had had a right to expect; for when Françoise (who guessed that something extraordinary must have happened when she saw Mamma sitting by my side, holding my hand and letting me cry unchecked) said to her: "But, Madame, what is little Master crying for?" she replied: "Why, Françoise, he doesn′t know himself: it is his nerves. Make up the big bed for me quickly and then go off to your own." And thus for the first time my unhappiness was regarded no longer as a fault for which I must be punished, but as an involuntary evil which had been officially recognised a nervous condition for which I was in no way responsible: I had the consolation that I need no longer mingle apprehensive scruples with the bitterness of my tears; I could weep henceforward without sin. I felt no small degree of pride, either, in Françoise presence at this return to humane conditions which, not an hour after Mamma had refused to come up to my room and had sent the snubbing message that I was to go to sleep, raised me to the dignity of a grown-up person, brought me of a sudden to a sort of puberty of sorrow, to emancipation from tears. I ought then to have been happy; I was not. It struck me that my mother had just made a first concession which must have been painful to her, that it was a first step down from the ideal she had formed for me, and that for the first time she, with all her courage, had to confess herself beaten. It struck me that if I had just scored a victory it was over her; that I had succeeded, as sickness or sorrow or age might have succeeded, in relaxing her will, in altering her judgment; that this evening opened a new era, must remain a black date in the calendar. And if I had dared now, I should have said to Mamma: "No, I don′t want you; you mustn′t sleep here." But I was conscious of the practical wisdom, of what would be called nowadays the realism with which she tempered the ardent idealism of my grandmother′s nature, and I knew that now the mischief was done she would prefer to let me enjoy the soothing pleasure of her company, and not to disturb my father again. Certainly my mother′s beautiful features seemed to shine again with youth that evening, as she sat gently holding my hands and trying to check my tears; but, just for that reason, it seemed to me that this should not have happened; her anger would have been less difficult to endure than this new kindness which my childhood had not known; I felt that I had with an impious and secret finger traced a first wrinkle upon her soul and made the first white hair shew upon her head. This thought redoubled my sobs, and then I saw that Mamma, who had never allowed herself to go to any length of tenderness with me, was suddenly overcome by my tears and had to struggle to keep back her own. Then, as she saw that I had noticed this, she said to me, with a smile: "Why, my little buttercup, my little canary-boy, he′s going to make Mamma as silly as himself if this goes on. Look, since you can′t sleep, and Mamma can′t either, we mustn′t go on in this stupid way; we must do something; I′ll get one of your books." But I had none there. "Would you like me to get out the books now that your grandmother is going to give you for your birthday? Just think it over first, and don′t be disappointed if there is nothing new for you then."
J′étais au contraire enchanté et maman alla chercher un paquet de livres dont je ne pus deviner, à travers le papier qui les enveloppait, que la taille courte et large, mais qui, sous ce premier aspect, pourtant sommaire et voilé, éclipsaient déjà la boîte à couleurs du Jour de l′An et les vers à soie de l′an dernier. C′était la Mare au Diable, François le Champi, la Petite Fadette et les Maîtres Sonneurs. Ma grand′mère, ai-je su depuis, avait d′abord choisi les poésies de Musset, un volume de Rousseau et Indiana; car si elle jugeait les lectures futiles aussi malsaines que les bonbons et les pâtisseries, elles ne pensait pas que les grands souffles du génie eussent sur l′esprit même d′un enfant une influence plus dangereuse et moins vivifiante que sur son corps le grand air et le vent du large. Mais mon père l′ayant presque traitée de folle en apprenant les livres qu′elle voulait me donner, elle était retournée elle-même à Jouy-le-Vicomte chez le libraire pour que je ne risquasse pas de ne pas avoir mon cadeau (c′était un jour brûlant et elle était rentrée si souffrante que le médecin avait averti ma mère de ne pas la laisser se fatiguer ainsi) et elle s′était rabattue sur les quatre romans champêtres de George Sand. I was only too delighted, and Mamma went to find a parcel of books in which I could not distinguish, through the paper in which it was wrapped, any more than its squareness and size, but which, even at this first glimpse, brief and obscure as it was, bade fair to eclipse already the paint-box of last New Year′s Day and the silkworms of the year before. It contained La Mare au Diable, François le Champi, La Petite Fadette, and Les Maîtres Sonneurs. My grandmother, as I learned afterwards, had at first chosen Mussel′s poems, a volume of Rousseau, and Indiana; for while she considered light reading as unwholesome as sweets and cakes, she did not reflect that the strong breath of genius must have upon the very soul of a child an influence at once more dangerous and less quickening than those of fresh air and country breezes upon his body. But when my father had seemed almost to regard her as insane on learning the names of the books she proposed to give me, she had journeyed back by herself to Jouy-le-Vicomte to the bookseller′s, so that there should be no fear of my not having my present in time (it was a burning hot day, and she had come home so unwell that the doctor had warned my mother not to allow her again to tire herself in that way), and had there fallen back upon the four pastoral novels of George Sand.
«Ma fille, disait-elle à maman, je ne pourrais me décider à donner à cet enfant quelque chose de mal écrit.» "My dear," she had said to Mamma, "I could not allow myself to give the child anything that was not well written."
En réalité, elle ne se résignait jamais à rien acheter dont on ne pût tirer un profit intellectuel, et surtout celui que nous procurent les belles choses en nous apprenant à chercher notre plaisir ailleurs que dans les satisfactions du bien-être et de la vanité. Même quand elle avait à faire à quelqu′un un cadeau dit utile, quand elle avait à donner un fauteuil, des couverts, une canne, elle les cherchait «anciens», comme si leur longue désuétude ayant effacé leur caractère d′utilité, ils paraissaient plutôt disposés pour nous raconter la vie des hommes d′autrefois que pour servir aux besoins de la nôtre. Elle eût aimé que j′eusse dans ma chambre des photographies des monuments ou des paysages les plus beaux. Mais au moment d′en faire l′emplette, et bien que la chose représentée eût une valeur esthétique, elle trouvait que la vulgarité, l′utilité reprenaient trop vite leur place dans le mode mécanique de représentation, la photographie. Elle essayait de ruser et sinon d′éliminer entièrement la banalité commerciale, du moins de la réduire, d′y substituer pour la plus grande partie de l′art encore, d′y introduire comme plusieurs «épaisseurs» d′art: au lieu de photographies de la Cathédrale de Chartres, des Grandes Eaux de Saint-Cloud, du Vésuve, elle se renseignait auprès de Swann si quelque grand peintre ne les avait pas représentés, et préférait me donner des photographies de la Cathédrale de Chartres par Corot, des Grandes Eaux de Saint-Cloud par Hubert Robert, du Vésuve par Turner, ce qui faisait un degré d′art de plus. Mais si le photographe avait été écarté de la représentation du chef-d′œuvre ou de la nature et remplacé par un grand artiste, il reprenait ses droits pour reproduire cette interprétation même. Arrivée à l′échéance de la vulgarité, ma grand′mère tâchait de la reculer encore. Elle demandait à Swann si l′œuvre n′avait pas été gravée, préférant, quand c′était possible, des gravures anciennes et ayant encore un intérêt au delà d′elles-mêmes, par exemple celles qui représentent un chef-d′œuvre dans un état où nous ne pouvons plus le voir aujourd′hui (comme la gravure de la Cène de Léonard avant sa dégradation, par Morgan). Il faut dire que les résultats de cette manière de comprendre l′art de faire un cadeau ne furent pas toujours très brillants. L′idée que je pris de Venise d′après un dessin du Titien qui est censé avoir pour fond la lagune, était certainement beaucoup moins exacte que celle que m′eussent donnée de simples photographies. On ne pouvait plus faire le compte à la maison, quand ma grand′tante voulait dresser un réquisitoire contre ma grand′mère, des fauteuils offerts par elle à de jeunes fiancés ou à de vieux époux, qui, à la première tentative qu′on avait faite pour s′en servir, s′étaient immédiatement effondrés sous le poids d′un des destinataires. Mais ma grand′mère aurait cru mesquin de trop s′occuper de la solidité d′une boiserie où se distinguaient encore une fleurette, un sourire, quelquefois une belle imagination du passé. Même ce qui dans ces meubles répondait à un besoin, comme c′était d′une façon à laquelle nous ne sommes plus habitués, la charmait comme les vieilles manières de dire où nous voyons une métaphore, effacée, dans notre moderne langage, par l′usure de l′habitude. Or, justement, les romans champêtres de George Sand qu′elle me donnait pour ma fête, étaient pleins ainsi qu′un mobilier ancien, d′expressions tombées en désuétude et redevenues imagées, comme on n′en trouve plus qu′à la campagne. Et ma grand′mère les avait achetés de préférence à d′autres comme elle eût loué plus volontiers une propriété où il y aurait eu un pigeonnier gothique ou quelqu′une de ces vieilles choses qui exercent sur l′esprit une heureuse influence en lui donnant la nostalgie d′impossibles voyages dans le temps. The truth was that she could never make up her mind to purchase anything from which no intellectual profit was to be derived, and, above all, that profit which good things bestowed on us by teaching us to seek our pleasures elsewhere than in the barren satisfaction of worldly wealth. Even when she had to make some one a present of the kind called ′useful,′ when she had to give an armchair or some table-silver or a walking-stick, she would choose ′antiques,′ as though their long desuetude had effaced from them any semblance of utility and fitted them rather to instruct us in the lives of the men of other days than to serve the common requirements of our own. She would have liked me to have in my room photographs of ancient buildings or of beautiful places. But at the moment of buying them, and for all that the subject of the picture had an aesthetic value of its own, she would find that vulgarity and utility had too prominent a part in them, through the mechanical nature of their reproduction by photography. She attempted by a subterfuge, if not to eliminate altogether their commercial banality, at least to minimise it, to substitute for the bulk of it what was art still, to introduce, as it might be, several ′thicknesses′ of art; instead of photographs of Chartres Cathedral, of the Fountains of Saint-Cloud, or of Vesuvius she would inquire of Swann whether some great painter had not made pictures of them, and preferred to give me photographs of ′Chartres Cathedral′ after Corot, of the ′Fountains of Saint-Cloud′ after Hubert Robert, and of ′Vesuvius′ after Turner, which were a stage higher in the scale of art. But although the photographer had been prevented from reproducing directly the masterpieces or the beauties of nature, and had there been replaced by a great artist, he resumed his odious position when it came to reproducing the artist′s interpretation. Accordingly, having to reckon again with vulgarity, my grandmother would endeavour to postpone the moment of contact still further. She would ask Swann if the picture had not been engraved, preferring, when possible, old engravings with some interest of association apart from themselves, such, for example, as shew us a masterpiece in a state in which we can no longer see it to-day, as Morghen′s print of the ′Cenacolo′ of Leonardo before it was spoiled by restoration. It must be admitted that the results of this method of interpreting the art of making presents were not always happy. The idea which I formed of Venice, from a drawing by Titian which is supposed to have the lagoon in the background, was certainly far less accurate than what I have since derived from ordinary photographs. We could no longer keep count in the family (when my great-aunt tried to frame an indictment of my grandmother) of all the armchairs she had presented to married couples, young and old, which on a first attempt to sit down upon them had at once collapsed beneath the weight of their recipient. But my grandmother would have thought it sordid to concern herself too closely with the solidity of any piece of furniture in which could still be discerned a flourish, a smile, a brave conceit of the past. And even what in such pieces supplied a material need, since it did so in a manner to which we are no longer accustomed, was as charming to her as one of those old forms of speech in which we can still see traces of a metaphor whose fine point has been worn away by the rough usage of our modern tongue. In precisely the same way the pastoral novels of George Sand, which she was giving me for my birthday, were regular lumber-rooms of antique furniture, full of expressions that have fallen out of use and returned as imagery, such as one finds now only in country dialects. And my grandmother had bought them in preference to other books, just as she would have preferred to take a house that had a gothic dovecot, or some other such piece of antiquity as would have a pleasant effect on the mind, filling it with a nostalgic longing for impossible journeys through the realms of time.
Maman s′assit à côté de mon lit; elle avait pris François le Champi à qui sa couverture rougeâtre et son titre incompréhensible, donnaient pour moi une personnalité distincte et un attrait mystérieux. Je n′avais jamais lu encore de vrais romans. J′avais entendu dire que George Sand était le type du romancier. Cela me disposait déjà à imaginer dans François le Champi quelque chose d′indéfinissable et de délicieux. Les procédés de narration destinés à exciter la curiosité ou l′attendrissement, certaines façons de dire qui éveillent l′inquiétude et la mélancolie, et qu′un lecteur un peu instruit reconnaît pour communs à beaucoup de romans, me paraissaient simples—à moi qui considérais un livre nouveau non comme une chose ayant beaucoup de semblables, mais comme une personne unique, n′ayant de raison d′exister qu′en soi,—une émanation troublante de l′essence particulière à François le Champi. Sous ces événements si journaliers, ces choses si communes, ces mots si courants, je sentais comme une intonation, une accentuation étrange. L′action s′engagea; elle me parut d′autant plus obscure que dans ce temps-là, quand je lisais, je rêvassais souvent, pendant des pages entières, à tout autre chose. Et aux lacunes que cette distraction laissait dans le récit, s′ajoutait, quand c′était maman qui me lisait à haute voix, qu′elle passait toutes les scènes d′amour. Aussi tous les changements bizarres qui se produisent dans l′attitude respective de la meunière et de l′enfant et qui ne trouvent leur explication que dans les progrès d′un amour naissant me paraissaient empreints d′un profond mystère dont je me figurais volontiers que la source devait être dans ce nom inconnu et si doux de «Champi» qui mettait sur l′enfant, qui le portait sans que je susse pourquoi, sa couleur vive, empourprée et charmante. Si ma mère était une lectrice infidèle c′était aussi, pour les ouvrages où elle trouvait l′accent d′un sentiment vrai, une lectrice admirable par le respect et la simplicité de l′interprétation, par la beauté et la douceur du son. Même dans la vie, quand c′étaient des êtres et non des œuvres d′art qui excitaient ainsi son attendrissement ou son admiration, c′était touchant de voir avec quelle déférence elle écartait de sa voix, de son geste, de ses propos, tel éclat de gaîté qui eût pu faire mal à cette mère qui avait autrefois perdu un enfant, tel rappel de fête, d′anniversaire, qui aurait pu faire penser ce vieillard à son grand âge, tel propos de ménage qui aurait paru fastidieux à ce jeune savant. De même, quand elle lisait la prose de George Sand, qui respire toujours cette bonté, cette distinction morale que maman avait appris de ma grand′mère à tenir pour supérieures à tout dans la vie, et que je ne devais lui apprendre que bien plus tard à ne pas tenir également pour supérieures à tout dans les livres, attentive à bannir de sa voix toute petitesse, toute affectation qui eût pu empêcher le flot puissant d′y être reçu, elle fournissait toute la tendresse naturelle, toute l′ample douceur qu′elles réclamaient à ces phrases qui semblaient écrites pour sa voix et qui pour ainsi dire tenaient tout entières dans le registre de sa sensibilité. Elle retrouvait pour les attaquer dans le ton qu′il faut, l′accent cordial qui leur préexiste et les dicta, mais que les mots n′indiquent pas; grâce à lui elle amortissait au passage toute crudité dans les temps des verbes, donnait à l′imparfait et au passé défini la douceur qu′il y a dans la bonté, la mélancolie qu′il y a dans la tendresse, dirigeait la phrase qui finissait vers celle qui allait commencer, tantôt pressant, tantôt ralentissant la marche des syllabes pour les faire entrer, quoique leurs quantités fussent différentes, dans un rythme uniforme, elle insufflait à cette prose si commune une sorte de vie sentimentale et continue. Mamma sat down by my bed; she had chosen François le Champi, whose reddish cover and incomprehensible title gave it a distinct personality in my eyes and a mysterious attraction. I had not then read any real novels. I had heard it said that George Sand was a typical novelist. That prepared me in advance to imagine that François le Champi contained something inexpressibly delicious. The course of the narrative, where it tended to arouse curiosity or melt to pity, certain modes of expression which disturb or sadden the reader, and which, with a little experience, he may recognise as ′common form′ in novels, seemed to me then distinctive—for to me a new book was not one of a number of similar objects, but was like an individual man, unmatched, and with no cause of existence beyond himself—an intoxicating whiff of the peculiar essence of François le Champi. Beneath the everyday incidents, the commonplace thoughts and hackneyed words, I could hear, or overhear, an intonation, a rhythmic utterance fine and strange. The ′action′ began: to me it seemed all the more obscure because in those days, when I read to myself, I used often, while I turned the pages, to dream of something quite different. And to the gaps which this habit made in my knowledge of the story more were added by the fact that when it was Mamma who was reading to me aloud she left all the love-scenes out. And so all the odd changes which take place in the relations between the miller′s wife and the boy, changes which only the birth and growth of love can explain, seemed to me plunged and steeped in a mystery, the key to which (as I could readily believe) lay in that strange and pleasant-sounding name of Champi, which draped the boy who bore it, I knew not why, in its own bright colour, purpurate and charming. If my mother was not a faithful reader, she was, none the less, admirable when reading a work in which she found the note of true feeling by the respectful simplicity of her interpretation and by the sound of her sweet and gentle voice. It was the same in her daily life, when it was not works of art but men and women whom she was moved to pity or admire: it was touching to observe with what deference she would banish from her voice, her gestures, from her whole conversation, now the note of joy which might have distressed some mother who had long ago lost a child, now the recollection of an event or anniversary which might have reminded some old gentleman of the burden of his years, now the household topic which might have bored some young man of letters. And so, when she read aloud the prose of George Sand, prose which is everywhere redolent of that generosity and moral distinction which Mamma had learned from my grandmother to place above all other qualities in life, and which I was not to teach her until much later to refrain from placing, in the same way, above all other qualities in literature; taking pains to banish from her voice any weakness or affectation which might have blocked its channel for that powerful stream of language, she supplied all the natural tenderness, all the lavish sweetness which they demanded to phrases which seemed to have been composed for her voice, and which were all, so to speak, within her compass. She came to them with the tone that they required, with the cordial accent which existed before they were, which dictated them, but which is not to be found in the words themselves, and by these means she smoothed away, as she read on, any harshness there might be or discordance in the tenses of verbs, endowing the imperfect and the preterite with all the sweetness which there is in generosity, all the melancholy which there is in love; guided the sentence that was drawing to an end towards that which was waiting to begin, now hastening, now slackening the pace of the syllables so as to bring them, despite their difference of quantity, into a uniform rhythm, and breathed into this quite ordinary prose a kind of life, continuous and full of feeling.
Mes remords étaient calmés, je me laissais aller à la douceur de cette nuit où j′avais ma mère auprès de moi. Je savais qu′une telle nuit ne pourrait se renouveler; que le plus grand désir que j′eusse au monde, garder ma mère dans ma chambre pendant ces tristes heures nocturnes, était trop en opposition avec les nécessités de la vie et le vœu de tous, pour que l′accomplissement qu′on lui avait accordé ce soir pût être autre chose que factice et exceptionnel. Demain mes angoisses reprendraient et maman ne resterait pas là. Mais quand mes angoisses étaient calmées, je ne les comprenais plus; puis demain soir était encore lointain; je me disais que j′aurais le temps d′aviser, bien que ce temps-là ne pût m′apporter aucun pouvoir de plus, qu′il s′agissait de choses qui ne dépendaient pas de ma volonté et que seul me faisait paraître plus évitables l′intervalle qui les séparait encore de moi. My agony was soothed; I let myself be borne upon the current of this gentle night on which I had my mother by my side. I knew that such a night could not be repeated; that the strongest desire I had in the world, namely, to keep my mother in my room through the sad hours of darkness, ran too much counter to general requirements and to the wishes of others for such a concession as had been granted me this evening to be anything but a rare and casual exception. To-morrow night I should again be the victim of anguish and Mamma would not stay by my side. But when these storms of anguish grew calm I could no longer realise their existence; besides, tomorrow evening was still a long way off; I reminded myself that I should still have time to think about things, albeit that remission of time could bring me no access of power, albeit the coming event was in no way dependent upon the exercise of my will, and seemed not quite inevitable only because it was still separated from me by this short interval.
... â…
C′est ainsi que, pendant longtemps, quand, réveillé la nuit, je me ressouvenais de Combray, je n′en revis jamais que cette sorte de pan lumineux, découpé au milieu d′indistinctes ténèbres, pareil à ceux que l′embrasement d′un feu de bengale ou quelque projection électrique éclairent et sectionnent dans un édifice dont les autres parties restent plongées dans la nuit: à la base assez large, le petit salon, la salle à manger, l′amorce de l′allée obscure par où arriverait M. Swann, l′auteur inconscient de mes tristesses, le vestibule où je m′acheminais vers la première marche de l′escalier, si cruel à monter, qui constituait à lui seul le tronc fort étroit de cette pyramide irrégulière; et, au faîte, ma chambre à coucher avec le petit couloir à porte vitrée pour l′entrée de maman; en un mot, toujours vu à la même heure, isolé de tout ce qu′il pouvait y avoir autour, se détachant seul sur l′obscurité, le décor strictement nécessaire (comme celui qu′on voit indiqué en tête des vieilles pièces pour les représentations en province), au drame de mon déshabillage; comme si Combray n′avait consisté qu′en deux étages reliés par un mince escalier, et comme s′il n′y avait jamais été que sept heures du soir. A vrai dire, j′aurais pu répondre à qui m′eût interrogé que Combray comprenait encore autre chose et existait à d′autres heures. Mais comme ce que je m′en serais rappelé m′eût été fourni seulement par la mémoire volontaire, la mémoire de l′intelligence, et comme les renseignements qu′elle donne sur le passé ne conservent rien de lui, je n′aurais jamais eu envie de songer à ce reste de Combray. Tout cela était en réalité mort pour moi. And so it was that, for a long time afterwards, when I lay awake at night and revived old memories of Combray, I saw no more of it than this sort of luminous panel, sharply defined against a vague and shadowy background, like the panels which a Bengal fire or some electric sign will illuminate and dissect from the front of a building the other parts of which remain plunged in darkness: broad enough at its base, the little parlour, the dining-room, the alluring shadows of the path along which would come M. Swann, the unconscious author of my sufferings, the hall through which I would journey to the first step of that staircase, so hard to climb, which constituted, all by itself, the tapering ′elevation′ of an irregular pyramid; and, at the summit, my bedroom, with the little passage through whose glazed door Mamma would enter; in a word, seen always at the same evening hour, isolated from all its possible surroundings, detached and solitary against its shadowy background, the bare minimum of scenery necessary (like the setting one sees printed at the head of an old play, for its performance in the provinces) to the drama of my undressing, as though all Combray had consisted of but two floors joined by a slender staircase, and as though there had been no time there but seven o′clock at night. I must own that I could have assured any questioner that Combray did include other scenes and did exist at other hours than these. But since the facts which I should then have recalled would have been prompted only by an exercise of the will, by my intellectual memory, and since the pictures which that kind of memory shews us of the past preserve nothing of the past itself, I should never have had any wish to ponder over this residue of Combray. To me it was in reality all dead.
Mort à jamais? C′était possible. Permanently dead? Very possibly.
Il y a beaucoup de hasard en tout ceci, et un second hasard, celui de notre mort, souvent ne nous permet pas d′attendre longtemps les faveurs du premier. There is a large element of hazard in these matters, and a second hazard, that of our own death, often prevents us from awaiting for any length of time the favours of the first.
Je trouve très raisonnable la croyance celtique que les âmes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque être inférieur, dans une bête, un végétal, une chose inanimée, perdues en effet pour nous jusqu′au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, où nous nous trouvons passer près de l′arbre, entrer en possession de l′objet qui est leur prison. Alors elles tressaillent, nous appellent, et sitôt que nous les avons reconnues, l′enchantement est brisé. Délivrées par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous. I feel that there is much to be said for the Celtic belief that the souls of those whom we have lost are held captive in some inferior being, in an animal, in a plant, in some inanimate object, and so effectively lost to us until the day (which to many never comes) when we happen to pass by the tree or to obtain possession of the object which forms their prison. Then they start and tremble, they call us by our name, and as soon as we have recognised their voice the spell is broken. We have delivered them: they have overcome death and return to share our life.
Il en est ainsi de notre passé. C′est peine perdue que nous cherchions à l′évoquer, tous les efforts de notre intelligence sont inutiles. Il est caché hors de son domaine et de sa portée, en quelque objet matériel (en la sensation que nous donnerait cet objet matériel), que nous ne soupçonnons pas. Cet objet, il dépend du hasard que nous le rencontrions avant de mourir, ou que nous ne le rencontrions pas. And so it is with our own past. It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile. The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect. And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.
Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n′était pas le théâtre et le drame de mon coucher, n′existait plus pour moi, quand un jour d′hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j′avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d′abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d′une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d′un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j′avais laissé s′amollir un morceau de madeleine. Mais à l′instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d′extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m′avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m′avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu′opère l′amour, en me remplissant d′une essence précieuse: ou plutôt cette essence n′était pas en moi, elle était moi. J′avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D′où avait pu me venir cette puissante joie? Je sentais qu′elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu′elle le dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D′où venait-elle? Que signifiait-elle? Où l′appréhender? Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take. I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent out for one of those short, plump little cakes called ′petites madeleines,′ which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim′s shell. And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place. An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was myself. I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy? I was conscious that it was connected with the taste of tea and cake, but that it infinitely transcended those savours, could not, indeed, be of the same nature as theirs. Whence did it come? What did it signify? How could I seize upon and define it?
Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m′apporte un peu moins que la seconde. Il est temps que je m′arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n′est pas en lui, mais en moi. Il l′y a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact, à ma disposition, tout à l′heure, pour un éclaircissement décisif. Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C′est à lui de trouver la vérité. Mais comment? Grave incertitude, toutes les fois que l′esprit se sent dépassé par lui-même; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien. Chercher? pas seulement: créer. Il est en face de quelque chose qui n′est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière. I drink a second mouthful, in which I find nothing more than in the first, a third, which gives me rather less than the second. It is time to stop; the potion is losing its magic. It is plain that the object of my quest, the truth, lies not in the cup but in myself. The tea has called up in me, but does not itself understand, and can only repeat indefinitely with a gradual loss of strength, the same testimony; which I, too, cannot interpret, though I hope at least to be able to call upon the tea for it again and to find it there presently, intact and at my disposal, for my final enlightenment. I put down my cup and examine my own mind. It is for it to discover the truth. But how? What an abyss of uncertainty whenever the mind feels that some part of it has strayed beyond its own borders; when it, the seeker, is at once the dark region through which it must go seeking, where all its equipment will avail it nothing. Seek? More than that: create. It is face to face with something which does not so far exist, to which it alone can give reality and substance, which it alone can bring into the light of day.
Et je recommence à me demander quel pouvait être cet état inconnu, qui n′apportait aucune preuve logique, mais l′évidence de sa félicité, de sa réalité devant laquelle les autres s′évanouissaient. Je veux essayer de le faire réapparaître. Je rétrograde par la pensée au moment où je pris la première cuillerée de thé. Je retrouve le même état, sans une clarté nouvelle. Je demande à mon esprit un effort de plus, de ramener encore une fois la sensation qui s′enfuit. Et pour que rien ne brise l′élan dont il va tâcher de la ressaisir, j′écarte tout obstacle, toute idée étrangère, j′abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine. Mais sentant mon esprit qui se fatigue sans réussir, je le force au contraire à prendre cette distraction que je lui refusais, à penser à autre chose, à se refaire avant une tentative suprême. Puis une deuxième fois, je fais le vide devant lui, je remets en face de lui la saveur encore récente de cette première gorgée et je sens tressaillir en moi quelque chose qui se déplace, voudrait s′élever, quelque chose qu′on aurait désancré, à une grande profondeur; je ne sais ce que c′est, mais cela monte lentement; j′éprouve la résistance et j′entends la rumeur des distances traversées. And I begin again to ask myself what it could have been, this unremembered state which brought with it no logical proof of its existence, but only the sense that it was a happy, that it was a real state in whose presence other states of consciousness melted and vanished. I decide to attempt to make it reappear. I retrace my thoughts to the moment at which I drank the first spoonful of tea. I find again the same state, illumined by no fresh light. I compel my mind to make one further effort, to follow and recapture once again the fleeting sensation. And that nothing may interrupt it in its course I shut out every obstacle, every extraneous idea, I stop my ears and inhibit all attention to the sounds which come from the next room. And then, feeling that my mind is growing fatigued without having any success to report, I compel it for a change to enjoy that distraction which I have just denied it, to think of other things, to rest and refresh itself before the supreme attempt. And then for the second time I clear an empty space in front of it. I place in position before my mind′s eye the still recent taste of that first mouthful, and I feel something start within me, something that leaves its resting-place and attempts to rise, something that has been embedded like an anchor at a great depth; I do not know yet what it is, but I can feel it mounting slowly; I can measure the resistance, I can hear the echo of great spaces traversed.
Certes, ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce doit être l′image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente de la suivre jusqu′à moi. Mais il se débat trop loin, trop confusément; à peine si je perçois le reflet neutre où se confond l′insaisissable tourbillon des couleurs remuées; mais je ne puis distinguer la forme, lui demander comme au seul interprète possible, de me traduire le témoignage de sa contemporaine, de son inséparable compagne, la saveur, lui demander de m′apprendre de quelle circonstance particulière, de quelle époque du passé il s′agit. Undoubtedly what is thus palpitating in the depths of my being must be the image, the visual memory which, being linked to that taste, has tried to follow it into my conscious mind. But its struggles are too far off, too much confused; scarcely can I perceive the colourless reflection in which are blended the uncapturable whirling medley of radiant hues, and I cannot distinguish its form, cannot invite it, as the one possible interpreter, to translate to me the evidence of its contemporary, its inseparable paramour, the taste of cake soaked in tea; cannot ask it to inform me what special circumstance is in question, of what period in my past life.
Arrivera-t-il jusqu′à la surface de ma claire conscience, ce souvenir, l′instant ancien que l′attraction d′un instant identique est venue de si loin solliciter, émouvoir, soulever tout au fond de moi? Je ne sais. Maintenant je ne sens plus rien, il est arrêté, redescendu peut-être; qui sait s′il remontera jamais de sa nuit? Dix fois il me faut recommencer, me pencher vers lui. Et chaque fois la lâcheté qui nous détourne de toute tâche difficile, de toute œuvre important, m′a conseillé de laisser cela, de boire mon thé en pensant simplement à mes ennuis d′aujourd′hui, à mes désirs de demain qui se laissent remâcher sans peine. Will it ultimately reach the clear surface of my consciousness, this memory, this old, dead moment which the magnetism of an identical moment has travelled so far to importune, to disturb, to raise up out of the very depths of my being? I cannot tell. Now that I feel nothing, it has stopped, has perhaps gone down again into its darkness, from which who can say whether it will ever rise? Ten times over I must essay the task, must lean down over the abyss. And each time the natural laziness which deters us from every difficult enterprise, every work of importance, has urged me to leave the thing alone, to drink my tea and to think merely of the worries of to-day and of my hopes for to-morrow, which let themselves be pondered over without effort or distress of mind.
Et tout d′un coup le souvenir m′est apparu. Ce goût c′était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l′heure de la messe), quand j′allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m′offrait après l′avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m′avait rien rappelé avant que je n′y eusse goûté; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d′autres plus récents; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s′était désagrégé; les formes,—et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot—s′étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d′expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d′un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l′odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l′édifice immense du souvenir. And suddenly the memory returns. The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea. The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it; perhaps because I had so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays in pastry-cooks′ windows, that their image had dissociated itself from those Combray days to take its place among others more recent; perhaps because of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived, everything was scattered; the forms of things, including that of the little scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds, were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power of expansion which would have allowed them to resume their place in my consciousness. But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.
Et dès que j′eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s′appliquer au petit pavillon, donnant sur le jardin, qu′on avait construit pour mes parents sur ses derrières (ce pan tronqué que seul j′avais revu jusque-là); et avec la maison, la ville, la Place où on m′envoyait avant déjeuner, les rues où j′allais faire des courses depuis le matin jusqu′au soir et par tous les temps, les chemins qu′on prenait si le temps était beau. Et comme dans ce jeu où les Japonais s′amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d′eau, de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s′étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l′église et tout Combray et ses environs, tout cela que prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé. And once I had recognized the taste of the crumb of madeleine soaked in her decoction of lime-flowers which my aunt used to give me (although I did not yet know and must long postpone the discovery of why this memory made me so happy) immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like the scenery of a theatre to attach itself to the little pavilion, opening on to the garden, which had been built out behind it for my parents (the isolated panel which until that moment had been all that I could see); and with the house the town, from morning to night and in all weathers, the Square where I was sent before luncheon, the streets along which I used to run errands, the country roads we took when it was fine. And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann′s park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, from my cup of tea.

II.

Combray de loin, à dix lieues à la ronde, vu du chemin de fer quand nous y arrivions la dernière semaine avant Pâques, ce n′était qu′une église résumant la ville, la représentant, parlant d′elle et pour elle aux lointains, et, quand on approchait, tenant serrés autour de sa haute mante sombre, en plein champ, contre le vent, comme une pastoure ses brebis, les dos laineux et gris des maisons rassemblées qu′un reste de remparts du moyen âge cernait çà et là d′un trait aussi parfaitement circulaire qu′une petite ville dans un tableau de primitif. A l′habiter, Combray était un peu triste, comme ses rues dont les maisons construites en pierres noirâtres du pays, précédées de degrés extérieurs, coiffées de pignons qui rabattaient l′ombre devant elles, étaient assez obscures pour qu′il fallût dès que le jour commençait à tomber relever les rideaux dans les «salles»; des rues aux graves noms de saints (desquels plusieurs seigneurs de Combray): rue Saint-Hilaire, rue Saint-Jacques où était la maison de ma tante, rue Sainte-Hildegarde, où donnait la grille, et rue du Saint-Esprit sur laquelle s′ouvrait la petite porte latérale de son jardin; et ces rues de Combray existent dans une partie de ma mémoire si reculée, peinte de couleurs si différentes de celles qui maintenant revêtent pour moi le monde, qu′en vérité elles me paraissent toutes, et l′église qui les dominait sur la Place, plus irréelles encore que les projections de la lanterne magique; et qu′à certains moments, il me semble que pouvoir encore traverser la rue Saint-Hilaire, pouvoir louer une chambre rue de l′Oiseau—à la vieille hôtellerie de l′Oiseau flesché, des soupiraux de laquelle montait une odeur de cuisine qui s′élève encore par moments en moi aussi intermittente et aussi chaude,—serait une entrée en contact avec l′Au-delà plus merveilleusement surnaturelle que de faire la connaissance de Golo et de causer avec Geneviève de Brabant. Combray at a distance, from a twenty-mile radius, as we used to see it from the railway when we arrived there every year in Holy Week, was no more than a church epitomising the town, representing it, speaking of it and for it to the horizon, and as one drew near, gathering close about its long, dark cloak, sheltering from the wind, on the open plain, as a shepherd gathers his sheep, the woolly grey backs of its flocking houses, which a fragment of its mediaeval ramparts enclosed, here and there, in an outline as scrupulously circular as that of a little town in a primitive painting. To live in, Combray was a trifle depressing, like its streets, whose houses, built of the blackened stone of the country, fronted with outside steps, capped with gables which projected long shadows downwards, were so dark that one had, as soon as the sun began to go down, to draw back the curtains in the sitting-room windows; streets with the solemn names of Saints, not a few of whom figured in the history of the early lords of Combray, such as the Rue Saint-Hilaire, the Rue Saint-Jacques, in which my aunt′s house stood, the Rue Sainte-Hildegarde, which ran past her railings, and the Rue du Saint-Esprit, on to which the little garden gate opened; and these Combray streets exist in so remote a quarter of my memory, painted in colours so different from those in which the world is decked for me to-day, that in fact one and all of them, and the church which towered above them in the Square, seem to me now more unsubstantial than the projections of my magic-lantern; while at times I feel that to be able to cross the Rue Saint-Hilaire again, to engage a room in the Rue de l′Oiseau, in the old hostelry of the Oiseau Flesché, from whose windows in the pavement used to rise a smell of cooking which rises still in my mind, now and then, in the same warm gusts of comfort, would be to secure a contact with the unseen world more marvellously supernatural than it would be to make Golo′s acquaintance and to chat with Geneviève de Brabant.
La cousine de mon grand-père,—ma grand′tante,—chez qui nous habitions, était la mère de cette tante Léonie qui, depuis la mort de son mari, mon oncle Octave, n′avait plus voulu quitter, d′abord Combray, puis à Combray sa maison, puis sa chambre, puis son lit et ne «descendait» plus, toujours couchée dans un état incertain de chagrin, de débilité physique, de maladie, d′idée fixe et de dévotion. Son appartement particulier donnait sur la rue Saint-Jacques qui aboutissait beaucoup plus loin au Grand-Pré (par opposition au Petit-Pré, verdoyant au milieu de la ville, entre trois rues), et qui, unie, grisâtre, avec les trois hautes marches de grès presque devant chaque porte, semblait comme un défilé pratiqué par un tailleur d′images gothiques à même la pierre où il eût sculpté une crèche ou un calvaire. Ma tante n′habitait plus effectivement que deux chambres contiguës, restant l′après-midi dans l′une pendant qu′on aérait l′autre. C′étaient de ces chambres de province qui,—de même qu′en certains pays des parties entières de l′air ou de la mer sont illuminées ou parfumées par des myriades de protozoaires que nous ne voyons pas,—nous enchantent des mille odeurs qu′y dégagent les vertus, la sagesse, les habitudes, toute une vie secrète, invisible, surabondante et morale que l′atmosphère y tient en suspens; odeurs naturelles encore, certes, et couleur du temps comme celles de la campagne voisine, mais déjà casanières, humaines et renfermées, gelée exquise industrieuse et limpide de tous les fruits de l′année qui ont quitté le verger pour l′armoire; saisonnières, mais mobilières et domestiques, corrigeant le piquant de la gelée blanche par la douceur du pain chaud, oisives et ponctuelles comme une horloge de village, flâneuses et rangées, insoucieuses et prévoyantes, lingères, matinales, dévotes, heureuses d′une paix qui n′apporte qu′un surcroît d′anxiété et d′un prosaî′­e qui sert de grand réservoir de poésie à celui qui la traverse sans y avoir vécu. L′air y était saturé de la fine fleur d′un silence si nourricier, si succulent que je ne m′y avançais qu′avec une sorte de gourmandise, surtout par ces premiers matins encore froids de la semaine de Pâques où je le goûtais mieux parce que je venais seulement d′arriver à Combray: avant que j′entrasse souhaiter le bonjour à ma tante on me faisait attendre un instant, dans la première pièce où le soleil, d′hiver encore, était venu se mettre au chaud devant le feu, déjà allumé entre les deux briques et qui badigeonnait toute la chambre d′une odeur de suie, en faisait comme un de ces grands «devants de four» de campagne, ou de ces manteaux de cheminée de châteaux, sous lesquels on souhaite que se déclarent dehors la pluie, la neige, même quelque catastrophe diluvienne pour ajouter au confort de la réclusion la poésie de l′hivernage; je faisais quelques pas du prie-Dieu aux fauteuils en velours frappé, toujours revêtus d′un appui-tête au crochet; et le feu cuisant comme une pâte les appétissantes odeurs dont l′air de la chambre était tout grumeleux et qu′avait déjà fait travailler et «lever» la fraîcheur humide et ensoleillée du matin, il les feuilletait, les dorait, les godait, les boursouflait, en faisant un invisible et palpable gâteau provincial, un immense «chausson» où, à peine goûtés les arômes plus croustillants, plus fins, plus réputés, mais plus secs aussi du placard, de la commode, du papier à ramages, je revenais toujours avec une convoitise inavouée m′engluer dans l′odeur médiane, poisseuse, fade, indigeste et fruitée de couvre-lit à fleurs. My grandfather′s cousin—by courtesy my great-aunt—with whom we used to stay, was the mother of that aunt Léonie who, since her husband′s (my uncle Octave′s) death, had gradually declined to leave, first Combray, then her house in Combray, then her bedroom, and finally her bed; and who now never ′came down,′ but lay perpetually in an indefinite condition of grief, physical exhaustion, illness, obsessions, and religious observances. Her own room looked out over the Rue Saint-Jacques, which ran a long way further to end in the Grand-Pré (as distinct from the Petit-Pré, a green space in the centre of the town where three streets met) and which, monotonous and grey, with the three high steps of stone before almost every one of its doors, seemed like a deep furrow cut by some sculptor of gothic images in the very block of stone out of which he had fashioned a Calvary or a Crib. My aunt′s life was now practically confined to two adjoining rooms, in one of which she would rest in the afternoon while they, aired the other. They were rooms of that country order which (just as in certain climes whole tracts of air or ocean are illuminated or scented by myriads of protozoa which we cannot see) fascinate our sense of smell with the countless odours springing from their own special virtues, wisdom, habits, a whole secret system of life, invisible, superabundant and profoundly moral, which their atmosphere holds in solution; smells natural enough indeed, and coloured by circumstances as are those of the neighbouring countryside, but already humanised, domesticated, confined, an exquisite, skilful, limpid jelly, blending all the fruits of the season which have left the orchard for the store-room, smells changing with the year, but plenishing, domestic smells, which compensate for the sharpness of hoar frost with the sweet savour of warm bread, smells lazy and punctual as a village clock, roving smells, pious smells; rejoicing in a peace which brings only an increase of anxiety, and in a prosiness which serves as a deep source of poetry to the stranger who passes through their midst without having lived amongst them. The air of those rooms was saturated with the fine bouquet of a silence so nourishing, so succulent that I could not enter them without a sort of greedy enjoyment, particularly on those first mornings, chilly still, of the Easter holidays, when I could taste it more fully, because I had just arrived then at Combray: before I went in to wish my aunt good day I would be kept waiting a little time in the outer room, where the sun, a wintry sun still, had crept in to warm itself before the fire, lighted already between its two brick sides and plastering all the room and everything in it with a smell of soot, making the room like one of those great open hearths which one finds in the country, or one of the canopied mantelpieces in old castles under which one sits hoping that in the world outside it is raining or snowing, hoping almost for a catastrophic deluge to add the romance of shelter and security to the comfort of a snug retreat; I would turn to and fro between the prayer-desk and the stamped velvet armchairs, each one always draped in its crocheted antimacassar, while the fire, baking like a pie the appetising smells with which the air of the room, was thickly clotted, which the dewy and sunny freshness of the morning had already ′raised′ and started to ′set,′ puffed them and glazed them and fluted them and swelled them into an invisible though not impalpable country cake, an immense puff-pastry, in which, barely waiting to savour the crustier, more delicate, more respectable, but also drier smells of the cupboard, the chest-of-drawers, and the patterned wall-paper I always returned with an unconfessed gluttony to bury myself in the nondescript, resinous, dull, indigestible, and fruity smell of the flowered quilt.
Dans la chambre voisine, j′entendais ma tante qui causait toute seule à mi-voix. Elle ne parlait jamais qu′assez bas parce qu′elle croyait avoir dans la tête quelque chose de cassé et de flottant qu′elle eût déplacé en parlant trop fort, mais elle ne restait jamais longtemps, même seule, sans dire quelque chose, parce qu′elle croyait que c′était salutaire pour sa gorge et qu′en empêchant le sang de s′y arrêter, cela rendrait moins fréquents les étouffements et les angoisses dont elle souffrait; puis, dans l′inertie absolu où elle vivait, elle prêtait à ses moindres sensations une importance extraordinaire; elle les douait d′une motilité qui lui rendait difficile de les garder pour elle, et à défaut de confident à qui les communiquer, elle se les annonçait à elle-même, en un perpétuel monologue qui était sa seule forme d′activité. Malheureusement, ayant pris l′habitude de penser tout haut, elle ne faisait pas toujours attention à ce qu′il n′y eût personne dans la chambre voisine, et je l′entendais souvent se dire à elle-même: «Il faut que je me rappelle bien que je n′ai pas dormi» (car ne jamais dormir était sa grande prétention dont notre langage à tous gardait le respect et la trace: le matin Françoise ne venait pas «l′éveiller», mais «entrait» chez elle; quand ma tante voulait faire un somme dans la journée, on disait qu′elle voulait «réfléchir» ou «reposer»; et quand il lui arrivait de s′oublier en causant jusqu′à dire: «Ce qui m′a réveillée» ou «j′ai rêvé que», elle rougissait et se reprenait au plus vite). In the next room I could hear my aunt talking quietly to herself. She never spoke save in low tones, because she believed that there was something broken in her head and floating loose there, which she might displace by talking too loud; but she never remained for long, even when alone, without saying something, because she believed that it was good for her throat, and that by keeping the blood there in circulation it would make less frequent the chokings and other pains to which she was liable; besides, in the life of complete inertia which she led she attached to the least of her sensations an extraordinary importance, endowed them with a Protean ubiquity which made it difficult for her to keep them secret, and, failing a confidant to whom she might communicate them, she used to promulgate them to herself in an unceasing monologue which was her sole form of activity. Unfortunately, having formed the habit of thinking aloud, she did not always take care to see that there was no one in the adjoining room, and I would often hear her saying to herself: "I must not forget that I never slept a wink"—for "never sleeping a wink" was her great claim to distinction, and one admitted and respected in our household vocabulary; in the morning Françoise would not ′call′ her, but would simply ′come to′ her; during the day, when my aunt wished to take a nap, we used to say just that she wished to ′be quiet′ or to ′rest′; and when in conversation she so far forgot herself as to say "what made me wake up," or "I dreamed that," she would flush and at once correct herself.
Au bout d′un moment, j′entrais l′embrasser; Françoise faisait infuser son thé; ou, si ma tante se sentait agitée, elle demandait à la place sa tisane et c′était moi qui étais chargé de faire tomber du sac de pharmacie dans une assiette la quantité de tilleul qu′il fallait mettre ensuite dans l′eau bouillante. Le dessèchement des tiges les avait incurvées en un capricieux treillage dans les entrelacs duquel s′ouvraient les fleurs pâles, comme si un peintre les eût arrangées, les eût fait poser de la façon la plus ornementale. Les feuilles, ayant perdu ou changé leur aspect, avaient l′air des choses les plus disparates, d′une aile transparente de mouche, de l′envers blanc d′une étiquette, d′un pétale de rose, mais qui eussent été empilées, concassées ou tressées comme dans la confection d′un nid. Mille petits détails inutiles,—charmante prodigalité du pharmacien,—qu′on eût supprimés dans une préparation factice, me donnaient, comme un livre où on s′émerveille de rencontrer le nom d′une personne de connaissance, le plaisir de comprendre que c′était bien des tiges de vrais tilleuls, comme ceux que je voyais avenue de la Gare, modifiées, justement parce que c′étaient non des doubles, mais elles-même et qu′elles avaient vieilli. Et chaque caractère nouveau n′y étant que la métamorphose d′un caractère ancien, dans de petites boules grises je reconnaissais les boutons verts qui ne sont pas venus à terme; mais surtout l′éclat rose, lunaire et doux qui faisait se détacher les fleurs dans la forêt fragile des tiges où elles étaient suspendues comme de petites roses d′or,—signe, comme la lueur qui révèle encore sur une muraille la place d′une fresque effacée, de la différence entre les parties de l′arbre qui avaient été «en couleur» et celles qui ne l′avaient pas été—me montrait que ces pétales étaient bien ceux qui avant de fleurir le sac de pharmacie avaient embaumé les soirs de printemps. Cette flamme rose de cierge, c′était leur couleur encore, mais à demi éteinte et assoupie dans cette vie diminuée qu′était la leur maintenant et qui est comme le crépuscule des fleurs. Bientôt ma tante pouvait tremper dans l′infusion bouillante dont elle savourait le goût de feuille morte ou de fleur fanée une petite madeleine dont elle me tendait un morceau quand il était suffisamment amolli. After waiting a minute, I would go in and kiss her; Françoise would be making her tea; or, if my aunt were feeling ′upset,′ she would ask instead for her ′tisane,′ and it would be my duty to shake out of the chemist′s little package on to a plate the amount of lime-blossom required for infusion in boiling water. The drying of the stems had twisted them into a fantastic trellis, in whose intervals the pale flowers opened, as though a painter had arranged them there, grouping them in the most decorative poses. The leaves, which had lost or altered their own appearance, assumed those instead of the most incongruous things imaginable, as though the transparent wings of flies or the blank sides of labels or the petals of roses had been collected and pounded, or interwoven as birds weave the material for their nests. A thousand trifling little details—the charming prodigality of the chemist—details which would have been eliminated from an artificial preparation, gave me, like a book in which one is astonished to read the name of a person whom one knows, the pleasure of finding that these were indeed real lime-blossoms, like those I had seen, when coming from the train, in the Avenue de la Gare, altered, but only because they were not imitations but the very same blossoms, which had grown old. And as each new character is merely a metamorphosis from something older, in these little grey balls I recognised green buds plucked before their time; but beyond all else the rosy, moony, tender glow which lit up the blossoms among the frail forest of stems from which they hung like little golden roses—marking, as the radiance upon an old wall still marks the place of a vanished fresco, the difference between those parts of the tree which had and those which had not been ′in bloom′—shewed me that these were petals which, before their flowering-time, the chemist′s package had embalmed on warm evenings of spring. That rosy candlelight was still their colour, but half-extinguished and deadened in the diminished life which was now theirs, and which may be called the twilight of a flower. Presently my aunt was able to dip in the boiling infusion, in which she would relish the savour of dead or faded blossom, a little madeleine, of which she would hold out a piece to me when it was sufficiently soft.
D′un côté de son lit était une grande commode jaune en bois de citronnier et une table qui tenait à la fois de l′officine et du maître-autel, où, au-dessus d′une statuette de la Vierge et d′une bouteille de Vichy-Célestins, on trouvait des livres de messe et des ordonnances de médicaments, tous ce qu′il fallait pour suivre de son lit les offices et son régime, pour ne manquer l′heure ni de la pepsine, ni des Vêpres. De l′autre côté, son lit longeait la fenêtre, elle avait la rue sous les yeux et y lisait du matin au soir, pour se désennuyer, à la façon des princes persans, la chronique quotidienne mais immémoriale de Combray, qu′elle commentait en-suite avec Françoise. At one side of her bed stood a big yellow chest-of-drawers of lemon-wood, and a table which served at once as pharmacy and as high altar, on which, beneath a statue of Our Lady and a bottle of Vichy-Célestins, might be found her service-books and her medical prescriptions, everything that she needed for the performance, in bed, of her duties to soul and body, to keep the proper times for pepsin and for vespers. On the other side her bed was bounded by the window: she had the street beneath her eyes, and would read in it from morning to night to divert the tedium of her life, like a Persian prince, the daily but immemorial chronicles of Combray, which she would discuss in detail afterwards with Françoise.
Je n′étais pas avec ma tante depuis cinq minutes, qu′elle me renvoyait par peur que je la fatigue. Elle tendait à mes lèvres son triste front pâle et fade sur lequel, à cette heure matinale, elle n′avait pas encore arrangé ses faux cheveux, et où les vertèbres transparaissaient comme les pointes d′une couronne d′épines ou les grains d′un rosaire, et elle me disait: «Allons, mon pauvre enfant, va-t′en, va te préparer pour la messe; et si en bas tu rencontres Françoise, dis-lui de ne pas s′amuser trop longtemps avec vous, qu′elle monte bientôt voir si je n′ai besoin de rien.» I would not have been five minutes with my aunt before she would send me away in case I made her tired. She would hold out for me to kiss her sad brow, pale and lifeless, on which at this early hour she would not yet have arranged the false hair and through which the bones shone like the points of a crown of thorns—or the beads of a rosary, and she would say to me: "Now, my poor child, you must go away; go and get ready for mass; and if you see Françoise downstairs, tell her not to stay too long amusing herself with you; she must come up soon to see if I want anything."
Françoise, en effet, qui était depuis des années a son service et ne se doutait pas alors qu′elle entrerait un jour tout à fait au nôtre délaissait un peu ma tante pendant les mois où nous étions là. Il y avait eu dans mon enfance, avant que nous allions à Combray, quand ma tante Léonie passait encore l′hiver à Paris chez sa mère, un temps où je connaissais si peu Françoise que, le 1er janvier, avant d′entrer chez ma grand′tante, ma mère me mettait dans la main une pièce de cinq francs et me disait: «Surtout ne te trompe pas de personne. Attends pour donner que tu m′entendes dire: «Bonjour Françoise»; en même temps je te toucherai légèrement le bras. A peine arrivions-nous dans l′obscure antichambre de ma tante que nous apercevions dans l′ombre, sous les tuyaux d′un bonnet éblouissant, raide et fragile comme s′il avait été de sucre filé, les remous concentriques d′un sourire de reconnaissance anticipé. C′était Françoise, immobile et debout dans l′encadrement de la petite porte du corridor comme une statue de sainte dans sa niche. Quand on était un peu habitué à ces ténèbres de chapelle, on distinguait sur son visage l′amour désintéressé de l′humanité, le respect attendri pour les hautes classes qu′exaltait dans les meilleures régions de son cœur l′espoir des étrennes. Maman me pinçait le bras avec violence et disait d′une voix forte: «Bonjour Françoise.» A ce signal mes doigts s′ouvraient et je lâchais la pièce qui trouvait pour la recevoir une main confuse, mais tendue. Mais depuis que nous allions à Combray je ne connaissais personne mieux que Françoise; nous étions ses préférés, elle avait pour nous, au moins pendant les premières années, avec autant de considération que pour ma tante, un goût plus vif, parce que nous ajoutions, au prestige de faire partie de la famille (elle avait pour les liens invisibles que noue entre les membres d′une famille la circulation d′un même sang, autant de respect qu′un tragique grec), le charme de n′être pas ses maîtres habituels. Aussi, avec quelle joie elle nous recevait, nous plaignant de n′avoir pas encore plus beau temps, le jour de notre arrivée, la veille de Pâques, où souvent il faisait un vent glacial, quand maman lui demandait des nouvelles de sa fille et de ses neveux, si son petit-fils était gentil, ce qu′on comptait faire de lui, s′il ressemblerait à sa grand′mère. Françoise, who had been for many years in my aunt′s service and did not at that time suspect that she would one day be transferred entirely to ours, was a little inclined to desert my aunt during the months which we spent in her house. There had been in my infancy, before we first went to Combray, and when my aunt Léonie used still to spend the winter in Paris with her mother, a time when I knew Françoise so little that on New Year′s Day, before going into my great-aunt′s house, my mother put a five-franc piece in my hand and said: "Now, be careful. Don′t make any mistake. Wait until you hear me say ′Good morning, Françoise,′ and I touch your arm before you give it to her." No sooner had we arrived in my aunt′s dark hall than we saw in the gloom, beneath the frills of a snowy cap as stiff and fragile as if it had been made of spun sugar, the concentric waves of a smile of anticipatory gratitude. It was Françoise, motionless and erect, framed in the small doorway of the corridor like the statue of a saint in its niche. When we had grown more accustomed to this religious darkness we could discern in her features a disinterested love of all humanity, blended with a tender respect for the ′upper classes′ which raised to the most honourable quarter of her heart the hope of receiving her due reward. Mamma pinched my arm sharply and said in a loud voice: "Good morning, Françoise." At this signal my fingers parted and I let fall the coin, which found a receptacle in a confused but outstretched hand. But since we had begun to go to Combray there was no one I knew better than Françoise. We were her favourites, and in the first years at least, while she shewed the same consideration for us as for my aunt, she enjoyed us with a keener relish, because we had, in addition to our dignity as part of ′the family′ (for she had for those invisible bonds by which community of blood unites the members of a family as much respect as any Greek tragedian), the fresh charm of not being her customary employers. And so with what joy would she welcome us, with what sorrow complain that the weather was still so bad for us, on the day of our arrival, just before Easter, when there was often an icy wind; while Mamma inquired after her daughter and her nephews, and if her grandson was good-looking, and what they were going to make of him, and whether he took after his granny.
Et quand il n′y avait plus de monde là, maman qui savait que Françoise pleurait encore ses parents morts depuis des années, lui parlait d′eux avec douceur, lui demandait mille détails sur ce qu′avait été leur vie. Later, when no one else was in the room, Mamma, who knew that Françoise was still mourning for her parents, who had been dead for years, would speak of them kindly, asking her endless little questions about them and their lives.
Elle avait deviné que Françoise n′aimait pas son gendre et qu′il lui gâtait le plaisir qu′elle avait à être avec sa fille, avec qui elle ne causait pas aussi librement quand il était là. Aussi, quand Françoise allait les voir, à quelques lieues de Combray, maman lui disait en souriant: «N′est-ce pas Françoise, si Julien a été obligé de s′absenter et si vous avez Marguerite à vous toute seule pour toute la journée, vous serez désolée, mais vous vous ferez une raison?» She had guessed that Françoise was not over-fond of her son-in-law, and that he spoiled the pleasure she found in visiting her daughter, as the two could not talk so freely when he was there. And so one day, when Françoise was going to their house, some miles from Combray, Mamma said to her, with a smile: "Tell me, Françoise, if Julien has had to go away, and you have Marguerite to yourself all day, you will be very sorry, but will make the best of it, won′t you?"
Et Françoise disait en riant: «Madame sait tout; madame est pire que les rayons X (elle disait x avec une difficulté affectée et un sourire pour se railler elle-même, ignorante, d′employer ce terme savant), qu′on a fait venir pour Mme Octave et qui voient ce que vous avez dans le cœur», et disparaissait, confuse qu′on s′occupât d′elle, peut-être pour qu′on ne la vît pas pleurer; maman était la première personne qui lui donnât cette douce émotion de sentir que sa vie, ses bonheurs, ses chagrins de paysanne pouvaient présenter de l′intérêt, être un motif de joie ou de tristesse pour une autre qu′elle-même. And Françoise answered, laughing: "Madame knows everything; Madame is worse than the X-rays" (she pronounced ′x′ with an affectation of difficulty and with a smile in deprecation of her, an unlettered woman′s, daring to employ a scientific term) "they brought here for Mme. Octave, which see what is in your heart"—and she went off, disturbed that anyone should be caring about her, perhaps anxious that we should not see her in tears: Mamma was the first person who had given her the pleasure of feeling that her peasant existence, with its simple joys and sorrows, might offer some interest, might be a source of grief or pleasure to some one other than herself.
Ma tante se résignait à se priver un peu d′elle pendant notre séjour, sachant combien ma mère appréciait le service de cette bonne si intelligente et active, qui était aussi belle dès cinq heures du matin dans sa cuisine, sous son bonnet dont le tuyautage éclatant et fixe avait l′air d′être en biscuit, que pour aller à la grand′messe; qui faisait tout bien, travaillant comme un cheval, qu′elle fût bien portante ou non, mais sans bruit, sans avoir l′air de rien faire, la seule des bonnes de ma tante qui, quand maman demandait de l′eau chaude ou du café noir, les apportait vraiment bouillants; elle était un de ces serviteurs qui, dans une maison, sont à la fois ceux qui déplaisent le plus au premier abord à un étranger, peut-être parce qu′ils ne prennent pas la peine de faire sa conquête et n′ont pas pour lui de prévenance, sachant très bien qu′ils n′ont aucun besoin de lui, qu′on cesserait de le recevoir plutôt que de les renvoyer; et qui sont en revanche ceux à qui tiennent le plus les maîtres qui ont éprouvé leur capacités réelles, et ne se soucient pas de cet agrément superficiel, de ce bavardage servile qui fait favorablement impression à un visiteur, mais qui recouvre souvent une inéducable nullité. My aunt resigned herself to doing without Françoise to some extent during our visits, knowing how much my mother appreciated the services of so active and intelligent a maid, one who looked as smart at five o′clock in the morning in her kitchen, under a cap whose stiff and dazzling frills seemed to be made of porcelain, as when dressed for churchgoing; who did everything in the right way, who toiled like a horse, whether she was well or ill, but without noise, without the appearance of doing anything; the only one of my aunt′s maids who when Mamma asked for hot water or black coffee would bring them actually boiling; she was one of those servants who in a household seem least satisfactory, at first, to a stranger, doubtless because they take no pains to make a conquest of him and shew him no special attention, knowing very well that they have no real need of him, that he will cease to be invited to the house sooner than they will be dismissed from it; who, on the other hand, cling with most fidelity to those masters and mistresses who have tested and proved their real capacity, and do not look for that superficial responsiveness, that slavish affability, which may impress a stranger favourably, but often conceals an utter barrenness of spirit in which no amount of training can produce the least trace of individuality.
Quand Françoise, après avoir veillé à ce que mes parents eussent tout ce qu′il leur fallait, remontait une première fois chez ma tante pour lui donner sa pepsine et lui demander ce qu′elle prendrait pour déjeuner, il était bien rare qu′il ne fallût pas donner déjà son avis ou fournir des explications sur quelque événement d′importance: When Françoise, having seen that my parents had everything they required, first went upstairs again to give my aunt her pepsin and to find out from her what she would take for luncheon, very few mornings pased but she was called upon to give an opinion, or to furnish an explanation, in regard to some important event.
—«Françoise, imaginez-vous que Mme Goupil est passée plus d′un quart d′heure en retard pour aller chercher sa sœur; pour peu qu′elle s′attarde sur son chemin cela ne me surprendrait point qu′elle arrive après l′élévation.» "Just fancy, Françoise, Mme. Goupil went by more than a quarter of an hour late to fetch her sister: if she loses any more time on the way I should not be at all surprised if she got in after the Elevation."
—«Hé! il n′y aurait rien d′étonnant», répondait Françoise. "Well, there′d be nothing wonderful in that," would be the answer. Or:
—«Françoise, vous seriez venue cinq minutes plus tôt, vous auriez vu passer Mme Imbert qui tenait des asperges deux fois grosses comme celles de la mère Callot; tâchez donc de savoir par sa bonne où elle les a eues. Vous qui, cette année, nous mettez des asperges à toutes les sauces, vous auriez pu en prendre de pareilles pour nos voyageurs.» "Françoise, if you had come in five minutes ago, you would have seen Mme. Imbert go past with some asparagus twice the size of what mother Callot has: do try to find out from her cook where she got them. You know you′ve been putting asparagus in all your sauces this spring; you might be able to get some like these for our visitors."
—«Il n′y aurait rien d′étonnant qu′elles viennent de chez M. le Curé», disait Françoise. "I shouldn′t be surprised if they came from the Curé′s," Françoise would say, and:
—«Ah! je vous crois bien, ma pauvre Françoise, répondait ma tante en haussant les épaules, chez M. le Curé! Vous savez bien qu′il ne fait pousser que de petites méchantes asperges de rien. Je vous dis que celles-là étaient grosses comme le bras. Pas comme le vôtre, bien sûr, mais comme mon pauvre bras qui a encore tant maigri cette année.» "I′m sure you wouldn′t, my poor Françoise," my aunt would reply, raising her shoulders. "From the Curé′s, indeed! You know quite well that he can never grow anything but wretched little twigs of asparagus, not asparagus at all. I tell you these ones were as thick as my arm. Not your arm, of course, but my-poor arm, which has grown so much thinner again this year." Or:
—«Françoise, vous n′avez pas entendu ce carillon qui m′a cassé la tête?» "Françoise, didn′t you hear that bell just now! It split my head."
—«Non, madame Octave.» "No, Mme. Octave."
—«Ah! ma pauvre fille, il faut que vous l′ayez solide votre tête, vous pouvez remercier le Bon Dieu. C′était la Maguelone qui était venue chercher le docteur Piperaud. Il est ressorti tout de suite avec elle et ils ont tourné par la rue de l′Oiseau. Il faut qu′il y ait quelque enfant de malade.» "Ah, poor girl, your skull must be very thick; you may thank God for that. It was Maguelone come to fetch Dr. Piperaud. He came out with her at once and they went off along the Rue de l′Oiseau. There must be some child ill."
—«Eh! là, mon Dieu», soupirait Françoise, qui ne pouvait pas entendre parler d′un malheur arrivé à un inconnu, même dans une partie du monde éloignée, sans commencer à gémir. "Oh dear, dear; the poor little creature!" would come with a sigh from Françoise, who could not hear of any calamity befalling a person unknown to her, even in some distant part of the world, without beginning to lament. Or:
—«Françoise, mais pour qui donc a-t-on sonné la cloche des morts? Ah! mon Dieu, ce sera pour Mme Rousseau. Voilà-t-il pas que j′avais oublié qu′elle a passé l′autre nuit. Ah! il est temps que le Bon Dieu me rappelle, je ne sais plus ce que j′ai fait de ma tête depuis la mort de mon pauvre Octave. Mais je vous fais perdre votre temps, ma fille.» "Françoise, for whom did they toll the passing-bell just now? Oh dear, of course, it would be for Mme. Rousseau. And to think that I had forgotten that she passed away the other night. Indeed, it is time the Lord called me home too; I don′t know what has become of my head since I lost my poor Octave. But I am wasting your time, my good girl."
—«Mais non, madame Octave, mon temps n′est pas si cher; celui qui l′a fait ne nous l′a pas vendu. Je vas seulement voir si mon feu ne s′éteint pas.» "Indeed no, Mme. Octave, my time is not so precious; whoever made our time didn′t sell it to us. I am just going to see that my fire hasn′t gone out."
Ainsi Françoise et ma tante appréciaient-elles ensemble au cours de cette séance matinale, les premiers événements du jour. Mais quelquefois ces événements revêtaient un caractère si mystérieux et si grave que ma tante sentait qu′elle ne pourrait pas attendre le moment où Françoise monterait, et quatre coups de sonnette formidables retentissaient dans la maison. In this way Françoise and my aunt made a critical valuation between them, in the course of these morning sessions, of the earliest happenings of the day. But sometimes these happenings assumed so mysterious or so alarming an air that my aunt felt she could not wait until it was time for Françoise to come upstairs, and then a formidable and quadruple peal would resound through the house.
—«Mais, madame Octave, ce n′est pas encore l′heure de la pepsine, disait Françoise. Est-ce que vous vous êtes senti une faiblesse?» "But, Mme. Octave, it is not time for your pepsin," Françoise would begin. "Are you feeling faint?"
—«Mais non, Françoise, disait ma tante, c′est-à-dire si, vous savez bien que maintenant les moments où je n′ai pas de faiblesse sont bien rares; un jour je passerai comme Mme Rousseau sans avoir eu le temps de me reconnaître; mais ce n′est pas pour cela que je sonne. Croyez-vous pas que je viens de voir comme je vous vois Mme Goupil avec une fillette que je ne connais point. Allez donc chercher deux sous de sel chez Camus. C′est bien rare si Théodore ne peut pas vous dire qui c′est.» "No, thank you, Françoise," my aunt would reply, "that is to say, yes; for you know well that there is very seldom a time when I don′t feel faint; one day I shall pass away like Mme. Rousseau, before I know where I am; but that is not why I rang. Would you believe that I have just seen, as plainly as I see you, Mme. Goupil with a little girl I didn′t know at all. Run and get a pennyworth of salt from Camus. It′s not often that Théodore can′t tell you who a person is."
—«Mais ça sera la fille à M. Pupin», disait Françoise qui préférait s′en tenir à une explication immédiate, ayant été déjà deux fois depuis le matin chez Camus. "But that must be M. Pupin′s daughter," Françoise would say, preferring to stick to an immediate explanation, since she had been perhaps twice already into Camus′s shop that morning.
—«La fille à M. Pupin! Oh! je vous crois bien, ma pauvre Françoise! Avec cela que je ne l′aurais pas reconnue?» "M. Pupin′s daughter! Oh, that′s a likely story, my poor Françoise. Do you think I should not have recognised M. Pupin′s daughter!"
—«Mais je ne veux pas dire la grande, madame Octave, je veux dire la gamine, celle qui est en pension à Jouy. Il me ressemble de l′avoir déjà vue ce matin.» "But I don′t mean the big one, Mme. Octave; I mean the little girl, he one who goes to school at Jouy. I seem to have seen her once already his morning."
—«Ah! à moins de ça, disait ma tante. Il faudrait qu′elle soit venue pour les fêtes. C′est cela! Il n′y a pas besoin de chercher, elle sera venue pour les fêtes. Mais alors nous pourrions bien voir tout à l′heure Mme Sazerat venir sonner chez sa sœur pour le déjeuner. Ce sera ça! J′ai vu le petit de chez Galopin qui passait avec une tarte! Vous verrez que la tarte allait chez Mme Goupil.» "Oh, if that′s what it is!" my aunt would say, "she must have come over for the holidays. Yes, that is it. No need to ask, she will have come over for the holidays. But then we shall soon see Mme. Sazerat come along and ring her sister′s door-bell, for her luncheon. That will be it! I saw the boy from Galopin′s go by with a tart. You will see that the tart was for Mme. Goupil."
—«Dès l′instant que Mme Goupil a de la visite, madame Octave, vous n′allez pas tarder à voir tout son monde rentrer pour le déjeuner, car il commence à ne plus être de bonne heure», disait Françoise qui, pressé de redescendre s′occuper du déjeuner, n′était pas fâchée de laisser à ma tante cette distraction en perspective. "Once Mme. Goupil has anyone in the house, Mme. Octave, you won′t be long in seeing all her folk going in to their luncheon there, for it′s not so early as it was," would be the answer, for Françoise, who was anxious to retire downstairs to look after our own meal, was not sorry to leave my aunt with the prospect of such a distraction.
—«Oh! pas avant midi, répondait ma tante d′un ton résigné, tout en jetant sur la pendule un coup d′œil inquiet, mais furtif pour ne pas laisser voir qu′elle, qui avait renoncé à tout, trouvait pourtant, à apprendre que Mme Goupil avait à déjeuner, un plaisir aussi vif, et qui se ferait malheureusement attendre encore un peu plus d′une heure. Et encore cela tombera pendant mon déjeuner!» ajouta-t-elle à mi-voix pour elle-même. Son déjeuner lui était une distraction suffisante pour qu′elle n′en souhaitât pas une autre en même temps. «Vous n′oublierez pas au moins de me donner mes œufs à la crème dans une assiette plate?» C′étaient les seules qui fussent ornées de sujets, et ma tante s′amusait à chaque repas à lire la légende de celle qu′on lui servait ce jour-là. Elle mettait ses lunettes, déchiffrait: Alibaba et quarante voleurs, Aladin ou la Lampe merveilleuse, et disait en souriant: Très bien, très bien. "Oh! not before midday!" my aunt would reply in a tone of resignation, darting an uneasy glance at the clock, but stealthily, so as not to let it be seen that she, who had renounced all earthly joys, yet found a keen satisfaction in learning that Mme. Goupil was expecting company to luncheon, though, alas, she must wait a little more than an hour still before enjoying the spectacle. "And it will come in the middle of my luncheon!" she would murmur to herself. Her luncheon was such a distraction in itself that she did not like any other to come at the same time. "At least, you will not forget to give me my creamed eggs on one of the flat plates?" These were the only plates which had pictures on them and my aunt used to amuse herself at every meal by reading the description on whichever might have been sent up to her. She would put on her spectacles and spell out: "Ali Baba and the Forty Thieves," "Aladdin, or the Wonderful Lamp," and smile, and say "Very good indeed."
—«Je serais bien allée chez Camus...» disait Françoise en voyant que ma tante ne l′y enverrait plus. "I may as well go across to Camus..." Françoise would hazard, seeing that my aunt had no longer any intention of sending her there.
—«Mais non, ce n′est plus la peine, c′est sûrement Mlle Pupin. Ma pauvre Françoise, je regrette de vous avoir fait monter pour rien.» "No, no; it′s not worth while now; it′s certain to be the Pupin girl. My poor Françoise, I am sorry to have made you come upstairs for nothing."
Mais ma tante savait bien que ce n′était pas pour rien qu′elle avait sonné Françoise, car, à Combray, une personne «qu′on ne connaissait point» était un être aussi peu croyable qu′un dieu de la mythologie, et de fait on ne se souvenait pas que, chaque fois que s′était produite, dans la rue de Saint-Esprit ou sur la place, une de ces apparitions stupéfiantes, des recherches bien conduites n′eussent pas fini par réduire le personnage fabuleux aux proportions d′une «personne qu′on connaissait», soit personnellement, soit abstraitement, dans son état civil, en tant qu′ayant tel degré de parenté avec des gens de Combray. C′était le fils de Mme Sauton qui rentrait du service, la nièce de l′abbé Perdreau qui sortait de couvent, le frère du curé, percepteur à Châteaudun qui venait de prendre sa retraite ou qui était venu passer les fêtes. On avait eu en les apercevant l′émotion de croire qu′il y avait à Combray des gens qu′on ne connaissait point simplement parce qu′on ne les avait pas reconnus ou identifiés tout de suite. Et pourtant, longtemps à l′avance, Mme Sauton et le curé avaient prévenu qu′ils attendaient leurs «voyageurs». Quand le soir, je montais, en rentrant, raconter notre promenade à ma tante, si j′avais l′imprudence de lui dire que nous avions rencontré près du Pont-Vieux, un homme que mon grand-père ne connaissait pas: But it was not for nothing, as my aunt well knew, that she had rung for Françoise, since at Combray a person whom one ′didn′t know at all′ was as incredible a being as any mythological deity, and it was apt to be forgotten that after each occasion on which there had appeared in the Rue du Saint-Esprit or in the Square one of these bewildering phenomena, careful and exhaustive researches had invariably reduced the fabulous monster to the proportions of a person whom one ′did know,′ either personally or in the abstract, in his or her civil status as being more or less closely related to some family in Combray. It would turn out to be Mme. Sauton′s son discharged from the army, or the Abbé Perdreau′s niece come home from her convent, or the Curé′s brother, a tax-collector at Châteaudun, who had just retired on a pension or had come over to Combray for the holidays. On first noticing them you have been impressed by the thought that there might be in Combray people whom you ′didn′t know at all,′ simply because, you had failed to recognise or identify them at once. And yet long beforehand Mme. Sauton and the Curé had given warning that they expected their ′strangers.′ In the evening, when I came in and went upstairs to tell my aunt the incidents of our walk, if I was rash enough to say to her that we had passed, near the Pont-Vieux, a man whom my grandfather didn′t know:
«Un homme que grand-père ne connaissait point, s′écriait elle. Ah! je te crois bien!» Néanmoins un peu émue de cette nouvelle, elle voulait en avoir le cœur net, mon grand-père était mandé. «Qui donc est-ce que vous avez rencontré près du Pont-Vieux, mon oncle? un homme que vous ne connaissiez point?»—«Mais si, répondait mon grand-père, c′était Prosper le frère du jardinier de Mme Bouillebœuf.»"A man grandfather didn′t know at all!" she would exclaim. "That′s a likely story." None the less, she would be a little disturbed by the news, she would wish to have the details correctly, and so my grandfather would be summoned. "Who can it have been that you passed near the Pont-Vieux, uncle? A man you didn′t know at all?" "Why, of course I did," my grandfather would answer; "it was Prosper, Mme. Bouilleboeuf′s gardener′s brother."
—«Ah! bien», disait ma tante, tranquillisée et un peu rouge; haussant les épaules avec un sourire ironique, elle ajoutait: Ah, well!" my aunt would say, calm again but slightly flushed still; "and the boy told me that you had passed a man you didn′t know at all!"
«Aussi il me disait que vous aviez rencontré un homme que vous ne connaissiez point!» Et on me recommandait d′être plus circonspect une autre fois et de ne plus agiter ainsi ma tante par des paroles irréfléchies. On connaissait tellement bien tout le monde, à Combray, bêtes et gens, que si ma tante avait vu par hasard passer un chien «qu′elle ne connaissait point», elle ne cessait d′y penser et de consacrer à ce fait incompréhensible ses talents d′induction et ses heures de liberté. " After which I would be warned to be more careful of what I said, and not to upset my aunt so by thoughtless remarks. Everyone was so well known in Combray, animals as well as people, that if my aunt had happened to see a dog go by which she ′didn′t know at all′ she would think about it incessantly, devoting to the solution of the incomprehensible problem all her inductive talent and her leisure hours.
—«Ce sera le chien de Mme Sazerat», disait Françoise, sans grande conviction, mais dans un but d′apaisement et pour que ma tante ne se «fende pas la tête.» "That will be Mme. Sazerat′s dog," Françoise would suggest, without any real conviction, but in the hope of peace, and so that my aunt should not ′split her head.′
—«Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat!» répondait ma tante dont l′esprit critique n′admettait pas si facilement un fait. "As if I didn′t know Mme. Sazerat′s dog!"—for my aunt′s critical mind would not so easily admit any fresh fact.
—«Ah! ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporté de Lisieux.» "Ah, but that will be the new dog M. Galopin has brought her from Lisieux."
—«Ah! à moins de ça.» "Oh, if that′s what it is!"
—«Il paraît que c′est une bête bien affable», ajoutait Françoise qui tenait le renseignement de Théodore, «spirituelle comme une personne, toujours de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux. C′est rare qu′une bête qui n′a que cet âge-là soit déjà si galante. Madame Octave, il va falloir que je vous quitte, je n′ai pas le temps de m′amuser, voilà bientôt dix heures, mon fourneau n′est seulement pas éclairé, et j′ai encore à plumer mes asperges.» "It seems, it′s a most engaging animal," Françoise would go on, having got the story from Théodore, "as clever as a Christian, always in a good temper, always friendly, always everything that′s nice. It′s not often you see an animal so well-behaved at that age. Mme. Octave, it′s high time I left you; I can′t afford to stay here amusing myself; look, it′s nearly ten o′clock and my fire not lighted yet, and I′ve still to dress the asparagus."
—«Comment, Françoise, encore des asperges! mais c′est une vraie maladie d′asperges que vous avez cette année, vous allez en fatiguer nos Parisiens!» "What, Françoise, more asparagus! It′s a regular disease of asparagus you have got this year: you will make our Parisians sick of it."
—«Mais non, madame Octave, ils aiment bien ça. Ils rentreront de l′église avec de l′appétit et vous verrez qu′ils ne les mangeront pas avec le dos de la cuiller.» "No, no, Madame Octave, they like it well enough. They′ll be coming back from church soon as hungry as hunters, and they won′t eat it out of the back of their spoons, you′ll see."
—«Mais à l′église, ils doivent y être déjà; vous ferez bien de ne pas perdre de temps. Allez surveiller votre déjeuner.» "Church! why, they must be there now; you′d better not lose any time. Go and look after your luncheon."
Pendant que ma tante devisait ainsi avec Françoise, j′accompagnais mes parents à la messe. Que je l′aimais, que je la revois bien, notre Église! Son vieux porche par lequel nous entrions, noir, grêlé comme une écumoire, était dévié et profondément creusé aux angles (de même que le bénitier où il nous conduisait) comme si le doux effleurement des mantes des paysannes entrant à l′église et de leurs doigts timides prenant de l′eau bénite, pouvait, répété pendant des siècles, acquérir une force destructive, infléchir la pierre et l′entailler de sillons comme en trace la roue des carrioles dans la borne contre laquelle elle bute tous les jours. Ses pierres tombales, sous lesquelles la noble poussière des abbés de Combray, enterrés là, faisait au chœur comme un pavage spirituel, n′étaient plus elles-mêmes de la matière inerte et dure, car le temps les avait rendues douces et fait couler comme du miel hors des limites de leur propre équarrissure qu′ici elles avaient dépassées d′un flot blond, entraînant à la dérive une majuscule gothique en fleurs, noyant les violettes blanches du marbre; et en deçà desquelles, ailleurs, elles s′étaient résorbées, contractant encore l′elliptique inscription latine, introduisant un caprice de plus dans la disposition de ces caractères abrégés, rapprochant deux lettres d′un mot dont les autres avaient été démesurément distendues. Ses vitraux ne chatoyaient jamais tant que les jours où le soleil se montrait peu, de sorte que fît-il gris dehors, on était sûr qu′il ferait beau dans l′église; l′un était rempli dans toute sa grandeur par un seul personnage pareil à un Roi de jeu de cartes, qui vivait là-haut, sous un dais architectural, entre ciel et terre; (et dans le reflet oblique et bleu duquel, parfois les jours de semaine, à midi, quand il n′y a pas d′office,—à l′un de ces rares moments où l′église aérée, vacante, plus humaine, luxueuse, avec du soleil sur son riche mobilier, avait l′air presque habitable comme le hall de pierre sculptée et de verre peint, d′un hôtel de style moyen âge,—on voyait s′agenouiller un instant Mme Sazerat, posant sur le prie-Dieu voisin un paquet tout ficelé de petits fours qu′elle venait de prendre chez le pâtissier d′en face et qu′elle allait rapporter pour le déjeuner); dans un autre une montagne de neige rose, au pied de laquelle se livrait un combat, semblait avoir givré à même la verrière qu′elle boursouflait de son trouble grésil comme une vitre à laquelle il serait resté des flocons, mais des flocons éclairés par quelque aurore (par la même sans doute qui empourprait le rétable de l′autel de tons si frais qu′ils semblaient plutôt posés là momentanément par une lueur du dehors prête à s′évanouir que par des couleurs attachées à jamais à la pierre); et tous étaient si anciens qu′on voyait çà et là leur vieillesse argentée étinceler de la poussière des siècles et monter brillante et usée jusqu′à la corde la trame de leur douce tapisserie de verre. Il y en avait un qui était un haut compartiment divisé en une centaine de petits vitraux rectangulaires où dominait le bleu, comme un grand jeu de cartes pareil à ceux qui devaient distraire le roi Charles VI; mais soit qu′un rayon eût brillé, soit que mon regard en bougeant eût promené à travers la verrière tour à tour éteinte et rallumée, un mouvant et précieux incendie, l′instant d′après elle avait pris l′éclat changeant d′une traîne de paon, puis elle tremblait et ondulait en une pluie flamboyante et fantastique qui dégouttait du haut de la voûte sombre et rocheuse, le long des parois humides, comme si c′était dans la nef de quelque grotte irisée de sinueux stalactites que je suivais mes parents, qui portaient leur paroissien; un instant après les petits vitraux en losange avaient pris la transparence profonde, l′infrangible dureté de saphirs qui eussent été juxtaposés sur quelque immense pectoral, mais derrière lesquels on sentait, plus aimé que toutes ces richesses, un sourire momentané de soleil; il était aussi reconnaissable dans le flot bleu et doux dont il baignait les pierreries que sur le pavé de la place ou la paille du marché; et, même à nos premiers dimanches quand nous étions arrivés avant Pâques, il me consolait que la terre fût encore nue et noire, en faisant épanouir, comme en un printemps historique et qui datait des successeurs de saint Louis, ce tapis éblouissant et doré de myosotis en verre. While my aunt gossiped on in this way with Françoise I would have accompanied my parents to mass. How I loved it: how clearly I can see it still, our church at Combray! The old porch by which we went in, black, and full of holes as a cullender, was worn out of shape and deeply furrowed at the sides (as also was the holy water stoup to which it led us) just as if the gentle grazing touch of the cloaks of peasant-women going into the church, and of their fingers dipping into the water, had managed by agelong repetition to acquire a destructive force, to impress itself on the stone, to carve ruts in it like those made by cart-wheels upon stone gate-posts against which they are driven every day. Its memorial stones, beneath which the noble dust of the Abbots of Combray, who were buried there, furnished the choir with a sort of spiritual pavement, were themselves no longer hard and lifeless matter, for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey and flow beyond their proper margins, either surging out in a milky, frothing wave, washing from its place a florid gothic capital, drowning the white violets of the marble floor; or else reabsorbed into their limits, contracting still further a crabbed Latin inscription, bringing a fresh touch of fantasy into the arrangement of its curtailed characters, closing together two letters of some word of which the rest were disproportionately scattered. Its windows were never so brilliant as on days when the sun scarcely shone, so that if it was dull outside you might be certain of fine weather in church. One of them was filled from top to bottom by a solitary figure, like the king on a playing-card, who lived up there beneath his canopy of stone, between earth and heaven; and in the blue light of its slanting shadow, on weekdays sometimes, at noon, when there was no service (at one of those rare moments when the airy, empty church, more human somehow and more luxurious with the sun shewing off all its rich furnishings, seemed to have almost a habitable air, like the hall—all sculptured stone and painted glass—of some mediaeval mansion), you might see Mme. Sazerat kneel for an instant, laying down on the chair beside her own a neatly corded parcel of little cakes which she had just bought at the baker′s and was taking home for her luncheon. In another, a mountain of rosy snow, at whose foot a battle was being fought, seemed to have frozen the window also, which it swelled and distorted with its cloudy sleet, like a pane to which snowflakes have drifted and clung, but flakes illumined by a sunrise—the same, doubtless, which purpled the reredos of the altar with tints so fresh that they seemed rather to be thrown on it for a moment by a light shining from outside and shortly to be extinguished than painted and permanently fastened on the stone. And all of them were so old that you could see, here and there, their silvery antiquity sparkling with the dust of centuries and shewing in its threadbare brilliance the very cords of their lovely tapestry of glass. There was one among them which was a tall panel composed of a hundred little rectangular windows, of blue principally, like a great game of patience of the kind planned to beguile King Charles VI; but, either because a ray of sunlight had gleamed through it or because my own shifting vision had drawn across the window, whose colours died away and were rekindled by turns, a rare and transient fire—the next instant it had taken on all the iridescence of a peacock′s tail, then shook and wavered in a flaming and fantastic shower, distilled and dropping from the groin of the dark and rocky vault down the moist walls, as though it were along the bed of some rainbow grotto of sinuous stalactites that I was following my parents, who marched before me, their prayer-books clasped in their hands; a moment later the little lozenge windows had put on the deep transparence, the unbreakable hardness of sapphires clustered on some enormous breastplate; but beyond which could be distinguished, dearer than all such treasures, a fleeting smile from the sun, which could be seen and felt as well here, in the blue and gentle flood in which it washed the masonry, as on the pavement of the Square or the straw of the market-place; and even on our first Sundays, when we came down before Easter, it would console me for the blackness and bareness of the earth outside by making burst into blossom, as in some springtime in old history among the heirs of Saint Louis, this dazzling and gilded carpet of forget-me-nots in glass.
Deux tapisseries de haute lice représentaient le couronnement d′Esther (le tradition voulait qu′on eût donné à Assuérus les traits d′un roi de France et à Esther ceux d′une dame de Guermantes dont il était amoureux) auxquelles leurs couleurs, en fondant, avaient ajouté une expression, un relief, un éclairage: un peu de rose flottait aux lèvres d′Esther au delà du dessin de leur contour, le jaune de sa robe s′étalait si onctueusement, si grassement, qu′elle en prenait une sorte de consistance et s′enlevait vivement sur l′atmosphère refoulée; et la verdure des arbres restée vive dans les parties basses du panneau de soie et de laine, mais ayant «passé» dans le haut, faisait se détacher en plus pâle, au-dessus des troncs foncés, les hautes branches jaunissantes, dorées et comme à demi effacées par la brusque et oblique illumination d′un soleil invisible. Tout cela et plus encore les objets précieux venus à l′église de personnages qui étaient pour moi presque des personnages de légende (la croix d′or travaillée disait-on par saint Éloi et donnée par Dagobert, le tombeau des fils de Louis le Germanique, en porphyre et en cuivre émaillé) à cause de quoi je m′avançais dans l′église, quand nous gagnions nos chaises, comme dans une vallée visitée des fées, où le paysan s′émerveille de voir dans un rocher, dans un arbre, dans une mare, la trace palpable de leur passage surnaturel, tout cela faisait d′elle pour moi quelque chose d′entièrement différent du reste de la ville: un édifice occupant, si l′on peut dire, un espace à quatre dimensions—la quatrième étant celle du Temps,—déployant à travers les siècles son vaisseau qui, de travée en travée, de chapelle en chapelle, semblait vaincre et franchir non pas seulement quelques mètres, mais des époques successives d′où il sortait victorieux; dérobant le rude et farouche XIe siècle dans l′épaisseur de ses murs, d′où il n′apparaissait avec ses lourds cintres bouchés et aveuglés de grossiers moellons que par la profonde entaille que creusait près du porche l′escalier du clocher, et, même là, dissimulé par les gracieuses arcades gothiques qui se pressaient coquettement devant lui comme de plus grandes sœurs, pour le cacher aux étrangers, se placent en souriant devant un jeune frère rustre, grognon et mal vêtu; élevant dans le ciel au-dessus de la Place, sa tour qui avait contemplé saint Louis et semblait le voir encore; et s′enfonçant avec sa crypte dans une nuit mérovingienne où, nous guidant à tâtons sous la voûte obscure et puissamment nervurée comme la membrane d′une immense chauve-souris de pierre, Théodore et sa sœur nous éclairaient d′une bougie le tombeau de la petite fille de Sigebert, sur lequel une profonde valve,—comme la trace d′un fossile,—avait été creusée, disait-on, «par une lampe de cristal qui, le soir du meurtre de la princesse franque, s′était détachée d′elle-même des chaînes d′or où elle était suspendue à la place de l′actuelle abside, et, sans que le cristal se brisât, sans que la flamme s′éteignît, s′était enfoncée dans la pierre et l′avait fait mollement céder sous elle.» Two tapestries of high warp represented the coronation of Esther (in which tradition would have it that the weaver had given to Ahasuerus the features of one of the kings of France and to Esther those of a lady of Guermantes whose lover he had been); their colours had melted into one another, so as to add expression, relief, light to the pictures. A touch of red over the lips of Esther had strayed beyond their outline; the yellow on her dress was spread with such unctuous plumpness as to have acquired a kind of solidity, and stood boldly out from the receding atmosphere; while the green of the trees, which was still bright in Silk and wool among the lower parts of the panel, but had quite ′gone′ at the top, separated in a paler scheme, above the dark trunks, the yellowing upper branches, tanned and half-obliterated by the sharp though sidelong rays of an invisible sun. All these things and, still more than these, the treasures which had come to the church from personages who to me were almost legendary figures (such as the golden cross wrought, it was said, by Saint Eloi and presented by Dagobert, and the tomb of the sons of Louis the Germanic in porphyry and enamelled copper), because of which I used to go forward into the church when we were making our way to our chairs as into a fairy-haunted valley, where the rustic sees with amazement on a rock, a tree, a marsh, the tangible proofs of the little people′s supernatural passage—all these things made of the church for me something entirely different from the rest of the town; a building which occupied, so to speak, four dimensions of space—the name of the fourth being Time—which had sailed the centuries with that old nave, where bay after bay, chapel after chapel, seemed to stretch across and hold down and conquer not merely a few yards of soil, but each successive epoch from which the whole building had emerged triumphant, hiding the rugged barbarities of the eleventh century in the thickness of its walls, through which nothing could be seen of the heavy arches, long stopped and blinded with coarse blocks of ashlar, except where, near the porch, a deep groove was furrowed into one wall by the tower-stair; and even there the barbarity was veiled by the graceful gothic arcade which pressed coquettishly upon it, like a row of grown-up sisters who, to hide him from the eyes of strangers, arrange themselves smilingly in front of a countrified, unmannerly and ill-dressed younger brother; rearing into the sky above the Square a tower which had looked down upon Saint Louis, and seemed to behold him still; and thrusting down with its crypt into the blackness of a Merovingian night, through which, guiding us with groping finger-tips beneath the shadowy vault, ribbed strongly as an immense bat′s wing of stone, Théodore or his sister would light up for us with a candle the tomb of Sigebert′s little daughter, in which a deep hole, like the bed of a fossil, had been bored, or so it was said, "by a crystal lamp which, on the night when the Frankish princess was murdered, had left, of its own accord, the golden chains by which it was suspended where the apse is to-day and with neither the crystal broken nor the light extinguished had buried itself in the stone, through which it had gently forced its way."
L′abside de l′église de Combray, peut-on vraiment en parler? Elle était si grossière, si dénuée de beauté artistique et même d′élan religieux. Du dehors, comme le croisement des rues sur lequel elle donnait était en contre-bas, sa grossière muraille s′exhaussait d′un soubassement en moellons nullement polis, hérissés de cailloux, et qui n′avait rien de particulièrement ecclésiastique, les verrières semblaient percées à une hauteur excessive, et le tout avait plus l′air d′un mur de prison que d′église. Et certes, plus tard, quand je me rappelais toutes les glorieuses absides que j′ai vues, il ne me serait jamais venu à la pensée de rapprocher d′elles l′abside de Combray. Seulement, un jour, au détour d′une petite rue provinciale, j′aperçus, en face du croisement de trois ruelles, une muraille fruste et surélevée, avec des verrières percées en haut et offrant le même aspect asymétrique que l′abside de Combray. Alors je ne me suis pas demandé comme à Chartres ou à Reims avec quelle puissance y était exprimé le sentiment religieux, mais je me suis involontairement écrié: «L′Église!» And then the apse of Combray: what am I to say of that? It was so coarse, so devoid of artistic beauty, even of the religious spirit. From outside, since the street crossing which it commanded was on a lower level, its great wall was thrust upwards from a basement of unfaced ashlar, jagged with flints, in all of which there was nothing particularly ecclesiastical; the windows seemed to have been pierced at an abnormal height, and its whole appearance was that of a prison wall rather than of a church. And certainly in later years, were I to recall all the glorious apses that I had seen, it would never enter my mind to compare with any one of them the apse of Combray. Only, one day, turning out of a little street in some country town, I came upon three alley-ways that converged, and facing them an old wall, rubbed, worn, crumbling, and unusually high; with windows pierced in it far overhead and the same asymmetrical appearance as the apse of Combray. And at that moment I did not say to myself, as at Chartres I might have done or at Rheims, with what strength the religious feeling had been expressed in its construction, but instinctively I exclaimed "The Church!"
L′église! Familière; mitoyenne, rue Saint-Hilaire, où était sa porte nord, de ses deux voisines, la pharmacie de M. Rapin et la maison de Mme Loiseau, qu′elle touchait sans aucune séparation; simple citoyenne de Combray qui aurait pu avoir son numéro dans la rue si les rues de Combray avaient eu des numéros, et où il semble que le facteur aurait dû s′arrêter le matin quand il faisait sa distribution, avant d′entrer chez Mme Loiseau et en sortant de chez M. Rapin, il y avait pourtant entre elle et tout ce qui n′était pas elle une démarcation que mon esprit n′a jamais pu arriver à franchir. Mme Loiseau avait beau avoir à sa fenêtre des fuchsias, qui prenaient la mauvaise habitude de laisser leurs branches courir toujours partout tête baissée, et dont les fleurs n′avaient rien de plus pressé, quand elles étaient assez grandes, que d′aller rafraîchir leurs joues violettes et congestionnées contre la sombre façade de l′église, les fuchsias ne devenaient pas sacrés pour cela pour moi; entre les fleurs et la pierre noircie sur laquelle elles s′appuyaient, si mes yeux ne percevaient pas d′intervalle, mon esprit réservait un abîme. The church! A dear, familiar friend; close pressed in the Rue Saint-Hilaire, upon which its north door opened, by its two neighbours, Mme. Loiseau′s house and the pharmacy of M. Rapin, against which its walls rested without interspace; a simple citizen of Combray, who might have had her number in the street had the streets of Combray borne numbers, and at whose door one felt that the postman ought to stop on his morning rounds, before going into Mme. Loiseau′s and after leaving M. Rapin′s, there existed, for all that, between the church and everything in Combray that was not the church a clear line of demarcation which I have never succeeded in eliminating from my mind. In vain might Mme. Loiseau deck her window-sills with fuchsias, which developed the bad habit of letting their branches trail at all times and in all directions, head downwards, and whose flowers had no more important business, when they were big enough to taste the joys of life, than to go and cool their purple, congested cheeks against the dark front of the church; to me such conduct sanctified the fuchsias not at all; between the flowers and the blackened stones towards which they leaned, if my eyes could discern no interval, my mind preserved the impression of an abyss.
On reconnaissait le clocher de Saint-Hilaire de bien loin, inscrivant sa figure inoubliable à l′horizon où Combray n′apparaissait pas encore; quand du train qui, la semaine de Pâques, nous amenait de Paris, mon père l′apercevait qui filait tour à tour sur tous les sillons du ciel, faisant courir en tous sens son petit coq de fer, il nous disait: «Allons, prenez les couvertures, on est arrivé.» Et dans une des plus grandes promenades que nous faisions de Combray, il y avait un endroit où la route resserrée débouchait tout à coup sur un immense plateau fermé à l′horizon par des forêts déchiquetées que dépassait seul la fine pointe du clocher de Saint-Hilaire, mais si mince, si rose, qu′elle semblait seulement rayée sur le ciel par un ongle qui aurait voulu donner à se paysage, à ce tableau rien que de nature, cette petite marque d′art, cette unique indication humaine. Quand on se rapprochait et qu′on pouvait apercevoir le reste de la tour carrée et à demi détruite qui, moins haute, subsistait à côté de lui, on était frappé surtout de ton rougeâtre et sombre des pierres; et, par un matin brumeux d′automne, on aurait dit, s′élevant au-dessus du violet orageux des vignobles, une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vierge. From a long way off one could distinguish and identify the steeple of Saint-Hilaire inscribing its unforgettable form upon a horizon beneath which Combray had not yet appeared; when from the train which brought us down from Paris at Easter-time my father caught sight of it, as it slipped into every fold of the sky in turn, its little iron cock veering continually in all directions, he would say: "Come, get your wraps together, we are there." And on one of the longest walks we ever took from Combray there was a spot where the narrow road emerged suddenly on to an immense plain, closed at the horizon by strips of forest over which rose and stood alone the fine point of Saint-Hilaire′s steeple, but so sharpened and so pink that it seemed to be no more than sketched on the sky by the finger-nail of a painter anxious to give to such a landscape, to so pure a piece of ′nature,′ this little sign of art, this single indication of human existence. As one drew near it and could make out the remains of the square tower, half in ruins, which still stood by its side, though without rivalling it in height, one was struck, first of all, by the tone, reddish and sombre, of its stones; and on a misty morning in autumn one would have called it, to see it rising above the violet thunder-cloud of the vineyards, a ruin of purple, almost the colour of the wild vine.
Souvent sur la place, quand nous rentrions, ma grand′mère me faisait arrêter pour le regarder. Des fenêtres de sa tour, placées deux par deux les unes au-dessus des autres, avec cette juste et originale proportion dans les distances qui ne donne pas de la beauté et de la dignité qu′aux visages humains, il lâchait, laissait tomber à intervalles réguliers des volées de corbeaux qui, pendant un moment, tournoyaient en criant, comme si les vieilles pierres qui les laissaient s′ébattre sans paraître les voir, devenues tout d′un coup inhabitables et dégageant un principe d′agitation infinie, les avait frappés et repoussés. Puis, après avoir rayé en tous sens le velours violet de l′air du soir, brusquement calmés ils revenaient s′absorber dans la tour, de néfaste redevenue propice, quelques-uns posés çà et là, ne semblant pas bouger, mais happant peut-être quelque insecte, sur la pointe d′un clocheton, comme une mouette arrêtée avec l′immobilité d′un pêcheur à la crête d′une vague. Sans trop savoir pourquoi, ma grand′mère trouvait au clocher de Saint-Hilaire cette absence de vulgarité, de prétention, de mesquinerie, qui lui faisait aimer et croire riches d′une influence bienfaisante, la nature, quand la main de l′homme ne l′avait pas, comme faisait le jardinier de ma grand′tante, rapetissée, et les œuvres de génie. Et sans doute, toute partie de l′église qu′on apercevait la distinguait de tout autre édifice par une sorte de pensée qui lui était infuse, mais c′était dans son clocher qu′elle semblait prendre conscience d′elle-même, affirmer une existence individuelle et responsable. C′était lui qui parlait pour elle. Je crois surtout que, confusément, ma grand′mère trouvait au clocher de Combray ce qui pour elle avait le plus de prix au monde, l′air naturel et l′air distingué. Ignorante en architecture, elle disait: Often in the Square, as we came home, my grandmother would make me stop to look up at it. From the tower windows, placed two and two, one pair above another, with that right and original proportion in their spacing to which not only human faces owe their beauty and dignity, it released, it let fall at regular intervals flights of jackdaws which for a little while would wheel and caw, as though the ancient stones which allowed them to sport thus and never seemed to see them, becoming of a sudden uninhabitable and discharging some infinitely disturbing element, had struck them and driven them forth. Then after patterning everywhere the violet velvet of the evening air, abruptly soothed, they would return and be absorbed in the tower, deadly no longer but benignant, some perching here and there (not seeming to move, but snapping, perhaps, and swallowing some passing insect) on the points of turrets, as a seagull perches, with an angler′s immobility, on the crest of a wave. Without quite knowing why, my grandmother found in the steeple of Saint-Hilaire that absence of vulgarity, pretension, and meanness which made her love—and deem rich in beneficent influences—nature itself, when the hand of man had not, as did my great-aunt′s gardener, trimmed it, and the works of genius. And certainly every part one saw of the church served to distinguish the whole from any other building by a kind of general feeling which pervaded it, but it was in the steeple that the church seemed to display a consciousness of itself, to affirm its individual and responsible existence. It was the steeple which spoke for the church. I think, too, that in a confused way my grandmother found in the steeple of Combray what she prized above anything else in the world, namely, a natural air and an air of distinction. Ignorant of architecture, she would say:
«Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez, il n′est peut-être pas beau dans les règles, mais sa vieille figure bizarre me plaît. Je suis sûre que s′il jouait du piano, il ne jouerait pas sec.» Et en le regardant, en suivant des yeux la douce tension, l′inclinaison fervente de ses pentes de pierre qui se rapprochaient en s′élevant comme des mains jointes qui prient, elle s′unissait si bien à l′effusion de la flèche, que son regard semblait s′élancer avec elle; et en même temps elle souriait amicalement aux vieilles pierres usées dont le couchant n′éclairait plus que le faîte et qui, à partir du moment où elles entraient dans cette zone ensoleillée, adoucies par la lumière, paraissaient tout d′un coup montées bien plus haut, lointaines, comme un chant repris «en voix de tête» une octave au-dessus. "My dears, laugh at me if you like; it is not conventionally beautiful, but there is something in its quaint old face which pleases me. If it could play the piano, I am sure it would really play." And when she gazed on it, when her eyes followed the gentle tension, the fervent inclination of its stony slopes which drew together as they rose, like hands joined in prayer, she would absorb herself so utterly in the outpouring of the spire that her gaze seemed to leap upwards with it; her lips at the same time curving in a friendly smile for the worn old stones of which the setting sun now illumined no more than the topmost pinnacles, which, at the point where they entered that zone of sunlight and were softened and sweetened by it, seemed to have mounted suddenly far higher, to have become truly remote, like a song whose singer breaks into falsetto, an octave above the accompanying air.
C′était le clocher de Saint-Hilaire qui donnait à toutes les occupations, à toutes les heures, à tous les points de vue de la ville, leur figure, leur couronnement, leur consécration. De ma chambre, je ne pouvais apercevoir que sa base qui avait été recouverte d′ardoises; mais quand, le dimanche, je les voyais, par une chaude matinée d′été, flamboyer comme un soleil noir, je me disais: «Mon-Dieu! neuf heures! il faut se préparer pour aller à la grand′messe si je veux avoir le temps d′aller embrasser tante Léonie avant», et je savais exactement la couleur qu′avait le soleil sur la place, la chaleur et la poussière du marché, l′ombre que faisait le store du magasin où maman entrerait peut-être avant la messe dans une odeur de toile écrue, faire emplette de quelque mouchoir que lui ferait montrer, en cambrant la taille, le patron qui, tout en se préparant à fermer, venait d′aller dans l′arrière-boutique passer sa veste du dimanche et se savonner les mains qu′il avait l′habitude, toutes les cinq minutes, même dans les circonstances les plus mélancoliques, de frotter l′une contre l′autre d′un air d′entreprise, de partie fine et de réussite. It was the steeple of Saint-Hilaire which shaped and crowned and consecrated every occupation, every hour of the day, every point of view in the town. From my bedroom window I could discern no more than its base, which had been freshly covered with slates; but when on Sundays I saw these, in the hot light of a summer morning, blaze like a black sun I would say to myself: "Good heavens! nine o′clock! I must get ready for mass at once if I am to have time to go in and kiss aunt Léonie first," and I would know exactly what was the colour of the sunlight upon the Square, I could feel the heat and dust of the market, the shade behind the blinds of the shop into which Mamma would perhaps go on her way to mass, penetrating its odour of unbleached calico, to purchase a handkerchief or something, of which the draper himself would let her see what he had, bowing from the waist: who, having made everything ready for shutting up, had just gone into the back shop to put on his Sunday coat and to wash his hands, which it was his habit, every few minutes and even on the saddest occasions, to rub one against the other with an air of enterprise, cunning, and success.
Quand après la messe, on entrait dire à Théodore d′apporter une brioche plus grosse que d′habitude parce que nos cousins avaient profité du beau temps pour venir de Thiberzy déjeuner avec nous, on avait devant soi le clocher qui, doré et cuit lui-même comme une plus grande brioche bénie, avec des écailles et des égouttements gommeux de soleil, piquait sa pointe aiguë dans le ciel bleu. Et le soir, quand je rentrais de promenade et pensais au moment où il faudrait tout à l′heure dire bonsoir à ma mère et ne plus la voir, il était au contraire si doux, dans la journée finissante, qu′il avait l′air d′être posé et enfoncé comme un coussin de velours brun sur le ciel pâli qui avait cédé sous sa pression, s′était creusé légèrement pour lui faire sa place et refluait sur ses bords; et les cris des oiseaux qui tournaient autour de lui semblaient accroître son silence, élancer encore sa flèche et lui donner quelque chose d′ineffable. And again, after mass, when we looked in to tell Théodore to bring a larger loaf than usual because our cousins had taken advantage of the fine weather to come over from Thiberzy for luncheon, we had in front of us the steeple, which, baked and brown itself like a larger loaf still of ′holy bread,′ with flakes and sticky drops on it of sunlight, pricked its sharp point into the blue sky. And in the evening, as I came in from my walk and thought of the approaching moment when I must say good night to my mother and see her no more, the steeple was by contrast so kindly, there at the close of day, that I would imagine it as being laid, like a brown velvet cushion, against—as being thrust into the pallid sky which had yielded beneath its pressure, had sunk slightly so as to make room for it, and had correspondingly risen on either side; while the cries of the birds wheeling to and fro about it seemed to intensify its silence, to elongate its spire still further, and to invest it with some quality beyond the power of words.
Même dans les courses qu′on avait à faire derrière l′église, là où on ne la voyait pas, tout semblait ordonné par rapport au clocher surgi ici ou là entre les maisons, peut-être plus émouvant encore quand il apparaissait ainsi sans l′église. Et certes, il y en a bien d′autres qui sont plus beaux vus de cette façon, et j′ai dans mon souvenir des vignettes de clochers dépassant les toits, qui ont un autre caractère d′art que celles que composaient les tristes rues de Combray. Je n′oublierai jamais, dans une curieuse ville de Normandie voisine de Balbec, deux charmants hôtels du XVIIIe siècle, qui me sont à beaucoup d′égards chers et vénérables et entre lesquels, quand on la regarde du beau jardin qui descend des perrons vers la rivière, la flèche gothique d′une église qu′ils cachent s′élance, ayant l′air de terminer, de surmonter leurs façades, mais d′une matière si différente, si précieuse, si annelée, si rose, si vernie, qu′on voit bien qu′elle n′en fait pas plus partie que de deux beaux galets unis, entre lesquels elle est prise sur la plage, la flèche purpurine et crénelée de quelque coquillage fuselé en tourelle et glacé d′émail. Même à Paris, dans un des quartiers les plus laids de la ville, je sais une fenêtre où on voit après un premier, un second et même un troisième plan fait des toits amoncelés de plusieurs rues, une cloche violette, parfois rougeâtre, parfois aussi, dans les plus nobles «épreuves» qu′en tire l′atmosphère, d′un noir décanté de cendres, laquelle n′est autre que le dôme Saint-Augustin et qui donne à cette vue de Paris le caractère de certaines vues de Rome par Piranesi. Mais comme dans aucune de ces petites gravures, avec quelque goût que ma mémoire ait pu les exécuter elle ne put mettre ce que j′avais perdu depuis longtemps, le sentiment qui nous fait non pas considérer une chose comme un spectacle, mais y croire comme en un être sans équivalent, aucune d′elles ne tient sous sa dépendance toute une partie profonde de ma vie, comme fait le souvenir de ces aspects du clocher de Combray dans les rues qui sont derrière l′église. Qu′on le vît à cinq heures, quand on allait chercher les lettres à la poste, à quelques maisons de soi, à gauche, surélevant brusquement d′une cime isolée la ligne de faîte des toits; que si, au contraire, on voulait entrer demander des nouvelles de Mme Sazerat, on suivît des yeux cette ligne redevenue basse après la descente de son autre versant en sachant qu′il faudrait tourner à la deuxième rue après le clocher; soit qu′encore, poussant plus loin, si on allait à la gare, on le vît obliquement, montrant de profil des arêtes et des surfaces nouvelles comme un solide surpris à un moment inconnu de sa révolution; ou que, des bords de la Vivonne, l′abside musculeusement ramassée et remontée par la perspective semblât jaillir de l′effort que le clocher faisait pour lancer sa flèche au cœur du ciel: c′était toujours à lui qu′il fallait revenir, toujours lui qui dominait tout, sommant les maisons d′un pinacle inattendu, levé avant moi comme le doigt de Dieu dont le corps eût été caché dans la foule des humains sans que je le confondisse pour cela avec elle. Et aujourd′hui encore si, dans une grande ville de province ou dans un quartier de Paris que je connais mal, un passant qui m′a «mis dans mon chemin» me montre au loin, comme un point de repère, tel beffroi d′hôpital, tel clocher de couvent levant la pointe de son bonnet ecclésiastique au coin d′une rue que je dois prendre, pour peu que ma mémoire puisse obscurément lui trouver quelque trait de ressemblance avec la figure chère et disparue, le passant, s′il se retourne pour s′assurer que je ne m′égare pas, peut, à son étonnement, m′apercevoir qui, oublieux de la promenade entreprise ou de la course obligée, reste là, devant le clocher, pendant des heures, immobile, essayant de me souvenir, sentant au fond de moi des terres reconquises sur l′oubli qui s′assèchent et se rebâtissent; et sans doute alors, et plus anxieusement que tout à l′heure quand je lui demandais de me renseigner, je cherche encore mon chemin, je tourne une rue...mais...c′est dans mon cœur... Even when our errands lay in places behind the church, from which it could not be seen, the view seemed always to have been composed with reference to the steeple, which would stand up, now here, now there, among the houses, and was perhaps even more affecting when it appeared thus without the church. And, indeed, there are many others which look best when seen in this way, and I can call to mind vignettes of housetops with surmounting steeples in quite another category of art than those formed by the dreary streets of Combray. I shall never forget, in a quaint Norman town not far from Balbec, two charming eighteenth-century houses, dear to me and venerable for many reasons, between which, when one looks up at them from a fine garden which descends in terraces to the river, the gothic spire of a church (itself hidden by the houses) soars into the sky with the effect of crowning and completing their fronts, but in a material so different, so precious, so beringed, so rosy, so polished, that it is at once seen to be no more a part of them than would be a part of two pretty pebbles lying side by side, between which it had been washed on the beach, the purple, crinkled spire of some sea-shell spun out into a turret and gay with glossy colour. Even in Paris, in one of the ugliest parts of the town, I know a window from which one can see across a first, a second, and even a third layer of jumbled roofs, street beyond street, a violet bell, sometimes ruddy, sometimes too, in the finest ′prints′ which the atmosphere makes of it, of an ashy solution of black; which is, in fact, nothing else than the dome of Saint-Augustin, and which imparts to this view of Paris the character of some of the Piranesi views of Rome. But since into none of these little etchings, whatever the taste my memory may have been able to bring to their execution, was it able to contribute an element I have long lost, the feeling which makes us not merely regard a thing as a spectacle, but believe in it as in a creature without parallel, so none of them keeps in dependence on it a whole section of my inmost life as does the memory of those aspects of the steeple of Combray from the streets behind the church. Whether one saw it at five o′clock when going to call for letters at the post-office, some doors away from one, on the left, raising abruptly with its isolated peak the ridge of housetops; or again, when one had to go in and ask for news of Mme. Sazerat, one′s eyes followed the line where it ran low again beyond the farther, descending slope, and one knew that it would be the second turning after the steeple; or yet again, if pressing further afield one went to the station, one saw it obliquely, shewing in profile fresh angles and surfaces, like a solid body surprised at some unknown point in its revolution; or, from the banks of the Vivonne, the apse, drawn muscularly together and heightened in perspective, seemed to spring upwards with the effort which the steeple made to hurl its spire-point into the heart of heaven: it was always to the steeple that one must return, always it which dominated everything else, summing up the houses with an unexpected pinnacle, raised before me like the Finger of God, Whose Body might have been concealed below among the crowd of human bodies without fear of my confounding It, for that reason, with them. And so even to-day in any large provincial town, or in a quarter of Paris which I do not know well, if a passer-by who is ′putting me on the right road′ shews me from afar, as a point to aim at, some belfry of a hospital, or a convent steeple lifting the peak of its ecclesiastical cap at the corner of the street which I am to take, my memory need only find in it some dim resemblance to that dear and vanished outline, and the passer-by, should he turn round to make sure that I have not gone astray, would see me, to his astonishment, oblivious of the walk that I had planned to take or the place where I was obliged to call, standing still on the spot, before that steeple, for hours on end, motionless, trying to remember, feeling deep within myself a tract of soil reclaimed from the waters of Lethe slowly drying until the buildings rise on it again; and then no doubt, and then more uneasily than when, just now, I asked him for a direction, I will seek my way again, I will turn a corner... but... the goal is in my heart...
En rentrant de la messe, nous rencontrions souvent M. Legrandin qui, retenu à Paris par sa profession d′ingénieur, ne pouvait, en dehors des grandes vacances, venir à sa propriété de Combray que du samedi soir au lundi matin. C′était un de ces hommes qui, en dehors d′une carrière scientifique où ils ont d′ailleurs brillamment réussi, possèdent une culture toute différente, littéraire, artistique, que leur spécialisation professionnelle n′utilise pas et dont profite leur conversation. Plus lettrés que bien des littérateurs (nous ne savions pas à cette époque que M. Legrandin eût une certaine réputation comme écrivain et nous fûmes très étonnés de voir qu′un musicien célèbre avait composé une mélodie sur des vers de lui), doués de plus de «facilité» que bien des peintres, ils s′imaginent que la vie qu′ils mènent n′est pas celle qui leur aurait convenu et apportent à leurs occupations positives soit une insouciance mêlée de fantaisie, soit une application soutenue et hautaine, méprisante, amère et consciencieuse. Grand, avec une belle tournure, un visage pensif et fin aux longues moustaches blondes, au regard bleu et désenchanté, d′une politesse raffinée, causeur comme nous n′en avions jamais entendu, il était aux yeux de ma famille qui le citait toujours en exemple, le type de l′homme d′élite, prenant la vie de la façon la plus noble et la plus délicate. Ma grand′mère lui reprochait seulement de parler un peu trop bien, un peu trop comme un livre, de ne pas avoir dans son langage le naturel qu′il y avait dans ses cravates lavallière toujours flottantes, dans son veston droit presque d′écolier. Elle s′étonnait aussi des tirades enflammées qu′il entamait souvent contre l′aristocratie, la vie mondaine, le snobisme, «certainement le péché auquel pense saint Paul quand il parle du péché pour lequel il n′y a pas de rémission.» On our way home from mass we would often meet M. Legrandin, who, detained in Paris by his professional duties as an engineer, could only (except in the regular holiday seasons) visit his home at Combray between Saturday evenings and Monday mornings. He was one of that class of men who, apart from a scientific career in which they may well have proved brilliantly successful, have acquired an entirely different kind of culture, literary or artistic, of which they make no use in the specialised work of their profession, but by which their conversation profits. More ′literary′ than many ′men of letters′ (we were not aware at this period that M. Legrandin had a distinct reputation as a writer, and so were greatly astonished to find that a well-known composer had set some verses of his to music), endowed with a greater ease in execution than many painters, they imagine that the life they are obliged to lead is not that for which they are really fitted, and they bring to their regular occupations either a fantastic indifference or a sustained and lofty application, scornful, bitter, and conscientious. Tall, with a good figure, a fine, thoughtful face, drooping fair moustaches, a look of disillusionment in his blue eyes, an almost exaggerated refinement of courtesy; a talker such as we had never heard; he was in the sight of my family, who never ceased to quote him as an example, the very pattern of a gentleman, who took life in the noblest and most delicate manner. My grandmother alone found fault with him for speaking a little too well, a little too much like a book, for not using a vocabulary as natural as his loosely knotted Lavallière neckties, his short, straight, almost schoolboyish coat. She was astonished, too, at the furious invective which he was always launching at the aristocracy, at fashionable life, and ′snobbishness′—"undoubtedly," he would say, "the sin of which Saint Paul is thinking when he speaks of the sin for which there is no forgiveness."
L′ambition mondaine était un sentiment que ma grand′mère était si incapable de ressentir et presque de comprendre qu′il lui paraissait bien inutile de mettre tant d′ardeur à la flétrir. De plus elle ne trouvait pas de très bon goût que M. Legrandin dont la sœur était mariée près de Balbec avec un gentilhomme bas-normand se livrât à des attaques aussi violentes encore les nobles, allant jusqu′à reprocher à la Révolution de ne les avoir pas tous guillotinés. Worldly ambition was a thing which my grandmother was so little capable of feeling, or indeed of understanding, that it seemed to her futile to apply so much heat to its condemnation. Besides, she thought it in not very good taste that M. Legrandin, whose sister was married to a country gentleman of Lower Normandy near Balbec, should deliver himself of such violent attacks upon the nobles, going so far as to blame the Revolution for not having guillotined them all.
—Salut, amis! nous disait-il en venant à notre rencontre. Vous êtes heureux d′habiter beaucoup ici; demain il faudra que je rentre à Paris, dans ma niche. "Well met, my friends!" he would say as he came towards us. "You are lucky to spend so much time here; to-morrow I have to go back to Paris, to squeeze back into my niche.
—«Oh! ajoutait-il, avec ce sourire doucement ironique et déçu, un peu distrait, qui lui était particulier, certes il y a dans ma maison toutes les choses inutiles. Il n′y manque que le nécessaire, un grand morceau de ciel comme ici. Tâchez de garder toujours un morceau de ciel au-dessus de votre vie, petit garçon, ajoutait-il en se tournant vers moi. Vous avez une jolie âme, d′une qualité rare, une nature d′artiste, ne la laissez pas manquer de ce qu′il lui faut.» "Oh, I admit," he went on, with his own peculiar smile, gently ironical, disillusioned and vague, "I have every useless thing in the world in my house there. The only thing wanting is the necessary thing, a great patch of open sky like this. Always try to keep a patch of sky above your life, little boy," he added, turning to me. "You have a soul in you of rare quality, an artist′s nature; never let it starve for lack of what it needs."
Quand, à notre retour, ma tante nous faisait demander si Mme Goupil était arrivée en retard à la messe, nous étions incapables de la renseigner. En revanche nous ajoutions à son trouble en lui disant qu′un peintre travaillait dans l′église à copier le vitrail de Gilbert le Mauvais. Françoise, envoyée aussitôt chez l′épicier, était revenue bredouille par la faute de l′absence de Théodore à qui sa double profession de chantre ayant une part de l′entretien de l′église, et de garçon épicier donnait, avec des relations dans tous les mondes, un savoir universel. When, on our reaching the house, my aunt would send to ask us whether Mme. Goupil had indeed arrived late for mass, not one of us could inform her. Instead, we increased her anxiety by telling her that there was a painter at work in the church copying the window of Gilbert the Bad. Françoise was at once dispatched to the grocer′s, but returned empty-handed owing to the absence of Théodore, whose dual profession of choirman, with a part in the maintenance of the fabric, and of grocer′s assistant gave him not only relations with all sections of society, but an encyclopaedic knowledge of their affairs.
—«Ah! soupirait ma tante, je voudrais que ce soit déjà l′heure d′Eulalie. Il n′y a vraiment qu′elle qui pourra me dire cela.» "Ah!" my aunt would sigh, "I wish it were time for Eulalie to come. She is really the only person who will be able to tell me."
Eulalie était une fille boiteuse, active et sourde qui s′était «retirée» après la mort de Mme de la Bretonnerie où elle avait été en place depuis son enfance et qui avait pris à côté de l′église une chambre, d′où elle descendait tout le temps soit aux offices, soit, en dehors des offices, dire une petite prière ou donner un coup de main à Théodore; le reste du temps elle allait voir des personnes malades comme ma tante Léonie à qui elle racontait ce qui s′était passé à la messe ou aux vêpres. Elle ne dédaignait pas d′ajouter quelque casuel à la petite rente que lui servait la famille de ses anciens maîtres en allant de temps en temps visiter le linge du curé ou de quelque autre personnalité marquante du monde clérical de Combray. Elle portait au-dessus d′une mante de drap noir un petit béguin blanc, presque de religieuse, et une maladie de peau donnait à une partie de ses joues et à son nez recourbé, les tons rose vif de la balsamine. Ses visites étaient la grande distraction de ma tante Léonie qui ne recevait plus guère personne d′autre, en dehors de M. le Curé. Ma tante avait peu à peu évincé tous les autres visiteurs parce qu′ils avaient le tort à ses yeux de rentrer tous dans l′une ou l′autre des deux catégories de gens qu′elle détestait. Les uns, les pires et dont elle s′était débarrassée les premiers, étaient ceux qui lui conseillaient de ne pas «s′écouter» et professaient, fût-ce négativement et en ne la manifestant que par certains silences de désapprobation ou par certains sourires de doute, la doctrine subversive qu′une petite promenade au soleil et un bon bifteck saignant (quand elle gardait quatorze heures sur l′estomac deux méchantes gorgées d′eau de Vichy!) lui feraient plus de bien que son lit et ses médecines. L′autre catégorie se composait des personnes qui avaient l′air de croire qu′elle était plus gravement malade qu′elle ne pensait, était aussi gravement malade qu′elle le disait. Aussi, ceux qu′elle avait laissé monter après quelques hésitations et sur les officieuses instances de Françoise et qui, au cours de leur visite, avaient montré combien ils étaient indignes de la faveur qu′on leur faisait en risquant timidement un: «Ne croyez-vous pas que si vous vous secouiez un peu par un beau temps», ou qui, au contraire, quand elle leur avait dit: «Je suis bien bas, bien bas, c′est la fin, mes pauvres amis», lui avaient répondu: «Ah! quand on n′a pas la santé! Mais vous pouvez durer encore comme ça», ceux-là, les uns comme les autres, étaient sûrs de ne plus jamais être reçus. Et si Françoise s′amusait de l′air épouvanté de ma tante quand de son lit elle avait aperçu dans la rue du Saint-Esprit une de ces personnes qui avait l′air de venir chez elle ou quand elle avait entendu un coup de sonnette, elle riait encore bien plus, et comme d′un bon tour, des ruses toujours victorieuses de ma tante pour arriver à les faire congédier et de leur mine déconfite en s′en retournant sans l′avoir vue, et, au fond admirait sa maîtresse qu′elle jugeait supérieure à tous ces gens puisqu′elle ne voulait pas les recevoir. En somme, ma tante exigeait à la fois qu′on l′approuvât dans son régime, qu′on la plaignît pour ses souffrances et qu′on la rassurât sur son avenir. Eulalie was a limping, energetic, deaf spinster who had ′retired′ after the death of Mme. de la Bretonnerie, with whom she had been in service from her childhood, and had then taken a room beside the church, from which she would incessantly emerge, either to attend some service, or, when there was no service, to say a prayer by herself or to give Théodore a hand; the rest of her time she spent in visiting sick persons like my aunt Léonie, to whom she would relate everything that had occurred at mass or vespers. She was not above adding occasional pocket-money to the little income which was found for her by the family of her old employers by going from time to time to look after the Curé′s linen, or that of some other person of note in the clerical world of Combray. Above a mantle of black cloth she wore a little white coif that seemed almost to attach her to some Order, and an infirmity of the skin had stained part of her cheeks and her crooked nose the bright red colour of balsam. Her visits were the one great distraction in the life of my aunt Léonie, who now saw hardly anyone else, except the reverend Curé. My aunt had by degrees erased every other visitor′s name from her list, because they all committed the fatal error, in her eyes, of falling into one or other of the two categories of people she most detested. One group, the worse of the two, and the one of which she rid herself first, consisted of those who advised her not to take so much care of herself, and preached (even if only negatively and with no outward signs beyond an occasional disapproving silence or doubting smile) the subversive doctrine that a sharp walk in the sun and a good red beefsteak would do her more good (her, who had had two dreadful sips of Vichy water on her stomach for fourteen hours!) than all her medicine bottles and her bed. The other category was composed of people who appeared to believe that she was more seriously ill than she thought, in fact that she was as seriously ill as she said. And so none of those whom she had allowed upstairs to her room, after considerable hesitation and at Françoise urgent request, and who in the course of their visit had shewn how unworthy they were of the honour which had been done them by venturing a timid: "Don′t you think that if you were just to stir out a little on really fine days...?" or who, on the other hand, when she said to them: "I am very low, very low; nearing the end, dear friends!" had replied: "Ah, yes, when one has no strength left! Still, you may last a while yet"; each party alike might be certain that her doors would never open to them again. And if Françoise was amused by the look of consternation on my aunt′s face whenever she saw, from her bed, any of these people in the Rue du Saint-Esprit, who looked as if they were coming to see her, or heard her own door-bell ring, she would laugh far more heartily, as at a clever trick, at my aunt′s devices (which never failed) for having them sent away, and at their look of discomfiture when they had to turn back without having seen her; and would be filled with secret admiration for her mistress, whom she felt to be superior to all these other people, inasmuch as she could and did contrive not to see them. In short, my aunt stipulated, at one and the same time, that whoever came to see her must approve of her way of life, commiserate with her in her sufferings, and assure her of an ultimate recovery.
C′est à quoi Eulalie excellait. Ma tante pouvait lui dire vingt fois en une minute: «C′est la fin, ma pauvre Eulalie», vingt fois Eulalie répondait: «Connaissant votre maladie comme vous la connaissez, madame Octave, vous irez à cent ans, comme me disait hier encore Mme Sazerin.» (Une des plus fermes croyances d′Eulalie et que le nombre imposant des démentis apportés par l′expérience n′avait pas suffi à entamer, était que Mme Sazerat s′appelait Mme Sazerin.) In all this Eulalie excelled. My aunt might say to her twenty times in a minute: "The end is come at last, my poor Eulalie!", twenty times Eulalie would retort with: "Knowing your illness as you do, Mme. Octave, you will live to be a hundred, as Mme. Sazerin said to me only yesterday." For one of Eulalie′s most rooted beliefs, and one that the formidable list of corrections which her experience must have compiled was powerless to eradicate, was that Mme. Sazerat′s name was really Mme. Sazerin.
—Je ne demande pas à aller à cent ans, répondait ma tante qui préférait ne pas voir assigner à ses jours un terme précis. "I do not ask to live to a hundred," my aunt would say, for she preferred to have no definite limit fixed to the number of her days.
Et comme Eulalie savait avec cela comme personne distraire ma tante sans la fatiguer, ses visites qui avaient lieu régulièrement tous les dimanches sauf empêchement inopiné, étaient pour ma tante un plaisir dont la perspective l′entretenait ces jours-là dans un état agréable d′abord, mais bien vite douloureux comme une faim excessive, pour peu qu′Eulalie fût en retard. Trop prolongée, cette volupté d′attendre Eulalie tournait en supplice, ma tante ne cessait de regarder l′heure, bâillait, se sentait des faiblesses. Le coup de sonnette d′Eulalie, s′il arrivait tout à la fin de la journée, quand elle ne l′espérait plus, la faisait presque se trouver mal. En réalité, le dimanche, elle ne pensait qu′à cette visite et sitôt le déjeuner fini, Françoise avait hâte que nous quittions la salle à manger pour qu′elle pût monter «occuper» ma tante. Mais (surtout à partir du moment où les beaux jours s′installaient à Combray) il y avait bien longtemps que l′heure altière de midi, descendue de la tour de Saint-Hilaire qu′elle armoriait des douze fleurons momentanés de sa couronne sonore avait retenti autour de notre table, auprès du pain bénit venu lui aussi familièrement en sortant de l′église, quand nous étions encore assis devant les assiettes des Mille et une Nuits, appesantis par la chaleur et surtout par le repas. Car, au fond permanent d′œufs, de côtelettes, de pommes de terre, de confitures, de biscuits, qu′elle ne nous annonçait même plus, Françoise ajoutait—selon les travaux des champs et des vergers, le fruit de la marée, les hasards du commerce, les politesses des voisins et son propre génie, et si bien que notre menu, comme ces quatre-feuilles qu′on sculptait au XIIIe siècle au portail des cathédrales, reflétait un peu le rythme des saisons et les épisodes de la vie—: une barbue parce que la marchande lui en avait garanti la fraîcheur, une dinde parce qu′elle en avait vu une belle au marché de Roussainville-le-Pin, des cardons à la moelle parce qu′elle ne nous en avait pas encore fait de cette manière-là, un gigot rôti parce que le grand air creuse et qu′il avait bien le temps de descendre d′ici sept heures, des épinards pour changer, des abricots parce que c′était encore une rareté, des groseilles parce que dans quinze jours il n′y en aurait plus, des framboises que M. Swann avait apportées exprès, des cerises, les premières qui vinssent du cerisier du jardin après deux ans qu′il n′en donnait plus, du fromage à la crème que j′aimais bien autrefois, un gâteau aux amandes parce qu′elle l′avait commandé la veille, une brioche parce que c′était notre tour de l′offrir. Quand tout cela était fini, composée expressément pour nous, mais dédiée plus spécialement à mon père qui était amateur, une crème au chocolat, inspiration, attention personnelle de Françoise, nous était offerte, fugitive et légère comme une œuvre de circonstance où elle avait mis tout son talent. Celui qui eût refusé d′en goûter en disant: «J′ai fini, je n′ai plus faim», se serait immédiatement ravalé au rang de ces goujats qui, même dans le présent qu′un artiste leur fait d′une de ses œuvres, regardent au poids et à la matière alors que n′y valent que l′intention et la signature. Même en laisser une seule goutte dans le plat eût témoigné de la même impolitesse que se lever avant la fin du morceau au nez du compositeur. And since, besides this, Eulalie knew, as no one else knew, how to distract my aunt without tiring her, her visits, which took place regularly every Sunday, unless something unforeseen occurred to prevent them, were for my aunt a pleasure the prospect of which kept her on those days in a state of expectation, appetising enough to begin with, but at once changing to the agony of a hunger too long unsatisfied if Eulalie were a minute late in coming. For, if unduly prolonged, the rapture of waiting for Eulalie became a torture, and my aunt would never cease from looking at the time, and yawning, and complaining of each of her symptoms in turn. Eulalie′s ring, if it sounded from the front door at the very end of the day, when she was no longer expecting it, would almost make her ill. For the fact was that on Sundays she thought of nothing else than this visit, and the moment that our luncheon was ended Françoise would become impatient for us to leave the dining-room so that she might go upstairs to ′occupy′ my aunt. But—and this more than ever from the day on which fine weather definitely set in at Combray—the proud hour â°f noon, descending from the steeple of Saint-Hilaire which it blazoned for a moment with the twelve points of its sonorous crown, would long have echoed about our table, beside the ′holy bread,′ which too had come in, after church, in its familiar way; and we would still be found seated in front of our Arabian Nights plates, weighed down by the heat of the day, and even more by our heavy meal. For upon the permanent foundation of eggs, cutlets, potatoes, preserves, and biscuits, whose appearance on the table she no longer announced to us, Françoise would add—as the labour of fields and orchards, the harvest of the tides, the luck of the markets, the kindness of neighbours, and her own genius might provide; and so effectively that our bill of fare, like the quatrefoils that were carved on the porches of cathedrals in the thirteenth century, reflected to some extent the march of the seasons and the incidents of human life—a brill, because the fish-woman had guaranteed its freshness; a turkey, because she had seen a beauty in the market at Roussainville-le-Pin; cardoons with marrow, because she had never done them for us in that way before; a roast leg of mutton, because the fresh air made one hungry and there would be plenty of time for it to ′settle down′ in the seven hours before dinner; spinach, by way of a change; apricots, because they were still hard to get; gooseberries, because in another fortnight there would be none left; raspberries, which M. Swann had brought specially; cherries, the first to come from the cherry-tree, which had yielded none for the last two years; a cream cheese, of which in those days I was extremely fond; an almond cake, because she had ordered one the evening before; a fancy loaf, because it was our turn to ′offer′ the holy bread. And when all these had been eaten, a work composed expressly for ourselves, but dedicated more particularly to my father, who had a fondness for such things, a cream of chocolate, inspired in the mind, created by the hand of Françoise, would be laid before us, light and fleeting as an ′occasional piece′ of music, into which she had poured the whole of her talent. Anyone who refused to partake of it, saying: "No, thank you, I have finished; I am not hungry," would at once have been lowered to the level of the Philistines who, when an artist makes them a present of one of his works, examine its weight and material, whereas what is of value is the creator′s intention and his signature. To have left even the tiniest morsel in the dish would have shewn as much discourtesy as to rise and leave a concert hall while the ′piece′ was still being played, and under the composer′s-very eyes.
Enfin ma mère me disait: «Voyons, ne reste pas ici indéfiniment, monte dans ta chambre si tu as trop chaud dehors, mais va d′abord prendre l′air un instant pour ne pas lier en sortant de table.» At length my mother would say to me: "Now, don′t stay here all day; you can go up to your room if you are too hot outside, but get a little fresh air first; don′t start reading immediately after your food."
J′allais m′asseoir près de la pompe et de son auge, souvent ornée, comme un fond gothique, d′une salamandre, qui sculptait sur la pierre fruste le relief mobile de son corps allégorique et fuselé, sur le banc sans dossier ombragé d′un lilas, dans ce petit coin du jardin qui s′ouvrait par une porte de service sur la rue du Saint-Esprit et de la terre peu soignée duquel s′élevait par deux degrés, en saillie de la maison, et comme une construction indépendante, l′arrière-cuisine. On apercevait son dallage rouge et luisant comme du porphyre. Elle avait moins l′air de l′antre de Françoise que d′un petit temple à Vénus. Elle regorgeait des offrandes du crémier, du fruitier, de la marchande de légumes, venus parfois de hameaux assez lointains pour lui dédier les prémices de leurs champs. Et son faîte était toujours couronné du roucoulement d′une colombe. And I would go and sit down beside the pump and its trough, ornamented here and there, like a gothic font, with a salamander, which modelled upon a background of crumbling stone the quick relief of its slender, allegorical body; on the bench without a back, in the shade of a lilac-tree, in that little corner of the garden which communicated, by a service door, with the Rue du Saint-Esprit, and from whose neglected soil rose, in two stages, an outcrop from the house itself and apparently a separate building, my aunt′s back-kitchen. One could see its red-tiled floor gleaming like porphyry. It seemed not so much the cave of Françoise as a little temple of Venus. It would be overflowing with the offerings of the milkman, the fruiterer, the greengrocer, come sometimes from distant villages to dedicate here the first-fruits of their fields. And its roof was always surmounted by the cooing of a dove.
Autrefois, je ne m′attardais pas dans le bois consacré qui l′entourait, car, avant de monter lire, j′entrais dans le petit cabinet de repos que mon oncle Adolphe, un frère de mon grand-père, ancien militaire qui avait pris sa retraite comme commandant, occupait au rez-de-chaussée, et qui, même quand les fenêtres ouvertes laissaient entrer la chaleur, sinon les rayons du soleil qui atteignaient rarement jusque-là, dégageait inépuisablement cette odeur obscure et fraîche, à la fois forestière et ancien régime, qui fait rêver longuement les narines, quand on pénètre dans certains pavillons de chasse abandonnés. Mais depuis nombre d′années je n′entrais plus dans le cabinet de mon oncle Adolphe, ce dernier ne venant plus à Combray à cause d′une brouille qui était survenue entre lui et ma famille, par ma faute, dans les circonstances suivantes: In earlier days I would not have lingered in the sacred grove which surrounded this temple, for, before going upstairs to read, I would steal into the little sitting-room which my uncle Adolphe, a brother of my grandfather and an old soldier who had retired from the service as a major, used to occupy on the ground floor, a room which, even when its opened windows let in the heat, if not actually the rays of the sun which seldom penetrated so far, would never fail to emit that vague and yet fresh odour, suggesting at once an open-air and an old-fashioned kind of existence, which sets and keeps the nostrils dreaming when one goes into a disused gun-room. But for some years now I had not gone into my uncle Adolphe′s room, since he no longer came to Combray on account of a quarrel which had arisen between him and my family, by my fault, and in the following circumstances:
Une ou deux fois par mois, à Paris, on m′envoyait lui faire une visite, comme il finissait de déjeuner, en simple vareuse, servi par son domestique en veste de travail de coutil rayé violet et blanc. Il se plaignait en ronchonnant que je n′étais pas venu depuis longtemps, qu′on l′abandonnait; il m′offrait un massepain ou une mandarine, nous traversions un salon dans lequel on ne s′arrêtait jamais, où on ne faisait jamais de feu, dont les murs étaient ornés de moulures dorées, les plafonds peints d′un bleu qui prétendait imiter le ciel et les meubles capitonnés en satin comme chez mes grands-parents, mais jaune; puis nous passions dans ce qu′il appelait son cabinet de «travail» aux murs duquel étaient accrochées de ces gravures représentant sur fond noir une déesse charnue et rose conduisant un char, montée sur un globe, ou une étoile au front, qu′on aimait sous le second Empire parce qu′on leur trouvait un air pompéien, puis qu′on détesta, et qu′on recommence à aimer pour une seule et même raison, malgré les autres qu′on donne et qui est qu′elles ont l′air second Empire. Et je restais avec mon oncle jusqu′à ce que son valet de chambre vînt lui demander, de la part du cocher, pour quelle heure celui-ci devait atteler. Mon oncle se plongeait alors dans une méditation qu′aurait craint de troubler d′un seul mouvement son valet de chambre émerveillé, et dont il attendait avec curiosité le résultat, toujours identique. Enfin, après une hésitation suprême, mon oncle prononçait infailliblement ces mots: «Deux heures et quart», que le valet de chambre répétait avec étonnement, mais sans discuter: «Deux heures et quart? bien...je vais le dire...» Once or twice every month, in Paris, I used to be sent to pay him a. visit, as he was finishing his luncheon, wearing a plain alpaca coat, and waited upon by his servant in a working-jacket of striped linen, purple and white. He would complain that I had not been to see him for a long time; that he was being neglected; he would offer me a marchpane or a tangerine, and we would cross a room in which no one ever sat, whose fire was never lighted, whose walls were picked out with gilded mouldings, its ceiling painted blue in imitation of the sky, and its furniture upholstered in satin, as at my grandparents′, only yellow; then we would enter what he called his ′study,′ a room whose walls were hung with prints which shewed, against a dark background, a plump and rosy goddess driving a car, or standing upon a globe, or wearing a star on her brow; pictures which were popular under the Second Empire because there was thought to be something about them that suggested Pompeii, which were then generally despised, and which now people are beginning to collect again for one single and consistent reason (despite any others which they may advance), namely, that they suggest the Second Empire. And there I would stay with my uncle until his man came, with a message from the coachman, to ask him at what time he would like the carriage. My uncle would then be lost in meditation, while his astonished servant stood there, not daring to disturb him by the least movement, wondering and waiting for his answer, which never varied. For in the end, after a supreme crisis of hesitation, my uncle would utter, infallibly, the words: "A quarter past two," which the servant would echo with amazement, but without disputing them: "A quarter past two! Very good, sir... I will go and tell him...."
A cette époque j′avais l′amour du théâtre, amour platonique, car mes parents ne m′avaient encore jamais permis d′y aller, et je me représentais d′une façon si peu exacte les plaisirs qu′on y goûtait que je n′étais pas éloigné de croire que chaque spectateur regardait comme dans un stéréoscope un décor qui n′était que pour lui, quoique semblable au millier d′autres que regardait, chacun pour soi, le reste des spectateurs. At this date I was a lover of the theatre: a Platonic lover, of necessity, since my parents had not yet allowed me to enter one, and so incorrect was the picture I drew for myself of the pleasures to be enjoyed there that I almost believed that each of the spectators looked, as into a stereoscope, upon a stage and scenery which existed for himself alone, though closely resembling the thousand other spectacles presented to the rest of the audience individually.
Tous les matins je courais jusqu′à la colonne Moriss pour voir les spectacles qu′elle annonçait. Rien n′était plus désintéressé et plus heureux que les rêves offerts à mon imagination par chaque pièce annoncée et qui étaient conditionnés à la fois par les images inséparables des mots qui en composaient le titre et aussi de la couleur des affiches encore humides et boursouflées de colle sur lesquelles il se détachait. Si ce n′est une de ces œuvres étranges comme le Testament de César Girodot et âŒdipe-Roi lesquelles s′inscrivaient, non sur l′affiche verte de l′Opéra-Comique, mais sur l′affiche lie de vin de la Comédie-Française, rien ne me paraissait plus différent de l′aigrette étincelante et blanche des Diamants de la Couronne que le satin lisse et mystérieux du Domino Noir, et, mes parents m′ayant dit que quand j′irais pour la première fois au théâtre j′aurais à choisir entre ces deux pièces, cherchant à approfondir successivement le titre de l′une et le titre de l′autre, puisque c′était tout ce que je connaissais d′elles, pour tâcher de saisir en chacun le plaisir qu′il me promettait et de le comparer à celui que recélait l′autre, j′arrivais à me représenter avec tant de force, d′une part une pièce éblouissante et fière, de l′autre une pièce douce et veloutée, que j′étais aussi incapable de décider laquelle aurait ma préférence, que si, pour le dessert, on m′avait donné à opter encore du riz à l′Impératrice et de la crème au chocolat. Every morning I would hasten to the Moriss column to see what new plays it announced. Nothing could be more disinterested or happier than the dreams with which these announcements filled my mind, dreams which took their form from the inevitable associations of the words forming the title of the play, and also from the colour of the bills, still damp and wrinkled with paste, on which those words stood out. Nothing, unless it were such strange titles as the Testament de César Girodot, or Oedipe-Roi, inscribed not on the green bills of the Opéra-Comique, but on the wine-coloured bills of the Comédie-Française, nothing seemed to me to differ more profoundly from the sparkling white plume of the Diamants de la Couronne than the sleek, mysterious satin of the Domino Noir; and since my parents had told me that, for my first visit to the theatre, I should have to choose between these two pieces, I would study exhaustively and in turn the title of one and the title of the other (for those were all that I knew of either), attempting to snatch from each a foretaste of the pleasure which it offered me, and to compare this pleasure with that latent in the other title, until in the end I had shewn myself such vivid, such compelling pictures of, on the one hand, a play of dazzling arrogance, and on the other a gentle, velvety play, that I was as little capable of deciding which play I should prefer to see as if, at the dinner-table, they had obliged me to choose between rice à l′Impératrice and the famous cream of chocolate.
Toutes mes conversations avec mes camarades portaient sur ces acteurs dont l′art, bien qu′il me fût encore inconnu, était la première forme, entre toutes celles qu′il revêt, sous laquelle se laissait pressentir par moi, l′Art. Entre la manière que l′un ou l′autre avait de débiter, de nuancer une tirade, les différences les plus minimes me semblaient avoir une importance incalculable. Et, d′après ce que l′on m′avait dit d′eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me récitais toute la journée: et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le gêner de leur inamovibilité. All my conversations with my playfellows bore upon actors, whose art, although as yet I had no experience of it, was the first of all its numberless forms in which Art itself allowed me to anticipate its enjoyment. Between one actor′s tricks of intonation and inflection and another′s, the most trifling differences would strike me as being of an incalculable importance. And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.
Plus tard, quand je fus au collège, chaque fois que pendant les classes, je correspondais, aussitôt que le professeur avait la tête tournée, avec un nouvel ami, ma première question était toujours pour lui demander s′il était déjà allé au théâtre et s′il trouvait que le plus grand acteur était bien Got, le second Delaunay, etc. Et si, à son avis, Febvre ne venait qu′après Thiron, ou Delaunay qu′après Coquelin, la soudaine motilité que Coquelin, perdant la rigidité de la pierre, contractait dans mon esprit pour y passer au deuxième rang, et l′agilité miraculeuse, la féconde animation dont se voyait doué Delaunay pour reculer au quatrième, rendait la sensation du fleurissement et de la vie à mon cerveau assoupli et fertilisé. And later, in my schooldays, whenever I ventured in class, when the master′s head was turned, to communicate with some new friend, I would always begin by asking him whether he had begun yet to go to theatres, and if he agreed that our greatest actor was undoubtedly Got, our second Delaunay, and so on. And if, in his judgment, Febvre came below Thiron, or Delaunay below Coquelin, the sudden volatility which the name of Coquelin, forsaking its stony rigidity, would engender in my mind, in which it moved upwards to the second place, the rich vitality with which the name of Delaunay would suddenly be furnished, to enable it to slip down to fourth, would stimulate and fertilise my brain with a sense of bradding and blossoming life.
Mais si les acteurs me préoccupaient ainsi, si la vue de Maubant sortant un après-midi du Théâtre-Français m′avait causé le saisissement et les souffrances de l′amour, combien le nom d′une étoile flamboyant à la porte d′un théâtre, combien, à la glace d′un coupé qui passait dans la rue avec ses chevaux fleuris de roses au frontail, la vue du visage d′une femme que je pensais être peut-être une actrice, laissait en moi un trouble plus prolongé, un effort impuissant et douloureux pour me représenter sa vie! But if the thought of actors weighed so upon me, if the sight of Maubant, coming out one afternoon from the Théâtre-Français, had plunged me in the throes and sufferings of hopeless love, how much more did the name of a ′star,′ blazing outside the doors of a theatre, how much more, seen through the window of a brougham which passed me in the street, the hair over her forehead abloom with roses, did the face of a woman who, I would think, was perhaps an actress, leave with me a lasting disturbance, a futile and painful effort to form a picture of her private life.
Je classais par ordre de talent les plus illustres: Sarah Bernhardt, la Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, mais toutes m′intéressaient. Or mon oncle en connaissait beaucoup, et aussi des cocottes que je ne distinguais pas nettement des actrices. Il les recevait chez lui. Et si nous n′allions le voir qu′à certains jours c′est que, les autres jours, venaient des femmes avec lesquelles sa famille n′aurait pas pu se rencontrer, du moins à son avis à elle, car, pour mon oncle, au contraire, sa trop grande facilité à faire à de jolies veuves qui n′avaient peut-être jamais été mariées, à des comtesses de nom ronflant, qui n′était sans doute qu′un nom de guerre, la politesse de les présenter à ma grand′mère ou même à leur donner des bijoux de famille, l′avait déjà brouillé plus d′une fois avec mon grand-père. Souvent, à un nom d′actrice qui venait dans la conversation, j′entendais mon père dire à ma mère, en souriant: «Une amie de ton oncle»; et je pensais que le stage que peut-être pendant des années des hommes importants faisaient inutilement à la porte de telle femme qui ne répondait pas à leurs lettres et les faisait chasser par le concierge de son hôtel, mon oncle aurait pu en dispenser un gamin comme moi en le présentant chez lui à l′actrice, inapprochable à tant d′autres, qui était pour lui une intime amie. I classified, in order of talent, the most distinguished: Sarah Bernhardt, Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary; but I was interested in them all. Now my uncle knew many of them personally, and also ladies of another class, not clearly distinguished from actresses in my mind. He used to entertain them at his house. And if we went to see him on certain days only, that was because on the other days ladies might come whom his family could not very well have met. So we at least thought; as for my uncle, his fatal readiness to pay pretty widows (who had perhaps never been married) and countesses (whose high-sounding titles were probably no more than noms de guerre) the compliment of presenting them to my grandmother or even of presenting to them some of our family jewels, had already embroiled him more than once with my grandfather. Often, if the name of some actress were mentioned in conversation, I would hear my father say, with a smile, to my mother: "One of your uncle′s friends," and I would think of the weary novitiate through which, perhaps for years on end, a grown man, even a man of real importance, might have to pass, waiting on the doorstep of some such lady, while she refused to answer his letters and made her hall-porter drive him away; and imagine that my uncle was able to dispense a little jackanapes like myself from all these sufferings by introducing me in his own home to the actress, unapproachable by all the world, but for him an intimate friend.
Aussi,—sous le prétexte qu′une leçon qui avait été déplacée tombait maintenant si mal qu′elle m′avait empêché plusieurs fois et m′empêcherait encore de voir mon oncle—un jour, autre que celui qui était réservé aux visites que nous lui faisions, profitant de ce que mes parents avaient déjeuné de bonne heure, je sortis et au lieu d′aller regarder la colonne d′affiches, pour quoi on me laissait aller seul, je courus jusqu′à lui. Je remarquai devant sa porte une voiture attelée de deux chevaux qui avaient aux œillères un œillet rouge comme avait le cocher à sa boutonnière. De l′escalier j′entendis un rire et une voix de femme, et dès que j′eus sonné, un silence, puis le bruit de portes qu′on fermait. Le valet de chambre vint ouvrir, et en me voyant parut embarrassé, me dit que mon oncle était très occupé, ne pourrait sans doute pas me recevoir et tandis qu′il allait pourtant le prévenir la même voix que j′avais entendue disait: «Oh, si! laisse-le entrer; rien qu′une minute, cela m′amuserait tant. Sur la photographie qui est sur ton bureau, il ressemble tant à sa maman, ta nièce, dont la photographie est à côté de la sienne, n′est-ce pas? Je voudrais le voir rien qu′un instant, ce gosse.» And so—on the pretext that some lesson, the hour of which had been altered, now came at such an awkward time that it had already more than once prevented me, and would continue to prevent me, from seeing my uncle—one day, not one of the days which he set apart for our visits, I took advantage of the fact that my parents had had luncheon earlier than usual; I slipped out and, instead of going to read the playbills on their column, for which purpose I was allowed to go out unaccompanied, I ran all the way to his house. I noticed before his door a carriage and pair, with red carnations on the horses′ blinkers and in the coachman′s buttonhole. As I climbed the staircase I could hear laughter and a woman′s voice, and, as soon as I had rung, silence and the sound of shutting doors. The man-servant who let me in appeared embarrassed, and said that my uncle was extremely busy and probably could not see me; he went in, however, to announce my arrival, and the same voice I had heard before said: "Oh, yes! Do let him come in; just for a moment; it will be so amusing. Is that his photograph there, on your desk? And his mother (your niece, isn′t she?) beside it? The image of her, isn′t he? I should so like to see the little chap, just for a second."
J′entendis mon oncle grommeler, se fâcher; finalement le valet de chambre me fit entrer. I could hear my uncle grumbling and growing angry; finally the manservant told me to come in.
Sur la table, il y avait la même assiette de massepains que d′habitude; mon oncle avait sa vareuse de tous les jours, mais en face de lui, en robe de soie rose avec un grand collier de perles au cou, était assise une jeune femme qui achevait de manger une mandarine. L′incertitude où j′étais s′il fallait dire madame ou mademoiselle me fit rougir et n′osant pas trop tourner les yeux de son côté de peur d′avoir à lui parler, j′allai embrasser mon oncle. Elle me regardait en souriant, mon oncle lui dit: «Mon neveu», sans lui dire mon nom, ni me dire le sien, sans doute parce que, depuis les difficultés qu′il avait eues avec mon grand-père, il tâchait autant que possible d′éviter tout trait d′union entre sa famille et ce genre de relations. On the table was the same plate of marchpanes that was always there; my uncle wore the same alpaca coat as on other days; but opposite to him, in a pink silk dress with a great necklace of pearls about her throat, sat a young woman who was just finishing a tangerine. My uncertainty whether I ought to address her as Madame or Mademoiselle made me blush, and not daring to look too much in her direction, in case I should be obliged to speak to her, I hurried across to kiss my uncle. She looked at me and smiled; my uncle said "My nephew!" without telling her my name or telling me hers, doubtless because, since his difficulties with my grandfather, he had endeavoured as far as possible to avoid any association of his family with this other class of acquaintance.
—«Comme il ressemble à sa mère,» dit-elle. "How like his mother he is," said the lady.
—«Mais vous n′avez jamais vu ma nièce qu′en photographie, dit vivement mon oncle d′un ton bourru.» "But you have never seen my niece, except in photographs," my uncle broke in quickly, with a note of anger.
—«Je vous demande pardon, mon cher ami, je l′ai croisée dans l′escalier l′année dernière quand vous avez été si malade. Il est vrai que je ne l′ai vue que le temps d′un éclair et que votre escalier est bien noir, mais cela m′a suffi pour l′admirer. Ce petit jeune homme a ses beaux yeux et aussi ça, dit-elle, en traçant avec son doigt une ligne sur le bas de son front. Est-ce que madame votre nièce porte le même nom que vous, ami? demanda-t-elle à mon oncle.» "I beg your pardon, dear friend, I passed her on the staircase last year when you were so ill. It is true I only saw her for a moment, and your staircase is rather dark; but I saw well enough to see how lovely she was. This young gentleman has her beautiful eyes, and also this," she went on, tracing a line with one finger across the lower part of her forehead. "Tell me," she asked my uncle, "is your niece Mme.——; is her name the same as yours?"
—«Il ressemble surtout à son père, grogna mon oncle qui ne se souciait pas plus de faire des présentations à distance en disant le nom de maman que d′en faire de près. C′est tout à fait son père et aussi ma pauvre mère.» "He takes most after his father," muttered my uncle, who was no more anxious to effect an introduction by proxy, in repeating Mamma′s name aloud, than to bring the two together in the flesh. "He′s his father all over, and also like my poor mother."
—«Je ne connais pas son père, dit la dame en rose avec une légère inclinaison de la tête, et je n′ai jamais connu votre pauvre mère, mon ami. Vous vous souvenez, c′est peu après votre grand chagrin que nous nous sommes connus.» "I have not met his father, dear," said the lady in pink, bowing her head slightly, "and I never saw your poor mother. You will remember it was just after your great sorrow that we got to know one another."
J′éprouvais une petite déception, car cette jeune dame ne différait pas des autres jolies femmes que j′avais vues quelquefois dans ma famille notamment de la fille d′un de nos cousins chez lequel j′allais tous les ans le premier janvier. Mieux habillée seulement, l′amie de mon oncle avait le même regard vif et bon, elle avait l′air aussi franc et aimant. Je ne lui trouvais rien de l′aspect théâtral que j′admirais dans les photographies d′actrices, ni de l′expression diabolique qui eût été en rapport avec la vie qu′elle devait mener. J′avais peine à croire que ce fût une cocotte et surtout je n′aurais pas cru que ce fût une cocotte chic si je n′avais pas vu la voiture à deux chevaux, la robe rose, le collier de perles, si je n′avais pas su que mon oncle n′en connaissait que de la plus haute volée. Mais je me demandais comment le millionnaire qui lui donnait sa voiture et son hôtel et ses bijoux pouvait avoir du plaisir à manger sa fortune pour une personne qui avait l′air si simple et comme il faut. Et pourtant en pensant à ce que devait être sa vie, l′immoralité m′en troublait peut-être plus que si elle avait été concrétisée devant moi en une apparence spéciale,—d′être ainsi invisible comme le secret de quelque roman, de quelque scandale qui avait fait sortir de chez ses parents bourgeois et voué à tout le monde, qui avait fait épanouir en beauté et haussé jusqu′au demi-monde et à la notoriété celle que ses jeux de physionomie, ses intonations de voix, pareils à tant d′autres que je connaissais déjà, me faisaient malgré moi considérer comme une jeune fille de bonne famille, qui n′était plus d′aucune famille. I felt somewhat disillusioned, for this young lady was in no way different from other pretty women whom I had seen from time to time at home, especially the daughter of one of our cousins, to whose house I went every New Year′s Day. Only better dressed; otherwise my uncle′s friend had the same quick and kindly glance, the same frank and friendly manner. I could find no trace in her of the theatrical appearance which I admired in photographs of actresses, nothing of the diabolical expression which would have been in keeping with the life she must lead. I had difficulty in believing that this was one of ′those women,′ and certainly I should never have believed her one of the ′smart ones′ had I not seen the carriage and pair, the pink dress, the pearly necklace, had I not been aware, too, that my uncle knew only the very best of them. But I asked myself how the millionaire who gave her her carriage and her flat and her jewels could find any pleasure in flinging his money away upon a woman who had so simple and respectable an appearance. And yet, when I thought of what her life must be like, its immorality disturbed me more, perhaps, than if it had stood before me in some concrete and recognisable form, by its secrecy and invisibility, like the plot of a novel, the hidden truth of a scandal which had driven out of the home of her middle-class parents and dedicated to the service of all mankind which had brought to the flowering-point of her beauty, had raised to fame or notoriety this woman, the play of whose features, the intonations of whose voice, like so many others I already knew, made me regard her, in spite of myself, as a young lady of good family, her who was no longer of a family at all.
On était passé dans le «cabinet de travail», et mon oncle, d′un air un peu gêné par ma présence, lui offrit des cigarettes. We had gone by this time into the ′study,′ and my uncle, who seemed a trifle embarrassed by my presence, offered her a cigarette.
—«Non, dit-elle, cher, vous savez que je suis habituée à celles que le grand-duc m′envoie. Je lui ai dit que vous en étiez jaloux.» Et elle tira d′un étui des cigarettes couvertes d′inscriptions étrangères et dorées. «Mais si, reprit-elle tout d′un coup, je dois avoir rencontré chez vous le père de ce jeune homme. N′est-ce pas votre neveu? Comment ai-je pu l′oublier? Il a été tellement bon, tellement exquis pour moi, dit-elle d′un air modeste et sensible.» Mais en pensant à ce qu′avait pu être l′accueil rude qu′elle disait avoir trouvé exquis, de mon père, moi qui connaissais sa réserve et sa froideur, j′étais gêné, comme par une indélicatesse qu′il aurait commise, de cette inégalité entre la reconnaissance excessive qui lui était accordée et son amabilité insuffisante. Il m′a semblé plus tard que c′était un des côtés touchants du rôle de ces femmes oisives et studieuses qu′elles consacrent leur générosité, leur talent, un rêve disponible de beauté sentimentale—car, comme les artistes, elles ne le réalisent pas, ne le font pas entrer dans les cadres de l′existence commune,—et un or qui leur coûte peu, à enrichir d′un sertissage précieux et fin la vie fruste et mal dégrossie des hommes. Comme celle-ci, dans le fumoir où mon oncle était en vareuse pour la recevoir, répandait son corps si doux, sa robe de soie rose, ses perles, l′élégance qui émane de l′amitié d′un grand-duc, de même elle avait pris quelque propos insignifiant de mon père, elle l′avait travaillé avec délicatesse, lui avait donné un tour, une appellation précieuse et y enchâssant un de ses regards d′une si belle eau, nuancé d′humilité et de gratitude, elle le rendait changé en un bijou artiste, en quelque chose de «tout à fait exquis». "No, thank you, dear friend," she said. "You know I only smoke the ones the Grand Duke sends me. I tell him that they make you jealous." And she drew from a case cigarettes covered with inscriptions in gold, in a foreign language. "Why, yes," she began again suddenly. "Of course I have met this young man′s father with you. Isn′t he your nephew? How on earth could I have forgotten? He was so nice, so charming to me," she went on, modestly and with feeling. But when I thought to myself what must actually have been the rude greeting (which, she made out, had been so charming), I, who knew my father′s coldness and reserve, was shocked, as though at some indelicacy on his part, at the contrast between the excessive recognition bestowed on it and his never adequate geniality. It has since struck me as one of the most touching aspects of the part played in life by these idle, painstaking women that they devote all their generosity, all their talent, their transferable dreams of sentimental beauty (for, like all artists, they never seek to realise the value of those dreams, or to enclose them in the four-square frame of everyday life), and their gold, which counts for little, to the fashioning of a fine and precious setting for the rubbed and scratched and ill-polished lives of men. And just as this one filled the smoking-room, where my uncle was entertaining her in his alpaca coat, with her charming person, her dress of pink silk, her pearls, and the refinement suggested by intimacy with a Grand Duke, so, in the same way, she had taken some casual remark by my father, had worked it up delicately, given it a ′turn,′ a precious title, set in it the gem of a glance from her own eyes, a gem of the first water, blended of humility and gratitude; and so had given it back transformed into a jewel, a work of art, into something altogether charming.
—«Allons, voyons, il est l′heure que tu t′en ailles», me dit mon oncle. "Look here, my boy, it is time you went away," said my uncle.
Je me levai, j′avais une envie irrésistible de baiser la main de la dame en rose, mais il me semblait que c′eût été quelque chose d′audacieux comme un enlèvement. Mon cœur battait tandis que je me disais: «Faut-il le faire, faut-il ne pas le faire», puis je cessai de me demander ce qu′il fallait faire pour pouvoir faire quelque chose. Et d′un geste aveugle et insensé, dépouillé de toutes les raisons que je trouvais il y avait un moment en sa faveur, je portai à mes lèvres la main qu′elle me tendait. I rose; I could scarcely resist a desire to kiss the hand of the lady in pink, but I felt that to do so would require as much audacity as a forcible abduction of her. My heart beat loud while I counted out to myself "Shall I do it, shall I not?" and then I ceased to ask myself what I ought to do so as at least to do something. Blindly, hotly, madly, flinging aside all the reasons I had just found to support such action, I seized and raised to my lips the hand she held out to me.
—«Comme il est gentil! il est déjà galant, il a un petit œil pour les femmes: il tient de son oncle. Ce sera un parfait gentleman», ajouta-t-elle en serrant les dents pour donner à la phrase un accent légèrement britannique. «Est-ce qu′il ne pourrait pas venir une fois prendre a cup of tea, comme disent nos voisins les Anglais; il n′aurait qu′à m′envoyer un «bleu» le matin. "Isn′t he delicious! Quite a ladies′ man already; he takes after his uncle. He′ll be a perfect ′gentleman,′" she went on, setting her teeth so as to give the word a kind of English accentuation. "Couldn′t he come to me some day for ′a cup of tea,′ as our friends across the channel say; he need only send me a ′blue′ in the morning?"
Je ne savais pas ce que c′était qu′un «bleu». Je ne comprenais pas la moitié des mots que disait la dame, mais la crainte que n′y fut cachée quelque question à laquelle il eût été impoli de ne pas répondre, m′empêchait de cesser de les écouter avec attention, et j′en éprouvais une grande fatigue. I had not the least idea of what a ′blue′ might be. I did not understand half the words which the lady used, but my fear lest there should be concealed in them some question which it would be impolite in me not to answer kept me from withdrawing my close attention from them, and I was beginning to feel extremely tired.
—«Mais non, c′est impossible, dit mon oncle, en haussant les épaules, il est très tenu, il travaille beaucoup. Il a tous les prix à son cours, ajouta-t-il, à voix basse pour que je n′entende pas ce mensonge et que je n′y contredise pas. Qui sait, ce sera peut-être un petit Victor Hugo, une espèce de Vaulabelle, vous savez.» "No, no; it is impossible," said my uncle, shrugging his shoulders. "He is kept busy at home all day; he has plenty of work to do. He brings back all the prizes from his school," he added in a lower tone, so that I should not hear this falsehood and interrupt with a contradiction. "You can′t tell; he may turn out a little Victor Hugo, a kind of Vaulabelle, don′t you know."
—«J′adore les artistes, répondit la dame en rose, il n′y a qu′eux qui comprennent les femmes... Qu′eux et les êtres d′élite comme vous. Excusez mon ignorance, ami. Qui est Vaulabelle? Est-ce les volumes dorés qu′il y a dans la petite bibliothèque vitrée de votre boudoir? Vous savez que vous m′avez promis de me les prêter, j′en aurai grand soin.» "Oh, I love artistic people," replied the lady in pink; "there is no one like them for understanding women. Them, and really nice men like yourself. But please forgive my ignorance. Who, what is Vaulabelle? Is it those gilt books in the little glass case in your drawing-room? You know you promised to lend them to me; I will take great care of them."
Mon oncle qui détestait prêter ses livres ne répondit rien et me conduisit jusqu′à l′antichambre. Éperdu d′amour pour la dame en rose, je couvris de baisers fous les joues pleines de tabac de mon vieil oncle, et tandis qu′avec assez d′embarras il me laissait entendre sans oser me le dire ouvertement qu′il aimerait autant que je ne parlasse pas de cette visite à mes parents, je lui disais, les larmes aux yeux, que le souvenir de sa bonté était en moi si fort que je trouverais bien un jour le moyen de lui témoigner ma reconnaissance. Il était si fort en effet que deux heures plus tard, après quelques phrases mystérieuses et qui ne me parurent pas donner à mes parents une idée assez nette de la nouvelle importance dont j′étais doué, je trouvai plus explicite de leur raconter dans les moindres détails la visite que je venais de faire. Je ne croyais pas ainsi causer d′ennuis à mon oncle. Comment l′aurais-je cru, puisque je ne le désirais pas. Et je ne pouvais supposer que mes parents trouveraient du mal dans une visite où je n′en trouvais pas. N′arrive-t-il pas tous les jours qu′un ami nous demande de ne pas manquer de l′excuser auprès d′une femme à qui il a été empêché d′écrire, et que nous négligions de le faire jugeant que cette personne ne peut pas attacher d′importance à un silence qui n′en a pas pour nous? Je m′imaginais, comme tout le monde, que le cerveau des autres était un réceptacle inerte et docile, sans pouvoir de réaction spécifique sur ce qu′on y introduisait; et je ne doutais pas qu′en déposant dans celui de mes parents la nouvelle de la connaissance que mon oncle m′avait fait faire, je ne leur transmisse en même temps comme je le souhaitais, le jugement bienveillant que je portais sur cette présentation. Mes parents malheureusement s′en remirent à des principes entièrement différents de ceux que je leur suggérais d′adopter, quand ils voulurent apprécier l′action de mon oncle. Mon père et mon grand-père eurent avec lui des explications violentes; j′en fus indirectement informé. Quelques jours après, croisant dehors mon oncle qui passait en voiture découverte, je ressentis la douleur, la reconnaissance, le remords que j′aurais voulu lui exprimer. A côté de leur immensité, je trouvai qu′un coup de chapeau serait mesquin et pourrait faire supposer à mon oncle que je ne me croyais pas tenu envers lui à plus qu′à une banale politesse. Je résolus de m′abstenir de ce geste insuffisant et je détournai la tête. Mon oncle pensa que je suivais en cela les ordres de mes parents, il ne le leur pardonna pas, et il est mort bien des années après sans qu′aucun de nous l′ait jamais revu. My uncle, who hated lending people books, said nothing, and ushered me out into the hall. Madly in love with the lady in pink, I covered my old uncle′s tobacco-stained cheeks with passionate kisses, and while he, awkwardly enough, gave me to understand (without actually saying) that he would rather I did not tell my parents about this visit, I assured him, with tears in my eyes, that his kindness had made so strong an impression upon me that some day I would most certainly find a way of expressing my gratitude. So strong an impression had it made upon me that two hours later, after a string of mysterious utterances which did not strike me as giving my parents a sufficiently clear idea of the new importance with which I had been invested, I found it simpler to let them have a full account, omitting no detail, of the visit I had paid that afternoon. In doing this I had no thought of causing my uncle any unpleasantness. How could I have thought such a thing, since I did not wish it? And I could not suppose that my parents would see any harm in a visit in which I myself saw none. Every day of our lives does not some friend or other ask us to make his apologies, without fail, to some woman to whom he has been prevented from writing; and do not we forget to do so, feeling that this woman cannot attach much importance to a silence which has none for ourselves? I imagined, like everyone else, that the brains of other people were lifeless and submissive receptacles with no power of specific reaction to any stimulus which might be applied to them; and I had not the least doubt that when I deposited in the minds of my parents the news of the acquaintance I had made at my uncle′s I should at the same time transmit to them the kindly judgment I myself had based on the introduction. Unfortunately my parents had recourse to principles entirely different from those which I suggested they should adopt when they came to form their estimate of my uncle′s conduct. My father and grandfather had ′words′ with him of a violent order; as I learned indirectly. A few days later, passing my uncle in the street as he drove by in an open carriage, Î felt at once all the grief, the gratitude, the remorse which I should have liked to convey to him. Beside the immensity of these emotions I considered that merely to raise my hat to him would be incongruous and petty, and might make him think that I regarded myself as bound to shew him no more than the commonest form of courtesy. I decided to abstain from so inadequate a gesture, and turned my head away. My uncle thought that, in doing so I was obeying my parents′ orders; he never forgave them; and though he did not die until many years later, not one of us ever set eyes on him again.
Aussi je n′entrais plus dans le cabinet de repos maintenant fermé, de mon oncle Adolphe, et après m′être attardé aux abords de l′arrière-cuisine, quand Françoise, apparaissant sur le parvis, me disait: «Je vais laisser ma fille de cuisine servir le café et monter l′eau chaude, il faut que je me sauve chez Mme Octave», je me décidais à rentrer et montais directement lire chez moi. La fille de cuisine était une personne morale, une institution permanente à qui des attributions invariables assuraient une sorte de continuité et d′identité, à travers la succession des formes passagères en lesquelles elle s′incarnait: car nous n′eûmes jamais la même deux ans de suite. L′année où nous mangeâmes tant d′asperges, la fille de cuisine habituellement chargée de les «plumer» était une pauvre créature maladive, dans un état de grossesse déjà assez avancé quand nous arrivâmes à Pâques, et on s′étonnait même que Françoise lui laissât faire tant de courses et de besogne, car elle commençait à porter difficilement devant elle la mystérieuse corbeille, chaque jour plus remplie, dont on devinait sous ses amples sarraus la forme magnifique. Ceux-ci rappelaient les houppelandes qui revêtent certaines des figures symboliques de Giotto dont M. Swann m′avait donné des photographies. C′est lui-même qui nous l′avait fait remarquer et quand il nous demandait des nouvelles de la fille de cuisine, il nous disait: «Comment va la Charité de Giotto?» D′ailleurs elle-même, la pauvre fille, engraissée par sa grossesse, jusqu′à la figure, jusqu′aux joues qui tombaient droites et carrées, ressemblait en effet assez à ces vierges, fortes et hommasses, matrones plutôt, dans lesquelles les vertus sont personnifiées à l′Arena. Et je me rends compte maintenant que ces Vertus et ces Vices de Padoue lui ressemblaient encore d′une autre manière. De même que l′image de cette fille était accrue par le symbole ajouté qu′elle portait devant son ventre, sans avoir l′air d′en comprendre le sens, sans que rien dans son visage en traduisît la beauté et l′esprit, comme un simple et pesant fardeau, de même c′est sans paraître s′en douter que la puissante ménagère qui est représentée à l′Arena au-dessous du nom «Caritas» et dont la reproduction était accrochée au mur de ma salle d′études, à Combray, incarne cette vertu, c′est sans qu′aucune pensée de charité semble avoir jamais pu être exprimée par son visage énergique et vulgaire. Par une belle invention du peintre elle foule aux pieds les trésors de la terre, mais absolument comme si elle piétinait des raisins pour en extraire le jus ou plutôt comme elle aurait monté sur des sacs pour se hausser; et elle tend à Dieu son cœur enflammé, disons mieux, elle le lui «passe», comme une cuisinière passe un tire-bouchon par le soupirail de son sous-sol à quelqu′un qui le lui demande à la fenêtre du rez-de-chaussée. L′Envie, elle, aurait eu davantage une certaine expression d′envie. Mais dans cette fresque-là encore, le symbole tient tant de place et est représenté comme si réel, le serpent qui siffle aux lèvres de l′Envie est si gros, il lui remplit si complètement sa bouche grande ouverte, que les muscles de sa figure sont distendus pour pouvoir le contenir, comme ceux d′un enfant qui gonfle un ballon avec son souffle, et que l′attention de l′Envie—et la nôtre du même coup—tout entière concentrée sur l′action de ses lèvres, n′a guère de temps à donner à d′envieuses pensées. And so I no longer used to go into the little sitting-room (now kept shut) of my uncle Adolphe; instead, after hanging about on the outskirts of the back-kitchen until Françoise appeared on its threshold and announced: "I am going to let the kitchen-maid serve the coffee and take up the hot water; it is time I went off to Mme. Octave," I would then decide to go indoors, and would go straight upstairs to my room to read. The kitchen-maid was an abstract personality, a permanent institution to which an invariable set of attributes assured a sort of fixity and continuity and identity throughout the long series of transitory human shapes in which that personality was incarnate; for we never found the same girl there two years running. In the year in which we ate such quantities of asparagus, the kitchen-maid whose duty it was to dress them was a poor sickly creature, some way ′gone′ in pregnancy when we arrived at Combray for Easter, and it was indeed surprising that Françoise allowed her to run so many errands in the town and to do so much work in the house, for she was beginning to find a difficulty in bearing before her the mysterious casket, fuller and larger every day, whose splendid outline could be detected through the folds of her ample smocks. These last recalled the cloaks in which Giotto shrouds some of the allegorical figures in his paintings, of which M. Swann had given me photographs. He it was who pointed out the resemblance, and when he inquired after the kitchen-maid he would say: "Well, how goes it with Giotto′s Charity?" And indeed the poor girl, whose pregnancy had swelled and stoutened every part of her, even to her face, and the vertical, squared outlines of her cheeks, did distinctly suggest those virgins, so strong and mannish as to seem matrons rather, in whom the Virtues are personified in the Arena Chapel. And I can see now that those Virtues and Vices of Padua resembled her in another respect as well. For just as the figure of this girl had been enlarged by the additional symbol which she carried in her body, without appearing to understand what it meant, without any rendering in her facial expression of all its beauty and spiritual significance, but carried as if it were an ordinary and rather heavy burden, so it is without any apparent suspicion of what she is about that the powerfully built housewife who is portrayed in the Arena beneath the label ′Caritas,′ and a reproduction of whose portrait hung upon the wall of my schoolroom at Combray, incarnates that virtue, for it seems impossible, that any thought of charity can ever have found expression in her vulgar and energetic face. By a fine stroke of the painter′s invention she is tumbling all the treasures of the earth at her feet, but exactly as if she were treading grapes in a wine-press to extract their juice, or, still more, as if she had climbed on a heap of sacks to raise herself higher; and she is holding out her flaming heart to God, or shall we say ′handing′ it to Him, exactly as a cook might hand up a corkscrew through the skylight of her underground kitchen to some one who had called down to ask her for it from the ground-level above. The ′Invidia,′ again, should have had some look on her face of envy. But in this fresco, too, the symbol occupies so large a place and is represented with such realism; the serpent hissing between the lips of Envy is so huge, and so completely fills her wide-opened mouth that the muscles of her face are strained and contorted, like a child′s who is filling a balloon with his breath, and that Envy, and we ourselves for that matter, when we look at her, since all her attention and ours are concentrated on the action of her lips, have no time, almost, to spare for envious thoughts.
Malgré toute l′admiration que M. Swann professait pour ces figures de Giotto, je n′eus longtemps aucun plaisir à considérer dans notre salle d′études, où on avait accroché les copies qu′il m′en avait rapportées, cette Charité sans charité, cette Envie qui avait l′air d′une planche illustrant seulement dans un livre de médecine la compression de la glotte ou de la luette par une tumeur de la langue ou par l′introduction de l′instrument de l′opérateur, une Justice, dont le visage grisâtre et mesquinement régulier était celui-là même qui, à Combray, caractérisait certaines jolies bourgeoises pieuses et sèches que je voyais à la messe et dont plusieurs étaient enrôlées d′avance dans les milices de réserve de l′Injustice. Mais plus tard j′ai compris que l′étrangeté saisissante, la beauté spéciale de ces fresques tenait à la grande place que le symbole y occupait, et que le fait qu′il fût représenté non comme un symbole puisque la pensée symbolisée n′était pas exprimée, mais comme réel, comme effectivement subi ou matériellement manié, donnait à la signification de l′œuvre quelque chose de plus littéral et de plus précis, à son enseignement quelque chose de plus concret et de plus frappant. Chez la pauvre fille de cuisine, elle aussi, l′attention n′était-elle pas sans cesse ramenée à son ventre par le poids qui le tirait; et de même encore, bien souvent la pensée des agonisants est tournée vers le côté effectif, douloureux, obscur, viscéral, vers cet envers de la mort qui est précisément le côté qu′elle leur présente, qu′elle leur fait rudement sentir et qui ressemble beaucoup plus à un fardeau qui les écrase, à une difficulté de respirer, à un besoin de boire, qu′à ce que nous appelons l′idée de la mort. Despite all the admiration that M. Swann might profess for these figures of Giotto, it was a long time before I could find any pleasure in seeing in our schoolroom (where the copies he had brought me were hung) that Charity devoid of charity, that Envy who looked like nothing so much as a plate in some medical book, illustrating the compression of the glottis or uvula by a tumour in the tongue, or by the introduction of the operator′s instrument, a Justice whose greyish and meanly regular features were the very same as those which adorned the faces of certain good and pious and slightly withered ladies of Combray whom I used to see at mass, many of whom had long been enrolled in the reserve forces of Injustice. But in later years I understood that the arresting strangeness, the special beauty of these frescoes lay in the great part played in each of them by its symbols, while the fact that these were depicted, not as symbols (for the thought symbolised was nowhere expressed), but as real things, actually felt or materially handled, added something more precise and more literal to their meaning, something more concrete and more striking to the lesson they imparted. And even in the case of the poor kitchen-maid, was not our attention incessantly drawn to her belly by the load which filled it; and in the same way, again, are not the thoughts of men and women in the agony of death often turned towards the practical, painful, obscure, internal, intestinal aspect, towards that ′seamy side′ of death which is, as it happens, the side that death actually presents to them and forces them to feel, a side which far more closely resembles a crushing burden, a difficulty in breathing, a destroying thirst, than the abstract idea to which we are accustomed to give the name of Death?
Il fallait que ces Vertus et ces Vices de Padoue eussent en eux bien de la réalité puisqu′ils m′apparaissaient comme aussi vivants que la servante enceinte, et qu′elle-même ne me semblait pas beaucoup moins allégorique. Et peut-être cette non-participation (du moins apparente) de l′âme d′un être à la vertu qui agit par lui, a aussi en dehors de sa valeur esthétique une réalité sinon psychologique, au moins, comme on dit, physiognomonique. Quand, plus tard, j′ai eu l′occasion de rencontrer, au cours de ma vie, dans des couvents par exemple, des incarnations vraiment saintes de la charité active, elles avaient généralement un air allègre, positif, indifférent et brusque de chirurgien pressé, ce visage où ne se lit aucune commisération, aucun attendrissement devant la souffrance humaine, aucune crainte de la heurter, et qui est le visage sans douceur, le visage antipathique et sublime de la vraie bonté. There must have been a strong element of reality in those Virtues and Vices of Padua, since they appeared to me to be as much alive as the pregnant servant-girl, while she herself appeared scarcely less allegorical than they. And, quite possibly, this lack (or seeming lack) of participation by a person′s soul in the significant marks of its own special virtue has, apart from its aesthetic meaning, a reality which, if not strictly psychological, may at least be called physiognomical. Later on, when, in the course of my life, I have had occasion to meet with, in convents for instance, literally saintly examples of practical charity, they have generally had the brisk, decided, undisturbed, and slightly brutal air of a busy surgeon, the face in which one can discern no commiseration, no tenderness at the sight of suffering humanity, and no fear of hurting it, the face devoid of gentleness or sympathy, the sublime face of true goodness.
Pendant que la fille de cuisine,—faisant briller involontairement la supériorité de Françoise, comme l′Erreur, par le contraste, rend plus éclatant le triomphe de la Vérité—servait du café qui, selon maman n′était que de l′eau chaude, et montait ensuite dans nos chambres de l′eau chaude qui était à peine tiède, je m′étais étendu sur mon lit, un livre à la main, dans ma chambre qui protégeait en tremblant sa fraîcheur transparente et fragile contre le soleil de l′après-midi derrière ses volets presque clos où un reflet de jour avait pourtant trouvé moyen de faire passer ses ailes jaunes, et restait immobile entre le bois et le vitrage, dans un coin, comme un papillon posé. Il faisait à peine assez clair pour lire, et la sensation de la splendeur de la lumière ne m′était donnée que par les coups frappés dans la rue de la Cure par Camus (averti par Françoise que ma tante ne «reposait pas» et qu′on pouvait faire du bruit) contre des caisses poussiéreuses, mais qui, retentissant dans l′atmosphère sonore, spéciale aux temps chauds, semblaient faire voler au loin des astres écarlates; et aussi par les mouches qui exécutaient devant moi, dans leur petit concert, comme la musique de chambre de l′été: elle ne l′évoque pas à la façon d′un air de musique humaine, qui, entendu par hasard à la belle saison, vous la rappelle ensuite; elle est unie à l′été par un lien plus nécessaire: née des beaux jours, ne renaissant qu′avec eux, contenant un peu de leur essence, elle n′en réveille pas seulement l′image dans notre mémoire, elle en certifie le retour, la présence effective, ambiante, immédiatement accessible. Then while the kitchen-maid—who, all unawares, made the superior qualities of Françoise shine with added lustre, just as Error, by force of contrast, enhances the triumph of Truth—took in coffee which (according to Mamma) was nothing more than hot water, and then carried up to our rooms hot water which was barely tepid, I would be lying stretched out on my bed, a book in my hand, in my room which trembled with the effort to defend its frail, transparent coolness against the afternoon sun, behind its almost closed shutters through which, however, a reflection of the sunlight had contrived to slip in on its golden wings, remaining motionless, between glass and woodwork, in a corner, like a butterfly poised upon a flower. It was hardly light enough for me to read, and my feeling of the day′s brightness and splendour was derived solely from the blows struck down below, in the Rue de la Curé, by Camus (whom Françoise had assured that my aunt was not ′resting′ and that he might therefore make a noise), upon some old packing-cases from which nothing would really be sent flying but the dust, though the din of them, in the resonant atmosphere that accompanies hot weather, seemed to scatter broadcast a rain of blood-red stars; and from the flies who performed for my benefit, in their small concert, as it might be the chamber music of summer; evoking heat and light quite differently from an air of human music which, if you happen to have heard it during a fine summer, will always bring that summer back to your mind, the flies′ music is bound to the season by a closer, a more vital tie—born of sunny days, and not to be reborn but with them, containing something of their essential nature, it not merely calls up their image in our memory, but gives us a guarantee that they do really exist, that they are close around us, immediately accessible.
Cette obscure fraîcheur de ma chambre était au plein soleil de la rue, ce que l′ombre est au rayon, c′est-à-dire aussi lumineuse que lui, et offrait à mon imagination le spectacle total de l′été dont mes sens si j′avais été en promenade, n′auraient pu jouir que par morceaux; et ainsi elle s′accordait bien à mon repos qui (grâce aux aventures racontées par mes livres et qui venaient l′émouvoir) supportait pareil au repos d′une main immobile au milieu d′une eau courante, le choc et l′animation d′un torrent d′activité. This dim freshness of my room was to the broad daylight of the street what the shadow is to the sunbeam, that is to say, equally luminous, and presented to my imagination the entire panorama of summer, which my senses, if I had been out walking, could have tasted and enjoyed in fragments only; and so was quite in harmony with my state of repose, which (thanks to the adventures related in my books, which had just excited it) bore, like a hand reposing motionless in a stream of running water, the shock and animation of a torrent of activity and life.
Mais ma grand′mère, même si le temps trop chaud s′était gâté, si un orage ou seulement un grain était survenu, venait me supplier de sortir. Et ne voulant pas renoncer à ma lecture, j′allais du moins la continuer au jardin, sous le marronnier, dans une petite guérite en sparterie et en toile au fond de laquelle j′étais assis et me croyais caché aux yeux des personnes qui pourraient venir faire visite à mes parents. But my grandmother, even if the weather, after growing too hot, had broken, and a storm, or just a shower, had burst over us, would come up and beg me to go outside. And as I did not wish to leave off my book, I would go on with it in the garden, under the chestnut-tree, in a little sentry-box of canvas and matting, in the farthest recesses of which I used to sit and feel that I was hidden from the eyes of anyone who might be coming to call upon the family.
Et ma pensée n′était-elle pas aussi comme une autre crèche au fond de laquelle je sentais que je restais enfoncé, même pour regarder ce qui se passait au dehors? Quand je voyais un objet extérieur, la conscience que je le voyais restait entre moi et lui, le bordait d′un mince liseré spirituel qui m′empêchait de jamais toucher directement sa matière; elle se volatilisait en quelque sorte avant que je prisse contact avec elle, comme un corps incandescent qu′on approche d′un objet mouillé ne touche pas son humidité parce qu′il se fait toujours précéder d′une zone d′évaporation. Dans l′espèce d′écran diapré d′états différents que, tandis que je lisais, déployait simultanément ma conscience, et qui allaient des aspirations les plus profondément cachées en moi-même jusqu′à la vision tout extérieure de l′horizon que j′avais, au bout du jardin, sous les yeux, ce qu′il y avait d′abord en moi, de plus intime, la poignée sans cesse en mouvement qui gouvernait le reste, c′était ma croyance en la richesse philosophique, en la beauté du livre que je lisais, et mon désir de me les approprier, quel que fût ce livre. Car, même si je l′avais acheté à Combray, en l′apercevant devant l′épicerie Borange, trop distante de la maison pour que Françoise pût s′y fournir comme chez Camus, mais mieux achalandée comme papeterie et librairie, retenu par des ficelles dans la mosaî°µe des brochures et des livraisons qui revêtaient les deux vantaux de sa porte plus mystérieuse, plus semée de pensées qu′une porte de cathédrale, c′est que je l′avais reconnu pour m′avoir été cité comme un ouvrage remarquable par le professeur ou le camarade qui me paraissait à cette époque détenir le secret de la vérité et de la beauté à demi pressenties, à demi incompréhensibles, dont la connaissance était le but vague mais permanent de ma pensée. And then my thoughts, did not they form a similar sort of hiding-hole, in the depths of which I felt that I could bury myself and remain invisible even when I was looking at what went on outside? When I saw any external object, my consciousness that I was seeing it would remain between me and it, enclosing it in a slender, incorporeal outline which prevented me from ever coming directly in contact with the material form; for it would volatilise itself in some way before I could touch it, just as an incandescent body which is moved towards something wet never actually touches moisture, since it is always preceded, itself, by a zone of evaporation. Upon the sort of screen, patterned with different states and impressions, which my consciousness would quietly unfold while I was reading, and which ranged from the most deeply hidden aspirations of my heart to the wholly external view of the horizon spread out before my eyes at the foot of the garden, what was from the first the most permanent and the most intimate part of me, the lever whose incessant movements controlled all the rest, was my belief in the philosophic richness and beauty of the book I was reading, and my desire to appropriate these to myself, whatever the book might be. For even if I had purchased it at Combray, having seen it outside Borange′s, whose grocery lay too far from our house for Françoise to be able to deal there, as she did with Camus, but who enjoyed better custom as a stationer and bookseller; even if I had seen it, tied with string to keep it in its place in the mosaic of monthly parts and pamphlets which adorned either side of his doorway, a doorway more mysterious, more teeming with suggestion than that of a cathedral, I should have noticed and bought it there simply because I had recognised it as a book which had been well spoken of, in my hearing, by the school-master or the school-friend who, at that particular time, seemed to me to be entrusted with the secret of Truth and Beauty, things half-felt by me, half-incomprehensible, the full understanding of which was the vague but permanent object of my thoughts.
Après cette croyance centrale qui, pendant ma lecture, exécutait d′incessants mouvements du dedans au dehors, vers la découverte de la vérité, venaient les émotions que me donnait l′action à laquelle je prenais part, car ces après-midi-là étaient plus remplis d′événements dramatiques que ne l′est souvent toute une vie. C′était les événements qui survenaient dans le livre que je lisais; il est vrai que les personnages qu′ils affectaient n′étaient pas «Réels», comme disait Françoise. Mais tous les sentiments que nous font éprouver la joie ou l′infortune d′un personnage réel ne se produisent en nous que par l′intermédiaire d′une image de cette joie ou de cette infortune; l′ingéniosité du premier romancier consista à comprendre que dans l′appareil de nos émotions, l′image étant le seul élément essentiel, la simplification qui consisterait à supprimer purement et simplement les personnages réels serait un perfectionnement décisif. Un être réel, si profondément que nous sympathisions avec lui, pour une grande part est perçu par nos sens, c′est-à-dire nous reste opaque, offre un poids mort que notre sensibilité ne peut soulever. Qu′un malheur le frappe, ce n′est qu′en une petite partie de la notion totale que nous avons de lui, que nous pourrons en être émus; bien plus, ce n′est qu′en une partie de la notion totale qu′il a de soi qu′il pourra l′être lui-même. La trouvaille du romancier a été d′avoir l′idée de remplacer ces parties impénétrables à l′âme par une quantité égale de parties immatérielles, c′est-à-dire que notre âme peut s′assimiler. Qu′importe dès lors que les actions, les émotions de ces êtres d′un nouveau genre nous apparaissent comme vraies, puisque nous les avons faites nôtres, puisque c′est en nous qu′elles se produisent, qu′elles tiennent sous leur dépendance, tandis que nous tournons fiévreusement les pages du livre, la rapidité de notre respiration et l′intensité de notre regard. Et une fois que le romancier nous a mis dans cet état, où comme dans tous les états purement intérieurs, toute émotion est décuplée, où son livre va nous troubler à la façon d′un rêve mais d′un rêve plus clair que ceux que nous avons en dormant et dont le souvenir durera davantage, alors, voici qu′il déchaîne en nous pendant une heure tous les bonheurs et tous les malheurs possibles dont nous mettrions dans la vie des années à connaître quelques-uns, et dont les plus intenses ne nous seraient jamais révélés parce que la lenteur avec laquelle ils se produisent nous en ôte la perception; (ainsi notre cœur change, dans la vie, et c′est la pire douleur; mais nous ne la connaissons que dans la lecture, en imagination: dans la réalité il change, comme certains phénomènes de la nature se produisent, assez lentement pour que, si nous pouvons constater successivement chacun de ses états différents, en revanche la sensation même du changement nous soit épargnée). Next to this central belief, which, while I was reading, would be constantly a motion from my inner self to the outer world, towards the discovery of Truth, came the emotions aroused in me by the action in which I would be taking part, for these afternoons were crammed with more dramatic and sensational events than occur, often, in a whole lifetime. These were the events which took place in the book I was reading. It is true that the people concerned in them were not what Françoise would have called ′real people.′ But none of the feelings which the joys or misfortunes of a ′real′ person awaken in us can be awakened except through a mental picture of those joys or misfortunes; and the ingenuity of the first novelist lay in his understanding that, as the picture was the one essential element in the complicated structure of our emotions, so that simplification of it which consisted in the suppression, pure and simple, of ′real′ people would be a decided improvement. A ′real′ person, profoundly as we may sympathise with him, is in a great measure perceptible only through our senses, that is to say, he remains opaque, offers a dead weight which our sensibilities have not the strength to lift. If some misfortune comes to him, it is only in one small section of the complete idea we have of him that we are capable of feeling any emotion; indeed it is only in one small section of the complete idea he has of himself that he is capable of feeling any emotion either. The novelist′s happy discovery was to think of substituting for those opaque sections, impenetrable by the human spirit, their equivalent in immaterial sections, things, that is, which the spirit can assimilate to itself. After which it matters not that the actions, the feelings of this new order of creatures appear to us in the guise of truth, since we have made them our own, since it is in ourselves that they are happening, that they are holding in thrall, while we turn over, feverishly, the pages of the book, our quickened breath and staring eyes. And once the novelist has brought us to that state, in which, as in all purely mental states, every emotion is multiplied ten-fold, into which his book comes to disturb us as might a dream, but a dream more lucid, and of a more lasting impression than those which come to us in sleep; why, then, for the space of an hour he sets free within us all the joys and sorrows in the world, a few of which, only, we should have to spend years of our actual life in getting to know, and the keenest, the most intense of which would never have been revealed to us because the slow course of their development stops our perception of them. It is the same in life; the heart changes, and that is our worst misfortune; but we learn of it only from reading or by imagination; for in reality its alteration, like that of certain natural phenomena, is so gradual that, even if we are able to distinguish, successively, each of its different states, we are still spared the actual sensation of change.
Déjà moins intérieur à mon corps que cette vie des personnages, venait ensuite, à demi projeté devant moi, le paysage où se déroulait l′action et qui exerçait sur ma pensée une bien plus grande influence que l′autre, que celui que j′avais sous les yeux quand je les levais du livre. C′est ainsi que pendant deux étés, dans la chaleur du jardin de Combray, j′ai eu, à cause du livre que je lisais alors, la nostalgie d′un pays montueux et fluviatile, où je verrais beaucoup de scieries et où, au fond de l′eau claire, des morceaux de bois pourrissaient sous des touffes de cresson: non loin montaient le long de murs bas, des grappes de fleurs violettes et rougeâtres. Et comme le rêve d′une femme qui m′aurait aimé était toujours présent à ma pensée, ces étés-là ce rêve fut imprégné de la fraîcheur des eaux courantes; et quelle que fût la femme que j′évoquais, des grappes de fleurs violettes et rougeâtres s′élevaient aussitôt de chaque côté d′elle comme des couleurs complémentaires. Next to, but distinctly less intimate a part of myself than this human element, would come the view, more or less projected before my eyes, of the country in which the action of the story was taking place, which made a far stronger impression on my mind than the other, the actual landscape which would meet my eyes when I raised them from my book. In this way, for two consecutive summers I used to sit in the heat of our Combray garden, sick with a longing inspired by the book I was then reading for a land of mountains and rivers, where I could see an endless vista of sawmills, where beneath the limpid currents fragments of wood lay mouldering in beds of watercress; and nearby, rambling and clustering along low walls, purple flowers and red. And since there was always lurking in my mind the dream of a woman who would enrich me with her love, that dream in those two summers used to be quickened with the freshness and coolness of running water; and whoever she might be, the woman whose image I called to mind, purple flowers and red would at once spring up on either side of her like complementary colours.
Ce n′était pas seulement parce qu′une image dont nous rêvons reste toujours marquée, s′embellit et bénéficie du reflet des couleurs étrangères qui par hasard l′entourent dans notre rêverie; car ces paysages des livres que je lisais n′étaient pas pour moi que des paysages plus vivement représentés à mon imagination que ceux que Combray mettait sous mes yeux, mais qui eussent été analogues. Par le choix qu′en avait fait l′auteur, par la foi avec laquelle ma pensée allait au-devant de sa parole comme d′une révélation, ils me semblaient être—impression que ne me donnait guère le pays où je me trouvais, et surtout notre jardin, produit sans prestige de la correcte fantaisie du jardinier que méprisait ma grand′mère—une part véritable de la Nature elle-même, digne d′être étudiée et approfondie. This was not only because an image of which we dream remains for ever distinguished, is adorned and enriched by the association of colours not its own which may happen to surround it in our mental picture; for the scenes in the books I read were to me not merely scenery more vividly portrayed by my imagination than any which Combray could spread before my eyes but otherwise of the same kind. Because of the selection that the author had made of them, because of the spirit of faith in which my mind would exceed and anticipate his printed word, as it might be interpreting a revelation, these scenes used to give me the impression—one which I hardly ever derived from any place in which I might happen to be, and never from our garden, that undistinguished product of the strictly conventional fantasy of the gardener whom my grandmother so despised—of their being actually part of Nature herself, and worthy to be studied and explored.
Si mes parents m′avaient permis, quand je lisais un livre, d′aller visiter la région qu′il décrivait, j′aurais cru faire un pas inestimable dans la conquête de la vérité. Car si on a la sensation d′être toujours entouré de son âme, ce n′est pas comme d′une prison immobile: plutôt on est comme emporté avec elle dans un perpétuel élan pour la dépasser, pour atteindre à l′extérieur, avec une sorte de découragement, entendant toujours autour de soi cette sonorité identique qui n′est pas écho du dehors mais retentissement d′une vibration interne. On cherche à retrouver dans les choses, devenues par là précieuses, le reflet que notre âme a projeté sur elles; on est déçu en constatant qu′elles semblent dépourvues dans la nature, du charme qu′elles devaient, dans notre pensée, au voisinage de certaines idées; parfois on convertit toutes les forces de cette âme en habileté, en splendeur pour agir sur des êtres dont nous sentons bien qu′ils sont situés en dehors de nous et que nous ne les atteindrons jamais. Aussi, si j′imaginais toujours autour de la femme que j′aimais, les lieux que je désirais le plus alors, si j′eusse voulu que ce fût elle qui me les fît visiter, qui m′ouvrît l′accès d′un monde inconnu, ce n′était pas par le hasard d′une simple association de pensée; non, c′est que mes rêves de voyage et d′amour n′étaient que des moments—que je sépare artificiellement aujourd′hui comme si je pratiquais des sections à des hauteurs différentes d′un jet d′eau irisé et en apparence immobile—dans un même et infléchissable jaillissement de toutes les forces de ma vie. Had my parents allowed me, when I read a book, to pay a visit to the country it described, I should have felt that I was making an enormous advance towards the ultimate conquest of truth. For even if we have the sensation of being always enveloped in, surrounded by our own soul, still it does not seem a fixed and immovable prison; rather do we seem to be borne away with it, and perpetually struggling to pass beyond it, to break out into the world, with a perpetual discouragement as we hear endlessly, all around us, that unvarying sound which is no echo from without, but the resonance of a vibration from within. We try to discover in things, endeared to us on that account, the spiritual glamour which we ourselves have cast upon them; we are disillusioned, and learn that they are in themselves barren and devoid of the charm which they owed, in our minds, to the association of certain ideas; sometimes we mobilise all our spiritual forces in a glittering array so as to influence and subjugate other human beings who, as we very well know, are situated outside ourselves, where we can never reach them. And so, if I always imagined the woman I loved as in a setting of whatever places I most longed, at the time, to visit; if in my secret longings it was she who attracted me to them, who opened to me the gate of an unknown world, that was not by the mere hazard of a simple association of thoughts; no, it was because my dreams of travel and of love were only moments—which I isolate artificially to-day as though I were cutting sections, at different heights, in a jet of water, rainbow-flashing but seemingly without flow or motion—were only drops in a single, undeviating, irresistible outrush of all the forces of my life.
Enfin, en continuant à suivre du dedans au dehors les états simultanément juxtaposés dans ma conscience, et avant d′arriver jusqu′à l′horizon réel qui les enveloppait, je trouve des plaisirs d′un autre genre, celui d′être bien assis, de sentir la bonne odeur de l′air, de ne pas être dérangé par une visite; et, quand une heure sonnait au clocher de Saint-Hilaire, de voir tomber morceau par morceau ce qui de l′après-midi était déjà consommé, jusqu′à ce que j′entendisse le dernier coup qui me permettait de faire le total et après lequel, le long silence qui le suivait, semblait faire commencer, dans le ciel bleu, toute la partie qui m′était encore concédée pour lire jusqu′au bon dîner qu′apprêtait Françoise et qui me réconforterait des fatigues prises, pendant la lecture du livre, à la suite de son héros. Et à chaque heure il me semblait que c′était quelques instants seulement auparavant que la précédente avait sonné; la plus récente venait s′inscrire tout près de l′autre dans le ciel et je ne pouvais croire que soixante minutes eussent tenu dans ce petit arc bleu qui était compris entre leurs deux marques d′or. Quelquefois même cette heure prématurée sonnait deux coups de plus que la dernière; il y en avait donc une que je n′avais pas entendue, quelque chose qui avait eu lieu n′avait pas eu lieu pour moi; l′intérêt de la lecture, magique comme un profond sommeil, avait donné le change à mes oreilles hallucinées et effacé la cloche d′or sur la surface azurée du silence. Beaux après-midi du dimanche sous le marronnier du jardin de Combray, soigneusement vidés par moi des incidents médiocres de mon existence personnelle que j′y avais remplacés par une vie d′aventures et d′aspirations étranges au sein d′un pays arrosé d′eaux vives, vous m′évoquez encore cette vie quand je pense à vous et vous la contenez en effet pour l′avoir peu à peu contournée et enclose—tandis que je progressais dans ma lecture et que tombait la chaleur du jour—dans le cristal successif, lentement changeant et traversé de feuillages, de vos heures silencieuses, sonores, odorantes et limpides. And then, as I continue to trace the outward course of these impressions from their close-packed intimate source in my consciousness, and before I come to the horizon of reality which envelops them, I discover pleasures of another kind, those of being comfortably seated, of tasting the good scent on the air, of not being disturbed by any visitor; and, when an hour chimed from the steeple of Saint-Hilaire, of watching what was already spent of the afternoon fall drop by drop until I heard the last stroke which enabled me to add up the total sum, after which the silence that followed seemed to herald the beginning, in the blue sky above me, of that long part of the day still allowed me for reading, until the good dinner which Françoise was even now preparing should come to strengthen and refresh me after the strenuous pursuit of its hero through the pages of my book. And, as each hour struck, it would seem to me that a few seconds only had passed since the hour before; the latest would inscribe itself, close to its predecessor, on the sky′s surface, and I would be unable to believe that sixty minutes could be squeezed into the tiny arc of blue which was comprised between their two golden figures. Sometimes it would even happen that this precocious hour would sound two strokes more than the last; there must then have been an hour which I had not heard strike; something which had taken place had not taken place for me; the fascination of my book, a magic as potent as the deepest slumber, had stopped my enchanted ears and had obliterated the sound of that golden bell from the azure surface of the enveloping silence. Sweet Sunday afternoons beneath the chestnut-tree in our Combray garden, from which I was careful to eliminate every commonplace incident of my actual life, replacing them by a career of strange adventures and ambitions in a land watered by living streams, you still recall those adventures and ambitions to my mind when I think of you, and you embody and preserve them by virtue of having little by little drawn round and enclosed them (while I went on with my book and the heat of the day declined) in the gradual crystallisation, slowly altering in form and dappled with a pattern of chestnut-leaves, of your silent, sonorous, fragrant, limpid hours.
Quelquefois j′étais tiré de ma lecture, dès le milieu de l′après-midi par la fille du jardinier, qui courait comme une folle, renversant sur son passage un oranger, se coupant un doigt, se cassant une dent et criant: «Les voilà, les voilà!» pour que Françoise et moi nous accourions et ne manquions rien du spectacle. C′était les jours où, pour des manœuvres de garnison, la troupe traversait Combray, prenant généralement la rue Sainte-Hildegarde. Tandis que nos domestiques, assis en rang sur des chaises en dehors de la grille, regardaient les promeneurs dominicaux de Combray et se faisaient voir d′eux, la fille du jardinier par la fente que laissaient entre elles deux maisons lointaines de l′avenue de la Gare, avait aperçu l′éclat des casques. Les domestiques avaient rentré précipitamment leurs chaises, car quand les cuirassiers défilaient rue Sainte-Hildegarde, ils en remplissaient toute la largeur, et le galop des chevaux rasait les maisons couvrant les trottoirs submergés comme des berges qui offrent un lit trop étroit à un torrent déchaîné. Sometimes I would be torn from my book, in the middle of the afternoon, by the gardener′s daughter, who came running like a mad thing, overturning an orange-tree in its tub, cutting a finger, breaking a tooth, and screaming out "They′re coming, they′re coming!" so that Françoise and I should run too and not miss anything of the show. That was on days when the cavalry stationed in Combray went out for some military exercise, going as a rule by the Rue Sainte-Hildegarde. While our servants, sitting in a row on their chairs outside the garden railings, stared at the people of Combray taking their Sunday walks and were stared at in return, the gardener′s daughter, through the gap which there was between two houses far away in the Avenue de la Gare, would have spied the glitter of helmets. The servants then hurried in with their chairs, for when the troopers filed through the Rue Sainte-Hildegarde they filled it from side to side, and their jostling horses scraped against the walls of the houses, covering and drowning the pavements like banks which present too narrow a channel to a river in flood.
—«Pauvres enfants, disait Françoise à peine arrivée à la grille et déjà en larmes; pauvre jeunesse qui sera fauchée comme un pré; rien que d′y penser j′en suis choquée», ajoutait-elle en mettant la main sur son cœur, là où elle avait reçu ce choc. "Poor children," Françoise would exclaim, in tears almost before she had reached the railings; "poor boys, to be mown down like grass in a meadow. It′s just shocking to think of," she would go on, laying a hand over her heart, where presumably she had felt the shock.
—«C′est beau, n′est-ce pas, madame Françoise, de voir des jeunes gens qui ne tiennent pas à la vie? disait le jardinier pour la faire «monter». "A fine sight, isn′t it, Mme. Françoise, all these young fellows not caring two straws for their lives?" the gardener would ask, just to ′draw′ her.
Il n′avait pas parlé en vain: And he would not have spoken in vain.
—«De ne pas tenir à la vie? Mais à quoi donc qu′il faut tenir, si ce n′est pas à la vie, le seul cadeau que le bon Dieu ne fasse jamais deux fois. Hélas! mon Dieu! C′est pourtant vrai qu′ils n′y tiennent pas! Je les ai vus en 70; ils n′ont plus peur de la mort, dans ces misérables guerres; c′est ni plus ni moins des fous; et puis ils ne valent plus la corde pour les pendre, ce n′est pas des hommes, c′est des lions.» (Pour Françoise la comparaison d′un homme à un lion, qu′elle prononçait li-on, n′avait rien de flatteur.) "Not caring for their lives, is it? Why, what in the world is there that we should care for if it′s not our lives, the only gift the Lord never offers us a second time? Oh dear, oh dear; you′re right all the same; it′s quite true, they don′t care! I can remember them in ′70; in those wretched wars they′ve no fear of death left in them; they′re nothing more nor less than madmen; and then they aren′t worth the price of a rope to hang them with; they′re not men any more, they′re lions." For by her way of thinking, to compare a man with a lion, which she used to pronounce ′lie-on,′ was not at all complimentary to the man.
La rue Sainte-Hildegarde tournait trop court pour qu′on pût voir venir de loin, et c′était par cette fente entre les deux maisons de l′avenue de la gare qu′on apercevait toujours de nouveaux casques courant et brillant au soleil. Le jardinier aurait voulu savoir s′il y en avait encore beaucoup à passer, et il avait soif, car le soleil tapait. Alors tout d′un coup, sa fille s′élançant comme d′une place assiégée, faisait une sortie, atteignait l′angle de la rue, et après avoir bravé cent fois la mort, venait nous rapporter, avec une carafe de coco, la nouvelle qu′ils étaient bien un mille qui venaient sans arrêter, du côté de Thiberzy et de Méséglise. Françoise et le jardinier, réconciliés, discutaient sur la conduite à tenir en cas de guerre: The Rue Sainte-Hildegarde turned too sharply for us to be able to see people approaching at any distance, and it was only through the gap between those two houses in the Avenue de la Gare that we could still make out fresh helmets racing along towards us, and flashing in the sunlight. The gardener wanted to know whether there were still many to come, and he was thirsty besides, with the sun beating down upon his head. So then, suddenly, his daughter would leap out, as though from a beleaguered city, would make a sortie, turn the street corner, and, having risked her life a hundred times over, reappear and bring us, with a jug of liquorice-water, the news that there were still at least a thousand of them, pouring along without a break from the direction of Thiberzy and Méséglise. Françoise and the gardener, having ′made up′ their difference, would discuss the line to be followed in case of war.
—«Voyez-vous, Françoise, disait le jardinier, la révolution vaudrait mieux, parce que quand on la déclare il n′y a que ceux qui veulent partir qui y vont.» "Don′t you see, Françoise," he would say. "Revolution would be better, because then no one would need to join in unless he liked."
—«Ah! oui, au moins je comprends cela, c′est plus franc.» "Oh, yes, I can see that, certainly; it′s more straightforward."
Le jardinier croyait qu′à la déclaration de guerre on arrêtait tous les chemins de fer. The gardener believed that, as soon as war was declared, they would stop all the railways.
—«Pardi, pour pas qu′on se sauve», disait Françoise. "Yes, to be sure; so that we sha′n′t get away," said Françoise.
Et le jardinier: «Ah! ils sont malins», car il n′admettait pas que la guerre ne fût pas une espèce de mauvais tour que l′État essayait de jouer au peuple et que, si on avait eu le moyen de le faire, il n′est pas une seule personne qui n′eût filé. And the gardener would assent, with "Ay, they′re the cunning ones," for he would not allow that war was anything but a kind of trick which the state attempted to play on the people, or that there was a man in the world who would not run away from it if he had the chance to do so.
Mais Françoise se hâtait de rejoindre ma tante, je retournais à mon livre, les domestiques se réinstallaient devant la porte à regarder tomber la poussière et l′émotion qu′avaient soulevées les soldats. Longtemps après que l′accalmie était venue, un flot inaccoutumé de promeneurs noircissait encore les rues de Combray. Et devant chaque maison, même celles où ce n′était pas l′habitude, les domestiques ou même les maîtres, assis et regardant, festonnaient le seuil d′un liséré capricieux et sombre comme celui des algues et des coquilles dont une forte marée laisse le crêpe et la broderie au rivage, après qu′elle s′est éloignée. But Françoise would hasten back to my aunt, and I would return to my book, and the servants would take their places again outside the gate to watch the dust settle on the pavement, and the excitement caused by the passage of the soldiers subside. Long after order had been restored, an abnormal tide of humanity would continue to darken the streets of Cormbray. And in front of every house, even of those where it was not, as a rule, ′done,′ the servants, and sometimes even the masters would sit and stare, festooning their doorsteps with a dark, irregular fringe, like the border of shells and sea-weed which a stronger tide than usual leaves on the beach, as though trimming it with embroidered crape, when the sea itself has retreated.
Sauf ces jours-là, je pouvais d′habitude, au contraire, lire tranquille. Mais l′interruption et le commentaire qui furent apportés une fois par une visite de Swann à la lecture que j′étais en train de faire du livre d′un auteur tout nouveau pour moi, Bergotte, eut cette conséquence que, pour longtemps, ce ne fut plus sur un mur décoré de fleurs violettes en quenouille, mais sur un fond tout autre, devant le portail d′une cathédrale gothique, que se détacha désormais l′image d′une des femmes dont je rêvais. Except on such days as these, however, I would as a rule be left to read in peace. But the interruption which a visit from Swann once made, and the commentary which he then supplied to the course of my reading, which had brought me to the work of an author quite new to me, called Bergotte, had this definite result that for a long time afterwards it was not against a wall gay with spikes of purple blossom, but on a wholly different background, the porch of a gothic cathedral, that I would see outlined the figure of one of the women of whom I dreamed.
J′avais entendu parler de Bergotte pour la première fois par un de mes camarades plus âgé que moi et pour qui j′avais une grande admiration, Bloch. En m′entendant lui avouer mon admiration pour la Nuit d′Octobre, il avait fait éclater un rire bruyant comme une trompette et m′avait dit: «Défie-toi de ta dilection assez basse pour le sieur de Musset. C′est un coco des plus malfaisants et une assez sinistre brute. Je dois confesser, d′ailleurs, que lui et même le nommé Racine, ont fait chacun dans leur vie un vers assez bien rythmé, et qui a pour lui, ce qui est selon moi le mérite suprême, de ne signifier absolument rien. I had heard Bergotte spoken of, for the first time, by a friend older than myself, for whom I had a strong admiration, a precious youth of the name of Bloch. Hearing me confess my love of the Nuit d′Octobre, he had burst out in a bray of laughter, like a bugle-call, and told me, by way of warning: "You must conquer your vile taste for A. de Musset, Esquire. He is a bad egg, one of the very worst, a pretty detestable specimen. I am bound to admit, natheless," he added graciously, "that he, and even the man Racine, did, each of them, once in his life, compose a line which is not only fairly rhythmical, but has also what is in my eyes the supreme merit of meaning absolutely nothing.
C′est: «La blanche Oloossone et la blanche Camire» et «La fille de Minos et de Pasiphaë». One is La blanche Oloossone et la blanche Camire, and the other La fille de Minos et de Pasiphaë."
Ils m′ont été signalés à la décharge de ces deux malandrins par un article de mon très cher maître, le père Leconte, agréable aux Dieux Immortels. A propos voici un livre que je n′ai pas le temps de lire en ce moment qui est recommandé, paraît-il, par cet immense bonhomme. Il tient, m′a-t-on dit, l′auteur, le sieur Bergotte, pour un coco des plus subtils; et bien qu′il fasse preuve, des fois, de mansuétudes assez mal explicables, sa parole est pour moi oracle delphique. Lis donc ces proses lyriques, et si le gigantesque assembleur de rythmes qui a écrit Bhagavat et le Levrier de Magnus a dit vrai, par Apollôn, tu goûteras, cher maître, les joies nectaréennes de l′Olympos.» C′est sur un ton sarcastique qu′il m′avait demandé de l′appeler «cher maître» et qu′il m′appelait lui-même ainsi. Mais en réalité nous prenions un certain plaisir à ce jeu, étant encore rapprochés de l′âge où on croit qu′on crée ce qu′on nomme. They were submitted to my judgment, as evidence for the defence of the two runagates, in an article by my very dear master Father Lecomte, who is found pleasing in the sight of the immortal gods. By which token, here is a book which I have not the time, just now, to read, a book recommended, it would seem, by that colossal fellow. He regards, or so they tell me, its author, one Bergotte, Esquire, as a subtle scribe, more subtle, indeed, than any beast of the field; and, albeit he exhibits on occasion a critical pacifism, a tenderness in suffering fools, for which it is impossible to account, and hard to make allowance, still his word has weight with me as it were the Delphic Oracle. Read you then this lyrical prose, and, if the Titanic master-builder of rhythm who composed Bhagavat and the Lévrier de Magnus speaks not falsely, then, by Apollo, you may taste, even you, my master, the ambrosial joys of Olympus." It was in an ostensible vein of sarcasm that he had asked me to call him, and that he himself called me, "my master." But, as a matter of fact, we each derived a certain amount of satisfaction from the mannerism, being still at the age in which one believes that one gives a thing real existence by giving it a name.
Malheureusement, je ne pus pas apaiser en causant avec Bloch et en lui demandant des explications, le trouble où il m′avait jeté quand il m′avait dit que les beaux vers (à moi qui n′attendais d′eux rien moins que la révélation de la vérité) étaient d′autant plus beaux qu′ils ne signifiaient rien du tout. Bloch en effet ne fut pas réinvité à la maison. Il y avait d′abord été bien accueilli. Mon grand-père, il est vrai, prétendait que chaque fois que je me liais avec un de mes camarades plus qu′avec les autres et que je l′amenais chez nous, c′était toujours un juif, ce qui ne lui eût pas déplu en principe—même son ami Swann était d′origine juive—s′il n′avait trouvé que ce n′était pas d′habitude parmi les meilleurs que je le choisissais. Aussi quand j′amenais un nouvel ami il était bien rare qu′il ne fredonnât pas: «O Dieu de nos Pères» de la Juive ou bien «Israël romps ta chaîne», ne chantant que l′air naturellement (Ti la lam ta lam, talim), mais j′avais peur que mon camarade ne le connût et ne rétablît les paroles. Unfortunately I was not able to set at rest, by further talks with Bloch, in which I might have insisted upon an explanation, the doubts he had engendered in me when he told me that fine lines of poetry (from which I, if you please, expected nothing less than the revelation of truth itself) were all the finer if they meant absolutely nothing. For, as it happened, Bloch was not invited to the house again. At first, he had been well received there. It is true that my grandfather made out that, whenever I formed a strong attachment to any one of my friends and brought him home with me, that friend was invariably a Jew; to which he would not have objected on principle—indeed his own friend Swann was of Jewish extraction—had he not found that the Jews whom I chose as friends were not usually of the best type. And so I was hardly ever able to bring a new friend home without my grandfather′s humming the "O, God of our fathers" from La Juive, or else "Israel, break thy chain," singing the tune alone, of course, to an "um-ti-tum-ti-tum, tra-la"; but I used to be afraid of my friend′s recognising the sound, and so being able to reconstruct the words.
Avant de les avoir vus, rien qu′en entendant leur nom qui, bien souvent, n′avait rien de particulièrement israélite, il devinait non seulement l′origine juive de ceux de mes amis qui l′étaient en effet, mais même ce qu′il y avait quelquefois de fâcheux dans leur famille. Before seeing them, merely on hearing their names, about which, as often as not, there was nothing particularly Hebraic, he would divine not only the Jewish origin of such of my friends as might indeed be of the chosen people, but even some dark secret which was hidden in their family.
—«Et comment s′appelle-t-il ton ami qui vient ce soir?» "And what do they call your friend who is coming this evening?"
—«Dumont, grand-père.» "Dumont, grandpapa."
—«Dumont! Oh! je me méfie.» "Dumont! Oh, I′m frightened of Dumont."
Et il chantait: And he would sing:
«Archers, faites bonne garde!
Veillez sans trêve et sans bruit»;
Archers, be on your guard!
Watch without rest, without sound,
Et après nous avoir posé adroitement quelques questions plus précises, il s′écriait: «À la garde! À la garde!» ou, si c′était le patient lui-même déjà arrivé qu′il avait forcé à son insu, par un interrogatoire dissimulé, à confesser ses origines, alors pour nous montrer qu′il n′avait plus aucun doute, il se contentait de nous regarder en fredonnant imperceptiblement: and then, after a few adroit questions on points of detail, he would call out "On guard! on guard," or, if it were the victim himself who had already arrived, and had been obliged, unconsciously, by my grandfather′s subtle examination, to admit his origin, then my grandfather, to shew us that he had no longer any doubts, would merely look at us, humming almost inaudibly the air of
«De ce timide Israëlite
Quoi! vous guidez ici les pas!»
What! do you hither guide the feet
Of this timid Israelite?
ou: or of
«Champs paternels, Hébron, douce vallée.» Sweet vale of Hebron, dear paternal fields,
ou encore: or, perhaps, of
«Oui, je suis de la race élue.» Yes, I am of the chosen race.
Ces petites manies de mon grand-père n′impliquaient aucun sentiment malveillant à l′endroit de mes camarades. Mais Bloch avait déplu à mes parents pour d′autres raisons. Il avait commencé par agacer mon père qui, le voyant mouillé, lui avait dit avec intérêt: These little eccentricities on my grandfather′s part implied no ill-will whatsoever towards my friends. But Bloch had displeased my family for other reasons. He had begun by annoying my father, who, seeing him come in with wet clothes, had asked him with keen interest:
—«Mais, monsieur Bloch, quel temps fait-il donc, est-ce qu′il a plu? Je n′y comprends rien, le baromètre était excellent.» "Why, M. Bloch, is there a change in the weather; has it been raining? I can′t understand it; the barometer has been ′set fair.′"
Il n′en avait tiré que cette réponse: —«Monsieur, je ne puis absolument vous dire s′il a plu. Je vis si résolument en dehors des contingences physiques que mes sens ne prennent pas la peine de me les notifier.» Which drew from Bloch nothing more instructive than "Sir, I am absolutely incapable of telling you whether it has rained. I live so resolutely apart from physical contingencies that my senses no longer trouble to inform me of them."
—«Mais, mon pauvre fils, il est idiot ton ami, m′avait dit mon père quand Bloch fut parti. Comment! il ne peut même pas me dire le temps qu′il fait! Mais il n′y a rien de plus intéressant! C′est un imbécile. "My poor boy," said my father after Bloch had gone, "your friend is out of his mind. Why, he couldn′t even tell me what the weather was like. As if there could be anything more interesting! He is an imbecile."
Puis Bloch avait déplu à ma grand′mère parce que, après le déjeuner comme elle disait qu′elle était un peu souffrante, il avait étouffé un sanglot et essuyé des larmes. Next, Bloch had displeased my grandmother because, after luncheon, when she complained of not feeling very well, he had stifled a sob and wiped the tears from his eyes.
—«Comment veux-tu que ça soit sincère, me dit-elle, puisqu′il ne me connaît pas; ou bien alors il est fou.» "You cannot imagine that he is sincere," she observed to me. "Why he doesn′t know me. Unless he′s mad, of course."
Et enfin il avait mécontenté tout le monde parce que, étant venu déjeuner une heure et demie en retard et couvert de boue, au lieu de s′excuser, il avait dit: And finally he had upset the whole household when he arrived an hour and a half late for luncheon and covered with mud from head to foot, and made not the least apology, saying merely:
—«Je ne me laisse jamais influencer par les perturbations de l′atmosphère ni par les divisions conventionnelles du temps. Je réhabiliterais volontiers l′usage de la pipe d′opium et du kriss malais, mais j′ignore celui de ces instruments infiniment plus pernicieux et d′ailleurs platement bourgeois, la montre et le parapluie.» "I never allow myself to be influenced in the smallest degree either by atmospheric disturbances or by the arbitrary divisions of what is known as Time. I would willingly reintroduce to society the opium pipe of China or the Malayan kriss, but I am wholly and entirely without instruction in those infinitely more pernicious (besides being quite bleakly bourgeois) implements, the umbrella and the watch."
Il serait malgré tout revenu à Combray. Il n′était pas pourtant l′ami que mes parents eussent souhaité pour moi; ils avaient fini par penser que les larmes que lui avait fait verser l′indisposition de ma grand′mère n′étaient pas feintes; mais ils savaient d′instinct ou par expérience que les élans de notre sensibilité ont peu d′empire sur la suite de nos actes et la conduite de notre vie, et que le respect des obligations morales, la fidélité aux amis, l′exécution d′une œuvre, l′observance d′un régime, ont un fondement plus sûr dans des habitudes aveugles que dans ces transports momentanés, ardents et stériles. Ils auraient préféré pour moi à Bloch des compagnons qui ne me donneraient pas plus qu′il n′est convenu d′accorder à ses amis, selon les règles de la morale bourgeoise; qui ne m′enverraient pas inopinément une corbeille de fruits parce qu′ils auraient ce jour-là pensé à moi avec tendresse, mais qui, n′étant pas capables de faire pencher en ma faveur la juste balance des devoirs et des exigences de l′amitié sur un simple mouvement de leur imagination et de leur sensibilité, ne la fausseraient pas davantage à mon préjudice. Nos torts même font difficilement départir de ce qu′elles nous doivent ces natures dont ma grand′tante était le modèle, elle qui brouillée depuis des années avec une nièce à qui elle ne parlait jamais, ne modifia pas pour cela le testament où elle lui laissait toute sa fortune, parce que c′était sa plus proche parente et que cela «se devait». In spite of all this he would still have been received at Combray. He was, of course, hardly the friend my parents would have chosen for me; they had, in the end, decided that the tears which he had shed on hearing of my grandmother′s illness were genuine enough; but they knew, either instinctively or from their own experience, that our early impulsive emotions have but little influence over our later actions and the conduct of our lives; and that regard for moral obligations, loyalty to our friends, patience in finishing our work, obedience to a rule of life, have a surer foundation in habits solidly formed and blindly followed than in these momentary transports, ardent but sterile. They would have preferred to Bloch, as companions for myself, boys who would have given me no more than it is proper, by all the laws of middle-class morality, for boys to give one another, who would not unexpectedly send me a basket of fruit because they happened, that morning, to have thought of me with affection, but who, since they were incapable of inclining in my favour, by any single impulse of their imagination and emotions, the exact balance of the duties and claims of friendship, were as incapable of loading the scales to my prejudice. Even the injuries we do them will not easily divert from the path of their duty towards us those conventional natures of which my great-aunt furnished a type: who, after quarrelling for years with a niece, to whom she never spoke again, yet made no change in the will in which she had left that niece the whole of her fortune, because she was her next-of-kin, and it was the ′proper thing′ to do.
Mais j′aimais Bloch, mes parents voulaient me faire plaisir, les problèmes insolubles que je me posais à propos de la beauté dénuée de signification de la fille de Minos et de Pasiphaé me fatiguaient davantage et me rendaient plus souffrant que n′auraient fait de nouvelles conversations avec lui, bien que ma mère les jugeât pernicieuses. Et on l′aurait encore reçu à Combray si, après ce dîner, comme il venait de m′apprendre—nouvelle qui plus tard eut beaucoup d′influence sur ma vie, et la rendit plus heureuse, puis plus malheureuse—que toutes les femmes ne pensaient qu′à l′amour et qu′il n′y en a pas dont on ne pût vaincre les résistances, il ne m′avait assuré avoir entendu dire de la façon la plus certaine que ma grand′tante avait eu une jeunesse orageuse et avait été publiquement entretenue. Je ne pus me tenir de répéter ces propos à mes parents, on le mit à la porte quand il revint, et quand je l′abordai ensuite dans la rue, il fut extrêmement froid pour moi. But I was fond of Bloch; my parents wished me to be happy; and the insoluble problems which I set myself on such texts as the ′absolutely meaningless′ beauty of La fille de Minos et de Pasiphaë tired me more and made me more unwell than I should have been after further talks with him, unwholesome as those talks might seem to my mother′s mind. And he would still have been received at Combray but for one thing. That same night, after dinner, having informed me (a piece of news which had a great influence on my later life, making it happier at one time and then more unhappy) that no woman ever thought of anything but love, and that there was not one of them whose resistance a man could not overcome, he had gone on to assure me that he had heard it said on unimpeachable authority that my great-aunt herself had led a ′gay′ life in her younger days, and had been notoriously ′kept.′ I could not refrain from passing on so important a piece of information to my parents; the next time Bloch called he was not admitted, and afterwards, when I met him in the street, he greeted me with extreme coldness.
Mais au sujet de Bergotte il avait dit vrai. But in the matter of Bergotte he had spoken truly.
Les premiers jours, comme un air de musique dont on raffolera, mais qu′on ne distingue pas encore, ce que je devais tant aimer dans son style ne m′apparut pas. Je ne pouvais pas quitter le roman que je lisais de lui, mais me croyais seulement intéressé par le sujet, comme dans ces premiers moments de l′amour où on va tous les jours retrouver une femme à quelque réunion, à quelque divertissement par les agréments desquels on se croit attiré. Puis je remarquai les expressions rares, presque archaî°µes qu′il aimait employer à certains moments où un flot caché d′harmonie, un prélude intérieur, soulevait son style; et c′était aussi à ces moments-là qu′il se mettait à parler du «vain songe de la vie», de «l′inépuisable torrent des belles apparences», du «tourment stérile et délicieux de comprendre et d′aimer», des «émouvantes effigies qui anoblissent à jamais la façade vénérable et charmante des cathédrales», qu′il exprimait toute une philosophie nouvelle pour moi par de merveilleuses images dont on aurait dit que c′était elles qui avaient éveillé ce chant de harpes qui s′élevait alors et à l′accompagnement duquel elles donnaient quelque chose de sublime. Un de ces passages de Bergotte, le troisième ou le quatrième que j′eusse isolé du reste, me donna une joie incomparable à celle que j′avais trouvée au premier, une joie que je me sentis éprouver en une région plus profonde de moi-même, plus unie, plus vaste, d′où les obstacles et les séparations semblaient avoir été enlevés. C′est que, reconnaissant alors ce même goût pour les expressions rares, cette même effusion musicale, cette même philosophie idéaliste qui avait déjà été les autres fois, sans que je m′en rendisse compte, la cause de mon plaisir, je n′eus plus l′impression d′être en présence d′un morceau particulier d′un certain livre de Bergotte, traçant à la surface de ma pensée une figure purement linéaire, mais plutôt du «morceau idéal» de Bergotte, commun à tous ses livres et auquel tous les passages analogues qui venaient se confondre avec lui, auraient donné une sorte d′épaisseur, de volume, dont mon esprit semblait agrandi. For the first few days, like a tune which will be running in one′s head and maddening one soon enough, but of which one has not for the moment ′got hold,′ the things I was to love so passionately in Bergotte′s style had not yet caught my eye. I could not, it is true, lay down the novel of his which I was reading, but I fancied that I was interested in the story alone, as in the first dawn of love, when we go every day to meet a woman at some party or entertainment by the charm of which we imagine it is that we are attracted. Then I observed the rare, almost archaic phrases which he liked to employ at certain points, where a hidden flow of harmony, a prelude contained and concealed in the work itself would animate and elevate his style; and it was at such points as these, too, that he would begin to speak of the "vain dream of life," of the "inexhaustible torrent of fair forms," of the "sterile, splendid torture of understanding and loving," of the "moving effigies which ennoble for all time the charming and venerable fronts of our cathedrals"; that he would express a whole system of philosophy, new to me, by the use of marvellous imagery, to the inspiration of which I would naturally have ascribed that sound of harping which began to chime and echo in my ears, an accompaniment to which that imagery added something ethereal and sublime. One of these passages of Bergotte, the third or fourth which I had detached from the rest, filled me with a joy to which the meagre joy I had tasted in the first passage bore no comparison, a joy which I felt myself to have experienced in some innermost chamber of my soul, deep, undivided, vast, from which all obstructions and partitions seemed to have been swept away. For what had happened was that, while I recognised in this passage the same taste for uncommon phrases, the same bursts of music, the same idealist philosophy which had been present in the earlier passages without my having taken them into account as the source of my pleasure, I now no longer had the impression of being confronted by a particular passage in one of Bergotte′s works, which traced a purely bi-dimensional figure in outline upon the surface of my mind, but rather of the ′ideal passage′ of Bergotte, common to every one of his books, and to which all the earlier, similar passages, now becoming merged in it, had added a kind of density and volume, by which my own understanding seemed to be enlarged.
Je n′étais pas tout à fait le seul admirateur de Bergotte; il était aussi l′écrivain préféré d′une amie de ma mère qui était très lettrée; enfin pour lire son dernier livre paru, le docteur du Boulbon faisait attendre ses malades; et ce fut de son cabinet de consultation, et d′un parc voisin de Combray, que s′envolèrent quelques-unes des premières graines de cette prédilection pour Bergotte, espèce si rare alors, aujourd′hui universellement répandue, et dont on trouve partout en Europe, en Amérique, jusque dans le moindre village, la fleur idéale et commune. Ce que l′amie de ma mère et, paraît-il, le docteur du Boulbon aimaient surtout dans les livres de Bergotte c′était comme moi, ce même flux mélodique, ces expressions anciennes, quelques autres très simples et connues, mais pour lesquelles la place où il les mettait en lumière semblait révéler de sa part un goût particulier; enfin, dans les passages tristes, une certaine brusquerie, un accent presque rauque. Et sans doute lui-même devait sentir que là étaient ses plus grands charmes. Car dans les livres qui suivirent, s′il avait rencontré quelque grande vérité, ou le nom d′une célèbre cathédrale, il interrompait son récit et dans une invocation, une apostrophe, une longue prière, il donnait un libre cours à ces effluves qui dans ses premiers ouvrages restaient intérieurs à sa prose, décelés seulement alors par les ondulations de la surface, plus douces peut-être encore, plus harmonieuses quand elles étaient ainsi voilées et qu′on n′aurait pu indiquer d′une manière précise où naissait, où expirait leur murmure. Ces morceaux auxquels il se complaisait étaient nos morceaux préférés. Pour moi, je les savais par cœur. J′étais déçu quand il reprenait le fil de son récit. Chaque fois qu′il parlait de quelque chose dont la beauté m′était restée jusque-là cachée, des forêts de pins, de la grêle, de Notre-Dame de Paris, d′Athalie ou de Phèdre, il faisait dans une image exploser cette beauté jusqu′à moi. Aussi sentant combien il y avait de parties de l′univers que ma perception infirme ne distinguerait pas s′il ne les rapprochait de moi, j′aurais voulu posséder une opinion de lui, une métaphore de lui, sur toutes choses, surtout sur celles que j′aurais l′occasion de voir moi-même, et entre celles-là, particulièrement sur d′anciens monuments français et certains paysages maritimes, parce que l′insistance avec laquelle il les citait dans ses livres prouvait qu′il les tenait pour riches de signification et de beauté. Malheureusement sur presque toutes choses j′ignorais son opinion. Je ne doutais pas qu′elle ne fût entièrement différente des miennes, puisqu′elle descendait d′un monde inconnu vers lequel je cherchais à m′élever: persuadé que mes pensées eussent paru pure ineptie à cet esprit parfait, j′avais tellement fait table rase de toutes, que quand par hasard il m′arriva d′en rencontrer, dans tel de ses livres, une que j′avais déjà eue moi-même, mon cœur se gonflait comme si un Dieu dans sa bonté me l′avait rendue, l′avait déclarée légitime et belle. Il arrivait parfois qu′une page de lui disait les mêmes choses que j′écrivais souvent la nuit à ma grand′mère et à ma mère quand je ne pouvais pas dormir, si bien que cette page de Bergotte avait l′air d′un recueil d′épigraphes pour être placées en tête de mes lettres. Même plus tard, quand je commençai de composer un livre, certaines phrases dont la qualité ne suffit pas pour me décider à le continuer, j′en retrouvai l′équivalent dans Bergotte. Mais ce n′était qu′alors, quand je les lisais dans son œuvre, que je pouvais en jouir; quand c′était moi qui les composais, préoccupé qu′elles reflétassent exactement ce que j′apercevais dans ma pensée, craignant de ne pas «faire ressemblant», j′avais bien le temps de me demander si ce que j′écrivais était agréable! Mais en réalité il n′y avait que ce genre de phrases, ce genre d′idées que j′aimais vraiment. Mes efforts inquiets et mécontents étaient eux-mêmes une marque d′amour, d′amour sans plaisir mais profond. Aussi quand tout d′un coup je trouvais de telles phrases dans l′œuvre d′un autre, c′est-à-dire sans plus avoir de scrupules, de sévérité, sans avoir à me tourmenter, je me laissais enfin aller avec délices au goût que j′avais pour elles, comme un cuisinier qui pour une fois où il n′a pas à faire la cuisine trouve enfin le temps d′être gourmand. Un jour, ayant rencontré dans un livre de Bergotte, à propos d′une vieille servante, une plaisanterie que le magnifique et solennel langage de l′écrivain rendait encore plus ironique mais qui était la même que j′avais souvent faite à ma grand′mère en parlant de Françoise, une autre fois où je vis qu′il ne jugeait pas indigne de figurer dans un de ces miroirs de la vérité qu′étaient ses ouvrages, une remarque analogue à celle que j′avais eu l′occasion de faire sur notre ami M. Legrandin (remarques sur Françoise et M. Legrandin qui étaient certes de celles que j′eusse le plus délibérément sacrifiées à Bergotte, persuadé qu′il les trouverait sans intérêt), il me sembla soudain que mon humble vie et les royaumes du vrai n′étaient pas aussi séparés que j′avais cru, qu′ils coî­£idaient même sur certains points, et de confiance et de joie je pleurai sur les pages de l′écrivain comme dans les bras d′un père retrouvé. I was by no means Bergotte′s sole admirer; he was the favourite writer also of a friend of my mother′s, a highly literary lady; while Dr. du Boulbon had kept all his patients waiting until he finished Bergotte′s latest volume; and it was from his consulting room, and from a house in a park near Combray that some of the first seeds were scattered of that taste for Bergotte, a rare-growth in those days, but now so universally acclimatised that one finds it flowering everywhere throughout Europe and America, and even in the tiniest villages, rare still in its refinement, but in that alone. What my mother′s friend, and, it would seem, what Dr. du Boulbon liked above all in the writings of Bergotte was just what I liked, the same flow of melody, the same old-fashioned phrases, and certain others, quite simple and familiar, but so placed by him, in such prominence, as to hint at a particular quality of taste on his part; and also, in the sad parts of his books, a sort of roughness, a tone that was almost harsh. And he himself, no doubt, realised that these were his principal attractions. For in his later books, if he had hit upon some great truth, or upon the name of an historic cathedral, he would break off his narrative, and in an invocation, an apostrophe, a lengthy prayer, would give a free outlet to that effluence which, in the earlier volumes, remained buried beneath the form of his prose, discernible only in a rippling of its surface, and perhaps even more delightful, more harmonious when it was thus veiled from the eye, when the reader could give no precise indication of where the murmur of the current began, or of where it died away. These passages in which he delighted were our favourites also. For my own part I knew all of them by heart. I felt even disappointed when he resumed the thread of his narrative. Whenever he spoke of something whose beauty had until then remained hidden from me, of pine-forests or of hailstorms, of Notre-Dame de Paris, of Athalie, or of Phèdre, by some piece of imagery he would make their beauty explode and drench me with its essence. And so, dimly realising that the universe contained innumerable elements which my feeble senses would be powerless to discern, did he not bring them within my reach, I wished that I might have his opinion, some metaphor of his, upon everything in the world, and especially upon such things as I might have an opportunity, some day, of seeing for myself; and among such things, more particularly still upon some of the historic buildings of France, upon certain views of the sea, because the emphasis with which, in his books, he referred to these shewed that he regarded them as rich in significance and beauty. But, alas, upon almost everything in the world his opinion was unknown to me. I had no doubt that it would differ entirely from my own, since his came down from an unknown sphere towards which I was striving to raise myself; convinced that my thoughts would have seemed pure foolishness to that perfected spirit, I had so completely obliterated them all that, if I happened to find in one of his books something which had already occurred to my own mind, my heart would swell with gratitude and pride as though some deity had, in his infinite bounty, restored it to me, had pronounced it to be beautiful and right. It happened now and then that a page of Bergotte would express precisely those ideas which I used often at night, when I was unable to sleep, to write to my grandmother and mother, and so concisely and well that his page had the appearance of a collection of mottoes for me to set at the head of my letters. And so too, in later years, when I began to compose a book of my own, and the quality of some of my sentences seemed so inadequate that I could not make up my mind to go on with the undertaking, I would find the equivalent of my sentences in Bergotte′s. But it was only then, when I read them in his pages, that I could enjoy them; when it was I myself who composed them, in my anxiety that they should exactly reproduce what I seemed to have detected in my mind, and in my fear of their not turning out ′true to life,′ I had no time to ask myself whether what I was writing would be pleasant to read! But indeed there was no kind of language, no kind of ideas which I really liked, except these. My feverish and unsatisfactory attempts were themselves a token of my love, a love which brought me no pleasure, but was, for all that, intense and deep. And so, when I came suddenly upon similar phrases in the writings of another, that is to say stripped of their familiar accompaniment of scruples and repressions and self-tormentings, I was free to indulge to the full my own appetite for such things, just as a cook who, once in a while, has no dinner to prepare for other people, can then find time to gormandise himself. And so, when I had found, one day, in a book by Bergotte, some joke about an old family servant, to which his solemn and magnificent style added a great deal of irony, but which was in principle what I had often said to my grandmother about Françoise, and when, another time, I had discovered that he thought not unworthy of reflection in one of those mirrors of absolute Truth which were his writings, a remark similar to one which I had had occasion to make on our friend M. Legrandin (and, moreover, my remarks on Françoise and M. Legrandin were among those which I would most resolutely have sacrificed for Bergotte′s sake, in the belief that he would find them quite without interest); then it was suddenly revealed to me that my own humble existence and the Realms of Truth were less widely separated than I had supposed, that at certain points they were actually in contact; and in my new-found confidence and joy I wept upon his printed page, as in the arms of a long-lost father.
D′après ses livres j′imaginais Bergotte comme un vieillard faible et déçu qui avait perdu des enfants et ne s′était jamais consolé. Aussi je lisais, je chantais intérieurement sa prose, plus «dolce», plus «lento» peut-être qu′elle n′était écrite, et la phrase la plus simple s′adressait à moi avec une intonation attendrie. Plus que tout j′aimais sa philosophie, je m′étais donné à elle pour toujours. Elle me rendait impatient d′arriver à l′âge où j′entrerais au collège, dans la classe appelée Philosophie. Mais je ne voulais pas qu′on y fît autre chose que vivre uniquement par la pensée de Bergotte, et si l′on m′avait dit que les métaphysiciens auxquels je m′attacherais alors ne lui ressembleraient en rien, j′aurais ressenti le désespoir d′un amoureux qui veut aimer pour la vie et à qui on parle des autres maîtresses qu′il aura plus tard. From his books I had formed an impression of Bergotte as a frail and disappointed old man, who had lost his children, and had never found any consolation. And so I would read, or rather sing his sentences in my brain, with rather more dolce, rather more lento than he himself had, perhaps, intended, and his simplest phrase would strike my ears with something peculiarly gentle and loving in its intonation. More than anything else in the world I cherished his philosophy, and had pledged myself to it in lifelong devotion. It made me impatient to reach the age when I should be eligible to attend the class at school called ′Philosophy.′ I did not wish to learn or do anything else there, but simply to exist and be guided entirely by the mind of Bergotte, and, if I had been told then that the metaphysicians whom I was actually to follow there resembled him in nothing, I should have been struck down by the despair a young lover feels who has sworn lifelong fidelity, when a friend speaks to him of the other mistresses he will have in time to come.
Un dimanche, pendant ma lecture au jardin, je fus dérangé par Swann qui venait voir mes parents. One Sunday, while I was reading in the garden, I was interrupted by Swann, who had come to call upon my parents.
—«Qu′est-ce que vous lisez, on peut regarder? Tiens, du Bergotte? Qui donc vous a indiqué ses ouvrages?» Je lui dis que c′était Bloch. "What are you reading? May I look? Why, it′s Bergotte! Who has been telling you about him?" I replied that Bloch was responsible.
—«Ah! oui, ce garçon que j′ai vu une fois ici, qui ressemble tellement au portrait de Mahomet II par Bellini. Oh! c′est frappant, il a les mêmes sourcils circonflexes, le même nez recourbé, les mêmes pommettes saillantes. Quand il aura une barbiche ce sera la même personne. En tout cas il a du goût, car Bergotte est un charmant esprit.» Et voyant combien j′avais l′air d′admirer Bergotte, Swann qui ne parlait jamais des gens qu′il connaissait fit, par bonté, une exception et me dit: "Oh, yes, that boy I saw here once, who looks so like the Bellini portrait of Mahomet II. It′s an astonishing likeness; he has the same arched eyebrows and hooked nose and prominent cheekbones. When his beard comes he′ll be Mahomet himself. Anyhow he has good taste, for Bergotte is a charming creature." And seeing how much I seemed to admire Bergotte, Swann, who never spoke at all about the people he knew, made an exception in my favour and said: "I know him well; if you would like him to write a few words on the title-page of your book I could ask him for you."
—«Je le connais beaucoup, si cela pouvait vous faire plaisir qu′il écrive un mot en tête de votre volume, je pourrais le lui demander.» Je n′osai pas accepter mais posai à Swann des questions sur Bergotte. «Est-ce que vous pourriez me dire quel est l′acteur qu′il préfère?» I dared not accept such an offer, but bombarded Swann with questions about his friend. "Can you tell me, please, who is his favourite actor?"
—«L′acteur, je ne sais pas. Mais je sais qu′il n′égale aucun artiste homme à la Berma qu′il met au-dessus de tout. L′avez-vous entendue?» "Actor? No, I can′t say. But I do know this: there′s not a man on the stage whom he thinks equal to Berma; he puts her above everyone. Have you seen her?"
—«Non monsieur, mes parents ne me permettent pas d′aller au théâtre.» "No, sir, my parents do not allow me to go to the theatre."
—«C′est malheureux. Vous devriez leur demander. La Berma dans Phèdre, dans le Cid, ce n′est qu′une actrice si vous voulez, mais vous savez je ne crois pas beaucoup à la «hiérarchie!» des arts; (et je remarquai, comme cela m′avait souvent frappé dans ses conversations avec les sœurs de ma grand′mère que quand il parlait de choses sérieuses, quand il employait une expression qui semblait impliquer une opinion sur un sujet important, il avait soin de l′isoler dans une intonation spéciale, machinale et ironique, comme s′il l′avait mise entre guillemets, semblant ne pas vouloir la prendre à son compte, et dire: «la hiérarchie, vous savez, comme disent les gens ridicules»? Mais alors, si c′était ridicule, pourquoi disait-il la hiérarchie?). Un instant après il ajouta: «Cela vous donnera une vision aussi noble que n′importe quel chef-d′œuvre, je ne sais pas moi... que»—et il se mit à rire—«les Reines de Chartres!» Jusque-là cette horreur d′exprimer sérieusement son opinion m′avait paru quelque chose qui devait être élégant et parisien et qui s′opposait au dogmatisme provincial des sœurs de ma grand′mère; et je soupçonnais aussi que c′était une des formes de l′esprit dans la coterie où vivait Swann et où par réaction sur le lyrisme des générations antérieures on réhabilitait à l′excès les petits faits précis, réputés vulgaires autrefois, et on proscrivait les «phrases». Mais maintenant je trouvais quelque chose de choquant dans cette attitude de Swann en face des choses. Il avait l′air de ne pas oser avoir une opinion et de n′être tranquille que quand il pouvait donner méticuleusement des renseignements précis. Mais il ne se rendait donc pas compte que c′était professer l′opinion, postuler, que l′exactitude de ces détails avait de l′importance. Je repensai alors à ce dîner où j′étais si triste parce que maman ne devait pas monter dans ma chambre et où il avait dit que les bals chez la princesse de Léon n′avaient aucune importance. Mais c′était pourtant à ce genre de plaisirs qu′il employait sa vie. Je trouvais tout cela contradictoire. Pour quelle autre vie réservait-il de dire enfin sérieusement ce qu′il pensait des choses, de formuler des jugements qu′il pût ne pas mettre entre guillemets, et de ne plus se livrer avec une politesse pointilleuse à des occupations dont il professait en même temps qu′elles sont ridicules? Je remarquai aussi dans la façon dont Swann me parla de Bergotte quelque chose qui en revanche ne lui était pas particulier mais au contraire était dans ce temps-là commun à tous les admirateurs de l′écrivain, à l′amie de ma mère, au docteur du Boulbon. Comme Swann, ils disaient de Bergotte: «C′est un charmant esprit, si particulier, il a une façon à lui de dire les choses un peu cherchée, mais si agréable. On n′a pas besoin de voir la signature, on reconnaît tout de suite que c′est de lui.» Mais aucun n′aurait été jusqu′à dire: «C′est un grand écrivain, il a un grand talent.» Ils ne disaient même pas qu′il avait du talent. Ils ne le disaient pas parce qu′ils ne le savaient pas. Nous sommes très longs à reconnaître dans la physionomie particulière d′un nouvel écrivain le modèle qui porte le nom de «grand talent» dans notre musée des idées générales. Justement parce que cette physionomie est nouvelle nous ne la trouvons pas tout à fait ressemblante à ce que nous appelons talent. Nous disons plutôt originalité, charme, délicatesse, force; et puis un jour nous nous rendons compte que c′est justement tout cela le talent. "That is a pity. You should insist. Berma in Phèdre, in the Cid; well, she′s only an actress, if you like, but you know that I don′t believe very much in the ′hierarchy′ of the arts." As he spoke I noticed, what had often struck me before in his conversations with my grandmother′s sisters, that whenever he spoke of serious matters, whenever he used an expression which seemed to imply a definite opinion upon some important subject, he would take care to isolate, to sterilise it by using a special intonation, mechanical and ironic, as though he had put the phrase or word between inverted commas, and was anxious to disclaim any personal responsibility for it; as who should say "the ′hierarchy,′ don′t you know, as silly people call it." But then, if it was so absurd, why did he say the ′hierarchy′? A moment later he went on: "Her acting will give you as noble an inspiration as any masterpiece of art in the world, as—oh, I don′t know—" and he began to laugh, "shall we say the Queens of Chartres?" Until then I had supposed that his horror of having to give a serious opinion was something Parisian and refined, in contrast to the provincial dogmatism of my grandmother′s sisters; and I had imagined also that it was characteristic of the mental attitude towards life of the circle in which Swann moved, where, by a natural reaction from the ′lyrical′ enthusiasms of earlier generations, an excessive importance was given to small and precise facts, formerly regarded as vulgar, and anything in the nature of ′phrase-making′ was banned. But now I found myself slightly shocked by this attitude which Swann invariably adopted when face to face with generalities. He appeared unwilling to risk even having an opinion, and to be at his ease only when he could furnish, with meticulous accuracy, some precise but unimportant detail. But in so doing he did not take into account that even here he was giving an opinion, holding a brief (as they say) for something, that the accuracy of his details had an importance of its own. I thought again of the dinner that night, when I had been so unhappy because Mamma would not be coming up to my room, and when he had dismissed the balls given by the Princesse de Léon as being of no importance. And yet it was to just that sort of amusement that he was devoting his life. For what other kind of existence did he reserve the duties of saying in all seriousness what he thought about things, of formulating judgments which he would not put between inverted commas; and when would he cease to give himself up to occupations of which at the same, time he made out that they were absurd? I noticed, too, in the manner in which Swann spoke to me of Bergotte, something which, to do him justice, was not peculiar to himself, but was shared by all that writer′s admirers at that time, at least by my mother′s friend and by Dr. du Boulbon. Like Swann, they would say of Bergotte: "He has a charming mind, so individual, he has a way of his own of saying things, which is a little far-fetched, but so pleasant. You never need to look for his name on the title-page, you can tell his work at once." But none of them had yet gone so far as to say "He is a great writer, he has great talent." They did not even credit him with talent at all. They did not speak, because they were not aware of it. We are very slow in recognising in the peculiar physiognomy of a new writer the type which is labelled ′great talent′ in our museum of general ideas. Simply because that physiognomy is new and strange, we can find in it no resemblance to what we are accustomed to call talent. We say rather originality, charm, delicacy, strength; and then one day we add up the sum of these, and find that it amounts simply to talent.
—«Est-ce qu′il y a des ouvrages de Bergotte où il ait parlé de la Berma?» demandai-je à M. Swann. "Are there any books in which Bergotte has written about Berma?" I asked M. Swann.
—Je crois dans sa petite plaquette sur Racine, mais elle doit être épuisée. Il y a peut-être eu cependant une réimpression. Je m′informerai. Je peux d′ailleurs demander à Bergotte tout ce que vous voulez, il n′y a pas de semaine dans l′année où il ne dîne à la maison. C′est le grand ami de ma fille. Ils vont ensemble visiter les vieilles villes, les cathédrales, les châteaux. "I think he has, in that little essay on Racine, but it must be out of print. Still, there has perhaps been a second impression. I will find out. Anyhow, I can ask Bergotte himself all that you want to know next time he comes to dine with us. He never misses a week, from one year′s end to another. He is my daughter′s greatest friend. They go about together, and look at old towns and cathedrals and castles."
Comme je n′avais aucune notion sur la hiérarchie sociale, depuis longtemps l′impossibilité que mon père trouvait à ce que nous fréquentions Mme et Mlle Swann avait eu plutôt pour effet, en me faisant imaginer entre elles et nous de grandes distances, de leur donner à mes yeux du prestige. Je regrettais que ma mère ne se teignît pas les cheveux et ne se mît pas de rouge aux lèvres comme j′avais entendu dire par notre voisine Mme Sazerat que Mme Swann le faisait pour plaire, non à son mari, mais à M. de Charlus, et je pensais que nous devions être pour elle un objet de mépris, ce qui me peinait surtout à cause de Mlle Swann qu′on m′avait dit être une si jolie petite fille et à laquelle je rêvais souvent en lui prêtant chaque fois un même visage arbitraire et charmant. Mais quand j′eus appris ce jour-là que Mlle Swann était un être d′une condition si rare, baignant comme dans son élément naturel au milieu de tant de privilèges, que quand elle demandait à ses parents s′il y avait quelqu′un à dîner, on lui répondait par ces syllabes remplies de lumière, par le nom de ce convive d′or qui n′était pour elle qu′un vieil ami de sa famille: Bergotte; que, pour elle, la causerie intime à table, ce qui correspondait à ce qu′était pour moi la conversation de ma grand′tante, c′étaient des paroles de Bergotte sur tous ces sujets qu′il n′avait pu aborder dans ses livres, et sur lesquels j′aurais voulu l′écouter rendre ses oracles, et qu′enfin, quand elle allait visiter des villes, il cheminait à côté d′elle, inconnu et glorieux, comme les Dieux qui descendaient au milieu des mortels, alors je sentis en même temps que le prix d′un être comme Mlle Swann, combien je lui paraîtrais grossier et ignorant, et j′éprouvai si vivement la douceur et l′impossibilité qu′il y aurait pour moi à être son ami, que je fus rempli à la fois de désir et de désespoir. Le plus souvent maintenant quand je pensais à elle, je la voyais devant le porche d′une cathédrale, m′expliquant la signification des statues, et, avec un sourire qui disait du bien de moi, me présentant comme son ami, à Bergotte. Et toujours le charme de toutes les idées que faisaient naître en moi les cathédrales, le charme des coteaux de l′Ile-de-France et des plaines de la Normandie faisait refluer ses reflets sur l′image que je me formais de Mlle Swann: c′était être tout prêt à l′aimer. Que nous croyions qu′un être participe à une vie inconnue où son amour nous ferait pénétrer, c′est, de tout ce qu′exige l′amour pour naître, ce à quoi il tient le plus, et qui lui fait faire bon marché du reste. Même les femmes qui prétendent ne juger un homme que sur son physique, voient en ce physique l′émanation d′une vie spéciale. C′est pourquoi elles aiment les militaires, les pompiers; l′uniforme les rend moins difficiles pour le visage; elles croient baiser sous la cuirasse un cœur différent, aventureux et doux; et un jeune souverain, un prince héritier, pour faire les plus flatteuses conquêtes, dans les pays étrangers qu′il visite, n′a pas besoin du profil régulier qui serait peut-être indispensable à un coulissier. As I was still completely ignorant of the different grades in the social hierarchy, the fact that my father found it impossible for us to see anything of Swann′s wife and daughter had, for a long time, had the contrary effect of making me imagine them as separated from us by an enormous gulf, which greatly enhanced their dignity and importance in my eyes. I was sorry that my mother did not dye her hair and redden her lips, as I had heard our neighbour, Mme. Sazerat, say that Mme. Swann did, to gratify not her husband but M. de Charlus; and I felt that, to her, we must be an object of scorn, which distressed me particularly on account of the daughter, such a pretty little girl, as I had heard, and one of whom I used often to dream, always imagining her with the same features and appearance, which I bestowed upon her quite arbitrarily, but with a charming effect. But from this afternoon, when I had learned that Mlle. Swann was a creature living in such rare and fortunate circumstances, bathed, as in her natural element, in such a sea of privilege that, if she should ask her parents whether anyone were coming to dinner, she would be answered in those two syllables, radiant with celestial light, would hear the name of that golden guest who was to her no more than an old friend of her family, Bergotte; that for her the intimate conversation at table, corresponding to what my great-aunt′s conversation was for me, would be the words of Bergotte upon all those subjects which he had not been able to take up in his writings, and on which I would fain have heard him utter oracles; and that, above all, when she went to visit other towns, he would be walking by her side, unrecognised and glorious, like the gods who came down, of old, from heaven to dwell among mortal men: then I realised both the rare worth of a creature such as Mlle. Swann, and, at the same time, how coarse and ignorant I should appear to her; and I felt so keenly how pleasant and yet how impossible it would be for me to become her friend that I was filled at once with longing and with despair. And usually, from this time forth, when I thought of her, I would see her standing before the porch of a cathedral, explaining to me what each of the statues meant, and, with a smile which was my highest commendation, presenting me, as her friend, to Bergotte. And invariably the charm of all the fancies which the thought of cathedrals used to inspire in me, the charm of the hills and valleys of the He de France and of the plains of Normandy, would radiate brightness and beauty over the picture I had formed in my mind of Mlle. Swann; nothing more remained but to know and to love her. Once we believe that a fellow-creature has a share in some unknown existence to which that creature′s love for ourselves can win us admission, that is, of all the preliminary conditions which Love exacts, the one to which he attaches most importance, the one which makes him generous or indifferent as to the rest. Even those women who pretend that they judge a man by his exterior only, see in that exterior an emanation from some special way of life. And that is why they fall in love with a soldier or a fireman, whose uniform makes them less particular about his face; they kiss and believe that beneath the crushing breastplate there beats a heart different from the rest, more gallant, more adventurous, more tender; and so it is that a young king or a crown prince may travel in foreign countries and make the most gratifying conquests, and yet lack entirely that regular and classic profile which would be indispensable, I dare say, in an outside-broker.
Tandis que je lisais au jardin, ce que ma grand′tante n′aurait pas compris que je fisse en dehors du dimanche, jour où il est défendu de s′occuper à rien de sérieux et où elle ne cousait pas (un jour de semaine, elle m′aurait dit «Comment tu t′amuses encore à lire, ce n′est pourtant pas dimanche» en donnant au mot amusement le sens d′enfantillage et de perte de temps), ma tante Léonie devisait avec Françoise en attendant l′heure d′Eulalie. Elle lui annonçait qu′elle venait de voir passer Mme Goupil «sans parapluie, avec la robe de soie qu′elle s′est fait faire à Châteaudun. Si elle a loin à aller avant vêpres elle pourrait bien la faire saucer». While I was reading in the garden, a thing my great-aunt would never have understood my doing save on a Sunday, that being the day on which it was unlawful to indulge in any serious occupation, and on which she herself would lay aside her sewing (on a week-day she would have said, "How you can go on amusing yourself with a book; it isn′t Sunday, you know!" putting into the word ′amusing′ an implication of childishness and waste of time), my aunt Léonie would be gossiping with Françoise until it was time for Eulalie to arrive. She would tell her that she had just seen Mme. Goupil go by "without an umbrella, in the silk dress she had made for her the other day at Châteaudun. If she has far to go before vespers, she may get it properly soaked."
—«Peut-être, peut-être (ce qui signifiait peut-être non)» disait Françoise pour ne pas écarter définitivement la possibilité d′une alternative plus favorable. "Very likely" (which meant also "very likely not") was the answer, for Françoise did not wish definitely to exclude the possibility of a happier alternative.
—«Tiens, disait ma tante en se frappant le front, cela me fait penser que je n′ai point su si elle était arrivée à l′église après l′élévation. Il faudra que je pense à le demander à Eulalie... Françoise, regardez-moi ce nuage noir derrière le clocher et ce mauvais soleil sur les ardoises, bien sûr que la journée ne se passera pas sans pluie. Ce n′était pas possible que ça reste comme ça, il faisait trop chaud. Et le plus tôt sera le mieux, car tant que l′orage n′aura pas éclaté, mon eau de Vichy ne descendra pas, ajoutait ma tante dans l′esprit de qui le désir de hâter la descente de l′eau de Vichy l′emportait infiniment sur la crainte de voir Mme Goupil gâter sa robe.» "There, now," went on my aunt, beating her brow, "that reminds me that I never heard if she got to church this morning before the Elevation. I must remember to ask Eulalie... Françoise, just look at that black cloud behind the steeple, and how poor the light is on the slates, you may be certain it will rain before the day is out. It couldn′t possibly keep on like this, it′s been too hot. And the sooner the better, for until the storm breaks my Vichy water won′t ′go down,′" she concluded, since, in her mind, the desire to accelerate the digestion of her Vichy water was of infinitely greater importance than her fear of seeing Mme. Goupil′s new dress ruined.
—«Peut-être, peut-être.» "Very likely."
—«Et c′est que, quand il pleut sur la place, il n′y a pas grand abri.» "And you know that when it rains in the Square there′s none too much shelter." Suddenly my aunt turned pale.
—«Comment, trois heures? s′écriait tout à coup ma tante en pâlissant, mais alors les vêpres sont commencées, j′ai oublié ma pepsine! Je comprends maintenant pourquoi mon eau de Vichy me restait sur l′estomac.» "What, three o′clock!" she exclaimed. "But vespers will have begun already, and I′ve forgotten my pepsin! Now I know why that Vichy water has been lying on my stomach."
Et se précipitant sur un livre de messe relié en velours violet, monté d′or, et d′où, dans sa hâte, elle laissait s′échapper de ces images, bordées d′un bandeau de dentelle de papier jaunissante, qui marquent les pages des fêtes, ma tante, tout en avalant ses gouttes commençait à lire au plus vite les textes sacrés dont l′intelligence lui était légèrement obscurcie par l′incertitude de savoir si, prise aussi longtemps après l′eau de Vichy, la pepsine serait encore capable de la rattraper et de la faire descendre. «Trois heures, c′est incroyable ce que le temps passe!» And falling precipitately upon a prayer-book bound in purple velvet, with gilt clasps, out of which in her haste she let fall a shower of the little pictures, each in a lace fringe of yellowish paper, which she used to mark the places of the greater feasts of the church, my aunt, while she swallowed her drops, began at full speed to mutter the words of the sacred text, its meaning being slightly clouded in her brain by the uncertainty whether the pepsin, when taken so long after the Vichy, would still be able to overtake it and to ′send it down.′ "Three o′clock! It′s unbelievable how time flies."
Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l′avait heurté, suivi d′une ample chute légère comme de grains de sable qu′on eût laissé tomber d′une fenêtre au-dessus, puis la chute s′étendant, se réglant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle: c′était la pluie. A little tap at the window, as though some missile had struck it, followed by a plentiful, falling sound, as light, though, as if a shower of sand were being sprinkled from a window overhead; then the fall spread, took on an order, a rhythm, became liquid, loud, drumming, musical, innumerable, universal. It was the rain.
—«Eh bien! Françoise, qu′est-ce que je disais? Ce que cela tombe! Mais je crois que j′ai entendu le grelot de la porte du jardin, allez donc voir qui est-ce qui peut être dehors par un temps pareil.» "There, Françoise, what did I tell you? How it′s coming down! But I think I heard the bell at the garden gate: go along and see who can be outside in this weather."
Françoise revenait: —«C′est Mme Amédée (ma grand′mère) qui a dit qu′elle allait faire un tour. Ça pleut pourtant fort.» Françoise went and returned. "It′s Mme. Amédée" (my grandmother). "She said she was going for a walk. It′s raining hard, all the same."
—Cela ne me surprend point, disait ma tante en levant les yeux au ciel. J′ai toujours dit qu′elle n′avait point l′esprit fait comme tout le monde. J′aime mieux que ce soit elle que moi qui soit dehors en ce moment. "I′m not at all surprised," said my aunt, looking up towards the sky. "I′ve always said that she was not in the least like other people. Well, I′m glad it′s she and not myself who′s outside in all this."
—Mme Amédée, c′est toujours tout l′extrême des autres, disait Françoise avec douceur, réservant pour le moment où elle serait seule avec les autres domestiques, de dire qu′elle croyait ma grand′mère un peu «piquée». "Mme. Amédée is always the exact opposite of the rest," said Françoise, not unkindly, refraining until she should be alone with the other servants from stating her belief that my grandmother was ′a bit off her head.′
—Voilà le salut passé! Eulalie ne viendra plus, soupirait ma tante; ce sera le temps qui lui aura fait peur.» "There′s Benediction over! Eulalie will never come now," sighed my aunt. "It will be the weather that′s frightened her away."
—«Mais il n′est pas cinq heures, madame Octave, il n′est que quatre heures et demie.» "But it′s not five o′clock yet, Mme. Octave, it′s only half-past four."
—Que quatre heures et demie? et j′ai été obligée de relever les petits rideaux pour avoir un méchant rayon de jour. A quatre heures et demie! Huit jours avant les Rogations! Ah! ma pauvre Françoise, il faut que le bon Dieu soit bien en colère après nous. Aussi, le monde d′aujourd′hui en fait trop! Comme disait mon pauvre Octave, on a trop oublié le bon Dieu et il se venge. "Only half-past four! And here am I, obliged to draw back the small curtains, just to get a tiny streak of daylight. At half-past four! Only a week before the Rogation-days. Ah, my poor Françoise, the dear Lord must be sorely vexed with us. The world is going too far in these days. As my poor Octave used to say, we have forgotten God too often, and He is taking vengeance upon us."
Une vive rougeur animait les joues de ma tante, c′était Eulalie. Malheureusement, à peine venait-elle d′être introduite que Françoise rentrait et avec un sourire qui avait pour but de se mettre elle-même à l′unisson de la joie qu′elle ne doutait pas que ses paroles allaient causer à ma tante, articulant les syllabes pour montrer que, malgré l′emploi du style indirect, elle rapportait, en bonne domestique, les paroles mêmes dont avait daigné se servir le visiteur: A bright flush animated my aunt′s cheeks; it was Eulalie. As ill luck would have it, scarcely had she been admitted to the presence when Françoise reappeared and, with a smile which was meant to indicate her full participation in the pleasure which, she had no doubt, her tidings would give my aunt, articulating each syllable so as to shew that, in spite of her having to translate them into indirect speech, she was repeating, as a good servant should, the very words which the new visitor had condescended to use, said:
—«M. le Curé serait enchanté, ravi, si Madame Octave ne repose pas et pouvait le recevoir. M. le Curé ne veut pas déranger. M. le Curé est en bas, j′y ai dit d′entrer dans la salle.» "His reverence the Curé would be delighted, enchanted, if Mme. Octave is not resting just now, and could see him. His reverence does not wish to disturb Mme. Octave. His reverence is downstairs; I told him to go into the parlour."
En réalité, les visites du curé ne faisaient pas à ma tante un aussi grand plaisir que le supposait Françoise et l′air de jubilation dont celle-ci croyait devoir pavoiser son visage chaque fois qu′elle avait à l′annoncer ne répondait pas entièrement au sentiment de la malade. Le curé (excellent homme avec qui je regrette de ne pas avoir causé davantage, car s′il n′entendait rien aux arts, il connaissait beaucoup d′étymologies), habitué à donner aux visiteurs de marque des renseignements sur l′église (il avait même l′intention d′écrire un livre sur la paroisse de Combray), la fatiguait par des explications infinies et d′ailleurs toujours les mêmes. Mais quand elle arrivait ainsi juste en même temps que celle d′Eulalie, sa visite devenait franchement désagréable à ma tante. Elle eût mieux aimé bien profiter d′Eulalie et ne pas avoir tout le monde à la fois. Mais elle n′osait pas ne pas recevoir le curé et faisait seulement signe à Eulalie de ne pas s′en aller en même temps que lui, qu′elle la garderait un peu seule quand il serait parti. Had the truth been known, the Curé′s visits gave my aunt no such ecstatic pleasure as Françoise supposed, and the air of jubilation with which she felt bound to illuminate her face whenever she had to announce his arrival, did not altogether correspond to what was felt by her invalid. The Curé (an excellent man, with whom I am sorry now that I did not converse more often, for, even if he cared nothing for the arts, he knew a great many etymologies), being in the habit of shewing distinguished visitors over his church (he had even planned to compile a history of the Parish of Combray), used to weary her with his endless explanations, which, incidentally, never varied in the least degree. But when his visit synchronized exactly with Eulalie′s it became frankly distasteful to my aunt. She would have preferred to make the most of Eulalie, and not to have had the whole of her circle about her at one time. But she dared not send the Curé away, and had to content herself with making a sign to Eulalie not to leave when he did, so that she might have her to herself for a little after he had gone.
—«Monsieur le Curé, qu′est-ce que l′on me disait, qu′il y a un artiste qui a installé son chevalet dans votre église pour copier un vitrail. Je peux dire que je suis arrivée à mon âge sans avoir jamais entendu parler d′une chose pareille! Qu′est-ce que le monde aujourd′hui va donc chercher! Et ce qu′il y a de plus vilain dans l′église!» "What is this I have been hearing, Father, that a painter has set up his easel in your church, and is copying one of the windows? Old as I am, I can safely say that I have never even heard of such a thing in all my life! What is the world coming to next, I wonder! And the ugliest thing in the whole church, too."
—«Je n′irai pas jusqu′à dire que c′est ce qu′il y a de plus vilain, car s′il y a à Saint-Hilaire des parties qui méritent d′être visitées, il y en a d′autres qui sont bien vieilles, dans ma pauvre basilique, la seule de tout le diocèse qu′on n′ait même pas restaurée! Mon Dieu, le porche est sale et antique, mais enfin d′un caractère majestueux; passe même pour les tapisseries d′Esther dont personnellement je ne donnerais pas deux sous, mais qui sont placées par les connaisseurs tout de suite après celles de Sens. Je reconnais d′ailleurs, qu′à côté de certains détails un peu réalistes, elles en présentent d′autres qui témoignent d′un véritable esprit d′observation. Mais qu′on ne vienne pas me parler des vitraux. Cela a-t-il du bon sens de laisser des fenêtres qui ne donnent pas de jour et trompent même la vue par ces reflets d′une couleur que je ne saurais définir, dans une église où il n′y a pas deux dalles qui soient au même niveau et qu′on se refuse à me remplacer sous prétexte que ce sont les tombes des abbés de Combray et des seigneurs de Guermantes, les anciens comtes de Brabant. Les ancêtres directs du duc de Guermantes d′aujourd′hui et aussi de la Duchesse puisqu′elle est une demoiselle de Guermantes qui a épousé son cousin.» (Ma grand′mère qui à force de se désintéresser des personnes finissait par confondre tous les noms, chaque fois qu′on prononçait celui de la Duchesse de Guermantes prétendait que ce devait être une parente de Mme de Villeparisis. Tout le monde éclatait de rire; elle tâchait de se défendre en alléguant une certaine lettre de faire part: «Il me semblait me rappeler qu′il y avait du Guermantes là-dedans.» Et pour une fois j′étais avec les autres contre elle, ne pouvant admettre qu′il y eût un lien entre son amie de pension et la descendante de Geneviève de Brabant.)"I will not go so far as to say that it is quite the ugliest, for, although there are certain things in Saint-Hilaire which are well worth a visit, there are others that are very old now, in my poor basilica, the only one in all the diocese that has never even been restored. The Lord knows, our porch is dirty and out of date; still, it is of a majestic character; take, for instance, the Esther tapestries, though personally I would not give a brass farthing for the pair of them, but experts put them next after the ones at Sens. I can quite see, too, that apart from certain details which are—well, a trifle realistic, they shew features which testify to a genuine power of observation. But don′t talk to me about the windows. Is it common sense, I ask you, to leave up windows which shut out all the daylight, and even confuse the eyes by throwing patches of colour, to which I should be hard put to it to give a name, on a floor in which there are not two slabs on the same level? And yet they refuse to renew the floor for me because, if you please, those are the tombstones of the Abbots of Combray and the Lords of Guermantes, the old Counts, you know, of Brabant, direct ancestors of the present Duc de Guermantes, and of his Duchesse also, since she was a lady of the Guermantes family, and married her cousin." (My grandmother, whose steady refusal to take any interest in ′persons′ had ended in her confusing all their names and titles, whenever anyone mentioned the Duchesse de Guermantes used to make out that she must be related to Mme. de Villeparisis. The whole family would then burst out laughing; and she would attempt to justify herself by harking back to some invitation to a christening or funeral: "I feel sure that there was a Guermantes in it somewhere." And for once I would side with the others, and against her, refusing to admit that there could be any connection between her school-friend and the descendant of Geneviève de Brabant.)
—«Voyez Roussainville, ce n′est plus aujourd′hui qu′une paroisse de fermiers, quoique dans l′antiquité cette localité ait dû un grand essor au commerce de chapeaux de feutre et des pendules. (Je ne suis pas certain de l′étymologie de Roussainville. Je croirais volontiers que le nom primitif était Rouville (Radulfi villa) comme Châteauroux (Castrum Radulfi) mais je vous parlerai de cela une autre fois. Hé bien! l′église a des vitraux superbes, presque tous modernes, et cette imposante Entrée de Louis-Philippe à Combray qui serait mieux à sa place à Combray même, et qui vaut, dit-on, la fameuse verrière de Chartres. Je voyais même hier le frère du docteur Percepied qui est amateur et qui la regarde comme d′un plus beau travail. "Look at Roussainville," the Curé went on. "It is nothing more nowadays than a parish of farmers, though in olden times the place must have had a considerable importance from its trade in felt hats and clocks. (I am not certain, by the way, of the etymology of Roussainville. I should dearly like to think that the name was originally Rouville, from Radulfi villa, analogous, don′t you see, to Châteauroux, Castrum Radulfi, but we will talk about that some other time.) Very well; the church there has superb windows, almost all quite modern, including that most imposing ′Entry of Louis-Philippe into Combray′ which would be more in keeping, surely, at Combray itself, and which is every bit as good, I understand, as the famous windows at Chartres. Only yesterday I met Dr. Percepied′s brother, who goes in for these things, and he told me that he looked upon it as a most beautiful piece of work.
«Mais, comme je le lui disais, à cet artiste qui semble du reste très poli, qui est paraît-il, un véritable virtuose du pinceau, que lui trouvez-vous donc d′extraordinaire à ce vitrail, qui est encore un peu plus sombre que les autres?» But, as I said to this artist, who, by the way, seems to be a most civil fellow, and is a regular virtuoso, it appears, with his brush; what on earth, I said to him, do you find so extraordinary in this window, which is, if anything, a little dingier than the rest?"
—«Je suis sûre que si vous le demandiez à Monseigneur, disait mollement ma tante qui commençait à penser qu′elle allait être fatiguée, il ne vous refuserait pas un vitrail neuf.» "I am sure that if you were to ask his Lordship," said my aunt in a resigned tone, for she had begun to feel that she was going to be ′tired,′ "he would never refuse you a new window."
—«Comptez-y, madame Octave, répondait le curé. Mais c′est justement Monseigneur qui a attaché le grelot à cette malheureuse verrière en prouvant qu′elle représente Gilbert le Mauvais, sire de Guermantes, le descendant direct de Geneviève de Brabant qui était une demoiselle de Guermantes, recevant l′absolution de Saint-Hilaire.» "You may depend upon it, Mme. Octave," replied the Curé. "Why, it was just his Lordship himself who started the outcry about the window, by proving that it represented Gilbert the Bad, a Lord of Guermantes and a direct descendant of Geneviève de Brabant, who was a daughter of the House of Guermantes, receiving absolution from Saint Hilaire."
—«Mais je ne vois pas où est Saint-Hilaire? "But I don′t see where Saint Hilaire comes in."
—«Mais si, dans le coin du vitrail vous n′avez jamais remarqué une dame en robe jaune? Hé bien! c′est Saint-Hilaire qu′on appelle aussi, vous le savez, dans certaines provinces, Saint-Illiers, Saint-Hélier, et même, dans le Jura, Saint-Ylie. Ces diverses corruptions de sanctus Hilarius ne sont pas du reste les plus curieuses de celles qui se sont produites dans les noms des bienheureux. Ainsi votre patronne, ma bonne Eulalie, sancta Eulalia, savez-vous ce qu′elle est devenue en Bourgogne? Saint-Eloi tout simplement: elle est devenue un saint. Voyez-vous, Eulalie, qu′après votre mort on fasse de vous un homme?»"Why yes, have you never noticed, in the corner of the window, a lady in a yellow robe? Very well, that is Saint Hilaire, who is also known, you will remember, in certain parts of the country as Saint Illiers, Saint Hèlier, and even, in the Jura, Saint Ylie. But these various corruptions of Sanctus Hilarius are by no means the most curious that have occurred in the names of the blessed Saints. Take, for example, my good Eulalie, the case of your own patron, Sancta Eulalia; do you know what she has become in Burgundy? Saint Eloi, nothing more nor less! The lady has become a gentleman. Do you hear that, Eulalie, after you are dead they will make a man of you!"
—«Monsieur le Curé a toujours le mot pour rigoler.»"Father will always have his joke."
—«Le frère de Gilbert, Charles le Bègue, prince pieux mais qui, ayant perdu de bonne heure son père, Pépin l′Insensé, mort des suites de sa maladie mentale, exerçait le pouvoir suprême avec toute la présomption d′une jeunesse à qui la discipline a manqué; dès que la figure d′un particulier ne lui revenait pas dans une ville, il y faisait massacrer jusqu′au dernier habitant. Gilbert voulant se venger de Charles fit brûler l′église de Combray, la primitive église alors, celle que Théodebert, en quittant avec sa cour la maison de campagne qu′il avait près d′ici, à Thiberzy (Theodeberciacus), pour aller combattre les Burgondes, avait promis de bâtir au-dessus du tombeau de Saint-Hilaire, si le Bienheureux lui procurait la victoire. Il n′en reste que la crypte où Théodore a dû vous faire descendre, puisque Gilbert brûla le reste. Ensuite il défit l′infortuné Charles avec l′aide de Guillaume Le Conquérant (le curé prononçait Guilôme), ce qui fait que beaucoup d′Anglais viennent pour visiter. Mais il ne semble pas avoir su se concilier la sympathie des habitants de Combray, car ceux-ci se ruèrent sur lui à la sortie de la messe et lui tranchèrent la tête. Du reste Théodore prête un petit livre qui donne les explications. "Gilbert′s brother, Charles the Stammerer, was a pious prince, but, having early in life lost his father, Pepin the Mad, who died as a result of his mental infirmity, he wielded the supreme power with all the arrogance of a man who has not been subjected to discipline in his youth, so much so that, whenever he saw a man in a town whose face he did not remember, he would massacre the whole place, to the last inhabitant. Gilbert, wishing to be avenged on Charles, caused the church at Combray to be burned down, the original church, that was, which Théodebert, when he and his court left the country residence he had near here, at Thiberzy (which is, of course, Theodeberiacus), to go out and fight the Burgundians, had promised to build over the tomb of Saint Hilaire if the Saint brought him; victory. Nothing remains of it now but the crypt, into which Théodore has probably taken you, for Gilbert burned all the rest. Finally, he defeated the unlucky Charles with the aid of William" which the Curé pronounced "Will′am" "the Conqueror, which is why so many English still come to visit the place. But he does not appear to have managed to win the affection of the people of Combray, for they fell upon him as he was coming out from mass, and cut off his head. Théodore has a little book, that he lends people, which tells you the whole story.
«Mais ce qui est incontestablement le plus curieux dans notre église, c′est le point de vue qu′on a du clocher et qui est grandiose. Certainement, pour vous qui n′êtes pas très forte, je ne vous conseillerais pas de monter nos quatre-vingt-dix-sept marches, juste la moitié du célèbre dôme de Milan. Il y a de quoi fatiguer une personne bien portante, d′autant plus qu′on monte plié en deux si on ne veut pas se casser la tête, et on ramasse avec ses effets toutes les toiles d′araignées de l′escalier. En tous cas il faudrait bien vous couvrir, ajoutait-il (sans apercevoir l′indignation que causait à ma tante l′idée qu′elle fût capable de monter dans le clocher), car il fait un de ces courants d′air une fois arrivé là-haut! Certaines personnes affirment y avoir ressenti le froid de la mort. N′importe, le dimanche il y a toujours des sociétés qui viennent même de très loin pour admirer la beauté du panorama et qui s′en retournent enchantées. Tenez, dimanche prochain, si le temps se maintient, vous trouveriez certainement du monde, comme ce sont les Rogations. Il faut avouer du reste qu′on jouit de là d′un coup d′œil féerique, avec des sortes d′échappées sur la plaine qui ont un cachet tout particulier. Quand le temps est clair on peut distinguer jusqu′à Verneuil. Surtout on embrasse à la fois des choses qu′on ne peut voir habituellement que l′une sans l′autre, comme le cours de la Vivonne et les fossés de Saint-Assise-lès-Combray, dont elle est séparée par un rideau de grands arbres, ou encore comme les différents canaux de Jouy-le-Vicomte (Gaudiacus vice comitis comme vous savez). Chaque fois que je suis allé à Jouy-le-Vicomte, j′ai bien vu un bout du canal, puis quand j′avais tourné une rue j′en voyais un autre, mais alors je ne voyais plus le précédent. J′avais beau les mettre ensemble par la pensée, cela ne me faisait pas grand effet. Du clocher de Saint-Hilaire c′est autre chose, c′est tout un réseau où la localité est prise. Seulement on ne distingue pas d′eau, on dirait de grandes fentes qui coupent si bien la ville en quartiers, qu′elle est comme une brioche dont les morceaux tiennent ensemble mais sont déjà découpés. Il faudrait pour bien faire être à la fois dans le clocher de Saint-Hilaire et à Jouy-le-Vicomte.» "But what is unquestionably the most remarkable thing about our church is the view from the belfry, which is full of grandeur. Certainly in your case, since you are not very strong, I should never recommend you: to climb our seven and ninety steps, just half the number they have in the famous cathedral at Milan. It is quite tiring enough for the most active person, especially as you have to go on your hands and knees, if you don′t wish to crack your skull, and you collect all the cobwebs off the staircase upon your clothes. In any case you should be well wrapped up," he went on, without noticing my aunt′s fury at the mere suggestion that she could ever, possibly, be capable of climbing into his belfry, "for there′s a strong breeze there, once you get to the top. Some people even assure me that they have felt the chill of death up there. No matter, on Sundays there are always clubs and societies, who come, some of them, long distances to admire our beautiful panorama, and they always go home charmed. Wait now, next Sunday, if the weather holds, you will be sure to find a lot of people there, for Rogation-tide. You must admit, certainly, that the view from up there is like a fairy-tale, with what you might call vistas along the plain, which have quite a special charm of their own. On a clear day you can see as far as Verneuil. And then another thing; you can see at the same time places which you are in the habit of seeing one without the other, as, for instance, the course of the Vivonne and the ditches at Saint-Assise-lès-Combray, which are separated, really, by a screen of tall trees; or, to take another example, there are all the canals at Jouy-le-Vicomte, which is Gaudiacus vicecomitis, as of course you know. Each time that I have been to Jouy I have seen a bit of a canal in one place, and then I have turned a corner and seen another, but when I saw the second I could no longer see the first. I tried in vain to imagine how they lay by one another; it was no good. But, from the top of Saint-Hilaire, it′s quite another matter; the whole countryside is spread out before you like a map. Only, you cannot make out the water; you would say that there were great rifts in the town, slicing it up so neatly that it looks like a loaf of bread which still holds together after it has been cut up. To get it all quite perfect you would have to be in both places at once; up here on the top of Saint-Hilaire and down there at Jouy-le-Vicomte."
Le curé avait tellement fatigué ma tante qu′à peine était-il parti, elle était obligée de renvoyer Eulalie. The Curé had so much exhausted my aunt that no sooner had he gone than she was obliged to send away Eulalie also.
—«Tenez, ma pauvre Eulalie, disait-elle d′une voix faible, en tirant une pièce d′une petite bourse qu′elle avait à portée de sa main, voilà pour que vous ne m′oubliiez pas dans vos prières.» "Here, my poor Eulalie," she said in a feeble voice, drawing a coin from a small purse which lay ready to her hand. "This is just something so that you shall not forget me in your prayers."
—«Ah! mais, madame Octave, je ne sais pas si je dois, vous savez bien que ce n′est pas pour cela que je viens!» disait Eulalie avec la même hésitation et le même embarras, chaque fois, que si c′était la première, et avec une apparence de mécontentement qui égayait ma tante mais ne lui déplaisait pas, car si un jour Eulalie, en prenant la pièce, avait un air un peu moins contrarié que de coutume, ma tante disait: "Oh, but, Mme. Octave, I don′t think I ought to; you know very well that I don′t come here for that!" So Eulalie would answer, with the same hesitation and the same embarrassment, every Sunday, as though each temptation were the first, and with a look of displeasure which enlivened my aunt and never offended her, for if it so happened that Eulalie, when she took the money, looked a little less sulky than usual, my aunt would remark afterwards,
—«Je ne sais pas ce qu′avait Eulalie; je lui ai pourtant donné la même chose que d′habitude, elle n′avait pas l′air contente.» "I cannot think what has come over Eulalie; I gave her just the trifle I always give, and she did not look at all pleased."
—Je crois qu′elle n′a pourtant pas à se plaindre, soupirait Françoise, qui avait une tendance à considérer comme de la menue monnaie tout ce que lui donnait ma tante pour elle ou pour ses enfants, et comme des trésors follement gaspillés pour une ingrate les piécettes mises chaque dimanche dans la main d′Eulalie, mais si discrètement que Françoise n′arrivait jamais à les voir. Ce n′est pas que l′argent que ma tante donnait à Eulalie, Françoise l′eût voulu pour elle. Elle jouissait suffisamment de ce que ma tante possédait, sachant que les richesses de la maîtresse du même coup élèvent et embellissent aux yeux de tous sa servante; et qu′elle, Françoise, était insigne et glorifiée dans Combray, Jouy-le-Vicomte et autres lieux, pour les nombreuses fermes de ma tante, les visites fréquentes et prolongées du curé, le nombre singulier des bouteilles d′eau de Vichy consommées. Elle n′était avare que pour ma tante; si elle avait géré sa fortune, ce qui eût été son rêve, elle l′aurait préservée des entreprises d′autrui avec une férocité maternelle. Elle n′aurait pourtant pas trouvé grand mal à ce que ma tante, qu′elle savait incurablement généreuse, se fût laissée aller à donner, si au moins ç′avait été à des riches. Peut-être pensait-elle que ceux-là, n′ayant pas besoin des cadeaux de ma tante, ne pouvaient être soupçonnés de l′aimer à cause d′eux. D′ailleurs offerts à des personnes d′une grande position de fortune, à Mme Sazerat, à M. Swann, à M. Legrandin, à Mme Goupil, à des personnes «de même rang» que ma tante et qui «allaient bien ensemble», ils lui apparaissaient comme faisant partie des usages de cette vie étrange et brillante des gens riches qui chassent, se donnent des bals, se font des visites et qu′elle admirait en souriant. Mais il n′en allait plus de même si les bénéficiaires de la générosité de ma tante étaient de ceux que Françoise appelait «des gens comme moi, des gens qui ne sont pas plus que moi» et qui étaient ceux qu′elle méprisait le plus à moins qu′ils ne l′appelassent «Madame Françoise» et ne se considérassent comme étant «moins qu′elle». Et quand elle vit que, malgré ses conseils, ma tante n′en faisait qu′à sa tête et jetait l′argent—Françoise le croyait du moins—pour des créatures indignes, elle commença à trouver bien petits les dons que ma tante lui faisait en comparaison des sommes imaginaires prodiguées à Eulalie. Il n′y avait pas dans les environs de Combray de ferme si conséquente que Françoise ne supposât qu′Eulalie eût pu facilement l′acheter, avec tout ce que lui rapporteraient ses visites. Il est vrai qu′Eulalie faisait la même estimation des richesses immenses et cachées de Françoise. Habituellement, quand Eulalie était partie, Françoise prophétisait sans bienveillance sur son compte. Elle la haî′³ait, mais elle la craignait et se croyait tenue, quand elle était là, à lui faire «bon visage». Elle se rattrapait après son départ, sans la nommer jamais à vrai dire, mais en proférant des oracles sibyllins, des sentences d′un caractère général telles que celles de l′Ecclésiaste, mais dont l′application ne pouvait échapper à ma tante. Après avoir regardé par le coin du rideau si Eulalie avait refermé la porte: «Les personnes flatteuses savent se faire bien venir et ramasser les pépettes; mais patience, le bon Dieu les punit toutes par un beau jour», disait-elle, avec le regard latéral et l′insinuation de Joas pensant exclusivement à Athalie quand il dit: "I don′t think she has very much to complain of, all the same," Françoise would sigh grimly, for she had a tendency to regard as petty cash all that my aunt might give her for herself or her children, and as treasure riotously squandered on a pampered and ungrateful darling the little coins slipped, Sunday by Sunday, into Eulalie′s hand, but so discreetly passed that Françoise never managed to see them. It was not that she wanted to have for herself the money my aunt bestowed on Eulalie. She already enjoyed a sufficiency of all that my aunt possessed, in the knowledge that the wealth of the mistress automatically ennobled and glorified the maid in the eyes of the world; and that she herself was conspicuous and worthy to be praised throughout Combray, Jouy-le-Vicomte, and other cities of men, on account of my aunt′s many farms, her frequent and prolonged visits from the Curé, and the astonishing number of bottles of Vichy water which she consumed. Françoise was avaricious only for my aunt; had she had control over my aunt′s fortune (which would have more than satisfied her highest ambition) she would have guarded it from the assaults of strangers with a maternal ferocity. She would, however, have seen no great harm in what my aunt, whom she knew to be incurably generous, allowed herself to give away, had she given only to those who were already rich. Perhaps she felt that such persons, not being actually in need of my aunt′s presents, could not be suspected of simulating affection for her on that account. Besides, presents offered to persons of great wealth and position, such as Mme. Sazerat, M. Swann, M. Legrandin and Mme. Goupil, to persons of the ′same class′ as my aunt, and who would naturally ′mix with her,′ seemed to Françoise to be included among the ornamental customs of that strange and brilliant life led by rich people, who hunted and shot, gave balls and paid visits, a life which she would contemplate with an admiring smile. But it was by no means the same thing if, for this princely exchange of courtesies, my aunt substituted mere charity, if her beneficiaries were of the class which Françoise would label "people like myself," or "people no better than myself," people whom she despised even more if they did not address her always as "Mme. Françoise," just to shew that they considered themselves to be ′not as good.′ And when she saw that, despite all her warnings, my aunt continued to do exactly as she pleased, and to fling money away with both hands (or so, at least, Françoise believed) on undeserving objects, she began to find that the presents she herself received from my aunt were very tiny compared to the imaginary riches squandered upon Eulalie, There was not, in the neighbourhood of Combray, a farm of such prosperity and importance that Françoise doubted Eulalie′s ability to buy it, without thinking twice, out of the capital which her visits to my aunt had ′brought in.′ It must be added that Eulalie had formed an exactly similar estimate of the vast and secret hoards of Françoise. So, every Sunday, after Eulalie had gone, Françoise would mercilessly prophesy her coming downfall. She hated Eulalie, but was at the same time afraid of her, and so felt bound, when Eulalie was there, to ′look pleasant.′ But she would make up for that after the other′s departure; never, it is true, alluding to her by name, but hinting at her in Sibylline oracles, or in utterances of a comprehensive character, like those of Ecclesiastes, the Preacher, but so worded that their special application could not escape my aunt. After peering out at the side of the curtain to see whether Eulalie had shut the front-door behind her; "Flatterers know how to make themselves welcome, and to gather up the crumbs; but have patience, have patience; our God is a jealous God, and one fine day He will be avenged upon them!" she would declaim, with the sidelong, insinuating glance of Joash, thinking of Athaliah alone when he says that
Le bonheur des méchants comme un torrent s′écoule. the ....prosperity Of wicked men runs like a torrent past, And soon is spent.
Mais quand le curé était venu aussi et que sa visite interminable avait épuisé les forces de ma tante, Françoise sortait de la chambre derrière Eulalie et disait: But on this memorable afternoon, when the Curé had come as well, and by his interminable visit had drained my aunt′s strength, Françoise followed Eulalie from the room, saying:
—«Madame Octave, je vous laisse reposer, vous avez l′air beaucoup fatiguée.» 2"Mme. Octave, I will leave you to rest; you look utterly tired out."
Et ma tante ne répondait même pas, exhalant un soupir qui semblait devoir être le dernier, les yeux clos, comme morte. Mais à peine Françoise était-elle descendue que quatre coups donnés avec la plus grande violence retentissaient dans la maison et ma tante, dressée sur son lit, criait: And my aunt answered her not a word, breathing a sigh so faint that it seemed it must prove her last, and lying there with closed eyes, as though already dead. But hardly had Françoise arrived downstairs, when four peals of a bell, pulled with the utmost violence, reverberated through the house, and my aunt, sitting erect upon her bed, called out:
—«Est-ce qu′Eulalie est déjà partie? Croyez-vous que j′ai oublié de lui demander si Mme Goupil était arrivée à la messe avant l′élévation! Courez vite après elle!» "Has Eulalie gone yet? Would you believe it; I forgot to ask her whether Mme. Goupil arrived in church before the Elevation. Run after her, quick!"
Mais Françoise revenait n′ayant pu rattraper Eulalie. But Françoise returned alone, having failed to overtake Eulalie.
—«C′est contrariant, disait ma tante en hochant la tête. La seule chose importante que j′avais à lui demander!» "It is most provoking," said my aunt, shaking her head. "The one important thing that I had to ask her."
Ainsi passait la vie pour ma tante Léonie, toujours identique, dans la douce uniformité de ce qu′elle appelait avec un dédain affecté et une tendresse profonde, son «petit traintrain». Préservé par tout le monde, non seulement à la maison, où chacun ayant éprouvé l′inutilité de lui conseiller une meilleure hygiène, s′était peu à peu résigné à le respecter, mais même dans le village où, à trois rues de nous, l′emballeur, avant de clouer ses caisses, faisait demander à Françoise si ma tante ne «reposait pas»,—ce traintrain fut pourtant troublé une fois cette année-là. Comme un fruit caché qui serait parvenu à maturité sans qu′on s′en aperçût et se détacherait spontanément, survint une nuit la délivrance de la fille de cuisine. Mais ses douleurs étaient intolérables, et comme il n′y avait pas de sage-femme à Combray, Françoise dut partir avant le jour en chercher une à Thiberzy. Ma tante, à cause des cris de la fille de cuisine, ne put reposer, et Françoise, malgré la courte distance, n′étant revenue que très tard, lui manqua beaucoup. Aussi, ma mère me dit-elle dans la matinée: «Monte donc voir si ta tante n′a besoin de rien.» In this way life went by for my aunt Léonie, always the same, in the gentle uniformity of what she called, with a pretence of deprecation but with a deep tenderness, her ′little jog-trot.′ Respected by all and sundry, not merely in her own house, where every one of us, having learned the futility of recommending any healthier mode of life, had become gradually resigned to its observance, but in the village as well, where, three streets away, a tradesman who had to hammer nails into a packing-case would send first to Françoise to make sure that my aunt was not ′resting′—her ′little jog-trot′ was, none the less, brutally disturbed on one occasion in this same year. Like a fruit hidden among its leaves, which has grown and ripened unobserved by man, until it falls of its own accord, there came upon us one night the kitchen-maid′s confinement. Her pains were unbearable, and, as there was no midwife in Combray, Françoise had to set off before dawn to fetch one from Thiberzy. My aunt was unable to ′rest,′ owing to the cries of the girl, and as Françoise, though the distance was nothing, was very late in returning, her services were greatly missed. And so, in the course of the morning, my mother said to me: "Run upstairs, and see if your aunt wants anything."
J′entrai dans la première pièce et, par la porte ouverte, vis ma tante, couchée sur le côté, qui dormait; je l′entendis ronfler légèrement. J′allais m′en aller doucement mais sans doute le bruit que j′avais fait était intervenu dans son sommeil et en avait «changé la vitesse», comme on dit pour les automobiles, car la musique du ronflement s′interrompit une seconde et reprit un ton plus bas, puis elle s′éveilla et tourna à demi son visage que je pus voir alors; il exprimait une sorte de terreur; elle venait évidemment d′avoir un rêve affreux; elle ne pouvait me voir de la façon dont elle était placée, et je restais là ne sachant si je devais m′avancer ou me retirer; mais déjà elle semblait revenue au sentiment de la réalité et avait reconnu le mensonge des visions qui l′avaient effrayée; un sourire de joie, de pieuse reconnaissance envers Dieu qui permet que la vie soit moins cruelle que les rêves, éclaira faiblement son visage, et avec cette habitude qu′elle avait prise de se parler à mi-voix à elle-même quand elle se croyait seule, elle murmura: «Dieu soit loué! nous n′avons comme tracas que la fille de cuisine qui accouche. Voilà-t-il pas que je rêvais que mon pauvre Octave était ressuscité et qu′il voulait me faire faire une promenade tous les jours!» Sa main se tendit vers son chapelet qui était sur la petite table, mais le sommeil recommençant ne lui laissa pas la force de l′atteindre: elle se rendormit, tranquillisée, et je sortis à pas de loup de la chambre sans qu′elle ni personne eût jamais appris ce que j′avais entendu. I went into the first of her two rooms, and through the open door of the other saw my aunt lying on her side, asleep. I could hear her breathing, in what was almost distinguishable as a snore. I was just going to slip away when something, probably the sound of my entry, interrupted her sleep, and made it ′change speed,′ as they say of motorcars nowadays, for the music of her snore broke off for a second and began again on a lower note; then she awoke, and half turned her face, which I could see for the first time; a kind of horror was imprinted on it; plainly she had just escaped from some terrifying dream. She could not see me from where she was lying, and I stood there not knowing whether I ought to go forward or to retire; but all at once she seemed to return to a sense of reality, and to grasp the falsehood of the visions that had terrified her; a smile of joy, a pious act of thanksgiving to God, Who is pleased to grant that life shall be less cruel than our dreams, feebly illumined her face, and, with the habit she had formed of speaking to herself, half-aloud, when she thought herself alone, she murmured: "The Lord be praised! We have nothing to disturb us here but the kitchen-maid′s baby. And I′ve been dreaming that my poor Octave had come back to life, and was trying to make me take a walk every day!" She stretched out a hand towards her rosary, which was lying on the small table, but sleep was once again getting the mastery, and did not leave her the strength to reach it; she fell asleep, calm and contented, and I crept out of the room on tiptoe, without either her or anyone′s else ever knowing, from that day to this, what I had seen and heard.
Quand je dis qu′en dehors d′événements très rares, comme cet accouchement, le traintrain de ma tante ne subissait jamais aucune variation, je ne parle pas de celles qui, se répétant toujours identiques à des intervalles réguliers, n′introduisaient au sein de l′uniformité qu′une sorte d′uniformité secondaire. C′est ainsi que tous les samedis, comme Françoise allait dans l′après-midi au marché de Roussainville-le-Pin, le déjeuner était, pour tout le monde, une heure plus tôt. Et ma tante avait si bien pris l′habitude de cette dérogation hebdomadaire à ses habitudes, qu′elle tenait à cette habitude-là autant qu′aux autres. Elle y était si bien «routinée», comme disait Françoise, que s′il lui avait fallu un samedi, attendre pour déjeuner l′heure habituelle, cela l′eût autant «dérangée» que si elle avait dû, un autre jour, avancer son déjeuner à l′heure du samedi. Cette avance du déjeuner donnait d′ailleurs au samedi, pour nous tous, une figure particulière, indulgente, et assez sympathique. Au moment où d′habitude on a encore une heure à vivre avant la détente du repas, on savait que, dans quelques secondes, on allait voir arriver des endives précoces, une omelette de faveur, un bifteck immérité. Le retour de ce samedi asymétrique était un de ces petits événements intérieurs, locaux, presque civiques qui, dans les vies tranquilles et les sociétés fermées, créent une sorte de lien national et deviennent le thème favori des conversations, des plaisanteries, des récits exagérés à plaisir: il eût été le noyau tout prêt pour un cycle légendaire si l′un de nous avait eu la tête épique. Dès le matin, avant d′être habillés, sans raison, pour le plaisir d′éprouver la force de la solidarité, on se disait les uns aux autres avec bonne humeur, avec cordialité, avec patriotisme: «Il n′y a pas de temps à perdre, n′oublions pas que c′est samedi!» cependant que ma tante, conférant avec Françoise et songeant que la journée serait plus longue que d′habitude, disait: «Si vous leur faisiez un beau morceau de veau, comme c′est samedi.» Si à dix heures et demie un distrait tirait sa montre en disant: «Allons, encore une heure et demie avant le déjeuner», chacun était enchanté d′avoir à lui dire: «Mais voyons, à quoi pensez-vous, vous oubliez que c′est samedi!»; on en riait encore un quart d′heure après et on se promettait de monter raconter cet oubli à ma tante pour l′amuser. Le visage du ciel même semblait changé. Après le déjeuner, le soleil, conscient que c′était samedi, flânait une heure de plus au haut du ciel, et quand quelqu′un, pensant qu′on était en retard pour la promenade, disait: «Comment, seulement deux heures?» en voyant passer les deux coups du clocher de Saint-Hilaire (qui ont l′habitude de ne rencontrer encore personne dans les chemins désertés à cause du repas de midi ou de la sieste, le long de la rivière vive et blanche que le pêcheur même a abandonnée, et passent solitaires dans le ciel vacant où ne restent que quelques nuages paresseux), tout le monde en chœur lui répondait: «Mais ce qui vous trompe, c′est qu′on a déjeuné une heure plus tôt, vous savez bien que c′est samedi!» When I say that, apart from such rare happenings as this confinement, my aunt′s ′little jog-trot′ never underwent any variation, I do not include those variations which, repeated at regular intervals and in identical form, did no more, really, than print a sort of uniform pattern upon the greater uniformity of her life. So, for instance, every Saturday, as Françoise had to go in the afternoon to market at Roussainville-le-Pin, the whole household would have to have luncheon an hour earlier. And my aunt had so thoroughly acquired the habit of this weekly exception to her general habits, that she clung to it as much as to the rest. She was so well ′routined′ to it, as Françoise would say, that if, on a Saturday, she had had to wait for her luncheon until the regular hour, it would have ′upset′ her as much as if she had had, on an ordinary day, to put her luncheon forward to its Saturday time. Incidentally this acceleration of luncheon gave Saturday, for all of us, an individual character, kindly and rather attractive. At the moment when, ordinarily, there was still an hour to be lived through before meal-time sounded, we would all know that in a few seconds we should see the endives make their precocious appearance, followed by the special favour of an omelette, an unmerited steak. The return of this asymmetrical Saturday was one of those petty occurrences, intra-mural, localised, almost civic, which, in uneventful lives and stable orders of society, create a kind of national unity, and become the favourite theme for conversation, for pleasantries, for anecdotes which can be embroidered as the narrator pleases; it would have provided a nucleus, ready-made, for a legendary cycle, if any of us had had the epic mind. At daybreak, before we were dressed, without rhyme or reason, save for the pleasure of proving the strength of our solidarity, we would call to one another good-humoredly, cordially, patriotically, "Hurry up; there′s no time to be lost; don′t forget, it′s Saturday!" while my aunt, gossiping with Françoise, and reflecting that the day would be even longer than usual, would say, "You might cook them a nice bit of veal, seeing that it′s Saturday." If, at half-past ten, some one absent-mindedly pulled out a watch and said, "I say, an hour-and-a-half still before luncheon," everyone else would be in ecstasies over being able to retort at once: "Why, what are you thinking about? Have you for-gotten that it′s Saturday?" And a quarter of an hour later we would still be laughing, and reminding ourselves to go up and tell aunt Léonie about this absurd mistake, to amuse her. The very face of the sky appeared to undergo a change. After luncheon the sun, conscious that it was Saturday, would blaze an hour longer in the zenith, and when some one, thinking that we were late in starting for our walk, said, "What, only two o′clock!" feeling the heavy throb go by him of the twin strokes from the steeple of Saint-Hilaire (which as a rule passed no one at that hour upon the highways, deserted for the midday meal or for the nap which follows it, or on the banks of the bright and ever-flowing stream, which even the angler had abandoned, and so slipped unaccompanied into the vacant sky, where only a few loitering clouds remained to greet them) the whole family would respond in chorus: "Why, you′re forgetting; we had luncheon an hour earlier; you know very well it′s Saturday."
La surprise d′un barbare (nous appelions ainsi tous les gens qui ne savaient pas ce qu′avait de particulier le samedi) qui, étant venu à onze heures pour parler à mon père, nous avait trouvés à table, était une des choses qui, dans sa vie, avaient le plus égayé Françoise. Mais si elle trouvait amusant que le visiteur interloqué ne sût pas que nous déjeunions plus tôt le samedi, elle trouvait plus comique encore (tout en sympathisant du fond du cœur avec ce chauvinisme étroit) que mon père, lui, n′eût pas eu l′idée que ce barbare pouvait l′ignorer et eût répondu sans autre explication à son étonnement de nous voir déjà dans la salle à manger: «Mais voyons, c′est samedi!» Parvenue à ce point de son récit, elle essuyait des larmes d′hilarité et pour accroître le plaisir qu′elle éprouvait, elle prolongeait le dialogue, inventait ce qu′avait répondu le visiteur à qui ce «samedi» n′expliquait rien. Et bien loin de nous plaindre de ses additions, elles ne nous suffisaient pas encore et nous disions: «Mais il me semblait qu′il avait dit aussi autre chose. C′était plus long la première fois quand vous l′avez raconté.»The surprise of a ′barbarian′ (for so we termed everyone who was not acquainted with Saturday′s special customs) who had called at eleven o′clock to speak to my father, and had found us at table, was an event which used to cause Françoise as much merriment as, perhaps, anything that had ever happened in her life. And if she found it amusing that the nonplussed visitor should not have known, beforehand, that we had our luncheon an hour earlier on Saturday, it was still more irresistibly funny that my father himself (fully as she sympathised, from the bottom of her heart, with the rigid chauvinism which prompted him) should never have dreamed that the barbarian could fail to be aware of so simple a matter, and so had replied, with no further enlightenment of the other′s surprise at seeing us already in the dining-room: "You see, it′s Saturday." On reaching this point in the story, Françoise would pause to wipe the tears of merriment from her eyes, and then, to add to her own enjoyment, would prolong the dialogue, inventing a further reply for the visitor to whom the word ′Saturday′ had conveyed nothing. And so far from our objecting to these interpolations, we would feel that the story was not yet long enough, and would rally her with: "Oh, but surely he said something else as well. There was more than that, the first time you told it."
Ma grand′tante elle-même laissait son ouvrage, levait la tête et regardait par-dessus son lorgnon. My great-aunt herself would lay aside her work, and raise her head and look on at us over her glasses.
Le samedi avait encore ceci de particulier que ce jour-là, pendant le mois de mai, nous sortions après le dîner pour aller au «mois de Marie». The day had yet another characteristic feature, namely, that during May we used to go out on Saturday evenings after dinner to the ′Month of Mary′ devotions.
Comme nous y rencontrions parfois M. Vinteuil, très sévère pour «le genre déplorable des jeunes gens négligés, dans les idées de l′époque actuelle», ma mère prenait garde que rien ne clochât dans ma tenue, puis on partait pour l′église. C′est au mois de Marie que je me souviens d′avoir commencé à aimer les aubépines. N′étant pas seulement dans l′église, si sainte, mais où nous avions le droit d′entrer, posées sur l′autel même, inséparables des mystères à la célébration desquels elles prenaient part, elles faisaient courir au milieu des flambeaux et des vases sacrés leurs branches attachées horizontalement les unes aux autres en un apprêt de fête, et qu′enjolivaient encore les festons de leur feuillage sur lequel étaient semés à profusion, comme sur une traîne de mariée, de petits bouquets de boutons d′une blancheur éclatante. Mais, sans oser les regarder qu′à la dérobée, je sentais que ces apprêts pompeux étaient vivants et que c′était la nature elle-même qui, en creusant ces découpures dans les feuilles, en ajoutant l′ornement suprême de ces blancs boutons, avait rendu cette décoration digne de ce qui était à la fois une réjouissance populaire et une solennité mystique. Plus haut s′ouvraient leurs corolles çà et là avec une grâce insouciante, retenant si négligemment comme un dernier et vaporeux atour le bouquet d′étamines, fines comme des fils de la Vierge, qui les embrumait tout entières, qu′en suivant, qu′en essayant de mimer au fond de moi le geste de leur efflorescence, je l′imaginais comme si ç′avait été le mouvement de tête étourdi et rapide, au regard coquet, aux pupilles diminuées, d′une blanche jeune fille, distraite et vive. As we were liable, there, to meet M. Vinteuil, who held very strict views on "the deplorable untidiness of young people, which seems to be encouraged in these days," my mother would first see that there was nothing out of order in my appearance, and then we would set out for the church. It was in these ′Month of Mary′ services that I can remember having first fallen in love with hawthorn-blossom. The hawthorn was not merely in the church, for there, holy ground as it was, we had all of us a right of entry; but, arranged upon the altar itself, inseparable from the mysteries in whose celebration it was playing a part, it thrust in among the tapers and the sacred vessels its rows of branches, tied to one another horizontally in a stiff, festal scheme of decoration; and they were made more lovely still by the scalloped outline of the dark leaves, over which were scattered in profusion, as over a bridal train, little clusters of buds of a dazzling whiteness. Though I dared not look at them save through my fingers, I could feel that the formal scheme was composed of living things, and that it was Nature herself who, by trimming the shape of the foliage, and by adding the crowning ornament of those snowy buds, had made the decorations worthy of what was at once a public rejoicing and a solemn mystery. Higher up on the altar, a flower had opened here and there with a careless grace, holding so unconcernedly, like a final, almost vaporous bedizening, its bunch of stamens, slender as gossamer, which clouded the flower itself in a white mist, that in following these with my eyes, in trying to imitate, somewhere inside myself, the action of their blossoming, I imagined it as a swift and thoughtless movement of the head with an enticing glance from her contracted pupils, by a young girl in white, careless and alive.
M. Vinteuil était venu avec sa fille se placer à côté de nous. D′une bonne famille, il avait été le professeur de piano des sœurs de ma grand′mère et quand, après la mort de sa femme et un héritage qu′il avait fait, il s′était retiré auprès de Combray, on le recevait souvent à la maison. Mais d′une pudibonderie excessive, il cessa de venir pour ne pas rencontrer Swann qui avait fait ce qu′il appelait «un mariage déplacé, dans le goût du jour». Ma mère, ayant appris qu′il composait, lui avait dit par amabilité que, quand elle irait le voir, il faudrait qu′il lui fît entendre quelque chose de lui. M. Vinteuil en aurait eu beaucoup de joie, mais il poussait la politesse et la bonté jusqu′à de tels scrupules que, se mettant toujours à la place des autres, il craignait de les ennuyer et de leur paraître égoî′´e s′il suivait ou seulement laissait deviner son désir. Le jour où mes parents étaient allés chez lui en visite, je les avais accompagnés, mais ils m′avaient permis de rester dehors et, comme la maison de M. Vinteuil, Montjouvain, était en contre-bas d′un monticule buissonneux, où je m′étais caché, je m′étais trouvé de plain-pied avec le salon du second étage, à cinquante centimètres de la fenêtre. Quand on était venu lui annoncer mes parents, j′avais vu M. Vinteuil se hâter de mettre en évidence sur le piano un morceau de musique. Mais une fois mes parents entrés, il l′avait retiré et mis dans un coin. Sans doute avait-il craint de leur laisser supposer qu′il n′était heureux de les voir que pour leur jouer de ses compositions. Et chaque fois que ma mère était revenue à la charge au cours de la visite, il avait répété plusieurs fois «Mais je ne sais qui a mis cela sur le piano, ce n′est pas sa place», et avait détourné la conversation sur d′autres sujets, justement parce que ceux-là l′intéressaient moins. M. Vinteuil had come in with his daughter and had sat down beside us. He belonged to a good family, and had once been music-master to my grandmother′s sisters; so that when, after losing his wife and inheriting some property, he had retired to the neighbourhood of Combray, we used often to invite him to our house. But with his intense prudishness he had given up coming, so as not to be obliged to meet Swann, who had made what he called "a most unsuitable marriage, as seems to be the fashion in these days." My mother, on hearing that he ′composed,′ told him by way of a compliment that, when she came to see him, he must play her something of his own. M. Vinteuil would have liked nothing better, but he carried politeness and consideration for others to so fine a point, always putting himself in their place, that he was afraid of boring them, or of appearing egotistical, if he carried out, or even allowed them to suspect what were his own desires. On the day when my parents had gone to pay him a visit, I had accompanied them, but they had allowed me to remain outside, and as M. Vinteuil′s house, Montjouvain, stood on a site actually hollowed out from a steep hill covered with shrubs, among which I took cover, I had found myself on a level with his drawing-room, upstairs, and only a few feet away from its window. When a servant came in to tell him that my parents had arrived, I had seen M. Vinteuil run to the piano and lay out a sheet of music so as to catch the eye. But as soon as they entered the room he had snatched it away and hidden it in a corner. He was afraid, no doubt, of letting them suppose that he was glad to see them only because it gave him a chance of playing them some of his compositions. And every time that my mother, in the course of her visit, had returned to the subject of his playing, he had hurriedly protested: "I cannot think who put that on the piano; it is not the proper place for it at all," and had turned the conversation aside to other topics, simply because those were of less interest to himself.
Sa seule passion était pour sa fille et celle-ci qui avait l′air d′un garçon paraissait si robuste qu′on ne pouvait s′empêcher de sourire en voyant les précautions que son père prenait pour elle, ayant toujours des châles supplémentaires à lui jeter sur les épaules. Ma grand′mère faisait remarquer quelle expression douce délicate, presque timide passait souvent dans les regards de cette enfant si rude, dont le visage était semé de taches de son. Quand elle venait de prononcer une parole elle l′entendait avec l′esprit de ceux à qui elle l′avait dite, s′alarmait des malentendus possibles et on voyait s′éclairer, se découper comme par transparence, sous la figure hommasse du «bon diable», les traits plus fins d′une jeune fille éplorée. His one and only passion was for his daughter, and she, with her somewhat boyish appearance, looked so robust that it was hard to restrain a smile when one saw the precautions her father used to take for her health, with spare shawls always in readiness to wrap around her shoulders. My grandmother had drawn our attention to the gentle, delicate, almost timid expression which might often be caught flitting across the face, dusted all over with freckles, of this otherwise stolid child. When she had spoken, she would at once take her own words in the sense in which her audience must have heard them, she would be alarmed at the possibility of a misunderstanding, and one would see, in clear outline, as though in a transparency, beneath the mannish face of the ′good sort′ that she was, the finer features of a young woman in tears.
Quand, au moment de quitter l′église, je m′agenouillai devant l′autel, je sentis tout d′un coup, en me relevant, s′échapper des aubépines une odeur amère et douce d′amandes, et je remarquai alors sur les fleurs de petites places plus blondes, sous lesquelles je me figurai que devait être cachée cette odeur comme sous les parties gratinées le goût d′une frangipane ou sous leurs taches de rousseur celui des joues de Mlle Vinteuil. Malgré la silencieuse immobilité des aubépines, cette intermittente ardeur était comme le murmure de leur vie intense dont l′autel vibrait ainsi qu′une haie agreste visitée par de vivantes antennes, auxquelles on pensait en voyant certaines étamines presque rousses qui semblaient avoir gardé la virulence printanière, le pouvoir irritant, d′insectes aujourd′hui métamorphosés en fleurs. When, before turning to leave the church, I made a genuflection before the altar, I felt suddenly, as I rose again, a bitter-sweet fragrance of almonds steal towards me from the hawthorn-blossom, and I then noticed that on the flowers themselves were little spots of a creamier colour, in which I imagined that this fragrance must lie concealed, as the taste of an almond cake lay in the burned parts, or the sweetness of Mlle. Vinteuil′s cheeks beneath their freckles. Despite the heavy, motionless silence of the hawthorns, these gusts of fragrance came to me like the murmuring of an intense vitality, with which the whole altar was quivering like a roadside hedge explored by living antennae, of which I was reminded by seeing some stamens, almost red in colour, which seemed to have kept the springtime virulence, the irritant power of stinging insects now transmuted into flowers.
Nous causions un moment avec M. Vinteuil devant le porche en sortant de l′église. Il intervenait entre les gamins qui se chamaillaient sur la place, prenait la défense des petits, faisait des sermons aux grands. Si sa fille nous disait de sa grosse voix combien elle avait été contente de nous voir, aussitôt il semblait qu′en elle-même une sœur plus sensible rougissait de ce propos de bon garçon étourdi qui avait pu nous faire croire qu′elle sollicitait d′être invitée chez nous. Son père lui jetait un manteau sur les épaules, ils montaient dans un petit buggy qu′elle conduisait elle-même et tous deux retournaient à Montjouvain. Quant à nous, comme c′était le lendemain dimanche et qu′on ne se lèverait que pour la grand′messe, s′il faisait clair de lune et que l′air fût chaud, au lieu de nous faire rentrer directement, mon père, par amour de la gloire, nous faisait faire par le calvaire une longue promenade, que le peu d′aptitude de ma mère à s′orienter et à se reconnaître dans son chemin, lui faisait considérer comme la prouesse d′un génie stratégique. Parfois nous allions jusqu′au viaduc, dont les enjambées de pierre commençaient à la gare et me représentaient l′exil et la détresse hors du monde civilisé parce que chaque année en venant de Paris, on nous recommandait de faire bien attention, quand ce serait Combray, de ne pas laisser passer la station, d′être prêts d′avance car le train repartait au bout de deux minutes et s′engageait sur le viaduc au delà des pays chrétiens dont Combray marquait pour moi l′extrême limite. Nous revenions par le boulevard de la gare, où étaient les plus agréables villas de la commune. Dans chaque jardin le clair de lune, comme Hubert Robert, semait ses degrés rompus de marbre blanc, ses jets d′eau, ses grilles entr′ouvertes. Sa lumière avait détruit le bureau du télégraphe. Il n′en subsistait plus qu′une colonne à demi brisée, mais qui gardait la beauté d′une ruine immortelle. Je traînais la jambe, je tombais de sommeil, l′odeur des tilleuls qui embaumait m′apparaissait comme une récompense qu′on ne pouvait obtenir qu′au prix des plus grandes fatigues et qui n′en valait pas la peine. De grilles fort éloignées les unes des autres, des chiens réveillés par nos pas solitaires faisaient alterner des aboiements comme il m′arrive encore quelquefois d′en entendre le soir, et entre lesquels dut venir (quand sur son emplacement on créa le jardin public de Combray) se réfugier le boulevard de la gare, car, où que je me trouve, dès qu′ils commencent à retentir et à se répondre, je l′aperçois, avec ses tilleuls et son trottoir éclairé par la lune. Outside the church we would stand talking for a moment with M. Vinteuil, in the porch. Boys would be chevying one another in the Square, and he would interfere, taking the side of the little ones and lecturing the big. If his daughter said, in her thick, comfortable voice, how glad she had been to see us, immediately it would seem as though some elder and more sensitive sister, latent in her, had blushed at this thoughtless, schoolboyish utterance, which had, perhaps, made us think that she was angling for an invitation to the house. Her father would then arrange a cloak over her shoulders, they would clamber into a little dog-cart which she herself drove, and home they would both go to Montjouvain. As for ourselves, the next day being Sunday, with no need to be up and stirring before high mass, if it was a moonlight night and warm, then, instead of taking us home at once, my father, in his thirst for personal distinction, would lead us on a long walk round by the Calvary, which my mother′s utter incapacity for taking her bearings, or even for knowing which road she might be on, made her regard as a triumph of his strategic genius. Sometimes we would go as far as the viaduct, which began to stride on its long legs of stone at the railway station, and to me typified all the wretchedness of exile beyond the last outposts of civilisation, because every year, as we came down from Paris, we would be warned to take special care, when we got to Combray, not to miss the station, to be ready before the train stopped, since it would start again in two minutes and proceed across the viaduct, out of the lands of Christendom, of which Combray, to me, represented the farthest limit. We would return by the Boulevard de la Gare, which contained the most attractive villas in the town. In each of their gardens the moonlight, copying the art of Hubert Robert, had scattered its broken staircases of white marble, its fountains of water and gates temptingly ajar. Its beams had swept away the telegraph office. All that was left of it was a column, half shattered, but preserving the beauty of a ruin which endures for all time. I would by now be dragging my weary limbs, and ready to drop with sleep; the balmy scent of the lime-trees seemed a consolation which I could obtain only at the price of great suffering and exhaustion, and not worthy of the effort. From gates far apart the watchdogs, awakened by our steps in the silence, would set up an antiphonal barking, as I still hear them bark, at times, in the evenings, and it is in their custody (when the public gardens of Combray were constructed on its site) that the Boulevard de la Gare must have taken refuge, for wherever I may be, as soon as they begin their alternate challenge and acceptance, I can see it again with all its lime-trees, and its pavement glistening beneath the moon.
Tout d′un coup mon père nous arrêtait et demandait à ma mère: «Où sommes-nous?» Epuisée par la marche, mais fière de lui, elle lui avouait tendrement qu′elle n′en savait absolument rien. Il haussait les épaules et riait. Alors, comme s′il l′avait sortie de la poche de son veston avec sa clef, il nous montrait debout devant nous la petite porte de derrière de notre jardin qui était venue avec le coin de la rue du Saint-Esprit nous attendre au bout de ces chemins inconnus. Ma mère lui disait avec admiration: «Tu es extraordinaire!» Et à partir de cet instant, je n′avais plus un seul pas à faire, le sol marchait pour moi dans ce jardin où depuis si longtemps mes actes avaient cessé d′être accompagnés d′attention volontaire: l′Habitude venait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu′à mon lit comme un petit enfant. Suddenly my father would bring us to a standstill and ask my mother—"Where are we?" Utterly worn out by the walk but still proud of her husband, she would lovingly confess that she had not the least idea. He would shrug his shoulders and laugh. And then, as though it had slipped, with his latchkey, from his waistcoat pocket, he would point out to us, when it stood before our eyes, the back-gate of our own garden, which had come hand-in-hand with the familiar corner of the Rue du Saint-Esprit, to await us, to greet us at the end of our wanderings over paths unknown. My mother would murmur admiringly "You really are wonderful!" And from that instant I had not to take another step; the ground moved forward under my feet in that garden where, for so long, my actions had ceased to require any control, or even attention, from my will. Custom came to take me in her arms, carried me all the way up to my bed, and laid me down there like a little child.
Si la journée du samedi, qui commençait une heure plus tôt, et où elle était privée de Françoise, passait plus lentement qu′une autre pour ma tante, elle en attendait pourtant le retour avec impatience depuis le commencement de la semaine, comme contenant toute la nouveauté et la distraction que fût encore capable de supporter son corps affaibli et maniaque. Et ce n′est pas cependant qu′elle n′aspirât parfois à quelque plus grand changement, qu′elle n′eût de ces heures d′exception où l′on a soif de quelque chose d′autre que ce qui est, et où ceux que le manque d′énergie ou d′imagination empêche de tirer d′eux-mêmes un principe de rénovation, demandent à la minute qui vient, au facteur qui sonne, de leur apporter du nouveau, fût-ce du pire, une émotion, une douleur; où la sensibilité, que le bonheur a fait taire comme une harpe oisive, veut résonner sous une main, même brutale, et dût-elle en être brisée; où la volonté, qui a si difficilement conquis le droit d′être livrée sans obstacle à ses désirs, à ses peines, voudrait jeter les rênes entre les mains d′événements impérieux, fussent-ils cruels. Sans doute, comme les forces de ma tante, taries à la moindre fatigue, ne lui revenaient que goutte à goutte au sein de son repos, le réservoir était très long à remplir, et il se passait des mois avant qu′elle eût ce léger trop-plein que d′autres dérivent dans l′activité et dont elle était incapable de savoir et de décider comment user. Je ne doute pas qu′alors—comme le désir de la remplacer par des pommes de terre béchamel finissait au bout de quelque temps par naître du plaisir même que lui causait le retour quotidien de la purée dont elle ne se «fatiguait» pas,—elle ne tirât de l′accumulation de ces jours monotones auxquels elle tenait tant, l′attente d′un cataclysme domestique limité à la durée d′un moment mais qui la forcerait d′accomplir une fois pour toutes un de ces changements dont elle reconnaissait qu′ils lui seraient salutaires et auxquels elle ne pouvait d′elle-même se décider. Elle nous aimait véritablement, elle aurait eu plaisir à nous pleurer; survenant à un moment où elle se sentait bien et n′était pas en sueur, la nouvelle que la maison était la proie d′un incendie où nous avions déjà tous péri et qui n′allait plus bientôt laisser subsister une seule pierre des murs, mais auquel elle aurait eu tout le temps d′échapper sans se presser, à condition de se lever tout de suite, a dû souvent hanter ses espérances comme unissant aux avantages secondaires de lui faire savourer dans un long regret toute sa tendresse pour nous, et d′être la stupéfaction du village en conduisant notre deuil, courageuse et accablée, moribonde debout, celui bien plus précieux de la forcer au bon moment, sans temps à perdre, sans possibilité d′hésitation énervante, à aller passer l′été dans sa jolie ferme de Mirougrain, où il y avait une chute d′eau. Comme n′était jamais survenu aucun événement de ce genre, dont elle méditait certainement la réussite quand elle était seule absorbée dans ses innombrables jeux de patience (et qui l′eût désespérée au premier commencement de réalisation, au premier de ces petits faits imprévus, de cette parole annonçant une mauvaise nouvelle et dont on ne peut plus jamais oublier l′accent, de tout ce qui porte l′empreinte de la mort réelle, bien différente de sa possibilité logique et abstraite), elle se rabattait pour rendre de temps en temps sa vie plus intéressante, à y introduire des péripéties imaginaires qu′elle suivait avec passion. Elle se plaisait à supposer tout d′un coup que Françoise la volait, qu′elle recourait à la ruse pour s′en assurer, la prenait sur le fait; habituée, quand elle faisait seule des parties de cartes, à jouer à la fois son jeu et le jeu de son adversaire, elle se prononçait à elle-même les excuses embarrassées de Françoise et y répondait avec tant de feu et d′indignation que l′un de nous, entrant à ces moments-là, la trouvait en nage, les yeux étincelants, ses faux cheveux déplacés laissant voir son front chauve. Françoise entendit peut-être parfois dans la chambre voisine de mordants sarcasmes qui s′adressaient à elle et dont l′invention n′eût pas soulagé suffisamment ma tante, s′ils étaient restés à l′état purement immatériel, et si en les murmurant à mi-voix elle ne leur eût donné plus de réalité. Quelquefois, ce «spectacle dans un lit» ne suffisait même pas à ma tante, elle voulait faire jouer ses pièces. Alors, un dimanche, toutes portes mystérieusement fermées, elle confiait à Eulalie ses doutes sur la probité de Françoise, son intention de se défaire d′elle, et une autre fois, à Françoise ses soupçons de l′infidélité d′Eulalie, à qui la porte serait bientôt fermée; quelques jours après elle était dégoûtée de sa confidente de la veille et racoquinée avec le traître, lesquels d′ailleurs, pour la prochaine représentation, échangeraient leurs emplois. Mais les soupçons que pouvait parfois lui inspirer Eulalie, n′étaient qu′un feu de paille et tombaient vite, faute d′aliment, Eulalie n′habitant pas la maison. Il n′en était pas de même de ceux qui concernaient Françoise, que ma tante sentait perpétuellement sous le même toit qu′elle, sans que, par crainte de prendre froid si elle sortait de son lit, elle osât descendre à la cuisine se rendre compte s′ils étaient fondés. Peu à peu son esprit n′eut plus d′autre occupation que de chercher à deviner ce qu′à chaque moment pouvait faire, et chercher à lui cacher, Françoise. Elle remarquait les plus furtifs mouvements de physionomie de celle-ci, une contradiction dans ses paroles, un désir qu′elle semblait dissimuler. Et elle lui montrait qu′elle l′avait démasquée, d′un seul mot qui faisait pâlir Françoise et que ma tante semblait trouver, à enfoncer au cœur de la malheureuse, un divertissement cruel. Et le dimanche suivant, une révélation d′Eulalie,—comme ces découvertes qui ouvrent tout d′un coup un champ insoupçonné à une science naissante et qui se traînait dans l′ornière,—prouvait à ma tante qu′elle était dans ses suppositions bien au-dessous de la vérité. «Mais Françoise doit le savoir maintenant que vous y avez donné une voiture».Although Saturday, by beginning an hour earlier, and by depriving her of the services of Françoise, passed more slowly than other days for my aunt, yet, the moment it was past, and a new week begun, she would look forward with impatience to its return, as something that embodied all the novelty and distraction which her frail and disordered body was still able to endure. This was not to say, however, that she did not long, at times, for some even greater variation, that she did not pass through those abnormal hours in which one thirsts for something different from what one has, when those people who, through lack of energy or imagination, are unable to generate any motive power in themselves, cry out, as the clock strikes or the postman knocks, in their eagerness for news (even if it be bad news), for some emotion (even that of grief); when the heartstrings, which prosperity has silenced, like a harp laid by, yearn to be plucked and sounded again by some hand, even a brutal hand, even if it shall break them; when the will, which has with such difficulty brought itself to subdue its impulse, to renounce its right to abandon itself to its own uncontrolled desires, and consequent sufferings, would fain cast its guiding reins into the hands of circumstances, coercive and, it may be, cruel. Of course, since my aunt′s strength, which was completely drained by the slightest exertion, returned but drop by drop into the pool of her repose, the reservoir was very slow in filling, and months would go by before she reached that surplus which other people use up in their daily activities, but which she had no idea—and could never decide how to employ. And I have no doubt that then—just as a desire to have her potatoes served with béchamel sauce, for a change, would be formed, ultimately, from the pleasure she found in the daily reappearance of those mashed potatoes of which she was never ′tired′—she would extract from the accumulation of those monotonous days (on which she so much depended) a keen expectation of some domestic cataclysm, instantaneous in its happening, but violent enough to compel her to put into effect, once for all, one of those changes which she knew would be beneficial to her health, but to which she could never make up her mind without some such stimulus. She was genuinely fond of us; she would have enjoyed the long luxury of weeping for our untimely decease; coming at a moment when she felt ′well′ and was not in a perspiration, the news that the house was being destroyed by a fire, in which all the rest of us had already perished, a fire which, in a little while, would not leave one stone standing upon another, but from which she herself would still have plenty of time to escape without undue haste, provided that she rose at once from her bed, must often have haunted her dreams, as a prospect which combined with the two minor advantages of letting her taste the full savour of her affection for us in long years of mourning, and of causing universal stupefaction in the village when she should sally forth to conduct our obsequies, crushed but courageous, moribund but erect, the paramount and priceless boon of forcing her at the right moment, with no time to be lost, no room for weakening hesitations, to go off and spend the summer at her charming farm of Mirougrain, where there was a waterfall. Inasmuch as nothing of this sort had ever occurred, though indeed she must often have pondered the success of such a manoeuvre as she lay alone absorbed in her interminable games of patience (and though it must have plunged her in despair from the first moment of its realisation, from the first of those little unforeseen facts, the first word of calamitous news, whose accents can never afterwards be expunged from the memory, everything that bears upon it the imprint of actual, physical death, so terribly different from the logical abstraction of its possibility) she would fall back from time to time, to add an interest to her life, upon imagining other, minor catastrophes, which she would follow up with passion. She would beguile herself with a sudden suspicion that Françoise had been robbing her, that she had set a trap to make certain, and had caught her betrayer red-handed; and being in the habit, when she made up a game of cards by herself, of playing her own and her adversary′s hands at once, she would first stammer out Françoise′s awkward apologies, and then reply to them with such a fiery indignation that any of us who happened to intrude upon her at one of these moments would find her bathed in perspiration, her eyes blazing, her false hair pushed awry and exposing the baldness of her brows. Françoise must often, from the next room, have heard these mordant sarcasms levelled at herself, the mere framing of which in words would not have relieved my aunt′s feelings sufficiently, had they been allowed to remain in a purely immaterial form, without the degree of substance and reality which she added to them by murmuring them half-aloud. Sometimes, however, even these counterpane dramas would not satisfy my aunt; she must see her work staged. And so, on a Sunday, with all the doors mysteriously closed, she would confide in Eulalie her doubts of Françoise′s integrity and her determination to be rid of her, and on another day she would confide in Françoise her suspicions of the disloyalty of Eulalie, to whom the front-door would very soon be closed for good. A few days more, and, disgusted with her latest confidant, she would again be ′as thick as thieves′ with the traitor, while, before the next performance, the two would once more have changed their parts. But the suspicions which Eulalie might occasionally breed in her were no more than a fire of straw, which must soon subside for lack of fuel, since Eulalie was not living with her in the house. It was a very different matter when the suspect was Françoise, of whose presence under the same roof as herself my aunt was perpetually conscious, while for fear of catching cold, were she to leave her bed, she would never dare go downstairs to the kitchen to see for herself whether there was, indeed, any foundation for her suspicions. And so on by degrees, until her mind had no other occupation than to attempt, at every hour of the day, to discover what was being done, what was being concealed from her by Françoise. She would detect the most furtive movement of Françoise′s features, something contradictory in what she was saying, some desire which she appeared to be screening. And she would shew her that she was unmasked, by, a single word, which made Françoise turn pale, and which my aunt seemed to find a cruel satisfaction in driving into her unhappy servant′s heart. And the very next Sunday a disclosure by Eulalie—like one of those discoveries which suddenly open up an unsuspected field for exploration to some new science which has hitherto followed only the beaten paths—proved to my aunt that her own worst suspicions fell a long way short of the appalling truth. "But Françoise ought to know that," said Eulalie, "now that you have given her a carriage."
—«Que je lui ai donné une voiture!» s′écriait ma tante.—"Now that I have given her a carriage!" gasped my aunt.
«Ah! mais je ne sais pas, moi, je croyais, je l′avais vue qui passait maintenant en calèche, fière comme Artaban, pour aller au marché de Roussainville. J′avais cru que c′était Mme Octave qui lui avait donné.»"Oh, but I didn′t know; I only thought so; I saw her go by yesterday in her open coach, as proud as Artaban, on her way to Roussainville market. I supposed that it must be Mme. Octave who had given it to her."
Peu à peu Françoise et ma tante, comme la bête et le chasseur, ne cessaient plus de tâcher de prévenir les ruses l′une de l′autre. Ma mère craignait qu′il ne se développât chez Françoise une véritable haine pour ma tante qui l′offensait le plus durement qu′elle le pouvait. En tous cas Françoise attachait de plus en plus aux moindres paroles, aux moindres gestes de ma tante une attention extraordinaire. Quand elle avait quelque chose à lui demander, elle hésitait longtemps sur la manière dont elle devait s′y prendre. Et quand elle avait proféré sa requête, elle observait ma tante à la dérobée, tâchant de deviner dans l′aspect de sa figure ce que celle-ci avait pensé et déciderait. Et ainsi—tandis que quelque artiste lisant les Mémoires du XVIIe siècle, et désirant de se rapprocher du grand Roi, croit marcher dans cette voie en se fabriquant une généalogie qui le fait descendre d′une famille historique ou en entretenant une correspondance avec un des souverains actuels de l′Europe, tourne précisément le dos à ce qu′il a le tort de chercher sous des formes identiques et par conséquent mortes,—une vieille dame de province qui ne faisait qu′obéir sincèrement à d′irrésistibles manies et à une méchanceté née de l′oisiveté, voyait sans avoir jamais pensé à Louis XIV les occupations les plus insignifiantes de sa journée, concernant son lever, son déjeuner, son repos, prendre par leur singularité despotique un peu de l′intérêt de ce que Saint-Simon appelait la «mécanique» de la vie à Versailles, et pouvait croire aussi que ses silences, une nuance de bonne humeur ou de hauteur dans sa physionomie, étaient de la part de Françoise l′objet d′un commentaire aussi passionné, aussi craintif que l′étaient le silence, la bonne humeur, la hauteur du Roi quand un courtisan, ou même les plus grands seigneurs, lui avaient remis une supplique, au détour d′une allée, à Versailles. So on by degrees, until Françoise and my aunt, the quarry and the hunter, could never cease from trying to forestall each other′s devices. My mother was afraid lest Françoise should develop a genuine hatred of my aunt, who was doing everything in her power to annoy her. However that might be, Françoise had come, more and more, to pay an infinitely scrupulous attention to my aunt′s least word and gesture. When she had to ask her for anything she would hesitate, first, for a long time, making up her mind how best to begin. And when she had uttered her request, she would watch my aunt covertly, trying to guess from the expression on her face what she thought of it, and how she would reply. And in this way—whereas an artist who had been reading memoirs of the seventeenth century, and wished to bring himself nearer to the great Louis, would consider that he was making progress in that direction when he constructed a pedigree that traced his own descent from some historic family, or when he engaged in correspondence with one of the reigning Sovereigns of Europe, and so would shut his eyes to the mistake he was making in seeking to establish a similarity by an exact and therefore lifeless copy of mere outward forms—a middle-aged lady in a small country town, by doing no more than yield whole-hearted obedience to her own irresistible eccentricities, and to a spirit of mischief engendered by the utter idleness of her existence, could see, without ever having given a thought to Louis XIV, the most trivial occupations of her daily life, her morning toilet, her luncheon, her afternoon nap, assume, by virtue of their despotic singularity, something of the interest that was to be found in what Saint-Simon used to call the ′machinery′ of life at Versailles; and was able, too, to persuade herself that her silence, a shade of good humour or of arrogance on her features, would provide Françoise with matter for a mental commentary as tense with passion and terror, as did the silence, the good humour or the arrogance of the King when a courtier, or even his greatest nobles, had presented a petition to him, at the turning of an avenue, at Versailles.
Un dimanche, où ma tante avait eu la visite simultanée du curé et d′Eulalie, et s′était ensuite reposée, nous étions tous montés lui dire bonsoir, et maman lui adressait ses condoléances sur la mauvaise chance qui amenait toujours ses visiteurs à la même heure: One Sunday, when my aunt had received simultaneous visits from the Curé and from Eulalie, and had been left alone, afterwards, to rest, the whole family went upstairs to bid her good night, and Mamma ventured to condole with her on the unlucky coincidence that always brought both visitors to her door at the same time.
—«Je sais que les choses se sont encore mal arrangées tantôt, Léonie, lui dit-elle avec douceur, vous avez eu tout votre monde à la fois.» "I hear that things went wrong again to-day, Léonie," she said kindly, "you have had all your friends here at once."
Ce que ma grand′tante interrompit par: «Abondance de biens...» car depuis que sa fille était malade elle croyait devoir la remonter en lui présentant toujours tout par le bon côté. Mais mon père prenant la parole: And my great-aunt interrupted with: "Too many good things..." for, since her daughter′s illness, she felt herself in duty bound to revive her as far as possible by always drawing her attention to the brighter side of things. But my father had begun to speak.
—«Je veux profiter, dit-il, de ce que toute la famille est réunie pour vous faire un récit sans avoir besoin de le recommencer à chacun. J′ai peur que nous ne soyons fâchés avec Legrandin: il m′a à peine dit bonjour ce matin.» "I should like to take advantage," he said, "of the whole family′s being here together, to tell you a story, so as not to have to begin all over again to each of you separately. I am afraid we are in M. Legrandin′s bad books; he would hardly say ′How d′ye do′ to me this morning."
Je ne restai pas pour entendre le récit de mon père, car j′étais justement avec lui après la messe quand nous avions rencontré M. Legrandin, et je descendis à la cuisine demander le menu du dîner qui tous les jours me distrayait comme les nouvelles qu′on lit dans un journal et m′excitait à la façon d′un programme de fête. Comme M. Legrandin avait passé près de nous en sortant de l′église, marchant à côté d′une châtelaine du voisinage que nous ne connaissions que de vue, mon père avait fait un salut à la fois amical et réservé, sans que nous nous arrêtions; M. Legrandin avait à peine répondu, d′un air étonné, comme s′il ne nous reconnaissait pas, et avec cette perspective du regard particulière aux personnes qui ne veulent pas être aimables et qui, du fond subitement prolongé de leurs yeux, ont l′air de vous apercevoir comme au bout d′une route interminable et à une si grande distance qu′elles se contentent de vous adresser un signe de tête minuscule pour le proportionner à vos dimensions de marionnette. I did not wait to hear the end of my father′s story, for I had been with him myself after mass when we had passed M. Legrandin; instead, I went downstairs to the kitchen to ask for the bill of fare for our dinner, which was of fresh interest to me daily, like the news in a paper, and excited me as might the programme of a coming festivity. As M. Legrandin had passed close by us on our way from church, walking by the side of a lady, the owner of a country house in the neighbourhood, whom we knew only by sight, my father had saluted him in a manner at once friendly and reserved, without stopping in his walk; M. Legrandin had barely acknowledged the courtesy, and then with an air of surprise, as though he had not recognised us, and with that distant look characteristic of people who do not wish to be agreeable, and who from the suddenly receding depths of their eyes seem to have caught sight of you at the far end of an interminably straight road, and at so great a distance that they content themselves with directing towards you an almost imperceptible movement of the head, in proportion to your doll-like dimensions.
Or, la dame qu′accompagnait Legrandin était une personne vertueuse et considérée; il ne pouvait être question qu′il fût en bonne fortune et gêné d′être surpris, et mon père se demandait comment il avait pu mécontenter Legrandin. Now, the lady who was walking with Legrandin was a model of virtue, known and highly respected; there could be no question of his being out for amorous adventure, and annoyed at being detected; and my father asked himself how he could possibly have displeased our friend.
«Je regretterais d′autant plus de le savoir fâché, dit mon père, qu′au milieu de tous ces gens endimanchés il a, avec son petit veston droit, sa cravate molle, quelque chose de si peu apprêté, de si vraiment simple, et un air presque ingénu qui est tout à fait sympathique.» "I should be all the more sorry to feel that he was angry with us," he said, "because among all those people in their Sunday clothes there is something about him, with his little cut-away coat and his soft neckties, so little ′dressed-up,′ so genuinely simple; an air of innocence, almost, which is really attractive."
Mais le conseil de famille fut unanimement d′avis que mon père s′était fait une idée, ou que Legrandin, à ce moment-là, était absorbé par quelque pensée. D′ailleurs la crainte de mon père fut dissipée dès le lendemain soir. Comme nous revenions d′une grande promenade, nous aperçûmes près du Pont-Vieux Legrandin, qui à cause des fêtes, restait plusieurs jours à Combray. Il vint à nous la main tendue: «Connaissez-vous, monsieur le liseur, me demanda-t-il, ce vers de Paul Desjardins: But the vote of the family council was unanimous, that my father had imagined the whole thing, or that Legrandin, at the moment in question, had been preoccupied in thinking about something else. Anyhow, my father′s fears were dissipated no later than the following evening. As we returned from a long walk we saw, near the Pont-Vieux, Legrandin himself, who, on account of the holidays, was spending a few days more in Combray. He came up to us with outstretched hand: "Do you know, master book-lover," he asked me, "this line of Paul Desjardins?
Les bois sont déjà noirs, le ciel est encor bleu. Now are the woods all black, but still the sky is blue.
N′est-ce pas la fine notation de cette heure-ci? Vous n′avez peut-être jamais lu Paul Desjardins. Lisez-le, mon enfant; aujourd′hui il se mue, me dit-on, en frère prêcheur, mais ce fut longtemps un aquarelliste limpide... Is not that a fine rendering of a moment like this? Perhaps you have never read Paul Desjardins. Read him, my boy, read him; in these days he is converted, they tell me, into a preaching friar, but he used to have the most charming water-colour touch—
Les bois sont déjà noirs, le ciel est encor bleu. Now are the woods all black, but still the sky is blue.
Que le ciel reste toujours bleu pour vous, mon jeune ami; et même à l′heure, qui vient pour moi maintenant, où les bois sont déjà noirs, où la nuit tombe vite, vous vous consolerez comme je fais en regardant du côté du ciel.» Il sortit de sa poche une cigarette, resta longtemps les yeux à l′horizon, «Adieu, les camarades», nous dit-il tout à coup, et il nous quitta. May you always see a blue sky overhead, my young friend; and then, even when the time comes, which is coming now for me, when the woods are all black, when night is fast falling, you will be able to console yourself, as I am doing, by looking up to the sky." He took a cigarette from his pocket and stood for a long time, his eyes fixed on the horizon. "Goodbye, friends!" he suddenly exclaimed, and left us.
A cette heure où je descendais apprendre le menu, le dîner était déjà commencé, et Françoise, commandant aux forces de la nature devenues ses aides, comme dans les féeries où les géants se font engager comme cuisiniers, frappait la houille, donnait à la vapeur des pommes de terre à étuver et faisait finir à point par le feu les chefs-d′œuvre culinaires d′abord préparés dans des récipients de céramiste qui allaient des grandes cuves, marmites, chaudrons et poissonnières, aux terrines pour le gibier, moules à pâtisserie, et petits pots de crème en passant par une collection complète de casserole de toutes dimensions. Je m′arrêtais à voir sur la table, où la fille de cuisine venait de les écosser, les petits pois alignés et nombrés comme des billes vertes dans un jeu; mais mon ravissement était devant les asperges, trempées d′outremer et de rose et dont l′épi, finement pignoché de mauve et d′azur, se dégrade insensiblement jusqu′au pied,—encore souillé pourtant du sol de leur plant,—par des irisations qui ne sont pas de la terre. Il me semblait que ces nuances célestes trahissaient les délicieuses créatures qui s′étaient amusées à se métamorphoser en légumes et qui, à travers le déguisement de leur chair comestible et ferme, laissaient apercevoir en ces couleurs naissantes d′aurore, en ces ébauches d′arc-en-ciel, en cette extinction de soirs bleus, cette essence précieuse que je reconnaissais encore quand, toute la nuit qui suivait un dîner où j′en avais mangé, elles jouaient, dans leurs farces poétiques et grossières comme une féerie de Shakespeare, à changer mon pot de chambre en un vase de parfum. At the hour when I usually went downstairs to find out what there was for dinner, its preparation would already have begun, and Françoise, a colonel with all the forces of nature for her subalterns, as in the fairy-tales where giants hire themselves out as scullions, would be stirring the coals, putting the potatoes to steam, and, at the right moment, finishing over the fire those culinary masterpieces which had been first got ready in some of the great array of vessels, triumphs of the potter′s craft, which ranged from tubs and boilers and cauldrons and fish kettles down to jars for game, moulds for pastry, and tiny pannikins for cream, and included an entire collection of pots and pans of every shape and size. I would stop by the table, where the kitchen-maid had shelled them, to inspect the platoons of peas, drawn up in ranks and numbered, like little green marbles, ready for a game; but what fascinated me would be the asparagus, tinged with ultramarine and rosy pink which ran from their heads, finely stippled in mauve and azure, through a series of imperceptible changes to their white feet, still stained a little by the soil of their garden-bed: a rainbow-loveliness that was not of this world. I felt that these celestial hues indicated the presence of exquisite creatures who had been pleased to assume vegetable form, who, through the disguise which covered their firm and edible flesh, allowed me to discern in this radiance of earliest dawn, these hinted rainbows, these blue evening shades, that precious quality which I should recognise again when, all night long after a dinner at which I had partaken of them, they played (lyrical and coarse in their jesting as the fairies in Shakespeare′s Dream) at transforming my humble chamber into a bower of aromatic perfume.
La pauvre Charité de Giotto, comme l′appelait Swann, chargée par Françoise de les «plumer», les avait près d′elle dans une corbeille, son air était douloureux, comme si elle ressentait tous les malheurs de la terre; et les légères couronnes d′azur qui ceignaient les asperges au-dessus de leurs tuniques de rose étaient finement dessinées, étoile par étoile, comme le sont dans la fresque les fleurs bandées autour du front ou piquées dans la corbeille de la Vertu de Padoue. Et cependant, Françoise tournait à la broche un de ces poulets, comme elle seule savait en rôtir, qui avaient porté loin dans Combray l′odeur de ses mérites, et qui, pendant qu′elle nous les servait à table, faisaient prédominer la douceur dans ma conception spéciale de son caractère, l′arôme de cette chair qu′elle savait rendre si onctueuse et si tendre n′étant pour moi que le propre parfum d′une de ses vertus. Poor Giotto′s Charity, as Swann had named her, charged by Françoise with the task of preparing them for the table, would have them lying beside her in a basket; sitting with a mournful air, as though all the sorrows of the world were heaped upon her; and the light crowns of azure which capped the asparagus shoots above their pink jackets would be finely and separately outlined, star by star, as in Giotto′s fresco are the flowers banded about the brows, or patterning the basket of his Virtue at Padua. And, meanwhile, Françoise would be turning on the spit one of those chickens, such as she alone knew how to roast, chickens which had wafted far abroad from Combray the sweet savour of her merits, and which, while she was serving them to us at table, would make the quality of kindness predominate for the moment in my private conception of her character; the aroma of that cooked flesh, which she knew how to make so unctuous and so tender, seeming to me no more than the proper perfume of one of her many virtues.
Mais le jour où, pendant que mon père consultait le conseil de famille sur la rencontre de Legrandin, je descendis à la cuisine, était un de ceux où la Charité de Giotto, très malade de son accouchement récent, ne pouvait se lever; Françoise, n′étant plus aidée, était en retard. Quand je fus en bas, elle était en train, dans l′arrière-cuisine qui donnait sur la basse-cour, de tuer un poulet qui, par sa résistance désespérée et bien naturelle, mais accompagnée par Françoise hors d′elle, tandis qu′elle cherchait à lui fendre le cou sous l′oreille, des cris de «sale bête! sale bête!», mettait la sainte douceur et l′onction de notre servante un peu moins en lumière qu′il n′eût fait, au dîner du lendemain, par sa peau brodée d′or comme une chasuble et son jus précieux égoutté d′un ciboire. Quand il fut mort, Françoise recueillit le sang qui coulait sans noyer sa rancune, eut encore un sursaut de colère, et regardant le cadavre de son ennemi, dit une dernière fois: «Sale bête!» But the day on which, while my father took counsel with his family upon our strange meeting with Legrandin, I went down to the kitchen, was one of those days when Giotto′s Charity, still very weak and ill after her recent confinement, had been unable to rise from her bed; Françoise, being without assistance, had fallen into arrears. When I went in, I saw her in the back-kitchen which opened on to the courtyard, in process of killing a chicken; by its desperate and quite natural resistance, which Françoise, beside herself with rage as she attempted to slit its throat beneath the ear, accompanied with shrill cries of "Filthy creature! Filthy creature!" it made the saintly kindness and unction of our servant rather less prominent than it would do, next day at dinner, when it made its appearance in a skin gold-embroidered like a chasuble, and its precious juice was poured out drop by drop as from a pyx. When it was dead Françoise mopped up its streaming blood, in which, however, she did not let her rancour drown, for she gave vent to another burst of rage, and, gazing down at the carcass of her enemy, uttered a final "Filthy creature!"
Je remontai tout tremblant; j′aurais voulu qu′on mît Françoise tout de suite à la porte. Mais qui m′eût fait des boules aussi chaudes, du café aussi parfumé, et même... ces poulets?... Et en réalité, ce lâche calcul, tout le monde avait eu à le faire comme moi. Car ma tante Léonie savait,—ce que j′ignorais encore,—que Françoise qui, pour sa fille, pour ses neveux, aurait donné sa vie sans une plainte, était pour d′autres êtres d′une dureté singulière. Malgré cela ma tante l′avait gardée, car si elle connaissait sa cruauté, elle appréciait son service. Je m′aperçus peu à peu que la douceur, la componction, les vertus de Françoise cachaient des tragédies d′arrière-cuisine, comme l′histoire découvre que les règnes des Rois et des Reines, qui sont représentés les mains jointes dans les vitraux des églises, furent marqués d′incidents sanglants. Je me rendis compte que, en dehors de ceux de sa parenté, les humains excitaient d′autant plus sa pitié par leurs malheurs, qu′ils vivaient plus éloignés d′elle. Les torrents de larmes qu′elle versait en lisant le journal sur les infortunes des inconnus se tarissaient vite si elle pouvait se représenter la personne qui en était l′objet d′une façon un peu précise. Une de ces nuits qui suivirent l′accouchement de la fille de cuisine, celle-ci fut prise d′atroces coliques; maman l′entendit se plaindre, se leva et réveilla Françoise qui, insensible, déclara que tous ces cris étaient une comédie, qu′elle voulait «faire la maîtresse». Le médecin, qui craignait ces crises, avait mis un signet, dans un livre de médecine que nous avions, à la page où elles sont décrites et où il nous avait dit de nous reporter pour trouver l′indication des premiers soins à donner. Ma mère envoya Françoise chercher le livre en lui recommandant de ne pas laisser tomber le signet. Au bout d′une heure, Françoise n′était pas revenue; ma mère indignée crut qu′elle s′était recouchée et me dit d′aller voir moi-même dans la bibliothèque. J′y trouvai Françoise qui, ayant voulu regarder ce que le signet marquait, lisait la description clinique de la crise et poussait des sanglots maintenant qu′il s′agissait d′une malade-type qu′elle ne connaissait pas. A chaque symptôme douloureux mentionné par l′auteur du traité, elle s′écriait: «Hé là! Sainte Vierge, est-il possible que le bon Dieu veuille faire souffrir ainsi une malheureuse créature humaine? Hé! la pauvre!» I crept out of the kitchen and upstairs, trembling all over; I could have prayed, then, for the instant dismissal of Françoise. But who would have baked me such hot rolls, boiled me such fragrant coffee, and even—roasted me such chickens? And, as it happened, everyone else had already had to make the same cowardly reckoning. For my aunt Léonie knew (though I was still in ignorance of this) that Françoise, who, for her own daughter or for her nephews, would have given her life without a murmur, shewed a singular implacability in her dealings with the rest of the world. In spite of which my aunt still retained her, for, while conscious of her cruelty, she could appreciate her services. I began gradually to realise that Françoise′s kindness, her compunction, the sum total of her virtues concealed many of these back-kitchen tragedies, just as history reveals to us that the reigns of the kings and queens who are portrayed as kneeling with clasped hands in the windows of churches, were stained by oppression and bloodshed. I had taken note of the fact that, apart from her own kinsfolk, the sufferings of humanity inspired in her a pity which increased in direct ratio to the distance separating the sufferers from herself. The tears which flowed from her in torrents when she read of the misfortunes of persons unknown to her, in a newspaper, were quickly stemmed once she had been able to form a more accurate mental picture of the victims. One night, shortly after her confinement, the kitchen-maid was seized with the most appalling pains; Mamma heard her groans, and rose and awakened Françoise, who, quite unmoved, declared that all the outcry was mere malingering, that the girl wanted to ′play the mistress′ in the house. The doctor, who had been afraid of some such attack, had left a marker in a medical dictionary which we had, at the page on which the symptoms were described, and had told us to turn up this passage, where we would find the measures of ′first aid′ to be adopted. My mother sent Françoise to fetch the book, warning her not to let the marker drop out. An hour elapsed, and Françoise had not returned; my mother, supposing that she had gone back to bed, grew vexed, and told me to go myself to the bookcase and fetch the volume. I did so, and there found Françoise who, in her curiosity to know what the marker indicated, had begun to read the clinical account of these after-pains, and was violently sobbing, now that it was a question of a type of illness with which she was not familiar. At each painful symptom mentioned by the writer she would exclaim: "Oh, oh, Holy Virgin, is it possible that God wishes any wretched human creature to suffer so? Oh, the poor girl!"
Mais dès que je l′eus appelée et qu′elle fut revenue près du lit de la Charité de Giotto, ses larmes cessèrent aussitôt de couler; elle ne put reconnaître ni cette agréable sensation de pitié et d′attendrissement qu′elle connaissait bien et que la lecture des journaux lui avait souvent donnée, ni aucun plaisir de même famille, dans l′ennui et dans l′irritation de s′être levée au milieu de la nuit pour la fille de cuisine; et à la vue des mêmes souffrances dont la description l′avait fait pleurer, elle n′eut plus que des ronchonnements de mauvaise humeur, même d′affreux sarcasmes, disant, quand elle crut que nous étions partis et ne pouvions plus l′entendre: «Elle n′avait qu′à ne pas faire ce qu′il faut pour ça! ça lui a fait plaisir! qu′elle ne fasse pas de manières maintenant. Faut-il tout de même qu′un garçon ait été abandonné du bon Dieu pour aller avec ça. Ah! c′est bien comme on disait dans le patois de ma pauvre mère: But when I had called her, and she had returned to the bedside of Giotto′s Charity, her tears at once ceased to flow; she could find no stimulus for that pleasant sensation of tenderness and pity which she very well knew, having been moved to it often enough by the perusal of newspapers; nor any other pleasure of the same kind in her sense of weariness and irritation at being pulled out of bed in the middle of the night for the kitchen-maid; so that at the sight of those very sufferings, the printed account of which had moved her to tears, she had nothing to offer but ill-tempered mutterings, mingled with bitter sarcasm, saying, when she thought that we had gone out of earshot: "Well, she need never have done what she must have done to bring all this about! She found that pleasant enough, I dare say! She had better not put on any airs now. All the same, he must have been a god-forsaken young man to go after that. Dear, dear, it′s just as they used to say in my poor mother′s country:
«Qui du cul d′un chien s′amourose
Il lui paraît une rose.»
Snaps and snails and puppy-dogs′ tails,
And dirty sluts in plenty,
Smell sweeter than roses in young men′s noses
When the heart is one-and-twenty."
Si, quand son petit-fils était un peu enrhumé du cerveau, elle partait la nuit, même malade, au lieu de se coucher, pour voir s′il n′avait besoin de rien, faisant quatre lieues à pied avant le jour afin d′être rentrée pour son travail, en revanche ce même amour des siens et son désir d′assurer la grandeur future de sa maison se traduisait dans sa politique à l′égard des autres domestiques par une maxime constante qui fut de n′en jamais laisser un seul s′implanter chez ma tante, qu′elle mettait d′ailleurs une sorte d′orgueil à ne laisser approcher par personne, préférant, quand elle-même était malade, se relever pour lui donner son eau de Vichy plutôt que de permettre l′accès de la chambre de sa maîtresse à la fille de cuisine. Et comme cet hyménoptère observé par Fabre, la guêpe fouisseuse, qui pour que ses petits après sa mort aient de la viande fraîche à manger, appelle l′anatomie au secours de sa cruauté et, ayant capturé des charançons et des araignées, leur perce avec un savoir et une adresse merveilleux le centre nerveux d′où dépend le mouvement des pattes, mais non les autres fonctions de la vie, de façon que l′insecte paralysé près duquel elle dépose ses œufs, fournisse aux larves, quand elles écloront un gibier docile, inoffensif, incapable de fuite ou de résistance, mais nullement faisandé, Françoise trouvait pour servir sa volonté permanente de rendre la maison intenable à tout domestique, des ruses si savantes et si impitoyables que, bien des années plus tard, nous apprîmes que si cet été-là nous avions mangé presque tous les jours des asperges, c′était parce que leur odeur donnait à la pauvre fille de cuisine chargée de les éplucher des crises d′asthme d′une telle violence qu′elle fut obligée de finir par s′en aller. Although, when her grandson had a slight cold in his head, she would set off at night, even if she were ill also, instead of going to bed, to see whether he had everything that he wanted, covering ten miles on foot before daybreak so as to be in time to begin her work, this same love for her own people, and her desire to establish the future greatness of her house on a solid foundation reacted, in her policy with regard to the other servants, in one unvarying maxim, which was never to let any of them set foot in my aunt′s room; indeed she shewed a sort of pride in not allowing anyone else to come near my aunt, preferring, when she herself was ill, to get out of bed and to administer the Vichy water in person, rather than to concede to the kitchen-maid the right of entry into her mistress′s presence. There is a species of hymenoptera, observed by Fabre, the burrowing wasp, which in order to provide a supply of fresh meat for her offspring after her own decease, calls in the science of anatomy to amplify the resources of her instinctive cruelty, and, having made a collection of weevils and spiders, proceeds with marvellous knowledge and skill to pierce the nerve-centre on which their power of locomotion (but none of their other vital functions) depends, so that the paralysed insect, beside which her egg is laid, will furnish the larva, when it is hatched, with a tamed and inoffensive quarry, incapable either of flight or of resistance, but perfectly fresh for the larder: in the same way Françoise had adopted, to minister to her permanent and unfaltering resolution to render the house uninhabitable to any other servant, a series of crafty and pitiless stratagems. Many years later we discovered that, if we had been fed on asparagus day after day throughout that whole season, it was because the smell of the plants gave the poor kitchen-maid, who had to prepare them, such violent attacks of asthma that she was finally obliged to leave my aunt′s service.
Hélas! nous devions définitivement changer d′opinion sur Legrandin. Un des dimanches qui suivit la rencontre sur le Pont-Vieux après laquelle mon père avait dû confesser son erreur, comme la messe finissait et qu′avec le soleil et le bruit du dehors quelque chose de si peu sacré entrait dans l′église que Mme Goupil, Mme Percepied (toutes les personnes qui tout à l′heure, à mon arrivée un peu en retard, étaient restées les yeux absorbés dans leur prière et que j′aurais même pu croire ne m′avoir pas vu entrer si, en même temps, leurs pieds n′avaient repoussé légèrement le petit banc qui m′empêchait de gagner ma chaise) commençaient à s′entretenir avec nous à haute voix de sujets tout temporels comme si nous étions déjà sur la place, nous vîmes sur le seuil brûlant du porche, dominant le tumulte bariolé du marché, Legrandin, que le mari de cette dame avec qui nous l′avions dernièrement rencontré, était en train de présenter à la femme d′un autre gros propriétaire terrien des environs. La figure de Legrandin exprimait une animation, un zèle extraordinaires; il fit un profond salut avec un renversement secondaire en arrière, qui ramena brusquement son dos au delà de la position de départ et qu′avait dû lui apprendre le mari de sa sœur, Mme de Cambremer. Ce redressement rapide fit refluer en une sorte d′onde fougueuse et musclée la croupe de Legrandin que je ne supposais pas si charnue; et je ne sais pourquoi cette ondulation de pure matière, ce flot tout charnel, sans expression de spiritualité et qu′un empressement plein de bassesse fouettait en tempête, éveillèrent tout d′un coup dans mon esprit la possibilité d′un Legrandin tout différent de celui que nous connaissions. Cette dame le pria de dire quelque chose à son cocher, et tandis qu′il allait jusqu′à la voiture, l′empreinte de joie timide et dévouée que la présentation avait marquée sur son visage y persistait encore. Ravi dans une sorte de rêve, il souriait, puis il revint vers la dame en se hâtant et, comme il marchait plus vite qu′il n′en avait l′habitude, ses deux épaules oscillaient de droite et de gauche ridiculement, et il avait l′air tant il s′y abandonnait entièrement en n′ayant plus souci du reste, d′être le jouet inerte et mécanique du bonheur. Cependant, nous sortions du porche, nous allions passer à côté de lui, il était trop bien élevé pour détourner la tête, mais il fixa de son regard soudain chargé d′une rêverie profonde un point si éloigné de l′horizon qu′il ne put nous voir et n′eut pas à nous saluer. Son visage restait ingénu au-dessus d′un veston souple et droit qui avait l′air de se sentir fourvoyé malgré lui au milieu d′un luxe détesté. Et une lavallière à pois qu′agitait le vent de la Place continuait à flotter sur Legrandin comme l′étendard de son fier isolement et de sa noble indépendance. Au moment où nous arrivions à la maison, maman s′aperçut qu′on avait oublié le Saint-Honoré et demanda à mon père de retourner avec moi sur nos pas dire qu′on l′apportât tout de suite. Nous croisâmes près de l′église Legrandin qui venait en sens inverse conduisant la même dame à sa voiture. Il passa contre nous, ne s′interrompit pas de parler à sa voisine et nous fit du coin de son œil bleu un petit signe en quelque sorte intérieur aux paupières et qui, n′intéressant pas les muscles de son visage, put passer parfaitement inaperçu de son interlocutrice; mais, cherchant à compenser par l′intensité du sentiment le champ un peu étroit où il en circonscrivait l′expression, dans ce coin d′azur qui nous était affecté il fit pétiller tout l′entrain de la bonne grâce qui dépassa l′enjouement, frisa la malice; il subtilisa les finesses de l′amabilité jusqu′aux clignements de la connivence, aux demi-mots, aux sous-entendus, aux mystères de la complicité; et finalement exalta les assurances d′amitié jusqu′aux protestations de tendresse, jusqu′à la déclaration d′amour, illuminant alors pour nous seuls d′une langueur secrète et invisible à la châtelaine, une prunelle énamourée dans un visage de glace. Alas! we had definitely to alter our opinion of M. Legrandin. On one of the Sundays following our meeting with him on the Pont-Vieux, after which my father had been forced to confess himself mistaken, as mass drew to an end, and, with the sunshine and the noise of the outer world, something else invaded the church, an atmosphere so far from sacred that Mme. Goupil, Mme. Percepied (all those, in fact, who a moment ago, when I arrived a little late, had been sitting motionless, their eyes fixed on their prayer-books; who, I might even have thought, had not seen me come in, had not their feet moved slightly to push away the little kneeling-desk which was preventing me from getting to my chair) began in loud voices to discuss with us all manner of utterly mundane topics, as though we were already outside in the Square, we saw, standing on the sun-baked steps of the porch, dominating the many-coloured tumult of the market, Legrandin himself, whom the husband of the lady we had seen with him, on the previous occasion, was just going to introduce to the wife of another large landed proprietor of the district. Legrandin′s face shewed an extraordinary zeal and animation; he made a profound bow, with a subsidiary backward movement which brought his spine sharply up into a position behind its starting-point, a gesture in which he must have been trained by the husband of his sister, Mme. de Cambremer. This rapid recovery caused a sort of tense muscular wave to ripple over Legrandin′s hips, which I had not supposed to be so fleshy; I cannot say why, but this undulation of pure matter, this wholly carnal fluency, with not the least hint in it of spiritual significance, this wave lashed to a fury by the wind of an assiduity, an obsequiousness of the basest sort, awoke my mind suddenly to the possibility of a Legrandin altogether different from the one whom we knew. The lady gave him some message for her coachman, and while he was stepping down to her carriage the impression of joy, timid and devout, which the introduction had stamped there, still lingered on his face. Carried away in a sort of dream, he smiled, then he began to hurry back towards the lady; he was walking faster than usual, and his shoulders swayed backwards and forwards, right and left, in the most absurd fashion; altogether he looked, so utterly had he abandoned himself to it, ignoring all other considerations, as though he were the lifeless and wire-pulled puppet of his own happiness. Meanwhile we were coming out through the porch; we were passing close beside him; he was too well bred to turn his head away; but he fixed his eyes, which had suddenly changed to those of a seer, lost in the profundity of his vision, on so distant a point of the horizon that he could not see us, and so had not to acknowledge our presence. His face emerged, still with an air of innocence, from his straight and pliant coat, which looked as though conscious of having been led astray, in spite of itself, and plunged into surroundings of a detested splendour. And a spotted necktie, stirred by the breezes of the Square, continued to float in front of Legrandin, like the standard of his proud isolation, of his noble independence. Just as we reached the house my mother discovered that we had forgotten the ′Saint-Honoré,′ and asked my father to go back with me and tell them to send it up at once. Near the church we met Legrandin, coming towards us with the same lady, whom he was escorting to her carriage. He brushed past us, and did not interrupt what he was saying to her, but gave us, out of the corner of his blue eye, a little sign, which began and ended, so to speak, inside his eyelids, and as it did not involve the least movement of his facial muscles, managed to pass quite unperceived by the lady; but, striving to compensate by the intensity of his feelings for the somewhat restricted field in which they had to find expression, he made that blue chink, which was set apart for us, sparkle with all the animation of cordiality, which went far beyond mere playfulness, and almost touched the border-line of roguery; he subtilised the refinements of good-fellowship into a wink of connivance, a hint, a hidden meaning, a secret understanding, all the mysteries of complicity in a plot, and finally exalted his assurances of friendship to the level of protestations of affection, even of a declaration of love, lighting up for us, and for us alone, with a secret and languid flame invisible by the great lady upon his other side, an enamoured pupil in a countenance of ice.
Il avait précisément demandé la veille à mes parents de m′envoyer dîner ce soir-là avec lui: «Venez tenir compagnie à votre vieil ami, m′avait-il dit. Comme le bouquet qu′un voyageur nous envoie d′un pays où nous ne retournerons plus, faites-moi respirer du lointain de votre adolescence ces fleurs des printemps que j′ai traversés moi aussi il y a bien des années. Venez avec la primevère, la barbe de chanoine, le bassin d′or, venez avec le sédum dont est fait le bouquet de dilection de la flore balzacienne, avec la fleur du jour de la Résurrection, la pâquerette et la boule de neige des jardins qui commence à embaumer dans les allées de votre grand′tante quand ne sont pas encore fondues les dernières boules de neige des giboulées de Pâques. Venez avec la glorieuse vêture de soie du lis digne de Salomon, et l′émail polychrome des pensées, mais venez surtout avec la brise fraîche encore des dernières gelées et qui va entr′ouvrir, pour les deux papillons qui depuis ce matin attendent à la porte, la première rose de Jérusalem.» Only the day before he had asked my parents to send me to dine with him on this same Sunday evening. "Come and bear your aged friend company," he had said to me. "Like the nosegay which a traveller sends us from some land to which we shall never go again, come and let me breathe from the far country of your adolescence the scent of those flowers of spring among which I also used to wander, many years ago. Come with the primrose, with the canon′s beard, with the gold-cup; come with the stone-crop, whereof are posies made, pledges of love, in the Balzacian flora, come with that flower of the Resurrection morning, the Easter daisy, come with the snowballs of the guelder-rose, which begin to embalm with their fragrance the alleys of your great-aunt′s garden ere the last snows of Lent are melted from its soil. Come with the glorious silken raiment of the lily, apparel fit for Solomon, and with the many-coloured enamel of the pansies, but come, above all, with the spring breeze, still cooled by the last frosts of winter, wafting apart, for the two butterflies′ sake, that have waited outside all morning, the closed portals of the first Jerusalem rose."
On se demandait à la maison si on devait m′envoyer tout de même dîner avec M. Legrandin. Mais ma grand′mère refusa de croire qu′il eût été impoli. The question was raised at home whether, all things considered, I ought still to be sent to dine with M. Legrandin. But my grandmother refused to believe that he could have been impolite.
«Vous reconnaissez vous-même qu′il vient là avec sa tenue toute simple qui n′est guère celle d′un mondain.» Elle déclarait qu′en tous cas, et à tout mettre au pis, s′il l′avait été, mieux valait ne pas avoir l′air de s′en être aperçu. A vrai dire mon père lui-même, qui était pourtant le plus irrité contre l′attitude qu′avait eue Legrandin, gardait peut-être un dernier doute sur le sens qu′elle comportait. Elle était comme toute attitude ou action où se révèle le caractère profond et caché de quelqu′un: elle ne se relie pas à ses paroles antérieures, nous ne pouvons pas la faire confirmer par le témoignage du coupable qui n′avouera pas; nous en sommes réduits à celui de nos sens dont nous nous demandons, devant ce souvenir isolé et incohérent, s′ils n′ont pas été le jouet d′une illusion; de sorte que de telles attitudes, les seules qui aient de l′importance, nous laissent souvent quelques doutes. "You admit yourself that he appears at church there, quite simply dressed, and all that; he hardly looks like a man of fashion." She added that; in any event, even if, at the worst, he had been intentionally rude, it was far better for us to pretend that we had noticed nothing. And indeed my father himself, though more annoyed than any of us by the attitude which Legrandin had adopted, may still have held in reserve a final uncertainty as to its true meaning. It was like every attitude or action which reveals a man′s deep and hidden character; they bear no relation to what he has previously said, and we cannot confirm our suspicions by the culprit′s evidence, for he will admit nothing; we are reduced to the evidence of our own senses, and we ask ourselves, in the face of this detached and incoherent fragment of recollection, whether indeed our senses have not been the victims of a hallucination; with the result that such attitudes, and these alone are of importance in indicating character, are the most apt to leave us in perplexity.
Je dînai avec Legrandin sur sa terrasse; il faisait clair de lune: «Il y a une jolie qualité de silence, n′est-ce pas, me dit-il; aux cœurs blessés comme l′est le mien, un romancier que vous lirez plus tard, prétend que conviennent seulement l′ombre et le silence. Et voyez-vous, mon enfant, il vient dans la vie une heure dont vous êtes bien loin encore où les yeux las ne tolèrent plus qu′une lumière, celle qu′une belle nuit comme celle-ci prépare et distille avec l′obscurité, où les oreilles ne peuvent plus écouter de musique que celle que joue le clair de lune sur la flûte du silence.» I dined with Legrandin on the terrace of his house, by moonlight. "There is a charming quality, is there not," he said to me, "in this silence; for hearts that are wounded, as mine is, a novelist, whom you will read in time to come, claims that there is no remedy but silence and shadow. And see you this, my boy, there comes in all lives a time, towards which you still have far to go, when the weary eyes can endure but one kind of light, the light which a fine evening like this prepares for us in the stillroom of darkness, when the ears can listen to no music save what the moonlight breathes through the flute of silence."
J′écoutais les paroles de M. Legrandin qui me paraissaient toujours si agréables; mais troublé par le souvenir d′une femme que j′avais aperçue dernièrement pour la première fois, et pensant, maintenant que je savais que Legrandin était lié avec plusieurs personnalités aristocratiques des environs, que peut-être il connaissait celle-ci, prenant mon courage, je lui dis: «Est-ce que vous connaissez, monsieur, la... les châtelaines de Guermantes», heureux aussi en prononçant ce nom de prendre sur lui une sorte de pouvoir, par le seul fait de le tirer de mon rêve et de lui donner une existence objective et sonore. I could hear what M. Legrandin was saying; like everything that he said, it sounded attractive; but I was disturbed by the memory of a lady whom I had seen recently for the first time; and thinking, now that I knew that Legrandin was on friendly terms with several of the local aristocracy, that perhaps she also was among his acquaintance, I summoned up all my courage and said to him: "Tell me, sir, do you, by any chance, know the lady—the ladies of Guermantes?" and I felt glad because, in pronouncing the name, I had secured a sort of power over it, by the mere act of drawing it up out of my dreams and giving it an objective existence in the world of spoken things.
Mais à ce nom de Guermantes, je vis au milieu des yeux bleus de notre ami se ficher une petite encoche brune comme s′ils venaient d′être percés par une pointe invisible, tandis que le reste de la prunelle réagissait en sécrétant des flots d′azur. Le cerne de sa paupière noircit, s′abaissa. Et sa bouche marquée d′un pli amer se ressaisissant plus vite sourit, tandis que le regard restait douloureux, comme celui d′un beau martyr dont le corps est hérissé de flèches: But, at the sound of the word Guermantes, I saw in the middle of each of our friend′s blue eyes a little brown dimple appear, as though they had been stabbed by some invisible pin-point, while the rest of his pupils, reacting from the shock, received and secreted the azure overflow. His fringed eyelids darkened, and drooped. His mouth, which had been stiffened and seared with bitter lines, was the first to recover, and smiled, while his eyes still seemed full of pain, like the eyes of a good-looking martyr whose body bristles with arrows.
«Non, je ne les connais pas», dit-il, mais au lieu de donner à un renseignement aussi simple, à une réponse aussi peu surprenante le ton naturel et courant qui convenait, il le débita en appuyant sur les mots, en s′inclinant, en saluant de la tête, à la fois avec l′insistance qu′on apporte, pour être cru, à une affirmation invraisemblable,—comme si ce fait qu′il ne connût pas les Guermantes ne pouvait être l′effet que d′un hasard singulier—et aussi avec l′emphase de quelqu′un qui, ne pouvant pas taire une situation qui lui est pénible, préfère la proclamer pour donner aux autres l′idée que l′aveu qu′il fait ne lui cause aucun embarras, est facile, agréable, spontané, que la situation elle-même—l′absence de relations avec les Guermantes,—pourrait bien avoir été non pas subie, mais voulue par lui, résulter de quelque tradition de famille, principe de morale ou vœu mystique lui interdisant nommément la fréquentation des Guermantes. "No, I do not know them," he said, but instead of uttering so simple a piece of information, a reply in which there was so little that could astonish me, in the natural and conversational tone which would have befitted it, he recited it with a separate stress upon each word, leaning forward, bowing his head, with at once the vehemence which a man gives, so as to be believed, to a highly improbable statement (as though the fact that he did not know the Guermantes could be due only to some strange accident of fortune) and with the emphasis of a man who, finding himself unable to keep silence about what is to him a painful situation, chooses to proclaim it aloud, so as to convince his hearers that the confession he is making is one that causes him no embarrassment, but is easy, agreeable, spontaneous, that the situation in question, in this case the absence of relations with the Guermantes family, might very well have been not forced upon, but actually designed by Legrandin himself, might arise from some family tradition, some moral principle or mystical vow which expressly forbade his seeking their society.
«Non, reprit-il, expliquant par ses paroles sa propre intonation, non, je ne les connais pas, je n′ai jamais voulu, j′ai toujours tenu à sauvegarder ma pleine indépendance; au fond je suis une tête jacobine, vous le savez. Beaucoup de gens sont venus à la rescousse, on me disait que j′avais tort de ne pas aller à Guermantes, que je me donnais l′air d′un malotru, d′un vieil ours. Mais voilà une réputation qui n′est pas pour m′effrayer, elle est si vraie! Au fond, je n′aime plus au monde que quelques églises, deux ou trois livres, à peine davantage de tableaux, et le clair de lune quand la brise de votre jeunesse apporte jusqu′à moi l′odeur des parterres que mes vieilles prunelles ne distinguent plus.» "No," he resumed, explaining by his words the tone in which they were uttered. "No, I do not know them; I have never wished to know them; I have always made a point of preserving complete independence; at heart, as you know, I am a bit of a Radical. People are always coming to me about it, telling me I am mistaken in not going to Guermantes, that I make myself seem ill-bred, uncivilised, an old bear. But that′s not the sort of reputation that can frighten me; it′s too true! In my heart of hearts I care for nothing in the world now but a few churches, books—two or three, pictures—rather more, perhaps, and the light of the moon when the fresh breeze of youth (such as yours) wafts to my nostrils the scent of gardens whose flowers my old eyes are not sharp enough, now, to distinguish."
Je ne comprenais pas bien que pour ne pas aller chez des gens qu′on ne connaît pas, il fût nécessaire de tenir à son indépendance, et en quoi cela pouvait vous donner l′air d′un sauvage ou d′un ours. Mais ce que je comprenais c′est que Legrandin n′était pas tout à fait véridique quand il disait n′aimer que les églises, le clair de lune et la jeunesse; il aimait beaucoup les gens des châteaux et se trouvait pris devant eux d′une si grande peur de leur déplaire qu′il n′osait pas leur laisser voir qu′il avait pour amis des bourgeois, des fils de notaires ou d′agents de change, préférant, si la vérité devait se découvrir, que ce fût en son absence, loin de lui et «par défaut»; il était snob. Sans doute il ne disait jamais rien de tout cela dans le langage que mes parents et moi-même nous aimions tant. Et si je demandais: «Connaissez-vous les Guermantes?», Legrandin le causeur répondait: «Non, je n′ai jamais voulu les connaître.» Malheureusement il ne le répondait qu′en second, car un autre Legrandin qu′il cachait soigneusement au fond de lui, qu′il ne montrait pas, parce que ce Legrandin-là savait sur le nôtre, sur son snobisme, des histoires compromettantes, un autre Legrandin avait déjà répondu par la blessure du regard, par le rictus de la bouche, par la gravité excessive du ton de la réponse, par les mille flèches dont notre Legrandin s′était trouvé en un instant lardé et alangui, comme un saint Sébastien du snobisme: I did not understand very clearly why, in order to refrain from going to the houses of people whom one did not know, it should be necessary to cling to one′s independence, nor how that could give one the appearance of a savage or a bear. But what I did understand was this, that Legrandin was not altogether truthful when he said that he cared only for churches, moonlight, and youth; he cared also, he cared a very great deal, for people who lived in country houses, and would be so much afraid, when in their company, of incurring their displeasure that he would never dare to let them see that he numbered, as well, among his friends middle-class people, the families of solicitors and stockbrokers, preferring, if the truth must be known, that it should be revealed in his absence, when he was out of earshot, that judgment should go against him (if so it must) by default: in a word, he was a snob. Of course he would never have admitted all or any of this in the poetical language which my family and I so much admired. And if I asked him, "Do you know the Guermantes family?" Legrandin the talker would reply, "No, I have never cared to know them." But unfortunately the talker was now subordinated to another Legrandin, whom he kept carefully hidden in his breast, whom he would never consciously exhibit, because this other could tell stories about our own Legrandin and about his snobbishness which would have ruined his reputation for ever; and this other Legrandin had replied to me already in that wounded look, that stiffened smile, the undue gravity of his tone in uttering those few words, in the thousand arrows by which our own Legrandin had instantaneously been stabbed and sickened, like a Saint Sebastian of snobbery:
«Hélas! que vous me faites mal, non je ne connais pas les Guermantes, ne réveillez pas la grande douleur de ma vie.» Et comme ce Legrandin enfant terrible, ce Legrandin maître chanteur, s′il n′avait pas le joli langage de l′autre, avait le verbe infiniment plus prompt, composé de ce qu′on appelle «réflexes», quand Legrandin le causeur voulait lui imposer silence, l′autre avait déjà parlé et notre ami avait beau se désoler de la mauvaise impression que les révélations de son alter ego avaient dû produire, il ne pouvait qu′entreprendre de la pallier. "Oh, how you hurt me! No, I do not know the Guermantes family. Do not remind me of the great sorrow of my life." And since this other, this irrepressible, dominant, despotic Legrandin, if he lacked our Legrandin′s charming vocabulary, shewed an infinitely greater promptness in expressing himself, by means of what are called ′reflexes,′ it followed that, when Legrandin the talker attempted to silence him, he would already have spoken, and it would be useless for our friend to deplore the bad impression which the revelations of his alter ego must have caused, since he could do no more now than endeavour to mitigate them.
Et certes cela ne veut pas dire que M. Legrandin ne fût pas sincère quand il tonnait contre les snobs. Il ne pouvait pas savoir, au moins par lui-même, qu′il le fût, puisque nous ne connaissons jamais que les passions des autres, et que ce que nous arrivons à savoir des nôtres, ce n′est que d′eux que nous avons pu l′apprendre. Sur nous, elles n′agissent que d′une façon seconde, par l′imagination qui substitue aux premiers mobiles des mobiles de relais qui sont plus décents. Jamais le snobisme de Legrandin ne lui conseillait d′aller voir souvent une duchesse. Il chargeait l′imagination de Legrandin de lui faire apparaître cette duchesse comme parée de toutes les grâces. Legrandin se rapprochait de la duchesse, s′estimant de céder à cet attrait de l′esprit et de la vertu qu′ignorent les infâmes snobs. Seuls les autres savaient qu′il en était un; car, grâce à l′incapacité où ils étaient de comprendre le travail intermédiaire de son imagination, ils voyaient en face l′une de l′autre l′activité mondaine de Legrandin et sa cause première. This was not to say that M. Legrandin was anything but sincere when he inveighed against snobs. He could not (from his own knowledge, at least) be aware that he was one also, since it is only with the passions of others that we are ever really familiar, and what we come to find out about our own can be no more than what other people have shewn us. Upon ourselves they react but indirectly, through our imagination, which substitutes for our actual, primary motives other, secondary motives, less stark and therefore more decent. Never had Legrandin′s snobbishness impelled him to make a habit of visiting a duchess as such. Instead, it would set his imagination to make that duchess appear, in Legrandin′s eyes, endowed with all the graces. He would be drawn towards the duchess, assuring himself the while that he was yielding to the attractions of her mind, and her other virtues, which the vile race of snobs could never understand. Only his fellow-snobs knew that he was of their number, for, owing to their inability to appreciate the intervening efforts of his imagination, they saw in close juxtaposition the social activities of Legrandin and their primary cause.
Maintenant, à la maison, on n′avait plus aucune illusion sur M. Legrandin, et nos relations avec lui s′étaient fort espacées. Maman s′amusait infiniment chaque fois qu′elle prenait Legrandin en flagrant délit du péché qu′il n′avouait pas, qu′il continuait à appeler le péché sans rémission, le snobisme. Mon père, lui, avait de la peine à prendre les dédains de Legrandin avec tant de détachement et de gaîté; et quand on pensa une année à m′envoyer passer les grandes vacances à Balbec avec ma grand′mère, il dit: «Il faut absolument que j′annonce à Legrandin que vous irez à Balbec, pour voir s′il vous offrira de vous mettre en rapport avec sa sœur. Il ne doit pas se souvenir nous avoir dit qu′elle demeurait à deux kilomètres de là.» At home, meanwhile, we had no longer any illusions as to M. Legrandin, and our relations with him had become much more distant. Mamma would be greatly delighted whenever she caught him red-handed in the sin, which he continued to call the unpardonable sin, of snobbery. As for my father, he found it difficult to take Legrandin′s airs in so light, in so detached a spirit; and when there was some talk, one year, of sending me to spend the long summer holidays at Balbec with my grandmother, he said: "I must, most certainly, tell Legrandin that you are going to Balbec, to see whether he will offer you an introduction to his sister. He probably doesn′t remember telling us that she lived within a mile of the place."
Ma grand′mère qui trouvait qu′aux bains de mer il faut être du matin au soir sur la plage à humer le sel et qu′on n′y doit connaître personne, parce que les visites, les promenades sont autant de pris sur l′air marin, demandait au contraire qu′on ne parlât pas de nos projets à Legrandin, voyant déjà sa sœur, Mme de Cambremer, débarquant à l′hôtel au moment où nous serions sur le point d′aller à la pêche et nous forçant à rester enfermés pour la recevoir. Mais maman riait de ses craintes, pensant à part elle que le danger n′était pas si menaçant, que Legrandin ne serait pas si pressé de nous mettre en relations avec sa sœur. Or, sans qu′on eût besoin de lui parler de Balbec, ce fut lui-même, Legrandin, qui, ne se doutant pas que nous eussions jamais l′intention d′aller de ce côté, vint se mettre dans le piège un soir où nous le rencontrâmes au bord de la Vivonne. My grandmother, who held that, when one went to the seaside, one ought to be on the beach from morning to night, to taste the salt breezes, and that one should not know anyone in the place, because calls and parties and excursions were so much time stolen from what belonged, by rights, to the sea-air, begged him on no account to speak to Legrandin of our plans; for already, in her mind′s eye, she could see his sister, Mme. de Cambremer, alighting from her carriage at the door of our hotel just as we were on the point of going out fishing, and obliging us to remain indoors all afternoon to entertain her. But Mamma laughed her fears to scorn, for she herself felt that the danger was not so threatening, and that Legrandin would shew no undue anxiety to make us acquainted with his sister. And, as it happened, there was no need for any of us to introduce the subject of Balbec, for it was Legrandin himself who, without the least suspicion that we had ever had any intention of visiting those parts, walked into the trap uninvited one evening, when we met him strolling on the banks of the Vivonne.
—«Il y a dans les nuages ce soir des violets et des bleus bien beaux, n′est-ce pas, mon compagnon, dit-il à mon père, un bleu surtout plus floral qu′aérien, un bleu de cinéraire, qui surprend dans le ciel. Et ce petit nuage rose n′a-t-il pas aussi un teint de fleur, d′œillet ou d′hydrangéa? Il n′y a guère que dans la Manche, entre Normandie et Bretagne, que j′ai pu faire de plus riches observations sur cette sorte de règne végétal de l′atmosphère. Là-bas, près de Balbec, près de ces lieux sauvages, il y a une petite baie d′une douceur charmante où le coucher de soleil du pays d′Auge, le coucher de soleil rouge et or que je suis loin de dédaigner, d′ailleurs, est sans caractère, insignifiant; mais dans cette atmosphère humide et douce s′épanouissent le soir en quelques instants de ces bouquets célestes, bleus et roses, qui sont incomparables et qui mettent souvent des heures à se faner. D′autres s′effeuillent tout de suite et c′est alors plus beau encore de voir le ciel entier que jonche la dispersion d′innombrables pétales soufrés ou roses. Dans cette baie, dite d′opale, les plages d′or semblent plus douces encore pour être attachées comme de blondes Andromèdes à ces terribles rochers des côtes voisines, à ce rivage funèbre, fameux par tant de naufrages, où tous les hivers bien des barques trépassent au péril de la mer. Balbec! la plus antique ossature géologique de notre sol, vraiment Ar-mor, la Mer, la fin de la terre, la région maudite qu′Anatole France,—un enchanteur que devrait lire notre petit ami—a si bien peinte, sous ses brouillards éternels, comme le véritable pays des Cimmériens, dans l′Odyssée. De Balbec surtout, où déjà des hôtels se construisent, superposés au sol antique et charmant qu′ils n′altèrent pas, quel délice d′excursionner à deux pas dans ces régions primitives et si belles.» "There are tints in the clouds this evening, violets and blues, which are very beautiful, are they not, my friend?" he said to my father. "Especially a blue which is far more floral than atmospheric, a cineraria blue, which it is surprising to see in the sky. And that little pink cloud there, has it not just the tint of some flower, a carnation or hydrangea? Nowhere, perhaps, except on the shores of the English Channel, where Normandy merges into Brittany, have I been able to find such copious examples of what you might call a vegetable kingdom in the clouds. Down there, close to Balbec, among all those places which are still so uncivilised, there is a little bay, charmingly quiet, where the sunsets of the Auge Valley, those red-and-gold sunsets (which, all the same, I am very far from despising) seem commonplace and insignificant; for in that moist and gentle atmosphere these heavenly flower-beds will break into blossom, in a few moments, in the evenings, incomparably lovely, and often lasting for hours before they fade. Others shed their leaves at once, and then it is more beautiful still to see the sky strewn with the scattering of their innumerable petals, sulphurous yellow and rosy red. In that bay, which they call the Opal Bay, the golden sands appear more charming still from being fastened, like fair Andromeda, to those terrible rocks of the surrounding coast, to that funereal shore, famed for the number of its wrecks, where every winter many a brave vessel falls a victim to the perils of the sea. Balbec! the oldest bone in the geological skeleton that underlies our soil, the true Armor, the sea, the land′s end, the accursed region which Anatole France—an enchanter whose works our young friend ought to read—has so well depicted, beneath its eternal fogs, as though it were indeed the land of the Cimmerians in the Odyssey. Balbec; yes, they are building hotels there now, superimposing them upon its ancient and charming soil, which they are powerless to alter; how delightful it is, down there, to be able to step out at once into regions so primitive and so entrancing."
—«Ah! est-ce que vous connaissez quelqu′un à Balbec? dit mon père. Justement ce petit-là doit y aller passer deux mois avec sa grand′mère et peut-être avec ma femme.» "Indeed! And do you know anyone at Balbec?" inquired my father. "This young man is just going to spend a couple of months there with his grandmother, and my wife too, perhaps."
Legrandin pris au dépourvu par cette question à un moment où ses yeux étaient fixés sur mon père, ne put les détourner, mais les attachant de seconde en seconde avec plus d′intensité—et tout en souriant tristement—sur les yeux de son interlocuteur, avec un air d′amitié et de franchise et de ne pas craindre de le regarder en face, il sembla lui avoir traversé la figure comme si elle fût devenue transparente, et voir en ce moment bien au delà derrière elle un nuage vivement coloré qui lui créait un alibi mental et qui lui permettrait d′établir qu′au moment où on lui avait demandé s′il connaissait quelqu′un à Balbec, il pensait à autre chose et n′avait pas entendu la question. Habituellement de tels regards font dire à l′interlocuteur: «A quoi pensez-vous donc?» Mais mon père curieux, irrité et cruel, reprit: Legrandin, taken unawares by the question at a moment when he was looking directly at my father, was unable to turn aside his gaze, and so concentrated it with steadily increasing intensity—smiling mournfully the while—upon the eyes of his questioner, with an air of friendliness and frankness and of not being afraid to look him in the face, until he seemed to have penetrated my father′s skull, as it had been a ball of glass, and to be seeing, at the moment, a long way beyond and behind it, a brightly coloured cloud, which provided him with a mental alibi, and would enable him to establish the theory that, just when he was being asked whether he knew anyone at Balbec, he had been thinking of something else, and so had not heard the question. As a rule these tactics make the questioner proceed to ask, "Why, what are you thinking about?" But my father, inquisitive, annoyed, and cruel, repeated:
—«Est-ce que vous avez des amis de ce côté-là, que vous connaissez si bien Balbec?» "Have you friends, then, in that neighbourhood, that you know Balbec so well?"
Dans un dernier effort désespéré, le regard souriant de Legrandin atteignit son maximum de tendresse, de vague, de sincérité et de distraction, mais, pensant sans doute qu′il n′y avait plus qu′à répondre, il nous dit: In a final and desperate effort the smiling gaze of Legrandin struggled to the extreme limits of its tenderness, vagueness, candour, and distraction; then feeling, no doubt, that there was nothing left for it now but to answer, he said to us:
—«J′ai des amis partout où il y a des groupes d′arbres blessés, mais non vaincus, qui se sont rapprochés pour implorer ensemble avec une obstination pathétique un ciel inclément qui n′a pas pitié d′eux. "I have friends all the world over, wherever there are companies of trees, stricken but not defeated, which have come together to offer a common supplication, with pathetic obstinacy, to an inclement sky which has no mercy upon them."
—«Ce n′est pas cela que je voulais dire, interrompit mon père, aussi obstiné que les arbres et aussi impitoyable que le ciel. Je demandais pour le cas où il arriverait n′importe quoi à ma belle-mère et où elle aurait besoin de ne pas se sentir là-bas en pays perdu, si vous y connaissez du monde?» "That is not quite what I meant," interrupted my father, obstinate as a tree and merciless as the sky. "I asked you, in case anything should happen to my mother-in-law and she wanted to feel that she was not all alone down there, at the ends of the earth, whether you knew any of the people."
—«Là comme partout, je connais tout le monde et je ne connais personne, répondit Legrandin qui ne se rendait pas si vite; beaucoup les choses et fort peu les personnes. Mais les choses elles-mêmes y semblent des personnes, des personnes rares, d′une essence délicate et que la vie aurait déçues. Parfois c′est un castel que vous rencontrez sur la falaise, au bord du chemin où il s′est arrêté pour confronter son chagrin au soir encore rose où monte la lune d′or et dont les barques qui rentrent en striant l′eau diaprée hissent à leurs mâts la flamme et portent les couleurs; parfois c′est une simple maison solitaire, plutôt laide, l′air timide mais romanesque, qui cache à tous les yeux quelque secret impérissable de bonheur et de désenchantement. Ce pays sans vérité, ajouta-t-il avec une délicatesse machiavélique, ce pays de pure fiction est d′une mauvaise lecture pour un enfant, et ce n′est certes pas lui que je choisirais et recommanderais pour mon petit ami déjà si enclin à la tristesse, pour son cœur prédisposé. Les climats de confidence amoureuse et de regret inutile peuvent convenir au vieux désabusé que je suis, ils sont toujours malsains pour un tempérament qui n′est pas formé. Croyez-moi, reprit-il avec insistance, les eaux de cette baie, déjà à moitié bretonne, peuvent exercer une action sédative, d′ailleurs discutable, sur un cœur qui n′est plus intact comme le mien, sur un cœur dont la lésion n′est plus compensée. Elles sont contre-indiquées à votre âge, petit garçon. Bonne nuit, voisins», ajouta-t-il en nous quittant avec cette brusquerie évasive dont il avait l′habitude et, se retournant vers nous avec un doigt levé de docteur, il résuma sa consultation: «Pas de Balbec avant cinquante ans et encore cela dépend de l′état du cœur», nous cria-t-il. "There as elsewhere, I know everyone and I know no one," replied Legrandin, who was by no means ready yet to surrender; "places I know well, people very slightly. But, down there, the places themselves seem to me just like people, rare and wonderful people, of a delicate quality which would have been corrupted and ruined by the gift of life. Perhaps it is a castle which you encounter upon the cliff′s edge; standing there by the roadside, where it has halted to contemplate its sorrows before an evening sky, still rosy, through which a golden moon is climbing; while the fishing-boats, homeward bound, creasing the watered silk of the Channel, hoist its pennant at their mastheads and carry its colours. Or perhaps it is a simple dwelling-house that stands alone, ugly, if anything, timid-seeming but full of romance, hiding from every eye some imperishable secret of happiness and disenchantment. That land which knows not truth," he continued with Machiavellian subtlety, "that land of infinite fiction makes bad reading for any boy; and is certainly not what I should choose or recommend for my young friend here, who is already so much inclined to melancholy, for a heart already predisposed to receive its impressions. Climates that breathe amorous secrets and futile regrets may agree with an old and disillusioned man like myself; but they must always prove fatal to a temperament which is still unformed. Believe me," he went on with emphasis, "the waters of that bay—more Breton than Norman—may exert a sedative influence, though even that is of questionable value, upon a heart which, like mine, is no longer unbroken, a heart for whose wounds there is no longer anything to compensate. But at your age, my boy, those waters are contra-indicated.... Good night to you, neighbours," he added, moving away from us with that evasive abruptness to which we were accustomed; and then, turning towards us, with a physicianly finger raised in warning, he resumed the consultation: "No Balbec before you are fifty!" he called out to me, "and even then it must depend on the state of the heart."
Mon père lui en reparla dans nos rencontres ultérieures, le tortura de questions, ce fut peine inutile: comme cet escroc érudit qui employait à fabriquer de faux palimpsestes un labeur et une science dont la centième partie eût suffi à lui assurer une situation plus lucrative, mais honorable, M. Legrandin, si nous avions insisté encore, aurait fini par édifier toute une éthique de paysage et une géographie céleste de la basse Normandie, plutôt que de nous avouer qu′à deux kilomètres de Balbec habitait sa propre sœur, et d′être obligé à nous offrir une lettre d′introduction qui n′eût pas été pour lui un tel sujet d′effroi s′il avait été absolument certain,—comme il aurait dû l′être en effet avec l′expérience qu′il avait du caractère de ma grand′mère—que nous n′en aurions pas profité. My father spoke to him of it again, as often as we met him, and tortured him with questions, but it was labour in vain: like that scholarly swindler who devoted to the fabrication of forged palimpsests a wealth of skill and knowledge and industry the hundredth part of which would have sufficed to establish him in a more lucrative—but an honourable occupation, M. Legrandin, had we insisted further, would in the end have constructed a whole system of ethics, and a celestial geography of Lower Normandy, sooner than admit to us that, within a mile of Balbec, his own sister was living in her own house; sooner than find himself obliged to offer us a letter of introduction, the prospect of which would never have inspired him with such terror had he been absolutely certain—as, from his knowledge of my grandmother′s character, he really ought to have been certain—that in no circumstances whatsoever would we have dreamed of making use of it.
... â…
Nous rentrions toujours de bonne heure de nos promenades pour pouvoir faire une visite à ma tante Léonie avant le dîner. Au commencement de la saison où le jour finit tôt, quand nous arrivions rue du Saint-Esprit, il y avait encore un reflet du couchant sur les vitres de la maison et un bandeau de pourpre au fond des bois du Calvaire qui se reflétait plus loin dans l′étang, rougeur qui, accompagnée souvent d′un froid assez vif, s′associait, dans mon esprit, à la rougeur du feu au-dessus duquel rôtissait le poulet qui ferait succéder pour moi au plaisir poétique donné par la promenade, le plaisir de la gourmandise, de la chaleur et du repos. Dans l′été, au contraire, quand nous rentrions, le soleil ne se couchait pas encore; et pendant la visite que nous faisions chez ma tante Léonie, sa lumière qui s′abaissait et touchait la fenêtre était arrêtée entre les grands rideaux et les embrasses, divisée, ramifiée, filtrée, et incrustant de petits morceaux d′or le bois de citronnier de la commode, illuminait obliquement la chambre avec la délicatesse qu′elle prend dans les sous-bois. Mais certains jours fort rares, quand nous rentrions, il y avait bien longtemps que la commode avait perdu ses incrustations momentanées, il n′y avait plus quand nous arrivions rue du Saint-Esprit nul reflet de couchant étendu sur les vitres et l′étang au pied du calvaire avait perdu sa rougeur, quelquefois il était déjà couleur d′opale et un long rayon de lune qui allait en s′élargissant et se fendillait de toutes les rides de l′eau le traversait tout entier. Alors, en arrivant près de la maison, nous apercevions une forme sur le pas de la porte et maman me disait: We used always to return from our walks in good time to pay aunt Léonie a visit before dinner. In the first weeks of our Combray holidays, when the days ended early, we would still be able to see, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, a reflection of the western sky from the windows of the house and a band of purple at the foot of the Calvary, which was mirrored further on in the pond; a fiery glow which, accompanied often by a cold that burned and stung, would associate itself in my mind with the glow of the fire over which, at that very moment, was roasting the chicken that was to furnish me, in place of the poetic pleasure I had found in my walk, with the sensual pleasures of good feeding, warmth and rest. But in summer, when we came back to the house, the sun would not have set; and while we were upstairs paying our visit to aunt Léonie its rays, sinking until they touched and lay along her window-sill, would there be caught and held by the large inner curtains and the bands which tied them back to the wall, and split and scattered and filtered; and then, at last, would fall upon and inlay with tiny flakes of gold the lemonwood of her chest-of-drawers, illuminating the room in their passage with the same delicate, slanting, shadowed beams that fall among the boles of forest trees. But on some days, though very rarely, the chest-of-drawers would long since have shed its momentary adornments, there would no longer, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, be any reflection from the western sky burning along the line of window-panes; the pond beneath the Calvary would have lost its fiery glow, sometimes indeed had changed already to an opalescent pallor, while a long ribbon of moonlight, bent and broken and broadened by every ripple upon the water′s surface, would be lying across it, from end to end. Then, as we drew near the house, we would make out a figure standing upon the doorstep, and Mamma would say to me:
—«Mon dieu! voilà Françoise qui nous guette, ta tante est inquiète; aussi nous rentrons trop tard.» "Good heavens! There is Françoise looking out for us; your aunt must be anxious; that means we are late."
Et sans avoir pris le temps d′enlever nos affaires, nous montions vite chez ma tante Léonie pour la rassurer et lui montrer que, contrairement à ce qu′elle imaginait déjà, il ne nous était rien arrivé, mais que nous étions allés «du côté de Guermantes» et, dame, quand on faisait cette promenade-là, ma tante savait pourtant bien qu′on ne pouvait jamais être sûr de l′heure à laquelle on serait rentré. And without wasting time by stopping to take off our ′things′ we would fly upstairs to my aunt Léonie′s room to reassure her, to prove to her by our bodily presence that all her gloomy imaginings were false, that, on the contrary, nothing had happened to us, but that we had gone the ′Guermantes way,′ and, good lord, when one took that walk, my aunt knew well enough that one could never say at what time one would be home.
—«Là, Françoise, disait ma tante, quand je vous le disais, qu′ils seraient allés du côté de Guermantes! Mon dieu! ils doivent avoir une faim! et votre gigot qui doit être tout desséché après ce qu′il a attendu. Aussi est-ce une heure pour rentrer! comment, vous êtes allés du côté de Guermantes!» "There, Françoise," my aunt would say, "didn′t I tell you that they must have gone the Guermantes way? Good gracious! They must be hungry! And your nice leg of mutton will be quite dried up now, after all the hours it′s been waiting. What a time to come in! Well, and so you went the Guermantes way?"
—«Mais je croyais que vous le saviez, Léonie, disait maman. Je pensais que Françoise nous avait vus sortir par la petite porte du potager.» "But, Leonie, I supposed you knew," Mamma would answer. "I thought that Françoise had seen us go out by the little gate, through the kitchen-garden."
Car il y avait autour de Combray deux «côtés» pour les promenades, et si opposés qu′on ne sortait pas en effet de chez nous par la même porte, quand on voulait aller d′un côté ou de l′autre: le côté de Méséglise-la-Vineuse, qu′on appelait aussi le côté de chez Swann parce qu′on passait devant la propriété de M. Swann pour aller par là, et le côté de Guermantes. De Méséglise-la-Vineuse, à vrai dire, je n′ai jamais connu que le «côté» et des gens étrangers qui venaient le dimanche se promener à Combray, des gens que, cette fois, ma tante elle-même et nous tous ne «connaissions point» et qu′à ce signe on tenait pour «des gens qui seront venus de Méséglise». Quant à Guermantes je devais un jour en connaître davantage, mais bien plus tard seulement; et pendant toute mon adolescence, si Méséglise était pour moi quelque chose d′inaccessible comme l′horizon, dérobé à la vue, si loin qu′on allât, par les plis d′un terrain qui ne ressemblait déjà plus à celui de Combray, Guermantes lui ne m′est apparu que comme le terme plutôt idéal que réel de son propre «côté», une sorte d′expression géographique abstraite comme la ligne de l′équateur, comme le pôle, comme l′orient. Alors, «prendre par Guermantes» pour aller à Méséglise, ou le contraire, m′eût semblé une expression aussi dénuée de sens que prendre par l′est pour aller à l′ouest. Comme mon père parlait toujours du côté de Méséglise comme de la plus belle vue de plaine qu′il connût et du côté de Guermantes comme du type de paysage de rivière, je leur donnais, en les concevant ainsi comme deux entités, cette cohésion, cette unité qui n′appartiennent qu′aux créations de notre esprit; la moindre parcelle de chacun d′eux me semblait précieuse et manifester leur excellence particulière, tandis qu′à côté d′eux, avant qu′on fût arrivé sur le sol sacré de l′un ou de l′autre, les chemins purement matériels au milieu desquels ils étaient posés comme l′idéal de la vue de plaine et l′idéal du paysage de rivière, ne valaient pas plus la peine d′être regardés que par le spectateur épris d′art dramatique, les petites rues qui avoisinent un théâtre. Mais surtout je mettais entre eux, bien plus que leurs distances kilométriques la distance qu′il y avait entre les deux parties de mon cerveau où je pensais à eux, une de ces distances dans l′esprit qui ne font pas qu′éloigner, qui séparent et mettent dans un autre plan. Et cette démarcation était rendue plus absolue encore parce que cette habitude que nous avions de n′aller jamais vers les deux côtés un même jour, dans une seule promenade, mais une fois du côté de Méséglise, une fois du côté de Guermantes, les enfermait pour ainsi dire loin l′un de l′autre, inconnaissables l′un à l′autre, dans les vases clos et sans communication entre eux, d′après-midi différents. For there were, in the environs of Combray, two ′ways′ which we used to take for our walks, and so diametrically opposed that we would actually leave the house by a different door, according to the way we had chosen: the way towards Méséglise-la-Vineuse, which we called also ′Swann′s way,′ because, to get there, one had to pass along the boundary of M. Swann′s estate, and the ′Guermantes way.′ Of Méséglise-la-Vineuse, to tell the truth, I never knew anything more than the way there, and the strange people who would come over on Sundays to take the air in Combray, people whom, this time, neither my aunt nor any of us would ′know at all,′ and whom we would therefore assume to be ′people who must have come over from Méséglise.′ As for Guermantes, I was to know it well enough one day, but that day had still to come; and, during the whole of my boyhood, if Méséglise was to me something as inaccessible as the horizon, which remained hidden from sight, however far one went, by the folds of a country which no longer bore the least resemblance to the country round Combray; Guermantes, on the other hand, meant no more than the ultimate goal, ideal rather than real, of the ′Guermantes way,′ a sort of abstract geographical term like the North Pole or the Equator. And so to ′take the Guermantes way′ in order to get to Méséglise, or vice versa, would have seemed to me as nonsensical a proceeding as to turn to the east in order to reach the west. Since my father used always to speak of the ′Méséglise way′ as comprising the finest view of a plain that he knew anywhere, and of the ′Guermantes way′ as typical of river scenery, I had invested each of them, by conceiving them in this way as two distinct entities, with that cohesion, that unity which belongs only to the figments of the mind; the smallest detail of either of them appeared to me as a precious thing, which exhibited the special excellence of the whole, while, immediately beside them, in the first stages of our walk, before we had reached the sacred soil of one or the other, the purely material roads, at definite points on which they were set down as the ideal view over a plain and the ideal scenery of a river, were no more worth the trouble of looking at them than, to a keen playgoer and lover of dramatic art, are the little streets which may happen to run past the walls of a theatre. But, above all, I set between them, far more distinctly than the mere distance in miles and yards and inches which separated one from the other, the distance that there was between the two parts of my brain in which I used to think of them, one of those distances of the mind which time serves only to lengthen, which separate things irremediably from one another, keeping them for ever upon different planes. And this distinction was rendered still more absolute because the habit we had of never going both ways on the same day, or in the course of the same walk, but the ′Méséglise way′ one time and the ′Guermantes way′ another, shut them up, so to speak, far apart and unaware of each other′s existence, in the sealed vessels—between which there could be no communication—of separate afternoons.
Quand on voulait aller du côté de Méséglise, on sortait (pas trop tôt et même si le ciel était couvert, parce que la promenade n′était pas bien longue et n′entraînait pas trop) comme pour aller n′importe où, par la grande porte de la maison de ma tante sur la rue du Saint-Esprit. On était salué par l′armurier, on jetait ses lettres à la boîte, on disait en passant à Théodore, de la part de Françoise, qu′elle n′avait plus d′huile ou de café, et l′on sortait de la ville par le chemin qui passait le long de la barrière blanche du parc de M. Swann. Avant d′y arriver, nous rencontrions, venue au-devant des étrangers, l′odeur de ses lilas. Eux-mêmes, d′entre les petits cœurs verts et frais de leurs feuilles, levaient curieusement au-dessus de la barrière du parc leurs panaches de plumes mauves ou blanches que lustrait, même à l′ombre, le soleil où elles avaient baigné. Quelques-uns, à demi cachés par la petite maison en tuiles appelée maison des Archers, où logeait le gardien, dépassaient son pignon gothique de leur rose minaret. Les Nymphes du printemps eussent semblé vulgaires, auprès de ces jeunes houris qui gardaient dans ce jardin français les tons vifs et purs des miniatures de la Perse. Malgré mon désir d′enlacer leur taille souple et d′attirer à moi les boucles étoilées de leur tête odorante, nous passions sans nous arrêter, mes parents n′allant plus à Tansonville depuis le mariage de Swann, et, pour ne pas avoir l′air de regarder dans le parc, au lieu de prendre le chemin qui longe sa clôture et qui monte directement aux champs, nous en prenions un autre qui y conduit aussi, mais obliquement, et nous faisait déboucher trop loin. Un jour, mon grand-père dit à mon père: When we had decided to go the ′Méséglise way′ we would start (without undue haste, and even if the sky were clouded over, since the walk was not very long, and did not take us too far from home), as though we were not going anywhere in particular, by the front-door of my aunt′s house, which opened on to the Rue du Saint-Esprit. We would be greeted by the gunsmith, we would drop our letters into the box, we would tell Théodore, from Françoise, as we passed, that she had run out of oil or coffee, and we would leave the town by the road which ran along the white fence of M. Swann′s park. Before reaching it we would be met on our way by the scent of his lilac-trees, come out to welcome strangers. Out of the fresh little green hearts of their foliage the lilacs raised inquisitively over the fence of the park their plumes of white or purple blossom, which glowed, even in the shade, with the sunlight in which they had been bathed. Some of them, half-concealed by the little tiled house, called the Archers′ Lodge, in which Swann′s keeper lived, overtopped its gothic gable with their rosy minaret. The nymphs of spring would have seemed coarse and vulgar in comparison with these young houris, who retained, in this French garden, the pure and vivid colouring of a Persian miniature. Despite my desire to throw my arms about their pliant forms and to draw down towards me the starry locks that crowned their fragrant heads, we would pass them by without stopping, for my parents had ceased to visit Tansonville since Swann′s marriage, and, so as not to appear to be looking into his park, we would, instead of taking the road which ran beside its boundary and then climbed straight up to the open fields, choose another way, which led in the same direction, but circuitously, and brought us out rather too far from home. One day my grandfather said to my ′father:
—«Vous rappelez-vous que Swann a dit hier que, comme sa femme et sa fille partaient pour Reims, il en profiterait pour aller passer vingt-quatre heures à Paris? Nous pourrions longer le parc, puisque ces dames ne sont pas là, cela nous abrégerait d′autant.» "Don′t you remember Swann′s telling us yesterday that his wife and daughter had gone off to Rheims and that he was taking the opportunity of spending a day or two in Paris? We might go along by the park, since the ladies are not at home; that will make it a little shorter."
Nous nous arrêtâmes un moment devant la barrière. Le temps des lilas approchait de sa fin; quelques-uns effusaient encore en hauts lustres mauves les bulles délicates de leurs fleurs, mais dans bien des parties du feuillage où déferlait, il y avait seulement une semaine, leur mousse embaumée, se flétrissait, diminuée et noircie, une écume creuse, sèche et sans parfum. Mon grand-père montrait à mon père en quoi l′aspect des lieux était resté le même, et en quoi il avait changé, depuis la promenade qu′il avait faite avec M. Swann le jour de la mort de sa femme, et il saisit cette occasion pour raconter cette promenade une fois de plus. We stopped for a moment by the fence. Lilac-time was nearly over; some of the trees still thrust aloft, in tall purple chandeliers, their tiny balls of blossom, but in many places among their foliage where, only a week before, they had still been breaking in waves of fragrant foam, these were now spent and shrivelled and discoloured, a hollow scum, dry and scentless. My grandfather pointed out to my father in what respects the appearance of the place was still the same, and how far it had altered since the walk that he had taken with old M. Swann, on the day of his wife′s death; and he seized the opportunity to tell us, once again, the story of that walk.
Devant nous, une allée bordée de capucines montait en plein soleil vers le château. A droite, au contraire, le parc s′étendait en terrain plat. Obscurcie par l′ombre des grands arbres qui l′entouraient, une pièce d′eau avait été creusée par les parents de Swann; mais dans ses créations les plus factices, c′est sur la nature que l′homme travaille; certains lieux font toujours régner autour d′eux leur empire particulier, arborent leurs insignes immémoriaux au milieu d′un parc comme ils auraient fait loin de toute intervention humaine, dans une solitude qui revient partout les entourer, surgie des nécessités de leur exposition et superposée à l′œuvre humaine. C′est ainsi qu′au pied de l′allée qui dominait l′étang artificiel, s′était composée sur deux rangs, tressés de fleurs de myosotis et de pervenches, la couronne naturelle, délicate et bleue qui ceint le front clair-obscur des eaux, et que le glal, laissant fléchir ses glaives avec un abandon royal, étendait sur l′eupatoire et la grenouillette au pied mouillé, les fleurs de lis en lambeaux, violettes et jaunes, de son sceptre lacustre. In front of us a path bordered with nasturtiums rose in the full glare of the sun towards the house. But to our right the park stretched away into the distance, on level ground. Overshadowed by the tall trees which stood close around it, an ′ornamental water′ had been constructed by Swann′s parents but, even in his most artificial creations, nature is the material upon which man has to work; certain spots will persist in remaining surrounded by the vassals of their own especial sovereignty, and will raise their immemorial standards among all the ′laid-out′ scenery of a park, just as they would have done far from any human interference, in a solitude which must everywhere return to engulf them, springing up out of the necessities of their exposed position, and superimposing itself upon the work of man′s hands. And so it was that, at the foot of the path which led down to this artificial lake, there might be seen, in its two tiers woven of trailing forget-me-nots below and of periwinkle flowers above, the natural, delicate, blue garland which binds the luminous, shadowed brows of water-nymphs; while the iris, its swords sweeping every way in regal profusion, stretched out over agrimony and water-growing king-cups the lilied sceptres, tattered glories of yellow and purple, of the kingdom of the lake.
Le départ de Mlle Swann qui,—en m′ôtant la chance terrible de la voir apparaître dans une allée, d′être connu et méprisé par la petite fille privilégiée qui avait Bergotte pour ami et allait avec lui visiter des cathédrales—, me rendait la contemplation de Tansonville indifférente la première fois où elle m′était permise, semblait au contraire ajouter à cette propriété, aux yeux de mon grand-père et de mon père, des commodités, un agrément passager, et, comme fait pour une excursion en pays de montagnes, l′absence de tout nuage, rendre cette journée exceptionnellement propice à une promenade de ce côté; j′aurais voulu que leurs calculs fussent déjoués, qu′un miracle fît apparaître Mlle Swann avec son père, si près de nous, que nous n′aurions pas le temps de l′éviter et serions obligés de faire sa connaissance. Aussi, quand tout d′un coup, j′aperçus sur l′herbe, comme un signe de sa présence possible, un koufin oublié à côté d′une ligne dont le bouchon flottait sur l′eau, je m′empressai de détourner d′un autre côté, les regards de mon père et de mon grand-père. D′ailleurs Swann nous ayant dit que c′était mal à lui de s′absenter, car il avait pour le moment de la famille à demeure, la ligne pouvait appartenir à quelque invité. On n′entendait aucun bruit de pas dans les allées. Divisant la hauteur d′un arbre incertain, un invisible oiseau s′ingéniait à faire trouver la journée courte, explorait d′une note prolongée, la solitude environnante, mais il recevait d′elle une réplique si unanime, un choc en retour si redoublé de silence et d′immobilité qu′on aurait dit qu′il venait d′arrêter pour toujours l′instant qu′il avait cherché à faire passer plus vite. La lumière tombait si implacable du ciel devenu fixe que l′on aurait voulu se soustraire à son attention, et l′eau dormante elle-même, dont des insectes irritaient perpétuellement le sommeil, rêvant sans doute de quelque Maelstrôm imaginaire, augmentait le trouble où m′avait jeté la vue du flotteur de liège en semblant l′entraîner à toute vitesse sur les étendues silencieuses du ciel reflété; presque vertical il paraissait prêt à plonger et déjà je me demandais, si, sans tenir compte du désir et de la crainte que j′avais de la connaître, je n′avais pas le devoir de faire prévenir Mlle Swann que le poisson mordait,—quand il me fallut rejoindre en courant mon père et mon grand-père qui m′appelaient, étonnés que je ne les eusse pas suivis dans le petit chemin qui monte vers les champs et où ils s′étaient engagés. Je le trouvai tout bourdonnant de l′odeur des aubépines. La haie formait comme une suite de chapelles qui disparaissaient sous la jonchée de leurs fleurs amoncelées en reposoir; au-dessous d′elles, le soleil posait à terre un quadrillage de clarté, comme s′il venait de traverser une verrière; leur parfum s′étendait aussi onctueux, aussi délimité en sa forme que si j′eusse été devant l′autel de la Vierge, et les fleurs, aussi parées, tenaient chacune d′un air distrait son étincelant bouquet d′étamines, fines et rayonnantes nervures de style flamboyant comme celles qui à l′église ajouraient la rampe du jubé ou les meneaux du vitrail et qui s′épanouissaient en blanche chair de fleur de fraisier. Combien naîµ¥s et paysannes en comparaison sembleraient les églantines qui, dans quelques semaines, monteraient elles aussi en plein soleil le même chemin rustique, en la soie unie de leur corsage rougissant qu′un souffle défait. The absence of Mlle. Swann, which—since it preserved me from the terrible risk of seeing her appear on one of the paths, and of being identified and scorned by this so privileged little girl who had Bergotte for a friend and used to go with him to visit cathedrals—made the exploration of Tansonville, now for the first time permitted me, a matter of indifference to myself, seemed however to invest the property, in my grandfather′s and father′s eyes, with a fresh and transient charm, and (like an entirely cloudless sky when one is going mountaineering) to make the day extraordinarily propitious for a walk in this direction; I should have liked to see their reckoning proved false, to see, by a miracle, Mlle. Swann appear, with her father, so close to us that we should not have time to escape, and should therefore be obliged to make her acquaintance. And so, when I suddenly noticed a straw basket lying forgotten on the grass by the side of a line whose float was bobbing in the water, I made a great effort to keep my father and grandfather looking in another direction, away from this sign that she might, after all, be in residence. Still, as Swann had told us that he ought not, really, to go away just then, as he had some people staying in the house, the line might equally belong to one of these guests. Not a footstep was to be heard on any of the paths. Somewhere in one of the tall trees, making a stage in its height, an invisible bird, desperately attempting to make the day seem shorter, was exploring with a long, continuous note the solitude that pressed it on every side, but it received at once so unanimous an answer, so powerful a repercussion of silence and of immobility that, one would have said, it had arrested for all eternity the moment which it had been trying to make pass more quickly. The sunlight fell so implacably from a fixed sky that one was naturally inclined to slip away out of the reach of its attentions, and even the slumbering water, whose repose was perpetually being invaded by the insects that swarmed above its surface, while it dreamed, no doubt, of some imaginary maelstrom, intensified the uneasiness which the sight of that floating cork had wrought in me, by appearing to draw it at full speed across the silent reaches of a mirrored firmament; now almost vertical, it seemed on the point of plunging down out of sight, and I had begun to ask myself whether, setting aside the longing and the terror that I had of making her acquaintance, it was not actually my duty to warn Mlle. Swann that the fish was biting—when I was obliged to run after my father and grandfather, who were calling me, and were surprised that I had not followed them along the little path, climbing up hill towards the open fields, into which they had already turned. I found the whole path throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom. The hedge resembled a series of chapels, whose walls were no longer visible under the mountains of flowers that were heaped upon their altars; while underneath, the sun cast a square of light upon the ground, as though it had shone in upon them through a window; the scent that swept out over me from them was as rich, and as circumscribed in its range, as though I had been standing before the Lady-altar, and the flowers, themselves adorned also, held out each its little bunch of glittering stamens with an air of inattention, fine, radiating ′nerves′ in the flamboyant style of architecture, like those which, in church, framed the stair to the rood-loft or closed the perpendicular tracery of the windows, but here spread out into pools of fleshy white, like strawberry-beds in spring. How simple and rustic, in comparison with these, would seem the dog-roses which, in a few weeks′ time, would be climbing the same hillside path in the heat of the sun, dressed in the smooth silk of their blushing pink bodices, which would be undone and scattered by the first breath of wind.
Mais j′avais beau rester devant les aubépines à respirer, à porter devant ma pensée qui ne savait ce qu′elle devait en faire, à perdre, à retrouver leur invisible et fixe odeur, à m′unir au rythme qui jetait leurs fleurs, ici et là, avec une allégresse juvénile et à des intervalles inattendus comme certains intervalles musicaux, elles m′offraient indéfiniment le même charme avec une profusion inépuisable, mais sans me laisser approfondir davantage, comme ces mélodies qu′on rejoue cent fois de suite sans descendre plus avant dans leur secret. Je me détournais d′elles un moment, pour les aborder ensuite avec des forces plus fraîches. Je poursuivais jusque sur le talus qui, derrière la haie, montait en pente raide vers les champs, quelque coquelicot perdu, quelques bluets restés paresseusement en arrière, qui le décoraient çà et là de leurs fleurs comme la bordure d′une tapisserie où apparaît clairsemé le motif agreste qui triomphera sur le panneau; rares encore, espacés comme les maisons isolées qui annoncent déjà l′approche d′un village, ils m′annonçaient l′immense étendue où déferlent les blés, où moutonnent les nuages, et la vue d′un seul coquelicot hissant au bout de son cordage et faisant cingler au vent sa flamme rouge, au-dessus de sa bouée graisseuse et noire, me faisait battre le cœur, comme au voyageur qui aperçoit sur une terre basse une première barque échouée que répare un calfat, et s′écrie, avant de l′avoir encore vue: «La Mer!» But it was in vain that I lingered before the hawthorns, to breathe in, to marshal before my mind (which knew not what to make of it), to lose in order to rediscover their invisible and unchanging odour, to absorb myself in the rhythm which disposed their flowers here and there with the light-heartedness of youth, and at intervals as unexpected as certain intervals of music; they offered me an indefinite continuation of the same charm, in an inexhaustible profusion, but without letting me delve into it any more deeply, like those melodies which one can play over a hundred times in succession without coming any nearer to their secret. I turned away from them for a moment so as to be able to return to them with renewed strength. My eyes followed up the slope which, outside the hedge, rose steeply to the fields, a poppy that had strayed and been lost by its fellows, or a few cornflowers that had fallen lazily behind, and decorated the ground here and there with their flowers like the border of a tapestry, in which may be seen at intervals hints of the rustic theme which appears triumphant in the panel itself; infrequent still, spaced apart as the scattered houses which warn us that we are approaching a village, they betokened to me the vast expanse of waving corn beneath the fleecy clouds, and the sight of a single poppy hoisting upon its slender rigging and holding against the breeze its scarlet ensign, over the buoy of rich black earth from which it sprang, made my heart beat as does a wayfarer′s when he perceives, upon some low-lying ground, an old and broken boat which is being caulked and made seaworthy, and cries out, although he has not yet caught sight of it, "The Sea!"
Puis je revenais devant les aubépines comme devant ces chefs-d′œuvre dont on croit qu′on saura mieux les voir quand on a cessé un moment de les regarder, mais j′avais beau me faire un écran de mes mains pour n′avoir qu′elles sous les yeux, le sentiment qu′elles éveillaient en moi restait obscur et vague, cherchant en vain à se dégager, à venir adhérer à leurs fleurs. Elles ne m′aidaient pas à l′éclaircir, et je ne pouvais demander à d′autres fleurs de le satisfaire. Alors, me donnant cette joie que nous éprouvons quand nous voyons de notre peintre préféré une œuvre qui diffère de celles que nous connaissions, ou bien si l′on nous mène devant un tableau dont nous n′avions vu jusque-là qu′une esquisse au crayon, si un morceau entendu seulement au piano nous apparaît ensuite revêtu des couleurs de l′orchestre, mon grand-père m′appelant et me désignant la haie de Tansonville, me dit: «Toi qui aimes les aubépines, regarde un peu cette épine rose; est-elle jolie!» And then I returned to my hawthorns, and stood before them as one stands before those masterpieces of painting which, one imagines, one will be better able to ′take in′ when one has looked away, for a moment, at something else; but in vain did I shape my fingers into a frame, so as to have nothing but the hawthorns before my eyes; the sentiment which they aroused in me remained obscure and vague, struggling and failing to free itself, to float across and become one with the flowers. They themselves offered me no enlightenment, and I could not call upon any other flowers to satisfy this mysterious longing. And then, inspiring me with that rapture which we feel on seeing a work by our favourite painter quite different from any of those that we already know, or, better still, when some one has taken us and set us down in front of a picture of which we have hitherto seen no more than a pencilled sketch, or when a piece of music which we have heard played over on the piano bursts out again in our ears with all the splendour and fullness of an orchestra, my grandfather called me to him, and, pointing to the hedge of Tansonville, said: "You are fond of hawthorns; just look at this pink one; isn′t it pretty?"
En effet c′était une épine, mais rose, plus belle encore que les blanches. Elle aussi avait une parure de fête,—de ces seules vraies fêtes que sont les fêtes religieuses, puisqu′un caprice contingent ne les applique pas comme les fêtes mondaines à un jour quelconque qui ne leur est pas spécialement destiné, qui n′a rien d′essentiellement férié,—mais une parure plus riche encore, car les fleurs attachées sur la branche, les unes au-dessus des autres, de manière à ne laisser aucune place qui ne fût décorée, comme des pompons qui enguirlandent une houlette rococo, étaient «en couleur», par conséquent d′une qualité supérieure selon l′esthétique de Combray si l′on en jugeait par l′échelle des prix dans le «magasin» de la Place ou chez Camus où étaient plus chers ceux des biscuits qui étaient roses. Moi-même j′appréciais plus le fromage à la crème rose, celui où l′on m′avait permis d′écraser des fraises. Et justement ces fleurs avaient choisi une de ces teintes de chose mangeable, ou de tendre embellissement à une toilette pour une grande fête, qui, parce qu′elles leur présentent la raison de leur supériorité, sont celles qui semblent belles avec le plus d′évidence aux yeux des enfants, et à cause de cela, gardent toujours pour eux quelque chose de plus vif et de plus naturel que les autres teintes, même lorsqu′ils ont compris qu′elles ne promettaient rien à leur gourmandise et n′avaient pas été choisies par la couturière. Et certes, je l′avais tout de suite senti, comme devant les épines blanches mais avec plus d′émerveillement, que ce n′était pas facticement, par un artifice de fabrication humaine, qu′était traduite l′intention de festivité dans les fleurs, mais que c′était la nature qui, spontanément, l′avait exprimée avec la naîµ¥té d′une commerçante de village travaillant pour un reposoir, en surchargeant l′arbuste de ces rosettes d′un ton trop tendre et d′un pompadour provincial. Au haut des branches, comme autant de ces petits rosiers aux pots cachés dans des papiers en dentelles, dont aux grandes fêtes on faisait rayonner sur l′autel les minces fusées, pullulaient mille petits boutons d′une teinte plus pâle qui, en s′entr′ouvrant, laissaient voir, comme au fond d′une coupe de marbre rose, de rouges sanguines et trahissaient plus encore que les fleurs, l′essence particulière, irrésistible, de l′épine, qui, partout où elle bourgeonnait, où elle allait fleurir, ne le pouvait qu′en rose. Intercalé dans la haie, mais aussi différent d′elle qu′une jeune fille en robe de fête au milieu de personnes en négligé qui resteront à la maison, tout prêt pour le mois de Marie, dont il semblait faire partie déjà, tel brillait en souriant dans sa fraîche toilette rose, l′arbuste catholique et délicieux. And it was indeed a hawthorn, but one whose flowers were pink, and lovelier even than the white. It, too, was in holiday attire, for one of those days which are the only true holidays, the holy days of religion, because they are not appointed by any capricious accident, as secular holidays are appointed, upon days which are not specially ordained for such observances, which have nothing about them that is essentially festal—but it was attired even more richly than the rest, for the flowers which clung to its branches, one above another, so thickly as to leave no part of the tree undecorated, like the tassels wreathed about the crook of a rococo shepherdess, were every one of them ′in colour,′ and consequently of a superior quality, by the aesthetic standards of Combray, to the ′plain,′ if one was to judge by the scale of prices at the ′stores′ in the Square, or at Camus′s, where the most expensive biscuits were those whose sugar was pink. And for my own part I set a higher value on cream cheese when it was pink, when I had been allowed to tinge it with crushed strawberries. And these flowers had chosen precisely the colour of some edible and delicious thing, or of some exquisite addition to one′s costume for a great festival, which colours, inasmuch as they make plain the reason for their superiority, are those whose beauty is most evident to the eyes of children, and for that reason must always seem more vivid and more natural than any other tints, even after the child′s mind has realised that they offer no gratification to the appetite, and have not been selected by the dressmaker. And, indeed, I had felt at once, as I had felt before the white blossom, but now still more marvelling, that it was in no artificial manner, by no device of human construction, that the festal intention of these flowers was revealed, but that it was Nature herself who had spontaneously expressed it (with the simplicity of a woman from a village shop, labouring at the decoration of a street altar for some procession) by burying the bush in these little rosettes, almost too ravishing in colour, this rustic ′pompadour.′ High up on the branches, like so many of those tiny rose-trees, their pots concealed in jackets of paper lace, whose slender stems rise in a forest from the altar on the greater festivals, a thousand buds were swelling and opening, paler in colour, but each disclosing as it burst, as at the bottom of a cup of pink marble, its blood-red stain, and suggesting even more strongly than the full-blown flowers the special, irresistible quality of the hawthorn-tree, which, wherever it budded, wherever it was about to blossom, could bud and blossom in pink flowers alone. Taking its place in the hedge, but as different from the rest as a young girl in holiday attire among a crowd of dowdy women in everyday clothes, who are staying at home, equipped and ready for the ′Month of Mary,′ of which it seemed already to form a part, it shone and smiled in its cool, rosy garments, a Catholic bush indeed, and altogether delightful.
La haie laissait voir à l′intérieur du parc une allée bordée de jasmins, de pensées et de verveines entre lesquelles des giroflées ouvraient leur bourse fraîche, du rose odorant et passé d′un cuir ancien de Cordoue, tandis que sur le gravier un long tuyau d′arrosage peint en vert, déroulant ses circuits, dressait aux points où il était percé au-dessus des fleurs, dont il imbibait les parfums, l′éventail vertical et prismatique de ses gouttelettes multicolores. Tout à coup, je m′arrêtai, je ne pus plus bouger, comme il arrive quand une vision ne s′adresse pas seulement à nos regards, mais requiert des perceptions plus profondes et dispose de notre être tout entier. Une fillette d′un blond roux qui avait l′air de rentrer de promenade et tenait à la main une bêche de jardinage, nous regardait, levant son visage semé de taches roses. Ses yeux noirs brillaient et comme je ne savais pas alors, ni ne l′ai appris depuis, réduire en ses éléments objectifs une impression forte, comme je n′avais pas, ainsi qu′on dit, assez «d′esprit d′observation» pour dégager la notion de leur couleur, pendant longtemps, chaque fois que je repensai à elle, le souvenir de leur éclat se présentait aussitôt à moi comme celui d′un vif azur, puisqu′elle était blonde: de sorte que, peut-être si elle n′avait pas eu des yeux aussi noirs,—ce qui frappait tant la première fois qu′on la voyait—je n′aurais pas été, comme je le fus, plus particulièrement amoureux, en elle, de ses yeux bleus. The hedge allowed us a glimpse, inside the park, of an alley bordered with jasmine, pansies, and verbenas, among which the stocks held open their fresh plump purses, of a pink as fragrant and as faded as old Spanish leather, while on the gravel-path a long watering-pipe, painted green, coiling across the ground, poured, where its holes were, over the flowers whose perfume those holes inhaled, a vertical and prismatic fan of infinitesimal, rainbow-coloured drops. Suddenly I stood still, unable to move, as happens when something appears that requires not only our eyes to take it in, but involves a deeper kind of perception and takes possession of the whole of our being. A little girl, with fair, reddish hair, who appeared to be returning from a walk, and held a trowel in her hand, was looking at us, raising towards us a face powdered with pinkish freckles. Her black eyes gleamed, and as I did not at that time know, and indeed have never since learned how to reduce to its objective elements any strong impression, since I had not, as they say, enough ′power of observation′ to isolate the sense of their colour, for a long time afterwards, whenever I thought of her, the memory of those bright eyes would at once present itself to me as a vivid azure, since her complexion was fair; so much so that, perhaps, if her eyes had not been quite so black—which was what struck one most forcibly on first meeting her—I should not have been, as I was, especially enamoured of their imagined blue.
Je la regardais, d′abord de ce regard qui n′est pas que le porte-parole des yeux, mais à la fenêtre duquel se penchent tous les sens, anxieux et pétrifiés, le regard qui voudrait toucher, capturer, emmener le corps qu′il regarde et l′âme avec lui; puis, tant j′avais peur que d′une seconde à l′autre mon grand-père et mon père, apercevant cette jeune fille, me fissent éloigner en me disant de courir un peu devant eux, d′un second regard, inconsciemment supplicateur, qui tâchait de la forcer à faire attention à moi, à me connaître! Elle jeta en avant et de côté ses pupilles pour prendre connaissance de mon grand′père et de mon père, et sans doute l′idée qu′elle en rapporta fut celle que nous étions ridicules, car elle se détourna et d′un air indifférent et dédaigneux, se plaça de côté pour épargner à son visage d′être dans leur champ visuel; et tandis que continuant à marcher et ne l′ayant pas aperçue, ils m′avaient dépassé, elle laissa ses regards filer de toute leur longueur dans ma direction, sans expression particulière, sans avoir l′air de me voir, mais avec une fixité et un sourire dissimulé, que je ne pouvais interpréter d′après les notions que l′on m′avait données sur la bonne éducation, que comme une preuve d′outrageant mépris; et sa main esquissait en même temps un geste indécent, auquel quand il était adressé en public à une personne qu′on ne connaissait pas, le petit dictionnaire de civilité que je portais en moi ne donnait qu′un seul sens, celui d′une intention insolente. I gazed at her, at first with that gaze which is not merely a messenger from the eyes, but in whose window all the senses assemble and lean out, petrified and anxious, that gaze which would fain reach, touch, capture, bear off in triumph the body at which it is aimed, and the soul with the body; then (so frightened was I lest at any moment my grandfather and father, catching sight of the girl, might tear me away from her, by making me run on in front of them) with another, an unconsciously appealing look, whose object was to force her to pay attention to me, to see, to know me. She cast a glance forwards and sideways, so as to take stock of my grandfather and father, and doubtless the impression she formed of them was that we were all absurd people, for she turned away with an indifferent and contemptuous air, withdrew herself so as to spare her face the indignity of remaining within their field of vision; and while they, continuing to walk on without noticing her, had overtaken and passed me, she allowed her eyes to wander, over the space that lay between us, in my direction, without any particular expression, without appearing to have seen me, but with an intensity, a half-hidden smile which I was unable to interpret, according to the instruction I had received in the ways of good breeding, save as a mark of infinite disgust; and her hand, at the same time, sketched in the air an indelicate gesture, for which, when it was addressed in public to a person whom one did not know, the little dictionary of manners which I carried in my mind supplied only one meaning, namely, a deliberate insult.
—«Allons, Gilberte, viens; qu′est-ce que tu fais, cria d′une voix perçante et autoritaire une dame en blanc que je n′avais pas vue, et à quelque distance de laquelle un Monsieur habillé de coutil et que je ne connaissais pas, fixait sur moi des yeux qui lui sortaient de la tête; et cessant brusquement de sourire, la jeune fille prit sa bêche et s′éloigna sans se retourner de mon côté, d′un air docile, impénétrable et sournois. "Gilberte, come along; what are you doing?" called out in a piercing tone of authority a lady in white, whom I had not seen until that moment, while, a little way beyond her, a gentleman in a suit of linen ′ducks,′ whom I did not know either, stared at me with eyes which seemed to be starting from his head; the little girl′s smile abruptly faded, and, seizing her trowel, she made off without turning to look again in my direction, with an air of obedience, inscrutable and sly.
Ainsi passa près de moi ce nom de Gilberte, donné comme un talisman qui me permettait peut-être de retrouver un jour celle dont il venait de faire une personne et qui, l′instant d′avant, n′était qu′une image incertaine. Ainsi passa-t-il, proféré au-dessus des jasmins et des giroflées, aigre et frais comme les gouttes de l′arrosoir vert; imprégnant, irisant la zone d′air pur qu′il avait traversée—et qu′il isolait,—du mystère de la vie de celle qu′il désignait pour les êtres heureux qui vivaient, qui voyageaient avec elle; déployant sous l′épinier rose, à hauteur de mon épaule, la quintessence de leur familiarité, pour moi si douloureuse, avec elle, avec l′inconnu de sa vie où je n′entrerais pas. And so was wafted to my ears the name of Gilberte, bestowed on me like a talisman which might, perhaps, enable me some day to rediscover her whom its syllables had just endowed with a definite personality, whereas, a moment earlier, she had been only something vaguely seen. So it came to me, uttered across the heads of the stocks and jasmines, pungent and cool as the drops which fell from the green watering-pipe; impregnating and irradiating the zone of pure air through which it had passed, which it set apart and isolated from all other air, with the mystery of the life of her whom its syllables designated to the happy creatures that lived and walked and travelled in her company; unfolding through the arch of the pink hawthorn, which opened at the height of my shoulder, the quintessence of their familiarity—so exquisitely painful to myself—with her, and with all that unknown world of her existence, into which I should never penetrate.
Un instant (tandis que nous nous éloignions et que mon grand-père murmurait: «Ce pauvre Swann, quel rôle ils lui font jouer: on le fait partir pour qu′elle reste seule avec son Charlus, car c′est lui, je l′ai reconnu! Et cette petite, mêlée à toute cette infamie!») l′impression laissée en moi par le ton despotique avec lequel la mère de Gilberte lui avait parlé sans qu′elle répliquât, en me la montrant comme forcée d′obéir à quelqu′un, comme n′étant pas supérieure à tout, calma un peu ma souffrance, me rendit quelque espoir et diminua mon amour. Mais bien vite cet amour s′éleva de nouveau en moi comme une réaction par quoi mon cœur humilié voulait se mettre de niveau avec Gilberte ou l′abaisser jusqu′à lui. Je l′aimais, je regrettais de ne pas avoir eu le temps et l′inspiration de l′offenser, de lui faire mal, et de la forcer à se souvenir de moi. Je la trouvais si belle que j′aurais voulu pouvoir revenir sur mes pas, pour lui crier en haussant les épaules: «Comme je vous trouve laide, grotesque, comme vous me répugnez!» Cependant je m′éloignais, emportant pour toujours, comme premier type d′un bonheur inaccessible aux enfants de mon espèce de par des lois naturelles impossibles à transgresser, l′image d′une petite fille rousse, à la peau semée de taches roses, qui tenait une bêche et qui riait en laissant filer sur moi de longs regards sournois et inexpressifs. Et déjà le charme dont son nom avait encensé cette place sous les épines roses où il avait été entendu ensemble par elle et par moi, allait gagner, enduire, embaumer, tout ce qui l′approchait, ses grands-parents que les miens avaient eu l′ineffable bonheur de connaître, la sublime profession d′agent de change, le douloureux quartier des Champs-Élysées qu′elle habitait à Paris. For a moment (while we moved away, and my grandfather murmured: "Poor Swann, what a life they are leading him; fancy sending him away so that she can be left alone with her Charlus—for that was Charlus: I recognised him at once! And the child, too; at her age, to be mixed up in all that!") the impression left on me by the despotic tone in which Gilberte′s mother had spoken to her, without her replying, by exhibiting her to me as being obliged to yield obedience to some one else, as not being indeed superior to the whole world, calmed my sufferings somewhat, revived some hope in me, and cooled the ardour of my love. But very soon that love surged up again in me like a reaction by which my humiliated heart was endeavouring to rise to Gilberte′s level, or to draw her down to its own. I loved her; I was sorry not to have had the time and the inspiration to insult her, to do her some injury, to force her to keep some memory of me. I knew her to be so beautiful that I should have liked to be able to retrace my steps so as to shake my fist at her and shout, "I think you are hideous, grotesque; you are utterly disgusting!" However, I walked away, carrying with me, then and for ever afterwards, as the first illustration of a type of happiness rendered inaccessible to a little boy of my kind by certain laws of nature which it was impossible to transgress, the picture of a little girl with reddish hair, and a skin freckled with tiny pink marks, who held a trowel in her hand, and smiled as she directed towards me a long and subtle and inexpressive stare. And already the charm with which her name, like a cloud of incense, had filled that archway in the pink hawthorn through which she and I had, together, heard its sound, was beginning to conquer, to cover, to embalm, to beautify everything with which it had any association: her grandparents, whom my own had been so unspeakably fortunate as to know, the glorious profession of a stockholder, even the melancholy neighbourhood of the Champs-Elysées, where she lived in Paris.
«Léonie, dit mon grand-père en rentrant, j′aurais voulu t′avoir avec nous tantôt. Tu ne reconnaîtrais pas Tansonville. Si j′avais osé, je t′aurais coupé une branche de ces épines roses que tu aimais tant.» Mon grand-père racontait ainsi notre promenade à ma tante Léonie, soit pour la distraire, soit qu′on n′eût pas perdu tout espoir d′arriver à la faire sortir. Or elle aimait beaucoup autrefois cette propriété, et d′ailleurs les visites de Swann avaient été les dernières qu′elle avait reçues, alors qu′elle fermait déjà sa porte à tout le monde. Et de même que quand il venait maintenant prendre de ses nouvelles (elle était la seule personne de chez nous qu′il demandât encore à voir), elle lui faisait répondre qu′elle était fatiguée, mais qu′elle le laisserait entrer la prochaine fois, de même elle dit ce soir-là: «Oui, un jour qu′il fera beau, j′irai en voiture jusqu′à la porte du parc.» C′est sincèrement qu′elle le disait. Elle eût aimé revoir Swann et Tansonville; mais le désir qu′elle en avait suffisait à ce qui lui restait de forces; sa réalisation les eût excédées. Quelquefois le beau temps lui rendait un peu de vigueur, elle se levait, s′habillait; la fatigue commençait avant qu′elle fût passée dans l′autre chambre et elle réclamait son lit. Ce qui avait commencé pour elle—plus tôt seulement que cela n′arrive d′habitude,—c′est ce grand renoncement de la vieillesse qui se prépare à la mort, s′enveloppe dans sa chrysalide, et qu′on peut observer, à la fin des vies qui se prolongent tard, même entre les anciens amants qui se sont le plus aimés, entre les amis unis par les liens les plus spirituels et qui à partir d′une certaine année cessent de faire le voyage ou la sortie nécessaire pour se voir, cessent de s′écrire et savent qu′ils ne communiqueront plus en ce monde. Ma tante devait parfaitement savoir qu′elle ne reverrait pas Swann, qu′elle ne quitterait plus jamais la maison, mais cette réclusion définitive devait lui être rendue assez aisée pour la raison même qui selon nous aurait dû la lui rendre plus douloureuse: c′est que cette réclusion lui était imposée par la diminution qu′elle pouvait constater chaque jour dans ses forces, et qui, en faisant de chaque action, de chaque mouvement, une fatigue, sinon une souffrance, donnait pour elle à l′inaction, à l′isolement, au silence, la douceur réparatrice et bénie du repos. "Léonie," said my grandfather on our return, "I wish we had had you with us this afternoon. You would never have known Tansonville. If I had had the courage I would have cut you a branch of that pink hawthorn you used to like so much." And so my grandfather told her the story of our walk, either just to amuse her, or perhaps because there was still some hope that she might be stimulated to rise from her bed and to go out of doors. For in earlier days she had been very fond of Tansonville, and, moreover, Swann′s visits had been the last that she had continued to receive, at a time when she had already closed her doors to all the world. And just as, when he called, in these later days, to inquire for her (and she was still the only person in our household whom he would ask to see), she would send down to say that she was tired at the moment and resting, but that she would be happy to see him another time, so, this evening, she said to my grandfather, "Yes, some day when the weather is fine I shall go for a drive as far as the gate of the park." And in saying this she was quite sincere. She would have liked to see Swann and Tansonville again; but the mere wish to do so sufficed for all that remained of her strength, which its fulfilment would have more than exhausted. Sometimes a spell of fine weather made her a little more energetic, she would rise and put on her clothes; but before she had reached the outer room she would be ′tired′ again, and would insist on returning to her bed. The process which had begun in her—and in her a little earlier only than it must come to all of us—was the great and general renunciation which old age makes in preparation for death, the chrysalis stage of life, which may be observed wherever life has been unduly prolonged; even in old lovers who have lived for one another with the utmost intensity of passion, and in old friends bound by the closest ties of mental sympathy, who, after a certain year, cease to make, the necessary journey, or even to cross the street to see one another, cease to correspond, and know well that they will communicate no more in this world. My aunt must have been perfectly well aware that she would not see Swann again, that she would never leave her own house any more, but this ultimate seclusion seemed to be accepted by her with all the more readiness for the very reason which, to our minds, ought to have made it more unbearable; namely, that such a seclusion was forced upon her by the gradual and steady diminution in her strength which she was able to measure daily, which, by making every action, every movement ′tiring′ to her if not actually painful, gave to inaction, isolation and silence the blessed, strengthening and refreshing charm of repose.
Ma tante n′alla pas voir la haie d′épines roses, mais à tous moments je demandais à mes parents si elle n′irait pas, si autrefois elle allait souvent à Tansonville, tâchant de les faire parler des parents et grands-parents de Mlle Swann qui me semblaient grands comme des Dieux. Ce nom, devenu pour moi presque mythologique, de Swann, quand je causais avec mes parents, je languissais du besoin de le leur entendre dire, je n′osais pas le prononcer moi-même, mais je les entraînais sur des sujets qui avoisinaient Gilberte et sa famille, qui la concernaient, où je ne me sentais pas exilé trop loin d′elle; et je contraignais tout d′un coup mon père, en feignant de croire par exemple que la charge de mon grand-père avait été déjà avant lui dans notre famille, ou que la haie d′épines roses que voulait voir ma tante Léonie se trouvait en terrain communal, à rectifier mon assertion, à me dire, comme malgré moi, comme de lui-même: «Mais non, cette charge-là était au père de Swann, cette haie fait partie du parc de Swann.» Alors j′étais obligé de reprendre ma respiration, tant, en se posant sur la place où il était toujours écrit en moi, pesait à m′étouffer ce nom qui, au moment où je l′entendais, me paraissait plus plein que tout autre, parce qu′il était lourd de toutes les fois où, d′avance, je l′avais mentalement proféré. Il me causait un plaisir que j′étais confus d′avoir osé réclamer à mes parents, car ce plaisir était si grand qu′il avait dû exiger d′eux pour qu′ils me le procurassent beaucoup de peine, et sans compensation, puisqu′il n′était pas un plaisir pour eux. Aussi je détournais la conversation par discrétion. Par scrupule aussi. Toutes les séductions singulières que je mettais dans ce nom de Swann, je les retrouvais en lui dès qu′ils le prononçaient. Il me semblait alors tout d′un coup que mes parents ne pouvaient pas ne pas les ressentir, qu′ils se trouvaient placés à mon point de vue, qu′ils apercevaient à leur tour, absolvaient, épousaient mes rêves, et j′étais malheureux comme si je les avais vaincus et dépravés. My aunt did not go to see the pink hawthorn in the hedge, but at all hours of the day I would ask the rest of my family whether she was not going to go, whether she used not, at one time, to go often to Tansonville, trying to make them speak of Mlle. Swann′s parents and grandparents, who appeared to me to be as great and glorious as gods. The name, which had for me become almost mythological, of Swann—when I talked with my family I would grow sick with longing to hear them utter it; I dared not pronounce it myself, but I would draw them into a discussion of matters which led naturally to Gilberte and her family, in which she was involved, in speaking of which I would feel myself not too remotely banished from her company; and I would suddenly force my father (by pretending, for instance, to believe that my grandfather′s business had been in our family before his day, or that the hedge with the pink hawthorn which my aunt Léonie wished to visit was on common ground) to correct my statements, to say, as though in opposition to me and of his own accord: "No, no, the business belonged to Swann′s father, that hedge is part of Swann′s park." And then I would be obliged to pause for breath; so stifling was the pressure, upon that part of me where it was for ever inscribed, of that name which, at the moment when I heard it, seemed to me fuller, more portentous than any other name, because it was burdened with the weight of all the occasions on which I had secretly uttered it in my mind. It caused me a pleasure which I was ashamed to have dared to demand from my parents, for so great was it that to have procured it for me must have involved them in an immensity of effort, and with no recompense, since for them there was no pleasure in the sound. And so I would prudently turn the conversation. And by a scruple of conscience, also. All the singular seductions which I had stored up in the sound of that word Swann, I found again as soon as it was uttered. And then it occurred to me suddenly that my parents could not fail to experience the same emotions, that they must find themselves sharing my point of view, that they perceived in their turn, that they condoned, that they even embraced my visionary longings, and I was as wretched as though I had ravished and corrupted the innocence of their hearts.
Cette année-là, quand, un peu plus tôt que d′habitude, mes parents eurent fixé le jour de rentrer à Paris, le matin du départ, comme on m′avait fait friser pour être photographié, coiffer avec précaution un chapeau que je n′avais encore jamais mis et revêtir une douillette de velours, après m′avoir cherché partout, ma mère me trouva en larmes dans le petit raidillon, contigu à Tansonville, en train de dire adieu aux aubépines, entourant de mes bras les branches piquantes, et, comme une princesse de tragédie à qui pèseraient ces vains ornements, ingrat envers l′importune main qui en formant tous ces nœuds avait pris soin sur mon front d′assembler mes cheveux, foulant aux pieds mes papillotes arrachées et mon chapeau neuf. Ma mère ne fut pas touchée par mes larmes, mais elle ne put retenir un cri à la vue de la coiffe défoncée et de la douillette perdue. Je ne l′entendis pas: «O mes pauvres petites aubépines, disais-je en pleurant, ce n′est pas vous qui voudriez me faire du chagrin, me forcer à partir. Vous, vous ne m′avez jamais fait de peine! Aussi je vous aimerai toujours.» Et, essuyant mes larmes, je leur promettais, quand je serais grand, de ne pas imiter la vie insensée des autres hommes et, même à Paris, les jours de printemps, au lieu d′aller faire des visites et écouter des niaiseries, de partir dans la campagne voir les premières aubépines. That year my family fixed the day of their return to Paris rather earlier than usual. On the morning of our departure I had had my hair curled, to be ready to face the photographer, had had a new hat carefully set upon my head, and had been buttoned into a velvet jacket; a little later my mother, after searching everywhere for me, found me standing in tears on that steep little hillside close to Tansonville, bidding a long farewell to my hawthorns, clasping their sharp branches to my bosom, and (like a princess in a tragedy, oppressed by the weight of all her senseless jewellery) with no gratitude towards the officious hand which had, in curling those ringlets, been at pains to collect all my hair upon my forehead; trampling underfoot the curl-papers which I had torn from my head, and my new hat with them. My mother was not at all moved by my tears, but she could not suppress a cry at the sight of my battered headgear and my ruined jacket. I did not, however, hear her. "Oh, my poor little hawthorns," I was assuring them through my sobs, "it is not you that want to make me unhappy, to force me to leave you. You, you have never done me any harm. So I shall always love you." And, drying my eyes, I promised them that, when I grew up, I would never copy the foolish example of other men, but that even in Paris, on fine spring days, instead of paying calls and listening to silly talk, I would make excursions into the country to see the first hawthorn-trees in bloom.
Une fois dans les champs, on ne les quittait plus pendant tout le reste de la promenade qu′on faisait du côté de Méséglise. Ils étaient perpétuellement parcourus, comme par un chemineau invisible, par le vent qui était pour moi le génie particulier de Combray. Chaque année, le jour de notre arrivée, pour sentir que j′étais bien à Combray, je montais le retrouver qui courait dans les sayons et me faisait courir à sa suite. On avait toujours le vent à côté de soi du côté de Méséglise, sur cette plaine bombée où pendant des lieues il ne rencontre aucun accident de terrain. Je savais que Mlle Swann allait souvent à Laon passer quelques jours et, bien que ce fût à plusieurs lieues, la distance se trouvant compensée par l′absence de tout obstacle, quand, par les chauds après-midi, je voyais un même souffle, venu de l′extrême horizon, abaisser les blés les plus éloignés, se propager comme un flot sur toute l′immense étendue et venir se coucher, murmurant et tiède, parmi les sainfoins et les trèfles, à mes pieds, cette plaine qui nous était commune à tous deux semblait nous rapprocher, nous unir, je pensais que ce souffle avait passé auprès d′elle, que c′était quelque message d′elle qu′il me chuchotait sans que je pusse le comprendre, et je l′embrassais au passage. A gauche était un village qui s′appelait Champieu (Campus Pagani, selon le curé). Sur la droite, on apercevait par delà les blés, les deux clochers ciselés et rustiques de Saint-André-des-Champs, eux-mêmes effilés, écailleux, imbriqués d′alvéoles, guillochés, jaunissants et grumeleux, comme deux épis. Once in the fields we never left them again during the rest of our Méséglise walk. They were perpetually crossed, as though by invisible streams of traffic, by the wind, which was to me the tutelary genius of Combray. Every year, on the day of our arrival, in order to feel that I really was at Combray, I would climb the hill to find it running again through my clothing, and setting me running in its wake. One always had the wind for companion when one went the ′Méséglise way,′ on that swelling plain which stretched, mile beyond mile, without any disturbance of its gentle contour. I knew that Mlle. Swann used often to go and spend a few days at Laon, and, for all that it was many miles away, the distance was obviated by the absence of any intervening obstacle; when, on hot afternoons, I would see a breath of wind emerge from the farthest horizon, bowing the heads of the corn in distant fields, pouring like a flood over all that vast expanse, and finally settling down, warm and rustling, among the clover and sainfoin at my feet, that plain which was common to us both seemed then to draw us together, to unite us; I would imagine that the same breath had passed by her also, that there was some message from her in what it was whispering to me, without my being able to understand it, and I would catch and kiss it as it passed. On my left was a village called Champieu (Campus Pagani, according to the Curé). On my right I could see across the cornfields the two crocketed, rustic spires of Saint-André-des-Champs, themselves as tapering, scaly, plated, honeycombed, yellowed, and roughened as two ears of wheat.
A intervalles symétriques, au milieu de l′inimitable ornementation de leurs feuilles qu′on ne peut confondre avec la feuille d′aucun autre arbre fruitier, les pommiers ouvraient leurs larges pétales de satin blanc ou suspendaient les timides bouquets de leurs rougissants boutons. C′est du côté de Méséglise que j′ai remarqué pour la première fois l′ombre ronde que les pommiers font sur la terre ensoleillée, et aussi ces soies d′or impalpable que le couchant tisse obliquement sous les feuilles, et que je voyais mon père interrompre de sa canne sans les faire jamais dévier. At regular intervals, among the inimitable ornamentation of their leaves, which can be mistaken for those of no other fruit-tree, the apple-trees were exposing their broad petals of white satin, or hanging in shy bunches their unopened, blushing buds. It was while going the ′Méséglise way′ that I first noticed the circular shadow which apple-trees cast upon the sunlit ground, and also those impalpable threads of golden silk which the setting sun weaves slantingly downwards from beneath their leaves, and which I would see my father slash through with his stick without ever making them swerve from their straight path.
Parfois dans le ciel de l′après-midi passait la lune blanche comme une nuée, furtive, sans éclat, comme une actrice dont ce n′est pas l′heure de jouer et qui, de la salle, en toilette de ville, regarde un moment ses camarades, s′effaçant, ne voulant pas qu′on fasse attention à elle. J′aimais à retrouver son image dans des tableaux et dans des livres, mais ces œuvres d′art étaient bien différentes—du moins pendant les premières années, avant que Bloch eût accoutumé mes yeux et ma pensée à des harmonies plus subtiles—de celles où la lune me paraîtrait belle aujourd′hui et où je ne l′eusse pas reconnue alors. C′était, par exemple, quelque roman de Saintine, un paysage de Gleyre où elle découpe nettement sur le ciel une faucille d′argent, de ces œuvres naîµ¥ment incomplètes comme étaient mes propres impressions et que les sœurs de ma grand′mère s′indignaient de me voir aimer. Elles pensaient qu′on doit mettre devant les enfants, et qu′ils font preuve de goût en aimant d′abord, les œuvres que, parvenu à la maturité, on admire définitivement. C′est sans doute qu′elles se figuraient les mérites esthétiques comme des objets matériels qu′un œil ouvert ne peut faire autrement que de percevoir, sans avoir eu besoin d′en mûrir lentement des équivalents dans son propre cœur. Sometimes in the afternoon sky a white moon would creep up like a little cloud, furtive, without display, suggesting an actress who does not have to ′come on′ for a while, and so goes ′in front′ in her ordinary clothes to watch the rest of the company for a moment, but keeps in the background, not wishing to attract attention to herself. I was glad to find her image reproduced in books and paintings, though these works of art were very different—at least in my earlier years, before Bloch had attuned my eyes and mind to more subtle harmonies—from those in which the moon seems fair to me to-day, but in which I should not have recognised her then. It might be, for instance, some novel by Saintine, some landscape by Gleyre, in which she is cut out sharply against the sky, in the form of a silver sickle, some work as unsophisticated and as incomplete as were, at that date, my own impressions, and which it enraged my grandmother′s sisters to see me admire. They held that one ought to set before children, and that children shewed their own innate good taste in admiring, only such books and pictures as they would continue to admire when their minds were developed and mature. No doubt they regarded aesthetic values as material objects which an unclouded vision could not fail to discern, without needing to have their equivalent in experience of life stored up and slowly ripening in one′s heart.
C′est du côté de Méséglise, à Montjouvain, maison située au bord d′une grande mare et adossée à un talus buissonneux que demeurait M. Vinteuil. Aussi croisait-on souvent sur la route sa fille, conduisant un buggy à toute allure. A partir d′une certaine année on ne la rencontra plus seule, mais avec une amie plus âgée, qui avait mauvaise réputation dans le pays et qui un jour s′installa définitivement à Montjouvain. On disait: «Faut-il que ce pauvre M. Vinteuil soit aveuglé par la tendresse pour ne pas s′apercevoir de ce qu′on raconte, et permettre à sa fille, lui qui se scandalise d′une parole déplacée, de faire vivre sous son toit une femme pareille. Il dit que c′est une femme supérieure, un grand cœur et qu′elle aurait eu des dispositions extraordinaires pour la musique si elle les avait cultivées. Il peut être sûr que ce n′est pas de musique qu′elle s′occupe avec sa fille.» M. Vinteuil le disait; et il est en effet remarquable combien une personne excite toujours d′admiration pour ses qualités morales chez les parents de toute autre personne avec qui elle a des relations charnelles. L′amour physique, si injustement décrié, force tellement tout être à manifester jusqu′aux moindres parcelles qu′il possède de bonté, d′abandon de soi, qu′elles resplendissent jusqu′aux yeux de l′entourage immédiat. Le docteur Percepied à qui sa grosse voix et ses gros sourcils permettaient de tenir tant qu′il voulait le rôle de perfide dont il n′avait pas le physique, sans compromettre en rien sa réputation inébranlable et imméritée de bourru bienfaisant, savait faire rire aux larmes le curé et tout le monde en disant d′un ton rude: «Hé bien! il paraît qu′elle fait de la musique avec son amie, Mlle Vinteuil. Ça a l′air de vous étonner. Moi je sais pas. C′est le père Vinteuil qui m′a encore dit ça hier. Après tout, elle a bien le droit d′aimer la musique, c′te fille. Moi je ne suis pas pour contrarier les vocations artistiques des enfants. Vinteuil non plus à ce qu′il paraît. Et puis lui aussi il fait de la musique avec l′amie de sa fille. Ah! sapristi on en fait une musique dans c′te boîte-là. Mais qu′est-ce que vous avez à rire; mais ils font trop de musique ces gens. L′autre jour j′ai rencontré le père Vinteuil près du cimetière. Il ne tenait pas sur ses jambes.» It was along the ′Méséglise way,′ at Montjouvain, a house built on the edge of a large pond, and overlooked by a steep, shrub-grown hill, that M. Vinteuil lived. And so we used often to meet his daughter driving her dogcart at full speed along the road. After a certain year we never saw her alone, but always accompanied by a friend, a girl older than herself, with an evil reputation in the neighbourhood, who in the end installed herself permanently, one day, at Montjouvain. People said: "That poor M. Vinteuil must be blinded by love not to see what everyone is talking about, and to let his daughter—a man who is horrified if you use a word in the wrong sense—bring a woman like that to live under his roof. He says that she is a most superior woman, with a heart of gold, and that she would have shewn extraordinary musical talent if she had only been trained. He may be sure it is not music that she is teaching his daughter." But M. Vinteuil assured them that it was, and indeed it is remarkable that people never fail to arouse admiration of their normal qualities in the relatives of anyone with whom they are in physical intercourse. Bodily passion, which has been so unjustly decried, compels its victims to display every vestige that is in them of unselfishness and generosity, and so effectively that they shine resplendent in the eyes of all beholders. Dr. Percepied, whose loud voice and bushy eyebrows enabled him to play to his heart′s content the part of ′double-dealer,′ a part to which he was not, otherwise, adapted, without in the least degree compromising his unassailable and quite unmerited reputation of being a kind-hearted old curmudgeon, could make the Curé and everyone else laugh until they cried by saying in a harsh voice: "What d′ye say to this, now? It seems that she plays music with her friend, Mlle. Vinteuil. That surprises you, does it? Oh, I know nothing, nothing at all. It was Papa Vinteuil who told me all about it yesterday. After all, she has every right to be fond of music, that girl. I should never dream of thwarting the artistic vocation of a child; nor Vinteuil either, it seems. And then he plays music too, with his daughter′s friend. Why, gracious heavens, it must be a regular musical box, that house out there! What are you laughing at? I say they′ve been playing too much music, those people. I met Papa Vinteuil the other day, by the cemetery. It was all he could do to keep on his feet."
Pour ceux qui comme nous virent à cette époque M. Vinteuil éviter les personnes qu′il connaissait, se détourner quand il les apercevait, vieillir en quelques mois, s′absorber dans son chagrin, devenir incapable de tout effort qui n′avait pas directement le bonheur de sa fille pour but, passer des journées entières devant la tombe de sa femme,—il eût été difficile de ne pas comprendre qu′il était en train de mourir de chagrin, et de supposer qu′il ne se rendait pas compte des propos qui couraient. Il les connaissait, peut-être même y ajoutait-il foi. Il n′est peut-être pas une personne, si grande que soit sa vertu, que la complexité des circonstances ne puisse amener à vivre un jour dans la familiarité du vice qu′elle condamne le plus formellement,—sans qu′elle le reconnaisse d′ailleurs tout à fait sous le déguisement de faits particuliers qu′il revêt pour entrer en contact avec elle et la faire souffrir: paroles bizarres, attitude inexplicable, un certain soir, de tel être qu′elle a par ailleurs tant de raisons pour aimer. Mais pour un homme comme M. Vinteuil il devait entrer bien plus de souffrance que pour un autre dans la résignation à une de ces situations qu′on croit à tort être l′apanage exclusif du monde de la bohème: elles se produisent chaque fois qu′a besoin de se réserver la place et la sécurité qui lui sont nécessaires, un vice que la nature elle-même fait épanouir chez un enfant, parfois rien qu′en mêlant les vertus de son père et de sa mère, comme la couleur de ses yeux. Mais de ce que M. Vinteuil connaissait peut-être la conduite de sa fille, il ne s′ensuit pas que son culte pour elle en eût été diminué. Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances, ils n′ont pas fait naître celles-ci, ils ne les détruisent pas; ils peuvent leur infliger les plus constants démentis sans les affaiblir, et une avalanche de malheurs ou de maladies se succédant sans interruption dans une famille, ne la fera pas douter de la bonté de son Dieu ou du talent de son médecin. Mais quand M. Vinteuil songeait à sa fille et à lui-même du point de vue du monde, du point de vue de leur réputation, quand il cherchait à se situer avec elle au rang qu′ils occupaient dans l′estime générale, alors ce jugement d′ordre social, il le portait exactement comme l′eût fait l′habitant de Combray qui lui eût été le plus hostile, il se voyait avec sa fille dans le dernier bas-fond, et ses manières en avaient reçu depuis peu cette humilité, ce respect pour ceux qui se trouvaient au-dessus de lui et qu′il voyait d′en bas (eussent-ils été fort au-dessous de lui jusque-là), cette tendance à chercher à remonter jusqu′à eux, qui est une résultante presque mécanique de toutes les déchéances. Anyone who, like ourselves, had seen M. Vinteuil, about this time, avoiding people whom he knew, and turning away as soon as he caught sight of them, changed in a few months into an old man, engulfed in a sea of sorrows, incapable of any effort not directly aimed at promoting his daughter′s happiness, spending whole days beside his wife′s grave, could hardly have failed to realise that he was gradually dying of a broken heart, could hardly have supposed that he paid no attention to the rumours which were going about. He knew, perhaps he even believed, what his neighbours were saying. There is probably no one, however rigid his virtue, who is not liable to find himself, by the complexity of circumstances, living at close quarters with the very vice which he himself has been most outspoken in condemning, without at first recognising it beneath the disguise which it assumes on entering his presence, so as to wound him and to make him suffer; the odd words, the unaccountable attitude, one evening, of a person whom he has a thousand reasons for loving. But for a man of M. Vinteuil′s sensibility it must have been far more painful than for a hardened man of the world to have to resign himself to one of those situations which are wrongly supposed to occur in Bohemian circles only; for they are produced whenever there needs to establish itself in the security necessary to its development a vice which Nature herself has planted in the soul of a child, perhaps by no more than blending the virtues of its father and mother, as she might blend the colours of their eyes. And yet however much M. Vinteuil may have known of his daughter′s conduct it did not follow that his adoration of her grew any less. The facts of life do not penetrate to the sphere in which our beliefs are cherished; as it was not they that engendered those beliefs, so they are powerless to destroy them; they can aim at them continual blows of contradiction and disproof without weakening them; and an avalanche of miseries and maladies coming, one after another, without interruption into the bosom of a family, will not make it lose faith in either the clemency of its God or the capacity of its physician. But when M. Vinteuil regarded his daughter and himself from the point of view of the world, and of their reputation, when he attempted to place himself by her side in the rank which they occupied in the general estimation of their neighbours, then he was bound to give judgment, to utter his own and her social condemnation in precisely the terms which the inhabitant of Combray most hostile to him and his daughter would have employed; he saw himself and her in ′low,′ in the very ′lowest water,′ inextricably stranded; and his manners had of late been tinged with that humility, that respect for persons who ranked above him and to whom he must now look up (however far beneath him they might hitherto have been), that tendency to search for some means of rising again to their level, which is an almost mechanical result of any human misfortune.
Un jour que nous marchions avec Swann dans une rue de Combray, M. Vinteuil qui débouchait d′une autre, s′était trouvé trop brusquement en face de nous pour avoir le temps de nous éviter; et Swann avec cette orgueilleuse charité de l′homme du monde qui, au milieu de la dissolution de tous ses préjugés moraux, ne trouve dans l′infamie d′autrui qu′une raison d′exercer envers lui une bienveillance dont les témoignages chatouillent d′autant plus l′amour-propre de celui qui les donne, qu′il les sent plus précieux à celui qui les reçoit, avait longuement causé avec M. Vinteuil, à qui, jusque-là il n′adressait pas la parole, et lui avait demandé avant de nous quitter s′il n′enverrait pas un jour sa fille jouer à Tansonville. C′était une invitation qui, il y a deux ans, eût indigné M. Vinteuil, mais qui, maintenant, le remplissait de sentiments si reconnaissants qu′il se croyait obligé par eux, à ne pas avoir l′indiscrétion de l′accepter. L′amabilité de Swann envers sa fille lui semblait être en soi-même un appui si honorable et si délicieux qu′il pensait qu′il valait peut-être mieux ne pas s′en servir, pour avoir la douceur toute platonique de le conserver. One day, when we were walking with Swann in one of the streets of Combray, M. Vinteuil, turning out of another street, found himself so suddenly face to face with us all that he had not time to escape; and Swann, with that almost arrogant charity of a man of the world who, amid the dissolution of all his own moral prejudices, finds in another′s shame merely a reason for treating him with a friendly benevolence, the outward signs of which serve to enhance and gratify the self-esteem of the bestower because he feels that they are all the more precious to him upon whom they are bestowed, conversed at great length with M. Vinteuil, with whom for a long time he had been barely on speaking terms, and invited him, before leaving us, to send his daughter over, one day, to play at Tansonville. It was an invitation which, two years earlier, would have enraged M. Vinteuil, but which now filled him with so much gratitude that he felt himself obliged to refrain from the indiscretion of accepting. Swann′s friendly regard for his daughter seemed to him to be in itself so honourable, so precious a support for his cause that he felt it would perhaps be better to make no use of it, so as to have the wholly Platonic satisfaction of keeping it in reserve.
—«Quel homme exquis, nous dit-il, quand Swann nous eut quittés, avec la même enthousiaste vénération qui tient de spirituelles et jolies bourgeoises en respect et sous le charme d′une duchesse, fût-elle laide et sotte. Quel homme exquis! Quel malheur qu′il ait fait un mariage tout à fait déplacé.» "What a charming man!" he said to us, after Swann had gone, with the same enthusiasm and veneration which make clever and pretty women of the middle classes fall victims to the physical and intellectual charms of a duchess, even though she be ugly and a fool. "What a charming man! What a pity that he should have made such a deplorable marriage!"
Et alors, tant les gens les plus sincères sont mêlés d′hypocrisie et dépouillent en causant avec une personne l′opinion qu′ils ont d′elle et expriment dès qu′elle n′est plus là, mes parents déplorèrent avec M. Vinteuil le mariage de Swann au nom de principes et de convenances auxquels (par cela même qu′ils les invoquaient en commun avec lui, en braves gens de même acabit) ils avaient l′air de sous-entendre qu′il n′était pas contrevenu à Montjouvain. M. Vinteuil n′envoya pas sa fille chez Swann. Et celui-ci fût le premier à le regretter. Car chaque fois qu′il venait de quitter M. Vinteuil, il se rappelait qu′il avait depuis quelque temps un renseignement à lui demander sur quelqu′un qui portait le même nom que lui, un de ses parents, croyait-il. Et cette fois-là il s′était bien promis de ne pas oublier ce qu′il avait à lui dire, quand M. Vinteuil enverrait sa fille à Tansonville. And then, so strong an element of hypocrisy is there in even the most sincere of men, who cast off, while they are talking to anyone, the opinion they actually hold of him and will express when he is no longer there, my family joined with M. Vinteuil in deploring Swann′s marriage, invoking principles and conventions which (all the more because they invoked them in common with him, as though we were all thorough good fellows of the same sort) they appeared to suggest were in no way infringed at Montjouvain. M. Vinteuil did not send his daughter to visit Swann, an omission which Swann was the first to regret. For constantly, after meeting M. Vinteuil, he would remember that he had been meaning for a long time to ask him about some one of the same name as himself, one of his relatives, Swann supposed. And on this occasion he determined that he would not forget what he had to say to him when M. Vinteuil should appear with his daughter at Tansonville.
Comme la promenade du côté de Méséglise était la moins longue des deux que nous faisions autour de Combray et qu′à cause de cela on la réservait pour les temps incertains, le climat du côté de Méséglise était assez pluvieux et nous ne perdions jamais de vue la lisière des bois de Roussainville dans l′épaisseur desquels nous pourrions nous mettre à couvert. Since the ′Méséglise way′ was the shorter of the two that we used to take for our walks round Combray, and for that reason was reserved for days of uncertain weather, it followed that the climate of Méséglise shewed an unduly high rainfall, and we would never lose sight of the fringe of Roussainville wood, so that we could, at any moment, run for shelter beneath its dense thatch of leaves.
Souvent le soleil se cachait derrière une nuée qui déformait son ovale et dont il jaunissait la bordure. L′éclat, mais non la clarté, était enlevé à la campagne où toute vie semblait suspendue, tandis que le petit village de Roussainville sculptait sur le ciel le relief de ses arêtes blanches avec une précision et un fini accablants. Un peu de vent faisait envoler un corbeau qui retombait dans le lointain, et, contre le ciel blanchissant, le lointain des bois paraissait plus bleu, comme peint dans ces camax qui décorent les trumeaux des anciennes demeures. Often the sun would disappear behind a cloud, which impinged on its roundness, but whose edge the sun gilded in return. The brightness, though not the light of day, would then be shut off from a landscape in which all life appeared to be suspended, while the little village of Roussainville carved in relief upon the sky the white mass of its gables, with a startling precision of detail. A gust of wind blew from its perch a rook, which floated away and settled in the distance, while beneath a paling sky the woods on the horizon assumed a deeper tone of blue, as though they were painted in one of those cameos which you still find decorating the walls of old houses.
Mais d′autres fois se mettait à tomber la pluie dont nous avait menacés le capucin que l′opticien avait à sa devanture; les gouttes d′eau comme des oiseaux migrateurs qui prennent leur vol tous ensemble, descendaient à rangs pressés du ciel. Elles ne se séparent point, elles ne vont pas à l′aventure pendant la rapide traversée, mais chacune tenant sa place, attire à elle celle qui la suit et le ciel en est plus obscurci qu′au départ des hirondelles. Nous nous réfugiions dans le bois. Quand leur voyage semblait fini, quelques-unes, plus débiles, plus lentes, arrivaient encore. Mais nous ressortions de notre abri, car les gouttes se plaisent aux feuillages, et la terre était déjà presque séchée que plus d′une s′attardait à jouer sur les nervures d′une feuille, et suspendue à la pointe, reposée, brillant au soleil, tout d′un coup se laissait glisser de toute la hauteur de la branche et nous tombait sur le nez. But on other days would begin to fall the rain, of which we had had due warning from the little barometer-figure which the spectacle-maker hung out in his doorway. Its drops, like migrating birds which fly off in a body at a given moment, would come down out of the sky in close marching order. They would never drift apart, would make no movement at random in their rapid course, but each one, keeping in its place, would draw after it the drop which was following, and the sky would be as greatly darkened as by the swallows flying south. We would take refuge among the trees. And when it seemed that their flight was accomplished, a few last drops, feebler and slower than the rest, would still come down. But we would emerge from our shelter, for the rain was playing a game, now, among the branches, and, even when it was almost dry again underfoot, a stray drop or two, lingering in the hollow of a leaf, would run down and hang glistening from the point of it until suddenly it splashed plump upon our upturned faces from the whole height of the tree.
Souvent aussi nous allions nous abriter, pêle-mêle avec les Saints et les Patriarches de pierre sous le porche de Saint-André-des-Champs. Que cette église était française! Au-dessus de la porte, les Saints, les rois-chevaliers une fleur de lys à la main, des scènes de noces et de funérailles, étaient représentés comme ils pouvaient l′être dans l′âme de Françoise. Le sculpteur avait aussi narré certaines anecdotes relatives à Aristote et à Virgile de la même façon que Françoise à la cuisine parlait volontiers de saint Louis comme si elle l′avait personnellement connu, et généralement pour faire honte par la comparaison à mes grands-parents moins «justes». On sentait que les notions que l′artiste médiéval et la paysanne médiévale (survivant au XIXe siècle) avaient de l′histoire ancienne ou chrétienne, et qui se distinguaient par autant d′inexactitude que de bonhomie, ils les tenaient non des livres, mais d′une tradition à la fois antique et directe, ininterrompue, orale, déformée, méconnaissable et vivante. Une autre personnalité de Combray que je reconnaissais aussi, virtuelle et prophétisée, dans la sculpture gothique de Saint-André-des-Champs c′était le jeune Théodore, le garçon de chez Camus. Françoise sentait d′ailleurs si bien en lui un pays et un contemporain que, quand ma tante Léonie était trop malade pour que Françoise pût suffire à la retourner dans son lit, à la porter dans son fauteuil, plutôt que de laisser la fille de cuisine monter se faire «bien voir» de ma tante, elle appelait Théodore. Or, ce garçon qui passait et avec raison pour si mauvais sujet, était tellement rempli de l′âme qui avait décoré Saint-André-des-Champs et notamment des sentiments de respect que Françoise trouvait dus aux «pauvres malades», à «sa pauvre maîtresse», qu′il avait pour soulever la tête de ma tante sur son oreiller la mine naîµ¥ et zélée des petits anges des bas-reliefs, s′empressant, un cierge à la main, autour de la Vierge défaillante, comme si les visages de pierre sculptée, grisâtres et nus, ainsi que sont les bois en hiver, n′étaient qu′un ensommeillement, qu′une réserve, prête à refleurir dans la vie en innombrables visages populaires, révérends et futés comme celui de Théodore, enluminés de la rougeur d′une pomme mûre. Often, too, we would hurry for shelter, tumbling in among all its stony saints and patriarchs, into the porch of Saint-André-des-Champs, How typically French that church was! Over its door the saints, the kings of chivalry with lilies in their hands, the wedding scenes and funerals were carved as they might have been in the mind of Françoise. The sculptor had also recorded certain anecdotes of Aristotle and Virgil, precisely as Françoise in her kitchen would break into speech about Saint Louis as though she herself had known him, generally in order to depreciate, by contrast with him, my grandparents, whom she considered less ′righteous.′ One could see that the ideas which the mediaeval artist and the mediaeval peasant (who had survived to cook for us in the nineteenth century) had of classical and of early Christian history, ideas whose inaccuracy was atoned for by their honest simplicity, were derived not from books, but from a tradition at once ancient and direct, unbroken, oral, degraded, unrecognisable, and alive. Another Combray person whom I could discern also, potential and typified, in the gothic sculptures of Saint-André-des-Champs was young Théodore, the assistant in Camus′s shop. And, indeed, Françoise herself was well aware that she had in him a countryman and contemporary, for when my aunt was too ill for Françoise to be able, unaided, to lift her in her bed or to carry her to her chair, rather than let the kitchen-maid come upstairs and, perhaps, ′make an impression′ on my aunt, she would send out for Théodore. And this lad, who was regarded, and quite rightly, in the town as a ′bad character,′ was so abounding in that spirit which had served to decorate the porch of Saint-André-des-Champs, and particularly in the feelings of respect due, in Françoise eyes, to all ′poor invalids,′ and, above all, to her own ′poor mistress,′ that he had, when he bent down to raise my aunt′s head from her pillow, the same air of préraphaélite simplicity and zeal which the little angels in the bas-reliefs wear, who throng, with tapers in their hands, about the deathbed of Our Lady, as though those carved faces of stone, naked and grey like trees in winter, were, like them, asleep only, storing up life and waiting to flower again in countless plebeian faces, reverend and cunning as the face of Théodore, and glowing with the ruddy brilliance of ripe apples.
Non plus appliquée à la pierre comme ces petits anges, mais détachée du porche, d′une stature plus qu′humaine, debout sur un socle comme sur un tabouret qui lui évitât de poser ses pieds sur le sol humide, une sainte avait les joues pleines, le sein ferme et qui gonflait la draperie comme une grappe mûre dans un sac de crin, le front étroit, le nez court et mutin, les prunelles enfoncées, l′air valide, insensible et courageux des paysannes de la contrée. Cette ressemblance qui insinuait dans la statue une douceur que je n′y avais pas cherchée, était souvent certifiée par quelque fille des champs, venue comme nous se mettre à couvert et dont la présence, pareille à celle de ces feuillages pariétaires qui ont poussé à côté des feuillages sculptés, semblait destinée à permettre, par une confrontation avec la nature, de juger de la vérité de l′œuvre d′art. Devant nous, dans le lointain, terre promise ou maudite, Roussainville, dans les murs duquel je n′ai jamais pénétré, Roussainville, tantôt, quand la pluie avait déjà cessé pour nous, continuait à être châtié comme un village de la Bible par toutes les lances de l′orage qui flagellaient obliquement les demeures de ses habitants, ou bien était déjà pardonné par Dieu le Père qui faisait descendre vers lui, inégalement longues, comme les rayons d′un ostensoir d′autel, les tiges d′or effrangées de son soleil reparu. There, too, not fastened to the wall like the little angels, but detached from the porch, of more than human stature, erect upon her pedestal as upon a footstool, which had been placed there to save her feet from contact with the wet ground, stood a saint with the full cheeks, the firm breasts which swelled out inside her draperies like a cluster of ripe grapes inside a bag, the narrow forehead, short and stubborn nose, deep-set eyes, and strong, thick-skinned, courageous expression of the country-women of those parts. This similarity, which imparted to the statue itself a kindliness that I had not looked to find in it, was corroborated often by the arrival of some girl from the fields, come, like ourselves, for shelter beneath the porch, whose presence there—as when the leaves of a climbing plant have grown up beside leaves carved in stone—seemed intended by fate to allow us, by confronting it with its type in nature, to form a critical estimate of the truth of the work of art. Before our eyes, in the distance, a promised or an accursed land, Roussainville, within whose walls I had never penetrated, Roussainville was now, when the rain had ceased for us, still being chastised, like a village in the Old Testament, by all the innumerable spears and arrows of the storm, which beat down obliquely upon the dwellings of its inhabitants, or else had already received the forgiveness of the Almighty, Who had restored to it the light of His sun, which fell upon it in rays of uneven length, like the rays of a monstrance upon an altar.
Quelquefois le temps était tout à fait gâté, il fallait rentrer et rester enfermé dans la maison. Çà et là au loin dans la campagne que l′obscurité et l′humidité faisaient ressembler à la mer, des maisons isolées, accrochées au flanc d′une colline plongée dans la nuit et dans l′eau, brillaient comme des petits bateaux qui ont replié leurs voiles et sont immobiles au large pour toute la nuit. Mais qu′importait la pluie, qu′importait l′orage! L′été, le mauvais temps n′est qu′une humeur passagère, superficielle, du beau temps sous-jacent et fixe, bien différent du beau temps instable et fluide de l′hiver et qui, au contraire, installé sur la terre où il s′est solidifié en denses feuillages sur lesquels la pluie peut s′égoutter sans compromettre la résistance de leur permanente joie, a hissé pour toute la saison, jusque dans les rues du village, aux murs des maisons et des jardins, ses pavillons de soie violette ou blanche. Assis dans le petit salon, où j′attendais l′heure du dîner en lisant, j′entendais l′eau dégoutter de nos marronniers, mais je savais que l′averse ne faisait que vernir leurs feuilles et qu′ils promettaient de demeurer là, comme des gages de l′été, toute la nuit pluvieuse, à assurer la continuité du beau temps; qu′il avait beau pleuvoir, demain, au-dessus de la barrière blanche de Tansonville, onduleraient, aussi nombreuses, de petites feuilles en forme de cœur; et c′est sans tristesse que j′apercevais le peuplier de la rue des Perchamps adresser à l′orage des supplications et des salutations désespérées; c′est sans tristesse que j′entendais au fond du jardin les derniers roulements du tonnerre roucouler dans les lilas. Sometimes, when the weather had completely broken, we were obliged to go home and to remain shut up indoors. Here and there, in the distance, in a landscape which, what with the failing light and saturated atmosphere, resembled a seascape rather, a few solitary houses clinging to the lower slopes of a hill whose heights were buried in a cloudy darkness shone out like little boats which had folded their sails and would ride at anchor, all night, upon the sea. But what mattered rain or storm? In summer, bad weather is no more than a passing fit of superficial ill-temper expressed by the permanent, underlying fine weather; a very different thing from the fluid and unstable ′fine weather′ of winter, its very opposite, in fact; for has it not (firmly established in the soil, on which it has taken solid form in dense masses of foliage over which the rain may pour in torrents without weakening the resistance offered by their real and lasting happiness) hoisted, to keep them flying throughout the season, in the village streets, on the walls of the houses and in their gardens, its silken banners, violet and white. Sitting in the little parlour, where I would pass the time until dinner with a book, I might hear the water dripping from our chestnut-trees, but I would know that the shower would only glaze and brighten the greenness of their thick, crumpled leaves, and that they themselves had undertaken to remain there, like pledges of summer, all through the rainy night, to assure me of the fine weather′s continuing; it might rain as it pleased, but to-morrow, over the white fence of Tansonville, there would surge and flow, numerous as ever, a sea of little heart-shaped leaves; and without the least anxiety I could watch the poplar in the Rue des Perchamps praying for mercy, bowing in desperation before the storm; without the least anxiety I could hear, at the far end of the garden, the last peals of thunder growling among our lilac-trees.
Si le temps était mauvais dès le matin, mes parents renonçaient à la promenade et je ne sortais pas. Mais je pris ensuite l′habitude d′aller, ces jours-là, marcher seul du côté de Méséglise-la-Vineuse, dans l′automne où nous dûmes venir à Combray pour la succession de ma tante Léonie, car elle était enfin morte, faisant triompher à la fois ceux qui prétendaient que son régime affaiblissant finirait par la tuer, et non moins les autres qui avaient toujours soutenu qu′elle souffrait d′une maladie non pas imaginaire mais organique, à l′évidence de laquelle les sceptiques seraient bien obligés de se rendre quand elle y aurait succombé; et ne causant par sa mort de grande douleur qu′à un seul être, mais à celui-là, sauvage. Pendant les quinze jours que dura la dernière maladie de ma tante, Françoise ne la quitta pas un instant, ne se déshabilla pas, ne laissa personne lui donner aucun soin, et ne quitta son corps que quand il fut enterré. Alors nous comprîmes que cette sorte de crainte où Françoise avait vécu des mauvaises paroles, des soupçons, des colères de ma tante avait développé chez elle un sentiment que nous avions pris pour de la haine et qui était de la vénération et de l′amour. Sa véritable maîtresse, aux décisions impossibles à prévoir, aux ruses difficiles à déjouer, au bon cœur facile à fléchir, sa souveraine, son mystérieux et tout-puissant monarque n′était plus. A côté d′elle nous comptions pour bien peu de chose. Il était loin le temps où quand nous avions commencé à venir passer nos vacances à Combray, nous possédions autant de prestige que ma tante aux yeux de Françoise. If the weather was bad all morning, my family would abandon the idea of a walk, and I would remain at home. But, later on, I formed the habit of going out by myself on such days, and walking towards Méséglise-la-Vineuse, during that autumn when we had to come to Combray to settle the division of my aunt Léonie′s estate; for she had died at last, leaving both parties among her neighbours triumphant in the fact of her demise—those who had insisted that her mode of life was enfeebling and must ultimately kill her, and, equally, those who had always maintained that she suffered from some disease not imaginary, but organic, by the visible proof of which the most sceptical would be obliged to own themselves convinced, once she had succumbed to it; causing no intense grief to any save one of her survivors, but to that one a grief savage in its violence. During the long fortnight of my aunt′s last illness Françoise never went out of her room for an instant, never took off her clothes, allowed no one else to do anything for my aunt, and did not leave her body until it was actually in its grave. Then, at last, we understood that the sort of terror in which Françoise had lived of my aunt′s harsh words, her suspicions and her anger, had developed in her a sentiment which we had mistaken for hatred, and which was really veneration and love. Her true mistress, whose decisions it had been impossible to foresee, from whose stratagems it had been so hard to escape, of whose good nature it had been so easy to take advantage, her sovereign, her mysterious and omnipotent monarch was no more. Compared with such a mistress we counted for very little. The time had long passed when, on our first coming to spend our holidays at Combray, we had been of equal importance, in Françoise eyes, with my aunt.
Cet automne-là tout occupés des formalités à remplir, des entretiens avec les notaires et avec les fermiers, mes parents n′ayant guère de loisir pour faire des sorties que le temps d′ailleurs contrariait, prirent l′habitude de me laisser aller me promener sans eux du côté de Méséglise, enveloppé dans un grand plaid qui me protégeait contre la pluie et que je jetais d′autant plus volontiers sur mes épaules que je sentais que ses rayures écossaises scandalisaient Françoise, dans l′esprit de qui on n′aurait pu faire entrer l′idée que la couleur des vêtements n′a rien à faire avec le deuil et à qui d′ailleurs le chagrin que nous avions de la mort de ma tante plaisait peu, parce que nous n′avions pas donné de grand repas funèbre, que nous ne prenions pas un son de voix spécial pour parler d′elle, que même parfois je chantonnais. Je suis sûr que dans un livre—et en cela j′étais bien moi-même comme Françoise—cette conception du deuil d′après la Chanson de Roland et le portail de Saint-André-des-Champs m′eût été sympathique. Mais dès que Françoise était auprès de moi, un démon me poussait à souhaiter qu′elle fût en colère, je saisissais le moindre prétexte pour lui dire que je regrettais ma tante parce que c′était une bonne femme, malgré ses ridicules, mais nullement parce que c′était ma tante, qu′elle eût pu être ma tante et me sembler odieuse, et sa mort ne me faire aucune peine, propos qui m′eussent semblé ineptes dans un livre. During that autumn my parents, finding the days so fully occupied with the legal formalities that had to be gone through, and discussions with solicitors and farmers, that they had little time for walks which, as it happened, the weather made precarious, began to let me go, without them, along the ′Méséglise way,′ wrapped up in a huge Highland plaid which protected me from the rain, and which I was all the more ready to throw over my shoulders because I felt that the stripes of its gaudy tartan scandalised Françoise, whom it was impossible to convince that the colour of one′s clothes had nothing whatever to do with one′s mourning for the dead, and to whom the grief which we had shewn on my aunt′s death was wholly unsatisfactory, since we had not entertained the neighbours to a great funeral banquet, and did not adopt a special tone when we spoke of her, while I at times might be heard humming a tune. I am sure that in a book—and to that extent my feelings were closely akin to those of Françoise—such a conception of mourning, in the manner of the Chanson de Roland and of the porch of Saint-André-des-Champs, would have seemed most attractive. But the moment that Françoise herself approached, some evil spirit would urge me to attempt to make her angry, and I would avail myself of the slightest pretext to say to her that I regretted my aunt′s death because she had been a good woman in spite of her absurdities, but not in the least because she was my aunt; that she might easily have been my aunt and yet have been so odious that her death would not have caused me a moment′s sorrow; statements which, in a book, would have struck me as merely fatuous.
Si alors Françoise remplie comme un poète d′un flot de pensées confuses sur le chagrin, sur les souvenirs de famille, s′excusait de ne pas savoir répondre à mes théories et disait: «Je ne sais pas m′esprimer», je triomphais de cet aveu avec un bon sens ironique et brutal digne du docteur Percepied; et si elle ajoutait: «Elle était tout de même de la parentèse, il reste toujours le respect qu′on doit à la parentèse», je haussais les épaules et je me disais: «Je suis bien bon de discuter avec une illettrée qui fait des cuirs pareils», adoptant ainsi pour juger Françoise le point de vue mesquin d′hommes dont ceux qui les méprisent le plus dans l′impartialité de la méditation, sont fort capables de tenir le rôle quand ils jouent une des scènes vulgaires de la vie. And if Françoise then, inspired like a poet with a flood of confused reflections upon bereavement, grief, and family memories, were to plead her inability to rebut my theories, saying: "I don′t know how to espress myself"—I would triumph over her with an ironical and brutal common sense worthy of Dr. Percepied; and if she went on: "All the same she was a geological relation; there is always the respect due to your geology," I would shrug my shoulders and say: "It is really very good of me to discuss the matter with an illiterate old woman who cannot speak her own language," adopting, to deliver judgment on Françoise, the mean and narrow outlook of the pedant, whom those who are most contemptuous of him in the impartiality of their own minds are only too prone to copy when they are obliged to play a part upon the vulgar stage of life.
Mes promenades de cet automne-là furent d′autant plus agréables que je les faisais après de longues heures passées sur un livre. Quand j′étais fatigué d′avoir lu toute la matinée dans la salle, jetant mon plaid sur mes épaules, je sortais: mon corps obligé depuis longtemps de garder l′immobilité, mais qui s′était chargé sur place d′animation et de vitesse accumulées, avait besoin ensuite, comme une toupie qu′on lâche, de les dépenser dans toutes les directions. Les murs des maisons, la haie de Tansonville, les arbres du bois de Roussainville, les buissons auxquels s′adosse Montjouvain, recevaient des coups de parapluie ou de canne, entendaient des cris joyeux, qui n′étaient, les uns et les autres, que des idées confuses qui m′exaltaient et qui n′ont pas atteint le repos dans la lumière, pour avoir préféré à un lent et difficile éclaircissement, le plaisir d′une dérivation plus aisée vers une issue immédiate. La plupart des prétendues traductions de ce que nous avons ressenti ne font ainsi que nous en débarrasser en le faisant sortir de nous sous une forme indistincte qui ne nous apprend pas à le connaître. Quand j′essaye de faire le compte de ce que je dois au côté de Méséglise, des humbles découvertes dont il fût le cadre fortuit ou le nécessaire inspirateur, je me rappelle que c′est, cet automne-là, dans une de ces promenades, près du talus broussailleux qui protège Montjouvain, que je fus frappé pour la première fois de ce désaccord entre nos impressions et leur expression habituelle. Après une heure de pluie et de vent contre lesquels j′avais lutté avec allégresse, comme j′arrivais au bord de la mare de Montjouvain devant une petite cahute recouverte en tuiles où le jardinier de M. Vinteuil serrait ses instruments de jardinage, le soleil venait de reparaître, et ses dorures lavées par l′averse reluisaient à neuf dans le ciel, sur les arbres, sur le mur de la cahute, sur son toit de tuile encore mouillé, à la crête duquel se promenait une poule. Le vent qui soufflait tirait horizontalement les herbes folles qui avaient poussé dans la paroi du mur, et les plumes de duvet de la poule, qui, les unes et les autres se laissaient filer au gré de son souffle jusqu′à l′extrémité de leur longueur, avec l′abandon de choses inertes et légères. Le toit de tuile faisait dans la mare, que le soleil rendait de nouveau réfléchissante, une marbrure rose, à laquelle je n′avais encore jamais fait attention. Et voyant sur l′eau et à la face du mur un pâle sourire répondre au sourire du ciel, je m′écriai dans mon enthousiasme en brandissant mon parapluie refermé: «Zut, zut, zut, zut.» Mais en même temps je sentis que mon devoir eût été de ne pas m′en tenir à ces mots opaques et de tâcher de voir plus clair dans mon ravissement. My walks, that autumn, were all the more delightful because I used to take them after long hours spent over a book. When I was tired of reading, after a whole morning in the house, I would throw my plaid across my shoulders and set out; my body, which in a long spell of enforced immobility had stored up an accumulation of vital energy, was now obliged, like a spinning-top wound and let go, to spend this in every direction. The walls of houses, the Tansonville hedge, the trees of Roussainville wood, the bushes against which Montjouvain leaned its back, all must bear the blows of my walking-stick or umbrella, must hear my shouts of happiness, blows and shouts being indeed no more than expressions of the confused ideas which exhilarated me, and which, not being developed to the point at which they might rest exposed to the light of day, rather than submit to a slow and difficult course of elucidation, found it easier and more pleasant to drift into an immediate outlet. And so it is that the bulk of what appear to be the emotional renderings of our inmost sensations do no more than relieve us of the burden of those sensations by allowing them to escape from us in an indistinct form which does not teach us how it should be interpreted. When I attempt to reckon up all that I owe to the ′Méséglise way,′ all the humble discoveries of which it was either the accidental setting or the direct inspiration and cause, I am reminded that it was in that same autumn, on one of those walks, near the bushy precipice which guarded Montjouvain from the rear, that I was struck for the first time by this lack of harmony between our impressions and their normal forms of expression. After an hour of rain and wind, against which I had put up a brisk fight, as I came to the edge of the Montjouvain pond, and reached a little hut, roofed with tiles, in which M. Vinteuil′s gardener kept his tools, the sun shone out again, and its golden rays, washed clean by the shower, blazed once more in the sky, on the trees, on the wall of the hut, and on the still wet tiles of the roof, which had a chicken perching upon its ridge. The wind pulled out sideways the wild grass that grew in the wall, and the chicken′s downy feathers, both of which things let themselves float upon the wind′s breath to their full extent, with the unresisting submissiveness of light and lifeless matter. The tiled roof cast upon the pond, whose reflections were now clear again in the sunlight, a square of pink marble, the like of which I had never observed before. And, seeing upon the water, where it reflected the wall, a pallid smile responding to the smiling sky, I cried aloud in my enthusiasm, brandishing my furled umbrella: "Damn, damn, damn, damn!" But at the same time I felt that I was in duty bound not to content myself with these unilluminating words, but to endeavour to see more clearly into the sources of my enjoyment.
Et c′est à ce moment-là encore,—grâce à un paysan qui passait, l′air déjà d′être d′assez mauvaise humeur, qui le fut davantage quand il faillit recevoir mon parapluie dans la figure, et qui répondit sans chaleur à mes «beau temps, n′est-ce pas, il fait bon marcher»,—que j′appris que les mêmes émotions ne se produisent pas simultanément, dans un ordre préétabli, chez tous les hommes. Plus tard chaque fois qu′une lecture un peu longue m′avait mis en humeur de causer, le camarade à qui je brûlais d′adresser la parole venait justement de se livrer au plaisir de la conversation et désirait maintenant qu′on le laissât lire tranquille. Si je venais de penser à mes parents avec tendresse et de prendre les décisions les plus sages et les plus propres à leur faire plaisir, ils avaient employé le même temps à apprendre une peccadille que j′avais oubliée et qu′ils me reprochaient sévèrement au moment où je m′élançais vers eux pour les embrasser. And it was at that moment, too—thanks to a peasant who went past, apparently in a bad enough humour already, but more so when he nearly received my umbrella in his face, and who replied without any cordiality to my "Fine day, what! good to be out walking!"—that I learned that identical emotions do not spring up in the hearts of all men simultaneously, by a pre-established order. Later on I discovered that, whenever I had read for too long and was in a mood for conversation, the friend to whom I would be burning to say something would at that moment have finished indulging himself in the delights of conversation, and wanted nothing now but to be left to read undisturbed. And if I had been thinking with affection of my parents, and forming the most sensible and proper plans for giving them pleasure, they would have been using the same interval of time to discover some misdeed that I had already forgotten, and would begin to scold me severely, just as I flung myself upon them with a kiss.
Parfois à l′exaltation que me donnait la solitude, s′en ajoutait une autre que je ne savais pas en départager nettement, causée par le désir de voir surgir devant moi une paysanne, que je pourrais serrer dans mes bras. Né brusquement, et sans que j′eusse eu le temps de le rapporter exactement à sa cause, au milieu de pensées très différentes, le plaisir dont il était accompagné ne me semblait qu′un degré supérieur de celui qu′elles me donnaient. Je faisais un mérite de plus à tout ce qui était à ce moment-là dans mon esprit, au reflet rose du toit de tuile, aux herbes folles, au village de Roussainville où je désirais depuis longtemps aller, aux arbres de son bois, au clocher de son église, de cet émoi nouveau qui me les faisait seulement paraître plus désirables parce que je croyais que c′était eux qui le provoquaient, et qui semblait ne vouloir que me porter vers eux plus rapidement quand il enflait ma voile d′une brise puissante, inconnue et propice. Mais si ce désir qu′une femme apparût ajoutait pour moi aux charmes de la nature quelque chose de plus exaltant, les charmes de la nature, en retour, élargissaient ce que celui de la femme aurait eu de trop restreint. Il me semblait que la beauté des arbres c′était encore la sienne et que l′âme de ces horizons, du village de Roussainville, des livres que je lisais cette année-là, son baiser me la livrerait; et mon imagination reprenant des forces au contact de ma sensualité, ma sensualité se répandant dans tous les domaines de mon imagination, mon désir n′avait plus de limites. C′est qu′aussi,—comme il arrive dans ces moments de rêverie au milieu de la nature où l′action de l′habitude étant suspendue, nos notions abstraites des choses mises de côté, nous croyons d′une foi profonde, à l′originalité, à la vie individuelle du lieu où nous nous trouvons—la passante qu′appelait mon désir me semblait être non un exemplaire quelconque de ce type général: la femme, mais un produit nécessaire et naturel de ce sol. Car en ce temps-là tout ce qui n′était pas moi, la terre et les êtres, me paraissait plus précieux, plus important, doué d′une existence plus réelle que cela ne paraît aux hommes faits. Et la terre et les êtres je ne les séparais pas. J′avais le désir d′une paysanne de Méséglise ou de Roussainville, d′une pêcheuse de Balbec, comme j′avais le désir de Méséglise et de Balbec. Le plaisir qu′elles pouvaient me donner m′aurait paru moins vrai, je n′aurais plus cru en lui, si j′en avais modifié à ma guise les conditions. Connaître à Paris une pêcheuse de Balbec ou une paysanne de Méséglise c′eût été recevoir des coquillages que je n′aurais pas vus sur la plage, une fougère que je n′aurais pas trouvée dans les bois, c′eût été retrancher au plaisir que la femme me donnerait tous ceux au milieu desquels l′avait enveloppée mon imagination. Mais errer ainsi dans les bois de Roussainville sans une paysanne à embrasser, c′était ne pas connaître de ces bois le trésor caché, la beauté profonde. Cette fille que je ne voyais que criblée de feuillages, elle était elle-même pour moi comme une plante locale d′une espèce plus élevée seulement que les autres et dont la structure permet d′approcher de plus près qu′en elles, la saveur profonde du pays. Je pouvais d′autant plus facilement le croire (et que les caresses par lesquelles elle m′y ferait parvenir, seraient aussi d′une sorte particulière et dont je n′aurais pas pu connaître le plaisir par une autre qu′elle), que j′étais pour longtemps encore à l′âge où on ne l′a pas encore abstrait ce plaisir de la possession des femmes différentes avec lesquelles on l′a goûté, où on ne l′a pas réduit à une notion générale qui les fait considérer dès lors comme les instruments interchangeables d′un plaisir toujours identique. Il n′existe même pas, isolé, séparé et formulé dans l′esprit, comme le but qu′on poursuit en s′approchant d′une femme, comme la cause du trouble préalable qu′on ressent. A peine y songe-t-on comme à un plaisir qu′on aura; plutôt, on l′appelle son charme à elle; car on ne pense pas à soi, on ne pense qu′à sortir de soi. Obscurément attendu, immanent et caché, il porte seulement à un tel paroxysme au moment où il s′accomplit, les autres plaisirs que nous causent les doux regards, les baisers de celle qui est auprès de nous, qu′il nous apparaît surtout à nous-même comme une sorte de transport de notre reconnaissance pour la bonté de cœur de notre compagne et pour sa touchante prédilection à notre égard que nous mesurons aux bienfaits, au bonheur dont elle nous comble. Sometimes to the exhilaration which I derived from being alone would be added an alternative feeling, so that I could not be clear in my mind to which I should give the casting vote; a feeling stimulated by the desire to see rise up before my eyes a peasant-girl whom I might clasp in my arms. Coming abruptly, and without giving me time to trace it accurately to its source among so many ideas of a very different kind, the pleasure which accompanied this desire seemed only a degree superior to what was given me by my other thoughts. I found an additional merit in everything that was in my mind at the moment, in the pink reflection of the tiled roof, the wild grass in the wall, the village of Roussainville into which I had long desired to penetrate, the trees of its wood and the steeple of its church, created in them by this fresh emotion which made them appear more desirable only because I thought it was they that had provoked it, and which seemed only to wish to bear me more swiftly towards them when it filled my sails with a potent, unknown, and propitious breeze. But if this desire that a woman should appear added for me something more exalting than the charms of nature, they in their turn enlarged what I might, in the woman′s charm, have found too much restricted. It seemed to me that the beauty of the trees was hers also, and that, as for the spirit of those horizons, of the village of Roussainville, of the books which I was reading that year, it was her kiss which would make me master of them all; and, my imagination drawing strength from contact with my sensuality, my sensuality expanding through all the realms of my imagination, my desire had no longer any bounds. Moreover—just as in moments of musing contemplation of nature, the normal actions of the mind being suspended, and our abstract ideas of things set on one side, we believe with the profoundest faith in the originality, in the individual existence of the place in which we may happen to be—the passing figure which my desire evoked seemed to be not any one example of the general type of ′woman,′ but a necessary and natural product of the soil. For at that time everything which was not myself, the earth and the creatures upon it, seemed to me more precious, more important, endowed with a more real existence than they appear to full-grown men. And between the earth and its creatures I made no distinction. I had a desire for a peasant-girl from Méséglise or Roussainville, for a fisher-girl from Balbec, just as I had a desire for Balbec and Méséglise. The pleasure which those girls were empowered to give me would have seemed less genuine, I should have had no faith in it any longer, if I had been at liberty to modify its conditions as I chose. To meet in Paris a fisher-girl from Balbec or a peasant-girl from Méséglise would have been like receiving the present of a shell which I had never seen upon the beach, or of a fern which I had never found among the woods, would have stripped from the pleasure which she was about to give me all those other pleasures in the thick of which my imagination had enwrapped her. But to wander thus among the woods of Roussainville without a peasant-girl to embrace was to see those woods and yet know nothing of their secret treasure, their deep-hidden beauty. That girl whom I never saw save dappled with the shadows of their leaves, was to me herself a plant of local growth, only taller than the rest, and one whose structure would enable me to approach more closely than in them to the intimate savour of the land from which she had sprung. I could believe this all the more readily (and also that the caresses by which she would bring that savour to my senses were themselves of a particular kind, yielding a pleasure which I could never derive from any but herself) since I was still, and must for long remain, in that period of life when one has not yet separated the fact of this sensual pleasure from the various women in whose company one has tasted it, when one has not reduced it to a general idea which makes one regard them thenceforward as the variable instruments of a pleasure that is always the same. Indeed, that pleasure does not exist, isolated and formulated in the consciousness, as the ultimate object with which one seeks a woman′s company, or as the cause of the uneasiness which, in anticipation, one then feels. Hardly even does one think of oneself, but only how to escape from oneself. Obscurely awaited, immanent and concealed, it rouses to such a paroxysm, at the moment when at last it makes itself felt, those other pleasures which we find in the tender glance, in the kiss of her who is by our side, that it seems to us, more than anything else, a sort of transport of gratitude for the kindness of heart of our companion and for her touching predilection of ourselves, which we measure by the benefits, by the happiness that she showers upon us.
Hélas, c′était en vain que j′implorais le donjon de Roussainville, que je lui demandais de faire venir auprès de moi quelque enfant de son village, comme au seul confident que j′avais eu de mes premiers désirs, quand au haut de notre maison de Combray, dans le petit cabinet sentant l′iris, je ne voyais que sa tour au milieu du carreau de la fenêtre entr′ouverte, pendant qu′avec les hésitations héroî°µes du voyageur qui entreprend une exploration ou du désespéré qui se suicide, défaillant, je me frayais en moi-même une route inconnue et que je croyais mortelle, jusqu′au moment où une trace naturelle comme celle d′un colimaçon s′ajoutait aux feuilles du cassis sauvage qui se penchaient jusqu′à moi. En vain je le suppliais maintenant. En vain, tenant l′étendue dans le champ de ma vision, je la drainais de mes regards qui eussent voulu en ramener une femme. Je pouvais aller jusqu′au porche de Saint-André-des-Champs; jamais ne s′y trouvait la paysanne que je n′eusse pas manqué d′y rencontrer si j′avais été avec mon grand-père et dans l′impossibilité de lier conversation avec elle. Je fixais indéfiniment le tronc d′un arbre lointain, de derrière lequel elle allait surgir et venir à moi; l′horizon scruté restait désert, la nuit tombait, c′était sans espoir que mon attention s′attachait, comme pour aspirer les créatures qu′ils pouvaient recéler, à ce sol stérile, à cette terre épuisée; et ce n′était plus d′allégresse, c′était de rage que je frappais les arbres du bois de Roussainville d′entre lesquels ne sortait pas plus d′êtres vivants que s′ils eussent été des arbres peints sur la toile d′un panorama, quand, ne pouvant me résigner à rentrer à la maison avant d′avoir serré dans mes bras la femme que j′avais tant désirée, j′étais pourtant obligé de reprendre le chemin de Combray en m′avouant à moi-même qu′était de moins en moins probable le hasard qui l′eût mise sur mon chemin. Et s′y fût-elle trouvée, d′ailleurs, eussé-je osé lui parler? Il me semblait qu′elle m′eût considéré comme un fou; je cessais de croire partagés par d′autres êtres, de croire vrais en dehors de moi les désirs que je formais pendant ces promenades et qui ne se réalisaient pas. Ils ne m′apparaissaient plus que comme les créations purement subjectives, impuissantes, illusoires, de mon tempérament. Ils n′avaient plus de lien avec la nature, avec la réalité qui dès lors perdait tout charme et toute signification et n′était plus à ma vie qu′un cadre conventionnel comme l′est à la fiction d′un roman le wagon sur la banquette duquel le voyageur le lit pour tuer le temps. Alas, it was in vain that I implored the dungeon-keep of Roussainville, that I begged it to send out to meet me some daughter of its village, appealing to it as to the sole confidant to whom I had disclosed my earliest desire when, from the top floor of our house at Combray, from the little room that smelt of orris-root, I had peered out and seen nothing but its tower, framed in the square of the half-opened window, while, with the heroic scruples of a traveller setting forth for unknown climes, or of a desperate wretch hesitating on the verge of self-destruction, faint with emotion, I explored, across the bounds of my own experience, an untrodden path which, I believed, might lead me to my death, even—until passion spent itself and left me shuddering among the sprays of flowering currant which, creeping in through the window, tumbled all about my body. In vain I called upon it now. In vain I compressed the whole landscape into my field of vision, draining it with an exhaustive gaze which sought to extract from it a female creature. I might go alone as far as the porch of Saint-André-des-Champs: never did I find there the girl whom I should inevitably have met, had I been with my grandfather, and so unable to engage her in conversation. I would fix my eyes, without limit of time, upon the trunk of a distant tree, from behind which she must appear and spring towards me; my closest scrutiny left the horizon barren as before; night was falling; without any hope now would I concentrate my attention, as though to force up out of it the creatures which it must conceal, upon that sterile soil, that stale and outworn land; and it was no longer in lightness of heart, but with sullen anger that I aimed blows at the trees of Roussainville wood, from among which no more living creatures made their appearance than if they had been trees painted on the stretched canvas background of a panorama, when, unable to resign myself to having to return home without having held in my arms the woman I so greatly desired, I was yet obliged to retrace my steps towards Combray, and to admit to myself that the chance of her appearing in my path grew smaller every moment. And if she had appeared, would I have dared to speak to her? I felt that she would have regarded me as mad, for I no longer thought of those desires which came to me on my walks, but were never realized, as being shared by others, or as having any existence apart from myself. They seemed nothing more now than the purely subjective, impotent, illusory creatures of my temperament. They were in no way connected now with nature, with the world of real things, which from now onwards lost all its charm and significance, and meant no more to my life than a purely conventional framework, just as the action of a novel is framed in the railway carriage, on a seat of which a traveller is reading it to pass the time.
C′est peut-être d′une impression ressentie aussi auprès de Montjouvain, quelques années plus tard, impression restée obscure alors, qu′est sortie, bien après, l′idée que je me suis faite du sadisme. On verra plus tard que, pour de tout autres raisons, le souvenir de cette impression devait jouer un rôle important dans ma vie. C′était par un temps très chaud; mes parents qui avaient dû s′absenter pour toute la journée, m′avaient dit de rentrer aussi tard que je voudrais; et étant allé jusqu′à la mare de Montjouvain où j′aimais revoir les reflets du toit de tuile, je m′étais étendu à l′ombre et endormi dans les buissons du talus qui domine la maison, là où j′avais attendu mon père autrefois, un jour qu′il était allé voir M. Vinteuil. Il faisait presque nuit quand je m′éveillai, je voulus me lever, mais je vis Mlle Vinteuil (autant que je pus la reconnaître, car je ne l′avais pas vue souvent à Combray, et seulement quand elle était encore une enfant, tandis qu′elle commençait d′être une jeune fille) qui probablement venait de rentrer, en face de moi, à quelques centimètres de moi, dans cette chambre où son père avait reçu le mien et dont elle avait fait son petit salon à elle. La fenêtre était entr′ouverte, la lampe était allumée, je voyais tous ses mouvements sans qu′elle me vît, mais en m′en allant j′aurais fait craquer les buissons, elle m′aurait entendu et elle aurait pu croire que je m′étais caché là pour l′épier. And it is perhaps from another impression which I received at Mont-jouvain, some years later, an impression which at that time was without meaning, that there arose, long afterwards, my idea of that cruel side of human passion called ′sadism.′ We shall see, in due course, that for quite another reason the memory of this impression was to play an important part in my life. It was during a spell of very hot weather; my parents, who had been obliged to go away for the whole day, had told me that I might stay out as late as I pleased; and having gone as far as the Montjouvain pond, where I enjoyed seeing again the reflection of the tiled roof of the hut, I had lain down in the shade and gone to sleep among the bushes on the steep slope that rose up behind the house, just where I had waited for my parents, years before, one day when they had gone to call on M. Vinteuil. It was almost dark when I awoke, and I wished to rise and go away, but I saw Mlle. Vinteuil (or thought, at least, that I recognised her, for I had not seen her often at Combray, and then only when she was still a child, whereas she was now growing into a young woman), who probably had just come in, standing in front of me, and only a few feet away from me, in that room in which her father had entertained mine, and which she had now made into a little sitting-room for herself. The window was partly open; the lamp was lighted; I could watch her every movement without her being able to see me; but, had I gone away, I must have made a rustling sound among the bushes, she would have heard me, and might have thought that I had been hiding there in order to spy upon her.
Elle était en grand deuil, car son père était mort depuis peu. Nous n′étions pas allés la voir, ma mère ne l′avait pas voulu à cause d′une vertu qui chez elle limitait seule les effets de la bonté: la pudeur; mais elle la plaignait profondément. Ma mère se rappelant la triste fin de vie de M. Vinteuil, tout absorbée d′abord par les soins de mère et de bonne d′enfant qu′il donnait à sa fille, puis par les souffrances que celle-ci lui avait causées; elle revoyait le visage torturé qu′avait eu le vieillard tous les derniers temps; elle savait qu′il avait renoncé à jamais à achever de transcrire au net toute son œuvre des dernières années, pauvres morceaux d′un vieux professeur de piano, d′un ancien organiste de village dont nous imaginions bien qu′ils n′avaient guère de valeur en eux-mêmes, mais que nous ne méprisions pas parce qu′ils en avaient tant pour lui dont ils avaient été la raison de vivre avant qu′il les sacrifiât à sa fille, et qui pour la plupart pas même notés, conservés seulement dans sa mémoire, quelques-uns inscrits sur des feuillets épars, illisibles, resteraient inconnus; ma mère pensait à cet autre renoncement plus cruel encore auquel M. Vinteuil avait été contraint, le renoncement à un avenir de bonheur honnête et respecté pour sa fille; quand elle évoquait toute cette détresse suprême de l′ancien maître de piano de mes tantes, elle éprouvait un véritable chagrin et songeait avec effroi à celui autrement amer que devait éprouver Mlle Vinteuil tout mêlé du remords d′avoir à peu près tué son père. «Pauvre M. Vinteuil, disait ma mère, il a vécu et il est mort pour sa fille, sans avoir reçu son salaire. Le recevra-t-il après sa mort et sous quelle forme? Il ne pourrait lui venir que d′elle.» She was in deep mourning, for her father had but lately died. We had not gone to see her; my mother had not cared to go, on account of that virtue which alone in her fixed any bounds to her benevolence—namely, modesty; but she pitied the girl from the depths of her heart. My mother had not forgotten the sad end of M. Vinteuil′s life, his complete absorption, first in having to play both mother and nursery-maid to his daughter, and, later, in the suffering which she had caused him; she could see the tortured expression which was never absent from the old man′s face in those terrible last years; she knew that he had definitely abandoned the task of transcribing in fair copies the whole of his later work, the poor little pieces, we imagined, of an old music-master, a retired village organist, which, we assumed, were of little or no value in themselves, though we did not despise them, because they were of such great value to him and had been the chief motive of his life before he sacrificed them to his daughter; pieces which, being mostly not even written down, but recorded only in his memory, while the rest were scribbled on loose sheets of paper, and quite illegible, must now remain unknown for ever; my mother thought, also, of that other and still more cruel renunciation to which M. Vinteuil had been driven, that of seeing the girl happily settled, with an honest and respectable future; when she called to mind all this utter and crushing misery that had come upon my aunts′ old music-master, she was moved to very real grief, and shuddered to think of that other grief, so different in its bitterness, which Mlle. Vinteuil must now be feeling, tinged with remorse at having virtually killed her father. "Poor M. Vinteuil," my mother would say, "he lived for his daughter, and now he has died for her, without getting his reward. Will he get it now, I wonder, and in what form? It can only come to him from her."
Au fond du salon de Mlle Vinteuil, sur la cheminée était posé un petit portrait de son père que vivement elle alla chercher au moment où retentit le roulement d′une voiture qui venait de la route, puis elle se jeta sur un canapé, et tira près d′elle une petite table sur laquelle elle plaça le portrait, comme M. Vinteuil autrefois avait mis à côté de lui le morceau qu′il avait le désir de jouer à mes parents. Bientôt son amie entra. Mlle Vinteuil l′accueillit sans se lever, ses deux mains derrière la tête et se recula sur le bord opposé du sofa comme pour lui faire une place. Mais aussitôt elle sentit qu′elle semblait ainsi lui imposer une attitude qui lui était peut-être importune. Elle pensa que son amie aimerait peut-être mieux être loin d′elle sur une chaise, elle se trouva indiscrète, la délicatesse de son cœur s′en alarma; reprenant toute la place sur le sofa elle ferma les yeux et se mit à bâiller pour indiquer que l′envie de dormir était la seule raison pour laquelle elle s′était ainsi étendue. Malgré la familiarité rude et dominatrice qu′elle avait avec sa camarade, je reconnaissais les gestes obséquieux et réticents, les brusques scrupules de son père. Bientôt elle se leva, feignit de vouloir fermer les volets et de n′y pas réussir. At the far end of Mlle. Vinteuil′s sitting-room, on the mantelpiece, stood a small photograph of her father which she went briskly to fetch, just as the sound of carriage wheels was heard from the road outside, then flung herself down on a sofa and drew close beside her a little table on which she placed the photograph, just as, long ago, M. Vinteuil had ′placed′ beside him the piece of music which he would have liked to play over to my parents. And then her friend came in. Mlle. Vinteuil greeted her without rising, clasping her hands behind her head, and drew her body to one side of the sofa, as though to ′make room.′ But no sooner had she done this than she appeared to feel that she was perhaps suggesting a particular position to her friend, with an emphasis which might well be regarded as importunate. She thought that her friend would prefer, no doubt, to sit down at some distance from her, upon a chair; she felt that she had been indiscreet; her sensitive heart took fright; stretching herself out again over the whole of the sofa, she closed her eyes and began to yawn, so as to indicate that it was a desire to sleep, and that alone, which had made her lie down there. Despite the rude and hectoring familiarity with which she treated her companion I could recognise in her the obsequious and reticent advances, the abrupt scruples and restraints which had characterised her father. Presently she rose and came to the window, where she pretended to be trying to close the shutters and not succeeding.
—«Laisse donc tout ouvert, j′ai chaud,» dit son amie. "Leave them open," said her friend. "I am hot."
—«Mais c′est assommant, on nous verra», répondit Mlle Vinteuil. "But it′s too dreadful! People will see us," Mlle. Vinteuil answered.
Mais elle devina sans doute que son amie penserait qu′elle n′avait dit ces mots que pour la provoquer à lui répondre par certains autres qu′elle avait en effet le désir d′entendre, mais que par discrétion elle voulait lui laisser l′initiative de prononcer. Aussi son regard que je ne pouvais distinguer, dut-il prendre l′expression qui plaisait tant à ma grand′mère, quand elle ajouta vivement: And then she guessed, probably, that her friend would think that she had uttered these words simply in order to provoke a reply in certain other words, which she seemed, indeed, to wish to hear spoken, but, from prudence, would let her friend be the first to speak. And so, although I could not see her face clearly enough, I am sure that the expression must have appeared on it which my grandmother had once found so delightful, when she hastily went on:
—«Quand je dis nous voir, je veux dire nous voir lire, c′est assommant, quelque chose insignifiante qu′on fasse, de penser que des yeux vous voient.» "When I say ′see us′ I mean, of course, see us reading. It′s so dreadful to think that in every trivial little thing you do some one may be overlooking you."
Par une générosité instinctive et une politesse involontaire elle taisait les mots prémédités qu′elle avait jugés indispensables à la pleine réalisation de son désir. Et à tous moments au fond d′elle-même une vierge timide et suppliante implorait et faisait reculer un soudard fruste et vainqueur. With the instinctive generosity of her nature, a courtesy beyond her control, she refrained from uttering the studied words which, she had felt, were indispensable for the full realisation of her desire. And perpetually, in the depths of her being, a shy and suppliant maiden would kneel before that other element, the old campaigner, battered but triumphant, would intercede with him and oblige him to retire.
—«Oui, c′est probable qu′on nous regarde à cette heure-ci, dans cette campagne fréquentée, dit ironiquement son amie. Et puis quoi? Ajouta-t-elle (en croyant devoir accompagner d′un clignement d′yeux malicieux et tendre, ces mots qu′elle récita par bonté, comme un texte, qu′elle savait être agréable à Mlle Vinteuil, d′un ton qu′elle s′efforçait de rendre cynique), quand même on nous verrait ce n′en est que meilleur.» "Oh, yes, it is so extremely likely that people are looking at us at this time of night in this densely populated district!" said her friend, with bitter irony. "And what if they are?" she went on, feeling bound to annotate with a malicious yet affectionate wink these words which she was repeating, out of good nature, like a lesson prepared beforehand which, she knew, it would please Mlle. Vinteuil to hear. "And what if they are? All the better that they should see us."
Mlle Vinteuil frémit et se leva. Son cœur scrupuleux et sensible ignorait quelles paroles devaient spontanément venir s′adapter à la scène que ses sens réclamaient. Elle cherchait le plus loin qu′elle pouvait de sa vraie nature morale, à trouver le langage propre à la fille vicieuse qu′elle désirait d′être, mais les mots qu′elle pensait que celle-ci eût prononcés sincèrement lui paraissaient faux dans sa bouche. Et le peu qu′elle s′en permettait était dit sur un ton guindé où ses habitudes de timidité paralysaient ses velléités d′audace, et s′entremêlait de: «tu n′as pas froid, tu n′as pas trop chaud, tu n′as pas envie d′être seule et de lire?» Mlle. Vinteuil shuddered and rose to her feet. In her sensitive and scrupulous heart she was ignorant what words ought to flow, spontaneously, from her lips, so as to produce the scene for which her eager senses clamoured. She reached out as far as she could across the limitations of her true character to find the language appropriate to a vicious young woman such as she longed to be thought, but the words which, she imagined, such a young woman might have uttered with sincerity sounded unreal in her own mouth. And what little she allowed herself to say was said in a strained tone, in which her ingrained timidity paralysed her tendency to freedom and audacity of speech; while she kept on interrupting herself with: "You′re sure you aren′t cold? You aren′t too hot? You don′t want to sit and read by yourself?...
—«Mademoiselle me semble avoir des pensées bien lubriques, ce soir», finit-elle par dire, répétant sans doute une phrase qu′elle avait entendue autrefois dans la bouche de son amie. "Your ladyship′s thoughts seem to be rather ′warm′ this evening," she concluded, doubtless repeating a phrase which she had heard used, on some earlier occasion, by her friend.
Dans l′échancrure de son corsage de crêpe Mlle Vinteuil sentit que son amie piquait un baiser, elle poussa un petit cri, s′échappa, et elles se poursuivirent en sautant, faisant voleter leurs larges manches comme des ailes et gloussant et piaillant comme des oiseaux amoureux. Puis Mlle Vinteuil finit par tomber sur le canapé, recouverte par le corps de son amie. Mais celle-ci tournait le dos à la petite table sur laquelle était placé le portrait de l′ancien professeur de piano. Mlle Vinteuil comprit que son amie ne le verrait pas si elle n′attirait pas sur lui son attention, et elle lui dit, comme si elle venait seulement de le remarquer: In the V-shaped opening of her crape bodice Mlle. Vinteuil felt the sting of her friend′s sudden kiss; she gave a little scream and ran away; and then they began to chase one another about the room, scrambling over the furniture, their wide sleeves fluttering like wings, clucking and crowing like a pair of amorous fowls. At last Mlle. Vinteuil fell down exhausted upon the sofa, where she was screened from me by the stooping body of her friend. But the latter now had her back turned to the little table on which the old music-master′s portrait had been arranged. Mlle. Vinteuil realised that her friend would not see it unless her attention were drawn to it, and so exclaimed, as if she herself had just noticed it for the first time:
—«Oh! ce portrait de mon père qui nous regarde, je ne sais pas qui a pu le mettre là, j′ai pourtant dit vingt fois que ce n′était pas sa place.» "Oh! there′s my father′s picture looking at us; I can′t think who can have put it there; I′m sure I′ve told them twenty times, that is not the proper place for it."
Je me souvins que c′étaient les mots que M. Vinteuil avait dits à mon père à propos du morceau de musique. Ce portrait leur servait sans doute habituellement pour des profanations rituelles, car son amie lui répondit par ces paroles qui devaient faire partie de ses réponses liturgiques: I remembered the words that M. Vinteuil had used to my parents in apologising for an obtrusive sheet of music. This photograph was, of course, in common use in their ritual observances, was subjected to daily profanation, for the friend replied in words which were evidently a liturgical response:
—«Mais laisse-le donc où il est, il n′est plus là pour nous embêter. Crois-tu qu′il pleurnicherait, qu′il voudrait te mettre ton manteau, s′il te voyait là, la fenêtre ouverte, le vilain singe.» "Let him stay there. He can′t trouble us any longer. D′you think he′d start whining, d′you think he′d pack you out of the house if he could see you now, with the window open, the ugly old monkey?"
Mlle Vinteuil répondit par des paroles de doux reproche: «Voyons, voyons», qui prouvaient la bonté de sa nature, non qu′elles fussent dictées par l′indignation que cette façon de parler de son père eût pu lui causer (évidemment c′était là un sentiment qu′elle s′était habituée, à l′aide de quels sophismes? à faire taire en elle dans ces minutes-là), mais parce qu′elles étaient comme un frein que pour ne pas se montrer égoî′´e elle mettait elle-même au plaisir que son amie cherchait à lui procurer. Et puis cette modération souriante en répondant à ces blasphèmes, ce reproche hypocrite et tendre, paraissaient peut-être à sa nature franche et bonne, une forme particulièrement infâme, une forme doucereuse de cette scélératesse qu′elle cherchait à s′assimiler. Mais elle ne put résister à l′attrait du plaisir qu′elle éprouverait à être traitée avec douceur par une personne si implacable envers un mort sans défense; elle sauta sur les genoux de son amie, et lui tendit chastement son front à baiser comme elle aurait pu faire si elle avait été sa fille, sentant avec délices qu′elles allaient ainsi toutes deux au bout de la cruauté en ravissant à M. Vinteuil, jusque dans le tombeau, sa paternité. Son amie lui prit la tête entre ses mains et lui déposa un baiser sur le front avec cette docilité que lui rendait facile la grande affection qu′elle avait pour Mlle Vinteuil et le désir de mettre quelque distraction dans la vie si triste maintenant de l′orpheline. To which Mlle. Vinteuil replied, "Oh, please!"—a gentle reproach which testified to the genuine goodness of her nature, not that it was prompted by any resentment at hearing her father spoken of in this fashion (for that was evidently a feeling which she had trained herself, by a long course of sophistries, to keep in close subjection at such moments), but rather because it was the bridle which, so as to avoid all appearance of egotism, she herself used to curb the gratification which her friend was attempting to procure for her. It may well have been, too, that the smiling moderation with which she faced and answered these blasphemies, that this tender and hypocritical rebuke appeared to her frank and generous nature as a particularly shameful and seductive form of that criminal attitude towards life which she was endeavouring to adopt. But she could not resist the attraction of being treated with affection by a woman who had just shewn herself so implacable towards the defenceless dead; she sprang on to the knees of her friend and held out a chaste brow to be kissed; precisely as a daughter would have done to her mother, feeling with exquisite joy that they would thus, between them, inflict the last turn of the screw of cruelty, in robbing M. Vinteuil, as though they were actually rifling his tomb, of the sacred rights of fatherhood. Her friend took the girl′s head in her hands and placed a kiss on her brow with a docility prompted by the real affection she had for Mlle. Vinteuil, as well as by the desire to bring what distraction she could into the dull and melancholy life of an orphan.
—«Sais-tu ce que j′ai envie de lui faire à cette vieille horreur?» dit-elle en prenant le portrait. "Do you know what I should like to do to that old horror?" she said, taking up the photograph.
Et elle murmura à l′oreille de Mlle Vinteuil quelque chose que je ne pus entendre. She murmured in Mlle. Vinteuil′s ear something that I could not distinguish.
—«Oh! tu n′oserais pas.» "Oh! You would never dare."
—«Je n′oserais pas cracher dessus? sur ça?» dit l′amie avec une brutalité voulue. "Not dare to spit on it? On that?" shouted the friend with deliberate brutality.
Je n′en entendis pas davantage, car Mlle Vinteuil, d′un air las, gauche, affairé, honnête et triste, vint fermer les volets et la fenêtre, mais je savais maintenant, pour toutes les souffrances que pendant sa vie M. Vinteuil avait supportées à cause de sa fille, ce qu′après la mort il avait reçu d′elle en salaire. I heard no more, for Mlle. Vinteuil, who now seemed weary, awkward, preoccupied, sincere, and rather sad, came back to the window and drew the shutters close; but I knew now what was the reward that M. Vinteuil, in return for all the suffering that he had endured in his lifetime, on account of his daughter, had received from her after his death.
Et pourtant j′ai pensé depuis que si M. Vinteuil avait pu assister à cette scène, il n′eût peut-être pas encore perdu sa foi dans le bon cœur de sa fille, et peut-être même n′eût-il pas eu en cela tout à fait tort. Certes, dans les habitudes de Mlle Vinteuil l′apparence du mal était si entière qu′on aurait eu de la peine à la rencontrer réalisée à ce degré de perfection ailleurs que chez une sadique; c′est à la lumière de la rampe des théâtres du boulevard plutôt que sous la lampe d′une maison de campagne véritable qu′on peut voir une fille faire cracher une amie sur le portrait d′un père qui n′a vécu que pour elle; et il n′y a guère que le sadisme qui donne un fondement dans la vie à l′esthétique du mélodrame. Dans la réalité, en dehors des cas de sadisme, une fille aurait peut-être des manquements aussi cruels que ceux de Mlle Vinteuil envers la mémoire et les volontés de son père mort, mais elle ne les résumerait pas expressément en un acte d′un symbolisme aussi rudimentaire et aussi na ce que sa conduite aurait de criminel serait plus voilé aux yeux des autres et même à ses yeux à elle qui ferait le mal sans se l′avouer. Mais, au-delà de l′apparence, dans le cœur de Mlle Vinteuil, le mal, au début du moins, ne fut sans doute pas sans mélange. Une sadique comme elle est l′artiste du mal, ce qu′une créature entièrement mauvaise ne pourrait être car le mal ne lui serait pas extérieur, il lui semblerait tout naturel, ne se distinguerait même pas d′elle; et la vertu, la mémoire des morts, la tendresse filiale, comme elle n′en aurait pas le culte, elle ne trouverait pas un plaisir sacrilège à les profaner. Les sadiques de l′espèce de Mlle Vinteuil sont des être si purement sentimentaux, si naturellement vertueux que même le plaisir sensuel leur paraît quelque chose de mauvais, le privilège des méchants. Et quand ils se concèdent à eux-mêmes de s′y livrer un moment, c′est dans la peau des méchants qu′ils tâchent d′entrer et de faire entrer leur complice, de façon à avoir eu un moment l′illusion de s′être évadés de leur âme scrupuleuse et tendre, dans le monde inhumain du plaisir. Et je comprenais combien elle l′eût désiré en voyant combien il lui était impossible d′y réussir. Au moment où elle se voulait si différente de son père, ce qu′elle me rappelait c′était les façons de penser, de dire, du vieux professeur de piano. Bien plus que sa photographie, ce qu′elle profanait, ce qu′elle faisait servir à ses plaisirs mais qui restait entre eux et elle et l′empêchait de les goûter directement, c′était la ressemblance de son visage, les yeux bleus de sa mère à lui qu′il lui avait transmis comme un bijou de famille, ces gestes d′amabilité qui interposaient entre le vice de Mlle Vinteuil et elle une phraséologie, une mentalité qui n′était pas faite pour lui et l′empêchait de le connaître comme quelque chose de très différent des nombreux devoirs de politesse auxquels elle se consacrait d′habitude. Ce n′est pas le mal qui lui donnait l′idée du plaisir, qui lui semblait agréable; c′est le plaisir qui lui semblait malin. Et comme chaque fois qu′elle s′y adonnait il s′accompagnait pour elle de ces pensées mauvaises qui le reste du temps étaient absentes de son âme vertueuse, elle finissait par trouver au plaisir quelque chose de diabolique, par l′identifier au Mal. Peut-être Mlle Vinteuil sentait-elle que son amie n′était pas foncièrement mauvaise, et qu′elle n′était pas sincère au moment où elle lui tenait ces propos blasphématoires. Du moins avait-elle le plaisir d′embrasser sur son visage, des sourires, des regards, feints peut-être, mais analogues dans leur expression vicieuse et basse à ceux qu′aurait eus non un être de bonté et de souffrance, mais un être de cruauté et de plaisir. Elle pouvait s′imaginer un instant qu′elle jouait vraiment les jeux qu′eût joués avec une complice aussi dénaturée, une fille qui aurait ressenti en effet ces sentiments barbares à l′égard de la mémoire de son père. Peut-être n′eût-elle pas pensé que le mal fût un état si rare, si extraordinaire, si dépaysant, où il était si reposant d′émigrer, si elle avait su discerner en elle comme en tout le monde, cette indifférence aux souffrances qu′on cause et qui, quelques autres noms qu′on lui donne, est la forme terrible et permanente de la cruauté. And yet I have since reflected that if M. Vinteuil had been able to be present at this scene, he might still, and in spite of everything, have continued to believe in his daughter′s soundness of heart, and that he might even, in so doing, have been not altogether wrong. It was true that in all Mlle. Vinteuil′s actions the appearance of evil was so strong and so consistent that it would have been hard to find it exhibited in such completeness save in what is nowadays called a ′sadist′; it is behind the footlights of a Paris theatre, and not under the homely lamp of an actual country house, that one expects to see a girl leading her friend on to spit upon the portrait of a father who has lived and died for nothing and no one but herself; and when we find in real life a desire for melodramatic effect, it is generally the ′sadic′ instinct that is responsible for it. It is possible that, without being in the least inclined towards ′sadism,′ a girl might have shewn the same outrageous cruelty as Mlle. Vinteuil in desecrating the memory and defying the wishes of her dead father, but she would not have given them deliberate expression in an act so crude in its symbolism, so lacking in subtlety; the criminal element in her behaviour would have been less evident to other people, and even to herself, since she would not have admitted to herself that she was doing wrong. But, appearances apart, in Mlle. Vinteuil′s soul, at least in the earlier stages, the evil element was probably not unmixed. A ′sadist′ of her kind is an artist in evil, which a wholly wicked person could not be, for in that case the evil would not have been external, it would have seemed quite natural to her, and would not even have been distinguishable from herself; and as for virtue, respect for the dead, filial obedience, since she would never have practised the cult of these things, she would take no impious delight in their profanation. ′Sadists′ of Mlle. Vinteuil′s sort are creatures so purely sentimental, so virtuous by nature, that even sensual pleasure appears to them as something bad, a privilege reserved for the wicked. And when they allow themselves for a moment to enjoy it they endeavour to impersonate, to assume all the outward appearance of wicked people, for themselves and their partners in guilt, so as to gain the momentary illusion of having escaped beyond the control of their own gentle and scrupulous natures into the inhuman world of pleasure. And I could understand how she must have longed for such an escape when I realised that it was impossible for her to effect it. At the moment when she wished to be thought the very antithesis of her father, what she at once suggested to me were the mannerisms, in thought and speech, of the poor old music-master. Indeed, his photograph was nothing; what she really desecrated, what she corrupted into ministering to her pleasures, but what remained between them and her and prevented her from any direct enjoyment of them, was the likeness between her face and his, his mother′s blue eyes which he had handed down to her, like some trinket to be kept in the family, those little friendly movements and inclinations which set up between the viciousness of Mlle. Vinteuil and herself a phraseology, a mentality not designed for vice, which made her regard it as not in any way different from the numberless little social duties and courtesies to which she must devote herself every day. It was not evil that gave her the idea of pleasure, that seemed to her attractive; it was pleasure, rather, that seemed evil. And as, every time that she indulged in it, pleasure came to her attended by evil thoughts such as, ordinarily, had no place in her virtuous mind, she came at length to see in pleasure itself something diabolical, to identify it with Evil. Perhaps Mlle. Vinteuil felt that at heart her friend was not altogether bad, not really sincere when she gave vent to those blasphemous utterances. At any rate, she had the pleasure of receiving those kisses on her brow, those smiles, those glances; all feigned, perhaps, but akin in their base and vicious mode of expression to those which would have been discernible on the face of a creature formed not out of kindness and long-suffering, but out of self-indulgence and cruelty. She was able to delude herself for a moment into believing that she was indeed amusing herself in the way in which, with so unnatural an accomplice, a girl might amuse herself who really did experience that savage antipathy towards her father′s memory. Perhaps she would not have thought of wickedness as a state so rare, so abnormal, so exotic, one which it was so refreshing to visit, had she been able to distinguish in herself, as in all her fellow-men and women, that indifference to the sufferings which they cause which, whatever names else be given it, is the one true, terrible and lasting form of cruelty.
S′il était assez simple d′aller du côté de Méséglise, c′était une autre affaire d′aller du côté de Guermantes, car la promenade était longue et l′on voulait être sûr du temps qu′il ferait. Quand on semblait entrer dans une série de beaux jours; quand Françoise désespérée qu′il ne tombât pas une goutte d′eau pour les «pauvres récoltes», et ne voyant que de rares nuages blancs nageant à la surface calme et bleue du ciel s′écriait en gémissant: «Ne dirait-on pas qu′on voit ni plus ni moins des chiens de mer qui jouent en montrant là-haut leurs museaux? Ah! ils pensent bien à faire pleuvoir pour les pauvres laboureurs! Et puis quand les blés seront poussés, alors la pluie se mettra à tomber tout à petit patapon, sans discontinuer, sans plus savoir sur quoi elle tombe que si c′était sur la mer»; quand mon père avait reçu invariablement les mêmes réponses favorables du jardinier et du baromètre, alors on disait au dîner: «Demain s′il fait le même temps, nous irons du côté de Guermantes.» On partait tout de suite après déjeuner par la petite porte du jardin et on tombait dans la rue des Perchamps, étroite et formant un angle aigu, remplie de graminées au milieu desquelles deux ou trois guêpes passaient la journée à herboriser, aussi bizarre que son nom d′où me semblaient dériver ses particularités curieuses et sa personnalité revêche, et qu′on chercherait en vain dans le Combray d′aujourd′hui où sur son tracé ancien s′élève l′école. Mais ma rêverie (semblable à ces architectes élèves de Viollet-le-Duc, qui, croyant retrouver sous un jubé Renaissance et un autel du XVIIe siècle les traces d′un chœur roman, remettent tout l′édifice dans l′état où il devait être au XIIe siècle) ne laisse pas une pierre du bâtiment nouveau, reperce et «restitue» la rue des Perchamps. Elle a d′ailleurs pour ces reconstitutions, des données plus précises que n′en ont généralement les restaurateurs: quelques images conservées par ma mémoire, les dernières peut-être qui existent encore actuellement, et destinées à être bientôt anéanties, de ce qu′était le Combray du temps de mon enfance; et parce que c′est lui-même qui les a tracées en moi avant de disparaître, émouvantes,—si on peut comparer un obscur portrait à ces effigies glorieuses dont ma grand′mère aimait à me donner des reproductions—comme ces gravures anciennes de la Cène ou ce tableau de Gentile Bellini dans lesquels l′on voit en un état qui n′existe plus aujourd′hui le chef-d′œuvre de Vinci et le portail de Saint-Marc. If the ′Méséglise way′ was so easy, it was a very different matter when we took the ′Guermantes way,′ for that meant a long walk, and we must make sure, first, of the weather. When we seemed to have entered upon a spell of fine days, when Françoise, in desperation that not a drop was falling upon the ′poor crops,′ gazing up at the sky and seeing there only a little white cloud floating here and there upon its calm, azure surface, groaned aloud and exclaimed: "You would say they were nothing more nor less than a lot of dogfish swimming about and sticking up their snouts! Ah, they never think of making it rain a little for the poor labourers! And then when the corn is all ripe, down it will come, rattling all over the place, and think no more of where it is falling than if it was on the sea!"—when my father′s appeals to the gardener had met with the same encouraging answer several times in succession, then some one would say, at dinner: "To-morrow, if the weather holds, we might go the Guermantes way." And off we would set, immediately after luncheon, through the little garden gate which dropped us into the Rue des Perchamps, narrow and bent at a sharp angle, dotted with grass-plots over which two or three wasps would spend the day botanising, a street as quaint as its name, from which its odd characteristics and its personality were, I felt, derived; a street for which one might search in vain through the Combray of to-day, for the public school now rises upon its site. But in my dreams of Combray (like those architects, pupils of Viollet-le-Duc, who, fancying that they can detect, beneath a Renaissance rood-loft and an eighteenth-century altar, traces of a Norman choir, restore the whole church to the state in which it probably was in the twelfth century) I leave not a stone of the modern edifice standing, I pierce through it and ′restore′ the Rue des Perchamps. And for such reconstruction memory furnishes me with more detailed guidance than is generally at the disposal of restorers; the pictures which it has preserved—perhaps the last surviving in the world to-day, and soon to follow the rest into oblivion—of what Combray looked like in my childhood′s days; pictures which, simply because it was the old Combray that traced their outlines upon my mind before it vanished, are as moving—if I may compare a humble landscape with those glorious works, reproductions of which my grandmother was so fond of bestowing on me—as those old engravings of the ′Cenacolo,′ or that painting by Gentile Bellini, in which one sees, in a state in which they no longer exist, the masterpiece of Leonardo and the portico of Saint Mark′s.
On passait, rue de l′Oiseau, devant la vieille hôtellerie de l′Oiseau flesché dans la grande cour de laquelle entrèrent quelquefois au XVII XIIe siècle les carrosses des duchesses de Montpensier, de Guermantes et de Montmorency quand elles avaient à venir à Combray pour quelque contestation avec leurs fermiers, pour une question d′hommage. On gagnait le mail entre les arbres duquel apparaissait le clocher de Saint-Hilaire. Et j′aurais voulu pouvoir m′asseoir là et rester toute la journée à lire en écoutant les cloches; car il faisait si beau et si tranquille que, quand sonnait l′heure, on aurait dit non qu′elle rompait le calme du jour mais qu′elle le débarrassait de ce qu′il contenait et que le clocher avec l′exactitude indolente et soigneuse d′une personne qui n′a rien d′autre à faire, venait seulement—pour exprimer et laisser tomber les quelques gouttes d′or que la chaleur y avait lentement et naturellement amassées—de presser, au moment voulu, la plénitude du silence. We would pass, in the Rue de l′Oiseau, before the old hostelry of the Oiseau Flesché, into whose great courtyard, once upon a time, would rumble the coaches of the Duchesses de Montpensier, de Guermantes, and de Montmorency, when they had to come down to Combray for some litigation with their farmers, or to receive homage from them. We would come at length to the Mall, among whose treetops I could distinguish the steeple of Saint-Hilaire. And I should have liked to be able to sit down and spend the whole day there, reading and listening to the bells, for it was so charming there and so quiet that, when an hour struck, you would have said not that it broke in upon the calm of the day, but that it relieved the day of its superfluity, and that the steeple, with the indolent, painstaking exactitude of a person who has nothing else to do, had simply, in order to squeeze out and let fall the few golden drops which had slowly and naturally accumulated in the hot sunlight, pressed, at a given moment, the distended surface of the silence.
Le plus grand charme du côté de Guermantes, c′est qu′on y avait presque tout le temps à côté de soi le cours de la Vivonne. On la traversait une première fois, dix minutes après avoir quitté la maison, sur une passerelle dite le Pont-Vieux. Dès le lendemain de notre arrivée, le jour de Pâques, après le sermon s′il faisait beau temps, je courais jusque-là, voir dans ce désordre d′un matin de grande fête où quelques préparatifs somptueux font paraître plus sordides les ustensiles de ménage qui traînent encore, la rivière qui se promenait déjà en bleu-ciel entre les terres encore noires et nues, accompagnée seulement d′une bande de coucous arrivés trop tôt et de primevères en avance, cependant que çà et là une violette au bec bleu laissait fléchir sa tige sous le poids de la goutte d′odeur qu′elle tenait dans son cornet. Le Pont-Vieux débouchait dans un sentier de halage qui à cet endroit se tapissait l′été du feuillage bleu d′un noisetier sous lequel un pêcheur en chapeau de paille avait pris racine. A Combray où je savais quelle individualité de maréchal ferrant ou de garçon épicier était dissimulée sous l′uniforme du suisse ou le surplis de l′enfant de chœur, ce pêcheur est la seule personne dont je n′aie jamais découvert l′identité. Il devait connaître mes parents, car il soulevait son chapeau quand nous passions; je voulais alors demander son nom, mais on me faisait signe de me taire pour ne pas effrayer le poisson. Nous nous engagions dans le sentier de halage qui dominait le courant d′un talus de plusieurs pieds; de l′autre côté la rive était basse, étendue en vastes prés jusqu′au village et jusqu′à la gare qui en était distante. Ils étaient semés des restes, à demi enfouis dans l′herbe, du château des anciens comtes de Combray qui au moyen âge avait de ce côté le cours de la Vivonne comme défense contre les attaques des sires de Guermantes et des abbés de Martinville. Ce n′étaient plus que quelques fragments de tours bossuant la prairie, à peine apparents, quelques créneaux d′où jadis l′arbalétrier lançait des pierres, d′où le guetteur surveillait Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l′Exempt, toutes terres vassales de Guermantes entre lesquelles Combray était enclavé, aujourd′hui au ras de l′herbe, dominés par les enfants de l′école des frères qui venaient là apprendre leurs leçons ou jouer aux récréations;—passé presque descendu dans la terre, couché au bord de l′eau comme un promeneur qui prend le frais, mais me donnant fort à songer, me faisant ajouter dans le nom de Combray à la petite ville d′aujourd′hui une cité très différente, retenant mes pensées par son visage incompréhensible et d′autrefois qu′il cachait à demi sous les boutons d′or. Ils étaient fort nombreux à cet endroit qu′ils avaient choisi pour leurs jeux sur l′herbe, isolés, par couples, par troupes, jaunes comme un jaune d′œuf, brillants d′autant plus, me semblait-il, que ne pouvant dériver vers aucune velléité de dégustation le plaisir que leur vue me causait, je l′accumulais dans leur surface dorée, jusqu′à ce qu′il devînt assez puissant pour produire de l′inutile beauté; et cela dès ma plus petite enfance, quand du sentier de halage je tendais les bras vers eux sans pouvoir épeler complètement leur joli nom de Princes de contes de fées français, venus peut-être il y a bien des siècles d′Asie mais apatriés pour toujours au village, contents du modeste horizon, aimant le soleil et le bord de l′eau, fidèles à la petite vue de la gare, gardant encore pourtant comme certaines de nos vieilles toiles peintes, dans leur simplicité populaire, un poétique éclat d′orient. The great charm of the ′Guermantes′ way was that we had beside us, almost all the time, the course of the Vivonne. We crossed it first, ten minutes after leaving the house, by a foot-bridge called the Pont-Vieux. And every year, when we arrived at Combray, on Easter morning, after the sermon, if the weather was fine, I would run there to see (amid all the disorder that prevails on the morning of a great festival, the gorgeous preparations for which make the everyday household utensils that they have not contrived to banish seem more sordid than ever) the river flowing past, sky-blue already between banks still black and bare, its only companions a clump of daffodils, come out before their time, a few primroses, the first in flower, while here and there burned the blue flame of a violet, its stem bent beneath the weight of the drop of perfume stored in its tiny horn. The Pont-Vieux led to a tow-path which, at this point, would be overhung in summer by the bluish foliage of a hazel, under which a fisherman in a straw hat seemed to have taken root. At Combray, where I knew everyone, and could always detect the blacksmith or grocer′s boy through his disguise of a beadle′s uniform or chorister′s surplice, this fisherman was the only person whom I was never able to identify. He must have known my family, for he used to raise his hat when we passed; and then I would always be just on the point of asking his name, when some one would make a sign to me to be quiet, or I would frighten the fish. We would follow the tow-path which ran along the top of a steep bank, several feet above the stream. The ground on the other side was lower, and stretched in a series of broad meadows as far as the village and even to the distant railway-station. Over these were strewn the remains, half-buried in the long grass, of the castle of the old Counts of Combray, who, during the Middle Ages, had had on this side the course of the Vivonne as a barrier and defence against attack from the Lords of Guermantes and Abbots of Martinville. Nothing was left now but a few stumps of towers, hummocks upon the broad surface of the fields, hardly visible, broken battlements over which, in their day, the bowmen had hurled down stones, the watchmen had gazed out over Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l′Exempt, fiefs all of them of Guermantes, a ring in which Combray was locked; but fallen among the grass now, levelled with the ground, climbed and commanded by boys from the Christian Brothers′ school, who came there in their playtime, or with lesson-books to be conned; emblems of a past that had sunk down and well-nigh vanished under the earth, that lay by the water′s edge now, like an idler taking the air, yet giving me strong food for thought, making the name of Combray connote to me not the little town of to-day only, but an historic city vastly different, seizing and holding my imagination by the remote, incomprehensible features which it half-concealed beneath a spangled veil of buttercups. For the buttercups grew past numbering on this spot which they had chosen for their games among the grass, standing singly, in couples, in whole companies, yellow as the yolk of eggs, and glowing with an added lustre, I felt, because, being powerless to consummate with my palate the pleasure which the sight of them never failed to give me, I would let it accumulate as my eyes ranged over their gilded expanse, until it had acquired the strength to create in my mind a fresh example of absolute, unproductive beauty; and so it had been from my earliest childhood, when from the tow-path I had stretched out my arms towards them, before even I could pronounce their charming name—a name fit for the Prince in some French fairy-tale; colonists, perhaps, in some far distant century from Asia, but naturalised now for ever in the village, well satisfied with their modest horizon, rejoicing in the sunshine and the water′s edge, faithful to their little glimpse of the railway-station; yet keeping, none the less, as do some of our old paintings, in their plebeian simplicity, a poetic scintillation from the golden East.
Je m′amusais à regarder les carafes que les gamins mettaient dans la Vivonne pour prendre les petits poissons, et qui, remplies par la rivière, où elles sont à leur tour encloses, à la fois «contenant» aux flancs transparents comme une eau durcie, et «contenu» plongé dans un plus grand contenant de cristal liquide et courant, évoquaient l′image de la fraîcheur d′une façon plus délicieuse et plus irritante qu′elles n′eussent fait sur une table servie, en ne la montrant qu′en fuite dans cette allitération perpétuelle entre l′eau sans consistance où les mains ne pouvaient la capter et le verre sans fluidité où le palais ne pourrait en jouir. Je me promettais de venir là plus tard avec des lignes; j′obtenais qu′on tirât un peu de pain des provisions du goûter; j′en jetais dans la Vivonne des boulettes qui semblaient suffire pour y provoquer un phénomène de sursaturation, car l′eau se solidifiait aussitôt autour d′elles en grappes ovos de têtards inanitiés qu′elle tenait sans doute jusque-là en dissolution, invisibles, tout près d′être en voie de cristallisation. I would amuse myself by watching the glass jars which the boys used to lower into the Vivonne, to catch minnows, and which, filled by the current of the stream, in which they themselves also were enclosed, at once ′containers′ whose transparent sides were like solidified water and ′contents′ plunged into a still larger container of liquid, flowing crystal, suggested an image of coolness more delicious and more provoking than the same water in the same jars would have done, standing upon a table laid for dinner, by shewing it as perpetually in flight between the impalpable water, in which my hands could not arrest it, and the insoluble glass, in which my palate could not enjoy it. I decided that I would come there again with a line and catch fish; I begged for and obtained a morsel of bread from our luncheon basket; and threw into the Vivonne pellets which had the power, it seemed, to bring about a chemical precipitation, for the water at once grew solid round about them in oval clusters of emaciated tadpoles, which until then it had, no doubt, been holding in solution, invisible, but ready and alert to enter the stage of crystallisation.
Bientôt le cours de la Vivonne s′obstrue de plantes d′eau. Il y en a d′abord d′isolées comme tel nénufar à qui le courant au travers duquel il était placé d′une façon malheureuse laissait si peu de repos que comme un bac actionné mécaniquement il n′abordait une rive que pour retourner à celle d′où il était venu, refaisant éternellement la double traversée. Poussé vers la rive, son pédoncule se dépliait, s′allongeait, filait, atteignait l′extrême limite de sa tension jusqu′au bord où le courant le reprenait, le vert cordage se repliait sur lui-même et ramenait la pauvre plante à ce qu′on peut d′autant mieux appeler son point de départ qu′elle n′y restait pas une seconde sans en repartir par une répétition de la même manœuvre. Je la retrouvais de promenade en promenade, toujours dans la même situation, faisant penser à certains neurasthéniques au nombre desquels mon grand-père comptait ma tante Léonie, qui nous offrent sans changement au cours des années le spectacle des habitudes bizarres qu′ils se croient chaque fois à la veille de secouer et qu′ils gardent toujours; pris dans l′engrenage de leurs malaises et de leurs manies, les efforts dans lesquels ils se débattent inutilement pour en sortir ne font qu′assurer le fonctionnement et faire jouer le déclic de leur diététique étrange, inéluctable et funeste. Tel était ce nénufar, pareil aussi à quelqu′un de ces malheureux dont le tourment singulier, qui se répète indéfiniment durant l′éternité, excitait la curiosité de Dante et dont il se serait fait raconter plus longuement les particularités et la cause par le supplicié lui-même, si Virgile, s′éloignant à grands pas, ne l′avait forcé à le rattraper au plus vite, comme moi mes parents. Presently the course of the Vivonne became choked with water-plants. At first they appeared singly, a lily, for instance, which the current, across whose path it had unfortunately grown, would never leave at rest for a moment, so that, like a ferry-boat mechanically propelled, it would drift over to one bank only to return to the other, eternally repeating its double journey. Thrust towards the bank, its stalk would be straightened out, lengthened, strained almost to breaking-point until the current again caught it, its green moorings swung back over their anchorage and brought the unhappy plant to what might fitly be called its starting-point, since it was fated not to rest there a moment before moving off once again. I would still find it there, on one walk after another, always in the same helpless state, suggesting certain victims of neurasthenia, among whom my grandfather would have included my aunt Léonie, who present without modification, year after year, the spectacle of their odd and unaccountable habits, which they always imagine themselves to be on the point of shaking off, but which they always retain to the end; caught in the treadmill of their own maladies and eccentricities, their futile endeavours to escape serve only to actuate its mechanism, to keep in motion the clockwork of their strange, ineluctable, fatal daily round. Such as these was the water-lily, and also like one of those wretches whose peculiar torments, repeated indefinitely throughout eternity, aroused the curiosity of Dante, who would have inquired of them at greater length and in fuller detail from the victims themselves, had not Virgil, striding on ahead, obliged him to hasten after him at full speed, as I must hasten after my parents.
Mais plus loin le courant se ralentit, il traverse une propriété dont l′accès était ouvert au public par celui à qui elle appartenait et qui s′y était complu à des travaux d′horticulture aquatique, faisant fleurir, dans les petits étangs que forme la Vivonne, de véritables jardins de nymphéas. Comme les rives étaient à cet endroit très boisées, les grandes ombres des arbres donnaient à l′eau un fond qui était habituellement d′un vert sombre mais que parfois, quand nous rentrions par certains soirs rassérénés d′après-midi orageux, j′ai vu d′un bleu clair et cru, tirant sur le violet, d′apparence cloisonnée et de goût japonais. Çà et là, à la surface, rougissait comme une fraise une fleur de nymphéa au cœur écarlate, blanc sur les bords. Plus loin, les fleurs plus nombreuses étaient plus pâles, moins lisses, plus grenues, plus plissées, et disposées par le hasard en enroulements si gracieux qu′on croyait voir flotter à la dérive, comme après l′effeuillement mélancolique d′une fête galante, des roses mousseuses en guirlandes dénouées. Ailleurs un coin semblait réservé aux espèces communes qui montraient le blanc et rose proprets de la julienne, lavés comme de la porcelaine avec un soin domestique, tandis qu′un peu plus loin, pressées les unes contre les autres en une véritable plate-bande flottante, on eût dit des pensées des jardins qui étaient venues poser comme des papillons leur ailes bleuâtres et glacées, sur l′obliquité transparente de ce parterre d′eau; de ce parterre céleste aussi: car il donnait aux fleurs un sol d′une couleur plus précieuse, plus émouvante que la couleur des fleurs elles-mêmes; et, soit que pendant l′après-midi il fît étinceler sous les nymphéas le kaléidoscope d′un bonheur attentif, silencieux et mobile, ou qu′il s′emplît vers le soir, comme quelque port lointain, du rose et de la rêverie du couchant, changeant sans cesse pour rester toujours en accord, autour des corolles de teintes plus fixes, avec ce qu′il y a de plus profond, de plus fugitif, de plus mystérieux,—avec ce qu′il y a d′infini,—dans l′heure, il semblait les avoir fait fleurir en plein ciel. But farther on the current slackened, where the stream ran through a property thrown open to the public by its owner, who had made a hobby of aquatic gardening, so that the little ponds into which the Vivonne was here diverted were aflower with water-lilies. As the banks at this point were thickly wooded, the heavy shade of the trees gave the water a background which was ordinarily dark green, although sometimes, when we were coming home on a calm evening after a stormy afternoon, I have seen in its depths a clear, crude blue that was almost violet, suggesting a floor of Japanese cloisonné. Here and there, on the surface, floated, blushing like a strawberry, the scarlet heart of a lily set in a ring of white petals. Beyond these the flowers were more frequent, but paler, less glossy, more thickly seeded, more tightly folded, and disposed, by accident, in festoons so graceful that I would fancy I saw floating upon the stream, as though after the dreary stripping of the decorations used in some Watteau festival, moss-roses in loosened garlands. Elsewhere a corner seemed to be reserved for the commoner kinds of lily; of a neat pink or white like rocket-flowers, washed clean like porcelain, with housewifely care; while, a little farther again, were others, pressed close together in a floating garden-bed, as though pansies had flown out of a garden like butterflies and were hovering with blue and burnished wings over the transparent shadowiness of this watery border; this skiey border also, for it set beneath the flowers a soil of a colour more precious, more moving than their own; and both in the afternoon, when it sparkled beneath the lilies in the kaleidoscope of a happiness silent, restless, and alert, and towards evening, when it was filled like a distant heaven with the roseate dreams of the setting sun, incessantly changing and ever remaining in harmony, about the more permanent colour of the flowers themselves, with the utmost profundity, evanescence, and mystery—with a quiet suggestion of infinity; afternoon or evening, it seemed to have set them flowering in the heart of the sky.
Au sortir de ce parc, la Vivonne redevient courante. Que de fois j′ai vu, j′ai désiré imiter quand je serais libre de vivre à ma guise, un rameur, qui, ayant lâché l′aviron, s′était couché à plat sur le dos, la tête en bas, au fond de sa barque, et la laissant flotter à la dérive, ne pouvant voir que le ciel qui filait lentement au-dessus de lui, portait sur son visage l′avant-goût du bonheur et de la paix. After leaving this park the Vivonne began to flow again more swiftly. How often have I watched, and longed to imitate, when I should be free to live as I chose, a rower who had shipped his oars and lay stretched out on his back, his head down, in the bottom of his boat, letting it drift with the current, seeing nothing but the sky which slipped quietly above him, shewing upon his features a foretaste of happiness and peace.
Nous nous asseyions entre les iris au bord de l′eau. Dans le ciel férié, flânait longuement un nuage oisif. Par moments oppressée par l′ennui, une carpe se dressait hors de l′eau dans une aspiration anxieuse. C′était l′heure du goûter. Avant de repartir nous restions longtemps à manger des fruits, du pain et du chocolat, sur l′herbe où parvenaient jusqu′à nous, horizontaux, affaiblis, mais denses et métalliques encore, des sons de la cloche de Saint-Hilaire qui ne s′étaient pas mélangés à l′air qu′ils traversaient depuis si longtemps, et côtelés par la palpitation successive de toutes leurs lignes sonores, vibraient en rasant les fleurs, à nos pieds. We would sit down among the irises at the water′s edge. In the holiday sky a lazy cloud streamed out to its full length. Now and then, crushed by the burden of idleness, a carp would heave up out of the water, with an anxious gasp. It was time for us to feed. Before starting homewards we would sit for a long time there, eating fruit and bread and chocolate, on the grass, over which came to our ears, horizontal, faint, but solid still and metallic, the sound of the bells of Saint-Hilaire, which had melted not at all in the atmosphere it was so well accustomed to traverse, but, broken piecemeal by the successive palpitation of all their sonorous strokes, throbbed as it brushed the flowers at our feet.
Parfois, au bord de l′eau entourée de bois, nous rencontrions une maison dite de plaisance, isolée, perdue, qui ne voyait rien, du monde, que la rivière qui baignait ses pieds. Une jeune femme dont le visage pensif et les voiles élégants n′étaient pas de ce pays et qui sans doute était venue, selon l′expression populaire «s′enterrer» là, goûter le plaisir amer de sentir que son nom, le nom surtout de celui dont elle n′avait pu garder le cœur, y était inconnu, s′encadrait dans la fenêtre qui ne lui laissait pas regarder plus loin que la barque amarrée près de la porte. Elle levait distraitement les yeux en entendant derrière les arbres de la rive la voix des passants dont avant qu′elle eût aperçu leur visage, elle pouvait être certaine que jamais ils n′avaient connu, ni ne connaîtraient l′infidèle, que rien dans leur passé ne gardait sa marque, que rien dans leur avenir n′aurait l′occasion de la recevoir. On sentait que, dans son renoncement, elle avait volontairement quitté des lieux où elle aurait pu du moins apercevoir celui qu′elle aimait, pour ceux-ci qui ne l′avaient jamais vu. Et je la regardais, revenant de quelque promenade sur un chemin où elle savait qu′il ne passerait pas, ôter de ses mains résignées de longs gants d′une grâce inutile. Sometimes, at the water′s edge and embedded in trees, we would come upon a house of the kind called ′pleasure houses,′ isolated and lost, seeing nothing of the world, save the river which bathed its feet. A young woman, whose pensive face and fashionable veils did not suggest a local origin, and who had doubtless come there, in the popular phrase, ′to bury herself,′ to taste the bitter sweetness of feeling that her name, and still more the name of him whose heart she had once held, but had been unable to keep, were unknown there, stood framed in a window from which she had no outlook beyond the boat that was moored beside her door. She raised her eyes with an air of distraction when she heard, through the trees that lined the bank, the voices of passers-by of whom, before they came in sight, she might be certain that never had they known, nor would they know, the faithless lover, that nothing in their past lives bore his imprint, which nothing in their future would have occasion to receive. One felt that in her renunciation of life she had willingly abandoned those places in which she would at least have been able to see him whom she loved, for others where he had never trod. And I watched her, as she returned from some walk along a road where she had known that he would not appear, drawing from her submissive fingers long gloves of a precious, useless charm.
Jamais dans la promenade du côté de Guermantes nous ne pûmes remonter jusqu′aux sources de la Vivonne, auxquelles j′avais souvent pensé et qui avaient pour moi une existence si abstraite, si idéale, que j′avais été aussi surpris quand on m′avait dit qu′elles se trouvaient dans le département, à une certaine distance kilométrique de Combray, que le jour où j′avais appris qu′il y avait un autre point précis de la terre où s′ouvrait, dans l′antiquité, l′entrée des Enfers. Jamais non plus nous ne pûmes pousser jusqu′au terme que j′eusse tant souhaité d′atteindre, jusqu′à Guermantes. Je savais que là résidaient des châtelains, le duc et la duchesse de Guermantes, je savais qu′ils étaient des personnages réels et actuellement existants, mais chaque fois que je pensais à eux, je me les représentais tantôt en tapisserie, comme était la comtesse de Guermantes, dans le «Couronnement d′Esther» de notre église, tantôt de nuances changeantes comme était Gilbert le Mauvais dans le vitrail où il passait du vert chou au bleu prune selon que j′étais encore à prendre de l′eau bénite ou que j′arrivais à nos chaises, tantôt tout à fait impalpables comme l′image de Geneviève de Brabant, ancêtre de la famille de Guermantes, que la lanterne magique promenait sur les rideaux de ma chambre ou faisait monter au plafond,—enfin toujours enveloppés du mystère des temps mérovingiens et baignant comme dans un coucher de soleil dans la lumière orangée qui émane de cette syllabe: «antes». Mais si malgré cela ils étaient pour moi, en tant que duc et duchesse, des êtres réels, bien qu′étranges, en revanche leur personne ducale se distendait démesurément, s′immatérialisait, pour pouvoir contenir en elle ce Guermantes dont ils étaient duc et duchesse, tout ce «côté de Guermantes» ensoleillé, le cours de la Vivonne, ses nymphéas et ses grands arbres, et tant de beaux après-midi. Et je savais qu′ils ne portaient pas seulement le titre de duc et de duchesse de Guermantes, mais que depuis le XIVe siècle où, après avoir inutilement essayé de vaincre leurs anciens seigneurs ils s′étaient alliés à eux par des mariages, ils étaient comtes de Combray, les premiers des citoyens de Combray par conséquent et pourtant les seuls qui n′y habitassent pas. Comtes de Combray, possédant Combray au milieu de leur nom, de leur personne, et sans doute ayant effectivement en eux cette étrange et pieuse tristesse qui était spéciale à Combray; propriétaires de la ville, mais non d′une maison particulière, demeurant sans doute dehors, dans la rue, entre ciel et terre, comme ce Gilbert de Guermantes, dont je ne voyais aux vitraux de l′abside de Saint-Hilaire que l′envers de laque noire, si je levais la tête quand j′allais chercher du sel chez Camus. Never, in the course of our walks along the ′Guermantes way,′ might we penetrate as far as the source of the Vivonne, of which I had often thought, which had in my mind so abstract, so ideal an existence, that I had been as much surprised when some one told me that it was actually to be found in the same department, and at a given number of miles from Combray, as I had been on the day when I had learned that there was another fixed point somewhere on the earth′s surface, where, according to the ancients, opened the jaws of Hell. Nor could we ever reach that other goal, to which I longed so much to attain, Guermantes itself. I knew that it was the residence of its proprietors, the Duc and Duchesse de Guermantes, I knew that they were real personages who did actually exist, but whenever I thought about them I pictured them to myself either in tapestry, as was the ′Coronation of Esther′ which hung in our church, or else in changing, rainbow colours, as was Gilbert the Bad in his window, where he passed from cabbage green, when I was dipping my fingers in the holy water stoup, to plum blue when I had reached our row of chairs, or again altogether impalpable, like the image of Geneviève de Brabant, ancestress of the Guermantes family, which the magic lantern sent wandering over the curtains of my room or flung aloft upon the ceiling—in short, always wrapped in the mystery of the Merovingian age, and bathed, as in a sunset, in the orange light which glowed from the resounding syllable ′antes.′ And if, in spite of that, they were for me, in their capacity as a duke and a duchess, real people, though of an unfamiliar kind, this ducal personality was in its turn enormously distended, immaterialised, so as to encircle and contain that Guermantes of which they were duke and duchess, all that sunlit ′Guermantes way′ of our walks, the course of the Vivonne, its water-lilies and its overshadowing trees, and an endless series of hot summer afternoons. And I knew that they bore not only the titles of Duc and Duchesse de Guermantes, but that since the fourteenth century, when, after vain attempts to conquer its earlier lords in battle, they had allied themselves by marriage, and so became Counts of Combray, the first citizens, consequently, of the place, and yet the only ones among its citizens who did not reside in it—Comtes de Combray, possessing Combray, threading it on their string of names and titles, absorbing it in their personalities, and illustrating, no doubt, in themselves that strange and pious melancholy which was peculiar to Combray; proprietors of the town, though not of any particular house there; dwelling, presumably, out of doors, in the street, between heaven and earth, like that Gilbert de Guermantes, of whom I could see, in the stained glass of the apse of Saint-Hilaire, only the ′other side′ in dull black lacquer, if I raised my eyes to look for him, when I was going to Camus′s for a packet of salt.
Puis il arriva que sur le côté de Guermantes je passai parfois devant de petits enclos humides où montaient des grappes de fleurs sombres. Je m′arrêtais, croyant acquérir une notion précieuse, car il me semblait avoir sous les yeux un fragment de cette région fluviatile, que je désirais tant connaître depuis que je l′avais vue décrite par un de mes écrivains préférés. Et ce fut avec elle, avec son sol imaginaire traversé de cours d′eau bouillonnants, que Guermantes, changeant d′aspect dans ma pensée, s′identifia, quand j′eus entendu le docteur Percepied nous parler des fleurs et des belles eaux vives qu′il y avait dans le parc du château. Je rêvais que Mme de Guermantes m′y faisait venir, éprise pour moi d′un soudain caprice; tout le jour elle y pêchait la truite avec moi. Et le soir me tenant par la main, en passant devant les petits jardins de ses vassaux, elle me montrait le long des murs bas, les fleurs qui y appuient leurs quenouilles violettes et rouges et m′apprenait leurs noms. Elle me faisait lui dire le sujet des poèmes que j′avais l′intention de composer. Et ces rêves m′avertissaient que puisque je voulais un jour être un écrivain, il était temps de savoir ce que je comptais écrire. Mais dès que je me le demandais, tâchant de trouver un sujet où je pusse faire tenir une signification philosophique infinie, mon esprit s′arrêtait de fonctionner, je ne voyais plus que le vide en face de mon attention, je sentais que je n′avais pas de génie ou peut-être une maladie cérébrale l′empêchait de naître. Parfois je comptais sur mon père pour arranger cela. Il était si puissant, si en faveur auprès des gens en place qu′il arrivait à nous faire transgresser les lois que Françoise m′avait appris à considérer comme plus inéluctables que celles de la vie et de la mort, à faire retarder d′un an pour notre maison, seule de tout le quartier, les travaux de «ravalement», à obtenir du ministre pour le fils de Mme Sazerat qui voulait aller aux eaux, l′autorisation qu′il passât le baccalauréat deux mois d′avance, dans la série des candidats dont le nom commençait par un A au lieu d′attendre le tour des S. Si j′étais tombé gravement malade, si j′avais été capturé par des brigands, persuadé que mon père avait trop d′intelligences avec les puissances suprêmes, de trop irrésistibles lettres de recommandation auprès du bon Dieu, pour que ma maladie ou ma captivité pussent être autre chose que de vains simulacres sans danger pour moi, j′aurais attendu avec calme l′heure inévitable du retour à la bonne réalité, l′heure de la délivrance ou de la guérison; peut-être cette absence de génie, ce trou noir qui se creusait dans mon esprit quand je cherchais le sujet de mes écrits futurs, n′était-il aussi qu′une illusion sans consistance, et cesserait-elle par l′intervention de mon père qui avait dû convenir avec le Gouvernement et avec la Providence que je serais le premier écrivain de l′époque. Mais d′autres fois tandis que mes parents s′impatientaient de me voir rester en arrière et ne pas les suivre, ma vie actuelle au lieu de me sembler une création artificielle de mon père et qu′il pouvait modifier à son gré, m′apparaissait au contraire comme comprise dans une réalité qui n′était pas faite pour moi, contre laquelle il n′y avait pas de recours, au cœur de laquelle je n′avais pas d′allié, qui ne cachait rien au delà d′elle-même. Il me semblait alors que j′existais de la même façon que les autres hommes, que je vieillirais, que je mourrais comme eux, et que parmi eux j′étais seulement du nombre de ceux qui n′ont pas de dispositions pour écrire. Aussi, découragé, je renonçais à jamais à la littérature, malgré les encouragements que m′avait donnés Bloch. Ce sentiment intime, immédiat, que j′avais du néant de ma pensée, prévalait contre toutes les paroles flatteuses qu′on pouvait me prodiguer, comme chez un méchant dont chacun vante les bonnes actions, les remords de sa conscience. And then it happened that, going the ′Guermantes way,′ I passed occasionally by a row of well-watered little gardens, over whose hedges rose clusters of dark blossom. I would stop before them, hoping to gain some precious addition to my experience, for I seemed to have before my eyes a fragment of that riverside country which I had longed so much to see and know since coming upon a description of it by one of my favourite authors. And it was with that story-book land, with its imagined soil intersected by a hundred bubbling watercourses, that Guermantes, changing its form in my mind, became identified, after I heard Dr. Percepied speak of the flowers and the charming rivulets and fountains that were to be seen there in the ducal park. I used to dream that Mme. de Guermantes, taking a sudden capricious fancy for myself, invited me there, that all day long she stood fishing for trout by my side. And when evening came, holding my hand in her own, as we passed by the little gardens of her vassals, she would point out to me the flowers that leaned their red and purple spikes along the tops of the low walls, and would teach me all their names. She would make me tell her, too, all about the poems that I meant to compose. And these dreams reminded me that, since I wished, some day, to become a writer, it was high time to decide what sort of books I was going to write. But as soon as I asked myself the question, and tried to discover some subjects to which I could impart a philosophical significance of infinite value, my mind would stop like a clock, I would see before me vacuity, nothing, would feel either that I was wholly devoid of talent, or that, perhaps, a malady of the brain was hindering its development. Sometimes I would depend upon my father′s arranging everything for me. He was so powerful, in such favour with the people who ′really counted,′ that he made it possible for us to transgress laws which Françoise had taught me to regard as more ineluctable than the laws of life and death, as when we were allowed to postpone for a year the compulsory repainting of the walls of our house, alone among all the houses in that part of Paris, or when he obtained permission from the Minister for Mme. Sazerat′s son, who had been ordered to some watering-place, to take his degree two months before the proper time, among the candidates whose surnames began with ′A,′ instead of having to wait his turn as an ′S.′ If I had fallen seriously ill, if I had been captured by brigands, convinced that my father′s understanding with the supreme powers was too complete, that his letters of introduction to the Almighty were too irresistible for my illness or captivity to turn out anything but vain illusions, in which there was no danger actually threatening me, I should have awaited with perfect composure the inevitable hour of my return to comfortable realities, of my deliverance from bondage or restoration to health. Perhaps this want of talent, this black cavity which gaped in my mind when I ransacked it for the theme of my future writings, was itself no more, either, than an unsubstantial illusion, and would be brought to an end by the intervention of my father, who would arrange with the Government and with Providence that I should be the first writer of my day. But at other times, while my parents were growing impatient at seeing me loiter behind instead of following them, my actual life, instead of seeming an artificial creation by my father, and one which he could modify as he chose, appeared, on the contrary, to be comprised in a larger reality which had not been created for my benefit, from whose judgments there was no appeal, in the heart of which I was bound, helpless, without friend or ally, and beyond which no further possibilities lay concealed. It was evident to me then that I existed in the same manner as all other men, that I must grow old, that I must die like them, and that among them I was to be distinguished merely as one of those who have no aptitude for writing. And so, utterly despondent, I renounced literature for ever, despite the encouragements that had been given me by Bloch. This intimate, spontaneous feeling, this sense of the nullity of my intellect, prevailed against all the flattering speeches that might be lavished upon me, as a wicked man, when everyone is loud in the praise of his good deeds, is gnawed by the secret remorse of conscience.
Un jour ma mère me dit: «Puisque tu parles toujours de Mme de Guermantes, comme le docteur Percepied l′a très bien soignée il y a quatre ans, elle doit venir à Combray pour assister au mariage de sa fille. Tu pourras l′apercevoir à la cérémonie.» C′était du reste par le docteur Percepied que j′avais le plus entendu parler de Mme de Guermantes, et il nous avait même montré le numéro d′une revue illustrée où elle était représentée dans le costume qu′elle portait à un bal travesti chez la princesse de Léon. One day my mother said: "You are always talking about Mme. de Guermantes. Well, Dr. Percepied did a great deal for her when she was ill, four years ago, and so she is coming to Combray for his daughter′s wedding. You will be able to see her in church." It was from Dr. Percepied, as it happened, that I had heard most about Mme. de Guermantes, and he had even shewn us the number of an illustrated paper in which she was depicted in the costume which she had worn at a fancy dress ball given by the Princesse de Léon.
Tout d′un coup pendant la messe de mariage, un mouvement que fit le suisse en se déplaçant me permit de voir assise dans une chapelle une dame blonde avec un grand nez, des yeux bleus et perçants, une cravate bouffante en soie mauve, lisse, neuve et brillante, et un petit bouton au coin du nez. Et parce que dans la surface de son visage rouge, comme si elle eût eu très chaud, je distinguais, diluées et à peine perceptibles, des parcelles d′analogie avec le portrait qu′on m′avait montré, parce que surtout les traits particuliers que je relevais en elle, si j′essayais de les énoncer, se formulaient précisément dans les mêmes termes: un grand nez, des yeux bleus, dont s′était servi le docteur Percepied quand il avait décrit devant moi la duchesse de Guermantes, je me dis: cette dame ressemble à Mme de Guermantes; or la chapelle où elle suivait la messe était celle de Gilbert le Mauvais, sous les plates tombes de laquelle, dorées et distendues comme des alvéoles de miel, reposaient les anciens comtes de Brabant, et que je me rappelais être à ce qu′on m′avait dit réservée à la famille de Guermantes quand quelqu′un de ses membres venait pour une cérémonie à Combray; il ne pouvait vraisemblablement y avoir qu′une seule femme ressemblant au portrait de Mme de Guermantes, qui fût ce jour-là, jour où elle devait justement venir, dans cette chapelle: c′était elle! Ma déception était grande. Elle provenait de ce que je n′avais jamais pris garde quand je pensais à Mme de Guermantes, que je me la représentais avec les couleurs d′une tapisserie ou d′un vitrail, dans un autre siècle, d′une autre matière que le reste des personnes vivantes. Jamais je ne m′étais avisé qu′elle pouvait avoir une figure rouge, une cravate mauve comme Mme Sazerat, et l′ovale de ses joues me fit tellement souvenir de personnes que j′avais vues à la maison que le soupçon m′effleura, pour se dissiper d′ailleurs aussitôt après, que cette dame en son principe générateur, en toutes ses molécules, n′était peut-être pas substantiellement la duchesse de Guermantes, mais que son corps, ignorant du nom qu′on lui appliquait, appartenait à un certain type féminin, qui comprenait aussi des femmes de médecins et de commerçants. «C′est cela, ce n′est que cela, Mme de Guermantes!» disait la mine attentive et étonnée avec laquelle je contemplais cette image qui naturellement n′avait aucun rapport avec celles qui sous le même nom de Mme de Guermantes étaient apparues tant de fois dans mes songes, puisque, elle, elle n′avait pas été comme les autres arbitrairement formée par moi, mais qu′elle m′avait sauté aux yeux pour la première fois il y a un moment seulement, dans l′église; qui n′était pas de la même nature, n′était pas colorable à volonté comme elles qui se laissaient imbiber de la teinte orangée d′une syllabe, mais était si réelle que tout, jusqu′à ce petit bouton qui s′enflammait au coin du nez, certifiait son assujettissement aux lois de la vie, comme dans une apothéose de théâtre, un plissement de la robe de la fée, un tremblement de son petit doigt, dénoncent la présence matérielle d′une actrice vivante, là où nous étions incertains si nous n′avions pas devant les yeux une simple projection lumineuse. Suddenly, during the nuptial mass, the beadle, by moving to one side, enabled me to see, sitting in a chapel, a lady with fair hair and a large nose, piercing blue eyes, a billowy scarf of mauve silk, glossy and new and brilliant, and a little spot at the corner of her nose. And because on the surface of her face, which was red, as though she had been very warm, I could make out, diluted and barely perceptible, details which resembled the portrait that had been shewn to me; because, more especially, the particular features which I remarked in this lady, if I attempted to catalogue them, formulated themselves in precisely the same terms:—a large nose, blue eyes, as Dr. Percepied had used when describing in my presence the Duchesse de Guermantes, I said to myself: "This lady is like the Duchesse de Guermantes." Now the chapel from which she was following the service was that of Gilbert the Bad; beneath its flat tombstones, yellowed and bulging like cells of honey in a comb, rested the bones of the old Counts of Brabant; and I remembered having heard it said that this chapel was reserved for the Guermantes family, whenever any of its members came to attend a ceremony at Combray; there was, indeed, but one woman resembling the portrait of Mme. de Guermantes who on that day, the very day on which she was expected to come there, could be sitting in that chapel: it was she! My disappointment was immense. It arose from my not having borne in mind, when I thought of Mme. de Guermantes, that I was picturing her to myself in the colours of a tapestry or a painted window, as living in another century, as being of another substance than the rest of the human race. Never had I taken into account that she might have a red face, a mauve scarf like Mme. Sazerat; and the oval curve of her cheeks reminded me so strongly of people whom I had seen at home that the suspicion brushed against my mind (though it was immediately banished) that this lady in her creative principle, in the molecules of her physical composition, was perhaps not substantially the Duchesse de Guermantes, but that her body, in ignorance of the name that people had given it, belonged to a certain type of femininity which included, also, the wives of doctors and tradesmen. "It is, it must be Mme. de Guermantes, and no one else!" were the words underlying the attentive and astonished expression with which I was gazing upon this image, which, naturally enough, bore no resemblance to those that had so often, under the same title of ′Mme. de Guermantes,′ appeared to me in dreams, since this one had not been, like the others, formed arbitrarily by myself, but had sprung into sight for the first time, only a moment ago, here in church; an image which was not of the same nature, was not colourable at will, like those others that allowed themselves to imbibe the orange tint of a sonorous syllable, but which was so real that everything, even to the fiery little spot at the corner of her nose, gave an assurance of her subjection to the laws of life, as in a transformation scene on the stage a crease in the dress of a fairy, a quivering of her tiny finger, indicate the material presence of a living actress before our eyes, whereas we were uncertain, till then, whether we were not looking merely at a projection of limelight from a lantern.
Mais en même temps, sur cette image que le nez proéminent, les yeux perçants, épinglaient dans ma vision (peut-être parce que c′était eux qui l′avaient d′abord atteinte, qui y avaient fait la première encoche, au moment où je n′avais pas encore le temps de songer que la femme qui apparaissait devant moi pouvait être Mme de Guermantes), sur cette image toute récente, inchangeable, j′essayais d′appliquer l′idée: «C′est Mme de Guermantes» sans parvenir qu′à la faire manœuvrer en face de l′image, comme deux disques séparés par un intervalle. Mais cette Mme de Guermantes à laquelle j′avais si souvent rêvé, maintenant que je voyais qu′elle existait effectivement en dehors de moi, en prit plus de puissance encore sur mon imagination qui, un moment paralysée au contact d′une réalité si différente de ce qu′elle attendait, se mit à réagir et à me dire: «Glorieux dès avant Charlemagne, les Guermantes avaient le droit de vie et de mort sur leurs vassaux; la duchesse de Guermantes descend de Geneviève de Brabant. Elle ne connaît, ni ne consentirait à connaître aucune des personnes qui sont ici.» Meanwhile I was endeavouring to apply to this image, which the prominent nose, the piercing eyes pinned down and fixed in my field of vision (perhaps because it was they that had first struck it, that had made the first impression on its surface, before I had had time to wonder whether the woman who thus appeared before me might possibly be Mme. de Guermantes), to this fresh and unchanging image the idea: "It is Mme. de Guermantes"; but I succeeded only in making the idea pass between me and the image, as though they were two discs moving in separate planes, with a space between. But this Mme. de Guermantes of whom I had so often dreamed, now that I could see that she had a real existence independent of myself, acquired a fresh increase of power over my imagination, which, paralysed for a moment by contact with a reality so different from anything that it had expected, began to react and to say within me: "Great and glorious before the days of Charlemagne, the Guermantes had the right of life and death over their vassals; the Duchesse de Guermantes descends from Geneviève de Brabant. She does not know, nor would she consent to know, any of the people who are here to-day."
Et—ô merveilleuse indépendance des regards humains, retenus au visage par une corde si lâche, si longue, si extensible qu′ils peuvent se promener seuls loin de lui—pendant que Mme de Guermantes était assise dans la chapelle au-dessus des tombes de ses morts, ses regards flânaient çà et là, montaient le long des piliers, s′arrêtaient même sur moi comme un rayon de soleil errant dans la nef, mais un rayon de soleil qui, au moment où je reçus sa caresse, me sembla conscient. Quant à Mme de Guermantes elle-même, comme elle restait immobile, assise comme une mère qui semble ne pas voir les audaces espiègles et les entreprises indiscrètes de ses enfants qui jouent et interpellent des personnes qu′elle ne connaît pas, il me fût impossible de savoir si elle approuvait ou blâmait dans le désœuvrement de son âme, le vagabondage de ses regards. And then—oh, marvellous independence of the human gaze, tied to the human face by a cord so loose, so long, so elastic that it can stray, alone, as far as it may choose—while Mme. de Guermantes sat in the chapel above the tombs of her dead ancestors, her gaze lingered here and wandered there, rose to the capitals of the pillars, and even rested upon myself, like a ray of sunlight straying down the nave, but a ray of sunlight which, at the moment when I received its caress, appeared conscious of where it fell. As for Mme. de Guermantes herself, since she remained there motionless, sitting like a mother who affects not to notice the rude or awkward conduct of her children who, in the course of their play, are speaking to people whom she does not know, it was impossible for me to determine whether she approved or condemned the vagrancy of her eyes in the careless detachment of her heart.
Je trouvais important qu′elle ne partît pas avant que j′eusse pu la regarder suffisamment, car je me rappelais que depuis des années je considérais sa vue comme éminemment désirable, et je ne détachais pas mes yeux d′elle, comme si chacun de mes regards eût pu matériellement emporter et mettre en réserve en moi le souvenir du nez proéminent, des joues rouges, de toutes ces particularités qui me semblaient autant de renseignements précieux, authentiques et singuliers sur son visage. Maintenant que me le faisaient trouver beau toutes les pensées que j′y rapportais—et peut-être surtout, forme de l′instinct de conservation des meilleures parties de nous-mêmes, ce désir qu′on a toujours de ne pas avoir été déçu,—la replaçant (puisque c′était une seule personne qu′elle et cette duchesse de Guermantes que j′avais évoquée jusque-là) hors du reste de l′humanité dans laquelle la vue pure et simple de son corps me l′avait fait un instant confondre, je m′irritais en entendant dire autour de moi: «Elle est mieux que Mme Sazerat, que Mlle Vinteuil», comme si elle leur eût été comparable. Et mes regards s′arrêtant à ses cheveux blonds, à ses yeux bleus, à l′attache de son cou et omettant les traits qui eussent pu me rappeler d′autres visages, je m′écriais devant ce croquis volontairement incomplet: «Qu′elle est belle! Quelle noblesse! Comme c′est bien une fière Guermantes, la descendante de Geneviève de Brabant, que j′ai devant moi!» Et l′attention avec laquelle j′éclairais son visage l′isolait tellement, qu′aujourd′hui si je repense à cette cérémonie, il m′est impossible de revoir une seule des personnes qui y assistaient sauf elle et le suisse qui répondit affirmativement quand je lui demandai si cette dame était bien Mme de Guermantes. Mais elle, je la revois, surtout au moment du défilé dans la sacristie qu′éclairait le soleil intermittent et chaud d′un jour de vent et d′orage, et dans laquelle Mme de Guermantes se trouvait au milieu de tous ces gens de Combray dont elle ne savait même pas les noms, mais dont l′infériorité proclamait trop sa suprématie pour qu′elle ne ressentît pas pour eux une sincère bienveillance et auxquels du reste elle espérait imposer davantage encore à force de bonne grâce et de simplicité. Aussi, ne pouvant émettre ces regards volontaires, chargés d′une signification précise, qu′on adresse à quelqu′un qu′on connaît, mais seulement laisser ses pensées distraites s′échapper incessamment devant elle en un flot de lumière bleue qu′elle ne pouvait contenir, elle ne voulait pas qu′il pût gêner, paraître dédaigner ces petites gens qu′il rencontrait au passage, qu′il atteignait à tous moments. Je revois encore, au-dessus de sa cravate mauve, soyeuse et gonflée, le doux étonnement de ses yeux auxquels elle avait ajouté sans oser le destiner à personne mais pour que tous pussent en prendre leur part un sourire un peu timide de suzeraine qui a l′air de s′excuser auprès de ses vassaux et de les aimer. Ce sourire tomba sur moi qui ne la quittais pas des yeux. Alors me rappelant ce regard qu′elle avait laissé s′arrêter sur moi, pendant la messe, bleu comme un rayon de soleil qui aurait traversé le vitrail de Gilbert le Mauvais, je me dis: «Mais sans doute elle fait attention à moi.» Je crus que je lui plaisais, qu′elle penserait encore à moi quand elle aurait quitté l′église, qu′à cause de moi elle serait peut-être triste le soir à Guermantes. Et aussitôt je l′aimai, car s′il peut quelquefois suffire pour que nous aimions une femme qu′elle nous regarde avec mépris comme j′avais cru qu′avait fait Mlle Swann et que nous pensions qu′elle ne pourra jamais nous appartenir, quelquefois aussi il peut suffire qu′elle nous regarde avec bonté comme faisait Mme de Guermantes et que nous pensions qu′elle pourra nous appartenir. Ses yeux bleuissaient comme une pervenche impossible à cueillir et que pourtant elle m′eût dédiée; et le soleil menacé par un nuage, mais dardant encore de toute sa force sur la place et dans la sacristie, donnait une carnation de géranium aux tapis rouges qu′on y avait étendus par terre pour la solennité et sur lesquels s′avançait en souriant Mme de Guermantes, et ajoutait à leur lainage un velouté rose, un épiderme de lumière, cette sorte de tendresse, de sérieuse douceur dans la pompe et dans la joie qui caractérisent certaines pages de Lohengrin, certaines peintures de Carpaccio, et qui font comprendre que Baudelaire ait pu appliquer au son de la trompette l′épithète de délicieux. I felt it to be important that she should not leave the church before I had been able to look long enough upon her, reminding myself that for years past I had regarded the sight of her as a thing eminently to be desired, and I kept my eyes fixed on her, as though by gazing at her I should be able to carry away and incorporate, to store up, for later reference, in myself the memory of that prominent nose, those red cheeks, of all those details which struck me as so much precious, authentic, unparalleled information with regard to her face. And now that, whenever I brought my mind to bear upon that face—and especially, perhaps, in my determination, that form of the instinct of self-preservation with which we guard everything that is best in ourselves, not to admit that I had been in any way deceived—I found only beauty there; setting her once again (since they were one and the same person, this lady who sat before me and that Duchesse de Guermantes whom, until then, I had been used to conjure into an imagined shape) apart from and above that common run of humanity with which the sight, pure and simple, of her in the flesh had made me for a moment confound her, I grew indignant when I heard people saying, in the congregation round me: "She is better looking than Mme. Sazerat" or "than Mlle. Vinteuil," as though she had been in any way comparable with them. And my gaze resting upon her fair hair, her blue eyes, the lines of her neck, and overlooking the features which might have reminded me of the faces of other women, I cried out within myself, as I admired this deliberately unfinished sketch: "How lovely she is! What true nobility! it is indeed a proud Guermantes, the descendant of Geneviève de Brabant, that I have before me!" And the care which I took to focus all my attention upon her face succeeded in isolating it so completely that to-day, when I call that marriage ceremony to mind, I find it impossible to visualise any single person who was present except her, and the beadle who answered me in the affirmative when I inquired whether the lady was, indeed, Mme. de Guermantes. But her, I can see her still quite clearly, especially at the moment when the procession filed into the sacristy, lighted by the intermittent, hot sunshine of a windy and rainy day, where Mme. de Guermantes found herself in the midst of all those Combray people whose names, even, she did not know, but whose inferiority proclaimed her own supremacy so loud that she must, in return, feel for them a genuine, pitying sympathy, and whom she might count on impressing even more forcibly by virtue of her simplicity and natural charm. And then, too, since she could not bring into play the deliberate glances, charged with a definite meaning, which one directs, in a crowd, towards people whom one knows, but must allow her vague thoughts to escape continually from her eyes in a flood of blue light which she was powerless to control, she was anxious not to distress in any way, not to seem to be despising those humbler mortals over whom that current flowed, by whom it was everywhere arrested. I can see again to-day, above her mauve scarf, silky and buoyant, the gentle astonishment in her eyes, to which she had added, without daring to address it to anyone in particular, but so that everyone might enjoy his share of it, the almost timid smile of a sovereign lady who seems to be making an apology for her presence among the vassals whom she loves. This smile rested upon myself, who had never ceased to follow her with my eyes. And I, remembering the glance which she had let fall upon me during the service, blue as a ray of sunlight that had penetrated the window of Gilbert the Bad, said to myself, "Of course, she is thinking about me." I fancied that I had found favour in her sight, that she would continue to think of me after she had left the church, and would, perhaps, grow pensive again, that evening, at Guermantes, on my account. And at once I fell in love with her, for if it is sometimes enough to make us love a woman that she looks on us with contempt, as I supposed Mlle. Swann to have done, while we imagine that she cannot ever be ours, it is enough, also, sometimes that she looks on us kindly, as Mme. de Guermantes did then, while we think of her as almost ours already. Her eyes waxed blue as a periwinkle flower, wholly beyond my reach, yet dedicated by her to me; and the sun, bursting out again from behind a threatening cloud and darting the full force of its rays on to the Square and into the sacristy, shed a geranium glow over the red carpet laid down for the wedding, along which Mme. de Guermantes smilingly advanced, and covered its woollen texture with a nap of rosy velvet, a bloom of light, giving it that sort of tenderness, of solemn sweetness in the pomp of a joyful celebration, which characterises certain pages of Lohengrin, certain paintings by Carpaccio, and makes us understand how Baudelaire was able to apply to the sound of the trumpet the epithet ′delicious.′
Combien depuis ce jour, dans mes promenades du côté de Guermantes, il me parut plus affligeant encore qu′auparavant de n′avoir pas de dispositions pour les lettres, et de devoir renoncer à être jamais un écrivain célèbre. Les regrets que j′en éprouvais, tandis que je restais seul à rêver un peu à l′écart, me faisaient tant souffrir, que pour ne plus les ressentir, de lui-même par une sorte d′inhibition devant la douleur, mon esprit s′arrêtait entièrement de penser aux vers, aux romans, à un avenir poétique sur lequel mon manque de talent m′interdisait de compter. Alors, bien en dehors de toutes ces préoccupations littéraires et ne s′y rattachant en rien, tout d′un coup un toit, un reflet de soleil sur une pierre, l′odeur d′un chemin me faisaient arrêter par un plaisir particulier qu′ils me donnaient, et aussi parce qu′ils avaient l′air de cacher au delà de ce que je voyais, quelque chose qu′ils invitaient à venir prendre et que malgré mes efforts je n′arrivais pas à découvrir. Comme je sentais que cela se trouvait en eux, je restais là, immobile, à regarder, à respirer, à tâcher d′aller avec ma pensée au delà de l′image ou de l′odeur. Et s′il me fallait rattraper mon grand-père, poursuivre ma route, je cherchais à les retrouver, en fermant les yeux; je m′attachais à me rappeler exactement la ligne du toit, la nuance de la pierre qui, sans que je pusse comprendre pourquoi, m′avaient semblé pleines, prêtes à s′entr′ouvrir, à me livrer ce dont elles n′étaient qu′un couvercle. Certes ce n′était pas des impressions de ce genre qui pouvaient me rendre l′espérance que j′avais perdue de pouvoir être un jour écrivain et poète, car elles étaient toujours liées à un objet particulier dépourvu de valeur intellectuelle et ne se rapportant à aucune vérité abstraite. Mais du moins elles me donnaient un plaisir irraisonné, l′illusion d′une sorte de fécondité et par là me distrayaient de l′ennui, du sentiment de mon impuissance que j′avais éprouvés chaque fois que j′avais cherché un sujet philosophique pour une grande œuvre littéraire. Mais le devoir de conscience était si ardu que m′imposaient ces impressions de forme, de parfum ou de couleur—de tâcher d′apercevoir ce qui se cachait derrière elles, que je ne tardais pas à me chercher à moi-même des excuses qui me permissent de me dérober à ces efforts et de m′épargner cette fatigue. Par bonheur mes parents m′appelaient, je sentais que je n′avais pas présentement la tranquillité nécessaire pour poursuivre utilement ma recherche, et qu′il valait mieux n′y plus penser jusqu′à ce que je fusse rentré, et ne pas me fatiguer d′avance sans résultat. Alors je ne m′occupais plus de cette chose inconnue qui s′enveloppait d′une forme ou d′un parfum, bien tranquille puisque je la ramenais à la maison, protégée par le revêtement d′images sous lesquelles je la trouverais vivante, comme les poissons que les jours où on m′avait laissé aller à la pêche, je rapportais dans mon panier couverts par une couche d′herbe qui préservait leur fraîcheur. Une fois à la maison je songeais à autre chose et ainsi s′entassaient dans mon esprit (comme dans ma chambre les fleurs que j′avais cueillies dans mes promenades ou les objets qu′on m′avait donnés), une pierre où jouait un reflet, un toit, un son de cloche, une odeur de feuilles, bien des images différentes sous lesquelles il y a longtemps qu′est morte la réalité pressentie que je n′ai pas eu assez de volonté pour arriver à découvrir. Une fois pourtant,—où notre promenade s′étant prolongée fort au delà de sa durée habituelle, nous avions été bien heureux de rencontrer à mi-chemin du retour, comme l′après-midi finissait, le docteur Percepied qui passait en voiture à bride abattue, nous avait reconnus et fait monter avec lui,—j′eus une impression de ce genre et ne l′abandonnai pas sans un peu l′approfondir. On m′avait fait monter près du cocher, nous allions comme le vent parce que le docteur avait encore avant de rentrer à Combray à s′arrêter à Martinville-le-Sec chez un malade à la porte duquel il avait été convenu que nous l′attendrions. Au tournant d′un chemin j′éprouvai tout à coup ce plaisir spécial qui ne ressemblait à aucun autre, à apercevoir les deux clochers de Martinville, sur lesquels donnait le soleil couchant et que le mouvement de notre voiture et les lacets du chemin avaient l′air de faire changer de place, puis celui de Vieuxvicq qui, séparé d′eux par une colline et une vallée, et situé sur un plateau plus élevé dans le lointain, semblait pourtant tout voisin d′eux. How often, after that day, in the course of my walks along the ′Guermantes way,′ and with what an intensified melancholy did I reflect on my lack of qualification for a literary career, and that I must abandon all hope of ever becoming a famous author. The regret that I felt for this, while I lingered alone to dream for a little by myself, made me suffer so acutely that, in order not to feel it, my mind of its own accord, by a sort of inhibition in the instant of pain, ceased entirely to think of verse-making, of fiction, of the poetic future on which my want of talent precluded me from counting. Then, quite apart from all those literary preoccupations, and without definite attachment to anything, suddenly a roof, a gleam of sunlight reflected from a stone, the smell of a road would make me stop still, to enjoy the special pleasure that each of them gave me, and also because they appeared to be concealing, beneath what my eyes could see, something which they invited me to approach and seize from them, but which, despite all my efforts, I never managed to discover. As I felt that the mysterious object was to be found in them, I would stand there in front of them, motionless, gazing, breathing, endeavouring to penetrate with my mind beyond the thing seen or smelt. And if I had then to hasten after my grandfather, to proceed on my way, I would still seek to recover my sense of them by closing my eyes; I would concentrate upon recalling exactly the line of the roof, the colour of the stone, which, without my being able to understand why, had seemed to me to be teeming, ready to open, to yield up to me the secret treasure of which they were themselves no more than the outer coverings. It was certainly not any impression of this kind that could or would restore the hope I had lost of succeeding one day in becoming an author and poet, for each of them was associated with some material object devoid of any intellectual value, and suggesting no abstract truth. But at least they gave me an unreasoning pleasure, the illusion of a sort of fecundity of mind; and in that way distracted me from the tedium, from the sense of my own impotence which I had felt whenever I had sought a philosophic theme for some great literary work. So urgent was the task imposed on my conscience by these impressions of form or perfume or colour—to strive for a perception of what lay hidden beneath them, that I was never long in seeking an excuse which would allow me to relax so strenuous an effort and to spare myself the fatigue that it involved. As good luck would have it, my parents called me; I felt that I had not, for the moment, the calm environment necessary for a successful pursuit of my researches, and that it would be better to think no more of the matter until I reached home, and not to exhaust myself in the meantime to no purpose. And so I concerned myself no longer with the mystery that lay hidden in a form or a perfume, quite at ease in my mind, since I was taking it home with me, protected by its visible and tangible covering, beneath which I should find it still alive, like the fish which, on days when I had been allowed to go out fishing, I used to carry back in my basket, buried in a couch of grass which kept them cool and fresh. Once in the house again I would begin to think of something else, and so my mind would become littered (as my room was with the flowers that I had gathered on my walks, or the odds and ends that people had given me) with a stone from the surface of which the sunlight was reflected, a roof, the sound of a bell, the smell of fallen leaves, a confused mass of different images, under which must have perished long ago the reality of which I used to have some foreboding, but which I never had the energy to discover and bring to light. Once, however, when we had prolonged our walk far beyond its ordinary limits, and so had been very glad to encounter, half way home, as afternoon darkened into evening, Dr. Percepied, who drove past us at full speed in his carriage, saw and recognised us, stopped, and made us jump in beside him, I received an impression of this sort which I did not abandon without having first subjected it to an examination a little more thorough. I had been set on the box beside the coachman, we were going like the wind because the Doctor had still, before returning to Combray, to call at Martinville-le-Sec, at the house of a patient, at whose door he asked us to wait for him. At a bend in the road I experienced, suddenly, that special pleasure, which bore no resemblance to any other, when I caught sight of the twin steeples of Martinville, on which the setting sun was playing, while the movement of the carriage and the windings of the road seemed to keep them continually changing their position; and then of a third steeple, that of Vieuxvicq, which, although separated from them by a hill and a valley, and rising from rather higher ground in the distance, appeared none the less to be standing by their side.
En constatant, en notant la forme de leur flèche, le déplacement de leurs lignes, l′ensoleillement de leur surface, je sentais que je n′allais pas au bout de mon impression, que quelque chose était derrière ce mouvement, derrière cette clarté, quelque chose qu′ils semblaient contenir et dérober à la fois. In ascertaining and noting the shape of their spires, the changes of aspect, the sunny warmth of their surfaces, I felt that I was not penetrating to the full depth of my impression, that something more lay behind that mobility, that luminosity, something which they seemed at once to contain and to conceal.
Les clochers paraissaient si éloignés et nous avions l′air de si peu nous rapprocher d′eux, que je fus étonné quand, quelques instants après, nous nous arrêtâmes devant l′église de Martinville. Je ne savais pas la raison du plaisir que j′avais eu à les apercevoir à l′horizon et l′obligation de chercher à découvrir cette raison me semblait bien pénible; j′avais envie de garder en réserve dans ma tête ces lignes remuantes au soleil et de n′y plus penser maintenant. Et il est probable que si je l′avais fait, les deux clochers seraient allés à jamais rejoindre tant d′arbres, de toits, de parfums, de sons, que j′avais distingués des autres à cause de ce plaisir obscur qu′ils m′avaient procuré et que je n′ai jamais approfondi. Je descendis causer avec mes parents en attendant le docteur. Puis nous repartîmes, je repris ma place sur le siège, je tournai la tête pour voir encore les clochers qu′un peu plus tard, j′aperçus une dernière fois au tournant d′un chemin. Le cocher, qui ne semblait pas disposé à causer, ayant à peine répondu à mes propos, force me fut, faute d′autre compagnie, de me rabattre sur celle de moi-même et d′essayer de me rappeler mes clochers. Bientôt leurs lignes et leurs surfaces ensoleillées, comme si elles avaient été une sorte d′écorce, se déchirèrent, un peu de ce qui m′était caché en elles m′apparut, j′eus une pensée qui n′existait pas pour moi l′instant avant, qui se formula en mots dans ma tête, et le plaisir que m′avait fait tout à l′heure éprouver leur vue s′en trouva tellement accru que, pris d′une sorte d′ivresse, je ne pus plus penser à autre chose. A ce moment et comme nous étions déjà loin de Martinville en tournant la tête je les aperçus de nouveau, tout noirs cette fois, car le soleil était déjà couché. Par moments les tournants du chemin me les dérobaient, puis ils se montrèrent une dernière fois et enfin je ne les vis plus. The steeples appeared so distant, and we ourselves seemed to come so little nearer them, that I was astonished when, a few minutes later, we drew up outside the church of Martinville. I did not know the reason for the pleasure which I had found in seeing them upon the horizon, and the business of trying to find out what that reason was seemed to me irksome; I wished only to keep in reserve in my brain those converging lines, moving in the sunshine, and, for the time being, to think of them no more. And it is probable that, had I done so, those two steeples would have vanished for ever, in a great medley of trees and roofs and scents and sounds which I had noticed and set apart on account of the obscure sense of pleasure which they gave me, but without ever exploring them more fully. I got down from the box to talk to my parents while we were waiting for the Doctor to reappear. Then it was time to start; I climbed up again to my place, turning my head to look back, once more, at my steeples, of which, a little later, I caught a farewell glimpse at a turn in the road. The coachman, who seemed little inclined for conversation, having barely acknowledged my remarks, I was obliged, in default of other society, to fall back on my own, and to attempt to recapture the vision of my steeples. And presently their outlines and their sunlit surface, as though they had been a sort of rind, were stripped apart; a little of what they had concealed from me became apparent; an idea came into my mind which had not existed for me a moment earlier, framed itself in words in my head; and the pleasure with which the first sight of them, just now, had filled me was so much enhanced that, overpowered by a sort of intoxication, I could no longer think of anything but them. At this point, although we had now travelled a long way from Martinville, I turned my head and caught sight of them again, quite black this time, for the sun had meanwhile set. Every few minutes a turn in the road would sweep them out of sight; then they shewed themselves for the last time, and so I saw them no more.
Sans me dire que ce qui était caché derrière les clochers de Martinville devait être quelque chose d′analogue à une jolie phrase, puisque c′était sous la forme de mots qui me faisaient plaisir, que cela m′était apparu, demandant un crayon et du papier au docteur, je composai malgré les cahots de la voiture, pour soulager ma conscience et obéir à mon enthousiasme, le petit morceau suivant que j′ai retrouvé depuis et auquel je n′ai eu à faire subir que peu de changements: Without admitting to myself that what lay buried within the steeples of Martinville must be something analogous to a charming phrase, since it was in the form of words which gave me pleasure that it had appeared to me, I borrowed a pencil and some paper from the Doctor, and composed, in spite of the jolting of the carriage, to appease my conscience and to satisfy my enthusiasm, the following little fragment, which I have since discovered, and now reproduce, with only a slight revision here and there.
«Seuls, s′élevant du niveau de la plaine et comme perdus en rase campagne, montaient vers le ciel les deux clochers de Martinville. Bientôt nous en vîmes trois: venant se placer en face d′eux par une volte hardie, un clocher retardataire, celui de Vieuxvicq, les avait rejoints. Les minutes passaient, nous allions vite et pourtant les trois clochers étaient toujours au loin devant nous, comme trois oiseaux posés sur la plaine, immobiles et qu′on distingue au soleil. Puis le clocher de Vieuxvicq s′écarta, prit ses distances, et les clochers de Martinville restèrent seuls, éclairés par la lumière du couchant que même à cette distance, sur leurs pentes, je voyais jouer et sourire. Nous avions été si longs à nous rapprocher d′eux, que je pensais au temps qu′il faudrait encore pour les atteindre quand, tout d′un coup, la voiture ayant tourné, elle nous déposa à leurs pieds; et ils s′étaient jetés si rudement au-devant d′elle, qu′on n′eut que le temps d′arrêter pour ne pas se heurter au porche. Nous poursuivîmes notre route; nous avions déjà quitté Martinville depuis un peu de temps et le village après nous avoir accompagnés quelques secondes avait disparu, que restés seuls à l′horizon à nous regarder fuir, ses clochers et celui de Vieuxvicq agitaient encore en signe d′adieu leurs cimes ensoleillées. Parfois l′un s′effaçait pour que les deux autres pussent nous apercevoir un instant encore; mais la route changea de direction, ils virèrent dans la lumière comme trois pivots d′or et disparurent à mes yeux. Mais, un peu plus tard, comme nous étions déjà près de Combray, le soleil étant maintenant couché, je les aperçus une dernière fois de très loin qui n′étaient plus que comme trois fleurs peintes sur le ciel au-dessus de la ligne basse des champs. Ils me faisaient penser aussi aux trois jeunes filles d′une légende, abandonnées dans une solitude où tombait déjà l′obscurité; et tandis que nous nous éloignions au galop, je les vis timidement chercher leur chemin et après quelques gauches trébuchements de leurs nobles silhouettes, se serrer les uns contre les autres, glisser l′un derrière l′autre, ne plus faire sur le ciel encore rose qu′une seule forme noire, charmante et résignée, et s′effacer dans la nuit.» Je ne repensai jamais à cette page, mais à ce moment-là, quand, au coin du siège où le cocher du docteur plaçait habituellement dans un panier les volailles qu′il avait achetées au marché de Martinville, j′eus fini de l′écrire, je me trouvai si heureux, je sentais qu′elle m′avait si parfaitement débarrassé de ces clochers et de ce qu′ils cachaient derrière eux, que, comme si j′avais été moi-même une poule et si je venais de pondre un œuf, je me mis à chanter à tue-tête. Alone, rising from the level of the plain, and seemingly lost in that expanse of open country, climbed to the sky the twin steeples of Martinville. Presently we saw three: springing into position confronting them by a daring volt, a third, a dilatory steeple, that of Vieuxvicq, was come to join them. The minutes passed, we were moving rapidly, and yet the three steeples were always a long way ahead of us, like three birds perched upon the plain, motionless and conspicuous in the sunlight. Then the steeple of Vieuxvicq withdrew, took its proper distance, and the steeples of Martinville remained alone, gilded by the light of the setting sun, which, even at that distance, I could see playing and smiling upon their sloped sides. We had been so long in approaching them that I was thinking of the time that must still elapse before we could reach them when, of a sudden, the carriage, having turned a corner, set us down at their feet; and they had flung themselves so abruptly in our path that we had barely time to stop before being dashed against the porch of the church. We resumed our course; we had left Martinville some little time, and the village, after accompanying us for a few seconds, had already disappeared, when, lingering alone on the horizon to watch our flight, its steeples and that of Vieuxvicq waved once again, in token of farewell, their sun-bathed pinnacles. Sometimes one would withdraw, so that the other two might watch us for a moment still; then the road changed direction, they veered in the light like three golden pivots, and vanished from my gaze. But, a little later, when we were already close to Combray, the sun having set meanwhile, I caught sight of them for the last time, far away, and seeming no more now than three flowers painted upon the sky above the low line of fields. They made me think, too, of three maidens in a legend, abandoned in a solitary place over which night had begun to fall; and while we drew away from them at a gallop, I could see them timidly seeking their way, and, after some awkward, stumbling movements of their noble silhouettes, drawing close to one another, slipping one behind another, shewing nothing more, now, against the still rosy sky than a single dusky form, charming and resigned, and so vanishing in the night. I never thought again of this page, but at the moment when, on my corner of the box-seat, where the Doctor′s coachman was in the habit of placing, in a hamper, the fowls which he had bought at Martinville market, I had finished writing it, I found such a sense of happiness, felt that it had so entirely relieved my mind of the obsession of the steeples, and of the mystery which they concealed, that, as though I myself were a hen and had just laid an egg, I began to sing at the top of my voice.
Pendant toute la journée, dans ces promenades, j′avais pu rêver au plaisir que ce serait d′être l′ami de la duchesse de Guermantes, de pêcher la truite, de me promener en barque sur la Vivonne, et, avide de bonheur, ne demander en ces moments-là rien d′autre à la vie que de se composer toujours d′une suite d′heureux après-midi. Mais quand sur le chemin du retour j′avais aperçu sur la gauche une ferme, assez distante de deux autres qui étaient au contraire très rapprochées, et à partir de laquelle pour entrer dans Combray il n′y avait plus qu′à prendre une allée de chênes bordée d′un côté de prés appartenant chacun à un petit clos et plantés à intervalles égaux de pommiers qui y portaient, quand ils étaient éclairés par le soleil couchant, le dessin japonais de leurs ombres, brusquement mon cœur se mettait à battre, je savais qu′avant une demi-heure nous serions rentrés, et que, comme c′était de règle les jours où nous étions allés du côté de Guermantes et où le dîner était servi plus tard, on m′enverrait me coucher sitôt ma soupe prise, de sorte que ma mère, retenue à table comme s′il y avait du monde à dîner, ne monterait pas me dire bonsoir dans mon lit. La zone de tristesse où je venais d′entrer était aussi distincte de la zone, où je m′élançais avec joie il y avait un moment encore que dans certains ciels une bande rose est séparée comme par une ligne d′une bande verte ou d′une bande noire. On voit un oiseau voler dans le rose, il va en atteindre la fin, il touche presque au noir, puis il y est entré. Les désirs qui tout à l′heure m′entouraient, d′aller à Guermantes, de voyager, d′être heureux, j′étais maintenant tellement en dehors d′eux que leur accomplissement ne m′eût fait aucun plaisir. Comme j′aurais donné tout cela pour pouvoir pleurer toute la nuit dans les bras de maman! Je frissonnais, je ne détachais pas mes yeux angoissés du visage de ma mère, qui n′apparaîtrait pas ce soir dans la chambre où je me voyais déjà par la pensée, j′aurais voulu mourir. Et cet état durerait jusqu′au lendemain, quand les rayons du matin, appuyant, comme le jardinier, leurs barreaux au mur revêtu de capucines qui grimpaient jusqu′à ma fenêtre, je sauterais à bas du lit pour descendre vite au jardin, sans plus me rappeler que le soir ramènerait jamais l′heure de quitter ma mère. Et de la sorte c′est du côté de Guermantes que j′ai appris à distinguer ces états qui se succèdent en moi, pendant certaines périodes, et vont jusqu′à se partager chaque journée, l′un revenant chasser l′autre, avec la ponctualité de la fièvre; contigus, mais si extérieurs l′un à l′autre, si dépourvus de moyens de communication entre eux, que je ne puis plus comprendre, plus même me représenter dans l′un, ce que j′ai désiré, ou redouté, ou accompli dans l′autre. All day long, during these walks, I had been able to muse upon the pleasure that there would be in the friendship of the Duchesse de Guermantes, in fishing for trout, in drifting by myself in a boat on the Vivonne; and, greedy for happiness, I asked nothing more from life, in such moments, than that it should consist always of a series of joyous afternoons. But when, on our way home, I had caught sight of a farm, on the left of the road, at some distance from two other farms which were themselves close together, and from which, to return to Combray, we need only turn down an avenue of oaks, bordered on one side by a series of orchard-closes, each one planted at regular intervals with apple-trees which cast upon the ground, when they were lighted by the setting sun, the Japanese stencil of their shadows; then, sharply, my heart would begin to beat, I would know that in half an hour we should be at home, and that there, as was the rule on days when we had taken the ′Guermantes way′ and dinner was, in consequence, served later than usual, I should be sent to bed as soon as I had swallowed my soup, so that my mother, kept at table, just as though there had been company to dinner, would not come upstairs to say good night to me in bed. The zone of melancholy which I then entered was totally distinct from that other zone, in which I had been bounding for joy a moment earlier, just as sometimes in the sky a band of pink is separated, as though by a line invisibly ruled, from a band of green or black. You may see a bird flying across the pink; it draws near the border-line, touches it, enters and is lost upon the black. The longings by which I had just now been absorbed, to go to Guermantes, to travel, to live a life of happiness—I was now so remote from them that their fulfilment would have afforded me no pleasure. How readily would I have sacrificed them all, just to be able to cry, all night long, in the arms of Mamma! Shuddering with emotion, I could not take my agonised eyes from my mother′s face, which was not to appear that evening in the bedroom where I could see myself already lying, in imagination; and wished only that I were lying dead. And this state would persist until the morrow, when, the rays of morning leaning their bars of light, as the gardener might lean his ladder, against the wall overgrown with nasturtiums, which clambered up it as far as my window-sill, I would leap out of bed to run down at once into the garden, with no thought of the fact that evening must return, and with it the hour when I must leave my mother. And so it was from the ′Guermantes way′ that I learned to distinguish between these states which reigned alternately in my mind, during certain periods, going so far as to divide every day between them, each one returning to dispossess the other with the regularity of a fever and ague: contiguous, and yet so foreign to one another, so devoid of means of communication, that I could no longer understand, or even picture to myself, in one state what I had desired or dreaded or even done in the other.
Aussi le côté de Méséglise et le côté de Guermantes restent-ils pour moi liés à bien des petits événements de celle de toutes les diverses vies que nous menons parallèlement, qui est la plus pleine de péripéties, la plus riche en épisodes, je veux dire la vie intellectuelle. Sans doute elle progresse en nous insensiblement et les vérités qui en ont changé pour nous le sens et l′aspect, qui nous ont ouvert de nouveaux chemins, nous en préparions depuis longtemps la découverte; mais c′était sans le savoir; et elles ne datent pour nous que du jour, de la minute où elles nous sont devenues visibles. Les fleurs qui jouaient alors sur l′herbe, l′eau qui passait au soleil, tout le paysage qui environna leur apparition continue à accompagner leur souvenir de son visage inconscient ou distrait; et certes quand ils étaient longuement contemplés par cet humble passant, par cet enfant qui rêvait,—comme l′est un roi, par un mémorialiste perdu dans la foule,—ce coin de nature, ce bout de jardin n′eussent pu penser que ce serait grâce à lui qu′ils seraient appelés à survivre en leurs particularités les plus éphémères; et pourtant ce parfum d′aubépine qui butine le long de la haie où les églantiers le remplaceront bientôt, un bruit de pas sans écho sur le gravier d′une allée, une bulle formée contre une plante aquatique par l′eau de la rivière et qui crève aussitôt, mon exaltation les a portés et a réussi à leur faire traverser tant d′années successives, tandis qu′alentour les chemins se sont effacés et que sont morts ceux qui les foulèrent et le souvenir de ceux qui les foulèrent. Parfois ce morceau de paysage amené ainsi jusqu′à aujourd′hui se détache si isolé de tout, qu′il flotte incertain dans ma pensée comme une Délos fleurie, sans que je puisse dire de quel pays, de quel temps—peut-être tout simplement de quel rêve—il vient. Mais c′est surtout comme à des gisements profonds de mon sol mental, comme aux terrains résistants sur lesquels je m′appuie encore, que je dois penser au côté de Méséglise et au côté de Guermantes. C′est parce que je croyais aux choses, aux êtres, tandis que je les parcourais, que les choses, les êtres qu′ils m′ont fait connaître, sont les seuls que je prenne encore au sérieux et qui me donnent encore de la joie. Soit que la foi qui crée soit tarie en moi, soit que la réalité ne se forme que dans la mémoire, les fleurs qu′on me montre aujourd′hui pour la première fois ne me semblent pas de vraies fleurs. Le côté de Méséglise avec ses lilas, ses aubépines, ses bluets, ses coquelicots, ses pommiers, le côté de Guermantes avec sa rivière à têtards, ses nymphéas et ses boutons d′or, ont constitué à tout jamais pour moi la figure des pays où j′aimerais vivre, où j′exige avant tout qu′on puisse aller à la pêche, se promener en canot, voir des ruines de fortifications gothiques et trouver au milieu des blés, ainsi qu′était Saint-André-des-Champs, une église monumentale, rustique et dorée comme une meule; et les bluets, les aubépines, les pommiers qu′il m′arrive quand je voyage de rencontrer encore dans les champs, parce qu′ils sont situés à la même profondeur, au niveau de mon passé, sont immédiatement en communication avec mon cœur. Et pourtant, parce qu′il y a quelque chose d′individuel dans les lieux, quand me saisit le désir de revoir le côté de Guermantes, on ne le satisferait pas en me menant au bord d′une rivière où il y aurait d′aussi beaux, de plus beaux nymphéas que dans la Vivonne, pas plus que le soir en rentrant,—à l′heure où s′éveillait en moi cette angoisse qui plus tard émigre dans l′amour, et peut devenir à jamais inséparable de lui—, je n′aurais souhaité que vînt me dire bonsoir une mère plus belle et plus intelligente que la mienne. Non; de même que ce qu′il me fallait pour que je pusse m′endormir heureux, avec cette paix sans trouble qu′aucune maîtresse n′a pu me donner depuis puisqu′on doute d′elles encore au moment où on croit en elles, et qu′on ne possède jamais leur cœur comme je recevais dans un baiser celui de ma mère, tout entier, sans la réserve d′une arrière-pensée, sans le reliquat d′une intention qui ne fut pas pour moi,—c′est que ce fût elle, c′est qu′elle inclinât vers moi ce visage où il y avait au-dessous de l′œil quelque chose qui était, paraît-il, un défaut, et que j′aimais à l′égal du reste, de même ce que je veux revoir, c′est le côté de Guermantes que j′ai connu, avec la ferme qui est peu éloignée des deux suivantes serrées l′une contre l′autre, à l′entrée de l′allée des chênes; ce sont ces prairies où, quand le soleil les rend réfléchissantes comme une mare, se dessinent les feuilles des pommiers, c′est ce paysage dont parfois, la nuit dans mes rêves, l′individualité m′étreint avec une puissance presque fantastique et que je ne peux plus retrouver au réveil. Sans doute pour avoir à jamais indissolublement uni en moi des impressions différentes rien que parce qu′ils me les avaient fait éprouver en même temps, le côté de Méséglise ou le côté de Guermantes m′ont exposé, pour l′avenir, à bien des déceptions et même à bien des fautes. Car souvent j′ai voulu revoir une personne sans discerner que c′était simplement parce qu′elle me rappelait une haie d′aubépines, et j′ai été induit à croire, à faire croire à un regain d′affection, par un simple désir de voyage. Mais par là même aussi, et en restant présents en celles de mes impressions d′aujourd′hui auxquelles ils peuvent se relier, ils leur donnent des assises, de la profondeur, une dimension de plus qu′aux autres. Ils leur ajoutent aussi un charme, une signification qui n′est que pour moi. Quand par les soirs d′été le ciel harmonieux gronde comme une bête fauve et que chacun boude l′orage, c′est au côté de Méséglise que je dois de rester seul en extase à respirer, à travers le bruit de la pluie qui tombe, l′odeur d′invisibles et persistants lilas. So the ′Méséglise way′ and the ′Guermantes way′ remain for me linked with many of the little incidents of that one of all the divers lives along whose parallel lines we are moved, which is the most abundant in sudden reverses of fortune, the richest in episodes; I mean the life of the mind. Doubtless it makes in us an imperceptible progress, and the truths which have changed for us its meaning and its aspect, which have opened new paths before our feet, we had for long been preparing for their discovery; but that preparation was unconscious; and for us those truths date only from the day, from the minute when they became apparent. The flowers which played then among the grass, the water which rippled past in the sunshine, the whole landscape which served as environment to their apparition lingers around the memory of them still with its unconscious or unheeding air; and, certainly, when they were slowly scrutinised by this humble passer-by, by this dreaming child—as the face of a king is scrutinised by a petitioner lost in the crowd—that scrap of nature, that corner of a garden could never suppose that it would be thanks to him that they would be elected to survive in all their most ephemeral details; and yet the scent of hawthorn which strays plundering along the hedge from which, in a little while, the dog-roses will have banished it, a sound of footsteps followed by no echo, upon a gravel path, a bubble formed at the side of a waterplant by the current, and formed only to burst—my exaltation of mind has borne them with it, and has succeeded in making them traverse all these successive years, while all around them the one-trodden ways have vanished, while those who thronged those ways, and even the memory of those who thronged those trodden ways, are dead. Sometimes the fragment of landscape thus transported into the present will detach itself in such isolation from all associations that it floats uncertainly upon my mind, like a flowering isle of Delos, and I am unable to say from what place, from what time—perhaps, quite simply, from which of my dreams—it comes. But it is pre-eminently as the deepest layer of my mental soil, as firm sites on which I still may build, that I regard the Méséglise and Guermantes ′ways.′ It is because I used to think of certain things, of certain people, while I was roaming along them, that the things, the people which they taught me to know, and these alone, I still take seriously, still give me joy. Whether it be that the faith which creates has ceased to exist in me, or that reality will take shape in the memory alone, the flowers that people shew me nowadays for the first time never seem to me to be true flowers. The ′Méséglise way′ with its lilacs, its hawthorns, its cornflowers, its poppies, its apple-trees, the ′Guermantes way′ with its river full of tadpoles, its water-lilies, and its buttercups have constituted for me for all time the picture of the land in which I fain would pass my life, in which my only requirements are that I may go out fishing, drift idly in a boat, see the ruins of a gothic fortress in the grass, and find hidden among the cornfields—as Saint-André-des-Champs lay hidden—an old church, monumental, rustic, and yellow like a mill-stone; and the cornflowers, the hawthorns, the apple-trees which I may happen, when I go walking, to encounter in the fields, because they are situated at the same depth, on the level of my past life, at once establish contact with my heart. And yet, because there is an element of individuality in places, when I am seized with a desire to see again the ′Guermantes way,′ it would not be satisfied were I led to the banks of a river in which were lilies as fair, or even fairer than those in the Vivonne, any more than on my return home in the evening, at the hour when there awakened in me that anguish which, later on in life, transfers itself to the passion of love, and may even become its inseparable companion, I should have wished for any strange mother to come in and say good night to me, though she were far more beautiful and more intelligent than my own. No: just as the one thing necessary to send me to sleep contented (in that untroubled peace which no mistress, in later years, has ever been able to give me, since one has doubts of them at the moment when one believes in them, and never can possess their hearts as I used to receive, in her kiss, the heart of my mother, complete, without scruple or reservation, unburdened by any liability save to myself) was that it should be my mother who came, that she should incline towards me that face on which there was, beneath her eye, something that was, it appears, a blemish, and which I loved as much as all the rest—so what I want to see again is the ′Guermantes way′ as I knew it, with the farm that stood a little apart from the two neighbouring farms, pressed so close together, at the entrance to the oak avenue; those meadows upon whose surface, when it is polished by the sun to the mirroring radiance of a lake, are outlined the leaves of the apple-trees; that whole landscape whose individuality sometimes, at night, in my dreams, binds me with a power that is almost fantastic, of which I can discover no trace when I awake. No doubt, by virtue of having permanently and indissolubly combined in me groups of different impressions, for no reason save that they had made me feel several separate things at the same time, the Méséglise and Guermantes ′ways′ left me exposed, in later life, to much disillusionment, and even to many mistakes. For often I have wished to see a person again without realising that it was simply because that person recalled to me a hedge of hawthorns in blossom; and I have been led to believe, and to make some one else believe in an aftermath of affection, by what was no more than an inclination to travel. But by the same qualities, and by their persistence in those of my impressions, to-day, to which they can find an attachment, the two ′ways′ give to those impressions a foundation, depth, a dimension lacking from the rest. They invest them, too, with a charm, a significance which is for me alone. When, on a summer evening, the resounding sky growls like a tawny lion, and everyone is complaining of the storm, it is along the ′Méséglise way′ that my fancy strays alone in ecstasy, inhaling, through the noise of falling rain, the odour of invisible and persistent lilac-trees.
... â…
C′est ainsi que je restais souvent jusqu′au matin à songer au temps de Combray, à mes tristes soirées sans sommeil, à tant de jours aussi dont l′image m′avait été plus récemment rendue par la saveur—ce qu′on aurait appelé à Combray le «parfum»—d′une tasse de thé, et par association de souvenirs à ce que, bien des années après avoir quitté cette petite ville, j′avais appris, au sujet d′un amour que Swann avait eu avant ma naissance, avec cette précision dans les détails plus facile à obtenir quelquefois pour la vie de personnes mortes il y a des siècles que pour celle de nos meilleurs amis, et qui semble impossible comme semblait impossible de causer d′une ville à une autre—tant qu′on ignore le biais par lequel cette impossibilité a été tournée. Tous ces souvenirs ajoutés les uns aux autres ne formaient plus qu′une masse, mais non sans qu′on ne pût distinguer entre eux,—entre les plus anciens, et ceux plus récents, nés d′un parfum, puis ceux qui n′étaient que les souvenirs d′une autre personne de qui je les avais appris—sinon des fissures, des failles véritables, du moins ces veinures, ces bigarrures de coloration, qui dans certaines roches, dans certains marbres, révèlent des différences d′origine, d′âge, de «formation». And so I would often lie until morning, dreaming of the old days at Combray, of my melancholy and wakeful evenings there; of other days besides, the memory of which had been more lately restored to me by the taste—by what would have been called at Combray the ′perfume′—-of a cup of tea; and, by an association of memories, of a story which, many years after I had left the little place, had been told me of a love affair in which Swann had been involved before I was born; with that accuracy of detail which it is easier, often, to obtain when we are studying the lives of people who have been dead for centuries than when we are trying to chronicle those of our own most intimate friends, an accuracy which it seems as impossible to attain as it seemed impossible to speak from one town to another, before we learned of the contrivance by which that impossibility has been overcome. All these memories, following one after another, were condensed into a single substance, but had not so far coalesced that I could not discern between the three strata, between my oldest, my instinctive memories, those others, inspired more recently by a taste or ′perfume,′ and those which were actually the memories of another, from whom I had acquired them at second hand—no fissures, indeed, no geological faults, but at least those veins, those streaks of colour which in certain rocks, in certain marbles, point to differences of origin, age, and formation.
Certes quand approchait le matin, il y avait bien longtemps qu′était dissipée la brève incertitude de mon réveil. Je savais dans quelle chambre je me trouvais effectivement, je l′avais reconstruite autour de moi dans l′obscurité, et,—soit en m′orientant par la seule mémoire, soit en m′aidant, comme indication, d′une faible lueur aperçue, au pied de laquelle je plaçais les rideaux de la croisée—, je l′avais reconstruite tout entière et meublée comme un architecte et un tapissier qui gardent leur ouverture primitive aux fenêtres et aux portes, j′avais reposé les glaces et remis la commode à sa place habituelle. Mais à peine le jour—et non plus le reflet d′une dernière braise sur une tringle de cuivre que j′avais pris pour lui—traçait-il dans l′obscurité, et comme à la craie, sa première raie blanche et rectificative, que la fenêtre avec ses rideaux, quittait le cadre de la porte où je l′avais située par erreur, tandis que pour lui faire place, le bureau que ma mémoire avait maladroitement installé là se sauvait à toute vitesse, poussant devant lui la cheminée et écartant le mur mitoyen du couloir; une courette régnait à l′endroit où il y a un instant encore s′étendait le cabinet de toilette, et la demeure que j′avais rebâtie dans les ténèbres était allée rejoindre les demeures entrevues dans le tourbillon du réveil, mise en fuite par ce pâle signe qu′avait tracé au-dessus des rideaux le doigt levé du jour. It is true that, when morning drew near, I would long have settled the brief uncertainty of my waking dream, I would know in what room I was actually lying, would have reconstructed it round about me in the darkness, and—fixing my orientation by memory alone, or with the assistance of a feeble glimmer of light at the foot of which I placed the curtains and the window—would have reconstructed it complete and with its furniture, as an architect and an upholsterer might do, working upon an original, discarded plan of the doors and windows; would have replaced the mirrors and set the chest-of-drawers on its accustomed site. ′But scarcely had daylight itself—and no longer the gleam from a last, dying ember on a brass curtain-rod, which I had mistaken for daylight—traced across the darkness, as with a stroke of chalk across a blackboard, its first white correcting ray, when the window, with its curtains, would leave the frame of the doorway, in which I had erroneously placed it, while, to make room for it, the writing-table, which my memory had clumsily fixed where the window ought to be, would hurry off at full speed, thrusting before it the mantelpiece, and sweeping aside the wall of the passage; the well of the courtyard would be enthroned on the spot where, a moment earlier, my dressing-room had lain, and the dwelling-place which I had built up for myself in the darkness would have gone to join all those other dwellings of which I had caught glimpses from the whirlpool of awakening; put to flight by that pale sign traced above my window-curtains by the uplifted forefinger of day.




TOME I
Deuxième partie
Un Amour Du Swann
I

TOMO I
Second Part
Swann In Love

Pour faire partie du «petit noyau», du «petit groupe», du «petit clan» des Verdurin, une condition était suffisante mais elle était nécessaire: il fallait adhérer tacitement à un Credo dont un des articles était que le jeune pianiste, protégé par Mme Verdurin cette année-là et dont elle disait: « Ça ne devrait pas être permis de savoir jouer Wagner comme ça!», «enfonçait» à la fois Planté et Rubinstein et que le docteur Cottard avait plus de diagnostic que Potain. Toute «nouvelle recrue» à qui les Verdurin ne pouvaient pas persuader que les soirées des gens qui n′allaient pas chez eux étaient ennuyeuses comme la pluie, se voyait immédiatement exclue. Les femmes étant à cet égard plus rebelles que les hommes à déposer toute curiosité mondaine et l′envie de se renseigner par soi-même sur l′agrément des autres salons, et les Verdurin sentant d′autre part que cet esprit d′examen et ce démon de frivolité pouvaient par contagion devenir fatal à l′orthodoxie de la petite église, ils avaient été amenés à rejeter successivement tous les «fidèles» du sexe féminin. To admit you to the ′little nucleus,′ the ′little group,′ the ′little clan′ at the Verdurins′, one condition sufficed, but that one was indispensable; you must give tacit adherence to a Creed one of whose articles was that the young pianist, whom Mme. Verdurin had taken under her patronage that year, and of whom she said "Really, it oughtn′t to be allowed, to play Wagner as well as that!" left both Planté and Rubinstein ′sitting′; while Dr. Cottard was a more brilliant diagnostician than Potain. Each ′new recruit′ whom the Verdurins failed to persuade that the evenings spent by other people, in other houses than theirs, were as dull as ditch-water, saw himself banished forthwith. Women being in this respect more rebellious than men, more reluctant to lay aside all worldly curiosity and the desire to find out for themselves whether other drawing-rooms might not sometimes be as entertaining, and the Verdurins feeling, moreover, that this critical spirit and this demon of frivolity might, by their contagion, prove fatal to the orthodoxy of the little church, they had been obliged to expel, one after another, all those of the ′faithful′ who were of the female sex.
En dehors de la jeune femme du docteur, ils étaient réduits presque uniquement cette année-là (bien que Mme Verdurin fût elle-même vertueuse et d′une respectable famille bourgeoise excessivement riche et entièrement obscure avec laquelle elle avait peu à peu cessé volontairement toute relation) à une personne presque du demi-monde, Mme de Crécy, que Mme Verdurin appelait par son petit nom, Odette, et déclarait être «un amour» et à la tante du pianiste, laquelle devait avoir tiré le cordon; personnes ignorantes du monde et à la naîµ¥té de qui il avait été si facile de faire accroire que la princesse de Sagan et la duchesse de Guermantes étaient obligées de payer des malheureux pour avoir du monde à leurs dîners, que si on leur avait offert de les faire inviter chez ces deux grandes dames, l′ancienne concierge et la cocotte eussent dédaigneusement refusé. Apart from the doctor′s young wife, they were reduced almost exclusively that season (for all that Mme. Verdurin herself was a thoroughly ′good′ woman, and came of a respectable middle-class family, excessively rich and wholly undistinguished, with which she had gradually and of her own accord severed all connection) to a young woman almost of a ′certain class,′ a Mme. de Crécy, whom Mme. Verdurin called by her Christian name, Odette, and pronounced a ′love,′ and to the pianist′s aunt, who looked as though she had, at one period, ′answered the bell′: ladies quite ignorant of the world, who in their social simplicity were so easily led to believe that the Princesse de Sagan and the Duchesse de Guermantes were obliged to pay large sums of money to other poor wretches, in order to have anyone at their dinner-parties, that if somebody had offered to procure them an invitation to the house of either of those great dames, the old doorkeeper and the woman of ′easy virtue′ would have contemptuously declined.
Les Verdurin n′invitaient pas à dîner: on avait chez eux «son couvert mis». Pour la soirée, il n′y avait pas de programme. Le jeune pianiste jouait, mais seulement si «ça lui chantait», car on ne forçait personne et comme disait M. Verdurin: «Tout pour les amis, vivent les camarades!» Si le pianiste voulait jouer la chevauchée de la Walkyrie ou le prélude de Tristan, Mme Verdurin protestait, non que cette musique lui déplût, mais au contraire parce qu′elle lui causait trop d′impression. «Alors vous tenez à ce que j′aie ma migraine? Vous savez bien que c′est la même chose chaque fois qu′il joue ça. Je sais ce qui m′attend! Demain quand je voudrai me lever, bonsoir, plus personne!» S′il ne jouait pas, on causait, et l′un des amis, le plus souvent leur peintre favori d′alors, «lâchait», comme disait M. Verdurin, «une grosse faribole qui faisait s′esclaffer tout le monde», Mme Verdurin surtout, à qui,—tant elle avait l′habitude de prendre au propre les expressions figurées des émotions qu′elle éprouvait,—le docteur Cottard (un jeune débutant à cette époque) dut un jour remettre sa mâchoire qu′elle avait décrochée pour avoir trop ri. The Verdurins never invited you to dinner; you had your ′place laid′ there. There was never any programme for the evening′s entertainment. The young pianist would play, but only if he felt inclined, for no one was forced to do anything, and, as M. Verdurin used to say: "We′re all friends here. Liberty Hall, you know!" If the pianist suggested playing the Ride of the Valkyries, or the Prelude to Tristan, Mme. Verdurin would protest, not that the music was displeasing to her, but, on the contrary, that it made too violent an impression. "Then you want me to have one of my headaches? You know quite well, it′s the same every time he plays that. I know what I′m in for. Tomorrow, when I want to get up—nothing doing!" If he was not going to play they talked, and one of the friends—usually the painter who was in favour there that year—would "spin," as M. Verdurin put it, "a damned funny yarn that made ′em all split with laughter," and especially Mme. Verdurin, for whom—so strong was her habit of taking literally the figurative accounts of her emotions—Dr. Cottard, who was then just starting in general practice, would "really have to come one day and set her jaw, which she had dislocated with laughing too much."
L′habit noir était défendu parce qu′on était entre «copains» et pour ne pas ressembler aux «ennuyeux» dont on se garait comme de la peste et qu′on n′invitait qu′aux grandes soirées, données le plus rarement possible et seulement si cela pouvait amuser le peintre ou faire connaître le musicien. Le reste du temps on se contentait de jouer des charades, de souper en costumes, mais entre soi, en ne mêlant aucun étranger au petit «noyau». Evening dress was barred, because you were all ′good pals,′ and didn′t want to look like the ′boring people′ who were to be avoided like the plague, and only asked to the big evenings, which were given as seldom as possible, and then only if it would amuse the painter or make the musician better known. The rest of the time you were quite happy playing charades and having supper in fancy dress, and there was no need to mingle any strange element with the little ′clan.′
Mais au fur et à mesure que les «camarades» avaient pris plus de place dans la vie de Mme Verdurin, les ennuyeux, les réprouvés, ce fut tout ce qui retenait les amis loin d′elle, ce qui les empêchait quelquefois d′être libres, ce fut la mère de l′un, la profession de l′autre, la maison de campagne ou la mauvaise santé d′un troisième. Si le docteur Cottard croyait devoir partir en sortant de table pour retourner auprès d′un malade en danger: «Qui sait, lui disait Mme Verdurin, cela lui fera peut-être beaucoup plus de bien que vous n′alliez pas le déranger ce soir; il passera une bonne nuit sans vous; demain matin vous irez de bonne heure et vous le trouverez guéri.» Dès le commencement de décembre elle était malade à la pensée que les fidèles «lâcheraient» pour le jour de Noël et le 1er janvier. La tante du pianiste exigeait qu′il vînt dîner ce jour-là en famille chez sa mère à elle: But just as the ′good pals′ came to take a more and more prominent place in Mme. Verdurin′s life, so the ′bores,′ the ′nuisances′ grew to include everybody and everything that kept her friends away from her, that made them sometimes plead ′previous engagements,′ the mother of one, the professional duties of another, the ′little place in the country′ of a third. If Dr. Cottard felt bound to say good night as soon as they rose from table, so as to go back to some patient who was seriously ill; "I don′t know," Mme. Verdurin would say, "I′m sure it will do him far more good if you don′t go disturbing him again this evening; he will have a good night without you; to-morrow morning you can go round early and you will find him cured." From the beginning of December it would make her quite ill to think that the ′faithful′ might fail her on Christmas and New Year′s Days. The pianist′s aunt insisted that he must accompany her, on the latter, to a family dinner at her mother′s.
—«Vous croyez qu′elle en mourrait, votre mère, s′écria durement Mme Verdurin, si vous ne dîniez pas avec elle le jour de l′an, comme en province!» "You don′t suppose she′ll die, your mother," exclaimed Mme. Verdurin bitterly, "if you don′t have dinner with her on New Year′s Day, like people in the provinces!"
Ses inquiétudes renaissaient à la semaine sainte: Her uneasiness was kindled again in Holy Week:
—«Vous, Docteur, un savant, un esprit fort, vous venez naturellement le vendredi saint comme un autre jour?» dit-elle à Cottard la première année, d′un ton assuré comme si elle ne pouvait douter de la réponse. Mais elle tremblait en attendant qu′il l′eût prononcée, car s′il n′était pas venu, elle risquait de se trouver seule. "Now you, Doctor, you′re a sensible, broad-minded man; you′ll come, of course, on Good Friday, just like any other day?" she said to Cottard in the first year of the little ′nucleus,′ in a loud and confident voice, as though there could be no doubt of his answer. But she trembled as she waited for it, for if he did not come she might find herself condemned to dine alone.
—«Je viendrai le vendredi saint... vous faire mes adieux car nous allons passer les fêtes de Pâques en Auvergne.» "I shall come on Good Friday—to say good-bye to you, for we are going to spend the holidays in Auvergne."
—«En Auvergne? pour vous faire manger par les puces et la vermine, grand bien vous fasse!» "In Auvergne? To be eaten by fleas and all sorts of creatures! A fine lot of good that will do you!"
Et après un silence: And after a solemn pause:
—«Si vous nous l′aviez dit au moins, nous aurions tâché d′organiser cela et de faire le voyage ensemble dans des conditions confortables.» "If you had only told us, we would have tried to get up a party, and all gone there together, comfortably."
De même si un «fidèle» avait un ami, ou une «habituée» un flirt qui serait capable de faire «lâcher» quelquefois, les Verdurin qui ne s′effrayaient pas qu′une femme eût un amant pourvu qu′elle l′eût chez eux, l′aimât en eux, et ne le leur préférât pas, disaient: «Eh bien! amenez-le votre ami.» Et on l′engageait à l′essai, pour voir s′il était capable de ne pas avoir de secrets pour Mme Verdurin, s′il était susceptible d′être agrégé au «petit clan». S′il ne l′était pas on prenait à part le fidèle qui l′avait présenté et on lui rendait le service de le brouiller avec son ami ou avec sa maîtresse. Dans le cas contraire, le «nouveau» devenait à son tour un fidèle. Aussi quand cette année-là, la demi-mondaine raconta à M. Verdurin qu′elle avait fait la connaissance d′un homme charmant, M. Swann, et insinua qu′il serait très heureux d′être reçu chez eux, M. Verdurin transmit-il séance tenante la requête à sa femme. (Il n′avait jamais d′avis qu′après sa femme, dont son rôle particulier était de mettre à exécution les désirs, ainsi que les désirs des fidèles, avec de grandes ressources d′ingéniosité.) And so, too, if one of the ′faithful′ had a friend, or one of the ladies a young man, who was liable, now and then, to make them miss an evening, the Verdurins, who were not in the least afraid of a woman′s having a lover, provided that she had him in their company, loved him in their company and did not prefer him to their company, would say: "Very well, then, bring your friend along." And he would be put to the test, to see whether he was willing to have no secrets from Mme. Verdurin, whether he was susceptible of being enrolled in the ′little clan.′ If he failed to pass, the faithful one who had introduced him would be taken on one side, and would be tactfully assisted to quarrel with the friend or mistress. But if the test proved satisfactory, the newcomer would in turn be numbered among the ′faithful.′ And so when, in the course of this same year, the courtesan told M. Verdurin that she had made the acquaintance of such a charming gentleman, M. Swann, and hinted that he would very much like to be allowed to come, M. Verdurin carried the request at once to his wife. He never formed an opinion on any subject until she had formed hers, his special duty being to carry out her wishes and those of the ′faithful′ generally, which he did with boundless ingenuity.
—Voici Mme de Crécy qui a quelque chose à te demander. Elle désirerait te présenter un de ses amis, M. Swann. Qu′en dis-tu? "My dear, Mme. de Crécy has something to say to you. She would like to bring one of her friends here, a M. Swann. What do you say?"
—«Mais voyons, est-ce qu′on peut refuser quelque chose à une petite perfection comme ça. Taisez-vous, on ne vous demande pas votre avis, je vous dis que vous êtes une perfection.» "Why, as if anybody could refuse anything to a little piece of perfection like that. Be quiet; no one asked your opinion. I tell you that you are a piece of perfection."
—«Puisque vous le voulez, répondit Odette sur un ton de marivaudage, et elle ajouta: vous savez que je ne suis pas «fishing for compliments». "Just as you like," replied Odette, in an affected tone, and then went on: "You know I′m not fishing for compliments."
—«Eh bien! amenez-le votre ami, s′il est agréable.» "Very well; bring your friend, if he′s nice."
Certes le «petit noyau» n′avait aucun rapport avec la société où fréquentait Swann, et de purs mondains auraient trouvé que ce n′était pas la peine d′y occuper comme lui une situation exceptionnelle pour se faire présenter chez les Verdurin. Mais Swann aimait tellement les femmes, qu′à partir du jour où il avait connu à peu près toutes celles de l′aristocratie et où elles n′avaient plus rien eu à lui apprendre, il n′avait plus tenu à ces lettres de naturalisation, presque des titres de noblesse, que lui avait octroyées le faubourg Saint-Germain, que comme à une sorte de valeur d′échange, de lettre de crédit dénuée de prix en elle-même, mais lui permettant de s′improviser une situation dans tel petit trou de province ou tel milieu obscur de Paris, où la fille du hobereau ou du greffier lui avait semblé jolie. Car le désir ou l′amour lui rendait alors un sentiment de vanité dont il était maintenant exempt dans l′habitude de la vie (bien que ce fût lui sans doute qui autrefois l′avait dirigé vers cette carrière mondaine où il avait gaspillé dans les plaisirs frivoles les dons de son esprit et fait servir son érudition en matière d′art à conseiller les dames de la société dans leurs achats de tableaux et pour l′ameublement de leurs hôtels), et qui lui faisait désirer de briller, aux yeux d′une inconnue dont il s′était épris, d′une élégance que le nom de Swann à lui tout seul n′impliquait pas. Il le désirait surtout si l′inconnue était d′humble condition. De même que ce n′est pas à un autre homme intelligent qu′un homme intelligent aura peur de paraître bête, ce n′est pas par un grand seigneur, c′est par un rustre qu′un homme élégant craindra de voir son élégance méconnue. Les trois quarts des frais d′esprit et des mensonges de vanité qui ont été prodigués depuis que le monde existe par des gens qu′ils ne faisaient que diminuer, l′ont été pour des inférieurs. Et Swann qui était simple et négligent avec une duchesse, tremblait d′être méprisé, posait, quand il était devant une femme de chambre. Now there was no connection whatsoever between the ′little nucleus′ and the society which Swann frequented, and a purely worldly man would have thought it hardly worth his while, when occupying so exceptional a position in the world, to seek an introduction to the Verdurins. But Swann was so ardent a lover that, once he had got to know almost all the women of the aristocracy, once they had taught him all that there was to learn, he had ceased to regard those naturalisation papers, almost a patent of nobility, which the Faubourg Saint-Germain had bestowed upon him, save as a sort of negotiable bond, a letter of credit with no intrinsic value, which allowed him to improvise a status for himself in some little hole in the country, or in some obscure quarter of Paris, where the good-looking daughter of a local squire or solicitor had taken his fancy. For at such times desire, or love itself, would revive in him a feeling of vanity from which he was now quite free in his everyday life, although it was, no doubt, the same feeling which had originally prompted him towards that career as a man of fashion in which he had squandered his intellectual gifts upon frivolous amusements, and had made use of his erudition in matters of art only to advise society ladies what pictures to buy and how to decorate their houses; and this vanity it was which made him eager to shine, in the sight of any fair unknown who had captivated him for the moment, with a brilliance which the name of Swann by itself did not emit. And he was most eager when the fair unknown was in humble circumstances. Just as it is not by other men of intelligence that an intelligent man is afraid of being thought a fool, so it is not by the great gentleman but by boors and ′bounders′ that a man of fashion is afraid of finding his social value underrated. Three-fourths of the mental ingenuity displayed, of the social falsehoods scattered broadcast ever since the world began by people whose importance they have served only to diminish, have been aimed at inferiors. And Swann, who behaved quite simply and was at his ease when with a duchess, would tremble for fear of being despised, and would instantly begin to pose, were he to meet her grace′s maid.
Il n′était pas comme tant de gens qui par paresse, ou sentiment résigné de l′obligation que crée la grandeur sociale de rester attaché à un certain rivage, s′abstiennent des plaisirs que la réalité leur présente en dehors de la position mondaine où ils vivent cantonnés jusqu′à leur mort, se contentant de finir par appeler plaisirs, faute de mieux, une fois qu′ils sont parvenus à s′y habituer, les divertissements médiocres ou les supportables ennuis qu′elle renferme. Swann, lui, ne cherchait pas à trouver jolies les femmes avec qui il passait son temps, mais à passer son temps avec les femmes qu′il avait d′abord trouvées jolies. Et c′était souvent des femmes de beauté assez vulgaire, car les qualités physiques qu′il recherchait sans s′en rendre compte étaient en complète opposition avec celles qui lui rendaient admirables les femmes sculptées ou peintes par les maîtres qu′il préférait. La profondeur, la mélancolie de l′expression, glaçaient ses sens que suffisait au contraire à éveiller une chair saine, plantureuse et rose. Unlike so many people, who, either from lack of energy or else from a resigned sense of the obligation laid upon them by their social grandeur to remain moored like houseboats to a certain point on the bank of the stream of life, abstain from the pleasures which are offered to them above and below that point, that degree in life in which they will remain fixed until the day of their death, and are content, in the end, to describe as pleasures, for want of any better, those mediocre distractions, that just not intolerable tedium which is enclosed there with them; Swann would endeavour not to find charm and beauty in the women with whom he must pass time, but to pass his time among women whom he had already found to be beautiful and charming. And these were, as often as not, women whose beauty was of a distinctly ′common′ type, for the physical qualities which attracted him instinctively, and without reason, were the direct opposite of those that he admired in the women painted or sculptured by his favourite masters. Depth of character, or a melancholy expression on a woman′s face would freeze his senses, which would, however, immediately melt at the sight of healthy, abundant, rosy human flesh.
Si en voyage il rencontrait une famille qu′il eût été plus élégant de ne pas chercher à connaître, mais dans laquelle une femme se présentait à ses yeux parée d′un charme qu′il n′avait pas encore connu, rester dans son «quant à soi» et tromper le désir qu′elle avait fait naître, substituer un plaisir différent au plaisir qu′il eût pu connaître avec elle, en écrivant à une ancienne maîtresse de venir le rejoindre, lui eût semblé une aussi lâche abdication devant la vie, un aussi stupide renoncement à un bonheur nouveau, que si au lieu de visiter le pays, il s′était confiné dans sa chambre en regardant des vues de Paris. Il ne s′enfermait pas dans l′édifice de ses relations, mais en avait fait, pour pouvoir le reconstruire à pied d′œuvre sur de nouveaux frais partout où une femme lui avait plu, une de ces tentes démontables comme les explorateurs en emportent avec eux. Pour ce qui n′en était pas transportable ou échangeable contre un plaisir nouveau, il l′eût donné pour rien, si enviable que cela parût à d′autres. Que de fois son crédit auprès d′une duchesse, fait du désir accumulé depuis des années que celle-ci avait eu de lui être agréable sans en avoir trouvé l′occasion, il s′en était défait d′un seul coup en réclamant d′elle par une indiscrète dépêche une recommandation télégraphique qui le mît en relation sur l′heure avec un de ses intendants dont il avait remarqué la fille à la campagne, comme ferait un affamé qui troquerait un diamant contre un morceau de pain. Même, après coup, il s′en amusait, car il y avait en lui, rachetée par de rares délicatesses, une certaine muflerie. Puis, il appartenait à cette catégorie d′hommes intelligents qui ont vécu dans l′oisiveté et qui cherchent une consolation et peut-être une excuse dans l′idée que cette oisiveté offre à leur intelligence des objets aussi dignes d′intérêt que pourrait faire l′art ou l′étude, que la «Vie» contient des situations plus intéressantes, plus romanesques que tous les romans. Il l′assurait du moins et le persuadait aisément aux plus affinés de ses amis du monde notamment au baron de Charlus, qu′il s′amusait à égayer par le récit des aventures piquantes qui lui arrivaient, soit qu′ayant rencontré en chemin de fer une femme qu′il avait ensuite ramenée chez lui il eût découvert qu′elle était la sœur d′un souverain entre les mains de qui se mêlaient en ce moment tous les fils de la politique européenne, au courant de laquelle il se trouvait ainsi tenu d′une façon très agréable, soit que par le jeu complexe des circonstances, il dépendît du choix qu′allait faire le conclave, s′il pourrait ou non devenir l′amant d′une cuisinière. If on his travels he met a family whom it would have been more correct for him to make no attempt to know, but among whom a woman caught his eye, adorned with a special charm that was new to him, to remain on his ′high horse′ and to cheat the desire that she had kindled in him, to substitute a pleasure different from that which he might have tasted in her company by writing to invite one of his former mistresses to come and join him, would have seemed to him as cowardly an abdication in the face of life, as stupid a renunciation of a new form of happiness as if, instead of visiting the country where he was, he had shut himself up in his own rooms and looked at ′views′ of Paris. He did not immure himself in the solid structure of his social relations, but had made of them, so as to be able to set it up afresh upon new foundations wherever a woman might take his fancy, one of those collapsible tents which explorers carry about with them. Any part of it which was not portable or could not be adapted to some fresh pleasure he would discard as valueless, however enviable it might appear to others. How often had his credit with a duchess, built up of the yearly accumulation of her desire to do him some favour for which she had never found an opportunity, been squandered in a moment by his calling upon her, in an indiscreetly worded message, for a recommendation by telegraph which would put him in touch at once with one of her agents whose daughter he had noticed in the country, just as a starving man might barter a diamond for a crust of bread. Indeed, when it was too late, he would laugh at himself for it, for there was in his nature, redeemed by many rare refinements, an element of clownishness. Then he belonged to that class of intelligent men who have led a life of idleness, and who seek consolation and, perhaps, an excuse in the idea, which their idleness offers to their intelligence, of objects as worthy of their interest as any that could be attained by art or learning, the idea that ′Life′ contains situations more interesting and more romantic than all the romances ever written. So, at least, he would assure and had no difficulty in persuading the more subtle among his friends in the fashionable world, notably the Baron de Charlus, whom he liked to amuse with stories of the startling adventures that had befallen him, such as when he had met a woman in the train, and had taken her home with him, before discovering that she was the sister of a reigning monarch, in whose hands were gathered, at that moment, all the threads of European politics, of which he found himself kept informed in the most delightful fashion, or when, in the complexity of circumstances, it depended upon the choice which the Conclave was about to make whether he might or might not become the lover of somebody′s cook.
Ce n′était pas seulement d′ailleurs la brillante phalange de vertueuses douairières, de généraux, d′académiciens, avec lesquels il était particulièrement lié, que Swann forçait avec tant de cynisme à lui servir d′entremetteurs. Tous ses amis avaient l′habitude de recevoir de temps en temps des lettres de lui où un mot de recommandation ou d′introduction leur était demandé avec une habileté diplomatique qui, persistant à travers les amours successives et les prétextes différents, accusait, plus que n′eussent fait les maladresses, un caractère permanent et des buts identiques. Je me suis souvent fait raconter bien des années plus tard, quand je commençai à m′intéresser à son caractère à cause des ressemblances qu′en de tout autres parties il offrait avec le mien, que quand il écrivait à mon grand-père (qui ne l′était pas encore, car c′est vers l′époque de ma naissance que commença la grande liaison de Swann et elle interrompit longtemps ces pratiques) celui-ci, en reconnaissant sur l′enveloppe l′écriture de son ami, s′écriait: «Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!» Et soit méfiance, soit par le sentiment inconsciemment diabolique qui nous pousse à n′offrir une chose qu′aux gens qui n′en ont pas envie, mes grands-parents opposaient une fin de non-recevoir absolue aux prières les plus faciles à satisfaire qu′il leur adressait, comme de le présenter à une jeune fille qui dînait tous les dimanches à la maison, et qu′ils étaient obligés, chaque fois que Swann leur en reparlait, de faire semblant de ne plus voir, alors que pendant toute la semaine on se demandait qui on pourrait bien inviter avec elle, finissant souvent par ne trouver personne, faute de faire signe à celui qui en eût été si heureux. It was not only the brilliant phalanx of virtuous dowagers, generals and academicians, to whom he was bound by such close ties, that Swann compelled with so much cynicism to serve him as panders. All his friends were accustomed to receive, from time to time, letters which called on them for a word of recommendation or introduction, with a diplomatic adroitness which, persisting throughout all his successive ′affairs′ and using different pretexts, revealed more glaringly than the clumsiest indiscretion, a permanent trait in his character and an unvarying quest. I used often to recall to myself when, many years later, I began to take an interest in his character because of the similarities which, in wholly different respects, it offered to my own, how, when he used to write to my grandfather (though not at the time we are now considering, for it was about the date of my own birth that Swann′s great ′affair′ began, and made a long interruption in his amatory practices) the latter, recognising his friend′s handwriting on the envelope, would exclaim: "Here is Swann asking for something; on guard!" And, either from distrust or from the unconscious spirit of devilry which urges us to offer a thing only to those who do not want it, my grandparents would meet with an obstinate refusal the most easily satisfied of his prayers, as when he begged them for an introduction to a girl who dined with us every Sunday, and whom they were obliged, whenever Swann mentioned her, to pretend that they no longer saw, although they would be wondering, all through the week, whom they could invite to meet her, and often failed, in the end, to find anyone, sooner than make a sign to him who would so gladly have accepted.
Quelquefois tel couple ami de mes grands-parents et qui jusque-là s′était plaint de ne jamais voir Swann, leur annonçait avec satisfaction et peut-être un peu le désir d′exciter l′envie, qu′il était devenu tout ce qu′il y a de plus charmant pour eux, qu′il ne les quittait plus. Mon grand-père ne voulait pas troubler leur plaisir mais regardait ma grand′mère en fredonnant: Occasionally a couple of my grandparents′ acquaintance, who had been complaining for some time that they never saw Swann now, would announce with satisfaction, and perhaps with a slight inclination to make my grandparents envious of them, that he had suddenly become as charming as he could possibly be, and was never out of their house. My grandfather would not care to shatter their pleasant illusion, but would look at my grandmother, as he hummed the air of:
]div>«Quel est donc ce mystère
Je ne puis rien comprendre.»
ou:

ou:
«Dans ces affaires
Le mieux est de ne rien voir
What is this mystery?
I cannot understand it;
or of:
Vision fugitive...;
In matters such as this
′Tis best to close one′s eyes.
Quelques mois après, si mon grand-père demandait au nouvel ami de Swann: «Et Swann, le voyez-vous toujours beaucoup?» la figure de l′interlocuteur s′allongeait: «Ne prononcez jamais son nom devant moi!»A few months later, if my grandfather asked Swann′s new friend "What about Swann? Do you still see as much of him as ever?" the other′s face would lengthen: "Never mention his name to me again!"
—«Mais je croyais que vous étiez si liés...» "But I thought that you were such friends..."
Il avait été ainsi pendant quelques mois le familier de cousins de ma grand′mère, dînant presque chaque jour chez eux. Brusquement il cessa de venir, sans avoir prévenu. On le crut malade, et la cousine de ma grand′mère allait envoyer demander de ses nouvelles quand à l′office elle trouva une lettre de lui qui traînait par mégarde dans le livre de comptes de la cuisinière. Il y annonçait à cette femme qu′il allait quitter Paris, qu′il ne pourrait plus venir. Elle était sa maîtresse, et au moment de rompre, c′était elle seule qu′il avait jugé utile d′avertir. He had been intimate in this way for several months with some cousins of my grandmother, dining almost every evening at their house. Suddenly, and without any warning, he ceased to appear. They supposed him to be ill, and the lady of the house was going to send to inquire for him when, in her kitchen, she found a letter in his hand, which her cook had left by accident in the housekeeping book. In this he announced that he was leaving Paris and would not be able to come to the house again. The cook had been his mistress, and at the moment of breaking off relations she was the only one of the household whom he had thought it necessary to inform
Quand sa maîtresse du moment était au contraire une personne mondaine ou du moins une personne qu′une extraction trop humble ou une situation trop irrégulière n′empêchait pas qu′il fît recevoir dans le monde, alors pour elle il y retournait, mais seulement dans l′orbite particulier où elle se mouvait ou bien où il l′avait entraînée. «Inutile de compter sur Swann ce soir, disait-on, vous savez bien que c′est le jour d′Opéra de son Américaine.» Il la faisait inviter dans les salons particulièrement fermés où il avait ses habitudes, ses dîners hebdomadaires, son poker; chaque soir, après qu′un léger crépelage ajouté à la brosse de ses cheveux roux avait tempéré de quelque douceur la vivacité de ses yeux verts, il choisissait une fleur pour sa boutonnière et partait pour retrouver sa maîtresse à dîner chez l′une ou l′autre des femmes de sa coterie; et alors, pensant à l′admiration et à l′amitié que les gens à la mode pour qui il faisait la pluie et le beau temps et qu′il allait retrouver là, lui prodigueraient devant la femme qu′il aimait, il retrouvait du charme à cette vie mondaine sur laquelle il s′était blasé, mais dont la matière, pénétrée et colorée chaudement d′une flamme insinuée qui s′y jouait, lui semblait précieuse et belle depuis qu′il y avait incorporé un nouvel amour. But when his mistress for the time being was a woman in society, or at least one whose birth was not so lowly, nor her position so irregular that he was unable to arrange for her reception in ′society,′ then for her sake he would return to it, but only to the particular orbit in which she moved or into which he had drawn her. "No good depending on Swann for this evening," people would say; "don′t you remember, it′s his American′s night at the Opera?" He would secure invitations for her to the most exclusive drawing-rooms, to those houses where he himself went regularly, for weekly dinners or for poker; every evening, after a slight ′wave′ imparted to his stiffly brushed red locks had tempered with a certain softness the ardour of his bold green eyes, he would select a flower for his buttonhole and set out to meet his mistress at the house of one or other of the women of his circle; and then, thinking of the affection and admiration which the fashionable folk, whom he always treated exactly as he pleased, would, when he met them there, lavish upon him in the presence of the woman whom he loved, he would find a fresh charm in that worldly existence of which he had grown weary, but whose substance, pervaded and warmly coloured by the flickering light which he had slipped into its midst, seemed to him beautiful and rare, now that he had incorporated in it a fresh love.
Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts, avait été la réalisation plus ou moins complète d′un rêve né de la vue d′un visage ou d′un corps que Swann avait, spontanément, sans s′y efforcer, trouvés charmants, en revanche quand un jour au théâtre il fut présenté à Odette de Crécy par un de ses amis d′autrefois, qui lui avait parlé d′elle comme d′une femme ravissante avec qui il pourrait peut-être arriver à quelque chose, mais en la lui donnant pour plus difficile qu′elle n′était en réalité afin de paraître lui-même avoir fait quelque chose de plus aimable en la lui faisant connaître, elle était apparue à Swann non pas certes sans beauté, mais d′un genre de beauté qui lui était indifférent, qui ne lui inspirait aucun désir, lui causait même une sorte de répulsion physique, de ces femmes comme tout le monde a les siennes, différentes pour chacun, et qui sont l′opposé du type que nos sens réclament. Pour lui plaire elle avait un profil trop accusé, la peau trop fragile, les pommettes trop saillantes, les traits trop tirés. Ses yeux étaient beaux mais si grands qu′ils fléchissaient sous leur propre masse, fatiguaient le reste de son visage et lui donnaient toujours l′air d′avoir mauvaise mine ou d′être de mauvaise humeur. Quelque temps après cette présentation au théâtre, elle lui avait écrit pour lui demander à voir ses collections qui l′intéressaient tant, «elle, ignorante qui avait le goût des jolies choses», disant qu′il lui semblait qu′elle le connaîtrait mieux, quand elle l′aurait vu dans «son home» où elle l′imaginait «si confortable avec son thé et ses livres», quoiqu′elle ne lui eût pas caché sa surprise qu′il habitât ce quartier qui devait être si triste et «qui était si peu smart pour lui qui l′était tant». Et après qu′il l′eut laissée venir, en le quittant elle lui avait dit son regret d′être restée si peu dans cette demeure où elle avait été heureuse de pénétrer, parlant de lui comme s′il avait été pour elle quelque chose de plus que les autres êtres qu′elle connaissait et semblant établir entre leurs deux personnes une sorte de trait d′union romanesque qui l′avait fait sourire. Mais à l′âge déjà un peu désabusé dont approchait Swann et où l′on sait se contenter d′être amoureux pour le plaisir de l′être sans trop exiger de réciprocité, ce rapprochement des cœurs, s′il n′est plus comme dans la première jeunesse le but vers lequel tend nécessairement l′amour, lui reste uni en revanche par une association d′idées si forte, qu′il peut en devenir la cause, s′il se présente avant lui. Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme dont on était amoureux; plus tard sentir qu′on possède le cœur d′une femme peut suffire à vous en rendre amoureux. Ainsi, à l′âge où il semblerait, comme on cherche surtout dans l′amour un plaisir subjectif, que la part du goût pour la beauté d′une femme devait y être la plus grande, l′amour peut naître—l′amour le plus physique—sans qu′il y ait eu, à sa base, un désir préalable. A cette époque de la vie, on a déjà été atteint plusieurs fois par l′amour; il n′évolue plus seul suivant ses propres lois inconnues et fatales, devant notre cœur étonné et passif. Nous venons à son aide, nous le faussons par la mémoire, par la suggestion. En reconnaissant un de ses symptômes, nous nous rappelons, nous faisons renaître les autres. Comme nous possédons sa chanson, gravée en nous tout entière, nous n′avons pas besoin qu′une femme nous en dise le début—rempli par l′admiration qu′inspire la beauté—, pour en trouver la suite. Et si elle commence au milieu,—là où les cœurs se rapprochent, où l′on parle de n′exister plus que l′un pour l′autre—, nous avons assez l′habitude de cette musique pour rejoindre tout de suite notre partenaire au passage où elle nous attend. But while each of these attachments, each of these flirtations had been the realisation, more or less complete, of a dream born of the sight of a face or a form which Swann had spontaneously, and without effort on his part, found charming, it was quite another matter when, one day at the theatre, he was introduced to Odette de Crécy by an old friend of his own, who had spoken of her to him as a ravishing creature with whom he might very possibly come to an understanding; but had made her out to be harder of conquest than she actually was, so as to appear to be conferring a special favour by the introduction. She had struck Swann not, certainly, as being devoid of beauty, but as endowed with a style of beauty which left him indifferent, which aroused in him no desire, which gave him, indeed, a sort of physical repulsion; as one of those women of whom every man can name some, and each will name different examples, who are the converse of the type which our senses demand. To give him any pleasure her profile was too sharp, her skin too delicate, her cheek-bones too prominent, her features too tightly drawn. Her eyes were fine, but so large that they seemed to be bending beneath their own weight, strained the rest of her face and always made her appear unwell or in an ill humour. Some time after this introduction at the theatre she had written to ask Swann whether she might see his collections, which would interest her so much, she, "an ignorant woman with a taste for beautiful things," saying that she would know him better when once she had seen him in his ′home,′ where she imagined him to be "so comfortable with his tea and his books"; although she had not concealed her surprise at his being in that part of the town, which must be so depressing, and was "not nearly smart enough for such a very smart man." And when he allowed her to come she had said to him as she left how sorry she was to have stayed so short a time in a house into which she was so glad to have found her way at last, speaking of him as though he had meant something more to her than the rest of the people she knew, and appearing to unite their two selves with a kind of romantic bond which had made him smile. But at the time of life, tinged already with disenchantment, which Swann was approaching, when a man can content himself with being in love for the pleasure of loving without expecting too much in return, this linking of hearts, if it is no longer, as in early youth, the goal towards which love, of necessity, tends, still is bound to love by so strong an association of ideas that it may well become the cause of love if it presents itself first. In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves; later, the feeling that he possesses the heart of a woman may be enough to make him fall in love with her. And 50, at an age when it would appear—since one seeks in love before everything else a subjective pleasure—that the taste for feminine beauty must play the larger part in its procreation, love may come into being, love of the most physical order, without any foundation in desire. At this time of life a man has already been wounded more than once by the darts of love; it no longer evolves by itself, obeying its own incomprehensible and fatal laws, before his passive and astonished heart. We come to its aid; we falsify it by memory and by suggestion; recognising one of its symptoms we recall and recreate the rest. Since we possess its hymn, engraved on our hearts in its entirety, there is no need of any woman to repeat the opening lines, potent with the admiration which her beauty inspires, for us to remember all that follows. And if she begin in the middle, where it sings of our existing, henceforward, for one another only, we are well enough attuned to that music to be able to take it up and follow our partner, without hesitation, at the first pause in her voice.
Odette de Crécy retourna voir Swann, puis rapprocha ses visites; et sans doute chacune d′elles renouvelait pour lui la déception qu′il éprouvait à se retrouver devant ce visage dont il avait un peu oublié les particularités dans l′intervalle, et qu′il ne s′était rappelé ni si expressif ni, malgré sa jeunesse, si fané; il regrettait, pendant qu′elle causait avec lui, que la grande beauté qu′elle avait ne fût pas du genre de celles qu′il aurait spontanément préférées. Il faut d′ailleurs dire que le visage d′Odette paraissait plus maigre et plus proéminent parce que le front et le haut des joues, cette surface unie et plus plane était recouverte par la masse de cheveux qu′on portait, alors, prolongés en «devants», soulevés en «crêpés», répandus en mèches folles le long des oreilles; et quant à son corps qui était admirablement fait, il était difficile d′en apercevoir la continuité (à cause des modes de l′époque et quoiqu′elle fût une des femmes de Paris qui s′habillaient le mieux), tant le corsage, s′avançant en saillie comme sur un ventre imaginaire et finissant brusquement en pointe pendant que par en dessous commençait à s′enfler le ballon des doubles jupes, donnait à la femme l′air d′être composée de pièces différentes mal emmanchées les unes dans les autres; tant les ruchés, les volants, le gilet suivaient en toute indépendance, selon la fantaisie de leur dessin ou la consistance de leur étoffe, la ligne qui les conduisait aux nœuds, aux bouillons de dentelle, aux effilés de jais perpendiculaires, ou qui les dirigeait le long du busc, mais ne s′attachaient nullement à l′être vivant, qui selon que l′architecture de ces fanfreluches se rapprochait ou s′écartait trop de la sienne, s′y trouvait engoncé ou perdu. Odette de Crécy came again to see Swann; her visits grew more frequent, and doubtless each visit revived the sense of disappointment which he felt at the sight of a face whose details he had somewhat forgotten in the interval, not remembering it as either so expressive or, in spite of her youth, so faded; he used to regret, while she was talking to him, that her really considerable beauty was not of the kind which he spontaneously admired. It must be remarked that Odette′s face appeared thinner and more prominent than it actually was, because her forehead and the upper part of her cheeks, a single and almost plane surface, were covered by the masses of hair which women wore at that period, drawn forward in a fringe, raised in crimped waves and falling in stray locks over her ears; while as for her figure, and she was admirably built, it was impossible to make out its continuity (on account of the fashion then prevailing, and in spite of her being one of the best-dressed women in Paris) for the corset, jetting forwards in an arch, as though over an imaginary stomach, and ending in a sharp point, beneath which bulged out the balloon of her double skirts, gave a woman, that year, the appearance of being composed of different sections badly fitted together; to such an extent did the frills, the flounces, the inner bodice follow, in complete independence, controlled only by the fancy of their designer or the rigidity of their material, the line which led them to the knots of ribbon, falls of lace, fringes of vertically hanging jet, or carried them along the bust, but nowhere attached themselves to the living creature, who, according as the architecture of their fripperies drew them towards or away from her own, found herself either strait-laced to suffocation or else completely buried.
Mais, quand Odette était partie, Swann souriait en pensant qu′elle lui avait dit combien le temps lui durerait jusqu′à ce qu′il lui permît de revenir; il se rappelait l′air inquiet, timide avec lequel elle l′avait une fois prié que ce ne fût pas dans trop longtemps, et les regards qu′elle avait eus à ce moment-là, fixés sur lui en une imploration craintive, et qui la faisaient touchante sous le bouquet de fleurs de pensées artificielles fixé devant son chapeau rond de paille blanche, à brides de velours noir. «Et vous, avait-elle dit, vous ne viendriez pas une fois chez moi prendre le thé?» Il avait allégué des travaux en train, une étude—en réalité abandonnée depuis des années—sur Ver Meer de Delft. «Je comprends que je ne peux rien faire, moi chétive, à côté de grands savants comme vous autres, lui avait-elle répondu. Je serais comme la grenouille devant l′aréopage. Et pourtant j′aimerais tant m′instruire, savoir, être initiée. Comme cela doit être amusant de bouquiner, de fourrer son nez dans de vieux papiers, avait-elle ajouté avec l′air de contentement de soi-même que prend une femme élégante pour affirmer que sa joie est de se livrer sans crainte de se salir à une besogne malpropre, comme de faire la cuisine en «mettant elle-même les mains à la pâte». «Vous allez vous moquer de moi, ce peintre qui vous empêche de me voir (elle voulait parler de Ver Meer), je n′avais jamais entendu parler de lui; vit-il encore? Est-ce qu′on peut voir de ses œuvres à Paris, pour que je puisse me représenter ce que vous aimez, deviner un peu ce qu′il y a sous ce grand front qui travaille tant, dans cette tête qu′on sent toujours en train de réfléchir, me dire: voilà, c′est à cela qu′il est en train de penser. Quel rêve ce serait d′être mêlée à vos travaux!» But, after Odette had left him, Swann would think with a smile of her telling him how the time would drag until he allowed her to come again; he remembered the anxious, timid way in which she had once begged him that it might not be very long, and the way in which she had looked at him then, fixing upon him her fearful and imploring gaze, which gave her a touching air beneath the bunches of artificial pansies fastened in the front of her round bonnet of white straw, tied with strings of black velvet. "And won′t you," she had ventured, "come just once and take tea with me?" He had pleaded pressure of work, an essay—which, in reality, he had abandoned years ago—on Vermeer of Delft. "I know that I am quite useless," she had replied, "a little wild thing like me beside a learned great man like you. I should be like the frog in the fable! And yet I should so much like to learn, to know things, to be initiated. What fun it would be to become a regular bookworm, to bury my nose in a lot of old papers!" she had gone on, with that self-satisfied air which a smart woman adopts when she insists that her one desire is to give herself up, without fear of soiling her fingers, to some unclean task, such as cooking the dinner, with her "hands right in the dish itself." "You will only laugh at me, but this painter who stops you from seeing me," she meant Vermeer, "I have never even heard of him; is he alive still? Can I see any of his things in Paris, so as to have some idea of what is going on behind that great brow which works so hard, that head which I feel sure is always puzzling away about things; just to be able to say ′There, that′s what he′s thinking about!′ What a dream it would be to be able to help you with your work."
Il s′était excusé sur sa peur des amitiés nouvelles, ce qu′il avait appelé, par galanterie, sa peur d′être malheureux. «Vous avez peur d′une affection? comme c′est drôle, moi qui ne cherche que cela, qui donnerais ma vie pour en trouver une, avait-elle dit d′une voix si naturelle, si convaincue, qu′il en avait été remué. Vous avez dû souffrir par une femme. Et vous croyez que les autres sont comme elle. Elle n′a pas su vous comprendre; vous êtes un être si à part. C′est cela que j′ai aimé d′abord en vous, j′ai bien senti que vous n′étiez pas comme tout le monde.»He had sought an excuse in his fear of forming new friendships, which he gallantly described as his fear of a hopeless passion. "You are afraid of falling in love? How funny that is, when I go about seeking nothing else, and would give my soul just to find a little love somewhere!" she had said, so naturally and with such an air of conviction that he had been genuinely touched. "Some woman must have made you suffer. And you think that the rest are all like her. She can′t have understood you: you are so utterly different from ordinary men. That′s what I liked about you when I first saw you; I felt at once that you weren′t like everybody else."
—«Et puis d′ailleurs vous aussi, lui avait-il dit, je sais bien ce que c′est que les femmes, vous devez avoir des tas d′occupations, être peu libre.»"And then, besides, there′s yourself——" he had continued, "I know what women are; you must have a whole heap of things to do, and never any time to spare."
—«Moi, je n′ai jamais rien à faire! Je suis toujours libre, je le serai toujours pour vous. A n′importe quelle heure du jour ou de la nuit où il pourrait vous être commode de me voir, faites-moi chercher, et je serai trop heureuse d′accourir. Le ferez-vous? Savez-vous ce qui serait gentil, ce serait de vous faire présenter à Mme Verdurin chez qui je vais tous les soirs. Croyez-vous! si on s′y retrouvait et si je pensais que c′est un peu pour moi que vous y êtes!» "I? Why, I have never anything to do. I am always free, and I always will be free if you want me. At whatever hour of the day or night it may suit you to see me, just send for me, and I shall be only too delighted to come. Will you do that? Do you know what I should really like—to introduce you to Mme. Verdurin, where I go every evening. Just fancy my finding you there, and thinking that it was a little for my sake that you had gone."
Et sans doute, en se rappelant ainsi leurs entretiens, en pensant ainsi à elle quand il était seul, il faisait seulement jouer son image entre beaucoup d′autres images de femmes dans des rêveries romanesques; mais si, grâce à une circonstance quelconque (ou même peut-être sans que ce fût grâce à elle, la circonstance qui se présente au moment où un état, latent jusque-là, se déclare, pouvant n′avoir influé en rien sur lui) l′image d′Odette de Crécy venait à absorber toutes ces rêveries, si celles-ci n′étaient plus séparables de son souvenir, alors l′imperfection de son corps ne garderait plus aucune importance, ni qu′il eût été, plus ou moins qu′un autre corps, selon le goût de Swann, puisque devenu le corps de celle qu′il aimait, il serait désormais le seul qui fût capable de lui causer des joies et des tourments. No doubt, in thus remembering their conversations, in thinking about her thus when he was alone, he did no more than call her image into being among those of countless other women in his romantic dreams; but if, thanks to some accidental circumstance (or even perhaps without that assistance, for the circumstance which presents itself at the moment when a mental state, hitherto latent, makes itself felt, may well have had no influence whatsoever upon that state), the image of Odette de Crécy came to absorb the whole of his dreams, if from those dreams the memory of her could no longer be eliminated, then her bodily imperfections would no longer be of the least importance, nor would the conformity of her body, more or less than any other, to the requirements of Swann′s taste; since, having become the body of her whom he loved, it must henceforth be the only one capable of causing him joy or anguish.
Mon grand-père avait précisément connu, ce qu′on n′aurait pu dire d′aucun de leurs amis actuels, la famille de ces Verdurin. Mais il avait perdu toute relation avec celui qu′il appelait le «jeune Verdurin» et qu′il considérait, un peu en gros, comme tombé—tout en gardant de nombreux millions—dans la bohème et la racaille. Un jour il reçut une lettre de Swann lui demandant s′il ne pourrait pas le mettre en rapport avec les Verdurin: «À la garde! à la garde! s′était écrié mon grand-père, ça ne m′étonne pas du tout, c′est bien par là que devait finir Swann. Joli milieu! D′abord je ne peux pas faire ce qu′il me demande parce que je ne connais plus ce monsieur. Et puis ça doit cacher une histoire de femme, je ne me mêle pas de ces affaires-là. Ah bien! nous allons avoir de l′agrément si Swann s′affuble des petits Verdurin.» It so happened that my grandfather had known—which was more than could be said of any other actual acquaintance—the family of these Verdurins. But he had entirely severed his connection with what he called "young Verdurin," taking a general view of him as one who had fallen—though without losing hold of his millions—among the riff-raff of Bohemia. One day he received a letter from Swann asking whether my grandfather could put him in touch with the Verdurins. "On guard! on guard!" he exclaimed as he read it, "I am not at all surprised; Swann was bound to finish up like this. A nice lot of people! I cannot do what he asks, because, in the first place, I no longer know the gentleman in question. Besides, there must be a woman in it somewhere, and I don′t mix myself up in such matters. Ah, well, we shall see some fun if Swann begins running after the little Verdurins."
Et sur la réponse négative de mon grand-père, c′est Odette qui avait amené elle-même Swann chez les Verdurin. And on my grandfather′s refusal to act as sponsor, it was Odette herself who had taken Swann to the house.
Les Verdurin avaient eu à dîner, le jour où Swann y fit ses débuts, le docteur et Mme Cottard, le jeune pianiste et sa tante, et le peintre qui avait alors leur faveur, auxquels s′étaient joints dans la soirée quelques autres fidèles. The Verdurins had had dining with them, on the day when Swann made his first appearance, Dr. and Mme. Cottard, the young pianist and his aunt, and the painter then in favour, while these were joined, in the course of the evening, by several more of the ′faithful.′
Le docteur Cottard ne savait jamais d′une façon certaine de quel ton il devait répondre à quelqu′un, si son interlocuteur voulait rire ou était sérieux. Et à tout hasard il ajoutait à toutes ses expressions de physionomie l′offre d′un sourire conditionnel et provisoire dont la finesse expectante le disculperait du reproche de naîµ¥té, si le propos qu′on lui avait tenu se trouvait avoir été facétieux. Mais comme pour faire face à l′hypothèse opposée il n′osait pas laisser ce sourire s′affirmer nettement sur son visage, on y voyait flotter perpétuellement une incertitude où se lisait la question qu′il n′osait pas poser: «Dites-vous cela pour de bon?» Il n′était pas plus assuré de la façon dont il devait se comporter dans la rue, et même en général dans la vie, que dans un salon, et on le voyait opposer aux passants, aux voitures, aux événements un malicieux sourire qui ôtait d′avance à son attitude toute impropriété puisqu′il prouvait, si elle n′était pas de mise, qu′il le savait bien et que s′il avait adopté celle-là, c′était par plaisanterie. Dr. Cottard was never quite certain of the tone in which he ought to reply to any observation, or whether the speaker was jesting or in earnest. And so in any event he would embellish all his facial expressions with the offer of a conditional, a provisional smile whose expectant subtlety would exonerate him from the charge of being a simpleton, if the remark addressed to him should turn out to have been facetious. But as he must also be prepared to face the alternative, he never dared to allow this smile a definite expression on his features, and you would see there a perpetually flickering uncertainty, in which you might decipher the question that he never dared to ask: "Do you really mean that?" He was no more confident of the manner in which he ought to conduct himself in the street, or indeed in life generally, than he was in a drawing-room; and he might be seen greeting passers-by, carriages, and anything that occurred with a malicious smile which absolved his subsequent behaviour of all impropriety, since it proved, if it should turn out unsuited to the occasion, that he was well aware of that, and that if he had assumed a smile, the jest was a secret of his own.
Sur tous les points cependant où une franche question lui semblait permise, le docteur ne se faisait pas faute de s′efforcer de restreindre le champ de ses doutes et de compléter son instruction. On all those points, however, where a plain question appeared to him to be permissible, the Doctor was unsparing in his endeavours to cultivate the wilderness of his ignorance and uncertainty and so to complete his education.
C′est ainsi que, sur les conseils qu′une mère prévoyante lui avait donnés quand il avait quitté sa province, il ne laissait jamais passer soit une locution ou un nom propre qui lui étaient inconnus, sans tâcher de se faire documenter sur eux. So it was that, following the advice given him by a wise mother on his first coming up to the capital from his provincial home, he would never let pass either a figure of speech or a proper name that was new to him without an effort to secure the fullest information upon it.
Pour les locutions, il était insatiable de renseignements, car, leur supposant parfois un sens plus précis qu′elles n′ont, il eût désiré savoir ce qu′on voulait dire exactement par celles qu′il entendait le plus souvent employer: la beauté du diable, du sang bleu, une vie de bâtons de chaise, le quart d′heure de Rabelais, être le prince des élégances, donner carte blanche, être réduit à quia, etc., et dans quels cas déterminés il pouvait à son tour les faire figurer dans ses propos. A leur défaut il plaçait des jeux de mots qu′il avait appris. Quant aux noms de personnes nouveaux qu′on prononçait devant lui il se contentait seulement de les répéter sur un ton interrogatif qu′il pensait suffisant pour lui valoir des explications qu′il n′aurait pas l′air de demander. As regards figures of speech, he was insatiable in his thirst for knowledge, for often imagining them to have a more definite meaning than was actually the case, he would want to know what, exactly, was intended by those which he most frequently heard used: ′devilish pretty,′ ′blue blood,′ ′a cat and dog life,′ ′a day of reckoning,′ ′a queen of fashion, ′to give a free hand,′ ′to be at a deadlock,′ and so forth; and in what particular circumstances he himself might make use of them in conversation. Failing these, he would adorn it with puns and other ′plays upon words′ which he had learned by rote. As for the names of strangers which were uttered in his hearing, he used merely to repeat them to himself in a questioning tone, which, he thought, would suffice to furnish him with explanations for which he would not ostensibly seek.
Comme le sens critique qu′il croyait exercer sur tout lui faisait complètement défaut, le raffinement de politesse qui consiste à affirmer, à quelqu′un qu′on oblige, sans souhaiter d′en être cru, que c′est à lui qu′on a obligation, était peine perdue avec lui, il prenait tout au pied de la lettre. Quel que fût l′aveuglement de Mme Verdurin à son égard, elle avait fini, tout en continuant à le trouver très fin, par être agacée de voir que quand elle l′invitait dans une avant-scène à entendre Sarah Bernhardt, lui disant, pour plus de grâce: «Vous êtes trop aimable d′être venu, docteur, d′autant plus que je suis sûre que vous avez déjà souvent entendu Sarah Bernhardt, et puis nous sommes peut-être trop près de la scène», le docteur Cottard qui était entré dans la loge avec un sourire qui attendait pour se préciser ou pour disparaître que quelqu′un d′autorisé le renseignât sur la valeur du spectacle, lui répondait: «En effet on est beaucoup trop près et on commence à être fatigué de Sarah Bernhardt. Mais vous m′avez exprimé le désir que je vienne. Pour moi vos désirs sont des ordres. Je suis trop heureux de vous rendre ce petit service. Que ne ferait-on pas pour vous être agréable, vous êtes si bonne!» Et il ajoutait: «Sarah Bernhardt c′est bien la Voix d′Or, n′est-ce pas? On écrit souvent aussi qu′elle brûle les planches. C′est une expression bizarre, n′est-ce pas?» dans l′espoir de commentaires qui ne venaient point. As the critical faculty, on the universal application of which he prided himself, was, in reality, completely lacking, that refinement of good breeding which consists in assuring some one whom you are obliging in any way, without expecting to be believed, that it is really yourself that is obliged to him, was wasted on Cottard, who took everything that he heard in its literal sense. However blind she may have been to his faults, Mme. Verdurin was genuinely annoyed, though she still continued to regard him as brilliantly clever, when, after she had invited him to see and hear Sarah Bernhardt from a stage box, and had said politely: "It is very good of you to have come, Doctor, especially as I′m sure you must often have heard Sarah Bernhardt; and besides, I′m afraid we′re rather too near the stage," the Doctor, who had come into the box with a smile which waited before settling upon or vanishing from his face until some one in authority should enlighten him as to the merits of the spectacle, replied: "To be sure, we are far too near the stage, and one is getting sick of Sarah Bernhardt. But you expressed a wish that I should come. For me, your wish is a command. I am only too glad to be able to do you this little service. What would one not do to please you, you are so good." And he went on, "Sarah Bernhardt; that′s what they call the Voice of God, ain′t it? You see, often, too, that she ′sets the boards on fire.′ That′s an odd expression, ain′t it?" in the hope of an enlightening commentary, which, however, was not forthcoming.
«Tu sais, avait dit Mme Verdurin à son mari, je crois que nous faisons fausse route quand par modestie nous déprécions ce que nous offrons au docteur. C′est un savant qui vit en dehors de l′existence pratique, il ne connaît pas par lui-même la valeur des choses et il s′en rapporte à ce que nous lui en disons.»—«Je n′avais pas osé te le dire, mais je l′avais remarqué», répondit M. Verdurin. Et au jour de l′an suivant, au lieu d′envoyer au docteur Cottard un rubis de trois mille francs en lui disant que c′était bien peu de chose, M. Verdurin acheta pour trois cents francs une pierre reconstituée en laissant entendre qu′on pouvait difficilement en voir d′aussi belle. "D′you know," Mme. Verdurin had said to her husband, "I believe we are going the wrong way to work when we depreciate anything we offer the Doctor. He is a scientist who lives quite apart from our everyday existence; he knows nothing himself of what things are worth, and he accepts everything that we say as gospel." "I never dared to mention it," M. Verdurin had answered, "but I′ve noticed the same thing myself." And on the following New Year′s Day, instead of sending Dr. Cottard a ruby that cost three thousand francs, and pretending that it was a mere trifle, M. Verdurin bought an artificial stone for three hundred, and let it be understood that it was something almost impossible to match.
Quand Mme Verdurin avait annoncé qu′on aurait, dans la soirée, M. Swann: «Swann?» s′était écrié le docteur d′un accent rendu brutal par la surprise, car la moindre nouvelle prenait toujours plus au dépourvu que quiconque cet homme qui se croyait perpétuellement préparé à tout. Et voyant qu′on ne lui répondait pas: «Swann? Qui ça, Swann!» hurla-t-il au comble d′une anxiété qui se détendit soudain quand Mme Verdurin eut dit: «Mais l′ami dont Odette nous avait parlé.»—«Ah! bon, bon, ça va bien», répondit le docteur apaisé. Quant au peintre il se réjouissait de l′introduction de Swann chez Mme Verdurin, parce qu′il le supposait amoureux d′Odette et qu′il aimait à favoriser les liaisons. «Rien ne m′amuse comme de faire des mariages, confia-t-il, dans l′oreille, au docteur Cottard, j′en ai déjà réussi beaucoup, même entre femmes!» When Mme. Verdurin had announced that they were to see M. Swann that evening; "Swann!" the Doctor had exclaimed in a tone rendered brutal by his astonishment, for the smallest piece of news would always take utterly unawares this man who imagined himself to be perpetually in readiness for anything. And seeing that no one answered him, "Swann! Who on earth is Swann?" he shouted, in a frenzy of anxiety which subsided as soon as Mme. Verdurin had explained, "Why, Odette′s friend, whom she told us about." "Ah, good, good; that′s all right, then," answered the Doctor, at once mollified. As for the painter, he was overjoyed at the prospect of Swann′s appearing at the Verdurins′, because he supposed him to be in love with Odette, and was always ready to assist at lovers′ meetings. "Nothing amuses me more than match-making," he confided to Cottard; "I have been tremendously successful, even with women!"
En disant aux Verdurin que Swann était très «smart», Odette leur avait fait craindre un «ennuyeux». Il leur fit au contraire une excellente impression dont à leur insu sa fréquentation dans la société élégante était une des causes indirectes. Il avait en effet sur les hommes même intelligents qui ne sont jamais allés dans le monde, une des supériorités de ceux qui y ont un peu vécu, qui est de ne plus le transfigurer par le désir ou par l′horreur qu′il inspire à l′imagination, de le considérer comme sans aucune importance. Leur amabilité, séparée de tout snobisme et de la peur de paraître trop aimable, devenue indépendante, a cette aisance, cette grâce des mouvements de ceux dont les membres assouplis exécutent exactement ce qu′ils veulent, sans participation indiscrète et maladroite du reste du corps. La simple gymnastique élémentaire de l′homme du monde tendant la main avec bonne grâce au jeune homme inconnu qu′on lui présente et s′inclinant avec réserve devant l′ambassadeur à qui on le présente, avait fini par passer sans qu′il en fût conscient dans toute l′attitude sociale de Swann, qui vis-à-vis de gens d′un milieu inférieur au sien comme étaient les Verdurin et leurs amis, fit instinctivement montre d′un empressement, se livra à des avances, dont, selon eux, un ennuyeux se fût abstenu. Il n′eut un moment de froideur qu′avec le docteur Cottard: en le voyant lui cligner de l′œil et lui sourire d′un air ambigu avant qu′ils se fussent encore parlé (mimique que Cottard appelait «laisser venir»), Swann crut que le docteur le connaissait sans doute pour s′être trouvé avec lui en quelque lieu de plaisir, bien que lui-même y allât pourtant fort peu, n′ayant jamais vécu dans le monde de la noce. Trouvant l′allusion de mauvais goût, surtout en présence d′Odette qui pourrait en prendre une mauvaise idée de lui, il affecta un air glacial. Mais quand il apprit qu′une dame qui se trouvait près de lui était Mme Cottard, il pensa qu′un mari aussi jeune n′aurait pas cherché à faire allusion devant sa femme à des divertissements de ce genre; et il cessa de donner à l′air entendu du docteur la signification qu′il redoutait. Le peintre invita tout de suite Swann à venir avec Odette à son atelier, Swann le trouva gentil. «Peut-être qu′on vous favorisera plus que moi, dit Mme Verdurin, sur un ton qui feignait d′être piqué, et qu′on vous montrera le portrait de Cottard (elle l′avait commandé au peintre). Pensez bien, «monsieur» Biche, rappela-t-elle au peintre, à qui c′était une plaisanterie consacrée de dire monsieur, à rendre le joli regard, le petit côté fin, amusant, de l′œil. Vous savez que ce que je veux surtout avoir, c′est son sourire, ce que je vous ai demandé c′est le portrait de son sourire. Et comme cette expression lui sembla remarquable elle la répéta très haut pour être sûre que plusieurs invités l′eussent entendue, et même, sous un prétexte vague, en fit d′abord rapprocher quelques-uns. Swann demanda à faire la connaissance de tout le monde, même d′un vieil ami des Verdurin, Saniette, à qui sa timidité, sa simplicité et son bon cœur avaient fait perdre partout la considération que lui avaient value sa science d′archiviste, sa grosse fortune, et la famille distinguée dont il sortait. Il avait dans la bouche, en parlant, une bouillie qui était adorable parce qu′on sentait qu′elle trahissait moins un défaut de la langue qu′une qualité de l′âme, comme un reste de l′innocence du premier âge qu′il n′avait jamais perdue. Toutes les consonnes qu′il ne pouvait prononcer figuraient comme autant de duretés dont il était incapable. En demandant à être présenté à M. Saniette, Swann fit à Mme Verdurin l′effet de renverser les rôles (au point qu′en réponse, elle dit en insistant sur la différence: «Monsieur Swann, voudriez-vous avoir la bonté de me permettre de vous présenter notre ami Saniette»), mais excita chez Saniette une sympathie ardente que d′ailleurs les Verdurin ne révélèrent jamais à Swann, car Saniette les agaçait un peu et ils ne tenaient pas à lui faire des amis. Mais en revanche Swann les toucha infiniment en croyant devoir demander tout de suite à faire la connaissance de la tante du pianiste. En robe noire comme toujours, parce qu′elle croyait qu′en noir on est toujours bien et que c′est ce qu′il y a de plus distingué, elle avait le visage excessivement rouge comme chaque fois qu′elle venait de manger. Elle s′inclina devant Swann avec respect, mais se redressa avec majesté. Comme elle n′avait aucune instruction et avait peur de faire des fautes de français, elle prononçait exprès d′une manière confuse, pensant que si elle lâchait un cuir il serait estompé d′un tel vague qu′on ne pourrait le distinguer avec certitude, de sorte que sa conversation n′était qu′un graillonnement indistinct duquel émergeaient de temps à autre les rares vocables dont elle se sentait sûre. Swann crut pouvoir se moquer légèrement d′elle en parlant à M. Verdurin lequel au contraire fut piqué. In telling the Verdurins that Swann was extremely ′smart,′ Odette had alarmed them with the prospect of another ′bore.′ When he arrived, however, he made an excellent impression, an indirect cause of which, though they did not know it, was his familiarity with the best society. He had, indeed, one of those advantages which men who have lived and moved in the world enjoy over others, even men of intelligence and refinement, who have never gone into society, namely that they no longer see it transfigured by the longing or repulsion with which it fills the imagination, but regard it as quite unimportant. Their good nature, freed from all taint of snobbishness and from the fear of seeming too friendly, grown independent, in fact, has the ease, the grace of movement of a trained gymnast each of whose supple limbs will carry out precisely the movement that is required without any clumsy participation by the rest of his body. The simple and elementary gestures used by a man of the world when he courteously holds out his hand to the unknown youth who is being introduced to him, and when he bows discreetly before the Ambassador to whom he is being introduced, had gradually pervaded, without his being conscious of it, the whole of Swann′s social deportment, so that in the company of people of a lower grade than his own, such as the Verdurins and their friends, he instinctively shewed an assiduity, and made overtures with which, by their account, any of their ′bores′ would have dispensed. He chilled, though for a moment only, on meeting Dr. Cottard; for seeing him close one eye with an ambiguous smile, before they had yet spoken to one another (a grimace which Cottard styled "letting ′em all come"), Swann supposed that the Doctor recognised him from having met him already somewhere, probably in some house of ′ill-fame,′ though these he himself very rarely visited, never having made a habit of indulging in the mercenary sort of love. Regarding such an allusion as in bad taste, especially before Odette, whose opinion of himself it might easily alter for the worse, Swann assumed his most icy manner. But when he learned that the lady next to the Doctor was Mme. Cottard, he decided that so young a husband would not deliberately, in his wife′s hearing, have made any allusion to amusements of that order, and so ceased to interpret the Doctor′s expression in the sense which he had at first suspected. The painter at once invited Swann to visit his studio with Odette, and Swann found him very pleasant. "Perhaps you will be more highly favoured than I have been," Mme. Verdurin broke in, with mock resentment of the favour, "perhaps you will be allowed to see Cottard′s portrait" (for which she had given the painter a commission). "Take care, Master Biche," she reminded the painter, whom it was a time-honoured pleasantry to address as ′Master,′ "to catch that nice look in his eyes, that witty little twinkle. You know, what I want to have most of all is his smile; that′s what I′ve asked you to paint—the portrait of his smile." And since the phrase struck her as noteworthy, she repeated it very loud, so as to make sure that as many as possible of her guests should hear it, and even made use of some indefinite pretext to draw the circle closer before she uttered it again. Swann begged to be introduced to everyone, even to an old friend of the Verdurins, called Saniette, whose shyness, simplicity and good-nature had deprived him of all the consideration due to his skill in palaeography, his large fortune, and the distinguished family to which he belonged. When he spoke, his words came with a confusion which was delightful to hear because one felt that it indicated not so much a defect in his speech as a quality of his soul, as it were a survival from the age of innocence which he had never wholly outgrown. All the consonants which he did not manage to pronounce seemed like harsh utterances of which his gentle lips were incapable. By asking to be made known to M. Saniette, Swann made M. Verdurin reverse the usual form of introduction (saying, in fact, with emphasis on the distinction: "M. Swann, pray let me present to you our friend Saniette") but he aroused in Saniette himself a warmth of gratitude, which, however, the Verdurins never disclosed to Swann, since Saniette rather annoyed them, and they did not feel bound to provide him with friends. On the other hand the Verdurins were extremely touched by Swann′s next request, for he felt that he must ask to be introduced to the pianist′s aunt. She wore a black dress, as was her invariable custom, for she believed that a woman always looked well in black, and that nothing could be more distinguished; but her face was exceedingly red, as it always was for some time after a meal. She bowed to Swann with deference, but drew herself up again with great dignity. As she was entirely uneducated, and was afraid of making mistakes in grammar and pronunciation, she used purposely to speak in an indistinct and garbling manner, thinking that if she should make a slip it would be so buried in the surrounding confusion that no one could be certain whether she had actually made it or not; with the result that her talk was a sort of continuous, blurred expectoration, out of which would emerge, at rare intervals, those sounds and syllables of which she felt positive. Swann supposed himself entitled to poke a little mild fun at her in conversation with M. Verdurin, who, however, was not at all amused.
—«C′est une si excellente femme, répondit-il. Je vous accorde qu′elle n′est pas étourdissante; mais je vous assure qu′elle est agréable quand on cause seul avec elle. «Je n′en doute pas, s′empressa de concéder Swann. Je voulais dire qu′elle ne me semblait pas «éminente» ajouta-t-il en détachant cet adjectif, et en somme c′est plutôt un compliment!» «Tenez, dit M. Verdurin, je vais vous étonner, elle écrit d′une manière charmante. Vous n′avez jamais entendu son neveu? c′est admirable, n′est-ce pas, docteur? Voulez-vous que je lui demande de jouer quelque chose, Monsieur Swann?» "She is such an excellent woman!" he rejoined. "I grant you that she is not exactly brilliant; but I assure you that she can talk most charmingly when you are alone with her." "I am sure she can," Swann hastened to conciliate him. "All I meant was that she hardly struck me as ′distinguished,′" he went on, isolating the epithet in the inverted commas of his tone, "and, after all, that is something of a compliment." "Wait a moment," said M. Verdurin, "now, this will surprise you; she writes quite delightfully. You have never heard her nephew play? It is admirable; eh, Doctor? Would you like me to ask him to play something, M. Swann?"
—«Mais ce sera un bonheur..., commençait à répondre Swann, quand le docteur l′interrompit d′un air moqueur. En effet ayant retenu que dans la conversation l′emphase, l′emploi de formes solennelles, était suranné, dès qu′il entendait un mot grave dit sérieusement comme venait de l′être le mot «bonheur», il croyait que celui qui l′avait prononcé venait de se montrer prudhommesque. Et si, de plus, ce mot se trouvait figurer par hasard dans ce qu′il appelait un vieux cliché, si courant que ce mot fût d′ailleurs, le docteur supposait que la phrase commencée était ridicule et la terminait ironiquement par le lieu commun qu′il semblait accuser son interlocuteur d′avoir voulu placer, alors que celui-ci n′y avait jamais pensé. "I should count myself most fortunate..." Swann was beginning, a trifle pompously, when the Doctor broke in derisively. Having once heard it said, and never having forgotten that in general conversation emphasis and the use of formal expressions were out of date, whenever he heard a solemn word used seriously, as the word ′fortunate′ had been used just now by Swann, he at once assumed that the speaker was being deliberately pedantic. And if, moreover, the same word happened to occur, also, in what he called an old ′tag′ or ′saw,′ however common it might still be in current usage, the Doctor jumped to the conclusion that the whole thing was a joke, and interrupted with the remaining words of the quotation, which he seemed to charge the speaker with having intended to introduce at that point, although in reality it had never entered his mind.
—«Un bonheur pour la France!» s′écria-t-il malicieusement en levant les bras avec emphase. "Most fortunate for France!" he recited wickedly, shooting up both arms with great vigour.
M. Verdurin ne put s′empêcher de rire. M. Verdurin could not help laughing.
—«Qu′est-ce qu′ils ont à rire toutes ces bonnes gens-là, on a l′air de ne pas engendrer la mélancolie dans votre petit coin là-bas, s′écria Mme Verdurin. Si vous croyez que je m′amuse, moi, à rester toute seule en pénitence», ajouta-t-elle sur un ton dépité, en faisant l′enfant. "What are all those good people laughing at over there? There′s no sign of brooding melancholy down in your corner," shouted Mme. Verdurin. "You don′t suppose I find it very amusing to be stuck up here by myself on the stool of repentance," she went on peevishly, like a spoiled child.
Mme Verdurin était assise sur un haut siège suédois en sapin ciré, qu′un violoniste de ce pays lui avait donné et qu′elle conservait quoiqu′il rappelât la forme d′un escabeau et jurât avec les beaux meubles anciens qu′elle avait, mais elle tenait à garder en évidence les cadeaux que les fidèles avaient l′habitude de lui faire de temps en temps, afin que les donateurs eussent le plaisir de les reconnaître quand ils venaient. Aussi tâchait-elle de persuader qu′on s′en tînt aux fleurs et aux bonbons, qui du moins se détruisent; mais elle n′y réussissait pas et c′était chez elle une collection de chauffe-pieds, de coussins, de pendules, de paravents, de baromètres, de potiches, dans une accumulation de redites et un disparate d′étrennes. Mme. Verdurin was sitting upon a high Swedish chair of waxed pine-wood, which a violinist from that country had given her, and which she kept in her drawing-room, although in appearance it suggested a school ′form,′ and ′swore,′ as the saying is, at the really good antique furniture which she had besides; but she made a point of keeping on view the presents which her ′faithful′ were in the habit of making her from time to time, so that the donors might have the pleasure of seeing them there when they came to the house. She tried to persuade them to confine their tributes to flowers and sweets, which had at least the merit of mortality; but she was never successful, and the house was gradually filled with a collection of foot-warmers, cushions, clocks, screens, barometers and vases, a constant repetition and a boundless incongruity of useless but indestructible objects.
De ce poste élevé elle participait avec entrain à la conversation des fidèles et s′égayait de leurs «fumisteries», mais depuis l′accident qui était arrivé à sa mâchoire, elle avait renoncé à prendre la peine de pouffer effectivement et se livrait à la place à une mimique conventionnelle qui signifiait sans fatigue ni risques pour elle, qu′elle riait aux larmes. Au moindre mot que lâchait un habitué contre un ennuyeux ou contre un ancien habitué rejeté au camp des ennuyeux,—et pour le plus grand désespoir de M. Verdurin qui avait eu longtemps la prétention d′être aussi aimable que sa femme, mais qui riant pour de bon s′essoufflait vite et avait été distancé et vaincu par cette ruse d′une incessante et fictive hilarité—, elle poussait un petit cri, fermait entièrement ses yeux d′oiseau qu′une taie commençait à voiler, et brusquement, comme si elle n′eût eu que le temps de cacher un spectacle indécent ou de parer à un accès mortel, plongeant sa figure dans ses mains qui la recouvraient et n′en laissaient plus rien voir, elle avait l′air de s′efforcer de réprimer, d′anéantir un rire qui, si elle s′y fût abandonnée, l′eût conduite à l′évanouissement. Telle, étourdie par la gaieté des fidèles, ivre de camaraderie, de médisance et d′assentiment, Mme Verdurin, juchée sur son perchoir, pareille à un oiseau dont on eût trempé le colifichet dans du vin chaud, sanglotait d′amabilité. From this lofty perch she would take her spirited part in the conversation of the ′faithful,′ and would revel in all their fun; but, since the accident to her jaw, she had abandoned the effort involved in real hilarity, and had substituted a kind of symbolical dumb-show which signified, without endangering or even fatiguing her in any way, that she was ′laughing until she cried.′ At the least witticism aimed by any of the circle against a ′bore,′ or against a former member of the circle who was now relegated to the limbo of ′bores′—and to the utter despair of M. Verdurin, who had always made out that he was just as easily amused as his wife, but who, since his laughter was the ′real thing,′ was out of breath in a moment, and so was overtaken and vanquished by her device of a feigned but continuous hilarity—she would utter a shrill cry, shut tight her little bird-like eyes, which were beginning to be clouded over by a cataract, and quickly, as though she had only just time to avoid some indecent sight or to parry a mortal blow, burying her face in her hands, which completely engulfed it, and prevented her from seeing anything at all, she would appear to be struggling to suppress, to eradicate a laugh which, were she to give way to it, must inevitably leave her inanimate. So, stupefied with the gaiety of the ′faithful,′ drunken with comradeship, scandal and asseveration, Mme. Verdurin, perched on her high seat like a cage-bird whose biscuit has been steeped in mulled wine, would sit aloft and sob with fellow-feeling.
Cependant, M. Verdurin, après avoir demandé à Swann la permission d′allumer sa pipe («ici on ne se gêne pas, on est entre camarades»), priait le jeune artiste de se mettre au piano. Meanwhile M. Verdurin, after first asking Swann′s permission to light his pipe ("No ceremony here, you understand; we′re all pals!"), went and begged the young musician to sit down at the piano.
—«Allons, voyons, ne l′ennuie pas, il n′est pas ici pour être tourmenté, s′écria Mme Verdurin, je ne veux pas qu′on le tourmente moi!» "Leave him alone; don′t bother him; he hasn′t come here to be tormented," cried Mme. Verdurin. "I won′t have him tormented."
—«Mais pourquoi veux-tu que ça l′ennuie, dit M. Verdurin, M. Swann ne connaît peut-être pas la sonate en fa dièse que nous avons découverte, il va nous jouer l′arrangement pour piano.» "But why on earth should it bother him?" rejoined M. Verdurin. "I′m sure M. Swann has never heard the sonata in F sharp which we discovered; he is going to play us the pianoforte arrangement."
—«Ah! non, non, pas ma sonate! cria Mme Verdurin, je n′ai pas envie à force de pleurer de me fiche un rhume de cerveau avec névralgies faciales, comme la dernière fois; merci du cadeau, je ne tiens pas à recommencer; vous êtes bons vous autres, on voit bien que ce n′est pas vous qui garderez le lit huit jours!» "No, no, no, not my sonata!" she screamed, "I don′t want to be made to cry until I get a cold in the head, and neuralgia all down my face, like last time; thanks very much, I don′t intend to repeat that performance; you are all very kind and considerate; it is easy to see that none of you will have to stay in bed, for a week."
Cette petite scène qui se renouvelait chaque fois que le pianiste allait jouer enchantait les amis aussi bien que si elle avait été nouvelle, comme une preuve de la séduisante originalité de la «Patronne» et de sa sensibilité musicale. Ceux qui étaient près d′elle faisaient signe à ceux qui plus loin fumaient ou jouaient aux cartes, de se rapprocher, qu′il se passait quelque chose, leur disant, comme on fait au Reichstag dans les moments intéressants: «Écoutez, écoutez.» Et le lendemain on donnait des regrets à ceux qui n′avaient pas pu venir en leur disant que la scène avait été encore plus amusante que d′habitude. This little scene, which was re-enacted as often as the young pianist sat down to play, never failed to delight the audience, as though each of them were witnessing it for the first time, as a proof of the seductive originality of the ′Mistress′ as she was styled, and of the acute sensitiveness of her musical ′ear.′ Those nearest to her would attract the attention of the rest, who were smoking or playing cards at the other end of the room, by their cries of ′Hear, hear!′ which, as in Parliamentary debates, shewed that something worth listening to was being said. And next day they would commiserate with those who had been prevented from coming that evening, and would assure them that the ′little scene′ had never been so amusingly done.
—Eh bien! voyons, c′est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l′andante. "Well, all right, then," said M. Verdurin, "he can play just the andante."
—«Que l′andante, comme tu y vas» s′écria Mme Verdurin. «C′est justement l′andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe le Patron! C′est comme si dans la «Neuvième» il disait: nous n′entendrons que le finale, ou dans «les Maîtres» que l′ouverture.» "Just the andante! How you do go on," cried his wife. "As if it weren′t ′just the andante′ that breaks every bone in my body. The ′Master′ is really too priceless! Just as though, ′in the Ninth,′ he said ′we need only have the finale,′ or ′just the overture′ of the Meistersinger."
Le docteur cependant, poussait Mme Verdurin à laisser jouer le pianiste, non pas qu′il crût feints les troubles que la musique lui donnait—il y reconnaissait certains états neurasthéniques—mais par cette habitude qu′ont beaucoup de médecins, de faire fléchir immédiatement la sévérité de leurs prescriptions dès qu′est en jeu, chose qui leur semble beaucoup plus importante, quelque réunion mondaine dont ils font partie et dont la personne à qui ils conseillent d′oublier pour une fois sa dyspepsie, ou sa grippe, est un des facteurs essentiels. The Doctor, however, urged Mme. Verdurin to let the pianist play, not because he supposed her to be malingering when she spoke of the distressing effects that music always had upon her, for he recognised the existence of certain neurasthenic states—but from his habit, common to many doctors, of at once relaxing the strict letter of a prescription as soon as it appeared to jeopardise, what seemed to him far more important, the success of some social gathering at which he was present, and of which the patient whom he had urged for once to forget her dyspepsia or headache formed an essential factor.
—Vous ne serez pas malade cette fois-ci, vous verrez, lui dit-il en cherchant à la suggestionner du regard. Et si vous êtes malade nous vous soignerons. "You won′t be ill this time, you′ll find," he told her, seeking at the same time to subdue her mind by the magnetism of his gaze. "And, if you are ill, we will cure you."
—Bien vrai? répondit Mme Verdurin, comme si devant l′espérance d′une telle faveur il n′y avait plus qu′à capituler. Peut-être aussi à force de dire qu′elle serait malade, y avait-il des moments où elle ne se rappelait plus que c′était un mensonge et prenait une âme de malade. Or ceux-ci, fatigués d′être toujours obligés de faire dépendre de leur sagesse la rareté de leurs accès, aiment se laisser aller à croire qu′ils pourront faire impunément tout ce qui leur plaît et leur fait mal d′habitude, à condition de se remettre en les mains d′un être puissant, qui, sans qu′ils aient aucune peine à prendre, d′un mot ou d′une pilule, les remettra sur pied. "Will you, really?" Mme. Verdurin spoke as though, with so great a favour in store for her, there was nothing for it but to capitulate. Perhaps, too, by dint of saying that she was going to be ill, she had worked herself into a state in which she forgot, occasionally, that it was all only a ′little scene,′ and regarded things, quite sincerely, from an invalid′s point of view. For it may often be remarked that invalids grow weary of having the frequency of their attacks depend always on their own prudence in avoiding them, and like to let themselves think that they are free to do everything that they most enjoy doing, although they are always ill after doing it, provided only that they place themselves in the hands of a higher authority which, without putting them to the least inconvenience, can and will, by uttering a word or by administering a tabloid, set them once again upon their feet.
Odette était allée s′asseoir sur un canapé de tapisserie qui était près du piano: —Vous savez, j′ai ma petite place, dit-elle à Mme Verdurin. Odette had gone to sit on a tapestry-covered sofa near the piano, saying to Mme. Verdurin, "I have my own little corner, haven′t I?"
Celle-ci, voyant Swann sur une chaise, le fit lever: And Mme. Verdurin, seeing Swann by himself upon a chair, made him get up.
—«Vous n′êtes pas bien là, allez donc vous mettre à côté d′Odette, n′est-ce pas Odette, vous ferez bien une place à M. Swann?» "You′re not at all comfortable there; go along and sit by Odette; you can make room for M. Swann there, can′t you, Odette?"
—«Quel joli beauvais, dit avant de s′asseoir Swann qui cherchait à être aimable.» "What charming Beauvais!" said Swann, stopping to admire the sofa before he sat down on it, and wishing to be polite.
—«Ah! je suis contente que vous appréciiez mon canapé, répondit Mme Verdurin. Et je vous préviens que si vous voulez en voir d′aussi beau, vous pouvez y renoncer tout de suite. Jamais ils n′ont rien fait de pareil. Les petites chaises aussi sont des merveilles. Tout à l′heure vous regarderez cela. Chaque bronze correspond comme attribut au petit sujet du siège; vous savez, vous avez de quoi vous amuser si vous voulez regarder cela, je vous promets un bon moment. Rien que les petites frises des bordures, tenez là, la petite vigne sur fond rouge de l′Ours et les Raisins. Est-ce dessiné? Qu′est-ce que vous en dites, je crois qu′ils le savaient plutôt, dessiner! Est-elle assez appétissante cette vigne? Mon mari prétend que je n′aime pas les fruits parce que j′en mange moins que lui. Mais non, je suis plus gourmande que vous tous, mais je n′ai pas besoin de me les mettre dans la bouche puisque je jouis par les yeux. Qu′est ce que vous avez tous à rire? demandez au docteur, il vous dira que ces raisins-là me purgent. D′autres font des cures de Fontainebleau, moi je fais ma petite cure de Beauvais. Mais, monsieur Swann, vous ne partirez pas sans avoir touché les petits bronzes des dossiers. Est-ce assez doux comme patine? Mais non, à pleines mains, touchez-les bien. "I am glad you appreciate my sofa," replied Mme. Verdurin, "and I warn you that if you expect ever to see another like it you may as well abandon the idea at once. They never made any more like it. And these little chairs, too, are perfect marvels. You can look at them in a moment. The emblems in each of the bronze mouldings correspond to the subject of the tapestry on the chair; you know, you combine amusement with instruction when you look at them;—I can promise you a delightful time, I assure you. Just look at the little border around the edges; here, look, the little vine on a red background in this one, the Bear and the Grapes. Isn′t it well drawn? What do you say? I think they knew a thing or two about design! Doesn′t it make your mouth water, this vine? My husband makes out that I am not fond of fruit, because I eat less than he does. But not a bit of it, I am greedier than any of you, but I have no need to fill my mouth with them when I can feed on them with my eyes. What are you all laughing at now, pray? Ask the Doctor; he will tell you that those grapes act on me like a regular purge. Some people go to Fontainebleau for cures; I take my own little Beauvais cure here. But, M. Swann, you mustn′t run away without feeling the little bronze mouldings on the backs. Isn′t it an exquisite surface? No, no, not with your whole hand like that; feel them properly!"
—Ah! si madame Verdurin commence à peloter les bronzes, nous n′entendrons pas de musique ce soir, dit le peintre. "If Mme. Verdurin is going to start playing about with her bronzes," said the painter, "we shan′t get any music to-night."
—«Taisez-vous, vous êtes un vilain. Au fond, dit-elle en se tournant vers Swann, on nous défend à nous autres femmes des choses moins voluptueuses que cela. Mais il n′y a pas une chair comparable à cela! Quand M. Verdurin me faisait l′honneur d′être jaloux de moi—allons, sois poli au moins, ne dis pas que tu ne l′as jamais été...—» "Be quiet, you wretch! And yet we poor women," she went on, "are forbidden pleasures far less voluptuous than this. There is no flesh in the world as soft as these. None. When M. Verdurin did me the honour of being madly jealous... come, you might at least be polite. Don′t say that you never have been jealous!"
—«Mais je ne dis absolument rien. Voyons docteur je vous prends à témoin: est-ce que j′ai dit quelque chose?» "But, my dear, I have said absolutely nothing. Look here, Doctor, I call you as a witness; did I utter a word?"
Swann palpait les bronzes par politesse et n′osait pas cesser tout de suite. Swann had begun, out of politeness, to finger the bronzes, and did not like to stop.
—Allons, vous les caresserez plus tard; maintenant c′est vous qu′on va caresser, qu′on va caresser dans l′oreille; vous aimez cela, je pense; voilà un petit jeune homme qui va s′en charger. "Come along; you can caress them later; now it is you that are going to be caressed, caressed in the ear; you′ll like that, I think. Here′s the young gentleman who will take charge of that."
Or quand le pianiste eut joué, Swann fut plus aimable encore avec lui qu′avec les autres personnes qui se trouvaient là. Voici pourquoi: After the pianist had played, Swann felt and shewed more interest in him than in any of the other guests, for the following reason:
L′année précédente, dans une soirée, il avait entendu une œuvre musicale exécutée au piano et au violon. D′abord, il n′avait goûté que la qualité matérielle des sons sécrétés par les instruments. Et ç′avait déjà été un grand plaisir quand au-dessous de la petite ligne du violon mince, résistante, dense et directrice, il avait vu tout d′un coup chercher à s′élever en un clapotement liquide, la masse de la partie de piano, multiforme, indivise, plane et entrechoquée comme la mauve agitation des flots que charme et bémolise le clair de lune. Mais à un moment donné, sans pouvoir nettement distinguer un contour, donner un nom à ce qui lui plaisait, charmé tout d′un coup, il avait cherché à recueillir la phrase ou l′harmonie—il ne savait lui-même—qui passait et qui lui avait ouvert plus largement l′âme, comme certaines odeurs de roses circulant dans l′air humide du soir ont la propriété de dilater nos narines. Peut-être est-ce parce qu′il ne savait pas la musique qu′il avait pu éprouver une impression aussi confuse, une de ces impressions qui sont peut-être pourtant les seules purement musicales, inattendues, entièrement originales, irréductibles à tout autre ordre d′impressions. Une impression de ce genre pendant un instant, est pour ainsi dire sine materia. Sans doute les notes que nous entendons alors, tendent déjà, selon leur hauteur et leur quantité, à couvrir devant nos yeux des surfaces de dimensions variées, à tracer des arabesques, à nous donner des sensations de largeur, de ténuité, de stabilité, de caprice. Mais les notes sont évanouies avant que ces sensations soient assez formées en nous pour ne pas être submergées par celles qu′éveillent déjà les notes suivantes ou même simultanées. Et cette impression continuerait à envelopper de sa liquidité et de son «fondu» les motifs qui par instants en émergent, à peine discernables, pour plonger aussitôt et disparaître, connus seulement par le plaisir particulier qu′ils donnent, impossibles à décrire, à se rappeler, à nommer, ineffables,—si la mémoire, comme un ouvrier qui travaille à établir des fondations durables au milieu des flots, en fabriquant pour nous des fac-similés de ces phrases fugitives, ne nous permettait de les comparer à celles qui leur succèdent et de les différencier. Ainsi à peine la sensation délicieuse que Swann avait ressentie était-elle expirée, que sa mémoire lui en avait fourni séance tenante une transcription sommaire et provisoire, mais sur laquelle il avait jeté les yeux tandis que le morceau continuait, si bien que quand la même impression était tout d′un coup revenue, elle n′était déjà plus insaisissable. Il s′en représentait l′étendue, les groupements symétriques, la graphie, la valeur expressive; il avait devant lui cette chose qui n′est plus de la musique pure, qui est du dessin, de l′architecture, de la pensée, et qui permet de se rappeler la musique. Cette fois il avait distingué nettement une phrase s′élevant pendant quelques instants au-dessus des ondes sonores. Elle lui avait proposé aussitôt des voluptés particulières, dont il n′avait jamais eu l′idée avant de l′entendre, dont il sentait que rien autre qu′elle ne pourrait les lui faire connaître, et il avait éprouvé pour elle comme un amour inconnu. The year before, at an evening party, he had heard a piece of music played on the piano and violin. At first he had appreciated only the material quality of the sounds which those instruments secreted. And it had been a source of keen pleasure when, below the narrow ribbon of the violin-part, delicate, unyielding, substantial and governing the whole, he had suddenly perceived, where it was trying to surge upwards in a flowing tide of sound, the mass of the piano-part, multiform, coherent, level, and breaking everywhere in melody like the deep blue tumult of the sea, silvered and charmed into a minor key by the moonlight. But at a given moment, without being able to distinguish any clear outline, or to give a name to what was pleasing him, suddenly enraptured, he had tried to collect, to treasure in his memory the phrase or harmony—he knew not which—that had just been played, and had opened and expanded his soul, just as the fragrance of certain roses, wafted upon the moist air of evening, has the power of dilating our nostrils. Perhaps it was owing to his own ignorance of music that he had been able to receive so confused an impression, one of those that are, notwithstanding, our only purely musical impressions, limited in their extent, entirely original, and irreducible into any other kind. An impression of this order, vanishing in an instant, is, so to speak, an impression sine materia. Presumably the notes which we hear at such moments tend to spread out before our eyes, over surfaces greater or smaller according to their pitch and volume; to trace arabesque designs, to give us the sensation of breadth or tenuity, stability or caprice. But the notes themselves have vanished before these sensations have developed sufficiently to escape submersion under those which the following, or even simultaneous notes have already begun to awaken in us. And this indefinite perception would continue to smother in its molten liquidity the motifs which now and then emerge, barely discernible, to plunge again and disappear and drown; recognised only by the particular kind of pleasure which they instil, impossible to describe, to recollect, to name; ineffable;—if our memory, like a labourer who toils at the laying down of firm foundations beneath the tumult of the waves, did not, by fashioning for us facsimiles of those fugitive phrases, enable us to compare and to contrast them with those that follow. And so, hardly had the delicious sensation, which Swann had experienced, died away, before his memory had furnished him with an immediate transcript, summary, it is true, and provisional, but one on which he had kept his eyes fixed while the playing continued, so effectively that, when the same impression suddenly returned, it was no longer uncapturable. He was able to picture to himself its extent, its symmetrical arrangement, its notation, the strength of its expression; he had before him that definite object which was no longer pure music, but rather design, architecture, thought, and which allowed the actual music to be recalled. This time he had distinguished, quite clearly, a phrase which emerged for a few moments from the waves of sound. It had at once held out to him an invitation to partake of intimate pleasures, of whose existence, before hearing it, he had never dreamed, into which he felt that nothing but this phrase could initiate him; and he had been filled with love for it, as with a new and strange desire.
D′un rythme lent elle le dirigeait ici d′abord, puis là, puis ailleurs, vers un bonheur noble, inintelligible et précis. Et tout d′un coup au point où elle était arrivée et d′où il se préparait à la suivre, après une pause d′un instant, brusquement elle changeait de direction et d′un mouvement nouveau, plus rapide, menu, mélancolique, incessant et doux, elle l′entraînait avec elle vers des perspectives inconnues. Puis elle disparut. Il souhaita passionnément la revoir une troisième fois. Et elle reparut en effet mais sans lui parler plus clairement, en lui causant même une volupté moins profonde. Mais rentré chez lui il eut besoin d′elle, il était comme un homme dans la vie de qui une passante qu′il a aperçue un moment vient de faire entrer l′image d′une beauté nouvelle qui donne à sa propre sensibilité une valeur plus grande, sans qu′il sache seulement s′il pourra revoir jamais celle qu′il aime déjà et dont il ignore jusqu′au nom. With a slow and rhythmical movement it led him here, there, everywhere, towards a state of happiness noble, unintelligible, yet clearly indicated. And then, suddenly having reached a certain point from which he was prepared to follow it, after pausing for a moment, abruptly it changed its direction, and in a fresh movement, more rapid, multiform, melancholy, incessant, sweet, it bore him off with it towards a vista of joys unknown. Then it vanished. He hoped, with a passionate longing, that he might find it again, a third time. And reappear it did, though without speaking to him more clearly, bringing him, indeed, a pleasure less profound. But when he was once more at home he needed it, he was like a man into whose life a woman, whom he has seen for a moment passing by, has brought a new form of beauty, which strengthens and enlarges his own power of perception, without his knowing even whether he is ever to see her again whom he loves already, although he knows nothing of her, not even her name.
Même cet amour pour une phrase musicale sembla un instant devoir amorcer chez Swann la possibilité d′une sorte de rajeunissement. Depuis si longtemps il avait renoncé à appliquer sa vie à un but idéal et la bornait à la poursuite de satisfactions quotidiennes, qu′il croyait, sans jamais se le dire formellement, que cela ne changerait plus jusqu′à sa mort; bien plus, ne se sentant plus d′idées élevées dans l′esprit, il avait cessé de croire à leur réalité, sans pouvoir non plus la nier tout à fait. Aussi avait-il pris l′habitude de se réfugier dans des pensées sans importance qui lui permettaient de laisser de côté le fond des choses. De même qu′il ne se demandait pas s′il n′eût pas mieux fait de ne pas aller dans le monde, mais en revanche savait avec certitude que s′il avait accepté une invitation il devait s′y rendre et que s′il ne faisait pas de visite après il lui fallait laisser des cartes, de même dans sa conversation il s′efforçait de ne jamais exprimer avec cœur une opinion intime sur les choses, mais de fournir des détails matériels qui valaient en quelque sorte par eux-mêmes et lui permettaient de ne pas donner sa mesure. Il était extrêmement précis pour une recette de cuisine, pour la date de la naissance ou de la mort d′un peintre, pour la nomenclature de ses œuvres. Parfois, malgré tout, il se laissait aller à émettre un jugement sur une œuvre, sur une manière de comprendre la vie, mais il donnait alors à ses paroles un ton ironique comme s′il n′adhérait pas tout entier à ce qu′il disait. Or, comme certains valétudinaires chez qui tout d′un coup, un pays où ils sont arrivés, un régime différent, quelquefois une évolution organique, spontanée et mystérieuse, semblent amener une telle régression de leur mal qu′ils commencent à envisager la possibilité inespérée de commencer sur le tard une vie toute différente, Swann trouvait en lui, dans le souvenir de la phrase qu′il avait entendue, dans certaines sonates qu′il s′était fait jouer, pour voir s′il ne l′y découvrirait pas, la présence d′une de ces réalités invisibles auxquelles il avait cessé de croire et auxquelles, comme si la musique avait eu sur la sécheresse morale dont il souffrait une sorte d′influence élective, il se sentait de nouveau le désir et presque la force de consacrer sa vie. Mais n′étant pas arrivé à savoir de qui était l′œuvre qu′il avait entendue, il n′avait pu se la procurer et avait fini par l′oublier. Il avait bien rencontré dans la semaine quelques personnes qui se trouvaient comme lui à cette soirée et les avait interrogées; mais plusieurs étaient arrivées après la musique ou parties avant; certaines pourtant étaient là pendant qu′on l′exécutait mais étaient allées causer dans un autre salon, et d′autres restées à écouter n′avaient pas entendu plus que les premières. Quant aux maîtres de maison ils savaient que c′était une œuvre nouvelle que les artistes qu′ils avaient engagés avaient demandé à jouer; ceux-ci étant partis en tournée, Swann ne put pas en savoir davantage. Il avait bien des amis musiciens, mais tout en se rappelant le plaisir spécial et intraduisible que lui avait fait la phrase, en voyant devant ses yeux les formes qu′elle dessinait, il était pourtant incapable de la leur chanter. Puis il cessa d′y penser. Indeed this passion for a phrase of music seemed, in the first few months, to be bringing into Swann′s life the possibility of a sort of rejuvenation. He had so long since ceased to direct his course towards any ideal goal, and had confined himself to the pursuit of ephemeral satisfactions, that he had come to believe, though without ever formally stating his belief even to himself, that he would remain all his life in that condition, which death alone could alter. More than this, since his mind no longer entertained any lofty ideals, he had ceased to believe in (although he could not have expressly denied) their reality. He had grown also into the habit of taking refuge in trivial considerations, which allowed him to set on one side matters of fundamental importance. Just as he had never stopped to ask himself whether he would not have done better by not going into society, knowing very well that if he had accepted an invitation he must put in an appearance, and that afterwards, if he did not actually call, he must at least leave cards upon his hostess; so in his conversation he took care never to express with any warmth a personal opinion about a thing, but instead would supply facts and details which had a value of a sort in themselves, and excused him from shewing how much he really knew. He would be extremely precise about the recipe for a dish, the dates of a painter′s birth and death, and the titles of his works. Sometimes, in spite of himself, he would let himself go so far as to utter a criticism of a work of art, or of some one′s interpretation of life, but then he would cloak his words in a tone of irony, as though he did not altogether associate himself with what he was saying. But now, like a confirmed invalid whom, all of a sudden, a change of air and surroundings, or a new course of treatment, or, as sometimes happens, an organic change in himself, spontaneous and unaccountable, seems to have so far recovered from his malady that he begins to envisage the possibility, hitherto beyond all hope, of starting to lead—and better late than never—a wholly different life, Swann found in himself, in the memory of the phrase that he had heard, in certain other sonatas which he had made people play over to him, to see whether he might not, perhaps, discover his phrase among them, the presence of one of those invisible realities in which he had ceased to believe, but to which, as though the music had had upon the moral barrenness from which he was suffering a sort of recreative influence, he was conscious once again of a desire, almost, indeed, of the power to consecrate his life. But, never having managed to find out whose work it was that he had heard played that evening, he had been unable to procure a copy, and finally had forgotten the quest. He had indeed, in the course of the next few days, encountered several of the people who had been at the party with him, and had questioned them; but most of them had either arrived after or left before the piece was played; some had indeed been in the house, but had gone into another room to talk, and those who had stayed to listen had no clearer impression than the rest. As for his hosts, they knew that it was a recently published work which the musicians whom they had engaged for the evening had asked to be allowed to play; but, as these last were now on tour somewhere, Swann could learn nothing further. He had, of course, a number of musical friends, but, vividly as he could recall the exquisite and inexpressible pleasure which the little phrase had given him, and could see, still, before his eyes the forms that it had traced in outline, he was quite incapable of humming over to them the air. And so, at last, he ceased to think of it.
Or, quelques minutes à peine après que le petit pianiste avait commencé de jouer chez Mme Verdurin, tout d′un coup après une note haute longuement tenue pendant deux mesures, il vit approcher, s′échappant de sous cette sonorité prolongée et tendue comme un rideau sonore pour cacher le mystère de son incubation, il reconnut, secrète, bruissante et divisée, la phrase aérienne et odorante qu′il aimait. Et elle était si particulière, elle avait un charme si individuel et qu′aucun autre n′aurait pu remplacer, que ce fut pour Swann comme s′il eût rencontré dans un salon ami une personne qu′il avait admirée dans la rue et désespérait de jamais retrouver. À la fin, elle s′éloigna, indicatrice, diligente, parmi les ramifications de son parfum, laissant sur le visage de Swann le reflet de son sourire. Mais maintenant il pouvait demander le nom de son inconnue (on lui dit que c′était l′andante de la sonate pour piano et violon de Vinteuil), il la tenait, il pourrait l′avoir chez lui aussi souvent qu′il voudrait, essayer d′apprendre son langage et son secret. But to-night, at Mme. Verdurin′s, scarcely had the little pianist begun to play when, suddenly, after a high note held on through two whole bars, Swann saw it approaching, stealing forth from underneath that resonance, which was prolonged and stretched out over it, like a curtain of sound, to veil the mystery of its birth—and recognised, secret, whispering, articulate, the airy and fragrant phrase that he had loved. And it was so peculiarly itself, it had so personal a charm, which nothing else could have replaced, that Swann felt as though he had met, in a friend′s drawing-room, a woman whom he had seen and admired, once, in the street, and had despaired of ever seeing her again. Finally the phrase withdrew and vanished, pointing, directing, diligent among the wandering currents of its fragrance, leaving upon Swann′s features a reflection of its smile. But now, at last, he could ask the name of his fair unknown (and was told that it was the andante movement of Vinteuil′s sonata for the piano and violin), he held it safe, could have it again to himself, at home, as often as he would, could study its language and acquire its secret.
Aussi quand le pianiste eut fini, Swann s′approcha-t-il de lui pour lui exprimer une reconnaissance dont la vivacité plut beaucoup à Mme Verdurin. And so, when the pianist had finished, Swann crossed the room and thanked him with a vivacity which delighted Mme. Verdurin.
—Quel charmeur, n′est-ce pas, dit-elle à Swann; la comprend-il assez, sa sonate, le petit misérable? Vous ne saviez pas que le piano pouvait atteindre à ça. C′est tout excepté du piano, ma parole! Chaque fois j′y suis reprise, je crois entendre un orchestre. C′est même plus beau que l′orchestre, plus complet. "Isn′t he charming?" she asked Swann, "doesn′t he just understand it, his sonata, the little wretch? You never dreamed, did you, that a piano could be made to express all that? Upon my word, there′s everything in it except the piano! I′m caught out every time I hear it; I think I′m listening to an orchestra. Though it′s better, really, than an orchestra, more complete."
Le jeune pianiste s′inclina, et, souriant, soulignant les mots comme s′il avait fait un trait d′esprit: The young pianist bent over her as he answered, smiling and underlining each of his words as though he were making an epigram:
—«Vous êtes très indulgente pour moi», dit-il. "You are most generous to me."
Et tandis que Mme Verdurin disait à son mari: «Allons, donne-lui de l′orangeade, il l′a bien méritée», Swann racontait à Odette comment il avait été amoureux de cette petite phrase. Quand Mme Verdurin, ayant dit d′un peu loin: «Eh bien! il me semble qu′on est en train de vous dire de belles choses, Odette», elle répondit: «Oui, de très belles» et Swann trouva délicieuse sa simplicité. Cependant il demandait des renseignements sur Vinteuil, sur son œuvre, sur l′époque de sa vie où il avait composé cette sonate, sur ce qu′avait pu signifier pour lui la petite phrase, c′est cela surtout qu′il aurait voulu savoir. And while Mme. Verdurin was saying to her husband, "Run and fetch him a glass of orangeade; it′s well earned!" Swann began to tell Odette how he had fallen in love with that little phrase. When their hostess, who was a little way off, called out, "Well! It looks to me as though some one was saying nice things to you, Odette!" she replied, "Yes, very nice," and he found her simplicity delightful. Then he asked for some information about this Vinteuil; what else he had done, and at what period in his life he had composed the sonata;—what meaning the little phrase could have had for him, that was what Swann wanted most to know.
Mais tous ces gens qui faisaient profession d′admirer ce musicien (quand Swann avait dit que sa sonate était vraiment belle, Mme Verdurin s′était écriée: «Je vous crois un peu qu′elle est belle! Mais on n′avoue pas qu′on ne connaît pas la sonate de Vinteuil, on n′a pas le droit de ne pas la connaître», et le peintre avait ajouté: «Ah! c′est tout à fait une très grande machine, n′est-ce pas. Ce n′est pas si vous voulez la chose «cher» et «public», n′est-ce pas, mais c′est la très grosse impression pour les artistes»), ces gens semblaient ne s′être jamais posé ces questions car ils furent incapables d′y répondre. But none of these people who professed to admire this musician (when Swann had said that the sonata was really charming Mme. Verdurin had exclaimed, "I quite believe it! Charming, indeed! But you don′t dare to confess that you don′t know Vinteuil′s sonata; you have no right not to know it!"—and the painter had gone on with, "Ah, yes, it′s a very fine bit of work, isn′t it? Not, of course, if you want something ′obvious,′ something ′popular,′ but, I mean to say, it makes a very great impression on us artists."), none of them seemed ever to have asked himself these questions, for none of them was able to reply.
Même à une ou deux remarques particulières que fit Swann sur sa phrase préférée: Even to one or two particular remarks made by Swann on his favourite phrase,
—«Tiens, c′est amusant, je n′avais jamais fait attention; je vous dirai que je n′aime pas beaucoup chercher la petite bête et m′égarer dans des pointes d′aiguille; on ne perd pas son temps à couper les cheveux en quatre ici, ce n′est pas le genre de la maison», répondit Mme Verdurin, que le docteur Cottard regardait avec une admiration béate et un zèle studieux se jouer au milieu de ce flot d′expressions toutes faites. D′ailleurs lui et Mme Cottard avec une sorte de bon sens comme en ont aussi certaines gens du peuple se gardaient bien de donner une opinion ou de feindre l′admiration pour une musique qu′ils s′avouaient l′un à l′autre, une fois rentrés chez eux, ne pas plus comprendre que la peinture de «M. Biche». Comme le public ne connaît du charme, de la grâce, des formes de la nature que ce qu′il en a puisé dans les poncifs d′un art lentement assimilé, et qu′un artiste original commence par rejeter ces poncifs, M. et Mme Cottard, image en cela du public, ne trouvaient ni dans la sonate de Vinteuil, ni dans les portraits du peintre, ce qui faisait pour eux l′harmonie de la musique et la beauté de la peinture. Il leur semblait quand le pianiste jouait la sonate qu′il accrochait au hasard sur le piano des notes que ne reliaient pas en effet les formes auxquelles ils étaient habitués, et que le peintre jetait au hasard des couleurs sur ses toiles. Quand, dans celles-ci, ils pouvaient reconnaître une forme, ils la trouvaient alourdie et vulgarisée (c′est-à-dire dépourvue de l′élégance de l′école de peinture à travers laquelle ils voyaient dans la rue même, les êtres vivants), et sans vérité, comme si M. Biche n′eût pas su comment était construite une épaule et que les femmes n′ont pas les cheveux mauves. "D′you know, that′s a funny thing; I had never noticed it; I may as well tell you that I don′t much care about peering at things through a microscope, and pricking myself on pin-points of difference; no; we don′t waste time splitting hairs in this house; why not? well, it′s not a habit of ours, that′s all," Mme. Verdurin replied, while Dr. Cottard gazed at her with open-mouthed admiration, and yearned to be able to follow her as she skipped lightly from one stepping-stone to another of her stock of ready-made phrases. Both he, however, and Mme. Cottard, with a kind of common sense which is shared by many people of humble origin, would always take care not to express an opinion, or to pretend to admire a piece of music which they would confess to each other, once they were safely at home, that they no more understood than they could understand the art of ′Master′ Biche. Inasmuch as the public cannot recognise the charm, the beauty, even the outlines of nature save in the stereotyped impressions of an art which they have gradually assimilated, while an original artist starts by rejecting those impressions, so M. and Mme. Cottard, typical, in this respect, of the public, were incapable of finding, either in Vinteuil′s sonata or in Biche′s portraits, what constituted harmony, for them, in music or beauty in painting. It appeared to them, when the pianist played his sonata, as though he were striking haphazard from the piano a medley of notes which bore no relation to the musical forms to which they themselves were accustomed, and that the painter simply flung the colours haphazard upon his canvas. When, on one of these, they were able to distinguish a human form, they always found it coarsened and vulgarised (that is to say lacking all the elegance of the school of painting through whose spectacles they themselves were in the habit of seeing the people—real, living people, who passed them in the streets) and devoid of truth, as though M. Biche had not known how the human shoulder was constructed, or that a woman′s hair was not, ordinarily, purple.
Pourtant les fidèles s′étant dispersés, le docteur sentit qu′il y avait là une occasion propice et pendant que Mme Verdurin disait un dernier mot sur la sonate de Vinteuil, comme un nageur débutant qui se jette à l′eau pour apprendre, mais choisit un moment où il n′y a pas trop de monde pour le voir: And yet, when the ′faithful′ were scattered out of earshot, the Doctor felt that the opportunity was too good to be missed, and so (while Mme. Verdurin was adding a final word of commendation of Vinteuil′s sonata) like a would-be swimmer who jumps into the water, so as to learn, but chooses a moment when there are not too many people looking on:
—Alors, c′est ce qu′on appelle un musicien di primo cartello! s′écria-t-il avec une brusque résolution. "Yes, indeed; he′s what they call a musician di primo cartello!" he exclaimed, with a sudden determination.
Swann apprit seulement que l′apparition récente de la sonate de Vinteuil avait produit une grande impression dans une école de tendances très avancées mais était entièrement inconnue du grand public. Swann discovered no more than that the recent publication of Vinteuil′s sonata had caused a great stir among the most advanced school of musicians, but that it was still unknown to the general public.
—Je connais bien quelqu′un qui s′appelle Vinteuil, dit Swann, en pensant au professeur de piano des sœurs de ma grand′mère. "I know some one, quite well, called Vinteuil," said Swann, thinking of the old music-master at Combray who had taught my grandmother′s sisters.
—C′est peut-être lui, s′écria Mme Verdurin. "Perhaps that′s the man!" cried Mme. Verdurin.
—Oh! non, répondit Swann en riant. Si vous l′aviez vu deux minutes, vous ne vous poseriez pas la question. "Oh, no!" Swann burst out laughing. "If you had ever seen him for a moment you wouldn′t put the question."
—Alors poser la question c′est la résoudre? dit le docteur. "Then to put the question is to solve the problem?" the Doctor suggested.
—Mais ce pourrait être un parent, reprit Swann, cela serait assez triste, mais enfin un homme de génie peut être le cousin d′une vieille bête. Si cela était, j′avoue qu′il n′y a pas de supplice que je ne m′imposerais pour que la vieille bête me présentât à l′auteur de la sonate: d′abord le supplice de fréquenter la vieille bête, et qui doit être affreux. "But it may well be some relative," Swann went on. "That would be bad enough; but, after all, there is no reason why a genius shouldn′t have a cousin who is a silly old fool. And if that should be so, I swear there′s no known or unknown form of torture I wouldn′t undergo to get the old fool to introduce me to the man who composed the sonata; starting with the torture of the old fool′s company, which would be ghastly."
Le peintre savait que Vinteuil était à ce moment très malade et que le docteur Potain craignait de ne pouvoir le sauver. The painter understood that Vinteuil was seriously ill at the moment, and that Dr. Potain despaired of his life.
—Comment, s′écria Mme Verdurin, il y a encore des gens qui se font soigner par Potain! "What!" cried Mme. Verdurin, "Do people still call in Potain?"
—Ah! madame Verdurin, dit Cottard, sur un ton de marivaudage, vous oubliez que vous parlez d′un de mes confères, je devrais dire un de mes maîtres. "Ah! Mme. Verdurin," Cottard simpered, "you forget that you are speaking of one of my colleagues—I should say, one of my masters."
Le peintre avait entendu dire que Vinteuil était menacé d′aliénation mentale. Et il assurait qu′on pouvait s′en apercevoir à certains passages de sa sonate. Swann ne trouva pas cette remarque absurde, mais elle le troubla; car une œuvre de musique pure ne contenant aucun des rapports logiques dont l′altération dans le langage dénonce la folie, la folie reconnue dans une sonate lui paraissait quelque chose d′aussi mystérieux que la folie d′une chienne, la folie d′un cheval, qui pourtant s′observent en effet. The painter had heard, somewhere, that Vinteuil was threatened with the loss of his reason. And he insisted that signs of this could be detected in certain passages in the sonata. This remark did not strike Swann as ridiculous; rather, it puzzled him. For, since a purely musical work contains none of those logical sequences, the interruption or confusion of which, in spoken or written language, is a proof of insanity, so insanity diagnosed in a sonata seemed to him as mysterious a thing as the insanity of a dog or a horse, although instances may be observed of these.
—Laissez-moi donc tranquille avec vos maîtres, vous en savez dix fois autant que lui, répondit Mme Verdurin au docteur Cottard, du ton d′une personne qui a le courage de ses opinions et tient bravement tête à ceux qui ne sont pas du même avis qu′elle. Vous ne tuez pas vos malades, vous, au moins! "Don′t speak to me about ′your masters′; you know ten times as much as he does!" Mme. Verdurin answered Dr. Cottard, in the tone of a woman who has the courage of her convictions, and is quite ready to stand up to anyone who disagrees with her. "Anyhow, you don′t kill your patients!"
—Mais, Madame, il est de l′Académie, répliqua le docteur d′un ton air ironique. Si un malade préfère mourir de la main d′un des princes de la science... C′est beaucoup plus chic de pouvoir dire: «C′est Potain qui me soigne.» "But, Madame, he is in the Academy." The Doctor smiled with bitter irony. "If a sick person prefers to die at the hands of one of the Princes of Science... It is far more smart to be able to say, ′Yes, I have Potain.′"
—Ah! c′est plus chic? dit Mme Verdurin. Alors il y a du chic dans les maladies, maintenant? je ne savais pas ça... Ce que vous m′amusez, s′écria-t-elle tout à coup en plongeant sa figure dans ses mains. Et moi, bonne bête qui discutais sérieusement sans m′apercevoir que vous me faisiez monter à l′arbre. "Oh, indeed! More smart, is it?" said Mme. Verdurin. "So there are fashions, nowadays, in illness, are there? I didn′t know that.... Oh, you do make me laugh!" she screamed, suddenly, burying her face in her hands. "And here was I, poor thing, talking quite seriously, and never seeing that you were pulling my leg."
Quant à M. Verdurin, trouvant que c′était un peu fatigant de se mettre à rire pour si peu, il se contenta de tirer une bouffée de sa pipe en songeant avec tristesse qu′il ne pouvait plus rattraper sa femme sur le terrain de l′amabilité. As for M. Verdurin, finding it rather a strain to start laughing again over so small a matter, he was content with puffing out a cloud of smoke from his pipe, while he reflected sadly that he could never again hope to keep pace with his wife in her Atalanta-flights across the field of mirth.
—Vous savez que votre ami nous plaît beaucoup, dit Mme Verdurin à Odette au moment où celle-ci lui souhaitait le bonsoir. Il est simple, charmant; si vous n′avez jamais à nous présenter que des amis comme cela, vous pouvez les amener. "D′you know; we like your friend so very much," said Mme. Verdurin, later, when Odette was bidding her good night. "He is so unaffected, quite charming. If they′re all like that, the friends you want to bring here, by all means bring them."
M. Verdurin fit remarquer que pourtant Swann n′avait pas apprécié la tante du pianiste. M. Verdurin remarked that Swann had failed, all the same, to appreciate the pianist′s aunt.
—Il s′est senti un peu dépaysé, cet homme, répondit Mme Verdurin, tu ne voudrais pourtant pas que, la première fois, il ait déjà le ton de la maison comme Cottard qui fait partie de notre petit clan depuis plusieurs années. La première fois ne compte pas, c′était utile pour prendre langue. Odette, il est convenu qu′il viendra nous retrouver demain au Châtelet. Si vous alliez le prendre? "I dare say he felt a little strange, poor man," suggested Mme. Verdurin. "You can′t expect him to catch the tone of the house the first time he comes; like Cottard, who has been one of our little ′clan′ now for years. The first time doesn′t count; it′s just for looking round and finding out things. Odette, he understands all right, he′s to join us to-morrow at the Châtelet. Perhaps you might call for him and bring him."
—Mais non, il ne veut pas. "No, he doesn′t want that."
—Ah! enfin, comme vous voudrez. Pourvu qu′il n′aille pas lâcher au dernier moment! "Oh, very well; just as you like. Provided he doesn′t fail us at the last moment."
À la grande surprise de Mme Verdurin, il ne lâcha jamais. Il allait les rejoindre n′importe où, quelquefois dans les restaurants de banlieue où on allait peu encore, car ce n′était pas la saison, plus souvent au théâtre, que Mme Verdurin aimait beaucoup, et comme un jour, chez elle, elle dit devant lui que pour les soirs de premières, de galas, un coupe-file leur eût été fort utile, que cela les avait beaucoup gênés de ne pas en avoir le jour de l′enterrement de Gambetta, Swann qui ne parlait jamais de ses relations brillantes, mais seulement de celles mal côtées qu′il eût jugé peu délicat de cacher, et au nombre desquelles il avait pris dans le faubourg Saint-Germain l′habitude de ranger les relations avec le monde officiel, répondit: Greatly to Mme. Verdurin′s surprise, he never failed them. He would go to meet them, no matter where, at restaurants outside Paris (not that they went there much at first, for the season had not yet begun), and more frequently at the play, in which Mme. Verdurin delighted. One evening, when they were dining at home, he heard her complain that she had not one of those permits which would save her the trouble of waiting at doors and standing in crowds, and say how useful it would be to them at first-nights, and gala performances at the Opera, and what a nuisance it had been, not having one, on the day of Gambetta′s funeral. Swann never spoke of his distinguished friends, but only of such as might be regarded as detrimental, whom, therefore, he thought it snobbish, and in not very good taste to conceal; while he frequented the Faubourg Saint-Germain he had come to include, in the latter class, all his friends in the official world of the Third Republic, and so broke in, without thinking:
—Je vous promets de m′en occuper, vous l′aurez à temps pour la reprise des Danicheff, je déjeune justement demain avec le Préfet de police à l′Elysée. I′ll see to that, all right. You shall have it in time for the Danicheff revival. I shall be lunching with the Prefect of Police to-morrow, as it happens, at the Elysée."
—Comment ça, à l′Elysée? cria le docteur Cottard d′une voix tonnante. "What′s that? The Elysée?" Dr. Cottard roared in a voice of thunder.
—Oui, chez M. Grévy, répondit Swann, un peu gêné de l′effet que sa phrase avait produit. "Yes, at M. Grévy′s," replied Swann, feeling a little awkward at the effect which his announcement had produced.
Et le peintre dit au docteur en manière de plaisanterie: "Are you often taken like that?" the painter asked Cottard, with mock-seriousness.
— Ça vous prend souvent? - Généralement, une fois l′explication donnée, Cottard disait: «Ah! bon, bon, ça va bien» et ne montrait plus trace d′émotion. Mais cette fois-ci, les derniers mots de Swann, au lieu de lui procurer l′apaisement habituel, portèrent au comble son étonnement qu′un homme avec qui il dînait, qui n′avait ni fonctions officielles, ni illustration d′aucune sorte, frayât avec le Chef de l′État. As a rule, once an explanation had been given, Cottard would say: "Ah, good, good; that′s all right, then," after which he would shew not the least trace of emotion. But this time Swann′s last words, instead of the usual calming effect, had that of heating, instantly, to boiling-point his astonishment at the discovery that a man with whom he himself was actually sitting at table, a man who had no official position, no honours or distinction of any sort, was on visiting terms with the Head of the State.
—Comment ça, M. Grévy? vous connaissez M. Grévy? dit-il à Swann de l′air stupide et incrédule d′un municipal à qui un inconnu demande à voir le Président de la République et qui, comprenant par ces mots «à qui il a affaire», comme disent les journaux, assure au pauvre dément qu′il va être reçu à l′instant et le dirige sur l′infirmerie spéciale du dépôt. "What′s that you say? M. Grévy? Do you know M. Grévy?" he demanded of Swann, in the stupid and incredulous tone of a constable on duty at the palace, when a stranger has come up and asked to see the President of the Republic; until, guessing from his words and manner what, as the newspapers say, ′it is a case of,′ he assures the poor lunatic that he will be admitted at once, and points the way to the reception ward of the police infirmary.
—Je le connais un peu, nous avons des amis communs (il n′osa pas dire que c′était le prince de Galles), du reste il invite très facilement et je vous assure que ces déjeuners n′ont rien d′amusant, ils sont d′ailleurs très simples, on n′est jamais plus de huit à table, répondit Swann qui tâchait d′effacer ce que semblaient avoir de trop éclatant aux yeux de son interlocuteur, des relations avec le Président de la République. "I know him slightly; we have some friends in common" (Swann dared not add that one of these friends was the Prince of Wales). "Anyhow, he is very free with his invitations, and, I assure you, his luncheon-parties are not the least bit amusing; they′re very simple affairs, too, you know; never more than eight at table," he went on, trying desperately to cut out everything that seemed to shew off his relations with the President in a light too dazzling for the Doctor′s eyes.
Aussitôt Cottard, s′en rapportant aux paroles de Swann, adopta cette opinion, au sujet de la valeur d′une invitation chez M. Grévy, que c′était chose fort peu recherchée et qui courait les rues. Dès lors il ne s′étonna plus que Swann, aussi bien qu′un autre, fréquentât l′Elysée, et même il le plaignait un peu d′aller à des déjeuners que l′invité avouait lui-même être ennuyeux. Whereupon Cottard, at once conforming in his mind to the literal interpretation of what Swann was saying, decided that invitations from M. Grévy were very little sought after, were sent out, in fact, into the highways and hedge-rows. And from that moment he never seemed at all surprised to hear that Swann, or anyone else, was ′always at the Elysée′; he even felt a little sorry for a man who had to go to luncheon-parties which, he himself admitted, were a bore.
—«Ah! bien, bien, ça va bien», dit-il sur le ton d′un douanier, méfiant tout à l′heure, mais qui, après vos explications, vous donne son visa et vous laisse passer sans ouvrir vos malles. "Ah, good, good; that′s quite all right then," he said, in the tone of a customs official who has been suspicious up to now, but, after hearing your explanations, stamps your passport and lets you proceed on your journey without troubling to examine your luggage.
—«Ah! je vous crois qu′ils ne doivent pas être amusants ces déjeuners, vous avez de la vertu d′y aller, dit Mme Verdurin, à qui le Président de la République apparaissait comme un ennuyeux particulièrement redoutable parce qu′il disposait de moyens de séduction et de contrainte qui, employés à l′égard des fidèles, eussent été capables de les faire lâcher. Il paraît qu′il est sourd comme un pot et qu′il mange avec ses doigts.» "I can well believe you don′t find them amusing, those parties; indeed, it′s very good of you to go to them!" said Mme. Verdurin, who regarded the President of the Republic only as a ′bore′ to be especially dreaded, since he had at his disposal means of seduction, and even of compulsion, which, if employed to captivate her ′faithful,′ might easily make them ′fail.′ "It seems, he′s as deaf as a post; and eats with his fingers."
—«En effet, alors, cela ne doit pas beaucoup vous amuser d′y aller», dit le docteur avec une nuance de commisération; et, se rappelant le chiffre de huit convives: «Sont-ce des déjeuners intimes?» demanda-t-il vivement avec un zèle de linguiste plus encore qu′une curiosité de badaud. "Upon my word! Then it can′t be much fun for you, going there." A note of pity sounded in the Doctor′s voice; and then struck by the number—only eight at table—"Are these luncheons what you would describe as ′intimate′?" he inquired briskly, not so much out of idle curiosity as in his linguistic zeal.
Mais le prestige qu′avait à ses yeux le Président de la République finit pourtant par triompher et de l′humilité de Swann et de la malveillance de Mme Verdurin, et à chaque dîner, Cottard demandait avec intérêt: «Verrons-nous ce soir M. Swann? Il a des relations personnelles avec M. Grévy. C′est bien ce qu′on appelle un gentleman?» Il alla même jusqu′à lui offrir une carte d′invitation pour l′exposition dentaire. But so great and glorious a figure was the President of the French Republic in the eyes of Dr. Cottard that neither the modesty of Swann nor the spite of Mme. Verdurin could ever wholly efface that first impression, and he never sat down to dinner with the Verdurins without asking anxiously, "D′you think we shall see M. Swann here this evening? He is a personal friend of M. Grévy′s. I suppose that means he′s what you′d call a ′gentleman′?" He even went to the length of offering Swann a card of invitation to the Dental Exhibition.
—«Vous serez admis avec les personnes qui seront avec vous, mais on ne laisse pas entrer les chiens. Vous comprenez je vous dis cela parce que j′ai eu des amis qui ne le savaient pas et qui s′en sont mordu les doigts.» "This will let you in, and anyone you take with you," he explained, "but dogs are not admitted. I′m just warning you, you understand, because some friends of mine went there once, who hadn′t been told, and there was the devil to pay."
Quant à M. Verdurin il remarqua le mauvais effet qu′avait produit sur sa femme cette découverte que Swann avait des amitiés puissantes dont il n′avait jamais parlé. As for M. Verdurin, he did not fail to observe the distressing effect upon his wife of the discovery that Swann had influential friends of whom he had never spoken.
Si l′on n′avait pas arrangé une partie au dehors, c′est chez les Verdurin que Swann retrouvait le petit noyau, mais il ne venait que le soir et n′acceptait presque jamais à dîner malgré les instances d′Odette. If no arrangement had been made to ′go anywhere,′ it was at the Verdurins′ that Swann would find the ′little nucleus′ assembled, but he never appeared there except in the evenings, and would hardly ever accept their invitations to dinner, in spite of Odette′s entreaties.
—«Je pourrais même dîner seule avec vous, si vous aimiez mieux cela», lui disait-elle. "I could dine with you alone somewhere, if you′d rather," she suggested.
—«Et Mme Verdurin?» "But what about Mme. Verdurin?"
—«Oh! ce serait bien simple. Je n′aurais qu′à dire que ma robe n′a pas été prête, que mon cab est venu en retard. Il y a toujours moyen de s′arranger. "Oh, that′s quite simple. I need only say that my dress wasn′t ready, or that my cab came late. There is always some excuse."
—«Vous êtes gentille.» "How charming of you."
Mais Swann se disait que s′il montrait à Odette (en consentant seulement à la retrouver après dîner), qu′il y avait des plaisirs qu′il préférait à celui d′être avec elle, le goût qu′elle ressentait pour lui ne connaîtrait pas de longtemps la satiété. Et, d′autre part, préférant infiniment à celle d′Odette, la beauté d′une petite ouvrière fraîche et bouffie comme une rose et dont il était épris, il aimait mieux passer le commencement de la soirée avec elle, étant sûr de voir Odette ensuite. C′est pour les mêmes raisons qu′il n′acceptait jamais qu′Odette vînt le chercher pour aller chez les Verdurin. La petite ouvrière l′attendait près de chez lui à un coin de rue que son cocher Rémi connaissait, elle montait à côté de Swann et restait dans ses bras jusqu′au moment où la voiture l′arrêtait devant chez les Verdurin. A son entrée, tandis que Mme Verdurin montrant des roses qu′il avait envoyées le matin lui disait: «Je vous gronde» et lui indiquait une place à côté d′Odette, le pianiste jouait pour eux deux, la petite phrase de Vinteuil qui était comme l′air national de leur amour. Il commençait par la tenue des trémolos de violon que pendant quelques mesures on entend seuls, occupant tout le premier plan, puis tout d′un coup ils semblaient s′écarter et comme dans ces tableaux de Pieter de Hooch, qu′approfondit le cadre étroit d′une porte entr′ouverte, tout au loin, d′une couleur autre, dans le velouté d′une lumière interposée, la petite phrase apparaissait, dansante, pastorale, intercalée, épisodique, appartenant à un autre monde. Elle passait à plis simples et immortels, distribuant çà et là les dons de sa grâce, avec le même ineffable sourire; mais Swann y croyait distinguer maintenant du désenchantement. Elle semblait connaître la vanité de ce bonheur dont elle montrait la voie. Dans sa grâce légère, elle avait quelque chose d′accompli, comme le détachement qui succède au regret. Mais peu lui importait, il la considérait moins en elle-même,—en ce qu′elle pouvait exprimer pour un musicien qui ignorait l′existence et de lui et d′Odette quand il l′avait composée, et pour tous ceux qui l′entendraient dans des siècles—, que comme un gage, un souvenir de son amour qui, même pour les Verdurin que pour le petit pianiste, faisait penser à Odette en même temps qu′à lui, les unissait; c′était au point que, comme Odette, par caprice, l′en avait prié, il avait renoncé à son projet de se faire jouer par un artiste la sonate entière, dont il continua à ne connaître que ce passage. «Qu′avez-vous besoin du reste? lui avait-elle dit. C′est ça notre morceau.» Et même, souffrant de songer, au moment où elle passait si proche et pourtant à l′infini, que tandis qu′elle s′adressait à eux, elle ne les connaissait pas, il regrettait presque qu′elle eût une signification, une beauté intrinsèque et fixe, étrangère à eux, comme en des bijoux donnés, ou même en des lettres écrites par une femme aimée, nous en voulons à l′eau de la gemme, et aux mots du langage, de ne pas être faits uniquement de l′essence d′une liaison passagère et d′un être particulier. But Swann said to himself that, if he could make Odette feel (by consenting to meet her only after dinner) that there were other pleasures which he preferred to that of her company, then the desire that she felt for his would be all the longer in reaching the point of satiety. Besides, as he infinitely preferred to Odette′s style of beauty that of a little working girl, as fresh and plump as a rose, with whom he happened to be simultaneously in love, he preferred to spend the first part of the evening with her, knowing that he was sure to see Odette later on. For the same reason, he would never allow Odette to call for him at his house, to take him on to the Verdurins′. The little girl used to wait, not far from his door, at a street corner; Rémi, his coachman, knew where to stop; she would jump in beside him, and hold him in her arms until the carriage drew up at the Verdurins′. He would enter the drawing-room; and there, while Mme. Verdurin, pointing to the roses which he had sent her that morning, said: "I am furious with you!" and sent him to the place kept for him, by the side of Odette, the pianist would play to them—for their two selves, and for no one else—that little phrase by Vinteuil which was, so to speak, the national anthem of their love. He began, always, with a sustained tremolo from the violin part, which, for several bars, was unaccompanied, and filled all the foreground; until suddenly it seemed to be drawn aside, and—just as in those interiors by Pieter de Hooch, where the subject is set back a long way through the narrow framework of a half-opened door—infinitely remote, in colour quite different, velvety with the radiance of some intervening light, the little phrase appeared, dancing, pastoral, interpolated, episodic, belonging to another world. It passed, with simple and immortal movements, scattering on every side the bounties of its grace, smiling ineffably still; but Swann thought that he could now discern in it some disenchantment. It seemed to be aware how vain, how hollow was the happiness to which it shewed the way. In its airy grace there was, indeed, something definitely achieved, and complete in itself, like the mood of philosophic detachment which follows an outburst of vain regret. But little did that matter to him; he looked upon the sonata less in its own light—as what it might express, had, in fact, expressed to a certain musician, ignorant that any Swann or Odette, anywhere in the world, existed, when he composed it, and would express to all those who should hear it played in centuries to come—than as a pledge, a token of his love, which made even the Verdurins and their little pianist think of Odette and, at the same time, of himself—which bound her to him by a lasting tie; and at that point he had (whimsically entreated by Odette) abandoned the idea of getting some ′professional′ to play over to him the whole sonata, of which he still knew no more than this one passage. "Why do you want the rest?" she had asked him. "Our little bit; that′s all we need." He went farther; agonised by the reflection, at the moment when it passed by him, so near and yet so infinitely remote, that, while it was addressed to their ears, it knew them not, he would regret, almost, that it had a meaning of its own, an intrinsic and unalterable beauty, foreign to themselves, just as in the jewels given to us, or even in the letters written to us by a woman with whom we are in love, we find fault with the ′water′ of a stone, or with the words of a sentence because they are not fashioned exclusively from the spirit of a fleeting intimacy and of a ′lass unparalleled.′
Souvent il se trouvait qu′il s′était tant attardé avec la jeune ouvrière avant d′aller chez les Verdurin, qu′une fois la petite phrase jouée par le pianiste, Swann s′apercevait qu′il était bientôt l′heure qu′Odette rentrât. Il la reconduisait jusqu′à la porte de son petit hôtel, rue La Pérouse, derrière l′Arc de Triomphe. Et c′était peut-être à cause de cela, pour ne pas lui demander toutes les faveurs, qu′il sacrifiait le plaisir moins nécessaire pour lui de la voir plus tôt, d′arriver chez les Verdurin avec elle, à l′exercice de ce droit qu′elle lui reconnaissait de partir ensemble et auquel il attachait plus de prix, parce que, grâce à cela, il avait l′impression que personne ne la voyait, ne se mettait entre eux, ne l′empêchait d′être encore avec lui, après qu′il l′avait quittée. It would happen, as often as not, that he had stayed so long outside, with his little girl, before going to the Verdurins′ that, as soon as the little phrase had been rendered by the pianist, Swann would discover that it was almost time for Odette to go home. He used to take her back as far as the door of her little house in the Rue La Pérouse, behind the Arc de Triomphe. And it was perhaps on this account, and so as not to demand the monopoly of her favours, that he sacrificed the pleasure (not so essential to his well-being) of seeing her earlier in the evening, of arriving with her at the Verdurins′, to the exercise of this other privilege, for which she was grateful, of their leaving together; a privilege which he valued all the more because, thanks to it, he had the feeling that no one else would see her, no one would thrust himself between them, no one could prevent him from remaining with her in spirit, after he had left her for the night.
Ainsi revenait-elle dans la voiture de Swann; un soir comme elle venait d′en descendre et qu′il lui disait à demain, elle cueillit précipitamment dans le petit jardin qui précédait la maison un dernier chrysanthème et le lui donna avant qu′il fût reparti. Il le tint serré contre sa bouche pendant le retour, et quand au bout de quelques jours la fleur fut fanée, il l′enferma précieusement dans son secrétaire. And so, night after night, she would be taken home in Swann′s carriage; and one night, after she had got down, and while he stood at the gate and murmured "Till to-morrow, then!" she turned impulsively from him, plucked a last lingering chrysanthemum in the tiny garden which flanked the pathway from the street to her house, and as he went back to his carriage thrust it into his hand. He held it pressed to his lips during the drive home, and when, in due course, the flower withered, locked it away, like something very precious, in a secret drawer of his desk.
Mais il n′entrait jamais chez elle. Deux fois seulement, dans l′après-midi, il était allé participer à cette opération capitale pour elle «prendre le thé». L′isolement et le vide de ces courtes rues (faites presque toutes de petits hôtels contigus, dont tout à coup venait rompre la monotonie quelque sinistre échoppe, témoignage historique et reste sordide du temps où ces quartiers étaient encore mal famés), la neige qui était restée dans le jardin et aux arbres, le négligé de la saison, le voisinage de la nature, donnaient quelque chose de plus mystérieux à la chaleur, aux fleurs qu′il avait trouvées en entrant. He would escort her to her gate, but no farther. Twice only had he gone inside to take part in the ceremony—of such vital importance in her life—of ′afternoon tea.′ The loneliness and emptiness of those short streets (consisting, almost entirely, of low-roofed houses, self-contained but not detached, their monotony interrupted here and there by the dark intrusion of some sinister little shop, at once an historical document and a sordid survival from the days when the district was still one of ill repute), the snow which had lain on the garden-beds or clung to the branches of the trees, the careless disarray of the season, the assertion, in this man-made city, of a state of nature, had all combined to add an element of mystery to the warmth, the flowers, the luxury which he had found inside.
Laissant à gauche, au rez-de-chaussée surélevé, la chambre à coucher d′Odette qui donnait derrière sur une petite rue parallèle, un escalier droit entre des murs peints de couleur sombre et d′où tombaient des étoffes orientales, des fils de chapelets turcs et une grande lanterne japonaise suspendue à une cordelette de soie (mais qui, pour ne pas priver les visiteurs des derniers conforts de la civilisation occidentale s′éclairait au gaz), montait au salon et au petit salon. Ils étaient précédés d′un étroit vestibule dont le mur quadrillé d′un treillage de jardin, mais doré, était bordé dans toute sa longueur d′une caisse rectangulaire où fleurissaient comme dans une serre une rangée de ces gros chrysanthèmes encore rares à cette époque, mais bien éloignés cependant de ceux que les horticulteurs réussirent plus tard à obtenir. Swann était agacé par la mode qui depuis l′année dernière se portait sur eux, mais il avait eu plaisir, cette fois, à voir la pénombre de la pièce zébrée de rose, d′oranger et de blanc par les rayons odorants de ces astres éphémères qui s′allument dans les jours gris. Odette l′avait reçu en robe de chambre de soie rose, le cou et les bras nus. Elle l′avait fait asseoir près d′elle dans un des nombreux retraits mystérieux qui étaient ménagés dans les enfoncements du salon, protégés par d′immenses palmiers contenus dans des cache-pot de Chine, ou par des paravents auxquels étaient fixés des photographies, des nœuds de rubans et des éventails. Elle lui avait dit: «Vous n′êtes pas confortable comme cela, attendez, moi je vais bien vous arranger», et avec le petit rire vaniteux qu′elle aurait eu pour quelque invention particulière à elle, avait installé derrière la tête de Swann, sous ses pieds, des coussins de soie japonaise qu′elle pétrissait comme si elle avait été prodigue de ces richesses et insoucieuse de leur valeur. Mais quand le valet de chambre était venu apporter successivement les nombreuses lampes qui, presque toutes enfermées dans des potiches chinoises, brûlaient isolées ou par couples, toutes sur des meubles différents comme sur des autels et qui dans le crépuscule déjà presque nocturne de cette fin d′après-midi d′hiver avaient fait reparaître un coucher de soleil plus durable, plus rose et plus humain,—faisant peut-être rêver dans la rue quelque amoureux arrêté devant le mystère de la présence que décelaient et cachaient à la fois les vitres rallumées—, elle avait surveillé sévèrement du coin de l′œil le domestique pour voir s′il les posait bien à leur place consacrée. Elle pensait qu′en en mettant une seule là où il ne fallait pas, l′effet d′ensemble de son salon eût été détruit, et son portrait, placé sur un chevalet oblique drapé de peluche, mal éclairé. Aussi suivait-elle avec fièvre les mouvements de cet homme grossier et le réprimanda-t-elle vivement parce qu′il avait passé trop près de deux jardinières qu′elle se réservait de nettoyer elle-même dans sa peur qu′on ne les abîmât et qu′elle alla regarder de près pour voir s′il ne les avait pas écornées. Elle trouvait à tous ses bibelots chinois des formes «amusantes», et aussi aux orchidées, aux catleyas surtout, qui étaient, avec les chrysanthèmes, ses fleurs préférées, parce qu′ils avaient le grand mérite de ne pas ressembler à des fleurs, mais d′être en soie, en satin. «Celle-là a l′air d′être découpée dans la doublure de mon manteau», dit-elle à Swann en lui montrant une orchidée, avec une nuance d′estime pour cette fleur si «chic», pour cette sœur élégante et imprévue que la nature lui donnait, si loin d′elle dans l′échelle des êtres et pourtant raffinée, plus digne que bien des femmes qu′elle lui fit une place dans son salon. En lui montrant tour à tour des chimères à langues de feu décorant une potiche ou brodées sur un écran, les corolles d′un bouquet d′orchidées, un dromadaire d′argent niellé aux yeux incrustés de rubis qui voisinait sur la cheminée avec un crapaud de jade, elle affectait tour à tour d′avoir peur de la méchanceté, ou de rire de la cocasserie des monstres, de rougir de l′indécence des fleurs et d′éprouver un irrésistible désir d′aller embrasser le dromadaire et le crapaud qu′elle appelait: «chéris». Et ces affectations contrastaient avec la sincérité de certaines de ses dévotions, notamment à Notre-Dame du Laghet qui l′avait jadis, quand elle habitait Nice, guérie d′une maladie mortelle et dont elle portait toujours sur elle une médaille d′or à laquelle elle attribuait un pouvoir sans limites. Odette fit à Swann «son» thé, lui demanda: «Citron ou crème?» et comme il répondit «crème», lui dit en riant: «Un nuage!» Et comme il le trouvait bon: «Vous voyez que je sais ce que vous aimez.» Ce thé en effet avait paru à Swann quelque chose de précieux comme à elle-même et l′amour a tellement besoin de se trouver une justification, une garantie de durée, dans des plaisirs qui au contraire sans lui n′en seraient pas et finissent avec lui, que quand il l′avait quittée à sept heures pour rentrer chez lui s′habiller, pendant tout le trajet qu′il fit dans son coupé, ne pouvant contenir la joie que cet après-midi lui avait causée, il se répétait: «Ce serait bien agréable d′avoir ainsi une petite personne chez qui on pourrait trouver cette chose si rare, du bon thé.» Une heure après, il reçut un mot d′Odette, et reconnut tout de suite cette grande écriture dans laquelle une affectation de raideur britannique imposait une apparence de discipline à des caractères informes qui eussent signifié peut-être pour des yeux moins prévenus le désordre de la pensée, l′insuffisance de l′éducation, le manque de franchise et de volonté. Swann avait oublié son étui à cigarettes chez Odette. «Que n′y avez-vous oublié aussi votre cœur, je ne vous aurais pas laissé le reprendre.» Passing by (on his left-hand side, and on what, although raised some way above the street, was the ground floor of the house) Odette′s bedroom, which looked out to the back over another little street running parallel with her own, he had climbed a staircase that went straight up between dark painted walls, from which hung Oriental draperies, strings of Turkish beads, and a huge Japanese lantern, suspended by a silken cord from the ceiling (which last, however, so that her visitors should not have to complain of the want of any of the latest comforts of Western civilisation, was lighted by a gas-jet inside), to the two drawing-rooms, large and small. These were entered through a narrow lobby, the wall of which, chequered with the lozenges of a wooden trellis such as you see on garden walls, only gilded, was lined from end to end by a long rectangular box in which bloomed, as though in a hothouse, a row of large chrysanthemums, at that time still uncommon, though by no means so large as the mammoth blossoms which horticulturists have since succeeded in making grow. Swann was irritated, as a rule, by the sight of these flowers, which had then been ′the rage′ in Paris for about a year, but it had pleased him, on this occasion, to see the gloom of the little lobby shot with rays of pink and gold and white by the fragrant petals of these ephemeral stars, which kindle their cold fires in the murky atmosphere of winter afternoons. Odette had received him in a tea-gown of pink silk, which left her neck and arms bare. She had made him sit down beside her in one of the many mysterious little retreats which had been contrived in the various recesses of the room, sheltered by enormous palmtrees growing out of pots of Chinese porcelain, or by screens upon which were fastened photographs and fans and bows of ribbon. She had said at once, "You′re not comfortable there; wait a minute, I′ll arrange things for you," and with a titter of laughter, the complacency of which implied that some little invention of her own was being brought into play, she had installed behind his head and beneath his feet great cushions of Japanese silk, which she pummelled and buffeted as though determined to lavish on him all her riches, and regardless of their value. But when her footman began to come into the room, bringing, one after another, the innumerable lamps which (contained, mostly, in porcelain vases) burned singly or in pairs upon the different pieces of furniture as upon so many altars, rekindling in the twilight, already almost nocturnal, of this winter afternoon, the glow of a sunset more lasting, more roseate, more human—filling, perhaps, with romantic wonder the thoughts of some solitary lover, wandering in the street below and brought to a standstill before the mystery of the human presence which those lighted windows at once revealed and screened from sight—she had kept an eye sharply fixed on the servant, to see whether he set each of the lamps down in the place appointed it. She felt that, if he were to put even one of them where it ought not to be, the general effect of her drawing-room would be destroyed, and that her portrait, which rested upon a sloping easel draped with plush, would not catch the light. And so, with feverish impatience, she followed the man′s clumsy movements, scolding him severely when he passed too close to a pair of beaupots, which she made a point of always tidying herself, in case the plants should be knocked over—and went across to them now to make sure that he had not broken off any of the flowers. She found something ′quaint′ in the shape of each of her Chinese ornaments, and also in her orchids, the cattleyas especially (these being, with chrysanthemums, her favourite flowers), because they had the supreme merit of not looking in the least like other flowers, but of being made, apparently, out of scraps of silk or satin. "It looks just as though it had been cut out of the lining of my cloak," she said to Swann, pointing to an orchid, with a shade of respect in her voice for so ′smart′ a flower, for this distinguished, unexpected sister whom nature had suddenly bestowed upon her, so far removed from her in the scale of existence, and yet so delicate, so refined, so much more worthy than many real women of admission to her drawing-room. As she drew his attention, now to the fiery-tongued dragons painted upon a bowl or stitched upon a fire-screen, now to a fleshy cluster of orchids, now to a dromedary of inlaid silver-work with ruby eyes, which kept company, upon her mantelpiece, with a toad carved in jade, she would pretend now to be shrinking from the ferocity of the monsters or laughing at their absurdity, now blushing at the indecency of the flowers, now carried away by an irresistible desire to run across and kiss the toad and dromedary, calling them ′darlings.′ And these affectations were in sharp contrast to the sincerity of some of her attitudes, notably her devotion to Our Lady of the Laghetto who had once, when Odette was living at Nice, cured her of a mortal illness, and whose medal, in gold, she always carried on her person, attributing to it unlimited powers. She poured out Swann′s tea, inquired "Lemon or cream?" and, on his answering "Cream, please," went on, smiling, "A cloud!" And as he pronounced it excellent, "You see, I know just how you like it." This tea had indeed seemed to Swann, just as it seemed to her, something precious, and love is so far obliged to find some justification for itself, some guarantee of its duration in pleasures which, on the contrary, would have no existence apart from love and must cease with its passing, that when he left her, at seven o′clock, to go and dress for the evening, all the way home, sitting bolt upright in his brougham, unable to repress the happiness with which the afternoon′s adventure had filled him, he kept on repeating to himself: "What fun it would be to have a little woman like that in a place where one could always be certain of finding, what one never can be certain of finding, a really good cup of tea." An hour or so later he received a note from Odette, and at once recognised that florid handwriting, in which an affectation of British stiffness imposed an apparent discipline upon its shapeless characters, significant, perhaps, to less intimate eyes than his, of an untidiness of mind, a fragmentary education, a want of sincerity and decision. Swann had left his cigarette-case at her house. "Why," she wrote, "did you not forget your heart also? I should never have let you have that back."
Une seconde visite qu′il lui fit eut plus d′importance peut-être. En se rendant chez elle ce jour-là comme chaque fois qu′il devait la voir d′avance, il se la représentait; et la nécessité où il était pour trouver jolie sa figure de limiter aux seules pommettes roses et fraîches, les joues qu′elle avait si souvent jaunes, languissantes, parfois piquées de petits points rouges, l′affligeait comme une preuve que l′idéal est inaccessible et le bonheur médiocre. Il lui apportait une gravure qu′elle désirait voir. Elle était un peu souffrante; elle le reçut en peignoir de crêpe de Chine mauve, ramenant sur sa poitrine, comme un manteau, une étoffe richement brodée. Debout à côté de lui, laissant couler le long de ses joues ses cheveux qu′elle avait dénoués, fléchissant une jambe dans une attitude légèrement dansante pour pouvoir se pencher sans fatigue vers la gravure qu′elle regardait, en inclinant la tête, de ses grands yeux, si fatigués et maussades quand elle ne s′animait pas, elle frappa Swann par sa ressemblance avec cette figure de Zéphora, la fille de Jéthro, qu′on voit dans une fresque de la chapelle Sixtine. Swann avait toujours eu ce goût particulier d′aimer à retrouver dans la peinture des maîtres non pas seulement les caractères généraux de la réalité qui nous entoure, mais ce qui semble au contraire le moins susceptible de généralité, les traits individuels des visages que nous connaissons: ainsi, dans la matière d′un buste du doge Loredan par Antoine Rizzo, la saillie des pommettes, l′obliquité des sourcils, enfin la ressemblance criante de son cocher Rémi; sous les couleurs d′un Ghirlandajo, le nez de M. de Palancy; dans un portrait de Tintoret, l′envahissement du gras de la joue par l′implantation des premiers poils des favoris, la cassure du nez, la pénétration du regard, la congestion des paupières du docteur du Boulbon. Peut-être ayant toujours gardé un remords d′avoir borné sa vie aux relations mondaines, à la conversation, croyait-il trouver une sorte d′indulgent pardon à lui accordé par les grands artistes, dans ce fait qu′ils avaient eux aussi considéré avec plaisir, fait entrer dans leur œuvre, de tels visages qui donnent à celle-ci un singulier certificat de réalité et de vie, une saveur moderne; peut-être aussi s′était-il tellement laissé gagner par la frivolité des gens du monde qu′il éprouvait le besoin de trouver dans une œuvre ancienne ces allusions anticipées et rajeunissantes à des noms propres d′aujourd′hui. Peut-être au contraire avait-il gardé suffisamment une nature d′artiste pour que ces caractéristiques individuelles lui causassent du plaisir en prenant une signification plus générale, dès qu′il les apercevait déracinées, délivrées, dans la ressemblance d′un portrait plus ancien avec un original qu′il ne représentait pas. Quoi qu′il en soit et peut-être parce que la plénitude d′impressions qu′il avait depuis quelque temps et bien qu′elle lui fût venue plutôt avec l′amour de la musique, avait enrichi même son goût pour la peinture, le plaisir fut plus profond et devait exercer sur Swann une influence durable, qu′il trouva à ce moment-là dans la ressemblance d′Odette avec la Zéphora de ce Sandro di Mariano auquel on ne donne plus volontiers son surnom populaire de Botticelli depuis que celui-ci évoque au lieu de l′œuvre véritable du peintre l′idée banale et fausse qui s′en est vulgarisée. Il n′estima plus le visage d′Odette selon la plus ou moins bonne qualité de ses joues et d′après la douceur purement carnée qu′il supposait devoir leur trouver en les touchant avec ses lèvres si jamais il osait l′embrasser, mais comme un écheveau de lignes subtiles et belles que ses regards dévidèrent, poursuivant la courbe de leur enroulement, rejoignant la cadence de la nuque à l′effusion des cheveux et à la flexion des paupières, comme en un portrait d′elle en lequel son type devenait intelligible et clair. More important, perhaps, was a second visit which he paid her, a little later. On his way to the house, as always when he knew that they were to meet, he formed a picture of her in his mind; and the necessity, if he was to find any beauty in her face, of fixing his eyes on the fresh and rosy protuberance of her cheekbones, and of shutting out all the rest of those cheeks which were so often languorous and sallow, except when they were punctuated with little fiery spots, plunged him in acute depression, as proving that one′s ideal is always unattainable, and one′s actual happiness mediocre. He was taking her an engraving which she had asked to see. She was not very well; she received him, wearing a wrapper of mauve crêpe de Chine, which draped her bosom, like a mantle, with a richly embroidered web. As she stood there beside him, brushing his cheek with the loosened tresses of her hair, bending one knee in what was almost a dancer′s pose, so that she could lean without tiring herself over the picture, at which she was gazing, with bended head, out of those great eyes, which seemed so weary and so sullen when there was nothing to animate her, Swann was struck by her resemblance to the figure of Zipporah, Jethro′s Daughter, which is to be seen in one of the Sistine frescoes. He had always found a peculiar fascination in tracing in the paintings of the Old Masters, not merely the general characteristics of the people whom he encountered in his daily life, but rather what seems least susceptible of generalisation, the individual features of men and women whom he knew, as, for instance, in a bust of the Doge Loredan by Antonio Rizzo, the prominent cheekbones, the slanting eyebrows, in short, a speaking likeness to his own coachman Rémi; in the colouring of a Ghirlandaio, the nose of M. de Palancy; in a portrait by Tintoretto, the invasion of the plumpness of the cheek by an outcrop of whisker, the broken nose, the penetrating stare, the swollen eyelids of Dr. du Boulbon. Perhaps because he had always regretted, in his heart, that he had confined his attention to the social side of life, had talked, always, rather than acted, he felt that he might find a sort of indulgence bestowed upon him by those great artists, in his perception of the fact that they also had regarded with pleasure and had admitted into the canon of their works such types of physiognomy as give those works the strongest possible certificate of reality and trueness to life; a modern, almost a topical savour; perhaps, also, he had so far succumbed to the prevailing frivolity of the world of fashion that he felt the necessity of finding in an old masterpiece some such obvious and refreshing allusion to a person about whom jokes could be made and repeated and enjoyed to-day. Perhaps, on the other hand, he had retained enough of the artistic temperament to be able to find a genuine satisfaction in watching these individual features take on a more general significance when he saw them, uprooted and disembodied, in the abstract idea of similarity between an historic portrait and a modern original, whom it was not intended to represent. However that might be, and perhaps because the abundance of impressions which he, for some time past, had been receiving—though, indeed, they had come to him rather through the channel of his appreciation of music—had enriched his appetite for painting as well, it was with an unusual intensity of pleasure, a pleasure destined to have a lasting effect upon his character and conduct, that Swann remarked Odette′s resemblance to the Zipporah of that Alessandro de Mariano, to whom one shrinks from giving his more popular surname, now that ′Botticelli′ suggests not so much the actual work of the Master as that false and banal conception of it which has of late obtained common currency. He no longer based his estimate of the merit of Odette′s face on the more or less good quality of her cheeks, and the softness and sweetness—as of carnation-petals—which, he supposed, would greet his lips there, should he ever hazard an embrace, but regarded it rather as a skein of subtle and lovely silken threads, which his gazing eyes collected and wound together, following the curving line from the skein to the ball, where he mingled the cadence of her neck with the spring of her hair and the droop of her eyelids, as though from a portrait of herself, in which her type was made clearly intelligible.
Il la regardait; un fragment de la fresque apparaissait dans son visage et dans son corps, que dès lors il chercha toujours à y retrouver soit qu′il fût auprès d′Odette, soit qu′il pensât seulement à elle, et bien qu′il ne tînt sans doute au chef-d′œuvre florentin que parce qu′il le retrouvait en elle, pourtant cette ressemblance lui conférait à elle aussi une beauté, la rendait plus précieuse. Swann se reprocha d′avoir méconnu le prix d′un être qui eût paru adorable au grand Sandro, et il se félicita que le plaisir qu′il avait à voir Odette trouvât une justification dans sa propre culture esthétique. Il se dit qu′en associant la pensée d′Odette à ses rêves de bonheur il ne s′était pas résigné à un pis-aller aussi imparfait qu′il l′avait cru jusqu′ici, puisqu′elle contentait en lui ses goûts d′art les plus raffinés. Il oubliait qu′Odette n′était pas plus pour cela une femme selon son désir, puisque précisément son désir avait toujours été orienté dans un sens opposé à ses goûts esthétiques. Le mot d′«œuvre florentine» rendit un grand service à Swann. Il lui permit, comme un titre, de faire pénétrer l′image d′Odette dans un monde de rêves, où elle n′avait pas eu accès jusqu′ici et où elle s′imprégna de noblesse. Et tandis que la vue purement charnelle qu′il avait eue de cette femme, en renouvelant perpétuellement ses doutes sur la qualité de son visage, de son corps, de toute sa beauté, affaiblissait son amour, ces doutes furent détruits, cet amour assuré quand il eut à la place pour base les données d′une esthétique certaine; sans compter que le baiser et la possession qui semblaient naturels et médiocres s′ils lui étaient accordés par une chair abîmée, venant couronner l′adoration d′une pièce de musée, lui parurent devoir être surnaturels et délicieux. He stood gazing at her; traces of the old fresco were apparent in her face and limbs, and these he tried incessantly, afterwards, to recapture, both when he was with Odette, and when he was only thinking of her in her absence; and, albeit his admiration for the Florentine masterpiece was probably based upon his discovery that it had been reproduced in her, the similarity enhanced her beauty also, and rendered her more precious in his sight. Swann reproached himself with his failure, hitherto, to estimate at her true worth a creature whom the great Sandro would have adored, and counted himself fortunate that his pleasure in the contemplation of Odette found a justification in his own system of aesthetic. He told himself that, in choosing the thought of Odette as the inspiration of his dreams of ideal happiness, he was not, as he had until then supposed, falling back, merely, upon an expedient of doubtful and certainly inadequate value, since she contained in herself what satisfied the utmost refinement of his taste in art. He failed to observe that this quality would not naturally avail to bring Odette into the category of women whom he found desirable, simply because his desires had always run counter to his aesthetic taste. The words ′Florentine painting′ were invaluable to Swann. They enabled him (gave him, as it were, a legal title) to introduce the image of Odette into a world of dreams and fancies which, until then, she had been debarred from entering, and where she assumed a new and nobler form. And whereas the mere sight of her in the flesh, by perpetually reviving his misgivings as to the quality of her face, her figure, the whole of her beauty, used to cool the ardour of his love, those misgivings were swept away and that love confirmed now that he could re-erect his estimate of her on the sure foundations of his aesthetic principles; while the kiss, the bodily surrender which would have seemed natural and but moderately attractive, had they been granted him by a creature of somewhat withered flesh and sluggish blood, coming, as now they came, to crown his adoration of a masterpiece in a gallery, must, it seemed, prove as exquisite as they would be supernatural.
Et quand il était tenté de regretter que depuis des mois il ne fît plus que voir Odette, il se disait qu′il était raisonnable de donner beaucoup de son temps à un chef-d′œuvre inestimable, coulé pour une fois dans une matière différente et particulièrement savoureuse, en un exemplaire rarissime qu′il contemplait tantôt avec l′humilité, la spiritualité et le désintéressement d′un artiste, tantôt avec l′orgueil, l′égoî′­e et la sensualité d′un collectionneur. And when he was tempted to regret that, for months past, he had done nothing but visit Odette, he would assure himself that he was not unreasonable in giving up much of his time to the study of an inestimably precious work of art, cast for once in a new, a different, an especially charming metal, in an unmatched exemplar which he would contemplate at one moment with the humble, spiritual, disinterested mind of an artist, at another with the pride, the selfishness, the sensual thrill of a collector.
Il plaça sur sa table de travail, comme une photographie d′Odette, une reproduction de la fille de Jéthro. Il admirait les grands yeux, le délicat visage qui laissait deviner la peau imparfaite, les boucles merveilleuses des cheveux le long des joues fatiguées, et adaptant ce qu′il trouvait beau jusque-là d′une façon esthétique à l′idée d′une femme vivante, il le transformait en mérites physiques qu′il se félicitait de trouver réunis dans un être qu′il pourrait posséder. Cette vague sympathie qui nous porte vers un chef-d′œuvre que nous regardons, maintenant qu′il connaissait l′original charnel de la fille de Jéthro, elle devenait un désir qui suppléa désormais à celui que le corps d′Odette ne lui avait pas d′abord inspiré. Quand il avait regardé longtemps ce Botticelli, il pensait à son Botticelli à lui qu′il trouvait plus beau encore et approchant de lui la photographie de Zéphora, il croyait serrer Odette contre son cœur. On his study table, at which he worked, he had placed, as it were a photograph of Odette, a reproduction of Jethro′s Daughter. He would gaze in admiration at the large eyes, the delicate features in which the imperfection of her skin might be surmised, the marvellous locks of hair that fell along her tired cheeks; and, adapting what he had already felt to be beautiful, on aesthetic grounds, to the idea of a living woman, he converted it into a series of physical merits which he congratulated himself on finding assembled in the person of one whom he might, ultimately, possess. The vague feeling of sympathy which attracts a spectator to a work of art, now that he knew the type, in warm flesh and blood, of Jethro′s Daughter, became a desire which more than compensated, thenceforward, for that with which Odette′s physical charms had at first failed to inspire him. When he had sat for a long time gazing at the Botticelli, he would think of his own living Botticelli, who seemed all the lovelier in contrast, and as he drew towards him the photograph of Zipporah he would imagine that he was holding Odette against his heart.
Et cependant ce n′était pas seulement la lassitude d′Odette qu′il s′ingéniait à prévenir, c′était quelquefois aussi la sienne propre; sentant que depuis qu′Odette avait toutes facilités pour le voir, elle semblait n′avoir pas grand′chose à lui dire, il craignait que les façons un peu insignifiantes, monotones, et comme définitivement fixées, qui étaient maintenant les siennes quand ils étaient ensemble, ne finissent par tuer en lui cet espoir romanesque d′un jour où elle voudrait déclarer sa passion, qui seul l′avait rendu et gardé amoureux. Et pour renouveler un peu l′aspect moral, trop figé, d′Odette, et dont il avait peur de se fatiguer, il lui écrivait tout d′un coup une lettre pleine de déceptions feintes et de colères simulées qu′il lui faisait porter avant le dîner. Il savait qu′elle allait être effrayée, lui répondre et il espérait que dans la contraction que la peur de le perdre ferait subir à son âme, jailliraient des mots qu′elle ne lui avait encore jamais dits; et en effet c′est de cette façon qu′il avait obtenu les lettres les plus tendres qu′elle lui eût encore écrites dont l′une, qu′elle lui avait fait porter à midi de la «Maison Dorée» (c′était le jour de la fête de Paris-Murcie donnée pour les inondés de Murcie), commençait par ces mots: «Mon ami, ma main tremble si fort que je peux à peine écrire», et qu′il avait gardée dans le même tiroir que la fleur séchée du chrysanthème. Ou bien si elle n′avait pas eu le temps de lui écrire, quand il arriverait chez les Verdurin, elle irait vivement à lui et lui dirait: «J′ai à vous parler», et il contemplerait avec curiosité sur son visage et dans ses paroles ce qu′elle lui avait caché jusque-là de son cœur. It was not only Odette′s indifference, however, that he must take pains to circumvent; it was also, not infrequently, his own; feeling that, since Odette had had every facility for seeing him, she seemed no longer to have very much to say to him when they did meet, he was afraid lest the manner—at once trivial, monotonous, and seemingly unalterable—which she now adopted when they were together should ultimately destroy in him that romantic hope, that a day might come when she would make avowal of her passion, by which hope alone he had become and would remain her lover. And so to alter, to give a fresh moral aspect to that Odette, of whose unchanging mood he was afraid of growing weary, he wrote, suddenly, a letter full of hinted discoveries and feigned indignation, which he sent off so that it should reach her before dinner-time. He knew that she would be frightened, and that she would reply, and he hoped that, when the fear of losing him clutched at her heart, it would force from her words such as he had never yet heard her utter: and he was right—by repeating this device he had won from her the most affectionate letters that she had, so far, written him, one of them (which she had sent to him at midday by a special messenger from the Maison Dorée—it was the day of the Paris-Murcie Fête given for the victims of the recent floods in Murcia) beginning "My dear, my hand trembles so that I can scarcely write——"; and these letters he had kept in the same drawer as the withered chrysanthemum. Or else, if she had not had time to write, when he arrived at the Verdurins′ she would come running up to him with an "I′ve something to say to you!" and he would gaze curiously at the revelation in her face and speech of what she had hitherto kept concealed from him of her heart.
Rien qu′en approchant de chez les Verdurin quand il apercevait, éclairées par des lampes, les grandes fenêtres dont on ne fermait jamais les volets, il s′attendrissait en pensant à l′être charmant qu′il allait voir épanoui dans leur lumière d′or. Parfois les ombres des invités se détachaient minces et noires, en écran, devant les lampes, comme ces petites gravures qu′on intercale de place en place dans un abat-jour translucide dont les autres feuillets ne sont que clarté. Il cherchait à distinguer la silhouette d′Odette. Puis, dès qu′il était arrivé, sans qu′il s′en rendit compte, ses yeux brillaient d′une telle joie que M. Verdurin disait au peintre: «Je crois que ça chauffe.» Et la présence d′Odette ajoutait en effet pour Swann à cette maison ce dont n′était pourvue aucune de celles où il était reçu: une sorte d′appareil sensitif, de réseau nerveux qui se ramifiait dans toutes les pièces et apportait des excitations constantes à son cœur. Even as he drew near to the Verdurins′ door, and caught sight of the great lamp-lit spaces of the drawing-room windows, whose shutters were never closed, he would begin to melt at the thought of the charming creature whom he would see, as he entered the room, basking in that golden light. Here and there the figures of the guests stood out, sharp and black, between lamp and window, shutting off the light, like those little pictures which one sees sometimes pasted here and there upon a glass screen, whose other panes are mere transparencies. He would try to make out Odette. And then, when he was once inside, without thinking, his eyes sparkled suddenly with such radiant happiness that M. Verdurin said to the painter: "H′m. Seems to be getting warm." Indeed, her presence gave the house what none other of the houses that he visited seemed to possess: a sort of tactual sense, a nervous system which ramified into each of its rooms and sent a constant stimulus to his heart.
Ainsi le simple fonctionnement de cet organisme social qu′était le petit «clan» prenait automatiquement pour Swann des rendez-vous quotidiens avec Odette et lui permettait de feindre une indifférence à la voir, ou même un désir de ne plus la voir, qui ne lui faisait pas courir de grands risques, puisque, quoi qu′il lui eût écrit dans la journée, il la verrait forcément le soir et la ramènerait chez elle. And so the simple and regular manifestations of a social organism, namely the ′little clan,′ were transformed for Swann into a series of daily encounters with Odette, and enabled him to feign indifference to the prospect of seeing her, or even a desire not to see her; in doing which he incurred no very great risk since, even although he had written to her during the day, he would of necessity see her in the evening and accompany her home.
Mais une fois qu′ayant songé avec maussaderie à cet inévitable retour ensemble, il avait emmené jusqu′au bois sa jeune ouvrière pour retarder le moment d′aller chez les Verdurin, il arriva chez eux si tard qu′Odette, croyant qu′il ne viendrait plus, était partie. En voyant qu′elle n′était plus dans le salon, Swann ressentit une souffrance au cœur; il tremblait d′être privé d′un plaisir qu′il mesurait pour la première fois, ayant eu jusque-là cette certitude de le trouver quand il le voulait, qui pour tous les plaisirs nous diminue ou même nous empêche d′apercevoir aucunement leur grandeur. But one evening, when, irritated by the thought of that inevitable dark drive together, he had taken his other ′little girl′ all the way to the Bois, so as to delay as long as possible the moment of his appearance at the Verdurins′, he was so late in reaching them that Odette, supposing that he did not intend to come, had already left. Seeing the room bare of her, Swann felt his heart wrung by sudden anguish; he shook with the sense that he was being deprived of a pleasure whose intensity he began then for the first time to estimate, having always, hitherto, had that certainty of finding it whenever he would, which (as in the case of all our pleasures) reduced, if it did not altogether blind him to its dimensions.
—«As-tu vu la tête qu′il a fait quand il s′est aperçu qu′elle n′était pas là? dit M. Verdurin à sa femme, je crois qu′on peut dire qu′il est pincé!» "Did you notice the face he pulled when he saw that she wasn′t here?" M. Verdurin asked his wife. "I think we may say that he′s hooked."
—«La tête qu′il a fait?» demanda avec violence le docteur Cottard qui, étant allé un instant voir un malade, revenait chercher sa femme et ne savait pas de qui on parlait. "The face he pulled?" exploded Dr. Cottard who, having left the house for a moment to visit a patient, had just returned to fetch his wife and did not know whom they were discussing.
—«Comment vous n′avez pas rencontré devant la porte le plus beau des Swann»? "D′you mean to say you didn′t meet him on the doorstep—the loveliest of Swanns?"
—«Non. M. Swann est venu»? "No. M. Swann has been here?"
—Oh! un instant seulement. Nous avons eu un Swann très agité, très nerveux. Vous comprenez, Odette était partie. "Just for a moment. We had a glimpse of a Swann tremendously agitated. In a state of nerves. You see, Odette had left."
—«Vous voulez dire qu′elle est du dernier bien avec lui, qu′elle lui a fait voir l′heure du berger», dit le docteur, expérimentant avec prudence le sens de ces expressions. "You mean to say that she has gone the ′whole hog′ with him; that she has ′burned her boats′?" inquired the Doctor cautiously, testing the meaning of his phrases.
—«Mais non, il n′y a absolument rien, et entre nous, je trouve qu′elle a bien tort et qu′elle se conduit comme une fameuse cruche, qu′elle est du reste.» "Why, of course not; there′s absolutely nothing in it; in fact, between you and me, I think she′s making a great mistake, and behaving like a silly little fool, which she is, incidentally."
—«Ta, ta, ta, dit M. Verdurin, qu′est-ce que tu en sais qu′il n′y a rien, nous n′avons pas été y voir, n′est-ce pas.» "Come, come, come!" said M. Verdurin, "How on earth do you know that there′s ′nothing in it′? We haven′t been there to see, have we now?"
—«A moi, elle me l′aurait dit, répliqua fièrement Mme Verdurin. Je vous dis qu′elle me raconte toutes ses petites affaires! Comme elle n′a plus personne en ce moment, je lui ai dit qu′elle devrait coucher avec lui. Elle prétend qu′elle ne peut pas, qu′elle a bien eu un fort béguin pour lui mais qu′il est timide avec elle, que cela l′intimide à son tour, et puis qu′elle ne l′aime pas de cette manière-là, que c′est un être idéal, qu′elle a peur de déflorer le sentiment qu′elle a pour lui, est-ce que je sais, moi. Ce serait pourtant absolument ce qu′il lui faut.» "She would have told me," answered Mme. Verdurin with dignity. "I may say that she tells me everything. As she has no one else at present, I told her that she ought to live with him. She makes out that she can′t; she admits, she was immensely attracted by him, at first; but he′s always shy with her, and that makes her shy with him. Besides, she doesn′t care for him in that way, she says; it′s an ideal love, ′Platonic,′ you know; she′s afraid of rubbing the bloom off—oh, I don′t know half the things she says, how should I? And yet he′s exactly the sort of man she wants."
—«Tu me permettras de ne pas être de ton avis, dit M. Verdurin, il ne me revient qu′à demi ce monsieur; je le trouve poseur.» "I beg to differ from you," M. Verdurin courteously interrupted. "I am only half satisfied with the gentleman. I feel that he ′poses.′"
Mme Verdurin s′immobilisa, prit une expression inerte comme si elle était devenue une statue, fiction qui lui permit d′être censée ne pas avoir entendu ce mot insupportable de poseur qui avait l′air d′impliquer qu′on pouvait «poser» avec eux, donc qu′on était «plus qu′eux». Mme. Verdurin′s whole body stiffened, her eyes stared blankly as though she had suddenly been turned into a statue; a device by means of which she might be supposed not to have caught the sound of that unutterable word which seemed to imply that it was possible for people to ′pose′ in her house, and, therefore, that there were people in the world who ′mattered more′ than herself.
—«Enfin, s′il n′y a rien, je ne pense pas que ce soit que ce monsieur la croit vertueuse, dit ironiquement M. Verdurin. Et après tout, on ne peut rien dire, puisqu′il a l′air de la croire intelligente. Je ne sais si tu as entendu ce qu′il lui débitait l′autre soir sur la sonate de Vinteuil; j′aime Odette de tout mon cœur, mais pour lui faire des théories d′esthétique, il faut tout de même être un fameux jobard!» "Anyhow, if there is nothing in it, I don′t suppose it′s because our friend believes in her virtue. And yet, you never know; he seems to believe in her intelligence. I don′t know whether you heard the way he lectured her the other evening about Vinteuil′s sonata. I am devoted to Odette, but really—to expound theories of aesthetic to her—the man must be a prize idiot."
—«Voyons, ne dites pas du mal d′Odette, dit Mme Verdurin en faisant l′enfant. Elle est charmante.» "Look here, I won′t have you saying nasty things about Odette," broke in Mme. Verdurin in her ′spoiled child′ manner. "She is charming."
—«Mais cela ne l′empêche pas d′être charmante; nous ne disons pas du mal d′elle, nous disons que ce n′est pas une vertu ni une intelligence. Au fond, dit-il au peintre, tenez-vous tant que ça à ce qu′elle soit vertueuse? Elle serait peut-être beaucoup moins charmante, qui sait?» "There′s no reason why she shouldn′t be charming; we are not saying anything nasty about her, only that she is not the embodiment of either virtue or intellect. After all," he turned to the painter, "does it matter so very much whether she is virtuous or not? You can′t tell; she might be a great deal less charming if she were."
Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d′hôtel qui ne se trouvait pas là au moment où il était arrivé et avait été chargé par Odette de lui dire,—mais il y avait bien une heure déjà,—au cas où il viendrait encore, qu′elle irait probablement prendre du chocolat chez Prévost avant de rentrer. Swann partit chez Prévost, mais à chaque pas sa voiture était arrêtée par d′autres ou par des gens qui traversaient, odieux obstacles qu′il eût été heureux de renverser si le procès-verbal de l′agent ne l′eût retardé plus encore que le passage du piéton. Il comptait le temps qu′il mettait, ajoutait quelques secondes à toutes les minutes pour être sûr de ne pas les avoir faites trop courtes, ce qui lui eût laissé croire plus grande qu′elle n′était en réalité sa chance d′arriver assez tôt et de trouver encore Odette. Et à un moment, comme un fiévreux qui vient de dormir et qui prend conscience de l′absurdité des rêvasseries qu′il ruminait sans se distinguer nettement d′elles, Swann tout d′un coup aperçut en lui l′étrangeté des pensées qu′il roulait depuis le moment où on lui avait dit chez les Verdurin qu′Odette était déjà partie, la nouveauté de la douleur au cœur dont il souffrait, mais qu′il constata seulement comme s′il venait de s′éveiller. Quoi? toute cette agitation parce qu′il ne verrait Odette que demain, ce que précisément il avait souhaité, il y a une heure, en se rendant chez Mme Verdurin. Il fut bien obligé de constater que dans cette même voiture qui l′emmenait chez Prévost, il n′était plus le même, et qu′il n′était plus seul, qu′un être nouveau était là avec lui, adhérent, amalgamé à lui, duquel il ne pourrait peut-être pas se débarrasser, avec qui il allait être obligé d′user de ménagements comme avec un maître ou avec une maladie. Et pourtant depuis un moment qu′il sentait qu′une nouvelle personne s′était ainsi ajoutée à lui, sa vie lui paraissait plus intéressante. C′est à peine s′il se disait que cette rencontre possible chez Prévost (de laquelle l′attente saccageait, dénudait à ce point les moments qui la précédaient qu′il ne trouvait plus une seule idée, un seul souvenir derrière lequel il pût faire reposer son esprit), il était probable pourtant, si elle avait lieu, qu′elle serait comme les autres, fort peu de chose. Comme chaque soir, dès qu′il serait avec Odette, jetant furtivement sur son changeant visage un regard aussitôt détourné de peur qu′elle n′y vît l′avance d′un désir et ne crût plus à son désintéressement, il cesserait de pouvoir penser à elle, trop occupé à trouver des prétextes qui lui permissent de ne pas la quitter tout de suite et de s′assurer, sans avoir l′air d′y tenir, qu′il la retrouverait le lendemain chez les Verdurin: c′est-à-dire de prolonger pour l′instant et de renouveler un jour de plus la déception et la torture que lui apportait la vaine présence de cette femme qu′il approchait sans oser l′étreindre. On the landing Swann had run into the Verdurins′ butler, who had been somewhere else a moment earlier, when he arrived, and who had been asked by Odette to tell Swann (but that was at least an hour ago) that she would probably stop to drink a cup of chocolate at Prévost′s on her way home. Swann set off at once for Prévost′s, but every few yards his carriage was held up by others, or by people crossing the street, loathsome obstacles each of which he would gladly have crushed beneath his wheels, were it not that a policeman fumbling with a note-book would delay him even longer than the actual passage of the pedestrian. He counted the minutes feverishly, adding a few seconds to each so as to be quite certain that he had not given himself short measure, and so, possibly, exaggerated whatever chance there might actually be of his arriving at Prévost′s in time, and of finding her still there. And then, in a moment of illumination, like a man in a fever who awakes from sleep and is conscious of the absurdity of the dream-shapes among which his mind has been wandering without any clear distinction between himself and them, Swann suddenly perceived how foreign to his nature were the thoughts which he had been revolving in his mind ever since he had heard at the Verdurins′ that Odette had left, how novel the heartache from which he was suffering, but of which he was only now conscious, as though he had just woken up. What! all this disturbance simply because he would not see Odette, now, till to-morrow, exactly what he had been hoping, not an hour before, as he drove toward Mme. Verdurin′s. He was obliged to admit also that now, as he sat in the same carriage and drove to Prévost′s, he was no longer the same man, was no longer alone even—but that a new personality was there beside him, adhering to him, amalgamated with him, a creature from whom he might, perhaps, be unable to liberate himself, towards whom he might have to adopt some such stratagem as one uses to outwit a master or a malady. And yet, during this last moment in which he had felt that another, a fresh personality was thus conjoined with his own, life had seemed, somehow, more interesting. It was in vain that he assured himself that this possible meeting at Prévost′s (the tension of waiting for which so ravished, stripped so bare the intervening moments that he could find nothing, not one idea, not one memory in his mind beneath which his troubled spirit might take shelter and repose) would probably, after all, should it take place, be much the same as all their meetings, of no great importance. As on every other evening, once he was in Odette′s company, once he had begun to cast furtive glances at her changing countenance, and instantly to withdraw his eyes lest she should read in them the first symbols of desire and believe no more in his indifference, he would cease to be able even to think of her, so busy would he be in the search for pretexts which would enable him not to leave her immediately, and to assure himself, without betraying his concern, that he would find her again, next evening, at the Verdurins′; pretexts, that is to say, which would enable him to prolong for the time being, and to renew for one day more the disappointment, the torturing deception that must always come to him with the vain presence of this woman, whom he might approach, yet never dared embrace.
Elle n′était pas chez Prévost; il voulut chercher dans tous les restaurants des boulevards. Pour gagner du temps, pendant qu′il visitait les uns, il envoya dans les autres son cocher Rémi (le doge Loredan de Rizzo) qu′il alla attendre ensuite—n′ayant rien trouvé lui-même—à l′endroit qu′il lui avait désigné. La voiture ne revenait pas et Swann se représentait le moment qui approchait, à la fois comme celui où Rémi lui dirait: «Cette dame est là», et comme celui où Rémi lui dirait, «cette dame n′était dans aucun des cafés.» Et ainsi il voyait la fin de la soirée devant lui, une et pourtant alternative, précédée soit par la rencontre d′Odette qui abolirait son angoisse, soit, par le renoncement forcé à la trouver ce soir, par l′acceptation de rentrer chez lui sans l′avoir vue. She was not at Prevost′s; he must search for her, then, in every restaurant upon the boulevards. To save time, while he went in one direction, he sent in the other his coachman Rémi (Rizzo′s Doge Loredan) for whom he presently—after a fruitless search—found himself waiting at the spot where the carriage was to meet him. It did not appear, and Swann tantalised himself with alternate pictures of the approaching moment, as one in which Rémi would say to him: "Sir, the lady is there," or as one in which Rémi would say to him: "Sir, the lady was not in any of the cafés." And so he saw himself faced by the close of his evening—a thing uniform, and yet bifurcated by the intervening accident which would either put an end to his agony by discovering Odette, or would oblige him to abandon any hope of finding her that night, to accept the necessity of returning home without having seen her.
Le cocher revint, mais, au moment où il s′arrêta devant Swann, celui-ci ne lui dit pas: «Avez-vous trouvé cette dame?» mais: «Faites-moi donc penser demain à commander du bois, je crois que la provision doit commencer à s′épuiser.» Peut-être se disait-il que si Rémi avait trouvé Odette dans un café où elle l′attendait, la fin de la soirée néfaste était déjà anéantie par la réalisation commencée de la fin de soirée bienheureuse et qu′il n′avait pas besoin de se presser d′atteindre un bonheur capturé et en lieu sûr, qui ne s′échapperait plus. Mais aussi c′était par force d′inertie; il avait dans l′âme le manque de souplesse que certains êtres ont dans le corps, ceux-là qui au moment d′éviter un choc, d′éloigner une flamme de leur habit, d′accomplir un mouvement urgent, prennent leur temps, commencent par rester une seconde dans la situation où ils étaient auparavant comme pour y trouver leur point d′appui, leur élan. Et sans doute si le cocher l′avait interrompu en lui disant: «Cette dame est là», il eut répondu: «Ah! oui, c′est vrai, la course que je vous avais donnée, tiens je n′aurais pas cru», et aurait continué à lui parler provision de bois pour lui cacher l′émotion qu′il avait eue et se laisser à lui-même le temps de rompre avec l′inquiétude et de se donner au bonheur. The coachman returned; but, as he drew up opposite him, Swann asked, not "Did you find the lady?" but "Remind me, to-morrow, to order in some more firewood. I am sure we must be running short." Perhaps he had persuaded himself that, if Rémi had at last found Odette in some café, where she was waiting for him still, then his night of misery was already obliterated by the realisation, begun already in his mind, of a night of joy, and that there was no need for him to hasten towards the attainment of a happiness already captured and held in a safe place, which would not escape his grasp again. But it was also by the force of inertia; there was in his soul that want of adaptability which can be seen in the bodies of certain people who, when the moment comes to avoid a collision, to snatch their clothes out of reach of a flame, or to perform any other such necessary movement, take their time (as the saying is), begin by remaining for a moment in their original position, as though seeking to find in it a starting-point, a source of strength and motion. And probably, if the coachman had interrupted him with, "I have found the lady," he would have answered, "Oh, yes, of course; that′s what I told you to do. I had quite forgotten," and would have continued to discuss his supply of firewood, so as to hide from his servant the emotion that he had felt, and to give himself time to break away from the thraldom of his anxieties and abandon himself to pleasure.
Mais le cocher revint lui dire qu′il ne l′avait trouvée nulle part, et ajouta son avis, en vieux serviteur: The coachman came back, however, with the report that he could not find her anywhere, and added the advice, as an old and privileged servant,
—Je crois que Monsieur n′a plus qu′à rentrer. "I think, sir, that all we can do now is to go home."
Mais l′indifférence que Swann jouait facilement quand Rémi ne pouvait plus rien changer à la réponse qu′il apportait tomba, quand il le vit essayer de le faire renoncer à son espoir et à sa recherche: But the air of indifference which Swann could so lightly assume when Rémi uttered his final, unalterable response, fell from him like a cast-off cloak when he saw Rémi attempt to make him abandon hope and retire from the quest.
—«Mais pas du tout, s′écria-t-il, il faut que nous trouvions cette dame; c′est de la plus haute importance. Elle serait extrêmement ennuyée, pour une affaire, et froissée, si elle ne m′avait pas vu.» "Certainly not!" he exclaimed. "We must find the lady. It is most important. She would be extremely put out—it′s a business matter—and vexed with me if she didn′t see me."
—«Je ne vois pas comment cette dame pourrait être froissée, répondit Rémi, puisque c′est elle qui est partie sans attendre Monsieur, qu′elle a dit qu′elle allait chez Prévost et qu′elle n′y était pas,» "But I do not see how the lady can be vexed, sir," answered Rémi, "since it was she that went away without waiting for you, sir, and said she was going to Prévost′s, and then wasn′t there."
D′ailleurs on commençait à éteindre partout. Sous les arbres des boulevards, dans une obscurité mystérieuse, les passants plus rares erraient, à peine reconnaissables. Parfois l′ombre d′une femme qui s′approchait de lui, lui murmurant un mot à l′oreille, lui demandant de la ramener, fit tressaillir Swann. Il frôlait anxieusement tous ces corps obscurs comme si parmi les fantômes des morts, dans le royaume sombre, il eût cherché Eurydice. Meanwhile the restaurants were closing, and their lights began to go out. Under the trees of the boulevards there were still a few people strolling to and fro, barely distinguishable in the gathering darkness. Now and then the ghost of a woman glided up to Swann, murmured a few words in his ear, asked him to take her home, and left him shuddering. Anxiously he explored every one of these vaguely seen shapes, as though among the phantoms of the dead, in the realms of darkness, he had been searching for a lost Eurydice.
De tous les modes de production de l′amour, de tous les agents de dissémination du mal sacré, il est bien l′un des plus efficaces, ce grand souffle d′agitation qui parfois passe sur nous. Alors l′être avec qui nous nous plaisons à ce moment-là, le sort en est jeté, c′est lui que nous aimerons. Il n′est même pas besoin qu′il nous plût jusque-là plus ou même autant que d′autres. Ce qu′il fallait, c′est que notre goût pour lui devint exclusif. Et cette condition-là est réalisée quand—à ce moment où il nous fait défaut—à la recherche des plaisirs que son agrément nous donnait, s′est brusquement substitué en nous un besoin anxieux, qui a pour objet cet être même, un besoin absurde, que les lois de ce monde rendent impossible à satisfaire et difficile à guérir—le besoin insensé et douloureux de le posséder. Among all the methods by which love is brought into being, among all the agents which disseminate that blessed bane, there are few so efficacious as the great gust of agitation which, now and then, sweeps over the human spirit. For then the creature in whose company we are seeking amusement at the moment, her lot is cast, her fate and ours decided, that is the creature whom we shall henceforward love. It is not necessary that she should have pleased us, up till then, any more, or even as much as others. All that is necessary is that our taste for her should become exclusive. And that condition is fulfilled so soon as—in the moment when she has failed to meet us—for the pleasure which we were on the point of enjoying in her charming company is abruptly substituted an anxious torturing desire, whose object is the creature herself, an irrational, absurd desire, which the laws of civilised society make it impossible to satisfy and difficult to assuage—the insensate, agonising desire to possess her.
Swann se fit conduire dans les derniers restaurants; c′est la seule hypothèse du bonheur qu′il avait envisagée avec calme; il ne cachait plus maintenant son agitation, le prix qu′il attachait à cette rencontre et il promit en cas de succès une récompense à son cocher, comme si en lui inspirant le désir de réussir qui viendrait s′ajouter à celui qu′il en avait lui-même, il pouvait faire qu′Odette, au cas où elle fût déjà rentrée se coucher, se trouvât pourtant dans un restaurant du boulevard. Il poussa jusqu′à la Maison Dorée, entra deux fois chez Tortoni et, sans l′avoir vue davantage, venait de ressortir du Café Anglais, marchant à grands pas, l′air hagard, pour rejoindre sa voiture qui l′attendait au coin du boulevard des Italiens, quand il heurta une personne qui venait en sens contraire: c′était Odette; elle lui expliqua plus tard que n′ayant pas trouvé de place chez Prévost, elle était allée souper à la Maison Dorée dans un enfoncement où il ne l′avait pas découverte, et elle regagnait sa voiture. Swann made Rémi drive him to such restaurants as were still open; it was the sole hypothesis, now, of that happiness which he had contemplated so calmly; he no longer concealed his agitation, the price he set upon their meeting, and promised, in case of success, to reward his coachman, as though, by inspiring in him a will to triumph which would reinforce his own, he could bring it to pass, by a miracle, that Odette—assuming that she had long since gone home to bed,—might yet be found seated in some restaurant on the boulevards. He pursued the quest as far as the Maison Dorée, burst twice into Tortoni′s and, still without catching sight of her, was emerging from the Café Anglais, striding with haggard gaze towards his carriage, which was waiting for him at the corner of the Boulevard des Italiens, when he collided with a person coming in the opposite direction; it was Odette; she explained, later, that there had been no room at Prévost′s, that she had gone, instead, to sup at the Maison Dorée, and had been sitting there in an alcove where he must have overlooked her, and that she was now looking for her carriage.
Elle s′attendait si peu à le voir qu′elle eut un mouvement d′effroi. Quant à lui, il avait couru Paris non parce qu′il croyait possible de la rejoindre, mais parce qu′il lui était trop cruel d′y renoncer. Mais cette joie que sa raison n′avait cessé d′estimer, pour ce soir, irréalisable, ne lui en paraissait maintenant que plus réelle; car, il n′y avait pas collaboré par la prévision des vraisemblances, elle lui restait extérieure; il n′avait pas besoin de tirer de son esprit pour la lui fournir,—c′est d′elle-même qu′émanait, c′est elle-même qui projetait vers lui—cette vérité qui rayonnait au point de dissiper comme un songe l′isolement qu′il avait redouté, et sur laquelle il appuyait, il reposait, sans penser, sa rêverie heureuse. Ainsi un voyageur arrivé par un beau temps au bord de la Méditerranée, incertain de l′existence des pays qu′il vient de quitter, laisse éblouir sa vue, plutôt qu′il ne leur jette des regards, par les rayons qu′émet vers lui l′azur lumineux et résistant des eaux. She had so little expected to see him that she started back in alarm. As for him, he had ransacked the streets of Paris, not that he supposed it possible that he should find her, but because he would have suffered even more cruelly by abandoning the attempt. But now the joy (which, his reason had never ceased to assure him, was not, that evening at least, to be realised) was suddenly apparent, and more real than ever before; for he himself had contributed nothing to it by anticipating probabilities,—it remained integral and external to himself; there was no need for him to draw on his own resources to endow it with truth—′twas from itself that there emanated, ′twas itself that projected towards him that truth whose glorious rays melted and scattered like the cloud of a dream the sense of loneliness which had lowered over him, that truth upon which he had supported, nay founded, albeit unconsciously, his vision of bliss. So will a traveller, who has come down, on a day of glorious weather, to the Mediterranean shore, and is doubtful whether they still exist, those lands which he has left, let his eyes be dazzled, rather than cast a backward glance, by the radiance streaming towards him from the luminous and unfading azure at his feet.
Il monta avec elle dans la voiture qu′elle avait et dit à la sienne de suivre. He climbed after her into the carriage which she had kept waiting, and ordered his own to follow.
Elle tenait à la main un bouquet de catleyas et Swann vit, sous sa fanchon de dentelle, qu′elle avait dans les cheveux des fleurs de cette même orchidée attachées à une aigrette en plumes de cygnes. Elle était habillée sous sa mantille, d′un flot de velours noir qui, par un rattrapé oblique, découvrait en un large triangle le bas d′une jupe de faille blanche et laissait voir un empiècement, également de faille blanche, à l′ouverture du corsage décolleté, où étaient enfoncées d′autres fleurs de catleyas. Elle était à peine remise de la frayeur que Swann lui avait causée quand un obstacle fit faire un écart au cheval. Ils furent vivement déplacés, elle avait jeté un cri et restait toute palpitante, sans respiration. She had in her hand a bunch of cattleyas, and Swann could see, beneath the film of lace that covered her head, more of the same flowers fastened to a swansdown plume. She was wearing, under her cloak, a flowing gown of black velvet, caught up on one side so as to reveal a large triangular patch of her white silk skirt, with an ′insertion,′ also of white silk, in the cleft of her low-necked bodice, in which were fastened a few more cattleyas. She had scarcely recovered from the shock which the sight of Swann had given her, when some obstacle made the horse start to one side. They were thrown forward from their seats; she uttered a cry, and fell back quivering and breathless.
—«Ce n′est rien, lui dit-il, n′ayez pas peur.» "It′s all right," he assured her, "don′t be frightened."
Et il la tenait par l′épaule, l′appuyant contre lui pour la maintenir; puis il lui dit: And he slipped his arm round her shoulder, supporting her body against his own; then went on:
—Surtout, ne me parlez pas, ne me répondez que par signes pour ne pas vous essouffler encore davantage. Cela ne vous gêne pas que je remette droites les fleurs de votre corsage qui ont été déplacées par le choc. J′ai peur que vous ne les perdiez, je voudrais les enfoncer un peu. "Whatever you do, don′t utter a word; just make a sign, yes or no, or you′ll be out of breath again. You won′t mind if I put the flowers straight on your bodice; the jolt has loosened them. I′m afraid of their dropping out; I′m just going to fasten them a little more securely."
Elle, qui n′avait pas été habituée à voir les hommes faire tant de façons avec elle, dit en souriant: She was not used to being treated with so much formality by men, and smiled as she answered:
—«Non, pas du tout, ça ne me gêne pas.» "No, not at all; I don′t mind in the least."
Mais lui, intimidé par sa réponse, peut-être aussi pour avoir l′air d′avoir été sincère quand il avait pris ce prétexte, ou même, commençant déjà à croire qu′il l′avait été, s′écria: But he, chilled a little by her answer, perhaps, also, to bear out the pretence that he had been sincere in adopting the stratagem, or even because he was already beginning to believe that he had been, exclaimed:
—«Oh! non, surtout, ne parlez pas, vous allez encore vous essouffler, vous pouvez bien me répondre par gestes, je vous comprendrai bien. Sincèrement je ne vous gêne pas? Voyez, il y a un peu... je pense que c′est du pollen qui s′est répandu sur vous, vous permettez que je l′essuie avec ma main? Je ne vais pas trop fort, je ne suis pas trop brutal? Je vous chatouille peut-être un peu? mais c′est que je ne voudrais pas toucher le velours de la robe pour ne pas le friper. Mais, voyez-vous, il était vraiment nécessaire de les fixer ils seraient tombés; et comme cela, en les enfonçant un peu moi-même... Sérieusement, je ne vous suis pas désagréable? Et en les respirant pour voir s′ils n′ont vraiment pas d′odeur non plus? Je n′en ai jamais senti, je peux? dites la vérité.»? "No, no; you mustn′t speak. You will be out of breath again. You can easily answer in signs; I shall understand. Really and truly now, you don′t mind my doing this? Look, there is a little—I think it must be pollen, spilt over your dress,—may I brush it off with my hand? That′s not too hard; I′m not hurting you, am I? I′m tickling you, perhaps, a little; but I don′t want to touch the velvet in case I rub it the wrong way. But, don′t you see, I really had to fasten the flowers; they would have fallen out if I hadn′t. Like that, now; if I just push them a little farther down.... Seriously, I′m not annoying you, am I? And if I just sniff them to see whether they′ve really lost all their scent? I don′t believe I ever smelt any before; may I? Tell the truth, now."
Souriant, elle haussa légèrement les épaules, comme pour dire «vous êtes fou, vous voyez bien que ça me plaît». Still smiling, she shrugged her shoulders ever so slightly, as who should say, "You′re quite mad; you know very well that I like it."
Il élevait son autre main le long de la joue d′Odette; elle le regarda fixement, de l′air languissant et grave qu′ont les femmes du maître florentin avec lesquelles il lui avait trouvé de la ressemblance; amenés au bord des paupières, ses yeux brillants, larges et minces, comme les leurs, semblaient prêts à se détacher ainsi que deux larmes. Elle fléchissait le cou comme on leur voit faire à toutes, dans les scènes panes comme dans les tableaux religieux. Et, en une attitude qui sans doute lui était habituelle, qu′elle savait convenable à ces moments-là et qu′elle faisait attention à ne pas oublier de prendre, elle semblait avoir besoin de toute sa force pour retenir son visage, comme si une force invisible l′eût attiré vers Swann. Et ce fut Swann, qui, avant qu′elle le laissât tomber, comme malgré elle, sur ses lèvres, le retint un instant, à quelque distance, entre ses deux mains. Il avait voulu laisser à sa pensée le temps d′accourir, de reconnaître le rêve qu′elle avait si longtemps caressé et d′assister à sa réalisation, comme une parente qu′on appelle pour prendre sa part du succès d′un enfant qu′elle a beaucoup aimé. Peut-être aussi Swann attachait-il sur ce visage d′Odette non encore possédée, ni même encore embrassée par lui, qu′il voyait pour la dernière fois, ce regard avec lequel, un jour de départ, on voudrait emporter un paysage qu′on va quitter pour toujours. He slipped his other hand upwards along Odette′s cheek; she fixed her eyes on him with that languishing and solemn air which marks the women of the old Florentine′s paintings, in whose faces he had found the type of hers; swimming at the brink of her fringed lids, her brilliant eyes, large and finely drawn as theirs, seemed on the verge of breaking from her face and rolling down her cheeks like two great tears. She bent her neck, as all their necks may be seen to bend, in the pagan scenes as well as in the scriptural. And although her attitude was, doubtless, habitual and instinctive, one which she knew to be appropriate to such moments, and was careful not to forget to assume, she seemed to need all her strength to hold her face back, as though some invisible force were drawing it down towards Swann′s. And Swann it was who, before she allowed her face, as though despite her efforts, to fall upon his lips, held it back for a moment longer, at a little distance between his hands. He had intended to leave time for her mind to overtake her body′s movements, to recognise the dream which she had so long cherished and to assist at its realisation, like a mother invited as a spectator when a prize is given to the child whom she has reared and loves. Perhaps, moreover, Swann himself was fixing upon these features of an Odette not yet possessed, not even kissed by him, on whom he was looking now for the last time, that comprehensive gaze with which, on the day of his departure, a traveller strives to bear away with him in memory the view of a country to which he may never return.
Mais il était si timide avec elle, qu′ayant fini par la posséder ce soir-là, en commençant par arranger ses catleyas, soit crainte de la froisser, soit peur de paraître rétrospectivement avoir menti, soit manque d′audace pour formuler une exigence plus grande que celle-là (qu′il pouvait renouveler puisqu′elle n′avait pas fiché Odette la première fois), les jours suivants il usa du même prétexte. Si elle avait des catleyas à son corsage, il disait: «C′est malheureux, ce soir, les catleyas n′ont pas besoin d′être arrangés, ils n′ont pas été déplacés comme l′autre soir; il me semble pourtant que celui-ci n′est pas très droit. Je peux voir s′ils ne sentent pas plus que les autres?» Ou bien, si elle n′en avait pas: «Oh! pas de catleyas ce soir, pas moyen de me livrer à mes petits arrangements.» De sorte que, pendant quelque temps, ne fut pas changé l′ordre qu′il avait suivi le premier soir, en débutant par des attouchements de doigts et de lèvres sur la gorge d′Odette et que ce fut par eux encore que commençaient chaque fois ses caresses; et, bien plus tard quand l′arrangement (ou le simulacre d′arrangement) des catleyas, fut depuis longtemps tombé en désuétude, la métaphore «faire catleya», devenue un simple vocable qu′ils employaient sans y penser quand ils voulaient signifier l′acte de la possession physique—où d′ailleurs l′on ne possède rien,—survécut dans leur langage, où elle le commémorait, à cet usage oublié. Et peut-être cette manière particulière de dire «faire l′amour» ne signifiait-elle pas exactement la même chose que ses synonymes. On a beau être blasé sur les femmes, considérer la possession des plus différentes comme toujours la même et connue d′avance, elle devient au contraire un plaisir nouveau s′il s′agit de femmes assez difficiles—ou crues telles par nous—pour que nous soyons obligés de la faire naître de quelque épisode imprévu de nos relations avec elles, comme avait été la première fois pour Swann l′arrangement des catleyas. Il espérait en tremblant, ce soir-là (mais Odette, se disait-il, si elle était dupe de sa ruse, ne pouvait le deviner), que c′était la possession de cette femme qui allait sortir d′entre leurs larges pétales mauves; et le plaisir qu′il éprouvait déjà et qu′Odette ne tolérait peut-être, pensait-il, que parce qu′elle ne l′avait pas reconnu, lui semblait, à cause de cela—comme il put paraître au premier homme qui le goûta parmi les fleurs du paradis terrestre—un plaisir qui n′avait pas existé jusque-là, qu′il cherchait à créer, un plaisir—ainsi que le nom spécial qu′il lui donna en garda la trace—entièrement particulier et nouveau. But he was so shy in approaching her that, after this evening which had begun by his arranging her cattleyas and had ended in her complete surrender, whether from fear of chilling her, or from reluctance to appear, even retrospectively, to have lied, or perhaps because he lacked the audacity to formulate a more urgent requirement than this (which could always be repeated, since it had not annoyed her on the first occasion), he resorted to the same pretext on the following days. If she had any cattleyas pinned to her bodice, he would say: "It is most unfortunate; the cattleyas don′t need tucking in this evening; they′ve not been disturbed as they were the other night; I think, though, that this one isn′t quite straight. May I see if they have more scent than the others?" Or else, if she had none: "Oh! no cattleyas this evening; then there′s nothing for me to arrange." So that for some time there was no change from the procedure which he had followed on that first evening, when he had started by touching her throat, with his fingers first and then with his lips, but their caresses began invariably with this modest exploration. And long afterwards, when the arrangement (or, rather, the ritual pretence of an arrangement) of her cattleyas had quite fallen into desuetude, the metaphor "Do a cattleya," transmuted into a simple verb which they would employ without a thought of its original meaning when they wished to refer to the act of physical possession (in which, paradoxically, the possessor possesses nothing), survived to commemorate in their vocabulary the long forgotten custom from which it sprang. And yet possibly this particular manner of saying "to make love" had not the precise significance of its synonyms. However disillusioned we may be about women, however we may regard the possession of even the most divergent types as an invariable and monotonous experience, every detail of which is known and can be described in advance, it still becomes a fresh and stimulating pleasure if the women concerned be—or be thought to be—so difficult as to oblige us to base our attack upon some unrehearsed incident in our relations with them, as was originally for Swann the arrangement of the cattleyas. He trembled as he hoped, that evening, (but Odette, he told himself, if she were deceived by his stratagem, could not guess his intention) that it was the possession of this woman that would emerge for him from their large and richly coloured petals; and the pleasure which he already felt, and which Odette tolerated, he thought, perhaps only because she was not yet aware of it herself, seemed to him for that reason—as it might have seemed to the first man when he enjoyed it amid the flowers of the earthly paradise—a pleasure which had never before existed, which he was striving now to create, a pleasure—and the special name which he was to give to it preserved its identity—entirely individual and new.
Maintenant, tous les soirs, quand il l′avait ramenée chez elle, il fallait qu′il entrât et souvent elle ressortait en robe de chambre et le conduisait jusqu′à sa voiture, l′embrassait aux yeux du cocher, disant: «Qu′est-ce que cela peut me faire, que me font les autres?» Les soirs où il n′allait pas chez les Verdurin (ce qui arrivait parfois depuis qu′il pouvait la voir autrement), les soirs de plus en plus rares où il allait dans le monde, elle lui demandait de venir chez elle avant de rentrer, quelque heure qu′il fût. C′était le printemps, un printemps pur et glacé. En sortant de soirée, il montait dans sa victoria, étendait une couverture sur ses jambes, répondait aux amis qui s′en allaient en même temps que lui et lui demandaient de revenir avec eux qu′il ne pouvait pas, qu′il n′allait pas du même côté, et le cocher partait au grand trot sachant où on allait. Eux s′étonnaient, et de fait, Swann n′était plus le même. On ne recevait plus jamais de lettre de lui où il demandât à connaître une femme. Il ne faisait plus attention à aucune, s′abstenait d′aller dans les endroits où on en rencontre. Dans un restaurant, à la campagne, il avait l′attitude inversée de celle à quoi, hier encore, on l′eût reconnu et qui avait semblé devoir toujours être la sienne. Tant une passion est en nous comme un caractère momentané et différent qui se substitue à l′autre et abolit les signes jusque-là invariables par lesquels il s′exprimait! En revanche ce qui était invariable maintenant, c′était que où que Swann se trouvât, il ne manquât pas d′aller rejoindre Odette. Le trajet qui le séparait d′elle était celui qu′il parcourait inévitablement et comme la pente même irrésistible et rapide de sa vie. A vrai dire, souvent resté tard dans le monde, il aurait mieux aimé rentrer directement chez lui sans faire cette longue course et ne la voir que le lendemain; mais le fait même de se déranger à une heure anormale pour aller chez elle, de deviner que les amis qui le quittaient se disaient: «Il est très tenu, il y a certainement une femme qui le force à aller chez elle à n′importe quelle heure», lui faisait sentir qu′il menait la vie des hommes qui ont une affaire amoureuse dans leur existence, et en qui le sacrifice qu′ils font de leur repos et de leurs intérêts à une rêverie voluptueuse fait naître un charme intérieur. Puis sans qu′il s′en rendît compte, cette certitude qu′elle l′attendait, qu′elle n′était pas ailleurs avec d′autres, qu′il ne reviendrait pas sans l′avoir vue, neutralisait cette angoisse oubliée mais toujours prête à renaître qu′il avait éprouvée le soir où Odette n′était plus chez les Verdurin et dont l′apaisement actuel était si doux que cela pouvait s′appeler du bonheur. Peut-être était-ce à cette angoisse qu′il était redevable de l′importance qu′Odette avait prise pour lui. Les êtres nous sont d′habitude si indifférents, que quand nous avons mis dans l′un d′eux de telles possibilités de souffrance et de joie, pour nous il nous semble appartenir à un autre univers, il s′entoure de poésie, il fait de notre vie comme une étendue émouvante où il sera plus ou moins rapproché de nous. Swann ne pouvait se demander sans trouble ce qu′Odette deviendrait pour lui dans les années qui allaient venir. Parfois, en voyant, de sa victoria, dans ces belles nuits froides, la lune brillante qui répandait sa clarté entre ses yeux et les rues désertes, il pensait à cette autre figure claire et légèrement rosée comme celle de la lune, qui, un jour, avait surgi dans sa pensée et, depuis projetait sur le monde la lumière mystérieuse dans laquelle il le voyait. S′il arrivait après l′heure où Odette envoyait ses domestiques se coucher, avant de sonner à la porte du petit jardin, il allait d′abord dans la rue, où donnait au rez-de-chaussée, entre les fenêtres toutes pareilles, mais obscures, des hôtels contigus, la fenêtre, seule éclairée, de sa chambre. Il frappait au carreau, et elle, avertie, répondait et allait l′attendre de l′autre côté, à la porte d′entrée. Il trouvait ouverts sur son piano quelques-uns des morceaux qu′elle préférait: la Valse des Roses ou Pauvre fou de Tagliafico (qu′on devait, selon sa volonté écrite, faire exécuter à son enterrement), il lui demandait de jouer à la place la petite phrase de la sonate de Vinteuil, bien qu′Odette jouât fort mal, mais la vision la plus belle qui nous reste d′une œuvre est souvent celle qui s′éleva au-dessus des sons faux tirés par des doigts malhabiles, d′un piano désaccordé. La petite phrase continuait à s′associer pour Swann à l′amour qu′il avait pour Odette. Il sentait bien que cet amour, c′était quelque chose qui ne correspondait à rien d′extérieur, de constatable par d′autres que lui; il se rendait compte que les qualités d′Odette ne justifiaient pas qu′il attachât tant de prix aux moments passés auprès d′elle. Et souvent, quand c′était l′intelligence positive qui régnait seule en Swann, il voulait cesser de sacrifier tant d′intérêts intellectuels et sociaux à ce plaisir imaginaire. Mais la petite phrase, dès qu′il l′entendait, savait rendre libre en lui l′espace qui pour elle était nécessaire, les proportions de l′âme de Swann s′en trouvaient changées; une marge y était réservée à une jouissance qui elle non plus ne correspondait à aucun objet extérieur et qui pourtant au lieu d′être purement individuelle comme celle de l′amour, s′imposait à Swann comme une réalité supérieure aux choses concrètes. Cette soif d′un charme inconnu, la petite phrase l′éveillait en lui, mais ne lui apportait rien de précis pour l′assouvir. De sorte que ces parties de l′âme de Swann où la petite phrase avait effacé le souci des intérêts matériels, les considérations humaines et valables pour tous, elle les avait laissées vacantes et en blanc, et il était libre d′y inscrire le nom d′Odette. Puis à ce que l′affection d′Odette pouvait avoir d′un peu court et décevant, la petite phrase venait ajouter, amalgamer son essence mystérieuse. A voir le visage de Swann pendant qu′il écoutait la phrase, on aurait dit qu′il était en train d′absorber un anesthésique qui donnait plus d′amplitude à sa respiration. Et le plaisir que lui donnait la musique et qui allait bientôt créer chez lui un véritable besoin, ressemblait en effet, à ces moments-là, au plaisir qu′il aurait eu à expérimenter des parfums, à entrer en contact avec un monde pour lequel nous ne sommes pas faits, qui nous semble sans forme parce que nos yeux ne le perçoivent pas, sans signification parce qu′il échappe à notre intelligence, que nous n′atteignons que par un seul sens. Grand repos, mystérieuse rénovation pour Swann,—pour lui dont les yeux quoique délicats amateurs de peinture, dont l′esprit quoique fin observateur de mœurs, portaient à jamais la trace indélébile de la sécheresse de sa vie—de se sentir transformé en une créature étrangère à l′humanité, aveugle, dépourvue de facultés logiques, presque une fantastique licorne, une créature chimérique ne percevant le monde que par l′ou Et comme dans la petite phrase il cherchait cependant un sens où son intelligence ne pouvait descendre, quelle étrange ivresse il avait à dépouiller son âme la plus intérieure de tous les secours du raisonnement et à la faire passer seule dans le couloir, dans le filtre obscur du son. Il commençait à se rendre compte de tout ce qu′il y avait de douloureux, peut-être même de secrètement inapaisé au fond de la douceur de cette phrase, mais il ne pouvait pas en souffrir. Qu′importait qu′elle lui dît que l′amour est fragile, le sien était si fort! Il jouait avec la tristesse qu′elle répandait, il la sentait passer sur lui, mais comme une caresse qui rendait plus profond et plus doux le sentiment qu′il avait de son bonheur. Il la faisait rejouer dix fois, vingt fois à Odette, exigeant qu′en même temps elle ne cessât pas de l′embrasser. Chaque baiser appelle un autre baiser. Ah! dans ces premiers temps où l′on aime, les baisers naissent si naturellement! Ils foisonnent si pressés les uns contre les autres; et l′on aurait autant de peine à compter les baisers qu′on s′est donnés pendant une heure que les fleurs d′un champ au mois de mai. Alors elle faisait mine de s′arrêter, disant: «Comment veux-tu que je joue comme cela si tu me tiens, je ne peux tout faire à la fois, sache au moins ce que tu veux, est-ce que je dois jouer la phrase ou faire des petites caresses», lui se fâchait et elle éclatait d′un rire qui se changeait et retombait sur lui, en une pluie de baisers. Ou bien elle le regardait d′un air maussade, il revoyait un visage digne de figurer dans la Vie de Moî′¥ de Botticelli, il l′y situait, il donnait au cou d′Odette l′inclinaison nécessaire; et quand il l′avait bien peinte à la détrempe, au XVe siècle, sur la muraille de la Sixtine, l′idée qu′elle était cependant restée là, près du piano, dans le moment actuel, prête à être embrassée et possédée, l′idée de sa matérialité et de sa vie venait l′enivrer avec une telle force que, l′œil égaré, les mâchoires tendues comme pour dévorer, il se précipitait sur cette vierge de Botticelli et se mettait à lui pincer les joues. Puis, une fois qu′il l′avait quittée, non sans être rentré pour l′embrasser encore parce qu′il avait oublié d′emporter dans son souvenir quelque particularité de son odeur ou de ses traits, tandis qu′il revenait dans sa victoria, bénissant Odette de lui permettre ces visites quotidiennes, dont il sentait qu′elles ne devaient pas lui causer à elle une bien grande joie, mais qui en le préservant de devenir jaloux,—en lui ôtant l′occasion de souffrir de nouveau du mal qui s′était déclaré en lui le soir où il ne l′avait pas trouvée chez les Verdurin—l′aideraient à arriver, sans avoir plus d′autres de ces crises dont la première avait été si douloureuse et resterait la seule, au bout de ces heures singulières de sa vie, heures presque enchantées, à la façon de celles où il traversait Paris au clair de lune. Et, remarquant, pendant ce retour, que l′astre était maintenant déplacé par rapport à lui, et presque au bout de l′horizon, sentant que son amour obéissait, lui aussi, à des lois immuables et naturelles, il se demandait si cette période où il était entré durerait encore longtemps, si bientôt sa pensée ne verrait plus le cher visage qu′occupant une position lointaine et diminuée, et près de cesser de répandre du charme. Car Swann en trouvait aux choses, depuis qu′il était amoureux, comme au temps où, adolescent, il se croyait artiste; mais ce n′était plus le même charme, celui-ci c′est Odette seule qui le leur conférait. Il sentait renaître en lui les inspirations de sa jeunesse qu′une vie frivole avait dissipées, mais elles portaient toutes le reflet, la marque d′un être particulier; et, dans les longues heures qu′il prenait maintenant un plaisir délicat à passer chez lui, seul avec son âme en convalescence, il redevenait peu à peu lui-même, mais à une autre. The ice once broken, every evening, when he had taken her home, he must follow her into the house; and often she would come out again in her dressing-gown, and escort him to his carriage, and would kiss him before the eyes of his coachman, saying: "What on earth does it matter what people see?" And on evenings when he did not go to the Verdurins′ (which happened occasionally, now that he had opportunities of meeting Odette elsewhere), when—more and more rarely—he went into society, she would beg him to come to her on his way home, however late he might be. The season was spring, the nights clear and frosty. He would come away from an evening party, jump into his victoria, spread a rug over his knees, tell the friends who were leaving at the same time, and who insisted on his going home with them, that he could not, that he was not going in their direction; then the coachman would start off at a fast trot without further orders, knowing quite well where he had to go. His friends would be left marvelling, and, as a matter of fact, Swann was no longer the same man. No one ever received a letter from him now demanding an introduction to a woman. He had ceased to pay any attention to women, and kept away from the places in which they were ordinarily to be met. In a restaurant, or in the country, his manner was deliberately and directly the opposite of that by which, only a few days earlier, his friends would have recognised him, that manner which had seemed permanently and unalterably his own. To such an extent does passion manifest itself in us as a temporary and distinct character, which not only takes the place of our normal character but actually obliterates the signs by which that character has hitherto been discernible. On the other hand, there was one thing that was, now, invariable, namely that wherever Swann might be spending the evening, he never failed to go on afterwards to Odette. The interval of space separating her from him was one which he must as inevitably traverse as he must descend, by an irresistible gravitation, the steep slope of life itself. To be frank, as often as not, when he had stayed late at a party, he would have preferred to return home at once, without going so far out of his way, and to postpone their meeting until the morrow; but the very fact of his putting himself to such inconvenience at an abnormal hour in order to visit her, while he guessed that his friends, as he left them, were saying to one another: "He is tied hand and foot; there must certainly be a woman somewhere who insists on his going to her at all hours," made him feel that he was leading the life of the class of men whose existence is coloured by a love-affair, and in whom the perpetual sacrifice which they are making of their comfort and of their practical interests has engendered a spiritual charm. Then, though he may not consciously have taken this into consideration, the certainty that she was waiting for him, that she was not anywhere or with anyone else, that he would see her before he went home, drew the sting from that anguish, forgotten, it is true, but latent and ever ready to be reawakened, which he had felt on the evening when Odette had left the Verdurins′ before his arrival, an anguish the actual cessation of which was so agreeable that it might even be called a state of happiness. Perhaps it was to that hour of anguish that there must be attributed the importance which Odette had since assumed in his life. Other people are, as a rule, so immaterial to us that, when we have entrusted to any one of them the power to cause so much suffering or happiness to ourselves, that person seems at once to belong to a different universe, is surrounded with poetry, makes of our lives a vast expanse, quick with sensation, on which that person and ourselves are ever more or less in contact. Swann could not without anxiety ask himself what Odette would mean to him in the years that were to come. Sometimes, as he looked up from his victoria on those fine and frosty nights of early spring, and saw the dazzling moonbeams fall between his eyes and the deserted streets, he would think of that other face, gleaming and faintly roseate like the moon′s, which had, one day, risen on the horizon of his mind and since then had shed upon the world that mysterious light in which he saw it bathed. If he arrived after the hour at which Odette sent her servants to bed, before ringing the bell at the gate of her little garden, he would go round first into the other street, over which, at the ground-level, among the windows (all exactly alike, but darkened) of the adjoining houses, shone the solitary lighted window of her room. He would rap upon the pane, and she would hear the signal, and answer, before running to meet him at the gate. He would find, lying open on the piano, some of her favourite music, the Valse des Roses, the Pauvre Fou of Tagliafico (which, according to the instructions embodied in her will, was to be played at her funeral); but he would ask her, instead, to give him the little phrase from Vinteuil′s sonata. It was true that Odette played vilely, but often the fairest impression that remains in our minds of a favourite air is one which has arisen out of a jumble of wrong notes struck by unskilful fingers upon a tuneless piano. The little phrase was associated still, in Swann′s mind, with his love for Odette. He felt clearly that this love was something to which there were no corresponding external signs, whose meaning could not be proved by any but himself; he realised, too, that Odette′s qualities were not such as to justify his setting so high a value on the hours he spent in her company. And often, when the cold government of reason stood unchallenged, he would readily have ceased to sacrifice so many of his intellectual and social interests to this imaginary pleasure. But the little phrase, as soon as it struck his ear, had the power to liberate in him the room that was needed to contain it; the proportions of Swann′s soul were altered; a margin was left for a form of enjoyment which corresponded no more than his love for Odette to any external object, and yet was not, like his enjoyment of that love, purely individual, but assumed for him an objective reality superior to that of other concrete things. This thirst for an untasted charm, the little phrase would stimulate it anew in him, but without bringing him any definite gratification to assuage it. With the result that those parts of Swann′s soul in which the little phrase had obliterated all care for material interests, those human considerations which affect all men alike, were left bare by it, blank pages on which he was at liberty to inscribe the name of Odette. Moreover, where Odette′s affection might seem ever so little abrupt and disappointing, the little phrase would come to supplement it, to amalgamate with it its own mysterious essence. Watching Swann′s face while he listened to the phrase, one would have said that he was inhaling an anaesthetic which allowed him to breathe more deeply. And the pleasure which the music gave him, which was shortly to create in him a real longing, was in fact closely akin, at such moments, to the pleasure which he would have derived from experimenting with perfumes, from entering into contract with a world for which we men were not created, which appears to lack form because our eyes cannot perceive it, to lack significance because it escapes our intelligence, to which we may attain by way of one sense only. Deep repose, mysterious refreshment for Swann,—for him whose eyes, although delicate interpreters of painting, whose mind, although an acute observer of manners, must bear for ever the indelible imprint of the barrenness of his life,—to feel himself transformed into a creature foreign to humanity, blinded, deprived of his logical faculty, almost a fantastic unicorn, a chimaera-like creature conscious of the world through his two ears alone. And as, notwithstanding, he sought in the little phrase for a meaning to which his intelligence could not descend, with what a strange frenzy of intoxication must he strip bare his innermost soul of the whole armour of reason, and make it pass, unattended, through the straining vessel, down into the dark filter of sound. He began to reckon up how much that was painful, perhaps even how much secret and unappeased sorrow underlay the sweetness of the phrase; and yet to him it brought no suffering. What matter though the phrase repeated that love is frail and fleeting, when his love was so strong! He played with the melancholy which the phrase diffused, he felt it stealing over him, but like a caress which only deepened and sweetened his sense of his own happiness. He would make Odette play him the phrase again, ten, twenty times on end, insisting that, while she played, she must never cease to kiss him. Every kiss provokes another. Ah, in those earliest days of love how naturally the kisses spring into life. How closely, in their abundance, are they pressed one against another; until lovers would find it as hard to count the kisses exchanged in an hour, as to count the flowers in a meadow in May. Then she would pretend to stop, saying: "How do you expect me to play when you keep on holding me? I can′t do everything at once. Make up your mind what you want; am I to play the phrase or do you want to play with me?" Then he would become annoyed, and she would burst out with a laugh which, was transformed, as it left her lips, and descended upon him in a shower of kisses. Or else she would look at him sulkily, and he would see once again a face worthy to figure in Botticelli′s ′Life of Moses,′ he would place it there, giving to Odette′s neck the necessary inclination; and when he had finished her portrait in distemper, in the fifteenth century, on the wall of the Sixtine, the idea that she was, none the less, in the room with him still, by the piano, at that very moment, ready to be kissed and won, the idea of her material existence, of her being alive, would sweep over him with so violent an intoxication that, with eyes starting from his head and jaws that parted as though to devour her, he would fling himself upon this Botticelli maiden and kiss and bite her cheeks. And then, as soon as he had left the house, not without returning to kiss her once again, because he had forgotten to take away with him, in memory, some detail of her fragrance or of her features, while he drove home in his victoria, blessing the name of Odette who allowed him to pay her these daily visits, which, although they could not, he felt, bring any great happiness to her, still, by keeping him immune from the fever of jealousy—by removing from him every possibility of a fresh outbreak of the heart-sickness which had manifested itself in him that evening, when he had failed to find her at the Verdurins′—might help him to arrive, without any recurrence of those crises, of which the first had been so distressing that it must also be the last, at the termination of this strange series of hours in his life, hours almost enchanted, in the same manner as these other, following hours, in which he drove through a deserted Paris by the light of the moon: noticing as he drove home that the satellite had now changed its position, relatively to his own, and was almost touching the horizon; feeling that his love, also, was obedient to these immutable laws of nature, he asked himself whether this period, upon which he had entered, was to last much longer, whether presently his mind′s eye would cease to behold that dear countenance, save as occupying a distant and diminished position, and on the verge of ceasing to shed on him the radiance of its charm. For Swann was finding in things once more, since he had fallen in love, the charm that he had found when, in his adolescence, he had fancied himself an artist; with this difference, that what charm lay in them now was conferred by Odette alone. He could feel reawakening in himself the inspirations of his boyhood, which had been dissipated among the frivolities of his later life, but they all bore, now, the reflection, the stamp of a particular being; and during the long hours which he now found a subtle pleasure in spending at home, alone with his convalescent spirit, he became gradually himself again, but himself in thraldom to another.
Il n′allait chez elle que le soir, et il ne savait rien de l′emploi de son temps pendant le jour, pas plus que de son passé, au point qu′il lui manquait même ce petit renseignement initial qui, en nous permettant de nous imaginer ce que nous ne savons pas, nous donne envie de le connaître. Aussi ne se demandait-il pas ce qu′elle pouvait faire, ni quelle avait été sa vie. Il souriait seulement quelquefois en pensant qu′il y a quelques années, quand il ne la connaissait pas, on lui avait parlé d′une femme, qui, s′il se rappelait bien, devait certainement être elle, comme d′une fille, d′une femme entretenue, une de ces femmes auxquelles il attribuait encore, comme il avait peu vécu dans leur société, le caractère entier, foncièrement pervers, dont les dota longtemps l′imagination de certains romanciers. Il se disait qu′il n′y a souvent qu′à prendre le contre-pied des réputations que fait le monde pour juger exactement une personne, quand, à un tel caractère, il opposait celui d′Odette, bonne, naîµ¥, éprise d′idéal, presque si incapable de ne pas dire la vérité, que, l′ayant un jour priée, pour pouvoir dîner seul avec elle, d′écrire aux Verdurin qu′elle était souffrante, le lendemain, il l′avait vue, devant Mme Verdurin qui lui demandait si elle allait mieux, rougir, balbutier et refléter malgré elle, sur son visage, le chagrin, le supplice que cela lui était de mentir, et, tandis qu′elle multipliait dans sa réponse les détails inventés sur sa prétendue indisposition de la veille, avoir l′air de faire demander pardon par ses regards suppliants et sa voix désolée de la fausseté de ses paroles. He went to her only in the evenings, and knew nothing of how she spent her time during the day, any more than he knew of her past; so little, indeed, that he had not even the tiny, initial clue which, by allowing us to imagine what we do not know, stimulates a desire for knowledge. And so he never asked himself what she might be doing, or what her life had been. Only he smiled sometimes at the thought of how, some years earlier, when he still did not know her, some one had spoken to him of a woman who, if he remembered rightly, must certainly have been Odette, as of a ′tart,′ a ′kept′ woman, one of those women to whom he still attributed (having lived but little in their company) the entire set of characteristics, fundamentally perverse, with which they had been, for many years, endowed by the imagination of certain novelists. He would say to himself that one has, as often as not, only to take the exact counterpart of the reputation created by the world in order to judge a person fairly, when with such a character he contrasted that of Odette, so good, so simple, so enthusiastic in the pursuit of ideals, so nearly incapable of not telling the truth that, when he had once begged her, so that they might dine together alone, to write to Mme. Verdurin, saying that she was unwell, the next day he had seen her, face to face with Mme. Verdurin, who asked whether she had recovered, blushing, stammering, and, in spite of herself, revealing in every feature how painful, what a torture it was to her to act a lie; and, while in her answer she multiplied the fictitious details of an imaginary illness, seeming to ask pardon, by her suppliant look and her stricken accents, for the obvious falsehood of her words.
Certains jours pourtant, mais rares, elle venait chez lui dans l′après-midi, interrompre sa rêverie ou cette étude sur Ver Meer à laquelle il s′était remis dernièrement. On venait lui dire que Mme de Crécy était dans son petit salon. Il allait l′y retrouver, et quand il ouvrait la porte, au visage rosé d′Odette, dès qu′elle avait aperçu Swann, venait—, changeant la forme de sa bouche, le regard de ses yeux, le modelé de ses joues—se mélanger un sourire. Une fois seul, il revoyait ce sourire, celui qu′elle avait eu la veille, un autre dont elle l′avait accueilli telle ou telle fois, celui qui avait été sa réponse, en voiture, quand il lui avait demandé s′il lui était désagréable en redressant les catleyas; et la vie d′Odette pendant le reste du temps, comme il n′en connaissait rien, lui apparaissait avec son fond neutre et sans couleur, semblable à ces feuilles d′études de Watteau, où on voit çà et là, à toutes les places, dans tous les sens, dessinés aux trois crayons sur le papier chamois, d′innombrables sourires. Mais, parfois, dans un coin de cette vie que Swann voyait toute vide, si même son esprit lui disait qu′elle ne l′était pas, parce qu′il ne pouvait pas l′imaginer, quelque ami, qui, se doutant qu′ils s′aimaient, ne se fût pas risqué à lui rien dire d′elle que d′insignifiant, lui décrivait la silhouette d′Odette, qu′il avait aperçue, le matin même, montant à pied la rue Abbatucci dans une «visite» garnie de skunks, sous un chapeau «à la Rembrandt» et un bouquet de violettes à son corsage. Ce simple croquis bouleversait Swann parce qu′il lui faisait tout d′un coup apercevoir qu′Odette avait une vie qui n′était pas tout entière à lui; il voulait savoir à qui elle avait cherché à plaire par cette toilette qu′il ne lui connaissait pas; il se promettait de lui demander où elle allait, à ce moment-là, comme si dans toute la vie incolore,—presque inexistante, parce qu′elle lui était invisible—, de sa maîtresse, il n′y avait qu′une seule chose en dehors de tous ces sourires adressés à lui: sa démarche sous un chapeau à la Rembrandt, avec un bouquet de violettes au corsage. On certain days, however, though these came seldom, she would call upon him in the afternoon, to interrupt his musings or the essay on Vermeer to which he had latterly returned. His servant would come in to say that Mme. de Crécy was in the small drawing-room. He would go in search of her, and, when he opened the door, on Odette′s blushing countenance, as soon as she caught sight of Swann, would appear—changing the curve of her lips, the look in her eyes, the moulding of her cheeks—an all-absorbing smile. Once he was left alone he would see again that smile, and her smile of the day before, another with which she had greeted him sometime else, the smile which had been her answer, in the carriage that night, when he had asked her whether she objected to his rearranging her cattleyas; and the life of Odette at all other times, since he knew nothing of it, appeared to him upon a neutral and colourless background, like those sheets of sketches by Watteau upon which one sees, here and there, in every corner and in all directions, traced in three colours upon the buff paper, innumerable smiles. But, once in a while, illuminating a chink of that existence which Swann still saw as a complete blank, even if his mind assured him that it was not so, because he was unable to imagine anything that might occupy it, some friend who knew them both, and suspecting that they were in love, had not dared to tell him anything about her that was of the least importance, would describe Odette′s figure, as he had seen her, that very morning, going on foot up the Rue Abbattucci, in a cape trimmed with skunks, wearing a Rembrandt hat, and a bunch of violets in her bosom. This simple outline reduced Swann to utter confusion by enabling him suddenly to perceive that Odette had an existence which was not wholly subordinated to his own; he burned to know whom she had been seeking to fascinate by this costume in which he had never seen her; he registered a vow to insist upon her telling him where she had been going at that intercepted moment, as though, in all the colourless life—a life almost nonexistent, since she was then invisible to him—of his mistress, there had been but a single incident apart from all those smiles directed towards himself; namely, her walking abroad beneath a Rembrandt hat, with a bunch of violets in her bosom.
Sauf en lui demandant la petite phrase de Vinteuil au lieu de la Valse des Roses, Swann ne cherchait pas à lui faire jouer plutôt des choses qu′il aimât, et pas plus en musique qu′en littérature, à corriger son mauvais goût. Il se rendait bien compte qu′elle n′était pas intelligente. En lui disant qu′elle aimerait tant qu′il lui parlât des grands poètes, elle s′était imaginé qu′elle allait connaître tout de suite des couplets héroî°µes et romanesques dans le genre de ceux du vicomte de Borelli, en plus émouvant encore. Pour Ver Meer de Delft, elle lui demanda s′il avait souffert par une femme, si c′était une femme qui l′avait inspiré, et Swann lui ayant avoué qu′on n′en savait rien, elle s′était désintéressée de ce peintre. Elle disait souvent: «Je crois bien, la poésie, naturellement, il n′y aurait rien de plus beau si c′était vrai, si les poètes pensaient tout ce qu′ils disent. Mais bien souvent, il n′y a pas plus intéressé que ces gens-là. J′en sais quelque chose, j′avais une amie qui a aimé une espèce de poète. Dans ses vers il ne parlait que de l′amour, du ciel, des étoiles. Ah! ce qu′elle a été refaite! Il lui a croqué plus de trois cent mille francs.» Si alors Swann cherchait à lui apprendre en quoi consistait la beauté artistique, comment il fallait admirer les vers ou les tableaux, au bout d′un instant, elle cessait d′écouter, disant: «Oui... je ne me figurais pas que c′était comme cela.» Et il sentait qu′elle éprouvait une telle déception qu′il préférait mentir en lui disant que tout cela n′était rien, que ce n′était encore que des bagatelles, qu′il n′avait pas le temps d′aborder le fond, qu′il y avait autre chose. Mais elle lui disait vivement: «Autre chose? quoi?... Dis-le alors», mais il ne le disait pas, sachant combien cela lui paraîtrait mince et différent de ce qu′elle espérait, moins sensationnel et moins touchant, et craignant que, désillusionnée de l′art, elle ne le fût en même temps de l′amour. Except when he asked her for Vinteuil′s little phrase instead of the Valse des Roses, Swann made no effort to induce her to play the things that he himself preferred, nor, in literature any more than in music, to correct the manifold errors of her taste. He fully realised that she was not intelligent. When she said how much she would like him to tell her about the great poets, she had imagined that she would suddenly get to know whole pages of romantic and heroic verse, in the style of the Vicomte de Borelli, only even more moving. As for Vermeer of Delft, she asked whether he had been made to suffer by a woman, if it was a woman that had inspired him, and once Swann had told her that no one knew, she had lost all interest in that painter. She would often say: "I′m sure, poetry; well, of course, there′d be nothing like it if it was all true, if the poets really believed the things they said. But as often as not you′ll find there′s no one so mean and calculating as those fellows. I know something about poetry. I had a friend, once, who was in love with a poet of sorts. In his verses he never spoke of anything but love, and heaven, and the stars. Oh! she was properly taken in! He had more than three hundred thousand francs out of her before he′d finished." If, then, Swann tried to shew her in what artistic beauty consisted, how one ought to appreciate poetry or painting, after a minute or two she would cease to listen, saying: "Yes... I never thought it would be like that." And he felt that her disappointment was so great that he preferred to lie to her, assuring her that what he had said was nothing, that he had only touched the surface, that he had not time to go into it all properly, that there was more in it than that. Then she would interrupt with a brisk, "More in it? What?... Do tell me!", but he did not tell her, for he realised how petty it would appear to her, and how different from what she had expected, less sensational and less touching; he was afraid, too, lest, disillusioned in the matter of art, she might at the same time be disillusioned in the greater matter of love.
Et en effet elle trouvait Swann, intellectuellement, inférieur à ce qu′elle aurait cru. «Tu gardes toujours ton sang-froid, je ne peux te définir.» Elle s′émerveillait davantage de son indifférence à l′argent, de sa gentillesse pour chacun, de sa délicatesse. Et il arrive en effet souvent pour de plus grands que n′était Swann, pour un savant, pour un artiste, quand il n′est pas méconnu par ceux qui l′entourent, que celui de leurs sentiments qui prouve que la supériorité de son intelligence s′est imposée à eux, ce n′est pas leur admiration pour ses idées, car elles leur échappent, mais leur respect pour sa bonté. C′est aussi du respect qu′inspirait à Odette la situation qu′avait Swann dans le monde, mais elle ne désirait pas qu′il cherchât à l′y faire recevoir. Peut-être sentait-elle qu′il ne pourrait pas y réussir, et même craignait-elle, que rien qu′en parlant d′elle, il ne provoquât des révélations qu′elle redoutait. Toujours est-il qu′elle lui avait fait promettre de ne jamais prononcer son nom. La raison pour laquelle elle ne voulait pas aller dans le monde, lui avait-elle dit, était une brouille qu′elle avait eue autrefois avec une amie qui, pour se venger, avait ensuite dit du mal d′elle. Swann objectait: «Mais tout le monde n′a pas connu ton amie.»—«Mais si, ça fait la tache d′huile, le monde est si méchant.» D′une part Swann ne comprit pas cette histoire, mais d′autre part il savait que ces propositions: «Le monde est si méchant», «un propos calomnieux fait la tache d′huile», sont généralement tenues pour vraies; il devait y avoir des cas auxquels elles s′appliquaient. Celui d′Odette était-il l′un de ceux-là? Il se le demandait, mais pas longtemps, car il était sujet, lui aussi, à cette lourdeur d′esprit qui s′appesantissait sur son père, quand il se posait un problème difficile. D′ailleurs, ce monde qui faisait si peur à Odette, ne lui inspirait peut-être pas de grands désirs, car pour qu′elle se le représentât bien nettement, il était trop éloigné de celui qu′elle connaissait. Pourtant, tout en étant restée à certains égards vraiment simple (elle avait par exemple gardé pour amie une petite couturière retirée dont elle grimpait presque chaque jour l′escalier raide, obscur et fétide), elle avait soif de chic, mais ne s′en faisait pas la même idée que les gens du monde. With the result that she found Swann inferior, intellectually, to what she had supposed. "You′re always so reserved; I can′t make you out." She marvelled increasingly at his indifference to money, at his courtesy to everyone alike, at the delicacy of his mind. And indeed it happens, often enough, to a greater man than Swann ever was, to a scientist or artist, when he is not wholly misunderstood by the people among whom he lives, that the feeling in them which proves that they have been convinced of the superiority of his intellect is created not by any admiration for his ideas—for those are entirely beyond them—but by their respect for what they term his good qualities. There was also the respect with which Odette was inspired by the thought of Swann′s social position, although she had no desire that he should attempt to secure invitations for herself. Perhaps she felt that such attempts would be bound to fail; perhaps, indeed, she feared lest, merely by speaking of her to his friends, he should provoke disclosures of an unwelcome kind. The fact remains that she had consistently held him to his promise never to mention her name. Her reason for not wishing to go into society was, she had told him, a quarrel which she had had, long ago, with another girl, who had avenged herself by saying nasty things about her. "But," Swann objected, "surely, people don′t all know your friend." "Yes, don′t you see, it′s like a spot of oil; people are so horrid." Swann was unable, frankly, to appreciate this point; on the other hand, he knew that such generalisations as "People are so horrid," and "A word of scandal spreads like a spot of oil," were generally accepted as true; there must, therefore, be cases to which they were literally applicable. Could Odette′s case be one of these? He teased himself with the question, though not for long, for he too was subject to that mental oppression which had so weighed upon his father, whenever he was faced by a difficult problem. In any event, that world of society which concealed such terrors for Odette inspired her, probably, with no very great longing to enter it, since it was too far removed from the world which she already knew for her to be able to form any clear conception of it. At the same time, while in certain respects she had retained a genuine simplicity (she had, for instance, kept up a friendship with a little dressmaker, now retired from business, up whose steep and dark and fetid staircase she clambered almost every day), she still thirsted to be in the fashion, though her idea of it was not altogether that held by fashionable people.
Pour eux, le chic est une émanation de quelques personnes peu nombreuses qui le projettent jusqu′à un degré assez éloigné —et plus ou moins affaibli dans la mesure où l′on est distant du centre de leur intimité—, dans le cercle de leurs amis ou des amis de leurs amis dont les noms forment une sorte de répertoire. Les gens du monde le possèdent dans leur mémoire, ils ont sur ces matières une érudition d′où ils ont extrait une sorte de goût, de tact, si bien que Swann par exemple, sans avoir besoin de faire appel à son savoir mondain, s′il lisait dans un journal les noms des personnes qui se trouvaient à un dîner pouvait dire immédiatement la nuance du chic de ce dîner, comme un lettré, à la simple lecture d′une phrase, apprécie exactement la qualité littéraire de son auteur. Mais Odette faisait partie des personnes (extrêmement nombreuses quoi qu′en pensent les gens du monde, et comme il y en a dans toutes les classes de la société), qui ne possèdent pas ces notions, imaginent un chic tout autre, qui revêt divers aspects selon le milieu auquel elles appartiennent, mais a pour caractère particulier,—que ce soit celui dont rêvait Odette, ou celui devant lequel s′inclinait Mme Cottard,—d′être directement accessible à tous. L′autre, celui des gens du monde, l′est à vrai dire aussi, mais il y faut quelque délai. Odette disait de quelqu′un: For the latter, fashion is a thing that emanates from a comparatively small number of leaders, who project it to a considerable distance—with more or less strength according as one is nearer to or farther from their intimate centre—over the widening circle of their friends and the friends of their friends, whose names form a sort of tabulated index. People ′in society′ know this index by heart, they are gifted in such matters with an erudition from which they have extracted a sort of taste, of tact, so automatic in its operation that Swann, for example, without needing to draw upon his knowledge of the world, if he read in a newspaper the names of the people who had been guests at a dinner, could tell at once how fashionable the dinner had been, just as a man of letters, merely by reading a phrase, can estimate exactly the literary merit of its author. But Odette was one of those persons (an extremely numerous class, whatever the fashionable world may think, and to be found in every section of society) who do not share this knowledge, but imagine fashion to be something of quite another kind, which assumes different aspects according to the circle to which they themselves belong, but has the special characteristic—common alike to the fashion of which Odette used to dream and to that before which Mme. Cottard bowed—of being directly accessible to all. The other kind, the fashion of ′fashionable people,′ is, it must be admitted, accessible also; but there are inevitable delays. Odette would say of some one:
—«Il ne va jamais que dans les endroits chics.» "He never goes to any place that isn′t really smart."
Et si Swann lui demandait ce qu′elle entendait par là, elle lui répondait avec un peu de mépris: And if Swann were to ask her what she meant by that, she would answer, with a touch of contempt.
—«Mais les endroits chics, parbleu! Si, à ton âge, il faut t′apprendre ce que c′est que les endroits chics, que veux-tu que je te dise, moi, par exemple, le dimanche matin, l′avenue de l′Impératrice, à cinq heures le tour du Lac, le jeudi l′Éden Théâtre, le vendredi l′Hippodrome, les bals...» Smart places! Why, good heavens, just fancy, at your age, having to be told what the smart places are in Paris! What do you expect me to say? Well, on Sunday mornings there′s the Avenue de l′Impératrice, and round the lake at five o′clock, and on Thursdays the Eden-Théâtre, and the Hippodrome on Fridays; then there are the balls..."
—Mais quels bals? "What balls?"
—«Mais les bals qu′on donne à Paris, les bals chics, je veux dire. Tiens, Herbinger, tu sais, celui qui est chez un coulissier? mais si, tu dois savoir, c′est un des hommes les plus lancés de Paris, ce grand jeune homme blond qui est tellement snob, il a toujours une fleur à la boutonnière, une raie dans le dos, des paletots clairs; il est avec ce vieux tableau qu′il promène à toutes les premières. Eh bien! il a donné un bal, l′autre soir, il y avait tout ce qu′il y a de chic à Paris. Ce que j′aurais aimé y aller! mais il fallait présenter sa carte d′invitation à la porte et je n′avais pas pu en avoir. Au fond j′aime autant ne pas y être allée, c′était une tuerie, je n′aurais rien vu. C′est plutôt pour pouvoir dire qu′on était chez Herbinger. Et tu sais, moi, la gloriole! Du reste, tu peux bien te dire que sur cent qui racontent qu′elles y étaient, il y a bien la moitié dont ça n′est pas vrai... Mais ça m′étonne que toi, un homme si «pschutt», tu n′y étais pas.» "Why, silly, the balls people give in Paris; the smart ones, I mean. Wait now, Herbinger, you know who I mean, the fellow who′s in one of the jobbers′ offices; yes, of course, you must know him, he′s one of the best-known men in Paris, that great big fair-haired boy who wears such swagger clothes; he always has a flower in his buttonhole and a light-coloured overcoat with a fold down the back; he goes about with that old image, takes her to all the first-nights. Very well! He gave a ball the other night, and all the smart people in Paris were there. I should have loved to go! but you had to shew your invitation at the door, and I couldn′t get one anywhere. After all, I′m just as glad, now, that I didn′t go; I should have been killed in the crush, and seen nothing. Still, just to be able to say one had been to Herbinger′s ball. You know how vain I am! However, you may be quite certain that half the people who tell you they were there are telling stories.... But I am surprised that you weren′t there, a regular ′tip-topper′ like you."
Mais Swann ne cherchait nullement à lui faire modifier cette conception du chic; pensant que la sienne n′était pas plus vraie, était aussi sotte, dénuée d′importance, il ne trouvait aucun intérêt à en instruire sa maîtresse, si bien qu′après des mois elle ne s′intéressait aux personnes chez qui il allait que pour les cartes de pesage, de concours hippique, les billets de première qu′il pouvait avoir par elles. Elle souhaitait qu′il cultivât des relations si utiles mais elle était par ailleurs, portée à les croire peu chic, depuis qu′elle avait vu passer dans la rue la marquise de Villeparisis en robe de laine noire, avec un bonnet à brides. Swann made no attempt, however, to modify this conception of fashion; feeling that his own came no nearer to the truth, was just as fatuous, devoid of all importance, he saw no advantage to be gained by imparting it to his mistress, with the result that, after a few months, she ceased to take any interest in the people to whose houses he went, except when they were the means of his obtaining tickets for the paddock at race-meetings or first-nights at the theatre. She hoped that he would continue to cultivate such profitable acquaintances, but she had come to regard them as less smart since the day when she had passed the Marquise de Villeparisis in the street, wearing a black serge dress and a bonnet with strings.
—Mais elle a l′air d′une ouvreuse, d′une vieille concierge, darling! Ça, une marquise! Je ne suis pas marquise, mais il faudrait me payer bien cher pour me faire sortir nippée comme ça! "But she looks like a pew-opener, like an old charwoman, darling! That a marquise! Goodness knows I′m not a marquise, but you′d have to pay me a lot of money before you′d get me to go about Paris rigged out like that!"
Elle ne comprenait pas que Swann habitât l′hôtel du quai d′Orléans que, sans oser le lui avouer, elle trouvait indigne de lui. Nor could she understand Swann′s continuing to live in his house on the Quai d′Orléans, which, though she dared not tell him so, she considered unworthy of him.
Certes, elle avait la prétention d′aimer les «antiquités» et prenait un air ravi et fin pour dire qu′elle adorait passer toute une journée à «bibeloter», à chercher «du bric-à-brac», des choses «du temps». Bien qu′elle s′entêtât dans une sorte de point d′honneur (et semblât pratiquer quelque précepte familial) en ne répondant jamais aux questions et en ne «rendant pas de comptes» sur l′emploi de ses journées, elle parla une fois à Swann d′une amie qui l′avait invitée et chez qui tout était «de l′époque». Mais Swann ne put arriver à lui faire dire quelle était cette époque. Pourtant, après avoir réfléchi, elle répondit que c′était «moyenâgeux». Elle entendait par là qu′il y avait des boiseries. Quelque temps après, elle lui reparla de son amie et ajouta, sur le ton hésitant et de l′air entendu dont on cite quelqu′un avec qui on a dîné la veille et dont on n′avait jamais entendu le nom, mais que vos amphitryons avaient l′air de considérer comme quelqu′un de si célèbre qu′on espère que l′interlocuteur saura bien de qui vous voulez parler: «Elle a une salle à manger... du... dix-huitième!» Elle trouvait du reste cela affreux, nu, comme si la maison n′était pas finie, les femmes y paraissaient affreuses et la mode n′en prendrait jamais. Enfin, une troisième fois, elle en reparla et montra à Swann l′adresse de l′homme qui avait fait cette salle à manger et qu′elle avait envie de faire venir, quand elle aurait de l′argent pour voir s′il ne pourrait pas lui en faire, non pas certes une pareille, mais celle qu′elle rêvait et que, malheureusement, les dimensions de son petit hôtel ne comportaient pas, avec de hauts dressoirs, des meubles Renaissance et des cheminées comme au château de Blois. Ce jour-là, elle laissa échapper devant Swann ce qu′elle pensait de son habitation du quai d′Orléans; comme il avait critiqué que l′amie d′Odette donnât non pas dans le Louis XVI, car, disait-il, bien que cela ne se fasse pas, cela peut être charmant, mais dans le faux ancien: It was true that she claimed to be fond of ′antiques,′ and used to assume a rapturous and knowing air when she confessed how she loved to spend the whole day ′rummaging′ in second-hand shops, hunting for ′bric-à-brac,′ and things of the ′right date.′ Although it was a point of honour, to which she obstinately clung, as though obeying some old family custom, that she should never answer any questions, never give any account of what she did during the daytime, she spoke to Swann once about a friend to whose house she had been invited, and had found that everything in it was ′of the period.′ Swann could not get her to tell him what ′period′ it was. Only after thinking the matter over she replied that it was ′mediaeval′; by which she meant that the walls were panelled. Some time later she spoke to him again of her friend, and added, in the hesitating but confident tone in which one refers to a person whom one has met somewhere, at dinner, the night before, of whom one had never heard until then, but whom one′s hosts seemed to regard as some one so celebrated and important that one hopes that one′s listener will know quite well who is meant, and will be duly impressed: "Her dining-room... is... eighteenth century!" Incidentally, she had thought it hideous, all bare, as though the house were still unfinished; women looked frightful in it, and it would never become the fashion. She mentioned it again, a third time, when she shewed Swann a card with the name and address of the man who had designed the dining-room, and whom she wanted to send for, when she had enough money, to see whether he could not do one for her too; not one like that, of course, but one of the sort she used to dream of, one which, unfortunately, her little house would not be large enough to contain, with tall sideboards, Renaissance furniture and fireplaces like the Château at Blois. It was on this occasion that she let out to Swann what she really thought of his abode on the Quai d′Orléans; he having ventured the criticism that her friend had indulged, not in the Louis XVI style, for, he went on, although that was not, of course, done, still it might be made charming, but in the ′Sham-Antique.′
«Tu ne voudrais pas qu′elle vécût comme toi au milieu de meubles cassés et de tapis usés», lui dit-elle, le respect humain de la bourgeoise l′emportant encore chez elle sur le dilettantisme de la cocotte. "You wouldn′t have her live, like you, among a lot of broken-down chairs and threadbare carpets!" she exclaimed, the innate respectability of the middle-class housewife rising impulsively to the surface through the acquired dilettantism of the ′light woman.′
De ceux qui aimaient à bibeloter, qui aimaient les vers, méprisaient les bas calculs, rêvaient d′honneur et d′amour, elle faisait une élite supérieure au reste de l′humanité. Il n′y avait pas besoin qu′on eût réellement ces goûts pourvu qu′on les proclamât; d′un homme qui lui avait avoué à dîner qu′il aimait à flâner, à se salir les doigts dans les vieilles boutiques, qu′il ne serait jamais apprécié par ce siècle commercial, car il ne se souciait pas de ses intérêts et qu′il était pour cela d′un autre temps, elle revenait en disant: «Mais c′est une âme adorable, un sensible, je ne m′en étais jamais doutée!» et elle se sentait pour lui une immense et soudaine amitié. Mais, en revanche ceux, qui comme Swann, avaient ces goûts, mais n′en parlaient pas, la laissaient froide. Sans doute elle était obligée d′avouer que Swann ne tenait pas à l′argent, mais elle ajoutait d′un air boudeur: «Mais lui, ça n′est pas la même chose»; et en effet, ce qui parlait à son imagination, ce n′était pas la pratique du désintéressement, c′en était le vocabulaire. People who enjoyed ′picking-up′ things, who admired poetry, despised sordid calculations of profit and loss, and nourished ideals of honour and love, she placed in a class by themselves, superior to the rest of humanity. There was no need actually to have those tastes, provided one talked enough about them; when a man had told her at dinner that he loved to wander about and get his hands all covered with dust in the old furniture shops, that he would never be really appreciated in this commercial age, since he was not concerned about the things that interested it, and that he belonged to another generation altogether, she would come home saying: "Why, he′s an adorable creature; so sensitive! I had no idea," and she would conceive for him a strong and sudden friendship. But, on the other hand, men who, like Swann, had these tastes but did not speak of them, left her cold. She was obliged, of course, to admit that Swann was most generous with his money, but she would add, pouting: "It′s not the same thing, you see, with him," and, as a matter of fact, what appealed to her imagination was not the practice of disinterestedness, but its vocabulary.
Sentant que souvent il ne pouvait pas réaliser ce qu′elle rêvait, il cherchait du moins à ce qu′elle se plût avec lui, à ne pas contrecarrer ces idées vulgaires, ce mauvais goût qu′elle avait en toutes choses, et qu′il aimait d′ailleurs comme tout ce qui venait d′elle, qui l′enchantaient même, car c′était autant de traits particuliers grâce auxquels l′essence de cette femme lui apparaissait, devenait visible. Aussi, quand elle avait l′air heureux parce qu′elle devait aller à la Reine Topaze, ou que son regard devenait sérieux, inquiet et volontaire, si elle avait peur de manquer la rite des fleurs ou simplement l′heure du thé, avec muffins et toasts, au «Thé de la Rue Royale» où elle croyait que l′assiduité était indispensable pour consacrer la réputation d′élégance d′une femme, Swann, transporté comme nous le sommes par le naturel d′un enfant ou par la vérité d′un portrait qui semble sur le point de parler, sentait si bien l′âme de sa maîtresse affleurer à son visage qu′il ne pouvait résister à venir l′y toucher avec ses lèvres. «Ah! elle veut qu′on la mène à la fête des fleurs, la petite Odette, elle veut se faire admirer, eh bien, on l′y mènera, nous n′avons qu′à nous incliner.» Comme la vue de Swann était un peu basse, il dut se résigner à se servir de lunettes pour travailler chez lui, et à adopter, pour aller dans le monde, le monocle qui le défigurait moins. La première fois qu′elle lui en vit un dans l′œil, elle ne put contenir sa joie: «Je trouve que pour un homme, il n′y a pas à dire, ça a beaucoup de chic! Comme tu es bien ainsi! tu as l′air d′un vrai gentleman. Il ne te manque qu′un titre!» ajouta-t-elle, avec une nuance de regret. Il aimait qu′Odette fût ainsi, de même que, s′il avait été épris d′une Bretonne, il aurait été heureux de la voir en coiffe et de lui entendre dire qu′elle croyait aux revenants. Jusque-là, comme beaucoup d′hommes chez qui leur goût pour les arts se développe indépendamment de la sensualité, une disparate bizarre avait existé entre les satisfactions qu′il accordait à l′un et à l′autre, jouissant, dans la compagnie de femmes de plus en plus grossières, des séductions d′œuvres de plus en plus raffinées, emmenant une petite bonne dans une baignoire grillée à la représentation d′une pièce décadente qu′il avait envie d′entendre ou à une exposition de peinture impressionniste, et persuadé d′ailleurs qu′une femme du monde cultivée n′y eut pas compris davantage, mais n′aurait pas su se taire aussi gentiment. Mais, au contraire, depuis qu′il aimait Odette, sympathiser avec elle, tâcher de n′avoir qu′une âme à eux deux lui était si doux, qu′il cherchait à se plaire aux choses qu′elle aimait, et il trouvait un plaisir d′autant plus profond non seulement à imiter ses habitudes, mais à adopter ses opinions, que, comme elles n′avaient aucune racine dans sa propre intelligence, elles lui rappelaient seulement son amour, à cause duquel il les avait préférées. S′il retournait à Serge Panine, s′il recherchait les occasions d′aller voir conduire Olivier Métra, c′était pour la douceur d′être initié dans toutes les conceptions d′Odette, de se sentir de moitié dans tous ses goûts. Ce charme de le rapprocher d′elle, qu′avaient les ouvrages ou les lieux qu′elle aimait, lui semblait plus mystérieux que celui qui est intrinsèque à de plus beaux, mais qui ne la lui rappelaient pas. D′ailleurs, ayant laissé s′affaiblir les croyances intellectuelles de sa jeunesse, et son scepticisme d′homme du monde ayant à son insu pénétré jusqu′à elles, il pensait (ou du moins il avait si longtemps pensé cela qu′il le disait encore) que les objets de nos goûts n′ont pas en eux une valeur absolue, mais que tout est affaire d′époque, de classe, consiste en modes, dont les plus vulgaires valent celles qui passent pour les plus distinguées. Et comme il jugeait que l′importance attachée par Odette à avoir des cartes pour le vernissage n′était pas en soi quelque chose de plus ridicule que le plaisir qu′il avait autrefois à déjeuner chez le prince de Galles, de même, il ne pensait pas que l′admiration qu′elle professait pour Monte-Carlo ou pour le Righi fût plus déraisonnable que le goût qu′il avait, lui, pour la Hollande qu′elle se figurait laide et pour Versailles qu′elle trouvait triste. Aussi, se privait-il d′y aller, ayant plaisir à se dire que c′était pour elle, qu′il voulait ne sentir, n′aimer qu′avec elle. Feeling that, often, he could not give her in reality the pleasures of which she dreamed, he tried at least to ensure that she should be happy in his company, tried not to contradict those vulgar ideas, that bad taste which she displayed on every possible occasion, which all the same he loved, as he could not help loving everything that came from her, which even fascinated him, for were they not so many more of those characteristic features, by virtue of which the essential qualities of the woman emerged, and were made visible? And so, when she was in a happy mood because she was going to see the Reine Topaze, or when her eyes grew serious, troubled, petulant, if she was afraid of missing the flower-show, or merely of not being in time for tea, with muffins and toast, at the Rue Royale tea-rooms, where she believed that regular attendance was indispensable, and set the seal upon a woman′s certificate of ′smartness,′ Swann, enraptured, as all of us are, at times, by the natural behaviour of a child, or by the likeness of a portrait, which appears to be on the point of speaking, would feel so distinctly the soul of his mistress rising to fill the outlines of her face that he could not refrain from going across and welcoming it with his lips. "Oh, then, so little Odette wants us to take her to the flower-show, does she? she wants to be admired, does she? very well, we will take her there, we can but obey her wishes." As Swann′s sight was beginning to fail, he had to resign himself to a pair of spectacles, which he wore at home, when working, while to face the world he adopted a single eyeglass, as being less disfiguring. The first time that she saw it in his eye, she could not contain herself for joy: "I really do think—for a man, that is to say—it is tremendously smart! How nice you look with it! Every inch a gentleman. All you want now is a title!" she concluded, with a tinge of regret in her voice. He liked Odette to say these things, just as, if he had been in love with a Breton girl, he would have enjoyed seeing her in her coif and hearing her say that she believed in ghosts. Always until then, as is common among men whose taste for the fine arts develops independently of their sensuality, a grotesque disparity had existed between the satisfactions which he would accord to either taste simultaneously; yielding to the seduction of works of art which grew more and more subtle as the women in whose company he enjoyed them grew more illiterate and common, he would take a little servant-girl to a screened box in a theatre where there was some decadent piece which he had wished to see performed, or to an exhibition of impressionist painting, with the conviction, moreover, that an educated, ′society′ woman would have understood them no better, but would not have managed to keep quiet about them so prettily. But, now that he was in love with Odette, all this was changed; to share her sympathies, to strive to be one with her in spirit was a task so attractive that he tried to find satisfaction in the things that she liked, and did find a pleasure, not only in copying her habits but in adopting her opinions, which was all the deeper because, as those habits and opinions sprang from no roots in her intelligence, they suggested to him nothing except that love, for the sake of which he had preferred them to his own. If he went again to Serge Panine, if he looked out for opportunities of going to watch Olivier Métra conducting, it was for the pleasure of being initiated into every one of the ideas in Odette′s mind, of feeling that he had an equal share in all her tastes. This charm of drawing him closer to her, which her favourite plays and pictures and places possessed, struck him as being more mysterious than the intrinsic charm of more beautiful things and places, which appealed to him by their beauty, but without recalling her. Besides, having allowed the intellectual beliefs of his youth to grow faint, until his scepticism, as a finished ′man of the world,′ had gradually penetrated them unawares, he held (or at least he had held for so long that he had fallen into the habit of saying) that the objects which we admire have no absolute value in themselves, that the whole thing is a matter of dates and castes, and consists in a series of fashions, the most vulgar of which are worth just as much as those which are regarded as the most refined. And as he had decided that the importance which Odette attached to receiving cards tot a private view was not in itself any more ridiculous than the pleasure which he himself had at one time felt in going to luncheon with the Prince of Wales, so he did not think that the admiration which she professed for Monte-Carlo or for the Righi was any more unreasonable than his own liking for Holland (which she imagined as ugly) and for Versailles (which bored her to tears). And so he denied himself the pleasure of visiting those places, consoling himself with the reflection that it was for her sake that he wished to feel, to like nothing that was not equally felt and liked by her.
Comme tout ce qui environnait Odette et n′était en quelque sorte que le mode selon lequel il pouvait la voir, causer avec elle, il aimait la société des Verdurin. Là, comme au fond de tous les divertissements, repas, musique, jeux, soupers costumés, parties de campagne, parties de théâtre, même les rares «grandes soirées» données pour les «ennuyeux», il y avait la présence d′Odette, la vue d′Odette, la conversation avec Odette, dont les Verdurin faisaient à Swann, en l′invitant, le don inestimable, il se plaisait mieux que partout ailleurs dans le «petit noyau», et cherchait à lui attribuer des mérites réels, car il s′imaginait ainsi que par goût il le fréquenterait toute sa vie. Or, n′osant pas se dire, par peur de ne pas le croire, qu′il aimerait toujours Odette, du moins en cherchant à supposer qu′il fréquenterait toujours les Verdurin (proposition qui, a priori, soulevait moins d′objections de principe de la part de son intelligence), il se voyait dans l′avenir continuant à rencontrer chaque soir Odette; cela ne revenait peut-être pas tout à fait au même que l′aimer toujours, mais, pour le moment, pendant qu′il l′aimait, croire qu′il ne cesserait pas un jour de la voir, c′est tout ce qu′il demandait. «Quel charmant milieu, se disait-il. Comme c′est au fond la vraie vie qu′on mène là! Comme on y est plus intelligent, plus artiste que dans le monde. Comme Mme Verdurin, malgré de petites exagérations un peu risibles, a un amour sincère de la peinture, de la musique! quelle passion pour les œuvres, quel désir de faire plaisir aux artistes! Elle se fait une idée inexacte des gens du monde; mais avec cela que le monde n′en a pas une plus fausse encore des milieux artistes! Peut-être n′ai-je pas de grands besoins intellectuels à assouvir dans la conversation, mais je me plais parfaitement bien avec Cottard, quoiqu′il fasse des calembours ineptes. Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c′est une des plus belles intelligences que j′aie connues. Et puis surtout, là, on se sent libre, on fait ce qu′on veut sans contrainte, sans cérémonie. Quelle dépense de bonne humeur il se fait par jour dans ce salon-là! Décidément, sauf quelques rares exceptions, je n′irai plus jamais que dans ce milieu. C′est là que j′aurai de plus en plus mes habitudes et ma vie.» Like everything else that formed part of Odette′s environment, and was no more, in a sense, than the means whereby he might see and talk to her more often, he enjoyed the society of the Verdurins. With them, since, at the heart of all their entertainments, dinners, musical evenings, games, suppers in fancy dress, excursions to the country, theatre parties, even the infrequent ′big evenings′ when they entertained ′bores,′ there were the presence of Odette, the sight of Odette, conversation with Odette, an inestimable boon which the Verdurins, by inviting him to their house, bestowed on Swann, he was happier in the little ′nucleus′ than anywhere else, and tried to find some genuine merit in each of its members, imagining that his tastes would lead him to frequent their society for the rest of his life. Never daring to whisper to himself, lest he should doubt the truth of the suggestion, that he would always be in love with Odette, at least when he tried to suppose that he would always go to the Verdurins′ (a proposition which, a priori, raised fewer fundamental objections on the part of his intelligence), he saw himself for the future continuing to meet Odette every evening; that did not, perhaps, come quite to the same thing as his being permanently in love with her, but for the moment while he was in love with her, to feel that he would not, one day, cease to see her was all that he could ask. "What a charming atmosphere!" he said to himself. "How entirely genuine life is to these people! They are far more intelligent, far more artistic, surely, than the people one knows. Mme. Verdurin, in spite of a few trifling exaggerations which are rather absurd, has a sincere love of painting and music! What a passion for works of art, what anxiety to give pleasure to artists! Her ideas about some of the people one knows are not quite right, but then their ideas about artistic circles are altogether wrong! Possibly I make no great intellectual demands upon conversation, but I am perfectly happy talking to Cottard, although he does trot out those idiotic puns. And as for the painter, if he is rather unpleasantly affected when he tries to be paradoxical, still he has one of the finest brains that I have ever come across. Besides, what is most important, one feels quite free there, one does what one likes without constraint or fuss. What a flow of humour there is every day in that drawing-room! Certainly, with a few rare exceptions, I never want to go anywhere else again. It will become more and more of a habit, and I shall spend the rest of my life among them."
Et comme les qualités qu′il croyait intrinsèques aux Verdurin n′étaient que le reflet sur eux de plaisirs qu′avait goûtés chez eux son amour pour Odette, ces qualités devenaient plus sérieuses, plus profondes, plus vitales, quand ces plaisirs l′étaient aussi. Comme Mme Verdurin donnait parfois à Swann ce qui seul pouvait constituer pour lui le bonheur; comme, tel soir où il se sentait anxieux parce qu′Odette avait causé avec un invité plus qu′avec un autre, et où, irrité contre elle, il ne voulait pas prendre l′initiative de lui demander si elle reviendrait avec lui, Mme Verdurin lui apportait la paix et la joie en disant spontanément: «Odette, vous allez ramener M. Swann, n′est-ce pas»? comme cet été qui venait et où il s′était d′abord demandé avec inquiétude si Odette ne s′absenterait pas sans lui, s′il pourrait continuer à la voir tous les jours, Mme Verdurin allait les inviter à le passer tous deux chez elle à la campagne,—Swann laissant à son insu la reconnaissance et l′intérêt s′infiltrer dans son intelligence et influer sur ses idées, allait jusqu′à proclamer que Mme Verdurin était une grande âme. De quelques gens exquis ou éminents que tel de ses anciens camarades de l′école du Louvre lui parlât: «Je préfère cent fois les Verdurin, lui répondait-il.» Et, avec une solennité qui était nouvelle chez lui: «Ce sont des êtres magnanimes, et la magnanimité est, au fond, la seule chose qui importe et qui distingue ici-bas. Vois-tu, il n′y a que deux classes d′êtres: les magnanimes et les autres; et je suis arrivé à un âge où il faut prendre parti, décider une fois pour toutes qui on veut aimer et qui on veut dédaigner, se tenir à ceux qu′on aime et, pour réparer le temps qu′on a gâché avec les autres, ne plus les quitter jusqu′à sa mort. Eh bien! ajoutait-il avec cette légère émotion qu′on éprouve quand même sans bien s′en rendre compte, on dit une chose non parce qu′elle est vraie, mais parce qu′on a plaisir à la dire et qu′on l′écoute dans sa propre voix comme si elle venait d′ailleurs que de nous-mêmes, le sort en est jeté, j′ai choisi d′aimer les seuls cœurs magnanimes et de ne plus vivre que dans la magnanimité. Tu me demandes si Mme Verdurin est véritablement intelligente. Je t′assure qu′elle m′a donné les preuves d′une noblesse de cœur, d′une hauteur d′âme où, que veux-tu, on n′atteint pas sans une hauteur égale de pensée. Certes elle a la profonde intelligence des arts. Mais ce n′est peut-être pas là qu′elle est le plus admirable; et telle petite action ingénieusement, exquisement bonne, qu′elle a accomplie pour moi, telle géniale attention, tel geste familièrement sublime, révèlent une compréhension plus profonde de l′existence que tous les traités de philosophie.» And as the qualities which he supposed to be an intrinsic part of the Verdurin character were no more, really, than their superficial reflection of the pleasure which had been enjoyed in their society by his love for Odette, those qualities became more serious, more profound, more vital, as that pleasure increased. Since Mme. Verdurin gave Swann, now and then, what alone could constitute his happiness; since, on an evening when he felt anxious because Odette had talked rather more to one of the party than to another, and, in a spasm of irritation, would not take the initiative by asking her whether she was coming home, Mme. Verdurin brought peace and joy to his troubled spirit by the spontaneous exclamation: "Odette! You′ll see M. Swann home, won′t you?"; since, when the summer holidays came, and after he had asked himself uneasily whether Odette might not leave Paris without him, whether he would still be able to see her every day, Mme. Verdurin was going to invite them both to spend the summer with her in the country; Swann, unconsciously allowing gratitude and self-interest to filter into his intelligence and to influence his ideas, went so far as to proclaim that Mme. Verdurin was "a great and noble soul." Should any of his old fellow-pupils in the Louvre school of painting speak to him of some rare or eminent artist, "I′d a hundred times rather," he would reply, "have the Verdurins." And, with a solemnity of diction which was new in him: "They are magnanimous creatures, and magnanimity is, after all, the one thing that matters, the one thing that gives us distinction here on earth. Look you, there are only two classes of men, the magnanimous, and the rest; and I have reached an age when one has to take sides, to decide once and for all whom one is going to like and dislike, to stick to the people one likes, and, to make up for the time one has wasted with the others, never to leave them again as long as one lives. Very well!" he went on, with the slight emotion which a man feels when, even without being fully aware of what he is doing, he says something, not because it is true but because he enjoys saying it, and listens to his own voice uttering the words as though they came from some one else, "The die is now cast; I have elected to love none but magnanimous souls, and to live only in an atmosphere of magnanimity. You ask me whether Mme. Verdurin is really intelligent. I can assure you that she has given me proofs of a nobility of heart, of a loftiness of soul, to which no one could possibly attain—how could they?—without a corresponding loftiness of mind. Without question, she has a profound understanding of art. But it is not, perhaps, in that that she is most admirable; every little action, ingeniously, exquisitely kind, which she has performed for my sake, every friendly attention, simple little things, quite domestic and yet quite sublime, reveal a more profound comprehension of existence than all your textbooks of philosophy."
â…â…
Il aurait pourtant pu se dire qu′il y avait des anciens amis de ses parents aussi simples que les Verdurin, des camarades de sa jeunesse aussi épris d′art, qu′il connaissait d′autres êtres d′un grand cœur, et que, pourtant, depuis qu′il avait opté pour la simplicité, les arts et la magnanimité, il ne les voyait plus jamais. Mais ceux-là ne connaissaient pas Odette, et, s′ils l′avaient connue, ne se seraient pas souciés de la rapprocher de lui. He might have reminded himself, all the same, that there were various old friends of his family who were just as simple as the Verdurins, companions of his early days who were just as fond of art, that he knew other ′great-hearted creatures,′ and that, nevertheless, since he had cast his vote in favour of simplicity, the arts, and magnanimity, he had entirely ceased to see them. But these people did not know Odette, and, if they had known her, would never have thought of introducing her to him.
Ainsi il n′y avait sans doute pas, dans tout le milieu Verdurin, un seul fidèle qui les aimât ou crût les aimer autant que Swann. Et pourtant, quand M. Verdurin avait dit que Swann ne lui revenait pas, non seulement il avait exprimé sa propre pensée, mais il avait deviné celle de sa femme. Sans doute Swann avait pour Odette une affection trop particulière et dont il avait négligé de faire de Mme Verdurin la confidente quotidienne: sans doute la discrétion même avec laquelle il usait de l′hospitalité des Verdurin, s′abstenant souvent de venir dîner pour une raison qu′ils ne soupçonnaient pas et à la place de laquelle ils voyaient le désir de ne pas manquer une invitation chez des «ennuyeux», sans doute aussi, et malgré toutes les précautions qu′il avait prises pour la leur cacher, la découverte progressive qu′ils faisaient de sa brillante situation mondaine, tout cela contribuait à leur irritation contre lui. Mais la raison profonde en était autre. C′est qu′ils avaient très vite senti en lui un espace réservé, impénétrable, où il continuait à professer silencieusement pour lui-même que la princesse de Sagan n′était pas grotesque et que les plaisanteries de Cottard n′étaient pas drôles, enfin et bien que jamais il ne se départît de son amabilité et ne se révoltât contre leurs dogmes, une impossibilité de les lui imposer, de l′y convertir entièrement, comme ils n′en avaient jamais rencontré une pareille chez personne. Ils lui auraient pardonné de fréquenter des ennuyeux (auxquels d′ailleurs, dans le fond de son cœur, il préférait mille fois les Verdurin et tout le petit noyau) s′il avait consenti, pour le bon exemple, à les renier en présence des fidèles. Mais c′est une abjuration qu′ils comprirent qu′on ne pourrait pas lui arracher. And so there was probably not, in the whole of the Verdurin circle, a single one of the ′faithful′ who loved them, or believed that he loved them, as dearly as did Swann. And yet, when M. Verdurin said that he was not satisfied with Swann, he had not only expressed his own sentiments, he had unwittingly discovered his wife′s. Doubtless Swann had too particular an affection for Odette, as to which he had failed to take Mme. Verdurin daily into his confidence; doubtless the very discretion with which he availed himself of the Verdurins′ hospitality, refraining, often, from coming to dine with them for a reason which they never suspected, and in place of which they saw only an anxiety on his part not to have to decline an invitation to the house of some ′bore′ or other; doubtless, also, and despite all the precautions which he had taken to keep it from them, the gradual discovery which they were making of his brilliant position in society—doubtless all these things contributed to their general annoyance with Swann. But the real, the fundamental reason was quite different. What had happened was that they had at once discovered in him a locked door, a reserved, impenetrable chamber in which he still professed silently to himself that the Princesse de Sagan was not grotesque, and that Cottard′s jokes were not amusing; in a word (and for all that he never once abandoned his friendly attitude towards them all, or revolted from their dogmas), they had discovered an impossibility of imposing those dogmas upon him, of entirely converting him to their faith, the like of which they had never come across in anyone before. They would have forgiven his going to the houses of ′bores′ (to whom, as it happened, in his heart of hearts he infinitely preferred the Verdurins and all their little ′nucleus′) had he consented to set a good example by openly renouncing those ′bores′ in the presence of the ′faithful.′ But that was an abjuration which, as they well knew, they were powerless to extort.
Quelle différence avec un «nouveau» qu′Odette leur avait demandé d′inviter, quoiqu′elle ne l′eût rencontré que peu de fois, et sur lequel ils fondaient beaucoup d′espoir, le comte de Forcheville! (Il se trouva qu′il était justement le beau-frère de Saniette, ce qui remplit d′étonnement les fidèles: le vieil archiviste avait des manières si humbles qu′ils l′avaient toujours cru d′un rang social inférieur au leur et ne s′attendaient pas à apprendre qu′il appartenait à un monde riche et relativement aristocratique.) Sans doute Forcheville était grossièrement snob, alors que Swann ne l′était pas; sans doute il était bien loin de placer, comme lui, le milieu des Verdurin au-dessus de tous les autres. Mais il n′avait pas cette délicatesse de nature qui empêchait Swann de s′associer aux critiques trop manifestement fausses que dirigeait Mme Verdurin contre des gens qu′il connaissait. Quant aux tirades prétentieuses et vulgaires que le peintre lançait à certains jours, aux plaisanteries de commis voyageur que risquait Cottard et auxquelles Swann, qui les aimait l′un et l′autre, trouvait facilement des excuses mais n′avait pas le courage et l′hypocrisie d′applaudir, Forcheville était au contraire d′un niveau intellectuel qui lui permettait d′être abasourdi, émerveillé par les unes, sans d′ailleurs les comprendre, et de se délecter aux autres. Et justement le premier dîner chez les Verdurin auquel assista Forcheville, mit en lumière toutes ces différences, fit ressortir ses qualités et précipita la disgrâce de Swann. What a difference was there in a ′newcomer′ whom Odette had asked them to invite, although she herself had met him only a few times, and on whom they were building great hopes—the Comte de Forcheville! (It turned out that he was nothing more nor less than the brother-in-law of Saniette, a discovery which filled all the ′faithful′ with amazement: the manners of the old palaeographer were so humble that they had always supposed him to be of a class inferior, socially, to their own, and had never expected to learn that he came of a rich and relatively aristocratic family.) Of course, Forcheville was enormously the ′swell,′ which Swann was not or had quite ceased to be; of course, he would never dream of placing, as Swann now placed, the Verdurin circle above any other. But he lacked that natural refinement which prevented Swann from associating himself with the criticisms (too obviously false to be worth his notice) that Mme. Verdurin levelled at people whom he knew. As for the vulgar and affected tirades in which the painter sometimes indulged, the bag-man′s pleasantries which Cottard used to hazard,—whereas Swann, who liked both men sincerely, could easily find excuses for these without having either the courage or the hypocrisy to applaud them, Forcheville, on the other hand, was on an intellectual level which permitted him to be stupified, amazed by the invective (without in the least understanding what it all was about), and to be frankly delighted by the wit. And the very first dinner at the Verdurins′ at which Forcheville was present threw a glaring light upon all the differences between them, made his qualities start into prominence and precipitated the disgrace of Swann.
Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués, un professeur de la Sorbonne, Brichot, qui avait rencontré M. et Mme Verdurin aux eaux et si ses fonctions universitaires et ses travaux d′érudition n′avaient pas rendu très rares ses moments de liberté, serait volontiers venu souvent chez eux. Car il avait cette curiosité, cette superstition de la vie, qui unie à un certain scepticisme relatif à l′objet de leurs études, donne dans n′importe quelle profession, à certains hommes intelligents, médecins qui ne croient pas à la médecine, professeurs de lycée qui ne croient pas au thème latin, la réputation d′esprits larges, brillants, et même supérieurs. Il affectait, chez Mme Verdurin, de chercher ses comparaisons dans ce qu′il y avait de plus actuel quand il parlait de philosophie et d′histoire, d′abord parce qu′il croyait qu′elles ne sont qu′une préparation à la vie et qu′il s′imaginait trouver en action dans le petit clan ce qu′il n′avait connu jusqu′ici que dans les livres, puis peut-être aussi parce que, s′étant vu inculquer autrefois, et ayant gardé à son insu, le respect de certains sujets, il croyait dépouiller l′universitaire en prenant avec eux des hardiesses qui, au contraire, ne lui paraissaient telles, que parce qu′il l′était resté. There was, at this dinner, besides the usual party, a professor from the Sorbonne, one Brichot, who had met M. and Mme. Verdurin at a watering-place somewhere, and, if his duties at the university and his other works of scholarship had not left him with very little time to spare, would gladly have come to them more often. For he had that curiosity, that superstitious outlook on life, which, combined with a certain amount of scepticism with regard to the object of their studies, earn for men of intelligence, whatever their profession, for doctors who do not believe in medicine, for schoolmasters who do not believe in Latin exercises, the reputation of having broad, brilliant, and indeed superior minds. He affected, when at Mme. Verdurin′s, to choose his illustrations from among the most topical subjects of the day, when he spoke of philosophy or history, principally because he regarded those sciences as no more, really, than a preparation for life itself, and imagined that he was seeing put into practice by the ′little clan′ what hitherto he had known only from books; and also, perhaps, because, having had drilled into him as a boy, and having unconsciously preserved, a feeling of reverence for certain subjects, he thought that he was casting aside the scholar′s gown when he ventured to treat those subjects with a conversational licence, which seemed so to him only because the folds of the gown still clung.
Dès le commencement du repas, comme M. de Forcheville, placé à la droite de Mme Verdurin qui avait fait pour le «nouveau» de grands frais de toilette, lui disait: «C′est original, cette robe blanche», le docteur qui n′avait cessé de l′observer, tant il était curieux de savoir comment était fait ce qu′il appelait un «de», et qui cherchait une occasion d′attirer son attention et d′entrer plus en contact avec lui, saisit au vol le mot «blanche» et, sans lever le nez de son assiette, dit: «blanche? Blanche de Castille?», puis sans bouger la tête lança furtivement de droite et de gauche des regards incertains et souriants. Tandis que Swann, par l′effort douloureux et vain qu′il fit pour sourire, témoigna qu′il jugeait ce calembour stupide, Forcheville avait montré à la fois qu′il en goûtait la finesse et qu′il savait vivre, en contenant dans de justes limites une gaieté dont la franchise avait charmé Mme Verdurin. Early in the course of the dinner, when M. de Forcheville, seated on the right of Mme. Verdurin, who, in the ′newcomer′s′ honour, had taken great pains with her toilet, observed to her: "Quite original, that white dress," the Doctor, who had never taken his eyes off him, so curious was he to learn the nature and attributes of what he called a "de," and was on the look-out for an opportunity of attracting his attention, so as to come into closer contact with him, caught in its flight the adjective ′blanche′ and, his eyes still glued to his plate, snapped out, "Blanche? Blanche of Castile?" then, without moving his head, shot a furtive glance to right and left of him, doubtful, but happy on the whole. While Swann, by the painful and futile effort which he made to smile, testified that he thought the pun absurd, Forcheville had shewn at once that he could appreciate its subtlety, and that he was a man of the world, by keeping within its proper limits a mirth the spontaneity of which had charmed Mme. Verdurin.
—Qu′est-ce que vous dites d′un savant comme cela? avait-elle demandé à Forcheville. Il n′y a pas moyen de causer sérieusement deux minutes avec lui. Est-ce que vous leur en dites comme cela, à votre hôpital? avait-elle ajouté en se tournant vers le docteur, ça ne doit pas être ennuyeux tous les jours, alors. Je vois qu′il va falloir que je demande à m′y faire admettre. "What are you to say of a scientist like that?" she asked Forcheville. "You can′t talk seriously to him for two minutes on end. Is that the sort of thing you tell them at your hospital?" she went on, turning to the Doctor. "They must have some pretty lively times there, if that′s the case. I can see that I shall have to get taken in as a patient!"
—Je crois avoir entendu que le docteur parlait de cette vieille chipie de Blanche de Castille, si j′ose m′exprimer ainsi. N′est-il pas vrai, madame? demanda Brichot à Mme Verdurin qui, pâmant, les yeux fermés, précipita sa figure dans ses mains d′où s′échappèrent des cris étouffés. "I think I heard the Doctor speak of that wicked old humbug, Blanche of Castile, if I may so express myself. Am I not right, Madame?" Brichot appealed to Mme. Verdurin, who, swooning with merriment, her eyes tightly closed, had buried her face in her two hands, from between which, now and then, escaped a muffled scream.
«Mon Dieu, Madame, je ne voudrais pas alarmer les âmes respectueuses s′il y en a autour de cette table, sub rosa... Je reconnais d′ailleurs que notre ineffable république athénienne—ô combien!—pourrait honorer en cette capétienne obscurantiste le premier des préfets de police à poigne. Si fait, mon cher hôte, si fait, reprit-il de sa voix bien timbrée qui détachait chaque syllabe, en réponse à une objection de M. Verdurin. La chronique de Saint-Denis dont nous ne pouvons contester la sûreté d′information ne laisse aucun doute à cet égard. Nulle ne pourrait être mieux choisie comme patronne par un prolétariat lasateur que cette mère d′un saint à qui elle en fit d′ailleurs voir de saumâtres, comme dit Suger et autres saint Bernard; car avec elle chacun en prenait pour son grade. "Good gracious, Madame, I would not dream of shocking the reverent-minded, if there are any such around this table, sub rosa... I recognise, moreover, that our ineffable and Athenian—oh, how infinitely Athenian—Republic is capable of honouring, in the person of that obscurantist old she-Capet, the first of our chiefs of police. Yes, indeed, my dear host, yes, indeed!" he repeated in his ringing voice, which sounded a separate note for each syllable, in reply to a protest by M. Verdurin. "The Chronicle of Saint Denis, and the authenticity of its information is beyond question, leaves us no room for doubt on that point. No one could be more fitly chosen as Patron by a secularising proletariat than that mother of a Saint, who let him see some pretty fishy saints besides, as Suger says, and other great St. Bernards of the sort; for with her it was a case of taking just what you pleased."
—Quel est ce monsieur? demanda Forcheville à Mme Verdurin, il a l′air d′être de première force. "Who is that gentleman?" Forcheville asked Mme. Verdurin. "He seems to speak with great authority."
—Comment, vous ne connaissez pas le fameux Brichot? il est célèbre dans toute l′Europe. "What! Do you mean to say you don′t know the famous Brichot? Why, he′s celebrated all over Europe."
—Ah! c′est Bréchot, s′écria Forcheville qui n′avait pas bien entendu, vous m′en direz tant, ajouta-t-il tout en attachant sur l′homme célèbre des yeux écarquillés. C′est toujours intéressant de dîner avec un homme en vue. Mais, dites-moi, vous nous invitez-là avec des convives de choix. On ne s′ennuie pas chez vous. "Oh, that′s Bréchot, is it?" exclaimed Forcheville, who had not quite caught the name. "You must tell me all about him"; he went on, fastening a pair of goggle eyes on the celebrity. "It′s always interesting to meet well-known people at dinner. But, I say, you ask us to very select parties here. No dull evenings in this house, I′m sure."
—Oh! vous savez ce qu′il y a surtout, dit modestement Mme Verdurin, c′est qu′ils se sentent en confiance. Ils parlent de ce qu′ils veulent, et la conversation rejaillit en fusées. Ainsi Brichot, ce soir, ce n′est rien: je l′ai vu, vous savez, chez moi, éblouissant, à se mettre à genoux devant; eh bien! chez les autres, ce n′est plus le même homme, il n′a plus d′esprit, il faut lui arracher les mots, il est même ennuyeux. "Well, you know what it is really," said Mme. Verdurin modestly. "They feel safe here. They can talk about whatever they like, and the conversation goes off like fireworks. Now Brichot, this evening, is nothing. I′ve seen him, don′t you know, when he′s been with me, simply dazzling; you′d want to go on your knees to him. Well, with anyone else he′s not the same man, he′s not in the least witty, you have to drag the words out of him, he′s even boring."
—C′est curieux! dit Forcheville étonné. "That′s strange," remarked Forcheville with fitting astonishment.
Un genre d′esprit comme celui de Brichot aurait été tenu pour stupidité pure dans la coterie où Swann avait passé sa jeunesse, bien qu′il soit compatible avec une intelligence réelle. Et celle du professeur, vigoureuse et bien nourrie, aurait probablement pu être enviée par bien des gens du monde que Swann trouvait spirituels. Mais ceux-ci avaient fini par lui inculquer si bien leurs goûts et leurs répugnances, au moins en tout ce qui touche à la vie mondaine et même en celle de ses parties annexes qui devrait plutôt relever du domaine de l′intelligence: la conversation, que Swann ne put trouver les plaisanteries de Brichot que pédantesques, vulgaires et grasses à écœurer. Puis il était choqué, dans l′habitude qu′il avait des bonnes manières, par le ton rude et militaire qu′affectait, en s′adressant à chacun, l′universitaire cocardier. Enfin, peut-être avait-il surtout perdu, ce soir-là, de son indulgence en voyant l′amabilité que Mme Verdurin déployait pour ce Forcheville qu′Odette avait eu la singulière idée d′amener. Un peu gênée vis-à-vis de Swann, elle lui avait demandé en arrivant: A sort of wit like Brichot′s would have been regarded as out-and-out stupidity by the people among whom Swann had spent his early life, for all that it is quite compatible with real intelligence. And the intelligence of the Professor′s vigorous and well-nourished brain might easily have been envied by many of the people in society who seemed witty enough to Swann. But these last had so thoroughly inculcated into him their likes and dislikes, at least in everything that pertained to their ordinary social existence, including that annex to social existence which belongs, strictly speaking, to the domain of intelligence, namely, conversation, that Swann could not see anything in Brichot′s pleasantries; to him they were merely pedantic, vulgar, and disgustingly coarse. He was shocked, too, being accustomed to good manners, by the rude, almost barrack-room tone which this student-in-arms adopted, no matter to whom he was speaking. Finally, perhaps, he had lost all patience that evening as he watched Mme. Verdurin welcoming, with such unnecessary warmth, this Forcheville fellow, whom it had been Odette′s unaccountable idea to bring to the house. Feeling a little awkward, with Swann there also, she had asked him on her arrival:
—Comment trouvez-vous mon invité? "What do you think of my guest?"
Et lui, s′apercevant pour la première fois que Forcheville qu′il connaissait depuis longtemps pouvait plaire à une femme et était assez bel homme, avait répondu: «Immonde!» Certes, il n′avait pas l′idée d′être jaloux d′Odette, mais il ne se sentait pas aussi heureux que d′habitude et quand Brichot, ayant commencé à raconter l′histoire de la mère de Blanche de Castille qui «avait été avec Henri Plantagenet des années avant de l′épouser», voulut s′en faire demander la suite par Swann en lui disant: «n′est-ce pas, monsieur Swann?» sur le ton martial qu′on prend pour se mettre à la portée d′un paysan ou pour donner du cœur à un troupier, Swann coupa l′effet de Brichot à la grande fureur de la maîtresse de la maison, en répondant qu′on voulût bien l′excuser de s′intéresser si peu à Blanche de Castille, mais qu′il avait quelque chose à demander au peintre. Celui-ci, en effet, était allé dans l′après-midi visiter l′exposition d′un artiste, ami de Mme Verdurin qui était mort récemment, et Swann aurait voulu savoir par lui (car il appréciait son goût) si vraiment il y avait dans ces dernières œuvres plus que la virtuosité qui stupéfiait déjà dans les précédentes. And he, suddenly realising for the first time that Forcheville, whom he had known for years, could actually attract a woman, and was quite a good specimen of a man, had retorted: "Beastly!" He had, certainly, no idea of being jealous of Odette, but did not feel quite so happy as usual, and when Brichot, having begun to tell them the story of Blanche of Castile′s mother, who, according to him, "had been with Henry Plantagenet for years before they were married," tried to prompt Swann to beg him to continue the story, by interjecting "Isn′t that so, M. Swann?" in the martial accents which one uses in order to get down to the level of an unintelligent rustic or to put the ′fear of God′ into a trooper, Swann cut his story short, to the intense fury of their hostess, by begging to be excused for taking so little interest in Blanche of Castile, as he had something that he wished to ask the painter. He, it appeared, had been that afternoon to an exhibition of the work of another artist, also a friend of Mme. Verdurin, who had recently died, and Swann wished to find out from him (for he valued his discrimination) whether there had really been anything more in this later work than the virtuosity which had struck people so forcibly in his earlier exhibitions.
—A ce point de vue-là, c′était extraordinaire, mais cela ne semblait pas d′un art, comme on dit, très «élevé», dit Swann en souriant. "From that point of view it was extraordinary, but it did not seem to me to be a form of art which you could call ′elevated,′" said Swann with a smile.
—Élevé... à la hauteur d′une institution, interrompit Cottard en levant les bras avec une gravité simulée. Toute la table éclata de rire. "Elevated... to the height of an Institute!" interrupted Cottard, raising his arms with mock solemnity. The whole table burst out laughing.
—Quand je vous disais qu′on ne peut pas garder son sérieux avec lui, dit Mme Verdurin à Forcheville. Au moment où on s′y attend le moins, il vous sort une calembredaine. "What did I tell you?" said Mme. Verdurin to Forcheville. "It′s simply impossible to be serious with him. When you least expect it, out he comes with a joke."
Mais elle remarqua que seul Swann ne s′était pas déridé. Du reste il n′était pas très content que Cottard fît rire de lui devant Forcheville. Mais le peintre, au lieu de répondre d′une façon intéressante à Swann, ce qu′il eût probablement fait s′il eût été seul avec lui, préféra se faire admirer des convives en plaçant un morceau sur l′habileté du maître disparu. But she observed that Swann, and Swann alone, had not unbent. For one thing he was none too well pleased with Cottard for having secured a laugh at his expense in front of Forcheville. But the painter, instead of replying in a way that might have interested Swann, as he would probably have done had they been alone together, preferred to win the easy admiration of the rest by exercising his wit upon the talent of their dead friend.
—Je me suis approché, dit-il, pour voir comment c′était fait, j′ai mis le nez dessus. Ah! bien ouiche! on ne pourrait pas dire si c′est fait avec de la colle, avec du rubis, avec du savon, avec du bronze, avec du soleil, avec du caca! "I went up to one of them," he began, "just to see how it was done; I stuck my nose into it. Yes, I don′t think! Impossible to say whether it was done with glue, with soap, with sealing-wax, with sunshine, with leaven, with excrem..."
—Et un font douze, s′écria trop tard le docteur dont personne ne comprit l′interruption. "And one make twelve!" shouted the Doctor, wittily, but just too late, for no one saw the point of his interruption.
—« Ça a l′air fait avec rien, reprit le peintre, pas plus moyen de découvrir le truc que dans la Ronde ou les Régentes et c′est encore plus fort comme patte que Rembrandt et que Hals. Tout y est, mais non, je vous jure.» "It looks as though it were done with nothing at all," resumed the painter. "No more chance of discovering the trick than there is in the ′Night Watch,′ or the ′Regents,′ and it′s even bigger work than either Rembrandt or Hals ever did. It′s all there,—and yet, no, I′ll take my oath it isn′t."
Et comme les chanteurs parvenus à la note la plus haute qu′ils puissent donner continuent en voix de tête, piano, il se contenta de murmurer, et en riant, comme si en effet cette peinture eût été dérisoire à force de beauté: Then, just as singers who have reached the highest note in their compass, proceed to hum the rest of the air in falsetto, he had to be satisfied with murmuring, smiling the while, as if, after all, there had been something irresistibly amusing in the sheer beauty of the painting:
—« Ça sent bon, ça vous prend à la tête, ça vous coupe la respiration, ça vous fait des chatouilles, et pas mèche de savoir avec quoi c′est fait, c′en est sorcier, c′est de la rouerie, c′est du miracle (éclatant tout à fait de rire): c′en est malhonnête!» En s′arrêtant, redressant gravement la tête, prenant une note de basse profonde qu′il tâcha de rendre harmonieuse, il ajouta: «et c′est si loyal!» "It smells all right; it makes your head go round; it catches your breath; you feel ticklish all over—and not the faintest clue to how it′s done. The man′s a sorcerer; the thing′s a conjuring-trick, it′s a miracle," bursting outright into laughter, "it′s dishonest!" Then stopping, solemnly raising his head, pitching his voice on a double-bass note which he struggled to bring into harmony, he concluded, "And it′s so loyal!"
Sauf au moment où il avait dit: «plus fort que la Ronde», blasphème qui avait provoqué une protestation de Mme Verdurin qui tenait «la Ronde» pour le plus grand chef-d′œuvre de l′univers avec «la Neuvième» et «la Samothrace», et à: «fait avec du caca» qui avait fait jeter à Forcheville un coup d′œil circulaire sur la table pour voir si le mot passait et avait ensuite amené sur sa bouche un sourire prude et conciliant, tous les convives, excepté Swann, avaient attaché sur le peintre des regards fascinés par l′admiration. Except at the moment when he had called it "bigger than the ′Night Watch,′" a blasphemy which had called forth an instant protest from Mme. Verdurin, who regarded the ′Night Watch′ as the supreme masterpiece of the universe (conjointly with the ′Ninth′ and the ′Samothrace′), and at the word "excrement," which had made Forcheville throw a sweeping glance round the table to see whether it was ′all right,′ before he allowed his lips to curve in a prudish and conciliatory smile, all the party (save Swann) had kept their fascinated and adoring eyes fixed upon the painter.
—«Ce qu′il m′amuse quand il s′emballe comme ça, s′écria, quand il eut terminé, Mme Verdurin, ravie que la table fût justement si intéressante le jour où M. de Forcheville venait pour la première fois. Et toi, qu′est-ce que tu as à rester comme cela, bouche bée comme une grande bête? dit-elle à son mari. Tu sais pourtant qu′il parle bien; on dirait que c′est la première fois qu′il vous entend. Si vous l′aviez vu pendant que vous parliez, il vous buvait. Et demain il nous récitera tout ce que vous avez dit sans manger un mot.» "I do so love him when he goes up in the air like that!" cried Mme. Verdurin, the moment that he had finished, enraptured that the table-talk should have proved so entertaining on the very night that Forcheville was dining with them for the first time. "Hallo, you!" she turned to her husband, "what′s the matter with you, sitting there gaping like a great animal? You know, though, don′t you," she apologised for him to the painter, "that he can talk quite well when he chooses; anybody would think it was the first time he had ever listened to you. If you had only seen him while you were speaking; he was just drinking it all in. And to-morrow he will tell us everything you said, without missing a word."
—Mais non, c′est pas de la blague, dit le peintre, enchanté de son succès, vous avez l′air de croire que je fais le boniment, que c′est du chiqué; je vous y mènerai voir, vous direz si j′ai exagéré, je vous fiche mon billet que vous revenez plus emballée que moi! "No, really, I′m not joking!" protested the painter, enchanted by the success of his speech. "You all look as if you thought I was pulling your legs, that it was just a trick. I′ll take you to see the show, and then you can say whether I′ve been exaggerating; I′ll bet you anything you like, you′ll come away more ′up in the air′ than I am!"
—Mais nous ne croyons pas que vous exagérez, nous voulons seulement que vous mangiez, et que mon mari mange aussi; redonnez de la sole normande à Monsieur, vous voyez bien que la sienne est froide. Nous ne sommes pas si pressés, vous servez comme s′il y avait le feu, attendez donc un peu pour donner la salade. "But we don′t suppose for a moment that you′re exaggerating; we only want you to go on with your dinner, and my husband too. Give M. Biche some more sole, can′t you see his has got cold? We′re not in any hurry; you′re dashing round as if the house was on fire. Wait a little; don′t serve the salad just yet."
Mme Cottard qui était modeste et parlait peu, savait pourtant ne pas manquer d′assurance quand une heureuse inspiration lui avait fait trouver un mot juste. Elle sentait qu′il aurait du succès, cela la mettait en confiance, et ce qu′elle en faisait était moins pour briller que pour être utile à la carrière de son mari. Aussi ne laissa-t-elle pas échapper le mot de salade que venait de prononcer Mme Verdurin. Mme. Cottard, who was a shy woman and spoke but seldom, was not lacking, for all that, in self-assurance when a happy inspiration put the right word in her mouth. She felt that it would be well received; the thought gave her confidence, and what she was doing was done with the object not so much of shining herself, as of helping her husband on in his career. And so she did not allow the word ′salad,′ which Mme. Verdurin had just uttered, to pass unchallenged.
—Ce n′est pas de la salade japonaise? dit-elle à mi-voix en se tournant vers Odette. "It′s not a Japanese salad, is it?" she whispered, turning towards Odette.
Et ravie et confuse de l′à-propos et de la hardiesse qu′il y avait à faire ainsi une allusion discrète, mais claire, à la nouvelle et retentissante pièce de Dumas, elle éclata d′un rire charmant d′ingénue, peu bruyant, mais si irrésistible qu′elle resta quelques instants sans pouvoir le maîtriser. And then, in her joy and confusion at the combination of neatness and daring which there had been in making so discreet and yet so unmistakable an allusion to the new and brilliantly successful play by Dumas, she broke down in a charming, girlish laugh, not very loud, but so irresistible that it was some time before she could control it.
«Qui est cette dame? elle a de l′esprit», dit Forcheville. "Who is that lady? She seems devilish clever," said Forcheville.
—«Non, mais nous vous en ferons si vous venez tous dîner vendredi.» "No, it is not. But we will have one for you if you will all come to dinner on Friday."
—Je vais vous paraître bien provinciale, monsieur, dit Mme Cottard à Swann, mais je n′ai pas encore vu cette fameuse Francillon dont tout le monde parle. Le docteur y est allé (je me rappelle même qu′il m′a dit avoir eu le très grand plaisir de passer la soirée avec vous) et j′avoue que je n′ai pas trouvé raisonnable qu′il louât des places pour y retourner avec moi. Évidemment, au Théâtre-Français, on ne regrette jamais sa soirée, c′est toujours si bien joué, mais comme nous avons des amis très aimables (Mme Cottard prononçait rarement un nom propre et se contentait de dire «des amis à nous», «une de mes amies», par «distinction», sur un ton factice, et avec l′air d′importance d′une personne qui ne nomme que qui elle veut) qui ont souvent des loges et ont la bonne idée de nous emmener à toutes les nouveautés qui en valent la peine, je suis toujours sûre de voir Francillon un peu plus tôt ou un peu plus tard, et de pouvoir me former une opinion. Je dois pourtant confesser que je me trouve assez sotte, car, dans tous les salons où je vais en visite, on ne parle naturellement que de cette malheureuse salade japonaise. On commence même à en être un peu fatigué, ajouta-t-elle en voyant que Swann n′avait pas l′air aussi intéressé qu′elle aurait cru par une si brûlante actualité. Il faut avouer pourtant que cela donne quelquefois prétexte à des idées assez amusantes. Ainsi j′ai une de mes amies qui est très originale, quoique très jolie femme, très entourée, très lancée, et qui prétend qu′elle a fait faire chez elle cette salade japonaise, mais en faisant mettre tout ce qu′Alexandre Dumas fils dit dans la pièce. Elle avait invité quelques amies à venir en manger. Malheureusement je n′étais pas des élues. Mais elle nous l′a raconté tantôt, à son jour; il paraît que c′était détestable, elle nous a fait rire aux larmes. Mais vous savez, tout est dans la manière de raconter, dit-elle en voyant que Swann gardait un air grave. "You will think me dreadfully provincial, sir," said Mme. Cottard to Swann, "but, do you know, I haven′t been yet to this famous Francillon that everybody′s talking about. The Doctor has been (I remember now, he told me what a very great pleasure it had been to him to spend the evening with you there) and I must confess, I don′t see much sense in spending money on seats for him to take me, when he′s seen the play already. Of course an evening at the Théâtre-Français is never wasted, really; the acting′s so good there always; but we have some very nice friends," (Mme. Cottard would hardly ever utter a proper name, but restricted herself to "some friends of ours" or "one of my friends," as being more ′distinguished,′ speaking in an affected tone and with all the importance of a person who need give names only when she chooses) "who often have a box, and are kind enough to take us to all the new pieces that are worth going to, and so I′m certain to see this Francillon sooner or later, and then I shall know what to think. But I do feel such a fool about it, I must confess, for, whenever I pay a call anywhere, I find everybody talking—it′s only natural—about that wretched Japanese salad. Really and truly, one′s beginning to get just a little tired of hearing about it," she went on, seeing that Swann seemed less interested than she had hoped in so burning a topic. "I must admit, though, that it′s sometimes quite amusing, the way they joke about it: I′ve got a friend, now, who is most original, though she′s really a beautiful woman, most popular in society, goes everywhere, and she tells me that she got her cook to make one of these Japanese salads, putting in everything that young M. Dumas says you′re to put in, in the play. Then she asked just a few friends to come and taste it. I was not among the favoured few, I′m sorry to say. But she told us all about it on her next ′day′; it seems it was quite horrible, she made us all laugh till we cried. I don′t know; perhaps it was the way she told it," Mme. Cottard added doubtfully, seeing that Swann still looked grave.
Et supposant que c′était peut-être parce qu′il n′aimait pas Francillon: And, imagining that it was, perhaps, because he had not been amused by Francillon:
—Du reste, je crois que j′aurai une déception. Je ne crois pas que cela vaille Serge Panine, l′idole de Mme de Crécy. Voilà au moins des sujets qui ont du fond, qui font réfléchir; mais donner une recette de salade sur la scène du Théâtre-Français! Tandis que Serge Panine! Du reste, comme tout ce qui vient de la plume de Georges Ohnet, c′est toujours si bien écrit. Je ne sais pas si vous connaissez Le Maître de Forges que je préférerais encore à Serge Panine. "Well, I daresay I shall be disappointed with it, after all. I don′t suppose it′s as good as the piece Mme. de Crécy worships, Serge Panine. There′s a play, if you like; so deep, makes you think! But just fancy giving a receipt for a salad on the stage of the Théâtre-Français! Now, Serge Panine—! But then, it′s like everything that comes from the pen of M. Georges Ohnet, it′s so well written. I wonder if you know the Maître des Forges, which I like even better than Serge Panine."
—«Pardonnez-moi, lui dit Swann d′un air ironique, mais j′avoue que mon manque d′admiration est à peu près égal pour ces deux chefs-d′œuvre.» "Pardon me," said Swann with polite irony, "but I can assure you that my want of admiration is almost equally divided between those masterpieces."
—«Vraiment, qu′est-ce que vous leur reprochez? Est-ce un parti pris? Trouvez-vous peut-être que c′est un peu triste? D′ailleurs, comme je dis toujours, il ne faut jamais discuter sur les romans ni sur les pièces de théâtre. Chacun a sa manière de voir et vous pouvez trouver détestable ce que j′aime le mieux.» "Really, now; that′s very interesting. And what don′t you like about them? Won′t you ever change your mind? Perhaps you think he′s a little too sad. Well, well, what I always say is, one should never argue about plays or novels. Everyone has his own way of looking at things, and what may be horrible to you is, perhaps, just what I like best."
Elle fut interrompue par Forcheville qui interpellait Swann. En effet, tandis que Mme Cottard parlait de Francillon, Forcheville avait exprimé à Mme Verdurin son admiration pour ce qu′il avait appelé le petit «speech» du peintre. She was interrupted by Forcheville′s addressing Swann. What had happened was that, while Mme. Cottard was discussing Francillon, Forcheville had been expressing to Mme. Verdurin his admiration for what he called the "little speech" of the painter.
—Monsieur a une facilité de parole, une mémoire! avait-il dit à Mme Verdurin quand le peintre eut terminé, comme j′en ai rarement rencontré. Bigre! je voudrais bien en avoir autant. Il ferait un excellent prédicateur. On peut dire qu′avec M. Bréchot, vous avez là deux numéros qui se valent, je ne sais même pas si comme platine, celui-ci ne damerait pas encore le pion au professeur. Ça vient plus naturellement, c′est moins recherché. Quoiqu′il ait chemin faisant quelques mots un peu réalistes, mais c′est le goût du jour, je n′ai pas souvent vu tenir le crachoir avec une pareille dextérité, comme nous disions au régiment, où pourtant j′avais un camarade que justement monsieur me rappelait un peu. A propos de n′importe quoi, je ne sais que vous dire, sur ce verre, par exemple, il pouvait dégoiser pendant des heures, non, pas à propos de ce verre, ce que je dis est stupide; mais à propos de la bataille de Waterloo, de tout ce que vous voudrez et il nous envoyait chemin faisant des choses auxquelles vous n′auriez jamais pensé. Du reste Swann était dans le même régiment; il a dû le connaître.» "Your friend has such a flow of language, such a memory!" he had said to her when the painter had come to a standstill, "I′ve seldom seen anything like it. He′d make a first-rate preacher. By Jove, I wish I was like that. What with him and M. Bréchot you′ve drawn two lucky numbers to-night; though I′m not so sure that, simply as a speaker, this one doesn′t knock spots off the Professor. It comes more naturally with him, less like reading from a book. Of course, the way he goes on, he does use some words that are a bit realistic, and all that; but that′s quite the thing nowadays; anyhow, it′s not often I′ve seen a man hold the floor as cleverly as that, ′hold the spittoon,′ as we used to say in the regiment, where, by the way, we had a man he rather reminds me of. You could take anything you liked—I don′t know what—this glass, say; and he′d talk away about it for hours; no, not this glass; that′s a silly thing to say, I′m sorry; but something a little bigger, like the battle of Waterloo, or anything of that sort, he′d tell you things you simply wouldn′t believe. Why, Swann was in the regiment then; he must have known him."
—Vous voyez souvent M. Swann? demanda Mme Verdurin. "Do you see much of M. Swann?" asked Mme. Verdurin.
—Mais non, répondit M. de Forcheville et comme pour se rapprocher plus aisément d′Odette, il désirait être agréable à Swann, voulant saisir cette occasion, pour le flatter, de parler de ses belles relations, mais d′en parler en homme du monde sur un ton de critique cordiale et n′avoir pas l′air de l′en féliciter comme d′un succès inespéré: «N′est-ce pas, Swann? je ne vous vois jamais. D′ailleurs, comment faire pour le voir? Cet animal-là est tout le temps fourré chez les La Trémoe, chez les Laumes, chez tout ça!...» Imputation d′autant plus fausse d′ailleurs que depuis un an Swann n′allait plus guère que chez les Verdurin. Mais le seul nom de personnes qu′ils ne connaissaient pas était accueilli chez eux par un silence réprobateur. M. Verdurin, craignant la pénible impression que ces noms d′«ennuyeux», surtout lancés ainsi sans tact à la face de tous les fidèles, avaient dû produire sur sa femme, jeta sur elle à la dérobée un regard plein d′inquiète sollicitude. Il vit alors que dans sa résolution de ne pas prendre acte, de ne pas avoir été touchée par la nouvelle qui venait de lui être notifiée, de ne pas seulement rester muette, mais d′avoir été sourde comme nous l′affectons, quand un ami fautif essaye de glisser dans la conversation une excuse que ce serait avoir l′air d′admettre que de l′avoir écoutée sans protester, ou quand on prononce devant nous le nom défendu d′un ingrat, Mme Verdurin, pour que son silence n′eût pas l′air d′un consentement, mais du silence ignorant des choses inanimées, avait soudain dépouillé son visage de toute vie, de toute motilité; son front bombé n′était plus qu′une belle étude de ronde bosse où le nom de ces La Trémoe chez qui était toujours fourré Swann, n′avait pu pénétrer; son nez légèrement froncé laissait voir une échancrure qui semblait calquée sur la vie. On eût dit que sa bouche entr′ouverte allait parler. Ce n′était plus qu′une cire perdue, qu′un masque de plâtre, qu′une maquette pour un monument, qu′un buste pour le Palais de l′Industrie devant lequel le public s′arrêterait certainement pour admirer comment le sculpteur, en exprimant l′imprescriptible dignité des Verdurin opposée à celle des La Trémoe et des Laumes qu′ils valent certes ainsi que tous les ennuyeux de la terre, était arrivé à donner une majesté presque papale à la blancheur et à la rigidité de la pierre. Mais le marbre finit par s′animer et fit entendre qu′il fallait ne pas être dégoûté pour aller chez ces gens-là, car la femme était toujours ivre et le mari si ignorant qu′il disait collidor pour corridor. "Oh dear, no!" he answered, and then, thinking that if he made himself pleasant to Swann he might find favour with Odette, he decided to take this opportunity of flattering him by speaking of his fashionable friends, but speaking as a man of the world himself, in a tone of good-natured criticism, and not as though he were congratulating Swann upon some undeserved good fortune: "Isn′t that so, Swann? I never see anything of you, do I?—But then, where on earth is one to see him? The creature spends all his time shut up with the La Trémoes, with the Laumes and all that lot!" The imputation would have been false at any time, and was all the more so, now that for at least a year Swann had given up going to almost any house but the Verdurins′. But the mere names of families whom the Verdurins did not know were received by them in a reproachful silence. M. Verdurin, dreading the painful impression which the mention of these ′bores,′ especially when flung at her in this tactless fashion, and in front of all the ′faithful,′ was bound to make on his wife, cast a covert glance at her, instinct with anxious solicitude. He saw then that in her fixed resolution to take no notice, to have escaped contact, altogether, with the news which had just been addressed to her, not merely to remain dumb but to have been deaf as well, as we pretend to be when a friend who has been in the wrong attempts to slip into his conversation some excuse which we should appear to be accepting, should we appear to have heard it without protesting, or when some one utters the name of an enemy, the very mention of whom in our presence is forbidden; Mme. Verdurin, so that her silence should have the appearance, not of consent but of the unconscious silence which inanimate objects preserve, had suddenly emptied her face of all life, of all mobility; her rounded forehead was nothing, now, but an exquisite study in high relief, which the name of those La Trémoes, with whom Swann was always ′shut up,′ had failed to penetrate; her nose, just perceptibly wrinkled in a frown, exposed to view two dark cavities that were, surely, modelled from life. You would have said that her half-opened lips were just about to speak. It was all no more, however, than a wax cast, a mask in plaster, the sculptor′s design for a monument, a bust to be exhibited in the Palace of Industry, where the public would most certainly gather in front of it and marvel to see how the sculptor, in expressing the unchallengeable dignity of the Verdurins, as opposed to that of the La Trémoes or Laumes, whose equals (if not, indeed, their betters) they were, and the equals and betters of all other ′bores′ upon the face of the earth, had managed to invest with a majesty that was almost Papal the whiteness and rigidity of his stone. But the marble at last grew animated and let it be understood that it didn′t do to be at all squeamish if one went to that house, since the woman was always tipsy and the husband so uneducated that he called a corridor a ′collidor′!
—«On me paierait bien cher que je ne laisserais pas entrer ça chez moi», conclut Mme Verdurin, en regardant Swann d′un air impérieux. "You′d need to pay me a lot of money before I′d let any of that lot set foot inside my house," Mme. Verdurin concluded, gazing imperially down on Swann.
Sans doute elle n′espérait pas qu′il se soumettrait jusqu′à imiter la sainte simplicité de la tante du pianiste qui venait de s′écrier: She could scarcely have expected him to capitulate so completely as to echo the holy simplicity of the pianist′s aunt, who at once exclaimed:
—Voyez-vous ça? Ce qui m′étonne, c′est qu′ils trouvent encore des personnes qui consentent à leur causer; il me semble que j′aurais peur: un mauvais coup est si vite reçu! Comment y a-t-il encore du peuple assez brute pour leur courir après. "To think of that, now! What surprises me is that they can get anybody to go near them; I′m sure I should be afraid; one can′t be too careful. How can people be so common as to go running after them?"
Que ne répondait-il du moins comme Forcheville: «Dame, c′est une duchesse; il y a des gens que ça impressionne encore», ce qui avait permis au moins à Mme Verdurin de répliquer: «Grand bien leur fasse!» Au lieu de cela, Swann se contenta de rire d′un air qui signifiait qu′il ne pouvait même pas prendre au sérieux une pareille extravagance. M. Verdurin, continuant à jeter sur sa femme des regards furtifs, voyait avec tristesse et comprenait trop bien qu′elle éprouvait la colère d′un grand inquisiteur qui ne parvient pas à extirper l′hérésie, et pour tâcher d′amener Swann à une rétractation, comme le courage de ses opinions paraît toujours un calcul et une lâcheté aux yeux de ceux à l′encontre de qui il s′exerce, M. Verdurin l′interpella: But he might, at least, have replied, like Forcheville: "Gad, she′s a duchess; there are still plenty of people who are impressed by that sort of thing," which would at least have permitted Mme. Verdurin the final retort, "And a lot of good may it do them!" Instead of which, Swann merely smiled, in a manner which shewed, quite clearly, that he could not, of course, take such an absurd suggestion seriously. M. Verdurin, who was still casting furtive and intermittent glances at his wife, could see with regret, and could understand only too well that she was now inflamed with the passion of a Grand Inquisitor who cannot succeed in stamping out a heresy; and so, in the hope of bringing Swann round to a retractation (for the courage of one′s opinions is always a form of calculating cowardice in the eyes of the ′other side′), he broke in:
—Dites donc franchement votre pensée, nous n′irons pas le leur répéter. "Tell us frankly, now, what you think of them yourself. We shan′t repeat it to them, you may be sure."
A quoi Swann répondit: To which Swann answered:
—Mais ce n′est pas du tout par peur de la duchesse (si c′est des La Trémoe que vous parlez). Je vous assure que tout le monde aime aller chez elle. Je ne vous dis pas qu′elle soit «profonde» (il prononça profonde, comme si ç′avait été un mot ridicule, car son langage gardait la trace d′habitudes d′esprit qu′une certaine rénovation, marquée par l′amour de la musique, lui avait momentanément fait perdre—il exprimait parfois ses opinions avec chaleur—) mais, très sincèrement, elle est intelligente et son mari est un véritable lettré. Ce sont des gens charmants. "Why, I′m not in the least afraid of the Duchess (if it is of the La Trémoes that you′re speaking). I can assure you that everyone likes going to see her. I don′t go so far as to say that she′s at all ′deep′—" he pronounced the word as if it meant something ridiculous, for his speech kept the traces of certain mental habits which the recent change in his life, a rejuvenation illustrated by his passion for music, had inclined him temporarily to discard, so that at times he would actually state his views with considerable warmth—"but I am quite sincere when I say that she is intelligent, while her husband is positively a bookworm. They are charming people."
Si bien que Mme Verdurin, sentant que, par ce seul infidèle, elle serait empêchée de réaliser l′unité morale du petit noyau, ne put pas s′empêcher dans sa rage contre cet obstiné qui ne voyait pas combien ses paroles la faisaient souffrir, de lui crier du fond du cœur: His explanation was terribly effective; Mme. Verdurin now realised that this one state of unbelief would prevent her ′little nucleus′ from ever attaining to complete unanimity, and was unable to restrain herself, in her fury at the obstinacy of this wretch who could not see what anguish his words were causing her, but cried aloud, from the depths of her tortured heart,
—Trouvez-le si vous voulez, mais du moins ne nous le dites pas. "You may think so if you wish, but at least you need not say so to us."
—Tout dépend de ce que vous appelez intelligence, dit Forcheville qui voulait briller à son tour. Voyons, Swann, qu′entendez-vous par intelligence? "It all depends upon what you call intelligence." Forcheville felt that it was his turn to be brilliant. "Come now, Swann, tell us what you mean by intelligence."
—Voilà! s′écria Odette, voilà les grandes choses dont je lui demande de me parler, mais il ne veut jamais. "There," cried Odette, "that′s one of the big things I beg him to tell me about, and he never will."
—Mais si... protesta Swann. "Oh, but..." protested Swann.
—Cette blague! dit Odette. "Oh, but nonsense!" said Odette.
—Blague à tabac? demanda le docteur. "A water-butt?" asked the Doctor.
—Pour vous, reprit Forcheville, l′intelligence, est-ce le bagout du monde, les personnes qui savent s′insinuer? "To you," pursued Forcheville, "does intelligence mean what they call clever talk; you know, the sort of people who worm their way into society?"
—Finissez votre entremets qu′on puisse enlever votre assiette, dit Mme Verdurin d′un ton aigre en s′adressant à Saniette, lequel absorbé dans des réflexions, avait cessé de manger. Et peut-être un peu honteuse du ton qu′elle avait pris: «Cela ne fait rien, vous avez votre temps, mais, si je vous le dis, c′est pour les autres, parce que cela empêche de servir.» "Finish your sweet, so that they can take your plate away!" said Mme. Verdurin sourly to Saniette, who was lost in thought and had stopped eating. And then, perhaps a little ashamed of her rudeness, "It doesn′t matter; take your time about it; there′s no hurry; I only reminded you because of the others, you know; it keeps the servants back."
—Il y a, dit Brichot en martelant les syllabes, une définition bien curieuse de l′intelligence dans ce doux anarchiste de Fénelon... "There is," began Brichot, with a resonant smack upon every syllable, "a rather curious definition of intelligence by that pleasing old anarchist Fénelon..."
—Ecoutez! dit à Forcheville et au docteur Mme Verdurin, il va nous dire la définition de l′intelligence par Fénelon, c′est intéressant, on n′a pas toujours l′occasion d′apprendre cela. "Just listen to this!" Mme. Verdurin rallied Forcheville and the Doctor. "He′s going to give us Fénelon′s definition of intelligence. That′s interesting. It′s not often you get a chance of hearing that!"
Mais Brichot attendait que Swann eût donné la sienne. Celui-ci ne répondit pas et en se dérobant fit manquer la brillante joute que Mme Verdurin se réjouissait d′offrir à Forcheville. But Brichot was keeping Fénelon′s definition until Swann should have given his own. Swann remained silent, and, by this fresh act of recreancy, spoiled the brilliant tournament of dialectic which Mme. Verdurin was rejoicing at being able to offer to Forcheville.
—Naturellement, c′est comme avec moi, dit Odette d′un ton boudeur, je ne suis pas fâchée de voir que je ne suis pas la seule qu′il ne trouve pas à la hauteur. "You see, it′s just the same as with me!" Odette was peevish. "I′m not at all sorry to see that I′m not the only one he doesn′t find quite up to his level."
—Ces de La Trémouaille que Mme Verdurin nous a montrés comme si peu recommandables, demanda Brichot, en articulant avec force, descendent-ils de ceux que cette bonne snob de Mme de Sévigné avouait être heureuse de connaître parce que cela faisait bien pour ses paysans? Il est vrai que la marquise avait une autre raison, et qui pour elle devait primer celle-là, car gendelettre dans l′âme, elle faisait passer la copie avant tout. Or dans le journal qu′elle envoyait régulièrement à sa fille, c′est Mme de la Trémouaille, bien documentée par ses grandes alliances, qui faisait la politique étrangère. "These de La Trémouailles whom Mme. Verdurin has exhibited to us as so little to be desired," inquired Brichot, articulating vigorously, "are they, by any chance, descended from the couple whom that worthy old snob, Sévigné, said she was delighted to know, because it was so good for her peasants? True, the Marquise had another reason, which in her case probably came first, for she was a thorough journalist at heart, and always on the look-out for ′copy.′ And, in the journal which she used to send regularly to her daughter, it was Mme. de La Trémouaille, kept well-informed through all her grand connections, who supplied the foreign politics."
—Mais non, je ne crois pas que ce soit la même famille, dit à tout hasard Mme Verdurin. "Oh dear, no. I′m quite sure they aren′t the same family," said Mme. Verdurin desperately.
Saniette qui, depuis qu′il avait rendu précipitamment au maître d′hôtel son assiette encore pleine, s′était replongé dans un silence méditatif, en sortit enfin pour raconter en riant l′histoire d′un dîner qu′il avait fait avec le duc de La Trémoe et d′où il résultait que celui-ci ne savait pas que George Sand était le pseudonyme d′une femme. Swann qui avait de la sympathie pour Saniette crut devoir lui donner sur la culture du duc des détails montrant qu′une telle ignorance de la part de celui-ci était matériellement impossible; mais tout d′un coup il s′arrêta, il venait de comprendre que Saniette n′avait pas besoin de ces preuves et savait que l′histoire était fausse pour la raison qu′il venait de l′inventer il y avait un moment. Cet excellent homme souffrait d′être trouvé si ennuyeux par les Verdurin; et ayant conscience d′avoir été plus terne encore à ce dîner que d′habitude, il n′avait voulu le laisser finir sans avoir réussi à amuser. Il capitula si vite, eut l′air si malheureux de voir manqué l′effet sur lequel il avait compté et répondit d′un ton si lâche à Swann pour que celui-ci ne s′acharnât pas à une réfutation désormais inutile: «C′est bon, c′est bon; en tous cas, même si je me trompe, ce n′est pas un crime, je pense» que Swann aurait voulu pouvoir dire que l′histoire était vraie et délicieuse. Le docteur qui les avait écoutés eut l′idée que c′était le cas de dire: «Se non e vero», mais il n′était pas assez sûr des mots et craignit de s′embrouiller. Saniette who, ever since he had surrendered his untouched plate to the butler, had been plunged once more in silent meditation, emerged finally to tell them, with a nervous laugh, a story of how he had once dined with the Duc de La Trémoe, the point of which was that the Duke did not know that George Sand was the pseudonym of a woman. Swann, who really liked Saniette, felt bound to supply him with a few facts illustrative of the Duke′s culture, which would prove that such ignorance on his part was literally impossible; but suddenly he stopped short; he had realised, as he was speaking, that Saniette needed no proof, but knew already that the story was untrue for the simple reason that he had at that moment invented it. The worthy man suffered acutely from the Verdurins′ always finding him so dull; and as he was conscious of having been more than ordinarily morose this evening, he had made up his mind that he would succeed in being amusing, at least once, before the end of dinner. He surrendered so quickly, looked so wretched at the sight of his castle in ruins, and replied in so craven a tone to Swann, appealing to him not to persist in a refutation which was already superfluous, "All right; all right; anyhow, even if I have made a mistake that′s not a crime, I hope," that Swann longed to be able to console him by insisting that the story was indubitably true and exquisitely funny. The Doctor, who had been listening, had an idea that it was the right moment to interject "Se non è vero," but he was not quite certain of the words, and was afraid of being caught out.
Après le dîner Forcheville alla de lui-même vers le docteur. After dinner, Forcheville went up to the Doctor.
—«Elle n′a pas dû être mal, Mme Verdurin, et puis c′est une femme avec qui on peut causer, pour moi tout est là. Évidemment elle commence à avoir un peu de bouteille. Mais Mme de Crécy voilà une petite femme qui a l′air intelligente, ah! saperlipopette, on voit tout de suite qu′elle a l′œil américain, celle-là! Nous parlons de Mme de Crécy, dit-il à M. Verdurin qui s′approchait, la pipe à la bouche. Je me figure que comme corps de femme...»
"She can′t have been at all bad looking, Mme. Verdurin; anyhow, she′s a woman you can really talk to; that′s all I want. Of course she′s getting a bit broad in the beam. But Mme. de Crécy! There′s a little woman who knows what′s what, all right. Upon my word and soul, you can see at a glance she′s got the American eye, that girl has. We are speaking of Mme. de Crécy," he explained, as M. Verdurin joined them, his pipe in his mouth. "I should say that, as a specimen of the female form—"
—«J′aimerais mieux l′avoir dans mon lit que le tonnerre», dit précipitamment Cottard qui depuis quelques instants attendait en vain que Forcheville reprît haleine pour placer cette vieille plaisanterie dont il craignait que ne revînt pas l′à-propos si la conversation changeait de cours, et qu′il débita avec cet excès de spontanéité et d′assurance qui cherche à masquer la froideur et l′émoi inséparables d′une récitation. Forcheville la connaissait, il la comprit et s′en amusa. Quant à M. Verdurin, il ne marchanda pas sa gaieté, car il avait trouvé depuis peu pour la signifier un symbole autre que celui dont usait sa femme, mais aussi simple et aussi clair. A peine avait-il commencé à faire le mouvement de tête et d′épaules de quelqu′un qui s′esclaffle qu′aussitôt il se mettait à tousser comme si, en riant trop fort, il avait avalé la fumée de sa pipe. Et la gardant toujours au coin de sa bouche, il prolongeait indéfiniment le simulacre de suffocation et d′hilarité. Ainsi lui et Mme Verdurin, qui en face, écoutant le peintre qui lui racontait une histoire, fermait les yeux avant de précipiter son visage dans ses mains, avaient l′air de deux masques de théâtre qui figuraient différemment la gaieté. "I′d rather have it in my bed than a clap of thunder!" the words came tumbling from Cottard, who had for some time been waiting in vain until Forcheville should pause for breath, so that he might get in his hoary old joke, a chance for which might not, he feared, come again, if the conversation should take a different turn; and he produced it now with that excessive spontaneity and confidence which may often be noticed attempting to cover up the coldness, and the slight flutter of emotion, inseparable from a prepared recitation. Forcheville knew and saw the joke, and was thoroughly amused. As for M. Verdurin, he was unsparing of his merriment, having recently discovered a way of expressing it by a symbol, different from his wife′s, but equally simple and obvious. Scarcely had he begun the movement of head and shoulders of a man who was ′shaking with laughter′ than he would begin also to cough, as though, in laughing too violently, he had swallowed a mouthful of smoke from his pipe. And by keeping the pipe firmly in his mouth he could prolong indefinitely the dumb-show of suffocation and hilarity. So he and Mme. Verdurin (who, at the other side of the room, where the painter was telling her a story, was shutting her eyes preparatory to flinging her face into her hands) resembled two masks in a theatre, each representing Comedy, but in a different way.
M. Verdurin avait d′ailleurs fait sagement en ne retirant pas sa pipe de sa bouche, car Cottard qui avait besoin de s′éloigner un instant fit à mi-voix une plaisanterie qu′il avait apprise depuis peu et qu′il renouvelait chaque fois qu′il avait à aller au même endroit: «Il faut que j′aille entretenir un instant le duc d′Aumale», de sorte que la quinte de M. Verdurin recommença. M. Verdurin had been wiser than he knew in not taking his pipe out of his mouth, for Cottard, having occasion to leave the room for a moment, murmured a witty euphemism which he had recently acquired and repeated now whenever he had to go to the place in question: "I must just go and see the Duc d′Aumale for a minute," so drolly, that M. Verdurin′s cough began all over again.
—Voyons, enlève donc ta pipe de ta bouche, tu vois bien que tu vas t′étouffer à te retenir de rire comme ça, lui dit Mme Verdurin qui venait offrir des liqueurs. "Now, then, take your pipe out of your mouth; can′t you see, you′ll choke if you try to bottle up your laughter like that," counselled Mme. Verdurin, as she came round with a tray of liqueurs.
—«Quel homme charmant que votre mari, il a de l′esprit comme quatre, déclara Forcheville à Mme Cottard. Merci madame. Un vieux troupier comme moi, ça ne refuse jamais la goutte.» "What a delightful man your husband is; he has the wit of a dozen!" declared Forcheville to Mme. Cottard. "Thank you, thank you, an old soldier like me can never say ′No′ to a drink."
—«M. de Forcheville trouve Odette charmante», dit M. Verdurin à sa femme. "M. de Forcheville thinks Odette charming," M. Verdurin told his wife.
—Mais justement elle voudrait déjeuner une fois avec vous. Nous allons combiner ça, mais il ne faut pas que Swann le sache. Vous savez, il met un peu de froid. Ça ne vous empêchera pas de venir dîner, naturellement, nous espérons vous avoir très souvent. Avec la belle saison qui vient, nous allons souvent dîner en plein air. Cela ne vous ennuie pas les petits dîners au Bois? bien, bien, ce sera très gentil. Est-ce que vous n′allez pas travailler de votre métier, vous! cria-t-elle au petit pianiste, afin de faire montre, devant un nouveau de l′importance de Forcheville, à la fois de son esprit et de son pouvoir tyrannique sur les fidèles. "Why, do you know, she wants so much to meet you again some day at luncheon. We must arrange it, but don′t on any account let Swann hear about it. He spoils everything, don′t you know. I don′t mean to say that you′re not to come to dinner too, of course; we hope to see you very often. Now that the warm weather′s coming, we′re going to have dinner out of doors whenever we can. That won′t bore you, will it, a quiet little dinner, now and then, in the Bois? Splendid, splendid, that will be quite delightful.... "Aren′t you going to do any work this evening, I say?" she screamed suddenly to the little pianist, seeing an opportunity for displaying, before a ′newcomer′ of Forcheville′s importance, at once her unfailing wit and her despotic power over the ′faithful.′
—M. de Forcheville était en train de me dire du mal de toi, dit Mme Cottard à son mari quand il rentra au salon. "M. de Forcheville was just going to say something dreadful about you," Mme. Cottard warned her husband as he reappeared in the room.
Et lui, poursuivant l′idée de la noblesse de Forcheville qui l′occupait depuis le commencement du dîner, lui dit: And he, still following up the idea of Forcheville′s noble birth, which had obsessed him all through dinner, began again with:
—«Je soigne en ce moment une baronne, la baronne Putbus, les Putbus étaient aux Croisades, n′est-ce pas? Ils ont, en Poméranie, un lac qui est grand comme dix fois la place de la Concorde. Je la soigne pour de l′arthrite sèche, c′est une femme charmante. Elle connaît du reste Mme Verdurin, je crois. "I am treating a Baroness just now, Baroness Putbus; weren′t there some Putbuses in the Crusades? Anyhow they′ve got a lake in Pomerania that′s ten times the size of the Place de la Concorde. I am treating her for dry arthritis; she′s a charming woman. Mme. Verdurin knows her too, I believe."
Ce qui permit à Forcheville, quand il se retrouva, un moment après, seul avec Mme Cottard, de compléter le jugement favorable qu′il avait porté sur son mari: Which enabled Forcheville, a moment later, finding himself alone with Mme. Cottard, to complete his favourable verdict on her husband with:
—Et puis il est intéressant, on voit qu′il connaît du monde. Dame, ça sait tant de choses, les médecins. "He′s an interesting man, too; you can see that he knows some good people. Gad! but they get to know a lot of things, those doctors."
—Je vais jouer la phrase de la Sonate pour M. Swann? dit le pianiste. "D′you want me to play the phrase from the sonata for M. Swann?" asked the pianist.
—Ah! bigre! ce n′est pas au moins le «Serpent à Sonates»? demanda M. de Forcheville pour faire de l′effet. "What the devil′s that? Not the sonata-snake, I hope!" shouted M. de Forcheville, hoping to create an effect.
Mais le docteur Cottard, qui n′avait jamais entendu ce calembour, ne le comprit pas et crut à une erreur de M. de Forcheville. Il s′approcha vivement pour la rectifier: But Dr. Cottard, who had never heard this pun, missed the point of it, and imagined that M. de Forcheville had made a mistake. He dashed in boldly to correct it:
—«Mais non, ce n′est pas serpent à sonates qu′on dit, c′est serpent à sonnettes», dit-il d′un ton zélé, impatient et triomphal. "No, no. The word isn′t serpent-à-sonates, it′s serpent-à-sonnettes!" he explained in a tone at once zealous, impatient, and triumphant.
Forcheville lui expliqua le calembour. Le docteur rougit. Forcheville explained the joke to him. The Doctor blushed.
—Avouez qu′il est drôle, docteur? "You′ll admit it′s not bad, eh, Doctor?"
—Oh! je le connais depuis si longtemps, répondit Cottard. "Oh! I′ve known it for ages."
Mais ils se turent; sous l′agitation des trémolos de violon qui la protégeaient de leur tenue frémissante à deux octaves de là—et comme dans un pays de montagne, derrière l′immobilité apparente et vertigineuse d′une cascade, on aperçoit, deux cents pieds plus bas, la forme minuscule d′une promeneuse—la petite phrase venait d′apparaître, lointaine, gracieuse, protégée par le long déferlement du rideau transparent, incessant et sonore. Et Swann, en son cœur, s′adressa à elle comme à une confidente de son amour, comme à une amie d′Odette qui devrait bien lui dire de ne pas faire attention à ce Forcheville. Then they were silenced; heralded by the waving tremolo of the violin-part, which formed a bristling bodyguard of sound two octaves above it—and as in a mountainous country, against the seeming immobility of a vertically falling torrent, one may distinguish, two hundred feet below, the tiny form of a woman walking in the valley—the little phrase had just appeared, distant but graceful, protected by the long, gradual unfurling of its transparent, incessant and sonorous curtain. And Swann, in his heart of hearts, turned to it, spoke to it as to a confidant in the secret of his love, as to a friend of Odette who would assure him that he need pay no attention to this Forcheville.
—Ah! vous arrivez tard, dit Mme Verdurin à un fidèle qu′elle n′avait invité qu′en «cure-dents», «nous avons eu «un» Brichot incomparable, d′une éloquence! Mais il est parti. N′est-ce pas, monsieur Swann? Je crois que c′est la première fois que vous vous rencontriez avec lui, dit-elle pour lui faire remarquer que c′était à elle qu′il devait de le connaître. «N′est-ce pas, il a été délicieux, notre Brichot?» "Ah! you′ve come too late!" Mme. Verdurin greeted one of the ′faithful,′ whose invitation had been only ′to look in after dinner,′ "we′ve been having a simply incomparable Brichot! You never heard such eloquence! But he′s gone. Isn′t that so, M. Swann? I believe it′s the first time you′ve met him," she went on, to emphasize the fact that it was to her that Swann owed the introduction. "Isn′t that so; wasn′t he delicious, our Brichot?"
Swann s′inclina poliment. Swann bowed politely.
—Non? il ne vous a pas intéressé? lui demanda sèchement Mme Verdurin. "No? You weren′t interested?" she asked dryly.
—«Mais si, madame, beaucoup, j′ai été ravi. Il est peut-être un peu péremptoire et un peu jovial pour mon goût. Je lui voudrais parfois un peu d′hésitations et de douceur, mais on sent qu′il sait tant de choses et il a l′air d′un bien brave homme. "Oh, but I assure you, I was quite enthralled. He is perhaps a little too peremptory, a little too jovial for my taste. I should like to see him a little less confident at times, a little more tolerant, but one feels that he knows a great deal, and on the whole he seems a very sound fellow."
Tour le monde se retira fort tard. Les premiers mots de Cottard à sa femme furent: The party broke up very late. Cottard′s first words to his wife were:
—J′ai rarement vu Mme Verdurin aussi en verve que ce soir. "I have rarely seen Mme. Verdurin in such form as she was to-night."
—Qu′est-ce que c′est exactement que cette Mme Verdurin, un demi-castor? dit Forcheville au peintre à qui il proposa de revenir avec lui. "What exactly is your Mme. Verdurin? A bit of a bad hat, eh?" said Forcheville to the painter, to whom he had offered a ′lift.′
Odette le vit s′éloigner avec regret, elle n′osa pas ne pas revenir avec Swann, mais fut de mauvaise humeur en voiture, et quand il lui demanda s′il devait entrer chez elle, elle lui dit: «Bien entendu» en haussant les épaules avec impatience. Quand tous les invités furent partis, Mme Verdurin dit à son mari: Odette watched his departure with regret; she dared not refuse to let Swann take her home, but she was moody and irritable in the carriage, and, when he asked whether he might come in, replied, "I suppose so," with an impatient shrug of her shoulders. When they had all gone, Mme. Verdurin said to her husband:
—As-tu remarqué comme Swann a ri d′un rire niais quand nous avons parlé de Mme La Trémoe?» "Did you notice the way Swann laughed, such an idiotic laugh, when we spoke about Mme. La Trémoe?"
Elle avait remarqué que devant ce nom Swann et Forcheville avaient plusieurs fois supprimé la particule. Ne doutant pas que ce fût pour montrer qu′ils n′étaient pas intimidés par les titres, elle souhaitait d′imiter leur fierté, mais n′avait pas bien saisi par quelle forme grammaticale elle se traduisait. Aussi sa vicieuse façon de parler l′emportant sur son intransigeance républicaine, elle disait encore les de La Trémoe ou plutôt par une abréviation en usage dans les paroles des chansons de café-concert et les légendes des caricaturistes et qui dissimulait le de, les d′La Trémoe, mais elle se rattrapait en disant: «Madame La Trémoe.» «La Duchesse, comme dit Swann», ajouta-t-elle ironiquement avec un sourire qui prouvait qu′elle ne faisait que citer et ne prenait pas à son compte une dénomination aussi naîµ¥ et ridicule. She had remarked, more than once, how Swann and Forcheville suppressed the particle ′de′ before that lady′s name. Never doubting that it was done on purpose, to shew that they were not afraid of a title, she had made up her mind to imitate their arrogance, but had not quite grasped what grammatical form it ought to take. Moreover, the natural corruptness of her speech overcoming her implacable republicanism, she still said instinctively "the de La Trémoes," or, rather (by an abbreviation sanctified by the usage of music-hall singers and the writers of the ′captions′ beneath caricatures, who elide the ′de′), "the d′La Trémoes," but she corrected herself at once to "Madame La Trémoe.—The Duchess, as Swann calls her," she added ironically, with a smile which proved that she was merely quoting, and would not, herself, accept the least responsibility for a classification so puerile and absurd.
—Je te dirai que je l′ai trouvé extrêmement bête. "I don′t mind saying that I thought him extremely stupid."
Et M. Verdurin lui répondit: M. Verdurin took it up.
—Il n′est pas franc, c′est un monsieur cauteleux, toujours entre le zist et le zest. Il veut toujours ménager la chèvre et le chou. Quelle différence avec Forcheville. Voilà au moins un homme qui vous dit carrément sa façon de penser. Ça vous plaît ou ça ne vous plaît pas. Ce n′est pas comme l′autre qui n′est jamais ni figue ni raisin. Du reste Odette a l′air de préférer joliment le Forcheville, et je lui donne raison. Et puis enfin puisque Swann veut nous la faire à l′homme du monde, au champion des duchesses, au moins l′autre a son titre; il est toujours comte de Forcheville, ajouta-t-il d′un air délicat, comme si, au courant de l′histoire de ce comté, il en soupesait minutieusement la valeur particulière. "He′s not sincere. He′s a crafty customer, always hovering between one side and the other. He′s always trying to run with the hare and hunt with the hounds. What a difference between him and Forcheville. There, at least, you have a man who tells you straight out what he thinks. Either you agree with him or you don′t. Not like the other fellow, who′s never definitely fish or fowl. Did you notice, by the way, that Odette seemed all out for Forcheville, and I don′t blame her, either. And then, after all, if Swann tries to come the man of fashion over us, the champion of distressed Duchesses, at any rate the other man has got a title; he′s always Comte de Forcheville!" he let the words slip delicately from his lips, as though, familiar with every page of the history of that dignity, he were making a scrupulously exact estimate of its value, in relation to others of the sort.
—Je te dirai, dit Mme Verdurin, qu′il a cru devoir lancer contre Brichot quelques insinuations venimeuses et assez ridicules. Naturellement, comme il a vu que Brichot était aimé dans la maison, c′était une manière de nous atteindre, de bêcher notre dîner. On sent le bon petit camarade qui vous débinera en sortant. "I don′t mind saying," Mme. Verdurin went on, "that he saw fit to utter some most venomous, and quite absurd insinuations against Brichot. Naturally, once he saw that Brichot was popular in this house, it was a way of hitting back at us, of spoiling our party. I know his sort, the dear, good friend of the family, who pulls you all to pieces on the stairs as he′s going away."
—Mais je te l′ai dit, répondit M. Verdurin, c′est le raté, le petit individu envieux de tout ce qui est un peu grand. "Didn′t I say so?" retorted her husband. "He′s simply a failure; a poor little wretch who goes through life mad with jealousy of anything that′s at all big."
En réalité il n′y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann; mais tous ils avaient la précaution d′assaisonner leurs médisances de plaisanteries connues, d′une petite pointe d′émotion et de cordialité; tandis que la moindre réserve que se permettait Swann, dépouillée des formules de convention telles que: «Ce n′est pas du mal que nous disons» et auxquelles il dédaignait de s′abaisser, paraissait une perfidie. Il y a des auteurs originaux dont la moindre hardiesse révolte parce qu′ils n′ont pas d′abord flatté les goûts du public et ne lui ont pas servi les lieux communs auxquels il est habitué; c′est de la même manière que Swann indignait M. Verdurin. Pour Swann comme pour eux, c′était la nouveauté de son langage qui faisait croire à là noirceur de ses intentions. Had the truth been known, there was not one of the ′faithful′ who was not infinitely more malicious than Swann; but the others would all take the precaution of tempering their malice with obvious pleasantries, with little sparks of emotion and cordiality; while the least indication of reserve on Swann′s part, undraped in any such conventional formula as "Of course, I don′t want to say anything—" to which he would have scorned to descend, appeared to them a deliberate act of treachery. There are certain original and distinguished authors in whom the least ′freedom of speech′ is thought revolting because they have not begun by flattering the public taste, and serving up to it the commonplace expressions to which it is used; it was by the same process that Swann infuriated M. Verdurin. In his case as in theirs it was the novelty of his language which led his audience to suspect the blackness of his designs.
Swann ignorait encore la disgrâce dont il était menacé chez les Verdurin et continuait à voir leurs ridicules en beau, au travers de son amour. Swann was still unconscious of the disgrace that threatened him at the Verdurins′, and continued to regard all their absurdities in the most rosy light, through the admiring eyes of love.
Il n′avait de rendez-vous avec Odette, au moins le plus souvent, que le soir; mais le jour, ayant peur de la fatiguer de lui en allant chez elle, il aurait aimé du moins ne pas cesser d′occuper sa pensée, et à tous moments il cherchait à trouver une occasion d′y intervenir, mais d′une façon agréable pour elle. Si, à la devanture d′un fleuriste ou d′un joaillier, la vue d′un arbuste ou d′un bijou le charmait, aussitôt il pensait à les envoyer à Odette, imaginant le plaisir qu′ils lui avaient procuré, ressenti par elle, venant accroître la tendresse qu′elle avait pour lui, et les faisait porter immédiatement rue La Pérouse, pour ne pas retarder l′instant où, comme elle recevrait quelque chose de lui, il se sentirait en quelque sorte près d′elle. Il voulait surtout qu′elle les reçût avant de sortir pour que la reconnaissance qu′elle éprouverait lui valût un accueil plus tendre quand elle le verrait chez les Verdurin, ou même, qui sait, si le fournisseur faisait assez diligence, peut-être une lettre qu′elle lui enverrait avant le dîner, ou sa venue à elle en personne chez lui, en une visite supplémentaire, pour le remercier. Comme jadis quand il expérimentait sur la nature d′Odette les réactions du dépit, il cherchait par celles de la gratitude à tirer d′elle des parcelles intimes de sentiment qu′elle ne lui avait pas révélées encore. As a rule he made no appointments with Odette except for the evenings; he was afraid of her growing tired of him if he visited her during the day as well; at the same time he was reluctant to forfeit, even for an hour, the place that he held in her thoughts, and so was constantly looking out for an opportunity of claiming her attention, in any way that would not be displeasing to her. If, in a florist′s or a jeweller′s window, a plant or an ornament caught his eye, he would at once think of sending them to Odette, imagining that the pleasure which the casual sight of them had given him would instinctively be felt, also, by her, and would increase her affection for himself; and he would order them to be taken at once to the Rue La pérouse, so as to accelerate the moment in which, as she received an offering from him, he might feel himself, in a sense, transported into her presence. He was particularly anxious, always, that she should receive these presents before she went out for the evening, so that her sense of gratitude towards him might give additional tenderness to her welcome when he arrived at the Verdurins′, might even—for all he knew—if the shopkeeper made haste, bring him a letter from her before dinner, or herself, in person, upon his doorstep, come on a little extraordinary visit of thanks. As in an earlier phase, when he had experimented with the reflex action of anger and contempt upon her character, he sought now by that of gratification to elicit from her fresh particles of her intimate feelings, which she had never yet revealed.
Souvent elle avait des embarras d′argent et, pressée par une dette, le priait de lui venir en aide. Il en était heureux comme de tout ce qui pouvait donner à Odette une grande idée de l′amour qu′il avait pour elle, ou simplement une grande idée de son influence, de l′utilité dont il pouvait lui être. Sans doute si on lui avait dit au début: «c′est ta situation qui lui plaît», et maintenant: «c′est pour ta fortune qu′elle t′aime», il ne l′aurait pas cru, et n′aurait pas été d′ailleurs très mécontent qu′on se la figurât tenant à lui,—qu′on les sentît unis l′un à l′autre—par quelque chose d′aussi fort que le snobisme ou l′argent. Mais, même s′il avait pensé que c′était vrai, peut-être n′eût-il pas souffert de découvrir à l′amour d′Odette pour lui cet état plus durable que l′agrément ou les qualités qu′elle pouvait lui trouver: l′intérêt, l′intérêt qui empêcherait de venir jamais le jour où elle aurait pu être tentée de cesser de le voir. Pour l′instant, en la comblant de présents, en lui rendant des services, il pouvait se reposer sur des avantages extérieurs à sa personne, à son intelligence, du soin épuisant de lui plaire par lui-même. Et cette volupté d′être amoureux, de ne vivre que d′amour, de la réalité de laquelle il doutait parfois, le prix dont en somme il la payait, en dilettante de sensations immatérielles, lui en augmentait la valeur,—comme on voit des gens incertains si le spectacle de la mer et le bruit de ses vagues sont délicieux, s′en convaincre ainsi que de la rare qualité de leurs goûts désintéressés, en louant cent francs par jour la chambre d′hôtel qui leur permet de les goûter. Often she was embarrassed by lack of money, and under pressure from a creditor would come to him for assistance. He enjoyed this, as he enjoyed everything which could impress Odette with his love for herself, or merely with his influence, with the extent of the use that she might make of him. Probably if anyone had said to him, at the beginning, "It′s your position that attracts her," or at this stage, "It′s your money that she′s really in love with," he would not have believed the suggestion, nor would he have been greatly distressed by the thought that people supposed her to be attached to him, that people felt them, to be united by any ties so binding as those of snobbishness or wealth. But even if he had accepted the possibility, it might not have caused him any suffering to discover that Odette′s love for him was based on a foundation more lasting than mere affection, or any attractive qualities which she might have found in him; on a sound, commercial interest; an interest which would postpone for ever the fatal day on which she might be tempted to bring their relations to an end. For the moment, while he lavished presents upon her, and performed all manner of services, he could rely on advantages not contained in his person, or in his intellect, could forego the endless, killing effort to make himself attractive. And this delight in being a lover, in living by love alone, of the reality of which he was inclined to be doubtful, the price which, in the long run, he must pay for it, as a dilettante in immaterial sensations, enhanced its value in his eyes—as one sees people who are doubtful whether the sight of the sea and the sound of its waves are really enjoyable, become convinced that they are, as also of the rare quality and absolute detachment of their own taste, when they have agreed to pay several pounds a day for a room in an hotel, from which that sight and that sound may be enjoyed.
Un jour que des réflexions de ce genre le ramenaient encore au souvenir du temps où on lui avait parlé d′Odette comme d′une femme entretenue, et où une fois de plus il s′amusait à opposer cette personnification étrange: la femme entretenue,—chatoyant amalgame d′éléments inconnus et diaboliques, serti, comme une apparition de Gustave Moreau, de fleurs vénéneuses entrelacées à des joyaux précieux,—et cette Odette sur le visage de qui il avait vu passer les mêmes sentiments de pitié pour un malheureux, de révolte contre une injustice, de gratitude pour un bienfait, qu′il avait vu éprouver autrefois par sa propre mère, par ses amis, cette Odette dont les propos avaient si souvent trait aux choses qu′il connaissait le mieux lui-même, à ses collections, à sa chambre, à son vieux domestique, au banquier chez qui il avait ses titres, il se trouva que cette dernière image du banquier lui rappela qu′il aurait à y prendre de l′argent. En effet, si ce mois-ci il venait moins largement à l′aide d′Odette dans ses difficultés matérielles qu′il n′avait fait le mois dernier où il lui avait donné cinq mille francs, et s′il ne lui offrait pas une rivière de diamants qu′elle désirait, il ne renouvellerait pas en elle cette admiration qu′elle avait pour sa générosité, cette reconnaissance, qui le rendaient si heureux, et même il risquerait de lui faire croire que son amour pour elle, comme elle en verrait les manifestations devenir moins grandes, avait diminué. Alors, tout d′un coup, il se demanda si cela, ce n′était pas précisément l′«entretenir» (comme si, en effet, cette notion d′entretenir pouvait être extraite d′éléments non pas mystérieux ni pervers, mais appartenant au fond quotidien et privé de sa vie, tels que ce billet de mille francs, domestique et familier, déchiré et recollé, que son valet de chambre, après lui avoir payé les comptes du mois et le terme, avait serré dans le tiroir du vieux bureau où Swann l′avait repris pour l′envoyer avec quatre autres à Odette) et si on ne pouvait pas appliquer à Odette, depuis qu′il la connaissait (car il ne soupçonna pas un instant qu′elle eût jamais pu recevoir d′argent de personne avant lui), ce mot qu′il avait cru si inconciliable avec elle, de «femme entretenue». Il ne put approfondir cette idée, car un accès d′une paresse d′esprit, qui était chez lui congénitale, intermittente et providentielle, vint à ce moment éteindre toute lumière dans son intelligence, aussi brusquement que, plus tard, quand on eut installé partout l′éclairage électrique, on put couper l′électricité dans une maison. Sa pensée tâtonna un instant dans l′obscurité, il retira ses lunettes, en essuya les verres, se passa la main sur les yeux, et ne revit la lumière que quand il se retrouva en présence d′une idée toute différente, à savoir qu′il faudrait tâcher d′envoyer le mois prochain six ou sept mille francs à Odette au lieu de cinq, à cause de la surprise et de la joie que cela lui causerait. One day, when reflections of this order had brought him once again to the memory of the time when some one had spoken to him of Odette as of a ′kept′ woman, and when, once again, he had amused himself with contrasting that strange personification, the ′kept′ woman—an iridescent mixture of unknown and demoniacal qualities, embroidered, as in some fantasy of Gustave Moreau, with poison-dripping flowers, interwoven with precious jewels—with that Odette upon whose face he had watched the passage of the same expressions of pity for a sufferer, resentment of an act of injustice, gratitude for an act of kindness, which he had seen, in earlier days, on his own mother′s face, and on the faces of friends; that Odette, whose conversation had so frequently turned on the things that he himself knew better than anyone, his collections, his room, his old servant, his banker, who kept all his title-deeds and bonds;—the thought of the banker reminded him that he must call on him shortly, to draw some money. And indeed, if, during the current month, he were to come less liberally to the aid of Odette in her financial difficulties than in the month before, when he had given her five thousand francs, if he refrained from offering her a diamond necklace for which she longed, he would be allowing her admiration for his generosity to decline, that gratitude which had made him so happy, and would even be running the risk of her imagining that his love for her (as she saw its visible manifestations grow fewer) had itself diminished. And then, suddenly, he asked himself whether that was not precisely what was implied by ′keeping′ a woman (as if, in fact, that idea of ′keeping′ could be derived from elements not at all mysterious nor perverse, but belonging to the intimate routine of his daily life, such as that thousand-franc note, a familiar and domestic object, torn in places and mended with gummed paper, which his valet, after paying the household accounts and the rent, had locked up in a drawer in the old writing-desk whence he had extracted it to send it, with four others, to Odette) and whether it was not possible to apply to Odette, since he had known her (for he never imagined for a moment that she could ever have taken a penny from anyone else, before), that title, which he had believed so wholly inapplicable to her, of ′kept′ woman. He could not explore the idea further, for a sudden access of that mental lethargy which was, with him, congenital, intermittent and providential, happened, at that moment, to extinguish every particle of light in his brain, as instantaneously as, at a later period, when electric lighting had been everywhere installed, it became possible, merely by fingering a switch, to cut off all the supply of light from a house. His mind fumbled, for a moment, in the darkness, he took off his spectacles, wiped the glasses, passed his hands over his eyes, but saw no light until he found himself face to face with a wholly different idea, the realisation that he must endeavour, in the coming month, to send Odette six or seven thousand-franc notes instead of five, simply as a surprise for her and to give her pleasure.
Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre l′heure de retrouver Odette chez les Verdurin ou plutôt dans un des restaurants d′été qu′ils affectionnaient au Bois et surtout à Saint-Cloud, il allait dîner dans quelqu′une de ces maisons élégantes dont il était jadis le convive habituel. Il ne voulait pas perdre contact avec des gens qui—savait-on? pourraient peut-être un jour être utiles à Odette, et grâce auxquels en attendant il réussissait souvent à lui être agréable. Puis l′habitude qu′il avait eue longtemps du monde, du luxe, lui en avait donné, en même temps que le dédain, le besoin, de sorte qu′à partir du moment où les réduits les plus modestes lui étaient apparus exactement sur le même pied que les plus princières demeures, ses sens étaient tellement accoutumés aux secondes qu′il eût éprouvé quelque malaise à se trouver dans les premiers. Il avait la même considération—à un degré d′identité qu′ils n′auraient pu croire—pour des petits bourgeois qui faisaient danser au cinquième étage d′un escalier D, palier à gauche, que pour la princesse de Parme qui donnait les plus belles fêtes de Paris; mais il n′avait pas la sensation d′être au bal en se tenant avec les pères dans la chambre à coucher de la maîtresse de la maison et la vue des lavabos recouverts de serviettes, des lits transformés en vestiaires, sur le couvre-pied desquels s′entassaient les pardessus et les chapeaux lui donnait la même sensation d′étouffement que peut causer aujourd′hui à des gens habitués à vingt ans d′électricité l′odeur d′une lampe qui charbonne ou d′une veilleuse qui file. In the evening, when he did not stay at home until it was time to meet Odette at the Verdurins′, or rather at one of the open-air restaurants which they liked to frequent in the Bois and especially at Saint-Cloud, he would go to dine in one of those fashionable houses in which, at one time, he had been a constant guest. He did not wish to lose touch with people who, for all that he knew, might be of use, some day, to Odette, and thanks to whom he was often, in the meantime, able to procure for her some privilege or pleasure. Besides, he had been used for so long to the refinement and comfort of good society that, side by side with his contempt, there had grown up also a desperate need for it, with the result that, when he had reached the point after which the humblest lodgings appeared to him as precisely on a par with the most princely mansions, his senses were so thoroughly accustomed to the latter that he could not enter the former without a feeling of acute discomfort. He had the same regard—to a degree of identity which they would never have suspected—for the little families with small incomes who asked him to dances in their flats ("straight upstairs to the fifth floor, and the door on the left") as for the Princesse de Parme, who gave the most splendid parties in Paris; but he had not the feeling of being actually ′at the ball′ when he found himself herded with the fathers of families in the bedroom of the lady of the house, while the spectacle of wash-hand-stands covered over with towels, and of beds converted into cloak-rooms, with a mass of hats and great-coats sprawling over their counterpanes, gave him the same stifling sensation that, nowadays, people who have been used for half a lifetime to electric light derive from a smoking lamp or a candle that needs to be snuffed.
Le jour où il dînait en ville, il faisait atteler pour sept heures et demie; il s′habillait tout en songeant à Odette et ainsi il ne se trouvait pas seul, car la pensée constante d′Odette donnait aux moments où il était loin d′elle le même charme particulier qu′à ceux où elle était là. Il montait en voiture, mais il sentait que cette pensée y avait sauté en même temps et s′installait sur ses genoux comme une bête aimée qu′on emmène partout et qu′il garderait avec lui à table, à l′insu des convives. Il la caressait, se réchauffait à elle, et éprouvant une sorte de langueur, se laissait aller à un léger frémissement qui crispait son cou et son nez, et était nouveau chez lui, tout en fixant à sa boutonnière le bouquet d′ancolies. Se sentant souffrant et triste depuis quelque temps, surtout depuis qu′Odette avait présenté Forcheville aux Verdurin, Swann aurait aimé aller se reposer un peu à la campagne. Mais il n′aurait pas eu le courage de quitter Paris un seul jour pendant qu′Odette y était. L′air était chaud; c′étaient les plus beaux jours du printemps. Et il avait beau traverser une ville de pierre pour se rendre en quelque hôtel clos, ce qui était sans cesse devant ses yeux, c′était un parc qu′il possédait près de Combray, où, dès quatre heures, avant d′arriver au plant d′asperges, grâce au vent qui vient des champs de Méséglise, on pouvait goûter sous une charmille autant de fraîcheur qu′au bord de l′étang cerné de myosotis et de glals, et où, quand il dînait, enlacées par son jardinier, couraient autour de la table les groseilles et les roses. If he were dining out, he would order his carriage for half-past seven; while he changed his clothes, he would be wondering, all the time, about Odette, and in this way was never alone, for the constant thought of Odette gave to the moments in which he was separated from her the same peculiar charm as to those in which she was at his side. He would get into his carriage and drive off, but he knew that this thought had jumped in after him and had settled down upon his knee, like a pet animal which he might take everywhere, and would keep with him at the dinner-table, unobserved by his fellow-guests. He would stroke and fondle it, warm himself with it, and, as a feeling of languor swept over him, would give way to a slight shuddering movement which contracted his throat and nostrils—a new experience, this,—as he fastened the bunch of columbines in his buttonhole. He had for some time been feeling neither well nor happy, especially since Odette had brought Forcheville to the Verdurins′, and he would have liked to go away for a while to rest in the country. But he could never summon up courage to leave Paris, even for a day, while Odette was there. The weather was warm; it was the finest part of the spring. And for all that he was driving through a city of stone to immure himself in a house without grass or garden, what was incessantly before his eyes was a park which he owned, near Combray, where, at four in the afternoon, before coming to the asparagus-bed, thanks to the breeze that was wafted across the fields from Méséglise, he could enjoy the fragrant coolness of the air as well beneath an arbour of hornbeams in the garden as by the bank of the pond, fringed with forget-me-not and iris; and where, when he sat down to dinner, trained and twined by the gardener′s skilful hand, there ran all about his table currant-bush and rose.
Après dîner, si le rendez-vous au bois ou à Saint-Cloud était de bonne heure, il partait si vite en sortant de table,—surtout si la pluie menaçait de tomber et de faire rentrer plus tôt les «fidèles»,—qu′une fois la princesse des Laumes (chez qui on avait dîné tard et que Swann avait quittée avant qu′on servît le café pour rejoindre les Verdurin dans l′île du Bois) dit: After dinner, if he had an early appointment in the Bois or at Saint-Cloud, he would rise from table and leave the house so abruptly—especially if it threatened to rain, and so to scatter the ′faithful′ before their normal time—that on one occasion the Princesse des Laumes (at whose house dinner had been so late that Swann had left before the coffee came in, to join the Verdurins on the Island in the Bois) observed:
—«Vraiment, si Swann avait trente ans de plus et une maladie de la vessie, on l′excuserait de filer ainsi. Mais tout de même il se moque du monde.» "Really, if Swann were thirty years older, and had diabetes, there might be some excuse for his running away like that. He seems to look upon us all as a joke."
Il se disait que le charme du printemps qu′il ne pouvait pas aller goûter à Combray, il le trouverait du moins dans l′île des Cygnes ou à Saint-Cloud. Mais comme il ne pouvait penser qu′à Odette, il ne savait même pas, s′il avait senti l′odeur des feuilles, s′il y avait eu du clair de lune. Il était accueilli par la petite phrase de la Sonate jouée dans le jardin sur le piano du restaurant. S′il n′y en avait pas là, les Verdurin prenaient une grande peine pour en faire descendre un d′une chambre ou d′une salle à manger: ce n′est pas que Swann fût rentré en faveur auprès d′eux, au contraire. Mais l′idée d′organiser un plaisir ingénieux pour quelqu′un, même pour quelqu′un qu′ils n′aimaient pas, développait chez eux, pendant les moments nécessaires à ces préparatifs, des sentiments éphémères et occasionnels de sympathie et de cordialité. Parfois il se disait que c′était un nouveau soir de printemps de plus qui passait, il se contraignait à faire attention aux arbres, au ciel. Mais l′agitation où le mettait la présence d′Odette, et aussi un léger malaise fébrile qui ne le quittait guère depuis quelque temps, le privait du calme et du bien-être qui sont le fond indispensable aux impressions que peut donner la nature. He persuaded himself that the spring-time charm, which he could not go down to Combray to enjoy, he would find at least on the He des Cygnes or at Saint-Cloud. But as he could think only of Odette, he would return home not knowing even if he had tasted the fragrance of the young leaves, or if the moon had been shining. He would be welcomed by the little phrase from the sonata, played in the garden on the restaurant piano. If there was none in the garden, the Verdurins would have taken immense pains to have a piano brought out either from a private room or from the restaurant itself; not because Swann was now restored to favour; far from it. But the idea of arranging an ingenious form of entertainment for some one, even for some one whom they disliked, would stimulate them, during the time spent in its preparation, to a momentary sense of cordiality and affection. Now and then he would remind himself that another fine spring evening was drawing to a close, and would force himself to notice the trees and the sky. But the state of excitement into which Odette′s presence never failed to throw him, added to a feverish ailment which, for some time now, had scarcely left him, robbed him of that sense of quiet and comfort which is an indispensable background to the impressions that we derive from nature.
Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin, comme pendant le dîner il venait de dire que le lendemain il avait un banquet d′anciens camarades, Odette lui avait répondu en pleine table, devant Forcheville, qui était maintenant un des fidèles, devant le peintre, devant Cottard: One evening, when Swann had consented to dine with the Verdurins, and had mentioned during dinner that he had to attend, next day, the annual banquet of an old comrades′ association, Odette had at once exclaimed across the table, in front of everyone, in front of Forcheville, who was now one of the ′faithful,′ in front of the painter, in front of Cottard:
—«Oui, je sais que vous avez votre banquet, je ne vous verrai donc que chez moi, mais ne venez pas trop tard.» "Yes, I know, you have your banquet to-morrow; I sha′n′t see you, then, till I get home; don′t be too late."
Bien que Swann n′eût encore jamais pris bien sérieusement ombrage de l′amitié d′Odette pour tel ou tel fidèle, il éprouvait une douceur profonde à l′entendre avouer ainsi devant tous, avec cette tranquille impudeur, leurs rendez-vous quotidiens du soir, la situation privilégiée qu′il avait chez elle et la préférence pour lui qui y était impliquée. Certes Swann avait souvent pensé qu′Odette n′était à aucun degré une femme remarquable; et la suprématie qu′il exerçait sur un être qui lui était si inférieur n′avait rien qui dût lui paraître si flatteur à voir proclamer à la face des «fidèles», mais depuis qu′il s′était aperçu qu′à beaucoup d′hommes Odette semblait une femme ravissante et désirable, le charme qu′avait pour eux son corps avait éveillé en lui un besoin douloureux de la maîtriser entièrement dans les moindres parties de son cœur. Et il avait commencé d′attacher un prix inestimable à ces moments passés chez elle le soir, où il l′asseyait sur ses genoux, lui faisait dire ce qu′elle pensait d′une chose, d′une autre, où il recensait les seuls biens à la possession desquels il tînt maintenant sur terre. Aussi, après ce dîner, la prenant à part, il ne manqua pas de la remercier avec effusion, cherchant à lui enseigner selon les degrés de la reconnaissance qu′il lui témoignait, l′échelle des plaisirs qu′elle pouvait lui causer, et dont le suprême était de le garantir, pendant le temps que son amour durerait et l′y rendrait vulnérable, des atteintes de la jalousie. And although Swann had never yet taken offence, at all seriously, at Odette′s demonstrations of friendship for one or other of the ′faithful,′ he felt an exquisite pleasure on hearing her thus avow, before them all, with that calm immodesty, the fact that they saw each other regularly every evening, his privileged position in her house, and her own preference for him which it implied. It was true that Swann had often reflected that Odette was in no way a remarkable woman; and in the supremacy which he wielded over a creature so distinctly inferior to himself there was nothing that especially flattered him when he heard it proclaimed to all the ′faithful′; but since he had observed that, to several other men than himself, Odette seemed a fascinating and desirable woman, the attraction which her body held for him had aroused a painful longing to secure the absolute mastery of even the tiniest particles of her heart. And he had begun to attach an incalculable value to those moments passed in her house in the evenings, when he held her upon his knee, made her tell him what she thought about this or that, and counted over that treasure to which, alone of all his earthly possessions, he still clung. And so, after this dinner, drawing her aside, he took care to thank her effusively, seeking to indicate to her by the extent of his gratitude the corresponding intensity of the pleasures which it was in her power to bestow on him, the supreme pleasure being to guarantee him immunity, for as long as his love should last and he remain vulnerable, from the assaults of jealousy.
Quand il sortit le lendemain du banquet, il pleuvait à verse, il n′avait à sa disposition que sa victoria; un ami lui proposa de le reconduire chez lui en coupé, et comme Odette, par le fait qu′elle lui avait demandé de venir, lui avait donné la certitude qu′elle n′attendait personne, c′est l′esprit tranquille et le cœur content que, plutôt que de partir ainsi dans la pluie, il serait rentré chez lui se coucher. Mais peut-être, si elle voyait qu′il n′avait pas l′air de tenir à passer toujours avec elle, sans aucune exception, la fin de la soirée, négligerait-elle de la lui réserver, justement une fois où il l′aurait particulièrement désiré. When he came away from his banquet, the next evening, it was pouring rain, and he had nothing but his victoria. A friend offered to take him home in a closed carriage, and as Odette, by the fact of her having invited him to come, had given him an assurance that she was expecting no one else, he could, with a quiet mind and an untroubled heart, rather than set off thus in the rain, have gone home and to bed. But perhaps, if she saw that he seemed not to adhere to his resolution to end every evening, without exception, in her company, she might grow careless, and fail to keep free for him just the one evening on which he particularly desired it.
Il arriva chez elle après onze heures, et, comme il s′excusait de n′avoir pu venir plus tôt, elle se plaignit que ce fût en effet bien tard, l′orage l′avait rendue souffrante, elle se sentait mal à la tête et le prévint qu′elle ne le garderait pas plus d′une demi-heure, qu′à minuit, elle le renverrait; et, peu après, elle se sentit fatiguée et désira s′endormir. It was after eleven when he reached her door, and as he made his apology for having been unable to come away earlier, she complained that it was indeed very late; the storm had made her unwell, her head ached, and she warned him that she would not let him stay longer than half an hour, that at midnight she would send him away; a little while later she felt tired and wished to sleep.
—Alors, pas de catleyas ce soir? lui dit-il, moi qui espérais un bon petit catleya. "No cattleya, then, to-night?" he asked, "and I′ve been looking forward so to a nice little cattleya."
Et d′un air un peu boudeur et nerveux, elle lui répondit: But she was irresponsive; saying nervously:
—«Mais non, mon petit, pas de catleyas ce soir, tu vois bien que je suis souffrante!» "No, dear, no cattleya tonight. Can′t you see, I′m not well?"
—«Cela t′aurait peut-être fait du bien, mais enfin je n′insiste pas.» "It might have done you good, but I won′t bother you."
Elle le pria d′éteindre la lumière avant de s′en aller, il referma lui-même les rideaux du lit et partit. Mais quand il fut rentré chez lui, l′idée lui vint brusquement que peut-être Odette attendait quelqu′un ce soir, qu′elle avait seulement simulé la fatigue et qu′elle ne lui avait demandé d′éteindre que pour qu′il crût qu′elle allait s′endormir, qu′aussitôt qu′il avait été parti, elle l′avait rallumée, et fait rentrer celui qui devait passer la nuit auprès d′elle. Il regarda l′heure. Il y avait à peu près une heure et demie qu′il l′avait quittée, il ressortit, prit un fiacre et se fit arrêter tout près de chez elle, dans une petite rue perpendiculaire à celle sur laquelle donnait derrière son hôtel et où il allait quelquefois frapper à la fenêtre de sa chambre à coucher pour qu′elle vînt lui ouvrir; il descendit de voiture, tout était désert et noir dans ce quartier, il n′eut que quelques pas à faire à pied et déboucha presque devant chez elle. Parmi l′obscurité de toutes les fenêtres éteintes depuis longtemps dans la rue, il en vit une seule d′où débordait,—entre les volets qui en pressaient la pulpe mystérieuse et dorée,—la lumière qui remplissait la chambre et qui, tant d′autres soirs, du plus loin qu′il l′apercevait, en arrivant dans la rue le réjouissait et lui annonçait: «elle est là qui t′attend» et qui maintenant, le torturait en lui disant: «elle est là avec celui qu′elle attendait». Il voulait savoir qui; il se glissa le long du mur jusqu′à la fenêtre, mais entre les lames obliques des volets il ne pouvait rien voir; il entendait seulement dans le silence de la nuit le murmure d′une conversation. Certes, il souffrait de voir cette lumière dans l′atmosphère d′or de laquelle se mouvait derrière le châssis le couple invisible et détesté, d′entendre ce murmure qui révélait la présence de celui qui était venu après son départ, la fausseté d′Odette, le bonheur qu′elle était en train de goûter avec lui. She begged him to put out the light before he went; he drew the curtains close round her bed and left her. But, when he was in his own house again, the idea suddenly struck him that, perhaps, Odette was expecting some one else that evening, that she had merely pretended to be tired, that she had asked him to put the light out only so that he should suppose that she was going to sleep, that the moment he had left the house she had lighted it again, and had reopened her door to the stranger who was to be her guest for the night. He looked at his watch. It was about an hour and a half since he had left her; he went out, took a cab, and stopped it close to her house, in a little street running at right angles to that other street, which lay at the back of her house, and along which he used to go, sometimes, to tap upon her bedroom window, for her to let him in. He left his cab; the streets were all deserted and dark; he walked a few yards and came out almost opposite her house. Amid the glimmering blackness of all the row of windows, the lights in which had long since been put out, he saw one, and only one, from which overflowed, between the slats of its shutters, dosed like a wine-press over its mysterious golden juice, the light that filled the room within, a light which on so many evenings, as soon as he saw it, far off, as he turned into the street, had rejoiced his heart with its message: "She is there—expecting you," and now tortured him with: "She is there with the man she was expecting." He must know who; he tiptoed along by the wall until he reached the window, but between the slanting bars of the shutters he could see nothing; he could hear, only, in the silence of the night, the murmur of conversation. What agony he suffered as he watched that light, in whose golden atmosphere were moving, behind the closed sash, the unseen and detested pair, as he listened to that murmur which revealed the presence of the man who had crept in after his own departure, the perfidy of Odette, and the pleasures which she was at that moment tasting with the stranger.
Et pourtant il était content d′être venu: le tourment qui l′avait forcé de sortir de chez lui avait perdu de son acuité en perdant de son vague, maintenant que l′autre vie d′Odette, dont il avait eu, à ce moment-là, le brusque et impuissant soupçon, il la tenait là, éclairée en plein par la lampe, prisonnière sans le savoir dans cette chambre où, quand il le voudrait, il entrerait la surprendre et la capturer; ou plutôt il allait frapper aux volets comme il faisait souvent quand il venait très tard; ainsi du moins, Odette apprendrait qu′il avait su, qu′il avait vu la lumière et entendu la causerie, et lui, qui, tout à l′heure, se la représentait comme se riant avec l′autre de ses illusions, maintenant, c′était eux qu′il voyait, confiants dans leur erreur, trompés en somme par lui qu′ils croyaient bien loin d′ici et qui, lui, savait déjà qu′il allait frapper aux volets. Et peut-être, ce qu′il ressentait en ce moment de presque agréable, c′était autre chose aussi que l′apaisement d′un doute et d′une douleur: un plaisir de l′intelligence. Si, depuis qu′il était amoureux, les choses avaient repris pour lui un peu de l′intérêt délicieux qu′il leur trouvait autrefois, mais seulement là où elles étaient éclairées par le souvenir d′Odette, maintenant, c′était une autre faculté de sa studieuse jeunesse que sa jalousie ranimait, la passion de la vérité, mais d′une vérité, elle aussi, interposée entre lui et sa maîtresse, ne recevant sa lumière que d′elle, vérité tout individuelle qui avait pour objet unique, d′un prix infini et presque d′une beauté désintéressée, les actions d′Odette, ses relations, ses projets, son passé. A toute autre époque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d′une personne avaient toujours paru sans valeur à Swann: si on lui en faisait le commérage, il le trouvait insignifiant, et, tandis qu′il l′écoutait, ce n′était que sa plus vulgaire attention qui y était intéressée; c′était pour lui un des moments où il se sentait le plus médiocre. Mais dans cette étrange période de l′amour, l′individuel prend quelque chose de si profond, que cette curiosité qu′il sentait s′éveiller en lui à l′égard des moindres occupations d′une femme, c′était celle qu′il avait eue autrefois pour l′Histoire. Et tout ce dont il aurait eu honte jusqu′ici, espionner devant une fenêtre, qui sait, demain, peut-être faire parler habilement les indifférents, soudoyer les domestiques, écouter aux portes, ne lui semblait plus, aussi bien que le déchiffrement des textes, la comparaison des témoignages et l′interprétation des monuments, que des méthodes d′investigation scientifique d′une véritable valeur intellectuelle et appropriées à la recherche de la vérité. And yet he was not sorry that he had come; the torment which had forced him to leave his own house had lost its sharpness when it lost its uncertainty, now that Odette′s other life, of which he had had, at that first moment, a sudden helpless suspicion, was definitely there, almost within his grasp, before his eyes, in the full glare of the lamp-light, caught and kept there, an unwitting prisoner, in that room into which, when he would, he might force his way to surprise and seize it; or rather he would tap upon the shutters, as he had often done when he had come there very late, and by that signal Odette would at least learn that he knew, that he had seen the light and had heard the voices; while he himself, who a moment ago had been picturing her as laughing at him, as sharing with that other the knowledge of how effectively he had been tricked, now it was he that saw them, confident and persistent in their error, tricked and trapped by none other than himself, whom they believed to be a mile away, but who was there, in person, there with a plan, there with the knowledge that he was going, in another minute, to tap upon the shutter. And, perhaps, what he felt (almost an agreeable feeling) at that moment was something more than relief at the solution of a doubt, at the soothing of a pain; was an intellectual pleasure. If, since he had fallen in love, things had recovered a little of the delicate attraction that they had had for him long ago—though only when a light was shed upon them by a thought, a memory of Odette—now it was another of the faculties, prominent in the studious days of his youth, that Odette had quickened with new life, the passion for truth, but for a truth which, too, was interposed between himself and his mistress, receiving its light from her alone, a private and personal truth the sole object of which (an infinitely precious object, and one almost impersonal in its absolute beauty) was Odette—Odette in her activities, her environment, her projects, and her past. At every other period in his life, the little everyday words and actions of another person had always seemed wholly valueless to Swann; if gossip about such things were repeated to him, he would dismiss it as insignificant, and while he listened it was only the lowest, the most commonplace part of his mind that was interested; at such moments he felt utterly dull and uninspired. But in this strange phase of love the personality of another person becomes so enlarged, so deepened, that the curiosity which he could now feel aroused in himself, to know the least details of a woman′s daily occupation, was the same thirst for knowledge with which he had once studied history. And all manner of actions, from which, until now, he would have recoiled in shame, such as spying, to-night, outside a window, to-morrow, for all he knew, putting adroitly provocative questions to casual witnesses, bribing servants, listening at doors, seemed to him, now, to be precisely on a level with the deciphering of manuscripts, the weighing of evidence, the interpretation of old monuments, that was to say, so many different methods of scientific investigation, each one having a definite intellectual value and being legitimately employable in the search for truth.
Sur le point de frapper contre les volets, il eut un moment de honte en pensant qu′Odette allait savoir qu′il avait eu des soupçons, qu′il était revenu, qu′il s′était posté dans la rue. Elle lui avait dit souvent l′horreur qu′elle avait des jaloux, des amants qui espionnent. Ce qu′il allait faire était bien maladroit, et elle allait le détester désormais, tandis qu′en ce moment encore, tant qu′il n′avait pas frappé, peut-être, même en le trompant, l′aimait-elle. Que de bonheurs possibles dont on sacrifie ainsi la réalisation à l′impatience d′un plaisir immédiat. Mais le désir de connaître la vérité était plus fort et lui sembla plus noble. Il savait que la réalité de circonstances qu′il eût donné sa vie pour restituer exactement, était lisible derrière cette fenêtre striée de lumière, comme sous la couverture enluminée d′or d′un de ces manuscrits précieux à la richesse artistique elle-même desquels le savant qui les consulte ne peut rester indifférent. Il éprouvait une volupté à connaître la vérité qui le passionnait dans cet exemplaire unique, éphémère et précieux, d′une matière translucide, si chaude et si belle. Et puis l′avantage qu′il se sentait,—qu′il avait tant besoin de se sentir,—sur eux, était peut-être moins de savoir, que de pouvoir leur montrer qu′il savait. Il se haussa sur la pointe des pieds. Il frappa. On n′avait pas entendu, il refrappa plus fort, la conversation s′arrêta. Une voix d′homme dont il chercha à distinguer auquel de ceux des amis d′Odette qu′il connaissait elle pouvait appartenir, demanda: As his hand stole out towards the shutters he felt a pang of shame at the thought that Odette would now know that he had suspected her, that he had returned, that he had posted himself outside her window. She had often told him what a horror she had of jealous men, of lovers who spied. What he was going to do would be extremely awkward, and she would detest him for ever after, whereas now, for the moment, for so long as he refrained from knocking, perhaps even in the act of infidelity, she loved him still. How often is not the prospect of future happiness thus sacrificed to one′s impatient insistence upon an immediate gratification. But his desire to know the truth was stronger, and seemed to him nobler than his desire for her. He knew that the true story of certain events, which he would have given his life to be able to reconstruct accurately and in full, was to be read within that window, streaked with bars of light, as within the illuminated, golden boards of one of those precious manuscripts, by whose wealth of artistic treasures the scholar who consults them cannot remain unmoved. He yearned for the satisfaction of knowing the truth which so impassioned him in that brief, fleeting, precious transcript, on that translucent page, so warm, so beautiful. And besides, the advantage which he felt—which he so desperately wanted to feel—that he had over them, lay perhaps not so much in knowing as in being able to shew them that he knew. He drew himself up on tiptoe. He knocked. They had not heard; he knocked again; louder; their conversation ceased. A man′s voice—he strained his ears to distinguish whose, among such of Odette′s friends as he knew, the voice could be—asked:
—«Qui est là?» "Who′s that?"
Il n′était pas sûr de la reconnaître. Il frappa encore une fois. On ouvrit la fenêtre, puis les volets. Maintenant, il n′y avait plus moyen de reculer, et, puisqu′elle allait tout savoir, pour ne pas avoir l′air trop malheureux, trop jaloux et curieux, il se contenta de crier d′un air négligent et gai: He could not be certain of the voice. He knocked once again. The window first, then the shutters were thrown open. It was too late, now, to retire, and since she must know all, so as not to seem too contemptible, too jealous and inquisitive, he called out in a careless, hearty, welcoming tone:
—«Ne vous dérangez pas, je passais par là, j′ai vu de la lumière, j′ai voulu savoir si vous n′étiez plus souffrante.» "Please don′t bother; I just happened to be passing, and saw the light. I wanted to know if you were feeling better."
Il regarda. Devant lui, deux vieux messieurs étaient à la fenêtre, l′un tenant une lampe, et alors, il vit la chambre, une chambre inconnue. Ayant l′habitude, quand il venait chez Odette très tard, de reconnaître sa fenêtre à ce que c′était la seule éclairée entre les fenêtres toutes pareilles, il s′était trompé et avait frappé à la fenêtre suivante qui appartenait à la maison voisine. Il s′éloigna en s′excusant et rentra chez lui, heureux que la satisfaction de sa curiosité eût laissé leur amour intact et qu′après avoir simulé depuis si longtemps vis-à-vis d′Odette une sorte d′indifférence, il ne lui eût pas donné, par sa jalousie, cette preuve qu′il l′aimait trop, qui, entre deux amants, dispense, à tout jamais, d′aimer assez, celui qui la reçoit. Il ne lui parla pas de cette mésaventure, lui-même n′y songeait plus. Mais, par moments, un mouvement de sa pensée venait en rencontrer le souvenir qu′elle n′avait pas aperçu, le heurtait, l′enfonçait plus avant et Swann avait ressenti une douleur brusque et profonde. Comme si ç′avait été une douleur physique, les pensées de Swann ne pouvaient pas l′amoindrir; mais du moins la douleur physique, parce qu′elle est indépendante de la pensée, la pensée peut s′arrêter sur elle, constater qu′elle a diminué, qu′elle a momentanément cessé! Mais cette douleur-là, la pensée, rien qu′en se la rappelant, la recréait. Vouloir n′y pas penser, c′était y penser encore, en souffrir encore. Et quand, causant avec des amis, il oubliait son mal, tout d′un coup un mot qu′on lui disait le faisait changer de visage, comme un blessé dont un maladroit vient de toucher sans précaution le membre douloureux. Quand il quittait Odette, il était heureux, il se sentait calme, il se rappelait les sourires qu′elle avait eus, railleurs, en parlant de tel ou tel autre, et tendres pour lui, la lourdeur de sa tête qu′elle avait détachée de son axe pour l′incliner, la laisser tomber, presque malgré elle, sur ses lèvres, comme elle avait fait la première fois en voiture, les regards mourants qu′elle lui avait jetés pendant qu′elle était dans ses bras, tout en contractant frileusement contre l′épaule sa tête inclinée. He looked up. Two old gentlemen stood facing him, in the window, one of them with a lamp in his hand; and beyond them he could see into the room, a room that he had never seen before. Having fallen into the habit, When he came late to Odette, of identifying her window by the fact that it was the only one still lighted in a row of windows otherwise all alike, he had been misled, this time, by the light, and had knocked at the window beyond hers, in the adjoining house. He made what apology he could and hurried home, overjoyed that the satisfaction of his curiosity had preserved their love intact, and that, having feigned for so long, when in Odette′s company, a sort of indifference, he had not now, by a demonstration of jealousy, given her that proof of the excess of his own passion which, in a pair of lovers, fully and finally dispenses the recipient from the obligation to love the other enough. He never spoke to her of this misadventure, he ceased even to think of it himself. But now and then his thoughts in their wandering course would come upon this memory where it lay unobserved, would startle it into life, thrust it more deeply down into his consciousness, and leave him aching with a sharp, far-rooted pain. As though this had been a bodily pain, Swann′s mind was powerless to alleviate it; in the case of bodily pain, however, since it is independent of the mind, the mind can dwell upon it, can note that it has diminished, that it has momentarily ceased. But with this mental pain, the mind, merely by recalling it, created it afresh. To determine not to think of it was but to think of it still, to suffer from it still. And when, in conversation with his friends, he forgot his sufferings, suddenly a word casually uttered would make him change countenance as a wounded man does when a clumsy hand has touched his aching limb. When he came away from Odette, he was happy, he felt calm, he recalled the smile with which, in gentle mockery, she had spoken to him of this man or of that, a smile which was all tenderness for himself; he recalled the gravity of her head which she seemed to have lifted from its axis to let it droop and fall, as though against her will, upon his lips, as she had done on that first evening in the carriage; her languishing gaze at him while she lay nestling in his arms, her bended head seeming to recede between her shoulders, as though shrinking from the cold.
Mais aussitôt sa jalousie, comme si elle était l′ombre de son amour, se complétait du double de ce nouveau sourire qu′elle lui avait adressé le soir même—et qui, inverse maintenant, raillait Swann et se chargeait d′amour pour un autre—, de cette inclinaison de sa tête mais renversée vers d′autres lèvres, et, données à un autre, de toutes les marques de tendresse qu′elle avait eues pour lui. Et tous les souvenirs voluptueux qu′il emportait de chez elle, étaient comme autant d′esquisses, de «projets» pareils à ceux que vous soumet un décorateur, et qui permettaient à Swann de se faire une idée des attitudes ardentes ou pâmées qu′elle pouvait avoir avec d′autres. De sorte qu′il en arrivait à regretter chaque plaisir qu′il goûtait près d′elle, chaque caresse inventée et dont il avait eu l′imprudence de lui signaler la douceur, chaque grâce qu′il lui découvrait, car il savait qu′un instant après, elles allaient enrichir d′instruments nouveaux son supplice. But then, at once, his jealousy, as it had been the shadow of his love, presented him with the complement, with the converse of that new smile with which she had greeted him that very evening,—with which, now, perversely, she was mocking Swann while she tendered her love to another—of that lowering of her head, but lowered now to fall on other lips, and (but bestowed upon a stranger) of all the marks of affection that she had shewn to him. And all these voluptuous memories which he bore away from her house were, as one might say, but so many sketches, rough plans, like the schemes of decoration which a designer submits to one in outline, enabling Swann to form an idea of the various attitudes, aflame or faint with passion, which she was capable of adopting for others. With the result that he came to regret every pleasure that he tasted in her company, every new caress that he invented (and had been so imprudent as to point out to her how delightful it was), every fresh charm that he found in her, for he knew that, a moment later, they would go to enrich the collection of instruments in his secret torture-chamber.
Celui-ci était rendu plus cruel encore quand revenait à Swann le souvenir d′un bref regard qu′il avait surpris, il y avait quelques jours, et pour la première fois, dans les yeux d′Odette. C′était après dîner, chez les Verdurin. Soit que Forcheville sentant que Saniette, son beau-frère, n′était pas en faveur chez eux, eût voulu le prendre comme tête de Turc et briller devant eux à ses dépens, soit qu′il eût été irrité par un mot maladroit que celui-ci venait de lui dire et qui, d′ailleurs, passa inaperçu pour les assistants qui ne savaient pas quelle allusion désobligeante il pouvait renfermer, bien contre le gré de celui qui le prononçait sans malice aucune, soit enfin qu′il cherchât depuis quelque temps une occasion de faire sortir de la maison quelqu′un qui le connaissait trop bien et qu′il savait trop délicat pour qu′il ne se sentît pas gêné à certains moments rien que de sa présence, Forcheville répondit à ce propos maladroit de Saniette avec une telle grossièreté, se mettant à l′insulter, s′enhardissant, au fur et à mesure qu′il vociférait, de l′effroi, de la douleur, des supplications de l′autre, que le malheureux, après avoir demandé à Mme Verdurin s′il devait rester, et n′ayant pas reçu de réponse, s′était retiré en balbutiant, les larmes aux yeux. Odette avait assisté impassible à cette scène, mais quand la porte se fut refermée sur Saniette, faisant descendre en quelque sorte de plusieurs crans l′expression habituelle de son visage, pour pouvoir se trouver dans la bassesse, de plain-pied avec Forcheville, elle avait brillanté ses prunelles d′un sourire sournois de félicitations pour l′audace qu′il avait eue, d′ironie pour celui qui en avait été victime; elle lui avait jeté un regard de complicité dans le mal, qui voulait si bien dire: «voilà une exécution, ou je ne m′y connais pas. Avez-vous vu son air penaud, il en pleurait», que Forcheville, quand ses yeux rencontrèrent ce regard, dégrisé soudain de la colère ou de la simulation de colère dont il était encore chaud, sourit et répondit: A fresh turn was given to the screw when Swann recalled a sudden expression which he had intercepted, a few days earlier, and for the first time, in Odette′s eyes. It was after dinner at the Verdurins′. Whether it was because Forcheville, aware that Saniette, his brother-in-law, was not in favour with them, had decided to make a butt of him, and to shine at his expense, or because he had been annoyed by some awkward remark which Saniette had made to him, although it had passed unnoticed by the rest of the party who knew nothing of whatever tactless allusion it might conceal, or possibly because he had been for some time looking out for an opportunity of securing the expulsion from the house of a fellow-guest who knew rather too much about him, and whom he knew to be so nice-minded that he himself could not help feeling embarrassed at times merely by his presence in the room, Forcheville replied to Saniette′s tactless utterance with such a volley of abuse, going out of his way to insult him, emboldened, the louder he shouted, by the fear, the pain, the entreaties of his victim, that the poor creature, after asking Mme. Verdurin whether he should stay and receiving no answer, had left the house in stammering confusion and with tears in his eyes. Odette had looked on, impassive, at this scene; but when the door had closed behind Saniette, she had forced the normal expression of her face down, as the saying is, by several pegs, so as to bring herself on to the same level of vulgarity as Forcheville; her eyes had sparkled with a malicious smile of congratulation upon his audacity, of ironical pity for the poor wretch who had been its victim; she had darted at him a look of complicity in the crime, which so clearly implied: "That′s finished him off, or I′m very much mistaken. Did you see what a fool he looked? He was actually crying," that Forcheville, when his eyes met hers, sobered in a moment from the anger, or pretended anger with which he was still flushed, smiled as he explained:
—«Il n′avait qu′à être aimable, il serait encore ici, une bonne correction peut être utile à tout âge.» "He need only have made himself pleasant and he′d have been here still; a good scolding does a man no harm, at any time."
Un jour que Swann était sorti au milieu de l′après-midi pour faire une visite, n′ayant pas trouvé la personne qu′il voulait rencontrer, il eut l′idée d′entrer chez Odette à cette heure où il n′allait jamais chez elle, mais où il savait qu′elle était toujours à la maison à faire sa sieste ou à écrire des lettres avant l′heure du thé, et où il aurait plaisir à la voir un peu sans la déranger. Le concierge lui dit qu′il croyait qu′elle était là; il sonna, crut entendre du bruit, entendre marcher, mais on n′ouvrit pas. Anxieux, irrité, il alla dans la petite rue où donnait l′autre face de l′hôtel, se mit devant la fenêtre de la chambre d′Odette; les rideaux l′empêchaient de rien voir, il frappa avec force aux carreaux, appela; personne n′ouvrit. Il vit que des voisins le regardaient. Il partit, pensant qu′après tout, il s′était peut-être trompé en croyant entendre des pas; mais il en resta si préoccupé qu′il ne pouvait penser à autre chose. Une heure après, il revint. Il la trouva; elle lui dit qu′elle était chez elle tantôt quand il avait sonné, mais dormait; la sonnette l′avait éveillée, elle avait deviné que c′était Swann, elle avait couru après lui, mais il était déjà parti. Elle avait bien entendu frapper aux carreaux. Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d′un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu′ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. Certes quand Odette venait de faire quelque chose qu′elle ne voulait pas révéler, elle le cachait bien au fond d′elle-même. Mais dès qu′elle se trouvait en présence de celui à qui elle voulait mentir, un trouble la prenait, toutes ses idées s′effondraient, ses facultés d′invention et de raisonnement étaient paralysées, elle ne trouvait plus dans sa tête que le vide, il fallait pourtant dire quelque chose et elle rencontrait à sa portée précisément la chose qu′elle avait voulu dissimuler et qui étant vraie, était restée là. Elle en détachait un petit morceau, sans importance par lui-même, se disant qu′après tout c′était mieux ainsi puisque c′était un détail véritable qui n′offrait pas les mêmes dangers qu′un détail faux. « Ça du moins, c′est vrai, se disait-elle, c′est toujours autant de gagné, il peut s′informer, il reconnaîtra que c′est vrai, ce n′est toujours pas ça qui me trahira.» Elle se trompait, c′était cela qui la trahissait, elle ne se rendait pas compte que ce détail vrai avait des angles qui ne pouvaient s′emboîter que dans les détails contigus du fait vrai dont elle l′avait arbitrairement détaché et qui, quels que fussent les détails inventés entre lesquels elle le placerait, révéleraient toujours par la matière excédante et les vides non remplis, que ce n′était pas d′entre ceux-là qu′il venait. «Elle avoue qu′elle m′avait entendu sonner, puis frapper, et qu′elle avait cru que c′était moi, qu′elle avait envie de me voir, se disait Swann. Mais cela ne s′arrange pas avec le fait qu′elle n′ait pas fait ouvrir.» One day when Swann had gone out early in the afternoon to pay a call, and had failed to find the person at home whom he wished to see, it occurred to him to go, instead, to Odette, at an hour when, although he never went to her house then as a rule, he knew that she was always at home, resting or writing letters until tea-time, and would enjoy seeing her for a moment, if it did not disturb her. The porter told him that he believed Odette to be in; Swann rang the bell, thought that he heard a sound, that he heard footsteps, but no one came to the door. Anxious and annoyed, he went round to the other little street, at the back of her house, and stood beneath her bedroom window; the curtains were drawn and he could see nothing; he knocked loudly upon the pane, he shouted; still no one came. He could see that the neighbours were staring at him. He turned away, thinking that, after all, he had perhaps been mistaken in believing that he heard footsteps; but he remained so preoccupied with the suspicion that he could turn his mind to nothing else. After waiting for an hour, he returned. He found her at home; she told him that she had been in the house when he rang, but had been asleep; the bell had awakened her; she had guessed that it must be Swann, and had run out to meet him, but he had already gone. She had, of course, heard him knocking at the window. Swann could at once detect in this story one of those fragments of literal truth which liars, when taken by surprise, console themselves by introducing into the composition of the falsehood which they have to invent, thinking that it can be safely incorporated, and will lend the whole story an air of verisimilitude. It was true that, when Odette had just done something which she did not wish to disclose, she would take pains to conceal it in a secret place in her heart. But as soon as she found herself face to face with the man to whom she was obliged to lie, she became uneasy, all her ideas melted like wax before a flame, her inventive and her reasoning faculties were paralysed, she might ransack her brain but would find only a void; still, she must say something, and there lay within her reach precisely the fact which she had wished to conceal, which, being the truth, was the one thing that had remained. She broke off from it a tiny fragment, of no importance in itself, assuring herself that, after all, it was the best thing to do, since it was a detail of the truth, and less dangerous, therefore, than a falsehood. "At any rate, this is true," she said to herself; "that′s always something to the good; he may make inquiries; he will see that this is true; it won′t be this, anyhow, that will give me away." But she was wrong; it was what gave her away; she had not taken into account that this fragmentary detail of the truth had sharp edges which could not: be made to fit in, except to those contiguous fragments of the truth from which she had arbitrarily detached it, edges which, whatever the fictitious details in which she might embed it, would continue to shew, by their overlapping angles and by the gaps which she had forgotten to fill, that its proper place was elsewhere.
Mais il ne lui fit pas remarquer cette contradiction, car il pensait que, livrée à elle-même, Odette produirait peut-être quelque mensonge qui serait un faible indice de la vérité; elle parlait; il ne l′interrompait pas, il recueillait avec une piété avide et douloureuse ces mots qu′elle lui disait et qu′il sentait (justement, parce qu′elle la cachait derrière eux tout en lui parlant) garder vaguement, comme le voile sacré, l′empreinte, dessiner l′incertain modelé, de cette réalité infiniment précieuse et hélas introuvable:—ce qu′elle faisait tantôt à trois heures, quand il était venu,—de laquelle il ne posséderait jamais que ces mensonges, illisibles et divins vestiges, et qui n′existait plus que dans le souvenir receleur de cet être qui la contemplait sans savoir l′apprécier, mais ne la lui livrerait pas. Certes il se doutait bien par moments qu′en elles-mêmes les actions quotidiennes d′Odette n′étaient pas passionnément intéressantes, et que les relations qu′elle pouvait avoir avec d′autres hommes n′exhalaient pas naturellement d′une façon universelle et pour tout être pensant, une tristesse morbide, capable de donner la fièvre du suicide. Il se rendait compte alors que cet intérêt, cette tristesse n′existaient qu′en lui comme une maladie, et que quand celle-ci serait guérie, les actes d′Odette, les baisers qu′elle aurait pu donner redeviendraient inoffensifs comme ceux de tant d′autres femmes. Mais que la curiosité douloureuse que Swann y portait maintenant n′eût sa cause qu′en lui, n′était pas pour lui faire trouver déraisonnable de considérer cette curiosité comme importante et de mettre tout en œuvre pour lui donner satisfaction. C′est que Swann arrivait à un âge dont la philosophie—favorisée par celle de l′époque, par celle aussi du milieu où Swann avait beaucoup vécu, de cette coterie de la princesse des Laumes où il était convenu qu′on est intelligent dans la mesure où on doute de tout et où on ne trouvait de réel et d′incontestable que les goûts de chacun—n′est déjà plus celle de la jeunesse, mais une philosophie positive, presque médicale, d′hommes qui au lieu d′extérioriser les objets de leurs aspirations, essayent de dégager de leurs années déjà écoulées un résidu fixe d′habitudes, de passions qu′ils puissent considérer en eux comme caractéristiques et permanentes et auxquelles, délibérément, ils veilleront d′abord que le genre d′existence qu′ils adoptent puisse donner satisfaction. Swann trouvait sage de faire dans sa vie la part de la souffrance qu′il éprouvait à ignorer ce qu′avait fait Odette, aussi bien que la part de la recrudescence qu′un climat humide causait à son eczéma; de prévoir dans son budget une disponibilité importante pour obtenir sur l′emploi des journées d′Odette des renseignements sans lesquels il se sentirait malheureux, aussi bien qu′il en réservait pour d′autres goûts dont il savait qu′il pouvait attendre du plaisir, au moins avant qu′il fût amoureux, comme celui des collections et de la bonne cuisine. "She admits that she heard me ring, and then knock, that she knew it was myself, that she wanted to see me," Swann thought to himself. "But that doesn′t correspond with the fact that she did not let me in." He did not, however, draw her attention to this inconsistency, for he thought that, if left to herself, Odette might perhaps produce some falsehood which would give him a faint indication of the truth; she spoke; he did not interrupt her, he gathered up, with an eager and sorrowful piety, the words that fell from her lips, feeling (and rightly feeling, since she was hiding the truth behind them as she spoke) that, like the veil of a sanctuary, they kept a vague imprint, traced a faint outline of that infinitely precious and, alas, undiscoverable truth;—what she had been doing, that afternoon, at three o′clock, when he had called,—a truth of which he would never possess any more than these falsifications, illegible and divine traces, a truth which would exist henceforward only in the secretive memory of this creature, who would contemplate it in utter ignorance of its value, but would never yield it up to him. It was true that he had, now and then, a strong suspicion that Odette′s daily activities were not in themselves passionately interesting, and that such relations as she might have with other men did not exhale, naturally, in a universal sense, or for every rational being, a spirit of morbid gloom capable of infecting with fever or of inciting to suicide. He realised, at such moments, that that interest, that gloom, existed in him only as a malady might exist, and that, once he was cured of the malady, the actions of Odette, the kisses that she might have bestowed, would become once again as innocuous as those of countless other women. But the consciousness that the painful curiosity with which Swann now studied them had its origin only in himself was not enough to make him decide that it was unreasonable to regard that curiosity as important, and to take every possible step to satisfy it. Swann had, in fact, reached an age the philosophy of which—supported, in his case, by the current philosophy of the day, as well as by that of the circle in which he had spent most of his life, the group that surrounded the Princesse des Laumes, in which one′s intelligence was understood to increase with the strength of one′s disbelief in everything, and nothing real and incontestable was to be discovered, except the individual tastes of each of its members—is no longer that of youth, but a positive, almost a medical philosophy, the philosophy of men who, instead of fixing their aspirations upon external objects, endeavour to separate from the accumulation of the years already spent a definite residue of habits and passions which they can regard as characteristic and permanent, and with which they will deliberately arrange, before anything else, that the kind of existence which they choose to adopt shall not prove inharmonious. Swann deemed it wise to make allowance in his life for the suffering which he derived from not knowing what Odette had done, just as he made allowance for the impetus which a damp climate always gave to his eczema; to anticipate in his budget the expenditure of a considerable sum on procuring, with regard to the daily occupations of Odette, information the lack of which would make him unhappy, just as he reserved a margin for the gratification of other tastes from which he knew that pleasure was to be expected (at least, before he had fallen in love) such as his taste for collecting things, or for good cooking.
Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer, elle lui demanda de rester encore et le retint même vivement, en lui prenant le bras, au moment où il allait ouvrir là porte pour sortir. Mais il n′y prit pas garde, car, dans la multitude des gestes, des propos, des petits incidents qui remplissent une conversation, il est inévitable que nous passions, sans y rien remarquer qui éveille notre attention, près de ceux qui cachent une vérité que nos soupçons cherchent au hasard, et que nous nous arrêtions au contraire à ceux sous lesquels il n′y a rien. Elle lui redisait tout le temps: «Quel malheur que toi, qui ne viens jamais l′après-midi, pour une fois que cela t′arrive, je ne t′aie pas vu.» Il savait bien qu′elle n′était pas assez amoureuse de lui pour avoir un regret si vif d′avoir manqué sa visite, mais comme elle était bonne, désireuse de lui faire plaisir, et souvent triste quand elle l′avait contrarié, il trouva tout naturel qu′elle le fût cette fois de l′avoir privé de ce plaisir de passer une heure ensemble qui était très grand, non pour elle, mais pour lui. C′était pourtant une chose assez peu importante pour que l′air douloureux qu′elle continuait d′avoir finît par l′étonner. Elle rappelait ainsi plus encore qu′il ne le trouvait d′habitude, les figures de femmes du peintre de la Primavera. Elle avait en ce moment leur visage abattu et navré qui semble succomber sous le poids d′une douleur trop lourde pour elles, simplement quand elles laissent l′enfant Jésus jouer avec une grenade ou regardent Moî′¥ verser de l′eau dans une auge. Il lui avait déjà vu une fois une telle tristesse, mais ne savait plus quand. Et tout d′un coup, il se rappela: c′était quand Odette avait menti en parlant à Mme Verdurin le lendemain de ce dîner où elle n′était pas venue sous prétexte qu′elle était malade et en réalité pour rester avec Swann. Certes, eût-elle été la plus scrupuleuse des femmes qu′elle n′aurait pu avoir de remords d′un mensonge aussi innocent. Mais ceux que faisait couramment Odette l′étaient moins et servaient à empêcher des découvertes qui auraient pu lui créer avec les uns ou avec les autres, de terribles difficultés. Aussi quand elle mentait, prise de peur, se sentant peu armée pour se défendre, incertaine du succès, elle avait envie de pleurer, par fatigue, comme certains enfants qui n′ont pas dormi. Puis elle savait que son mensonge lésait d′ordinaire gravement l′homme à qui elle le faisait, et à la merci duquel elle allait peut-être tomber si elle mentait mal. Alors elle se sentait à la fois humble et coupable devant lui. Et quand elle avait à faire un mensonge insignifiant et mondain, par association de sensations et de souvenirs, elle éprouvait le malaise d′un surmenage et le regret d′une méchanceté. When he proposed to take leave of Odette, and to return home, she begged him to stay a little longer, and even detained him forcibly, seizing him by the arm as he was opening the door to go. But he gave no thought to that, for, among the crowd of gestures and speeches and other little incidents which go to make up a conversation, it is inevitable that we should pass (without noticing anything that arouses our interest) by those that hide a truth for which our suspicions are blindly searching, whereas we stop to examine others beneath which nothing lies concealed. She kept on saying: "What a dreadful pity; you never by any chance come in the afternoon, and the one time you do come then I miss you." He knew very well that she was not sufficiently in love with him to be so keenly distressed merely at having missed his visit, but as she was a good-natured woman, anxious to give him pleasure, and often sorry when she had done anything that annoyed him, he found it quite natural that she should be sorry, on this occasion, that she had deprived him of that pleasure of spending an hour in her company, which was so very great a pleasure, if not to herself, at any rate to him. All the same, it was a matter of so little importance that her air of unrelieved sorrow began at length to bewilder him. She reminded him, even more than was usual, of the faces of some of the women created by the painter of the Primavera.′ She had, at that moment, their downcast, heartbroken expression, which seems ready to succumb beneath the burden of a grief too heavy to be borne, when they are merely allowing the Infant Jesus to play with a pomegranate, or watching Moses pour water into a trough. He had seen the same sorrow once before on her face, but when, he could no longer say. Then, suddenly, he remembered it; it was when Odette had lied, in apologising to Mme. Verdurin on the evening after the dinner from which she had stayed away on a pretext of illness, but really so that she might be alone with Swann. Surely, even had she been the most scrupulous of women, she could hardly have felt remorse for so innocent a lie. But the lies which Odette ordinarily told were less innocent, and served to prevent discoveries which might have involved her in the most terrible difficulties with one or another of her friends. And so, when she lied, smitten with fear, feeling herself to be but feebly armed for her defence, unconfident of success, she was inclined to weep from sheer exhaustion, as children weep sometimes when they have not slept. She knew, also, that her lie, as a rule, was doing a serious injury to the man to whom she was telling it, and that she might find herself at his mercy if she told it badly. Therefore she felt at once humble and culpable in his presence. And when she had to tell an insignificant, social lie its hazardous associations, and the memories which it recalled, would leave her weak with a sense of exhaustion and penitent with a consciousness of wrongdoing.
Quel mensonge déprimant était-elle en train de faire à Swann pour qu′elle eût ce regard douloureux, cette voix plaintive qui semblaient fléchir sous l′effort qu′elle s′imposait, et demander grâce? Il eut l′idée que ce n′était pas seulement la vérité sur l′incident de l′après-midi qu′elle s′efforçait de lui cacher, mais quelque chose de plus actuel, peut-être de non encore survenu et de tout prochain, et qui pourrait l′éclairer sur cette vérité. A ce moment, il entendit un coup de sonnette. Odette ne cessa plus de parler, mais ses paroles n′étaient qu′un gémissement: son regret de ne pas avoir vu Swann dans l′après-midi, de ne pas lui avoir ouvert, était devenu un véritable désespoir. What depressing lie was she now concocting for Swann′s benefit, to give her that pained expression, that plaintive voice, which seemed to falter beneath the effort that she was forcing herself to make, and to plead for pardon? He had an idea that it was not merely the truth about what had occurred that afternoon that she was endeavouring to hide from him, but something more immediate, something, possibly, which had not yet happened, but might happen now at any time, and, when it did, would throw a light upon that earlier event. At that moment, he heard the front-door bell ring. Odette never stopped speaking, but her words dwindled into an inarticulate moan. Her regret at not having seen Swann that afternoon, at not having opened the door to him, had melted into a universal despair.
On entendit la porte d′entrée se refermer et le bruit d′une voiture, comme si repartait une personne—celle probablement que Swann ne devait pas rencontrer—à qui on avait dit qu′Odette était sortie. Alors en songeant que rien qu′en venant à une heure où il n′en avait pas l′habitude, il s′était trouvé déranger tant de choses qu′elle ne voulait pas qu′il sût, il éprouva un sentiment de découragement, presque de détresse. Mais comme il aimait Odette, comme il avait l′habitude de tourner vers elle toutes ses pensées, la pitié qu′il eût pu s′inspirer à lui-même ce fut pour elle qu′il la ressentit, et il murmura: «Pauvre chérie!» Quand il la quitta, elle prit plusieurs lettres qu′elle avait sur sa table et lui demanda s′il ne pourrait pas les mettre à la poste. Il les emporta et, une fois rentré, s′aperçut qu′il avait gardé les lettres sur lui. Il retourna jusqu′à la poste, les tira de sa poche et avant de les jeter dans la boîte regarda les adresses. Elles étaient toutes pour des fournisseurs, sauf une pour Forcheville. Il la tenait dans sa main. Il se disait: «Si je voyais ce qu′il y a dedans, je saurais comment elle l′appelle, comment elle lui parle, s′il y a quelque chose entre eux. Peut-être même qu′en ne la regardant pas, je commets une indélicatesse à l′égard d′Odette, car c′est la seule manière de me délivrer d′un soupçon peut-être calomnieux pour elle, destiné en tous cas à la faire souffrir et que rien ne pourrait plus détruire, une fois la lettre partie.» He could hear the gate being closed, and the sound of a carriage, as though some one were going away—probably the person whom Swann must on no account meet—after being told that Odette was not at home. And then, when he reflected that, merely by coming at an hour when he was not in the habit of coming, he had managed to disturb so many arrangements of which she did not wish him to know, he had a feeling of discouragement that amounted, almost, to distress. But since he was in love with Odette, since he was in the habit of turning all his thoughts towards her, the pity with which he might have been inspired for himself he felt for her only, and murmured: "Poor darling!" When finally he left her, she took up several letters which were lying on the table, and asked him if he would be so good as to post them for her. He walked along to the post-office, took the letters from his pocket, and, before dropping each of them into the box, scanned its address. They were all to tradesmen, except the last, which was to Forcheville. He kept it in his hand. "If I saw what was in this," he argued, "I should know what she calls him, what she says to him, whether there really is anything between them. Perhaps, if I don′t look inside, I shall be lacking in delicacy towards Odette, since in this way alone I can rid myself of a suspicion which is, perhaps, a calumny on her, which must, in any case, cause her suffering, and which can never possibly be set at rest, once the letter is posted."
Il rentra chez lui en quittant la poste, mais il avait gardé sur lui cette dernière lettre. Il alluma une bougie et en approcha l′enveloppe qu′il n′avait pas osé ouvrir. D′abord il ne put rien lire, mais l′enveloppe était mince, et en la faisant adhérer à la carte dure qui y était incluse, il put à travers sa transparence, lire les derniers mots. C′était une formule finale très froide. Si, au lieu que ce fût lui qui regardât une lettre adressée à Forcheville, c′eût été Forcheville qui eût lu une lettre adressée à Swann, il aurait pu voir des mots autrement tendres! Il maintint immobile la carte qui dansait dans l′enveloppe plus grande qu′elle, puis, la faisant glisser avec le pouce, en amena successivement les différentes lignes sous la partie de l′enveloppe qui n′était pas doublée, la seule à travers laquelle on pouvait lire. He left the post-office and went home, but he had kept the last letter in his pocket. He lighted a candle, and held up close to its flame the envelope which he had not dared to open. At first he could distinguish nothing, but the envelope was thin, and by pressing it down on to the stiff card which it enclosed he was able, through the transparent paper, to read the concluding words. They were a coldly formal signature. If, instead of its being himself who was looking at a letter addressed to Forcheville, it had been Forcheville who had read a letter addressed to Swann, he might have found words in it of another, a far more tender kind! He took a firm hold of the card, which was sliding to and fro, the envelope being too large for it and then, by moving it with his finger and thumb, brought one line after another beneath the part of the envelope where the paper was not doubled, through which alone it was possible to read.
Malgré cela il ne distinguait pas bien. D′ailleurs cela ne faisait rien car il en avait assez vu pour se rendre compte qu′il s′agissait d′un petit événement sans importance et qui ne touchait nullement à des relations amoureuses, c′était quelque chose qui se rapportait à un oncle d′Odette. Swann avait bien lu au commencement de la ligne: «J′ai eu raison», mais ne comprenait pas ce qu′Odette avait eu raison de faire, quand soudain, un mot qu′il n′avait pas pu déchiffrer d′abord, apparut et éclaira le sens de la phrase tout entière: «J′ai eu raison d′ouvrir, c′était mon oncle.» D′ouvrir! alors Forcheville était là tantôt quand Swann avait sonné et elle l′avait fait partir, d′où le bruit qu′il avait entendu. In spite of all these manoeuvres he could not make it out clearly. Not that it mattered, for he had seen enough to assure himself that the letter was about some trifling incident of no importance, and had nothing at all to do with love; it was something to do with Odette′s uncle. Swann had read quite plainly at the beginning of the line "I was right," but did not understand what Odette had been right in doing, until suddenly a word which he had not been able, at first, to decipher, came to light and made the whole sentence intelligible: "I was right to open the door; it was my uncle." To open the door! Then Forcheville had been there when Swann rang the bell, and she had sent him away; hence the sound that Swann had heard.
Alors il lut toute la lettre; à la fin elle s′excusait d′avoir agi aussi sans façon avec lui et lui disait qu′il avait oublié ses cigarettes chez elle, la même phrase qu′elle avait écrite à Swann une des premières fois qu′il était venu. Mais pour Swann elle avait ajouté: puissiez-vous y avoir laissé votre cœur, je ne vous aurais pas laissé le reprendre. Pour Forcheville rien de tel: aucune allusion qui pût faire supposer une intrigue entre eux. A vrai dire d′ailleurs, Forcheville était en tout ceci plus trompé que lui puisque Odette lui écrivait pour lui faire croire que le visiteur était son oncle. En somme, c′était lui, Swann, l′homme à qui elle attachait de l′importance et pour qui elle avait congédié l′autre. Et pourtant, s′il n′y avait rien entre Odette et Forcheville, pourquoi n′avoir pas ouvert tout de suite, pourquoi avoir dit: «J′ai bien fait d′ouvrir, c′était mon oncle»; si elle ne faisait rien de mal à ce moment-là, comment Forcheville pourrait-il même s′expliquer qu′elle eût pu ne pas ouvrir? Swann restait là, désolé, confus et pourtant heureux, devant cette enveloppe qu′Odette lui avait remise sans crainte, tant était absolue la confiance qu′elle avait en sa délicatesse, mais à travers le vitrage transparent de laquelle se dévoilait à lui, avec le secret d′un incident qu′il n′aurait jamais cru possible de connaître, un peu de la vie d′Odette, comme dans une étroite section lumineuse pratiquée à même l′inconnu. Puis sa jalousie s′en réjouissait, comme si cette jalousie eût eu une vitalité indépendante, égoî′´e, vorace de tout ce qui la nourrirait, fût-ce aux dépens de lui-même. Maintenant elle avait un aliment et Swann allait pouvoir commencer à s′inquiéter chaque jour des visites qu′Odette avait reçues vers cinq heures, à chercher à apprendre où se trouvait Forcheville à cette heure-là. Car la tendresse de Swann continuait à garder le même caractère que lui avait imprimé dès le début à la fois l′ignorance où il était de l′emploi des journées d′Odette et la paresse cérébrale qui l′empêchait de suppléer à l′ignorance par l′imagination. Il ne fut pas jaloux d′abord de toute la vie d′Odette, mais des seuls moments où une circonstance, peut-être mal interprétée, l′avait amené à supposer qu′Odette avait pu le tromper. Sa jalousie, comme une pieuvre qui jette une première, puis une seconde, puis une troisième amarre, s′attacha solidement à ce moment de cinq heures du soir, puis à un autre, puis à un autre encore. Mais Swann ne savait pas inventer ses souffrances. Elles n′étaient que le souvenir, la perpétuation d′une souffrance qui lui était venue du dehors. After that he read the whole letter; at the end she apologised for having treated Forcheville with so little ceremony, and reminded him that he had left his cigarette-case at her house, precisely what she had written to Swann after one of his first visits. But to Swann she had added: "Why did you not forget your heart also? I should never have let you have that back." To Forcheville nothing of that sort; no allusion that could suggest any intrigue between them. And, really, he was obliged to admit that in all this business Forcheville had been worse treated than himself, since Odette was writing to him to make him believe that her visitor had been an uncle. From which it followed that he, Swann, was the man to whom she attached importance, and for whose sake she had sent the other away. And yet, if there had been nothing between Odette and Forcheville, why not have opened the door at once, why have said, "I was right to open the door; it was my uncle." Right? if she was doing nothing wrong at that moment how could Forcheville possibly have accounted for her not opening the door? For a time Swann stood still there, heartbroken, bewildered, and yet happy; gazing at this envelope which Odette had handed to him without a scruple, so absolute was her trust in his honour; through its transparent window there had been disclosed to him, with the secret history of an incident which he had despaired of ever being able to learn, a fragment of the life of Odette, seen as through a narrow, luminous incision, cut into its surface without her knowledge. Then his jealousy rejoiced at the discovery, as though that jealousy had had an independent existence, fiercely egotistical, gluttonous of every thing that would feed its vitality, even at the expense of Swann himself. Now it had food in store, and Swann could begin to grow uneasy afresh every evening, over the visits that Odette had received about five o′clock, and could seek to discover where Forcheville had been at that hour. For Swann′s affection for Odette still preserved the form which had been imposed on it, from the beginning, by his ignorance of the occupations in which she passed her days, as well as by the mental lethargy which prevented him from supplementing that ignorance by imagination. He was not jealous, at first, of the whole of Odette′s life, but of those moments only in which an incident, which he had perhaps misinterpreted, had led him to suppose that Odette might have played him false. His jealousy, like an octopus which throws out a first, then a second, and finally a third tentacle, fastened itself irremovably first to that moment, five o′clock in the afternoon, then to another, then to another again. But Swann was incapable of inventing his sufferings. They were only the memory, the perpetuation of a suffering that had come to him from without.
Mais là tout lui en apportait. Il voulut éloigner Odette de Forcheville, l′emmener quelques jours dans le Midi. Mais il croyait qu′elle était désirée par tous les hommes qui se trouvaient dans l′hôtel et qu′elle-même les désirait. Aussi lui qui jadis en voyage recherchait les gens nouveaux, les assemblées nombreuses, on le voyait sauvage, fuyant la société des hommes comme si elle l′eût cruellement blessé. Et comment n′aurait-il pas été misanthrope quand dans tout homme il voyait un amant possible pour Odette? Et ainsi sa jalousie plus encore que n′avait fait le goût voluptueux et riant qu′il avait d′abord pour Odette, altérait le caractère de Swann et changeait du tout au tout, aux yeux des autres, l′aspect même des signes extérieurs par lesquels ce caractère se manifestait. From without, however, everything brought him fresh suffering. He decided to separate Odette from Forcheville, by taking her away for a few days to the south. But he imagined that she was coveted by every male person in the hotel, and that she coveted them in return. And so he, who, in old days, when he travelled, used always to seek out new people and crowded places, might now be seen fleeing savagely from human society as if it had cruelly injured him. And how could he not have turned misanthrope, when in every man he saw a potential lover for Odette? Thus his jealousy did even more than the happy, passionate desire which he had originally felt for Odette had done to alter Swann′s character, completely changing, in the eyes of the world, even the outward signs by which that character had been intelligible.
Un mois après le jour où il avait lu la lettre adressée par Odette à Forcheville, Swann alla à un dîner que les Verdurin donnaient au Bois. Au moment où on se préparait à partir, il remarqua des conciliabules entre Mme Verdurin et plusieurs des invités et crut comprendre qu′on rappelait au pianiste de venir le lendemain à une partie à Chatou; or, lui, Swann, n′y était pas invité. A month after the evening on which he had intercepted and read Odette′s letter to Forcheville, Swann went to a dinner which the Verdurins were giving in the Bois. As the party was breaking up he noticed a series of whispered discussions between Mme. Verdurin and several of her guests, and thought that he heard the pianist being reminded to come next day to a party at Chatou; now he, Swann, had not been invited to any party.
Les Verdurin n′avaient parlé qu′à demi-voix et en termes vagues, mais le peintre, distrait sans doute, s′écria: The Verdurins had spoken only in whispers, and in vague terms, but the painter, perhaps without thinking, shouted out:
—«Il ne faudra aucune lumière et qu′il joue la sonate Clair de lune dans l′obscurité pour mieux voir s′éclairer les choses.» "There must be no lights of any sort, and he must play the Moonlight Sonata in the dark, for us to see by."
Mme Verdurin, voyant que Swann était à deux pas, prit cette expression où le désir de faire taire celui qui parle et de garder un air innocent aux yeux de celui qui entend, se neutralise en une nullité intense du regard, où l′immobile signe d′intelligence du complice se dissimule sous les sourires de l′ingénu et qui enfin, commune à tous ceux qui s′aperçoivent d′une gaffe, la révèle instantanément sinon à ceux qui la font, du moins à celui qui en est l′objet. Odette eut soudain l′air d′une désespérée qui renonce à lutter contre les difficultés écrasantes de la vie, et Swann comptait anxieusement les minutes qui le séparaient du moment où, après avoir quitté ce restaurant, pendant le retour avec elle, il allait pouvoir lui demander des explications, obtenir qu′elle n′allât pas le lendemain à Chatou ou qu′elle l′y fit inviter et apaiser dans ses bras l′angoisse qu′il ressentait. Enfin on demanda leurs voitures. Mme Verdurin dit à Swann: Mme. Verdurin, seeing that Swann was within earshot, assumed that expression in which the two-fold desire to make the speaker be quiet and to preserve, oneself, an appearance of guilelessness in the eyes of the listener, is neutralised in an intense vacuity; in which the unflinching signs of intelligent complicity are overlaid by the smiles of innocence, an expression invariably adopted by anyone who has noticed a blunder, the enormity of which is thereby at once revealed if not to those who have made it, at any rate to him in whose hearing it ought not to have been made. Odette seemed suddenly to be in despair, as though she had decided not to struggle any longer against the crushing difficulties of life, and Swann was anxiously counting the minutes that still separated him from the point at which, after leaving the restaurant, while he drove her home, he would be able to ask for an explanation, to make her promise, either that she would not go to Chatou next day, or that she would procure an invitation for him also, and to lull to rest in her arms the anguish that still tormented him. At last the carriages were ordered. Mme. Verdurin said to Swann:
—Alors, adieu, à bientôt, n′est-ce pas? tâchant par l′amabilité du regard et la contrainte du sourire de l′empêcher de penser qu′elle ne lui disait pas, comme elle eût toujours fait jusqu′ici: "Good-bye, then. We shall see you soon, I hope," trying, by the friendliness of her manner and the constraint of her smile, to prevent him from noticing that she was not saying, as she would always have until then:
«A demain à Chatou, à après-demain chez moi.» "To-morrow, then, at Chatou, and at my house the day after."
M. et Mme Verdurin firent monter avec eux Forcheville, la voiture de Swann s′était rangée derrière la leur dont il attendait le départ pour faire monter Odette dans la sienne. M. and Mme. Verdurin made Forcheville get into their carriage; Swann′s was drawn up behind it, and he waited for theirs to start before helping Odette into his own.
—«Odette, nous vous ramenons, dit Mme Verdurin, nous avons une petite place pour vous à côté de M. de Forcheville. "Odette, we′ll take you," said Mme. Verdurin, "we′ve kept a little corner specially for you, beside M. de Forcheville."
—«Oui, Madame», répondit Odette. "Yes, Mme. Verdurin," said Odette meekly.
—«Comment, mais je croyais que je vous reconduisais», s′écria Swann, disant sans dissimulation, les mots nécessaires, car la portière était ouverte, les secondes étaient comptées, et il ne pouvait rentrer sans elle dans l′état où il était. "What! I thought I was to take you home," cried Swann, flinging discretion to the winds, for the carriage-door hung open, time was precious, and he could not, in his present state, go home without her.
—«Mais Mme Verdurin m′a demandé...» "But Mme. Verdurin has asked me..."
—«Voyons, vous pouvez bien revenir seul, nous vous l′avons laissée assez de fois, dit Mme Verdurin.» "That′s all right, you can quite well go home alone; we′ve left you like this dozens of times," said Mme. Verdurin.
—Mais c′est que j′avais une chose importante à dire à Madame. "But I had something important to tell Mme. de Crécy."
—Eh bien! vous la lui écrirez... "Very well, you can write it to her instead."
—Adieu, lui dit Odette en lui tendant la main. "Good-bye," said Odette, holding out her hand.
Il essaya de sourire mais il avait l′air atterré. He tried hard to smile, but could only succeed in looking utterly dejected.
—As-tu vu les façons que Swann se permet maintenant avec nous? dit Mme Verdurin à son mari quand ils furent rentrés. J′ai cru qu′il allait me manger, parce que nous ramenions Odette. C′est d′une inconvenance, vraiment! Alors, qu′il dise tout de suite que nous tenons une maison de rendez-vous! Je ne comprends pas qu′Odette supporte des manières pareilles. Il a absolument l′air de dire: vous m′appartenez. Je dirai ma manière de penser à Odette, j′espère qu′elle comprendra.» "What do you think of the airs that Swann is pleased to put on with us?" Mme. Verdurin asked her husband when they had reached home. "I was afraid he was going to eat me, simply because we offered to take Odette back. It really is too bad, that sort of thing. Why doesn′t he say, straight out, that we keep a disorderly house? I can′t conceive how Odette can stand such manners. He positively seems to be saying, all the time, ′You belong to me!′ I shall tell Odette exactly what I think about it all, and I hope she will have the sense to understand me."
Et elle ajouta encore un instant après, avec colère: A moment later she added, inarticulate with rage:
—Non, mais voyez-vous, cette sale bête! employant sans s′en rendre compte, et peut-être en obéissant au même besoin obscur de se justifier—comme Françoise à Combray quand le poulet ne voulait pas mourir—les mots qu′arrachent les derniers sursauts d′un animal inoffensif qui agonise, au paysan qui est en train de l′écraser. "No, but, don′t you see, the filthy creature..." using unconsciously, and perhaps in satisfaction of the same obscure need to justify herself—like Françoise at Combray when the chicken refused to die—the very words which the last convulsions of an inoffensive animal in its death agony wring from the peasant who is engaged in taking its life.
Et quand la voiture de Mme Verdurin fut partie et que celle de Swann s′avança, son cocher le regardant lui demanda s′il n′était pas malade ou s′il n′était pas arrivé de malheur. And when Mme. Verdurin′s carriage had moved on, and Swann′s took its place, his coachman, catching sight of his face, asked whether he was unwell, or had heard bad news.
Swann le renvoya, il voulait marcher et ce fut à pied, par le Bois, qu′il rentra. Il parlait seul, à haute voix, et sur le même ton un peu factice qu′il avait pris jusqu′ici quand il détaillait les charmes du petit noyau et exaltait la magnanimité des Verdurin. Mais de même que les propos, les sourires, les baisers d′Odette lui devenaient aussi odieux qu′il les avait trouvés doux, s′ils étaient adressés à d′autres que lui, de même, le salon des Verdurin, qui tout à l′heure encore lui semblait amusant, respirant un goût vrai pour l′art et même une sorte de noblesse morale, maintenant que c′était un autre que lui qu′Odette allait y rencontrer, y aimer librement, lui exhibait ses ridicules, sa sottise, son ignominie. Swann sent him away; he preferred to walk, and it was on foot, through the Bois, that he came home. He talked to himself, aloud, and in the same slightly affected tone which he had been used to adopt when describing the charms of the ′little nucleus′ and extolling the magnanimity of the Verdurins. But just as the conversation, the smiles, the kisses of Odette became as odious to him as he had once found them charming, if they were diverted to others than himself, so the Verdurins′ drawing-room, which, not an hour before, had still seemed to him amusing, inspired with a genuine feeling for art and even with a sort of moral aristocracy, now that it was another than himself whom Odette was going to meet there, to love there without restraint, laid bare to him all its absurdities, its stupidity, its shame.
Il se représentait avec dégoût la soirée du lendemain à Chatou. «D′abord cette idée d′aller à Chatou! Comme des merciers qui viennent de fermer leur boutique! vraiment ces gens sont sublimes de bourgeoisisme, ils ne doivent pas exister réellement, ils doivent sortir du théâtre de Labiche!» He drew a fanciful picture, at which he shuddered in disgust, of the party next evening at Chatou. "Imagine going to Chatou, of all places! Like a lot of drapers after closing time! Upon my word, these people are sublime in their smugness; they can′t really exist; they must all have come out of one of Labiche′s plays!"
Il y aurait là les Cottard, peut-être Brichot. «Est-ce assez grotesque cette vie de petites gens qui vivent les uns sur les autres, qui se croiraient perdus, ma parole, s′ils ne se retrouvaient pas tous demain à Chatou!» Hélas! il y aurait aussi le peintre, le peintre qui aimait à «faire des mariages», qui inviterait Forcheville à venir avec Odette à son atelier. Il voyait Odette avec une toilette trop habillée pour cette partie de campagne, «car elle est si vulgaire et surtout, la pauvre petite, elle est tellement bête!!!» The Cottards would be there; possibly Brichot. "Could anything be more grotesque than the lives of these little creatures, hanging on to one another like that. They′d imagine they were utterly lost, upon my soul they would, if they didn′t all meet again to-morrow at Chatou!" Alas! there would be the painter there also, the painter who enjoyed match-making, who would invite Forcheville to come with Odette to his studio. He could see Odette, in a dress far too smart for the country, "for she is so vulgar in that way, and, poor little thing, she is such a fool!"
Il entendit les plaisanteries que ferait Mme Verdurin après dîner, les plaisanteries qui, quel que fût l′ennuyeux qu′elles eussent pour cible, l′avaient toujours amusé parce qu′il voyait Odette en rire, en rire avec lui, presque en lui. Maintenant il sentait que c′était peut-être de lui qu′on allait faire rire Odette. «Quelle gaieté fétide! disait-il en donnant à sa bouche une expression de dégoût si forte qu′il avait lui-même la sensation musculaire de sa grimace jusque dans son cou révulsé contre le col de sa chemise. Et comment une créature dont le visage est fait à l′image de Dieu peut-elle trouver matière à rire dans ces plaisanteries nauséabondes? Toute narine un peu délicate se détournerait avec horreur pour ne pas se laisser offusquer par de tels relents. C′est vraiment incroyable de penser qu′un être humain peut ne pas comprendre qu′en se permettant un sourire à l′égard d′un semblable qui lui a tendu loyalement la main, il se dégrade jusqu′à une fange d′où il ne sera plus possible à la meilleure volonté du monde de jamais le relever. J′habite à trop de milliers de mètres d′altitude au-dessus des bas-fonds où clapotent et clabaudent de tels sales papotages, pour que je puisse être éclaboussé par les plaisanteries d′une Verdurin, s′écria-t-il, en relevant la tête, en redressant fièrement son corps en arrière. Dieu m′est témoin que j′ai sincèrement voulu tirer Odette de là, et l′élever dans une atmosphère plus noble et plus pure. Mais la patience humaine a des bornes, et la mienne est à bout, se dit-il, comme si cette mission d′arracher Odette à une atmosphère de sarcasmes datait de plus longtemps que de quelques minutes, et comme s′il ne se l′était pas donnée seulement depuis qu′il pensait que ces sarcasmes l′avaient peut-être lui-même pour objet et tentaient de détacher Odette de lui. He could hear the jokes that Mme. Verdurin would make after dinner, jokes which, whoever the ′bore′ might be at whom they were aimed, had always amused him because he could watch Odette laughing at them, laughing with him, her laughter almost a part of his. Now he felt that it was possibly at him that they would make Odette laugh. "What a fetid form of humour!" he exclaimed, twisting his mouth into an expression of disgust so violent that he could feel the muscles of his throat stiffen against his collar. "How, in God′s name, can a creature made in His image find anything to laugh at in those nauseating witticisms? The least sensitive nose must be driven away in horror from such stale exhalations. It is really impossible to believe that any human being is incapable of understanding that, in allowing herself merely to smile at the expense of a fellow-creature who has loyally held out his hand to her, she is casting herself into a mire from which it will be impossible, with the best will in the world, ever to rescue her. I dwell so many miles above the puddles in which these filthy little vermin sprawl and crawl and bawl their cheap obscenities, that I cannot possibly be spattered by the witticisms of a Verdurin!" he cried, tossing up his head and arrogantly straightening his body. "God knows that I have honestly attempted to pull Odette out of that sewer, and to teach her to breathe a nobler and a purer air. But human patience has its limits, and mine is at an end," he concluded, as though this sacred mission to tear Odette away from an atmosphere of sarcasms dated from longer than a few minutes ago, as though he had not undertaken it only since it had occurred to him that those sarcasms might, perchance, be directed at himself, and might have the effect of detaching Odette from him.
Il voyait le pianiste prêt à jouer la sonate Clair de lune et les mines de Mme Verdurin s′effrayant du mal que la musique de Beethoven allait faire à ses nerfs: «Idiote, menteuse! s′écria-t-il, et ça croit aimer l′Art!». Elle dirait à Odette, après lui avoir insinué adroitement quelques mots louangeurs pour Forcheville, comme elle avait fait si souvent pour lui: «Vous allez faire une petite place à côté de vous à M. de Forcheville.» «Dans l′obscurité! maquerelle, entremetteuse!». «Entremetteuse», c′était le nom qu′il donnait aussi à la musique qui les convierait à se taire, à rêver ensemble, à se regarder, à se prendre la main. Il trouvait du bon à la sévérité contre les arts, de Platon, de Bossuet, et de la vieille éducation française. He could see the pianist sitting down to play the Moonlight Sonata, and the grimaces of Mme. Verdurin, in terrified anticipation of the wrecking of her nerves by Beethoven′s music. "Idiot, liar!" he shouted, "and a creature like that imagines that she′s fond of Art!" She would say to Odette, after deftly insinuating a few words of praise for Forcheville, as she had so often done for himself: "You can make room for M. de Forcheville there, can′t you, Odette?"... ′"In the dark!′ Codfish! Pander!"... ′Pander′ was the name he applied also to the music which would invite them to sit in silence, to dream together, to gaze in each other′s eyes, to feel for each other′s hands. He felt that there was much to be said, after all, for a sternly censorous attitude towards the arts, such as Plato adopted, and Bossuet, and the old school of education in France.
En somme la vie qu′on menait chez les Verdurin et qu′il avait appelée si souvent «la vraie vie», lui semblait la pire de toutes, et leur petit noyau le dernier des milieux. «C′est vraiment, disait-il, ce qu′il y a de plus bas dans l′échelle sociale, le dernier cercle de Dante. Nul doute que le texte auguste ne se réfère aux Verdurin! Au fond, comme les gens du monde dont on peut médire, mais qui tout de même sont autre chose que ces bandes de voyous, montrent leur profonde sagesse en refusant de les connaître, d′y salir même le bout de leurs doigts. Quelle divination dans ce «Noli me tangere» du faubourg Saint-Germain.» Il avait quitté depuis bien longtemps les allées du Bois, il était presque arrivé chez lui, que, pas encore dégrisé de sa douleur et de la verve d′insincérité dont les intonations menteuses, la sonorité artificielle de sa propre voix lui versaient d′instant en instant plus abondamment l′ivresse, il continuait encore à pérorer tout haut dans le silence de la nuit: «Les gens du monde ont leurs défauts que personne ne reconnaît mieux que moi, mais enfin ce sont tout de même des gens avec qui certaines choses sont impossibles. Telle femme élégante que j′ai connue était loin d′être parfaite, mais enfin il y avait tout de même chez elle un fond de délicatesse, une loyauté dans les procédés qui l′auraient rendue, quoi qu′il arrivât, incapable d′une félonie et qui suffisent à mettre des abîmes entre elle et une mégère comme la Verdurin. Verdurin! quel nom! Ah! on peut dire qu′ils sont complets, qu′ils sont beaux dans leur genre! Dieu merci, il n′était que temps de ne plus condescendre à la promiscuité avec cette infamie, avec ces ordures.» In a word, the life which they led at the Verdurins′, which he had so often described as ′genuine,′ seemed to him now the worst possible form of life, and their ′little nucleus′ the most degraded class of society. "It really is," he repeated, "beneath the lowest rung of the social ladder, the nethermost circle of Dante. Beyond a doubt, the august words of the Florentine refer to the Verdurins! When one comes to think of it, surely people ′in society′ (and, though one may find fault with them now and then, still, after all they are a very different matter from that gang of blackmailers) shew a profound sagacity in refusing to know them, or even to dirty the tips of their fingers with them. What a sound intuition there is in that ′Noli me tangere′ motto of the Faubourg Saint-Germain." He had long since emerged from the paths and avenues of the Bois, he had almost reached his own house, and still, for he had not yet thrown off the intoxication of grief, or his whim of insincerity, but was ever more and more exhilarated by the false intonation, the artificial sonority of his own voice, he continued to perorate aloud in the silence of the night: "People ′in society′ have their failings, as no one knows better than I; but, after all, they are people to whom some things, at least, are impossible. So-and-so" (a fashionable woman whom he had known) "was far from being perfect, but, after all, one did find in her a fundamental delicacy, a loyalty in her conduct which made her, whatever happened, incapable of a felony, which fixes a vast gulf between her and an old hag like Verdurin. Verdurin! What a name! Oh, there′s something complete about them, something almost fine in their trueness to type; they′re the most perfect specimens of their disgusting class! Thank God, it was high time that I stopped condescending to promiscuous intercourse with such infamy, such dung."
Mais, comme les vertus qu′il attribuait tantôt encore aux Verdurin, n′auraient pas suffi, même s′ils les avaient vraiment possédées, mais s′ils n′avaient pas favorisé et protégé son amour, à provoquer chez Swann cette ivresse où il s′attendrissait sur leur magnanimité et qui, même propagée à travers d′autres personnes, ne pouvait lui venir que d′Odette,—de même, l′immoralité, eût-elle été réelle, qu′il trouvait aujourd′hui aux Verdurin aurait été impuissante, s′ils n′avaient pas invité Odette avec Forcheville et sans lui, à déchaîner son indignation et à lui faire flétrir «leur infamie». Et sans doute la voix de Swann était plus clairvoyante que lui-même, quand elle se refusait à prononcer ces mots pleins de dégoût pour le milieu Verdurin et de la joie d′en avoir fini avec lui, autrement que sur un ton factice et comme s′ils étaient choisis plutôt pour assouvir sa colère que pour exprimer sa pensée. Celle-ci, en effet, pendant qu′il se livrait à ces invectives, était probablement, sans qu′il s′en aperçût, occupée d′un objet tout à fait différent, car une fois arrivé chez lui, à peine eut-il refermé la porte cochère, que brusquement il se frappa le front, et, la faisant rouvrir, ressortit en s′écriant d′une voix naturelle cette fois: «Je crois que j′ai trouvé le moyen de me faire inviter demain au dîner de Chatou!» Mais le moyen devait être mauvais, car Swann ne fut pas invité: le docteur Cottard qui, appelé en province pour un cas grave, n′avait pas vu les Verdurin depuis plusieurs jours et n′avait pu aller à Chatou, dit, le lendemain de ce dîner, en se mettant à table chez eux: But, just as the virtues which he had still attributed, an hour or so earlier, to the Verdurins, would not have sufficed, even although the Verdurins had actually possessed them, if they had not also favoured and protected his love, to excite Swann to that state of intoxication in which he waxed tender over their magnanimity, an intoxication which, even when disseminated through the medium of other persons, could have come to him from Odette alone;—so the immorality (had it really existed) which he now found in the Verdurins would have been powerless, if they had not invited Odette with Forcheville and without him, to unstop the vials of his wrath and to make him scarify their ′infamy.′ Doubtless Swann′s voice shewed a finer perspicacity than his own when it refused to utter those words full of disgust at the Verdurins and their circle, and of joy at his having shaken himself free of it, save in an artificial and rhetorical tone, and as though his words had been chosen rather to appease his anger than to express his thoughts. The latter, in fact, while he abandoned himself to invective, were probably, though he did not know it, occupied with a wholly different matter, for once he had reached his house, no sooner had he closed the front-door behind him than he suddenly struck his forehead, and, making his servant open the door again, dashed out into the street shouting, in a voice which, this time, was quite natural; "I believe I have found a way of getting invited to the dinner at Chatou to-morrow!" But it must have been a bad way, for M. Swann was not invited; Dr. Cottard, who, having been summoned to attend a serious case in the country, had not seen the Verdurins for some days, and had been prevented from appearing at Chatou, said, on the evening after this dinner, as he sat down to table at their house:
—«Mais, est-ce que nous ne verrons pas M. Swann, ce soir? Il est bien ce qu′on appelle un ami personnel du...» "Why, aren′t we going to see M. Swann this evening? He is quite what you might call a personal friend..."
—«Mais j′espère bien que non! s′écria Mme Verdurin, Dieu nous en préserve, il est assommant, bête et mal élevé.» "I sincerely trust that we sha′n′t!" cried Mme. Verdurin. "Heaven preserve us from him; he′s too deadly for words, a stupid, ill-bred boor."
Cottard à ces mots manifesta en même temps son étonnement et sa soumission, comme devant une vérité contraire à tout ce qu′il avait cru jusque-là, mais d′une évidence irrésistible; et, baissant d′un air ému et peureux son nez dans son assiette, il se contenta de répondre: «Ah!-ah!-ah!-ah!-ah!» en traversant à reculons, dans sa retraite repliée en bon ordre jusqu′au fond de lui-même, le long d′une gamme descendante, tout le registre de sa voix. Et il ne fut plus question de Swann chez les Verdurin. On hearing these words Cottard exhibited an intense astonishment blended with entire submission, as though in the face of a scientific truth which contradicted everything that he had previously believed, but was supported by an irresistible weight of evidence; with timorous emotion he bowed his head over his plate, and merely replied: "Oh—oh—oh—oh—oh!" traversing, in an orderly retirement of his forces, into the depths of his being, along a descending scale, the whole compass of his voice. After which there was no more talk of Swann at the Verdurins′.
â… â…_
Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous. Elle ne lui disait plus comme au premier temps de leur amour: «Nous nous venons en tous cas demain soir, il y a un souper chez les Verdurin.» Mais: «Nous ne pourrons pas nous voir demain soir, il y a un souper chez les Verdurin.» Ou bien les Verdurin devaient l′emmener à l′Opéra-Comique voir «Une nuit de Cléopâtre» et Swann lisait dans les yeux d′Odette cet effroi qu′il lui demandât de n′y pas aller, que naguère il n′aurait pu se retenir de baiser au passage sur le visage de sa maîtresse, et qui maintenant l′exaspérait. «Ce n′est pas de la colère, pourtant, se disait-il à lui-même, que j′éprouve en voyant l′envie qu′elle a d′aller picorer dans cette musique stercoraire. C′est du chagrin, non pas certes pour moi, mais pour elle; du chagrin de voir qu′après avoir vécu plus de six mois en contact quotidien avec moi, elle n′a pas su devenir assez une autre pour éliminer spontanément Victor Massé! Surtout pour ne pas être arrivée à comprendre qu′il y a des soirs où un être d′une essence un peu délicate doit savoir renoncer à un plaisir, quand on le lui demande. Elle devrait savoir dire «je n′irai pas», ne fût-ce que par intelligence, puisque c′est sur sa réponse qu′on classera une fois pour toutes sa qualité d′âme. «Et s′étant persuadé à lui-même que c′était seulement en effet pour pouvoir porter un jugement plus favorable sur la valeur spirituelle d′Odette qu′il désirait que ce soir-là elle restât avec lui au lieu d′aller à l′Opéra-Comique, il lui tenait le même raisonnement, au même degré d′insincérité qu′à soi-même, et même, à un degré de plus, car alors il obéissait aussi au désir de la prendre par l′amour-propre. And so that drawing-room which had brought Swann and Odette together became an obstacle in the way of their meeting. She no longer said to him, as she had said in the early days of their love: "We shall meet, anyhow, to-morrow evening; there′s a supper-party at the Verdurins′," but "We sha′n′t be able to meet to-morrow evening; there′s a supper-party at the Verdurins′." Or else the Verdurins were taking her to the Opéra-Comique, to see Une Nuit de Cléopâtre, and Swann could read in her eyes that terror lest he should ask her not to go, which, but a little time before, he could not have refrained from greeting with a kiss as it flitted across the face of his mistress, but which now exasperated him. "Yet I′m not really angry," he assured himself, "when I see how she longs to run away and scratch from maggots in that dunghill of cacophony. I′m disappointed; not for myself, but for her; disappointed to find that, after living for more than six months in daily contact with myself, she has not been capable of improving her mind even to the point of spontaneously eradicating from it a taste for Victor Massé! More than that, to find that she has not arrived at the stage of understanding that there are evenings on which anyone with the least shade of refinement of feeling should be willing to forego an amusement when she is asked to do so. She ought to have the sense to say: ′I shall not go,′ if it were only from policy, since it is by what she answers now that the quality of her soul will be determined once and for all." And having persuaded himself that it was solely, after all, in order that he might arrive at a favourable estimate of Odette′s spiritual worth that he wished her to stay at home with him that evening instead of going to the Opéra-Comique, he adopted the same line of reasoning with her, with the same degree of insincerity as he had used with himself, or even with a degree more, for in her case he was yielding also to the desire to capture her by her own self-esteem.
—Je te jure, lui disait-il, quelques instants avant qu′elle partît pour le théâtre, qu′en te demandant de ne pas sortir, tous mes souhaits, si j′étais égoî′´e, seraient pour que tu me refuses, car j′ai mille choses à faire ce soir et je me trouverai moi-même pris au piège et bien ennuyé si contre toute attente tu me réponds que tu n′iras pas. Mais mes occupations, mes plaisirs, ne sont pas tout, je dois penser à toi. Il peut venir un jour où me voyant à jamais détaché de toi tu auras le droit de me reprocher de ne pas t′avoir avertie dans les minutes décisives où je sentais que j′allais porter sur toi un de ces jugements sévères auxquels l′amour ne résiste pas longtemps. Vois-tu, «Une nuit de Cléopâtre» (quel titre!) n′est rien dans la circonstance. Ce qu′il faut savoir c′est si vraiment tu es cet être qui est au dernier rang de l′esprit, et même du charme, l′être méprisable qui n′est pas capable de renoncer à un plaisir. Alors, si tu es cela, comment pourrait-on t′aimer, car tu n′es même pas une personne, une créature définie, imparfaite, mais du moins perfectible? Tu es une eau informe qui coule selon la pente qu′on lui offre, un poisson sans mémoire et sans réflexion qui tant qu′il vivra dans son aquarium se heurtera cent fois par jour contre le vitrage qu′il continuera à prendre pour de l′eau. Comprends-tu que ta réponse, je ne dis pas aura pour effet que je cesserai de t′aimer immédiatement, bien entendu, mais te rendra moins séduisante à mes yeux quand je comprendrai que tu n′es pas une personne, que tu es au-dessous de toutes les choses et ne sais te placer au-dessus d′aucune? Évidemment j′aurais mieux aimé te demander comme une chose sans importance, de renoncer à «Une nuit de Cléopâtre» (puisque tu m′obliges à me souiller les lèvres de ce nom abject) dans l′espoir que tu irais cependant. Mais, décidé à tenir un tel compte, à tirer de telles conséquences de ta réponse, j′ai trouvé plus loyal de t′en prévenir.» "I swear to you," he told her, shortly before she was to leave for the theatre, "that, in asking you not to go, I should hope, were I a selfish man, for nothing so much as that you should refuse, for I have a thousand other things to do this evening, and I shall feel that I have been tricked and trapped myself, and shall be thoroughly annoyed, if, after all, you tell me that you are not going. But my occupations, my pleasures are not everything; I must think of you also. A day may come when, seeing me irrevocably sundered from you, you will be entitled to reproach me with not having warned you at the decisive hour in which I felt that I was going to pass judgment on you, one of those stern judgments which love cannot long resist. You see, your Nuit de Cléopâtre (what a title!) has no bearing on the point. What I must know is whether you are indeed one of those creatures in the lowest grade of mentality and even of charm, one of those contemptible creatures who are incapable of foregoing a pleasure. For if you are such, how could anyone love you, for you are not even a person, a definite, imperfect, but at least perceptible entity. You are a formless water that will trickle down any slope that it may come upon, a fish devoid of memory, incapable of thought, which all its life long in its aquarium will continue to dash itself, a hundred times a day, against a wall of glass, always mistaking it for water. Do you realise that your answer will have the effect—I do not say of making me cease from that moment to love you, that goes without saying, but of making you less attractive to my eyes when I realise that you are not a person, that you are beneath everything in the world and have not the intelligence to raise yourself one inch higher? Obviously, I should have preferred to ask you, as though it had been a matter of little or no importance, to give up your Nuit de Cléopâtre (since you compel me to sully my lips with so abject a name), in the hope that you would go to it none the less. But, since I had resolved to weigh you in the balance, to make so grave an issue depend upon your answer, I considered it more honourable to give you due warning."
Odette depuis un moment donnait des signes d′émotion et d′incertitude. A défaut du sens de ce discours, elle comprenait qu′il pouvait rentrer dans le genre commun des «laî´³», et scènes de reproches ou de supplications dont l′habitude qu′elle avait des hommes lui permettait sans s′attacher aux détails des mots, de conclure qu′ils ne les prononceraient pas s′ils n′étaient pas amoureux, que du moment qu′ils étaient amoureux, il était inutile de leur obéir, qu′ils ne le seraient que plus après. Aussi aurait-elle écouté Swann avec le plus grand calme si elle n′avait vu que l′heure passait et que pour peu qu′il parlât encore quelque temps, elle allait, comme elle le lui dit avec un sourire tendre, obstiné et confus, «finir par manquer l′Ouverture!» Meanwhile, Odette had shewn signs of increasing emotion and uncertainty. Although the meaning of his tirade was beyond her, she grasped that it was to be included among the scenes of reproach or supplication, scenes which her familiarity with the ways of men enabled her, without paying any heed to the words that were uttered, to conclude that men would not make unless they were in love; that, from the moment when they were in love, it was superfluous to obey them, since they would only be more in love later on. And so, she would have heard Swann out with the utmost tranquillity had she not noticed that it was growing late, and that if he went on speaking for any length of time she would "never" as she told him with a fond smile, obstinate but slightly abashed, "get there in time for the Overture."
D′autres fois il lui disait que ce qui plus que tout ferait qu′il cesserait de l′aimer, c′est qu′elle ne voulût pas renoncer à mentir. «Même au simple point de vue de la coquetterie, lui disait-il, ne comprends-tu donc pas combien tu perds de ta séduction en t′abaissant à mentir? Par un aveu! combien de fautes tu pourrais racheter! Vraiment tu es bien moins intelligente que je ne croyais!» Mais c′est en vain que Swann lui exposait ainsi toutes les raisons qu′elle avait de ne pas mentir; elles auraient pu ruiner chez Odette un système général du mensonge; mais Odette n′en possédait pas; elle se contentait seulement, dans chaque cas où elle voulait que Swann ignorât quelque chose qu′elle avait fait, de ne pas le lui dire. Ainsi le mensonge était pour elle un expédient d′ordre particulier; et ce qui seul pouvait décider si elle devait s′en servir ou avouer la vérité, c′était une raison d′ordre particulier aussi, la chance plus ou moins grande qu′il y avait pour que Swann pût découvrir qu′elle n′avait pas dit la vérité. On other occasions he had assured himself that the one thing which, more than anything else, would make him cease to love her, would be her refusal to abandon the habit of lying. "Even from the point of view of coquetry, pure and simple," he had told her, "can′t you see how much of your attraction you throw away when you stoop to lying? By a frank admission—how many faults you might redeem! Really, you are far less intelligent than I supposed!" In vain, however, did Swann expound to her thus all the reasons that she had for not lying; they might have succeeded in overthrowing any universal system of mendacity, but Odette had no such system; she contented herself, merely, whenever she wished Swann to remain in ignorance of anything that she had done, with not telling him of it. So that a lie was, to her, something to be used only as a special expedient; and the one thing that could make her decide whether she should avail herself of a lie or not was a reason which, too, was of a special and contingent order, namely the risk of Swann′s discovering that she had not told him the truth.
Physiquement, elle traversait une mauvaise phase: elle épaississait; et le charme expressif et dolent, les regards étonnés et rêveurs qu′elle avait autrefois semblaient avoir disparu avec sa première jeunesse. De sorte qu′elle était devenue si chère à Swann au moment pour ainsi dire où il la trouvait précisément bien moins jolie. Il la regardait longuement pour tâcher de ressaisir le charme qu′il lui avait connu, et ne le retrouvait pas. Mais savoir que sous cette chrysalide nouvelle, c′était toujours Odette qui vivait, toujours la même volonté fugace, insaisissable et sournoise, suffisait à Swann pour qu′il continuât de mettre la même passion à chercher à la capter. Puis il regardait des photographies d′il y avait deux ans, il se rappelait comme elle avait été délicieuse. Et cela le consolait un peu de se donner tant de mal pour elle. Physically, she was passing through an unfortunate phase; she was growing stouter, and the expressive, sorrowful charm, the surprised, wistful expressions which she had formerly had, seemed to have vanished with her first youth, with the result that she became most precious to Swann at the very moment when he found her distinctly less good-looking. He would gaze at her for hours on end, trying to recapture the charm which he had once seen in her and could not find again. And yet the knowledge that, within this new and strange chrysalis, it was still Odette that lurked, still the same volatile temperament, artful and evasive, was enough to keep Swann seeking, with as much passion as ever, to captivate her. Then he would look at photographs of her, taken two years before, and would remember how exquisite she had been. And that would console him, a little, for all the sufferings that he voluntarily endured on her account.
Quand les Verdurin l′emmenaient à Saint-Germain, à Chatou, à Meulan, souvent, si c′était dans la belle saison, ils proposaient, sur place, de rester à coucher et de ne revenir que le lendemain. Mme Verdurin cherchait à apaiser les scrupules du pianiste dont la tante était restée à Paris. When the Verdurins took her off to Saint-Germain, or to Chatou, or to Meulan, as often as not, if the weather was fine, they would propose to remain there for the night, and not go home until next day. Mme. Verdurin would endeavour to set at rest the scruples of the pianist, whose aunt had remained in Paris:
—Elle sera enchantée d′être débarrassée de vous pour un jour. Et comment s′inquiéterait-elle, elle vous sait avec nous? d′ailleurs je prends tout sous mon bonnet. "She will be only too glad to be rid of you for a day. How on earth could she be anxious, when she knows you′re with us? Anyhow, I′ll take you all under my wing; she can put the blame on me."
Mais si elle n′y réussissait pas, M. Verdurin partait en campagne, trouvait un bureau de télégraphe ou un messager et s′informait de ceux des fidèles qui avaient quelqu′un à faire prévenir. Mais Odette le remerciait et disait qu′elle n′avait de dépêche à faire pour personne, car elle avait dit à Swann une fois pour toutes qu′en lui en envoyant une aux yeux de tous, elle se compromettrait. Parfois c′était pour plusieurs jours qu′elle s′absentait, les Verdurin l′emmenaient voir les tombeaux de Dreux, ou à Compiègne admirer, sur le conseil du peintre, des couchers de soleil en forêt et on poussait jusqu′au château de Pierrefonds. If this attempt failed, M. Verdurin would set off across country until he came to a telegraph office or some other kind of messenger, after first finding out which of the ′faithful′ had anyone whom they must warn. But Odette would thank him, and assure him that she had no message for anyone, for she had told Swann, once and for all, that she could not possibly send messages to him, before all those people, without compromising herself. Sometimes she would be absent for several days on end, when the Verdurins took her to see the tombs at Dreux, or to Compiègne, on the painter′s advice, to watch the sun setting through the forest—after which they went on to the Château of Pierrefonds.
—«Penser qu′elle pourrait visiter de vrais monuments avec moi qui ai étudié l′architecture pendant dix ans et qui suis tout le temps supplié de mener à Beauvais ou à Saint-Loup-de-Naud des gens de la plus haute valeur et ne le ferais que pour elle, et qu′à la place elle va avec les dernières des brutes s′extasier successivement devant les déjections de Louis-Philippe et devant celles de Viollet-le-Duc! Il me semble qu′il n′y a pas besoin d′être artiste pour cela et que, même sans flair particulièrement fin, on ne choisit pas d′aller villégiaturer dans des latrines pour être plus à portée de respirer des excréments.» "To think that she could visit really historic buildings with me, who have spent ten years in the study of architecture, who am constantly bombarded, by people who really count, to take them over Beauvais or Saint-Loup-de-Naud, and refuse to take anyone but her; and instead of that she trundles off with the lowest, the most brutally degraded of creatures, to go into ecstasies over the petrified excretions of Louis-Philippe and Viollet-le-Duc! One hardly needs much knowledge of art, I should say, to do that; though, surely, even without any particularly refined sense of smell, one would not deliberately choose to spend a holiday in the latrines, so as to be within range of their fragrant exhalations."
Mais quand elle était partie pour Dreux ou pour Pierrefonds,—hélas, sans lui permettre d′y aller, comme par hasard, de son côté, car «cela ferait un effet déplorable», disait-elle,—il se plongeait dans le plus enivrant des romans d′amour, l′indicateur des chemins de fer, qui lui apprenait les moyens de la rejoindre, l′après-midi, le soir, ce matin même! Le moyen? presque davantage: l′autorisation. Car enfin l′indicateur et les trains eux-mêmes n′étaient pas faits pour des chiens. Si on faisait savoir au public, par voie d′imprimés, qu′à huit heures du matin partait un train qui arrivait à Pierrefonds à dix heures, c′est donc qu′aller à Pierrefonds était un acte licite, pour lequel la permission d′Odette était superflue; et c′était aussi un acte qui pouvait avoir un tout autre motif que le désir de rencontrer Odette, puisque des gens qui ne la connaissaient pas l′accomplissaient chaque jour, en assez grand nombre pour que cela valût la peine de faire chauffer des locomotives. But when she had set off for Dreux or Pierrefonds—alas, without allowing him to appear there, as though by accident, at her side, for, as she said, that would "create a dreadful impression,"—he would plunge into the most intoxicating romance in the lover′s library, the railway timetable, from which he learned the ways of joining her there in the afternoon, in the evening, even in the morning. The ways? More than that, the authority, the right to join her. For, after all, the time-table, and the trains themselves, were not meant for dogs. If the public were carefully informed, by means of printed advertisements, that at eight o′clock in the morning a train started for Pierrefonds which arrived there at ten, that could only be because going to Pierrefonds was a lawful act, for which permission from Odette would be superfluous; an act, moreover, which might be performed from a motive altogether different from the desire to see Odette, since persons who had never even heard of her performed it daily, and in such numbers as justified the labour and expense of stoking the engines.
En somme elle ne pouvait tout de même pas l′empêcher d′aller à Pierrefonds s′il en avait envie! Or, justement, il sentait qu′il en avait envie, et que s′il n′avait pas connu Odette, certainement il y serait allé. Il y avait longtemps qu′il voulait se faire une idée plus précise des travaux de restauration de Viollet-le-Duc. Et par le temps qu′il faisait, il éprouvait l′impérieux désir d′une promenade dans la forêt de Compiègne. So it came to this; that she could not prevent him from going to Pierrefonds if he chose to do so. Now that was precisely what he found that he did choose to do, and would at that moment be doing were he, like the travelling public, not acquainted with Odette. For a long time past he had wanted to form a more definite impression of Viollet-le-Duc′s work as a restorer. And the weather being what it was, he felt an overwhelming desire to spend the day roaming in the forest of Compiègne.
Ce n′était vraiment pas de chance qu′elle lui défendît le seul endroit qui le tentait aujourd′hui. Aujourd′hui! S′il y allait, malgré son interdiction, il pourrait la voir aujourd′hui même! Mais, alors que, si elle eût retrouvé à Pierrefonds quelque indifférent, elle lui eût dit joyeusement: «Tiens, vous ici!», et lui aurait demandé d′aller la voir à l′hôtel où elle était descendue avec les Verdurin, au contraire si elle l′y rencontrait, lui, Swann, elle serait froissée, elle se dirait qu′elle était suivie, elle l′aimerait moins, peut-être se détournerait-elle avec colère en l′apercevant. «Alors, je n′ai plus le droit de voyager!», lui dirait-elle au retour, tandis qu′en somme c′était lui qui n′avait plus le droit de voyager! It was, indeed, a piece of bad luck that she had forbidden him access to the one spot that tempted him to-day. To-day! Why, if he went down there, in defiance of her prohibition, he would be able to see her that very day! But then, whereas, if she had met, at Pierrefonds, some one who did not matter, she would have hailed him with obvious pleasure: "What, you here?" and would have invited him to come and see her at the hotel where she was staying with the Verdurins, if, on the other hand, it was himself, Swann, that she encountered there, she would be annoyed, would complain that she was being followed, would love him less in consequence, might even turn away in anger when she caught sight of him. "So, then, I am not to be allowed to go away for a day anywhere!" she would reproach him on her return, whereas in fact it was he himself who was not allowed to go.
Il avait eu un moment l′idée, pour pouvoir aller à Compiègne et à Pierrefonds sans avoir l′air que ce fût pour rencontrer Odette, de s′y faire emmener par un de ses amis, le marquis de Forestelle, qui avait un château dans le voisinage. Celui-ci, à qui il avait fait part de son projet sans lui en dire le motif, ne se sentait pas de joie et s′émerveillait que Swann, pour la première fois depuis quinze ans, consentît enfin à venir voir sa propriété et, quoiqu′il ne voulait pas s′y arrêter, lui avait-il dit, lui promît du moins de faire ensemble des promenades et des excursions pendant plusieurs jours. Swann s′imaginait déjà là-bas avec M. de Forestelle. Même avant d′y voir Odette, même s′il ne réussissait pas à l′y voir, quel bonheur il aurait à mettre le pied sur cette terre où ne sachant pas l′endroit exact, à tel moment, de sa présence, il sentirait palpiter partout la possibilité de sa brusque apparition: dans la cour du château, devenu beau pour lui parce que c′était à cause d′elle qu′il était allé le voir; dans toutes les rues de la ville, qui lui semblait romanesque; sur chaque route de la forêt, rosée par un couchant profond et tendre;—asiles innombrables et alternatifs, où venait simultanément se réfugier, dans l′incertaine ubiquité de ses espérances, son cœur heureux, vagabond et multiplié. «Surtout, dirait-il à M. de Forestelle, prenons garde de ne pas tomber sur Odette et les Verdurin; je viens d′apprendre qu′ils sont justement aujourd′hui à Pierrefonds. On a assez le temps de se voir à Paris, ce ne serait pas la peine de le quitter pour ne pas pouvoir faire un pas les uns sans les autres.» Et son ami ne comprendrait pas pourquoi une fois là-bas il changerait vingt fois de projets, inspecterait les salles à manger de tous les hôtels de Compiègne sans se décider à s′asseoir dans aucune de celles où pourtant on n′avait pas vu trace de Verdurin, ayant l′air de rechercher ce qu′il disait vouloir fuir et du reste le fuyant dès qu′il l′aurait trouvé, car s′il avait rencontré le petit groupe, il s′en serait écarté avec affectation, content d′avoir vu Odette et qu′elle l′eût vu, surtout qu′elle l′eût vu ne se souciant pas d′elle. Mais non, elle devinerait bien que c′était pour elle qu′il était là. Et quand M. de Forestelle venait le chercher pour partir, il lui disait: «Hélas! non, je ne peux pas aller aujourd′hui à Pierrefonds, Odette y est justement.» Et Swann était heureux malgré tout de sentir que, si seul de tous les mortels il n′avait pas le droit en ce jour d′aller à Pierrefonds, c′était parce qu′il était en effet pour Odette quelqu′un de différent des autres, son amant, et que cette restriction apportée pour lui au droit universel de libre circulation, n′était qu′une des formes de cet esclavage, de cet amour qui lui était si cher. He had had the sudden idea, so as to contrive to visit Compiègne and Pierrefonds without letting it be supposed that his object was to meet Odette, of securing an invitation from one of his friends, the Marquis de Forestelle, who had a country house in that neighbourhood. This friend, to whom Swann suggested the plan without disclosing its ulterior purpose, was beside himself with joy; he did not conceal his astonishment at Swann′s consenting at last, after fifteen years, to come down and visit his property, and since he did not (he told him) wish to stay there, promised to spend some days, at least, in taking him for walks and excursions in the district. Swann imagined himself down there already with M. de Forestelle. Even before he saw Odette, even if he did not succeed in seeing her there, what a joy it would be to set foot on that soil where, not knowing the exact spot in which, at any moment, she was to be found, he would feel all around him the thrilling possibility of her suddenly appearing: in the courtyard of the Château, now beautiful in his eyes since it was on her account that he had gone to visit it; in all the streets of the town, which struck him as romantic; down every ride of the forest, roseate with the deep and tender glow of sunset;—innumerable and alternative hiding-places, to which would fly simultaneously for refuge, in the uncertain ubiquity of his hopes, his happy, vagabond and divided heart. "We mustn′t, on any account," he would warn M. de Forestelle, "run across Odette and the Verdurins. I have just heard that they are at Pierrefonds, of all places, to-day. One has plenty of time to see them in Paris; it would hardly be worth while coming down here if one couldn′t go a yard without meeting them." And his host would fail to understand why, once they had reached the place, Swann would change his plans twenty times in an hour, inspect the dining-rooms of all the hotels in Compiègne without being able to make up his mind to settle down in any of them, although he had found no trace anywhere of the Verdurins, seeming to be in search of what he had claimed to be most anxious to avoid, and would in fact avoid, the moment he found it, for if he had come upon the little ′group,′ he would have hastened away at once with studied indifference, satisfied that he had seen Odette and she him, especially that she had seen him when he was not, apparently, thinking about her. But no; she would guess at once that it was for her sake that he had come there. And when M. de Forestelle came to fetch him, and it was time to start, he excused himself: "No, I′m afraid not; I can′t go to Pierrefonds to-day. You see, Odette is there." And Swann was happy in spite of everything in feeling that if he, alone among mortals, had not the right to go to Pierrefonds that day, it was because he was in fact, for Odette, some one who differed from all other mortals, her lover; and because that restriction which for him alone was set upon the universal right to travel freely where one would, was but one of the many forms of that slavery, that love which was so dear to him.
Décidément il valait mieux ne pas risquer de se brouiller avec elle, patienter, attendre son retour. Il passait ses journées penché sur une carte de la forêt de Compiègne comme si ç′avait été la carte du Tendre, s′entourait de photographies du château de Pierrefonds. Dés que venait le jour où il était possible qu′elle revînt, il rouvrait l′indicateur, calculait quel train elle avait dû prendre, et si elle s′était attardée, ceux qui lui restaient encore. Il ne sortait pas de peur de manquer une dépêche, ne se couchait pas, pour le cas où, revenue par le dernier train, elle aurait voulu lui faire la surprise de venir le voir au milieu de la nuit. Justement il entendait sonner à la porte cochère, il lui semblait qu′on tardait à ouvrir, il voulait éveiller le concierge, se mettait à la fenêtre pour appeler Odette si c′était elle, car malgré les recommandations qu′il était descendu faire plus de dix fois lui-même, on était capable de lui dire qu′il n′était pas là. C′était un domestique qui rentrait. Il remarquait le vol incessant des voitures qui passaient, auquel il n′avait jamais fait attention autrefois. Il écoutait chacune venir au loin, s′approcher, dépasser sa porte sans s′être arrêtée et porter plus loin un message qui n′était pas pour lui. Il attendait toute la nuit, bien inutilement, car les Verdurin ayant avancé leur retour, Odette était à Paris depuis midi; elle n′avait pas eu l′idée de l′en prévenir; ne sachant que faire elle avait été passer sa soirée seule au théâtre et il y avait longtemps qu′elle était rentrée se coucher et dormait. Decidedly, it was better not to risk a quarrel with her, to be patient, to wait for her return. He spent his days in poring over a map of the forest of Compiègne, as though it had been that of the ′Pays du Tendre′; he surrounded himself with photographs of the Château of Pierrefonds. When the day dawned on which it was possible that she might return, he opened the time-table again, calculated what train she must have taken, and, should she have postponed her departure, what trains were still left for her to take. He did not leave the house, for fear of missing a telegram, he did not go to bed, in case, having come by the last train, she decided to surprise him with a midnight visit. Yes! The front-door bell rang. There seemed some delay in opening the door, he wanted to awaken the porter, he leaned out of the window to shout to Odette, if it was Odette, for in spite of the orders which he had gone downstairs a dozen times to deliver in person, they were quite capable of telling her that he was not at home. It was only a servant coming in. He noticed the incessant rumble of passing carriages, to which he had never before paid any attention. He could hear them, one after another, a long way off, coming nearer, passing his door without stopping, and bearing away into the distance a message which was not for him. He waited all night, to no purpose, for the Verdurins had returned unexpectedly, and Odette had been in Paris since midday; it had not occurred to her to tell him; not knowing what to do with herself she had spent the evening alone at a theatre, had long since gone home to bed, and was peacefully asleep.
C′est qu′elle n′avait même pas pensé à lui. Et de tels moments où elle oubliait jusqu′à l′existence de Swann étaient plus utiles à Odette, servaient mieux à lui attacher Swann, que toute sa coquetterie. Car ainsi Swann vivait dans cette agitation douloureuse qui avait déjà été assez puissante pour faire éclore son amour le soir où il n′avait pas trouvé Odette chez les Verdurin et l′avait cherchée toute la soirée. Et il n′avait pas, comme j′eus à Combray dans mon enfance, des journées heureuses pendant lesquelles s′oublient les souffrances qui renaîtront le soir. Les journées, Swann les passait sans Odette; et par moments il se disait que laisser une aussi jolie femme sortir ainsi seule dans Paris était aussi imprudent que de poser un écrin plein de bijoux au milieu de la rue. Alors il s′indignait contre tous les passants comme contre autant de voleurs. Mais leur visage collectif et informe échappant à son imagination ne nourrissait pas sa jalousie. Il fatiguait la pensée de Swann, lequel, se passant la main sur les yeux, s′écriait: «À la grâce de Dieu», comme ceux qui après s′être acharnés à étreindre le problème de la réalité du monde extérieur ou de l′immortalité de l′âme accordent la détente d′un acte de foi à leur cerveau lassé. Mais toujours la pensée de l′absente était indissolublement mêlée aux actes les plus simples de la vie de Swann,—déjeuner, recevoir son courrier, sortir, se coucher,—par la tristesse même qu′il avait à les accomplir sans elle, comme ces initiales de Philibert le Beau que dans l′église de Brou, à cause du regret qu′elle avait de lui, Marguerite d′Autriche entrelaça partout aux siennes. Certains jours, au lieu de rester chez lui, il allait prendre son déjeuner dans un restaurant assez voisin dont il avait apprécié autrefois la bonne cuisine et où maintenant il n′allait plus que pour une de ces raisons, à la fois mystiques et saugrenues, qu′on appelle romanesques; c′est que ce restaurant (lequel existe encore) portait le même nom que la rue habitée par Odette: Lapérouse. Quelquefois, quand elle avait fait un court déplacement ce n′est qu′après plusieurs jours qu′elle songeait à lui faire savoir qu′elle était revenue à Paris. Et elle lui disait tout simplement, sans plus prendre comme autrefois la précaution de se couvrir à tout hasard d′un petit morceau emprunté à la vérité, qu′elle venait d′y rentrer à l′instant même par le train du matin. As a matter of fact, she had never given him a thought. And such moments as these, in which she forgot Swann′s very existence, were of more value to Odette, did more to attach him to her, than all her infidelities. For in this way Swann was kept in that state of painful agitation which had once before been effective in making his interest blossom into love, on the night when he had failed to find Odette at the Verdurins′ and had hunted for her all evening. And he did not have (as I had, afterwards, at Combray in my childhood) happy days in which to forget the sufferings that would return with the night. For his days, Swann must pass them without Odette; and as he told himself, now and then, to allow so pretty a woman to go out by herself in Paris was just as rash as to leave a case filled with jewels in the middle of the street. In this mood he would scowl furiously at the passers-by, as though they were so many pickpockets. But their faces—a collective and formless mass—escaped the grasp of his imagination, and so failed to feed the flame of his jealousy. The effort exhausted Swann′s brain, until, passing his hand over his eyes, he cried out: "Heaven help me!" as people, after lashing themselves into an intellectual frenzy in their endeavours to master the problem of the reality of the external world, or that of the immortality of the soul, afford relief to their weary brains by an unreasoning act of faith. But the thought of his absent mistress was incessantly, indissolubly blended with all the simplest actions of Swann′s daily life—when he took his meals, opened his letters, went for a walk or to bed—by the fact of his regret at having to perform those actions without her; like those initials of Philibert the Fair which, in the church of Brou, because of her grief, her longing for him, Margaret of Austria intertwined everywhere with her own. On some days, instead of staying at home, he would go for luncheon to a restaurant not far off, to which he had been attracted, some time before, by the excellence of its cookery, but to which he now went only for one of those reasons, at once mystical and absurd, which people call ′romantic′; because this restaurant (which, by the way, still exists) bore the same name as the street in which Odette lived: the Lapérouse. Sometimes, when she had been away on a short visit somewhere, several days would elapse before she thought of letting him know that she had returned to Paris. And then she would say quite simply, without taking (as she would once have taken) the precaution of covering herself, at all costs, with a little fragment borrowed from the truth, that she had just, at that very moment, arrived by the morning train.
Ces paroles étaient mensongères; du moins pour Odette elles étaient mensongères, inconsistantes, n′ayant pas, comme si elles avaient été vraies, un point d′appui dans le souvenir de son arrivée à la gare; même elle était empêchée de se les représenter au moment où elle les prononçait, par l′image contradictoire de ce qu′elle avait fait de tout différent au moment où elle prétendait être descendue du train. Mais dans l′esprit de Swann au contraire ces paroles qui ne rencontraient aucun obstacle venaient s′incruster et prendre l′inamovibilité d′une vérité si indubitable que si un ami lui disait être venu par ce train et ne pas avoir vu Odette il était persuadé que c′était l′ami qui se trompait de jour ou d′heure puisque son dire ne se conciliait pas avec les paroles d′Odette. Celles-ci ne lui eussent paru mensongères que s′il s′était d′abord défié qu′elles le fussent. Pour qu′il crût qu′elle mentait, un soupçon préalable était une condition nécessaire. C′était d′ailleurs aussi une condition suffisante. Alors tout ce que disait Odette lui paraissait suspect. L′entendait-il citer un nom, c′était certainement celui d′un de ses amants; une fois cette supposition forgée, il passait des semaines à se désoler; il s′aboucha même une fois avec une agence de renseignements pour savoir l′adresse, l′emploi du temps de l′inconnu qui ne le laisserait respirer que quand il serait parti en voyage, et dont il finit par apprendre que c′était un oncle d′Odette mort depuis vingt ans. What she said was a falsehood; at least for Odette it was a falsehood, inconsistent, lacking (what it would have had, if true) the support of her memory of her actual arrival at the station; she was even prevented from forming a mental picture of what she was saying, while she said it, by the contradictory picture, in her mind, of whatever quite different thing she had indeed been doing at the moment when she pretended to have been alighting from the train. In Swann′s mind, however, these words, meeting no opposition, settled and hardened until they assumed the indestructibility of a truth so indubitable that, if some friend happened to tell him that he had come by the same train and had not seen Odette, Swann would have been convinced that it was his friend who had made a mistake as to the day or hour, since his version did not agree with the words uttered by Odette. These words had never appeared to him false except when, before hearing them, he had suspected that they were going to be. For him to believe that she was lying, an anticipatory suspicion was indispensable. It was also, however, sufficient. Given that, everything that Odette might say appeared to him suspect. Did she mention a name: it was obviously that of one of her lovers; once this supposition had taken shape, he would spend weeks in tormenting himself; on one occasion he even approached a firm of ′inquiry agents′ to find out the address and the occupation of the unknown rival who would give him no peace until he could be proved to have gone abroad, and who (he ultimately learned) was an uncle of Odette, and had been dead for twenty years.
Bien qu′elle ne lui permît pas en général de la rejoindre dans des lieux publics disant que cela ferait jaser, il arrivait que dans une soirée où il était invité comme elle,—chez Forcheville, chez le peintre, ou à un bal de charité dans un ministère,—il se trouvât en même temps qu′elle. Il la voyait mais n′osait pas rester de peur de l′irriter en ayant l′air d′épier les plaisirs qu′elle prenait avec d′autres et qui—tandis qu′il rentrait solitaire, qu′il allait se coucher anxieux comme je devais l′être moi-même quelques années plus tard les soirs où il viendrait dîner à la maison, à Combray—lui semblaient illimités parce qu′il n′en avait pas vu la fin. Et une fois ou deux il connut par de tels soirs de ces joies qu′on serait tenté, si elles ne subissaient avec tant de violence le choc en retour de l′inquiétude brusquement arrêtée, d′appeler des joies calmes, parce qu′elles consistent en un apaisement: il était allé passer un instant à un raout chez le peintre et s′apprêtait à le quitter; il y laissait Odette muée en une brillante étrangère, au milieu d′hommes à qui ses regards et sa gaieté qui n′étaient pas pour lui, semblaient parler de quelque volupté, qui serait goûtée là ou ailleurs (peut-être au «Bal des Incohérents» où il tremblait qu′elle n′allât ensuite) et qui causait à Swann plus de jalousie que l′union charnelle même parce qu′il l′imaginait plus difficilement; il était déjà prêt à passer la porte de l′atelier quand il s′entendait rappeler par ces mots (qui en retranchant de la fête cette fin qui l′épouvantait, la lui rendaient rétrospectivement innocente, faisaient du retour d′Odette une chose non plus inconcevable et terrible, mais douce et connue et qui tiendrait à côté de lui, pareille à un peu de sa vie de tous les jours, dans sa voiture, et dépouillait Odette elle-même de son apparence trop brillante et gaie, montraient que ce n′était qu′un déguisement qu′elle avait revêtu un moment, pour lui-même, non en vue de mystérieux plaisirs, et duquel elle était déjà lasse), par ces mots qu′Odette lui jetait, comme il était déjà sur le seuil: «Vous ne voudriez pas m′attendre cinq minutes, je vais partir, nous reviendrions ensemble, vous me ramèneriez chez moi.» Although she would not allow him, as a rule, to meet her at public gatherings, saying that people would talk, it happened occasionally that, at an evening party to which he and she had each been invited—at Forcheville′s, at the painter′s, or at a charity ball given in one of the Ministries—he found himself in the same room with her. He could see her, but dared not remain for fear of annoying her by seeming to be spying upon the pleasures which she tasted in other company, pleasures which—while he drove home in utter loneliness, and went to bed, as anxiously as I myself was to go to bed, some years later, on the evenings when he came to dine with us at Combray—seemed illimitable to him since he had not been able to see their end. And, once or twice, he derived from such evenings that kind of happiness which one would be inclined (did it not originate in so violent a reaction from an anxiety abruptly terminated) to call peaceful, since it consists in a pacifying of the mind: he had looked in for a moment at a revel in the painter′s studio, and was getting ready to go home; he was leaving behind him Odette, transformed into a brilliant stranger, surrounded by men to whom her glances and her gaiety, which were not for him, seemed to hint at some voluptuous pleasure to be enjoyed there or elsewhere (possibly at the Bal des Incohérents, to which he trembled to think that she might be going on afterwards) which made Swann more jealous than the thought of their actual physical union, since it was more difficult to imagine; he was opening the door to go, when he heard himself called back in these words (which, by cutting off from the party that possible ending which had so appalled him, made the party itself seem innocent in retrospect, made Odette′s return home a thing no longer inconceivable and terrible, but tender and familiar, a thing that kept close to his side, like a part of his own daily life, in his carriage; a thing that stripped Odette herself of the excess of brilliance and gaiety in her appearance, shewed that it was only a disguise which she had assumed for a moment, for his sake and not in view of any mysterious pleasures, a disguise of which she had already wearied)—in these words, which Odette flung out after him as he was crossing the threshold: "Can′t you wait a minute for me? I′m just going; we′ll drive back together and you can drop me."
Il est vrai qu′un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps, mais comme, arrivé devant la porte d′Odette il avait sollicité la permission d′entrer aussi, Odette lui avait répondu en montrant Swann: «Ah! cela dépend de ce monsieur-là, demandez-lui. Enfin, entrez un moment si vous voulez, mais pas longtemps parce que je vous préviens qu′il aime causer tranquillement avec moi, et qu′il n′aime pas beaucoup qu′il y ait des visites quand il vient. Ah! si vous connaissiez cet être-là autant que je le connais; n′est-ce pas, my love, il n′y a que moi qui vous connaisse bien?» It was true that on one occasion Forcheville had asked to be driven home at the same time, but when, on reaching Odette′s gate, he had begged to be allowed to come in too, she had replied, with a finger pointed at Swann: "Ah! That depends on this gentleman. You must ask him. Very well, you may come in, just for a minute, if you insist, but you mustn′t stay long, for, I warn you, he likes to sit and talk quietly with me, and he′s not at all pleased if I have visitors when he′s here. Oh, if you only knew the creature as I know him; isn′t that so, my love, there′s no one that really knows you, is there, except me?"
Et Swann était peut-être encore plus touché de la voir ainsi lui adresser en présence de Forcheville, non seulement ces paroles de tendresse, de prédilection, mais encore certaines critiques comme: «Je suis sûre que vous n′avez pas encore répondu à vos amis pour votre dîner de dimanche. N′y allez pas si vous ne voulez pas, mais soyez au moins poli», ou: «Avez-vous laissé seulement ici votre essai sur Ver Meer pour pouvoir l′avancer un peu demain? Quel paresseux! Je vous ferai travailler, moi!» qui prouvaient qu′Odette se tenait au courant de ses invitations dans le monde et de ses études d′art, qu′ils avaient bien une vie à eux deux. Et en disant cela elle lui adressait un sourire au fond duquel il la sentait toute à lui. And Swann was, perhaps, even more touched by the spectacle of her addressing him thus, in front of Forcheville, not only in these tender words of predilection, but also with certain criticisms, such as: "I feel sure you haven′t written yet to your friends, about dining with them on Sunday. You needn′t go if you don′t want to, but you might at least be polite," or "Now, have you left your essay on Vermeer here, so that you can do a little more to it to-morrow? What a lazy-bones! I′m going to make you work, I can tell you," which proved that Odette kept herself in touch with his social engagements and his literary work, that they had indeed a life in common. And as she spoke she bestowed on him a smile which he interpreted as meaning that she was entirely his.
Alors à ces moments-là, pendant qu′elle leur faisait de l′orangeade, tout d′un coup, comme quand un réflecteur mal réglé d′abord promène autour d′un objet, sur la muraille, de grandes ombres fantastiques qui viennent ensuite se replier et s′anéantir en lui, toutes les idées terribles et mouvantes qu′il se faisait d′Odette s′évanouissaient, rejoignaient le corps charmant que Swann avait devant lui. Il avait le brusque soupçon que cette heure passée chez Odette, sous la lampe, n′était peut-être pas une heure factice, à son usage à lui (destinée à masquer cette chose effrayante et délicieuse à laquelle il pensait sans cesse sans pouvoir bien se la représenter, une heure de la vraie vie d′Odette, de la vie d′Odette quand lui n′était pas là), avec des accessoires de théâtre et des fruits de carton, mais était peut-être une heure pour de bon de la vie d′Odette, que s′il n′avait pas été là elle eût avancé à Forcheville le même fauteuil et lui eût versé non un breuvage inconnu, mais précisément cette orangeade; que le monde habité par Odette n′était pas cet autre monde effroyable et surnaturel où il passait son temps à la situer et qui n′existait peut-être que dans son imagination, mais l′univers réel, ne dégageant aucune tristesse spéciale, comprenant cette table où il allait pouvoir écrire et cette boisson à laquelle il lui serait permis de goûter, tous ces objets qu′il contemplait avec autant de curiosité et d′admiration que de gratitude, car si en absorbant ses rêves ils l′en avaient délivré, eux en revanche, s′en étaient enrichis, ils lui en montraient la réalisation palpable, et ils intéressaient son esprit, ils prenaient du relief devant ses regards, en même temps qu′ils tranquillisaient son cœur. Ah! si le destin avait permis qu′il pût n′avoir qu′une seule demeure avec Odette et que chez elle il fût chez lui, si en demandant au domestique ce qu′il y avait à déjeuner c′eût été le menu d′Odette qu′il avait appris en réponse, si quand Odette voulait aller le matin se promener avenue du Bois-de-Boulogne, son devoir de bon mari l′avait obligé, n′eût-il pas envie de sortir, à l′accompagner, portant son manteau quand elle avait trop chaud, et le soir après le dîner si elle avait envie de rester chez elle en déshabillé, s′il avait été forcé de rester là près d′elle, à faire ce qu′elle voudrait; alors combien tous les riens de la vie de Swann qui lui semblaient si tristes, au contraire parce qu′ils auraient en même temps fait partie de la vie d′Odette auraient pris, même les plus familiers,—et comme cette lampe, cette orangeade, ce fauteuil qui contenaient tant de rêve, qui matérialisaient tant de désir—une sorte de douceur surabondante et de densité mystérieuse. And then, while she was making them some orangeade, suddenly, just as when the reflector of a lamp that is badly fitted begins by casting all round an object, on the wall beyond it, huge and fantastic shadows which, in time, contract and are lost in the shadow of the object itself, all the terrible and disturbing ideas which he had formed of Odette melted away and vanished in the charming creature who stood there before his eyes. He had the sudden suspicion that this hour spent in Odette′s house, in the lamp-light, was, perhaps, after all, not an artificial hour, invented for his special use (with the object of concealing that frightening and delicious thing which was incessantly in his thoughts without his ever being able to form a satisfactory impression of it, an hour of Odette′s real life, of her life when he was not there, looking on) with theatrical properties and pasteboard fruits, but was perhaps a genuine hour of Odette′s life; that, if he himself had not been there, she would have pulled forward the same armchair for Forcheville, would have poured out for him, not any unknown brew, but precisely that orangeade which she was now offering to them both; that the world inhabited by Odette was not that other world, fearful and supernatural, in which he spent his time in placing her—and which existed, perhaps, only in his imagination, but the real universe, exhaling no special atmosphere of gloom, comprising that table at which he might sit down, presently, and write, and this drink which he was being permitted, now, to taste; all the objects which he contemplated with as much curiosity and admiration as gratitude, for if, in absorbing his dreams, they had delivered him from an obsession, they themselves were, in turn, enriched by the absorption; they shewed him the palpable realisation of his fancies, and they interested his mind; they took shape and grew solid before-his eyes, and at the same time they soothed his troubled heart. Ah! had fate but allowed him to share a single dwelling with Odette, so that in her house he should be in his own; if, when asking his servant what there would be for luncheon, it had been Odette′s bill of fare that he had learned from the reply; if, when Odette wished to go for a walk, in the morning, along the Avenue du Bois-de-Boulogne, his duty as a good husband had obliged him, though he had no desire to go out, to accompany her, carrying her cloak when she was too warm; and in the evening, after dinner, if she wished to stay at home, and not to dress, if he had been forced to stay beside her, to do what she asked; then how completely would all the trivial details of Swann′s life, which seemed to him now so gloomy, simply because they would, at the same time, have formed part of the life of Odette, have taken on—like that lamp, that orangeade, that armchair, which had absorbed so much of his dreams, which materialised so much of his longing,—a sort of superabundant sweetness and a mysterious solidity.
Pourtant il se doutait bien que ce qu′il regrettait ainsi c′était un calme, une paix qui n′auraient pas été pour son amour une atmosphère favorable. Quand Odette cesserait d′être pour lui une créature toujours absente, regrettée, imaginaire, quand le sentiment qu′il aurait pour elle ne serait plus ce même trouble mystérieux que lui causait la phrase de la sonate, mais de l′affection, de la reconnaissance quand s′établiraient entre eux des rapports normaux qui mettraient fin à sa folie et à sa tristesse, alors sans doute les actes de la vie d′Odette lui paraîtraient peu intéressants en eux-mêmes—comme il avait déjà eu plusieurs fois le soupçon qu′ils étaient, par exemple le jour où il avait lu à travers l′enveloppe la lettre adressée à Forcheville. Considérant son mal avec autant de sagacité que s′il se l′était inoculé pour en faire l′étude, il se disait que, quand il serait guéri, ce que pourrait faire Odette lui serait indifférent. Mais du sein de son état morbide, à vrai dire, il redoutait à l′égal de la mort une telle guérison, qui eût été en effet la mort de tout ce qu′il était actuellement. And yet he was inclined to suspect that the state for which he so much longed was a calm, a peace, which would not have created an atmosphere favourable to his love. When Odette ceased to be for him a creature always absent, regretted, imagined; when the feeling that he had for her was no longer the same mysterious disturbance that was wrought in him by the phrase from the sonata, but constant affection and gratitude, when those normal relations were established between them which would put an end to his melancholy madness; then, no doubt, the actions of Odette′s daily life would appear to him as being of but little intrinsic interest—as he had several times, already, felt that they might be, on the day, for instance, when he had read, through its envelope, her letter to Forcheville. Examining his complaint with as much scientific detachment as if he had inoculated himself with it in order to study its effects, he told himself that, when he was cured of it, what Odette might or might not do would be indifferent to him. But in his morbid state, to tell the truth, he feared death itself no more than such a recovery, which would, in fact, amount to the death of all that he then was.
Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés; il bénissait Odette et le lendemain, dès le matin, il faisait envoyer chez elle les plus beaux bijoux, parce que ces bontés de la veille avaient excité ou sa gratitude, ou le désir de les voir se renouveler, ou un paroxysme d′amour qui avait besoin de se dépenser. After these quiet evenings, Swann′s suspicions would be temporarily lulled; he would bless the name of Odette, and next day, in the morning, would order the most attractive jewels to be sent to her, because her kindnesses to him overnight had excited either his gratitude, or the desire to see them repeated, or a paroxysm of love for her which had need of some such outlet.
Mais, à d′autres moments, sa douleur le reprenait, il s′imaginait qu′Odette était la maîtresse de Forcheville et que quand tous deux l′avaient vu, du fond du landau des Verdurin, au Bois, la veille de la fête de Chatou où il n′avait pas été invité, la prier vainement, avec cet air de désespoir qu′avait remarqué jusqu′à son cocher, de revenir avec lui, puis s′en retourner de son côté, seul et vaincu, elle avait dû avoir pour le désigner à Forcheville et lui dire: «Hein! ce qu′il rage!» les mêmes regards, brillants, malicieux, abaissés et sournois, que le jour où celui-ci avait chassé Saniette de chez les Verdurin. But at other times, grief would again take hold of him; he would imagine that Odette was Forcheville′s mistress, and that, when they had both sat watching him from the depths of the Verdurins′ landau, in the Bois, on the evening before the party at Chatou to which he had not been invited, while he implored her in vain, with that look of despair on his face which even his coachman had noticed, to come home with him, and then turned away, solitary, crushed,—she must have employed, to draw Forcheville′s attention to him, while she murmured: "Do look at him, storming!" the same glance, brilliant, malicious, sidelong, cunning, as on the evening when Forcheville had driven Saniette from the Verdurins′.
Alors Swann la détestait. «Mais aussi, je suis trop bête, se disait-il, je paie avec mon argent le plaisir des autres. Elle fera tout de même bien de faire attention et de ne pas trop tirer sur la corde, car je pourrais bien ne plus rien donner du tout. En tous cas, renonçons provisoirement aux gentillesses supplémentaires! Penser que pas plus tard qu′hier, comme elle disait avoir envie d′assister à la saison de Bayreuth, j′ai eu la bêtise de lui proposer de louer un des jolis châteaux du roi de Bavière pour nous deux dans les environs. Et d′ailleurs elle n′a pas paru plus ravie que cela, elle n′a encore dit ni oui ni non; espérons qu′elle refusera, grand Dieu! Entendre du Wagner pendant quinze jours avec elle qui s′en soucie comme un poisson d′une pomme, ce serait gai!» Et sa haine, tout comme son amour, ayant besoin de se manifester et d′agir, il se plaisait à pousser de plus en plus loin ses imaginations mauvaises, parce que, grâce aux perfidies qu′il prêtait à Odette, il la détestait davantage et pourrait si—ce qu′il cherchait à se figurer—elles se trouvaient être vraies, avoir une occasion de la punir et d′assouvir sur elle sa rage grandissante. Il alla ainsi jusqu′à supposer qu′il allait recevoir une lettre d′elle où elle lui demanderait de l′argent pour louer ce château près de Bayreuth, mais en le prévenant qu′il n′y pourrait pas venir, parce qu′elle avait promis à Forcheville et aux Verdurin de les inviter. Ah! comme il eût aimé qu′elle pût avoir cette audace. Quelle joie il aurait à refuser, à rédiger la réponse vengeresse dont il se complaisait à choisir, à énoncer tout haut les termes, comme s′il avait reçu la lettre en réalité. At such times Swann detested her. "But I′ve been a fool, too," he would argue. "I′m paying for other men′s pleasures with my money. All the same, she′d better take care, and not pull the string too often, for I might very well stop giving her anything at all. At any rate, we′d better knock off supplementary favours for the time being. To think that, only yesterday, when she said she would like to go to Bayreuth for the season, I was such an ass as to offer to take one of those jolly little places the King of Bavaria has there, for the two of us. However she didn′t seem particularly keen; she hasn′t said yes or no yet. Let′s hope that she′ll refuse. Good God! Think of listening to Wagner for a fortnight on end with her, who takes about as much interest in music as a fish does in little apples; it will be fun!" And his hatred, like his love, needing to manifest itself in action, he amused himself with urging his evil imaginings further and further, because, thanks to the perfidies with which he charged Odette, he detested her still more, and would be able, if it turned out—as he tried to convince himself—that she was indeed guilty of them, to take the opportunity of punishing her, emptying upon her the overflowing vials of his wrath. In this way, he went so far as to suppose that he was going to receive a letter from her, in which she would ask him for money to take the house at Bayreuth, but with the warning that he was not to come there himself, as she had promised Forcheville and the Verdurins to invite them. Oh, how he would have loved it, had it been conceivable that she would have that audacity. What joy he would have in refusing, in drawing up that vindictive reply, the terms of which he amused himself by selecting and declaiming aloud, as though he had actually received her letter.
Or, c′est ce qui arriva le lendemain même. Elle lui écrivit que les Verdurin et leurs amis avaient manifesté le désir d′assister à ces représentations de Wagner et que, s′il voulait bien lui envoyer cet argent, elle aurait enfin, après avoir été si souvent reçue chez eux, le plaisir de les inviter à son tour. De lui, elle ne disait pas un mot, il était sous-entendu que leur présence excluait la sienne. The very next day, her letter came. She wrote that the Verdurins and their friends had expressed a desire to be present at these performances of Wagner, and that, if he would be so good as to send her the money, she would be able at last, after going so often to their house, to have the pleasure of entertaining the Verdurins in hers. Of him she said not a word; it was to be taken for granted that their presence at Bayreuth would be a bar to his.
Alors cette terrible réponse dont il avait arrêté chaque mot la veille sans oser espérer qu′elle pourrait servir jamais il avait la joie de la lui faire porter. Hélas! il sentait bien qu′avec l′argent qu′elle avait, ou qu′elle trouverait facilement, elle pourrait tout de même louer à Bayreuth puisqu′elle en avait envie, elle qui n′était pas capable de faire de différence entre Bach et Clapisson. Mais elle y vivrait malgré tout plus chichement. Pas moyen comme s′il lui eût envoyé cette fois quelques billets de mille francs, d′organiser chaque soir, dans un château, de ces soupers fins après lesquels elle se serait peut-être passé la fantaisie,—qu′il était possible qu′elle n′eût jamais eue encore—, de tomber dans les bras de Forcheville. Et puis du moins, ce voyage détesté, ce n′était pas lui, Swann, qui le paierait!—Ah! s′il avait pu l′empêcher, si elle avait pu se fouler le pied avant de partir, si le cocher de la voiture qui l′emmènerait à la gare avait consenti, à n′importe quel prix, à la conduire dans un lieu où elle fût restée quelque temps séquestrée, cette femme perfide, aux yeux émaillés par un sourire de complicité adressé à Forcheville, qu′Odette était pour Swann depuis quarante-huit heures. Then that annihilating answer, every word of which he had carefully rehearsed overnight, without venturing to hope that it could ever be used, he had the satisfaction of having it conveyed to her. Alas! he felt only too certain that with the money which she had, or could easily procure, she would be able, all the same, to take a house at Bayreuth, since she wished to do so, she who was incapable of distinguishing between Bach and Clapisson. Let her take it, then; she would have to live in it more frugally, that was all. No means (as there would have been if he had replied by sending her several thousand-franc notes) of organising, each evening, in her hired castle, those exquisite little suppers, after which she might perhaps be seized by the whim (which, it was possible, had never yet seized her) of falling into the arms of Forcheville. At any rate, this loathsome expedition, it would not be Swann who had to pay for it. Ah! if he could only manage to prevent it, if she could sprain her ankle before starting, if the driver of the carriage which was to take her to the station would consent (no matter how great the bribe) to smuggle her to some place where she could be kept for a time in seclusion, that perfidious woman, her eyes tinselled with a smile of complicity for Forcheville, which was what Odette had become for Swann in the last forty-eight hours.
Mais elle ne l′était jamais pour très longtemps; au bout de quelques jours le regard luisant et fourbe perdait de son éclat et de sa duplicité, cette image d′une Odette exécrée disant à Forcheville: «Ce qu′il rage!» commençait à pâlir, à s′effacer. Alors, progressivement reparaissait et s′élevait en brillant doucement, le visage de l′autre Odette, de celle qui adressait aussi un sourire à Forcheville, mais un sourire où il n′y avait pour Swann que de la tendresse, quand elle disait: «Ne restez pas longtemps, car ce monsieur-là n′aime pas beaucoup que j′aie des visites quand il a envie d′être auprès de moi. Ah! si vous connaissiez cet être-là autant que je le connais!», ce même sourire qu′elle avait pour remercier Swann de quelque trait de sa délicatesse qu′elle prisait si fort, de quelque conseil qu′elle lui avait demandé dans une de ces circonstances graves où elle n′avait confiance qu′en lui. But she was never that for very long; after a few days the shining, crafty eyes lost their brightness and their duplicity, that picture of an execrable Odette saying to Forcheville: "Look at him storming!" began to grow pale and to dissolve. Then gradually reappeared and rose before him, softly radiant, the face of the other Odette, of that Odette who also turned with a smile to Forcheville, but with a smile in which there was nothing but affection for Swann, when she said: "You mustn′t stay long, for this gentleman doesn′t much like my having visitors when he′s here. Oh! if you only knew the creature as I know him!" that same smile with which she used to thank Swann for some instance of his courtesy which she prized so highly, for some advice for which she had asked him in one of those grave crises in her life, when she could turn to him alone.
Alors, à cette Odette-là, il se demandait comment il avait pu écrire cette lettre outrageante dont sans doute jusqu′ici elle ne l′eût pas cru capable, et qui avait dû le faire descendre du rang élevé, unique, que par sa bonté, sa loyauté, il avait conquis dans son estime. Il allait lui devenir moins cher, car c′était pour ces qualités-là, qu′elle ne trouvait ni à Forcheville ni à aucun autre, qu′elle l′aimait. C′était à cause d′elles qu′Odette lui témoignait si souvent une gentillesse qu′il comptait pour rien au moment où il était jaloux, parce qu′elle n′était pas une marque de désir, et prouvait même plutôt de l′affection que de l′amour, mais dont il recommençait à sentir l′importance au fur et à mesure que la détente spontanée de ses soupçons, souvent accentuée par la distraction que lui apportait une lecture d′art ou la conversation d′un ami, rendait sa passion moins exigeante de réciprocités. Then, to this other Odette, he would ask himself what could have induced him to write that outrageous letter, of which, probably, until then, she had never supposed him capable, a letter which must have lowered him from the high, from the supreme place which, by his generosity, by his loyalty, he had won for himself in her esteem. He would become less dear to her, since it was for those qualities, which she found neither in Forcheville nor in any other, that she loved him. It was for them that Odette so often shewed him a reciprocal kindness, which counted for less than nothing in his moments of jealousy, because it was not a sign of reciprocal desire, was indeed a proof rather of affection than of love, but the importance of which he began once more to feel in proportion as the spontaneous relaxation of his suspicions, often accelerated by the distraction brought to him by reading about art or by the conversation of a friend, rendered his passion less exacting of reciprocities.
Maintenant qu′après cette oscillation, Odette était naturellement revenue à la place d′où la jalousie de Swann l′avait un moment écartée, dans l′angle où il la trouvait charmante, il se la figurait pleine de tendresse, avec un regard de consentement, si jolie ainsi, qu′il ne pouvait s′empêcher d′avancer les lèvres vers elle comme si elle avait été là et qu′il eût pu l′embrasser; et il lui gardait de ce regard enchanteur et bon autant de reconnaissance que si elle venait de l′avoir réellement et si cela n′eût pas été seulement son imagination qui venait de le peindre pour donner satisfaction à son désir. Now that, after this swing of the pendulum, Odette had naturally returned to the place from which Swann′s jealousy had for the moment driven her, in the angle in which he found her charming, he pictured her to himself as full of tenderness, with a look of consent in her eyes, and so beautiful that he could not refrain from moving his lips towards her, as though she had actually been in the room for him to kiss; and he preserved a sense of gratitude to her for that bewitching, kindly glance, as strong as though she had really looked thus at him, and it had not been merely his imagination that had portrayed it in order to satisfy his desire.
Comme il avait dû lui faire de la peine! Certes il trouvait des raisons valables à son ressentiment contre elle, mais elles n′auraient pas suffi à le lui faire éprouver s′il ne l′avait pas autant aimée. N′avait-il pas eu des griefs aussi graves contre d′autres femmes, auxquelles il eût néanmoins volontiers rendu service aujourd′hui, étant contre elles sans colère parce qu′il ne les aimait plus. S′il devait jamais un jour se trouver dans le même état d′indifférence vis-à-vis d′Odette, il comprendrait que c′était sa jalousie seule qui lui avait fait trouver quelque chose d′atroce, d′impardonnable, à ce désir, au fond si naturel, provenant d′un peu d′enfantillage et aussi d′une certaine délicatesse d′âme, de pouvoir à son tour, puisqu′une occasion s′en présentait, rendre des politesses aux Verdurin, jouer à la maîtresse de maison. What distress he must have caused her! Certainly he found adequate reasons for his resentment, but they would not have been sufficient to make him feel that resentment, if he had not so passionately loved her. Had he not nourished grievances, just as serious, against other women, to whom he would, none the less, render willing service to-day, feeling no anger towards them because he no longer loved them? If the day ever came when he would find himself in the same state of indifference with regard to Odette, he would then understand that it was his jealousy alone which had led him to find something atrocious, unpardonable, in this desire (after all, so natural a desire, springing from a childlike ingenuousness and also from a certain delicacy in her nature) to be able, in her turn, when an occasion offered, to repay the Verdurins for their hospitality, and to play the hostess in a house of her own.
Il revenait à ce point de vue—opposé à celui de son amour et de sa jalousie et auquel il se plaçait quelquefois par une sorte d′équité intellectuelle et pour faire la part des diverses probabilités—d′où il essayait de juger Odette comme s′il ne l′avait pas aimée, comme si elle était pour lui une femme comme les autres, comme si la vie d′Odette n′avait pas été, dès qu′il n′était plus là, différente, tramée en cachette de lui, ourdie contre lui. He returned to the other point of view—opposite to that of his love and of his jealousy, to which he resorted at times by a sort of mental equity, and in order to make allowance for different eventualities—from which he tried to form a fresh judgment of Odette, based on the supposition that he had never been in love with her, that she was to him just a woman like other women, that her life had not been (whenever he himself was not present) different, a texture woven in secret apart from him, and warped against him.
Pourquoi croire qu′elle goûterait là-bas avec Forcheville ou avec d′autres des plaisirs enivrants qu′elle n′avait pas connus auprès de lui et que seule sa jalousie forgeait de toutes pièces? A Bayreuth comme à Paris, s′il arrivait que Forcheville pensât à lui ce n′eût pu être que comme à quelqu′un qui comptait beaucoup dans la vie d′Odette, à qui il était obligé de céder la place, quand ils se rencontraient chez elle. Si Forcheville et elle triomphaient d′être là-bas malgré lui, c′est lui qui l′aurait voulu en cherchant inutilement à l′empêcher d′y aller, tandis que s′il avait approuvé son projet, d′ailleurs défendable, elle aurait eu l′air d′être là-bas d′après son avis, elle s′y serait sentie envoyée, logée par lui, et le plaisir qu′elle aurait éprouvé à recevoir ces gens qui l′avaient tant reçue, c′est à Swann qu′elle en aurait su gré. Wherefore believe that she would enjoy down there with Forcheville or with other men intoxicating pleasures which she had never known with him, and which his jealousy alone had fabricated in all their elements? At Bayreuth, as in Paris, if it should happen that Forcheville thought of him at all, it would only be as of some one who counted for a great deal in the life of Odette, some one for whom he was obliged to make way, when they met in her house. If Forcheville and she scored a triumph by being down there together in spite of him, it was he who had engineered that triumph by striving in vain to prevent her from going there, whereas if he had approved of her plan, which for that matter was quite defensible, she would have had the appearance of being there by his counsel, she would have felt herself sent there, housed there by him, and for the pleasure which she derived from entertaining those people who had so often entertained her, it was to him that she would have had to acknowledge her indebtedness.
Et,—au lieu qu′elle allait partir brouillée avec lui, sans l′avoir revu—, s′il lui envoyait cet argent, s′il l′encourageait à ce voyage et s′occupait de le lui rendre agréable, elle allait accourir, heureuse, reconnaissante, et il aurait cette joie de la voir qu′il n′avait pas goûtée depuis près d′une semaine et que rien ne pouvait lui remplacer. Car sitôt que Swann pouvait se la représenter sans horreur, qu′il revoyait de la bonté dans son sourire, et que le désir de l′enlever à tout autre, n′était plus ajouté par la jalousie à son amour, cet amour redevenait surtout un goût pour les sensations que lui donnait la personne d′Odette, pour le plaisir qu′il avait à admirer comme un spectacle ou à interroger comme un phénomène, le lever d′un de ses regards, la formation d′un de ses sourires, l′émission d′une intonation de sa voix. Et ce plaisir différent de tous les autres, avait fini par créer en lui un besoin d′elle et qu′elle seule pouvait assouvir par sa présence ou ses lettres, presque aussi désintéressé, presque aussi artistique, aussi pervers, qu′un autre besoin qui caractérisait cette période nouvelle de la vie de Swann où à la sécheresse, à la dépression des années antérieures avait succédé une sorte de trop-plein spirituel, sans qu′il sût davantage à quoi il devait cet enrichissement inespéré de sa vie intérieure qu′une personne de santé délicate qui à partir d′un certain moment se fortifie, engraisse, et semble pendant quelque temps s′acheminer vers une complète guérison—cet autre besoin qui se développait aussi en dehors du monde réel, c′était celui d′entendre, de connaître de la musique. And if—instead of letting her go off thus, at cross-purposes with him, without having seen him again—he were to send her this money, if he were to encourage her to take this journey, and to go out of his way to make it comfortable and pleasant for her, she would come running to him, happy, grateful, and he would have the joy—the sight of her face—which he had not known for nearly a week, a joy which none other could replace. For the moment that Swann was able to form a picture of her without revulsion, that he could see once again the friendliness in her smile, and that the desire to tear her away from every rival was no longer imposed by his jealousy upon his love, that love once again became, more than anything, a taste for the sensations which Odette′s person gave him, for the pleasure which he found in admiring, as one might a spectacle, or in questioning, as one might a phenomenon, the birth of one of her glances, the formation of one of her smiles, the utterance of an intonation of her voice. And this pleasure, different from every other, had in the end created in him a need of her, which she alone, by her presence or by her letters, could assuage, almost as disinterested, almost as artistic, as perverse as another need which characterised this new period in Swann′s life, when the sereness, the depression of the preceding years had been followed by a sort of spiritual superabundance, without his knowing to what he owed this unlooked-for enrichment of his life, any more than a person in delicate health who from a certain moment grows stronger, puts on flesh, and seems for a time to be on the road to a complete recovery:—this other need, which, too, developed in him independently of the visible, material world, was the need to listen to music and to learn to know it.
Ainsi, par le chimisme même de son mal, après qu′il avait fait de la jalousie avec son amour, il recommençait à fabriquer de la tendresse, de la pitié pour Odette. Elle était redevenue l′Odette charmante et bonne. Il avait des remords d′avoir été dur pour elle. Il voulait qu′elle vînt près de lui et, auparavant, il voulait lui avoir procuré quelque plaisir, pour voir la reconnaissance pétrir son visage et modeler son sourire. And so, by the chemical process of his malady, after he had created jealousy out of his love, he began again to generate tenderness, pity for Odette. She had become once more the old Odette, charming and kind. He was full of remorse for having treated her harshly. He wished her to come to him, and, before she came, he wished to have already procured for her some pleasure, so as to watch her gratitude taking shape in her face and moulding her smile.
Aussi Odette, sûre de le voir venir après quelques jours, aussi tendre et soumis qu′avant, lui demander une réconciliation, prenait-elle l′habitude de ne plus craindre de lui déplaire et même de l′irriter et lui refusait-elle, quand cela lui était commode, les faveurs auxquelles il tenait le plus. So, too, Odette, certain of seeing him come to her in a few days, as tender and submissive as before, and plead with her for a reconciliation, became inured, was no longer afraid of displeasing him, or even of making him angry, and refused him, whenever it suited her, the favours by which he set most store.
Peut-être ne savait-elle pas combien il avait été sincère vis-à-vis d′elle pendant la brouille, quand il lui avait dit qu′il ne lui enverrait pas d′argent et chercherait à lui faire du mal. Peut-être ne savait-elle pas davantage combien il l′était, vis-à-vis sinon d′elle, du moins de lui-même, en d′autres cas où dans l′intérêt de l′avenir de leur liaison, pour montrer à Odette qu′il était capable de se passer d′elle, qu′une rupture restait toujours possible, il décidait de rester quelque temps sans aller chez elle. Perhaps she did not realise how sincere he had been with her during their quarrel, when he had told her that he would not send her any money, but would do what he could to hurt her. Perhaps she did not realise, either, how sincere he still was, if not with her, at any rate with himself, on other occasions when, for the sake of their future relations, to shew Odette that he was capable of doing without her, that a rupture was still possible between them, he decided to wait some time before going to see her again.
Parfois c′était après quelques jours où elle ne lui avait pas causé de souci nouveau; et comme, des visites prochaines qu′il lui ferait, il savait qu′il ne pouvait tirer nulle bien grande joie mais plus probablement quelque chagrin qui mettrait fin au calme où il se trouvait, il lui écrivait qu′étant très occupé il ne pourrait la voir aucun des jours qu′il lui avait dit. Or une lettre d′elle, se croisant avec la sienne, le priait précisément de déplacer un rendez-vous. Il se demandait pourquoi; ses soupçons, sa douleur le reprenaient. Il ne pouvait plus tenir, dans l′état nouveau d′agitation où il se trouvait, l′engagement qu′il avait pris dans l′état antérieur de calme relatif, il courait chez elle et exigeait de la voir tous les jours suivants. Et même si elle ne lui avait pas écrit la première, si elle répondait seulement, cela suffisait pour qu′il ne pût plus rester sans la voir. Car, contrairement au calcul de Swann, le consentement d′Odette avait tout changé en lui. Comme tous ceux qui possèdent une chose, pour savoir ce qui arriverait s′il cessait un moment de la posséder, il avait ôté cette chose de son esprit, en y laissant tout le reste dans le même état que quand elle était là. Or l′absence d′une chose, ce n′est pas que cela, ce n′est pas un simple manque partiel, c′est un bouleversement de tout le reste, c′est un état nouveau qu′on ne peut prévoir dans l′ancien. Sometimes several days had elapsed, during which she had caused him no fresh anxiety; and as, from the next few visits which he would pay her, he knew that he was likely to derive not any great pleasure, but, more probably, some annoyance which would put an end to the state of calm in which he found himself, he wrote to her that he was very busy, and would not be able to see her on any of the days that he had suggested. Meanwhile, a letter from her, crossing his, asked him to postpone one of those very meetings. He asked himself, why; his suspicions, his grief, again took hold of him. He could no longer abide, in the new state of agitation into which he found himself plunged, by the arrangements which he had made in his preceding state of comparative calm; he would run to find her, and would insist upon seeing her on each of the following days. And even if she had not written first, if she merely acknowledged his letter, it was enough to make him unable to rest without seeing her. For, upsetting all Swann′s calculations, Odette′s acceptance had entirely changed his attitude. Like everyone who possesses something precious, so as to know what would happen if he ceased for a moment to possess it, he had detached the precious object from his mind, leaving, as he thought, everything else in the same state as when it was there. But the absence of one part from a whole is not only that, it is not simply a partial omission, it is a disturbance of all the other parts, a new state which it was impossible to foresee from the old.
Mais d′autres fois au contraire,—Odette était sur le point de partir en voyage,—c′était après quelque petite querelle dont il choisissait le prétexte, qu′il se résolvait à ne pas lui écrire et à ne pas la revoir avant son retour, donnant ainsi les apparences, et demandant le bénéfice d′une grande brouille, qu′elle croirait peut-être définitive, à une séparation dont la plus longue part était inévitable du fait du voyage et qu′il faisait commencer seulement un peu plus tôt. Déjà il se figurait Odette inquiète, affligée, de n′avoir reçu ni visite ni lettre et cette image, en calmant sa jalousie, lui rendait facile de se déshabituer de la voir. Sans doute, par moments, tout au bout de son esprit où sa résolution la refoulait grâce à toute la longueur interposée des trois semaines de séparation acceptée, c′était avec plaisir qu′il considérait l′idée qu′il reverrait Odette à son retour: mais c′était aussi avec si peu d′impatience qu′il commençait à se demander s′il ne doublerait pas volontairement la durée d′une abstinence si facile. Elle ne datait encore que de trois jours, temps beaucoup moins long que celui qu′il avait souvent passé en ne voyant pas Odette, et sans l′avoir comme maintenant prémédité. Et pourtant voici qu′une légère contrariété ou un malaise physique,—en l′incitant à considérer le moment présent comme un moment exceptionnel, en dehors de la règle, où la sagesse même admettrait d′accueillir l′apaisement qu′apporte un plaisir et de donner congé, jusqu′à la reprise utile de l′effort, à la volonté—suspendait l′action de celle-ci qui cessait d′exercer sa compression; ou, moins que cela, le souvenir d′un renseignement qu′il avait oublié de demander à Odette, si elle avait décidé la couleur dont elle voulait faire repeindre sa voiture, ou pour une certaine valeur de bourse, si c′était des actions ordinaires ou privilégiées qu′elle désirait acquérir (c′était très joli de lui montrer qu′il pouvait rester sans la voir, mais si après ça la peinture était à refaire ou si les actions ne donnaient pas de dividende, il serait bien avancé), voici que comme un caoutchouc tendu qu′on lâche ou comme l′air dans une machine pneumatique qu′on entr′ouvre, l′idée de la revoir, des lointains où elle était maintenue, revenait d′un bond dans le champ du présent et des possibilités immédiates. But at other times—when Odette was on the point of going away for a holiday—it was after some trifling quarrel for which he had chosen the pretext, that he decided not to write to her and not to see her until her return, giving the appearance (and expecting the reward) of a serious rupture, which she would perhaps regard as final, to a separation, the greater part of which was inevitable, since she was going away, which, in fact, he was merely allowing to start a little sooner than it must. At once he could imagine Odette, puzzled, anxious, distressed at having received neither visit nor letter from him and this picture of her, by calming his jealousy, made it easy for him to break himself of the habit of seeing her. At odd moments, no doubt, in the furthest recesses of his brain, where his determination had thrust it away, and thanks to the length of the interval, the three weeks′ separation to which he had agreed, it was with pleasure that he would consider the idea that he would see Odette again on her return; but it was also with so little impatience that he began to ask himself whether he would not readily consent to the doubling of the period of so easy an abstinence. It had lasted, so far, but three days, a much shorter time than he had often, before, passed without seeing Odette, and without having, as on this occasion he had, premeditated a separation. And yet, there and then, some tiny trace of contrariety in his mind, or of weakness in his body,—by inciting him to regard the present as an exceptional moment, one not to be governed by the rules, one in which prudence itself would allow him to take advantage of the soothing effects of a pleasure and to give his will (until the time should come when its efforts might serve any purpose) a holiday—suspended the action of his will, which ceased to exert its inhibitive control; or, without that even, the thought of some information for which he had forgotten to ask Odette, such as if she had decided in what colour she would have her carriage repainted, or, with regard to some investment, whether they were ′ordinary′ or ′preference′ shares that she wished him to buy (for it was all very well to shew her that he could live without seeing her, but if, after that, the carriage had to be painted over again, if the shares produced no dividend, a fine lot of good he would have done),—and suddenly, like a stretched piece of elastic which is let go, or the air in a pneumatic machine which is ripped open, the idea of seeing her again, from the remote point in time to which it had been attached, sprang back into the field of the present and of immediate possibilities.
Elle y revenait sans plus trouver de résistance, et d′ailleurs si irrésistible que Swann avait eu bien moins de peine à sentir s′approcher un à un les quinze jours qu′il devait rester séparé d′Odette, qu′il n′en avait à attendre les dix minutes que son cocher mettait pour atteler la voiture qui allait l′emmener chez elle et qu′il passait dans des transports d′impatience et de joie où il ressaisissait mille fois pour lui prodiguer sa tendresse cette idée de la retrouver qui, par un retour si brusque, au moment où il la croyait si loin, était de nouveau près de lui dans sa plus proche conscience. C′est qu′elle ne trouvait plus pour lui faire obstacle le désir de chercher sans plus tarder à lui résister qui n′existait plus chez Swann depuis que s′étant prouvé à lui-même,—il le croyait du moins,—qu′il en était si aisément capable, il ne voyait plus aucun inconvénient à ajourner un essai de séparation qu′il était certain maintenant de mettre à exécution dès qu′il le voudrait. C′est aussi que cette idée de la revoir revenait parée pour lui d′une nouveauté, d′une séduction, douée d′une virulence que l′habitude avait émoussées, mais qui s′étaient retrempées dans cette privation non de trois jours mais de quinze (car la durée d′un renoncement doit se calculer, par anticipation, sur le terme assigné), et de ce qui jusque-là eût été un plaisir attendu qu′on sacrifie aisément, avait fait un bonheur inespéré contre lequel on est sans force. C′est enfin qu′elle y revenait embellie par l′ignorance où était Swann de ce qu′Odette avait pu penser, faire peut-être en voyant qu′il ne lui avait pas donné signe de vie, si bien que ce qu′il allait trouver c′était la révélation passionnante d′une Odette presque inconnue. It sprang back thus without meeting any further resistance, so irresistible, in fact, that Swann had been far less unhappy in watching the end gradually approaching, day by day, of the fortnight which he must spend apart from Odette, than he was when kept waiting ten minutes while his coachman brought round the carriage which was to take him to her, minutes which he passed in transports of impatience and joy, in which he recaptured a thousand times over, to lavish on it all the wealth of his affection, that idea of his meeting with Odette, which, by so abrupt a repercussion, at a moment when he supposed it so remote, was once more present and on the very surface of his consciousness. The fact was that this idea no longer found, as an obstacle in its course, the desire to contrive without further delay to resist its coming, which had ceased to have any place in Swann′s mind since, having proved to himself—or so, at least, he believed—that he was so easily capable of resisting it, he no longer saw any inconvenience in postponing a plan of separation which he was now certain of being able to put into operation whenever he would. Furthermore, this idea of seeing her again came back to him adorned with a novelty, a seductiveness, armed with a virulence, all of which long habit had enfeebled, but which had acquired new vigour during this privation, not of three days but of a fortnight (for a period of abstinence may be calculated, by anticipation, as having lasted already until the final date assigned to it), and had converted what had been, until then, a pleasure in store, which could easily be sacrificed, into an unlooked-for happiness which he was powerless to resist. Finally, the idea returned to him with its beauty enhanced by his own ignorance of what Odette might have thought, might, perhaps, have done on finding that he shewed no sign of life, with the result that he was going now to meet with the entrancing revelation of an Odette almost unknown.
Mais elle, de même qu′elle avait cru que son refus d′argent n′était qu′une feinte, ne voyait qu′un prétexte dans le renseignement que Swann venait lui demander, sur la voiture à repeindre, ou la valeur à acheter. Car elle ne reconstituait pas les diverses phases de ces crises qu′il traversait et dans l′idée qu′elle s′en faisait, elle omettait d′en comprendre le mécanisme, ne croyant qu′à ce qu′elle connaissait d′avance, à la nécessaire, à l′infaillible et toujours identique terminaison. Idée incomplète,—d′autant plus profonde peut-être—si on la jugeait du point de vue de Swann qui eût sans doute trouvé qu′il était incompris d′Odette, comme un morphinomane ou un tuberculeux, persuadés qu′ils ont été arrêtés, l′un par un événement extérieur au moment où il allait se délivrer de son habitude invétérée, l′autre par une indisposition accidentelle au moment où il allait être enfin rétabli, se sentent incompris du médecin qui n′attache pas la même importance qu′eux à ces prétendues contingences, simples déguisements, selon lui, revêtus, pour redevenir sensibles à ses malades, par le vice et l′état morbide qui, en réalité, n′ont pas cessé de peser incurablement sur eux tandis qu′ils berçaient des rêves de sagesse ou de guérison. Et de fait, l′amour de Swann en était arrivé à ce degré où le médecin et, dans certaines affections, le chirurgien le plus audacieux, se demandent si priver un malade de son vice ou lui ôter son mal, est encore raisonnable ou même possible. But she, just as she had supposed that his refusal to send her money was only a feint, saw nothing but a pretext in the question which he came, now, to ask her, about the repainting of her carriage, or the purchase of stock. For she could not reconstruct the several phases of these crises through which he passed, and in the general idea which she formed of them she made no attempt to understand their mechanism, looking only to what she knew beforehand, their necessary, never-failing and always identical termination. An imperfect idea (though possibly all the more profound in consequence), if one were to judge it from the point of view of Swann, who would doubtless have considered that Odette failed to understand him, just as a morphinomaniac or a consumptive, each persuaded that he has been thrown back, one by some outside event, at the moment when he was just going to shake himself free from his inveterate habit, the other by an accidental indisposition at the moment when he was just going to be finally cured, feels himself to be misunderstood by the doctor who does not attach the same importance to these pretended contingencies, mere disguises, according to him, assumed, so as to be perceptible by his patients, by the vice of one and the morbid state of the other, which in reality have never ceased to weigh heavily and incurably upon them while they were nursing their dreams of normality and health. And, as a matter of fact, Swann′s love had reached that stage at which the physician and (in the case of certain affections) the boldest of surgeons ask themselves whether to deprive a patient of his vice or to rid him of his malady is still reasonable, or indeed possible.
Certes l′étendue de cet amour, Swann n′en avait pas une conscience directe. Quand il cherchait à le mesurer, il lui arrivait parfois qu′il semblât diminué, presque réduit à rien; par exemple, le peu de goût, presque le dégoût que lui avaient inspiré, avant qu′il aimât Odette, ses traits expressifs, son teint sans fraîcheur, lui revenait à certains jours. «Vraiment il y a progrès sensible, se disait-il le lendemain; à voir exactement les choses, je n′avais presque aucun plaisir hier à être dans son lit, c′est curieux je la trouvais même laide.» Et certes, il était sincère, mais son amour s′étendait bien au-delà des régions du désir physique. La personne même d′Odette n′y tenait plus une grande place. Quand du regard il rencontrait sur sa table la photographie d′Odette, ou quand elle venait le voir, il avait peine à identifier la figure de chair ou de bristol avec le trouble douloureux et constant qui habitait en lui. Il se disait presque avec étonnement: «C′est elle» comme si tout d′un coup on nous montrait extériorisée devant nous une de nos maladies et que nous ne la trouvions pas ressemblante à ce que nous souffrons. «Elle», il essayait de se demander ce que c′était; car c′est une ressemblance de l′amour et de la mort, plutôt que celles si vagues, que l′on redit toujours, de nous faire interroger plus avant, dans la peur que sa réalité se dérobe, le mystère de la personnalité. Et cette maladie qu′était l′amour de Swann avait tellement multiplié, il était si étroitement mêlé à toutes les habitudes de Swann, à tous ses actes, à sa pensée, à sa santé, à son sommeil, à sa vie, même à ce qu′il désirait pour après sa mort, il ne faisait tellement plus qu′un avec lui, qu′on n′aurait pas pu l′arracher de lui sans le détruire lui-même à peu près tout entier: comme on dit en chirurgie, son amour n′était plus opérable. Certainly, of the extent of this love Swann had no direct knowledge. When he sought to measure it, it happened sometimes that he found it diminished, shrunken almost to nothing; for instance, the very moderate liking, amounting almost to dislike, which, in the days before he was in love with Odette, he had felt for her expressive features, her faded complexion, returned on certain days. "Really, I am making distinct headway," he would tell himself on the morrow, "when I come to think it over carefully, I find out that I got hardly any pleasure, last night, out of being in bed with her; it′s an odd thing, but I actually thought her ugly." And certainly he was sincere, but his love extended a long way beyond the province of physical desire. Odette′s person, indeed, no longer held any great place in it. When his eyes fell upon the photograph of Odette on his table, or when she came to see him, he had difficulty in identifying her face, either in the flesh or on the pasteboard, with the painful and continuous anxiety which dwelt in his mind. He would say to himself, almost with astonishment, "It is she!" as when suddenly some one shews us in a detached, externalised form one of our own maladies, and we find in it no resemblance to what we are suffering. "She?"—he tried to ask himself what that meant; for it is something like love, like death (rather than like those vague conceptions of maladies), a thing which one repeatedly calls in question, in order to make oneself probe further into it, in the fear that the question will find no answer, that the substance will escape our grasp—the mystery of personality. And this malady, which was Swann′s love, had so far multiplied, was so closely interwoven with all his habits, with all his actions, with his thoughts, his health, his sleep, his life, even with what he hoped for after his death, was so entirely one with him that it would have been impossible to wrest it away without almost entirely destroying him; as surgeons say, his case was past operation.
Par cet amour Swann avait été tellement détaché de tous les intérêts, que quand par hasard il retournait dans le monde en se disant que ses relations comme une monture élégante qu′elle n′aurait pas d′ailleurs su estimer très exactement, pouvaient lui rendre à lui-même un peu de prix aux yeux d′Odette (et ç′aurait peut-être été vrai en effet si elles n′avaient été avilies par cet amour même, qui pour Odette dépréciait toutes les choses qu′il touchait par le fait qu′il semblait les proclamer moins précieuses), il y éprouvait, à côté de la détresse d′être dans des lieux, au milieu de gens qu′elle ne connaissait pas, le plaisir désintéressé qu′il aurait pris à un roman ou à un tableau où sont peints les divertissements d′une classe oisive, comme, chez lui, il se complaisait à considérer le fonctionnement de sa vie domestique, l′élégance de sa garde-robe et de sa livrée, le bon placement de ses valeurs, de la même façon qu′à lire dans Saint-Simon, qui était un de ses auteurs favoris, la mécanique des journées, le menu des repas de Mme de Maintenon, ou l′avarice avisée et le grand train de Lulli. Et dans la faible mesure où ce détachement n′était pas absolu, la raison de ce plaisir nouveau que goûtait Swann, c′était de pouvoir émigrer un moment dans les rares parties de lui-même restées presque étrangères à son amour, à son chagrin. A cet égard cette personnalité, que lui attribuait ma grand′tante, de «fils Swann», distincte de sa personnalité plus individuelle de Charles Swann, était celle où il se plaisait maintenant le mieux. Un jour que, pour l′anniversaire de la princesse de Parme (et parce qu′elle pouvait souvent être indirectement agréable à Odette en lui faisant avoir des places pour des galas, des jubilés), il avait voulu lui envoyer des fruits, ne sachant pas trop comment les commander, il en avait chargé une cousine de sa mère qui, ravie de faire une commission pour lui, lui avait écrit, en lui rendant compte qu′elle n′avait pas pris tous les fruits au même endroit, mais les raisins chez Crapote dont c′est la spécialité, les fraises chez Jauret, les poires chez Chevet où elles étaient plus belles, etc., «chaque fruit visité et examiné un par un par moi». Et en effet, par les remerciements de la princesse, il avait pu juger du parfum des fraises et du moelleux des poires. Mais surtout le «chaque fruit visité et examiné un par un par moi» avait été un apaisement à sa souffrance, en emmenant sa conscience dans une région où il se rendait rarement, bien qu′elle lui appartînt comme héritier d′une famille de riche et bonne bourgeoisie où s′étaient conservés héréditairement, tout prêts à être mis à son service dès qu′il le souhaitait, la connaissance des «bonnes adresses» et l′art de savoir bien faire une commande. By this love Swann had been so far detached from all other interests that when by chance he reappeared in the world of fashion, reminding himself that his social relations, like a beautifully wrought setting (although she would not have been able to form any very exact estimate of its worth), might, still, add a little to his own value in Odette′s eyes (as indeed they might have done had they not been cheapened by his love itself, which for Odette depreciated everything that it touched by seeming to denounce such things as less precious than itself), he would feel there, simultaneously with his distress at being in places and among people that she did not know, the same detached sense of pleasure as he would have derived from a novel or a painting in which were depicted the amusements of a leisured class; just as, at home, he used to enjoy the thought of the smooth efficiency of his household, the smartness of his own wardrobe and of his servants′ liveries, the soundness of his investments, with the same relish as when he read in Saint-Simon, who was one of his favourite authors, of the machinery of daily life at Versailles, what Mme. de Maintenon ate and drank, or the shrewd avarice and great pomp of Lulli. And in the small extent to which this detachment was not absolute, the reason for this new pleasure which Swann was tasting was that he could emigrate for a moment into those few and distant parts of himself which had remained almost foreign to his love and to his pain. In this respect the personality, with which my great-aunt endowed him, of ′young Swann,′ as distinct from the more individual personality of Charles Swann, was that in which he now most delighted. Once when, because it was the birthday of the Princesse de Parme (and because she could often be of use, indirectly, to Odette, by letting her have seats for galas and jubilees and all that sort of thing), he had decided to send her a basket of fruit, and was not quite sure where or how to order it, he had entrusted the task to a cousin of his mother who, delighted to be doing a commission for him, had written to him, laying stress on the fact that she had not chosen all the fruit at the same place, but the grapes from Crapote, whose speciality they were, the straw berries from Jauret, the pears from Chevet, who always had the best, am soon, "every fruit visited and examined, one by one, by myself." And in the sequel, by the cordiality with which the Princess thanked him, he had been able to judge of the flavour of the strawberries and of the ripeness of the pears. But, most of all, that "every fruit visited and examined one by one, by myself" had brought balm to his sufferings by carrying his mind off to a region which he rarely visited, although it was his by right, as the heir of a rich and respectable middle-class family in which had been handed down from generation to generation the knowledge of the ′right places′ and the art of ordering things from shops.
Certes, il avait trop longtemps oublié qu′il était le «fils Swann» pour ne pas ressentir quand il le redevenait un moment, un plaisir plus vif que ceux qu′il eût pu éprouver le reste du temps et sur lesquels il était blasé; et si l′amabilité des bourgeois, pour lesquels il restait surtout cela, était moins vive que celle de l′aristocratie (mais plus flatteuse d′ailleurs, car chez eux du moins elle ne se sépare jamais de la considération), une lettre d′altesse, quelques divertissements princiers qu′elle lui proposât, ne pouvait lui être aussi agréable que celle qui lui demandait d′être témoin, ou seulement d′assister à un mariage dans la famille de vieux amis de ses parents dont les uns avaient continué à le voir—comme mon grand-père qui, l′année précédente, l′avait invité au mariage de ma mère—et dont certains autres le connaissaient personnellement à peine mais se croyaient des devoirs de politesse envers le fils, envers le digne successeur de feu M. Swann. Of a truth, he had too long forgotten that he was ′young Swann′ not to feel, when he assumed that part again for a moment, a keener pleasure than he was capable of feeling at other times—when, indeed, he was grown sick of pleasure; and if the friendliness of the middle-class people, for whom he had never been anything else than ′young Swann,′ was less animated than that of the aristocrats (though more flattering, for all that, since in the middle-class mind friendship is inseparable from respect), no letter from a Royal Personage, offering him some princely entertainment, could ever be so attractive to Swann as the letter which asked him to be a witness, or merely to be present at a wedding in the family of some old friends of his parents; some of whom had ′kept up′ with him, like my grandfather, who, the year before these events, had invited him to my mother′s wedding, while others barely knew him by sight, but were, they thought, in duty bound to shew civility to the son, to the worthy successor of the late M. Swann.
Mais, par les intimités déjà anciennes qu′il avait parmi eux, les gens du monde, dans une certaine mesure, faisaient aussi partie de sa maison, de son domestique et de sa famille. Il se sentait, à considérer ses brillantes amitiés, le même appui hors de lui-même, le même confort, qu′à regarder les belles terres, la belle argenterie, le beau linge de table, qui lui venaient des siens. Et la pensée que s′il tombait chez lui frappé d′une attaque ce serait tout naturellement le duc de Chartres, le prince de Reuss, le duc de Luxembourg et le baron de Charlus, que son valet de chambre courrait chercher, lui apportait la même consolation qu′à notre vieille Françoise de savoir qu′elle serait ensevelie dans des draps fins à elle, marqués, non reprisés (ou si finement que cela ne donnait qu′une plus haute idée du soin de l′ouvrière), linceul de l′image fréquente duquel elle tirait une certaine satisfaction, sinon de bien-être, au moins d′amour-propre. Mais surtout, comme dans toutes celles de ses actions, et de ses pensées qui se rapportaient à Odette, Swann était constamment dominé et dirigé par le sentiment inavoué qu′il lui était peut-être pas moins cher, mais moins agréable à voir que quiconque, que le plus ennuyeux fidèle des Verdurin, quand il se reportait à un monde pour qui il était l′homme exquis par excellence, qu′on faisait tout pour attirer, qu′on se désolait de ne pas voir, il recommençait à croire à l′existence d′une vie plus heureuse, presque à en éprouver l′appétit, comme il arrive à un malade alité depuis des mois, à la diète, et qui aperçoit dans un journal le menu d′un déjeuner officiel ou l′annonce d′une croisière en Sicile. But, by virtue of his intimacy, already time-honoured, with so many of them, the people of fashion, in a certain sense, were also a part of his house, his service, and his family. He felt, when his mind dwelt upon his brilliant connections, the same external support, the same solid comfort as when he looked at the fine estate, the fine silver, the fine table-linen which had come down to him from his forebears. And the thought that, if he were seized by a sudden illness and confined to the house, the people whom his valet would instinctively run to find would be the Duc de Chartres, the Prince de Reuss, the Duc de Luxembourg and the Baron de Charlus, brought him the same consolation as our old Françoise derived from the knowledge that she would, one day, be buried in her own fine clothes, marked with her name, not darned at all (or so exquisitely darned that it merely enhanced one′s idea of the skill and patience of the seamstress), a shroud from the constant image of which in her mind′s eye she drew a certain satisfactory sense, if not actually of wealth and prosperity, at any rate of self-esteem. But most of all,—since in every one of his actions and thoughts which had reference to Odette, Swann was constantly subdued and swayed by the unconfessed feeling that he was, perhaps not less dear, but at least less welcome to her than anyone, even the most wearisome of the Verdurins′ ′faithful,′—when he betook himself to a world in which he was the paramount example of taste, a man whom no pains were spared to attract, whom people were genuinely sorry not to see, he began once again to believe in the existence of a happier life, almost to feel an appetite for it, as an invalid may feel who has been in bed for months and on a strict diet, when he picks up a newspaper and reads the account of an official banquet or the advertisement of a cruise round Sicily.
S′il était obligé de donner des excuses aux gens du monde pour ne pas leur faire de visites, c′était de lui en faire qu′il cherchait à s′excuser auprès d′Odette. Encore les payait-il (se demandant à la fin du mois, pour peu qu′il eût un peu abusé de sa patience et fût allé souvent la voir, si c′était assez de lui envoyer quatre mille francs), et pour chacune trouvait un prétexte, un présent à lui apporter, un renseignement dont elle avait besoin, M. de Charlus qu′elle avait rencontré allant chez elle, et qui avait exigé qu′il l′accompagnât. Et à défaut d′aucun, il priait M. de Charlus de courir chez elle, de lui dire comme spontanément, au cours de la conversation, qu′il se rappelait avoir à parler à Swann, qu′elle voulût bien lui faire demander de passer tout de suite chez elle; mais le plus souvent Swann attendait en vain et M. de Charlus lui disait le soir que son moyen n′avait pas réussi. De sorte que si elle faisait maintenant de fréquentes absences, même à Paris, quand elle y restait, elle le voyait peu, et elle qui, quand elle l′aimait, lui disait: «Je suis toujours libre» et «Qu′est-ce que l′opinion des autres peut me faire?», maintenant, chaque fois qu′il voulait la voir, elle invoquait les convenances ou prétextait des occupations. Quand il parlait d′aller à une fête de charité, à un vernissage, à une première, où elle serait, elle lui disait qu′il voulait afficher leur liaison, qu′il la traitait comme une fille. C′est au point que pour tâcher de n′être pas partout privé de la rencontrer, Swann qui savait qu′elle connaissait et affectionnait beaucoup mon grand-oncle Adolphe dont il avait été lui-même l′ami, alla le voir un jour dans son petit appartement de la rue de Bellechasse afin de lui demander d′user de son influence sur Odette. Comme elle prenait toujours, quand elle parlait à Swann, de mon oncle, des airs poétiques, disant: «Ah! lui, ce n′est pas comme toi, c′est une si belle chose, si grande, si jolie, que son amitié pour moi. Ce n′est pas lui qui me considérerait assez peu pour vouloir se montrer avec moi dans tous les lieux publics», Swann fut embarrassé et ne savait pas à quel ton il devait se hausser pour parler d′elle à mon oncle. Il posa d′abord l′excellence a priori d′Odette, l′axiome de sa supra-humanité séraphique, la révélation de ses vertus indémontrables et dont la notion ne pouvait dériver de l′expérience. «Je veux parler avec vous. Vous, vous savez quelle femme au-dessus de toutes les femmes, quel être adorable, quel ange est Odette. Mais vous savez ce que c′est que la vie de Paris. Tout le monde ne connaît pas Odette sous le jour où nous la connaissons vous et moi. Alors il y a des gens qui trouvent que je joue un rôle un peu ridicule; elle ne peut même pas admettre que je la rencontre dehors, au théâtre. Vous, en qui elle a tant de confiance, ne pourriez-vous lui dire quelques mots pour moi, lui assurer qu′elle s′exagère le tort qu′un salut de moi lui cause?» If he was obliged to make excuses to his fashionable friends for not paying them visits, it was precisely for the visits that he did pay her that he sought to excuse himself to Odette. He still paid them (asking himself at the end of each month whether, seeing that he had perhaps exhausted her patience, and had certainly gone rather often to see her, it would be enough if he sent her four thousand francs), and for each visit he found a pretext, a present that he had to bring her, some information which she required, M. de Charlus, whom he had met actually going to her house, and who had insisted upon Swann′s accompanying him. And, failing any excuse, he would beg M. de Charlus to go to her at once, and to tell her, as though spontaneously, in the course of conversation, that he had just remembered something that he had to say to Swann, and would she please send a message to Swann′s house asking him to come to her then and there; but as a rule Swann waited at home in vain, and M. de Charlus informed him, later in the evening, that his device had not proved successful. With the result that, if she was now frequently away from Paris, even when she was there he scarcely saw her; that she who, when she was in love with him, used to say, "I am always free" and "What can it matter to me, what other people think?" now, whenever he wanted to see her, appealed to the proprieties or pleaded some engagement. When he spoke of going to a charity entertainment, or a private view, or a first-night at which she was to be present, she would expostulate that he wished to advertise their relations in public, that he was treating her like a woman off the streets. Things came to such a pitch that, in an effort to save himself from being altogether forbidden to meet her anywhere, Swann, remembering that she knew and was deeply attached to my great-uncle Adolphe, whose friend he himself also had been, went one day to see him in his little flat in the Rue de Bellechasse, to ask him to use his influence with Odette. As it happened, she invariably adopted, when she spoke to Swann about my uncle, a poetical tone, saying: "Ah, he! He is not in the least like you; it is an exquisite thing, a great, a beautiful thing, his friendship for me. He′s not the sort of man who would have so little consideration for me as to let himself be seen with me everywhere in public." This was embarrassing for Swann, who did not know quite to what rhetorical pitch he should screw himself up in speaking of Odette to my uncle. He began by alluding to her excellence, a priori, the axiom of her seraphic super-humanity, the revelation of her inexpressible virtues, no conception of which could possibly be formed. "I should like to speak to you about her," he went on, "you, who know what a woman supreme above all women, what an adorable being, what an angel Odette is. But you know, also, what life is in Paris. Everyone doesn′t see Odette in the light in which you and I have been Privileged to see her. And so there are people who think that I am behaving rather foolishly; she won′t even allow me to meet her out of doors, at the theatre. Now you, in whom she has such enormous confidence, couldn′t you say a few words for me to her, just to assure her that she exaggerate the harm which my bowing to her in the street might do her?"
Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette qui ne l′en aimerait que plus, et à Odette de laisser Swann la retrouver partout où cela lui plairait. Quelques jours après, Odette disait à Swann qu′elle venait d′avoir une déception en voyant que mon oncle était pareil à tous les hommes: il venait d′essayer de la prendre de force. Elle calma Swann qui au premier moment voulait aller provoquer mon oncle, mais il refusa de lui serrer la main quand il le rencontra. Il regretta d′autant plus cette brouille avec mon oncle Adolphe qu′il avait espéré, s′il l′avait revu quelquefois et avait pu causer en toute confiance avec lui, tâcher de tirer au clair certains bruits relatifs à la vie qu′Odette avait menée autrefois à Nice. Or mon oncle Adolphe y passait l′hiver. Et Swann pensait que c′était même peut-être là qu′il avait connu Odette. Le peu qui avait échappé à quelqu′un devant lui, relativement à un homme qui aurait été l′amant d′Odette avait bouleversé Swann. Mais les choses qu′il aurait avant de les connaître, trouvé le plus affreux d′apprendre et le plus impossible de croire, une fois qu′il les savait, elles étaient incorporées à tout jamais à sa tristesse, il les admettait, il n′aurait plus pu comprendre qu′elles n′eussent pas été. Seulement chacune opérait sur l′idée qu′il se faisait de sa maîtresse une retouche ineffaçable. Il crut même comprendre, une fois, que cette légèreté des mœurs d′Odette qu′il n′eût pas soupçonnée, était assez connue, et qu′à Bade et à Nice, quand elle y passait jadis plusieurs mois, elle avait eu une sorte de notoriété galante. Il chercha, pour les interroger, à se rapprocher de certains viveurs; mais ceux-ci savaient qu′il connaissait Odette; et puis il avait peur de les faire penser de nouveau à elle, de les mettre sur ses traces. Mais lui à qui jusque-là rien n′aurait pu paraître aussi fastidieux que tout ce qui se rapportait à la vie cosmopolite de Bade ou de Nice, apprenant qu′Odette avait peut-être fait autrefois la fête dans ces villes de plaisir, sans qu′il dût jamais arriver à savoir si c′était seulement pour satisfaire à des besoins d′argent que grâce à lui elle n′avait plus, ou à des caprices qui pouvaient renaître, maintenant il se penchait avec une angoisse impuissante, aveugle et vertigineuse vers l′abîme sans fond où étaient allées s′engloutir ces années du début du Septennat pendant lesquelles on passait l′hiver sur la promenade des Anglais, l′été sous les tilleuls de Bade, et il leur trouvait une profondeur douloureuse mais magnifique comme celle que leur eût prêtée un poète; et il eût mis à reconstituer les petits faits de la chronique de la Côte d′Azur d′alors, si elle avait pu l′aider à comprendre quelque chose du sourire ou des regards—pourtant si honnêtes et si simples—d′Odette, plus de passion que l′esthéticien qui interroge les documents subsistant de la Florence du XVe siècle pour tâcher d′entrer plus avant dans l′âme de la Primavera, de la bella Vanna, ou de la Vénus, de Botticelli. Souvent sans lui rien dire il la regardait, il songeait; elle lui disait: «Comme tu as l′air triste!» Il n′y avait pas bien longtemps encore, de l′idée qu′elle était une créature bonne, analogue aux meilleures qu′il eût connues, il avait passé à l′idée qu′elle était une femme entretenue; inversement il lui était arrivé depuis de revenir de l′Odette de Crécy, peut-être trop connue des fêtards, des hommes à femmes, à ce visage d′une expression parfois si douce, à cette nature si humaine. Il se disait: «Qu′est-ce que cela veut dire qu′à Nice tout le monde sache qui est Odette de Crécy? Ces réputations-là, même vraies, sont faites avec les idées des autres»; il pensait que cette légende—fût-elle authentique—était extérieure à Odette, n′était pas en elle comme une personnalité irréductible et malfaisante; que la créature qui avait pu être amenée à mal faire, c′était une femme aux bons yeux, au cœur plein de pitié pour la souffrance, au corps docile qu′il avait tenu, qu′il avait serré dans ses bras et manié, une femme qu′il pourrait arriver un jour à posséder toute, s′il réussissait à se rendre indispensable à elle. Elle était là, souvent fatiguée, le visage vidé pour un instant de la préoccupation fébrile et joyeuse des choses inconnues qui faisaient souffrir Swann; elle écartait ses cheveux avec ses mains; son front, sa figure paraissaient plus larges; alors, tout d′un coup, quelque pensée simplement humaine, quelque bon sentiment comme il en existe dans toutes les créatures, quand dans un moment de repos ou de repliement elles sont livrées à elles-mêmes, jaillissait dans ses yeux comme un rayon jaune. Et aussitôt tout son visage s′éclairait comme une campagne grise, couverte de nuages qui soudain s′écartent, pour sa transfiguration, au moment du soleil couchant. La vie qui était en Odette à ce moment-là, l′avenir même qu′elle semblait rêveusement regarder, Swann aurait pu les partager avec elle; aucune agitation mauvaise ne semblait y avoir laissé de résidu. Si rares qu′ils devinssent, ces moments-là ne furent pas inutiles. Par le souvenir Swann reliait ces parcelles, abolissait les intervalles, coulait comme en or une Odette de bonté et de calme pour laquelle il fit plus tard (comme on le verra dans la deuxième partie de cet ouvrage) des sacrifices que l′autre Odette n′eût pas obtenus. Mais que ces moments étaient rares, et que maintenant il la voyait peu! Même pour leur rendez-vous du soir, elle ne lui disait qu′à la dernière minute si elle pourrait le lui accorder car, comptant qu′elle le trouverait toujours libre, elle voulait d′abord être certaine que personne d′autre ne lui proposerait de venir. Elle alléguait qu′elle était obligée d′attendre une réponse de la plus haute importance pour elle, et même si après qu′elle avait fait venir Swann des amis demandaient à Odette, quand la soirée était déjà commencée, de les rejoindre au théâtre ou à souper, elle faisait un bond joyeux et s′habillait à la hâte. Au fur et à mesure qu′elle avançait dans sa toilette, chaque mouvement qu′elle faisait rapprochait Swann du moment où il faudrait la quitter, où elle s′enfuirait d′un élan irrésistible; et quand, enfin prête, plongeant une dernière fois dans son miroir ses regards tendus et éclairés par l′attention, elle remettait un peu de rouge à ses lèvres, fixait une mèche sur son front et demandait son manteau de soirée bleu ciel avec des glands d′or, Swann avait l′air si triste qu′elle ne pouvait réprimer un geste d′impatience et disait: «Voilà comme tu me remercies de t′avoir gardé jusqu′à la dernière minute. Moi qui croyais avoir fait quelque chose de gentil. C′est bon à savoir pour une autre fois!» Parfois, au risque de la fâcher, il se promettait de chercher à savoir où elle était allée, il rêvait d′une alliance avec Forcheville qui peut-être aurait pu le renseigner. D′ailleurs quand il savait avec qui elle passait la soirée, il était bien rare qu′il ne pût pas découvrir dans toutes ses relations à lui quelqu′un qui connaissait fût-ce indirectement l′homme avec qui elle était sortie et pouvait facilement en obtenir tel ou tel renseignement. Et tandis qu′il écrivait à un de ses amis pour lui demander de chercher à éclaircir tel ou tel point, il éprouvait le repos de cesser de se poser ses questions sans réponses et de transférer à un autre la fatigue d′interroger. Il est vrai que Swann n′était guère plus avancé quand il avait certains renseignements. Savoir ne permet pas toujours d′empêcher, mais du moins les choses que nous savons, nous les tenons, sinon entre nos mains, du moins dans notre pensée où nous les disposons à notre gré, ce qui nous donne l′illusion d′une sorte de pouvoir sur elles. Il était heureux toutes les fois où M. de Charlus était avec Odette. Entre M. de Charlus et elle, Swann savait qu′il ne pouvait rien se passer, que quand M. de Charlus sortait avec elle c′était par amitié pour lui et qu′il ne ferait pas difficulté à lui raconter ce qu′elle avait fait. Quelquefois elle avait déclaré si catégoriquement à Swann qu′il lui était impossible de le voir un certain soir, elle avait l′air de tenir tant à une sortie, que Swann attachait une véritable importance à ce que M. de Charlus fût libre de l′accompagner. Le lendemain, sans oser poser beaucoup de questions à M. de Charlus, il le contraignait, en ayant l′air de ne pas bien comprendre ses premières réponses, à lui en donner de nouvelles, après chacune desquelles il se sentait plus soulagé, car il apprenait bien vite qu′Odette avait occupé sa soirée aux plaisirs les plus innocents. My uncle advised Swann not to see Odette for some days, after which she would love him all the more; he advised Odette to let Swann meet her everywhere, and as often as he pleased. A few days later Odette told Swann that she had just had a rude awakening; she had discovered that my uncle was the same as other men; he had tried to take her by assault. She calmed Swann, who, at first, was for rushing out to challenge my uncle to a duel, but he refused to shake hands with him when they met again. He regretted this rupture all the more because he had hoped, if he had met my uncle Adolphe again sometimes and had contrived to talk things over with him in strict confidence, to be able to get him to throw a light on certain rumours with regard to the life that Odette had led, in the old days, at Nice. For my uncle Adolphe used to spend the winter there, and Swann thought that it might indeed have been there, perhaps, that he had first known Odette. The few words which some one had let fall, in his hearing, about a man who, it appeared, had been Odette′s lover, had left Swann dumbfounded. But the very things which he would, before knowing them, have regarded as the most terrible to learn and the most impossible to believe, were, once he knew them, incorporated for all time in the general mass of his sorrow; he admitted them, he could no longer have understood their not existing. Only, each one of them in its passage traced an indelible line, altering the picture that he had formed of his mistress. At one time indeed he felt that he could understand that this moral ′lightness,′ of which he would never have suspected Odette, was perfectly well known, and that at Baden or Nice, when she had gone, in the past, to spend several months in one or the other place, she had enjoyed a sort of amorous notoriety. He attempted, in order to question them, to get into touch again with certain men of that stamp; but these were aware that he knew Odette, and, besides, he was afraid of putting the thought of her into their heads, of setting them once more upon her track. But he, to whom, up till then, nothing could have seemed so tedious as was all that pertained to the cosmopolitan life of Baden or of Nice, now that he learned that Odette had, perhaps, led a ′gay′ life once in those pleasure-cities, although he could never find out whether it had been solely to satisfy a want of money which, thanks to himself, she no longer felt, or from some capricious instinct which might, at any moment, revive in her, he would lean, in impotent anguish, blinded and dizzy, over the bottomless abyss into which had passed, in which had been engulfed those years of his own, early in MacMahon′s Septennat, in which one spent the winter on the Promenade des Anglais, the summer beneath the limes of Baden, and would find in those years a sad but splendid profundity, such as a poet might have lent to them; and he would have devoted to the reconstruction of all the insignificant details that made up the daily round on the Côte d′Azur in those days, if it could have helped him to understand something that still baffled him in the smile or in the eyes of Odette, more enthusiasm than does the aesthete who ransacks the extant documents of fifteenth-century Florence, so as to try to penetrate further into the soul of the Primavera, the fair Vanna or the Venus of Botticelli. He would sit, often, without saying a word to her, only gazing at her and dreaming; and she would comment: "You do look sad!" It was not very long since, from the idea that she was an excellent creature, comparable to the best women that he had known, he had passed to that of her being ′kept′; and yet already, by an inverse process, he had returned from the Odette de Crécy, perhaps too well known to the holiday-makers, to the ′ladies′ men′ of Nice and Baden, to this face, the expression on which was so often gentle, to this nature so eminently human. He would ask himself: "What does it mean, after all, to say that everyone at Nice knows who Odette de Crécy is? Reputations of that sort, even when they′re true, are always based upon other people′s ideas"; he would reflect that this legend—even if it were authentic—was something external to Odette, was not inherent in her like a mischievous and ineradicable personality; that the creature who might have been led astray was a woman with frank eyes, a heart full of pity for the sufferings of others, a docile body which he had pressed tightly in his arms and explored with his fingers, a woman of whom he might one day come into absolute possession if he succeeded in making himself indispensable to her. There she was, often tired, her face left blank for the nonce by that eager, feverish preoccupation with the unknown things which made Swann suffer; she would push back her hair with both hands; her forehead, her whole face would seem to grow larger; then, suddenly, some ordinary human thought, some worthy sentiment such as is to be found in all creatures when, in a moment of rest or meditation, they are free to express themselves, would flash out from her eyes like a ray of gold. And immediately the whole of her face would light up like a grey landscape, swathed in clouds which, suddenly, are swept away and the dull scene transfigured, at the moment of the sun′s setting. The life which occupied Odette at such times, even the future which she seemed to be dreamily regarding, Swann could have shared with her. No evil disturbance seemed to have left any effect on them. Rare as they became, those moments did not occur in vain. By the process of memory, Swann joined the fragments together, abolished the intervals between them, cast, as in molten gold, the image of an Odette compact of kindness and tranquillity, for whom he was to make, later on (as we shall see in the second part of this story) sacrifices which the other Odette would never have won from him. But how rare those moments were, and how seldom he now saw her! Even in regard to their evening meetings, she would never tell him until the last minute whether she would be able to see him, for, reckoning on his being always free, she wished first to be certain that no one else would offer to come to her. She would plead that she was obliged to wait for an answer which was of the very greatest importance, and if, even after she had made Swann come to her house, any of her friends asked her, half-way through the evening, to join them at some theatre, or at supper afterwards, she would jump for joy and dress herself with all speed. As her toilet progressed, every movement that she made brought Swann nearer to the moment when he would have to part from her, when she would fly off with irresistible force; and when at length she was ready, and, Plunging into her mirror a last glance strained and brightened by her anxiety to look well, smeared a little salve on her lips, fixed a stray loci of hair over her brow, and called for her cloak of sky-blue silk with golden tassels, Swann would be looking so wretched that she would be unable to restrain a gesture of impatience as she flung at him: "So that is how you thank me for keeping you here till the last minute! And I thought I was being so nice to you. Well, I shall know better another time!" Sometime... at the risk of annoying her, he made up his mind that he would find out where she had gone, and even dreamed of a defensive alliance with Forcheville, who might perhaps have been able to tell him. But anyhow, when he knew with whom she was spending the evening, it was very seldom that he could not discover, among all his innumerable acquaintance, some one who knew—if only indirectly—the man with whom she had gone out, and could easily obtain this or that piece of information about him. And while he was writing to one of his friends, asking him to try to get a little light thrown upon some point or other, he would feel a sense of relief on ceasing to vex himself with questions to which there was no answer and transferring to some one else the strain of interrogation. It is true that Swann was little the wiser for such information as he did receive. To know a thing does not enable us, always, to prevent its happening, but after all the things that we know we do hold, if not in our hands, at any rate in our minds, where we can dispose of them as we choose, which gives us the illusion of a sort of power to control them. He was quite happy whenever M. de Charlus was with Odette. He knew that between M. de Charlus and her nothing untoward could ever happen, that when M. de Charlus went anywhere with her, it was out of friendship for himself, and that he would make no difficulty about telling him everything that she had done. Sometimes she had declared so emphatically to Swann that it was impossible for him to see her on a particular evening, she seemed to be looking forward so keenly to some outing, that Swann attached a very real importance to the fact that M. de Charlus was free to accompany her. Next day, without daring to put many questions to M. de Charlus, he would force him, by appearing not quite to understand his first answers, to give him more, after each of which he would feel himself increasingly relieved, for he very soon learned that Odette had spent her evening in the most innocent of dissipations.
«Mais comment, mon petit Mémé, je ne comprends pas bien..., ce n′est pas en sortant de chez elle que vous êtes allés au musée Grévin? Vous étiez allés ailleurs d′abord. Non? Oh! que c′est drôle! Vous ne savez pas comme vous m′amusez, mon petit Mémé. Mais quelle drôle d′idée elle a eue d′aller ensuite au Chat Noir, c′est bien une idée d′elle... Non? c′est vous. C′est curieux. Après tout ce n′est pas une mauvaise idée, elle devait y connaître beaucoup de monde? Non? elle n′a parlé à personne? C′est extraordinaire. Alors vous êtes restés là comme cela tous les deux tous seuls? Je vois d′ici cette scène. Vous êtes gentil, mon petit Mémé, je vous aime bien.» Swann se sentait soulagé. Pour lui, à qui il était arrivé en causant avec des indifférents qu′il écoutait à peine, d′entendre quelquefois certaines phrases (celle-ci par exemple: «J′ai vu hier Mme de Crécy, elle était avec un monsieur que je ne connais pas»), phrases qui aussitôt dans le cœur de Swann passaient à l′état solide, s′y durcissaient comme une incrustation, le déchiraient, n′en bougeaient plus, qu′ils étaient doux au contraire ces mots: «Elle ne connaissait personne, elle n′a parlé à personne», comme ils circulaient aisément en lui, qu′ils étaient fluides, faciles, respirables! Et pourtant au bout d′un instant il se disait qu′Odette devait le trouver bien ennuyeux pour que ce fussent là les plaisirs qu′elle préférait à sa compagnie. Et leur insignifiance, si elle le rassurait, lui faisait pourtant de la peine comme une trahison. "But what do you mean, my dear Mémé, I don′t quite understand.... You didn′t go straight from her house to the Musée Grévin? Surely you went somewhere else first? No? That is very odd! You don′t know how amusing you are, my dear Mémé. But what an odd idea of hers to go on to the Chat Noir afterwards; it was her idea, I suppose? No? Yours? That′s strange. After all, it wasn′t a bad idea; she must have known dozens of people there? No? She never spoke to a soul? How extraordinary! Then you sat there like that, just you and she, all by yourselves? I can picture you, sitting there! You are a worthy fellow, my dear Mémé; I′m exceedingly fond of you." Swann was now quite at ease. To him, who had so often happened, when talking to friends who knew nothing of his love, friends to whom he hardly listened, to hear certain detached sentences (as, for instance, "I saw Mme. de Crécy yesterday; she was with a man I didn′t know."), sentences which dropped into his heart and passed at once into a solid state, grew hard as stalagmites, and seared and tore him as they lay there irremovable,—how charming, by way of contrast, were the words: "She didn′t know a soul; she never spoke to a soul." How freely they coursed through him, how fluid they were, how vaporous, how easy to breathe! And yet, a moment later, he was telling himself that Odette must find him very dull if those were the pleasures that she preferred to his company. And their very insignificance, though it reassured him, pained him as if her enjoyment of them had been an act of treachery.
Même quand il ne pouvait savoir où elle était allée, il lui aurait suffi pour calmer l′angoisse qu′il éprouvait alors, et contre laquelle la présence d′Odette, la douceur d′être auprès d′elle était le seul spécifique (un spécifique qui à la longue aggravait le mal avec bien des remèdes, mais du moins calmait momentanément la souffrance), il lui aurait suffi, si Odette l′avait seulement permis, de rester chez elle tant qu′elle ne serait pas là, de l′attendre jusqu′à cette heure du retour dans l′apaisement de laquelle seraient venues se confondre les heures qu′un prestige, un maléfice lui avaient fait croire différentes des autres. Mais elle ne le voulait pas; il revenait chez lui; il se forçait en chemin à former divers projets, il cessait de songer à Odette; même il arrivait, tout en se déshabillant, à rouler en lui des pensées assez joyeuses; c′est le cœur plein de l′espoir d′aller le lendemain voir quelque chef-d′œuvre qu′il se mettait au lit et éteignait sa lumière; mais, dès que, pour se préparer à dormir, il cessait d′exercer sur lui-même une contrainte dont il n′avait même pas conscience tant elle était devenue habituelle, au même instant un frisson glacé refluait en lui et il se mettait à sangloter. Il ne voulait même pas savoir pourquoi, s′essuyait les yeux, se disait en riant: «C′est charmant, je deviens névropathe.» Puis il ne pouvait penser sans une grande lassitude que le lendemain il faudrait recommencer de chercher à savoir ce qu′Odette avait fait, à mettre en jeu des influences pour tâcher de la voir. Cette nécessité d′une activité sans trêve, sans variété, sans résultats, lui était si cruelle qu′un jour apercevant une grosseur sur son ventre, il ressentit une véritable joie à la pensée qu′il avait peut-être une tumeur mortelle, qu′il n′allait plus avoir à s′occuper de rien, que c′était la maladie qui allait le gouverner, faire de lui son jouet, jusqu′à la fin prochaine. Et en effet si, à cette époque, il lui arriva souvent sans se l′avouer de désirer la mort, c′était pour échapper moins à l′acuité de ses souffrances qu′à la monotonie de son effort. Even when he could not discover where she had gone, it would have sufficed to alleviate the anguish that he then felt, for which Odette′s presence, the charm of her company, was the sole specific (a specific which in the long run served, like many other remedies, to aggravate the disease, but at least brought temporary relief to his sufferings), it would have sufficed, had Odette only permitted him to remain in her house while she was out, to wait there until that hour of her return, into whose stillness and peace would flow, to be mingled and lost there, all memory of those intervening hours which some sorcery, some cursed spell had made him imagine as, somehow, different from the rest. But she would not; he must return home; he forced himself, on the way, to form various plans, ceased to think of Odette; he even reached the stage, while he undressed, of turning over all sorts of happy ideas in his mind: it was with a light heart, buoyed with the anticipation of going to see some favourite work of art on the morrow, that he jumped into bed and turned out the light; but no sooner had he made himself ready to sleep, relaxing a self-control of which he was not even conscious, so habitual had it become, than an icy shudder convulsed his body and he burst into sobs. He did not wish to know why, but dried his eyes, saying with a smile: "This is delightful; I′m becoming neurasthenic." After which he could not save himself from utter exhaustion at the thought that, next day, he must begin afresh his attempt to find out what Odette had been doing, must use all his influence to contrive to see her. This compulsion to an activity without respite, without variety, without result, was so cruel a scourge that one day, noticing a swelling over his stomach, he felt an actual joy in the idea that he had, perhaps, a tumour which would prove fatal, that he need not concern himself with anything further, that it was his malady which was going to govern his life, to make a plaything of him, until the not-distant end. If indeed, at this period, it often happened that, though without admitting it even to himself, he longed for death, it was in order to escape not so much from the keenness of his sufferings as from the monotony of his struggle.
Et pourtant il aurait voulu vivre jusqu′à l′époque où il ne l′aimerait plus, où elle n′aurait aucune raison de lui mentir et où il pourrait enfin apprendre d′elle si le jour où il était allé la voir dans l′après-midi, elle était ou non couchée avec Forcheville. Souvent pendant quelques jours, le soupçon qu′elle aimait quelqu′un d′autre le détournait de se poser cette question relative à Forcheville, la lui rendait presque indifférente, comme ces formes nouvelles d′un même état maladif qui semblent momentanément nous avoir délivrés des précédentes. Même il y avait des jours où il n′était tourmenté par aucun soupçon. Il se croyait guéri. Mais le lendemain matin, au réveil, il sentait à la même place la même douleur dont, la veille pendant la journée, il avait comme dilué la sensation dans le torrent des impressions différentes. Mais elle n′avait pas bougé de place. Et même, c′était l′acuité de cette douleur qui avait réveillé Swann. And yet he would have wished to live until the time came when he no longer loved her, when she would have no reason for lying to him, when at length he might learn from her whether, on the day when he had gone to see her in the afternoon, she had or had not been in the arms of Forcheville. Often for several days on end the suspicion that she was in love with some one else would distract his mind from the question of Forcheville, making it almost immaterial to him, like those new developments of a continuous state of ill-health which seem for a little time to have delivered us from their predecessors. There were even days when he was not tormented by any suspicion. He fancied that he was cured. But next morning, when he awoke, he felt in the same place the same pain, a sensation which, the day before, he had, as it were, diluted in the torrent of different impressions. But it had not stirred from its place. Indeed, it was the sharpness of this pain that had awakened him.
Comme Odette ne lui donnait aucun renseignement sur ces choses si importantes qui l′occupaient tant chaque jour (bien qu′il eût assez vécu pour savoir qu′il n′y en a jamais d′autres que les plaisirs), il ne pouvait pas chercher longtemps de suite à les imaginer, son cerveau fonctionnait à vide; alors il passait son doigt sur ses paupières fatiguées comme il aurait essuyé le verre de son lorgnon, et cessait entièrement de penser. Il surnageait pourtant à cet inconnu certaines occupations qui réapparaissaient de temps en temps, vaguement rattachées par elle à quelque obligation envers des parents éloignés ou des amis d′autrefois, qui, parce qu′ils étaient les seuls qu′elle lui citait souvent comme l′empêchant de le voir, paraissaient à Swann former le cadre fixe, nécessaire, de la vie d′Odette. A cause du ton dont elle lui disait de temps à autre «le jour où je vais avec mon amie à l′Hippodrome», si, s′étant senti malade et ayant pensé: «peut-être Odette voudrait bien passer chez moi», il se rappelait brusquement que c′était justement ce jour-là, il se disait: «Ah! non, ce n′est pas la peine de lui demander de venir, j′aurais dû y penser plus tôt, c′est le jour où elle va avec son amie à l′Hippodrome. Réservons-nous pour ce qui est possible; c′est inutile de s′user à proposer des choses inacceptables et refusées d′avance.» Et ce devoir qui incombait à Odette d′aller à l′Hippodrome et devant lequel Swann s′inclinait ainsi ne lui paraissait pas seulement inéluctable; mais ce caractère de nécessité dont il était empreint semblait rendre plausible et légitime tout ce qui de près ou de loin se rapportait à lui. Si Odette dans la rue ayant reçu d′un passant un salut qui avait éveillé la jalousie de Swann, elle répondait aux questions de celui-ci en rattachant l′existence de l′inconnu à un des deux ou trois grands devoirs dont elle lui parlait, si, par exemple, elle disait: «C′est un monsieur qui était dans la loge de mon amie avec qui je vais à l′Hippodrome», cette explication calmait les soupçons de Swann, qui en effet trouvait inévitable que l′amie eût d′autre invités qu′Odette dans sa loge à l′Hippodrome, mais n′avait jamais cherché ou réussi à se les figurer. Ah! comme il eût aimé la connaître, l′amie qui allait à l′Hippodrome, et qu′elle l′y emmenât avec Odette! Comme il aurait donné toutes ses relations pour n′importe quelle personne qu′avait l′habitude de voir Odette, fût-ce une manucure ou une demoiselle de magasin. Il eût fait pour elles plus de frais que pour des reines. Ne lui auraient-elles pas fourni, dans ce qu′elles contenaient de la vie d′Odette, le seul calmant efficace pour ses souffrances? Comme il aurait couru avec joie passer les journées chez telle de ces petites gens avec lesquelles Odette gardait des relations, soit par intérêt, soit par simplicité véritable. Comme il eût volontiers élu domicile à jamais au cinquième étage de telle maison sordide et enviée où Odette ne l′emmenait pas, et où, s′il y avait habité avec la petite couturière retirée dont il eût volontiers fait semblant d′être l′amant, il aurait presque chaque jour reçu sa visite. Dans ces quartiers presque populaires, quelle existence modeste, abjecte, mais douce, mais nourrie de calme et de bonheur, il eût accepté de vivre indéfiniment. Since Odette never gave him any information as to those vastly important matters which took up so much of her time every day (albeit he had lived long enough in the world to know that such matters are never anything else than pleasures) he could not sustain for any length of time the effort to imagine them; his brain would become a void; then he would pass a finger over his tired eyelids, in the same way as he might have wiped his eyeglass, and would cease altogether to think. There emerged, however, from this unexplored tract, certain occupations which reappeared from time to time, vaguely connected by Odette with some obligation towards distant relatives or old friends who, inasmuch as they were the only people whom she was in the habit of mentioning as preventing her from seeing him, seemed to Swann to compose the necessary, unalterable setting of her life. Because of the tone in which she referred, from time to time, to "the day when I go with my friend to the Hippodrome," if, when he felt unwell and had thought, "Perhaps Odette would be kind and come to see me," he remembered, suddenly, that it was one of those very days, he would correct himself with an "Oh, no! It′s not worth while asking her to come; I should have thought of it before, this is the day when she goes with her friend to the Hippodrome. We must confine ourselves to what is possible; no use wasting our time in proposing things that can′t be accepted and are declined in advance." And this duty that was incumbent upon Odette, of going to the Hippodrome, to which Swann thus gave way, seemed to him to be not merely ineluctable in itself; but the mark of necessity which stamped it seemed to make plausible and legitimate everything that was even remotely connected with it. If, when Odette, in the street, had acknowledged the salute of a passer-by, which had aroused Swann′s jealousy, she replied to his questions by associating the stranger with any of the two or three paramount duties of which she had often spoken to him; if, for instance, she said: "That′s a gentleman who was in my friend′s box the other day; the one I go to the Hippodrome with," that explanation would set Swann′s suspicions at rest; it was, after all, inevitable that this friend should have other guests than Odette in her box at the Hippodrome, but he had never sought to form or succeeded in forming any coherent impression of them. Oh! how he would have loved to know her, that friend who went to the Hippodrome, how he would have loved her to invite him there with Odette. How readily he would have sacrificed all his acquaintance for no matter what person who was in the habit of seeing Odette, were she but a manicurist or a girl out of a shop. He would have taken more trouble, incurred more expense for them than for queens. Would they not have supplied him, out of what was contained in their knowledge of the life of Odette, with the one potent anodyne for his pain? With what joy would he have hastened to spend his days with one or other of those humble folk with whom Odette kept up friendly relations, either with some ulterior motive or from genuine simplicity of nature. How willingly would he have fixed his abode for ever in the attics of some sordid but enviable house, where Odette went but never took him, and where, if he had lived with the little retired dressmaker, whose lover he would readily have pretended to be, he would have been visited by Odette almost daily. In those regions, that were almost slums, what a modest existence, abject, if you please, but delightful, nourished by tranquillity and happiness, he would have consented to lead indefinitely.
Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s′approcher d′elle quelqu′un qu′il ne connaissait pas, qu′il pût remarquer sur le visage d′Odette cette tristesse qu′elle avait eue le jour où il était venu pour la voir pendant que Forcheville était là. Mais c′était rare; car les jours où malgré tout ce qu′elle avait à faire et la crainte de ce que penserait le monde, elle arrivait à voir Swann, ce qui dominait maintenant dans son attitude était l′assurance: grand contraste, peut-être revanche inconsciente ou réaction naturelle de l′émotion craintive qu′aux premiers temps où elle l′avait connu, elle éprouvait auprès de lui, et même loin de lui, quand elle commençait une lettre par ces mots: «Mon ami, ma main tremble si fort que je peux à peine écrire» (elle le prétendait du moins et un peu de cet émoi devait être sincère pour qu′elle désirât d′en feindre davantage). Swann lui plaisait alors. On ne tremble jamais que pour soi, que pour ceux qu′on aime. Quand notre bonheur n′est plus dans leurs mains, de quel calme, de quelle aisance, de quelle hardiesse on jouit auprès d′eux! En lui parlant, en lui écrivant, elle n′avait plus de ces mots par lesquels elle cherchait à se donner l′illusion qu′il lui appartenait, faisant naître les occasions de dire «mon», «mien», quand il s′agissait de lui: «Vous êtes mon bien, c′est le parfum de notre amitié, je le garde», de lui parler de l′avenir, de la mort même, comme d′une seule chose pour eux deux. Dans ce temps-là, à tout de qu′il disait, elle répondait avec admiration: «Vous, vous ne serez jamais comme tout le monde»; elle regardait sa longue tête un peu chauve, dont les gens qui connaissaient les succès de Swann pensaient: «Il n′est pas régulièrement beau si vous voulez, mais il est chic: ce toupet, ce monocle, ce sourire!», et, plus curieuse peut-être de connaître ce qu′il était que désireuse d′être sa maîtresse, elle disait: It sometimes happened, again, that, when, after meeting Swann, she saw some man approaching whom he did not know, he could distinguish upon Odette′s face that look of sorrow which she had worn on the day when he had come to her while Forcheville was there. But this was rare; for, on the days when, in spite of all that she had to do, and of her dread of what people would think, she did actually manage to see Swann, the predominant quality in her attitude, now, was self-assurance; a striking contrast, perhaps an unconscious revenge for, perhaps a natural reaction from the timorous emotion which, in the early days of their friendship, she had felt in his presence, and even in his absence, when she began a letter to him with the words: "My dear, my hand trembles so that I can scarcely write." (So, at least, she pretended, and a little of that emotion must have been sincere, or she would not have been anxious to enlarge and emphasise it.) So Swann had been pleasing to her then. Our hands do not tremble except for ourselves, or for those whom we love. When they have ceased to control our happiness how peaceful, how easy, how bold do we become in their presence! In speaking to him, in writing to him now, she no longer employed those words by which she had sought to give herself the illusion that he belonged to her, creating opportunities for saying "my" and "mine" when she referred to him: "You are all that I have in the world; it is the perfume of our friendship, I shall keep it," nor spoke to him of the future, of death itself, as of a single adventure which they would have to share. In those early days, whatever he might say to her, she would answer admiringly: "You know, you will never be like other people!"—she would gaze at his long, slightly bald head, of which people who know only of his successes used to think: "He′s not regularly good-looking, if you like, but he is smart; that tuft, that eyeglass, that smile!" and, with more curiosity perhaps to know him as he really was than desire to become his mistress, she would sigh:
—«Si je pouvais savoir ce qu′il y a dans cette tête là!» "I do wish I could find out what there is in that head of yours!"
Maintenant, à toutes les paroles de Swann elle répondait d′un ton parfois irrité, parfois indulgent: But, now, whatever he might say, she would answer, in a tone sometimes of irritation, sometimes indulgent:
—«Ah! tu ne seras donc jamais comme tout le monde!» "Ah! so you never will be like other people!"
Elle regardait cette tête qui n′était qu′un peu plus vieillie par le souci (mais dont maintenant tous pensaient, en vertu de cette même aptitude qui permet de découvrir les intentions d′un morceau symphonique dont on a lu le programme, et les ressemblances d′un enfant quand on connaît sa parenté: «Il n′est pas positivement laid si vous voulez, mais il est ridicule: ce monocle, ce toupet, ce sourire!», réalisant dans leur imagination suggestionnée la démarcation immatérielle qui sépare à quelques mois de distance une tête d′amant de cœur et une tête de cocu), elle disait: She would gaze at his head, which was hardly aged at all by his recent anxieties (though people now thought of it, by the same mental process which enables one to discover the meaning of a piece of symphonic music of which one has read the programme, or the ′likenesses′ in a child whose family one has known: "He′s not positively ugly, if you like, but he is really rather absurd; that eyeglass, that tuft, that smile!" realising in their imagination, fed by suggestion, the invisible boundary which divides, at a few months′ interval, the head of an ardent lover from a cuckold′s), and would say:
—«Ah! si je pouvais changer, rendre raisonnable ce qu′il y a dans cette tête-là.» "Oh, I do wish I could change you; put some sense into that head of yours."
Toujours prêt à croire ce qu′il souhaitait si seulement les manières d′être d′Odette avec lui laissaient place au doute, il se jetait avidement sur cette parole: Always ready to believe in the truth of what he hoped, if it was only Odette′s way of behaving to him that left room for doubt, he would fling himself greedily upon her words:
—«Tu le peux si tu le veux, lui disait-il.» "You can if you like," he would tell her.
Et il tâchait de lui montrer que l′apaiser, le diriger, le faire travailler, serait une noble tâche à laquelle ne demandaient qu′à se vouer d′autres femmes qu′elle, entre les mains desquelles il est vrai d′ajouter que la noble tâche ne lui eût paru plus qu′une indiscrète et insupportable usurpation de sa liberté. «Si elle ne m′aimait pas un peu, se disait-il, elle ne souhaiterait pas de me transformer. Pour me transformer, il faudra qu′elle me voie davantage.» Ainsi trouvait-il dans ce reproche qu′elle lui faisait, comme une preuve d′intérêt, d′amour peut-être; et en effet, elle lui en donnait maintenant si peu qu′il était obligé de considérer comme telles les défenses qu′elle lui faisait d′une chose ou d′une autre. Un jour, elle lui déclara qu′elle n′aimait pas son cocher, qu′il lui montait peut-être la tête contre elle, qu′en tous cas il n′était pas avec lui de l′exactitude et de la déférence qu′elle voulait. Elle sentait qu′il désirait lui entendre dire: «Ne le prends plus pour venir chez moi», comme il aurait désiré un baiser. Comme elle était de bonne humeur, elle le lui dit; il fut attendri. Le soir, causant avec M. de Charlus avec qui il avait la douceur de pouvoir parler d′elle ouvertement (car les moindres propos qu′il tenait, même aux personnes qui ne la connaissaient pas, se rapportaient en quelque manière à elle), il lui dit: And he tried to explain to her that to comfort him, to control him, to make him work would be a noble task, to which numbers of other women asked for nothing better than to be allowed to devote themselves, though it is only fair to add that in those other women′s hands the noble task would have seemed to Swann nothing more than an indiscreet and intolerable usurpation of his freedom of action. "If she didn′t love me, just a little," he told himself, "she would not wish to have me altered. To alter me, she will have to see me more often." And so he was able to trace, in these faults which she found in him, a proof at least of her interest, perhaps even of her love; and, in fact, she gave him so little, now, of the last, that he was obliged to regard as proofs of her interest in him the various things which, every now and then, she forbade him to do. One day she announced that she did not care for his coachman, who, she thought, was perhaps setting Swann against her, and, anyhow, did not shew that promptness and deference to Swann′s orders which she would have liked to see. She felt that he wanted to hear her say: "Don′t have him again when you come to me," just as he might have wanted her to kiss him. So, being in a good temper, she said it; and he was deeply moved. That evening, when talking to M. de Charlus, with whom he had the satisfaction of being able to speak of her openly (for the most trivial remarks that he uttered now, even to people who had never heard of her, had always some sort of reference to Odette), he said to him:
—Je crois pourtant qu′elle m′aime; elle est si gentille pour moi, ce que je fais ne lui est certainement pas indifférent. "I believe, all the same, that she loves me; she is so nice to me now, and she certainly takes an interest in what I do."
Et si, au moment d′aller chez elle, montant dans sa voiture avec un ami qu′il devait laisser en route, l′autre lui disait: And if, when he was starting off for her house, getting into his carriage with a friend whom he was to drop somewhere on the way, his friend said:
—«Tiens, ce n′est pas Lorédan qui est sur le siège?», avec quelle joie mélancolique Swann lui répondait: "Hullo! that isn′t Loredan on the box?" with what melancholy joy would Swann answer him:
—«Oh! sapristi non! je te dirai, je ne peux pas prendre Lorédan quand je vais rue La Pérouse. Odette n′aime pas que je prenne Lorédan, elle ne le trouve pas bien pour moi; enfin que veux-tu, les femmes, tu sais! je sais que ça lui déplairait beaucoup. Ah bien oui! je n′aurais eu qu′à prendre Rémi! j′en aurais eu une histoire!» "Oh! Good heavens, no! I can tell you, I daren′t take Loredan when I go to the Rue La Pérouse; Odette doesn′t like me to have Loredan, she thinks he doesn′t suit me. What on earth is one to do? Women, you know, women. My dear fellow, she would be furious. Oh, lord, yes; I′ve only to take Rémi there; I should never hear the last of it!"
Ces nouvelles façons indifférentes, distraites, irritables, qui étaient maintenant celles d′Odette avec lui, certes Swann en souffrait; mais il ne connaissait pas sa souffrance; comme c′était progressivement, jour par jour, qu′Odette s′était refroidie à son égard, ce n′est qu′en mettant en regard de ce qu′elle était aujourd′hui ce qu′elle avait été au début, qu′il aurait pu sonder la profondeur du changement qui s′était accompli. Or ce changement c′était sa profonde, sa secrète blessure, qui lui faisait mal jour et nuit, et dès qu′il sentait que ses pensées allaient un peu trop près d′elle, vivement il les dirigeait d′un autre côté de peur de trop souffrir. Il se disait bien d′une façon abstraite: «Il fut un temps où Odette m′aimait davantage», mais jamais il ne revoyait ce temps. De même qu′il y avait dans son cabinet une commode qu′il s′arrangeait à ne pas regarder, qu′il faisait un crochet pour éviter en entrant et en sortant, parce que dans un tiroir étaient serrés le chrysanthème qu′elle lui avait donné le premier soir où il l′avait reconduite, les lettres où elle disait: «Que n′y avez-vous oublié aussi votre cœur, je ne vous aurais pas laissé le reprendre» et: «A quelque heure du jour et de la nuit que vous ayez besoin de moi, faites-moi signe et disposez de ma vie», de même il y avait en lui une place dont il ne laissait jamais approcher son esprit, lui faisant faire s′il le fallait le détour d′un long raisonnement pour qu′il n′eût pas à passer devant elle: c′était celle où vivait le souvenir des jours heureux. These new manners, indifferent, listless, irritable, which Odette now adopted with Swann, undoubtedly made him suffer; but he did not realise how much he suffered; since it had been with a regular progression, day after day, that Odette had chilled towards him, it was only by directly contrasting what she was to-day with what she had been at first that he could have measured the extent of the change that had taken place. Now this change was his deep, his secret wound, which pained him day and night, and whenever he felt that his thoughts were straying too near it, he would quickly turn them into another channel for fear of being made to suffer too keenly. He might say to himself in a vague way: "There was a time when Odette loved me more," but he never formed any definite picture of that time. Just as he had in his study a cupboard at which he contrived never to look, which he turned aside to avoid passing whenever he entered or left the room, because in one of its drawers he had locked away the chrysanthemum which she had given him on one of those first evenings when he had taken her home in his carriage, and the letters in which she said: "Why did you not forget your heart also? I should never have let you have that back," and "At whatever hour of the day or night you may need me, just send me a word, and dispose of me as you please," so there was a place in his heart to which he would never allow his thoughts to trespass too near, forcing them, if need be, to evade it by a long course of reasoning so that they should not have to pass within reach of it; the place in which lingered his memories of happy days.
Mais sa si précautionneuse prudence fut déjouée un soir qu′il était allé dans le monde. But his so meticulous prudence was defeated one evening when he had gone out to a party.
C′était chez la marquise de Saint-Euverte, à la dernière, pour cette année-là, des soirées où elle faisait entendre des artistes qui lui servaient ensuite pour ses concerts de charité. Swann, qui avait voulu successivement aller à toutes les précédentes et n′avait pu s′y résoudre, avait reçu, tandis qu′il s′habillait pour se rendre à celle-ci, la visite du baron de Charlus qui venait lui offrir de retourner avec lui chez la marquise, si sa compagnie devait l′aider à s′y ennuyer un peu moins, à s′y trouver moins triste. Mais Swann lui avait répondu: It was at the Marquise de Saint-Euverte′s, on the last, for that season, of the evenings on which she invited people to listen to the musicians who would serve, later on, for her charity concerts. Swann, who had intended to go to each of the previous evenings in turn, but had never been able to make up his mind, received, while he was dressing for this party, a visit from the Baron de Charlus, who came with an offer to go with him to the Marquise′s, if his company could be of any use in helping Swann not to feel quite so bored when he got there, to be a little less unhappy. But Swann had thanked him with:
—«Vous ne doutez pas du plaisir que j′aurais à être avec vous. Mais le plus grand plaisir que vous puissiez me faire c′est d′aller plutôt voir Odette. Vous savez l′excellente influence que vous avez sur elle. Je crois qu′elle ne sort pas ce soir avant d′aller chez son ancienne couturière où du reste elle sera sûrement contente que vous l′accompagniez. En tous cas vous la trouveriez chez elle avant. Tâchez de la distraire et aussi de lui parler raison. Si vous pouviez arranger quelque chose pour demain qui lui plaise et que nous pourrions faire tous les trois ensemble. Tâchez aussi de poser des jalons pour cet été, si elle avait envie de quelque chose, d′une croisière que nous ferions tous les trois, que sais-je? Quant à ce soir, je ne compte pas la voir; maintenant si elle le désirait ou si vous trouviez un joint, vous n′avez qu′à m′envoyer un mot chez Mme de Saint-Euverte jusqu′à minuit, et après chez moi. Merci de tout ce que vous faites pour moi, vous savez comme je vous aime.» "You can′t conceive how glad I should be of your company. But the greatest pleasure that you can give me will be if you will go instead to see Odette. You know what a splendid influence you have over her. I don′t suppose she′ll be going anywhere this evening, unless she goes to see her old dressmaker, and I′m sure she would be delighted if you went with her there. In any case, you′ll find her at home before then. Try to keep her amused, and also to give her a little sound advice. If you could arrange something for to-morrow which would please her, something that we could all three do together. Try to put out a feeler, too, for the summer; see if there′s anything she wants to do, a cruise that we might all three take; anything you can think of. I don′t count upon seeing her to-night, myself; still if she would like me to come, or if you find a loophole, you′ve only to send me a line at Mme. de Saint-Euverte′s up till midnight; after that I shall be here. Ever so many thanks for all you are doing for me—you know what I feel about you!"
Le baron lui promit d′aller faire la visite qu′il désirait après qu′il l′aurait conduit jusqu′à la porte de l′hôtel Saint-Euverte, où Swann arriva tranquillisé par la pensée que M. de Charlus passerait la soirée rue La Pérouse, mais dans un état de mélancolique indifférence à toutes les choses qui ne touchaient pas Odette, et en particulier aux choses mondaines, qui leur donnait le charme de ce qui, n′étant plus un but pour notre volonté, nous apparaît en soi-même. Dès sa descente de voiture, au premier plan de ce résumé fictif de leur vie domestique que les maîtresses de maison prétendent offrir à leurs invités les jours de cérémonie et où elles cherchent à respecter la vérité du costume et celle du décor, Swann prit plaisir à voir les héritiers des «tigres» de Balzac, les grooms, suivants ordinaires de la promenade, qui, chapeautés et bottés, restaient dehors devant l′hôtel sur le sol de l′avenue, ou devant les écuries, comme des jardiniers auraient été rangés à l′entrée de leurs parterres. La disposition particulière qu′il avait toujours eue à chercher des analogies entre les êtres vivants et les portraits des musées s′exerçait encore mais d′une façon plus constante et plus générale; c′est la vie mondaine tout entière, maintenant qu′il en était détaché, qui se présentait à lui comme une suite de tableaux. Dans le vestibule où, autrefois, quand il était un mondain, il entrait enveloppé dans son pardessus pour en sortir en frac, mais sans savoir ce qui s′y était passé, étant par la pensée, pendant les quelques instants qu′il y séjournait, ou bien encore dans la fête qu′il venait de quitter, ou bien déjà dans la fête où on allait l′introduire, pour la première fois il remarqua, réveillée par l′arrivée inopinée d′un invité aussi tardif, la meute éparse, magnifique et désœuvrée de grands valets de pied qui dormaient çà et là sur des banquettes et des coffres et qui, soulevant leurs nobles profils aigus de lévriers, se dressèrent et, rassemblés, formèrent le cercle autour de lui. His friend promised to go and do as Swann wished as soon as he had deposited him at the door of the Saint-Euverte house, where he arrived soothed by the thought that M. de Charlus would be spending the evening in the Rue La Pérouse, but in a state of melancholy indifference to everything that did not involve Odette, and in particular to the details of fashionable life, a state which invested them with the charm that is to be found in anything which, being no longer an object of our desire, appears to us in its own guise. On alighting from his carriage, in the foreground of that fictitious summary of their domestic existence which hostesses are pleased to offer to their guests on ceremonial occasions, and in which they shew a great regard for accuracy of costume and setting, Swann was amused to discover the heirs and successors of Balzac′s ′tigers′—now ′grooms′—. who normally followed their mistress when she walked abroad, but now, hatted and booted, were posted out of doors, in front of the house on the gravelled drive, or outside the stables, as gardeners might be drawn up for inspection at the ends of their several flower-beds. The peculiar tendency which he had always had to look for analogies between living people and the portraits in galleries reasserted itself here, but in a more positive and more general form; it was society as a whole, now that he was detached from it, which presented itself to him in a series of pictures. In the cloak-room, into which, in the old days, when he was still a man of fashion, he would have gone in his overcoat, to emerge from it in evening dress, but without any impression of what had occurred there, his mind having been, during the minute or two that he had spent in it, either still at the party which he had just left, or already at the party into which he was just about to be ushered, he now noticed, for the first time, roused by the unexpected arrival of so belated a guest, the scattered pack of splendid effortless animals, the enormous footmen who were drowsing here and there upon benches and chests, until, pointing their noble greyhound profiles, they towered upon their feet and gathered in a circle round about him.
L′un d′eux, d′aspect particulièrement féroce et assez semblable à l′exécuteur dans certains tableaux de la Renaissance qui figurent des supplices, s′avança vers lui d′un air implacable pour lui prendre ses affaires. Mais la dureté de son regard d′acier était compensée par la douceur de ses gants de fil, si bien qu′en approchant de Swann il semblait témoigner du mépris pour sa personne et des égards pour son chapeau. Il le prit avec un soin auquel l′exactitude de sa pointure donnait quelque chose de méticuleux et une délicatesse que rendait presque touchante l′appareil de sa force. Puis il le passa à un de ses aides, nouveau, et timide, qui exprimait l′effroi qu′il ressentait en roulant en tous sens des regards furieux et montrait l′agitation d′une bête captive dans les premières heures de sa domesticité. One of them, of a particularly ferocious aspect, and not unlike the headsman in certain Renaissance pictures which represent executions, tortures, and the like, advanced upon him with an implacable air to take his ′things.′ But the harshness of his steely glare was compensated by the softness of his cotton gloves, so effectively that, as he approached Swann, he seemed to be exhibiting at once an utter contempt for his person and the most tender regard for his hat. He took it with a care to which the precision of his movements imparted something that was almost over-fastidious, and with a delicacy that was rendered almost touching by the evidence of his splendid strength. Then he passed it to one of his satellites, a novice and timid, who was expressing the panic that overpowered him by casting furious glances in every direction, and displayed all the dumb agitation of a wild animal in the first hours of its captivity.
A quelques pas, un grand gaillard en livrée rêvait, immobile, sculptural, inutile, comme ce guerrier purement décoratif qu′on voit dans les tableaux les plus tumultueux de Mantegna, songer, appuyé sur son bouclier, tandis qu′on se précipite et qu′on s′égorge à côté de lui; détaché du groupe de ses camarades qui s′empressaient autour de Swann, il semblait aussi résolu à se désintéresser de cette scène, qu′il suivait vaguement de ses yeux glauques et cruels, que si ç′eût été le massacre des Innocents ou le martyre de saint Jacques. Il semblait précisément appartenir à cette race disparue—ou qui peut-être n′exista jamais que dans le retable de San Zeno et les fresques des Eremitani où Swann l′avait approchée et où elle rêve encore—issue de la fécondation d′une statue antique par quelque modèle padouan du Maître ou quelque saxon d′Albert Dürer. Et les mèches de ses cheveux roux crespelés par la nature, mais collés par la brillantine, étaient largement traitées comme elles sont dans la sculpture grecque qu′étudiait sans cesse le peintre de Mantoue, et qui, si dans la création elle ne figure que l′homme, sait du moins tirer de ses simples formes des richesses si variées et comme empruntées à toute la nature vivante, qu′une chevelure, par l′enroulement lisse et les becs aigus de ses boucles, ou dans la superposition du triple et fleurissant diadème de ses tresses, a l′air à la fois d′un paquet d′algues, d′une nichée de colombes, d′un bandeau de jacinthes et d′une torsade de serpent. A few feet away, a strapping great lad in livery stood musing, motionless, statuesque, useless, like that purely decorative warrior whom one sees in the most tumultuous of Mantegna′s paintings, lost in dreams, leaning upon his shield, while all around him are fighting and bloodshed and death; detached from the group of his companions who were thronging about Swann, he seemed as determined to remain unconcerned in the scene, which he followed vaguely with his cruel, greenish eyes, as if it had been the Massacre of the Innocents or the Martyrdom of Saint James. He seemed precisely to have sprung from that vanished race—if, indeed, it ever existed, save in the reredos of San Zeno and the frescoes of the Eremitani, where Swann had come in contact with it, and where it still dreams—fruit of the impregnation of a classical statue by some one of the Master′s Paduan models, or of Albert Duerer′s Saxons. And the locks of his reddish hair, crinkled by nature, but glued to his head by brilliantine, were treated broadly as they are in that Greek sculpture which the Mantuan painter never ceased to study, and which, if in its creator′s purpose it represents but man, manages at least to extract from man′s simple outlines such a variety of richness, borrowed, as it were, from the whole of animated nature, that a head of hair, by the glossy undulation and beak-like points of its curls, or in the overlaying of the florid triple diadem of its brushed tresses, can suggest at once a bunch of seaweed, a brood of fledgling doves, a bed of hyacinths and a serpent′s writhing back.
D′autres encore, colossaux aussi, se tenaient sur les degrés d′un escalier monumental que leur présence décorative et leur immobilité marmoréenne auraient pu faire nommer comme celui du Palais Ducal: «l′Escalier des Géants» et dans lequel Swann s′engagea avec la tristesse de penser qu′Odette ne l′avait jamais gravi. Ah! avec quelle joie au contraire il eût grimpé les étages noirs, mal odorants et casse-cou de la petite couturière retirée, dans le «cinquième» de laquelle il aurait été si heureux de payer plus cher qu′une avant-scène hebdomadaire à l′Opéra le droit de passer la soirée quand Odette y venait et même les autres jours pour pouvoir parler d′elle, vivre avec les gens qu′elle avait l′habitude de voir quand il n′était pas là et qui à cause de cela lui paraissaient recéler, de la vie de sa maîtresse, quelque chose de plus réel, de plus inaccessible et de plus mystérieux. Tandis que dans cet escalier pestilentiel et désiré de l′ancienne couturière, comme il n′y en avait pas un second pour le service, on voyait le soir devant chaque porte une boîte au lait vide et sale préparée sur le paillasson, dans l′escalier magnifique et dédaigné que Swann montait à ce moment, d′un côté et de l′autre, à des hauteurs différentes, devant chaque anfractuosité que faisait dans le mur la fenêtre de la loge, ou la porte d′un appartement, représentant le service intérieur qu′ils dirigeaient et en faisant hommage aux invités, un concierge, un majordome, un argentier (braves gens qui vivaient le reste de la semaine un peu indépendants dans leur domaine, y dînaient chez eux comme de petits boutiquiers et seraient peut-être demain au service bourgeois d′un médecin ou d′un industriel) attentifs à ne pas manquer aux recommandations qu′on leur avait faites avant de leur laisser endosser la livrée éclatante qu′ils ne revêtaient qu′à de rares intervalles et dans laquelle ils ne se sentaient pas très à leur aise, se tenaient sous l′arcature de leur portail avec un éclat pompeux tempéré de bonhomie populaire, comme des saints dans leur niche; et un énorme suisse, habillé comme à l′église, frappait les dalles de sa canne au passage de chaque arrivant. Parvenu en haut de l′escalier le long duquel l′avait suivi un domestique à face blême, avec une petite queue de cheveux, noués d′un catogan, derrière la tête, comme un sacristain de Goya ou un tabellion du répertoire, Swann passa devant un bureau où des valets, assis comme des notaires devant de grands registres, se levèrent et inscrivirent son nom. Il traversa alors un petit vestibule qui,—tel que certaines pièces aménagées par leur propriétaire pour servir de cadre à une seule œuvre d′art, dont elles tirent leur nom, et d′une nudité voulue, ne contiennent rien d′autre—, exhibait à son entrée, comme quelque précieuse effigie de Benvenuto Cellini représentant un homme de guet, un jeune valet de pied, le corps légèrement fléchi en avant, dressant sur son hausse-col rouge une figure plus rouge encore d′où s′échappaient des torrents de feu, de timidité et de zèle, et qui, perçant les tapisseries d′Aubusson tendues devant le salon où on écoutait la musique, de son regard impétueux, vigilant, éperdu, avait l′air, avec une impassibilité militaire ou une foi surnaturelle,—allégorie de l′alarme, incarnation de l′attente, commémoration du branle-bas,—d′épier, ange ou vigie, d′une tour de donjon ou de cathédrale, l′apparition de l′ennemi ou l′heure du Jugement. Il ne restait plus à Swann qu′à pénétrer dans la salle du concert dont un huissier chargé de chaînes lui ouvrit les portes, en s′inclinant, comme il lui aurait remis les clefs d′une ville. Mais il pensait à la maison où il aurait pu se trouver en ce moment même, si Odette l′avait permis, et le souvenir entrevu d′une boîte au lait vide sur un paillasson lui serra le cœur. Others again, no less colossal, were disposed upon the steps of a monumental staircase which, by their decorative presence and marmorean immobility, was made worthy to be named, like that god-crowned ascent in the Palace of the Doges, the ′Staircase of the Giants,′ and on which Swann now set foot, saddened by the thought that Odette had never climbed it. Ah, with what joy would he, on the other hand, have raced up the dark, evil-smelling, breakneck flights to the little dressmaker′s, in whose attic he would so gladly have paid the price of a weekly stage-box at the Opera for the right to spend the evening there when Odette came, and other days too, for the privilege of talking about her, of living among people whom she was in the habit of seeing when he was not there, and who, on that account, seemed to keep secret among themselves some part of the life of his mistress more real, more inaccessible and more mysterious than anything that he knew. Whereas upon that pestilential, enviable staircase to the old dressmaker′s, since there was no other, no service stair in the building, one saw in the evening outside every door an empty, unwashed milk-can set out, in readiness for the morning round, upon the door-mat; on the despicable, enormous staircase which Swann was at that moment climbing, on either side of him, at different levels, before each anfractuosity made in its walls by the window of the porter′s lodge or the entrance to a set of rooms, representing the departments of indoor service which they controlled, and doing homage for them to the guests, a gate-keeper, a major-domo, a steward (worthy men who spent the rest of the week in semi-independence in their own domains, dined there by themselves like small shopkeepers, and might to-morrow lapse to the plebeian service of some successful doctor or industrial magnate), scrupulous in carrying out to the letter all the instructions that had been heaped upon them before they were allowed to don the brilliant livery which they wore only at long intervals, and in which they did not feel altogether at their ease, stood each in the arcade of his doorway, their splendid pomp tempered by a democratic good-fellowship, like saints in their niches, and a gigantic usher, dressed Swiss Guard fashion, like the beadle in a church, struck the pavement with his staff as each fresh arrival passed him. Coming to the top of the staircase, up which he had been followed by a servant with a pallid countenance and a small pigtail clubbed at the back of his head, like one of Goya′s sacristans or a tabellion in an old play, Swann passed by an office in which the lackeys, seated like notaries before their massive registers, rose solemnly to their feet and inscribed his name. He next crossed a little hall which—just as certain rooms are arranged by their owners to serve as the setting for a single work of art (from which they take their name), and, in their studied bareness, contain nothing else besides—displayed to him as he entered it, like some priceless effigy by Benvenuto Cellini of an armed watchman, a young footman, his body slightly bent forward, rearing above his crimson gorget an even more crimson face, from which seemed to burst forth torrents of fire, timidity and zeal, who, as he pierced the Aubusson tapestries that screened the door of the room in which the music was being given with his impetuous, vigilant, desperate gaze, appeared, with a soldierly impassibility or a supernatural faith—an allegory of alarums, incarnation of alertness, commemoration of a riot—to be looking out, angel or sentinel, from the tower of dungeon or cathedral, for the approach of the enemy or for the hour of Judgment. Swann had now only to enter the concert-room, the doors of which were thrown open to him by an usher loaded with chains, who bowed low before him as though tendering to him the keys of a conquered city. But he thought of the house in which at that very moment he might have been, if Odette had but permitted, and the remembered glimpse of an empty milk-can upon a door-mat wrung his heart.
Swann retrouva rapidement le sentiment de la laideur masculine, quand, au delà de la tenture de tapisserie, au spectacle des domestiques succéda celui des invités. Mais cette laideur même de visages qu′il connaissait pourtant si bien, lui semblait neuve depuis que leurs traits,—au lieu d′être pour lui des signes pratiquement utilisables à l′identification de telle personne qui lui avait représenté jusque-là un faisceau de plaisirs à poursuivre, d′ennuis à éviter, ou de politesses à rendre,—reposaient, coordonnés seulement par des rapports esthétiques, dans l′autonomie de leurs lignes. Et en ces hommes, au milieu desquels Swann se trouva enserré, il n′était pas jusqu′aux monocles que beaucoup portaient (et qui, autrefois, auraient tout au plus permis à Swann de dire qu′ils portaient un monocle), qui, déliés maintenant de signifier une habitude, la même pour tous, ne lui apparussent chacun avec une sorte d′individualité. Peut-être parce qu′il ne regarda le général de Froberville et le marquis de Bréauté qui causaient dans l′entrée que comme deux personnages dans un tableau, alors qu′ils avaient été longtemps pour lui les amis utiles qui l′avaient présenté au Jockey et assisté dans des duels, le monocle du général, resté entre ses paupières comme un éclat d′obus dans sa figure vulgaire, balafrée et triomphale, au milieu du front qu′il éborgnait comme l′œil unique du cyclope, apparut à Swann comme une blessure monstrueuse qu′il pouvait être glorieux d′avoir reçue, mais qu′il était indécent d′exhiber; tandis que celui que M. de Bréauté ajoutait, en signe de festivité, aux gants gris perle, au «gibus», à la cravate blanche et substituait au binocle familier (comme faisait Swann lui-même) pour aller dans le monde, portait collé à son revers, comme une préparation d′histoire naturelle sous un microscope, un regard infinitésimal et grouillant d′amabilité, qui ne cessait de sourire à la hauteur des plafonds, à la beauté des fêtes, à l′intérêt des programmes et à la qualité des rafraîchissements. He speedily recovered his sense of the general ugliness of the human male when, on the other side of the tapestry curtain, the spectacle of the servants gave place to that of the guests. But even this ugliness of faces, which of course were mostly familiar to him, seemed something new and uncanny, now that their features,—instead of being to him symbols of practical utility in the identification of this or that man, who until then had represented merely so many pleasures to be sought after, boredoms to be avoided, or courtesies to be acknowledged—were at rest, measurable by aesthetic co-ordinates alone, in the autonomy of their curves and angles. And in these men, in the thick of whom Swann now found himself packed, there was nothing (even to the monocle which many of them wore, and which, previously, would, at the most, have enabled Swann to say that so-and-so wore a monocle) which, no longer restricted to the general connotation of a habit, the same in all of them, did not now strike him with a sense of individuality in each. Perhaps because he did not regard General de Froberville and the Marquis de Bréaute, who were talking together just inside the door, as anything more than two figures in a picture, whereas they were the old and useful friends who had put him up for the Jockey Club and had supported him in duels, the General′s monocle, stuck like a shell-splinter in his common, scarred, victorious, overbearing face, in the middle of a forehead which it left half-blinded, like the single-eyed flashing front of the Cyclops, appeared to Swann as a monstrous wound which it might have been glorious to receive but which it was certainly not decent to expose, while that which M. de Bréaute wore, as a festive badge, with his pearl-grey gloves, his crush hat and white tie, substituting it for the familiar pair of glasses (as Swann himself did) when he went out to places, bore, glued to its other side, like a specimen prepared on a slide for the microscope, an infinitesimal gaze that swarmed with friendly feeling and never ceased to twinkle at the loftiness of ceilings, the delightfulness of parties, the interestingness of programmes and the excellence of refreshments.
—Tiens, vous voilà, mais il y a des éternités qu′on ne vous a vu, dit à Swann le général qui, remarquant ses traits tirés et en concluant que c′était peut-être une maladie grave qui l′éloignait du monde, ajouta: «Vous avez bonne mine, vous savez!» pendant que M. de Bréauté demandait: "Hallo! you here! why, it′s ages since I′ve seen you," the General greeted Swann and, noticing the look of strain on his face and concluding that it was perhaps a serious illness that had kept him away, went on, "You′re looking well, old man!" while M. de Bréauté turned with,
—«Comment, vous, mon cher, qu′est-ce que vous pouvez bien faire ici?» à un romancier mondain qui venait d′installer au coin de son œil un monocle, son seul organe d′investigation psychologique et d′impitoyable analyse, et répondit d′un air important et mystérieux, en roulant l′r: "My dear fellow, what on earth are you doing here?" to a ′society novelist′ who had just fitted into the angle of eyebrow and cheek his own monocle, the sole instrument that he used in his psychological investigations and remorseless analyses of character, and who now replied, with an air of mystery and importance, rolling the ′r′:
—«J′observe.» —"I am observing!"
Le monocle du marquis de Forestelle était minuscule, n′avait aucune bordure et obligeant à une crispation incessante et douloureuse l′œil où il s′incrustait comme un cartilage superflu dont la présence est inexplicable et la matière recherchée, il donnait au visage du marquis une délicatesse mélancolique, et le faisait juger par les femmes comme capable de grands chagrins d′amour. Mais celui de M. de Saint-Candé, entouré d′un gigantesque anneau, comme Saturne, était le centre de gravité d′une figure qui s′ordonnait à tout moment par rapport à lui, dont le nez frémissant et rouge et la bouche lippue et sarcastique tâchaient par leurs grimaces d′être à la hauteur des feux roulants d′esprit dont étincelait le disque de verre, et se voyait préférer aux plus beaux regards du monde par des jeunes femmes snobs et dépravées qu′il faisait rêver de charmes artificiels et d′un raffinement de volupté; et cependant, derrière le sien, M. de Palancy qui avec sa grosse tête de carpe aux yeux ronds, se déplaçait lentement au milieu des fêtes, en desserrant d′instant en instant ses mandibules comme pour chercher son orientation, avait l′air de transporter seulement avec lui un fragment accidentel, et peut-être purement symbolique, du vitrage de son aquarium, partie destinée à figurer le tout qui rappela à Swann, grand admirateur des Vices et des Vertus de Giotto à Padoue, cet Injuste à côté duquel un rameau feuillu évoque les forêts où se cache son repaire. The Marquis de Forestelle′s monocle was minute and rimless, and, by enforcing an incessant and painful contraction of the eye over which it was incrusted like a superfluous cartilage, the presence of which there was inexplicable and its substance unimaginable, it gave to his face a melancholy refinement, and led women to suppose him capable of suffering terribly when in love. But that of M. de Saint-Candé, girdled, like Saturn, with an enormous ring, was the centre of gravity of a face which composed itself afresh every moment in relation to the glass, while his thrusting red nose and swollen sarcastic lips endeavoured by their grimaces to rise to the level of the steady flame of wit that sparkled in the polished disk, and saw itself preferred to the most ravishing eyes in the world by the smart, depraved young women whom it set dreaming of artificial charms and a refinement of sensual bliss; and then, behind him, M. de Palancy, who with his huge carp′s head and goggling eyes moved slowly up and down the stream of festive gatherings, unlocking his great mandibles at every moment as though in search of his orientation, had the air of carrying about upon his person only an accidental and perhaps purely symbolical fragment of the glass wall of his aquarium, a part intended to suggest the whole which recalled to Swann, a fervent admirer of Giotto′s Vices and Virtues at Padua, that Injustice by whose side a leafy bough evokes the idea of the forests that enshroud his secret lair.
Swann s′était avancé, sur l′insistance de Mme de Saint-Euverte et pour entendre un air d′Orphée qu′exécutait un flûtiste, s′était mis dans un coin où il avait malheureusement comme seule perspective deux dames déjà mûres assises l′une à côté de l′autre, la marquise de Cambremer et la vicomtesse de Franquetot, lesquelles, parce qu′elles étaient cousines, passaient leur temps dans les soirées, portant leurs sacs et suivies de leurs filles, à se chercher comme dans une gare et n′étaient tranquilles que quand elles avaient marqué, par leur éventail ou leur mouchoir, deux places voisines: Mme de Cambremer, comme elle avait très peu de relations, étant d′autant plus heureuse d′avoir une compagne, Mme de Franquetot, qui était au contraire très lancée, trouvait quelque chose d′élégant, d′original, à montrer à toutes ses belles connaissances qu′elle leur préférait une dame obscure avec qui elle avait en commun des souvenirs de jeunesse. Plein d′une mélancolique ironie, Swann les regardait écouter l′intermède de piano («Saint François parlant aux oiseaux», de Liszt) qui avait succédé à l′air de flûte, et suivre le jeu vertigineux du virtuose. Mme de Franquetot anxieusement, les yeux éperdus comme si les touches sur lesquelles il courait avec agilité avaient été une suite de trapèzes d′où il pouvait tomber d′une hauteur de quatre-vingts mètres, et non sans lancer à sa voisine des regards d′étonnement, de dénégation qui signifiaient: «Ce n′est pas croyable, je n′aurais jamais pensé qu′un homme pût faire cela», Mme de Cambremer, en femme qui a reçu une forte éducation musicale, battant la mesure avec sa tête transformée en balancier de métronome dont l′amplitude et la rapidité d′oscillations d′une épaule à l′autre étaient devenues telles (avec cette espèce d′égarement et d′abandon du regard qu′ont les douleurs qui ne se connaissent plus ni ne cherchent à se maîtriser et disent: «Que voulez-vous!») qu′à tout moment elle accrochait avec ses solitaires les pattes de son corsage et était obligée de redresser les raisins noirs qu′elle avait dans les cheveux, sans cesser pour cela d′accélérer le mouvement. De l′autre côté de Mme de Franquetot, mais un peu en avant, était la marquise de Gallardon, occupée à sa pensée favorite, l′alliance qu′elle avait avec les Guermantes et d′où elle tirait pour le monde et pour elle-même beaucoup de gloire avec quelque honte, les plus brillants d′entre eux la tenant un peu à l′écart, peut-être parce qu′elle était ennuyeuse, ou parce qu′elle était méchante, ou parce qu′elle était d′une branche inférieure, ou peut-être sans aucune raison. Quand elle se trouvait auprès de quelqu′un qu′elle ne connaissait pas, comme en ce moment auprès de Mme de Franquetot, elle souffrait que la conscience qu′elle avait de sa parenté avec les Guermantes ne pût se manifester extérieurement en caractères visibles comme ceux qui, dans les mosaî°µes des églises byzantines, placés les uns au-dessous des autres, inscrivent en une colonne verticale, à côté d′un Saint Personnage les mots qu′il est censé prononcer. Elle songeait en ce moment qu′elle n′avait jamais reçu une invitation ni une visite de sa jeune cousine la princesse des Laumes, depuis six ans que celle-ci était mariée. Cette pensée la remplissait de colère, mais aussi de fierté; car à force de dire aux personnes qui s′étonnaient de ne pas la voir chez Mme des Laumes, que c′est parce qu′elle aurait été exposée à y rencontrer la princesse Mathilde—ce que sa famille ultra-légitimiste ne lui aurait jamais pardonné, elle avait fini par croire que c′était en effet la raison pour laquelle elle n′allait pas chez sa jeune cousine. Elle se rappelait pourtant qu′elle avait demandé plusieurs fois à Mme des Laumes comment elle pourrait faire pour la rencontrer, mais ne se le rappelait que confusément et d′ailleurs neutralisait et au delà ce souvenir un peu humiliant en murmurant: «Ce n′est tout de même pas à moi à faire les premiers pas, j′ai vingt ans de plus qu′elle.» Grâce à la vertu de ces paroles intérieures, elle rejetait fièrement en arrière ses épaules détachées de son buste et sur lesquelles sa tête posée presque horizontalement faisait penser à la tête «rapportée» d′un orgueilleux faisan qu′on sert sur une table avec toutes ses plumes. Ce n′est pas qu′elle ne fût par nature courtaude, hommasse et boulotte; mais les camouflets l′avaient redressée comme ces arbres qui, nés dans une mauvaise position au bord d′un précipice, sont forcés de croître en arrière pour garder leur équilibre. Obligée, pour se consoler de ne pas être tout à fait l′égale des autres Guermantes, de se dire sans cesse que c′était par intransigeance de principes et fierté qu′elle les voyait peu, cette pensée avait fini par modeler son corps et par lui enfanter une sorte de prestance qui passait aux yeux des bourgeoises pour un signe de race et troublait quelquefois d′un désir fugitif le regard fatigué des hommes de cercle. Si on avait fait subir à la conversation de Mme de Gallardon ces analyses qui en relevant la fréquence plus ou moins grande de chaque terme permettent de découvrir la clef d′un langage chiffré, on se fût rendu compte qu′aucune expression, même la plus usuelle, n′y revenait aussi souvent que «chez mes cousins de Guermantes», «chez ma tante de Guermantes», «la santé d′Elzéar de Guermantes», «la baignoire de ma cousine de Guermantes». Quand on lui parlait d′un personnage illustre, elle répondait que, sans le connaître personnellement, elle l′avait rencontré mille fois chez sa tante de Guermantes, mais elle répondait cela d′un ton si glacial et d′une voix si sourde qu′il était clair que si elle ne le connaissait pas personnellement c′était en vertu de tous les principes indéracinables et entêtés auxquels ses épaules touchaient en arrière, comme à ces échelles sur lesquelles les professeurs de gymnastique vous font étendre pour vous développer le thorax. Swann had gone forward into the room, under pressure from Mme. de Saint-Euverte and in order to listen to an aria from Orfeo which was being rendered on the flute, and had taken up a position in a corner from which, unfortunately, his horizon was bounded by two ladies of ′uncertain′ age, seated side by side, the Marquise de Cambremer and the Vicomtesse de Franquetot, who, because they were cousins, used to spend their time at parties in wandering through the rooms, each clutching her bag and followed by her daughter, hunting for one another like people at a railway station, and could never be at rest until they had reserved, by marking them with their fans or handkerchiefs, two adjacent chairs; Mme. de Cambremer, since she knew scarcely anyone, being all the more glad of a companion, while Mme. de Franquetot, who, on the contrary, was extremely popular, thought it effective and original to shew all her fine friends that she preferred to their company that of an obscure country cousin with whom she had childish memories in common. Filled with ironical melancholy, Swann watched them as they listened to the pianoforte intermezzo (Liszt′s ′Saint Francis preaching to the birds′) which came after the flute, and followed the virtuoso in his dizzy flight; Mme. de Franquetot anxiously, her eyes starting from her head, as though the keys over which his fingers skipped with such agility were a series of trapezes, from any one of which he might come crashing, a hundred feet, to the ground, stealing now and then a glance of astonishment and unbelief at her companion, as who should say: "It isn′t possible, I would never have believed that a human being could do all that!"; Mme. de Cambremer, as a woman who had received a sound musical education, beating time with her head—transformed for the nonce into the pendulum of a metronome, the sweep and rapidity of whose movements from one shoulder to the other (performed with that look of wild abandonment in her eye which a sufferer shews who is no longer able to analyse his pain, nor anxious to master it, and says merely "I can′t help it") so increased that at every moment her diamond earrings caught in the trimming of her bodice, and she was obliged to put straight the bunch of black grapes which she had in her hair, though without any interruption of her constantly accelerated motion. On the other side (and a little way in front) of Mme. de Franquetot, was the Marquise de Gallardon, absorbed in her favourite meditation, namely upon her own kinship with the Guermantes family, from which she derived both publicly and in private a good deal of glory not unmingled with shame, the most brilliant ornaments of that house remaining somewhat aloof from her, perhaps because she was just a tiresome old woman, or because she was a scandalous old woman, or because she came of an inferior branch of the family, or very possibly for no reason at all. When she found herself seated next to some one whom she did not know, as she was at this moment next to Mme. de Franquetot, she suffered acutely from the feeling that her own consciousness of her Guermantes connection could not be made externally manifest in visible character like those which, in the mosaics in Byzantine churches, placed one beneath another, inscribe in a vertical column by the side of some Sacred Personage the words which he is supposed to be uttering. At this moment she was pondering the fact that she had never received an invitation, or even call, from her young cousin the Princesse des Laumes, during the six years that had already elapsed since the latter′s marriage. The thought filled her with anger—and with pride; for, by virtue of having told everyone who expressed surprise at never seeing her at Mme. des Laumes′s, that it was because of the risk of meeting the Princesse Mathilde there—a degradation which her own family, the truest and bluest of Legitimists, would never have forgiven her, she had come gradually to believe that this actually was the reason for her not visiting her young cousin. She remembered, it is true, that she had several times inquired of Mme. des Laumes how they might contrive to meet, but she remembered it only in a confused way, and besides did more than neutralise this slightly humiliating reminiscence by murmuring, "After all, it isn′t for me to take the first step; I am at least twenty years older than she is." And fortified by these unspoken words she flung her shoulders proudly back until they seemed to part company with her bust, while her head, which lay almost horizontally upon them, made one think of the ′stuck-on′ head of a pheasant which is brought to the table regally adorned with its feathers. Not that she in the least degree resembled a pheasant, having been endowed by nature with a short and squat and masculine figure; but successive mortifications had given her a backward tilt, such as one may observe in trees which have taken root on the very edge of a precipice and are forced to grow backwards to preserve their balance. Since she was obliged, in order to console herself for not being quite on a level with the rest of the Guermantes, to repeat to herself incessantly that it was owing to the uncompromising rigidity of her principles and pride that she saw so little of them, the constant iteration had gradually remoulded her body, and had given her a sort of ′bearing′ which was accepted by the plebeian as a sign of breeding, and even kindled, at times, a momentary spark in the jaded eyes of old gentlemen in clubs. Had anyone subjected Mme. de Gallardon′s conversation to that form of analysis which by noting the relative frequency of its several terms would furnish him with the key to a ciphered message, he would at once have remarked that no expression, not even the commonest forms of speech, occurred in it nearly so often as "at my cousins the Guermantes′s," "at my aunt Guermantes′s," "Elzéar de Guermantes′s health," "my cousin Guermantes′s box." If anyone spoke to her of a distinguished personage, she would reply that, although she was not personally acquainted with him, she had seen him hundreds of times at her aunt Guermantes′s, but she would utter this reply in so icy a tone, with such a hollow sound, that it was at once quite clear that if she did not know the celebrity personally that was because of all the obstinate, ineradicable principles against which her arching shoulders were stretched back to rest, as on one of those ladders on which gymnastic instructors make us ′extend′ so as to develop the expansion of our chests.
Or, la princesse des Laumes qu′on ne se serait pas attendu à voir chez Mme de Saint-Euverte, venait précisément d′arriver. Pour montrer qu′elle ne cherchait pas à faire sentir dans un salon où elle ne venait que par condescendance, la supériorité de son rang, elle était entrée en effaçant les épaules là même où il n′y avait aucune foule à fendre et personne à laisser passer, restant exprès dans le fond, de l′air d′y être à sa place, comme un roi qui fait la queue à la porte d′un théâtre tant que les autorités n′ont pas été prévenues qu′il est là; et, bornant simplement son regard—pour ne pas avoir l′air de signaler sa présence et de réclamer des égards—à la considération d′un dessin du tapis ou de sa propre jupe, elle se tenait debout à l′endroit qui lui avait paru le plus modeste (et d′où elle savait bien qu′une exclamation ravie de Mme de Saint-Euverte allait la tirer dès que celle-ci l′aurait aperçue), à côté de Mme de Cambremer qui lui était inconnue. Elle observait la mimique de sa voisine mélomane, mais ne l′imitait pas. Ce n′est pas que, pour une fois qu′elle venait passer cinq minutes chez Mme de Saint-Euverte, la princesse des Laumes n′eût souhaité, pour que la politesse qu′elle lui faisait comptât double, se montrer le plus aimable possible. Mais par nature, elle avait horreur de ce qu′elle appelait «les exagérations» et tenait à montrer qu′elle «n′avait pas à» se livrer à des manifestations qui n′allaient pas avec le «genre» de la coterie où elle vivait, mais qui pourtant d′autre part ne laissaient pas de l′impressionner, à la faveur de cet esprit d′imitation voisin de la timidité que développe chez les gens les plus sûrs d′eux-mêmes l′ambiance d′un milieu nouveau, fût-il inférieur. Elle commençait à se demander si cette gesticulation n′était pas rendue nécessaire par le morceau qu′on jouait et qui ne rentrait peut-être pas dans le cadre de la musique qu′elle avait entendue jusqu′à ce jour, si s′abstenir n′était pas faire preuve d′incompréhension à l′égard de l′œuvre et d′inconvenance vis-à-vis de la maîtresse de la maison: de sorte que pour exprimer par une «cote mal taillée» ses sentiments contradictoires, tantôt elle se contentait de remonter la bride de ses épaulettes ou d′assurer dans ses cheveux blonds les petites boules de corail ou d′émail rose, givrées de diamant, qui lui faisaient une coiffure simple et charmante, en examinant avec une froide curiosité sa fougueuse voisine, tantôt de son éventail elle battait pendant un instant la mesure, mais, pour ne pas abdiquer son indépendance, à contretemps. Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin, Mme de Cambremer lança à Mme de Franquetot un sourire attendri de satisfaction compétente et d′allusion au passé. Elle avait appris dans sa jeunesse à caresser les phrases, au long col sinueux et démesuré, de Chopin, si libres, si flexibles, si tactiles, qui commencent par chercher et essayer leur place en dehors et bien loin de la direction de leur départ, bien loin du point où on avait pu espérer qu′atteindrait leur attouchement, et qui ne se jouent dans cet écart de fantaisie que pour revenir plus délibérément,—d′un retour plus prémédité, avec plus de précision, comme sur un cristal qui résonnerait jusqu′à faire crier,—vous frapper au cœur. At this moment the Princesse des Laumes, who had not been expected to appear at Mme. de Saint-Euverte′s that evening, did in fact arrive. To shew that she did not wish any special attention, in a house to which she had come by an act of condescension, to be paid to her superior rank, she had entered the room with her arms pressed close to her sides, even when there was no crowd to be squeezed through, no one attempting to get past her; staying purposely at the back, with the air of being in her proper place, like a king who stands in the waiting procession at the doors of a theatre where the management have not been warned of his coming; and strictly limiting her field of vision—so as not to seem to be advertising her presence and claiming the consideration that was her due—to the study of a pattern in the carpet or of her own skirt, she stood there on the spot which had struck her as the most modest (and from which, as she very well knew, a cry of rapture from Mme. de Saint-Euverte would extricate her as soon as her presence there was noticed), next to Mme. de Cambremer, whom, however, she did not know. She observed the dumb-show by which her neighbour was expressing her passion for music, but she refrained from copying it. This was not to say that, for once that she had consented to spend a few minutes in Mme. de Saint-Euverte′s house, the Princesse des Laumes would not have wished (so that the act of politeness to her hostess which she had performed by coming might, so to speak, ′count double′) to shew herself as friendly and obliging as possible. But she had a natural horror of what she called ′exaggerating,′ and always made a point of letting people see that she ′simply must not′ indulge in any display of emotion that was not in keeping with the tone of the circle in which she moved, although such displays never failed to make an impression upon her, by virtue of that spirit of imitation, akin to timidity, which is developed in the most self-confident persons, by contact with an unfamiliar environment, even though it be inferior to their own. She began to ask herself whether these gesticulations might not, perhaps, be a necessary concomitant of the piece of music that was being played, a piece which, it might be, was in a different category from all the music that she had ever heard before; and whether to abstain from them was not a sign of her own inability to understand the music, and of discourtesy towards the lady of the house; with the result that, in order to express by a compromise both of her contradictory inclinations in turn, at one moment she would merely straighten her shoulder-straps or feel in her golden hair for the little balls of coral or of pink enamel, frosted with tiny diamonds, which formed its simple but effective ornament, studying, with a cold interest, her impassioned neighbour, while at another she would beat time for a few bars with her fan, but, so as not to forfeit her independence, she would beat a different time from the pianist′s. When he had finished the Liszt Intermezzo and had begun a Prelude by Chopin, Mme. de Cambremer turned to Mme. de Franquetot with a tender smile, full of intimate reminiscence, as well as of satisfaction (that of a competent judge) with the performance. She had been taught in her girlhood to fondle and cherish those long-necked, sinuous creatures, the phrases of Chopin, so free, so flexible, so tactile, which begin by seeking their ultimate resting-place somewhere beyond and far wide of the direction in which they started, the point which one might have expected them to reach, phrases which divert themselves in those fantastic bypaths only to return more deliberately—with a more premeditated reaction, with more precision, as on a crystal bowl which, if you strike it, will ring and throb until you cry aloud in anguish—to clutch at one′s heart.
Vivant dans une famille provinciale qui avait peu de relations, n′allant guère au bal, elle s′était grisée dans la solitude de son manoir, à ralentir, à précipiter la danse de tous ces couples imaginaires, à les égrener comme des fleurs, à quitter un moment le bal pour entendre le vent souffler dans les sapins, au bord du lac, et à y voir tout d′un coup s′avancer, plus différent de tout ce qu′on a jamais rêvé que ne sont les amants de la terre, un mince jeune homme à la voix un peu chantante, étrangère et fausse, en gants blancs. Mais aujourd′hui la beauté démodée de cette musique semblait défraîchie. Privée depuis quelques années de l′estime des connaisseurs, elle avait perdu son honneur et son charme et ceux mêmes dont le goût est mauvais n′y trouvaient plus qu′un plaisir inavoué et médiocre. Mme de Cambremer jeta un regard furtif derrière elle. Elle savait que sa jeune bru (pleine de respect pour sa nouvelle famille, sauf en ce qui touchait les choses de l′esprit sur lesquelles, sachant jusqu′à l′harmonie et jusqu′au grec, elle avait des lumières spéciales) méprisait Chopin et souffrait quand elle en entendait jouer. Mais loin de la surveillance de cette wagnérienne qui était plus loin avec un groupe de personnes de son âge, Mme de Cambremer se laissait aller à des impressions délicieuses. La princesse des Laumes les éprouvait aussi. Sans être par nature douée pour la musique, elle avait reçu il y a quinze ans les leçons qu′un professeur de piano du faubourg Saint-Germain, femme de génie qui avait été à la fin de sa vie réduite à la misère, avait recommencé, à l′âge de soixante-dix ans, à donner aux filles et aux petites-filles de ses anciennes élèves. Elle était morte aujourd′hui. Mais sa méthode, son beau son, renaissaient parfois sous les doigts de ses élèves, même de celles qui étaient devenues pour le reste des personnes médiocres, avaient abandonné la musique et n′ouvraient presque plus jamais un piano. Aussi Mme des Laumes put-elle secouer la tête, en pleine connaissance de cause, avec une appréciation juste de la façon dont le pianiste jouait ce prélude qu′elle savait par cœur. La fin de la phrase commencée chanta d′elle-même sur ses lèvres. Et elle murmura «C′est toujours charmant», avec un double ch au commencement du mot qui était une marque de délicatesse et dont elle sentait ses lèvres si romanesquement froissées comme une belle fleur, qu′elle harmonisa instinctivement son regard avec elles en lui donnant à ce moment-là une sorte de sentimentalité et de vague. Cependant Mme de Gallardon était en train de se dire qu′il était fâcheux qu′elle n′eût que bien rarement l′occasion de rencontrer la princesse des Laumes, car elle souhaitait lui donner une leçon en ne répondant pas à son salut. Elle ne savait pas que sa cousine fût là. Un mouvement de tête de Mme de Franquetot la lui découvrit. Aussitôt elle se précipita vers elle en dérangeant tout le monde; mais désireuse de garder un air hautain et glacial qui rappelât à tous qu′elle ne désirait pas avoir de relations avec une personne chez qui on pouvait se trouver nez à nez avec la princesse Mathilde, et au-devant de qui elle n′avait pas à aller car elle n′était pas «sa contemporaine», elle voulut pourtant compenser cet air de hauteur et de réserve par quelque propos qui justifiât sa démarche et forçât la princesse à engager la conversation; aussi une fois arrivée près de sa cousine, Mme de Gallardon, avec un visage dur, une main tendue comme une carte forcée, lui dit: «Comment va ton mari?» de la même voix soucieuse que si le prince avait été gravement malade. La princesse éclatant d′un rire qui lui était particulier et qui était destiné à la fois à montrer aux autres qu′elle se moquait de quelqu′un et aussi à se faire paraître plus jolie en concentrant les traits de son visage autour de sa bouche animée et de son regard brillant, lui répondit: Brought up in a provincial household with few friends or visitors, hardly ever invited to a ball, she had fuddled her mind, in the solitude of her old manor-house, over setting the pace, now crawling-slow, now passionate, whirling, breathless, for all those imaginary waltzing couples, gathering them like flowers, leaving the ball-room for a moment to listen, where the wind sighed among the pine-trees, on the shore of the lake, and seeing of a sudden advancing towards her, more different from anything one had ever dreamed of than earthly lovers are, a slender young man, whose voice was resonant and strange and false, in white gloves. But nowadays the old-fashioned beauty of this music seemed to have become a trifle stale. Having forfeited, some years back, the esteem of ′really musical′ people, it had lost its distinction and its charm, and even those whose taste was frankly bad had ceased to find in it more than a moderate pleasure to which they hardly liked to confess. Mme. de Cambremer cast a furtive glance behind her. She knew that her young daughter-in-law (full of respect for her new and noble family, except in such matters as related to the intellect, upon which, having ′got as far′ as Harmony and the Greek alphabet, she was specially enlightened) despised Chopin, and fell quite ill when she heard him played. But finding herself free from the scrutiny of this Wagnerian, who was sitting, at some distance, in a group of her own contemporaries, Mme. de Cambremer let herself drift upon a stream of exquisite memories and sensations. The Princesse des Laumes was touched also. Though without any natural gift for music, she had received, some fifteen years earlier, the instruction which a music-mistress of the Faubourg Saint-Germain, a woman of genius who had been, towards the end of her life, reduced to penury, had started, at seventy, to give to the daughters and granddaughters of her old pupils. This lady was now dead. But her method, an echo of her charming touch, came to life now and then in the fingers of her pupils, even of those who had been in other respects quite mediocre, had given up music, and hardly ever opened a piano. And so Mme. des Laumes could let her head sway to and fro, fully aware of the cause, with a perfect appreciation of the manner in which the pianist was rendering this Prelude, since she knew it by heart. The closing notes of the phrase that he had begun sounded already on her lips. And she murmured "How charming it is!" with a stress on the opening consonants of the adjective, a token of her refinement by which she felt her lips so romantically compressed, like the petals of a beautiful, budding flower, that she instinctively brought her eyes into harmony, illuminating them for a moment with a vague and sentimental gaze. Meanwhile Mme. de Gallardon had arrived at the point of saying to herself how annoying it was that she had so few opportunities of meeting the Princesse des Laumes, for she meant to teach her a lesson by not acknowledging her bow. She did not know that her cousin was in the room. A movement of Mme. Franquetot′s head disclosed the Princess. At once Mme. de Gallardon dashed towards her, upsetting all her neighbours; although determined to preserve a distant and glacial manner which should remind everyone present that she had no desire to remain on friendly terms with a person in whose house one might find oneself, any day, cheek by jowl with the Princesse Mathilde, and to whom it was not her duty to make advances since she was not ′of her generation,′ she felt bound to modify this air of dignity and reserve by some non-committal remark which would justify her overture and would force the Princess to engage in conversation; and so, when she reached her cousin, Mme. de Gallardon, with a stern countenance and one hand thrust out as though she were trying to ′force′ a card, began with: "How is your husband?" in the same anxious tone that she would have used if the Prince had been seriously ill. The Princess, breaking into a laugh which was one of her characteristics, and was intended at once to shew the rest of an assembly that she was making fun of some one and also to enhance her own beauty by concentrating her features around her animated lips and sparkling eyes, answered:
—Mais le mieux du monde! "Why; he′s never been better in his life!"
Et elle rit encore. Cependant tout en redressant sa taille et refroidissant sa mine, inquiète encore pourtant de l′état du prince, Mme de Gallardon dit à sa cousine: And she went on laughing. Mme. de Gallardon then drew herself up and, chilling her expression still further, perhaps because she was still uneasy about the Prince′s health, said to her cousin:
—Oriane (ici Mme des Laumes regarda d′un air étonné et rieur un tiers invisible vis-à-vis duquel elle semblait tenir à attester qu′elle n′avait jamais autorisé Mme de Gallardon à l′appeler par son prénom), je tiendrais beaucoup à ce que tu viennes un moment demain soir chez moi entendre un quintette avec clarinette de Mozart. Je voudrais avoir ton appréciation. "Oriane," (at once Mme. des Laumes looked with amused astonishment towards an invisible third, whom she seemed to call to witness that she had never authorised Mme. de Gallardon to use her Christian name) "I should be so pleased if you would look in, just for a minute, to-morrow evening, to hear a quintet, with the clarinet, by Mozart. I should like to have your opinion of it."
Elle semblait non pas adresser une invitation, mais demander un service, et avoir besoin de l′avis de la princesse sur le quintette de Mozart comme si ç′avait été un plat de la composition d′une nouvelle cuisinière sur les talents de laquelle il lui eût été précieux de recueillir l′opinion d′un gourmet. She seemed not so much to be issuing an invitation as to be asking favour, and to want the Princess′s opinion of the Mozart quintet just though it had been a dish invented by a new cook, whose talent it was most important that an epicure should come to judge.
—Mais je connais ce quintette, je peux te dire tout de suite... que je l′aime! "But I know that quintet quite well. I can tell you now—that I adore it."
—Tu sais, mon mari n′est pas bien, son foie..., cela lui ferait grand plaisir de te voir, reprit Mme de Gallardon, faisant maintenant à la princesse une obligation de charité de paraître à sa soirée. "You know, my husband isn′t at all well; it′s his liver. He would like so much to see you," Mme. de Gallardon resumed, making it now a corporal work of charity for the Princess to appear at her party.
La princesse n′aimait pas à dire aux gens qu′elle ne voulait pas aller chez eux. Tous les jours elle écrivait son regret d′avoir été privée—par une visite inopinée de sa belle-mère, par une invitation de son beau-frère, par l′Opéra, par une partie de campagne—d′une soirée à laquelle elle n′aurait jamais songé à se rendre. Elle donnait ainsi à beaucoup de gens la joie de croire qu′elle était de leurs relations, qu′elle eût été volontiers chez eux, qu′elle n′avait été empêchée de le faire que par les contretemps princiers qu′ils étaient flattés de voir entrer en concurrence avec leur soirée. Puis, faisant partie de cette spirituelle coterie des Guermantes où survivait quelque chose de l′esprit alerte, dépouillé de lieux communs et de sentiments convenus, qui descend de Mérimée,—et a trouvé sa dernière expression dans le théâtre de Meilhac et Halévy,—elle l′adaptait même aux rapports sociaux, le transposait jusque dans sa politesse qui s′efforçait d′être positive, précise, de se rapprocher de l′humble vérité. Elle ne développait pas longuement à une maîtresse de maison l′expression du désir qu′elle avait d′aller à sa soirée; elle trouvait plus aimable de lui exposer quelques petits faits d′où dépendrait qu′il lui fût ou non possible de s′y rendre. The Princess never liked to tell people that she would not go to their houses. Every day she would write to express her regret at having been kept away—by the sudden arrival of her husband′s mother, by an invitation from his brother, by the Opera, by some excursion to the country—from some party to which she had never for a moment dreamed of going. In this way she gave many people the satisfaction of feeling that she was on intimate terms with them, that she would gladly have come to their houses, and that she had been prevented from doing so only by some princely occurrence which they were flattered to find competing with their own humble entertainment. And then, as she belonged to that witty ′Guermantes set′—in which there survived something of the alert mentality, stripped of all commonplace phrases and conventional sentiments, which dated from Mérimée, and found its final expression in the plays of Meilhac and Halévy—she adapted its formula so as to suit even her social engagements, transposed it into the courtesy which was always struggling to be positive and precise, to approximate itself to the plain truth. She would never develop at any length to a hostess the expression of her anxiety to be present at her party; she found it more pleasant to disclose to her all the various little incidents on which it would depend whether it was or was not possible for her to come.
—Ecoute, je vais te dire, dit-elle à Mme de Gallardon, il faut demain soir que j′aille chez une amie qui m′a demandé mon jour depuis longtemps. Si elle nous emmène au théâtre, il n′y aura pas, avec la meilleure volonté, possibilité que j′aille chez toi; mais si nous restons chez elle, comme je sais que nous serons seuls, je pourrai la quitter. "Listen, and I′ll explain," she began to Mme. de Gallardon. "To-morrow evening I must go to a friend of mine, who has been pestering me to fix a day for ages. If she takes us to the theatre afterwards, then I can′t possibly come to you, much as I should love to; but if we just stay in the house, I know there won′t be anyone else there, so I can slip away."
—Tiens, tu as vu ton ami M. Swann? "Tell me, have you seen your friend M. Swann?"
—Mais non, cet amour de Charles, je ne savais pas qu′il fût là, je vais tâcher qu′il me voie. "No! my precious Charles! I never knew he was here. Where is he? I must catch his eye."
—C′est drôle qu′il aille même chez la mère Saint-Euverte, dit Mme de Gallardon. Oh! je sais qu′il est intelligent, ajouta-t-elle en voulant dire par là intrigant, mais cela ne fait rien, un juif chez la sœur et la belle-sœur de deux archevêques! "It′s a funny thing that he should come to old Saint-Euverte′s," Mme. de Gallardon went on. "Oh, I know he′s very clever," meaning by that ′very cunning,′ "but that makes no difference; fancy a Jew here, and she the sister and sister-in-law of two Archbishops."
—J′avoue à ma honte que je n′en suis pas choquée, dit la princesse des Laumes. "I am ashamed to confess that I am not in the least shocked," said the Princesse des Laumes.
—Je sais qu′il est converti, et même déjà ses parents et ses grands-parents. Mais on dit que les convertis restent plus attachés à leur religion que les autres, que c′est une frime, est-ce vrai? "I know he′s a converted Jew, and all that, and his parents and grandparents before him. But they do say that the converted ones are worse about their religion than the practising ones, that it′s all just a pretence; is that true, d′you think?"
—Je suis sans lumières à ce sujet. "I can throw no light at all on the matter."
Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin, après avoir terminé le prélude avait attaqué aussitôt une polonaise. Mais depuis que Mme de Gallardon avait signalé à sa cousine la présence de Swann, Chopin ressuscité aurait pu venir jouer lui-même toutes ses œuvres sans que Mme des Laumes pût y faire attention. Elle faisait partie d′une de ces deux moitiés de l′humanité chez qui la curiosité qu′a l′autre moitié pour les êtres qu′elle ne connaît pas est remplacée par l′intérêt pour les êtres qu′elle connaît. Comme beaucoup de femmes du faubourg Saint-Germain la présence dans un endroit où elle se trouvait de quelqu′un de sa coterie, et auquel d′ailleurs elle n′avait rien de particulier à dire, accaparait exclusivement son attention aux dépens de tout le reste. A partir de ce moment, dans l′espoir que Swann la remarquerait, la princesse ne fit plus, comme une souris blanche apprivoisée à qui on tend puis on retire un morceau de sucre, que tourner sa figure, remplie de mille signes de connivence dénués de rapports avec le sentiment de la polonaise de Chopin, dans la direction où était Swann et si celui-ci changeait de place, elle déplaçait parallèlement son sourire aimanté. The pianist, who was ′down′ to play two pieces by Chopin, after finishing the Prelude had at once attacked a Polonaise. But once Mme. de Gallardon had informed her cousin that Swann was in the room, Chopin himself might have risen from the grave and played all his works in turn without Mme. des Laumes′s paying him the slightest attention. She belonged to that one of the two divisions of the human race in which the untiring curiosity which the other half feels about the people whom it does not know is replaced by an unfailing interest in the people whom it does. As with many women of the Faubourg Saint-Germain, the presence, in any room in which she might find herself, of another member of her set, even although she had nothing in particular to say to him, would occupy her mind to the exclusion of every other consideration. From that moment, in the hope that Swann would catch sight of her, the Princess could do nothing but (like a tame white mouse when a lump of sugar is put down before its nose and then taken away) turn her face, in which were crowded a thousand signs of intimate connivance, none of them with the least relevance to the sentiment underlying Chopin′s music, in the direction where Swann was, and, if he moved, divert accordingly the course of her magnetic smile.
—Oriane, ne te fâche pas, reprit Mme de Gallardon qui ne pouvait jamais s′empêcher de sacrifier ses plus grandes espérances sociales et d′éblouir un jour le monde, au plaisir obscur, immédiat et privé, de dire quelque chose de désagréable, il y a des gens qui prétendent que ce M. Swann, c′est quelqu′un qu′on ne peut pas recevoir chez soi, est-ce vrai? "Oriane, don′t be angry with me," resumed Mme. de Gallardon, who could never restrain herself from sacrificing her highest social ambitions, and the hope that she might one day emerge into a light that would dazzle the world, to the immediate and secret satisfaction of saying something disagreeable, "people do say about your M. Swann that he′s the sort of man one can′t have in the house; is that true?"
—Mais... tu dois bien savoir que c′est vrai, répondit la princesse des Laumes, puisque tu l′as invité cinquante fois et qu′il n′est jamais venu. "Why, you, of all people, ought to know that it′s true," replied the Princesse des Laumes, "for you must have asked him a hundred times, and he′s never been to your house once."
Et quittant sa cousine mortifiée, elle éclata de nouveau d′un rire qui scandalisa les personnes qui écoutaient la musique, mais attira l′attention de Mme de Saint-Euverte, restée par politesse près du piano et qui aperçut seulement alors la princesse. Mme de Saint-Euverte était d′autant plus ravie de voir Mme des Laumes qu′elle la croyait encore à Guermantes en train de soigner son beau-père malade. And leaving her cousin mortified afresh, she broke out again into a laugh which scandalised everyone who was trying to listen to the music, but attracted the attention of Mme. de Saint-Euverte, who had stayed, out of politeness, near the piano, and caught sight of the Princess now for the first time. Mme. de Saint-Euverte was all the more delighted to see Mme. des Laumes, as she imagined her to be still at Guermantes, looking after her father-in-law, who was ill.
—Mais comment, princesse, vous étiez là? "My dear Princess, you here?"
—Oui, je m′étais mise dans un petit coin, j′ai entendu de belles choses. "Yes, I tucked myself away in a corner, and I′ve been hearing such lovely things."
—Comment, vous êtes là depuis déjà un long moment! "What, you′ve been in the room quite a time?"
—Mais oui, un très long moment qui m′a semblé très court, long seulement parce que je ne vous voyais pas. "Oh, yes, quite a long time, which seemed very short; it was only long because I couldn′t see you."
Mme de Saint-Euverte voulut donner son fauteuil à la princesse qui répondit: Mme. de Saint-Euverte offered her own chair to the Princess, who declined it with:
—Mais pas du tout! Pourquoi? Je suis bien n′importe où! "Oh, please, no! Why should you? It doesn′t matter in the least where I sit."
Et, avisant avec intention, pour mieux manifester sa simplicité de grande dame, un petit siège sans dossier: And deliberately picking out, so as the better to display the simplicity of a really great lady, a low seat without a back:
—Tenez, ce pouf, c′est tout ce qu′il me faut. Cela me fera tenir droite. Oh! mon Dieu, je fais encore du bruit, je vais me faire conspuer. A2 "There now, that hassock, that′s all I want. It will make me keep my back straight. Oh! Good heavens, I′m making a noise again; they′ll be telling you to have me ′chucked out′."
Cependant le pianiste redoublant de vitesse, l′émotion musicale était à son comble, un domestique passait des rafraîchissements sur un plateau et faisait tinter des cuillers et, comme chaque semaine, Mme de Saint-Euverte lui faisait, sans qu′il la vît, des signes de s′en aller. Une nouvelle mariée, à qui on avait appris qu′une jeune femme ne doit pas avoir l′air blasé, souriait de plaisir, et cherchait des yeux la maîtresse de maison pour lui témoigner par son regard sa reconnaissance d′avoir «pensé à elle» pour un pareil régal. Pourtant, quoique avec plus de calme que Mme de Franquetot, ce n′est pas sans inquiétude qu′elle suivait le morceau; mais la sienne avait pour objet, au lieu du pianiste, le piano sur lequel une bougie tressautant à chaque fortissimo, risquait, sinon de mettre le feu à l′abat-jour, du moins de faire des taches sur le palissandre. À la fin elle n′y tint plus et, escaladant les deux marches de l′estrade, sur laquelle était placé le piano, se précipita pour enlever la bobèche. Mais à peine ses mains allaient-elles la toucher que sur un dernier accord, le morceau finit et le pianiste se leva. Néanmoins l′initiative hardie de cette jeune femme, la courte promiscuité qui en résulta entre elle et l′instrumentiste, produisirent une impression généralement favorable. Meanwhile, the pianist having doubled his speed, the emotion of the music-lovers was reaching its climax, a servant was handing refreshments about on a salver, and was making the spoons rattle, and, as on every other ′party-night′, Mme. de Saint-Euverte was making signs to him, which he never saw, to leave the room. A recent bride, who had been told that a young woman ought never to appear bored, was smiling vigorously, trying to catch her hostess′s eye so as to flash a token of her gratitude for the other′s having ′thought of her′ in connection with so delightful an entertainment. And yet, although she remained more calm than Mme. de Franquetot, it was not without some uneasiness that she followed the flying fingers; what alarmed her being not the pianist′s fate but the piano′s, on which a lighted candle, jumping at each fortissimo, threatened, if not to set its shade on fire, at least to spill wax upon the ebony. At last she could contain herself no longer, and, running up the two steps of the platform on which the piano stood, flung herself on the candle to adjust its sconce. But scarcely had her hand come within reach of it when, on a final chord, the piece finished, and the pianist rose to his feet. Nevertheless the bold initiative shewn by this young woman and the moment of blushing confusion between her and the pianist which resulted from it, produced an impression that was favourable on the whole.
—Vous avez remarqué ce qu′a fait cette personne, princesse, dit le général de Froberville à la princesse des Laumes qu′il était venu saluer et que Mme de Saint-Euverte quitta un instant. C′est curieux. Est-ce donc une artiste? "Did you see what that girl did just now, Princess?" asked General de Froberville, who had come up to Mme. des Laumes as her hostess left her for a moment. "Odd, wasn′t it? Is she one of the performers?"
—Non, c′est une petite Mme de Cambremer, répondit étourdiment la princesse et elle ajouta vivement: Je vous répète ce que j′ai entendu dire, je n′ai aucune espèce de notion de qui c′est, on a dit derrière moi que c′étaient des voisins de campagne de Mme de Saint-Euverte, mais je ne crois pas que personne les connaisse. Ça doit être des «gens de la campagne»! Du reste, je ne sais pas si vous êtes très répandu dans la brillante société qui se trouve ici, mais je n′ai pas idée du nom de toutes ces étonnantes personnes. A quoi pensez-vous qu′ils passent leur vie en dehors des soirées de Mme de Saint-Euverte? Elle a dû les faire venir avec les musiciens, les chaises et les rafraîchissements. Avouez que ces «invités de chez Belloir» sont magnifiques. Est-ce que vraiment elle a le courage de louer ces figurants toutes les semaines. Ce n′est pas possible! "No, she′s a little Mme. de Cambremer," replied the Princess carelessly, and then, with more animation: "I am only repeating what I heard just now, myself; I haven′t the faintest notion who said it, it was some one behind me who said that they were neighbours of Mme. de Saint-Euverte in the country, but I don′t believe anyone knows them, really. They must be ′country cousins′! By the way, I don′t know whether you′re particularly ′well-up′ in the brilliant society which we see before us, because I′ve no idea who all these astonishing people can be. What do you suppose they do with themselves when they′re not at Mme. de Saint-Euverte′s parties? She must have ordered them in with the musicians and the chairs and the food. ′Universal providers,′ you know. You must admit, they′re rather splendid, General. But can she really have the courage to hire the same ′supers′ every week? It isn′t possible!"
—Ah! Mais Cambremer, c′est un nom authentique et ancien, dit le général. "Oh, but Cambremer is quite a good name; old, too," protested the General.
—Je ne vois aucun mal à ce que ce soit ancien, répondit sèchement la princesse, mais en tous cas ce n′est-ce pas euphonique, ajouta-t-elle en détachant le mot euphonique comme s′il était entre guillemets, petite affectation de dépit qui était particulière à la coterie Guermantes. "I see no objection to its being old," the Princess answered dryly, "but whatever else it is it′s not euphonious," she went on, isolating the word euphonious as though between inverted commas, a little affectation to which the Guermantes set were addicted.
—Vous trouvez? Elle est jolie à croquer, dit le général qui ne perdait pas Mme de Cambremer de vue. Ce n′est pas votre avis, princesse? "You think not, eh! She′s a regular little peach, though," said the General, whose eyes never strayed from Mme. de Cambremer. "Don′t you agree with me, Princess?"
—Elle se met trop en avant, je trouve que chez une si jeune femme, ce n′est pas agréable, car je ne crois pas qu′elle soit ma contemporaine, répondit Mme des Laumes (cette expression étant commune aux Gallardon et aux Guermantes). "She thrusts herself forward too much; I think, in so young a woman, that′s not very nice—for I don′t suppose she′s my generation," replied Mme. des Laumes (the last word being common, it appeared, to Gallardon and Guermantes).
Mais la princesse voyant que M. de Froberville continuait à regarder Mme de Cambremer, ajouta moitié par méchanceté pour celle-ci, moitié par amabilité pour le général: «Pas agréable... pour son mari! Je regrette de ne pas la connaître puisqu′elle vous tient à cœur, je vous aurais présenté,» dit la princesse qui probablement n′en aurait rien fait si elle avait connu la jeune femme. «Je vais être obligée de vous dire bonsoir, parce que c′est la fête d′une amie à qui je dois aller la souhaiter, dit-elle d′un ton modeste et vrai, réduisant la réunion mondaine à laquelle elle se rendait à la simplicité d′une cérémonie ennuyeuse mais où il était obligatoire et touchant d′aller. D′ailleurs je dois y retrouver Basin qui, pendant que j′étais ici, est allé voir ses amis que vous connaissez, je crois, qui ont un nom de pont, les Iéna.» And then, seeing that M. de Froberville was still gazing at Mme. de Cambremer, she added, half out of malice towards the lady, half wishing to oblige the General: "Not very nice... for her husband! I am sorry that I do not know her, since she seems to attract you so much; I might have introduced you to her," said the Princess, who, if she had known the young woman, would most probably have done nothing of the sort. "And now I must say good night, because one of my friends is having a birthday party, and I must go and wish her many happy returns," she explained, modestly and with truth, reducing the fashionable gathering to which she was going to the simple proportions of a ceremony which would be boring in the extreme, but at which she was obliged to be present, and there would be something touching about her appearance. "Besides, I must pick up Basin. While I′ve been here, he′s gone to see those friends of his—you know them too, I′m sure,—who are called after a bridge—oh, yes, the Iénas."
—« Ç′a été d′abord un nom de victoire, princesse, dit le général. Qu′est-ce que vous voulez, pour un vieux briscard comme moi, ajouta-t-il en ôtant son monocle pour l′essuyer, comme il aurait changé un pansement, tandis que la princesse détournait instinctivement les yeux, cette noblesse d′Empire, c′est autre chose bien entendu, mais enfin, pour ce que c′est, c′est très beau dans son genre, ce sont des gens qui en somme se sont battus en héros.» "It was a battle before it was a bridge, Princess; it was a victory!" said the General. "I mean to say, to an old soldier like me," he went on, wiping his monocle and replacing it, as though he were laying a fresh dressing on the raw wound underneath, while the Princess instinctively looked away, "that Empire nobility, well, of course, it′s not the same thing, but, after all, taking it as it is, it′s very fine of its kind; they were people who really did fight like heroes."
—Mais je suis pleine de respect pour les héros, dit la princesse, sur un ton légèrement ironique: si je ne vais pas avec Basin chez cette princesse d′Iéna, ce n′est pas du tout pour ça, c′est tout simplement parce que je ne les connais pas. Basin les connaît, les chérit. Oh! non, ce n′est pas ce que vous pouvez penser, ce n′est pas un flirt, je n′ai pas à m′y opposer! Du reste, pour ce que cela sert quand je veux m′y opposer! ajouta-t-elle d′une voix mélancolique, car tout le monde savait que dès le lendemain du jour où le prince des Laumes avait épousé sa ravissante cousine, il n′avait pas cessé de la tromper. Mais enfin ce n′est pas le cas, ce sont des gens qu′il a connus autrefois, il en fait ses choux gras, je trouve cela très bien. D′abord je vous dirai que rien que ce qu′il m′a dit de leur maison... Pensez que tous leurs meubles sont «Empire!» "But I have the deepest respect for heroes," the Princess assented, though with a faint trace of irony. "If I don′t go with Basin to see this Princesse d′Iéna, it isn′t for that, at all; it′s simply because I don′t know them. Basin knows them; he worships them. Oh, no, it′s not what you think; he′s not in love with her. I′ve nothing to set my face against! Besides, what good has it ever done when I have set my face against them?" she queried sadly, for the whole world knew that, ever since the day upon which the Prince des Laumes had married his fascinating cousin, he had been consistently unfaithful to her. "Anyhow, it isn′t that at all. They′re people he has known for ever so long, they do him very well, and that suits me down to the ground. But I must tell you what he′s told me about their house; it′s quite enough. Can you imagine it, all their furniture is ′Empire′!"
—Mais, princesse, naturellement, c′est parce que c′est le mobilier de leurs grands-parents. "But, my dear Princess, that′s only natural; it belonged to their grandparents."
—Mais je ne vous dis pas, mais ça n′est pas moins laid pour ça. Je comprends très bien qu′on ne puisse pas avoir de jolies choses, mais au moins qu′on n′ait pas de choses ridicules. Qu′est-ce que vous voulez? je ne connais rien de plus pompier, de plus bourgeois que cet horrible style avec ces commodes qui ont des têtes de cygnes comme des baignoires. "I don′t quite say it didn′t, but that doesn′t make it any less ugly. I quite understand that people can′t always have nice things, but at least they needn′t have things that are merely grotesque. What do you say? I can think of nothing more devastating, more utterly smug than that hideous style—cabinets covered all over with swans′ heads, like bath-taps!"
—Mais je crois même qu′ils ont de belles choses, ils doivent avoir la fameuse table de mosaî°µe sur laquelle a été signé le traité de... "But I believe, all the same, that they′ve got some lovely things; why, they must have that famous mosaic table on which the Treaty of..."
—Ah! Mais qu′ils aient des choses intéressantes au point de vue de l′histoire, je ne vous dis pas. Mais ça ne peut pas être beau... puisque c′est horrible! Moi j′ai aussi des choses comme ça que Basin a héritées des Montesquiou. Seulement elles sont dans les greniers de Guermantes où personne ne les voit. Enfin, du reste, ce n′est pas la question, je me précipiterais chez eux avec Basin, j′irais les voir même au milieu de leurs sphinx et de leur cuivre si je les connaissais, mais... je ne les connais pas! Moi, on m′a toujours dit quand j′étais petite que ce n′était pas poli d′aller chez les gens qu′on ne connaissait pas, dit-elle en prenant un ton puéril. Alors, je fais ce qu′on m′a appris. Voyez-vous ces braves gens s′ils voyaient entrer une personne qu′ils ne connaissent pas? Ils me recevraient peut-être très mal! dit la princesse. "Oh, I don′t deny, they may have things that are interesting enough from the historic point of view. But things like that can′t, ever, be beautiful ... because they′re simply horrible! I′ve got things like that myself, that came to Basin from the Montesquious. Only, they′re up in the attics at Guermantes, where nobody ever sees them. But, after all, that′s not the point, I would fly to see them, with Basin; I would even go to see them among all their sphinxes and brasses, if I knew them, but—I don′t know them! D′you know, I was always taught, when I was a little girl, that it was not polite to call on people one didn′t know." She assumed a tone of childish gravity. "And so I am just doing what I was taught to do. Can′t you see those good people, with a totally strange woman bursting into their house? Why, I might get a most hostile reception."
Et par coquetterie elle embellit le sourire que cette supposition lui arrachait, en donnant à son regard fixé sur le général une expression rêveuse et douce. And she coquettishly enhanced the charm of the smile which the idea had brought to her lips, by giving to her blue eyes, which were fixed on the General, a gentle, dreamy expression.
—«Ah! princesse, vous savez bien qu′ils ne se tiendraient pas de joie...» "My dear Princess, you know that they′d be simply wild with joy."
—«Mais non, pourquoi?» lui demanda-t-elle avec une extrême vivacité, soit pour ne pas avoir l′air de savoir que c′est parce qu′elle était une des plus grandes dames de France, soit pour avoir le plaisir de l′entendre dire au général. «Pourquoi? Qu′en savez-vous? Cela leur serait peut-être tout ce qu′il y a de plus désagréable. Moi je ne sais pas, mais si j′en juge par moi, cela m′ennuie déjà tant de voir les personnes que je connais, je crois que s′il fallait voir des gens que je ne connais pas, «même héroî°µes», je deviendrais folle. D′ailleurs, voyons, sauf lorsqu′il s′agit de vieux amis comme vous qu′on connaît sans cela, je ne sais pas si l′héroî′­e serait d′un format très portatif dans le monde. Ça m′ennuie déjà souvent de donner des dîners, mais s′il fallait offrir le bras à Spartacus pour aller à table... Non vraiment, ce ne serait jamais à Vercingétorix que je ferais signe comme quatorzième. Je sens que je le réserverais pour les grandes soirées. Et comme je n′en donne pas...» "No, why?" she inquired, with the utmost vivacity, either so as to seem unaware that it would be because she was one of the first ladies in France, or so as to have the pleasure of hearing the General tell her so. "Why? How can you tell? Perhaps they would think it the most unpleasant thing that could possibly happen. I know nothing about them, but if they′re anything like me, I find it quite boring enough to see the people I do know; I′m sure if I had to see people I didn′t know as well, even if they had ′fought like heroes,′ I should go stark mad. Besides, except when it′s an old friend like you, whom one knows quite apart from that, I′m not sure that ′heroism′ takes one very far in society. It′s often quite boring enough to have to give a dinner-party, but if one had to offer one′s arm to Spartacus, to let him take one down...! Really, no; it would never be Vercingetorix I should send for, to make a fourteenth. I feel sure, I should keep him for really big ′crushes.′ And as I never give any..."
—Ah! princesse, vous n′êtes pas Guermantes pour des prunes. Le possédez-vous assez, l′esprit des Guermantes! "Ah! Princess, it′s easy to see you′re not a Guermantes for nothing. You have your share of it, all right, the ′wit of the Guermantes′!"
—Mais on dit toujours l′esprit des Guermantes, je n′ai jamais pu comprendre pourquoi. Vous en connaissez donc d′autres qui en aient, ajouta-t-elle dans un éclat de rire écumant et joyeux, les traits de son visage concentrés, accouplés dans le réseau de son animation, les yeux étincelants, enflammés d′un ensoleillement radieux de gaîté que seuls avaient le pouvoir de faire rayonner ainsi les propos, fussent-ils tenus par la princesse elle-même, qui étaient une louange de son esprit ou de sa beauté. Tenez, voilà Swann qui a l′air de saluer votre Cambremer; là... il est à côté de la mère Saint-Euverte, vous ne voyez pas! Demandez-lui de vous présenter. Mais dépêchez-vous, il cherche à s′en aller! "But people always talk about the wit of the Guermantes; I never could make out why. Do you really know any others who have it?" she rallied him, with a rippling flow of laughter, her features concentrated, yoked to the service of her animation, her eyes sparkling, blazing with a radiant sunshine of gaiety which could be kindled only by such speeches—even if the Princess had to make them herself—as were in praise of her wit or of her beauty. "Look, there′s Swann talking to your Cambremer woman; over there, beside old Saint-Euverte, don′t you see him? Ask him to introduce you. But hurry up, he seems to be just going!"
—Avez-vous remarqué quelle affreuse mine il a? dit le général. "Did you notice how dreadfully ill he′s looking?" asked the General.
—Mon petit Charles! Ah! enfin il vient, je commençais à supposer qu′il ne voulait pas me voir! "My precious Charles? Ah, he′s coming at last; I was beginning to think he didn′t want to see me!"
Swann aimait beaucoup la princesse des Laumes, puis sa vue lui rappelait Guermantes, terre voisine de Combray, tout ce pays qu′il aimait tant et où il ne retournait plus pour ne pas s′éloigner d′Odette. Usant des formes mi-artistes, mi-galantes, par lesquelles il savait plaire à la princesse et qu′il retrouvait tout naturellement quand il se retrempait un instant dans son ancien milieu,—et voulant d′autre part pour lui-même exprimer la nostalgie qu′il avait de la campagne: Swann was extremely fond of the Princesse des Laumes, and the sight of her recalled to him Guermantes, a property close to Combray, and all that country which he so dearly loved and had ceased to visit, so as not to be separated from Odette. Slipping into the manner, half-artistic, half-amorous—with which he could always manage to amuse the Princess—a manner which came to him quite naturally whenever he dipped for a moment into the old social atmosphere, and wishing also to express in words, for his own satisfaction, the longing that he felt for the country:
—Ah! dit-il à la cantonade, pour être entendu à la fois de Mme de Saint-Euverte à qui il parlait et de Mme des Laumes pour qui il parlait, voici la charmante princesse! Voyez, elle est venue tout exprès de Guermantes pour entendre le Saint-François d′Assise de Liszt et elle n′a eu le temps, comme une jolie mésange, que d′aller piquer pour les mettre sur sa tête quelques petits fruits de prunier des oiseaux et d′aubépine; il y a même encore de petites gouttes de rosée, un peu de la gelée blanche qui doit faire gémir la duchesse. C′est très joli, ma chère princesse. "Ah!" he exclaimed, or rather intoned, in such a way as to be audible at once to Mme. de Saint-Euverte, to whom he spoke, and to Mme. des Laumes, for whom he was speaking, "Behold our charming Princess! See, she has come up on purpose from Guermantes to hear Saint Francis preach to the birds, and has only just had time, like a dear little tit-mouse, to go and pick a few little hips and haws and put them in her hair; there are even some drops of dew upon them still, a little of the hoar-frost which must be making the Duchess, down there, shiver. It is very pretty indeed, my dear Princess."
—Comment la princesse est venue exprès de Guermantes? Mais c′est trop! Je ne savais pas, je suis confuse, s′écrie naîµ¥ment Mme de Saint-Euverte qui était peu habituée au tour d′esprit de Swann. Et examinant la coiffure de la princesse: Mais c′est vrai, cela imite... comment dirais-je, pas les châtaignes, non, oh! c′est une idée ravissante, mais comment la princesse pouvait-elle connaître mon programme. Les musiciens ne me l′ont même pas communiqué à moi. "What! The Princess came up on purpose from Guermantes? But that′s too wonderful! I never knew; I′m quite bewildered," Mme. de Saint-Euverte protested with quaint simplicity, being but little accustomed to Swann′s way of speaking. And then, examining the Princess′s headdress, "Why, you′re quite right; it is copied from... what shall I say, not chestnuts, no,—oh, it′s a delightful idea, but how can the Princess have known what was going to be on my programme? The musicians didn′t tell me, even."
Swann, habitué quand il était auprès d′une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes de langage, de dire des choses délicates que beaucoup de gens du monde ne comprenaient pas, ne daigna pas expliquer à Mme de Saint-Euverte qu′il n′avait parlé que par métaphore. Quant à la princesse, elle se mit à rire aux éclats, parce que l′esprit de Swann était extrêmement apprécié dans sa coterie et aussi parce qu′elle ne pouvait entendre un compliment s′adressant à elle sans lui trouver les grâces les plus fines et une irrésistible drôlerie. Swann, who was accustomed, when he was with a woman whom he had kept up the habit of addressing in terms of gallantry, to pay her delicate compliments which most other people would not and need not understand, did not condescend to explain to Mme. de Saint-Euverte that he had been speaking metaphorically. As for the Princess, she was in fits of laughter, both because Swann′s wit was highly appreciated by her set, and because she could never hear a compliment addressed to herself without finding it exquisitely subtle and irresistibly amusing.
—Hé bien! je suis ravie, Charles, si mes petits fruits d′aubépine vous plaisent. Pourquoi est-ce que vous saluez cette Cambremer, est-ce que vous êtes aussi son voisin de campagne? "Indeed! I′m delighted, Charles, if my little hips and haws meet with your approval. But tell me, why did you bow to that Cambremer person, are you also her neighbour in the country?"
Mme de Saint-Euverte voyant que la princesse avait l′air content de causer avec Swann s′était éloignée. Mme. de Saint-Euverte, seeing that the Princess seemed quite happy talking to Swann, had drifted away.
—Mais vous l′êtes vous-même, princesse. "But you are, yourself, Princess!"
—Moi, mais ils ont donc des campagnes partout, ces gens! Mais comme j′aimerais être à leur place! "I! Why, they must have ′countries′ everywhere, those creatures! Don′t I wish I had!"
—Ce ne sont pas les Cambremer, c′étaient ses parents à elle; elle est une demoiselle Legrandin qui venait à Combray. Je ne sais pas si vous savez que vous êtes la comtesse de Combray et que le chapitre vous doit une redevance. "No, not the Cambremers; her own people. She was a Legrandin, and used to come to Combray. I don′t know whether you are aware that you are Comtesse de Combray, and that the Chapter owes you a due."
—Je ne sais pas ce que me doit le chapitre mais je sais que je suis tapée de cent francs tous les ans par le curé, ce dont je me passerais. Enfin ces Cambremer ont un nom bien étonnant. Il finit juste à temps, mais il finit mal! dit-elle en riant. "I don′t know what the Chapter owes me, but I do know that I′m ′touched′ for a hundred francs, every year, by the Curé, which is a due that I could very well do without. But surely these Cambremers have rather a startling name. It ends just in time, but it ends badly!" she said with a laugh.
—Il ne commence pas mieux, répondit Swann. "It begins no better." Swann took the point.
—En effet cette double abréviation!... "Yes; that double abbreviation!"
—C′est quelqu′un de très en colère et de très convenable qui n′a pas osé aller jusqu′au bout du premier mot. "Some one very angry and very proper who didn′t dare to finish the first word."
—Mais puisqu′il ne devait pas pouvoir s′empêcher de commencer le second, il aurait mieux fait d′achever le premier pour en finir une bonne fois. Nous sommes en train de faire des plaisanteries d′un goût charmant, mon petit Charles, mais comme c′est ennuyeux de ne plus vous voir, ajouta-t-elle d′un ton câlin, j′aime tant causer avec vous. Pensez que je n′aurais même pas pu faire comprendre à cet idiot de Froberville que le nom de Cambremer était étonnant. Avouez que la vie est une chose affreuse. Il n′y a que quand je vous vois que je cesse de m′ennuyer. "But since he couldn′t stop himself beginning the second, he′d have done better to finish the first and be done with it. We are indulging in the most refined form of humour, my dear Charles, in the very best of taste—but how tiresome it is that I never see you now," she went on in a coaxing tone, "I do so love talking to you. Just imagine, I could not make that idiot Froberville see that there was anything funny about the name Cambremer. Do agree that life is a dreadful business. It′s only when I see you that I stop feeling bored."
Et sans doute cela n′était pas vrai. Mais Swann et la princesse avaient une même manière de juger les petites choses qui avait pour effet—à moins que ce ne fût pour cause—une grande analogie dans la façon de s′exprimer et jusque dans la prononciation. Cette ressemblance ne frappait pas parce que rien n′était plus différent que leurs deux voix. Mais si on parvenait par la pensée à ôter aux propos de Swann la sonorité qui les enveloppait, les moustaches d′entre lesquelles ils sortaient, on se rendait compte que c′étaient les mêmes phrases, les mêmes inflexions, le tour de la coterie Guermantes. Pour les choses importantes, Swann et la princesse n′avaient les mêmes idées sur rien. Mais depuis que Swann était si triste, ressentant toujours cette espèce de frisson qui précède le moment où l′on va pleurer, il avait le même besoin de parler du chagrin qu′un assassin a de parler de son crime. En entendant la princesse lui dire que la vie était une chose affreuse, il éprouva la même douceur que si elle lui avait parlé d′Odette. Which was probably not true. But Swann and the Princess had the same way of looking at the little things of life—the effect, if not the cause of which was a close analogy between their modes of expression and even of pronunciation. This similarity was not striking because no two things could have been more unlike than their voices. But if one took the trouble to imagine Swann′s utterances divested of the sonority that enwrapped them, of the moustache from under which they emerged, one found that they were the same phrases, the same inflexions, that they had the ′tone′ of the Guermantes set. On important matters, Swann and the Princess had not an idea in common. But since Swann had become so melancholy, and was always in that trembling condition which precedes a flood of tears, he had the same need to speak about his grief that a murderer has to tell some one about his crime. And when he heard the Princess say that life was a dreadful business, he felt as much comforted as if she had spoken to him of Odette.
—Oh! oui, la vie est une chose affreuse. Il faut que nous nous voyions, ma chère amie. Ce qu′il y a de gentil avec vous, c′est que vous n′êtes pas gaie. On pourrait passer une soirée ensemble. "Yes, life is a dreadful business! We must meet more often, my dear friend. What is so nice about you is that you are not cheerful. We could spend a most pleasant evening together."
—Mais je crois bien, pourquoi ne viendriez-vous pas à Guermantes, ma belle-mère serait folle de joie. Cela passe pour très laid, mais je vous dirai que ce pays ne me déplaît pas, j′ai horreur des pays «pittoresques». "I′m sure we could; why not come down to Guermantes? My mother-in-law would be wild with joy. It′s supposed to be very ugly down there, but I must say, I find the neighborhood not at all unattractive; I have a horror of ′picturesque spots′."
—Je crois bien, c′est admirable, répondit Swann, c′est presque trop beau, trop vivant pour moi, en ce moment; c′est un pays pour être heureux. C′est peut-être parce que j′y ai vécu, mais les choses m′y parlent tellement. Dès qu′il se lève un souffle d′air, que les blés commencent à remuer, il me semble qu′il y a quelqu′un qui va arriver, que je vais recevoir une nouvelle; et ces petites maisons au bord de l′eau... je serais bien malheureux! "I know it well, it′s delightful!" replied Swann. "It′s almost too beautiful, too much alive for me just at present; it′s a country to be happy in. It′s perhaps because I have lived there, but things there speak to me so. As soon as a breath of wind gets up, and the cornfields begin to stir, I feel that some one is going to appear suddenly, that I am going to hear some news; and those little houses by the water′s edge... I should be quite wretched!"
—Oh! mon petit Charles, prenez garde, voilà l′affreuse Rampillon qui m′a vue, cachez-moi, rappelez-moi donc ce qui lui est arrivé, je confonds, elle a marié sa fille ou son amant, je ne sais plus; peut-être les deux... et ensemble!... Ah! non, je me rappelle, elle a été répudiée par son prince... ayez l′air de me parler pour que cette Bérénice ne vienne pas m′inviter à dîner. Du reste, je me sauve. Ecoutez, mon petit Charles, pour une fois que je vous vois, vous ne voulez pas vous laisser enlever et que je vous emmène chez la princesse de Parme qui serait tellement contente, et Basin aussi qui doit m′y rejoindre. Si on n′avait pas de vos nouvelles par Mémé... Pensez que je ne vous vois plus jamais! "Oh! my dearest Charles, do take care; there′s that appalling Rampillon woman; she′s seen me; hide me somewhere, do tell me again, quickly, what it was that happened to her; I get so mixed up; she′s just married off her daughter, or her lover (I never can remember),—perhaps both—to each other! Oh, no, I remember now, she′s been dropped by her Prince... Pretend to be talking, so that the poor old Berenice sha′n′t come and invite me to dinner. Anyhow, I′m going. Listen, my dearest Charles, now that I have seen you, once in a blue moon, won′t you let me carry you off and take you to the Princesse de Parme′s, who would be so pleased to see you (you know), and Basin too, for that matter; he′s meeting me there. If one didn′t get news of you, sometimes, from Mémé... Remember, I never see you at all now!"
Swann refusa; ayant prévenu M. de Charlus qu′en quittant de chez Mme de Saint-Euverte il rentrerait directement chez lui, il ne se souciait pas en allant chez la princesse de Parme de risquer de manquer un mot qu′il avait tout le temps espéré se voir remettre par un domestique pendant la soirée, et que peut-être il allait trouver chez son concierge. «Ce pauvre Swann, dit ce soir-là Mme des Laumes à son mari, il est toujours gentil, mais il a l′air bien malheureux. Vous le verrez, car il a promis de venir dîner un de ces jours. Je trouve ridicule au fond qu′un homme de son intelligence souffre pour une personne de ce genre et qui n′est même pas intéressante, car on la dit idiote», ajouta-t-elle avec la sagesse des gens non amoureux qui trouvent qu′un homme d′esprit ne devrait être malheureux que pour une personne qui en valût la peine; c′est à peu près comme s′étonner qu′on daigne souffrir du choléra par le fait d′un être aussi petit que le bacille virgule. Swann declined. Having told M. de Charlus that, on leaving Mme. de Saint-Euverte′s, he would go straight home, he did not care to run the risk, by going on now to the Princesse de Parme′s, of missing a message which he had, all the time, been hoping to see brought in to him by one of the footmen, during the party, and which he was perhaps going to find left with his own porter, at home. "Poor Swann," said Mme. des Laumes that night to her husband; "he is always charming, but he does look so dreadfully unhappy. You will see for yourself, for he has promised to dine with us one of these days. I do feel that it′s really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn′t even interesting, for they tell me, she′s an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
Swann voulait partir, mais au moment où il allait enfin s′échapper, le général de Froberville lui demanda à connaître Mme de Cambremer et il fut obligé de rentrer avec lui dans le salon pour la chercher. Swann now wished to go home, but, just as he was making his escape, General de Froberville caught him and asked for an introduction to Mme. de Cambremer, and he was obliged to go back into the room to look for her.
—Dites donc, Swann, j′aimerais mieux être le mari de cette femme-là que d′être massacré par les sauvages, qu′en dites-vous? "I say, Swann, I′d rather be married to that little woman than killed by savages, what do you say?"
Ces mots «massacré par les sauvages» percèrent douloureusement le cœur de Swann; aussitôt il éprouva le besoin de continuer la conversation avec le général: The words ′killed by savages′ pierced Swann′s aching heart; and at once he felt the need of continuing the conversation.
—«Ah! lui dit-il, il y a eu de bien belles vies qui ont fini de cette façon... Ainsi vous savez... ce navigateur dont Dumont d′Urville ramena les cendres, La Pérouse...(et Swann était déjà heureux comme s′il avait parlé d′Odette.) «C′est un beau caractère et qui m′intéresse beaucoup que celui de La Pérouse, ajouta-t-il d′un air mélancolique.» "Ah!" he began, "some fine lives have been lost in that way... There was, you remember, that explorer whose remains Dumont d′Urville brought back, La Pérouse..." (and he was at once happy again, as though he had named Odette). "He was a fine character, and interests me very much, does La Pérouse," he ended sadly.
—Ah! parfaitement, La Pérouse, dit le général. C′est un nom connu. Il a sa rue. "Oh, yes, of course, La Pérouse," said the General. "It′s quite a well-known name. There′s a street called that."
—Vous connaissez quelqu′un rue La Pérouse? demanda Swann d′un air agité. "Do you know anyone in the Rue La Pérouse?" asked Swann excitedly.
—Je ne connais que Mme de Chanlivault, la sœur de ce brave Chaussepierre. Elle nous a donné une jolie soirée de comédie l′autre jour. C′est un salon qui sera un jour très élégant, vous verrez! "Only Mme. de Chanlivault, the sister of that good fellow Chaussepierre. She gave a most amusing theatre-party the other evening. That′s a house that will be really smart some day, you′ll see!"
—Ah! elle demeure rue La Pérouse. C′est sympathique, c′est une jolie rue, si triste. "Oh, so she lives in the Rue La Pérouse. It′s attractive; I like that street; it′s so sombre."
—Mais non; c′est que vous n′y êtes pas allé depuis quelque temps; ce n′est plus triste, cela commence à se construire, tout ce quartier-là. "Indeed it isn′t. You can′t have been in it for a long time; it′s not at all sombre now; they′re beginning to build all round there."
Quand enfin Swann présenta M. de Froberville à la jeune Mme de Cambremer, comme c′était la première fois qu′elle entendait le nom du général, elle esquissa le sourire de joie et de surprise qu′elle aurait eu si on n′en avait jamais prononcé devant elle d′autre que celui-là, car ne connaissant pas les amis de sa nouvelle famille, à chaque personne qu′on lui amenait, elle croyait que c′était l′un d′eux, et pensant qu′elle faisait preuve de tact en ayant l′air d′en avoir tant entendu parler depuis qu′elle était mariée, elle tendait la main d′un air hésitant destiné à prouver la réserve apprise qu′elle avait à vaincre et la sympathie spontanée qui réussissait à en triompher. Aussi ses beaux-parents, qu′elle croyait encore les gens les plus brillants de France, déclaraient-ils qu′elle était un ange; d′autant plus qu′ils préféraient paraître, en la faisant épouser à leur fils, avoir cédé à l′attrait plutôt de ses qualités que de sa grande fortune. When Swann did finally introduce M. de Froberville to the young Mme. de Cambremer, since it was the first time that she had heard the General′s name, she hastily outlined upon her lips the smile of joy and surprise with which she would have greeted him if she had never, in the whole of her life, heard anything else; for, as she did not yet know all the friends of her new family, whenever anyone was presented to her, she assumed that he must be one of them, and thinking that she would shew her tact by appearing to have heard ′such a lot about him′ since her marriage, she would hold out her hand with an air of hesitation which was meant as a proof at once of the inculcated reserve which she had to overcome and of the spontaneous friendliness which successfully overcame it. And so her parents-in-law, whom she still regarded as the most eminent pair in France, declared that she was an angel; all the more that they preferred to appear, in marrying her to their son, to have yielded to the attraction rather of her natural charm than of her considerable fortune.
—On voit que vous êtes musicienne dans l′âme, madame, lui dit le général en faisant inconsciemment allusion à l′incident de la bobèche. "It′s easy to see that you′re a musician heart and soul, Madame," said the General, alluding to the incident of the candle.
Mais le concert recommença et Swann comprit qu′il ne pourrait pas s′en aller avant la fin de ce nouveau numéro du programme. Il souffrait de rester enfermé au milieu de ces gens dont la bêtise et les ridicules le frappaient d′autant plus douloureusement qu′ignorant son amour, incapables, s′ils l′avaient connu, de s′y intéresser et de faire autre chose que d′en sourire comme d′un enfantillage ou de le déplorer comme une folie, ils le lui faisaient apparaître sous l′aspect d′un état subjectif qui n′existait que pour lui, dont rien d′extérieur ne lui affirmait la réalité; il souffrait surtout, et au point que même le son des instruments lui donnait envie de crier, de prolonger son exil dans ce lieu où Odette ne viendrait jamais, où personne, où rien ne la connaissait, d′où elle était entièrement absente. Meanwhile the concert had begun again, and Swann saw that he could not now go before the end of the new number. He suffered greatly from being shut up among all these people whose stupidity and absurdities wounded him all the more cruelly since, being ignorant of his love, incapable, had they known of it, of taking any interest, or of doing more than smile at it as at some childish joke, or deplore it as an act of insanity, they made it appear to him in the aspect of a subjective state which existed for himself alone, whose reality there was nothing external to confirm; he suffered overwhelmingly, to the point at which even the sound of the instruments made him want to cry, from having to prolong his exile in this place to which Odette would never come, in which no one, nothing was aware of her existence, from which she was entirely absent.
Mais tout à coup ce fut comme si elle était entrée, et cette apparition lui fut une si déchirante souffrance qu′il dut porter la main à son cœur. C′est que le violon était monté à des notes hautes où il restait comme pour une attente, une attente qui se prolongeait sans qu′il cessât de les tenir, dans l′exaltation où il était d′apercevoir déjà l′objet de son attente qui s′approchait, et avec un effort désespéré pour tâcher de durer jusqu′à son arrivée, de l′accueillir avant d′expirer, de lui maintenir encore un moment de toutes ses dernières forces le chemin ouvert pour qu′il pût passer, comme on soutient une porte qui sans cela retomberait. Et avant que Swann eût eu le temps de comprendre, et de se dire: «C′est la petite phrase de la sonate de Vinteuil, n′écoutons pas!» tous ses souvenirs du temps où Odette était éprise de lui, et qu′il avait réussi jusqu′à ce jour à maintenir invisibles dans les profondeurs de son être, trompés par ce brusque rayon du temps d′amour qu′ils crurent revenu, s′étaient réveillés, et à tire d′aile, étaient remontés lui chanter éperdument, sans pitié pour son infortune présente, les refrains oubliés du bonheur. But suddenly it was as though she had entered, and this apparition tore him with such anguish that his hand rose impulsively to his heart. What had happened was that the violin had risen to a series of high notes, on which it rested as though expecting something, an expectancy which it prolonged without ceasing to hold on to the notes, in the exaltation with which it already saw the expected object approaching, and with a desperate effort to continue until its arrival, to welcome it before itself expired, to keep the way open for a moment longer, with all its remaining strength, that the stranger might enter in, as one holds a door open that would otherwise automatically close. And before Swann had had time to understand what was happening, to think: "It is the little phrase from Vinteuil′s sonata. I mustn′t listen!", all his memories of the days when Odette had been in love with him, which he had succeeded, up till that evening, in keeping invisible in the depths of his being, deceived by this sudden reflection of a season of love, whose sun, they supposed, had dawned again, had awakened from their slumber, had taken wing and risen to sing maddeningly in his ears, without pity for his present desolation, the forgotten strains of happiness.
Au lieu des expressions abstraites «temps où j′étais heureux», «temps où j′étais aimé», qu′il avait souvent prononcées jusque-là et sans trop souffrir, car son intelligence n′y avait enfermé du passé que de prétendus extraits qui n′en conservaient rien, il retrouva tout ce qui de ce bonheur perdu avait fixé à jamais la spécifique et volatile essence; il revit tout, les pétales neigeux et frisés du chrysanthème qu′elle lui avait jeté dans sa voiture, qu′il avait gardé contre ses lèvres—l′adresse en relief de la «Maison Dorée» sur la lettre où il avait lu: «Ma main tremble si fort en vous écrivant»—le rapprochement de ses sourcils quand elle lui avait dit d′un air suppliant: «Ce n′est pas dans trop longtemps que vous me ferez signe?», il sentit l′odeur du fer du coiffeur par lequel il se faisait relever sa «brosse» pendant que Lorédan allait chercher la petite ouvrière, les pluies d′orage qui tombèrent si souvent ce printemps-là, le retour glacial dans sa victoria, au clair de lune, toutes les mailles d′habitudes mentales, d′impressions saisonnières, de créations cutanées, qui avaient étendu sur une suite de semaines un réseau uniforme dans lequel son corps se trouvait repris. A ce moment-là, il satisfaisait une curiosité voluptueuse en connaissant les plaisirs des gens qui vivent par l′amour. Il avait cru qu′il pourrait s′en tenir là, qu′il ne serait pas obligé d′en apprendre les douleurs; comme maintenant le charme d′Odette lui était peu de chose auprès de cette formidable terreur qui le prolongeait comme un trouble halo, cette immense angoisse de ne pas savoir à tous moments ce qu′elle avait fait, de ne pas la posséder partout et toujours! Hélas, il se rappela l′accent dont elle s′était écriée: «Mais je pourrai toujours vous voir, je suis toujours libre!» elle qui ne l′était plus jamais! l′intérêt, la curiosité qu′elle avait eus pour sa vie à lui, le désir passionné qu′il lui fit la faveur,—redoutée au contraire par lui en ce temps-là comme une cause d′ennuyeux dérangements—de l′y laisser pénétrer; comme elle avait été obligée de le prier pour qu′il se laissât mener chez les Verdurin; et, quand il la faisait venir chez lui une fois par mois, comme il avait fallu, avant qu′il se laissât fléchir, qu′elle lui répétât le délice que serait cette habitude de se voir tous les jours dont elle rêvait alors qu′elle ne lui semblait à lui qu′un fastidieux tracas, puis qu′elle avait prise en dégoût et définitivement rompue, pendant qu′elle était devenue pour lui un si invincible et si douloureux besoin. Il ne savait pas dire si vrai quand, à la troisième fois qu′il l′avait vue, comme elle lui répétait: «Mais pourquoi ne me laissez-vous pas venir plus souvent», il lui avait dit en riant, avec galanterie: «par peur de souffrir». Maintenant, hélas! il arrivait encore parfois qu′elle lui écrivît d′un restaurant ou d′un hôtel sur du papier qui en portait le nom imprimé; mais c′était comme des lettres de feu qui le brûlaient. «C′est écrit de l′hôtel Vouillemont? Qu′y peut-elle être allée faire! avec qui? que s′y est-il passé?» Il se rappela les becs de gaz qu′on éteignait boulevard des Italiens quand il l′avait rencontrée contre tout espoir parmi les ombres errantes dans cette nuit qui lui avait semblé presque surnaturelle et qui en effet—nuit d′un temps où il n′avait même pas à se demander s′il ne la contrarierait pas en la cherchant, en la retrouvant, tant il était sûr qu′elle n′avait pas de plus grande joie que de le voir et de rentrer avec lui,—appartenait bien à un monde mystérieux où on ne peut jamais revenir quand les portes s′en sont refermées. Et Swann aperçut, immobile en face de ce bonheur revécu, un malheureux qui lui fit pitié parce qu′il ne le reconnut pas tout de suite, si bien qu′il dut baisser les yeux pour qu′on ne vît pas qu′ils étaient pleins de larmes. C′était lui-même. In place of the abstract expressions "the time when I was happy," "the time when I was loved," which he had often used until then, and without much suffering, for his intelligence had not embodied in them anything of the past save fictitious extracts which preserved none of the reality, he now recovered everything that had fixed unalterably the peculiar, volatile essence of that lost happiness; he could see it all; the snowy, curled petals of the chrysanthemum which she had tossed after him into his carriage, which he had kept pressed to his lips, the address ′Maison Dorée,′ embossed on the note-paper on which he had read "My hand trembles so as I write to you," the frowning contraction of her eyebrows when she said pleadingly: "You won′t let it be very long before you send for me?"; he could smell the heated iron of the barber whom he used to have in to singe his hair while Loredan went to fetch the little working girl; could feel the torrents of rain which fell so often that spring, the ice-cold homeward drive in his victoria, by moonlight; all the network of mental habits, of seasonable impressions, of sensory reactions, which had extended over a series of weeks its uniform meshes, by which his body now found itself inextricably held. At that time he had been satisfying a sensual curiosity to know what were the pleasures of those people who lived for love alone. He had supposed that he could stop there, that he would not be obliged to learn their sorrows also; how small a thing the actual charm of Odette was now in comparison with that formidable terror which extended it like a cloudy halo all around her, that enormous anguish of not knowing at every hour of the day and night what she had been doing, of not possessing her wholly, at all times and in all places! Alas, he recalled the accents in which she had exclaimed: "But I can see you at any time; I am always free!"—she, who was never free now; the interest, the curiosity that she had shewn in his life, her passionate desire that he should do her the favour—of which it was he who, then, had felt suspicious, as of a possibly tedious waste of his time and disturbance of his arrangements—of granting her access to his study; how she had been obliged to beg that he would let her take him to the Verdurins′; and, when he did allow her to come to him once a month, how she had first, before he would let himself be swayed, had to repeat what a joy it would be to her, that custom of their seeing each other daily, for which she had longed at a time when to him it had seemed only a tiresome distraction, for which, since that time, she had conceived a distaste and had definitely broken herself of it, while it had become for him so insatiable, so dolorous a need. Little had he suspected how truly he spoke when, on their third meeting, as she repeated: "But why don′t you let me come to you oftener?" he had told her, laughing, and in a vein of gallantry, that it was for fear of forming a hopeless passion. Now, alas, it still happened at times that she wrote to him from a restaurant or hotel, on paper which bore a printed address, but printed in letters of fire that seared his heart. "Written from the Hôtel Vouillemont. What on earth can she have gone there for? With whom? What happened there?" He remembered the gas-jets that were being extinguished along the Boulevard des Italiens when he had met her, when all hope was gone among the errant shades upon that night which had seemed to him almost supernatural and which now (that night of a period when he had not even to ask himself whether he would be annoying her by looking for her and by finding her, so certain was he that she knew no greater happiness than to see him and to let him take her home) belonged indeed to a mysterious world to which one never may return again once its doors are closed. And Swann could distinguish, standing, motionless, before that scene of happiness in which it lived again, a wretched figure which filled him with such pity, because he did not at first recognise who it was, that he must lower his head, lest anyone should observe that his eyes were filled with tears. It was himself.
Quand il l′eut compris, sa pitié cessa, mais il fut jaloux de l′autre lui-même qu′elle avait aimé, il fut jaloux de ceux dont il s′était dit souvent sans trop souffrir, «elle les aime peut-être», maintenant qu′il avait échangé l′idée vague d′aimer, dans laquelle il n′y a pas d′amour, contre les pétales du chrysanthème et l′«en tête» de la Maison d′Or, qui, eux en étaient pleins. Puis sa souffrance devenant trop vive, il passa sa main sur son front, laissa tomber son monocle, en essuya le verre. Et sans doute s′il s′était vu à ce moment-là, il eut ajouté à la collection de ceux qu′il avait distingués le monocle qu′il déplaçait comme une pensée importune et sur la face embuée duquel, avec un mouchoir, il cherchait à effacer des soucis. When he had realised this, his pity ceased; he was jealous, now, of that other self whom she had loved, he was jealous of those men of whom he had so often said, without much suffering: "Perhaps she′s in love with them," now that he had exchanged the vague idea of loving, in which there is no love, for the petals of the chrysanthemum and the ′letter-heading′ of the Maison d′Or; for they were full of love. And then, his anguish becoming too keen, he passed his hand over his forehead, let the monocle drop from his eye, and wiped its glass. And doubtless, if he had caught sight of himself at that moment, he would have added to the collection of the monocles which he had already identified, this one which he removed, like an importunate, worrying thought, from his head, while from its misty surface, with his handkerchief, he sought to obliterate his cares.
Il y a dans le violon,—si ne voyant pas l′instrument, on ne peut pas rapporter ce qu′on entend à son image laquelle modifie la sonorité—des accents qui lui sont si communs avec certaines voix de contralto, qu′on a l′illusion qu′une chanteuse s′est ajoutée au concert. On lève les yeux, on ne voit que les étuis, précieux comme des boîtes chinoises, mais, par moment, on est encore trompé par l′appel décevant de la sirène; parfois aussi on croit entendre un génie captif qui se débat au fond de la docte boîte, ensorcelée et frémissante, comme un diable dans un bénitier; parfois enfin, c′est, dans l′air, comme un être surnaturel et pur qui passe en déroulant son message invisible. There are in the music of the violin—if one does not see the instrument itself, and so cannot relate what one hears to its form, which modifies the fullness of the sound—accents which are so closely akin to those of certain contralto voices, that one has the illusion that a singer has taken her place amid the orchestra. One raises one′s eyes; one sees only the wooden case, magical as a Chinese box; but, at moments, one is still tricked by the deceiving appeal of the Siren; at times, too, one believes that one is listening to a captive spirit, struggling in the darkness of its masterful box, a box quivering with enchantment, like a devil immersed in a stoup of holy water; sometimes, again, it is in the air, at large, like a pure and supernatural creature that reveals to the ear, as it passes, its invisible message.
Comme si les instrumentistes, beaucoup moins jouaient la petite phrase qu′ils n′exécutaient les rites exigés d′elle pour qu′elle apparût, et procédaient aux incantations nécessaires pour obtenir et prolonger quelques instants le prodige de son évocation, Swann, qui ne pouvait pas plus la voir que si elle avait appartenu à un monde ultra-violet, et qui goûtait comme le rafraîchissement d′une métamorphose dans la cécité momentanée dont il était frappé en approchant d′elle, Swann la sentait présente, comme une déesse protectrice et confidente de son amour, et qui pour pouvoir arriver jusqu′à lui devant la foule et l′emmener à l′écart pour lui parler, avait revêtu le déguisement de cette apparence sonore. Et tandis qu′elle passait, légère, apaisante et murmurée comme un parfum, lui disant ce qu′elle avait à lui dire et dont il scrutait tous les mots, regrettant de les voir s′envoler si vite, il faisait involontairement avec ses lèvres le mouvement de baiser au passage le corps harmonieux et fuyant. Il ne se sentait plus exilé et seul puisque, elle, qui s′adressait à lui, lui parlait à mi-voix d′Odette. Car il n′avait plus comme autrefois l′impression qu′Odette et lui n′étaient pas connus de la petite phrase. C′est que si souvent elle avait été témoin de leurs joies! Il est vrai que souvent aussi elle l′avait averti de leur fragilité. Et même, alors que dans ce temps-là il devinait de la souffrance dans son sourire, dans son intonation limpide et désenchantée, aujourd′hui il y trouvait plutôt la grâce d′une résignation presque gaie. De ces chagrins dont elle lui parlait autrefois et qu′il la voyait, sans qu′il fût atteint par eux, entraîner en souriant dans son cours sinueux et rapide, de ces chagrins qui maintenant étaient devenus les siens sans qu′il eût l′espérance d′en être jamais délivré, elle semblait lui dire comme jadis de son bonheur: «Qu′est-ce, cela? tout cela n′est rien.» Et la pensée de Swann se porta pour la première fois dans un élan de pitié et de tendresse vers ce Vinteuil, vers ce frère inconnu et sublime qui lui aussi avait dû tant souffrir; qu′avait pu être sa vie? au fond de quelles douleurs avait-il puisé cette force de dieu, cette puissance illimitée de créer? As though the musicians were not nearly so much playing the little phrase as performing the rites on which it insisted before it would consent to appear, as proceeding to utter the incantations necessary to procure, and to prolong for a few moments, the miracle of its apparition, Swann, who was no more able now to see it than if it had belonged to a world of ultra-violet light, who experienced something like the refreshing sense of a metamorphosis in the momentary blindness with which he had been struck as he approached it, Swann felt that it was present, like a protective goddess, a confidant of his love, who, so as to be able to come to him through the crowd, and to draw him aside to speak to him, had disguised herself in this sweeping cloak of sound. And as she passed him, light, soothing, as softly murmured as the perfume of a flower, telling him what she had to say, every word of which he closely scanned, sorry to see them fly away so fast, he made involuntarily with his lips the motion of kissing, as it went by him, the harmonious, fleeting form. He felt that he was no longer in exile and alone since she, who addressed herself to him, spoke to him in a whisper of Odette. For he had no longer, as of old, the impression that Odette and he were not known to the little phrase. Had it not often been the witness of their joys? True that, as often, it had warned him of their frailty. And indeed, whereas, in that distant time, he had divined an element of suffering in its smile, in its limpid and disillusioned intonation, to-night he found there rather the charm of a resignation that was almost gay. Of those sorrows, of which the little phrase had spoken to him then, which he had seen it—without his being touched by them himself—carry past him, smiling, on its sinuous and rapid course, of those sorrows which were now become his own, without his having any hope of being, ever, delivered from them, it seemed to say to him, as once it had said of his happiness: "What does all that matter; it is all nothing." And Swann′s thoughts were borne for the first time on a wave of pity and tenderness towards that Vinteuil, towards that unknown, exalted brother who also must have suffered so greatly; what could his life have been? From the depths of what well of sorrow could he have drawn that god-like strength, that unlimited power of creation?
Quand c′était la petite phrase qui lui parlait de la vanité de ses souffrances, Swann trouvait de la douceur à cette même sagesse qui tout à l′heure pourtant lui avait paru intolérable, quand il croyait la lire dans les visages des indifférents qui considéraient son amour comme une divagation sans importance. C′est que la petite phrase au contraire, quelque opinion qu′elle pût avoir sur la brève durée de ces états de l′âme, y voyait quelque chose, non pas comme faisaient tous ces gens, de moins sérieux que la vie positive, mais au contraire de si supérieur à elle que seul il valait la peine d′être exprimé. Ces charmes d′une tristesse intime, c′était eux qu′elle essayait d′imiter, de recréer, et jusqu′à leur essence qui est pourtant d′être incommunicables et de sembler frivoles à tout autre qu′à celui qui les éprouve, la petite phrase l′avait captée, rendue visible. Si bien qu′elle faisait confesser leur prix et goûter leur douceur divine, par tous ces mêmes assistants—si seulement ils étaient un peu musiciens—qui ensuite les méconnaîtraient dans la vie, en chaque amour particulier qu′ils verraient naître près d′eux. Sans doute la forme sous laquelle elle les avait codifiés ne pouvait pas se résoudre en raisonnements. Mais depuis plus d′une année que lui révélant à lui-même bien des richesses de son âme, l′amour de la musique était pour quelque temps au moins né en lui, Swann tenait les motifs musicaux pour de véritables idées, d′un autre monde, d′un autre ordre, idées voilées de ténèbres, inconnues, impénétrables à l′intelligence, mais qui n′en sont pas moins parfaitement distinctes les unes des autres, inégales entre elles de valeur et de signification. Quand après la soirée Verdurin, se faisant rejouer la petite phrase, il avait cherché à démêler comment à la façon d′un parfum, d′une caresse, elle le circonvenait, elle l′enveloppait, il s′était rendu compte que c′était au faible écart entre les cinq notes qui la composaient et au rappel constant de deux d′entre elles qu′était due cette impression de douceur rétractée et frileuse; mais en réalité il savait qu′il raisonnait ainsi non sur la phrase elle-même mais sur de simples valeurs, substituées pour la commodité de son intelligence à la mystérieuse entité qu′il avait perçue, avant de connaître les Verdurin, à cette soirée où il avait entendu pour la première fois la sonate. Il savait que le souvenir même du piano faussait encore le plan dans lequel il voyait les choses de la musique, que le champ ouvert au musicien n′est pas un clavier mesquin de sept notes, mais un clavier incommensurable, encore presque tout entier inconnu, où seulement çà et là, séparées par d′épaisses ténèbres inexplorées, quelques-unes des millions de touches de tendresse, de passion, de courage, de sérénité, qui le composent, chacune aussi différente des autres qu′un univers d′un autre univers, ont été découvertes par quelques grands artistes qui nous rendent le service, en éveillant en nous le correspondant du thème qu′ils ont trouvé, de nous montrer quelle richesse, quelle variété, cache à notre insu cette grande nuit impénétrée et décourageante de notre âme que nous prenons pour du vide et pour du néant. Vinteuil avait été l′un de ces musiciens. En sa petite phrase, quoiqu′elle présentât à la raison une surface obscure, on sentait un contenu si consistant, si explicite, auquel elle donnait une force si nouvelle, si originale, que ceux qui l′avaient entendue la conservaient en eux de plain-pied avec les idées de l′intelligence. Swann s′y reportait comme à une conception de l′amour et du bonheur dont immédiatement il savait aussi bien en quoi elle était particulière, qu′il le savait pour la «Princesse de Clèves», ou pour «René», quand leur nom se présentait à sa mémoire. When it was the little phrase that spoke to him of the vanity of his sufferings, Swann found a sweetness in that very wisdom which, but a little while back, had seemed to him intolerable when he thought that he could read it on the faces of indifferent strangers, who would regard his love as a digression that was without importance. ′Twas because the little phrase, unlike them, whatever opinion it might hold on the short duration of these states of the soul, saw in them something not, as everyone else saw, less serious than the events of everyday life, but, on the contrary, so far superior to everyday life as to be alone worthy of the trouble of expressing it. Those graces of an intimate sorrow, ′twas them that the phrase endeavoured to imitate, to create anew; and even their essence, for all that it consists in being incommunicable and in appearing trivial to everyone save him who has experience of them, the little phrase had captured, had rendered visible. So much so that it made their value be confessed, their divine sweetness be tasted by all those same onlookers—provided only that they were in any sense musical—who, the next moment, would ignore, would disown them in real life, in every individual love that came into being beneath their eyes. Doubtless the form in which it had codified those graces could not be analysed into any logical elements. But ever since, more than a year before, discovering to him many of the riches of his own soul, the love of music had been born, and for a time at least had dwelt in him, Swann had regarded musical motifs as actual ideas, of another world, of another order, ideas veiled in shadows, unknown, impenetrable by the human mind, which none the less were perfectly distinct one from another, unequal among themselves in value and in significance. When, after that first evening at the Verdurins′, he had had the little phrase played over to him again, and had sought to disentangle from his confused impressions how it was that, like a perfume or a caress, it swept over and enveloped him, he had observed that it was to the closeness of the intervals between the five notes which composed it and to the constant repetition of two of them that was due that impression of a frigid, a contracted sweetness; but in reality he knew that he was basing this conclusion not upon the phrase itself, but merely upon certain equivalents, substituted (for his mind′s convenience) for the mysterious entity of which he had become aware, before ever he knew the Verdurins, at that earlier party, when for the first time he had heard the sonata played. He knew that his memory of the piano falsified still further the perspective in which he saw the music, that the field open to the musician is not a miserable stave of seven notes, but an immeasurable keyboard (still, almost all of it, unknown), on which, here and there only, separated by the gross darkness of its unexplored tracts, some few among the millions of keys, keys of tenderness, of passion, of courage, of serenity, which compose it, each one differing from all the rest as one universe differs from another, have been discovered by certain great artists who do us the service, when they awaken in us the emotion corresponding to the theme which they have found, of shewing us what richness, what variety lies hidden, unknown to us, in that great black impenetrable night, discouraging exploration, of our soul, which we have been content to regard as valueless and waste and void. Vinteuil had been one of those musicians. In his little phrase, albeit it presented to the mind′s eye a clouded surface, there was contained, one felt, a matter so consistent, so explicit, to which the phrase gave so new, so original a force, that those who had once heard it preserved the memory of it in the treasure-chamber of their minds. Swann would repair to it as to a conception of love and happiness, of which at once he knew as well in what respects it was peculiar as he would know of the Princesse de Clèves, or of René, should either of those titles occur to him.
Même quand il ne pensait pas à la petite phrase, elle existait latente dans son esprit au même titre que certaines autres notions sans équivalent, comme les notions de la lumière, du son, du relief, de la volupté physique, qui sont les riches possessions dont se diversifie et se pare notre domaine intérieur. Peut-être les perdrons-nous, peut-être s′effaceront-elles, si nous retournons au néant. Mais tant que nous vivons nous ne pouvons pas plus faire que nous ne les ayons connues que nous ne le pouvons pour quelque objet réel, que nous ne pouvons, par exemple, douter de la lumière de la lampe qu′on allume devant les objets métamorphosés de notre chambre d′où s′est échappé jusqu′au souvenir de l′obscurité. Par là, la phrase de Vinteuil avait, comme tel thème de Tristan par exemple, qui nous représente aussi une certaine acquisition sentimentale, épousé notre condition mortelle, pris quelque chose d′humain qui était assez touchant. Son sort était lié à l′avenir, à la réalité de notre âme dont elle était un des ornements les plus particuliers, les mieux différenciés. Peut-être est-ce le néant qui est le vrai et tout notre rêve est-il inexistant, mais alors nous sentons qu′il faudra que ces phrases musicales, ces notions qui existent par rapport à lui, ne soient rien non plus. Nous périrons mais nous avons pour otages ces captives divines qui suivront notre chance. Et la mort avec elles a quelque chose de moins amer, de moins inglorieux, peut-être de moins probable. Even when he was not thinking of the little phrase, it existed, latent, in his mind, in the same way as certain other conceptions without material equivalent, such as our notions of light, of sound, of perspective, of bodily desire, the rich possessions wherewith our inner temple is diversified and adorned. Perhaps we shall lose them, perhaps they will be obliterated, if we return to nothing in the dust. But so long as we are alive, we can no more bring ourselves to a state in which we shall not have known them than we can with regard to any material object, than we can, for example, doubt the luminosity of a lamp that has just been lighted, in view of the changed aspect of everything in the room, from which has vanished even the memory of the darkness. In that way Vinteuil′s phrase, like some theme, say, in Tristan, which represents to us also a certain acquisition of sentiment, has espoused our mortal state, had endued a vesture of humanity that was affecting enough. Its destiny was linked, for the future, with that of the human soul, of which it was one of the special, the most distinctive ornaments. Perhaps it is not-being that is the true state, and all our dream of life is without existence; but, if so, we feel that it must be that these phrases of music, these conceptions which exist in relation to our dream, are nothing either. We shall perish, but we have for our hostages these divine captives who shall follow and share our fate. And death in their company is something less bitter, less inglorious, perhaps even less certain.
Swann n′avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate existât réellement. Certes, humaine à ce point de vue, elle appartenait pourtant à un ordre de créatures surnaturelles et que nous n′avons jamais vues, mais que malgré cela nous reconnaissons avec ravissement quand quelque explorateur de l′invisible arrive à en capter une, à l′amener, du monde divin où il a accès, briller quelques instants au-dessus du nôtre. C′est ce que Vinteuil avait fait pour la petite phrase. Swann sentait que le compositeur s′était contenté, avec ses instruments de musique, de la dévoiler, de la rendre visible, d′en suivre et d′en respecter le dessin d′une main si tendre, si prudente, si délicate et si sûre que le son s′altérait à tout moment, s′estompant pour indiquer une ombre, revivifié quand il lui fallait suivre à la piste un plus hardi contour. Et une preuve que Swann ne se trompait pas quand il croyait à l′existence réelle de cette phrase, c′est que tout amateur un peu fin se fût tout de suite aperçu de l′imposture, si Vinteuil ayant eu moins de puissance pour en voir et en rendre les formes, avait cherché à dissimuler, en ajoutant çà et là des traits de son cru, les lacunes de sa vision ou les défaillances de sa main. So Swann was not mistaken in believing that the phrase of the sonata did, really, exist. Human as it was from this point of view, it belonged, none the less, to an order of supernatural creatures whom we have never seen, but whom, in spite of that, we recognise and acclaim with rapture when some explorer of the unseen contrives to coax one forth, to bring it down from that divine world to which he has access to shine for a brief moment in the firmament of ours. This was what Vinteuil had done for the little phrase. Swann felt that the composer had been content (with the musical instruments at his disposal) to draw aside its veil, to make it visible, following and respecting its outlines with a hand so loving, so prudent, so delicate and so sure, that the sound altered at every moment, blunting itself to indicate a shadow, springing back into life when it must follow the curve of some more bold projection. And one proof that Swann was not mistaken when he believed in the real existence of this phrase, was that anyone with an ear at all delicate for music would at once have detected the imposture had Vinteuil, endowed with less power to see and to render its forms, sought to dissemble (by adding a line, here and there, of his own invention) the dimness of his vision or the feebleness of his hand.
Elle avait disparu. Swann savait qu′elle reparaîtrait à la fin du dernier mouvement, après tout un long morceau que le pianiste de Mme Verdurin sautait toujours. Il y avait là d′admirables idées que Swann n′avait pas distinguées à la première audition et qu′il percevait maintenant, comme si elles se fussent, dans le vestiaire de sa mémoire, débarrassées du déguisement uniforme de la nouveauté. Swann écoutait tous les thèmes épars qui entreraient dans la composition de la phrase, comme les prémisses dans la conclusion nécessaire, il assistait à sa genèse. «O audace aussi géniale peut-être, se disait-il, que celle d′un Lavoisier, d′un Ampère, l′audace d′un Vinteuil expérimentant, découvrant les lois secrètes d′une force inconnue, menant à travers l′inexploré, vers le seul but possible, l′attelage invisible auquel il se fie et qu′il n′apercevra jamais.» Le beau dialogue que Swann entendit entre le piano et le violon au commencement du dernier morceau! La suppression des mots humains, loin d′y laisser régner la fantaisie, comme on aurait pu croire, l′en avait éliminée; jamais le langage parlé ne fut si inflexiblement nécessité, ne connut à ce point la pertinence des questions, l′évidence des réponses. D′abord le piano solitaire se plaignit, comme un oiseau abandonné de sa compagne; le violon l′entendit, lui répondit comme d′un arbre voisin. C′était comme au commencement du monde, comme s′il n′y avait encore eu qu′eux deux sur la terre, ou plutôt dans ce monde fermé à tout le reste, construit par la logique d′un créateur et où ils ne seraient jamais que tous les deux: cette sonate. Est-ce un oiseau, est-ce l′âme incomplète encore de la petite phrase, est-ce une fée, invisible et gémissant dont le piano ensuite redisait tendrement la plainte? Ses cris étaient si soudains que le violoniste devait se précipiter sur son archet pour les recueillir. Merveilleux oiseau! le violoniste semblait vouloir le charmer, l′apprivoiser, le capter. Déjà il avait passé dans son âme, déjà la petite phrase évoquée agitait comme celui d′un médium le corps vraiment possédé du violoniste. Swann savait qu′elle allait parler encore une fois. Et il s′était si bien dédoublé que l′attente de l′instant imminent où il allait se retrouver en face d′elle le secoua d′un de ces sanglots qu′un beau vers ou une triste nouvelle provoquent en nous, non pas quand nous sommes seuls, mais si nous les apprenons à des amis en qui nous nous apercevons comme un autre dont l′émotion probable les attendrit. Elle reparut, mais cette fois pour se suspendre dans l′air et se jouer un instant seulement, comme immobile, et pour expirer après. Aussi Swann ne perdait-il rien du temps si court où elle se prorogeait. Elle était encore là comme une bulle irisée qui se soutient. Tel un arc-en-ciel, dont l′éclat faiblit, s′abaisse, puis se relève et avant de s′éteindre, s′exalte un moment comme il n′avait pas encore fait: aux deux couleurs qu′elle avait jusque-là laissé paraître, elle ajouta d′autres cordes diaprées, toutes celles du prisme, et les fit chanter. Swann n′osait pas bouger et aurait voulu faire tenir tranquilles aussi les autres personnes, comme si le moindre mouvement avait pu compromettre le prestige surnaturel, délicieux et fragile qui était si près de s′évanouir. Personne, à dire vrai, ne songeait à parler. La parole ineffable d′un seul absent, peut-être d′un mort (Swann ne savait pas si Vinteuil vivait encore) s′exhalant au-dessus des rites de ces officiants, suffisait à tenir en échec l′attention de trois cents personnes, et faisait de cette estrade où une âme était ainsi évoquée un des plus nobles autels où pût s′accomplir une cérémonie surnaturelle. De sorte que quand la phrase se fut enfin défaite flottant en lambeaux dans les motifs suivants qui déjà avaient pris sa place, si Swann au premier instant fut irrité de voir la comtesse de Monteriender, célèbre par ses naîµ¥tés, se pencher vers lui pour lui confier ses impressions avant même que la sonate fût finie, il ne put s′empêcher de sourire, et peut-être de trouver aussi un sens profond qu′elle n′y voyait pas, dans les mots dont elle se servit. Émerveillée par la virtuosité des exécutants, la comtesse s′écria en s′adressant à Swann: «C′est prodigieux, je n′ai jamais rien vu d′aussi fort...» Mais un scrupule d′exactitude lui faisant corriger cette première assertion, elle ajouta cette réserve: «rien d′aussi fort... depuis les tables tournantes!» The phrase had disappeared. Swann knew that it would come again at the end of the last movement, after a long passage which Mme. Verdurin′s pianist always ′skipped.′ There were in this passage some admirable ideas which Swann had not distinguished on first hearing the sonata, and which he now perceived, as if they had, in the cloakroom of his memory, divested themselves of their uniform disguise of novelty. Swann listened to all the scattered themes which entered into the composition of the phrase, as its premises enter into the inevitable conclusion of a syllogism; he was assisting at the mystery of its birth. "Audacity," he exclaimed to himself, "as inspired, perhaps, as a Lavoisier′s or an Ampere′s, the audacity of a Vinteuil making experiment, discovering the secret laws that govern an unknown force, driving across a region unexplored towards the one possible goal the invisible team in which he has placed his trust and which he never may discern!" How charming the dialogue which Swann now heard between piano and violin, at the beginning of the last passage. The suppression of human speech, so far from letting fancy reign there uncontrolled (as one might have thought), had eliminated it altogether. Never was spoken language of such inflexible necessity, never had it known questions so pertinent, such obvious replies. At first the piano complained alone, like a bird deserted by its mate; the violin heard and answered it, as from a neighbouring tree. It was as at the first beginning of the world, as if there were not yet but these twain upon the earth, or rather in this world closed against all the rest, so fashioned by the logic of its creator that in it there should never be any but themselves; the world of this sonata. Was it a bird, was it the soul, not yet made perfect, of the little phrase, was it a fairy, invisibly somewhere lamenting, whose plaint the piano heard and tenderly repeated? Its cries were so sudden that the violinist must snatch up his bow and race to catch them as they came. Marvellous bird! The violinist seemed to wish to charm, to tame, to woo, to win it. Already it had passed into his soul, already the little phrase which it evoked shook like a medium′s the body of the violinist, ′possessed′ indeed. Swann knew that the phrase was going to speak to him once again. And his personality was now so divided that the strain of waiting for the imminent moment when he would find himself face to face, once more, with the phrase, convulsed him in one of those sobs which a fine line of poetry or a piece of alarming news will wring from us, not when we are alone, but when we repeat one or the other to a friend, in whom we see ourselves reflected, like a third person, whose probable emotion softens him. It reappeared, but this time to remain poised in the air, and to sport there for a moment only, as though immobile, and shortly to expire. And so Swann lost nothing of the precious time for which it lingered. It was still there, like an iridescent bubble that floats for a while unbroken. As a rainbow, when its brightness fades, seems to subside, then soars again and, before it is extinguished, is glorified with greater splendour than it has ever shewn; so to the two colours which the phrase had hitherto allowed to appear it added others now, chords shot with every hue in the prism, and made them sing. Swann dared not move, and would have liked to compel all the other people in the room to remain still also, as if the slightest movement might embarrass the magic presence, supernatural, delicious, frail, that would so easily vanish. But no one, as it happened, dreamed of speaking. The ineffable utterance of one solitary man, absent, perhaps dead (Swann did not know whether Vinteuil were still alive), breathed out above the rites of those two hierophants, sufficed to arrest the attention of three hundred minds, and made of that stage on which a soul was thus called into being one of the noblest altars on which a supernatural ceremony could be performed. It followed that, when the phrase at last was finished, and only its fragmentary echoes floated among the subsequent themes which had already taken its place, if Swann at first was annoyed to see the Comtesse de Monteriender, famed for her imbecilities, lean over towards him to confide in him her impressions, before even the sonata had come to an end; he could not refrain from smiling, and perhaps also found an underlying sense, which she was incapable of perceiving, in the words that she used. Dazzled by the virtuosity of the performers, the Comtesse exclaimed to Swann: "It′s astonishing! I have never seen anything to beat it..." But a scrupulous regard for accuracy making her correct her first assertion, she added the reservation: "anything to beat it... since the table-turning!"
A partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu′Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais, que ses espérances de bonheur ne se réaliseraient plus. Et les jours où par hasard elle avait encore été gentille et tendre avec lui, si elle avait eu quelque attention, il notait ces signes apparents et menteurs d′un léger retour vers lui, avec cette sollicitude attendrie et sceptique, cette joie désespérée de ceux qui, soignant un ami arrivé aux derniers jours d′une maladie incurable, relatent comme des faits précieux «hier, il a fait ses comptes lui-même et c′est lui qui a relevé une erreur d′addition que nous avions faite; il a mangé un œuf avec plaisir, s′il le digère bien on essaiera demain d′une côtelette», quoiqu′ils les sachent dénués de signification à la veille d′une mort inévitable. Sans doute Swann était certain que s′il avait vécu maintenant loin d′Odette, elle aurait fini par lui devenir indifférente, de sorte qu′il aurait été content qu′elle quittât Paris pour toujours; il aurait eu le courage de rester; mais il n′avait pas celui de partir. From that evening, Swann understood that the feeling which Odette had once had for him would never revive, that his hopes of happiness would not be realised now. And the days on which, by a lucky chance, she had once more shewn herself kind and loving to him, or if she had paid him any attention, he recorded those apparent and misleading signs of a slight movement on her part towards him with the same tender and sceptical solicitude, the desperate joy that people reveal who, when they are nursing a friend in the last days of an incurable malady, relate, as significant facts of infinite value: "Yesterday he went through his accounts himself, and actually corrected a mistake that we had made in adding them up; he ate an egg to-day and seemed quite to enjoy it, if he digests it properly we shall try him with a cutlet to-morrow,"—although they themselves know that these things are meaningless on the eve of an inevitable death. No doubt Swann was assured that if he had now been living at a distance from Odette he would gradually have lost all interest in her, so that he would have been glad to learn that she was leaving Paris for ever; he would have had the courage to remain there; but he had not the courage to go.
Il en avait eu souvent la pensée. Maintenant qu′il s′était remis à son étude sur Ver Meer il aurait eu besoin de retourner au moins quelques jours à la Haye, à Dresde, à Brunswick. Il était persuadé qu′une «Toilette de Diane» qui avait été achetée par le Mauritshuis à la vente Goldschmidt comme un Nicolas Maes était en réalité de Ver Meer. Et il aurait voulu pouvoir étudier le tableau sur place pour étayer sa conviction. Mais quitter Paris pendant qu′Odette y était et même quand elle était absente—car dans des lieux nouveaux où les sensations ne sont pas amorties par l′habitude, on retrempe, on ranime une douleur—c′était pour lui un projet si cruel, qu′il ne se sentait capable d′y penser sans cesse que parce qu′il se savait résolu à ne l′exécuter jamais. Mais il arrivait qu′en dormant, l′intention du voyage renaissait en lui,—sans qu′il se rappelât que ce voyage était impossible—et elle s′y réalisait. Un jour il rêva qu′il partait pour un an; penché à la portière du wagon vers un jeune homme qui sur le quai lui disait adieu en pleurant, Swann cherchait à le convaincre de partir avec lui. Le train s′ébranlant, l′anxiété le réveilla, il se rappela qu′il ne partait pas, qu′il verrait Odette ce soir-là, le lendemain et presque chaque jour. Alors encore tout ému de son rêve, il bénit les circonstances particulières qui le rendaient indépendant, grâce auxquelles il pouvait rester près d′Odette, et aussi réussir à ce qu′elle lui permît de la voir quelquefois; et, récapitulant tous ces avantages: sa situation,—sa fortune, dont elle avait souvent trop besoin pour ne pas reculer devant une rupture (ayant même, disait-on, une arrière-pensée de se faire épouser par lui),—cette amitié de M. de Charlus, qui à vrai dire ne lui avait jamais fait obtenir grand′chose d′Odette, mais lui donnait la douceur de sentir qu′elle entendait parler de lui d′une manière flatteuse par cet ami commun pour qui elle avait une si grande estime—et jusqu′à son intelligence enfin, qu′il employait tout entière à combiner chaque jour une intrigue nouvelle qui rendît sa présence sinon agréable, du moins nécessaire à Odette—il songea à ce qu′il serait devenu si tout cela lui avait manqué, il songea que s′il avait été, comme tant d′autres, pauvre, humble, dénué, obligé d′accepter toute besogne, ou lié à des parents, à une épouse, il aurait pu être obligé de quitter Odette, que ce rêve dont l′effroi était encore si proche aurait pu être vrai, et il se dit: «On ne connaît pas son bonheur. On n′est jamais aussi malheureux qu′on croit.» Mais il compta que cette existence durait déjà depuis plusieurs années, que tout ce qu′il pouvait espérer c′est qu′elle durât toujours, qu′il sacrifierait ses travaux, ses plaisirs, ses amis, finalement toute sa vie à l′attente quotidienne d′un rendez-vous qui ne pouvait rien lui apporter d′heureux, et il se demanda s′il ne se trompait pas, si ce qui avait favorisé sa liaison et en avait empêché la rupture n′avait pas desservi sa destinée, si l′événement désirable, ce n′aurait pas été celui dont il se réjouissait tant qu′il n′eût eu lieu qu′en rêve: son départ; il se dit qu′on ne connaît pas son malheur, qu′on n′est jamais si heureux qu′on croit. He had often thought of going. Now that he was once again at work upon his essay on Vermeer, he wanted to return, for a few days at least, to The Hague, to Dresden, to Brunswick. He was certain that a ′Toilet of Diana′ which had been acquired by the Mauritshuis at the Goldschmidt sale as a Nicholas Maes was in reality a Vermeer. And he would have liked to be able to examine the picture on the spot, so as to strengthen his conviction. But to leave Paris while Odette was there, and even when she was not there—for in strange places where our sensations have not been numbed by habit, we refresh, we revive an old pain—was for him so cruel a project that he felt himself to be capable of entertaining it incessantly in his mind only because he knew himself to be resolute in his determination never to put it into effect. But it would happen that, while he was asleep, the intention to travel would reawaken in him (without his remembering that this particular tour was impossible) and would be realised. One night he dreamed that he was going away for a year; leaning from the window of the train towards a young man on the platform who wept as he bade him farewell, he was seeking to persuade this young man to come away also. The train began to move; he awoke in alarm, and remembered that he was not going away, that he would see Odette that evening, and next day and almost every day. And then, being still deeply moved by his dream, he would thank heaven for those special circumstances which made him independent, thanks to which he could remain in Odette′s vicinity, and could even succeed in making her allow him to see her sometimes; and, counting over the list of his advantages: his social position—his fortune, from which she stood too often in need of assistance not to shrink from the prospect of a definite rupture (having even, so people said, an ulterior plan of getting him to marry her)—his friendship with M. de Charlus, which, it must be confessed, had never won him any very great favour from Odette, but which gave him the pleasant feeling that she was always hearing complimentary things said about him by this common friend for whom she had so great an esteem—and even his own intelligence, the whole of which he employed in weaving, every day, a fresh plot which would make his presence, if not agreeable, at any rate necessary to Odette—he thought of what might have happened to him if all these advantages had been lacking, he thought that, if he had been, like so many other men, poor and humble, without resources, forced to undertake any task that might be offered to him, or tied down by parents or by a wife, he might have been obliged to part from Odette, that that dream, the terror of which was still so recent, might well have been true; and he said to himself: "People don′t know when they are happy. They′re never so unhappy as they think they are." But he reflected that this existence had lasted already for several years, that all that he could now hope for was that it should last for ever, that he would sacrifice his work, his pleasures, his friends, in fact the whole of his life to the daily expectation of a meeting which, when it occurred, would bring him no happiness; and he asked himself whether he was not mistaken, whether the circumstances that had favoured their relations and had prevented a final rupture had not done a disservice to his career, whether the outcome to be desired was not that as to which he rejoiced that it happened only in dreams—his own departure; and he said to himself that people did not know when they were unhappy, that they were never so happy as they supposed.
Quelquefois il espérait qu′elle mourrait sans souffrances dans un accident, elle qui était dehors, dans les rues, sur les routes, du matin au soir. Et comme elle revenait saine et sauve, il admirait que le corps humain fût si souple et si fort, qu′il pût continuellement tenir en échec, déjouer tous les périls qui l′environnent (et que Swann trouvait innombrables depuis que son secret désir les avait supputés), et permît ainsi aux êtres de se livrer chaque jour et à peu près impunément à leur œuvre de mensonge, à la poursuite du plaisir. Et Swann sentait bien près de son cœur ce Mahomet II dont il aimait le portrait par Bellini et qui, ayant senti qu′il était devenu amoureux fou d′une de ses femmes la poignarda afin, dit naîµ¥ment son biographe vénitien, de retrouver sa liberté d′esprit. Puis il s′indignait de ne penser ainsi qu′à soi, et les souffrances qu′il avait éprouvées lui semblaient ne mériter aucune pitié puisque lui-même faisait si bon marché de la vie d′Odette. Sometimes he hoped that she would die, painlessly, in some accident, she who was out of doors in the streets, crossing busy thoroughfares, from morning to night. And as she always returned safe and sound, he marvelled at the strength, at the suppleness of the human body, which was able continually to hold in check, to outwit all the perils that environed it (which to Swann seemed innumerable, since his own secret desire had strewn them in her path), and so allowed its occupant, the soul, to abandon itself, day after day, and almost with impunity, to its career of mendacity, to the pursuit of pleasure. And Swann felt a very cordial sympathy with that Mahomet II whose portrait by Bellini he admired, who, on finding that he had fallen madly in love with one of his wives, stabbed her, in order, as his Venetian biographer artlessly relates, to recover his spiritual freedom. Then he would be ashamed of thinking thus only of himself, and his own sufferings would seem to deserve no pity now that he himself was disposing so cheaply of Odette′s very life.
Ne pouvant se séparer d′elle sans retour, du moins, s′il l′avait vue sans séparations, sa douleur aurait fini par s′apaiser et peut-être son amour par s′éteindre. Et du moment qu′elle ne voulait pas quitter Paris à jamais, il eût souhaité qu′elle ne le quittât jamais. Du moins comme il savait que la seule grande absence qu′elle faisait était tous les ans celle d′août et septembre, il avait le loisir plusieurs mois d′avance d′en dissoudre l′idée amère dans tout le Temps à venir qu′il portait en lui par anticipation et qui, composé de jours homogènes aux jours actuels, circulait transparent et froid en son esprit où il entretenait la tristesse, mais sans lui causer de trop vives souffrances. Mais cet avenir intérieur, ce fleuve, incolore, et libre, voici qu′une seule parole d′Odette venait l′atteindre jusqu′en Swann et, comme un morceau de glace, l′immobilisait, durcissait sa fluidité, le faisait geler tout entier; et Swann s′était senti soudain rempli d′une masse énorme et infrangible qui pesait sur les parois intérieures de son être jusqu′à le faire éclater: c′est qu′Odette lui avait dit, avec un regard souriant et sournois qui l′observait: «Forcheville va faire un beau voyage, à la Pentecôte. Il va en Égypte», et Swann avait aussitôt compris que cela signifiait: «Je vais aller en Égypte à la Pentecôte avec Forcheville.» Et en effet, si quelques jours après, Swann lui disait: «Voyons, à propos de ce voyage que tu m′as dit que tu ferais avec Forcheville», elle répondait étourdiment: «Oui, mon petit, nous partons le 19, on t′enverra une vue des Pyramides.» Alors il voulait apprendre si elle était la maîtresse de Forcheville, le lui demander à elle-même. Il savait que, superstitieuse comme elle était, il y avait certains parjures qu′elle ne ferait pas et puis la crainte, qui l′avait retenu jusqu′ici, d′irriter Odette en l′interrogeant, de se faire détester d′elle, n′existait plus maintenant qu′il avait perdu tout espoir d′en être jamais aimé. Since he was unable to separate himself from her without a subsequent return, if at least he had seen her continuously and without separations his grief would ultimately have been assuaged, and his love would, perhaps, have died. And from the moment when she did not wish to leave Paris for ever he had hoped that she would never go. As he knew that her one prolonged absence, every year, was in August and September, he had abundant opportunity, several months in advance, to dissociate from it the grim picture of her absence throughout Eternity which was lodged in him by anticipation, and which, consisting of days closely akin to the days through which he was then passing, floated in a cold transparency in his mind, which it saddened and depressed, though without causing him any intolerable pain. But that conception of the future, that flowing stream, colourless and unconfined, a single word from Odette sufficed to penetrate through all Swann′s defences, and like a block of ice immobilised it, congealed its fluidity, made it freeze altogether; and Swann felt himself suddenly filled with an enormous and unbreakable mass which pressed on the inner walls of his consciousness until he was fain to burst asunder; for Odette had said casually, watching him with a malicious smile: "Forcheville is going for a fine trip at Whitsuntide. He′s going to Egypt!" and Swann had at once understood that this meant: "I am going to Egypt at Whitsuntide with Forcheville." And, in fact, if, a few days later, Swann began: "About that trip that you told me you were going to take with Forcheville," she would answer carelessly: "Yes, my dear boy, we′re starting on the 19th; we′ll send you a ′view′ of the Pyramids." Then he was determined to know whether she was Forcheville′s mistress, to ask her point-blank, to insist upon her telling him. He knew that there were some perjuries which, being so superstitious, she would not commit, and besides, the fear, which had hitherto restrained his curiosity, of making Odette angry if he questioned her, of making himself odious, had ceased to exist now that he had lost all hope of ever being loved by her.
Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu′Odette avait été la maîtresse d′innombrables hommes (dont on lui citait quelques-uns parmi lesquels Forcheville, M. de Bréauté et le peintre), de femmes, et qu′elle fréquentait les maisons de passe. Il fut tourmenté de penser qu′il y avait parmi ses amis un être capable de lui avoir adressé cette lettre (car par certains détails elle révélait chez celui qui l′avait écrite une connaissance familière de la vie de Swann). Il chercha qui cela pouvait être. Mais il n′avait jamais eu aucun soupçon des actions inconnues des êtres, de celles qui sont sans liens visibles avec leurs propos. Et quand il voulut savoir si c′était plutôt sous le caractère apparent de M. de Charlus, de M. des Laumes, de M. d′Orsan, qu′il devait situer la région inconnue où cet acte ignoble avait dû naître, comme aucun de ces hommes n′avait jamais approuvé devant lui les lettres anonymes et que tout ce qu′ils lui avaient dit impliquait qu′ils les réprouvaient, il ne vit pas de raisons pour relier cette infamie plutôt à la nature de l′un que de l′autre. Celle de M. de Charlus était un peu d′un détraqué mais foncièrement bonne et tendre; celle de M. des Laumes un peu sèche mais saine et droite. Quant à M. d′Orsan, Swann, n′avait jamais rencontré personne qui dans les circonstances même les plus tristes vînt à lui avec une parole plus sentie, un geste plus discret et plus juste. C′était au point qu′il ne pouvait comprendre le rôle peu délicat qu′on prêtait à M. d′Orsan dans la liaison qu′il avait avec une femme riche, et que chaque fois que Swann pensait à lui il était obligé de laisser de côté cette mauvaise réputation inconciliable avec tant de témoignages certains de délicatesse. Un instant Swann sentit que son esprit s′obscurcissait et il pensa à autre chose pour retrouver un peu de lumière. Puis il eut le courage de revenir vers ces réflexions. Mais alors après n′avoir pu soupçonner personne, il lui fallut soupçonner tout le monde. Après tout M. de Charlus l′aimait, avait bon cœur. Mais c′était un névropathe, peut-être demain pleurerait-il de le savoir malade, et aujourd′hui par jalousie, par colère, sur quelque idée subite qui s′était emparée de lui, avait-il désiré lui faire du mal. Au fond, cette race d′hommes est la pire de toutes. Certes, le prince des Laumes était bien loin d′aimer Swann autant que M. de Charlus. Mais à cause de cela même il n′avait pas avec lui les mêmes susceptibilités; et puis c′était une nature froide sans doute, mais aussi incapable de vilenies que de grandes actions. Swann se repentait de ne s′être pas attaché, dans la vie, qu′à de tels êtres. Puis il songeait que ce qui empêche les hommes de faire du mal à leur prochain, c′est la bonté, qu′il ne pouvait au fond répondre que de natures analogues à la sienne, comme était, à l′égard du cœur, celle de M. de Charlus. La seule pensée de faire cette peine à Swann eût révolté celui-ci. Mais avec un homme insensible, d′une autre humanité, comme était le prince des Laumes, comment prévoir à quels actes pouvaient le conduire des mobiles d′une essence différente. Avoir du cœur c′est tout, et M. de Charlus en avait. M. d′Orsan n′en manquait pas non plus et ses relations cordiales mais peu intimes avec Swann, nées de l′agrément que, pensant de même sur tout, ils avaient à causer ensemble, étaient de plus de repos que l′affection exaltée de M. de Charlus, capable de se porter à des actes de passion, bons ou mauvais. S′il y avait quelqu′un par qui Swann s′était toujours senti compris et délicatement aimé, c′était par M. d′Orsan. Oui, mais cette vie peu honorable qu′il menait? Swann regrettait de n′en avoir pas tenu compte, d′avoir souvent avoué en plaisantant qu′il n′avait jamais éprouvé si vivement des sentiments de sympathie et d′estime que dans la société d′une canaille. Ce n′est pas pour rien, se disait-il maintenant, que depuis que les hommes jugent leur prochain, c′est sur ses actes. Il n′y a que cela qui signifie quelque chose, et nullement ce que nous disons, ce que nous pensons. Charlus et des Laumes peuvent avoir tels ou tels défauts, ce sont d′honnêtes gens. Orsan n′en a peut-être pas, mais ce n′est pas un honnête homme. Il a pu mal agir une fois de plus. Puis Swann soupçonna Rémi, qui il est vrai n′aurait pu qu′inspirer la lettre, mais cette piste lui parut un instant la bonne. D′abord Lorédan avait des raisons d′en vouloir à Odette. Et puis comment ne pas supposer que nos domestiques, vivant dans une situation inférieure à la nôtre, ajoutant à notre fortune et à nos défauts des richesses et des vices imaginaires pour lesquels ils nous envient et nous méprisent, se trouveront fatalement amenés à agir autrement que des gens de notre monde. Il soupçonna aussi mon grand-père. Chaque fois que Swann lui avait demandé un service, ne le lui avait-il pas toujours refusé? puis avec ses idées bourgeoises il avait pu croire agir pour le bien de Swann. Celui-ci soupçonna encore Bergotte, le peintre, les Verdurin, admira une fois de plus au passage la sagesse des gens du monde de ne pas vouloir frayer avec ces milieux artistes où de telles choses sont possibles, peut-être même avouées sous le nom de bonnes farces; mais il se rappelait des traits de droiture de ces bohèmes, et les rapprocha de la vie d′expédients, presque d′escroqueries, où le manque d′argent, le besoin de luxe, la corruption des plaisirs conduisent souvent l′aristocratie. Bref cette lettre anonyme prouvait qu′il connaissait un être capable de scélératesse, mais il ne voyait pas plus de raison pour que cette scélératesse fût cachée dans le tuf—inexploré d′autrui—du caractère de l′homme tendre que de l′homme froid, de l′artiste que du bourgeois, du grand seigneur que du valet. Quel critérium adopter pour juger les hommes? au fond il n′y avait pas une seule des personnes qu′il connaissait qui ne pût être capable d′une infamie. Fallait-il cesser de les voir toutes? Son esprit se voila; il passa deux ou trois fois ses mains sur son front, essuya les verres de son lorgnon avec son mouchoir, et, songeant qu′après tout, des gens qui le valaient fréquentaient M. de Charlus, le prince des Laumes, et les autres, il se dit que cela signifiait sinon qu′ils fussent incapables d′infamie, du moins, que c′est une nécessité de la vie à laquelle chacun se soumet de fréquenter des gens qui n′en sont peut-être pas incapables. Et il continua à serrer la main à tous ces amis qu′il avait soupçonnés, avec cette réserve de pur style qu′ils avaient peut-être cherché à le désespérer. Quant au fond même de la lettre, il ne s′en inquiéta pas, car pas une des accusations formulées contre Odette n′avait l′ombre de vraisemblance. Swann comme beaucoup de gens avait l′esprit paresseux et manquait d′invention. Il savait bien comme une vérité générale que la vie des êtres est pleine de contrastes, mais pour chaque être en particulier il imaginait toute la partie de sa vie qu′il ne connaissait pas comme identique à la partie qu′il connaissait. Il imaginait ce qu′on lui taisait à l′aide de ce qu′on lui disait. Dans les moments où Odette était auprès de lui, s′ils parlaient ensemble d′une action indélicate commise, ou d′un sentiment indélicat éprouvé, par un autre, elle les flétrissait en vertu des mêmes principes que Swann avait toujours entendu professer par ses parents et auxquels il était resté fidèle; et puis elle arrangeait ses fleurs, elle buvait une tasse de thé, elle s′inquiétait des travaux de Swann. Donc Swann étendait ces habitudes au reste de la vie d′Odette, il répétait ces gestes quand il voulait se représenter les moments où elle était loin de lui. Si on la lui avait dépeinte telle qu′elle était, ou plutôt qu′elle avait été si longtemps avec lui, mais auprès d′un autre homme, il eût souffert, car cette image lui eût paru vraisemblable. Mais qu′elle allât chez des maquerelles, se livrât à des orgies avec des femmes, qu′elle menât la vie crapuleuse de créatures abjectes, quelle divagation insensée à la réalisation de laquelle, Dieu merci, les chrysanthèmes imaginés, les thés successifs, les indignations vertueuses ne laissaient aucune place. Seulement de temps à autre, il laissait entendre à Odette que par méchanceté, on lui racontait tout ce qu′elle faisait; et, se servant à propos, d′un détail insignifiant mais vrai, qu′il avait appris par hasard, comme s′il était le seul petit bout qu′il laissât passer malgré lui, entre tant d′autres, d′une reconstitution complète de la vie d′Odette qu′il tenait cachée en lui, il l′amenait à supposer qu′il était renseigné sur des choses qu′en réalité il ne savait ni même ne soupçonnait, car si bien souvent il adjurait Odette de ne pas altérer la vérité, c′était seulement, qu′il s′en rendît compte ou non, pour qu′Odette lui dît tout ce qu′elle faisait. Sans doute, comme il le disait à Odette, il aimait la sincérité, mais il l′aimait comme une proxénète pouvant le tenir au courant de la vie de sa maîtresse. Aussi son amour de la sincérité n′étant pas désintéressé, ne l′avait pas rendu meilleur. La vérité qu′il chérissait c′était celle que lui dirait Odette; mais lui-même, pour obtenir cette vérité, ne craignait pas de recourir au mensonge, le mensonge qu′il ne cessait de peindre à Odette comme conduisant à la dégradation toute créature humaine. En somme il mentait autant qu′Odette parce que plus malheureux qu′elle, il n′était pas moins égoî′´e. Et elle, entendant Swann lui raconter ainsi à elle-même des choses qu′elle avait faites, le regardait d′un air méfiant, et, à toute aventure, fâché, pour ne pas avoir l′air de s′humilier et de rougir de ses actes. One day he received an anonymous letter which told him that Odette had been the mistress of countless men (several of whom it named, among them Forcheville, M. de Bréauté and the painter) and women, and that she frequented houses of ill-fame. He was tormented by the discovery that there was to be numbered among his friends a creature capable of sending him such a letter (for certain details betrayed in the writer a familiarity with his private life). He wondered who it could be. But he had never had any suspicion with regard to the unknown actions of other people, those which had no visible connection with what they said. And when he wanted to know whether it was rather beneath the apparent character of M. de Charlus, or of M. des Laumes, or of M. d′Orsan that he must place the untravelled region in which this ignoble action might have had its birth; as none of these men had ever, in conversation with Swann, suggested that he approved of anonymous letters, and as everything that they had ever said to him implied that they strongly disapproved, he saw no further reason for associating this infamy with the character of any one of them more than with the rest. M. de Charlus was somewhat inclined to eccentricity, but he was fundamentally good and kind; M. des Laumes was a trifle dry, but wholesome and straight. As for M. d′Orsan, Swann had never met anyone who, even in the most depressing circumstances, would come to him with a more heartfelt utterance, would act more properly or with more discretion. So much so that he was unable to understand the rather indelicate part commonly attributed to M. d′Orsan in his relations with a certain wealthy woman, and that whenever he thought of him he was obliged to set that evil reputation on one side, as irreconcilable with so many unmistakable proofs of his genuine sincerity and refinement. For a moment Swann felt that his mind was becoming clouded, and he thought of something else so as to recover a little light; until he had the courage to return to those other reflections. But then, after not having been able to suspect anyone, he was forced to suspect everyone that he knew. After all, M. de Charlus might be most fond of him, might be most good-natured; but he was a neuropath; to-morrow, perhaps, he would burst into tears on hearing that Swann was ill; and to-day, from jealousy, or in anger, or carried away by some sudden idea, he might have wished to do him a deliberate injury. Really, that kind of man was the worst of all. The Prince des Laumes was, certainly, far less devoted to Swann than was M. de Charlus. But for that very reason he had not the same susceptibility with regard to him; and besides, his was a nature which, though, no doubt, it was cold, was as incapable of a base as of a magnanimous action. Swann regretted that he had formed no attachments in his life except to such people. Then he reflected that what prevents men from doing harm to their neighbours is fellow-feeling, that he could not, in the last resort, answer for any but men whose natures were analogous to his own, as was, so far as the heart went, that of M. de Charlus. The mere thought of causing Swann so much distress would have been revolting to him. But with a man who was insensible, of another order of humanity, as was the Prince des Laumes, how was one to foresee the actions to which he might be led by the promptings of a different nature? To have a good heart was everything, and M. de Charlus had one. But M. d′Orsan was not lacking in that either, and his relations with Swann—cordial, but scarcely intimate, arising from the pleasure which, as they held the same views about everything, they found in talking together—were more quiescent than the enthusiastic affection of M. de Charlus, who was apt to be led into passionate activity, good or evil. If there was anyone by whom Swann felt that he had always been understood, and (with delicacy) loved, it was M. d′Orsan. Yes, but the life he led; it could hardly be called honourable. Swann regretted that he had never taken any notice of those rumours, that he himself had admitted, jestingly, that he had never felt so keen a sense of sympathy, or of respect, as when he was in thoroughly ′detrimental′ society. "It is not for nothing," he now assured himself, "that when people pass judgment upon their neighbour, their finding is based upon his actions. It is those alone that are significant, and not at all what we say or what we think. Charlus and des Laumes may have this or that fault, but they are men of honour. Orsan, perhaps, has not the same faults, but he is not a man of honour. He may have acted dishonourably once again." Then he suspected Rémi, who, it was true, could only have inspired the letter, but he now felt himself, for a moment, to be on the right track. To begin with, Loredan had his own reasons for wishing harm to Odette. And then, how were we not to suppose that our servants, living in a situation inferior to our own, adding to our fortunes and to our frailties imaginary riches and vices for which they at once envied and despised us, should not find themselves led by fate to act in a manner abhorrent to people of our own class? He also suspected my grandfather. On every occasion when Swann had asked him to do him any service, had he not invariably declined? Besides, with his ideas of middle-class respectability, he might have thought that he was acting for Swann′s good. He suspected, in turn, Bergotte, the painter, the Verdurins; paused for a moment to admire once again the wisdom of people in society, who refused to mix in the artistic circles in which such things were possible, were, perhaps, even openly avowed, as excellent jokes; but then he recalled the marks of honesty that were to be observed in those Bohemians, and contrasted them with the life of expedients, often bordering on fraudulence, to which the want of money, the craving for luxury, the corrupting influence of their pleasures often drove members of the aristocracy. In a word, this anonymous letter proved that he himself knew a human being capable of the most infamous conduct, but he could see no reason why that infamy should lurk in the depths—which no strange eye might explore—of the warm heart rather than the cold, the artist′s rather than the business-man′s, the noble′s rather than the flunkey′s. What criterion ought one to adopt, in order to judge one′s fellows? After all, there was not a single one of the people whom he knew who might not, in certain circumstances, prove capable of a shameful action. Must he then cease to see them all? His mind grew clouded; he passed his hands two or three times across his brow, wiped his glasses with his handkerchief, and remembering that, after all, men who were as good as himself frequented the society of M. de Charlus, the Prince des Laumes and the rest, he persuaded himself that this meant, if not that they were incapable of shameful actions, at least that it was a necessity in human life, to which everyone must submit, to frequent the society of people who were, perhaps, not incapable of such actions. And he continued to shake hands with all the friends whom he had suspected, with the purely formal reservation that each one of them had, possibly, been seeking to drive him to despair. As for the actual contents of the letter, they did not disturb him; for in not one of the charges which it formulated against Odette could he see the least vestige of fact. Like many other men, Swann had a naturally lazy mind, and was slow in invention. He knew quite well as a general truth, that human life is full of contrasts, but in the case of any one human being he imagined all that part of his or her life with which he was not familiar as being identical with the part with which he was. He imagined what was kept secret from him in the light of what was revealed. At such times as he spent with Odette, if their conversation turned upon an indelicate act committed, or an indelicate sentiment expressed by some third person, she would ruthlessly condemn the culprit by virtue of the same moral principles which Swann had always heard expressed by his own parents, and to which he himself had remained loyal; and then, she would arrange her flowers, would sip her tea, would shew an interest in his work. So Swann extended those habits to fill the rest of her life, he reconstructed those actions when he wished to form a picture of the moments in which he and she were apart. If anyone had portrayed her to him as she was, or rather as she had been for so long with himself, but had substituted some other man, he would have been distressed, for such a portrait would have struck him as lifelike. But to suppose that she went to bad houses, that she abandoned herself to orgies with other women, that she led the crapulous existence of the most abject, the most contemptible of mortals—would be an insane wandering of the mind, for the realisation of which, thank heaven, the chrysanthemums that he could imagine, the daily cups of tea, the virtuous indignation left neither time nor place. Only, now and again, he gave Odette to understand that people maliciously kept him informed of everything that she did; and making opportune use of some detail—insignificant but true—which he had accidentally learned, as though it were the sole fragment which he would allow, in spite of himself, to pass his lips, out of the numberless other fragments of that complete reconstruction of her daily life which he carried secretly in his mind, he led her to suppose that he was perfectly informed upon matters, which, in reality, he neither knew nor suspected, for if he often adjured Odette never to swerve from or make alteration of the truth, that was only, whether he realised it or no, in order that Odette should tell him everything that she did. No doubt, as he used to assure Odette, he loved sincerity, but only as he might love a pander who could keep him in touch with the daily life of his mistress. Moreover, his love of sincerity, not being disinterested, had not improved his character. The truth which he cherished was that which Odette would tell him; but he himself, in order to extract that truth from her, was not afraid to have recourse to falsehood, that very falsehood which he never ceased to depict to Odette as leading every human creature down to utter degradation. In a word, he lied as much as did Odette, because, while more unhappy than she, he was no less egotistical. And she, when she heard him repeating thus to her the things that she had done, would stare at him with a look of distrust and, at all hazards, of indignation, so as not to appear to be humiliated, and to be blushing for her actions.
Un jour, étant dans la période de calme la plus longue qu′il eût encore pu traverser sans être repris d′accès de jalousie, il avait accepté d′aller le soir au théâtre avec la princesse des Laumes. Ayant ouvert le journal, pour chercher ce qu′on jouait, la vue du titre: Les Filles de Marbre de Théodore Barrière le frappa si cruellement qu′il eut un mouvement de recul et détourna la tête. Éclairé comme par la lumière de la rampe, à la place nouvelle où il figurait, ce mot de «marbre» qu′il avait perdu la faculté de distinguer tant il avait l′habitude de l′avoir souvent sous les yeux, lui était soudain redevenu visible et l′avait aussitôt fait souvenir de cette histoire qu′Odette lui avait racontée autrefois, d′une visite qu′elle avait faite au Salon du Palais de l′Industrie avec Mme Verdurin et où celle-ci lui avait dit: «Prends garde, je saurai bien te dégeler, tu n′es pas de marbre.» Odette lui avait affirmé que ce n′était qu′une plaisanterie, et il n′y avait attaché aucune importance. Mais il avait alors plus de confiance en elle qu′aujourd′hui. Et justement la lettre anonyme parlait d′amour de ce genre. Sans oser lever les yeux vers le journal, il le déplia, tourna une feuille pour ne plus voir ce mot: «Les Filles de Marbre» et commença à lire machinalement les nouvelles des départements. Il y avait eu une tempête dans la Manche, on signalait des dégâts à Dieppe, à Cabourg, à Beuzeval. Aussitôt il fit un nouveau mouvement en arrière. One day, after the longest period of calm through which he had yet been able to exist without being overtaken by an attack of jealousy, he had accepted an invitation to spend the evening at the theatre with the Princesse des Laumes. Having opened his newspaper to find out what was being played, the sight of the title—Les Filles de Marbre, by Théodore Barrière,—struck him so cruel a blow that he recoiled instinctively from it and turned his head away. Illuminated, as though by a row of footlights, in the new surroundings in which it now appeared, that word ′marble,′ which he had lost the power to distinguish, so often had it passed, in print, beneath his eyes, had suddenly become visible once again, and had at once brought back to his mind the story which Odette had told him, long ago, of a visit which she had paid to the Salon at the Palais d′Industrie with Mme. Verdurin, who had said to her, "Take care, now! I know how to melt you, all right. You′re not made of marble." Odette had assured him that it was only a joke, and he had not attached any importance to it at the time. But he had had more confidence in her then than he had now. And the anonymous letter referred explicitly to relations of that sort. Without daring to lift his eyes to the newspaper, he opened it, turned the page so as not to see again the words, Filles de Marbre, and began to read mechanically the news from the provinces. There had been a storm in the Channel, and damage was reported from Dieppe, Cabourg, Beuzeval.... Suddenly he recoiled again in horror.
Le nom de Beuzeval l′avait fait penser à celui d′une autre localité de cette région, Beuzeville, qui porte uni à celui-là par un trait d′union, un autre nom, celui de Bréauté, qu′il avait vu souvent sur les cartes, mais dont pour la première fois il remarquait que c′était le même que celui de son ami M. de Bréauté dont la lettre anonyme disait qu′il avait été l′amant d′Odette. Après tout, pour M. de Bréauté, l′accusation n′était pas invraisemblable; mais en ce qui concernait Mme Verdurin, il y avait impossibilité. De ce qu′Odette mentait quelquefois, on ne pouvait conclure qu′elle ne disait jamais la vérité et dans ces propos qu′elle avait échangés avec Mme Verdurin et qu′elle avait racontés elle-même à Swann, il avait reconnu ces plaisanteries inutiles et dangereuses que, par inexpérience de la vie et ignorance du vice, tiennent des femmes dont ils révèlent l′innocence, et qui—comme par exemple Odette—sont plus éloignées qu′aucune d′éprouver une tendresse exaltée pour une autre femme. Tandis qu′au contraire, l′indignation avec laquelle elle avait repoussé les soupçons qu′elle avait involontairement fait naître un instant en lui par son récit, cadrait avec tout ce qu′il savait des goûts, du tempérament de sa maîtresse. Mais à ce moment, par une de ces inspirations de jaloux, analogues à celle qui apporte au poète ou au savant, qui n′a encore qu′une rime ou qu′une observation, l′idée ou la loi qui leur donnera toute leur puissance, Swann se rappela pour la première fois une phrase qu′Odette lui avait dite il y avait déjà deux ans: «Oh! Mme Verdurin, en ce moment il n′y en a que pour moi, je suis un amour, elle m′embrasse, elle veut que je fasse des courses avec elle, elle veut que je la tutoie.» Loin de voir alors dans cette phrase un rapport quelconque avec les absurdes propos destinés à simuler le vice que lui avait racontés Odette, il l′avait accueillie comme la preuve d′une chaleureuse amitié. Maintenant voilà que le souvenir de cette tendresse de Mme Verdurin était venu brusquement rejoindre le souvenir de sa conversation de mauvais goût. Il ne pouvait plus les séparer dans son esprit, et les vit mêlées aussi dans la réalité, la tendresse donnant quelque chose de sérieux et d′important à ces plaisanteries qui en retour lui faisaient perdre de son innocence. Il alla chez Odette. Il s′assit loin d′elle. Il n′osait l′embrasser, ne sachant si en elle, si en lui, c′était l′affection ou la colère qu′un baiser réveillerait. Il se taisait, il regardait mourir leur amour. Tout à coup il prit une résolution. The name of Beuzeval had suggested to him that of another place in the same district, Beuzeville, which carried also, bound to it by a hyphen, a second name, to wit Bréauté, which he had often seen on maps, but without ever previously remarking that it was the same name as that borne by his friend M. de Bréauté, whom the anonymous letter accused of having been Odette′s lover. After all, when it came to M. de Bréauté, there was nothing improbable in the charge; but so far as Mme. Verdurin was concerned, it was a sheer impossibility. From the fact that Odette did occasionally tell a lie, it was not fair to conclude that she never, by any chance, told the truth, and in these bantering conversations with Mme. Verdurin which she herself had repeated to Swann, he could recognize those meaningless and dangerous pleasantries which, in their inexperience of life and ignorance of vice, women often utter (thereby certifying their own innocence), who—as, for instance, Odette,—would be the last people in the world to feel any undue affection for one another. Whereas, on the other hand, the indignation with which she had scattered the suspicions which she had unintentionally brought into being, for a moment, in his mind by her story, fitted in with everything that he knew of the tastes, the temperament of his mistress. But at that moment, by an inspiration of jealousy, analogous to the inspiration which reveals to a poet or a philosopher, who has nothing, so far, but an odd pair of rhymes or a detached observation, the idea or the natural law which will give power, mastery to his work, Swann recalled for the first time a remark which Odette had made to him, at least two years before: "Oh, Mme. Verdurin, she won′t hear of anything just now but me. I′m a ′love,′ if you please, and she kisses me, and wants me to go with her everywhere, and call her by her Christian name." So far from seeing in these expressions any connection with the absurd insinuations, intended to create an atmosphere of vice, which Odette had since repeated to him, he had welcomed them as a proof of Mme. Verdurin′s warm-hearted and generous friendship. But now this old memory of her affection for Odette had coalesced suddenly with his more recent memory of her unseemly conversation. He could no longer separate them in his mind, and he saw them blended in reality, the affection imparting a certain seriousness and importance to the pleasantries which, in return, spoiled the affection of its innocence. He went to see Odette. He sat down, keeping at a distance from her. He did not dare to embrace her, not knowing whether in her, in himself, it would be affection or anger that a kiss would provoke. He sat there silent, watching their love expire. Suddenly he made up his mind.
—Odette, lui dit-il, mon chéri, je sais bien que je suis odieux, mais il faut que je te demande des choses. Tu te souviens de l′idée que j′avais eue à propos de toi et de Mme Verdurin? Dis-moi si c′était vrai, avec elle ou avec une autre. "Odette, my darling," he began, "I know, I am being simply odious, but I must ask you a few questions. You remember what I once thought about you and Mme. Verdurin? Tell me, was it true? Have you, with her or anyone else, ever?"
Elle secoua la tête en fronçant la bouche, signe fréquemment employé par les gens pour répondre qu′ils n′iront pas, que cela les ennuie a quelqu′un qui leur a demandé: «Viendrez-vous voir passer la cavalcade, assisterez-vous à la Revue?» Mais ce hochement de tête affecté ainsi d′habitude à un événement à venir mêle à cause de cela de quelque incertitude la dénégation d′un événement passé. De plus il n′évoque que des raisons de convenance personnelle plutôt que la réprobation, qu′une impossibilité morale. En voyant Odette lui faire ainsi le signe que c′était faux, Swann comprit que c′était peut-être vrai. She shook her head, pursing her lips together; a sign which people commonly employ to signify that they are not going, because it would bore them to go, when some one has asked, "Are you coming to watch the procession go by?", or "Will you be at the review?". But this shake of the head, which is thus commonly used to decline participation in an event that has yet to come, imparts for that reason an element of uncertainty to the denial of participation in an event that is past. Furthermore, it suggests reasons of personal convenience, rather than any definite repudiation, any moral impossibility. When he saw Odette thus make him a sign that the insinuation was false, he realised that it was quite possibly true.
—Je te l′ai dit, tu le sais bien, ajouta-t-elle d′un air irrité et malheureux. "I have told you, I never did; you know quite well," she added, seeming angry and uncomfortable.
—Oui, je sais, mais en es-tu sûre? Ne me dis pas: «Tu le sais bien», dis-moi: «Je n′ai jamais fait ce genre de choses avec aucune femme.» "Yes, I know all that; but are you quite sure? Don′t say to me, ′You know quite well′; say, ′I have never done anything of that sort with any woman.′"
Elle répéta comme une leçon, sur un ton ironique et comme si elle voulait se débarrasser de lui: She repeated his words like a lesson learned by rote, and as though she hoped, thereby, to be rid of him:
—Je n′ai jamais fait ce genre de choses avec aucune femme. "I have never done anything of that sort with any woman."
—Peux-tu me le jurer sur ta médaille de Notre-Dame de Laghet? "Can you swear it to me on your Laghetto medal?"
Swann savait qu′Odette ne se parjurerait pas sur cette médaille-là. Swann knew that Odette would never perjure herself on that.
—«Oh! que tu me rends malheureuse, s′écria-t-elle en se dérobant par un sursaut à l′étreinte de sa question. Mais as-tu bientôt fini? Qu′est-ce que tu as aujourd′hui? Tu as donc décidé qu′il fallait que je te déteste, que je t′exècre? Voilà, je voulais reprendre avec toi le bon temps comme autrefois et voilà ton remerciement!» "Oh, you do make me so miserable," she cried, with a jerk of her body as though to shake herself free of the constraint of his question. "Have you nearly done? What is the matter with you to-day? You seem to have made up your mind that I am to be forced to hate you, to curse you! Look, I was anxious to be friends with you again, for us to have a nice time together, like the old days; and this is all the thanks I get!"
Mais, ne la lâchant pas, comme un chirurgien attend la fin du spasme qui interrompt son intervention mais ne l′y fait pas renoncer: However, he would not let her go, but sat there like a surgeon who waits for a spasm to subside that has interrupted his operation but need not make him abandon it.
—Tu as bien tort de te figurer que je t′en voudrais le moins du monde, Odette, lui dit-il avec une douceur persuasive et menteuse. Je ne te parle jamais que de ce que je sais, et j′en sais toujours bien plus long que je ne dis. Mais toi seule peux adoucir par ton aveu ce qui me fait te haî° tant que cela ne m′a été dénoncé que par d′autres. Ma colère contre toi ne vient pas de tes actions, je te pardonne tout puisque je t′aime, mais de ta fausseté, de ta fausseté absurde qui te fait persévérer à nier des choses que je sais. Mais comment veux-tu que je puisse continuer à t′aimer, quand je te vois me soutenir, me jurer une chose que je sais fausse. Odette, ne prolonge pas cet instant qui est une torture pour nous deux. Si tu le veux ce sera fini dans une seconde, tu seras pour toujours délivrée. Dis-moi sur ta médaille, si oui ou non, tu as jamais fais ces choses. "You are quite wrong in supposing that I bear you the least ill-will in the world, Odette," he began with a persuasive and deceitful gentleness. "I never speak to you except of what I already know, and I always know a great deal more than I say. But you alone can mollify by your confession what makes me hate you so long as it has been reported to me only by other people. My anger with you is never due to your actions—I can and do forgive you everything because I love you—but to your untruthfulness, the ridiculous untruthfulness which makes you persist in denying things which I know to be true. How can you expect that I shall continue to love you, when I see you maintain, when I hear you swear to me a thing which I know to be false? Odette, do not prolong this moment which is torturing us both. If you are willing to end it at once, you shall be free of it for ever. Tell me, upon your medal, yes or no, whether you have ever done those things."
—Mais je n′en sais rien, moi, s′écria-t-elle avec colère, peut-être il y a très longtemps, sans me rendre compte de ce que je faisais, peut-être deux ou trois fois. "How on earth can I tell?" she was furious. "Perhaps I have, ever so long ago, when I didn′t know what I was doing, perhaps two or three times."
Swann avait envisagé toutes les possibilités. La réalité est donc quelque chose qui n′a aucun rapport avec les possibilités, pas plus qu′un coup de couteau que nous recevons avec les légers mouvements des nuages au-dessus de notre tête, puisque ces mots: «deux ou trois fois» marquèrent à vif une sorte de croix dans son cœur. Chose étrange que ces mots «deux ou trois fois», rien que des mots, des mots prononcés dans l′air, à distance, puissent ainsi déchirer le cœur comme s′ils le touchaient véritablement, puissent rendre malade, comme un poison qu′on absorberait. Involontairement Swann pensa à ce mot qu′il avait entendu chez Mme de Saint-Euverte: «C′est ce que j′ai vu de plus fort depuis les tables tournantes.» Cette souffrance qu′il ressentait ne ressemblait à rien de ce qu′il avait cru. Non pas seulement parce que dans ses heures de plus entière méfiance il avait rarement imaginé si loin dans le mal, mais parce que même quand il imaginait cette chose, elle restait vague, incertaine, dénuée de cette horreur particulière qui s′était échappée des mots «peut-être deux ou trois fois», dépourvue de cette cruauté spécifique aussi différente de tout ce qu′il avait connu qu′une maladie dont on est atteint pour la première fois. Et pourtant cette Odette d′où lui venait tout ce mal, ne lui était pas moins chère, bien au contraire plus précieuse, comme si au fur et à mesure que grandissait la souffrance, grandissait en même temps le prix du calmant, du contrepoison que seule cette femme possédait. Il voulait lui donner plus de soins comme à une maladie qu′on découvre soudain plus grave. Il voulait que la chose affreuse qu′elle lui avait dit avoir faite «deux ou trois fois» ne pût pas se renouveler. Pour cela il lui fallait veiller sur Odette. On dit souvent qu′en dénonçant à un ami les fautes de sa maîtresse, on ne réussit qu′à le rapprocher d′elle parce qu′il ne leur ajoute pas foi, mais combien davantage s′il leur ajoute foi. Mais, se disait Swann, comment réussir à la protéger? Il pouvait peut-être la préserver d′une certaine femme mais il y en avait des centaines d′autres et il comprit quelle folie avait passé sur lui quand il avait le soir où il n′avait pas trouvé Odette chez les Verdurin, commencé de désirer la possession, toujours impossible, d′un autre être. Heureusement pour Swann, sous les souffrances nouvelles qui venaient d′entrer dans son âme comme des hordes d′envahisseurs, il existait un fond de nature plus ancien, plus doux et silencieusement laborieux, comme les cellules d′un organe blessé qui se mettent aussitôt en mesure de refaire les tissus lésés, comme les muscles d′un membre paralysé qui tendent à reprendre leurs mouvements. Ces plus anciens, plus autochtones habitants de son âme, employèrent un instant toutes les forces de Swann à ce travail obscurément réparateur qui donne l′illusion du repos à un convalescent, à un opéré. Cette fois-ci ce fut moins comme d′habitude dans le cerveau de Swann que se produisit cette détente par épuisement, ce fut plutôt dans son cœur. Mais toutes les choses de la vie qui ont existé une fois tendent à se récréer, et comme un animal expirant qu′agite de nouveau le sursaut d′une convulsion qui semblait finie, sur le cœur, un instant épargné, de Swann, d′elle-même la même souffrance vint retracer la même croix. Il se rappela ces soirs de clair de lune, où allongé dans sa victoria qui le menait rue La Pérouse, il cultivait voluptueusement en lui les émotions de l′homme amoureux, sans savoir le fruit empoisonné qu′elles produiraient nécessairement. Mais toutes ces pensées ne durèrent que l′espace d′une seconde, le temps qu′il portât la main à son cœur, reprit sa respiration et parvint à sourire pour dissimuler sa torture. Déjà il recommençait à poser ses questions. Car sa jalousie qui avait pris une peine qu′un ennemi ne se serait pas donnée pour arriver à lui faire asséner ce coup, à lui faire faire la connaissance de la douleur la plus cruelle qu′il eût encore jamais connue, sa jalousie ne trouvait pas qu′il eut assez souffert et cherchait à lui faire recevoir une blessure plus profonde encore. Telle comme une divinité méchante, sa jalousie inspirait Swann et le poussait à sa perte. Ce ne fut pas sa faute, mais celle d′Odette seulement si d′abord son supplice ne s′aggrava pas. Swann had prepared himself for all possibilities. Reality must, therefore, be something which bears no relation to possibilities, any more than the stab of a knife in one′s body bears to the gradual movement of the clouds overhead, since those words "two or three times" carved, as it were, a cross upon the living tissues of his heart. A strange thing, indeed, that those words, "two or three times," nothing more than a few words, words uttered in the air, at a distance, could so lacerate a man′s heart, as if they had actually pierced it, could sicken a man, like a poison that he had drunk. Instinctively Swann thought of the remark that he had heard at Mme. de Saint-Euverte′s: "I have never seen anything to beat it since the table-turning." The agony that he now suffered in no way resembled what he had supposed. Not only because, in the hours when he most entirely mistrusted her, he had rarely imagined such a culmination of evil, but because, even when he did imagine that offence, it remained vague, uncertain, was not clothed in the particular horror which had escaped with the words "perhaps two or three times," was not armed with that specific cruelty, as different from anything that he had known as a new malady by which one is attacked for the first time. And yet this Odette, from whom all this evil sprang, was no less dear to him, was, on the contrary, more precious, as if, in proportion as his sufferings increased, there increased at the same time the price of the sedative, of the antidote which this woman alone possessed. He wished to pay her more attention, as one attends to a disease which one discovers, suddenly, to have grown more serious. He wished that the horrible thing which, she had told him, she had done "two or three times" might be prevented from occurring again. To ensure that, he must watch over Odette. People often say that, by pointing out to a man the faults of his mistress, you succeed only in strengthening his attachment to her, because he does not believe you; yet how much more so if he does! But, Swann asked himself, how could he manage to protect her? He might perhaps be able to preserve her from the contamination of any one woman, but there were hundreds of other women; and he realised how insane had been his ambition when he had begun (on the evening when he had failed to find Odette at the Verdurins′) to desire the possession—as if that were ever possible—of another person. Happily for Swann, beneath the mass of suffering which had invaded his soul like a conquering horde of barbarians, there lay a natural foundation, older, more placid, and silently laborious, like the cells of an injured organ which at once set to work to repair the damaged tissues, or the muscles of a paralysed limb which tend to recover their former movements. These older, these autochthonous in-dwellers in his soul absorbed all Swann′s strength, for a while, in that obscure task of reparation which gives one an illusory sense of repose during convalescence, or after an operation. This time it was not so much—as it ordinarily was—in Swann′s brain that the slackening of tension due to exhaustion took effect, it was rather in his heart. But all the things in life that have once existed tend to recur, and, like a dying animal that is once more stirred by the throes of a convulsion which was, apparently, ended, upon Swann′s heart, spared for a moment only, the same agony returned of its own accord to trace the same cross again. He remembered those moonlit evenings, when, leaning back in the victoria that was taking him to the Rue La Pérouse, he would cultivate with voluptuous enjoyment the emotions of a man in love, ignorant of the poisoned fruit that such emotions must inevitably bear. But all those thoughts lasted for no more than a second, the time that it took him to raise his hand to his heart, to draw breath again and to contrive to smile, so as to dissemble his torment. Already he had begun to put further questions. For his jealousy, which had taken an amount of trouble, such as no enemy would have incurred, to strike him this mortal blow, to make him forcibly acquainted with the most cruel pain that he had ever known, his jealousy was not satisfied that he had yet suffered enough, and sought to expose his bosom to an even deeper wound. Like an evil deity, his jealousy was inspiring Swann, was thrusting him on towards destruction. It was not his fault, but Odette′s alone, if at first his punishment was not more severe.
—Ma chérie, lui dit-il, c′est fini, était-ce avec une personne que je connais? "My darling," he began again, "it′s all over now; was it with anyone I know?"
—Mais non je te jure, d′ailleurs je crois que j′ai exagéré, que je n′ai pas été jusque-là. "No, I swear it wasn′t; besides, I think I exaggerated, I never really went as far as that."
Il sourit et reprit: He smiled, and resumed with:
—Que veux-tu? cela ne fait rien, mais c′est malheureux que tu ne puisses pas me dire le nom. De pouvoir me représenter la personne, cela m′empêcherait de plus jamais y penser. Je le dis pour toi parce que je ne t′ennuierais plus. C′est si calmant de se représenter les choses. Ce qui est affreux c′est ce qu′on ne peut pas imaginer. Mais tu as déjà été si gentille, je ne veux pas te fatiguer. Je te remercie de tout mon cœur de tout le bien que tu m′as fait. C′est fini. Seulement ce mot: «Il y a combien de temps?» "Just as you like. It doesn′t really matter, but it′s unfortunate that you can′t give me any name. If I were able to form an idea of the person that would prevent my ever thinking of her again. I say it for your own sake, because then I shouldn′t bother you any more about it. It′s so soothing to be able to form a clear picture of things in one′s mind. What is really terrible is what one cannot imagine. But you′ve been so sweet to me; I don′t want to tire you. I do thank you, with all my heart, for all the good that you have done me. I′ve quite finished now. Only one word more: how many times?"
—Oh! Charles, mais tu ne vois pas que tu me tues, c′est tout ce qu′il y a de plus ancien. Je n′y avais jamais repensé, on dirait que tu veux absolument me redonner ces idées-là. Tu seras bien avancé, dit-elle, avec une sottise inconsciente et une méchanceté voulue. "Oh, Charles! can′t you see, you′re killing me? It′s all ever so long ago. I′ve never given it a thought. Anyone would say that you were positively trying to put those ideas into my head again. And then you′d be a lot better off!" she concluded, with unconscious stupidity but with intentional malice.
—Oh! je voulais seulement savoir si c′est depuis que je te connais. Mais ce serait si naturel, est-ce que ça se passait ici; tu ne peux pas me dire un certain soir, que je me représente ce que je faisais ce soir-là; tu comprends bien qu′il n′est pas possible que tu ne te rappelles pas avec qui, Odette, mon amour. "I only wished to know whether it had been since I knew you. It′s only natural. Did it happen here, ever? You can′t give me any particular evening, so that I can remind myself what I was doing at the time? You understand, surely, that it′s not possible that you don′t remember with whom, Odette, my love."
—Mais je ne sais pas, moi, je crois que c′était au Bois un soir où tu es venu nous retrouver dans l′île. Tu avais dîné chez la princesse des Laumes, dit-elle, heureuse de fournir un détail précis qui attestait sa véracité. A une table voisine il y avait une femme que je n′avais pas vue depuis très longtemps. Elle m′a dit: «Venez donc derrière le petit rocher voir l′effet du clair de lune sur l′eau.» D′abord j′ai bâillé et j′ai répondu: «Non, je suis fatiguée et je suis bien ici.» Elle a assuré qu′il n′y avait jamais eu un clair de lune pareil. Je lui ai dit «cette blague!» je savais bien où elle voulait en venir. "But I don′t know; really, I don′t. I think it was in the Bois, one evening when you came to meet us on the Island. You had been dining with the Princesse des Laumes," she added, happy to be able to furnish him with an exact detail, which testified to her veracity. "At the next table there was a woman whom I hadn′t seen for ever so long. She said to me, ′Come along round behind the rock, there, and look at the moonlight on the water!′ At first I just yawned, and said, ′No, I′m too tired, and I′m quite happy where I am, thank you.′ She swore there′d never been anything like it in the way of moonlight. ′I′ve heard that tale before,′ I said to her; you see, I knew quite well what she was after."
Odette racontait cela presque en riant, soit que cela lui parût tout naturel, ou parce qu′elle croyait en atténuer ainsi l′importance, ou pour ne pas avoir l′air humilié. En voyant le visage de Swann, elle changea de ton: Odette narrated this episode almost as if it were a joke, either because it appeared to her to be quite natural, or because she thought that she was thereby minimising its importance, or else so as not to appear ashamed. But, catching sight of Swann′s face, she changed her tone, and:
—Tu es un misérable, tu te plais à me torturer, à me faire faire des mensonges que je dis afin que tu me laisses tranquille. "You are a fiend!" she flung at him, "you enjoy tormenting me, making me tell you lies, just so that you′ll leave me in peace."
Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier. Jamais il n′avait supposé que ce fût une chose aussi récente, cachée à ses yeux qui n′avaient pas su la découvrir, non dans un passé qu′il n′avait pas connu, mais dans des soirs qu′il se rappelait si bien, qu′il avait vécus avec Odette, qu′il avait cru connus si bien par lui et qui maintenant prenaient rétrospectivement quelque chose de fourbe et d′atroce; au milieu d′eux tout d′un coup se creusait cette ouverture béante, ce moment dans l′Ile du Bois. Odette sans être intelligente avait le charme du naturel. Elle avait raconté, elle avait mimé cette scène avec tant de simplicité que Swann haletant voyait tout; le bâillement d′Odette, le petit rocher. Il l′entendait répondre—gaiement, hélas!: «Cette blague»!!! Il sentait qu′elle ne dirait rien de plus ce soir, qu′il n′y avait aucune révélation nouvelle à attendre en ce moment; il se taisait; il lui dit: This second blow struck at Swann was even more excruciating than the first. Never had he supposed it to have been so recent an affair, hidden from his eyes that had been too innocent to discern it, not in a past which he had never known, but in evenings which he so well remembered, which he had lived through with Odette, of which he had supposed himself to have such an intimate, such an exhaustive knowledge, and which now assumed, retrospectively, an aspect of cunning and deceit and cruelty. In the midst of them parted, suddenly, a gaping chasm, that moment on the Island in the Bois de Boulogne. Without being intelligent, Odette had the charm of being natural. She had recounted, she had acted the little scene with so much simplicity that Swann, as he gasped for breath, could vividly see it: Odette yawning, the "rock there,"... He could hear her answer—alas, how lightheartedly—"I′ve heard that tale before!" He felt that she would tell him nothing more that evening, that no further revelation was to be expected for the present. He was silent for a time, then said to her:
—Mon pauvre chéri, pardonne-moi, je sens que je te fais de la peine, c′est fini, je n′y pense plus. "My poor darling, you must forgive me; I know, I am hurting you dreadfully, but it′s all over now; I shall never think of it again."
Mais elle vit que ses yeux restaient fixés sur les choses qu′il ne savait pas et sur ce passé de leur amour, monotone et doux dans sa mémoire parce qu′il était vague, et que déchirait maintenant comme une blessure cette minute dans l′île du Bois, au clair de lune, après le dîner chez la princesse des Laumes. Mais il avait tellement pris l′habitude de trouver la vie intéressante—d′admirer les curieuses découvertes qu′on peut y faire—que tout en souffrant au point de croire qu′il ne pourrait pas supporter longtemps une pareille douleur, il se disait: «La vie est vraiment étonnante et réserve de belles surprises; en somme le vice est quelque chose de plus répandu qu′on ne croit. Voilà une femme en qui j′avais confiance, qui a l′air si simple, si honnête, en tous cas, si même elle était légère, qui semblait bien normale et saine dans ses goûts: sur une dénonciation invraisemblable, je l′interroge et le peu qu′elle m′avoue révèle bien plus que ce qu′on eût pu soupçonner.» Mais il ne pouvait pas se borner à ces remarques désintéressées. Il cherchait à apprécier exactement la valeur de ce qu′elle lui avait raconté, afin de savoir s′il devait conclure que ces choses, elle les avait faites souvent, qu′elles se renouvelleraient. Il se répétait ces mots qu′elle avait dits: «Je voyais bien où elle voulait en venir», «Deux ou trois fois», «Cette blague!» mais ils ne reparaissaient pas désarmés dans la mémoire de Swann, chacun d′eux tenait son couteau et lui en portait un nouveau coup. Pendant bien longtemps, comme un malade ne peut s′empêcher d′essayer à toute minute de faire le mouvement qui lui est douloureux, il se redisait ces mots: «Je suis bien ici», «Cette blague!», mais la souffrance était si forte qu′il était obligé de s′arrêter. Il s′émerveillait que des actes que toujours il avait jugés si légèrement, si gaiement, maintenant fussent devenus pour lui graves comme une maladie dont on peut mourir. Il connaissait bien des femmes à qui il eût pu demander de surveiller Odette. Mais comment espérer qu′elles se placeraient au même point de vue que lui et ne resteraient pas à celui qui avait été si longtemps le sien, qui avait toujours guidé sa vie voluptueuse, ne lui diraient pas en riant: «Vilain jaloux qui veut priver les autres d′un plaisir.» Par quelle trappe soudainement abaissée (lui qui n′avait eu autrefois de son amour pour Odette que des plaisirs délicats) avait-il été brusquement précipité dans ce nouveau cercle de l′enfer d′où il n′apercevait pas comment il pourrait jamais sortir. Pauvre Odette! il ne lui en voulait pas. Elle n′était qu′à demi coupable. Ne disait-on pas que c′était par sa propre mère qu′elle avait été livrée, presque enfant, à Nice, à un riche Anglais. Mais quelle vérité douloureuse prenait pour lui ces lignes du Journal d′un Poète d′Alfred de Vigny qu′il avait lues avec indifférence autrefois: «Quand on se sent pris d′amour pour une femme, on devrait se dire: Comment est-elle entourée? Quelle a été sa vie? Tout le bonheur de la vie est appuyé là-dessus.» Swann s′étonnait que de simples phrases épelées par sa pensée, comme «Cette blague!», «Je voyais bien où elle voulait en venir» pussent lui faire si mal. Mais il comprenait que ce qu′il croyait de simples phrases n′était que les pièces de l′armature entre lesquelles tenait, pouvait lui être rendue, la souffrance qu′il avait éprouvée pendant le récit d′Odette. Car c′était bien cette souffrance-là qu′il éprouvait de nouveau. Il avait beau savoir maintenant,—même, il eut beau, le temps passant, avoir un peu oublié, avoir pardonné—, au moment où il se redisait ses mots, la souffrance ancienne le refaisait tel qu′il était avant qu′Odette ne parlât: ignorant, confiant; sa cruelle jalousie le replaçait pour le faire frapper par l′aveu d′Odette dans la position de quelqu′un qui ne sait pas encore, et au bout de plusieurs mois cette vieille histoire le bouleversait toujours comme une révélation. Il admirait la terrible puissance recréatrice de sa mémoire. Ce n′est que de l′affaiblissement de cette génératrice dont la fécondité diminue avec l′âge qu′il pouvait espérer un apaisement à sa torture. Mais quand paraissait un peu épuisé le pouvoir qu′avait de le faire souffrir un des mots prononcés par Odette, alors un de ceux sur lesquels l′esprit de Swann s′était moins arrêté jusque-là, un mot presque nouveau venait relayer les autres et le frappait avec une vigueur intacte. La mémoire du soir où il avait dîné chez la princesse des Laumes lui était douloureuse, mais ce n′était que le centre de son mal. Celui-ci irradiait confusément à l′entour dans tous les jours avoisinants. Et à quelque point d′elle qu′il voulût toucher dans ses souvenirs, c′est la saison tout entière où les Verdurin avaient si souvent dîné dans l′île du Bois qui lui faisait mal. Si mal que peu à peu les curiosités qu′excitait en lui sa jalousie furent neutralisées par la peur des tortures nouvelles qu′il s′infligerait en les satisfaisant. Il se rendait compte que toute la période de la vie d′Odette écoulée avant qu′elle ne le rencontrât, période qu′il n′avait jamais cherché à se représenter, n′était pas l′étendue abstraite qu′il voyait vaguement, mais avait été faite d′années particulières, remplie d′incidents concrets. Mais en les apprenant, il craignait que ce passé incolore, fluide et supportable, ne prît un corps tangible et immonde, un visage individuel et diabolique. Et il continuait à ne pas chercher à le concevoir non plus par paresse de penser, mais par peur de souffrir. Il espérait qu′un jour il finirait par pouvoir entendre le nom de l′île du Bois, de la princesse des Laumes, sans ressentir le déchirement ancien, et trouvait imprudent de provoquer Odette à lui fournir de nouvelles paroles, le nom d′endroits, de circonstances différentes qui, son mal à peine calmé, le feraient renaître sous une autre forme. But she saw that his eyes remained fixed upon the things that he did not know, and on that past era of their love, monotonous and soothing in his memory because it was vague, and now rent, as with a sword-wound, by the news of that minute on the Island in the Bois, by moonlight, while he was dining with the Princesse des Laumes. But he had so far acquired the habit of finding life interesting—of marvelling at the strange discoveries that there were to be made in it—that even while he was suffering so acutely that he did not believe it possible to endure such agony for any length of time, he was saying to himself: "Life is indeed astonishing, and holds some fine surprises; it appears that vice is far more common than one has been led to believe. Here is a woman in whom I had absolute confidence, who looks so simple, so honest, who, in any case, even allowing that her morals are not strict, seemed quite normal and healthy in her tastes and inclinations. I receive a most improbable accusation, I question her, and the little that she admits reveals far more than I could ever have suspected." But he could not confine himself to these detached observations. He sought to form an exact estimate of the importance of what she had just told him, so as to know whether he might conclude that she had done these things often, and was likely to do them again. He repeated her words to himself: "I knew quite well what she was after." "Two or three times." "I′ve heard that tale before." But they did not reappear in his memory unarmed; each of them held a knife with which it stabbed him afresh. For a long time, like a sick man who cannot restrain himself from attempting, every minute, to make the movement that, he knows, will hurt him, he kept on murmuring to himself: "I′m quite happy where I am, thank you," "I′ve heard that tale before," but the pain was so intense that he was obliged to stop. He was amazed to find that actions which he had always, hitherto, judged so lightly, had dismissed, indeed, with a laugh, should have become as serious to him as a disease which might easily prove fatal. He knew any number of women whom he could ask to keep an eye on Odette, but how was he to expect them to adjust themselves to his new point of view, and not to remain at that which for so long had been his own, which had always guided him in his voluptuous existence; not to say to him with a smile: "You jealous monster, wanting to rob other people of their pleasure!" By what trap-door, suddenly lowered, had he (who had never found, in the old days, in his love for Odette, any but the most refined of pleasures) been precipitated into this new circle of hell from which he could not see how he was ever to escape. Poor Odette! He wished her no harm. She was but half to blame. Had he not been told that it was her own mother who had sold her, when she was still little more than a child, at Nice, to a wealthy Englishman? But what an agonising truth was now contained for him in those lines of Alfred de Vigny′s Journal d′un Poète which he had previously read without emotion: "When one feels oneself smitten by love for a woman, one ought to say to oneself, ′What are ′her surroundings? What has been her life?′ All one′s future happiness lies in the answer." Swann was astonished that such simple phrases, spelt over in his mind as, "I′ve heard that tale before," or "I knew quite well what she was after," could cause him so much pain. But he realised that what he had mistaken for simple phrases were indeed parts of the panoply which held and could inflict on him the anguish that he had felt while Odette was telling her story. For it was the same anguish that he now was feeling afresh. It was no good, his knowing now,—indeed, it was no good, as time went on, his having partly forgotten and altogether forgiven the offence—whenever he repeated her words his old anguish refashioned him as he had been before Odette began to speak: ignorant, trustful; his merciless jealousy placed him once again, so that he might be effectively wounded by Odette′s admission, in the position of a man who does not yet know the truth; and after several months this old story would still dumbfounder him, like a sudden revelation. He marvelled at the terrible recreative power of his memory. It was only by the weakening of that generative force, whose fecundity diminishes as age creeps over one, that he could hope for a relaxation of his torments. But, as soon as the power that any one of Odette′s sentences had to make Swann suffer seemed to be nearly exhausted, lo and behold another, one of those to which he had hitherto paid least attention, almost a new sentence, came to relieve the first, and to strike at him with undiminished force. The memory of the evening on which he had dined with the Princesse des Laumes was painful to him, but it was no more than the centre, the core of his pain. That radiated vaguely round about it, overflowing into all the preceding and following days. And on whatever point in it he might intend his memory to rest, it was the whole of that season, during which the Verdurins had so often gone to dine upon the Island in the Bois, that sprang back to hurt him. So violently, that by slow degrees the curiosity which his jealousy was ever exciting in him was neutralised by his fear of the fresh tortures which he would be inflicting upon himself were he to satisfy it. He recognised that all the period of Odette′s life which had elapsed before she first met him, a period of which he had never sought to form any picture in his mind, was not the featureless abstraction which he could vaguely see, but had consisted of so many definite, dated years, each crowded with concrete incidents. But were he to learn more of them, he feared lest her past, now colourless, fluid and supportable, might assume a tangible, an obscene form, with individual and diabolical features. And he continued to refrain from seeking a conception of it, not any longer now from laziness of mind, but from fear of suffering. He hoped that, some day, he might be able to hear the Island in the Bois, or the Princesse des Laumes mentioned without feeling any twinge of that old rending pain; meanwhile he thought it imprudent to provoke Odette into furnishing him with fresh sentences, with the names of more places and people and of different events, which, when his malady was still scarcely healed, would make it break out again in another form.
Mais souvent les choses qu′il ne connaissait pas, qu′il redoutait maintenant de connaître, c′est Odette elle-même qui les lui révélait spontanément, et sans s′en rendre compte; en effet l′écart que le vice mettait entre la vie réelle d′Odette et la vie relativement innocente que Swann avait cru, et bien souvent croyait encore, que menait sa maîtresse, cet écart Odette en ignorait l′étendue: un être vicieux, affectant toujours la même vertu devant les êtres de qui il ne veut pas que soient soupçonnés ses vices, n′a pas de contrôle pour se rendre compte combien ceux-ci, dont la croissance continue est insensible pour lui-même l′entraînent peu à peu loin des façons de vivre normales. Dans leur cohabitation, au sein de l′esprit d′Odette, avec le souvenir des actions qu′elle cachait à Swann, d′autres peu à peu en recevaient le reflet, étaient contagionnées par elles, sans qu′elle pût leur trouver rien d′étrange, sans qu′elles détonassent dans le milieu particulier où elle les faisait vivre en elle; mais si elle les racontait à Swann, il était épouvanté par la révélation de l′ambiance qu′elles trahissaient. Un jour il cherchait, sans blesser Odette, à lui demander si elle n′avait jamais été chez des entremetteuses. A vrai dire il était convaincu que non; la lecture de la lettre anonyme en avait introduit la supposition dans son intelligence, mais d′une façon mécanique; elle n′y avait rencontré aucune créance, mais en fait y était restée, et Swann, pour être débarrassé de la présence purement matérielle mais pourtant gênante du soupçon, souhaitait qu′Odette l′extirpât. But, often enough, the things that he did not know, that he dreaded, now, to learn, it was Odette herself who, spontaneously and without thought of what she did, revealed them to him; for the gap which her vices made between her actual life and the comparatively innocent life which Swann had believed, and often still believed his mistress to lead, was far wider than she knew. A vicious person, always affecting the same air of virtue before people whom he is anxious to keep from having any suspicion of his vices, has no register, no gauge at hand from which he may ascertain how far those vices (their continuous growth being imperceptible by himself) have gradually segregated him from the normal ways of life. In the course of their cohabitation, in Odette′s mind, with the memory of those of her actions which she concealed from Swann, her other, her innocuous actions were gradually coloured, infected by these, without her being able to detect anything strange in them, without their causing any explosion in the particular region of herself in which she made them live, but when she related them to Swann, he was overwhelmed by the revelation of the duplicity to which they pointed. One day, he was trying—without hurting Odette—to discover from her whether she had ever had any dealings with procuresses. He was, as a matter of fact, convinced that she had not; the anonymous letter had put the idea into his mind, but in a purely mechanical way; it had been received there with no credulity, but it had, for all that, remained there, and Swann, wishing to be rid of the burden—a dead weight, but none the less disturbing—of this suspicion, hoped that Odette would now extirpate it for ever.
«Oh! non! Ce n′est pas que je ne sois pas persécutée pour cela, ajouta-t-elle, en dévoilant dans un sourire une satisfaction de vanité qu′elle ne s′apercevait plus ne pas pouvoir paraître légitime à Swann. Il y en a une qui est encore restée plus de deux heures hier à m′attendre, elle me proposait n′importe quel prix. Il paraît qu′il y a un ambassadeur qui lui a dit: «Je me tue si vous ne me l′amenez pas.» On lui a dit que j′étais sortie, j′ai fini par aller moi-même lui parler pour qu′elle s′en aille. J′aurais voulu que tu voies comme je l′ai reçue, ma femme de chambre qui m′entendait de la pièce voisine m′a dit que je criais à tue-tête: «Mais puisque je vous dis que je ne veux pas! C′est une idée comme ça, ça ne me plaît pas. Je pense que je suis libre de faire ce que je veux tout de même! Si j′avais besoin d′argent, je comprends...» Le concierge a ordre de ne plus la laisser entrer, il dira que je suis à la campagne. Ah! j′aurais voulu que tu sois caché quelque part. Je crois que tu aurais été content, mon chéri. Elle a du bon, tout de même, tu vois, ta petite Odette, quoiqu′on la trouve si détestable.» "Oh dear, no! Not that they don′t simply persecute me to go to them," her smile revealed a gratified vanity which she no longer saw that it was impossible should appear legitimate to Swann. "There was one of them waited more than two hours for me yesterday, said she would give me any money I asked. It seems, there′s an Ambassador who said to her, ′I′ll kill myself if you don′t bring her to me′—meaning me! They told her I′d gone out, but she waited and waited, and in the end I had to go myself and speak to her, before she′d go away. I do wish you could have seen the way I tackled her; my maid was in the next room, listening, and told me I shouted fit to bring the house down:—′But when you hear me say that I don′t want to! The idea of such a thing, I don′t like it at all! I should hope I′m still free to do as I please and when I please and where I please! If I needed the money, I could understand...′ The porter has orders not to let her in again; he will tell her that I am out of town. Oh, I do wish I could have had you hidden somewhere in the room while I was talking to her. I know, you′d have been pleased, my dear. There′s some good in your little Odette, you see, after all, though people do say such dreadful things about her."
D′ailleurs ses aveux même, quand elle lui en faisait, de fautes qu′elle le supposait avoir découvertes, servaient plutôt pour Swann de point de départ à de nouveaux doutes qu′ils ne mettaient un terme aux anciens. Car ils n′étaient jamais exactement proportionnés à ceux-ci. Odette avait eu beau retrancher de sa confession tout l′essentiel, il restait dans l′accessoire quelque chose que Swann n′avait jamais imaginé, qui l′accablait de sa nouveauté et allait lui permettre de changer les termes du problème de sa jalousie. Et ces aveux il ne pouvait plus les oublier. Son âme les charriait, les rejetait, les berçait, comme des cadavres. Et elle en était empoisonnée. Besides, her very admissions—when she made any—of faults which she supposed him to have discovered, rather served Swann as a starting-point for fresh doubts than they put an end to the old. For her admissions never exactly coincided with his doubts. In vain might Odette expurgate her confession of all its essential part, there would remain in the accessories something which Swann had never yet imagined, which crushed him anew, and was to enable him to alter the terms of the problem of his jealousy. And these admissions he could never forget. His spirit carried them along, cast them aside, then cradled them again in its bosom, like corpses in a river. And they poisoned it.
Une fois elle lui parla d′une visite que Forcheville lui avait faite le jour de la Fête de Paris-Murcie. «Comment, tu le connaissais déjà? Ah! oui, c′est vrai, dit-il en se reprenant pour ne pas paraître l′avoir ignoré.» Et tout d′un coup il se mit à trembler à la pensée que le jour de cette fête de Paris-Murcie où il avait reçu d′elle la lettre qu′il avait si précieusement gardée, elle déjeunait peut-être avec Forcheville à la Maison d′Or. Elle lui jura que non. «Pourtant la Maison d′Or me rappelle je ne sais quoi que j′ai su ne pas être vrai, lui dit-il pour l′effrayer.»—«Oui, que je n′y étais pas allée le soir où je t′ai dit que j′en sortais quand tu m′avais cherchée chez Prévost», lui répondit-elle (croyant à son air qu′il le savait), avec une décision où il y avait, beaucoup plus que du cynisme, de la timidité, une peur de contrarier Swann et que par amour-propre elle voulait cacher, puis le désir de lui montrer qu′elle pouvait être franche. Aussi frappa-t-elle avec une netteté et une vigueur de bourreau et qui étaient exemptes de cruauté car Odette n′avait pas conscience du mal qu′elle faisait à Swann; et même elle se mit à rire, peut-être il est vrai, surtout pour ne pas avoir l′air humilié, confus. «C′est vrai que je n′avais pas été à la Maison Dorée, que je sortais de chez Forcheville. J′avais vraiment été chez Prévost, ça c′était pas de la blague, il m′y avait rencontrée et m′avait demandé d′entrer regarder ses gravures. Mais il était venu quelqu′un pour le voir. Je t′ai dit que je venais de la Maison d′Or parce que j′avais peur que cela ne t′ennuie. Tu vois, c′était plutôt gentil de ma part. Mettons que j′aie eu tort, au moins je te le dis carrément. Quel intérêt aurais-je à ne pas te dire aussi bien que j′avais déjeuné avec lui le jour de la Fête Paris-Murcie, si c′était vrai? D′autant plus qu′à ce moment-là on ne se connaissait pas encore beaucoup tous les deux, dis, chéri.»She spoke to him once of a visit that Forcheville had paid her on the day of the Paris-Murcie Fête. "What! you knew him as long ago as that? Oh, yes, of course you did," he corrected himself, so as not to shew that he had been ignorant of the fact. And suddenly he began to tremble at the thought that, on the day of the Paris-Murcie Fête, when he had received that letter which he had so carefully preserved, she had been having luncheon, perhaps, with Forcheville at the Maison d′Or. She swore that she had not. "Still, the Maison d′Or reminds me of something or other which, I knew at the time, wasn′t true," he pursued, hoping to frighten her. "Yes that I hadn′t been there at all that evening when I told you I had just come from there, and you had been looking for me at Prévost′s," she replied (judging by his manner that he knew) with a firmness that was based not so much upon cynicism as upon timidity, a fear of crossing Swann, which her own self-respect made her anxious to conceal, and a desire to shew him that she could be perfectly frank if she chose. And so she struck him with all the sharpness and force of a headsman wielding his axe, and yet could not be charged with cruelty, since she was quite unconscious of hurting him; she even began to laugh, though this may perhaps, it is true, have been chiefly to keep him from thinking that she was ashamed, at all, or confused. "It′s quite true, I hadn′t been to the Maison Dorée. I was coming away from Forcheville′s. I had, really, been to Prévost′s—that wasn′t a story—and he met me there and asked me to come in and look at his prints. But some one else came to see him. I told you that I was coming from the Maison d′Or because I was afraid you might be angry with me. It was rather nice of me, really, don′t you see? I admit, I did wrong, but at least I′m telling you all about it now, a′n′t I? What have I to gain by not telling you, straight, that I lunched with him on the day of the Paris-Murcie Fête, if it were true? Especially as at that time we didn′t know one another quite so well as we do now, did we, dear?"
Il lui sourit avec la lâcheté soudaine de l′être sans forces qu′avaient fait de lui ces accablantes paroles. Ainsi, même dans les mois auxquels il n′avait jamais plus osé repenser parce qu′ils avaient été trop heureux, dans ces mois où elle l′avait aimé, elle lui mentait déjà! Aussi bien que ce moment (le premier soir qu′ils avaient «fait catleya») où elle lui avait dit sortir de la Maison Dorée, combien devait-il y en avoir eu d′autres, recéleurs eux aussi d′un mensonge que Swann n′avait pas soupçonné. Il se rappela qu′elle lui avait dit un jour: «Je n′aurais qu′à dire à Mme Verdurin que ma robe n′a pas été prête, que mon cab est venu en retard. Il y a toujours moyen de s′arranger.» A lui aussi probablement, bien des fois où elle lui avait glissé de ces mots qui expliquent un retard, justifient un changement d′heure dans un rendezvous, ils avaient dû cacher sans qu′il s′en fût douté alors, quelque chose qu′elle avait à faire avec un autre à qui elle avait dit: «Je n′aurai qu′à dire à Swann que ma robe n′a pas été prête, que mon cab est arrivé en retard, il y a toujours moyen de s′arranger.» Et sous tous les souvenirs les plus doux de Swann, sous les paroles les plus simples que lui avait dites autrefois Odette, qu′il avait crues comme paroles d′évangile, sous les actions quotidiennes qu′elle lui avait racontées, sous les lieux les plus accoutumés, la maison de sa couturière, l′avenue du Bois, l′Hippodrome, il sentait (dissimulée à la faveur de cet excédent de temps qui dans les journées les plus détaillées laisse encore du jeu, de la place, et peut servir de cachette à certaines actions), il sentait s′insinuer la présence possible et souterraine de mensonges qui lui rendaient ignoble tout ce qui lui était resté le plus cher, ses meilleurs soirs, la rue La Pérouse elle-même, qu′Odette avait toujours dû quitter à d′autres heures que celles qu′elle lui avait dites, faisant circuler partout un peu de la ténébreuse horreur qu′il avait ressentie en entendant l′aveu relatif à la Maison Dorée, et, comme les bêtes immondes dans la Désolation de Ninive, ébranlant pierre à pierre tout son passé. Si maintenant il se détournait chaque fois que sa mémoire lui disait le nom cruel de la Maison Dorée, ce n′était plus comme tout récemment encore à la soirée de Mme de Saint-Euverte, parce qu′il lui rappelait un bonheur qu′il avait perdu depuis longtemps, mais un malheur qu′il venait seulement d′apprendre. Puis il en fut du nom de la Maison Dorée comme de celui de l′Ile du Bois, il cessa peu à peu de faire souffrir Swann. Car ce que nous croyons notre amour, notre jalousie, n′est pas une même passion continue, indivisible. Ils se composent d′une infinité d′amours successifs, de jalousies différentes et qui sont éphémères, mais par leur multitude ininterrompue donnent l′impression de la continuité, l′illusion de l′unité. La vie de l′amour de Swann, la fidélité de sa jalousie, étaient faites de la mort, de l′infidélité, d′innombrables désirs, d′innombrables doutes, qui avaient tous Odette pour objet. S′il était resté longtemps sans la voir, ceux qui mouraient n′auraient pas été remplacés par d′autres. Mais la présence d′Odette continuait d′ensemencer le cœur de Swann de tendresse et de soupçons alternés. He smiled back at her with the sudden, craven weakness of the utterly spiritless creature which these crushing words had made of him. And so, even in the months of which he had never dared to think again, because they had been too happy, in those months when she had loved him, she was already lying to him! Besides that moment (that first evening on which they had "done a cattleya") when she had told him that she was coming from the Maison Dorée, how many others must there have been, each of them covering a falsehood of which Swann had had no suspicion. He recalled how she had said to him once: "I need only tell Mme. Verdurin that my dress wasn′t ready, or that my cab came late. There is always some excuse." From himself too, probably, many times when she had glibly uttered such words as explain a delay or justify an alteration of the hour fixed for a meeting, those moments must have hidden, without his having the least inkling of it at the time, an engagement that she had had with some other man, some man to whom she had said: "I need only tell Swann that my dress wasn′t ready, or that my cab came late. There is always some excuse." And beneath all his most pleasant memories, beneath the simplest words that Odette had ever spoken to him in those old days, words which he had believed as though they were the words of a Gospel, beneath her daily actions which she had recounted to him, beneath the most ordinary places, her dressmaker′s flat, the Avenue du Bois, the Hippodrome, he could feel (dissembled there, by virtue of that temporal superfluity which, after the most detailed account of how a day has been spent, always leaves something over, that may serve as a hiding place for certain unconfessed actions), he could feel the insinuation of a possible undercurrent of falsehood which debased for him all that had remained most precious, his happiest evenings, the Rue La Pérouse itself, which Odette must constantly have been leaving at other hours than those of which she told him; extending the power of the dark horror that had gripped him when he had heard her admission with regard to the Maison Dorée, and, like the obscene creatures in the ′Desolation of Nineveh,′ shattering, stone by stone, the whole edifice of his past.... If, now, he turned aside whenever his memory repeated the cruel name of the Maison Dorée it was because that name recalled to him, no longer, as, such a little time since, at Mme. de Saint-Euverte′s party, the good fortune which he long had lost, but a misfortune of which he was now first aware. Then it befell the Maison Dorée, as it had befallen the Island in the Bois, that gradually its name ceased to trouble him. For what we suppose to be our love, our jealousy are, neither of them, single, continuous and individual passions. They are composed of an infinity of successive loves, of different jealousies, each of which is ephemeral, although by their uninterrupted multitude they give us the impression of continuity, the illusion of unity. The life of Swann′s love, the fidelity of his jealousy, were formed out of death, of infidelity, of innumerable desires, innumerable doubts, all of which had Odette for their object. If he had remained for any length of time without seeing her, those that died would not have been replaced by others. But the presence of Odette continued to sow in Swann′s heart alternate seeds of love and suspicion.
Certains soirs elle redevenait tout d′un coup avec lui d′une gentillesse dont elle l′avertissait durement qu′il devait profiter tout de suite, sous peine de ne pas la voir se renouveler avant des années; il fallait rentrer immédiatement chez elle «faire catleya» et ce désir qu′elle prétendait avoir de lui était si soudain, si inexplicable, si impérieux, les caresses qu′elle lui prodiguait ensuite si démonstratives et si insolites, que cette tendresse brutale et sans vraisemblance faisait autant de chagrin à Swann qu′un mensonge et qu′une méchanceté. Un soir qu′il était ainsi, sur l′ordre qu′elle lui en avait donné, rentré avec elle, et qu′elle entremêlait ses baisers de paroles passionnées qui contrastaient avec sa sécheresse ordinaire, il crut tout d′un coup entendre du bruit; il se leva, chercha partout, ne trouva personne, mais n′eut pas le courage de reprendre sa place auprès d′elle qui alors, au comble de la rage, brisa un vase et dit à Swann: «On ne peut jamais rien faire avec toi!» Et il resta incertain si elle n′avait pas caché quelqu′un dont elle avait voulu faire souffrir la jalousie ou allumer les sens. On certain evenings she would suddenly resume towards him a kindness of which she would warn him sternly that he must take immediate advantage, under penalty of not seeing it repeated for years to come; he must instantly accompany her home, to "do a cattleya," and the desire which she pretended to have for him was so sudden, so inexplicable, so imperious, the kisses which she lavished on him were so demonstrative and so unfamiliar, that this brutal and unnatural fondness made Swann just as unhappy as any lie or unkind action. One evening when he had thus, in obedience to her command, gone home with her, and while she was interspersing her kisses with passionate words, in strange contrast to her habitual coldness, he thought suddenly that he heard a sound; he rose, searched everywhere and found nobody, but he had not the courage to return to his place by her side; whereupon she, in a towering rage, broke a vase, with "I never can do anything right with you, you impossible person!" And he was left uncertain whether she had not actually had some man concealed in the room, whose jealousy she had wished to wound, or else to inflame his senses.
Quelquefois il allait dans des maisons de rendez-vous, espérant apprendre quelque chose d′elle, sans oser la nommer cependant. «J′ai une petite qui va vous plaire», disait l′entremetteuse.» Et il restait une heure à causer tristement avec quelque pauvre fille étonnée qu′il ne fit rien de plus. Une toute jeune et ravissante lui dit un jour: «Ce que je voudrais, c′est trouver un ami, alors il pourrait être sûr, je n′irais plus jamais avec personne.»—«Vraiment, crois-tu que ce soit possible qu′une femme soit touchée qu′on l′aime, ne vous trompe jamais?» lui demanda Swann anxieusement. «Pour sûr! ça dépend des caractères!» Swann ne pouvait s′empêcher de dire à ces filles les mêmes choses qui auraient plu à la princesse des Laumes. A celle qui cherchait un ami, il dit en souriant: «C′est gentil, tu as mis des yeux bleus de la couleur de ta ceinture.»—«Vous aussi, vous avez des manchettes bleues.»—«Comme nous avons une belle conversation, pour un endroit de ce genre! Je ne t′ennuie pas, tu as peut-être à faire?»—«Non, j′ai tout mon temps. Si vous m′aviez ennuyée, je vous l′aurais dit. Au contraire j′aime bien vous entendre causer.»—«Je suis très flatté. N′est-ce pas que nous causons gentiment?» dit-il à l′entremetteuse qui venait d′entrer.—«Mais oui, c′est justement ce que je me disais. Comme ils sont sages! Voilà! on vient maintenant pour causer chez moi. Le Prince le disait, l′autre jour, c′est bien mieux ici que chez sa femme. Il paraît que maintenant dans le monde elles ont toutes un genre, c′est un vrai scandale! Je vous quitte, je suis discrète.» Et elle laissa Swann avec la fille qui avait les yeux bleus. Mais bientôt il se leva et lui dit adieu, elle lui était indifférente, elle ne connaissait pas Odette. Sometimes he repaired to ′gay′ houses, hoping to learn something about Odette, although he dared not mention her name. "I have a little thing here, you′re sure to like," the ′manageress′ would greet him, and he would stay for an hour or so, talking dolefully to some poor girl who sat there astonished that he went no further. One of them, who was still quite young and attractive, said to him once, "Of course, what I should like would be to find a real friend, then he might be quite certain, I should never go with any other men again." "Indeed, do you think it possible for a woman really to be touched by a man′s being in love with her, and never to be unfaithful to him?" asked Swann anxiously. "Why, surely! It all depends on their characters!" Swann could not help making the same remarks to these girls as would have delighted the Princesse des Laumes. To the one who was in search of a friend he said, with a smile: "But how nice of you, you′ve put on blue eyes, to go with your sash." "And you too, you′ve got blue cuffs on." "What a charming conversation we are having, for a place of this sort! I′m not boring you, am I; or keeping you?" "No, I′ve nothing to do, thank you. If you bored me I should say so. But I love hearing you talk." "I am highly flattered.... Aren′t we behaving prettily?" he asked the ′manageress,′ who had just looked in. "Why, yes, that′s just what I was saying to myself, how sensibly they′re behaving! But that′s how it is! People come to my house now, just to talk. The Prince was telling me, only the other day, that he′s far more comfortable here than with his wife. It seems that, nowadays, all the society ladies are like that; a perfect scandal, I call it. But I′ll leave you in peace now, I know when I′m not wanted," she ended discreetly, and left Swann with the girl who had the blue eyes. But presently he rose and said good-bye to her. She had ceased to interest him. She did not know Odette.
Le peintre ayant été malade, le docteur Cottard lui conseilla un voyage en mer; plusieurs fidèles parlèrent de partir avec lui; les Verdurin ne purent se résoudre à rester seuls, louèrent un yacht, puis s′en rendirent acquéreurs et ainsi Odette fit de fréquentes croisières. Chaque fois qu′elle était partie depuis un peu de temps, Swann sentait qu′il commençait à se détacher d′elle, mais comme si cette distance morale était proportionnée à la distance matérielle, dès qu′il savait Odette de retour, il ne pouvait pas rester sans la voir. Une fois, partis pour un mois seulement, croyaient-ils, soit qu′ils eussent été tentés en route, soit que M. Verdurin eût sournoisement arrangé les choses d′avance pour faire plaisir à sa femme et n′eût averti les fidèles qu′au fur et à mesure, d′Alger ils allèrent à Tunis, puis en Italie, puis en Grèce, à Constantinople, en Asie Mineure. Le voyage durait depuis près d′un an. Swann se sentait absolument tranquille, presque heureux. Bien que M. Verdurin eût cherché à persuader au pianiste et au docteur Cottard que la tante de l′un et les malades de l′autre n′avaient aucun besoin d′eux, et, qu′en tous cas, il était imprudent de laisser Mme Cottard rentrer à Paris que Mme Verdurin assurait être en révolution, il fut obligé de leur rendre leur liberté à Constantinople. Et le peintre partit avec eux. Un jour, peu après le retour de ces trois voyageurs, Swann voyant passer un omnibus pour le Luxembourg où il avait à faire, avait sauté dedans, et s′y était trouvé assis en face de Mme Cottard qui faisait sa tournée de visites «de jours» en grande tenue, plumet au chapeau, robe de soie, manchon, en-tout-cas, porte-cartes et gants blancs nettoyés. Revêtue de ces insignes, quand il faisait sec, elle allait à pied d′une maison à l′autre, dans un même quartier, mais pour passer ensuite dans un quartier différent usait de l′omnibus avec correspondance. Pendant les premiers instants, avant que la gentillesse native de la femme eût pu percer l′empesé de la petite bourgeoise, et ne sachant trop d′ailleurs si elle devait parler des Verdurin à Swann, elle tint tout naturellement, de sa voix lente, gauche et douce que par moments l′omnibus couvrait complètement de son tonnerre, des propos choisis parmi ceux qu′elle entendait et répétait dans les vingt-cinq maisons dont elle montait les étages dans une journée: The painter having been ill, Dr. Cottard recommended a sea-voyage; several of the ′faithful′ spoke of accompanying him; the Verdurins could not face the prospect of being left alone in Paris, so first of all hired, and finally purchased a yacht; thus Odette was constantly going on a cruise. Whenever she had been away for any length of time, Swann would feel that he was beginning to detach himself from her, but, as though this moral distance were proportionate to the physical distance between them, whenever he heard that Odette had returned to Paris, he could not rest without seeing her. Once, when they had gone away, as everyone thought, for a month only, either they succumbed to a series of temptations, or else M. Verdurin had cunningly arranged everything beforehand, to please his wife, and disclosed his plans to the ′faithful′ only as time went on; anyhow, from Algiers they flitted to Tunis; then to Italy, Greece, Constantinople, Asia Minor. They had been absent for nearly a year, and Swann felt perfectly at ease and almost happy. Albeit M. Verdurin had endeavoured to persuade the pianist and Dr. Cottard that their respective aunt and patients had no need of them, and that, in any event, it was most rash to allow Mme. Cottard to return to Paris, where, Mme. Verdurin assured him, a revolution had just broken out, he was obliged to grant them their liberty at Constantinople. And the painter came home with them. One day, shortly after the return of these four travellers, Swann, seeing an omnibus approach him, labelled ′Luxembourg,′ and having some business there, had jumped on to it and had found himself sitting opposite Mme. Cottard, who was paying a round of visits to people whose ′day′ it was, in full review order, with a plume in her hat, a silk dress, a muff, an umbrella (which do for a parasol if the rain kept off), a card-case, and a pair of white gloves fresh from the cleaners. Wearing these badges of rank, she would, in fine weather, go on foot from one house to another in the same neighbourhood, but when she had to proceed to another district, would make use of a transfer-ticket on the omnibus. For the first minute or two, until the natural courtesy of the woman broke through the starched surface of the doctor′s-wife, not being certain, either, whether she ought to mention the Verdurins before Swann, she produced, quite naturally, in her slow and awkward, but not unattractive voice, which, every now and then, was completely drowned by the rattling of the omnibus, topics selected from those which she had picked up and would repeat in each of the score of houses up the stairs of which she clambered in the course of an afternoon.
—«Je ne vous demande pas, monsieur, si un homme dans le mouvement comme vous, a vu, aux Mirlitons, le portrait de Machard qui fait courir tout Paris. Eh bien! qu′en dites-vous? Etes-vous dans le camp de ceux qui approuvent ou dans le camp de ceux qui blâment? Dans tous les salons on ne parle que du portrait de Machard, on n′est pas chic, on n′est pas pur, on n′est pas dans le train, si on ne donne pas son opinion sur le portrait de Machard.» "I needn′t ask you, M. Swann, whether a man so much in the movement as yourself has been to the Mirlitons, to see the portrait by Machard that the whole of Paris is running after. Well, and what do you think of it? Whose camp are you in, those who bless or those who curse? It′s the same in every house in Paris now, no one will speak of anything else but Machard′s portrait; you aren′t smart, you aren′t really cultured, you aren′t up-to-date unless you give an opinion on Machard′s portrait."
Swann ayant répondu qu′il n′avait pas vu ce portrait, Mme Cottard eut peur de l′avoir blessé en l′obligeant à le confesser. Swann having replied that he had not seen this portrait, Mme. Cottard was afraid that she might have hurt his feelings by obliging him to confess the omission.
—«Ah! c′est très bien, au moins vous l′avouez franchement, vous ne vous croyez pas déshonoré parce que vous n′avez pas vu le portrait de Machard. Je trouve cela très beau de votre part. Hé bien, moi je l′ai vu, les avis sont partagés, il y en a qui trouvent que c′est un peu léché, un peu crème fouettée, moi, je le trouve idéal. Évidemment elle ne ressemble pas aux femmes bleues et jaunes de notre ami Biche. Mais je dois vous l′avouer franchement, vous ne me trouverez pas très fin de siècle, mais je le dis comme je le pense, je ne comprends pas. Mon Dieu je reconnais les qualités qu′il y a dans le portrait de mon mari, c′est moins étrange que ce qu′il fait d′habitude mais il a fallu qu′il lui fasse des moustaches bleues. Tandis que Machard! Tenez justement le mari de l′amie chez qui je vais en ce moment (ce qui me donne le très grand plaisir de faire route avec vous) lui a promis s′il est nommé à l′Académie (c′est un des collègues du docteur) de lui faire faire son portrait par Machard. Évidemment c′est un beau rêve! j′ai une autre amie qui prétend qu′elle aime mieux Leloir. Je ne suis qu′une pauvre profane et Leloir est peut-être encore supérieur comme science. Mais je trouve que la première qualité d′un portrait, surtout quand il coûte 10.000 francs, est d′être ressemblant et d′une ressemblance agréable.» "Oh, that′s quite all right! At least you have the courage to be quite frank about it. You don′t consider yourself disgraced because you haven′t seen Machard′s portrait. I do think that so nice of you. Well now, I have seen it; opinion is divided, you know, there are some people who find it rather laboured, like whipped cream, they say; but I think it′s just ideal. Of course, she′s not a bit like the blue and yellow ladies that our friend Biche paints. That′s quite clear. But I must tell you, perfectly frankly (you′ll think me dreadfully old-fashioned, but I always say just what I think), that I don′t understand his work. I can quite see the good points there are in his portrait of my husband; oh, dear me, yes; and it′s certainly less odd than most of what he does, but even then he had to give the poor man a blue moustache! But Machard! Just listen to this now, the husband of my friend, I am on my way to see at this very moment (which has given me the very great pleasure of your company), has promised her that, if he is elected to the Academy (he is one of the Doctor′s colleagues), he will get Machard to paint her portrait. So she′s got something to look forward to! I have another friend who insists that she′d rather have Leloir. I′m only a wretched Philistine, and I′ve no doubt Leloir has perhaps more knowledge of painting even than Machard. But I do think that the most important thing about a portrait, especially when it′s going to cost ten thousand francs, is that it should be like, and a pleasant likeness, if you know what I mean."
Ayant tenu ces propos que lui inspiraient la hauteur de son aigrette, le chiffre de son porte-cartes, le petit numéro tracé à l′encre dans ses gants par le teinturier, et l′embarras de parler à Swann des Verdurin, Mme Cottard, voyant qu′on était encore loin du coin de la rue Bonaparte où le conducteur devait l′arrêter, écouta son cœur qui lui conseillait d′autres paroles. Having exhausted this topic, to which she had been inspired by the loftiness of her plume, the monogram on her card-case, the little number inked inside each of her gloves by the cleaner, and the difficulty of speaking to Swann about the Verdurins, Mme. Cottard, seeing that they had still a long way to go before they would reach the corner of the Rue Bonaparte, where the conductor was to set her down, listened to the promptings of her heart, which counselled other words than these.
—Les oreilles ont dû vous tinter, monsieur, lui dit-elle, pendant le voyage que nous avons fait avec Mme Verdurin. On ne parlait que de vous. "Your ears must have been burning," she ventured, "while we were on the yacht with Mme. Verdurin. We were talking about you all the time."
Swann fut bien étonné, il supposait que son nom n′était jamais proféré devant les Verdurin. Swann was genuinely astonished, for he supposed that his name was never uttered in the Verdurins′ presence.
—D′ailleurs, ajouta Mme Cottard, Mme de Crécy était là et c′est tout dire. Quand Odette est quelque part elle ne peut jamais rester bien longtemps sans parler de vous. Et vous pensez que ce n′est pas en mal. Comment! vous en doutez, dit-elle, en voyant un geste sceptique de Swann? "You see," Mme. Cottard went on, "Mme. de Crécy was there; need I say more? When Odette is anywhere it′s never long before she begins talking about you. And you know quite well, it isn′t nasty things she says. What! you don′t believe me!" she went on, noticing that Svrann looked sceptical.
Et emportée par la sincérité de sa conviction, ne mettant d′ailleurs aucune mauvaise pensée sous ce mot qu′elle prenait seulement dans le sens où on l′emploie pour parler de l′affection qui unit des amis: And, carried away by the sincerity of her conviction, without putting any evil meaning into the word, which she used purely in the sense in which one employs it to speak of the affection that unites a pair of friends:
—Mais elle vous adore! Ah! je crois qu′il ne faudrait pas dire ça de vous devant elle! On serait bien arrangé! A propos de tout, si on voyait un tableau par exemple elle disait: «Ah! s′il était là, c′est lui qui saurait vous dire si c′est authentique ou non. Il n′y a personne comme lui pour ça.» Et à tout moment elle demandait: «Qu′est-ce qu′il peut faire en ce moment? Si seulement il travaillait un peu! C′est malheureux, un garçon si doué, qu′il soit si paresseux. (Vous me pardonnez, n′est-ce pas?)» En ce moment je le vois, il pense à nous, il se demande où nous sommes.» Elle a même eu un mot que j′ai trouvé bien joli; M. Verdurin lui disait: «Mais comment pouvez-vous voir ce qu′il fait en ce moment puisque vous êtes à huit cents lieues de lui?» Alors Odette lui a répondu: «Rien n′est impossible à l′œil d′une amie.» Non je vous jure, je ne vous dis pas cela pour vous flatter, vous avez là une vraie amie comme on n′en a pas beaucoup. Je vous dirai du reste que si vous ne le savez pas, vous êtes le seul. Mme Verdurin me le disait encore le dernier jour (vous savez les veilles de départ on cause mieux): «Je ne dis pas qu′Odette ne nous aime pas, mais tout ce que nous lui disons ne pèserait pas lourd auprès de ce que lui dirait M. Swann.» Oh! mon Dieu, voilà que le conducteur m′arrête, en bavardant avec vous j′allais laisser passer la rue Bonaparte... me rendriez-vous le service de me dire si mon aigrette est droite?» "Why, she adores you! No, indeed; I′m sure it would never do to say anything against you when she was about; one would soon be taught one′s place! Whatever we might be doing, if we were looking at a picture, for instance, she would say, ′If only we had him here, he′s the man who could tell us whether it′s genuine or not. There′s no one like him for that.′ And all day long she would be saying, ′What can he be doing just now? I do hope, he′s doing a little work! It′s too dreadful that a fellow with such gifts as he has should be so lazy.′ (Forgive me, won′t you.) ′I can see him this very moment; he′s thinking of us, he′s wondering where we are.′ Indeed, she used an expression which I thought very pretty at the time. M. Verdurin asked her, ′How in the world can you see what he′s doing, when he′s a thousand miles away?′ And Odette answered, ′Nothing is impossible to the eye of a friend.′ "No, I assure you, I′m not saying it just to flatter you; you have a true friend in her, such as one doesn′t often find. I can tell you, besides, in case you don′t know it, that you′re the only one. Mme. Verdurin told me as much herself on our last day with them (one talks more freely, don′t you know, before a parting), ′I don′t say that Odette isn′t fond of us, but anything that we may say to her counts for very little beside what Swann might say.′ Oh, mercy, there′s the conductor stopping for me; here have I been chatting away to you, and would have gone right past the Rue Bonaparte, and never noticed... Will you be so very kind as to tell me whether my plume is straight?"
Et Mme Cottard sortit de son manchon pour la tendre à Swann sa main gantée de blanc d′où s′échappa, avec une correspondance, une vision de haute vie qui remplit l′omnibus, mêlée à l′odeur du teinturier. Et Swann se sentit déborder de tendresse pour elle, autant que pour Mme Verdurin (et presque autant que pour Odette, car le sentiment qu′il éprouvait pour cette dernière n′étant plus mêlé de douleur, n′était plus guère de l′amour), tandis que de la plate-forme il la suivait de ses yeux attendris, qui enfilait courageusement la rue Bonaparte, l′aigrette haute, d′une main relevant sa jupe, de l′autre tenant son en-tout-cas et son porte-cartes dont elle laissait voir le chiffre, laissant baller devant elle son manchon. And Mme. Cottard withdrew from her muff, to offer it to Swann, a white-gloved hand from which there floated, with a transier-ticket, an atmosphere of fashionable life that pervaded the omnibus, blended with the harsher fragrance of newly cleaned kid. And Swann felt himself overflowing with gratitude to her, as well as to Mme. Verdurin (and almost to Odette, for the feeling that he now entertained for her was no longer tinged with pain, was scarcely even to be described, now, as love), while from the platform of the omnibus he followed her with loving eyes, as she gallantly threaded her way along the Rue Bonaparte, her plume erect, her skirt held up in one hand, while in the other she clasped her umbrella and her card-case, so that its monogram could be seen, her muff dancing in the air before her as she went.
Pour faire concurrence aux sentiments maladifs que Swann avait pour Odette, Mme Cottard, meilleur thérapeute que n′eût été son mari, avait greffé à côté d′eux d′autres sentiments, normaux ceux-là, de gratitude, d′amitié, des sentiments qui dans l′esprit de Swann rendraient Odette plus humaine (plus semblable aux autres femmes, parce que d′autres femmes aussi pouvaient les lui inspirer), hâteraient sa transformation définitive en cette Odette aimée d′affection paisible, qui l′avait ramené un soir après une fête chez le peintre boire un verre d′orangeade avec Forcheville et près de qui Swann avait entrevu qu′il pourrait vivre heureux. To compete with and so to stimulate the moribund feelings that Swann had for Odette, Mme. Cottard, a wiser physician, in this case, than ever her husband would have been, had grafted among them others more normal, feelings of gratitude, of friendship, which in Swann′s mind were to make Odette seem again more human (more like other women, since other women could inspire the same feelings in him), were to hasten her final transformation back into that Odette, loved with an undisturbed affection, who had taken him home one evening after a revel at the painter′s, to drink orangeade with Forcheville, that Odette with whom Swann had calculated that he might live in happiness.
Jadis ayant souvent pensé avec terreur qu′un jour il cesserait d′être épris d′Odette, il s′était promis d′être vigilant, et dès qu′il sentirait que son amour commencerait à le quitter, de s′accrocher à lui, de le retenir. Mais voici qu′à l′affaiblissement de son amour correspondait simultanément un affaiblissement du désir de rester amoureux. Car on ne peut pas changer, c′est-à-dire devenir une autre personne, tout en continuant à obéir aux sentiments de celle qu′on n′est plus. Parfois le nom aperçu dans un journal, d′un des hommes qu′il supposait avoir pu être les amants d′Odette, lui redonnait de la jalousie. Mais elle était bien légère et comme elle lui prouvait qu′il n′était pas encore complètement sorti de ce temps où il avait tant souffert—mais aussi où il avait connu une manière de sentir si voluptueuse,—et que les hasards de la route lui permettraient peut-être d′en apercevoir encore furtivement et de loin les beautés, cette jalousie lui procurait plutôt une excitation agréable comme au morne Parisien qui quitte Venise pour retrouver la France, un dernier moustique prouve que l′Italie et l′été ne sont pas encore bien loin. Mais le plus souvent le temps si particulier de sa vie d′où il sortait, quand il faisait effort sinon pour y rester, du moins pour en avoir une vision claire pendant qu′il le pouvait encore, il s′apercevait qu′il ne le pouvait déjà plus; il aurait voulu apercevoir comme un paysage qui allait disparaître cet amour qu′il venait de quitter; mais il est si difficile d′être double et de se donner le spectacle véridique d′un sentiment qu′on a cessé de posséder, que bientôt l′obscurité se faisant dans son cerveau, il ne voyait plus rien, renonçait à regarder, retirait son lorgnon, en essuyait les verres; et il se disait qu′il valait mieux se reposer un peu, qu′il serait encore temps tout à l′heure, et se rencognait, avec l′incuriosité, dans l′engourdissement, du voyageur ensommeillé qui rabat son chapeau sur ses yeux pour dormir dans le wagon qu′il sent l′entraîner de plus en plus vite, loin du pays, où il a si longtemps vécu et qu′il s′était promis de ne pas laisser fuir sans lui donner un dernier adieu. Même, comme ce voyageur s′il se réveille seulement en France, quand Swann ramassa par hasard près de lui la preuve que Forcheville avait été l′amant d′Odette, il s′aperçut qu′il n′en ressentait aucune douleur, que l′amour était loin maintenant et regretta de n′avoir pas été averti du moment où il le quittait pour toujours. Et de même qu′avant d′embrasser Odette pour la première fois il avait cherché à imprimer dans sa mémoire le visage qu′elle avait eu si longtemps pour lui et qu′allait transformer le souvenir de ce baiser, de même il eût voulu, en pensée au moins, avoir pu faire ses adieux, pendant qu′elle existait encore, à cette Odette lui inspirant de l′amour, de la jalousie, à cette Odette lui causant des souffrances et que maintenant il ne reverrait jamais. Il se trompait. Il devait la revoir une fois encore, quelques semaines plus tard. Ce fut en dormant, dans le crépuscule d′un rêve. Il se promenait avec Mme Verdurin, le docteur Cottard, un jeune homme en fez qu′il ne pouvait identifier, le peintre, Odette, Napoléon III et mon grand-père, sur un chemin qui suivait la mer et la surplombait à pic tantôt de très haut, tantôt de quelques mètres seulement, de sorte qu′on montait et redescendait constamment; ceux des promeneurs qui redescendaient déjà n′étaient plus visibles à ceux qui montaient encore, le peu de jour qui restât faiblissait et il semblait alors qu′une nuit noire allait s′étendre immédiatement. Par moment les vagues sautaient jusqu′au bord et Swann sentait sur sa joue des éclaboussures glacées. Odette lui disait de les essuyer, il ne pouvait pas et en était confus vis-à-vis d′elle, ainsi que d′être en chemise de nuit. Il espérait qu′à cause de l′obscurité on ne s′en rendait pas compté, mais cependant Mme Verdurin le fixa d′un regard étonné durant un long moment pendant lequel il vit sa figure se déformer, son nez s′allonger et qu′elle avait de grandes moustaches. Il se détourna pour regarder Odette, ses joues étaient pâles, avec des petits points rouges, ses traits tirés, cernés, mais elle le regardait avec des yeux pleins de tendresse prêts à se détacher comme des larmes pour tomber sur lui et il se sentait l′aimer tellement qu′il aurait voulu l′emmener tout de suite. Tout d′un coup Odette tourna son poignet, regarda une petite montre et dit: «Il faut que je m′en aille», elle prenait congé de tout le monde, de la même façon, sans prendre à part à Swann, sans lui dire où elle le reverrait le soir ou un autre jour. Il n′osa pas le lui demander, il aurait voulu la suivre et était obligé, sans se retourner vers elle, de répondre en souriant à une question de Mme Verdurin, mais son cœur battait horriblement, il éprouvait de la haine pour Odette, il aurait voulu crever ses yeux qu′il aimait tant tout à l′heure, écraser ses joues sans fraîcheur. Il continuait à monter avec Mme Verdurin, c′est-à-dire à s′éloigner à chaque pas d′Odette, qui descendait en sens inverse. Au bout d′une seconde il y eut beaucoup d′heures qu′elle était partie. Le peintre fit remarquer à Swann que Napoléon III s′était éclipsé un instant après elle. «C′était certainement entendu entre eux, ajouta-t-il, ils ont dû se rejoindre en bas de la côte mais n′ont pas voulu dire adieu ensemble à cause des convenances. Elle est sa maîtresse.» Le jeune homme inconnu se mit à pleurer. Swann essaya de le consoler. «Après tout elle a raison, lui dit-il en lui essuyant les yeux et en lui ôtant son fez pour qu′il fût plus à son aise. Je le lui ai conseillé dix fois. Pourquoi en être triste? C′était bien l′homme qui pouvait la comprendre.» Ainsi Swann se parlait-il à lui-même, car le jeune homme qu′il n′avait pu identifier d′abord était aussi lui; comme certains romanciers, il avait distribué sa personnalité à deux personnages, celui qui faisait le rêve, et un qu′il voyait devant lui coiffé d′un fez. In former times, having often thought with terror that a day must come when he would cease to be in love with Odette, he had determined to keep a sharp look-out, and as soon as he felt that love was beginning to escape him, to cling tightly to it and to hold it back. But now, to the faintness of his love there corresponded a simultaneous faintness in his desire to remain her lover. For a man cannot change, that is to say become another person, while he continues to obey the dictates of the self which he has ceased to be. Occasionally the name, if it caught his eye in a newspaper, of one of the men whom he supposed to have been Odette′s lovers, reawakened his jealousy. But it was very slight, and, inasmuch as it proved to him that he had not completely emerged from that period in which he had so keenly suffered—though in it he had also known a way of feeling so intensely happy—and that the accidents of his course might still enable him to catch an occasional glimpse, stealthily and at a distance, of its beauties, this jealousy gave him, if anything, an agreeable thrill, as to the sad Parisian, when he has left Venice behind him and must return to France, a last mosquito proves that Italy and summer are still not too remote. But, as a rule, with this particular period of his life from which he was emerging, when he made an effort, if not to remain in it, at least to obtain, while still he might, an uninterrupted view of it, he discovered that already it was too late; he would have looked back to distinguish, as it might be a landscape that was about to disappear, that love from which he had departed, but it is so difficult to enter into a state of complete duality and to present to oneself the lifelike spectacle of a feeling which one has ceased to possess, that very soon, the clouds gathering in his brain, he could see nothing, he would abandon the attempt, would take the glasses from his nose and wipe them; and he told himself that he would do better to rest for a little, that there would be time enough later on, and settled back into his corner with as little curiosity, with as much torpor as the drowsy traveller who pulls his cap down over his eyes so as to get some sleep in the railway-carriage that is drawing him, he feels, faster and faster, out of the country in which he has lived for so long, and which he vowed that he would not allow to slip away from him without looking out to bid it a last farewell. Indeed, like the same traveller, if he does not awake until he has crossed the frontier and is again in France, when Swann happened to alight, close at hand, upon something which proved that Forcheville had been Odette′s lover, he discovered that it caused him no pain, that love was now utterly remote, and he regretted that he had had no warning of the moment in which he had emerged from it for ever. And just as, before kissing Odette for the first time, he had sought to imprint upon his memory the face that for so long had been familiar, before it was altered by the additional memory of their kiss, so he could have wished—in thought at least—to have been in a position to bid farewell, while she still existed, to that Odette who had inspired love in him and jealousy, to that Odette who had caused him so to suffer, and whom now he would never see again. He was mistaken. He was destined to see her once again, a few weeks later. It was while he was asleep, in the twilight of a dream. He was walking with Mme. Verdurin, Dr. Cottard, a young man in a fez whom he failed to identify, the painter, Odette, Napoleon III and my grandfather, along a path which followed the line of the coast, and overhung the sea, now at a great height, now by a few feet only, so that they were continually going up and down; those of the party who had reached the downward slope were no longer visible to those who were still climbing; what little daylight yet remained was failing, and it seemed as though a black night was immediately to fall on them. Now and then the waves dashed against the cliff, and Swann could feel on his cheek a shower of freezing spray. Odette told him to wipe this off, but he could not, and felt confused and helpless in her company, as well as because he was in his nightshirt. He hoped that, in the darkness, this might pass unnoticed; Mme. Verdurin, however, fixed her astonished gaze upon him for an endless moment, in which he saw her face change its shape, her nose grow longer, while beneath it there sprouted a heavy moustache. He turned away to examine Odette; her cheeks were pale, with little fiery spots, her features drawn and ringed with shadows; but she looked back at him with eyes welling with affection, ready to detach themselves like tears and to fall upon his face, and he felt that he loved her so much that he would have liked to carry her off with him at once. Suddenly Odette turned her wrist, glanced at a tiny watch, and said: "I must go." She took leave of everyone, in the same formal manner, without taking Swann aside, without telling him where they were to meet that evening, or next day. He dared not ask, he would have liked to follow her, he was obliged, without turning back in her direction, to answer with a smile some question by Mme. Verdurin; but his heart was frantically beating, he felt that he now hated Odette, he would gladly have crushed those eyes which, a moment ago, he had loved so dearly, have torn the blood into those lifeless cheeks. He continued to climb with Mme. Verdurin, that is to say that each step took him farther from Odette, who was going downhill, and in the other direction. A second passed and it was many hours since she had left him. The painter remarked to Swann that Napoleon III had eclipsed himself immediately after Odette. "They had obviously arranged it between them," he added; "they must have agreed to meet at the foot of the cliff, but they wouldn′t say good-bye together; it might have looked odd. She is his mistress." The strange young man burst into tears. Swann endeavoured to console him. "After all, she is quite right," he said to the young man, drying his eyes for him and taking off the fez to make him feel more at ease. "I′ve advised her to do that, myself, a dozen times. Why be so distressed? He was obviously the man to understand her." So Swann reasoned with himself, for the young man whom he had failed, at first, to identify, was himself also; like certain novelists, he had distributed his own personality between two characters, him who was the ′first person′ in the dream, and another whom he saw before him, capped with a fez.
Quant à Napoléon III, c′est à Forcheville que quelque vague association d′idées, puis une certaine modification dans la physionomie habituelle du baron, enfin le grand cordon de la Légion d′honneur en sautoir, lui avaient fait donner ce nom; mais en réalité, et pour tout ce que le personnage présent dans le rêve lui représentait et lui rappelait, c′était bien Forcheville. Car, d′images incomplètes et changeantes Swann endormi tirait des déductions fausses, ayant d′ailleurs momentanément un tel pouvoir créateur qu′il se reproduisait par simple division comme certains organismes inférieurs; avec la chaleur sentie de sa propre paume il modelait le creux d′une main étrangère qu′il croyait serrer et, de sentiments et d′impressions dont il n′avait pas conscience encore faisait naître comme des péripéties qui, par leur enchaînement logique amèneraient à point nommé dans le sommeil de Swann le personnage nécessaire pour recevoir son amour ou provoquer son réveil. Une nuit noire se fit tout d′un coup, un tocsin sonna, des habitants passèrent en courant, se sauvant des maisons en flammes; Swann entendait le bruit des vagues qui sautaient et son cœur qui, avec la même violence, battait d′anxiété dans sa poitrine. Tout d′un coup ses palpitations de cœur redoublèrent de vitesse, il éprouva une souffrance, une nausée inexplicables; un paysan couvert de brûlures lui jetait en passant: «Venez demander à Charlus où Odette est allée finir la soirée avec son camarade, il a été avec elle autrefois et elle lui dit tout. C′est eux qui ont mis le feu.» C′était son valet de chambre qui venait l′éveiller et lui disait: As for Napoleon III, it was to Forcheville that some vague association of ideas, then a certain modification of the Baron′s usual physiognomy, and lastly the broad ribbon of the Legion of Honour across his breast, had made Swann give that name; but actually, and in everything that the person who appeared in his dream represented and recalled to him, it was indeed Forcheville. For, from an incomplete and changing set of images, Swann in his sleep drew false deductions, enjoying, at the same time, such creative power that he was able to reproduce himself by a simple act of division, like certain lower organisms; with the warmth that he felt in his own palm he modelled the hollow of a strange hand which he thought that he was clasping, and out of feelings and impressions of which he was not yet conscious, he brought about sudden vicissitudes which, by a chain of logical sequences, would produce, at definite points in his dream, the person required to receive his love or to startle him awake. In an instant night grew black about him; an alarum rang, the inhabitants ran past him, escaping from their blazing houses; he could hear the thunder of the surging waves, and also of his own heart, which, with equal violence, was anxiously beating in his breast. Suddenly the speed of these palpitations redoubled, he felt a pain, a nausea that were inexplicable; a peasant, dreadfully burned, flung at him as he passed: "Come and ask Charlus where Odette spent the night with her friend. He used to go about with her, and she tells him everything. It was they that started the fire." It was his valet, come to awaken him, and saying:—
—Monsieur, il est huit heures et le coiffeur est là, je lui ai dit de repasser dans une heure. "Sir, it is eight o′clock, and the barber is here. I have told him to call again in an hour."
Mais ces paroles en pénétrant dans les ondes du sommeil où Swann était plongé, n′étaient arrivées jusqu′à sa conscience qu′en subissant cette déviation qui fait qu′au fond de l′eau un rayon paraît un soleil, de même qu′un moment auparavant le bruit de la sonnette prenant au fond de ces abîmes une sonorité de tocsin avait enfanté l′épisode de l′incendie. Cependant le décor qu′il avait sous les yeux vola en poussière, il ouvrit les yeux, entendit une dernière fois le bruit d′une des vagues de la mer qui s′éloignait. Il toucha sa joue. Elle était sèche. Et pourtant il se rappelait la sensation de l′eau froide et le goût du sel. Il se leva, s′habilla. Il avait fait venir le coiffeur de bonne heure parce qu′il avait écrit la veille à mon grand-père qu′il irait dans l′après-midi à Combray, ayant appris que Mme de Cambremer—Mlle Legrandin—devait y passer quelques jours. Associant dans son souvenir au charme de ce jeune visage celui d′une campagne où il n′était pas allé depuis si longtemps, ils lui offraient ensemble un attrait qui l′avait décidé à quitter enfin Paris pour quelques jours. Comme les différents hasards qui nous mettent en présence de certaines personnes ne coî­£ident pas avec le temps où nous les aimons, mais, le dépassant, peuvent se produire avant qu′il commence et se répéter après qu′il a fini, les premières apparitions que fait dans notre vie un être destiné plus tard à nous plaire, prennent rétrospectivement à nos yeux une valeur d′avertissement, de présage. C′est de cette façon que Swann s′était souvent reporté à l′image d′Odette rencontrée au théâtre, ce premier soir où il ne songeait pas à la revoir jamais,—et qu′il se rappelait maintenant la soirée de Mme de Saint-Euverte où il avait présenté le général de Froberville à Mme de Cambremer. Les intérêts de notre vie sont si multiples qu′il n′est pas rare que dans une même circonstance les jalons d′un bonheur qui n′existe pas encore soient posés à côté de l′aggravation d′un chagrin dont nous souffrons. Et sans doute cela aurait pu arriver à Swann ailleurs que chez Mme de Saint-Euverte. Qui sait même, dans le cas où, ce soir-là, il se fût trouvé ailleurs, si d′autres bonheurs, d′autres chagrins ne lui seraient pas arrivés, et qui ensuite lui eussent paru avoir été inévitables? Mais ce qui lui semblait l′avoir été, c′était ce qui avait eu lieu, et il n′était pas loin de voir quelque chose de providentiel dans ce qu′il se fût décidé à aller à la soirée de Mme de Saint-Euverte, parce que son esprit désireux d′admirer la richesse d′invention de la vie et incapable de se poser longtemps une question difficile, comme de savoir ce qui eût été le plus à souhaiter, considérait dans les souffrances qu′il avait éprouvées ce soir-là et les plaisirs encore insoupçonnés qui germaient déjà,—et entre lesquels la balance était trop difficile à établir—, une sorte d′enchaînement nécessaire. But these words, as they dived down through the waves of sleep in which Swann was submerged, did not reach his consciousness without undergoing that refraction which turns a ray of light, at the bottom of a bowl of water, into another sun; just as, a moment earlier, the sound of the door-bell, swelling in the depths of his abyss of sleep into the clangour of an alarum, had engendered the episode of the fire. Meanwhile the scenery of his dream-stage scattered in dust, he opened his eyes, heard for the last time the boom of a wave in the sea, grown very distant. He touched his cheek. It was dry. And yet he could feel the sting of the cold spray, and the taste of salt on his lips. He rose, and dressed himself. He had made the barber come early because he had written, the day before, to my grandfather, to say that he was going, that afternoon, to Combray, having learned that Mme. de Cambremer—Mlle. Legrandin that had been—was spending a few days there. The association in his memory of her young and charming face with a place in the country which he had not visited for so long, offered him a combined attraction which had made him decide at last to leave Paris for a while. As the different changes and chances that bring us into the company of certain other people in this life do not coincide with the periods in which we are in love with those people, but, overlapping them, may occur before love has begun, and may be repeated after love is ended, the earliest appearances, in our life, of a creature who is destined to afford us pleasure later on, assume retrospectively in our eyes a certain value as an indication, a warning, a presage. It was in this fashion that Swann had often carried back his mind to the image of Odette, encountered in the theatre, on that first evening when he had no thought of ever seeing her again—and that he now recalled the party at Mme. de Saint-Euverte′s, at which he had introduced General de Frober-ville to Mme. de Cambremer. So manifold are our interests in life that it is not uncommon that, on a single occasion, the foundations of a happiness which does not yet exist are laid down simultaneously with aggravations of a grief from which we are still suffering. And, no doubt, that might have occurred to Swann elsewhere than at Mme. de Saint-Euverte′s. Who, indeed, can say whether, in the event of his having gone, that evening, somewhere else, other happinesses, other griefs would not have come to him, which, later, would have appeared to have been inevitable? But what did seem to him to have been inevitable was what had indeed taken place, and he was not far short of seeing something providential in the fact that he had at last decided to go to Mme. de Saint-Euverte′s that evening, because his mind, anxious to admire the richness of invention that life shews, and incapable of facing a difficult problem for any length of time, such as to discover what, actually, had been most to be wished for, came to the conclusion that the sufferings through which he had passed that evening, and the pleasures, at that time unsuspected, which were already being brought to birth,—the exact balance between which was too difficult to establish—were linked by a sort of concatenation of necessity.
Mais tandis que, une heure après son réveil, il donnait des indications au coiffeur pour que sa brosse ne se dérangeât pas en wagon, il repensa à son rêve, il revit comme il les avait sentis tout près de lui, le teint pâle d′Odette, les joues trop maigres, les traits tirés, les yeux battus, tout ce que—au cours des tendresses successives qui avaient fait de son durable amour pour Odette un long oubli de l′image première qu′il avait reçue d′elle—il avait cessé de remarquer depuis les premiers temps de leur liaison dans lesquels sans doute, pendant qu′il dormait, sa mémoire en avait été chercher la sensation exacte. Et avec cette muflerie intermittente qui reparaissait chez lui dès qu′il n′était plus malheureux et que baissait du même coup le niveau de sa moralité, il s′écria en lui-même: «Dire que j′ai gâché des années de ma vie, que j′ai voulu mourir, que j′ai eu mon plus grand amour, pour une femme qui ne me plaisait pas, qui n′était pas mon genre!» But while, an hour after his awakening, he was giving instructions to the barber, so that his stiffly brushed hair should not become disarranged on the journey, he thought once again of his dream; he saw once again, as he had felt them close beside him, Odette′s pallid complexion, her too thin cheeks, her drawn features, her tired eyes, all the things which—in the course of those successive bursts of affection which had made of his enduring love for Odette a long oblivion of the first impression that he had formed of her—he had ceased to observe after the first few days of their intimacy, days to which, doubtless, while he slept, his memory had returned to seek the exact sensation of those things. And with that old, intermittent fatuity, which reappeared in him now that he was no longer unhappy, and lowered, at the same time, the average level of his morality, he cried out in his heart: "To think that I have wasted years of my life, that I have longed for death, that the greatest love that I have ever known has been for a woman who did not please me, who was not in my style!"




TROISI ǍE PARTIE
NOMS DE PAYS: LE NOM

â…

PLACE-NAMES: THE NAME

Parmi les chambres dont j′évoquais le plus souvent l′image dans mes nuits d′insomnie, aucune ne ressemblait moins aux chambres de Combray, saupoudrées d′une atmosphère grenue, pollinisée, comestible et dévote, que celle du Grand-Hôtel de la Plage, à Balbec, dont les murs passés au ripolin contenaient comme les parois polies d′une piscine où l′eau bleuit, un air pur, azuré et salin. Le tapissier bavarois qui avait été chargé de l′aménagement de cet hôtel avait varié la décoration des pièces et sur trois côtés, fait courir le long des murs, dans celle que je me trouvai habiter, des bibliothèques basses, à vitrines en glace, dans lesquelles selon la place qu′elles occupaient, et par un effet qu′il n′avait pas prévu, telle ou telle partie du tableau changeant de la mer se reflétait, déroulant une frise de claires marines, qu′interrompaient seuls les pleins de l′acajou. Si bien que toute la pièce avait l′air d′un de ces dortoirs modèles qu′on présente dans les expositions «modern style» du mobilier où ils sont ornés d′œuvres d′art qu′on a supposées capables de réjouir les yeux de celui qui couchera là et auxquelles on a donné des sujets en rapport avec le genre de site où l′habitation doit se trouver. Among the rooms which used most commonly to take shape in my mind during my long nights of sleeplessness, there was none that differed more utterly from the rooms at Combray, thickly powdered with the motes of an atmosphere granular, pollenous, edible and instinct with piety, than my room in the Grand Hôtel de la Plage, at Balbec, the walls of which, washed with ripolin, contained, like the polished sides of a basin in which the water glows with a blue, lurking fire, a finer air, pure, azure-tinted, saline. The Bavarian upholsterer who had been entrusted with the furnishing of this hotel had varied his scheme of decoration in different rooms, and in that which I found myself occupying had set against the walls, on three sides of it, a series of low book-cases with glass fronts, in which, according to where they stood, by a law of nature which he had, perhaps, forgotten to take into account, was reflected this or that section of the ever-changing view of the sea, so that the walls were lined with a frieze of seascapes, interrupted only by the polished mahogany of the actual shelves. And so effective was this that the whole room had the appearance of one of those model bedrooms which you see nowadays in Housing Exhibitions, decorated with works of art which are calculated by their designer to refresh the eyes of whoever may ultimately have to sleep in the rooms, the subjects being kept in some degree of harmony with the locality and surroundings of the houses for which the rooms are planned.
Mais rien ne ressemblait moins non plus à ce Balbec réel que celui dont j′avais souvent rêvé, les jours de tempête, quand le vent était si fort que Françoise en me menant aux Champs-Élysées me recommandait de ne pas marcher trop près des murs pour ne pas recevoir de tuiles sur la tête et parlait en gémissant des grands sinistres et naufrages annoncés par les journaux. Je n′avais pas de plus grand désir que de voir une tempête sur la mer, moins comme un beau spectacle que comme un moment dévoilé de la vie réelle de la nature; ou plutôt il n′y avait pour moi de beaux spectacles que ceux que je savais qui n′étaient pas artificiellement combinés pour mon plaisir, mais étaient nécessaires, inchangeables,—les beautés des paysages ou du grand art. Je n′étais curieux, je n′étais avide de connaître que ce que je croyais plus vrai que moi-même, ce qui avait pour moi le prix de me montrer un peu de la pensée d′un grand génie, ou de la force ou de la grâce de la nature telle qu′elle se manifeste livrée à elle-même, sans l′intervention des hommes. De même que le beau son de sa voix, isolément reproduit par le phonographe, ne nous consolerait pas d′avoir perdu notre mère, de même une tempête mécaniquement imitée m′aurait laissé aussi indifférent que les fontaines lumineuses de l′Exposition. Je voulais aussi pour que la tempête fût absolument vraie, que le rivage lui-même fût un rivage naturel, non une digue récemment créée par une municipalité. D′ailleurs la nature par tous les sentiments qu′elle éveillait en moi, me semblait ce qu′il y avait de plus opposé aux productions mécaniques des hommes. Moins elle portait leur empreinte et plus elle offrait d′espace à l′expansion de mon cœur. Or j′avais retenu le nom de Balbec que nous avait cité Legrandin, comme d′une plage toute proche de «ces côtes funèbres, fameuses par tant de naufrages qu′enveloppent six mois de l′année le linceul des brumes et l′écume des vagues». And yet nothing could have differed more utterly, either, from the real Balbec than that other Balbec of which I had often dreamed, on stormy days, when the wind was so strong that Françoise, as she took me to the Champs-Elysées, would warn me not to walk too near the side of the street, or I might have my head knocked off by a falling slate, and would recount to me, with many lamentations, the terrible disasters and shipwrecks that were reported in the newspaper. I longed for nothing more than to behold a storm at sea, less as a mighty spectacle than as a momentary revelation of the true life of nature; or rather there were for me no mighty spectacles save those which I knew to be not artificially composed for my entertainment, but necessary and unalterable,—the beauty of landscapes or of great works of art. I was not curious, I did not thirst to know anything save what I believed to be more genuine than myself, what had for me the supreme merit of shewing me a fragment of the mind of a great genius, or of the force or the grace of nature as she appeared when left entirely to herself, without human interference. Just as the lovely sound of her voice, reproduced, all by itself, upon the phonograph, could never console a man for the loss of his mother, so a mechanical imitation of a storm would have left me as cold as did the illuminated fountains at the Exhibition. I required also, if the storm was to be absolutely genuine, that the shore from which I watched it should be a natural shore, not an embankment recently constructed by a municipality. Besides, nature, by all the feelings that she aroused in me, seemed to me the most opposite thing in the world to the mechanical inventions of mankind The less she bore their imprint, the more room she offered for the expansion of my heart. And, as it happened, I had preserved the name of Balbec, which Legrandin had cited to us, as that of a sea-side place in the very midst of "that funereal coast, famed for the number of its wrecks, swathed, for six months in the year, in a shroud of fog and flying foam from the waves.
«On y sent encore sous ses pas, disait-il, bien plus qu′au Finistère lui-même (et quand bien même des hôtels s′y superposeraient maintenant sans pouvoir y modifier la plus antique ossature de la terre), on y sent la véritable fin de la terre française, européenne, de la Terre antique. Et c′est le dernier campement de pêcheurs, pareils à tous les pêcheurs qui ont vécu depuis le commencement du monde, en face du royaume éternel des brouillards de la mer et des ombres.» Un jour qu′à Combray j′avais parlé de cette plage de Balbec devant M. Swann afin d′apprendre de lui si c′était le point le mieux choisi pour voir les plus fortes tempêtes, il m′avait répondu: «Je crois bien que je connais Balbec! L′église de Balbec, du XIIe et XIIIe siècle, encore à moitié romane, est peut-être le plus curieux échantillon du gothique normand, et si singulière, on dirait de l′art persan.» Et ces lieux qui jusque-là ne m′avaient semblé que de la nature immémoriale, restée contemporaine des grands phénomènes géologiques,—et tout aussi en dehors de l′histoire humaine que l′Océan ou la grande Ourse, avec ces sauvages pêcheurs pour qui, pas plus que pour les baleines, il n′y eut de moyen âge—, ç′avait été un grand charme pour moi de les voir tout d′un coup entrés dans la série des siècles, ayant connu l′époque romane, et de savoir que le trèfle gothique était venu nervurer aussi ces rochers sauvages à l′heure voulue, comme ces plantes frêles mais vivaces qui, quand c′est le printemps, étoilent çà et là la neige des pôles. Et si le gothique apportait à ces lieux et à ces hommes une détermination qui leur manquait, eux aussi lui en conféraient une en retour. J′essayais de me représenter comment ces pêcheurs avaient vécu, le timide et insoupçonné essai de rapports sociaux qu′ils avaient tenté là, pendant le moyen âge, ramassés sur un point des côtes d′Enfer, aux pieds des falaises de la mort; et le gothique me semblait plus vivant maintenant que, séparé des villes où je l′avais toujours imaginé jusque-là, je pouvais voir comment, dans un cas particulier, sur des rochers sauvages, il avait germé et fleuri en un fin clocher. On me mena voir des reproductions des plus célèbres statues de Balbec—les apôtres moutonnants et camus, la Vierge du porche, et de joie ma respiration s′arrêtait dans ma poitrine quand je pensais que je pourrais les voir se modeler en relief sur le brouillard éternel et salé. Alors, par les soirs orageux et doux de février, le vent,—soufflant dans mon cœur, qu′il ne faisait pas trembler moins fort que la cheminée de ma chambre, le projet d′un voyage à Balbec—mêlait en moi le désir de l′architecture gothique avec celui d′une tempête sur la mer. "You feel, there, below your feet still," he had told me, "far more even than at Finistère (and even though hotels are now being superimposed upon it, without power, however, to modify that oldest bone in the earth′s skeleton) you feel there that you are actually at the land′s end of France, of Europe, of the Old World. And it is the ultimate encampment of the fishermen, precisely like the fishermen who have lived since the world′s beginning, facing the everlasting kingdom of the sea-fogs and shadows of the night." One day when, at Combray, I had spoken of this coast, this Balbec, before M. Swann, hoping to learn from him whether it was the best point to select for seeing the most violent storms, he had replied: "I should think I did know Balbec! The church at Balbec, built in the twelfth and thirteenth centuries, and still half romanesque, is perhaps the most curious example to be found of our Norman gothic, and so exceptional that one is tempted to describe it as Persian in its inspiration." And that region, which, until then, had seemed to me to be nothing else than a part of immemorial nature, that had remained contemporaneous with the great phenomena of geology—and as remote from human history as the Ocean itself, or the Great Bear, with its wild race of fishermen for whom, no more than for their whales, had there been any Middle Ages—it had been a great joy to me to see it suddenly take its place in the order of the centuries, with a stored consciousness of the romanesque epoch, and to know that the gothic trefoil had come to diversify those wild rocks also, at the appointed hour, like those frail but hardy plants which, in the Polar regions, when the spring returns, scatter their stars about the eternal snows. And if gothic art brought to those places and people a classification which, otherwise, they lacked, they too conferred one upon it in return. I tried to form a picture in my mind of how those fishermen had lived, the timid and unsuspected essay towards social intercourse which they had attempted there, clustered upon a promontory of the shores of Hell, at the foot of the cliffs of death; and gothic art seemed to me a more living thing now that, detaching it from the towns in which, until then, I had always imagined it, I could see how, in a particular instance, upon a reef of savage rocks, it had taken root and grown until it flowered in a tapering spire. I was taken to see reproductions of the most famous of the statues at Balbec,—shaggy, blunt-faced Apostles, the Virgin from the porch,—and I could scarcely breathe for joy at the thought that I might myself, one day, see them take a solid form against their eternal background of salt fog. Thereafter, on dear, tempestuous February nights, the wind—breathing into my heart, which it shook no less violently than the chimney of my bedroom, the project of a visit to Balbec—blended in me the desire for gothic architecture with that for a storm upon the sea.
J′aurais voulu prendre dès le lendemain le beau train généreux d′une heure vingt-deux dont je ne pouvais jamais sans que mon cœur palpitât lire, dans les réclames des Compagnies de chemin de fer, dans les annonces de voyages circulaires, l′heure de départ: elle me semblait inciser à un point précis de l′après-midi une savoureuse entaille, une marque mystérieuse à partir de laquelle les heures déviées conduisaient bien encore au soir, au matin du lendemain, mais qu′on verrait, au lieu de Paris, dans l′une de ces villes par où le train passe et entre lesquelles il nous permettait de choisir; car il s′arrêtait à Bayeux, à Coutances, à Vitré, à Questambert, à Pontorson, à Balbec, à Lannion, à Lamballe, à Benodet, à Pont-Aven, à Quimperlé, et s′avançait magnifiquement surchargé de noms qu′il m′offrait et entre lesquels je ne savais lequel j′aurais préféré, par impossibilité d′en sacrifier aucun. Mais sans même l′attendre, j′aurais pu en m′habillant à la hâte partir le soir même, si mes parents me l′avaient permis, et arriver à Balbec quand le petit jour se lèverait sur la mer furieuse, contre les écumes envolées de laquelle j′irais me réfugier dans l′église de style persan. Mais à l′approche des vacances de Pâques, quand mes parents m′eurent promis de me les faire passer une fois dans le nord de l′Italie, voilà qu′à ces rêves de tempête dont j′avais été rempli tout entier, ne souhaitant voir que des vagues accourant de partout, toujours plus haut, sur la côte la plus sauvage, près d′églises escarpées et rugueuses comme des falaises et dans les tours desquelles crieraient les oiseaux de mer, voilà que tout à coup les effaçant, leur ôtant tout charme, les excluant parce qu′ils lui étaient opposés et n′auraient pu que l′affaiblir, se substituaient en moi le rêve contraire du printemps le plus diapré, non pas le printemps de Combray qui piquait encore aigrement avec toutes les aiguilles du givre, mais celui qui couvrait déjà de lys et d′anémones les champs de Fiésole et éblouissait Florence de fonds d′or pareils à ceux de l′Angelico. Dès lors, seuls les rayons, les parfums, les couleurs me semblaient avoir du prix; car l′alternance des images avait amené en moi un changement de front du désir, et,—aussi brusque que ceux qu′il y a parfois en musique, un complet changement de ton dans ma sensibilité. Puis il arriva qu′une simple variation atmosphérique suffit à provoquer en moi cette modulation sans qu′il y eût besoin d′attendre le retour d′une saison. Car souvent dans l′une, on trouve égaré un jour d′une autre, qui nous y fait vivre, en évoque aussitôt, en fait désirer les plaisirs particuliers et interrompt les rêves que nous étions en train de faire, en plaçant, plus tôt ou plus tard qu′à son tour, ce feuillet détaché d′un autre chapitre, dans le calendrier interpolé du Bonheur. Mais bientôt comme ces phénomènes naturels dont notre confort ou notre santé ne peuvent tirer qu′un bénéfice accidentel et assez mince jusqu′au jour où la science s′empare d′eux, et les produisant à volonté, remet en nos mains la possibilité de leur apparition, soustraite à la tutelle et dispensée de l′agrément du hasard, de même la production de ces rêves d′Atlantique et d′Italie cessa d′être soumise uniquement aux changements des saisons et du temps. Je n′eus besoin pour les faire renaître que de prononcer ces noms: Balbec, Venise, Florence, dans l′intérieur desquels avait fini par s′accumuler le désir que m′avaient inspiré les lieux qu′ils désignaient. Même au printemps, trouver dans un livre le nom de Balbec suffisait à réveiller en moi le désir des tempêtes et du gothique normand; même par un jour de tempête le nom de Florence ou de Venise me donnait le désir du soleil, des lys, du palais des Doges et de Sainte-Marie-des-Fleurs. I should have liked to take, the very next day, the good, the generous train at one twenty-two, of which never without a palpitating heart could I read, in the railway company′s bills or in advertisements of circular tours, the hour of departure: it seemed to me to cut, at a precise point in every afternoon, a most fascinating groove, a mysterious mark, from which the diverted hours still led one on, of course, towards evening, towards to-morrow morning, but to an evening and morning which one would behold, not in Paris but in one of those towns through which the train passed and among which it allowed one to choose; for it stopped at Bayeux, at Coutances, at Vitré, at Questambert, at Pontorson, at Balbec, at Lannion, at Lamballe, at Benodet, at Pont-Aven, at Quimperle, and progressed magnificently surcharged with names which it offered me, so that, among them all, I did not know which to choose, so impossible was it to sacrifice any. But even without waiting for the train next day, I could, by rising and dressing myself with all speed, leave Paris that very evening, should my parents permit, and arrive at Balbec as dawn spread westward over the raging sea, from whose driven foam I would seek shelter in that church in the Persian manner. But at the approach of the Easter holidays, when my parents had promised to let me spend them, for once, in the North of Italy, lo! in place of those dreams of tempests, by which I had been entirely possessed, not wishing to see anything but waves dashing in from all sides, mounting always higher, upon the wildest of coasts, beside churches as rugged and precipitous as cliffs, in whose towers the sea-birds would be wailing; suddenly, effacing them, taking away all their charm, excluding them because they were its opposite and could only have weakened its effect, was substituted in me the converse dream of the most variegated of springs, not the spring of Combray, still pricking with all the needle-points of the winter′s frost, but that which already covered with lilies and anemones the meadows of Fiesole, and gave Florence a dazzling golden background, like those in Fra Angelico′s pictures. From that moment, only sunlight, perfumes, colours, seemed to me to have any value; for this alternation of images had effected a change of front in my desire, and—as abrupt as those that occur sometimes in music,—a complete change of tone in my sensibility. Thus it came about that a mere atmospheric variation would be sufficient to provoke in me that modulation, without there being any need for me to await the return of a season. For often we find a day, in one, that has strayed from another season, and makes us live in that other, summons at once into our presence and makes us long for its peculiar pleasures, and interrupts the dreams that we were in process of weaving, by inserting, out of its turn, too early or too late, this leaf, torn from another chapter, in the interpolated calendar of Happiness. But soon it happened that, like those natural phenomena from which our comfort or our health can derive but an accidental and all too modest benefit, until the day when science takes control of them, and, producing them at will, places in our hands the power to order their appearance, withdrawn from the tutelage and independent of the consent of chance; similarly the production of these dreams of the Atlantic and of Italy ceased to depend entirely upon the changes of the seasons and of the weather. I need only, to make them reappear, pronounce the names: Balbec, Venice, Florence, within whose syllables had gradually accumulated all the longing inspired in me by the places for which they stood. Even in spring, to come in a book upon the name of Balbec sufficed to awaken in me the desire for storms at sea and for the Norman gothic; even on a stormy day the name of Florence or of Venice would awaken the desire for sunshine, for lilies, for the Palace of the Doges and for Santa Maria del Fiore.
Mais si ces noms absorbèrent à tout jamais l′image que j′avais de ces villes, ce ne fut qu′en la transformant, qu′en soumettant sa réapparition en moi à leurs lois propres; ils eurent ainsi pour conséquence de la rendre plus belle, mais aussi plus différente de ce que les villes de Normandie ou de Toscane pouvaient être en réalité, et, en accroissant les joies arbitraires de mon imagination, d′aggraver la déception future de mes voyages. Ils exaltèrent l′idée que je me faisais de certains lieux de la terre, en les faisant plus particuliers, par conséquent plus réels. Je ne me représentais pas alors les villes, les paysages, les monuments, comme des tableaux plus ou moins agréables, découpés çà et là dans une même matière, mais chacun d′eux comme un inconnu, essentiellement différent des autres, dont mon âme avait soif et qu′elle aurait profit à connaître. Combien ils prirent quelque chose de plus individuel encore, d′être désignés par des noms, des noms qui n′étaient que pour eux, des noms comme en ont les personnes. Les mots nous présentent des choses une petite image claire et usuelle comme celles que l′on suspend aux murs des écoles pour donner aux enfants l′exemple de ce qu′est un établi, un oiseau, une fourmilière, choses conçues comme pareilles à toutes celles de même sorte. Mais les noms présentent des personnes—et des villes qu′ils nous habituent à croire individuelles, uniques comme des personnes—une image confuse qui tire d′eux, de leur sonorité éclatante ou sombre, la couleur dont elle est peinte uniformément comme une de ces affiches, entièrement bleues ou entièrement rouges, dans lesquelles, à cause des limites du procédé employé ou par un caprice du décorateur, sont bleus ou rouges, non seulement le ciel et la mer, mais les barques, l′église, les passants. Le nom de Parme, une des villes où je désirais le plus aller, depuis que j′avais lu la Chartreuse, m′apparaissant compact, lisse, mauve et doux; si on me parlait d′une maison quelconque de Parme dans laquelle je serais reçu, on me causait le plaisir de penser que j′habiterais une demeure lisse, compacte, mauve et douce, qui n′avait de rapport avec les demeures d′aucune ville d′Italie puisque je l′imaginais seulement à l′aide de cette syllabe lourde du nom de Parme, où ne circule aucun air, et de tout ce que je lui avais fait absorber de douceur stendhalienne et du reflet des violettes. Et quand je pensais à Florence, c′était comme à une ville miraculeusement embaumée et semblable à une corolle, parce qu′elle s′appelait la cité des lys et sa cathédrale, Sainte-Marie-des-Fleurs. Quant à Balbec, c′était un de ces noms où comme sur une vieille poterie normande qui garde la couleur de la terre d′où elle fut tirée, on voit se peindre encore la représentation de quelque usage aboli, de quelque droit féodal, d′un état ancien de lieux, d′une manière désuète de prononcer qui en avait formé les syllabes hétéroclites et que je ne doutais pas de retrouver jusque chez l′aubergiste qui me servirait du café au lait à mon arrivée, me menant voir la mer déchaînée devant l′église et auquel je prêtais l′aspect disputeur, solennel et médiéval d′un personnage de fabliau. But if their names thus permanently absorbed the image that I had formed of these towns, it was only by transforming that image, by subordinating its reappearance in me to their own special laws; and in consequence of this they made it more beautiful, but at the same time more different from anything that the towns of Normandy or Tuscany could in reality be, and, by increasing the arbitrary delights of my imagination, aggravated the disenchantment that was in store for me when I set out upon my travels. They magnified the idea that I formed of certain points on the earth′s surface, making them more special, and in consequence more real. I did not then represent to myself towns, landscapes, historic buildings, as pictures more or less attractive, cut out here and there of a substance that was common to them all, but looked on each of them as on an unknown thing, different from all the rest, a thing for which my soul was athirst, by the knowledge of which it would benefit. How much more individual still was the character that they assumed from being designated by names, names that were only for themselves, proper names such as people have. Words present to us little pictures of things, lucid and normal, like the pictures that are hung on the walls of schoolrooms to give children an illustration of what is meant by a carpenter′s bench, a bird, an ant-hill; things chosen as typical of everything else of the same sort. But names present to us—of persons and of towns which they accustom us to regard as individual, as unique, like persons—a confused picture, which draws from the names, from the brightness or darkness of their sound, the colour in which it is uniformly painted, like one of those posters, entirely blue or entirely red, in which, on account of the limitations imposed by the process used in their reproduction, or by a whim on the designer′s part, are blue or red not only the sky and the sea, but the ships and the church and the people in the streets. The name of Parma, one of the towns that I most longed to visit, after reading the Chartreuse, seeming to me compact and glossy, violet-tinted, soft, if anyone were to speak of such or such a house in Parma, in which I should be lodged, he would give me the pleasure of thinking that I was to inhabit a dwelling that was compact and glossy, violet-tinted, soft, and that bore no relation to the houses in any other town in Italy, since I could imagine it only by the aid of that heavy syllable of the name of Parma, in which no breath of air stirred, and of all that I had made it assume of Stendhalian sweetness and the reflected hue of violets. And when I thought of Florence, it was of a town miraculously embalmed, and flower-like, since it was called the City of the Lilies, and its Cathedral, Our Lady of the Flower. As for Balbec, it was one of those names in which, as on an old piece of Norman pottery that still keeps the colour of the earth from which it was fashioned, one sees depicted still the representation of some long-abolished custom, of some feudal right, of the former condition of some place, of an obsolete way of pronouncing the language, which had shaped and wedded its incongruous syllables and which I never doubted that I should find spoken there at once, even by the inn-keeper who would pour me out coffee and milk on my arrival, taking me down to watch the turbulent sea, unchained, before the church; to whom I lent the aspect, disputatious, solemn and mediaeval, of some character in one of the old romances.
Si ma santé s′affermissait et que mes parents me permissent, sinon d′aller séjourner à Balbec, du moins de prendre une fois, pour faire connaissance avec l′architecture et les paysages de la Normandie ou de la Bretagne, ce train d′une heure vingt-deux dans lequel j′étais monté tant de fois en imagination, j′aurais voulu m′arrêter de préférence dans les villes les plus belles; mais j′avais beau les comparer, comment choisir plus qu′entre des êtres individuels, qui ne sont pas interchangeables, entre Bayeux si haute dans sa noble dentelle rougeâtre et dont le faîte était illuminé par le vieil or de sa dernière syllabe; Vitré dont l′accent aigu losangeait de bois noir le vitrage ancien; le doux Lamballe qui, dans son blanc, va du jaune coquille d′œuf au gris perle; Coutances, cathédrale normande, que sa diphtongue finale, grasse et jaunissante couronne par une tour de beurre; Lannion avec le bruit, dans son silence villageois, du coche suivi de la mouche; Questambert, Pontorson, risibles et na, plumes blanches et becs jaunes éparpillés sur la route de ces lieux fluviatiles et poétiques; Benodet, nom à peine amarré que semble vouloir entraîner la rivière au milieu de ses algues, Pont-Aven, envolée blanche et rose de l′aile d′une coiffe légère qui se reflète en tremblant dans une eau verdie de canal; Quimperlé, lui, mieux attaché et, depuis le moyen âge, entre les ruisseaux dont il gazouille et s′emperle en une grisaille pareille à celle que dessinent, à travers les toiles d′araignées d′une verrière, les rayons de soleil changés en pointes émoussées d′argent bruni? Had my health definitely improved, had my parents allowed me, if not actually to go down to stay at Balbec, at least to take, just once, so as to become acquainted with the architecture and landscapes of Normandy or of Brittany, that one twenty-two train into which I had so often clambered in imagination, I should have preferred to stop, and to alight from it, at the most beautiful of its towns; but in vain might I compare and contrast them; how was one to choose, any more than between individual people, who are not interchangeable, between Bayeux, so lofty in its noble coronet of rusty lace, whose highest point caught the light of the old gold of its second syllable; Vitré, whose acute accent barred its ancient glass with wooden lozenges; gentle Lamballe, whose whiteness ranged from egg-shell yellow to a pearly grey; Coutances, a Norman Cathedral, which its final consonants, rich and yellowing, crowned with a tower of butter; Lannion with the rumble and buzz, in the silence of its village street, of the fly on the wheel of the coach; Questambert, Pontorson, ridiculously silly and simple, white feathers and yellow beaks strewn along the road to those well-watered and poetic spots; Benodet, a name scarcely moored that seemed to be striving to draw the river down into the tangle of its seaweeds; Pont-Aven, the snowy, rosy flight of the wing of a lightly poised coif, tremulously reflected in the greenish waters of a canal; Quimperlé, more firmly attached, this, and since the Middle Ages, among the rivulets with which it babbled, threading their pearls upon a grey background, like the pattern made, through the cobwebs upon a window, by rays of sunlight changed into blunt points of tarnished silver?
Ces images étaient fausses pour une autre raison encore; c′est qu′elles étaient forcément très simplifiées; sans doute ce à quoi aspirait mon imagination et que mes sens ne percevaient qu′incomplètement et sans plaisir dans le présent, je l′avais enfermé dans le refuge des noms; sans doute, parce que j′y avais accumulé du rêve, ils aimantaient maintenant mes désirs; mais les noms ne sont pas très vastes; c′est tout au plus si je pouvais y faire entrer deux ou trois des «curiosités» principales de la ville et elles s′y juxtaposaient sans intermédiaires; dans le nom de Balbec, comme dans le verre grossissant de ces porte-plume qu′on achète aux bains de mer, j′apercevais des vagues soulevées autour d′une église de style persan. Peut-être même la simplification de ces images fut-elle une des causes de l′empire qu′elles prirent sur moi. Quand mon père eut décidé, une année, que nous irions passer les vacances de Pâques à Florence et à Venise, n′ayant pas la place de faire entrer dans le nom de Florence les éléments qui composent d′habitude les villes, je fus contraint à faire sortir une cité surnaturelle de la fécondation, par certains parfums printaniers, de ce que je croyais être, en son essence, le génie de Giotto. Tout au plus—et parce qu′on ne peut pas faire tenir dans un nom beaucoup plus de durée que d′espace—comme certains tableaux de Giotto eux-mêmes qui montrent à deux moments différents de l′action un même personnage, ici couché dans son lit, là s′apprêtant à monter à cheval, le nom de Florence était-il divisé en deux compartiments. Dans l′un, sous un dais architectural, je contemplais une fresque à laquelle était partiellement superposé un rideau de soleil matinal, poudreux, oblique et progressif; dans l′autre (car ne pensant pas aux noms comme à un idéal inaccessible mais comme à une ambiance réelle dans laquelle j′irais me plonger, la vie non vécue encore, la vie intacte et pure que j′y enfermais donnait aux plaisirs les plus matériels, aux scènes les plus simples, cet attrait qu′ils ont dans les œuvres des primitifs), je traversais rapidement,—pour trouver plus vite le déjeuner qui m′attendait avec des fruits et du vin de Chianti—le Ponte-Vecchio encombré de jonquilles, de narcisses et d′anémones. Voilà (bien que je fusse à Paris) ce que je voyais et non ce qui était autour de moi. Même à un simple point de vue réaliste, les pays que nous désirons tiennent à chaque moment beaucoup plus de place dans notre vie véritable, que le pays où nous nous trouvons effectivement. Sans doute si alors j′avais fait moi-même plus attention à ce qu′il y avait dans ma pensée quand je prononçais les mots «aller à Florence, à Parme, à Pise, à Venise», je me serais rendu compte que ce que je voyais n′était nullement une ville, mais quelque chose d′aussi différent de tout ce que je connaissais, d′aussi délicieux, que pourrait être pour une humanité dont la vie se serait toujours écoulée dans des fins d′après-midi d′hiver, cette merveille inconnue: une matinée de printemps. Ces images irréelles, fixes, toujours pareilles, remplissant mes nuits et mes jours, différencièrent cette époque de ma vie de celles qui l′avaient précédée (et qui auraient pu se confondre avec elle aux yeux d′un observateur qui ne voit les choses que du dehors, c′est-à-dire qui ne voit rien), comme dans un opéra un motif mélodique introduit une nouveauté qu′on ne pourrait pas soupçonner si on ne faisait que lire le livret, moins encore si on restait en dehors du théâtre à compter seulement les quarts d′heure qui s′écoulent. Et encore, même à ce point de vue de simple quantité, dans notre vie les jours ne sont pas égaux. Pour parcourir les jours, les natures un peu nerveuses, comme était la mienne, disposent, comme les voitures automobiles, de «vitesses» différentes. Il y a des jours montueux et malaisés qu′on met un temps infini à gravir et des jours en pente qui se laissent descendre à fond de train en chantant. Pendant ce mois—où je ressassai comme une mélodie, sans pouvoir m′en rassasier, ces images de Florence, de Venise et de Pise desquelles le désir qu′elles excitaient en moi gardait quelque chose d′aussi profondément individuel que si ç′avait été un amour, un amour pour une personne—je ne cessai pas de croire qu′elles correspondaient à une réalité indépendante de moi, et elles me firent connaître une aussi belle espérance que pouvait en nourrir un chrétien des premiers âges à la veille d′entrer dans le paradis. Aussi sans que je me souciasse de la contradiction qu′il y avait à vouloir regarder et toucher avec les organes des sens, ce qui avait été élaboré par la rêverie et non perçu par eux—et d′autant plus tentant pour eux, plus différent de ce qu′ils connaissaient—c′est ce qui me rappelait la réalité de ces images, qui enflammait le plus mon désir, parce que c′était comme une promesse qu′il serait contenté. Et, bien que mon exaltation eût pour motif un désir de jouissances artistiques, les guides l′entretenaient encore plus que les livres d′esthétiques et, plus que les guides, l′indicateur des chemins de fer. Ce qui m′émouvait c′était de penser que cette Florence que je voyais proche mais inaccessible dans mon imagination, si le trajet qui la séparait de moi, en moi-même, n′était pas viable, je pourrais l′atteindre par un biais, par un détour, en prenant la «voie de terre». Certes, quand je me répétais, donnant ainsi tant de valeur à ce que j′allais voir, que Venise était «l′école de Giorgione, la demeure du Titien, le plus complet musée de l′architecture domestique au moyen âge», je me sentais heureux. Je l′étais pourtant davantage quand, sorti pour une course, marchant vite à cause du temps qui, après quelques jours de printemps précoce était redevenu un temps d′hiver (comme celui que nous trouvions d′habitude à Combray, la Semaine Sainte),—voyant sur les boulevards les marronniers qui, plongés dans un air glacial et liquide comme de l′eau, n′en commençaient pas moins, invités exacts, déjà en tenue, et qui ne se sont pas laissé décourager, à arrondir et à ciseler en leurs blocs congelés, l′irrésistible verdure dont la puissance abortive du froid contrariait mais ne parvenait pas à réfréner la progressive poussée—, je pensais que déjà le Ponte-Vecchio était jonché à foison de jacinthes et d′anémones et que le soleil du printemps teignait déjà les flots du Grand Canal d′un si sombre azur et de si nobles émeraudes qu′en venant se briser aux pieds des peintures du Titien, ils pouvaient rivaliser de riche coloris avec elles. Je ne pus plus contenir ma joie quand mon père, tout en consultant le baromètre et en déplorant le froid, commença à chercher quels seraient les meilleurs trains, et quand je compris qu′en pénétrant après le déjeuner dans le laboratoire charbonneux, dans la chambre magique qui se chargeait d′opérer la transmutation tout autour d′elle, on pouvait s′éveiller le lendemain dans la cité de marbre et d′or «rehaussée de jaspe et pavée d′émeraudes». Ainsi elle et la Cité des lys n′étaient pas seulement des tableaux fictifs qu′on mettait à volonté devant son imagination, mais existaient à une certaine distance de Paris qu′il fallait absolument franchir si l′on voulait les voir, à une certaine place déterminée de la terre, et à aucune autre, en un mot étaient bien réelles. Elles le devinrent encore plus pour moi, quand mon père en disant: «En somme, vous pourriez rester à Venise du 20 avril au 29 et arriver à Florence dès le matin de Pâques», les fit sortir toutes deux non plus seulement de l′Espace abstrait, mais de ce Temps imaginaire où nous situons non pas un seul voyage à la fois, mais d′autres, simultanés et sans trop d′émotion puisqu′ils ne sont que possibles,—ce Temps qui se refabrique si bien qu′on peut encore le passer dans une ville après qu′on l′a passé dans une autre—et leur consacra de ces jours particuliers qui sont le certificat d′authenticité des objets auxquels on les emploie, car ces jours uniques, ils se consument par l′usage, ils ne reviennent pas, on ne peut plus les vivre ici quand on les a vécus là; je sentis que c′était vers la semaine qui commençait le lundi où la blanchisseuse devait rapporter le gilet blanc que j′avais couvert d′encre, que se dirigeaient pour s′y absorber au sortir du temps idéal où elles n′existaient pas encore, les deux Cités Reines dont j′allais avoir, par la plus émouvante des géométries, à inscrire les dômes et les tours dans le plan de ma propre vie. Mais je n′étais encore qu′en chemin vers le dernier degré de l′allégresse; je l′atteignis enfin (ayant seulement alors la révélation que sur les rues clapotantes, rougies du reflet des fresques de Giorgione, ce n′était pas, comme j′avais, malgré tant d′avertissements, continué à l′imaginer, les hommes «majestueux et terribles comme la mer, portant leur armure aux reflets de bronze sous les plis de leur manteau sanglant» qui se promèneraient dans Venise la semaine prochaine, la veille de Pâques, mais que ce pourrait être moi le personnage minuscule que, dans une grande photographie de Saint-Marc qu′on m′avait prêtée, l′illustrateur avait représenté, en chapeau melon, devant les proches), quand j′entendis mon père me dire: «Il doit faire encore froid sur le Grand Canal, tu ferais bien de mettre à tout hasard dans ta malle ton pardessus d′hiver et ton gros veston.» A ces mots je m′élevai à une sorte d′extase; ce que j′avais cru jusque-là impossible, je me sentis vraiment pénétrer entre ces «rochers d′améthyste pareils à un récif de la mer des Indes»; par une gymnastique suprême et au-dessus de mes forces, me dévêtant comme d′une carapace sans objet de l′air de ma chambre qui m′entourait, je le remplaçai par des parties égales d′air vénitien, cette atmosphère marine, indicible et particulière comme celle des rêves que mon imagination avait enfermée dans le nom de Venise, je sentis s′opérer en moi une miraculeuse désincarnation; elle se doubla aussitôt de la vague envie de vomir qu′on éprouve quand on vient de prendre un gros mal de gorge, et on dut me mettre au lit avec une fièvre si tenace, que le docteur déclara qu′il fallait renoncer non seulement à me laisser partir maintenant à Florence et à Venise mais, même quand je serais entièrement rétabli, m′éviter d′ici au moins un an, tout projet de voyage et toute cause d′agitation. These images were false for another reason also; namely, that they were necessarily much simplified; doubtless the object to which my imagination aspired, which my senses took in but incompletely and without any immediate pleasure, I had committed to the safe custody of names; doubtless because I had accumulated there a store of dreams, those names now magnetised my desires; but names themselves are not very comprehensive; the most that I could do was to include in each of them two or three of the principal curiosities of the town, which would lie there side by side, without interval or partition; in the name of Balbec, as in the magnifying glasses set in those penholders which one buys at sea-side places, I could distinguish waves surging round a church built in the Persian manner. Perhaps, indeed, the enforced simplicity of these images was one of the reasons for the hold that they had over me. When my father had decided, one year, that we should go for the Easter holidays to Florence and Venice, not finding room to introduce into the name of Florence the elements that ordinarily constitute a town, I was obliged to let a supernatural city emerge from the impregnation by certain vernal scenes of what I supposed to be, in its essentials, the genius of Giotto. All the more—and because one cannot make a name extend much further in time than in space—like some of Giotto′s paintings themselves which shew us at two separate moments the same person engaged in different actions, here lying on his bed, there just about to mount his horse, the name of Florence was divided into two compartments. In one, beneath an architectural dais, I gazed upon a fresco over which was partly drawn a curtain of morning sunlight, dusty, aslant, and gradually spreading; in the other (for, since I thought of names not as an inaccessible ideal but as a real and enveloping substance into which I was about to plunge, the life not yet lived, the life intact and pure which I enclosed in them, gave to the most material pleasures, to the simplest scenes, the same attraction that they have in the works of the Primitives), I moved swiftly—so as to arrive, as soon as might be, at the table that was spread for me, with fruit and a flask of Chianti—across a Ponte Vecchio heaped with jonquils, narcissi and anemones. That (for all that I was still in Paris) was what I saw, and not what was actually round about me. Even from the simplest, the most realistic point of view, the countries for which we long occupy, at any given moment, a far larger place in our true life than the country in which we may happen to be. Doubtless, if, at that time, I had paid more attention to what was in my mind when I pronounced the words "going to Florence, to Parma, to Pisa, to Venice," I should have realised that what I saw was in no sense a town, but something as different from anything that I knew, something as delicious as might be for a human race whose whole existence had passed in a series of late winter afternoons, that inconceivable marvel, a morning in spring. These images, unreal, fixed, always alike, filling all my nights and days, differentiated this period in my life from those which had gone before it (and might easily have been confused with it by an observer who saw things only from without, that is to say, who saw nothing), as in an opera a fresh melody introduces a novel atmosphere which one could never have suspected if one had done no more than read the libretto, still less if one had remained outside the theatre, counting only the minutes as they passed. And besides, even from the point of view of mere quantity, in our life the days are not all equal. To reach the end of a day, natures that are slightly nervous, as mine was, make use, like motor-cars, of different ′speeds.′ There are mountainous, uncomfortable days, up which one takes an infinite time to pass, and days downward sloping, through which one can go at full tilt, singing as one goes. During this month—in which I went laboriously over, as over a tune, though never to my satisfaction, these visions of Florence, Venice, Pisa, from which the desire that they excited in me drew and kept something as profoundly personal as if it had been love, love for another person—I never ceased to believe that they corresponded to a reality independent of myself, and they made me conscious of as glorious a hope as could have been cherished by a Christian in the primitive age of faith, on the eve of his entry into Paradise. Moreover, without my paying any heed to the contradiction that there was in my wishing to look at and to touch with my organs of sense what had been elaborated by the spell of my dreams and not perceived by my senses at all—though all the more tempting to them, in consequence, more different from anything that they knew—it was that which recalled to me the reality of these visions, which inflamed my desire all the more by seeming to hint a promise that my desire should be satisfied. And for all that the motive force of my exaltation was a longing for aesthetic enjoyments, the guide-books ministered even more to it than books on aesthetics, and, more again than the guide-books, the railway time-tables. What moved me was the thought that this Florence which I could see, so near and yet inaccessible, in my imagination, if the tract which separated it from me, in myself, was not one that I might cross, could yet be reached by a circuit, by a digression, were I to take the plain, terrestrial path. When I repeated to myself, giving thus a special value to what I was going to see, that Venice was the "School of Giorgione, the home of Titian, the most complete museum of the domestic architecture of the Middle Ages," I felt happy indeed. As I was even more when, on one of my walks, as I stepped out briskly on account of the weather, which, after several days of a precocious spring, had relapsed into winter (like the weather that we had invariably found awaiting us at Combray, in Holy Week),—seeing upon the boulevards that the chestnut-trees, though plunged in a glacial atmosphere that soaked through them like a stream of water, were none the less beginning, punctual guests, arrayed already for the party, and admitting no discouragement, to shape and chisel and curve in its frozen lumps the irrepressible verdure whose steady growth the abortive power of the cold might hinder but could not succeed in restraining—I reflected that already the Ponte Vecchio was heaped high with an abundance of hyacinths and anemones, and that the spring sunshine was already tinging the waves of the Grand Canal with so dusky an azure, with emeralds so splendid that when they washed and were broken against the foot of one of Titian′s paintings they could vie with it in the richness of their colouring. I could no longer contain my joy when my father, in the intervals of tapping the barometer and complaining of the cold, began to look out which were the best trains, and when I understood that by making one′s way, after luncheon, into the coal-grimed laboratory, the wizard′s cell that undertook to contrive a complete transmutation of its surroundings, one could awaken, next morning, in the city of marble and gold, in which "the building of the wall was of jasper and the foundation of the wall an emerald." So that it and the City of the Lilies were not just artificial scenes which I could set up at my pleasure in front of my imagination, but did actually exist at a certain distance from Paris which must inevitably be traversed if I wished to see them, at their appointed place on the earth′s surface, and at no other; in a word they were entirely real. They became even more real to me when my father, by saying: "Well, you can stay in Venice from the 20th to the 29th, and reach Florence on Easter morning," made them both emerge, no longer only from the abstraction of Space, but from that imaginary Time in which we place not one, merely, but several of our travels at once, which do not greatly tax us since they are but possibilities,—that Time which reconstructs itself so effectively that one can spend it again in one town after one has already spent it in another—and consecrated to them some of those actual, calendar days which are certificates of the genuineness of what one does on them, for those unique days are consumed by being used, they do not return, one cannot live them again here when one has lived them elsewhere; I felt that it was towards the week that would begin with the Monday on which the laundress was to bring back the white waistcoat that I had stained with ink, that they were hastening to busy themselves with the duty of emerging from that ideal Time in which they did not, as yet, exist, those two Queen Cities of which I was soon to be able, by the most absorbing kind of geometry, to inscribe the domes and towers on a page of my own life. But I was still on the way, only, to the supreme pinnacle of happiness; I reached it finally (for not until then did the revelation burst upon me that on the clattering streets, reddened by the light reflected from Giorgione′s frescoes, it was not, as I had, despite so many promptings, continued to imagine, the men "majestic and terrible as the sea, bearing armour that gleamed with bronze beneath the folds of their blood-red cloaks," who would be walking in Venice next week, on the Easter vigil; but that I myself might be the minute personage whom, in an enlarged photograph of St. Mark′s that had been lent to me, the operator had portrayed, in a bowler hat, in front of the portico), when I heard my father say: "It must be pretty cold, still, on the Grand Canal; whatever you do, don′t forget to pack your winter greatcoat and your thick suit." At these words I was raised to a sort of ecstasy; a thing that I had until then deemed impossible, I felt myself to be penetrating indeed between those "rocks of amethyst, like a reef in the Indian Ocean"; by a supreme muscular effort, a long way in excess of my real strength, stripping myself, as of a shell that served no purpose, of the air in my own room which surrounded me, I replaced it by an equal quantity of Venetian air, that marine atmosphere, indescribable and peculiar as the atmosphere of the dreams which my imagination had secreted in the name of Venice; I could feel at work within me a miraculous disincarnation; it was at once accompanied by that vague desire to vomit which one feels when one has a very sore throat; and they had to put me to bed with a fever so persistent that the doctor not only assured my parents that a visit, that spring, to Florence and Venice was absolutely out of the question, but warned their that, even when I should have completely recovered, I must, for at least a year, give up all idea of travelling, and be kept from anything that was liable to excite me.
Et hélas, il défendit aussi d′une façon absolue qu′on me laissât aller au théâtre entendre la Berma; l′artiste sublime, à laquelle Bergotte trouvait du génie, m′aurait en me faisant connaître quelque chose qui était peut-être aussi important et aussi beau, consolé de n′avoir pas été à Florence et à Venise, de n′aller pas à Balbec. On devait se contenter de m′envoyer chaque jour aux Champs-Élysées, sous la surveillance d′une personne qui m′empêcherait de me fatiguer et qui fut Françoise, entrée à notre service après la mort de ma tante Léonie. Aller aux Champs-Élysées me fut insupportable. Si seulement Bergotte les eût décrits dans un de ses livres, sans doute j′aurais désiré de les connaître, comme toutes les choses dont on avait commencé par mettre le «double» dans mon imagination. Elle les réchauffait, les faisait vivre, leur donnait une personnalité, et je voulais les retrouver dans la réalité; mais dans ce jardin public rien ne se rattachait à mes rêves. And, alas, he forbade also, most categorically, my being allowed to go to the theatre, to hear Berma; the sublime artist, whose genius Bergotte had proclaimed, might, by introducing me to something else that was, perhaps, as important and as beautiful, have consoled me for not having been to Florence and Venice, for not going to Balbec. My parents had to be content with sending me, every day, to the Champs-Elysées, in the custody of a person who would see that I did not tire myself; this person was none other than Françoise, who had entered our service after the death of my aunt Léonie. Going to the Champs-Elysées I found unendurable. If only Bergotte had described the place in one of his books, I should, no doubt, have longed to see and to know it, like so many things else of which a simulacrum had first found its way into my imagination. That kept things warm, made them live, gave them personality, and I sought then to find their counterpart in reality, but in this public garden there was nothing that attached itself to my dreams.
â…â…
Un jour, comme je m′ennuyais à notre place familière, à côté des chevaux de bois, Françoise m′avait emmené en excursion—au delà de la frontière que gardent à intervalles égaux les petits bastions des marchandes de sucre d′orge—, dans ces régions voisines mais étrangères où les visages sont inconnus, où passe la voiture aux chèvres; puis elle était revenue prendre ses affaires sur sa chaise adossée à un massif de lauriers; en l′attendant je foulais la grande pelouse chétive et rase, jaunie par le soleil, au bout de laquelle le bassin est dominé par une statue quand, de l′allée, s′adressant à une fillette à cheveux roux qui jouait au volant devant la vasque, une autre, en train de mettre son manteau et de serrer sa raquette, lui cria, d′une voix brève: «Adieu, Gilberte, je rentre, n′oublie pas que nous venons ce soir chez toi après dîner.» Ce nom de Gilberte passa près de moi, évoquant d′autant plus l′existence de celle qu′il désignait qu′il ne la nommait pas seulement comme un absent dont on parle, mais l′interpellait; il passa ainsi près de moi, en action pour ainsi dire, avec une puissance qu′accroissait la courbe de son jet et l′approche de son but;—transportant à son bord, je le sentais, la connaissance, les notions qu′avait de celle à qui il était adressé, non pas moi, mais l′amie qui l′appelait, tout ce que, tandis qu′elle le prononçait, elle revoyait ou du moins, possédait en sa mémoire, de leur intimité quotidienne, des visites qu′elles se faisaient l′une chez l′autre, de tout cet inconnu encore plus inaccessible et plus douloureux pour moi d′être au contraire si familier et si maniable pour cette fille heureuse qui m′en frôlait sans que j′y puisse pénétrer et le jetait en plein air dans un cri;—laissant déjà flotter dans l′air l′émanation délicieuse qu′il avait fait se dégager, en les touchant avec précision, de quelques points invisibles de la vie de Mlle Swann, du soir qui allait venir, tel qu′il serait, après dîner, chez elle,—formant, passager céleste au milieu des enfants et des bonnes, un petit nuage d′une couleur précieuse, pareil à celui qui, bombé au-dessus d′un beau jardin du Poussin, reflète minutieusement comme un nuage d′opéra, plein de chevaux et de chars, quelque apparition de la vie des dieux;—jetant enfin, sur cette herbe pelée, à l′endroit où elle était un morceau à la fois de pelouse flétrie et un moment de l′après-midi de la blonde joueuse de volant (qui ne s′arrêta de le lancer et de le rattraper que quand une institutrice à plumet bleu l′eut appelée), une petite bande merveilleuse et couleur d′héliotrope impalpable comme un reflet et superposée comme un tapis sur lequel je ne pus me lasser de promener mes pas attardés, nostalgiques et profanateurs, tandis que Françoise me criait: «Allons, aboutonnez voir votre paletot et filons» et que je remarquais pour la première fois avec irritation qu′elle avait un langage vulgaire, et hélas, pas de plumet bleu à son chapeau. One day, as I was weary of our usual place, beside the wooden horses, Françoise had taken me for an excursion—across the frontier guarded at regular intervals by the little bastions of the barley-sugar women—into those neighbouring but foreign regions, where the faces of the passers-by were strange, where the goat-carriage went past; then she had gone away to lay down her things on a chair that stood with its back to a shrubbery of laurels; while I waited for her I was pacing the broad lawn, of meagre close-cropped grass already faded by the sun, dominated, at its far end, by a statue rising from a fountain, in front of which a little girl with reddish hair was playing with a shuttlecock; when, from the path, another little girl, who was putting on her cloak and covering up her battledore, called out sharply: "Good-bye, Gilberte, I′m going home now; don′t forget, we′re coming to you this evening, after dinner." The name Gilberte passed close by me, evoking all the more forcibly her whom it labelled in that it did not merely refer to her, as one speaks of a man in his absence, but was directly addressed to her; it passed thus close by me, in action, so to speak, with a force that increased with the curve of its trajectory and as it drew near to its target;—carrying in its wake, I could feel, the knowledge, the impression of her to whom it was addressed that belonged not to me but to the friend who called to her, everything that, while she uttered the words, she more or less vividly reviewed, possessed in her memory, of their daily intimacy, of the visits that they paid to each other, of that unknown existence which was all the more inaccessible, all the more painful to me from being, conversely, so familiar, so tractable to this happy girl who let her message brush past me without my being able to penetrate its surface, who flung it on the air with a light-hearted cry: letting float in the atmosphere the delicious attar which that message had distilled, by touching them with precision, from certain invisible points in Mlle. Swann′s life, from the evening to come, as it would be, after dinner, at her home,—forming, on its celestial passage through the midst of the children and their nursemaids, a little cloud, exquisitely coloured, like the cloud that, curling over one of Poussin′s gardens, reflects minutely, like a cloud in the opera, teeming with chariots and horses, some apparition of the life of the gods; casting, finally, on that ragged grass, at the spot on which she stood (at once a scrap of withered lawn and a moment in the afternoon of the fair player, who continued to beat up and catch her shuttlecock until a governess, with a blue feather in her hat, had called her away) a marvellous little band of light, of the colour of heliotrope, spread over the lawn like a carpet on which I could not tire of treading to and fro with lingering feet, nostalgic and profane, while Françoise shouted: "Come on, button up your coat, look, and let′s get away!" and I remarked for the first time how common her speech was, and that she had, alas, no blue feather in her hat.
Retournerait-elle seulement aux Champs-Élysées? Le lendemain elle n′y était pas; mais je l′y vis les jours suivants; je tournais tout le temps autour de l′endroit où elle jouait avec ses amies, si bien qu′une fois où elles ne se trouvèrent pas en nombre pour leur partie de barres, elle me fit demander si je voulais compléter leur camp, et je jouai désormais avec elle chaque fois qu′elle était là. Mais ce n′était pas tous les jours; il y en avait où elle était empêchée de venir par ses cours, le catéchisme, un goûter, toute cette vie séparée de la mienne que par deux fois, condensée dans le nom de Gilberte, j′avais senti passer si douloureusement près de moi, dans le raidillon de Combray et sur la pelouse des Champs-Élysées. Ces jours-là, elle annonçait d′avance qu′on ne la verrait pas; si c′était à cause de ses études, elle disait: «C′est rasant, je ne pourrai pas venir demain; vous allez tous vous amuser sans moi», d′un air chagrin qui me consolait un peu; mais en revanche quand elle était invitée à une matinée, et que, ne le sachant pas je lui demandais si elle viendrait jouer, elle me répondait: «J′espère bien que non! J′espère bien que maman me laissera aller chez mon amie.» Du moins ces jours-là, je savais que je ne la verrais pas, tandis que d′autres fois, c′était à l′improviste que sa mère l′emmenait faire des courses avec elle, et le lendemain elle disait: «Ah! oui, je suis sortie avec maman», comme une chose naturelle, et qui n′eût pas été pour quelqu′un le plus grand malheur possible. Il y avait aussi les jours de mauvais temps où son institutrice, qui pour elle-même craignait la pluie, ne voulait pas l′emmener aux Champs-Élysées. Only, would she come again to the Champs-Elysées? Next day she was not there; but I saw her on the following days; I spent all my time revolving round the spot where she was at play with her friends, to such effect that once, when, they found, they were not enough to make up a prisoner′s base, she sent one of them to ask me if I cared to complete their side, and from that day I played with her whenever she came. But this did not happen every day; there were days when she had been prevented from coming by her lessons, by her catechism, by a luncheon-party, by the whole of that life, separated from my own, which twice only, condensed into the name of Gilberte, I had felt pass so painfully close to me, in the hawthorn lane near Combray and on the grass of the Champs-Elysées. On such days she would have told us beforehand that we should not see her; if it were because of her lessons, she would say: "It is too tiresome, I sha′n′t be able to come to-morrow; you will all be enjoying yourselves here without me," with an air of regret which to some extent consoled me; if, on the other hand, she had been invited to a party, and I, not knowing this, asked her whether she was coming to play with us, she would reply: "Indeed I hope not! Indeed I hope Mamma will let me go to my friend′s." But on these days I did at least know that I should not see her, whereas on others, without any warning, her mother would take her for a drive, or some such thing, and next day she would say: "Oh, yes! I went out with Mamma," as though it had been the most natural thing in the world, and not the greatest possible misfortune for some one else. There were also the days of bad weather on which her governess, afraid, on her own account, of the rain, would not bring Gilberte to the Champs-Elysées.
Aussi si le ciel était douteux, dès le matin je ne cessais de l′interroger et je tenais compte de tous les présages. Si je voyais la dame d′en face qui, près de la fenêtre, mettait son chapeau, je me disais: «Cette dame va sortir; donc il fait un temps où l′on peut sortir: pourquoi Gilberte ne ferait-elle pas comme cette dame?» Mais le temps s′assombrissait, ma mère disait qu′il pouvait se lever encore, qu′il suffirait pour cela d′un rayon de soleil, mais que plus probablement il pleuvrait; et s′il pleuvait à quoi bon aller aux Champs-Élysées? Aussi depuis le déjeuner mes regards anxieux ne quittaient plus le ciel incertain et nuageux. Il restait sombre. Devant la fenêtre, le balcon était gris. Tout d′un coup, sur sa pierre maussade je ne voyais pas une couleur moins terne, mais je sentais comme un effort vers une couleur moins terne, la pulsation d′un rayon hésitant qui voudrait libérer sa lumière. Un instant après, le balcon était pâle et réfléchissant comme une eau matinale, et mille reflets de la ferronnerie de son treillage étaient venus s′y poser. Un souffle de vent les dispersait, la pierre s′était de nouveau assombrie, mais, comme apprivoisés, ils revenaient; elle recommençait imperceptiblement à blanchir et par un de ces crescendos continus comme ceux qui, en musique, à la fin d′une Ouverture, mènent une seule note jusqu′au fortissimo suprême en la faisant passer rapidement par tous les degrés intermédiaires, je la voyais atteindre à cet or inaltérable et fixe des beaux jours, sur lequel l′ombre découpée de l′appui ouvragé de la balustrade se détachait en noir comme une végétation capricieuse, avec une ténuité dans la délinéation des moindres détails qui semblait trahir une conscience appliquée, une satisfaction d′artiste, et avec un tel relief, un tel velours dans le repos de ses masses sombres et heureuses qu′en vérité ces reflets larges et feuillus qui reposaient sur ce lac de soleil semblaient savoir qu′ils étaient des gages de calme et de bonheur. And so, if the heavens were doubtful, from early morning I would not cease to interrogate them, observing all the omens. If I saw the lady opposite, just inside her window, putting on her hat, I would say to myself: "That lady is going out; it must, therefore, be weather in which one can go out. Why should not Gilberte do the same as that lady?" But the day grew dark. My mother said that it might clear again, that one burst of sunshine would be enough, but that more probably it would rain; and if it rained, of what use would it be to go to the Champs-Elysées? And so, from breakfast-time, my anxious eyes never left the uncertain, clouded sky. It remained dark: Outside the window, the balcony was grey. Suddenly, on its sullen stone, I did not indeed see a less negative colour, but I felt as it were an effort towards a less negative colour, the pulsation of a hesitating ray that struggled to discharge its light. A moment later the balcony was as pale and luminous as a standing water at dawn, and a thousand shadows from the iron-work of its balustrade had come to rest on it. A breath of wind dispersed them; the stone grew dark again, but, like tamed creatures, they returned; they began, imperceptibly, to grow lighter, and by one of those continuous crescendos, such as, in music, at the end of an overture, carry a single note to the extreme fortissimo, making it pass rapidly through all the intermediate stages, I saw it attain to that fixed, unalterable gold of fine days, on which the sharply cut shadows of the wrought iron of the balustrade were outlined in black like a capricious vegetation, with a fineness in the delineation of their smallest details which seemed to indicate a deliberate application, an artist′s satisfaction, and with so much relief, so velvety a bloom in the restfulness of their sombre and happy mass that in truth those large and leafy shadows which lay reflected on that lake of sunshine seemed aware that they were pledges of happiness and peace of mind.
Lierre instantané, flore pariétaire et fugitive! la plus incolore, la plus triste, au gré de beaucoup, de celles qui peuvent ramper sur le mur ou décorer la croisée; pour moi, de toutes la plus chère depuis le jour où elle était apparue sur notre balcon, comme l′ombre même de la présence de Gilberte qui était peut-être déjà aux Champs-Élysées, et dès que j′y arriverais, me dirait: «Commençons tout de suite à jouer aux barres, vous êtes dans mon camp»; fragile, emportée par un souffle, mais aussi en rapport non pas avec la saison, mais avec l′heure; promesse du bonheur immédiat que la journée refuse ou accomplira, et par là du bonheur immédiat par excellence, le bonheur de l′amour; plus douce, plus chaude sur la pierre que n′est la mousse même; vivace, à qui il suffit d′un rayon pour naître et faire éclore de la joie, même au cœur de l′hiver. Brief, fading ivy, climbing, fugitive flora, the most colourless, the most depressing, to many minds, of all that creep on walls or decorate windows; to me the dearest of them all, from the day when it appeared upon our balcony, like the very shadow of the presence of Gilberte, who was perhaps already in the Champs-Elysées, and as soon as I arrived there would greet me with: "Let′s begin at once. You are on my side." Frail, swept away by a breath, but at the same time in harmony, not with the season, with the hour; a promise of that immediate pleasure which the day will deny or fulfil, and thereby of the one paramount immediate pleasure, the pleasure of loving and of being loved; more soft, more warm upon the stone than even moss is; alive, a ray of sunshine sufficing for its birth, and for the birth of joy, even in the heart of winter.
Et jusque dans ces jours où toute autre végétation a disparu, où le beau cuir vert qui enveloppe le tronc des vieux arbres est caché sous la neige, quand celle-ci cessait de tomber, mais que le temps restait trop couvert pour espérer que Gilberte sortît, alors tout d′un coup, faisant dire à ma mère: «Tiens voilà justement qu′il fait beau, vous pourriez peut-être essayer tout de même d′aller aux Champs-Élysées», sur le manteau de neige qui couvrait le balcon, le soleil apparu entrelaçait des fils d′or et brodait des reflets noirs. Ce jour-là nous ne trouvions personne ou une seule fillette prête à partir qui m′assurait que Gilberte ne viendrait pas. Les chaises désertées par l′assemblée imposante mais frileuse des institutrices étaient vides. Seule, près de la pelouse, était assise une dame d′un certain âge qui venait par tous les temps, toujours hanarchée d′une toilette identique, magnifique et sombre, et pour faire la connaissance de laquelle j′aurais à cette époque sacrifié, si l′échange m′avait été permis, tous les plus grands avantages futurs de ma vie. Car Gilberte allait tous les jours la saluer; elle demandait à Gilberte des nouvelles de «son amour de mère»; et il me semblait que si je l′avais connue, j′avais été pour Gilberte quelqu′un de tout autre, quelqu′un qui connaissait les relations de ses parents. Pendant que ses petits-enfants jouaient plus loin, elle lisait toujours les Débats qu′elle appelait «mes vieux Débats» et, par genre aristocratique, disait en parlant du sergent de ville ou de la loueuse de chaises: «Mon vieil ami le sergent de ville», «la loueuse de chaises et moi qui sommes de vieux amis». And on those days when all other vegetation had disappeared, when the fine jerkins of green leather which covered the trunks of the old trees were hidden beneath the snow; after the snow had ceased to fall, but when the sky was still too much overcast for me to hope that Gilberte would venture out, then suddenly—inspiring my mother to say: "Look, it′s quite fine now; I think you might perhaps try going to the Champs-Elysées after all."—On the mantle of snow that swathed the balcony, the sun had appeared and was stitching seams of gold, with embroidered patches of dark shadow. That day we found no one there, or else a solitary girl, on the point of departure, who assured me that Gilberte was not coming. The chairs, deserted by the imposing but uninspiring company of governesses, stood empty. Only, near the grass, was sitting a lady of uncertain age who came in all weathers, dressed always in an identical style, splendid and sombre, to make whose acquaintance I would have, at that period, sacrificed, had it lain in my power, all the greatest opportunities in my life to come. For Gilberte went up every day to speak to her; she used to ask Gilberte for news of her "dearest mother" and it struck me that, if I had known her, I should have been for Gilberte some one wholly different, some one who knew people in her parents′ world. While her grandchildren played together at a little distance, she would sit and read the Débats, which she called "My old Débats!" as, with an aristocratic familiarity, she would say, speaking of the police-sergeant or the woman who let the chairs, "My old friend the police-sergeant," or "The chair-keeper and I, who are old friends."
Françoise avait trop froid pour rester immobile, nous allâmes jusqu′au pont de la Concorde voir la Seine prise, dont chacun et même les enfants s′approchaient sans peur comme d′une immense baleine échouée, sans défense, et qu′on allait dépecer. Nous revenions aux Champs-Élysées; je languissais de douleur entre les chevaux de bois immobiles et la pelouse blanche prise dans le réseau noir des allées dont on avait enlevé la neige et sur laquelle la statue avait à la main un jet de glace ajouté qui semblait l′explication de son geste. La vieille dame elle-même ayant plié ses Débats, demanda l′heure à une bonne d′enfants qui passait et qu′elle remercia en lui disant: «Comme vous êtes aimable!» puis, priant le cantonnier de dire à ses petits enfants de revenir, qu′elle avait froid, ajouta: «Vous serez mille fois bon. Vous savez que je suis confuse!» Tout à coup l′air se déchira: entre le guignol et le cirque, à l′horizon embelli, sur le ciel entr′ouvert, je venais d′apercevoir, comme un signe fabuleux, le plumet bleu de Mademoiselle. Et déjà Gilberte courait à toute vitesse dans ma direction, étincelante et rouge sous un bonnet carré de fourrure, animée par le froid, le retard et le désir du jeu; un peu avant d′arriver à moi, elle se laissa glisser sur la glace et, soit pour mieux garder son équilibre, soit parce qu′elle trouvait cela plus gracieux, ou par affectation du maintien d′une patineuse, c′est les bras grands ouverts qu′elle avançait en souriant, comme si elle avait voulu m′y recevoir. «Brava! Brava! ça c′est très bien, je dirais comme vous que c′est chic, que c′est crâne, si je n′étais pas d′un autre temps, du temps de l′ancien régime, s′écria la vieille dame prenant la parole au nom des Champs-Élysées silencieux pour remercier Gilberte d′être venue sans se laisser intimider par le temps. Vous êtes comme moi, fidèle quand même à nos vieux Champs-Élysées; nous sommes deux intrépides. Si je vous disais que je les aime, même ainsi. Cette neige, vous allez rire de moi, ça me fait penser à de l′hermine!» Et la vieille dame se mit à rire. Françoise found it too cold to stand about, so we walked to the Pont de la Concorde to see the Seine frozen over, on to which everyone, even children, walked fearlessly, as though upon an enormous whale, stranded, defenceless, and about to be cut up. We returned to the Champs-Elysées; I was growing sick with misery between the motionless wooden horses and the white lawn, caught in a net of black paths from which the snow had been cleared, while the statue that surmounted it held in its hand a long pendent icicle which seemed to explain its gesture. The old lady herself, having folded up her Débats, asked a passing nursemaid the time, thanking her with "How very good of you!" then begged the road-sweeper to tell her grandchildren to come, as she felt cold, adding "A thousand thanks. I am sorry to give you so much trouble!" Suddenly the sky was rent in two: between the punch-and-judy and the horses, against the opening horizon, I had just seen, like a miraculous sign, Mademoiselle′s blue feather. And now Gilberte was running at full speed towards me, sparkling and rosy beneath a cap trimmed with fur, enlivened by the cold, by being late, by her anxiety for a game; shortly before she reached me, she slipped on a piece of ice and, either to regain her balance, or because it appeared to her graceful, or else pretending that she was on skates, it was with outstretched arms that she smilingly advanced, as though to embrace me. "Bravo! bravo! that′s splendid; ′topping,′ I should say, like you—′sporting,′ I suppose I ought to say, only I′m a hundred-and-one, a woman of the old school," exclaimed the lady, uttering, on behalf of the voiceless Champs-Elysées, their thanks to Gilberte for having come, without letting herself be frightened away by the weather. "You are like me, faithful at all costs to our old Champs-Elysées; we are two brave souls! You wouldn′t believe me, I dare say, if I told you that I love them, even like this. This snow (I know, you′ll laugh at me), it makes me think of ermine!" And the old lady began to laugh herself.
Le premier de ces jours—auxquels la neige, image des puissances qui pouvaient me priver de voir Gilberte, donnait la tristesse d′un jour de séparation et jusqu′à l′aspect d′un jour de départ parce qu′il changeait la figure et empêchait presque l′usage du lieu habituel de nos seules entrevues maintenant changé, tout enveloppé de housses—, ce jour fit pourtant faire un progrès à mon amour, car il fut comme un premier chagrin qu′elle eût partagé avec moi. Il n′y avait que nous deux de notre bande, et être ainsi le seul qui fût avec elle, c′était non seulement comme un commencement d′intimité, mais aussi de sa part,—comme si elle ne fût venue rien que pour moi par un temps pareil—cela me semblait aussi touchant que si un de ces jours où elle était invitée à une matinée, elle y avait renoncé pour venir me retrouver aux Champs-Élysées; je prenais plus de confiance en la vitalité et en l′avenir de notre amitié qui restait vivace au milieu de l′engourdissement, de la solitude et de la ruine des choses environnantes; et tandis qu′elle me mettait des boules de neige dans le cou, je souriais avec attendrissement à ce qui me semblait à la fois une prédilection qu′elle me marquait en me tolérant comme compagnon de voyage dans ce pays hivernal et nouveau, et une sorte de fidélité qu′elle me gardait au milieu du malheur. Bientôt l′une après l′autre, comme des moineaux hésitants, ses amies arrivèrent toutes noires sur la neige. Nous commençâmes à jouer et comme ce jour si tristement commencé devait finir dans la joie, comme je m′approchais, avant de jouer aux barres, de l′amie à la voix brève que j′avais entendue le premier jour crier le nom de Gilberte, elle me dit: «Non, non, on sait bien que vous aimez mieux être dans le camp de Gilberte, d′ailleurs vous voyez elle vous fait signe.» Elle m′appelait en effet pour que je vinsse sur la pelouse de neige, dans son camp, dont le soleil en lui donnant les reflets roses, l′usure métallique des brocarts anciens, faisait un camp du drap d′or. The first of these days—to which the snow, a symbol of the powers that were able to deprive me of the sight of Gilberte, imparted the sadness of a day of separation, almost the aspect of a day of departure, because it changed the outward form and almost forbade the use of the customary scene of our only encounters, now altered, covered, as it were, in dust-sheets—that day, none the less, marked a stage in the progress of my love, for it was, in a sense, the first sorrow that she was to share with me. There were only our two selves of our little company, and to be thus alone with her was not merely like a beginning of intimacy, but also on her part—as though she had come there solely to please me, and in such weather—it seemed to me as touching as if, on one of those days on which she had been invited to a party, she had given it up in order to come to me in the Champs-Elysées; I acquired more confidence in the vitality, in the future of a friendship which could remain so much alive amid the torpor, the solitude, the decay of our surroundings; and while she dropped pellets of snow down my neck, I smiled lovingly at what seemed to me at once a predilection that she shewed for me in thus tolerating me as her travelling companion in this new, this wintry land, and a sort of loyalty to me which she preserved through evil times. Presently, one after another, like shyly bopping sparrows, her friends arrived, black against the snow. We got ready to play and, since this day which had begun so sadly was destined to end in joy, as I went up, before the game started, to the friend with the sharp voice whom I had heard, that first day, calling Gilberte by name, she said to me: "No, no, I′m sure you′d much rather be in Gilberte′s camp; besides, look, she′s signalling to you." She was in fact summoning me to cross the snowy lawn to her camp, to ′take the field,′ which the sun, by casting over it a rosy gleam, the metallic lustre of old and worn brocades, had turned into a Field of the Cloth of Gold.
Ce jour que j′avais tant redouté fut au contraire un des seuls où je ne fus pas trop malheureux. This day, which I had begun with so many misgivings, was, as it happened, one of the few on which I was not unduly wretched.
Car, moi qui ne pensais plus qu′à ne jamais rester un jour sans voir Gilberte (au point qu′une fois ma grand′mère n′étant pas rentrée pour l′heure du dîner, je ne pus m′empêcher de me dire tout de suite que si elle avait été écrasée par une voiture, je ne pourrais pas aller de quelque temps aux Champs-Élysées; on n′aime plus personne dès qu′on aime) pourtant ces moments où j′étais auprès d′elle et que depuis la veille j′avais si impatiemment attendus, pour lesquels j′avais tremblé, auxquels j′aurais sacrifié tout le reste, n′étaient nullement des moments heureux; et je le savais bien car c′était les seuls moments de ma vie sur lesquels je concentrasse une attention méticuleuse, acharnée, et elle ne découvrait pas en eux un atome de plaisir. For, although I no longer thought, now, of anything save not to let a single day pass without seeing Gilberte (so much so that once, when my grandmother had not come home by dinner-time, I could not resist the instinctive reflection that, if she had been run over in the street and killed, I should not for some time be allowed to play in the Champs-Elysées; when one is in love one has no love left for anyone), yet those moments which I spent in her company, for which I had waited with so much impatience all night and morning, for which I had quivered with excitement, to which I would have sacrificed everything else in the world, were by no means happy moments; well did I know it, for they were the only moments in my life on which I concentrated a scrupulous, undistracted attention, and yet I could not discover in them one atom of pleasure.
Tout le temps que j′étais loin de Gilberte, j′avais besoin de la voir, parce que cherchant sans cesse à me représenter son image, je finissais par ne plus y réussir, et par ne plus savoir exactement à quoi correspondait mon amour. Puis, elle ne m′avait encore jamais dit qu′elle m′aimait. Bien au contraire, elle avait souvent prétendu qu′elle avait des amis qu′elle me préférait, que j′étais un bon camarade avec qui elle jouait volontiers quoique trop distrait, pas assez au jeu; enfin elle m′avait donné souvent des marques apparentes de froideur qui auraient pu ébranler ma croyance que j′étais pour elle un être différent des autres, si cette croyance avait pris sa source dans un amour que Gilberte aurait eu pour moi, et non pas, comme cela était, dans l′amour que j′avais pour elle, ce qui la rendait autrement résistante, puisque cela la faisait dépendre de la manière même dont j′étais obligé, par une nécessité intérieure, de penser à Gilberte. Mais les sentiments que je ressentais pour elle, moi-même je ne les lui avais pas encore déclarés. Certes, à toutes les pages de mes cahiers, j′écrivais indéfiniment son nom et son adresse, mais à la vue de ces vagues lignes que je traçais sans qu′elle pensât pour cela à moi, qui lui faisaient prendre autour de moi tant de place apparente sans qu′elle fût mêlée davantage à ma vie, je me sentais découragé parce qu′elles ne me parlaient pas de Gilberte qui ne les verrait même pas, mais de mon propre désir qu′elles semblaient me montrer comme quelque chose de purement personnel, d′irréel, de fastidieux et d′impuissant. Le plus pressé était que nous nous vissions Gilberte et moi, et que nous puissions nous faire l′aveu réciproque de notre amour, qui jusque-là n′aurait pour ainsi dire pas commencé. Sans doute les diverses raisons qui me rendaient si impatient de la voir auraient été moins impérieuses pour un homme mûr. Plus tard, il arrive que devenus habiles dans la culture de nos plaisirs, nous nous contentions de celui que nous avons à penser à une femme comme je pensais à Gilberte, sans être inquiets de savoir si cette image correspond à la réalité, et aussi de celui de l′aimer sans avoir besoin d′être certain qu′elle nous aime; ou encore que nous renoncions au plaisir de lui avouer notre inclination pour elle, afin d′entretenir plus vivace l′inclination qu′elle a pour nous, imitant ces jardiniers japonais qui pour obtenir une plus belle fleur, en sacrifient plusieurs autres. Mais à l′époque où j′aimais Gilberte, je croyais encore que l′Amour existait réellement en dehors de nous; que, en permettant tout au plus que nous écartions les obstacles, il offrait ses bonheurs dans un ordre auquel on n′était pas libre de rien changer; il me semblait que si j′avais, de mon chef, substitué à la douceur de l′aveu la simulation de l′indifférence, je ne me serais pas seulement privé d′une des joies dont j′avais le plus rêvé mais que je me serais fabriqué à ma guise un amour factice et sans valeur, sans communication avec le vrai, dont j′aurais renoncé à suivre les chemins mystérieux et préexistants. All the time that I was away from Gilberte, I wanted to see her, because, having incessantly sought to form a mental picture of her, I was unable, in the end, to do so, and did not know exactly to what my love corresponded. Besides, she had never yet told me that she loved me. Far from it, she had often boasted that she knew other little boys whom she preferred to myself, that I was a good companion, with whom she was always willing to play, although I was too absent-minded, not attentive enough to the game. Moreover, she had often shewn signs of apparent coldness towards me, which might have shaken my faith that I was for her a creature different from the rest, had that faith been founded upon a love that Gilberte had felt for me, and not, as was the case, upon the love that I felt for her, which strengthened its resistance to the assaults of doubt by making it depend entirely upon the manner in which I was obliged, by an internal compulsion, to think of Gilberte. But my feelings with regard to her I had never yet ventured to express to her in words. Of course, on every page of my exercise-books, I wrote out, in endless repetition, her name and address, but at the sight of those vague lines which I might trace, without her having to think, on that account, of me, I felt discouraged, because they spoke to me, not of Gilberte, who would never so much as see them, but of my own desire, which they seemed to shew me in its true colours, as something purely personal, unreal, tedious and ineffective. The most important thing was that we should see each other, Gilberte and I, and should have an opportunity of making a mutual confession of our love which, until then, would not officially (so to speak) have begun. Doubtless the various reasons which made me so impatient to see her would have appeared less urgent to a grown man. As life goes on, we acquire such adroitness in the culture of our pleasures, that we content ourselves with that which we derive from thinking of a woman, as I was thinking of Gilberte, without troubling ourselves to ascertain whether the image corresponds to the reality,—and with the pleasure of loving her, without needing to be sure, also, that she loves us; or again that we renounce the pleasure of confessing our passion for her, so as to preserve and enhance the passion that she has for us, like those Japanese gardeners who, to obtain one perfect blossom, will sacrifice the rest. But at the period when I was in love with Gilberte, I still believed that Love did really exist, apart from ourselves; that, allowing us, at the most, to surmount the obstacles in our way, it offered us its blessings in an order in which we were not free to make the least alteration; it seemed to me that if I had, on my own initiative, substituted for the sweetness of a confession a pretence of indifference, I should not only have been depriving myself of one of the joys of which I had most often dreamed, I should have been fabricating, of my own free will, a love that was artificial and without value, that bore no relation to the truth, whose mysterious and foreordained ways I should thus have been declining to follow.
Mais quand j′arrivais aux Champs-Élysées,—et que d′abord j′allais pouvoir confronter mon amour pour lui faire subir les rectifications nécessaires à sa cause vivante, indépendante de moi—, dès que j′étais en présence de cette Gilberte Swann sur la vue de laquelle j′avais compté pour rafraîchir les images que ma mémoire fatiguée ne retrouvait plus, de cette Gilberte Swann avec qui j′avais joué hier, et que venait de me faire saluer et reconnaître un instinct aveugle comme celui qui dans la marche nous met un pied devant l′autre avant que nous ayons eu le temps de penser, aussitôt tout se passait comme si elle et la fillette qui était l′objet de mes rêves avaient été deux êtres différents. Par exemple si depuis la veille je portais dans ma mémoire deux yeux de feu dans des joues pleines et brillantes, la figure de Gilberte m′offrait maintenant avec insistance quelque chose que précisément je ne m′étais pas rappelé, un certain effilement aigu du nez qui, s′associant instantanément à d′autres traits, prenait l′importance de ces caractères qui en histoire naturelle définissent une espèce, et la transmuait en une fillette du genre de celles à museau pointu. Tandis que je m′apprêtais à profiter de cet instant désiré pour me livrer, sur l′image de Gilberte que j′avais préparée avant de venir et que je ne retrouvais plus dans ma tête, à la mise au point qui me permettrait dans les longues heures où j′étais seul d′être sûr que c′était bien elle que je me rappelais, que c′était bien mon amour pour elle que j′accroissais peu à peu comme un ouvrage qu′on compose, elle me passait une balle; et comme le philosophe idéaliste dont le corps tient compte du monde extérieur à la réalité duquel son intelligence ne croit pas, le même moi qui m′avait fait la saluer avant que je l′eusse identifiée, s′empressait de me faire saisir la balle qu′elle me tendait (comme si elle était une camarade avec qui j′étais venu jouer, et non une âme sœur que j′étais venu rejoindre), me faisait lui tenir par bienséance jusqu′à l′heure où elle s′en allait, mille propos aimables et insignifiants et m′empêchait ainsi, ou de garder le silence pendant lequel j′aurais pu enfin remettre la main sur l′image urgente et égarée, ou de lui dire les paroles qui pouvaient faire faire à notre amour les progrès décisifs sur lesquels j′étais chaque fois obligé de ne plus compter que pour l′après-midi suivante. Il en faisait pourtant quelques-uns. Un jour que nous étions allés avec Gilberte jusqu′à la baraque de notre marchande qui était particulièrement aimable pour nous,—car c′était chez elle que M. Swann faisait acheter son pain d′épices, et par hygiène, il en consommait beaucoup, souffrant d′un eczéma ethnique et de la constipation des Prophètes,—Gilberte me montrait en riant deux petits garçons qui étaient comme le petit coloriste et le petit naturaliste des livres d′enfants. Car l′un ne voulait pas d′un sucre d′orge rouge parce qu′il préférait le violet et l′autre, les larmes aux yeux, refusait une prune que voulait lui acheter sa bonne, parce que, finit-il par dire d′une voix passionnée: «J′aime mieux l′autre prune, parce qu′elle a un ver!» J′achetai deux billes d′un sou. Je regardais avec admiration, lumineuses et captives dans une sébile isolée, les billes d′agate qui me semblaient précieuses parce qu′elles étaient souriantes et blondes comme des jeunes filles et parce qu′elles coûtaient cinquante centimes pièce. Gilberte à qui on donnait beaucoup plus d′argent qu′à moi me demanda laquelle je trouvais la plus belle. Elles avaient la transparence et le fondu de la vie. Je n′aurais voulu lui en faire sacrifier aucune. J′aurais aimé qu′elle pût les acheter, les délivrer toutes. Pourtant je lui en désignai une qui avait la couleur de ses yeux. Gilberte la prit, chercha son rayon doré, la caressa, paya sa rançon, mais aussitôt me remit sa captive en me disant: «Tenez, elle est à vous, je vous la donne, gardez-la comme souvenir.» But when I arrived at the Champs-Elysées,—and, as at first sight it appeared, was in a position to confront my love, so as to make it undergo the necessary modifications, with its living and independent cause—as soon as I was in the presence of that Gilberte Swann on the sight of whom I had counted to revive the images that my tired memory had lost and could not find again, of that Gilberte Swann with whom I had been playing the day before, and whom I had just been prompted to greet, and then to recognise, by a blind instinct like that which, when we are walking, sets one foot before the other, without giving us time to think what we are doing, then at once it became as though she and the little girl who had inspired my dreams had been two different people. If, for instance, I had retained in my memory overnight two fiery eyes above plump and rosy cheeks, Gilberte′s face would now offer me (and with emphasis) something that I distinctly had not remembered, a certain sharpening and prolongation of the nose which, instantaneously associating itself with certain others of her features, assumed the importance of those characteristics which, in natural history, are used to define a species, and transformed her into a little girl of the kind that have sharpened profiles. While I was making myself ready to take advantage of this long expected moment, and to surrender myself to the impression of Gilberte which I had prepared beforehand but could no longer find in my head, to an extent which would enable me, during the long hours which I must spend alone, to be certain that it was indeed herself whom I had in mind, that it was indeed my love for her that I was gradually making grow, as a book grows when one is writing it, she threw me a ball; and, like the idealist philosopher whose body takes account of the external world in the reality of which his intellect declines to believe, the same self which had made me salute her before I had identified her now urged me to catch the ball that she tossed to me (as though she had been a companion, with whom I had come to play, and not a sister-soul with whom my soul had come to be united), made me, out of politeness, until the time came when she had to I go, address a thousand polite and trivial remarks to her, and so prevented me both from keeping a silence in which I might at last have laid my hand upon the indispensable, escaped idea, and from uttering the words which might have made that definite progress in the course of our love on which I was always obliged to count only for the following afternoon. There was, however, an occasional development. One day, we had gone with Gilberte to the stall of our own special vendor, who was always particularly nice to us, since it was to her that M. Swann used to send for his gingerbread, of which, for reasons of health (he suffered from a racial eczema, and from the constipation of the prophets), he consumed a great quantity,—Gilberte pointed out to me with a laugh two little boys who were like the little artist and the little naturalist in the children′s storybooks. For one of them would not have a red stick of rock because he preferred the purple, while the other, with tears in his eyes, refused a plum which his nurse was buying for him, because, as he finally explained in passionate tones: "I want the other plum; it′s got a worm in it!" I purchased two ha′penny marbles. With admiring eyes I saw, luminous and imprisoned in a bowl by themselves, the agate marbles which seemed precious to me because they were as fair and smiling as little girls, and because they cost five-pence each. Gilberte, who was given a great deal more pocket money than I ever had, asked me which I thought the prettiest. They were as transparent, as liquid-seeming as life itself. I would not have had her sacrifice a single one of them. I should have liked her to be able to buy them, to liberate them all. Still, I pointed out one that had the same colour as her eyes. Gilberte took it, turned it about until it shone with a ray of gold, fondled it, paid its ransom, but at once handed me her captive, saying: "Take it; it is for you, I give it to you, keep it to remind yourself of me."
Une autre fois, toujours préoccupé du désir d′entendre la Berma dans une pièce classique, je lui avais demandé si elle ne possédait pas une brochure où Bergotte parlait de Racine, et qui ne se trouvait plus dans le commerce. Elle m′avait prié de lui en rappeler le titre exact, et le soir je lui avais adressé un petit télégramme en écrivant sur l′enveloppe ce nom de Gilberte Swann que j′avais tant de fois tracé sur mes cahiers. Le lendemain elle m′apporta dans un paquet noué de faveurs mauves et scellé de cire blanche, la brochure qu′elle avait fait chercher. «Vous voyez que c′est bien ce que vous m′avez demandé, me dit-elle, tirant de son manchon le télégramme que je lui avais envoyé.» Mais dans l′adresse de ce pneumatique,—qui, hier encore n′était rien, n′était qu′un petit bleu que j′avais écrit, et qui depuis qu′un télégraphiste l′avait remis au concierge de Gilberte et qu′un domestique l′avait porté jusqu′à sa chambre, était devenu cette chose sans prix, un des petits bleus qu′elle avait reçus ce jour-là,—j′eus peine à reconnaître les lignes vaines et solitaires de mon écriture sous les cercles imprimés qu′y avait apposés la poste, sous les inscriptions qu′y avait ajoutées au crayon un des facteurs, signes de réalisation effective, cachets du monde extérieur, violettes ceintures symboliques de la vie, qui pour la première fois venaient épouser, maintenir, relever, réjouir mon rêve. Another time, being still obsessed by the desire to hear Berma in classic drama, I had asked her whether she had not a copy of a pamphlet in which Bergotte spoke of Racine, and which was now out of print. She had told me to let her know the exact title of it, and that evening I had sent her a little telegram, writing on its envelope the name, Gilberte Swann, which I had so often, traced in my exercise-books. Next day she brought me in a parcel tied with pink bows and sealed with white wax, the pamphlet, a copy of which she had managed to find. "You see, it is what you asked me for," she said, taking from her muff the telegram that I had sent her. But in the address on the pneumatic message—which, only yesterday, was nothing, was merely a ′little blue′ that I had written, and, after a messenger had delivered it to Gilberte′s porter and a servant had taken it to her in her room, had become a thing without value or distinction, one of the ′little blues′ that she had received in the course of the day—I had difficulty in recognising the futile, straggling lines of my own handwriting beneath the circles stamped on it at the post-office, the inscriptions added in pencil by a postman, signs of effectual realisation, seals of the external world, violet bands symbolical of life itself, which for the first time came to espouse, to maintain, to raise, to rejoice my dream.
Et il y eut un jour aussi où elle me dit: «Vous savez, vous pouvez m′appeler Gilberte, en tous cas moi, je vous appellerai par votre nom de baptême. C′est trop gênant.» Pourtant elle continua encore un moment à se contenter de me dire «vous» et comme je le lui faisais remarquer, elle sourit, et composant, construisant une phrase comme celles qui dans les grammaires étrangères n′ont d′autre but que de nous faire employer un mot nouveau, elle la termina par mon petit nom. Et me souvenant plus tard de ce que j′avais senti alors, j′y ai démêlé l′impression d′avoir été tenu un instant dans sa bouche, moi-même, nu, sans plus aucune des modalités sociales qui appartenaient aussi, soit à ses autres camarades, soit, quand elle disait mon nom de famille, à mes parents, et dont ses lèvres—en l′effort qu′elle faisait, un peu comme son père, pour articuler les mots qu′elle voulait mettre en valeur—eurent l′air de me dépouiller, de me dévêtir, comme de sa peau un fruit dont on ne peut avaler que la pulpe, tandis que son regard, se mettant au même degré nouveau d′intimité que prenait sa parole, m′atteignait aussi plus directement, non sans témoigner la conscience, le plaisir et jusque la gratitude qu′il en avait, en se faisant accompagner d′un sourire. And there was another day on which she said to me: "You know, you may call me ′Gilberte′; in any case, I′m going to call you by your first name. It′s too silly not to." Yet she continued for a while to address me by the more formal ′vous,′ and, when I drew her attention to this, smiled, and composing, constructing a phrase like those that are put into the grammar-books of foreign languages with no other object than to teach us to make use of a new word, ended it with my Christian name. And when I recalled, later, what I had felt at the time, I could distinguish the impression of having been held, for a moment, in her mouth, myself, naked, without, any longer, any of the social qualifications which belonged equally to her other companions and, when she used my surname, to my parents, accessories of which her lips—by the effort that she made, a little after her father′s manner, to articulate the words to which she wished to give a special value—had the air of stripping, of divesting me, as one peels the skin from a fruit of which one is going to put only the pulp into one′s mouth, while her glance, adapting itself to the same new degree of intimacy as her speech, fell on me also more directly, not without testifying to the consciousness, the pleasure, even the gratitude that it felt, accompanying itself with a smile.
Mais au moment même, je ne pouvais apprécier la valeur de ces plaisirs nouveaux. Ils n′étaient pas donnés par la fillette que j′aimais, au moi qui l′aimait, mais par l′autre, par celle avec qui je jouais, à cet autre moi qui ne possédait ni le souvenir de la vraie Gilberte, ni le cœur indisponible qui seul aurait pu savoir le prix d′un bonheur, parce que seul il l′avait désiré. Même après être rentré à la maison je ne les goûtais pas, car, chaque jour, la nécessité qui me faisait espérer que le lendemain j′aurais la contemplation exacte, calme, heureuse de Gilberte, qu′elle m′avouerait enfin son amour, en m′expliquant pour quelles raisons elle avait dû me le cacher jusqu′ici, cette même nécessité me forçait à tenir le passé pour rien, à ne jamais regarder que devant moi, à considérer les petits avantages qu′elle m′avait donnés non pas en eux-mêmes et comme s′ils se suffisaient, mais comme des échelons nouveaux où poser le pied, qui allaient me permettre de faire un pas de plus en avant et d′atteindre enfin le bonheur que je n′avais pas encore rencontré. But at that actual moment, I was not able to appreciate the worth of these new pleasures. They were given, not by the little girl whom I loved, to me who loved her, but by the other, her with whom I used to play, to my other self, who possessed neither the memory of the true Gilberte, nor the fixed heart which alone could have known the value of a happiness for which it alone had longed. Even after I had returned home I did not taste them, since, every day, the necessity which made me hope that on the morrow I should arrive at the clear, calm, happy contemplation of Gilberte, that she would at last confess her love for me, explaining to me the reasons by which she had been obliged, hitherto, to conceal it, that same necessity forced me to regard the past as of no account, to look ahead of me only, to consider the little advantages that she had given me not in themselves and as if they were self-sufficient, but like fresh rungs of the ladder on which I might set my feet, which were going to allow me to advance a step further and finally to attain the happiness which I had not yet encountered.
Si elle me donnait parfois de ces marques d′amitié, elle me faisait aussi de la peine en ayant l′air de ne pas avoir de plaisir à me voir, et cela arrivait souvent les jours mêmes sur lesquels j′avais le plus compté pour réaliser mes espérances. J′étais sûr que Gilberte viendrait aux Champs-Élysées et j′éprouvais une allégresse qui me paraissait seulement la vague anticipation d′un grand bonheur quand,—entrant dès le matin au salon pour embrasser maman déjà toute prête, la tour de ses cheveux noirs entièrement construite, et ses belles mains blanches et potelées sentant encore le savon,—j′avais appris, en voyant une colonne de poussière se tenir debout toute seule au-dessus du piano, et en entendant un orgue de Barbarie jouer sous la fenêtre: «En revenant de la revue», que l′hiver recevait jusqu′au soir la visite inopinée et radieuse d′une journée de printemps. Pendant que nous déjeunions, en ouvrant sa croisée, la dame d′en face avait fait décamper en un clin d′œil, d′à côté de ma chaise,—rayant d′un seul bond toute la largeur de notre salle à manger—un rayon qui y avait commencé sa sieste et était déjà revenu la continuer l′instant d′après. Au collège, à la classe d′une heure, le soleil me faisait languir d′impatience et d′ennui en laissant traîner une lueur dorée jusque sur mon pupitre, comme une invitation à la fête où je ne pourrais arriver avant trois heures, jusqu′au moment où Françoise venait me chercher à la sortie, et où nous nous acheminions vers les Champs-Élysées par les rues décorées de lumière, encombrées par la foule, et où les balcons, descellés par le soleil et vaporeux, flottaient devant les maisons comme des nuages d′or. Hélas! aux Champs-Élysées je ne trouvais pas Gilberte, elle n′était pas encore arrivée. Immobile sur la pelouse nourrie par le soleil invisible qui çà et là faisait flamboyer la pointe d′un brin d′herbe, et sur laquelle les pigeons qui s′y étaient posés avaient l′air de sculptures antiques que la pioche du jardinier a ramenées à la surface d′un sol auguste, je restais les yeux fixés sur l′horizon, je m′attendais à tout moment à voir apparaître l′image de Gilberte suivant son institutrice, derrière la statue qui semblait tendre l′enfant qu′elle portait et qui ruisselait de rayons, à la bénédiction du soleil. La vieille lectrice des Débats était assise sur son fauteuil, toujours à la même place, elle interpellait un gardien à qui elle faisait un geste amical de la main en lui criant: «Quel joli temps!» Et la préposée s′étant approchée d′elle pour percevoir le prix du fauteuil, elle faisait mille minauderies en mettant dans l′ouverture de son gant le ticket de dix centimes comme si ç′avait été un bouquet, pour qui elle cherchait, par amabilité pour le donateur, la place la plus flatteuse possible. Quand elle l′avait trouvée, elle faisait exécuter une évolution circulaire à son cou, redressait son boa, et plantait sur la chaisière, en lui montrant le bout de papier jaune qui dépassait sur son poignet, le beau sourire dont une femme, en indiquant son corsage à un jeune homme, lui dit: «Vous reconnaissez vos roses!» If, at times, she shewed me these marks of her affection, she troubled me also by seeming not to be pleased to see me, and this happened often on the very days on which I had most counted for the realisation of my hopes. I was sure that Gilberte was coming to the Champs-Elysées, and I felt an elation which seemed merely the anticipation of a great happiness when—going into the drawing-room in the morning to kiss Mamma, who was already dressed to go out, the coils of her black hair elaborately built up, and her beautiful hands, plump and white, fragrant still with soap—I had been apprised, by seeing a column of dust standing by itself in the air above the piano, and by hearing a barrel-organ playing, beneath the window, En revenant de la revue, that the winter had received, until nightfall, an unexpected, radiant visit from a day of spring. While we sat at luncheon, by opening her window, the lady opposite had sent packing, in the twinkling of an eye, from beside my chair—to sweep in a single stride over the whole width of our dining-room—a sunbeam which had lain down there for its midday rest and returned to continue it there a moment later. At school, during the one o′clock lesson, the sun made me sick with impatience and boredom as it let fall a golden stream that crept to the edge of my desk, like an invitation to the feast at which I could not myself arrive before three o′clock, until the moment when Françoise came to fetch me at the school-gate, and we made our way towards the Champs-Elysées through streets decorated with sunlight, dense with people, over which the balconies, detached by the sun and made vaporous, seemed to float in front of the houses like clouds of gold. Alas! in the Champs-Elysées I found no Gilberte; she had not yet arrived. Motionless, on the lawn nurtured by the invisible sun which, here and there, kindled to a flame the point of a blade of grass, while the pigeons that had alighted upon it had the appearance of ancient sculptures which the gardener′s pick had heaved to the surface of a hallowed soil, I stood with my eyes fixed on the horizon, expecting at every moment to see appear the form of Gilberte following that of her governess, behind the statue that seemed to be holding out the child, which it had in its arms, and which glistened in the stream of light, to receive benediction from the sun. The old lady who read the Débats was sitting on her chair, in her invariable place, and had just accosted a park-keeper, with a friendly wave of her hands towards him as she exclaimed "What a lovely day!" And when the chair-woman came up to collect her penny, with an infinity of smirks and affectations she folded the ticket away inside her glove, as though it had been a posy of flowers, for which she had sought, in gratitude to the donor, the most becoming place upon her person. When she had found it, she performed a circular movement with her neck, straightened her boa, and fastened upon the collector, as she shewed her the end of yellow paper that stuck out over her bare wrist, the bewitching smile with which a woman says to a young man, pointing to her bosom: "You see, I′m wearing your roses!"
J′emmenais Françoise au-devant de Gilberte jusqu′à l′Arc-de-Triomphe, nous ne la rencontrions pas, et je revenais vers la pelouse persuadé qu′elle ne viendrait plus, quand, devant les chevaux de bois, la fillette à la voix brève se jetait sur moi: «Vite, vite, il y a déjà un quart d′heure que Gilberte est arrivée. Elle va repartir bientôt. On vous attend pour faire une partie de barres.» Pendant que je montais l′avenue des Champs-Élysées, Gilberte était venue par la rue Boissy-d′Anglas, Mademoiselle ayant profité du beau temps pour faire des courses pour elle; et M. Swann allait venir chercher sa fille. Aussi c′était ma faute; je n′aurais pas dû m′éloigner de la pelouse; car on ne savait jamais sûrement par quel côté Gilberte viendrait, si ce serait plus ou moins tard, et cette attente finissait par me rendre plus émouvants, non seulement les Champs-Élysées entiers et toute la durée de l′après-midi, comme une immense étendue d′espace et de temps sur chacun des points et à chacun des moments de laquelle il était possible qu′apparût l′image de Gilberte, mais encore cette image, elle-même, parce que derrière cette image je sentais se cacher la raison pour laquelle elle m′était décochée en plein cœur, à quatre heures au lieu de deux heures et demie, surmontée d′un chapeau de visite à la place d′un béret de jeu, devant les «Ambassadeurs» et non entre les deux guignols, je devinais quelqu′une de ces occupations où je ne pouvais suivre Gilberte et qui la forçaient à sortir ou à rester à la maison, j′étais en contact avec le mystère de sa vie inconnue. C′était ce mystère aussi qui me troublait quand, courant sur l′ordre de la fillette à la voix brève pour commencer tout de suite notre partie de barres, j′apercevais Gilberte, si vive et brusque avec nous, faisant une révérence à la dame aux Débats (qui lui disait: «Quel beau soleil, on dirait du feu»), lui parlant avec un sourire timide, d′un air compassé qui m′évoquait la jeune fille différente que Gilberte devait être chez ses parents, avec les amis de ses parents, en visite, dans toute son autre existence qui m′échappait. Mais de cette existence personne ne me donnait l′impression comme M. Swann qui venait un peu après pour retrouver sa fille. C′est que lui et Mme Swann,—parce que leur fille habitait chez eux, parce que ses études, ses jeux, ses amitiés dépendaient d′eux—contenaient pour moi, comme Gilberte, peut-être même plus que Gilberte, comme il convenait à des lieux tout-puissants sur elle en qui il aurait eu sa source, un inconnu inaccessible, un charme douloureux. Tout ce qui les concernait était de ma part l′objet d′une préoccupation si constante que les jours où, comme ceux-là, M. Swann (que j′avais vu si souvent autrefois sans qu′il excitât ma curiosité, quand il était lié avec mes parents) venait chercher Gilberte aux Champs-Élysées, une fois calmés les battements de cœur qu′avait excités en moi l′apparition de son chapeau gris et de son manteau à pèlerine, son aspect m′impressionnait encore comme celui d′un personnage historique sur lequel nous venons de lire une série d′ouvrages et dont les moindres particularités nous passionnent. Ses relations avec le comte de Paris qui, quand j′en entendais parler à Combray, me semblaient indifférentes, prenaient maintenant pour moi quelque chose de merveilleux, comme si personne d′autre n′eût jamais connu les Orléans; elles le faisaient se détacher vivement sur le fond vulgaire des promeneurs de différentes classes qui encombraient cette allée des Champs-Élysées, et au milieu desquels j′admirais qu′il consentît à figurer sans réclamer d′eux d′égards spéciaux, qu′aucun d′ailleurs ne songeait à lui rendre, tant était profond l′incognito dont il était enveloppé. I dragged Françoise, on the way towards Gilberte, as far as the Arc de Triomphe; we did not meet her, and I was returning towards the lawn convinced, now, that she was not coming, when, in front of the wooden horses, the little girl with the sharp voice flung herself upon me: "Quick, quick, Gilberte′s been here a quarter of an hour. She′s just going. We′ve been waiting for you, to make up a prisoner′s base." While I had been going up the Avenue des Champs-Elysées, Gilberte had arrived by the Rue Boissy-d′Anglas, Mademoiselle having taken advantage of the fine weather to go on some errand of her own; and M. Swann was coming to fetch his daughter. And so it was my fault; I ought not to have strayed from the lawn; for one never knew for certain from what direction Gilberte would appear, whether she would be early or late, and this perpetual tension succeeded in making more impressive not only the Champs-Elysées in their entirety, and the whole span of the afternoon, like a vast expanse of space and time, on every point and at every moment of which it was possible that the form of Gilberte might appear, but also that form itself, since behind its appearance I felt that there lay concealed the reason for which it had shot its arrow into my heart at four o′clock instead of at half-past two; crowned with a smart hat, for paying calls, instead of the plain cap, for games; in front of the Ambassadeurs and not between the two puppet-shows; I divined one of those occupations in which I might not follow Gilberte, occupations that forced her to go out or to stay at home, I was in contact with the mystery of her unknown life. It was this mystery, too, which troubled me when, running at the sharp-voiced girl′s bidding, so as to begin our game without more delay, I saw Gilberte, so quick and informal with us, make a ceremonious bow to the old lady with the Débats (who acknowledged it with "What a lovely sun! You′d think there was a fire burning.") speaking to her with a shy smile, with an air of constraint which called to my mind the other little girl that Gilberte must be when at home with her parents, or with friends of her parents, paying visits, in all the rest, that escaped me, of her existence. But of that existence no one gave me so strong an impression as did M. Swann, who came a little later to fetch his daughter. That was because he and Mme. Swann—inasmuch as their daughter lived with them, as her lessons, her games, her friendships depended upon them—contained for me, like Gilberte, perhaps even more than Gilberte, as befitted subjects that had an all-powerful control over her in whom it must have had its source, an undefined, an inaccessible quality of melancholy charm. Everything that concerned them was on my part the object of so constant a preoccupation that the days on which, as on this day, M. Swann (whom I had seen so often, long ago, without his having aroused my curiosity, when he was still on good terms with my parents) came for Gilberte to the Champs-Elysées, once the pulsations to which my heart had been excited by the appearance of his grey hat and hooded cape had subsided, the sight of him still impressed me as might that of an historic personage, upon whom one had just been studying a series of books, and the smallest details of whose life one learned with enthusiasm. His relations with the Comte de Paris, which, when I heard them discussed at Combray, seemed to me unimportant, became now in my eyes something marvellous, as if no one else had ever known the House of Orleans; they set him in vivid detachment against the vulgar background of pedestrians of different classes, who encumbered that particular path in the Champs-Elysées, in the midst of whom I admired his condescending to figure without claiming any special deference, which as it happened none of them dreamed of paying him, so profound was the incognito in which he was wrapped.
Il répondait poliment aux saluts des camarades de Gilberte, même au mien quoiqu′il fût brouillé avec ma famille, mais sans avoir l′air de me connaître. (Cela me rappela qu′il m′avait pourtant vu bien souvent à la campagne; souvenir que j′avais gardé mais dans l′ombre, parce que depuis que j′avais revu Gilberte, pour moi Swann était surtout son père, et non plus le Swann de Combray; comme les idées sur lesquelles j′embranchais maintenant son nom étaient différentes des idées dans le réseau desquelles il était autrefois compris et que je n′utilisais plus jamais quand j′avais à penser à lui, il était devenu un personnage nouveau; je le rattachai pourtant par une ligne artificielle secondaire et transversale à notre invité d′autrefois; et comme rien n′avait plus pour moi de prix que dans la mesure où mon amour pouvait en profiter, ce fut avec un mouvement de honte et le regret de ne pouvoir les effacer que je retrouvai les années où, aux yeux de ce même Swann qui était en ce moment devant moi aux Champs-Élysées et à qui heureusement Gilberte n′avait peut-être pas dit mon nom, je m′étais si souvent le soir rendu ridicule en envoyant demander à maman de monter dans ma chambre me dire bonsoir, pendant qu′elle prenait le café avec lui, mon père et mes grands-parents à la table du jardin.) Il disait à Gilberte qu′il lui permettait de faire une partie, qu′il pouvait attendre un quart d′heure, et s′asseyant comme tout le monde sur une chaise de fer payait son ticket de cette main que Philippe VII avait si souvent retenue dans la sienne, tandis que nous commencions à jouer sur la pelouse, faisant envoler les pigeons dont les beaux corps irisés qui ont la forme d′un cœur et sont comme les lilas du règne des oiseaux, venaient se réfugier comme en des lieux d′asile, tel sur le grand vase de pierre à qui son bec en y disparaissant faisait faire le geste et assignait la destination d′offrir en abondance les fruits ou les graines qu′il avait l′air d′y picorer, tel autre sur le front de la statue, qu′il semblait surmonter d′un de ces objets en émail desquels la polychromie varie dans certaines œuvres antiques la monotonie de la pierre et d′un attribut qui, quand la déesse le porte, lui vaut une épithète particulière et en fait, comme pour une mortelle un prénom différent, une divinité nouvelle. He responded politely to the salutations of Gilberte′s companions, even to mine, for all that he was no longer on good terms with my family, but without appearing to know who I was. (This reminded me that he had constantly seen me in the country; a memory which I had retained, but kept out of sight, because, since I had seen Gilberte again, Swann had become to me pre-eminently her father, and no longer the Combray Swann; as the ideas which, nowadays, I made his name connote were different from the ideas in the system of which it was formerly comprised, which I utilised not at all now when I had occasion to think of him, he had become a new, another person; still I attached him by an artificial thread, secondary and transversal, to our former guest; and as nothing had any longer any value for me save in the extent to which my love might profit by it, it was with a spasm of shame and of regret at not being able to erase them from my memory that I recaptured the years in which, in the eyes of this same Swann who was at this moment before me in the Champs-Elysées, and to whom, fortunately, Gilberte had perhaps not mentioned my name, I had so often, in the evenings, made myself ridiculous by sending to ask Mamma to come upstairs to my room to say good-night to me, while she was drinking coffee with him and my father and my grandparents at the table in the garden.) He told Gilberte that she might play one game; he could wait for a quarter of an hour; and, sitting down, just like anyone else, on an iron chair, paid for his ticket with that hand which Philippe VII had so often held in his own, while we began our game upon the lawn, scattering the pigeons, whose beautiful, iridescent bodies (shaped like hearts and, surely, the lilacs of the feathered kingdom) took refuge as in so many sanctuaries, one on the great basin of stone, on which its beak, as it disappeared below the rim, conferred the part, assigned the purpose of offering to the bird in abundance the fruit or grain at which it appeared to be pecking, another on the head of the statue, which it seemed to crown with one of those enamelled objects whose polychrome varies in certain classical works the monotony of the stone, and with an attribute which, when the goddess bears it, entitles her to a particular epithet and makes of her, as a different Christian name makes of a mortal, a fresh divinity.
Un de ces jours de soleil qui n′avait pas réalisé mes espérances, je n′eus pas le courage de cacher ma déception à Gilberte. On one of these sunny days which had not realised my hopes, I had not the courage to conceal my disappointment from Gilberte.
—J′avais justement beaucoup de choses à vous demander, lui dis-je. Je croyais que ce jour compterait beaucoup dans notre amitié. Et aussitôt arrivée, vous allez partir! Tâchez de venir demain de bonne heure, que je puisse enfin vous parler. "I had ever so many things to ask you," I said to her; "I thought that to-day was going to mean so much in our friendship. And no sooner have you come than you go away! Try to come early to-morrow, so that I can talk to you."
Sa figure resplendit et ce fut en sautant de joie qu′elle me répondit: Her face lighted up and she jumped for joy as she answered: "Tomorrow, you may make up your mind, my dear friend, I sha′n′t come!
—Demain, comptez-y, mon bel ami, mais je ne viendrai pas! j′ai un grand goûter; après-demain non plus, je vais chez une amie pour voir de ses fenêtres l′arrivée du roi Théodose, ce sera superbe, et le lendemain encore à Michel Strogoff et puis après, cela va être bientôt Noël et les vacances du jour de l′An. Peut-être on va m′emmener dans le midi. Ce que ce serait chic! quoique cela me fera manquer un arbre de Noël; en tous cas si je reste à Paris, je ne viendrai pas ici car j′irai faire des visites avec maman. Adieu, voilà papa qui m′appelle. "First of all I′ve a big luncheon-party; then in the afternoon I am going to a friend′s house to see King Theodosius arrive from her windows; won′t that be splendid?—and then, next day, I′m going to Michel Strogoff, and after that it will soon be Christmas, and the New Year holidays! Perhaps they′ll take me south, to the Riviera; won′t that be nice? Though I should miss the Christmas-tree here; anyhow, if I do stay in Paris, I sha′n′t be coming here, because I shall be out paying calls with Mamma. Good-bye—there′s Papa calling me."
Je revins avec Françoise par les rues qui étaient encore pavoisées de soleil, comme au soir d′une fête qui est finie. Je ne pouvais pas traîner mes jambes. I returned home with Françoise through streets that were still gay with sunshine, as on the evening of a holiday when the merriment is over. I could scarcely drag my legs along.
— Ça n′est pas étonnant, dit Françoise, ce n′est pas un temps de saison, il fait trop chaud. Hélas! mon Dieu, de partout il doit y avoir bien des pauvres malades, c′est à croire que là-haut aussi tout se détraque. "I′m not surprised;" said Françoise, "it′s not the right weather for the time of year; it′s much too warm. Oh dear, oh dear, to think of all the poor sick people there must be everywhere; you would think that up there, too, everything′s got out of order."
Je me redisais en étouffant mes sanglots les mots où Gilberte avait laissé éclater sa joie de ne pas venir de longtemps aux Champs-Élysées. Mais déjà le charme dont, par son simple fonctionnement, se remplissait mon esprit dès qu′il songeait à elle, la position particulière, unique,—fût elle affligeante,—où me plaçait inévitablement par rapport à Gilberte, la contrainte interne d′un pli mental, avaient commencé à ajouter, même à cette marque d′indifférence, quelque chose de romanesque, et au milieu de mes larmes se formait un sourire qui n′était que l′ébauche timide d′un baiser. Et quand vint l′heure du courrier, je me dis ce soir-là comme tous les autres: Je vais recevoir une lettre de Gilberte, elle va me dire enfin qu′elle n′a jamais cessé de m′aimer, et m′expliquera la raison mystérieuse pour laquelle elle a été forcée de me le cacher jusqu′ici, de faire semblant de pouvoir être heureuse sans me voir, la raison pour laquelle elle a pris l′apparence de la Gilberte simple camarade. I repeated to myself, stifling my sobs, the words in which Gilberte had given utterance to her joy at the prospect of not coming back, for a long time, to the Champs-Elysées. But already the charm with which, by the mere act of thinking, my mind was filled as soon as it thought of her, the privileged position, unique even if it were painful, in which I was inevitably placed in relation to Gilberte by the contraction of a scar in my mind, had begun to add to that very mark of her indifference something romantic, and in the midst of my tears my lips would shape themselves in a smile which was indeed the timid outline of a kiss. And when the time came for the postman I said to myself, that evening as on every other: "I am going to have a letter from Gilberte, she is going to tell me, at last, that she has never ceased to love me, and to explain to me the mysterious reason by which she has been forced to conceal her love from me until now, to put on the appearance of being able to be happy without seeing me; the reason for which she has assumed the form of the other Gilberte, who is simply a companion."
Tous les soirs je me plaisais à imaginer cette lettre, je croyais la lire, je m′en récitais chaque phrase. Tout d′un coup je m′arrêtais effrayé. Je comprenais que si je devais recevoir une lettre de Gilberte, ce ne pourrait pas en tous cas être celle-là puisque c′était moi qui venais de la composer. Et dès lors, je m′efforçais de détourner ma pensée des mots que j′aurais aimé qu′elle m′écrivît, par peur en les énonçant, d′exclure justement ceux-là,—les plus chers, les plus désirés—, du champ des réalisations possibles. Même si par une invraisemblable coî­£idence, c′eût été justement la lettre que j′avais inventée que de son côté m′eût adressée Gilberte, y reconnaissant mon œuvre je n′eusse pas eu l′impression de recevoir quelque chose qui ne vînt pas de moi, quelque chose de réel, de nouveau, un bonheur extérieur à mon esprit, indépendant de ma volonté, vraiment donné par l′amour. Every evening I would beguile myself into imagining this letter, believing that I was actually reading it, reciting each of its sentences in turn. Suddenly I would stop, in alarm. I had realised that, if I was to receive a letter from Gilberte, it could not, in any case, be this letter, since it was I myself who had just composed it. And from that moment I would strive to keep my thoughts clear of the words which I should have liked her to write to me, from fear lest, by first selecting them myself, I should be excluding just those identical words,—the dearest, the most desired—from the field of possible events. Even if, by an almost impossible coincidence, it had been precisely the letter of my invention that Gilberte had addressed to me of her own accord, recognising my own work in it I should not have had the impression that I was receiving something that had not originated in myself, something real, something new, a happiness external to my mind, independent of my will, a gift indeed from love.
En attendant je relisais une page que ne m′avait pas écrite Gilberte, mais qui du moins me venait d′elle, cette page de Bergotte sur la beauté des vieux mythes dont s′est inspiré Racine, et que, à côté de la bille d′agathe, je gardais toujours auprès de moi. J′étais attendri par la bonté de mon amie qui me l′avait fait rechercher; et comme chacun a besoin de trouver des raisons à sa passion, jusqu′à être heureux de reconnaître dans l′être qu′il aime des qualités que la littérature ou la conversation lui ont appris être de celles qui sont dignes d′exciter l′amour, jusqu′à les assimiler par imitation et en faire des raisons nouvelles de son amour, ces qualités fussent-elles les plus oppressées à celles que cet amour eût recherchées tant qu′il était spontané—comme Swann autrefois le caractère esthétique de la beauté d′Odette,—moi, qui avais d′abord aimé Gilberte, dès Combray, à cause de tout l′inconnu de sa vie, dans lequel j′aurais voulu me précipiter, m′incarner, en délaissant la mienne qui ne m′était plus rien, je pensais maintenant comme à un inestimable avantage, que de cette mienne vie trop connue, dédaignée, Gilberte pourrait devenir un jour l′humble servante, la commode et confortable collaboratrice, qui le soir m′aidant dans mes travaux, collationnerait pour moi des brochures. Quant à Bergotte, ce vieillard infiniment sage et presque divin à cause de qui j′avais d′abord aimé Gilberte, avant même de l′avoir vue, maintenant c′était surtout à cause de Gilberte que je l′aimais. Avec autant de plaisir que les pages qu′il avait écrites sur Racine, je regardais le papier fermé de grands cachets de cire blancs et noué d′un flot de rubans mauves dans lequel elle me les avait apportées. Je baisais la bille d′agate qui était la meilleure part du cœur de mon amie, la part qui n′était pas frivole, mais fidèle, et qui bien que parée du charme mystérieux de la vie de Gilberte demeurait près de moi, habitait ma chambre, couchait dans mon lit. Mais la beauté de cette pierre, et la beauté aussi de ces pages de Bergotte, que j′étais heureux d′associer à l′idée de mon amour pour Gilberte comme si dans les moments où celui-ci ne m′apparaissait plus que comme un néant, elles lui donnaient une sorte de consistance, je m′apercevais qu′elles étaient antérieures à cet amour, qu′elles ne lui ressemblaient pas, que leurs éléments avaient été fixés par le talent ou par les lois minéralogiques avant que Gilberte ne me connût, que rien dans le livre ni dans la pierre n′eût été autre si Gilberte ne m′avait pas aimé et que rien par conséquent ne m′autorisait à lire en eux un message de bonheur. Et tandis que mon amour attendant sans cesse du lendemain l′aveu de celui de Gilberte, annulait, défaisait chaque soir le travail mal fait de la journée, dans l′ombre de moi-même une ouvrière inconnue ne laissait pas au rebut les fils arrachés et les disposait, sans souci de me plaire et de travailler à mon bonheur, dans un ordre différent qu′elle donnait à tous ses ouvrages. Ne portant aucun intérêt particulier à mon amour, ne commençant pas par décider que j′étais aimé, elle recueillait les actions de Gilberte qui m′avaient semblé inexplicables et ses fautes que j′avais excusées. Alors les unes et les autres prenaient un sens. Il semblait dire, cet ordre nouveau, qu′en voyant Gilberte, au lieu qu′elle vînt aux Champs-Élysées, aller à une matinée, faire des courses avec son institutrice et se préparer à une absence pour les vacances du jour de l′an, j′avais tort de penser, me dire: «c′est qu′elle est frivole ou docile.» Car elle eût cessé d′être l′un ou l′autre si elle m′avait aimé, et si elle avait été forcée d′obéir c′eût été avec le même désespoir que j′avais les jours où je ne la voyais pas. Il disait encore, cet ordre nouveau, que je devais pourtant savoir ce que c′était qu′aimer puisque j′aimais Gilberte; il me faisait remarquer le souci perpétuel que j′avais de me faire valoir à ses yeux, à cause duquel j′essayais de persuader à ma mère d′acheter à Françoise un caoutchouc et un chapeau avec un plumet bleu, ou plutôt de ne plus m′envoyer aux Champs-Élysées avec cette bonne dont je rougissais (à quoi ma mère répondait que j′étais injuste pour Françoise, que c′était une brave femme qui nous était dévouée), et aussi ce besoin unique de voir Gilberte qui faisait que des mois d′avance je ne pensais qu′à tâcher d′apprendre à quelle époque elle quitterait Paris et où elle irait, trouvant le pays le plus agréable un lieu d′exil si elle ne devait pas y être, et ne désirant que rester toujours à Paris tant que je pourrais la voir aux Champs-Élysées; et il n′avait pas de peine à me montrer que ce souci-là, ni ce besoin, je ne les trouverais sous les actions de Gilberte. Elle au contraire appréciait son institutrice, sans s′inquiéter de ce que j′en pensais. Elle trouvait naturel de ne pas venir aux Champs-Élysées, si c′était pour aller faire des emplettes avec Mademoiselle, agréable si c′était pour sortir avec sa mère. Et à supposer même qu′elle m′eût permis d′aller passer les vacances au même endroit qu′elle, du moins pour choisir cet endroit elle s′occupait du désir de ses parents, de mille amusements dont on lui avait parlé et nullement que ce fût celui où ma famille avait l′intention de m′envoyer. Quand elle m′assurait parfois qu′elle m′aimait moins qu′un de ses amis, moins qu′elle ne m′aimait la veille parce que je lui avais fait perdre sa partie par une négligence, je lui demandais pardon, je lui demandais ce qu′il fallait faire pour qu′elle recommençât à m′aimer autant, pour qu′elle m′aimât plus que les autres; je voulais qu′elle me dît que c′était déjà fait, je l′en suppliais comme si elle avait pu modifier son affection pour moi à son gré, au mien, pour me faire plaisir, rien que par les mots qu′elle dirait, selon ma bonne ou ma mauvaise conduite. Ne savais-je donc pas que ce que j′éprouvais, moi, pour elle, ne dépendait ni de ses actions, ni de ma volonté? While I waited I read over again a page which, although it had not been written to me by Gilberte, came to me, none the less, from her, that page by Bergotte upon the beauty of the old myths from which Racine drew his inspiration, which (with the agate marble) I always kept within reach. I was touched by my friend′s kindness in having procured the book for me; and as everyone is obliged to find some reason for his passion, so much so that he is glad to find in the creature whom he loves qualities which (he has learned by reading or in conversation) are worthy to excite a man′s love, that he assimilates them by imitation and makes out of them fresh reasons for his love, even although these qualities be diametrically opposed to those for which his love would have sought, so long as it was spontaneous—as Swann, before my day, had sought to establish the aesthetic basis of Odette′s beauty—I, who had at first loved Gilberte, in Combray days, on account of all the unknown element in her life into which I would fain have plunged headlong, have undergone reincarnation, discarding my own separate existence as a thing that no longer mattered, I thought now, as of an inestimable advantage, that of this, my own, my too familiar, my contemptible existence Gilberte might one day become the humble servant, the kindly, the comforting collaborator, who in the evenings, helping me in my work, would collate for me the texts of rare pamphlets. As for Bergotte, that infinitely wise, almost divine old man, because of whom I had first, before I had even seen her, loved Gilberte, now it was for Gilberte′s sake, chiefly, that I loved him. With as much pleasure as the pages that he had written about Racine, I studied the wrapper, folded under great seals of white wax and tied with billows of pink ribbon, in which she had brought those pages to me. I kissed the agate marble, which was the better part of my love′s heart, the part that was not frivolous but faithful, and, for all that it was adorned with the mysterious charm of Gilberte′s life, dwelt close beside me, inhabited my chamber, shared my bed. But the beauty of that stone, and the beauty also of those pages of Bergotte which I was glad to associate with the idea of my love for Gilberte, as if, in the moments when my love seemed no longer to have any existence, they gave it a kind of consistency, were, I perceived, anterior to that love, which they in no way resembled; their elements had been determined by the writer′s talent, or by geological laws, before ever Gilberte had known me, nothing in book or stone would have been different if Gilberte had not loved me, and there was nothing, consequently, that authorised me to read in them a message of happiness. And while my love, incessantly waiting for the morrow to bring a confession of Gilberte′s love for me, destroyed, unravelled every evening, the ill-done work of the day, in some shadowed part of my being was an unknown weaver who would not leave where they lay the severed threads, but collected and rearranged them, without any thought of pleasing me, or of toiling for my advantage, in the different order which she gave to all her handiwork. Without any special interest in my love, not beginning by deciding that I was loved, she placed, side by side, those of Gilberte′s actions that had seemed to me inexplicable and her faults which I had excused. Then, one with another, they took on a meaning. It seemed to tell me, this new arrangement, that when I saw Gilberte, instead of coming to me in the Champs-Elysées, going to a party, or on errands with her governess, when I saw her prepared for an absence that would extend over the New Year holidays, I was wrong in thinking, in saying: "It is because she is frivolous," or "easily lead." For she would have ceased to be either if she had loved me, and if she had been forced to obey it would have been with the same despair in her heart that I felt on the days when I did not see her. It shewed me further, this new arrangement, that I ought, after all, to know what it was to love, since I loved Gilberte; it drew my attention to the constant anxiety that I had to ′shew off′ before her, by reason of which I tried to persuade my mother to get for Françoise a waterproof coat and a hat with a blue feather, or, better still, to stop sending with me to the Champs-Elysées an attendant with whom I blushed to be seen (to all of which my mother replied that I was not fair to Françoise, that she was an excellent woman and devoted to us all) and also that sole, exclusive need to see Gilberte, the result of which was that, months in advance, I could think of nothing but how to find out at what date she would be leaving Paris and where she was going, feeling that the most attractive country in the world would be but a place of exile if she were not to be there, and asking only to be allowed to stay for ever in Paris, so long as I might see her in the Champs-Elysées; and it had little difficulty in making me see that neither my anxiety nor my need could be justified by anything in Gilberte′s conduct. She, on the contrary, was genuinely fond of her governess, without troubling herself over what I might choose to think about it. It seemed quite natural to her not to come to the Champs-Elysées if she had to go shopping with Mademoiselle, delightful if she had to go out somewhere with her mother. And even supposing that she would ever have allowed me to spend my holidays in the same place as herself, when it came to choosing that place she considered her parents′ wishes, a thousand different amusements of which she had been told, and not at all that it should be the place to which my family were proposing to send me. When she assured me (as sometimes happened) that she liked me less than some other of her friends, less than she had liked me the day before, because by my clumsiness I had made her side lose a game, I would beg her pardon, I would beg her to tell me what I must do in order that she should begin again to like me as much as, or more than the rest; I hoped to hear her say that that was already my position; I besought her; as though she had been able to modify her affection for me as she or I chose, to give me pleasure, merely by the words that she would utter, as my good or bad conduct should deserve. Was I, then, not yet aware that what I felt, myself, for her, depended neither upon her actions nor upon my desires?
Il disait enfin, l′ordre nouveau dessiné par l′ouvrière invisible, que si nous pouvons désirer que les actions d′une personne qui nous a peinés jusqu′ici n′aient pas été sincères, il y a dans leur suite une clarté contre quoi notre désir ne peut rien et à laquelle, plutôt qu′à lui, nous devons demander quelles seront ses actions de demain. It shewed me finally, the new arrangement planned by my unseen weaver, that, if we find ourselves hoping that the actions of a person who has hitherto caused us anxiety may prove not to have been sincere, they shed in their wake a light which our hopes are powerless to extinguish, a light to which, rather than to our hopes, we must put the question, what will be that person′s actions on the morrow.
Ces paroles nouvelles, mon amour les entendait; elles le persuadaient que le lendemain ne serait pas différent de ce qu′avaient été tous les autres jours; que le sentiment de Gilberte pour moi, trop ancien déjà pour pouvoir changer, c′était l′indifférence; que dans mon amitié avec Gilberte, c′est moi seul qui aimais. «C′est vrai, répondait mon amour, il n′y a plus rien à faire de cette amitié-là, elle ne changera pas.» Alors dès le lendemain (ou attendant une fête s′il y en avait une prochaine, un anniversaire, le nouvel an peut-être, un de ces jours qui ne sont pas pareils aux autres, où le temps recommence sur de nouveaux frais en rejetant l′héritage du passé, en n′acceptant pas le legs de ses tristesses) je demandais à Gilberte de renoncer à notre amitié ancienne et de jeter les bases d′une nouvelle amitié. These new counsels, my love listened and heard them; they persuaded it that the morrow would not be different from all the days that had gone before; that Gilberte′s feeling for me, too long established now to be capable of alteration, was indifference; that in my friendship with Gilberte, it was I alone who loved. "That is true," my love responded, "there is nothing more to be made of that friendship. It will not alter now." And so the very next day (unless I were to wait for a public holiday, if there was one approaching, some anniversary, the New Year, perhaps, one of those days which are not like other days, on which time starts afresh, casting aside the heritage of the past, declining its legacy of sorrows) I would appeal to Gilberte to terminate our old and to join me in laying the foundations of a new friendship.
â…,,,
J′avais toujours à portée de ma main un plan de Paris qui, parce qu′on pouvait y distinguer la rue où habitaient M. et Mme Swann, me semblait contenir un trésor. Et par plaisir, par une sorte de fidélité chevaleresque aussi, à propos de n′importe quoi, je disais le nom de cette rue, si bien que mon père me demandait, n′étant pas comme ma mère et ma grand′mère au courant de mon amour: I had always, within reach, a plan of Paris, which, because I could see drawn on it the street in which M. and Mme. Swann lived, seemed to me to contain a secret treasure. And to please myself, as well as by a sort of chivalrous loyalty, in any connection or with no relevance at all, I would repeat the name of that street until my father, not being, like my mother and grandmother, in the secret of my love, would ask:
—Mais pourquoi parles-tu tout le temps de cette rue, elle n′a rien d′extraordinaire, elle est très agréable à habiter parce qu′elle est à deux pas du Bois, mais il y en a dix autres dans le même cas. "But why are you always talking about that street? There′s nothing wonderful about it. It is an admirable street to live in because it′s only a few minutes′ walk from the Bois, but there are a dozen other streets just the same."
Je m′arrangeais à tout propos à faire prononcer à mes parents le nom de Swann: certes je me le répétais mentalement sans cesse: mais j′avais besoin aussi d′entendre sa sonorité délicieuse et de me faire jouer cette musique dont la lecture muette ne me suffisait pas. Ce nom de Swann d′ailleurs que je connaissais depuis si longtemps, était maintenant pour moi, ainsi qu′il arrive à certains aphasiques à l′égard des mots les plus usuels, un nom nouveau. Il était toujours présent à ma pensée et pourtant elle ne pouvait pas s′habituer à lui. Je le décomposais, je l′épelais, son orthographe était pour moi une surprise. Et en même temps que d′être familier, il avait cessé de me paraître innocent. Les joies que je prenais à l′entendre, je les croyais si coupables, qu′il me semblait qu′on devinait ma pensée et qu′on changeait la conversation si je cherchais à l′y amener. Je me rabattais sur les sujets qui touchaient encore à Gilberte, je rabâchais sans fin les mêmes paroles, et j′avais beau savoir que ce n′était que des paroles,—des paroles prononcées loin d′elle, qu′elle n′entendait pas, des paroles sans vertu qui répétaient ce qui était, mais ne le pouvaient modifier,—pourtant il me semblait qu′à force de manier, de brasser ainsi tout ce qui avoisinait Gilberte j′en ferais peut-être sortir quelque chose d′heureux. Je redisais à mes parents que Gilberte aimait bien son institutrice, comme si cette proposition énoncée pour la centième fois allait avoir enfin pour effet de faire brusquement entrer Gilberte venant à tout jamais vivre avec nous. Je reprenais l′éloge de la vieille dame qui lisait les Débats (j′avais insinué à mes parents que c′était une ambassadrice ou peut-être une altesse) et je continuais à célébrer sa beauté, sa magnificence, sa noblesse, jusqu′au jour où je dis que d′après le nom qu′avait prononcé Gilberte elle devait s′appeler Mme Blatin. I made every effort to introduce the name of Swann into my conversation with my parents; in my own mind, of course, I never ceased to murmur it; but I needed also to hear its exquisite sound, and to make myself play that chord, the voiceless rendering of which did not suffice me. Moreover, that name of Swann, with which I had for so long been familiar, was to me now (as happens at times to people suffering from aphasia, in the case of the most ordinary words) the name of something new. It was for ever present in my mind, which could not, however, grow accustomed to it. I analysed it, I spelt it; its orthography came to me as a surprise. And with its familiarity it had simultaneously lost its innocence. The pleasure that I derived from the sound of it I felt to be so guilty, that it seemed to me as though the others must read my thoughts, and would change the conversation if I endeavoured to guide it in that direction. I fell back upon subjects which still brought me into touch with Gilberte, I eternally repeated the same words, and it was no use my knowing that they were but words—words uttered in her absence, which she could not hear, words without virtue in themselves, repeating what were, indeed, facts, but powerless to modify them—for still it seemed to me that by dint of handling, of stirring in this way everything that had reference to Gilberte, I might perhaps make emerge from it something that would bring me happiness. I told my parents again that Gilberte was very fond of her governess, as if the statement, when repeated for the hundredth time, would at last have the effect of making Gilberte suddenly burst into the room, come to live with us for ever. I had already sung the praises of the old lady who read the Débats (I had hinted to my parents that she must at least be an Ambassador′s widow, if not actually a Highness) and I continued to descant on her beauty, her splendour, her nobility, until the day on which I mentioned that, by what I had heard Gilberte call her, she appeared to be a Mme. Blatin.
—Oh! mais je vois ce que c′est, s′écria ma mère tandis que je me sentais rougir de honte. À la garde! À la garde! comme aurait dit ton pauvre grand-père. Et c′est elle que tu trouves belle! Mais elle est horrible et elle l′a toujours été. C′est la veuve d′un huissier. Tu ne te rappelles pas quand tu étais enfant les manèges que je faisais pour l′éviter à la leçon de gymnastique où, sans me connaître, elle voulait venir me parler sous prétexte de me dire que tu étais «trop beau pour un garçon». Elle a toujours eu la rage de connaître du monde et il faut bien qu′elle soit une espèce de folle comme j′ai toujours pensé, si elle connaît vraiment Mme Swann. Car si elle était d′un milieu fort commun, au moins il n′y a jamais rien eu que je sache à dire sur elle. Mais il fallait toujours qu′elle se fasse des relations. Elle est horrible, affreusement vulgaire, et avec cela faiseuse d′embarras.» "Oh, now I know whom you mean," cried my mother, while I felt myself grow red all over with shame. "On guard! on guard!—as your grandfather says. And so it′s she that you think so wonderful? Why, she′s perfectly horrible, and always has been. She′s the widow of a bailiff. You can′t remember, when you were little, all the trouble I used to have to avoid her at your gymnastic lessons, where she was always trying to get hold of me—I didn′t know the woman, of course—to tell me that you were ′much too nice-looking for a boy.′ She has always had an insane desire to get to know people, and she must be quite insane, as I have always thought, if she really does know Mme. Swann. For even if she does come of very common people, I have never heard anything said against her character. But she must always be forcing herself upon strangers. She is, really, a horrible woman, frightfully vulgar, and besides, she is always creating awkward situations."
Quant à Swann, pour tâcher de lui ressembler, je passais tout mon temps à table, à me tirer sur le nez et à me frotter les yeux. Mon père disait: «cet enfant est idiot, il deviendra affreux.» J′aurais surtout voulu être aussi chauve que Swann. Il me semblait un être si extraordinaire que je trouvais merveilleux que des personnes que je fréquentais le connussent aussi et que dans les hasards d′une journée quelconque on pût être amené à le rencontrer. Et une fois, ma mère, en train de nous raconter comme chaque soir à dîner, les courses qu′elle avait faites dans l′après-midi, rien qu′en disant: «A ce propos, devinez qui j′ai rencontré aux Trois Quartiers, au rayon des parapluies: Swann», fit éclore au milieu de son récit, fort aride pour moi, une fleur mystérieuse. Quelle mélancolique volupté, d′apprendre que cet après-midi-là, profilant dans la foule sa forme surnaturelle, Swann avait été acheter un parapluie. Au milieu des événements grands et minimes, également indifférents, celui-là éveillait en moi ces vibrations particulières dont était perpétuellement ému mon amour pour Gilberte. Mon père disait que je ne m′intéressais à rien parce que je n′écoutais pas quand on parlait des conséquences politiques que pouvait avoir la visite du roi Théodose, en ce moment l′hôte de la France et, prétendait-on, son allié. Mais combien en revanche, j′avais envie de savoir si Swann avait son manteau à pèlerine! As for Swann, in my attempts to resemble him, I spent the whole time, when I was at table, in drawing my finger along my nose and in rubbing my eyes. My father would exclaim: "The child′s a perfect idiot, he′s becoming quite impossible." More than all else I should have liked to be as bald as Swann. He appeared to me to be a creature so extraordinary that I found it impossible to believe that people whom I knew and often saw knew him also, and that in the course of the day anyone might run against him. And once my mother, while she was telling us, as she did every evening at dinner, where she had been and what she had done that afternoon, merely by the words: "By the way, guess whom I saw at the Trois Quartiers—at the umbrella counter—Swann!" caused to burst open in the midst of her narrative (an arid desert to me) a mystic blossom. What a melancholy satisfaction to learn that, that very afternoon, threading through the crowd his supernatural form, Swann had gone to buy an umbrella. Among the events of the day, great and small, but all equally unimportant, that one alone aroused in me those peculiar vibrations by which my love for Gilberte was invariably stirred. My father complained that I took no interest in anything, because I did not listen while he was speaking of the political developments that might follow the visit of King Theodosius, at that moment in France as the nation′s guest and (it was hinted) ally. And yet how intensely interested I was to know whether Swann had been wearing his hooded cape!
—Est-ce que vous vous êtes dit bonjour? demandai-je. "Did you speak to him?" I asked.
—Mais naturellement, répondit ma mère qui avait toujours l′air de craindre que si elle eût avoué que nous étions en froid avec Swann, on eût cherché à les réconcilier plus qu′elle ne souhaitait, à cause de Mme Swann qu′elle ne voulait pas connaître. «C′est lui qui est venu me saluer, je ne le voyais pas. "Why, of course I did," answered my mother, who always seemed afraid lest, were she to admit that we were not on the warmest of terms with Swann, people would seek to reconcile us more than she cared for, in view of the existence of Mme. Swann, whom she did not wish to know. "It was he who came up and spoke to me. I hadn′t seen him."
—Mais alors, vous n′êtes pas brouillés? "Then you haven′t quarrelled?"
—Brouillés? mais pourquoi veux-tu que nous soyons brouillés», répondit-elle vivement comme si j′avais attenté à la fiction de ses bons rapports avec Swann et essayé de travailler à un «rapprochement». "Quarrelled? What on earth made you think that we had quarrelled?" she briskly parried, as though I had cast doubt on the fiction of her friendly relations with Swann, and was planning an attempt to ′bring them together.′
—Il pourrait t′en vouloir de ne plus l′inviter. "He might be cross with you for never asking him here."
—On n′est pas obligé d′inviter tout le monde; est-ce qu′il m′invite? Je ne connais pas sa femme. "One isn′t obliged to ask everyone to one′s house, you know; has he ever asked me to his? I don′t know his wife."
—Mais il venait bien à Combray. "But he used often to come, at Combray."
—Eh bien oui! il venait à Combray, et puis à Paris il a autre chose à faire et moi aussi. Mais je t′assure que nous n′avions pas du tout l′air de deux personnes brouillées. Nous sommes restés un moment ensemble parce qu′on ne lui apportait pas son paquet. Il m′a demandé de tes nouvelles, il m′a dit que tu jouais avec sa fille, ajouta ma mère, m′émerveillant du prodige que j′existasse dans l′esprit de Swann, bien plus, que ce fût d′une façon assez complète, pour que, quand je tremblais d′amour devant lui aux Champs-Élysées, il sût mon nom, qui était ma mère, et pût amalgamer autour de ma qualité de camarade de sa fille quelques renseignements sur mes grands-parents, leur famille, l′endroit que nous habitions, certaines particularités de notre vie d′autrefois, peut-être même inconnues de moi. Mais ma mère ne paraissait pas avoir trouvé un charme particulier à ce rayon des Trois Quartiers où elle avait représenté pour Swann, au moment où il l′avait vue, une personne définie avec qui il avait des souvenirs communs qui avaient motivé chez lui le mouvement de s′approcher d′elle, le geste de la saluer. "I should think he did! He used to come at Combray, and now, in Paris, he has something better to do, and so have I. But I can promise you, we didn′t look in the least like people who had quarrelled. We were kept waiting there for some time, while they brought him his parcel. He asked after you; he told me you had been playing with his daughter—" my mother went on, amazing me with the portentous revelation of my own existence in Swann′s mind; far more than that, of my existence in so complete, so material a form that when I stood before him, trembling with love, in the Champs-Elysées, he had known my name, and who my mother was, and had been able to blend with my quality as his daughter′s playmate certain facts with regard to my grandparents and their connections, the place in which we lived, certain details of our past life, all of which I myself perhaps did not know. But my mother did not seem to have noticed anything particularly attractive in that counter at the Trois Quartiers where she had represented to Swann, at the moment in which he caught sight of her, a definite person with whom he had sufficient memories in common to impel him to come up to her and to speak.
Ni elle d′ailleurs ni mon père ne semblaient non plus trouver à parler des grands-parents de Swann, du titre d′agent de change honoraire, un plaisir qui passât tous les autres. Mon imagination avait isolé et consacré dans le Paris social une certaine famille comme elle avait fait dans le Paris de pierre pour une certaine maison dont elle avait sculpté la porte cochère et rendu précieuses les fenêtres. Mais ces ornements, j′étais seul à les voir. De même que mon père et ma mère trouvaient la maison qu′habitait Swann pareille aux autres maisons construites en même temps dans le quartier du Bois, de même la famille de Swann leur semblait du même genre que beaucoup d′autres familles d′agents de change. Ils la jugeaient plus ou moins favorablement selon le degré où elle avait participé à des mérites communs au reste de l′univers et ne lui trouvaient rien d′unique. Ce qu′au contraire ils y appréciaient, ils le rencontraient à un degré égal, ou plus élevé, ailleurs. Aussi après avoir trouvé la maison bien située, ils parlaient d′une autre qui l′était mieux, mais qui n′avait rien à voir avec Gilberte, ou de financiers d′un cran supérieur à son grand-père; et s′ils avaient eu l′air un moment d′être du même avis que moi, c′était par un malentendu qui ne tardait pas à se dissiper. C′est que, pour percevoir dans tout ce qui entourait Gilberte, une qualité inconnue analogue dans le monde des émotions à ce que peut être dans celui des couleurs l′infra-rouge, mes parents étaient dépourvus de ce sens supplémentaire et momentané dont m′avait doté l′amour. Nor did either she or my father seem to find any occasion now to mention Swann′s family, the grandparents of Gilberte, nor to use the title of stockbroker, topics than which nothing else gave me so keen a pleasure. My imagination had isolated and consecrated in the social Paris a certain family, just as it had set apart in the structural Paris a certain house, on whose porch it had fashioned sculptures and made its windows precious. But these ornaments I alone had eyes to see. Just as my father and mother looked upon the house in which Swann lived as one that closely resembled the other houses built at the same period in the neighbourhood of the Bois, so Swann′s family seemed to them to be in the same category as many other families of stockbrokers. Their judgment was more or less favourable according to the extent to which the family in question shared in merits that were common to the rest of the universe, and there was about it nothing that they could call unique. What, on the other hand, they did appreciate in the Swanns they found in equal, if not in greater measure elsewhere. And so, after admitting that the house was in a good position, they would go on to speak of some other house that was in a better, but had nothing to do with Gilberte, or of financiers on a larger scale than her grandfather had been; and if they had appeared, for a moment, to be of my opinion, that was a mistake which was very soon corrected. For in order to distinguish in all Gilberte′s surroundings an indefinable quality analogous, in the scale of emotions, to what in the scale of colours is called infra-red, a supplementary sense of perception was required, with which love, for the time being, had endowed me; and this my parents lacked.
Les jours où Gilberte m′avait annoncé qu′elle ne devait pas venir aux Champs-Élysées, je tâchais de faire des promenades qui me rapprochassent un peu d′elle. Parfois j′emmenais Françoise en pèlerinage devant la maison qu′habitaient les Swann. Je lui faisais répéter sans fin ce que, par l′institutrice, elle avait appris relativement à Mme Swann. «Il paraît qu′elle a bien confiance à des médailles. Jamais elle ne partira en voyage si elle a entendu la chouette, ou bien comme un tic-tac d′horloge dans le mur, ou si elle a vu un chat à minuit, ou si le bois d′un meuble, il a craqué. Ah! c′est une personne très croyante!» J′étais si amoureux de Gilberte que si sur le chemin j′apercevais leur vieux maître d′hôtel promenant un chien, l′émotion m′obligeait à m′arrêter, j′attachais sur ses favoris blancs des regards pleins de passion. Françoise me disait: On the days when Gilberte had warned me that she would not be coming to the Champs-Elysées, I would try to arrange my walks so that I should be brought into some kind of contact with her. Sometimes I would lead Françoise on a pilgrimage to the house in which the Swanns lived, making her repeat to me unendingly all that she had learned from the governess with regard to Mme. Swann. "It seems, she puts great faith in medals. She would never think of starting on a journey if she had heard an owl hoot, or the death-watch in the wall, or if she had seen a cat at midnight, or if the furniture had creaked. Oh yes! she′s a most religious lady, she is!" I was so madly in love with Gilberte that if, on our way, I caught sight of their old butler taking the dog out, my emotion would bring me to a standstill, I would fasten on his white whiskers eyes that melted with passion. And Françoise would rouse me with:
—Qu′est-ce que vous avez? "What′s wrong with you now, child?"
Puis, nous poursuivions notre route jusque devant leur porte cochère où un concierge différent de tout concierge, et pénétré jusque dans les galons de sa livrée du même charme douloureux que j′avais ressenti dans le nom de Gilberte, avait l′air de savoir que j′étais de ceux à qui une indignité originelle interdirait toujours de pénétrer dans la vie mystérieuse qu′il était chargé de garder et sur laquelle les fenêtres de l′entre-sol paraissaient conscientes d′être refermées, ressemblant beaucoup moins entre la noble retombée de leurs rideaux de mousseline à n′importe quelles autres fenêtres, qu′aux regards de Gilberte. D′autres fois nous allions sur les boulevards et je me postais à l′entrée de la rue Duphot; on m′avait dit qu′on pouvait souvent y voir passer Swann se rendant chez son dentiste; et mon imagination différenciait tellement le père de Gilberte du reste de l′humanité, sa présence au milieu du monde réel y introduisait tant de merveilleux, que, avant même d′arriver à la Madeleine, j′étais ému à la pensée d′approcher d′une rue où pouvait se produire inopinément l′apparition surnaturelle. and we would continue on our way until we reached their gate, where a porter, different from every other porter in the world, and saturated, even to the braid on his livery, with the same melancholy charm that I had felt to be latent in the name of Gilberte, looked at me as though he knew that I was one of those whose natural unworthiness would for ever prevent them from penetrating into the mysteries of the life inside, which it was his duty to guard, and over which the ground-floor windows appeared conscious of being protectingly closed, with far less resemblance, between the nobly sweeping arches of their muslin curtains, to any other windows in the world than to Gilberte′s glancing eyes. On other days we would go along the boulevards, and I would post myself at the corner of the Rue Duphot; I had heard that Swann was often to be seen passing there, on his way to the dentist′s; and my imagination so far differentiated Gilberte′s father from the rest of humanity, his presence in the midst of a crowd of real people introduced among them so miraculous an element, that even before we reached the Madeleine I would be trembling with emotion at the thought that I was approaching a street from which that supernatural apparition might at any moment burst upon me unawares.
Mais le plus souvent,—quand je ne devais pas voir Gilberte—comme j′avais appris que Mme Swann se promenait presque chaque jour dans l′allée «des Acacias», autour du grand Lac, et dans l′allée de la «Reine Marguerite», je dirigeais Françoise du côté du bois de Boulogne. Il était pour moi comme ces jardins zoologiques où l′on voit rassemblés des flores diverses et des paysages opposés; où, après une colline on trouve une grotte, un pré, des rochers, une rivière, une fosse, une colline, un marais, mais où l′on sait qu′ils ne sont là que pour fournir aux ébats de l′hippopotame, des zèbres, des crocodiles, des lapins russes, des ours et du héron, un milieu approprié ou un cadre pittoresque; lui, le Bois, complexe aussi, réunissant des petits mondes divers et clos,—faisant succéder quelque ferme plantée d′arbres rouges, de chênes d′Amérique, comme une exploitation agricole dans la Virginie, à une sapinière au bord du lac, ou à une futaie d′où surgit tout à coup dans sa souple fourrure, avec les beaux yeux d′une bête, quelque promeneuse rapide,—il était le Jardin des femmes; et,—comme l′allée de Myrtes de l′Enéide,—plantée pour elles d′arbres d′une seule essence, l′allée des Acacias était fréquentée par les Beautés célèbres. Comme, de loin, la culmination du rocher d′où elle se jette dans l′eau, transporte de joie les enfants qui savent qu′ils vont voir l′otarie, bien avant d′arriver à l′allée des Acacias, leur parfum qui, irradiant alentour, faisait sentir de loin l′approche et la singularité d′une puissante et molle individualité végétale; puis, quand je me rapprochais, le faîte aperçu de leur frondaison légère et mièvre, d′une élégance facile, d′une coupe coquette et d′un mince tissu, sur laquelle des centaines de fleurs s′étaient abattues comme des colonies ailées et vibratiles de parasites précieux; enfin jusqu′à leur nom féminin, désœuvré et doux, me faisaient battre le cœur mais d′un désir mondain, comme ces valses qui ne nous évoquent plus que le nom des belles invitées que l′huissier annonce à l′entrée d′un bal. On m′avait dit que je verrais dans l′allée certaines élégantes que, bien qu′elles n′eussent pas toutes été épousées, l′on citait habituellement à côté de Mme Swann, mais le plus souvent sous leur nom de guerre; leur nouveau nom, quand il y en avait un, n′était qu′une sorte d′incognito que ceux qui voulaient parler d′elles avaient soin de lever pour se faire comprendre. Pensant que le Beau—dans l′ordre des élégances féminines—était régi par des lois occultes à la connaissance desquelles elles avaient été initiées, et qu′elles avaient le pouvoir de le réaliser, j′acceptais d′avance comme une révélation l′apparition de leur toilette, de leur attelage, de mille détails au sein desquels je mettais ma croyance comme une âme intérieure qui donnait la cohésion d′un chef-d′œuvre à cet ensemble éphémère et mouvant. Mais c′est Mme Swann que je voulais voir, et j′attendais qu′elle passât, ému comme si ç′avait été Gilberte, dont les parents, imprégnés comme tout ce qui l′entourait, de son charme, excitaient en moi autant d′amour qu′elle, même un trouble plus douloureux (parce que leur point de contact avec elle était cette partie intestine de sa vie qui m′était interdite), et enfin (car je sus bientôt, comme on le verra, qu′ils n′aimaient pas que je jouasse avec elle), ce sentiment de vénération que nous vouons toujours à ceux qui exercent sans frein la puissance de nous faire du mal. But most often of all, on days when I was not to see Gilberte, as I had heard that Mme. Swann walked almost every day along the Allée des Acacias, round the big lake, and in the Allée de la Reine Marguerite, I would guide Françoise in the direction of the Bois de Boulogne. It was to me like one of those zoological gardens in which one sees assembled together a variety of flora, and contrasted effects in landscape; where from a hill one passes to a grotto, a meadow, rocks, a stream, a trench, another hill, a marsh, but knows that they are there only to enable the hippopotamus, zebra, crocodile, rabbit, bear and heron to disport themselves in a natural or a picturesque setting; this, the Bois, equally complex, uniting a multitude of little worlds, distinct and separate—placing a stage set with red trees, American oaks, like an experimental forest in Virginia, next to a fir-wood by the edge of the lake, or to a forest grove from which would suddenly emerge, in her lissom covering of furs, with the large, appealing eyes of a dumb animal, a hastening walker—was the Garden of Woman; and like the myrtle-alley in the Aeneid, planted for their delight with trees of one kind only, the Allée des Acacias was thronged by the famous Beauties of the day. As, from a long way off, the sight of the jutting crag from which it dives into the pool thrills with joy the children who know that they are going to behold the seal, long before I reached the acacia-alley, their fragrance, scattered abroad, would make me feel that I was approaching the incomparable presence of a vegetable personality, strong and tender; then, as I drew near, the sight of their topmost branches, their lightly tossing foliage, in its easy grace, its coquettish outline, its delicate fabric, over which hundreds of flowers were laid, like winged and throbbing colonies of precious insects; and finally their name itself, feminine, indolent and seductive, made my heart beat, but with a social longing, like those waltzes which remind us only of the names of the fair dancers, called aloud as they entered the ball-room. I had been told that I should see in the alley certain women of fashion, who, in spite of their not all having husbands, were constantly mentioned in conjunction with Mme. Swann, but most often by their professional names;—their new names, when they had any, being but a sort of incognito, a veil which those who would speak of them were careful to draw aside, so as to make themselves understood. Thinking that Beauty—in the order of feminine elegance—was governed by occult laws into the knowledge of which they had been initiated, and that they had the power to realise it, I accepted before seeing them, like the truth of a coming revelation, the appearance of their clothes, of their carriages and horses, of a thousand details among which I placed my faith as in an inner soul which gave the cohesion of a work of art to that ephemeral and changing pageant. But it was Mme. Swann whom I wished to see, and I waited for her to go past, as deeply moved as though she were Gilberte, whose parents, saturated, like everything in her environment, with her own special charm, excited in me as keen a passion as she did herself, indeed a still more painful disturbance (since their point of contact with her was that intimate, that internal part of her life which was hidden from me), and furthermore, for I very soon learned, as we shall see in due course, that they did not like my playing with her, that feeling of veneration which we always have for those who hold, and exercise without restraint, the power to do us an injury.
J′assignais la première place à la simplicité, dans l′ordre des mérites esthétiques et des grandeurs mondaines quand j′apercevais Mme Swann à pied, dans une polonaise de drap, sur la tête un petit toquet agrémenté d′une aile de lophophore, un bouquet de violettes au corsage, pressée, traversant l′allée des Acacias comme si ç′avait été seulement le chemin le plus court pour rentrer chez elle et répondant d′un clin d′œil aux messieurs en voiture qui, reconnaissant de loin sa silhouette, la saluaient et se disaient que personne n′avait autant de chic. Mais au lieu de la simplicité, c′est le faste que je mettais au plus haut rang, si, après que j′avais forcé Françoise, qui n′en pouvait plus et disait que les jambes «lui rentraient», à faire les cent pas pendant une heure, je voyais enfin, débouchant de l′allée qui vient de la Porte Dauphine—image pour moi d′un prestige royal, d′une arrivée souveraine telle qu′aucune reine véritable n′a pu m′en donner l′impression dans la suite, parce que j′avais de leur pouvoir une notion moins vague et plus expérimentale,—emportée par le vol de deux chevaux ardents, minces et contournés comme on en voit dans les dessins de Constantin Guys, portant établi sur son siège un énorme cocher fourré comme un cosaque, à côté d′un petit groom rappelant le «tigre» de «feu Baudenord», je voyais—ou plutôt je sentais imprimer sa forme dans mon cœur par une nette et épuisante blessure—une incomparable victoria, à dessein un peu haute et laissant passer à travers son luxe «dernier cri» des allusions aux formes anciennes, au fond de laquelle reposait avec abandon Mme Swann, ses cheveux maintenant blonds avec une seule mèche grise ceints d′un mince bandeau de fleurs, le plus souvent des violettes, d′où descendaient de longs voiles, à la main une ombrelle mauve, aux lèvres un sourire ambigu où je ne voyais que la bienveillance d′une Majesté et où il y avait surtout la provocation de la cocotte, et qu′elle inclinait avec douceur sur les personnes qui la saluaient. Ce sourire en réalité disait aux uns: «Je me rappelle très bien, c′était exquis!»; à d′autres: «Comme j′aurais aimé! ç′a été la mauvaise chance!»; à d′autres: «Mais si vous voulez! Je vais suivre encore un moment la file et dès que je pourrai, je couperai.» Quand passaient des inconnus, elle laissait cependant autour de ses lèvres un sourire oisif, comme tourné vers l′attente ou le souvenir d′un ami et qui faisait dire: «Comme elle est belle!» Et pour certains hommes seulement elle avait un sourire aigre, contraint, timide et froid et qui signifiait: «Oui, rosse, je sais que vous avez une langue de vipère, que vous ne pouvez pas vous tenir de parler! Est-ce que je m′occupe de vous, moi!» Coquelin passait en discourant au milieu d′amis qui l′écoutaient et faisait avec la main à des personnes en voiture, un large bonjour de théâtre. Mais je ne pensais qu′à Mme Swann et je faisais semblant de ne pas l′avoir vue, car je savais qu′arrivée à la hauteur du Tir aux pigeons elle dirait à son cocher de couper la file et de l′arrêter pour qu′elle pût descendre l′allée à pied. Et les jours où je me sentais le courage de passer à côté d′elle, j′entraînais Françoise dans cette direction. A un moment en effet, c′est dans l′allée des piétons, marchant vers nous que j′apercevais Mme Swann laissant s′étaler derrière elle la longue traîne de sa robe mauve, vêtue, comme le peuple imagine les reines, d′étoffes et de riches atours que les autres femmes ne portaient pas, abaissant parfois son regard sur le manche de son ombrelle, faisant peu attention aux personnes qui passaient, comme si sa grande affaire et son but avaient été de prendre de l′exercice, sans penser qu′elle était vue et que toutes les têtes étaient tournées vers elle. Parfois pourtant quand elle s′était retournée pour appeler son lévrier, elle jetait imperceptiblement un regard circulaire autour d′elle. I assigned the first place, in the order of aesthetic merit and of social grandeur, to simplicity, when I saw Mme. Swann on foot, in a ′polonaise′ of plain cloth, a little toque on her head trimmed with a pheasant′s wing, a bunch of violets in her bosom, hastening along the Allée des Acacias as if it had been merely the shortest way back to her own house, and acknowledging with a rapid glance the courtesy of the gentlemen in carriages, who, recognising her figure at a distance, were raising their hats to her and saying to one another that there was never anyone so well turned out as she. But instead of simplicity it was to ostentation that I must assign the first place if, after I had compelled Françoise, who could hold out no longer, and complained that her legs were ′giving′ beneath her, to stroll up and down with me for another hour, I saw at length, emerging from the Porte Dauphine, figuring for me a royal dignity, the passage of a sovereign, an impression such as no real Queen has ever since been able to give me, because my notion of their power has been less vague, and more founded upon experience—borne along by the flight of a pair of fiery horses, slender and shapely as one sees them in the drawings of Constantin Guys, carrying on its box an enormous coachman, furred like a cossack, and by his side a diminutive groom, like Toby, "the late Beaudenord′s tiger," I saw—or rather I felt its outlines engraved upon my heart by a clean and killing stab—a matchless victoria, built rather high, and hinting, through the extreme modernity of its appointments, at the forms of an earlier day, deep down in which lay negligently back Mme. Swann, her hair, now quite pale with one grey lock, girt with a narrow band of flowers, usually violets, from which floated down long veils, a lilac parasol in her hand, on her lips an ambiguous smile in which I read only the benign condescension of Majesty, though it was pre-eminently the enticing smile of the courtesan, which she graciously bestowed upon the men who bowed to her. That smile was, in reality, saying to one: "Oh yes, I do remember, quite well; it was wonderful!" to another: "How I should have loved to! We were unfortunate!", to a third: "Yes, if you like! I must just keep in the line for a minute, then as soon as I can I will break away." When strangers passed she still allowed to linger about her lips a lazy smile, as though she expected or remembered some friend, which made them say: "What a lovely woman!". And for certain men only she had a sour, strained, shy, cold smile which meant: "Yes, you old goat, I know that you′ve got a tongue like a viper, that you can′t keep quiet for a moment. But do you suppose that I care what you say?" Coquelin passed, talking, in a group of listening friends, and with a sweeping wave of his hand bade a theatrical good day to the people in the carriages. But I thought only of Mme. Swann, and pretended to have not yet seen her, for I knew that, when she reached the pigeon-shooting ground, she would tell her coachman to ′break away′ and to stop the carriage, so that she might come back on foot. And on days when I felt that I had the courage to pass close by her I would drag Françoise off in that direction; until the moment came when I saw Mme. Swann, letting trail behind her the long train of her lilac skirt, dressed, as the populace imagine queens to be dressed, in rich attire such as no other woman might wear, lowering her eyes now and then to study the handle of her parasol, paying scant attention to the passers-by, as though the important thing for her, her one object in being there, was to take exercise, without thinking that she was seen, and that every head was turned towards her. Sometimes, however, when she had looked back to call her dog to her, she would cast, almost imperceptibly, a sweeping glance round about.
Ceux même qui ne la connaissaient pas étaient avertis par quelque chose de singulier et d′excessif—ou peut-être par une radiation télépathique comme celles qui déchaînaient des applaudissements dans la foule ignorante aux moments où la Berma était sublime,—que ce devait être quelque personne connue. Ils se demandaient: «Qui est-ce?», interrogeaient quelquefois un passant, ou se promettaient de se rappeler la toilette comme un point de repère pour des amis plus instruits qui les renseigneraient aussitôt. D′autres promeneurs, s′arrêtant à demi, disaient: Those even who did not know her were warned by something exceptional, something beyond the normal in her—or perhaps by a telepathic suggestion such as would move an ignorant audience to a frenzy of applause when Berma was ′sublime′—that she must be some one well-known. They would ask one another, "Who is she?", or sometimes would interrogate a passing stranger, or would make a mental note of how she was dressed so as to fix her identity, later, in the mind of a friend better informed than themselves, who would at once enlighten them. Another pair, half-stopping in their walk, would exchange:
—«Vous savez qui c′est? Mme Swann! Cela ne vous dit rien? Odette de Crécy?» "You know who that is? Mme. Swann! That conveys nothing to you? Odette de Crécy, then?"
—«Odette de Crécy? Mais je me disais aussi, ces yeux tristes... Mais savez-vous qu′elle ne doit plus être de la première jeunesse! Je me rappelle que j′ai couché avec elle le jour de la démission de Mac-Mahon.» "Odette de Crécy! Why, I thought as much. Those great, sad eyes... But I say, you know, she can′t be as young as she was once, eh? I remember, I had her on the day that MacMahon went."
—«Je crois que vous ferez bien de ne pas le lui rappeler. Elle est maintenant Mme Swann, la femme d′un monsieur du Jockey, ami du prince de Galles. Elle est du reste encore superbe.» "I shouldn′t remind her of it, if I were you. She is now Mme. Swann, the wife of a gentleman in the Jockey Club, a friend of the Prince of Wales. Apart from that, though, she is wonderful still."
—«Oui, mais si vous l′aviez connue à ce moment-là, ce qu′elle était jolie! Elle habitait un petit hôtel très étrange avec des chinoiseries. Je me rappelle que nous étions embêtés par le bruit des crieurs de journaux, elle a fini par me faire lever.» "Oh, but you ought to have known her then; Gad, she was lovely! She lived in a very odd little house with a lot of Chinese stuff. I remember, we were bothered all the time by the newsboys, shouting outside; in the end she made me get up and go."
Sans entendre les réflexions, je percevais autour d′elle le murmure indistinct de la célébrité. Mon cœur battait d′impatience quand je pensais qu′il allait se passer un instant encore avant que tous ces gens, au milieu desquels je remarquais avec désolation que n′était pas un banquier mulâtre par lequel je me sentais méprisé, vissent le jeune homme inconnu auquel ils ne prêtaient aucune attention, saluer (sans la connaître, à vrai dire, mais je m′y croyais autorisé parce que mes parents connaissaient son mari et que j′étais le camarade de sa fille), cette femme dont la réputation de beauté, d′inconduite et d′élégance était universelle. Mais déjà j′étais tout près de Mme Swann, alors je lui tirais un si grand coup de chapeau, si étendu, si prolongé, qu′elle ne pouvait s′empêcher de sourire. Des gens riaient. Quant à elle, elle ne m′avait jamais vu avec Gilberte, elle ne savait pas mon nom, mais j′étais pour elle—comme un des gardes du Bois, ou le batelier ou les canards du lac à qui elle jetait du pain—un des personnages secondaires, familiers, anonymes, aussi dénués de caractères individuels qu′un «emploi de théâtre», de ses promenades au bois. Certains jours où je ne l′avais pas vue allée des Acacias, il m′arrivait de la rencontrer dans l′allée de la Reine-Marguerite où vont les femmes qui cherchent à être seules, ou à avoir l′air de chercher à l′être; elle ne le restait pas longtemps, bientôt rejointe par quelque ami, souvent coiffé d′un «tube» gris, que je ne connaissais pas et qui causait longuement avec elle, tandis que leurs deux voitures suivaient. Without listening to these memories, I could feel all about her the indistinct murmur of fame. My heart leaped with impatience when I thought that a few seconds must still elapse before all these people, among whom I was dismayed not to find a certain mulatto banker who (or so I felt) had a contempt for me, were to see the unknown youth, to whom they had not, so far, been paying the slightest attention, salute (without knowing her, it was true, but I thought that I had sufficient authority since my parents knew her husband and I was her daughter′s playmate) this woman whose reputation for beauty, for misconduct, and for elegance was universal. But I was now close to Mme. Swann; I pulled off my hat with so lavish, so prolonged a gesture that she could not repress a smile. People laughed. As for her, she had never seen me with Gilberte, she did not know my name, but I was for her—like one of the keepers in the Bois, like the boatman, or the ducks on the lake, to which she threw scraps of bread—one of the minor personages, familiar, nameless, as devoid of individual character as a stage-hand in a theatre, of her daily walks abroad. On certain days when I had missed her in the Allée des Acacias I would be so fortunate as to meet her in the Allée de la Reine Marguerite, where women went who wished to be alone, or to appear to be wishing to be alone; she would not be alone for long, being soon overtaken by some man or other, often in a grey ′tile′ hat, whom I did not know, and who would talk to her for some time, while their two carriages crawled behind.
â…â…
Cette complexité du bois de Boulogne qui en fait un lieu factice et, dans le sens zoologique ou mythologique du mot, un Jardin, je l′ai retrouvée cette année comme je le traversais pour aller à Trianon, un des premiers matins de ce mois de novembre où, à Paris, dans les maisons, la proximité et la privation du spectacle de l′automne qui s′achève si vite sans qu′on y assiste, donnent une nostalgie, une véritable fièvre des feuilles mortes qui peut aller jusqu′à empêcher de dormir. Dans ma chambre fermée, elles s′interposaient depuis un mois, évoquées par mon désir de les voir, entre ma pensée et n′importe quel objet auquel je m′appliquais, et tourbillonnaient comme ces taches jaunes qui parfois, quoi que nous regardions, dansent devant nos yeux. Et ce matin-là, n′entendant plus la pluie tomber comme les jours précédents, voyant le beau temps sourire aux coins des rideaux fermés comme aux coins d′une bouche close qui laisse échapper le secret de son bonheur, j′avais senti que ces feuilles jaunes, je pourrais les regarder traversées par la lumière, dans leur suprême beauté; et ne pouvant pas davantage me tenir d′aller voir des arbres qu′autrefois, quand le vent soufflait trop fort dans ma cheminée, de partir pour le bord de la mer, j′étais sorti pour aller à Trianon, en passant par le bois de Boulogne. C′était l′heure et c′était la saison où le Bois semble peut-être le plus multiple, non seulement parce qu′il est plus subdivisé, mais encore parce qu′il l′est autrement. Même dans les parties découvertes où l′on embrasse un grand espace, çà et là, en face des sombres masses lointaines des arbres qui n′avaient pas de feuilles ou qui avaient encore leurs feuilles de l′été, un double rang de marronniers orangés semblait, comme dans un tableau à peine commencé, avoir seul encore été peint par le décorateur qui n′aurait pas mis de couleur sur le reste, et tendait son allée en pleine lumière pour la promenade épisodique de personnages qui ne seraient ajoutés que plus tard. That sense of the complexity of the Bois de Boulogne which made it an artificial place and, in the zoological or mythological sense of the word, a Garden, I captured again, this year, as I crossed it on my way to Trianon, on one of those mornings, early in November, when in Paris, if we stay indoors, being so near and yet prevented from witnessing the transformation scene of autumn, which is drawing so rapidly to a close without our assistance, we feel a regret for the fallen leaves that becomes a fever, and may even keep us awake at night. Into my closed room they had been drifting already for a month, summoned there by my desire to see them, slipping between my thoughts and the object, whatever it might be, upon which I was trying to concentrate them, whirling in front of me like those brown spots that sometimes, whatever we may be looking at, will seem to be dancing or swimming before our eyes. And on that morning, not hearing the splash of the rain as on the previous days, seeing the smile of fine weather at the corners of my drawn curtains, as from the corners of closed lips may escape the secret of their happiness, I had felt that I could actually see those yellow leaves, with the light shining through them, in their supreme beauty; and being no more able to restrain myself from going to look at the trees than, in my childhood′s days, when the wind howled in the chimney, I had been able to resist the longing to visit the sea, I had risen and left the house to go to Trianon, passing through the Bois de Boulogne. It was the hour and the season in which the Bois seems, perhaps, most multiform, not only because it is then most divided, but because it is divided in a different way. Even in the unwooded parts, where the horizon is large, here and there against the background of a dark and distant mass of trees, now leafless or still keeping their summer foliage unchanged, a double row of orange-red chestnuts seemed, as in a picture just begun, to be the only thing painted, so far, by an artist who had not yet laid any colour on the rest, and to be offering their cloister, in full daylight, for the casual exercise of the human figures that would be added to the picture later on.
Plus loin, là où toutes leurs feuilles vertes couvraient les arbres, un seul, petit, trapu, étêté et têtu, secouait au vent une vilaine chevelure rouge. Ailleurs encore c′était le premier éveil de ce mois de mai des feuilles, et celles d′un empelopsis merveilleux et souriant, comme une épine rose de l′hiver, depuis le matin même étaient tout en fleur. Et le Bois avait l′aspect provisoire et factice d′une pépinière ou d′un parc, où soit dans un intérêt botanique, soit pour la préparation d′une fête, on vient d′installer, au milieu des arbres de sorte commune qui n′ont pas encore été déplantés, deux ou trois espèces précieuses aux feuillages fantastiques et qui semblent autour d′eux réserver du vide, donner de l′air, faire de la clarté. Ainsi c′était la saison où le Bois de Boulogne trahit le plus d′essences diverses et juxtapose le plus de parties distinctes en un assemblage composite. Et c′était aussi l′heure. Dans les endroits où les arbres gardaient encore leurs feuilles, ils semblaient subir une altération de leur matière à partir du point où ils étaient touchés par la lumière du soleil, presque horizontale le matin comme elle le redeviendrait quelques heures plus tard au moment où dans le crépuscule commençant, elle s′allume comme une lampe, projette à distance sur le feuillage un reflet artificiel et chaud, et fait flamber les suprêmes feuilles d′un arbre qui reste le candélabre incombustible et terne de son faîte incendié. Ici, elle épaississait comme des briques, et, comme une jaune maçonnerie persane à dessins bleus, cimentait grossièrement contre le ciel les feuilles des marronniers, là au contraire les détachait de lui, vers qui elles crispaient leurs doigts d′or. A mi-hauteur d′un arbre habillé de vigne vierge, elle greffait et faisait épanouir, impossible à discerner nettement dans l′éblouissement, un immense bouquet comme de fleurs rouges, peut-être une variété d′œillet. Les différentes parties du Bois, mieux confondues l′été dans l′épaisseur et la monotonie des verdures se trouvaient dégagées. Des espaces plus éclaircis laissaient voir l′entrée de presque toutes, ou bien un feuillage somptueux la désignait comme une oriflamme. On distinguait, comme sur une carte en couleur, Armenonville, le Pré Catelan, Madrid, le Champ de courses, les bords du Lac. Par moments apparaissait quelque construction inutile, une fausse grotte, un moulin à qui les arbres en s′écartant faisaient place ou qu′une pelouse portait en avant sur sa moelleuse plateforme. On sentait que le Bois n′était pas qu′un bois, qu′il répondait à une destination étrangère à la vie de ses arbres, l′exaltation que j′éprouvais n′était pas causée que par l′admiration de l′automne, mais par un désir. Grande source d′une joie que l′âme ressent d′abord sans en reconnaître la cause, sans comprendre que rien au dehors ne la motive. Ainsi regardais-je les arbres avec une tendresse insatisfaite qui les dépassait et se portait à mon insu vers ce chef-d′œuvre des belles promeneuses qu′ils enferment chaque jour pendant quelques heures. J′allais vers l′allée des Acacias. Je traversais des futaies où la lumière du matin qui leur imposait des divisions nouvelles, émondait les arbres, mariait ensemble les tiges diverses et composait des bouquets. Elle attirait adroitement à elle deux arbres; s′aidant du ciseau puissant du rayon et de l′ombre, elle retranchait à chacun une moitié de son tronc et de ses branches, et, tressant ensemble les deux moitiés qui restaient, en faisait soit un seul pilier d′ombre, que délimitait l′ensoleillement d′alentour, soit un seul fantôme de clarté dont un réseau d′ombre noire cernait le factice et tremblant contour. Quand un rayon de soleil dorait les plus hautes branches, elles semblaient, trempées d′une humidité étincelante, émerger seules de l′atmosphère liquide et couleur d′émeraude où la futaie tout entière était plongée comme sous la mer. Car les arbres continuaient à vivre de leur vie propre et quand ils n′avaient plus de feuilles, elle brillait mieux sur le fourreau de velours vert qui enveloppait leurs troncs ou dans l′émail blanc des sphères de gui qui étaient semées au faîte des peupliers, rondes comme le soleil et la lune dans la Création de Michel-Ange. Mais forcés depuis tant d′années par une sorte de greffe à vivre en commun avec la femme, ils m′évoquaient la dryade, la belle mondaine rapide et colorée qu′au passage ils couvrent de leurs branches et obligent à ressentir comme eux la puissance de la saison; ils me rappelaient le temps heureux de ma croyante jeunesse, quand je venais avidement aux lieux où des chefs-d′œuvre d′élégance féminine se réaliseraient pour quelques instants entre les feuillages inconscients et complices. Mais la beauté que faisaient désirer les sapins et les acacias du bois de Boulogne, plus troublants en cela que les marronniers et les lilas de Trianon que j′allais voir, n′était pas fixée en dehors de moi dans les souvenirs d′une époque historique, dans des œuvres d′art, dans un petit temple à l′amour au pied duquel s′amoncellent les feuilles palmées d′or. Je rejoignis les bords du Lac, j′allai jusqu′au Tir aux pigeons. L′idée de perfection que je portais en moi, je l′avais prêtée alors à la hauteur d′une victoria, à la maigreur de ces chevaux furieux et légers comme des guêpes, les yeux injectés de sang comme les cruels chevaux de Diomède, et que maintenant, pris d′un désir de revoir ce que j′avais aimé, aussi ardent que celui qui me poussait bien des années auparavant dans ces mêmes chemins, je voulais avoir de nouveau sous les yeux au moment où l′énorme cocher de Mme Swann, surveillé par un petit groom gros comme le poing et aussi enfantin que saint Georges, essayait de maîtriser leurs ailes d′acier qui se débattaient effarouchées et palpitantes. Hélas! il n′y avait plus que des automobiles conduites par des mécaniciens moustachus qu′accompagnaient de grands valets de pied. Je voulais tenir sous les yeux de mon corps pour savoir s′ils étaient aussi charmants que les voyaient les yeux de ma mémoire, de petits chapeaux de femmes si bas qu′ils semblaient une simple couronne. Tous maintenant étaient immenses, couverts de fruits et de fleurs et d′oiseaux variés. Au lieu des belles robes dans lesquelles Mme Swann avait l′air d′une reine, des tuniques gréco-saxonnes relevaient avec les plis des Tanagra, et quelquefois dans le style du Directoire, des chiffrons liberty semés de fleurs comme un papier peint. Sur la tête des messieurs qui auraient pu se promener avec Mme Swann dans l′allée de la Reine-Marguerite, je ne trouvais pas le chapeau gris d′autrefois, ni même un autre. Ils sortaient nu-tête. Et toutes ces parties nouvelles du spectacle, je n′avais plus de croyance à y introduire pour leur donner la consistance, l′unité, l′existence; elles passaient éparses devant moi, au hasard, sans vérité, ne contenant en elles aucune beauté que mes yeux eussent pu essayer comme autrefois de composer. C′étaient des femmes quelconques, en l′élégance desquelles je n′avais aucune foi et dont les toilettes me semblaient sans importance. Mais quand disparaît une croyance, il lui survit—et de plus en plus vivace pour masquer le manque de la puissance que nous avons perdue de donner de la réalité à des choses nouvelles—un attachement fétichiste aux anciennes qu′elle avait animées, comme si c′était en elles et non en nous que le divin résidait et si notre incrédulité actuelle avait une cause contingente, la mort des Dieux. Farther off, at a place where the trees were still all green, one alone, small, stunted, lopped, but stubborn in its resistance, was tossing in the breeze an ugly mane of red. Elsewhere, again, might be seen the first awakening of this Maytime of the leaves, and those of an ampelopsis, a smiling miracle, like a red hawthorn flowering in winter, had that very morning all ′come out,′ so to speak, in blossom. And the Bois had the temporary, unfinished, artificial look of a nursery garden or a park in which, either for some botanic purpose or in preparation for a festival, there have been embedded among the trees of commoner growth, which have not yet been uprooted and transplanted elsewhere, a few rare specimens, with fantastic foliage, which seem to be clearing all round themselves an empty space, making room, giving air, diffusing light. Thus it was the time of year at which the Bois de Boulogne displays more separate characteristics, assembles more distinct elements in a composite whole than at any other. It was also the time of day. In places where the trees still kept their leaves, they seemed to have undergone an alteration of their substance from the point at which they were touched by the sun′s light, still, at this hour in the morning, almost horizontal, as it would be again, a few hours later, at the moment when, just as dusk began, it would flame up like a lamp, project afar over the leaves a warm and artificial glow, and set ablaze the few topmost boughs of a tree that would itself remain unchanged, a sombre incombustible candelabrum beneath its flaming crest. At one spot the light grew solid as a brick wall, and like a piece of yellow Persian masonry, patterned in blue, daubed coarsely upon the sky the leaves of the chestnuts; at another, it cut them off from the sky towards which they stretched out their curling, golden fingers. Half-way up the trunk of a tree draped with wild vine, the light had grafted and brought to blossom, too dazzling to be clearly distinguished, an enormous posy, of red flowers apparently, perhaps of a new variety of carnation. The different parts of the Bois, so easily confounded in summer in the density and monotony of their universal green, were now clearly divided. A patch of brightness indicated the approach to almost every one of them, or else a splendid mass of foliage stood out before it like an oriflamme. I could make out, as on a coloured map, Armenonville, the Pré Catalan, Madrid, the Race Course and the shore of the lake. Here and there would appear some meaningless erection, a sham grotto, a mill, for which the trees made room by drawing away from it, or which was borne upon the soft green platform of a grassy lawn. I could feel that the Bois was not really a wood, that it existed for a purpose alien to the life of its trees; my sense of exaltation was due not only to admiration of the autumn tints but to a bodily desire. Ample source of a joy which the heart feels at first without being conscious of its cause, without understanding that it results from no external impulse! Thus I gazed at the trees with an unsatisfied longing which went beyond them and, without my knowledge, directed itself towards that masterpiece of beautiful strolling women which the trees enframed for a few hours every day. I walked towards the Allée des Acacias. I passed through forest groves in which the morning light, breaking them into new sections, lopped and trimmed the trees, united different trunks in marriage, made nosegays of their branches. It would skilfully draw towards it a pair of trees; making deft use of the sharp chisel of light and shade, it would cut away from each of them half of its trunk and branches, and, weaving together the two halves that remained, would make of them either a single pillar of shade, defined by the surrounding light, or a single luminous phantom whose artificial, quivering contour was encompassed in a network of inky shadows. When a ray of sunshine gilded the highest branches, they seemed, soaked and still dripping with a sparkling moisture, to have emerged alone from the liquid, emerald-green atmosphere in which the whole grove was plunged as though beneath the sea. For the trees continued to live by their own vitality, and when they had no longer any leaves, that vitality gleamed more brightly still from the nap of green velvet that carpeted their trunks, or in the white enamel of the globes of mistletoe that were scattered all the way up to the topmost branches of the poplars, rounded as are the sun and moon in Michelangelo′s ′Creation.′ But, forced for so many years now, by a sort of grafting process, to share the life of feminine humanity, they called to my mind the figure of the dryad, the fair worldling, swiftly walking, brightly coloured, whom they sheltered with their branches as she passed beneath them, and obliged to acknowledge, as they themselves acknowledged, the power of the season; they recalled to me the happy days when I was young and had faith, when I would hasten eagerly to the spots where masterpieces of female elegance would be incarnate for a few moments beneath the unconscious, accommodating boughs. But the beauty for which the firs and acacias of the Bois de Boulogne made me long, more disquieting in that respect than the chestnuts and lilacs of Trianon which I was going to see, was not fixed somewhere outside myself in the relics of an historical period, in works of art, in a little temple of love at whose door was piled an oblation of autumn leaves ribbed with gold. I reached the shore of the lake; I walked on as far as the pigeon-shooting ground. The idea of perfection which I had within me I had bestowed, in that other time, upon the height of a victoria, upon the raking thinness of those horses, frenzied and light as wasps upon the wing, with bloodshot eyes like the cruel steeds of Diomed, which now, smitten by a desire to see again what I had once loved, as ardent as the desire that had driven me, many years before, along the same paths, I wished to see renewed before my eyes at the moment when Mme. Swann′s enormous coachman, supervised by a groom no bigger than his fist, and as infantile as Saint George in the picture, endeavoured to curb the ardour of the flying, steel-tipped pinions with which they thundered along the ground. Alas! there was nothing now but motor-cars driven each by a moustached mechanic, with a tall footman towering by his side. I wished to hold before my bodily eyes, that I might know whether they were indeed as charming as they appeared to the eyes of memory, little hats, so low-crowned as to seem no more than garlands about the brows of women. All the hats now were immense; covered with fruits and flowers and all manner of birds. In place of the lovely gowns in which Mme. Swann walked like a Queen, appeared Greco-Saxon tunics, with Tanagra folds, or sometimes, in the Directoire style, ′Liberty chiffons′ sprinkled with flowers like sheets of wallpaper. On the heads of the gentlemen who might have been eligible to stroll with Mme. Swann in the Allée de la Reine Marguerite, I found not the grey ′tile′ hats of old, nor any other kind. They walked the Bois bare-headed. And seeing all these new elements of the spectacle, I had no longer the faith which, applied to them, would have given them consistency, unity, life; they passed in a scattered sequence before me, at random, without reality, containing in themselves no beauty that my eyes might have endeavoured as in the old days, to extract from them and to compose in a picture. They were just women, in whose elegance I had no belief, and whose clothes seemed to me unimportant. But when a belief vanishes, there survives it—more and more ardently, so as to cloak the absence of the power, now lost to us, of imparting reality to new phenomena—an idolatrous attachment to the old things which our belief in them did once animate, as if it was in that belief and not in ourselves that the divine spark resided, and as if our present incredulity had a contingent cause—the death of the gods.
Quelle horreur! me disais-je: peut-on trouver ces automobiles élégantes comme étaient les anciens attelages? je suis sans doute déjà trop vieux—mais je ne suis pas fait pour un monde où les femmes s′entravent dans des robes qui ne sont pas même en étoffe. A quoi bon venir sous ces arbres, si rien n′est plus de ce qui s′assemblait sous ces délicats feuillages rougissants, si la vulgarité et la folie ont remplacé ce qu′ils encadraient d′exquis. Quelle horreur! Ma consolation c′est de penser aux femmes que j′ai connues, aujourd′hui qu′il n′y a plus d′élégance. Mais comment des gens qui contemplent ces horribles créatures sous leurs chapeaux couverts d′une volière ou d′un potager, pourraient-ils même sentir ce qu′il y avait de charmant à voir Mme Swann coiffée d′une simple capote mauve ou d′un petit chapeau que dépassait une seule fleur d′iris toute droite. Aurais-je même pu leur faire comprendre l′émotion que j′éprouvais par les matins d′hiver à rencontrer Mme Swann à pied, en paletot de loutre, coiffée d′un simple béret que dépassaient deux couteaux de plumes de perdrix, mais autour de laquelle la tiédeur factice de son appartement était évoquée, rien que par le bouquet de violettes qui s′écrasait à son corsage et dont le fleurissement vivant et bleu en face du ciel gris, de l′air glacé, des arbres aux branches nues, avait le même charme de ne prendre la saison et le temps que comme un cadre, et de vivre dans une atmosphère humaine, dans l′atmosphère de cette femme, qu′avaient dans les vases et les jardinières de son salon, près du feu allumé, devant le canapé de soie, les fleurs qui regardaient par la fenêtre close la neige tomber? D′ailleurs il ne m′eût pas suffi que les toilettes fussent les mêmes qu′en ces années-là. A cause de la solidarité qu′ont entre elles les différentes parties d′un souvenir et que notre mémoire maintient équilibrées dans un assemblage où il ne nous est pas permis de rien distraire, ni refuser, j′aurais voulu pouvoir aller finir la journée chez une de ces femmes, devant une tasse de thé, dans un appartement aux murs peints de couleurs sombres, comme était encore celui de Mme Swann (l′année d′après celle où se termine la première partie de ce récit) et où luiraient les feux orangés, la rouge combustion, la flamme rose et blanche des chrysanthèmes dans le crépuscule de novembre pendant des instants pareils à ceux où (comme on le verra plus tard) je n′avais pas su découvrir les plaisirs que je désirais. Mais maintenant, même ne me conduisant à rien, ces instants me semblaient avoir eu eux-mêmes assez de charme. Je voudrais les retrouver tels que je me les rappelais. Hélas! il n′y avait plus que des appartements Louis XVI tout blancs, émaillés d′hortensias bleus. D′ailleurs, on ne revenait plus à Paris que très tard. Mme Swann m′eût répondu d′un château qu′elle ne rentrerait qu′en février, bien après le temps des chrysanthèmes, si je lui avais demandé de reconstituer pour moi les éléments de ce souvenir que je sentais attaché à une année lointaine, à un millésime vers lequel il ne m′était pas permis de remonter, les éléments de ce désir devenu lui-même inaccessible comme le plaisir qu′il avait jadis vainement poursuivi. Et il m′eût fallu aussi que ce fussent les mêmes femmes, celles dont la toilette m′intéressait parce que, au temps où je croyais encore, mon imagination les avait individualisées et les avait pourvues d′une légende. Hélas! dans l′avenue des Acacias—l′allée de Myrtes—j′en revis quelques-unes, vieilles, et qui n′étaient plus que les ombres terribles de ce qu′elles avaient été, errant, cherchant désespérément on ne sait quoi dans les bosquets virgiliens. Elles avaient fui depuis longtemps que j′étais encore à interroger vainement les chemins désertés. Le soleil s′était caché. La nature recommençait à régner sur le Bois d′où s′était envolée l′idée qu′il était le Jardin élyséen de la Femme; au-dessus du moulin factice le vrai ciel était gris; le vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes, comme un lac; de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois, et poussant des cris aigus se posaient l′un après l′autre sur les grands chênes qui sous leur couronne druidique et avec une majesté dodonéenne semblaient proclamer le vide inhumain de la forêt désaffectée, et m′aidaient à mieux comprendre la contradiction que c′est de chercher dans la réalité les tableaux de la mémoire, auxquels manquerait toujours le charme qui leur vient de la mémoire même et de n′être pas perçus par les sens. La réalité que j′avais connue n′existait plus. Il suffisait que Mme Swann n′arrivât pas toute pareille au même moment, pour que l′Avenue fût autre. Les lieux que nous avons connus n′appartiennent pas qu′au monde de l′espace où nous les situons pour plus de facilité. Ils n′étaient qu′une mince tranche au milieu d′impressions contiguës qui formaient notre vie d′alors; le souvenir d′une certaine image n′est que le regret d′un certain instant; et les maisons, les routes, les avenues, sont fugitives, hélas, comme les années."Oh, horrible!" I exclaimed to myself: "Does anyone really imagine that these motor-cars are as smart as the old carriage-and-pair? I dare say. I am too old now—but I was not intended for a world in which women shackle themselves in garments that are not even made of cloth. To what purpose shall I walk among these trees if there is nothing left now of the assembly that used to meet beneath the delicate tracery of reddening leaves, if vulgarity and fatuity have supplanted the exquisite thing that once their branches framed? Oh, horrible! My consolation is to think of the women whom I have known, in the past, now that there is no standard left of elegance. But how can the people who watch these dreadful creatures hobble by, beneath hats on which have been heaped the spoils of aviary or garden-bed,—how can they imagine the charm that there was in the sight of Mme. Swann, crowned with a close-fitting lilac bonnet, or with a tiny hat from which rose stiffly above her head a single iris?" Could I ever have made them understand the emotion that I used to feel on winter mornings, when I met Mme. Swann on foot, in an otter-skin coat, with a woollen cap from which stuck out two blade-like partridge-feathers, but enveloped also in the deliberate, artificial warmth of her own house, which was suggested by nothing more than the bunch of violets crushed into her bosom, whose flowering, vivid and blue against the grey sky, the freezing air, the naked boughs, had the same charming effect of using the season and the weather merely as a setting, and of living actually in a human atmosphere, in the atmosphere of this woman, as had in the vases and beaupots of her drawing-room, beside the blazing fire, in front of the silk-covered sofa, the flowers that looked out through closed windows at the falling snow? But it would not have sufficed me that the costumes alone should still have been the same as in those distant years. Because of the solidarity that binds together the different parts of a general impression, parts that our memory keeps in a balanced whole, of which we are not permitted to subtract or to decline any fraction, I should have liked to be able to pass the rest of the day with one of those women, over a cup of tea, in a little house with dark-painted walls (as Mme. Swann′s were still in the year after that in which the first part of this story ends) against which would glow the orange flame, the red combustion, the pink and white flickering of her chrysanthemums in the twilight of a November evening, in moments similar to those in which (as we shall see) I had not managed to discover the pleasures for which I longed. But now, albeit they had led to nothing, those moments struck me as having been charming enough in themselves. I sought to find them again as I remembered them. Alas! there was nothing now but flats decorated in the Louis XVI style, all white paint, with hortensias in blue enamel. Moreover, people did not return to Paris, now, until much later. Mme. Swann would have written to me, from a country house, that she would not be in town before February, had I asked her to reconstruct for me the elements of that memory which I felt to belong to a distant era, to a date in time towards which it was forbidden me to ascend again the fatal slope, the elements of that longing which had become, itself, as inaccessible as the pleasure that it had once vainly pursued. And I should have required also that they be the same women, those whose costume interested me because, at a time when I still had faith, my imagination had individualised them and had provided each of them with a legend. Alas! in the acacia-avenue—the myrtle-alley—I did see some of them again, grown old, no more now than grim spectres of what once they had been, wandering to and fro, in desperate search of heaven knew what, through the Virgilian groves. They had long fled, and still I stood vainly questioning the deserted paths. The sun′s face was hidden. Nature began again to reign over the Bois, from which had vanished all trace of the idea that it was the Elysian Garden of Woman; above the gimcrack windmill the real sky was grey; the wind wrinkled the surface of the Grand Lac in little wavelets, like a real lake; large birds passed swiftly over the Bois, as over a real wood, and with shrill cries perched, one after another, on the great oaks which, beneath their Druidical crown, and with Dodonaic majesty, seemed to proclaim the unpeopled vacancy of this estranged forest, and helped me to understand how paradoxical it is to seek in reality for the pictures that are stored in one′s memory, which must inevitably lose the charm that comes to them from memory itself and from their not being apprehended by the senses. The reality that I had known no longer existed. It sufficed that Mme. Swann did not appear, in the same attire and at the same moment, for the whole avenue to be altered. The places that we have known belong now only to the little world of space on which we map them for our own convenience. None of them was ever more than a thin slice, held between the contiguous impressions that composed our life at that time; remembrance of a particular form is but regret for a particular moment; and houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years.