Miguel de Cervantes Saaveddra |
Las dos doncellas -- The Two Damsels | The Two Damsels |
Cinco leguas de la ciudad de Sevilla, está un lugar que se llama Castiblanco; y, en uno de muchos mesones que tiene, a la hora que anochecía, entró un caminante sobre un hermoso cuartago, estranjero. No traía criado alguno, y, sin esperar que le tuviesen el estribo, se arrojó de la silla con gran ligereza. | Five leagues from the city of Seville there is a town called Castelblanco. At one of the many inns belonging to that town there arrived at nightfall a traveller, mounted on a handsome nag of foreign breed. He had no servant with him, and, without waiting for any one to hold his stirrup, he threw himself nimbly from the saddle. |
Acudió luego el huésped, que era hombre diligente y de recado; mas no fue tan presto que no estuviese ya el caminante sentado en un poyo que en el portal había, desabrochándose muy apriesa los botones del pecho, y luego dejó caer los brazos a una y a otra parte, dando manifiesto indicio de desmayarse. La huéspeda, que era caritativa, se llegó a él, y, rociándole con agua el rostro, le hizo volver en su acuerdo, y él, dando muestras que le había pesado de que así le hubiesen visto, se volvió a abrochar, pidiendo que le diesen luego un aposento donde se recogiese, y que, si fuese posible, fuese solo. | The host, who was a thrifty, active man, quickly presented himself, but not until the traveller had already seated himself on a bench under the gateway, where the host found him hastily unbuttoning his breast, after which he let his arms drop and fainted. The hostess, who was a good-natured soul, made haste to sprinkle his face with cold water, and presently he revived. Evidently ashamed of having been seen in such a state, he buttoned himself up again, and asked for a room to which he might retire, and, if possible, be alone. |
Díjole la huéspeda que no había más de uno en toda la casa, y que tenía dos camas, y que era forzoso, si algún huésped acudiese, acomodarle en la una. A lo cual respondió el caminante que él pagaría los dos lechos, viniese o no huésped alguno; y, sacando un escudo de oro, se le dio a la huéspeda, con condición que a nadie diese el lecho vacío. | The hostess said they had only one in the house and that had two beds, in one of which she must accommodate any other guest that might arrive. The traveller replied that he would pay for both beds, guest or no guest; and taking out a gold crown he gave it to the hostess, on condition that no one should have the vacant bed. |
No se descontentó la huéspeda de la paga; antes, se ofreció de hacer lo que le pedía, aunque el mismo deán de Sevilla llegase aquella noche a su casa. Preguntóle si quería cenar, y respondió que no; mas que sólo quería que se tuviese gran cuidado con su cuartago. Pidió la llave del aposento, y, llevando consigo unas bolsas grandes de cuero, se entró en él y cerró tras sí la puerta con llave, y aun, a lo que después pareció, arrimó a ella dos sillas. | The hostess, well satisfied with such good payment, promised that she would do as he required, though the Dean of Seville himself should arrive that night at her house. She then asked him if he would sup. He declined, and only begged they would take great care of his nag. Then, taking the key of the chamber, and carrying with him a large pair of leathern saddle-bags, he went in, locked the door, and even, as it afterwards appeared, barricaded it with two chairs. |
Apenas se hubo encerrado, cuando se juntaron a consejo el huésped y la huéspeda, y el mozo que daba la cebada, y otros dos vecinos que acaso allí se hallaron; y todos trataron de la grande hermosura y gallarda disposición del nuevo huésped, concluyendo que jamás tal belleza habían visto. | The moment he was gone, the host, the hostess, the hostler, and two neighbours who chanced to be there, held a council together, and all extolled the great comeliness and graceful deportment of the stranger, agreeing that they had never seen any one so handsome. |
Tanteáronle la edad y se resolvieron que tendría de diez y seis a diez y siete años. Fueron y vinieron y dieron y tomaron, como suele decirse, sobre qué podía haber sido la causa del desmayo que le dio; pero, como no la alcanzaron, quedáronse con la admiración de su gentileza. | They discussed his age, and came to the conclusion that it was between sixteen and seventeen. They speculated largely as to what might have been the cause of his fainting, but could make no plausible guess at it. |
Fuéronse los vecinos a sus casas, y el huésped a pensar el cuartago, y la huéspeda a aderezar algo de cenar por si otros huéspedes viniesen. Y no tardó mucho cuando entró otro de poca más edad que el primero y no de menos gallardía; y, apenas le hubo visto la huéspeda, cuando dijo: | The neighbours after a while went home, the host went to look after the nag, and the hostess to prepare supper in case any other guest should arrive; nor was it long before another entered, not much older than the first, and of no less engaging mien, so that the hostess no sooner saw him than she exclaimed, |
¡Válame Dios!, ¿y qué es esto? ¿Vienen, por ventura, esta noche a posar ángeles a mi casa? | "God bless me! how is this? Are angels coming to stop here to-night?" |
¿Por qué dice eso la señora huéspeda? dijo el caballero. | "Why does the lady hostess say that?" said the cavalier. |
No lo digo por nada, señor respondió la mesonera; sólo digo que vuesa merced no se apee, porque no tengo cama que darle, que dos que tenía las ha tomado un caballero que está en aquel aposento, y me las ha pagado entrambas, aunque no había menester más de la una sola, porque nadie le entre en el aposento; y, es que debe de gustar de la soledad; y, en Dios y en mi ánima que no sé yo por qué, que no tiene él ca[r]a ni disposición para esconderse, sino para que todo el mundo le vea y le bendiga. | "It is not for nothing I say it. Only I must beg your honour not to dismount, for I have no bed to give you; for the two I had have been taken by a cavalier who has paid for both, though he has no need of more than one; but he does that because no one else may enter the room, being, I suppose, fond of solitude; though upon my conscience I can′t tell why, for his face and appearance are not such that he need be ashamed of them or want to hide them, but quite the contrary." |
¿Tan lindo es, señora huéspeda? replicó el caballero. | "Is he so good-looking, señora hostess?" |
¡Y cómo si es lindo! dijo ella; y aun más que relindo. | "Good-looking? Ay, the best of good-looking." |
Ten aquí, mozo dijo a esta sazón el caballero; que, aunque duerma en el suelo tengo de ver hombre tan alabado. | "Here, my man, hold my stirrup," said the cavalier to a muleteer who accompanied him; "for though I have to sleep on the floor, I must see a man of whom I hear such high encomiums;" |
Y, dando el estribo a un mozo de mulas que con él venía, se apeó y hizo que le diesen luego de cenar, y así fue hecho. Y, estando cenando, entró un alguacil del pueblo (como de ordinario en los lugares pequeños se usa) y sentóse a conversación con el caballero en tanto que cenaba; y no dejó, entre razón y razón, de echar abajo tres cubiletes de vino, y de roer una pechuga y una cadera de perdiz que le dio el caballero. Y todo se lo pagó el alguacil con preguntarle nuevas de la Corte y de las guerras de Flandes y bajada del Turco, no olvidándose de los sucesos del Trasilvano, que Nuestro Señor guarde. | and then dismounting he called for supper, which was immediately placed before him. Presently an alguazil dropped in—as they commonly do at the inns in small towns—and taking a seat, entered into conversation with the cavalier while he supped; not forgetting at intervals to swallow three large glasses of wine, and the breast and leg of a partridge, which the cavalier gave him. He paid his scot meanwhile by asking news of the capital, of the wars in Flanders, and the decay of the Turk, not forgetting the exploits of the Transylvanian, whom God preserve. |
El caballero cenaba y callaba, porque no venía de parte que le pudiese satisfacer a sus preguntas. Ya en esto, había acabado el mesonero de dar recado al cuartago, y sentóse a hacer tercio en la conversación y a probar de su mismo vino no menos tragos que el alguacil; y a cada trago que envasaba volvía y derribaba la cabeza sobre el hombro izquierdo, y alababa el vino, que le ponía en las nubes, aunque no se atrevía a dejarle mucho en ellas por que no se aguase. The cavalier supped and said nothing, not having come from a place which would have supplied him with the means of satisfying these inquiries. By and by, the innkeeper, having seen to the nag, came in and sat down to make a third in the conversation, and to taste his own wine no less copiously than the alguazil; and at every gulp he leaned his head back over his left shoulder, and praised the wine, which he exalted to the clouds, though he did not leave much of it there, for fear it should get watered. |
De lance en lance, volvieron a las alabanzas del huésped encerrado, y contaron de su desmayo y encerramiento, y de que no había querido cenar cosa alguna. Ponderaron el aparato de las bolsas, y la bondad del cuartago y del vestido vistoso que de camino traía: todo lo cual requería no venir sin mozo que le sirviese. Todas estas exageraciones pusieron nuevo deseo de verle, y rogó al mesonero hiciese de modo como él entrase a dormir en la otra cama y le daría un escudo de oro. Y, puesto que la codicia del dinero acabó con la voluntad del mesonero de dársela, halló ser imposible, a causa que estaba cerrado por de dentro y no se atrevía a despertar al que dentro dormía, y que también tenía pagados los dos lechos. Todo lo cual facilitó el alguacil diciendo: | From one subject to another, the host fell at last upon the praises of the first comer; told how he had fainted, how he had gone to bed without supper, and had locked himself in; and spoke of his well-filled saddle-bags, the goodness of his nag, and the handsome travelling-dress he wore, all which made it strange that he travelled without any attendant. The cavalier felt his curiosity piqued anew, and asked the landlord to contrive that he might sleep in the second bed, for which he would give him a gold crown. The landlord′s fingers itched to take the money; but he said the thing was impossible, for the door was locked inside, and he durst not wake the sleeper, who had paid so well for both the beds. The alguazil, however, got over the difficulty. |
Lo que se podrá hacer es que yo llamaré a la puerta, diciendo que soy la justicia, que por mandado del señor alcalde traigo a aposentar a este caballero a este mesón, y que, no habiendo otra cama, se le manda dar aquélla. A lo cual ha de replicar el huésped que se le hace agravio, porque ya está alquilada y no es razón quitarla al que la tiene. Con esto quedará el mesonero desculpado y vuesa merced consiguirá su intento. | "I′ll tell you what is to be done," said he. "I will knock at the door, and say that I am an officer of justice; that I have orders from the señor alcalde to see this cavalier accommodated in this inn; and that as there is no other bed, he must have one of those two. The landlord will cry out against this, and say it is not fair, for the second bed is already engaged and paid for; and so he will clear himself of all responsibility, while your honour will attain your object." |
A todos les pareció bien la traza del alguacil, y por ella le dio el deseoso cuatro reales. | This scheme of the alguazil′s was unanimously approved, and the cavalier rewarded him for it with four reals. |
Púsose luego por obra; y, en resolución, mostrando gran sentimiento, el primer huésped abrió a la justicia, y el segundo, pidiéndole perdón del agravio que al parecer se le había hecho, se fue acostar en el lecho desocupado. Pero ni el otro le respondió palabra, ni menos se dejó ver el rostro, porque apenas hubo abierto cuando se fue a su cama, y, vuelta la cara a la pared, por no responder, hizo que dormía. El otro se acostó, esperando cumplir por la mañana su deseo, cuando se levantasen. | It was carried into effect at once; the first guest was compelled, with manifest reluctance, to open the door; the second entered the room with many apologies for the intrusion, to which the first made no reply, nor did he even show his face; for instantly hastening back into bed, he turned to the wall, and pretended to be asleep. The last comer also went to bed, hoping to have his curiosity satisfied in the morning when they both got up. |
Eran las noches de las perezosas y largas de diciembre, y el frío y el cansancio del camino forzaba a procurar pasarlas con reposo; pero, como no le tenía el huésped primero, a poco más de la media noche, comenzó a suspirar tan amargamente que con cada suspiro parecía despedírsele el alma; y fue de tal manera que, aunque el segundo dormía, hubo de despertar al lastimero son del que se quejaba. Y, admirado de los sollozos con que acompañaba los suspiros, atentamente se puso a escuchar lo que al parecer entre sí murmuraba. Estaba la sala escura y las camas bien desviadas; pero no por esto dejó de oír, entre otras razones, éstas, que, con voz debilitada y flaca, el lastimado huésped primero decía: | The night was one of the long and weary ones of December, when the cold and the fatigues of the day should naturally have disposed the two travellers to sleep; but they had not that effect on the first of the pair, who not long after midnight began to sigh and moan as if his heart would break. His lamentations awoke the occupant of the other bed, who distinctly overheard the following soliloquy, though uttered in a faint and tremulous voice, broken by sighs and sobs. |
¡Ay sin ventura! ¿Adónde me lleva la fuerza incontrastable de mis hados? ¿Qué camino es el mío, o qué salida espero tener del intricado laberinto donde me hallo? ¡Ay pocos y mal experimentados años, incapaces de toda buena consideración y consejo! ¿Qué fin ha de tener esta no sabida peregrinación mía? ¡Ay honra menospreciada; ay amor mal agradecido; ay respectos de honrados padres y parientes atropellados, y ay de mí una y mil veces, que tan a rienda suelta me dejé llevar de mi deseos! ¡Oh palabras fingidas, que tan de veras me obligastes a que con obras os respondiese! Pero, ¿de quién me quejo, cuitada? ¿Yo no soy la que quise engañarme? ¿No soy yo la que tomó el cuchillo con sus misma manos, con que corté y eché por tierra mi crédito, con el que de mi valor tenían mis ancianos padres? ¡Oh fementido Marco Antonio! ¿Cómo es posible que en las dulces palabras que me decías viniese mezclada la hiel de tus descortesías y desdenes? ¿Adónde estás, ingrato; adónde te fuiste, desconocido? Respóndeme, que te hablo; espérame, que te sigo; susténtame, que descaezco; págame, que me debes; socórreme, pues por tantas vías te tengo obligado. | "Wretch that I am! Whither is the irresistible force of my destiny hurrying me? What a path is mine; and what issue can I hope for out of the labyrinth in which I am entangled? O my youth and inexperience! Honour disregarded! Love ungratefully repaid! Regard for honoured parents and kindred trampled under foot! Woe is me a thousand times to have thus given the reins to my inclinations! O false words which I have too trustingly responded to by deeds! But of whom do I complain? Did I not wilfully betray myself? Did not my own hands wield the knife that cut down my reputation, and destroyed the trust which my parents reposed in my rectitude? O perjured Marco Antonio! Is it possible that your honeyed words concealed so much of the gall of unkindness and disdain? Where art thou, ingrate? Whither hast thou fled, unthankful man? Answer her who calls upon thee! Wait for her who pursues thee; sustain me, for I droop; pay me what thou owest me; succour me since thou art in so many ways bound to me!" |
Calló, en diciendo esto, dando muestra en los ayes y suspiros que no dejaban los ojos de derramar tiernas lágrimas. Todo lo cual, con sosegado silencio, estuvo escuchando el segundo huésped, coligiendo por las razones que había oído que, sin duda alguna, era mujer la que se quejaba: cosa que le avivó más el deseo de conocella, y estuvo muchas veces determinado de irse a la cama de la que creía ser mujer; y hubiéralo hecho si en aquella sazón no le sintiera levantar: y, abriendo la puerta de la sala, dio voces al huésped de casa que le ensillase el cuartago, porque quería partirse. A lo cual, al cabo de un buen rato que el mesonero se dejó llamar, le respondió que se sosegase, porque aún no era pasada la media noche, y que la escuridad era tanta, que sería temeridad ponerse en camino. Quietóse con esto, y, volviendo a cerrar la puerta, se arrojó en la cama de golpe, dando un recio suspiro. | Here the sorrowing stranger relapsed into silence, broken only by sobs. The other, who had been listening attentively, inferred from what he had heard that the speaker was a woman. The curiosity he had before felt was now excited to the highest degree: he was several times on the point of approaching the lady′s bed; and he would have done so at last, but just then he heard her open the door, call to the landlord, and bid him saddle the nag, for she wanted to go. It was a pretty long time before she could make the landlord hear her; and finally, all the answer she could obtain was a recommendation to go to sleep again, for there was more than half the night yet to come, and it was so dark that it would be a very rash thing to venture upon the road. Upon this she said no more, but shut the door, and went back to bed, sighing dismally. |
Parecióle al que escuchaba que sería bien hablarle y ofrecerle para su remedio lo que de su parte podía, por obligarle con esto a que se descubriese y su lastimera historia le contase; y así le dijo: | The other stranger now thought it would be well to address her, and offer her his aid in any way that might be serviceable, as a means of inducing her to say who she was, and relate her piteous story. |
Por cierto, señor gentilhombre, que si los suspiros que habéis dado y las palabras que habéis dicho no me hubieran movido a condolerme del mal de que os quejáis, entendiera que carecía de natural sentimiento, o que mi alma era de piedra y mi pecho de bronce duro; y si esta compasión que os tengo y el presupuesto que en mí ha nacido de poner mi vida por vuestro remedio, si es que vuestro mal le tiene, merece alguna cortesía en recompensa, ruégoos que la uséis conmigo declarándome, sin encubrirme cosa, la causa de vuestro dolor. | "Assuredly, señor gentleman," said he, "I should think myself destitute of natural feeling—nay, that I had a heart of stone and a bosom of brass—if your sighs and the words you have uttered did not move me to sympathy. If the compassion I feel for you, and the earnest desire I have conceived to risk my life for your relief—if your misfortunes admit of any—may give me some claim upon your courtesy, I entreat you to manifest it in declaring to me the cause of your grief without reserve." |
Si él no me hubiera sacado de sentido respondió el que se quejaba, bien debiera yo de acordarme que no estaba solo en este aposento, y así hubiera puesto más freno a mi lengua y más tregua a mis suspiros; pero, en pago de haberme faltado la memoria en parte donde tanto me importaba tenerla, quiero hacer lo que me pedís, porque, renovando la amarga historia de mis desgracias, podría ser que el nuevo sentimiento me acabase. Mas, si queréis que haga lo que me pedís, habéisme de prometer, por la fe que me habéis mostrado en el ofrecimiento que me habéis hecho y por quien vos sois (que, a lo que en vuestras palabras mostráis, prometéis mucho), que, por cosas que de mí oyáis en lo que os dijere, no os habéis de mover de vuestro lecho ni venir al mío, ni preguntarme más de aquello que yo quisiere deciros; porque si al contrario desto hiciéredes, en el punto que os sienta mover, con una espada que a la cabecera tengo, me pasaré el pecho. | "If that grief had not deprived me of understanding," said the person addressed, "I ought to have remembered that I was not alone in this room, and have bridled my tongue and suppressed my sighs; but to punish myself for my imprudent forgetfulness, I will do what you ask; for it may be that the pangs it will cost me to relate the bitter story of my misfortunes will end at once my life and my woes. But first you must promise me solemnly, that whatever I may reveal, you will not quit your bed nor come to mine, nor ask more of me than I choose to disclose; for if you do, the very moment I hear you move I will run myself through with my sword, which lies ready to my hand." |
Esotro, que mil imposibles prometiera por saber lo que tanto deseaba, le respondió que no saldría un punto de lo que le había pedido, afirmándoselo con mil juramentos. | The cavalier, who would have promised anything to obtain the information he so much desired, vowed that he would not depart a jot from the conditions so courteously imposed. |
Con ese seguro, pues dijo el primero, yo haré lo que hasta ahora no he hecho, que es dar cuenta de mi vida a nadie; y así, escuchad: «Habéis de saber, señor, que yo, que en esta posada entré, como sin duda os habrán dicho, en traje de varón, soy una desdichada doncella: a lo menos una que lo fue no ha ocho días y lo dejó de ser por inadvertida y loca, y por creerse de palabras compuestas y afeitadas de fementidos hombres. Mi nombre es Teodosia; mi patria, un principal lugar desta Andalucía, cuyo nombre callo (porque no os importa a vos tanto el saberlo como a mí el encubrirlo); mis padres son nobles y más que medianamente ricos, los cuales tuvieron un hijo y una hija: él para descanso y honra suya, y ella para todo lo contrario. A él enviaron a estudiar a Salamanca; a mí me tenían en su casa, adonde me criaban con el recogimiento y recato que su virtud y nobleza pedían; y yo, sin pesadumbre alguna, siempre les fui obediente, ajustando mi voluntad a la suya sin discrepar un solo punto, hasta que mi suerte menguada, o mi mucha demasía, me ofreció a los ojos un hijo de un vecino nuestro, más rico que mis padres y tan noble como ellos. | "On that assurance, then," said the lady, "I will do what I have never done before, and relate to you the history of my life. Hearken then. "You must know, señor, that although I entered this inn, as they have doubtless told you, in the dress of a man, I am an unhappy maiden, or at least I was one not eight days ago, and ceased to be so, because I had the folly to believe the delusive words of a perjured man. My name is Teodosia; my birth-place is one of the chief towns of the province of Andalusia, the name of which I suppress, because it does not import you so much to know it as me to conceal it. My parents, who are noble and wealthy, had a son and a daughter; the one for their joy and honour, the other for the reverse. They sent my brother to study at Salamanca, and me they kept at home, where they brought me up with all the scrupulous care becoming their own virtue and nobility; whilst on my part I always rendered them the most cheerful obedience, and punctually conformed to all their wishes, until my unhappy fate set before my eyes the son of a neighbour of ours, wealthier than my parents, and no less noble than they. |
»La primera vez que le miré no sentí otra cosa que fuese más de una complacencia de haberle visto; y no fue mucho, porque su gala, gentileza, rostro y costumbres eran de los alabados y estimados del pueblo, con su rara discreción y cortesía. Pero, ¿de qué me sirve alabar a mi enemigo ni ir alargando con razones el suceso tan desgraciado mío, o, por mejor decir, el principio de mi locura? Digo, en fin, que él me vio una y muchas veces desde una ventana que frontero de otra mía estaba. Desde allí, a lo que me pareció, me envió el alma por los ojos; y los míos, con otra manera de contento que el primero, gustaron de miralle, y aun me forzaron a que creyese que eran puras verdades cuanto en sus ademanes y en su rostro leía. Fue la vista la intercesora y medianera de la habla, la habla de declarar su deseo, su deseo de encender el mío y de dar fe al suyo. | The first time I saw him, I felt nothing more than the pleasure one feels at making an agreeable acquaintance; and this I might well feel, for his person, air, manners, disposition, and understanding were the admiration of all who knew him. But why dwell on the praises of my enemy, or make so long a preface to the confession of my infatuation and my ruin? Let me say at once that he saw me repeatedly from a window opposite to mine; whence, as it seemed to me, he shot forth his soul towards me from his eyes, whilst mine beheld him with a pleasure very different from that which I had experienced at our first interview, and one which constrained me to believe that everything I read in his face was the pure truth. |
Llegóse a todo esto las promesas, los juramentos, las lágrimas, los suspiros y todo aquello que, a mi parecer, puede hacer un firme amador para dar a entender la entereza de su voluntad y la firmeza de su pecho. Y en mí, desdichada (que jamás en semejantes ocasiones y trances me había visto), cada palabra era un tiro de artillería que derribaba parte de la fortaleza de mi honra; cada lágrima era un fuego en que se abrasaba mi honest[i]dad; cada suspiro, un furioso viento que el incendio aumentaba, de tal suerte que acabó de consumir la virtud que hasta entonces aún no había sido tocada; y, finalmente, con la promesa de ser mi esposo, a pesar de sus padres, que para otra le guardaban, di con todo mi recogimiento en tierra; y, sin saber cómo, me entregué en su poder a hurto de mis padres, sin tener otro testigo de mi desatino que un paje de Marco Antonio, que éste es el nombre del inquietador de mi sosiego. Y, apenas hubo tomado de mí la posesión que quiso, cuando de allí a dos días desapareció del pueblo, sin que sus padres ni otra persona alguna supiesen decir ni imaginar dónde había ido. | "Seeing each other in this way led to conversation; he declared his passion, and mine responded to it, with no misgiving of his sincerity, for his suit was urged with promises, oaths, tears, sighs, and every accompaniment that could make me believe in the reality of his devoted attachment. Utterly inexperienced as I was, every word of his was a cannon shot that breached the fortress of my honour; every tear was a fire in which my virtue was consumed; every sigh was a rushing wind that fanned the destructive flame. In fine, upon his promise to marry me in spite of his parents, who had another wife in view for him, I forgot all my maidenly reserve, and without knowing how, put myself into his power, having no other witness of my folly than a page belonging to Marco Antonio—for that is the name of the destroyer of my peace—who two days afterwards disappeared from the neighbourhood, without any person, not even his parents, having the least idea whither he was gone. In what condition I was left, imagine if you can; it is beyond my power to describe it. |
»Cual yo quedé, dígalo quien tuviere poder para decirlo, que yo no sé ni supe más de sentillo. Castigué mis cabellos, como si ellos tuvieran la culpa de mi yerro; martiricé mi rostro, por parecerme que él había dado toda la ocasión a mi desventura; maldije mi suerte, acusé mi presta determinación, derramé muchas e infinitas lágrimas, vime casi ahogada entre ellas y entre los suspiros que de mi lastimado pecho salían; quejéme en silencio al cielo, discurrí con la imaginación, por ver si descubría algún camino o senda a mi remedio, y la que hallé fue vestirme en hábito de hombre y ausentarme de la casa de mis padres, y irme a buscar a este segundo engañador Eneas, a este cruel y fementido Vireno, a este defraudador de mis buenos pensamientos y legítimas y bien fundadas esperanzas. | "I tore my hair as if it was to blame for my fault, and punished my face as thinking it the primary occasion of my ruin; I cursed my fate, and my own precipitation; I shed an infinity of tears, and was almost choked by them and by my sighs; I complained mutely to heaven, and pondered a thousand expedients to see if there was any which might afford me help or remedy, and that which I finally resolved on was to dress myself in male apparel, and go in quest of this perfidious Æneas, this cruel and perjured Bireno, this defrauder of my honest affections and my legitimate and well-founded hopes. |
»Y así, sin ahondar mucho en mis discursos, ofreciéndome la ocasión un vestido de camino de mi hermano y un cuartago de mi padre, que yo ensillé, una noche escurísima me salí de casa con intención de ir a Salamanca, donde, según después se dijo, creían que Marco Antonio podía haber venido, porque también es estudiante y camarada del hermano mío que os he dicho. No dejé, asimismo de sacar cantidad de dineros en oro para todo aquello que en mi impensado viaje pueda sucederme. Y lo que más me fatiga es que mis padres me han de seguir y hallar por las señas del vestido y del cuartago que traigo; y, cuando esto no tema, temo a mi hermano, que está en Salamanca, del cual, si soy conocida, ya se puede entender el peligro en que está puesta mi vida; porque, aunque él escuche mis disculpas, el menor punto de su honor pasa a cuantas yo pudiere darle. | Having once formed this resolution, I lost no time in putting it in execution. I put on a travelling suit belonging to my brother, saddled one of my father′s horses with my own hand, and left home one very dark night, intending to go to Salamanca, whither it was conjectured that Marco Antonio might have gone; for he too is a student, and an intimate friend of my brother′s. I did not omit to take at the same time a quantity of gold sufficient for all contingencies upon my journey. What most distresses me is the thought that my parents will send in pursuit of me, and that I shall be discovered by means of my dress and the horse; and even had I not this to fear, I must dread my brother′s resentment; for he is in Salamanca, and should he discover me, I need not say how much my life would be in peril. Even should he listen to my excuses, the least scruple of his honour would outweigh them all. |
»Con todo esto, mi principal determinación es, aunque pierda la vida, buscar al desalmado de mi esposo: que no puede negar el serlo sin que le desmientan las prendas que dejó en mi poder, que son una sortija de diamantes con unas cifras que dicen: Es Marco Antonio esposo de Teodosia. Si le hallo, sabré dél qué halló en mí que tan presto le movió a dejarme; y, en resolución, haré que me cumpla la palabra y fe prometida, o le quitaré la vida, mostrándome tan presta a la venganza como fui fácil al dejar agraviarme; porque la nobleza de la sangre que mis padres me han dado va despertando en mí bríos que me prometen o ya remedio, o ya venganza de mi agravio.» Esta es, señor caballero, la verdadera y desdichada historia que deseábades saber, la cual será bastante disculpa de los suspiros y palabras que os despertaron. Lo que os ruego y suplico es que, ya que no podáis darme remedio, a lo menos me déis consejo con que pueda huir los peligros que me contrastan, y templar el temor que tengo de ser hallada, y facilitar los modos que he de usar para conseguir lo que tanto deseo y he menester. | "Happen what may, my fixed resolve is to seek out my heartless husband, who cannot deny that he is my husband without belying the pledge which he left in my possession—a diamond ring, with this legend: ′Marco Antonio is the husband of Teodosia.′ If I find him, I will know from him what he discovered in me that prompted him so soon to leave me; and I will make him fulfil his plighted troth, or I will prove as prompt to vengeance as I was easy in suffering myself to be aggrieved, and will take his life; for the noble blood that runs in my veins is not to be insulted with impunity. This, señor cavalier, is the true and sad history you desired to hear, and which you will accept as a sufficient apology for the words and sighs that awoke you. What I would beseech of you is, that though you may not be able to remedy my misfortune, at least you may advise me how to escape the dangers that beset me, evade being caught, and accomplish what I so much desire and need." |
Un gran espacio de tiempo estuvo sin responder palabra el que había estado escuchando la historia de la enamorada Teodosia; y tanto, que ella pensó que estaba dormido y que ninguna cosa le había oído; y, para certificarse de lo que sospechaba, le dijo: | The cavalier said not a syllable in reply, and remained so long silent that Teodosia supposed he was asleep and had not heard a word she had been saying. To satisfy herself of this, she said, |
¿Dormís, señor? Y no sería malo que durmiésedes, porque el apasionado que cuenta sus desdichas a quien no las siente, bien es que causen en quien las escucha más sueño que lástima. | "Are you asleep, señor? No wonder if you are; for a mournful tale poured into an unimpassioned ear is more likely to induce drowsiness than pity." |
No duermo respondió el caballero; antes, estoy tan despierto y siento tanto vuestra desventura, que no sé si diga que en el mismo grado me aprieta y duele que a vos misma; y por esta causa el consejo que me pedís, no sólo ha de parar en aconsejaros, sino en ayudaros con todo aquello que mis fuerzas alcanzaren; que, puesto que en el modo que habéis tenido en contarme vuestro suceso se ha mostrado el raro entendimiento de que sois dotada, y que conforme a esto os debió de engañar más vuestra voluntad rendida que las persuasiones de Marco Antonio, todavía quiero tomar por disculpa de vuestro yerro vuestros pocos años, en los cuales no cabe tener experiencia de los muchos engaños de los hombres. Sosegad, señora, y dormid, si podéis, lo poco que debe de quedar de la noche; que, en viniendo el día, nos aconsejaremos los dos y veremos qué salida se podrá dar a vuestro remedio. | "I am not asleep," replied the cavalier; "on the contrary, I am so thoroughly awake, and feel so much for your calamity, that I know not if your own anguish exceeds mine. For this reason I will not only give you the advice you ask, but my personal aid to the utmost of my powers; for though the manner in which you have told your tale proves that you are gifted with no ordinary intelligence, and therefore that you have been your own betrayer, and owe your sorrow to a perverted will rather than to the seductions of Marco Antonio, nevertheless I would fain see your excuse in your youth and your inexperience of the wily arts of men. Compose yourself, señora, and sleep if you can during the short remainder of the night. When daylight comes we will consult together, and see what means may be devised for helping you out of your affliction." |
Agradecióselo Teodosia lo mejor que supo, y procuró reposar un rato por dar lugar a que el caballero durmiese, el cual no fue posible sosegar un punto; antes, comenzó a volcarse por la cama y a suspirar de manera que le fue forzoso a Teodosia preguntarle qué era lo que sentía, que si era alguna pasión a quien ella pudiese remediar, lo haría con la voluntad misma que él a ella se le había ofrecido. A esto respondió el caballero: | Teodosia thanked him warmly, and tried to keep still for a while in order that the cavalier might sleep; but he could not close an eye; on the contrary he began to toss himself about in the bed, and to heave such deep sighs that Teodosia was constrained to ask him what was the matter? was he suffering in any way, and could she do anything for his relief? |
Puesto que sois vos, señora, la que causa el desasosiego que en mí habéis sentido, no sois vos la que podáis remedialle; que, a serlo, no tuviera yo pena alguna. | "Though you are yourself the cause of my distress, señora," he replied, "you are not the person who can relieve it, for if you were I should not feel it." |
No pudo entender Teodosia adónde se encaminaban aquellas confusas razones; pero todavía sospechó que alguna pasión amorosa le fatigaba, y aun pensó ser ella la causa; y era de sospechar y de pensar, pues la comodidad del aposento, la soledad y la escuridad, y el saber que era mujer, no fuera mucho haber despertado en él algún mal pensamiento. Y, temerosa desto, se vistió con grande priesa y con mucho silencio, y se ciñó su espada y daga; y, de aquella manera, sentada sobre la cama, estuvo esperando el día, que de allí a poco espacio dio señal de su venida, con la luz que entraba por los muchos lugares y entradas que tienen los aposentos de los mesones y ventas. Y lo mismo que Teodosia había hecho el caballero; y, apenas vio estrellado el aposento con la luz del día, cuando se levantó de la cama diciendo: | Teodosia could not understand the drift of this perplexed reply; she suspected, however, that he was under the influence of some amorous passion, and even that she herself might be the object of it; for it might well be that the fact of his being alone with one he knew to be a woman, at that dead hour of the night, and in the same bed-room, should have awakened in him some bad thoughts. Alarmed at the idea, she hastily put on her clothes without noise, buckled on her sword and dagger, and sat down on the bed to wait for daylight, which did not long delay to appear through the many openings there were in the sides of the room, as usual in inn-chambers. The cavalier on his part, had made ready exactly as Teodosia had done; and he no sooner perceived the first rays of light, than he started up from his bed, saying, |
Levantaos, señora Teodosia, que yo quiero acompañaros en esta jornada, y no dejaros de mi lado hasta que como legítimo esposo tengáis en el vuestro a Marco Antonio, o que él o yo perdamos las vidas; y aquí veréis la obligación y voluntad en que me ha puesto vuestra desgracia. | "Get up, señora Teodosia, and let us be gone; for I will accompany you on your journey, and never quit your side until I see Marco Antonio become your lawful husband, or until he or I shall be a dead man;" |
Y, diciendo esto, abrió las ventanas y puertas del aposento. | and so saying, he opened the windows and the doors of the room. |
Estaba Teodosia deseando ver la claridad, para ver con la luz qué talle y parecer tenía aquel con quien había estado hablando toda la noche. Mas, cuando le miró y le conoció, quisiera que jamás hubiera amanecido, sino que allí en perpetua noche se le hubieran cerrado los ojos; porque, apenas hubo el caballero vuelto los ojos a mirarla (que también deseaba verla), cuando ella conoció que era su hermano, de quien tanto se temía, a cuya vista casi perdió la de sus ojos, y quedó suspensa y muda y sin color en el rostro; pero, sacando del temor esfuerzo y del peligro discreción, echando mano a la daga, la tomó por la punta y se fue a hincar de rodillas delante de su hermano, diciendo con voz turbada y temerosa: | Teodosia had longed for daylight that she might see what manner of man he was with whom she had been conversing all night; but when she beheld him, she would have been glad that it had never dawned, but that her eyes had remained in perpetual darkness, for the cavalier who stood before her was her brother! At sight of him she was stupefied with emotion, her face was deadly pale, and she could not utter a word. At last, rallying her spirits, she drew her dagger, and presenting the handle to her brother, fell at his feet, and gasped out, |
Toma, señor y querido hermano mío, y haz con este hierro el castigo del que he cometido, satisfaciendo tu enojo, que para tan grande culpa como la mía no es bien que ninguna misericordia me valga. Yo confieso mi pecado, y no quiero que me sirva de disculpa mi arrepentimiento: sólo te suplico que la pena sea de suerte que se estienda a quitarme la vida y no la honra; que, puesto que yo la he puesto en manifiesto peligro, ausentándome de casa de mis padres, todavía quedará en opinión si el castigo que me dieres fuere secreto. | "Take it, dear señor and brother, punish the fault I have committed, and satisfy your resentment, for my offence deserves no mercy, and I do not desire that my repentance should be accepted as an atonement. The only thing I entreat is that you will deprive me of life, but not of my honour; for though I have placed it in manifest danger by absenting myself from the house of my parents, yet its semblance may be preserved before the world if my death be secret." |
Mirábala su hermano, y, aunque la soltura de su atrevimiento le incitaba a la venganza, las palabras tan tiernas y tan eficaces con que manifestaba su culpa le ablandaron de tal suerte las entrañas, que, con rostro agradable y semblante pacífico, la levantó del suelo y la consoló lo mejor que pudo y supo, diciéndole, entre otras razones, que por no hallar castigo igual a su locura le suspendía por entonces; y, así por esto como por parecerle que aún no había cerrado la fortuna de todo en todo las puertas a su remedio, quería antes procurársele po[r] todas las vías posibles, que no tomar venganza del agravio que de su mucha liviandad en él redundaba. | Her brother regarded her fixedly, and although her wantonness excited him to vengeance, he could not withstand this affecting appeal. With a placable countenance he raised her from the ground, and consoled her as well as he could, telling her, among other things, that as he knew of no punishment adequate to the magnitude of her folly, he would suspend the consideration of that matter for the present; and as he thought that fortune had not yet made all remedy impossible, he thought it bettor to seek one than at once to take vengeance on her for her levity. |
Con estas razones volvió Teodosia a cobrar los perdidos espíritus; tornó la color a su rostro y revivieron sus casi muertas esperanzas. No quiso más don Rafael (que así se llamaba su hermano) tratarle de su suceso: sólo le dijo que mudase el nombre de Teodosia en Teodoro y que diesen luego la vuelta a Salamanca los dos juntos a buscar a Marco Antonio, puesto que él imaginaba que no estaba en ella, porque siendo su camarada le hubiera hablado; aunque podía ser que el agravio que le había hecho le enmudeciese y le quitase la gana de verle. Remitióse el nuevo Teodoro a lo que su hermano quiso. Entró en esto el huésped, al cual ordenaron que les diese algo de almorzar, porque querían partise luego. | These words restored Teodosia to life; the colour returned to her cheeks, and her despair gave way to revived hope. Don Rafael (that was the brother′s name) would speak no more on the subject, but bade her change her name from Teodosia to Teodoro, and decided that they should both proceed at once to Salamanca in quest of Marco Antonio, though he hardly expected to find him there; for as they were intimate friends, they would have met had he been at the university, unless indeed Marco Antonio might have shunned him from a consciousness of the wrong he had done him. The new Teodoro acquiesced in everything proposed by her brother; and the innkeeper coming in, they ordered breakfast, intending to depart immediately. |
Entre tanto que el mozo de mulas ensillaba y el almuerzo venía, entró en el mesón un hidalgo que venía de camino, que de don Rafael fue conocido luego. Conociále también Teodoro, y no osó salir del aposento por no ser visto. Abrazáronse los dos, y preguntó don Rafael al recién venido qué nuevas había en su lugar. A lo cual respondió que él venía del Puerto de Santa María, adonde dejaba cuatro galeras de partida para Nápoles, y que en ellas había visto embarcado a Marco Antonio Adorno, el hijo de don Leonardo Adorno; con las cuales nuevas se holgó don Rafael, pareciéndole que, pues tan sin pensar había sabido nuevas de lo que tanto le importaba, era señal que tendría buen fin su suceso. Rogóle a su amigo que trocase con el cuartago de su padre (que él muy bien conocía) la mula que él traía, no diciéndole que venía, sino que iba a Salamanca, y que no quería llevar tan buen cuartago en tan largo camino. El otro, que era comedido y amigo suyo, se contentó del trueco y se encargó de dar el cuartago a su padre. Almorzaron juntos, y Teodoro solo; y, llegado el punto de partirse, el amigo tomó el camino de Cazalla, donde tenía una rica heredad. | Before all was ready another traveller arrived. This was a gentleman who was known to Don Rafael and Teodoro, and the latter, to avoid being seen by him, remained in the chamber. Don Rafael, having embraced the newcomer, asked him what news he brought. His friend replied that he had just come from the port of Santa Maria, where he had left four galleys bound for Naples, and that he had seen Marco Antonio Adorno, the son of Don Leonardo Adorno, on board one of them. This intelligence rejoiced Don Rafael, to whom it appeared that since he had so unexpectedly learned what it was of such importance for him to know, he might regard this an omen of his future success. He asked his friend, who knew his father well, to exchange the hired mule he rode for his father′s nag, giving him to understand, not that he was coming from Salamanca, but that he was going thither, and that he was unwilling to take so good an animal on so long a journey. The other obligingly consented, and promised to deliver the nag to its owner. Don Rafael and he breakfasted together, and Teodoro alone; and finally the friend pursued his journey to Cazallo, where he had an estate, |
No partió don Rafael con él, que por hurtarle el cuerpo le dijo que le convenía volver aquel día a Sevilla; y, así como le vio ido, estando en orden las cabalgaduras, hecha la cuenta y pagado al huésped, diciendo adiós, se salieron de la posada, dejando admirados a cuantos en ella quedaban de su hermosura y gentil disposición, que no tenía para hombre menor gracia, brío y compostura don Rafael que su hermana belleza y donaire. | whilst Don Rafael excused himself from accompanying him by saying that he had to return that day to Seville. As soon as the friend was gone, and the reckoning paid, Don Rafael and Teodoro mounted and bade adieu to the people of the inn, leaving them all in admiration of the comeliness of the pair. |
Luego en saliendo, contó don Rafael a su hermana las nuevas que de Marco Antonio le habían dado, y que le parecía que con la diligencia posible caminasen la vuelta de Barcelona, donde de ordinario suelen parar algún día las galeras que pasan a Italia o vienen a España, y que si no hubiesen llegado, podían esperarlas, y allí sin duda hallarían a Marco Antonio. Su hermana le dijo que hiciese todo aquello que mejor le pareciese, porque ella no tenía más voluntad que la suya. | Don Rafael told his sister what news he had received of Marco Antonio, and that he proposed they should make all haste to reach Barcelona; for vessels on their way to or fro between Italy and Spain usually put in at that port; and if Marco Antonio′s ship had not yet arrived there, they would wait for it, and be sure of seeing him. His sister said he should do as he thought best, for his will was hers. |
Dijo don Rafael al mozo de mulas que consigo llevaba que tuviese paciencia, porque le convenía pasar a Barcelona, asegurándole la paga a todo su contento del tiempo que con él anduviese. El mozo, que era de los alegres del oficio y que conocía que don Rafael era liberal, respondió que hasta el cabo del mundo le acompañaría y serviría. Preguntó don Rafael a su hermana qué dineros llevaba. Respondió que no los tenía contados, y que no sabía más de que en el escritorio de su padre había metido la mano siete o ocho veces y sacádola llena de escudos de oro; y, según aquello, imaginó don Rafael que podía llevar hasta quinientos escudos, que con otros docientos que él tenía y una cadena de oro que llevaba, le pareció no ir muy desacomodado; y más, persuadiéndose que había de hallar en Barcelona a Marco Antonio. | Don Rafael then told the muleteer who accompanied him to have patience, for he intended to go to Barcelona, but would pay him accordingly. The muleteer, who was one of the merriest fellows of his trade, and who knew Don Rafael′s liberality, declared that he was willing to go with him to the end of the world. Don Rafael asked his sister what money she had. She told him she had not counted it; all she knew was that she had put her hand seven or eight times into her father′s strong box, and had taken it out full of gold crowns. From this Don Rafael calculated that she might have something about five hundred crowns, which, with two hundred of his own, and a gold chain he wore, seemed to him no bad provision for the journey; the more so, as he felt confident of meeting Marco Antonio in Barcelona. |
Con esto, se dieron priesa a caminar sin perder jornada, y, sin acaescerles desmán o impedimento alguno, llegaron a dos leguas de un lugar que está nueve de Barcelona, que se llama Igualada. Habían sabido en el camino cómo un caballero, que pasaba por embajador a Roma, estaba en Barcelona esperando las galeras, que aún no habían llegado, nueva que les dio mucho contento. Con este gusto caminaron hasta entrar en un bosquecillo que en el camino estaba, del cual vieron salir un hombre corriendo y mirando atrás, como espantado. Púsosele don Rafael delante, diciéndole: | They pursued their journey I rapidly without accident or impediment until they arrived within two leagues of a town called Igualada, which is nine leagues from Barcelona, and there they learned that a cavalier who was going as ambassador to Rome, was waiting at Barcelona for the galleys, which had not yet arrived. Greatly cheered by this news, they pushed on until they came to the verge of a small wood, from which they saw a man running, and looking back over his shoulder with every appearance of terror. |
¿Por qué huís, buen hombre, o qué cosa os ha acontecido, que con muestras de tanto miedo os hace parecer tan ligero? | "What is the matter with you, good man?" said Don Rafael, going up to him. "What has happened to you, that you seem so frightened and run so fast?" |
¿No queréis que corra apriesa y con miedo respondió el hombre, si por milagro me he escapado de una compañía de bandoleros que queda en ese bosque? | "Have I not good cause to be frightened and to run fast," said the man, "since I have escaped by a miracle from a gang of robbers in that wood?" |
¡Malo! dijo el mozo de mulas. ¡Malo, vive Dios! ¿Bandoleritos a estas horas? Para mi santiguada, que ellos nos pongan como nuevos. | "Malediction! Lord save us!" exclaimed the muleteer. "Robbers at this hour! By my halidom, they′ll leave us as bare as we were born." |
No os congojéis, hermano replicó el del bosque, que ya los bandoleros se han ido y han dejado atados a los árboles deste bosque más de treinta pasajeros, dejándolos en camisa; a sólo un hombre dejaron libre para que desatase a los demás después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela que le dieron por señal. | "Don′t make yourself uneasy, brother," replied the man from the wood, "for the robbers have by this time gone away, after leaving more than thirty passengers stripped to their shirts and tied to trees, with the exception of one only, whom they have left to unbind the rest as soon as they should have passed a little hill they pointed out to him." |
Si eso es dijo Calvete, que así se llamaba el mozo de mulas, seguros podemos pasar, a causa que al lugar donde los bandoleros hacen el salto no vuelven por algunos días, y puedo asegurar esto como aquel que ha dado dos veces en sus manos y sabe de molde su usanza y costumbres. | "If that be so," said Calvete, the muleteer, "we may proceed without fear, for where the robbers have made an attack, they do not show themselves again for some days. I say this with confidence, as a man who has been twice in their hands, and knows all their ways." |
Así es dijo el hombre. Lo cual oído por don Rafael, determinó pasar adelante; y no anduvieron mucho cuando dieron en los atados, que pasaban de cuarenta, que los estaba desatando el que dejaron suelto. Era estraño espectáculo el verlos: unos desnudos del todo, otros vestidos con los vestidos astrosos de los bandoleros; unos llorando de verse robados, otros riendo de ver los estraños trajes de los otros; éste contaba por menudo lo que le llevaban, aquél decía que le pesaba más de una caja de agnus[/i> que de Roma traía que de otras infinitas cosas que llevaban. En fin, todo cuanto allí pasaba eran llantos y gemidos de los miserables despojados. Todo lo cual miraban, no sin mucho dolor, los dos hermanos, dando gracias al cielo que de tan grande y tan cercano peligro los había librado. Pero lo que más compasión les puso, especialmente a Teodoro, fue ver al tronco de una encina atado un muchacho de edad al parecer de diez y seis años, con sola la camisa y unos calzones de lienzo, pero tan hermoso de rostro que forzaba y movía a todos que le mirasen. | This fact being confirmed by the stranger, Don Rafael resolved to go on. They entered the wood, and had not advanced far, when they came upon the persons who had been robbed, and who were more than forty in number. The man who had been left free, had unbound some of them; but his work was not yet complete, and several of them were still tied to the trees. They presented a strange spectacle, some of them stripped naked, others dressed in the tattered garments of the robbers; some weeping over their disaster, some laughing at the strange figure the others made in their robber′s costume; one dolorously reciting the list of the things he had lost, another declaring that the loss of a box of Agnus Dei he was bringing home from Rome afflicted him more than all besides. In short, the whole wood resounded with the moans and lamentations of the despoiled wretches. The brother and sister beheld them with deep compassion, and heartily thanked heaven for their own narrow escape from so great a peril. But what affected Teodoro more than anything else was the sight of a lad apparently about fifteen, tied to a tree, with no covering on him but a shirt and a pair of linen drawers, but with a face of such beauty that none could refrain from gazing on it. |
Apeóse Teodoro a desatarle, y él le agradeció con muy corteses razones el beneficio; y, por hacérsele mayor, pidió a Calvete, el mozo de mulas, le prestase su capa hasta que en el primer lugar comprasen otra para aquel gentil mancebo. Diola Calvete, y Teodoro cubrió con ella al mozo, preguntándole de dónde era, de dónde venía y adónde caminaba. | Teodoro dismounted and unbound him, a favour which he acknowledged in very courteous terms; and Teodoro, to make it the greater, begged Calvete to lend the gentle youth his cloak, until he could buy him another at the first town they came to. Calvete complied, and Teodoro threw the cloak over his shoulders, |
A todo esto estaba presente don Rafael, y el mozo respondió que era del Andalucía y de un lugar que, en nombrándole, vieron que no distaba del suyo sino dos leguas. Dijo que venía de Sevilla, y que su designio era pasar a Italia a probar ventura en el ejercicio de las armas, como otros muchos españoles acostumbraban; pero que la suerte suya había salido azar con el mal encuentro de los bandoleros, que le llevaban una buena cantidad de dineros, y tales vestidos, que no se compraran tan buenos con trecientos escudos; pero que, con todo eso, pensaba proseguir su camino, porque no venía de casta que se le había de helar al primer mal suceso el calor de su fervoroso deseo. | asking him in Don Rafael′s presence to what part of the country he belonged, whence he was coming, and whither he was going. The youth replied that he was from Andalusia, and he named as his birthplace a town which was but two leagues distant from that of the brother and sister. He said he was on his way from Seville to Italy, to seek his fortune in arms like many another Spaniard; but that he had had the misfortune to fall in with a gang of thieves, who had taken from him a considerable sum of money and clothes, which he could not replace for three hundred crowns. Nevertheless he intended to pursue his journey, for he did not come of a race which was used to let the ardour of its zeal evaporate at the first check. |
Las buenas razones del mozo, junto con haber oído que era tan cerca de su lugar, y más con la carta de recomendación que en su hermosura traía, pusieron voluntad en los dos hermanos de favorecerle en cuanto pudiesen. Y, repartiendo entre los que más necesidad, a su parecer, tenían algunos dineros, especialmente entre frailes y clérigos, que había más de ocho, hicieron que subiese el mancebo en la mula de Calvete; y, sin detenerse más, en poco espacio se pusieron en Igualada, donde supieron que las galeras el día antes habían llegado a Barcelona, y que de allí a dos días se partirían, si antes no les forzaba la poca seguridad de la playa. | The manner in which the youth expressed himself, the fact that he was from their own neighbourhood, and above all, the letter of recommendation he carried in his face, inspired the brother and sister with a desire to befriend him as much as they could. After they had distributed some money among such of the rest as seemed in most need of it, especially among monks and priests, of whom there were eight, they made this youth mount Calvete′s mule, and went on without more delay to Igualada. There they were informed that the galleys had arrived the day before at Barcelona, whence they would sail in two days, unless the insecurity of the roadstead compelled them to make an earlier departure. |
Estas nuevas hicieron que la mañana siguiente madrugasen antes que el sol, puesto que aquella noche no la durmieron toda, sino con más sobresalto de los dos hermanos que ellos se pensaron, causado de que, estando a la mesa, y con ellos el mancebo que habían desatado, Teodoro puso ahincadamente los ojos en su rostro, y, mirándole algo curiosamente, le pareció que tenía las orejas horadadas; y, en esto y en un mirar vergonzoso que tenía, sospechó que debía de ser mujer, y deseaba acabar de cenar para certificarse a solas de su sospecha. Y entre la cena le preguntó don Rafael que cúyo hijo era, porque él conocía toda la gente principal de su lugar, si era aquel que había dicho. A lo cual respondió el mancebo que era hijo de don Enrique de Cárdenas, caballero bien conocido. A esto dijo don Rafael que él conocía bien a don Enrique de Cárdenas, pero que sabía y tenía por cierto que no tenía hijo alguno; mas que si lo había dicho por no descubrir sus padres, que no importaba y que nunca más se lo preguntaría. | On account of this news, they rose next morning before the sun, although they had not slept all night in consequence of a circumstance which had occurred at supper, and which had more surprised and interested the brother and sister than they were themselves aware. As they sat at table, and the youth with them whom they had taken under their protection, Teodoro fixed her eyes intently on his face, and scrutinising his features somewhat curiously, perceived that his ears were bored. From this and from a certain bashfulness that appeared in his looks, she suspected that the supposed youth was a woman, and she longed for supper to be over that she might verify her suspicion. Meanwhile Don Rafael asked him whose son he was, for he knew all the principal people in the town he had named as his birth place. The youth said he was the son of Don Enrique de Cardenas. Don Rafael replied that he was well acquainted with Don Enrique, and knew for certain that he had no son; but that if he had given that answer because he did not choose to make known his family, it was of no consequence, and he should not be questioned again on that subject. |
Verdad es replicó el mozo que don Enrique no tiene hijos, pero tiénelos un hermano suyo que se llama don Sancho. | "It is true," said the youth, "that Don Enrique has no children, but his brother Don Sancho has." |
Ése tampoco respondió don Rafael tiene hijos, sino una hija sola, y aun dicen que es de las más hermosas doncellas que hay en la Andalucía, y esto no lo sé más de por fama; que, aunque muchas veces he estado en su lugar, jamás la he visto. | "He has no son either," replied Don Rafael, "but an only daughter, who, by the bye, they say is one of the handsomest damsels in Andalusia; but this I know only by report; for though I have been often in her town I have never seen her." |
Todo lo que, señor, decís es verdad respondió el mancebo, que don Sancho no tiene más de una hija, pero no tan hermosa como su fama dice; y si yo dije que era hijo de don Enrique, fue porque me tuviésedes, señores, en algo, pues no lo soy sino de un mayordomo de don Sancho, que ha muchos años que le sirve, y yo nací en su casa; y, por cierto enojo que di a mi padre, habiéndole tomado buena cantidad de dineros, quise venirme a Italia, como os he dicho, y seguir el camino de la guerra, por quien vienen, según he visto, a hacerse ilustres aun los de escuro linaje. | "It is quite true, as you say, señor, that Don Sancho has only a daughter, but not one so handsome as fame reports; and if I said that I was the son of Don Enrique it was only to give myself some importance in your eyes; for in fact, I am only the son of Don Sancho′s steward, who has been many years in his service, and I was born in his house. Having displeased my father, I carried off a good sum of money from him, and resolved to go to Italy, as I have told you, and follow the career of arms, by which men even of obscure birth have been known to make themselves illustrious." |
Todas estas razones y el modo con que las decía notaba atentamente Teodoro, y siempre se iba confirmando en su sospecha. | Teodoro, who listened attentively to all this conversation, was more and more confirmed in her suspicion, both by the manner and the substance of what the youth said. |
Acabóse la cena, alzaron los manteles; y, en tanto que don Rafael se desnudaba, habiéndole dicho lo que del mancebo sospechaba, con su parecer y licencia se apartó con el mancebo a un balcón de una ancha ventana que a la calle salía, y, en él puestos los dos de pechos, Teodoro así comenzó a hablar con el mozo: | After the cloth was removed, and while Don Rafael was preparing for bed, she made known to him her surmise, and then, with his permission, took the youth aside, and, going out with him upon a balcony which looked on the street, addressed him thus:— |
Quisiera, señor Francisco que así había dicho él que se llamaba, haberos hecho tantas buenas obras, que os obligaran a no negarme cualquiera cosa que pudiera o quisiera pediros; pero el poco tiempo que ha que os conozco no ha dado lugar a ello. Podría ser que en el que está por venir conociésedes lo que merece mi deseo, y si al que ahora tengo no gustáredes de satisfacer, no por eso dejaré de ser vuestro servidor, como lo soy también, que antes que os le descubra sepáis que, aunque tengo tan pocos años como los vuestros, tengo más experiencia de las cosas del mundo que ellos prometen, pues con ella he venido a sospechar que vos no sois varón, como vuestro traje lo muestra, sino mujer, y tan bien nacida como vuestra hermosura publica, y quizá tan desdichada como lo da a entender la mudanza del traje, pues jamás tales mudanzas son por bien de quien las hace. Si es verdad lo que sospecho, decídmelo, que os juro, por la fe de caballero que profeso, de ayudaros y serviros en todo aquello que pudiere. De que no seáis mujer no me lo podéis negar, pues por las ventanas de vuestras orejas se vee esta verdad bien clara; y habéis andado descuidada en no cerrar y disimular esos agujeros con alguna cera encarnada, que pudiera ser que otro tan curioso como yo, y no tan honrado, sacara a luz lo que vos tan mal habéis sabido encubrir. Digo que no dudéis de decirme quién sois, con presupuesto que os ofrezco mi ayuda; yo os aseguro el secreto que quisiéredes que tenga. | "Don Francisco," for that was the name he had given himself, "I would fain have done you so much service that you could not help granting me anything that I should ask of you; but the short time we have known you has not permitted this. Hereafter perhaps you may know how far I deserve that you should comply with my desires; but if you do not choose to satisfy that which I am now about to express, I will not the less continue to be your faithful servant. Furthermore, before I prefer my present request, I would impress upon you that although my age does exceed yours, I have more experience of the world than is usual at my years, as you will admit when I tell you that it has led me to suspect that you are not a man, as your garb imports, but a woman, and one as well-born as your beauty proclaims, and perhaps as unfortunate as your disguise implies, for such transformations are never made willingly, or except under the pressure of some painful necessity. If what I suspect is the case, tell me so, and I swear to you on the faith of a cavalier to aid and serve you in every way I can. That you are a woman you cannot make me doubt, for the holes in your ears make that fact very clear. It was thoughtless of you not to close them with a little flesh-coloured wax, for somebody else as inquisitive as myself, and not so fit to be trusted with a secret, might discover by means of them what you have so ill concealed. Believe me, you need not hesitate to tell me who you are, in full reliance on my inviolable secrecy." |
Con grande atención estaba el mancebo escuchando lo que Teodoro le decía; y, viendo que ya callaba, antes que le respondiese palabra, le tomó las manos y, llegándoselas a la boca, se las besó por fuerza, y aun se las bañó con gran cantidad de lágrimas que de sus hermosos ojos derramaba; cuyo estraño sentimiento le causó en Teodoro de manera que no pudo dejar de acompañarle en ellas (propia y natural condición de mujeres principales, enternecerse de los sentimientos y trabajos ajenos); pero, después que con dificultad retiró sus manos de la boca del mancebo, estuvo atenta a ver lo que le respondía; el cual, dando un profundo gemido, acompañado de muchos suspiros, dijo: | The youth had listened with great attention to all Teodoro said, and, before answering her a word, he seized her hands, carried them by force to his lips, kissed them with great fervour, and even bedewed them copiously with tears. Teodoro could not help sympathising with the acute feelings of the youth, and shedding tears also. Although, when she had with difficulty withdrawn her hands from the youth′s lips, he replied with a deep-drawn sigh, |
No quiero ni puedo negaros, señor, que vuestra sospecha no haya sido verdadera: mujer soy, y la más desdichada que echaron al mundo las mujeres, y, pues las obras que me habéis hecho y los ofrecimientos que me hacéis me obligan a obedeceros en cuanto me mandáredes, escuchad, que yo os diré quién soy, si ya no os cansa oír ajenas desventuras. | "I will not, and cannot deny, señora, that your suspicion is true; I am a woman, and the most unfortunate of my sex; and since the acts of kindness you have conferred upon me, and the offers you make me, oblige me to obey all your commands, listen and I will tell you who I am, if indeed it will not weary you to hear the tale of another′s misfortunes." |
En ellas viva yo siempre replicó Teodoro si no llegue el gusto de saberlas a la pena que me darán el ser vuestras, que ya las voy sintiendo como propias mías. | "May I never know aught else myself," replied Teodoro, "if I shall not feel a pleasure in hearing of those misfortunes equal to the pain it will give me to know that they are yours, and that will be such as if they were my own." |
Y, tornándole a abrazar y a hacer nuevos y verdaderos ofrecimientos, el mancebo, algo más sosegado, comenzó a decir estas razones: | And again she embraced and encouraged the seeming youth, who, somewhat more tranquilised, continued thus:— |
«En lo que toca a mi patria, la verdad he dicho; en lo que toca a mis padres, no la dije, porque don Enrique no lo es, sino mi tío, y su hermano don Sancho mi padre: que yo soy la hija desventurada que vuestro hermano dice que don Sancho tiene tan celebrada de hermosa, cuyo engaño y desengaño se echa de ver en la ninguna hermosura que tengo. Mi nombre es Leocadia; la ocasión de la mudanza de mi traje oiréis ahora. | "I have spoken the truth with regard to my native place, but not with regard to my parents; for Don Enrique is not my father but my uncle, and his brother Don Sancho is my father. I am that unhappy daughter of his of whom your brother says that she is celebrated for her beauty, but how mistakenly you now perceive. My name is Leocadia; the occasion of my disguise you shall now hear. |
»Dos leguas de mi lugar está otro de los más ricos y nobles de la Andalucía, en el cual vive un principal caballero que trae su origen de los nobles y antiguos Adornos de Génova. Éste tiene un hijo que, si no es que la fama se adelanta en sus alabanzas, como en las mías, es de los gentiles hombres que desearse pueden. Éste, pues, así por la vecindad de los lugares como por ser aficionado al ejercicio de la caza, como mi padre, algunas veces venía a mi casa y en ella se estaba cinco o seis días; que todos, y aun parte de las noches, él y mi padre las pasaban en el campo. Desta ocasión tomó la fortuna, o el amor, o mi poca advertencia, la que fue bastante para derribarme de la alteza de mis buenos pensamientos a la bajeza del estado en que me veo, pues, habiendo mirado, más de aquello que fuera lícito a una recatada doncella, la gentileza y discreción de Marco Antonio, y considerado la calidad de su linaje y la mucha cantidad de los bienes que llaman de fortuna que su padre tenía, me pareció que si le alcanzaba por esposo, era toda la felicidad que podía caber en mi deseo. Con este pensamiento le comencé a mirar con más cuidado, y debió de ser sin duda con más descuido, pues él vino a caer en que yo le miraba, y no quiso ni le fue menester al traidor otra entrada para entrarse en el secreto de mi pecho y robarme las mejores prendas de mi alma. | "Two leagues from my native town there is another, one of the wealthiest and noblest of Andalusia, where lives a cavalier of quality, who derives his origin from the noble and ancient Adornos of Genoa. He has a son, who, unless fame exaggerates his praises as it does mine, is one of the most gallant gentlemen one would desire to see. Being so near a neighbour of ours, and being like my father strongly addicted to the chase, he often came on a visit of five or six days to our house, the greater part of that time, much of the night even included, being spent by my father and him in the field. From these visits of his, fortune, or love, or my own imprudence, took occasion to bring me down to my present state of degradation. Having observed, with more attention than became a modest and well-behaved maiden, the graceful person and manners of our visitor, and taking into consideration his distinguished lineage and the great wealth of his parents, I thought that to obtain him for my husband would be the highest felicity to which my wishes could aspire. With this thought in my head I began to gaze at him most intently, and also, no doubt, with too little caution, for he perceived it, and the traitor needed no other hint to discover the secret of my bosom and rob me of my peace. |
»Mas no sé para qué me pongo a contaros, señor, punto por punto las menudencias de mis amores, pues hacen tan poco al caso, sino deciros de una vez lo que él con muchas de solicitud granjeó conmigo: que fue que, habiéndome dado su fe y palabra, debajo de grandes y, a mi parecer, firmes y cristianos juramentos de ser mi esposo, me ofrecí a que hiciese de mí todo lo que quisiese. Pero, aún no bien satisfecha de sus juramentos y palabras, porque no se las llevase el viento, hice que las escribiese en una cédula, que él me dio firmada de su nombre, con tantas circunstancias y fuerzas escrita que me satisfizo. Recebida la cédula, di traza cómo una noche viniese de su lugar al mío y entrase por las paredes de un jardín a mi aposento, donde sin sobresalto alguno podía coger el fruto que para él solo estaba destinado. Llegóse, en fin, la noche por mí tan deseada...» | But why should I weary you by recapitulating every minute detail of my unfortunate attachment? Let me say at once that he won so far upon me by his ceaseless solicitations, having plighted his faith under the most solemn and, as I thought, the most Christian vows that he would become my husband, that I put myself wholly at his disposal. Nevertheless, not being quite satisfied with his vows alone, and in order that the wind might not bear them away, I made him commit them to writing, and give them to me in a paper signed with his own hand, and drawn up in terms so strong and unequivocal as to remove all my mistrust. Once in possession of this paper, I arranged that he should come to me one night, climb the garden-wall, and enter my chamber, where he might securely pluck the fruit destined for him alone. The night so longed for by me at last arrived—" |
Hasta este punto había estado callando Teodoro, teniendo pendiente el alma de las palabras de Leocadia, que con cada una dellas le traspasaba el alma, especialmente cuando oyó el nombre de Marco Antonio y vio la peregrina hermosura de Leocadia, y consideró la grandeza de su valor con la de su rara discreción: que bien lo mostraba en el modo de contar su historia. Mas, cuando llegó a decir: ′′Llegó la noche por mí deseada′′, estuvo por perder la paciencia, y, sin poder hacer otra cosa, le salteó la razón, diciendo: | Up to this point Teodoro had listened with rapt attention, especially since she had heard the name of Adorno, but now she could contain herself no longer. |
Y bien; así como llegó esa felicísima noche, ¿qué hizo? ¿Entró, por dicha? ¿Gozástele? ¿Confirmó de nuevo la cédula? ¿Quedó contento en haber alcanzado de vos lo que decís que era suyo? ¿Súpolo vuestro padre, o en qué pararon tan honestos y sabios principios? | "Well," she cried, suddenly interrupting the speaker, "and then, what did he do? Did he keep the assignation? Were you happy in his arms? Did he confirm his written pledge anew? Was he content when he had obtained from you what you say was his? Did your father know it? What was the end of this good and wise beginning?" |
Pararon dijo Leocadia en ponerme de la manera que veis, porque no le gocé, ni me gozó, ni vino al concierto señalado. | "The end was to bring me to what you see, for he never came." |
Respiró con estas razones Teodosia y detuvo los espíritus, que poco a poco la iban dejando, estimulados y apretados de la rabiosa pestilencia de los celos, que a más andar se le iban entrando por los huesos y médulas, para tomar entera posesión de su paciencia; mas no la dejó tan libre que no volviese a escuchar con sobresalto lo que Leocadia prosiguió diciendo: | Teodoro breathed again at these words, and partly recovered her self-possession, which had been almost destroyed by the frantic influence of jealousy. Even yet she was not so free from it but that she trembled inwardly as Leocadia continued her story. |
«No solamente no vino, pero de allí a ocho días supe por nueva cierta que se había ausentado de su pueblo y llevado de casa de sus padres a una doncella de su lugar, hija de un principal caballero, llamada Teodosia: doncella de estremada hermosura y de rara discreción; y por ser de tan nobles padres se supo en mi pueblo el robo, y luego llegó a mis oídos, y con él la fría y temida lanza de los celos, que me pasó el corazón y me abrasó el alma en fuego tal, que en él se hizo ceniza mi honra y se consumió mi crédito, se secó mi paciencia y se acabó mi cordura. ¡Ay de mí, desdichada!, que luego se me figuró en la imaginación Teodosia más hermosa que el sol y más discreta que la discreción misma, y, sobre todo, más venturosa que yo, sin ventura. Leí luego las razones de la cédula, vilas firmes y valederas y que no podían faltar en la fe que publicaban; y, aunque a ellas, como a cosa sagrada, se acogiera mi esperanza, en cayendo en la cuenta de la sospechosa compañía que Marco Antonio llevaba consigo, daba con todas ellas en el suelo. Maltraté mi rostro, arranqué mis cabellos, maldije mi suerte; y lo que más sentía era no poder hacer estos sacrificios a todas horas, por la forzosa presencia de mi padre. | "Not only did he fail to keep the assignation, but a week after I learned for certain that he had disappeared from home, and carried off from the house of her parents, persons of distinction in his own neighbourhood, a very beautiful and accomplished young lady named Teodosia. I was nearly mad with jealousy and mortification. I pictured Teodosia to myself in imagination, more beautiful than the sun, more perfect than perfection itself, and above all, more blissful than I was miserable. I read the written engagement over and over again; it was as binding as any form of words could be; but though my hopes would fain have clung to it as something sacred and inviolable, they all fell to the ground when I remembered in what company Marco Antonio had departed. I beat my face, tore my hair, and cursed my fate; but what was most irksome to me was that I could not practise these self-inflictions at all hours in consequence of my father′s presence. |
»En fin, por acabar de quejarme sin impedimento, o por acabar la vida, que es lo más cierto, determiné dejar la casa de mi padre. Y, como para poner por obra un mal pensamiento parece que la ocasión facilita y allana todos los inconvenientes, sin temer alguno, hurté a un paje de mi padre sus vestidos y a mi padre mucha cantidad de dineros; y una noche, cubierta con su negra capa, salí de casa y a pie caminé algunas leguas y llegué a un lugar que se llama Osuna, y, acomodándome en un carro, de allí a dos días entré en Sevilla: que fue haber entrado en la seguridad posible para no ser hallada, aunque me buscasen. | In fine, that I might be free to indulge my woe without impediment, I resolved to quit my home. It would seem that the execution of a bad purpose never fails for want of opportunity. I boldly purloined a suit of clothes belonging to one of my father′s pages, and from himself a considerable sum of money; then leaving the house by night I travelled some leagues on foot, and reached a town called Osuna, where I hired a car. Two days afterwards I entered Seville, where I was quite safe from all pursuit. |
Allí compré otros vestidos y una mula, y, con unos caballeros que venían a Barcelona con priesa, por no perder la comodidad de unas galeras que pasaban a Italia, caminé hasta ayer, que me sucedió lo que ya habréis sabido de los bandoleros, que me quitaron cuanto traía , y entre otras cosas la joya que sustentaba mi salud y aliviaba la carga de mis trabajos, que fue la cédula de Marco Antonio, que pensaba con ella pasar a Italia, y, hallando a Marco Antonio, presentársela por testigo de su poca fe, y a mí por abono de mi mucha firmeza, y hacer de suerte que me cumpliese la promesa. Pero, juntamente con esto, he considerado que con facilidad negará las palabras que en un papel están escritas el que niega las obligaciones que debían estar grabadas en el alma, que claro está que si él tiene en su compañía a la sin par Teodosia, no ha de querer mirar a la desdichada Leocadia; aunque con todo esto pienso morir, o ponerme en la presencia de los dos, para que mi vista les turbe su sosiego. No piense aquella enemiga de mi descanso gozar tan a poca costa lo que es mío; yo la buscaré, yo la hallaré, y yo la quitaré la vida si puedo.» | "There I bought other clothes, and a mule, and set out with some cavaliers who were travelling with all speed to Barcelona, that they might be in time for some galleys that were on their way to Italy. I continued my journey until yesterday, when the robbers took everything from me, and among the rest, that precious thing which sustained my soul and lightened my toils, the written engagement given me by Marco Antonio. I had intended to carry it with me to Italy, find Marco Antonio there, and present it to him as an evidence of his faithlessness and my constancy, and constrain him to fulfil his promise. At the same time I am conscious that he may readily deny the words written on this paper, since he has made nought of the obligations that should have been engraved on his soul; besides, it is plain that if he is accompanied by the incomparable Teodosia he will not deign to look upon the unfortunate Leocadia. But happen what may, I am resolved to die or present myself before the pair, that the sight of me may trouble their joy. This Teodosia, this enemy of my peace, shall not so cheaply enjoy what is mine. I will seek her out, I will find her, and will take her life if I can." |
Pues ¿qué culpa tiene Teodosia dijo Teodoro, si ella quizá también fue engañada de Marco Antonio, como vos, señora Leocadia, lo habéis sido? | "But how is Teodosia in fault," said Teodoro, "if, as is very probably the case, she too has been deluded by Marco Antonio, as you, señora, have been?" |
¿Puede ser eso así dijo Leocadia, si se la llevó consigo? Y, estando juntos los que bien se quieren, ¿qué engaño puede haber? Ninguno, por cierto: ellos están contentos, pues están juntos, ora estén, como suele decirse, en los remotos y abrasados desiertos de Libia o en los solos y apartados de la helada Scitia. Ella le goza, sin duda, sea donde fuere, y ella sola ha de pagar lo que he sentido hasta que le halle. | "How can that be so," returned Leocadia, "if he has her with him? Being with the man she loves, what question can there be of delusion? They are together, and therefore they are happy, and would be so, though they were in the burning deserts of Lybia, or the dreary wastes of Scythia. She is blest in his arms wherever she is, and therefore she shall pay for all I shall suffer till I find her." |
Podía ser que os engañásedes replico Teodosia; que yo conozco muy bien a esa enemiga vuestra que decís y sé de su condición y recogimiento: que nunca ella se aventuraría a dejar la casa de sus padres, ni acudir a la voluntad de Marco Antonio; y, cuando lo hubiese hecho, no conociéndoos ni sabiendo cosa alguna de lo que con él teníades, no os agravió en nada, y donde no hay agravio no viene bien la venganza. | "It is very likely you are mistaken," said Teodoro; "I am very well acquainted with this enemy of yours, as you call her, and I know her prudence and modesty to be such, that she never would venture to quit her father′s house and go away with Marco Antonio. And even had she done so, not knowing you, nor being aware of any claim you had on him, she has not wronged you at all, and where there is no wrong, vengeance is out of place." |
Del recogimiento dijo Leocadia no hay que tratarme; que tan recogida y tan honesta era yo como cuantas doncellas hallarse pudieran, y con todo eso hice lo que habéis oído. De que él la llevase no hay duda, y de que ella no me haya agraviado, mirándolo sin pasión, yo lo confieso. Mas el dolor que siento de los celos me la representa en la memoria bien así como espada que atravesada tengo por mitad de las entrañas, y no es mucho que, como a instrumento que tanto me lastima, le procure arrancar dellas y hacerle pedazos; cuanto más, que prudencia es apartar de nosotros las cosas que nos dañan, y es natural cosa aborrecer las que nos hacen mal y aquellas que nos estorban el bien. | "Tell me not of her modesty, señor; for I was as modest and as virtuous as any maiden in the world, and yet I have done what I have told you. That he has carried her off there is no doubt. I acknowledge, looking on the matter dispassionately, that she has not wronged me; but the pangs of jealousy which she occasions me make me abhor her. If a sword were thrust through my vitals, should I not naturally strive to pluck it out and break it to pieces?" |
Sea como vos decís, señora Leocadia respondió Teodosia; que, así como veo que la pasión que sentís no os deja hacer más acertados discursos, veo que no estáis en tiempo de admitir consejos saludables. De mí os sé decir lo que ya os he dicho, que os he de ayudar y favorecer en todo aquello que fuere justo y yo pudiere; y lo mismo os prometo de mi hermano, que su natural condición y nobleza no le dejarán hacer otra cosa. Nuestro camino es a Italia; si gustáredes venir con nosotros, ya poco más a menos sabéis el trato de nuestra compañía. Lo que os ruego es me deis licencia que diga a mi hermano lo que sé de vuestra hacienda, para que os trate con el comedimiento y respecto que se os debe, y para que se obligue a mirar por vos como es razón. Junto con esto, me parece no ser bien que mudéis de traje; y si en este pueblo hay comodidad de vestiros, por la mañana os compraré los vestidos mejores que hubiere y que más os convengan, y, en lo demás de vuestras pretensiones, dejad el cuidado al tiempo, que es gran maestro de dar y hallar remedio a los casos más desesperados. | "Well, well, señora Leocadia, since the passion that sways you makes you speak so wildly, I see it is not the fit time to offer you rational advice. I shall therefore content myself with repeating that I am ready and willing to render you every service in my power, and I know my brother′s generous nature so well, that I can boldly make you the same promise on his part. We are going to Italy, and it rests only with yourself to accompany us. One thing only I entreat, that you will allow me to tell my brother what I know of your story, that he may treat you with the attention and respect which is your due. I think you had better continue to wear male attire, and if it is to be procured in this place, I will take care that you shall be suitably equipped to morrow. For the rest, trust to time, for it is a great provider of remedies even for the most desperate cases." |
Agradeció Leocadia a Teodosia, que ella pensaba ser Teodoro, sus muchos ofrecimientos, y diole licencia de decir a su hermano todo lo que quisiese, suplicándole que no la desamparase, pues veía a cuántos peligros estaba puesta si por mujer fuese conocida. Con esto, se despidieron y se fueron a acostar: Teodosia al aposento de su hermano y Leocadia a otro que junto dél estaba. | Leocadia gratefully thanked the generous Teodoro, saying he might tell his brother whatever he thought fit, and beseeching him not to forsake her, since he saw to what dangers she was exposed, if she was known to be a woman. Here the conversation ended, and they retired to rest, Teodosia in her brother′s room, and Leocadia in another next it. |
No se había aún dormido don Rafael, esperando a su hermana, por saber lo que le había pasado con el que pensaba ser mujer; y, en entrando, antes que se acostase, se lo preguntó; la cual, punto por punto, le contó todo cuanto Leocadia le había dicho: cúya hija era, sus amores, la cédula de Marco Antonio y la intención que llevaba. Admiróse don Rafael y dijo a su hermana: | Don Rafael was still awake, waiting for his sister to know what had passed between her and the suspected woman; and before she lay down, he made her relate the whole to him in detail. "Well, sister," he said when she had finished, |
Si ella es la que dice, séos decir, hermana, que es de las más principales de su lugar, y una de las más nobles señoras de toda la Andalucía. Su padre es bien conocido del nuestro, y la fama que ella tenía de hermosa corresponde muy bien a lo que ahora vemos en su rostro. Y lo que desto me parece es que debemos andar con recato, de manera que ella no hable primero con Marco Antonio que nosotros; que me da algún cuidado la cédula que dice que le hizo, puesto que la haya perdido; pero sosegaos y acostaos, hermana, que para todo se buscará remedio. | "if she is the person she declares herself to be, she belongs to the best family in her native place, and is one of the noblest ladies of Andalusia. Her father is well known to ours, and the fame of her beauty perfectly corresponds with the evidence of our own eyes. My opinion is, that we must proceed with caution, lest she come to speak with Marco Antonio before us, for I feel some uneasiness about that written engagement she speaks of, even though she has lost it. But be of good cheer, sister, and go to rest, for all will come right at last." |
Hizo Teodosia lo que su hermano la mandaba en cuanto al acostarse, mas en lo de sosegarse no fue en su mano, que ya tenía tomada posesión de su alma la rabiosa enfermedad de los celos. ¡Oh, cuánto más de lo que ella era se le representaba en la imaginación la hermosura de Leocadia y la deslealtad de Marco Antonio! ¡Oh, cuántas veces leía o fingía leer la cédula que la había dado! ¡Qué de palabras y razones la añadía, que la hacían cierta y de mucho efecto! ¡Cuántas veces no creyó que se le había perdido, y cuántas imaginó que sin ella Marco Antonio no dejara de cumplir su promesa, sin acordarse de lo que a ella estaba obligado! | Teodosia complied with her brother′s advice so far as to go to bed, but it was impossible for her to rest, so racked was she by jealous fears. Oh, how she exaggerated the beauty of Leocadia, and the disloyalty of Marco Antonio! How often she read with the eyes of her imagination his written promise to her rival! What words and phrases she added to it, to make it more sure and binding! How often she refused to believe that it was lost! And how many a time she repeated to herself, that even though it were lost, Marco Antonio would not the less fulfil his promise to Leocadia, without thinking of that by which he was bound to herself! |
Pasósele en esto la mayor parte de la noche sin dormir sueño. Y no la pasó con más descanso don Rafael, su hermano; porque, así como oyó decir quién era Leocadia, así se le abrasó el corazón en su amores, como si de mucho antes para el mismo efeto la hubiera comunicado; que esta fuerza tiene la hermosura, que en un punto, en un momento, lleva tras sí el deseo de quien la mira [y] la conoce; y, cuando descubre o promete alguna vía de alcanzarse y gozarse, enciende con poderosa vehemencia el alma de quien la contempla: bien así del modo y facilidad con que se enciende la seca y dispuesta pólvora con cualquiera centella que la toca. | In such thoughts as these she passed the night without a wink of sleep; nor was her brother Don Rafael less wakeful; for no sooner had he heard who Leocadia was, than his heart was on fire for her. |
No la imaginaba atada al árbol, ni vestida en el roto traje de varón, sino en el suyo de mujer y en casa de sus padres, ricos y de tan principal y rico linaje como ellos eran. No detenía ni quería detener el pensamiento en la causa que la había traído a que la conociese. Deseaba que el día llegase para proseguir su jornada y buscar a Marco Antonio, no tanto para hacerle su cuñado como para estorbar que no fuese marido de Leocadia; y ya le tenían el amor y el celo de manera que tomara por buen partido ver a su hermana sin el remedio que le procuraba, y a Marco Antonio sin vida, a trueco de no verse sin esperanza de alcanzar a Leocadia; la cual esperanza ya le iba prometiendo felice suceso en su deseo, o ya por el camino de la fuerza, o por el de los regalos y buenas obras, pues para todo le daba lugar el tiempo y la ocasión. | He beheld her in imagination, not tied to a tree, or in tattered male garments, but in her own rich apparel in her wealthy father′s house. He would not suffer his mind to dwell on that which was the primary cause of his having become acquainted with her; and he longed for day that he might continue his journey and find out Marco Antonio, not so much that he might make him his brother-in-law, as that he might hinder him from becoming the husband of Leocadia. In fact, he was so possessed by love and jealousy, that he could have borne to see his sister comfortless, and Marco Antonio fairly buried, rather than be himself without hope of obtaining Leocadia. |
Con esto que él a sí mismo se prometía, se sosegó algún tanto; y de allí a poco se dejó venir el día, y el[l]os dejaron las camas; y, llamando don Rafael al huésped, le preguntó si había comodidad en aquel pueblo para vestir a un paje a quien los bandoleros habían desnudado. El huésped dijo que él tenía un vestido razonable que vender; trújole y vínole bien a Leocadia; pagóle don Rafael, y ella se le vistió y se ciñó una espada y una daga, con tanto donaire y brío que, en aquel mismo traje, suspendió los sentidos de don Rafael y dobló los celos en Teodosia. Ensilló Calvete, y a las ocho del día partieron para Barcelona, sin querer subir por entonces al famoso monasterio de Monserrat, dejándolo para cuando Dios fuese servido de volverlos con más sosiego a su patria. | Thus with different thoughts, they all quitted their beds at break of day, and Don Rafael sent for the host, and asked him if he could purchase a suit of clothes in that place for a page who had been stripped by robbers. The host said he happened to have one for sale which he would dispose of at a reasonable price. He produced it, Leocadia found that it fitted her very well, she put it on, and girt herself with sword and dagger with such sprightly grace that she enchanted Don Rafael, and redoubled Teodosia′s jealousy. Calvete saddled the mules, and about eight in the morning, they started for Barcelona, not intending to take the famous monastery of Monserrate on their way, but to visit it on a future occasion, whenever it might please God to send them home again with hearts more at ease. |
No s[e] podrá contar buenamente los pensamientos que los dos hermanos llevaban, ni con cuán diferentes ánimos los dos iban mirando a Leocadia, deseándola Teodosia la muerte y don Rafael la vida, entrambos celosos y apasionados. Teodosia buscando tachas que ponerla, por no desmayar en su esperanza; don Rafael hallándole perfecciones, que de punto en punto le obligaban a más amarla. Con todo esto, no se descuidaron de darse priesa, de modo que llegaron a Barcelona poco antes que el sol se pusiese. | Words are not adequate to describe the feelings of the two brothers, or with what different eyes they severally regarded Leocadia; Teodosia wishing for her death, and Don Rafael for her life; Teodosia striving to find faults in her, in order that she might not despair of her own hopes; and Don Rafael finding out new perfections, that more and more obliged him to love her. All these thoughts, however, did not hinder their speed, for they reached Barcelona before sunset. |
Admiróles el hermoso sitio de la ciudad y la estimaron por flor de las bellas ciudades del mundo, honra de España, temor y espanto de los circunvecinos y apartados enemigos, regalo y delicia de sus moradores, amparo de los estranjeros, escuela de la caballería, ejemplo de lealtad y satisfación de todo aquello que de una grande, famosa, rica y bien fundada ciudad puede pedir un discreto y curioso deseo. | They admired the magnificent situation of the city, and esteemed it to be the flower of the world, the honour of Spain, the terror of all enemies near and far, the delight of its inhabitants, the refuge of strangers, the school of chivalry, the model of loyalty, in a word, a union of all that a judicious curiosity could desire in a grand, famous, wealthy, and well-built city. |
En entrando en ella, oyeron grandísimo ruido, y vieron correr gran tropel de gente con grande alboroto; y, preguntando la causa de aquel ruido y movimiento, les respondieron que la gente de las galeras que estaban en la playa se había revuelto y trabado con la de la ciudad. Oyendo lo cual, don Rafael quiso ir a ver lo que pasaba, aunque Calvete le dijo que no lo hiciese, por no ser cordura irse a meter en un manifiesto peligro; que él sabía bien cuán mal libraban los que en tales pendencias se metían, que eran ordinarias en aquella ciudad cuando a ella llegaban galeras. No fue bastante el buen consejo de Calvete para estorbar a don Rafael la ida; y así, le siguieron todos. Y, en llegando a la marina, vieron muchas espadas fuera de las vainas y mucha gente acuchillándose sin piedad alguna. Con todo esto, sin apearse, llegaron tan cerca, que distintamente veían los rostros de los que peleaban, porque aún no era puesto el sol. | Upon their entering it they heard a great uproar, and saw a multitude of people running with loud cries. They inquired the cause, and were told that the people of the galleys in the port had fallen upon those of the town. Don Rafael desired to see what was going on, though Calvete would have dissuaded him; for, as the muleteer said, he knew well what mischief came of interfering in such frays as this, which usually occurred in Barcelona when galleys put in there. In spite of this good advice, Don Rafael and his fellow-travellers went down at once towards the beach, where they saw many swords drawn, and numbers of people slashing at each other without mercy, and they approached so near the scene without dismounting, that they could distinctly see the faces of the combatants, for the sun was still above the horizon. |
Era infinita la gente que de la ciudad acudía, y mucha la que de las galeras se desembarcaba, puesto que el que las traía a cargo, que era un caballero valenciano llamado don Pedro Viqué, desde la popa de la galera capitana amenazaba a los que se habían embarcado en los esquifes para ir a socorrer a los suyos. Mas, viendo que no aprovechaban sus voces ni sus amenazas, hizo volver las proas de las galeras a la ciudad y disparar una pieza sin bala (señal de que si no se apartasen, otra no iría sin ella). | The number of townspeople engaged was immense, and great crowds issued from the galleys, although their commander, Don Pedro Vique, a gentleman of Valencia, stood on the prow of the flag-ship, threatening all who entered the boats to succour their comrades. Finding his commands disregarded, he ordered a gun to be fired without ball, as a warning that if the combatants did not separate, the next gun he fired would be shotted. |
En esto, estaba don Rafael atentamente mirando la cruel y bien trabada riña, y vio y notó que de parte de los que más se señalaban de las galeras lo hacía gallardamente un mancebo de hasta veinte y dos o pocos más años, vestido de verde, con un sombrero de la misma color adornado con un rico trencillo, al parecer de diamantes; la destreza con que el mozo se combatía y la bizarría del vestido hacía que volviesen a mirarle todos cuantos la pendencia miraban; y de tal manera le miraron los ojos de Teodosia y de Leocadia, que ambas a un mismo punto y tiempo dijeron: | Meanwhile, Don Rafael, who narrowly watched the fray, observed among those who took part with the seamen a young man of about two-and-twenty, dressed in green, with a hat of the same colour, adorned with a rich loop and buttons apparently of diamonds. The skill and courage with which he fought, and the elegance of his dress, drew upon him the attention of all the spectators, and Teodosia and Leocadia both cried out, as if with one voice, |
¡Válame Dios: o yo no tengo ojos, o aquel de lo verde es Marco Antonio! | "Good heavens! either my eyes deceive me, or he in green is Marco Antonio." |
Y, en diciendo esto, con gran ligereza saltaron de las mulas, y, poniendo mano a sus dagas y espadas, sin temor alguno se entraron por mitad de la turba y se pusieron la una a un lado y la otra al otro de Marco Antonio (que él era el mancebo de lo verde que se ha dicho). | Then, with great nimbleness, they dismounted, drew their swords and daggers, cleared their way through the crowd, and placed themselves one on each side of Marco Antonio. |
No temáis dijo así como llegó Leocadia, señor Marco Antonio, que a vuestro lado tenéis quien os hará escudo con su propia vida por defender la vuestra. | "Fear nothing, Señor Marco Antonio," cried Leocadia, "for there is one by your side who will defend your life at the cost of his own." |
¿Quién lo duda? replicó Teodosia, estando yo aquí? | "Who doubts it," ejaculated Teodosia, on the other side, "since I am here?" |
Don Rafael, que vio y oyó lo que pasaba, las siguió asimismo y se puso de su parte. Marco Antonio, ocupado en ofender y defenderse, no advirtió en las razones que las dos le dijeron; antes, cebado en la pelea, hacía cosas al parecer increíbles. Pero, como la gente de la ciudad por momentos crecía, fueles forzoso a los de las galeras retirarse hasta meterse en el agua. Retirábase Marco Antonio de mala gana, y a su mismo compás se iban retirando a sus lados las dos valientes y nuevas Bradamante y Marfisa, o Hipólita y Pantasilea. | Don Rafael, who had seen and heard all this, followed his two companions, and took sides as they did. Marco Antonio was too busy smiting and defending himself to heed what his two seconds had said; he could think of nothing but fighting, and no man ever fought more bravely; but as the party of the town was every moment increasing in numbers, the people of the galleys were forced to retreat and take to the water. Marco Antonio retreated with the rest, much against his will, still attended on either side by his two valiant Amazons. |
En esto, vino un caballero catalán de la famosa familia de los Cardonas, sobre un poderoso caballo, y, poniéndose en medio de las dos partes, hacía retirar los de la ciudad, los cuales le tuvieron respecto en conociéndole. Pero algunos desde lejos tiraban piedras a los que ya se iban acogiendo al agua; y quiso la mala suerte que una acertase en la sien a Marco Antonio, con tanta furia que dio con él en el agua, que ya le daba a la rodilla; y, apenas Leocadia le vio caído, cuando se abrazó con él y le sostuvo en sus brazos, y lo mismo hizo Teodosia. Estaba don Rafael un poco desviado, defendiéndose de las infinitas piedras que sobre él llovían, y, queriendo acudir al remedio de su alma y al de su hermana y cuñado, el caballero catalán se le puso delante, diciéndole: By this time a Catalonian knight of the renowned House of Cardonas, made his appearance on a noble charger, and, throwing himself between the two parties, ordered the townspeople to retire. The majority obeyed, but some still continued to fling stones, one of which unluckily struck Marco Antonio on the breast with such force that he fell senseless into the water, in which he was wading up to his knees. Leocadia instantly raised and supported him in her arms, and Teodosia aided her. Don Rafael, who had turned aside a little to avoid a shower of stones, saw the accident which had befallen Marco Antonio, and was hastening forward to his aid, when the Catalonian knight stopped him, saying, |
Sosegaos, señor, por lo que debéis a buen soldado, y hacedme merced de poneros a mi lado, que yo os libraré de la insolencia y demasía deste desmandado vulgo. | "Stay, señor, and do me the favour to put yourself by my side. I will secure you from the insolence of this unruly rabble." |
¡Ah, señor! respondió don Rafael; ¡dejadme pasar, que veo en gran peligro puestas las cosas que en esta vida más quiero!. | "Ah, señor!" replied Rafael, "let me pass, for I see that in great danger which I most love in this world." |
Dejóle pasar el caballero, mas no llegó tan a tiempo que ya no hubiesen recogido en el esquife de la galera capitana a Marco Antonio y a Leocadia, que jamás le dejó de los brazos; y, queriéndose embarcar con ellos Teodosia, o ya fuese por estar cansada, o por la pena de haber visto herido a Marco Antonio, o por ver que se iba con él su mayor enemiga, no tuvo fuerzas para subir en el esquife; y sin duda cayera desmayada en el agua si su hermano no llegara a tiempo de socorrerla, el cual no sintió menor pena, de ver que con Marco Antonio se iba Leocadia, que su hermana había sentido (que ya también él había conocido a Marco Antonio). El caballero catalán, aficionado de la gentil presencia de don Rafael y de su hermana (que por hombre tenía), los llamó desde la orilla y les rogó que con él se viniesen; y ellos, forzados de la necesidad y temerosos de que la gente, que aún no estaba pacífica, les hiciese algún agravio, hubieron de aceptar la oferta que se les hacía. | The knight let him pass, but before he could reach the spot, the crew of the flagship′s boat had already taken on board Marco Antonio and Leocadia, who never let him out of her arms. As for Teodosia, whether it was that she was weary, or overcome with grief to see her lover wounded, or enraged with jealousy to see her rival with him, she had not strength to get into the boat, and would certainly have fallen in a fainting fit into the water, if her brother had not opportunely come to her aid, while he himself felt no less torment than his sister at seeing Leocadia go away with Marco Antonio. The Catalonian knight being very much taken with the goodly presence of Don Rafael and his sister (whom he supposed to be a man), called them from the shore, and requested them to go with him, and they were constrained to accept his friendly offer, lest they should suffer some injury from the people, who were not yet pacified. |
El caballero se apeó, y, tomándolos a su lado, con la espada desnuda pasó por medio de la turba alborotada, rogándoles que se retirasen; y así lo hicieron. Miró don Rafael a todas partes por ver si vería a Calvete con las mulas y no le vio, a causa que él, así como ellos se apearon, las antecogió y se fue a un mesón donde solía posar otras veces. | Thereupon, the knight dismounted, and with his drawn sword in his hand, led them through the tumultuous throng, who made way at his command. Don Rafael looked round to see if he could discover Calvete with the mules; but he was not to be seen, for the moment his employers dismounted, he had gone off to an inn where he had lodged on previous occasions. |
Llegó el caballero a su casa, que era una de las principales de la ciudad, y preguntando a don Rafael en cuál galera venía, le respondió que en ninguna, pues había llegado a la ciudad al mismo punto que se comenzaba la pendencia, y que, por haber conocido en ella al caballero que llevaron herido de la pedrada en el esquife, se había puesto en aquel peligro, y que le suplicaba diese orden como sacasen a tierra al herido, que en ello le importaba el contento y la vida. | On their arrival at the knight′s abode, which was one of the principal houses in the city, he asked them in which of the galleys they had arrived. Don Rafael replied that they had not come in any, for they had arrived in the city just as the fray began; and it was because they had recognised the gentleman who was wounded with a stone that they had involved themselves in danger. Moreover, he entreated the knight would have the gentleman brought on shore, as he was one on whom his own dearest interests depended. |
Eso haré yo de buena gana dijo el caballero, y sé que me le dará seguramente el general, que es principal caballero y pariente mío. | "I will do so with great pleasure," replied the knight, "and I am sure the general will allow it, for he is a worthy gentleman and a relation of mine." |
Y, sin detenerse más, volvió a la galera y halló que estaban curando a Marco Antonio, y la herida que tenía era peligrosa, por ser en la sien izquierda y decir el cirujano ser de peligro; alcanzó con el general se le diese para curarle en tierra, y, puesto con gran tiento en el esquife, le sacaron, sin quererle dejar Leocadia, que se embarcó con él como en seguimiento del norte de su esperanza. En llegando a tierra, hizo el caballero traer de su casa una silla de manos donde le llevasen. En tanto que esto pasaba, había enviado don Rafael a buscar a Calvete, que en el mesón estaba con cuidado de saber lo que la suerte había hecho de sus amos; y cuando supo que estaban buenos, se alegró en estremo y vino adonde don Rafael estaba. | Thereupon he went at once to the galley, where he found Marco Antonio under the hands of the surgeon, who pronounced his wound dangerous, being near the heart. With the general′s consent he had him brought on shore with great care, accompanied by Leocadia, and carried to his own house in a litter, where he entertained the whole party with great hospitality. |
En esto, llegaron el señor de la casa, Marco Antonio y Leocadia, y a todos alojó en ella con mucho amor y magnificiencia. Ordenó luego como se llamase un cirujano famoso de la ciudad para que de nuevo curase a Marco Antonio. | … |
Vino, pero no quiso curarle hasta otro día, diciendo que siempre los cirujanos de los ejércitos y armadas eran muy experimentados, por los muchos heridos que a cada paso tenían entre las manos, y así, no convenía curarle hasta otro día. Lo que ordenó fue le pusiesen en un aposento abrigado, donde le dejasen sosegar. | A famous surgeon of the city was now sent for, but he would not touch the patient′s wound until the following day, alleging that it had no doubt been properly treated already, army and navy surgeons being always men of skill, in consequence of their continual experience in cases of wounds. He only desired that the patient should be placed in a quiet room and left to rest. |
Llegó en aquel instante el cirujano de las galeras y dio cuenta al de la ciudad de la herida, y de cómo la había curado y del peligro que de la vida, a su parecer, tenía el herido, con lo cual se acabó de enterar el de la ciudad que estaba bien curado; y ansimismo, según la relación que se le había hecho, exageró el peligro de Marco Antonio. | Presently the surgeon of the galley arrived, and had a conference with his colleague, who approved of what he had done, and agreed with him in thinking the case highly dangerous. |
Oyeron esto Leocadia y Teodosia con aquel sentimiento que si oyeran la sentencia de su muerte; mas, por no dar muestras de su dolor, le reprimieron y callaron, y Leocadia determinó de hacer lo que le pareció convenir para satisfación de su honra. Y fue que, así como se fueron los cirujanos, se entró en el aposento de Marco Antonio, y, delante del señor de la casa, de don Rafael, Teodosia y de otras personas, se llegó a la cabecera del herido, y, asiéndole de la mano, le dijo estas razones: | Leocadia and Teodosia heard this with as much anguish of heart as if it had been a sentence of death upon themselves; but not wishing to betray their grief, they strove to conceal it in silence. Leocadia, however, determined to do what she thought requisite for her honour, and as soon as the surgeons were gone, she entered Marco Antonio′s room, where, going up to his bed side, and taking his hand in presence of the master of the house, Don Rafael, Teodosia, and others, |
No estáis en tiempo, señor Marco Antonio Adorno, en que se puedan ni deban gastar con vos muchas palabras; y así, sólo querría que me oyésedes algunas que convienen, si no para la salud de vuestro cuerpo, convendrán para la de vuestra alma; y para decíroslas es menester que me deis licencia y me advirtáis si estáis con sujeto de escucharme; que no sería razón que, habiendo yo procurado desde el punto que os conocí no salir de vuestro gusto, en este instante, que le tengo por el postrero, seros causa de pesadumbre. | "Señor Marco Antonio Adorno," she said, "it is now no seasonable time, considering your condition, to utter many words; and therefore I shall only entreat you to lend your ear to some few which concern, if not the safety of your body, at least that of your soul. But I must have your permission to speak; for it would ill become me, who have striven never to disoblige you from the first moment I knew you, to disturb you now in what seems almost your last." |
A estas razones abrió Marco Antonio los ojos y los puso atentamente en el rostro de Leocadia, y, habiéndola casi conocido, más por el órgano de la voz que por la vista, con voz debilitada y doliente le dijo: | At these words Marco Antonio opened his eyes, looked steadfastly at Leocadia, and recognising her rather by the tone of her voice than by her face, said with a feeble voice, like one in pain, |
Decid, señor, lo que quisiéredes, que no estoy tan al cabo que no pueda escucharos, ni esa voz me es tan desagradable que me cause fastidio el oírla. | "Say on, señor, what you please, for I am not so far gone but that I can listen to you; nor is that voice of yours so harsh and unpleasing that I should dislike to hear it." |
Atentísima estaba a todo este coloquio Teodosia, y cada palabra que Leocadia decía era una aguda saeta que le atravesaba el corazón, y aun el alma de don Rafael, que asimismo la escuchaba. Y, prosiguiendo Leocadia, dijo: | Teodosia hearkened most attentively, and every word that Leocadia spoke pierced her heart like an arrow, and at the same time harrowed the soul of Don Rafael. |
Si el golpe de la cabeza, o, por mejor decir, el que a mí me han dado en el alma, no os ha llevado, señor Marco Antonio, de la memoria la imagen de aquella que poco tiempo ha que vos decíades ser vuestra gloria y vuestro cielo, bien os debéis acordar quién fue Leocadia, y cuál fue la palabra que le distes firmada en una cédula de vuestra mano y letra; ni se os habrá olvidado el valor de sus padres, la entereza de su recato y honestidad y la obligación en que le estáis, por haber acudido a vuestro gusto en todo lo que quisistes. Si esto no se os ha olvidado, aunque me veáis en este traje tan diferente, conoceréis con facilidad que yo soy Leocadia, que, temerosa que nuevos accidentes y nuevas ocasiones no me quitasen lo que tan justamente es mío, así como supe que de vuestro lugar os habíades partido, atropellando por infinitos inconvenientes, determiné seguiros en este hábito, con intención de buscaros por todas las partes de la tierra hasta hallaros. De lo cual no os debéis maravillar, si es que alguna vez habéis sentido hasta dónde llegan las fuezas de un amor verdadero y la rabia de una mujer engañada. Algunos trabajos he pasado en esta mi demanda, todos los cuales los juzgo y tengo por descanso, con el descuento que han traído de veros; que, puesto que estéis de la manera que estáis, si fuere Dios servido de llevaros désta a mejor vida, con hacer lo que debéis a quien sois antes de la partida, me juzgaré por más que dichosa, prometiéndoos, como os prometo, de darme tal vida después de vuestra muerte, que bien poco tiempo se pase sin que os siga en esta última y forzosa jornada. Y así, os ruego primeramente por Dios, a quien mis deseos y intentos van encaminados, luego por vos, que debéis mucho a ser quien sois, últimamente por mí, a quien debéis más que a otra persona del mundo, que aquí luego me recibáis por vuestra legítima esposa, no permitiendo haga la justicia lo que con tantas veras y obligaciones la razón os persuade. | "If the blow you have received," continued Leocadia, "or rather that which has struck my heart, has not effaced from your memory, señor Marco Antonio, the image of her whom not long ago you called your glory and your heaven, you must surely call to mind who Leocadia was, and what was the promise you gave her in writing under your own hand; nor can you have forgotten the worth of her parents, her own modesty and virtue, and the obligation you are under to her for having always gratified you in everything you desired. If you have not forgotten all this, you may readily know, in spite of this disguise, that I am Leocadia. As soon as I heard of your departure from home, dreading lest new chances and opportunities should deprive me of what is so justly mine, I resolved, in defiance of the worst miseries, to follow you in this garb, and to search the wide world over till I found you. Nor need you wonder at this, if you have ever felt what the strength of true love is capable of, or know the frenzy of a deceived woman. I have suffered some hardships in my quest, all of which I regard as pastime since they have resulted in my seeing you; for, though you are in this condition, if it be God′s will to remove you to a better world, I shall esteem myself more than happy if before your departure you do what becomes you, in which case I promise you to live in such a manner after your death that I shall soon follow you on that last inevitable journey. I beseech you then, for the love of heaven, for your own honour, and for my sake, to whom you owe more than to all the world, receive me at once as your lawful wife, not leaving it to the law to do what you have so many righteous motives for doing of your own accord." |
No dijo más Leocadia, y todos los que en la sala estaban guardaron un maravilloso silencio en tanto que estuvo hablando, y con el mismo silencio esperaban la respuesta de Marco Antonio, que fue ésta: | Here Leocadia ceased speaking. All present had listened to her in profound silence, and in the same way they awaited the reply of Marco Antonio. |
No puedo negar, señora, el conoceros, que vuestra voz y vuestro rostro no consentirán que lo niegue. Tampoco puedo negar lo mucho que os debo ni el gran valor de vuestros padres, junto con vuestra incomparable honestidad y recogimiento. Ni os tengo ni os tendré en menos por lo que habéis hecho en venirme a buscar en traje tan diferente del vuestro; antes, por esto os estimo y estimaré en el mayor grado que ser pueda; pero, pues mi corta suerte me ha traído a término, como vos decís, que creo que será el postrero de mi vida, y son los semejantes trances los apurados de las verdades, quiero deciros una verdad que, si no os fuere ahora de gusto, podría ser que después os fuese de provecho. | "I cannot deny, señora," he said, "that I know you; your voice and your face will not suffer me to do that. Nor yet can I deny how much I owe to you, nor the great worth of your parents and your own incomparable modesty and virtue. I do not, and never shall, think lightly of you for what you have done in coming to seek me in such a disguise; on the contrary, I shall always esteem you for it in the highest degree. But since, as you say, I am so near my end, I desire to make known to you a truth, the knowledge of which, if it be unpleasant to you now, may hereafter be useful to you. |
Confieso, hermosa Leocadia, que os quise bien y me quisistes, y juntamente con esto confieso que la cédula que os hice fue más por cumplir con vuestro deseo que con el mío; porque, antes que la firmase, con muchos días, tenía entregada mi voluntad y mi alma a otra doncella de mi mismo lugar, que vos bien conocéis, llamada Teodosia, hija de tan nobles padres como los vuestros; y si a vos os di cédula firmada de mi mano, a ella le di la mano firmada y acreditada con tales obras y testigos, que quedé imposibilitado de dar mi libertad a otra persona en el mundo. Los amores que con vos tuve fueron de pasatiempo, sin que dellos alcanzase otra cosa sino las flores que vos sabéis, las cuales no os ofendieron ni pueden ofender en cosa alguna. Lo que con Teodosia me pasó fue alcanzar el fruto que ella pudo darme y yo quise que me diese, con fe y seguro de ser su esposo, como lo soy. Y si a ella y a vos os dejé en un mismo tiempo, a vos suspensa y engañada, y a ella temerosa y, a su parecer, sin honra, hícelo con poco discurso y con juicio de mozo, como lo soy, creyendo que todas aquellas cosas eran de poca importancia, y que las podía hacer sin escrúpulo alguno, con otros pensamientos que entonces me vinieron y solicitaron lo que quería hacer, que fue venirme a Italia y emplear en ella algunos de los años de mi juventud, y después volver a ver lo que Dios había hecho de vos y de mi verdadera esposa. Mas, doliéndose de mí el cielo, sin duda creo que ha permitido ponerme de la manera que me veis, para que, confesando estas verdades, nacidas de mis muchas culpas, pague en esta vida lo que debo, y vos quedéis desengañada y libre para hacer lo que mejor os pareciere. Y si en algún tiempo Teodosia supiere mi muerte, sabrá de vos y de los que están presentes cómo en la muerte le cumplí la palabra que le di en la vida. Y si en el poco tiempo que de ella me queda, señora Leocadia, os puedo servir en algo, decídmelo; que, como no sea recebiros por esposa, pues no puedo, ninguna otra cosa dejaré de hacer que a mí sea posible por daros gusto. | "I confess, fair Leocadia, that I loved you, and you loved me; and yet I confess also that my written promise was given more in compliance with your desire than my own; for before I had long signed it my heart was captivated by a lady named Teodosia, whom you know, and whose parentage is as noble as your own. If I gave you a promise signed with my hand, to her I gave that hand itself in so unequivocal a manner that it is impossible for me to bestow it on any other person in the world. My amour with you was but a pastime from which I culled only some flowers, leaving you nothing the worse; from her I obtained the consummate fruit of love upon my plighted faith to be her husband. That I afterwards deserted you both was the inconsiderate act of a young man who thought that all such things were of little importance, and might be done without scruple. My intention was to go to Italy, and after spending some of the years of my youth there, to return and see what had become of you and my real wife; but Heaven in its mercy, as I truly believe, has permitted me to be brought to the state in which you see me, in order that in thus confessing my great faults, I may fulfil my last duty in this world, by leaving you disabused and free, and ratifying on my deathbed the pledge I gave to Teodosia. If there is anything, señora Leocadia, in which I can serve you during the short time that remains to me, let me know it; so it be not to receive you as nay wife, for that I cannot, there is nothing else which I will not do, if it be in my power, to please you." |
En tanto que Marco Antonio decía estas razones, tenía la cabeza sobre el codo, y en acabándolas dejó caer el brazo, dando muestras que se desmayaba. Acudió luego don Rafael y, abrazándole estrechamente, le dijo: | Marco Antonio, who had raised himself on one arm while he spoke, now fell back senseless. Don Rafael then came forward. |
Volved en vos, señor mío, y abrazad a vuestro amigo y a vuestro hermano, pues vos queréis que lo sea. Conoced a don Rafael, vues-tro camarada, que será el verdadero testigo de vuestra voluntad y de la merced que a su hermana queréis hacer con admitirla por vuestra. | "Recover yourself, dear señor," he said, embracing him affectionately, "and embrace your friend and your brother, since such you desire him to be." |
Volvió en sí Marco Antonio y al momento conoció a don Rafael, y, abrazándole estrechamente y besándole en el rostro, le dijo: | Marco Antonio opened his eyes, and recognising Don Rafael, embraced him with great warmth. |
Ahora digo, hermano y señor mío, que la suma alegría que he recebido en veros no puede traer menos descuento que un pesar grandísimo; pues se dice que tras el gusto se sigue la tristeza; pero yo daré por bien empleada cualquiera que me viniere, a trueco de haber gustado del contento de veros. | "Dear brother and señor," he said, "the extreme joy I feel in seeing you must needs be followed by a proportionate affliction, since, as they say, after gladness comes sorrow; but whatever befals me now I will receive with pleasure in exchange for the happiness of beholding you." |
Pues yo os le quiero hacer más cumplido replicó don Rafael con presentaros esta joya, que es vuestra amada esposa. | "To make your happiness more complete," replied Don Rafael, "I present to you this jewel as your own." |
Y, buscando a Teodosia, la halló llorando detrás de toda la gente, suspensa y atónita entre el pesar y la alegría por lo que veía y por lo que había oído decir. Asióla su hermano de la mano, y ella, sin hacer resistencia, se dejó llevar donde él quiso; que fue ante Marco Antonio, que la conoció y se abrazó con ella, llorando los dos tiernas y amorosas lágrimas. | Then, turning to look for his sister, he found her behind the rest of the people in the room, bathed in tears, and divided between joy and grief at what she saw and what she had heard. Taking her by the hand, her brother led her passively to the bed-side, and presented her to Marco Antonio, who embraced her with loving tears. |
Admirados quedaron cuantos en la sala estaban, viendo tan estraño acontecimiento. Mirábanse unos a otros sin hablar palabra, esperando en qué habían de parar aquellas cosas. Mas la desengañada y sin ventura Leocadia, que vio por sus ojos lo que Marco Antonio hacía, y vio al que pensaba ser hermano de don Rafael en brazos del que tenía por su esposo, viendo junto con esto burlados sus deseos y perdidas sus esperanzas, se hurtó de los ojos de todos (que atentos estaban mirando lo que el enfermo hacía con el paje que abrazado tenía) y se salió de la sala o aposento , y en un instante se puso en la calle, con intención de irse desesperada por el mundo o adonde gentes no la viesen; mas, apenas había llegado a la calle, cuando don Rafael la echó menos, y, como si le faltara el alma, preguntó por ella, y nadie le supo dar razón dónde se había ido. Y así, sin esperar más, desesperado salió a buscarla, y acudió adonde le dijeron que posaba Calvete, por si había ido allá a procurar alguna cabalgadura en que irse; y, no hallándola allí, andaba como loco por las calles buscándola y de unas partes a otras; y, pensando si por ventura se había vuelto a las galeras, llegó a la marina, y un poco antes que llegase oyó que a grandes voces llamaban desde tierra el esquife de la capitana, y conoció que quien las daba era la hermosa Leocadia, la cual, recelosa de algún desmán, sintiendo pasos a sus espaldas, empuñó la espada y esperó apercebida que llegase don Rafael, a quien ella luego conoció, y le pesó de que la hubiese hallado, y más en parte tan sola; que ya ella había entendido, por más de una muestra que don Rafael le había dado, que no la quería mal, sino tan bien que tomara por buen partido que Marco Antonio la quisiera otro tanto. | The rest of those present stared in each others′ faces in speechless amazement at these extraordinary occurrences; but the hapless Leocadia, seeing her whom she had mistaken for Don Rafael′s brother locked in the arms of him she looked on as her own husband, and all her hopes mocked and ruined, stole out of the room unperceived by the others, whose attention was engrossed by the scene about the bed. She rushed wildly into the street, intending to wander over the world, no matter whither; but she was hardly out of doors before Don Rafael missed her, and, as if he had lost his soul, began to inquire anxiously after her; but nobody could tell what had become of her. He hastened in dismay to the inn where he was told Calvete lodged, thinking she might have gone thither to procure a mule; but, not finding her there, he ran like a madman through the streets, seeking her in every quarter, till the thought struck him that she might have made for the galleys, and he turned in that direction. As he approached the shore he heard some one calling from the land for the boat belonging to the general′s galley, and soon recognised the voice as that of the beautiful Leocadia. Hearing his footsteps as he hastened towards her, she drew her sword and stood upon her guard; but perceiving it was Don Rafael, she was vexed and confused at his having found her, especially in so lonely a place; for she was aware, from many indications, that he was far from regarding her with indifference; on the contrary, she would have been delighted to know that Marco Antonio loved her as well. |
¿Con qué razones podré yo decir ahora las que don Rafael dijo a Leocadia, declarándole su alma, que fueron tantas y tales que no me atrevo a escribirlas? Mas, pues es forzoso decir algunas, las que entre otras le dijo fueron éstas: | How shall I relate all that Don Rafael now said to Leocadia? I can give but a faint idea of the glowing language in which he poured out his soul. |
Si con la ventura que me falta me faltase ahora, ¡oh hermosa Leocadia!, el atrevimiento de descubriros los secretos de mi alma, quedaría enterrada en los senos del perpetuo olvido la más enamorada y honesta voluntad que ha nacido ni puede nacer en un enamorado pecho. Pero, por no hacer este agravio a mi justo deseo (véngame lo que viniere), quiero, señora, que advirtáis, si es que os da lugar vuestro arrebatado pensamiento, que en ninguna cosa se me aventaja Marco Antonio, si no es en el bien de ser de vos querido. Mi linaje es tan bueno como el suyo, y en los bienes que llaman de fortuna no me hace mucha ventaja; en los de naturaleza no conviene que me alabe, y más si a los ojos vuestros no son de estima. Todo esto digo, apasionada señora, porque toméis el remedio y el medio que la suerte os ofrece en el estremo de vuestra desgracia. Ya veis que Marco Antonio no puede ser vuestro porque el cielo le hizo de mi hermana, y el mismo cielo, que hoy os ha quitado a Marco Antonio, os quiere hacer recompensa conmigo, que no deseo otro bien en esta vida que entregarme por esposo vuestro. Mirad que el buen suceso está llamando a las puertas del malo que hasta ahora habéis tenido, y no penséis que el atrevimiento que habéis mostrado en buscar a Marco Antonio ha de ser parte para que no os estime y tenga en lo que mereciérades, si nunca le hubiérades tenido, que en la hora que quiero y determino igualarme con vos, eligiéndoos por perpetua señora mía, en aquella misma se me ha de olvidar, y ya se me ha olvidado, todo cuanto en esto he sabido y visto; que bien sé que las fuerzas que a mí me han forzado a que tan de rondón y a rienda suelta me disponga a adoraros y a entregarme por vuestro, esas mismas os han traído a vos al estado en que estáis, y así no habrá necesidad de buscar disculpa donde no ha habido yerro alguno. | "Were it my fate, beautiful Leocadia," he said, "along with the favours of fortune to lack also at this moment the courage to disclose to you the secret of my soul, then would there be doomed to perpetual oblivion the most ardent and genuine affection that ever was harboured in a lover′s breast. But not to do it that wrong, I will make bold, señora, come of it what may, to beg you will observe, if your wounded feelings allow you, that in nothing has Marco Antonio the advantage of me, except the happiness of being loved by you. My lineage is as good as his, and in fortune he is not much superior to me. As for the gifts of nature, it becomes me not to laud myself, especially if in your eyes those which have fallen to my share are of no esteem. All this I say, adored señora, that you may seize the remedy for your disasters which fortune offers to your hand. You see that Marco Antonio cannot be yours, since Heaven has already made him my sister′s; and the same Heaven which has taken him from you is now willing to compensate you with me, who desire no higher bliss in this life than that of being your husband. See how good fortune stands knocking at the door of the evil fortune you have hitherto known. And do not suppose that I shall ever think the worse of you for the boldness you have shown in seeking after Marco Antonio; for from the moment I determine to match myself with you, I am bound to forget all that is past. Well I know that the same power which has constrained me so irresistibly to adore you, has brought you also to your present pass, and therefore there will be no need to seek an excuse where there has been no fault." |
Callando estuvo Leocadia a todo cuanto don Rafael le dijo, sino que de cuando en cuando daba unos profundos suspiros, salidos de lo íntimo de sus entrañas. Tuvo atrevimiento don Rafael de tomarle una mano, y ella no tuvo esfuerzo para estorbárselo; y así, besándosela muchas veces, le decía: | Leocadia listened in silence to all Don Rafael said, only from time to time heaving a sigh from the bottom of her heart. Don Rafael ventured to take her hand; she did not withdraw it; and kissing it again and again, he said, " |
Acabad, señora de mi alma, de serlo del todo a vista destos estrellados cielos que nos cubren, y deste sosegado mar que nos escucha, y destas bañadas arenas que nos sustentan. Dadme ya el sí, que sin duda conviene tanto a vuestra honra como a mi contento. Vuélvoos a decir que soy caballero, como vos sabéis, y rico, y que os quiero bien (que es lo que más habéis de estimar), y que en cambio de hallaros sola y en traje que desdice mucho del de vuestra honra, lejos de la casa de vuestros padres y parientes, sin persona que os acuda a lo que menester hubiéredes y sin esperanza de alcanzar lo que buscábades, podéis volver a vuestra patria en vuestro propio, honrado y verdadero traje, acompañada de tan buen esposo como el que vos supistes escogeros; rica, contenta, estimada y servida, y aun loada de todos aquellos a cuya noticia llegaren los sucesos de vuestra historia. Si esto es así, como lo es, no sé en qué estáis dudando; acabad (que otra vez os lo digo) de levantarme del suelo de mi miseria al cielo de mereceros, que en ello haréis por vos misma, y cumpliréis con las leyes de la cortesía y del buen conocimiento, mostrándoos en un mismo punto agradecida y discreta. | Tell me, lady of my soul, that you will be so wholly, in presence of these starry heavens, this calm listening sea, and these watery sands. Say that yes, which surely behoves your honour as well as my happiness. I repeat to you that I am a gentleman, as you know, and wealthy; that I love you, which you ought to esteem above every other consideration; and that whereas I find you alone, in a garb that derogates much from your honour, far from the home of your parents and your kindred, without any one to aid you at your need, and without the hope of obtaining what you were in quest of, you may return home in your own proper and seemly garb, accompanied by as good a husband as you had chosen for yourself, and be wealthy, happy, esteemed, and even applauded by all who may become acquainted with the events of your story. All this being so, I know not why you hesitate. Say the one word that shall raise me from the depth of wretchedness to the heaven of bliss, and in so doing, you will do what is best for yourself; you will comply with the demands of courtesy and good sense, and show yourself at once grateful and discreet." |
Ea, pues dijo a esta sazón la dudosa Leocadia, pues así lo ha ordenado el cielo, y no es en mi mano ni en la de viviente alguno oponerse a lo que él determinado tiene, hágase lo que él quiere y vos queréis, señor mío; y sabe el mismo cielo con la vergÜenza que vengo a condecender con vuestra voluntad, no porque no entienda lo mucho que en obedeceros gano, sino porque temo que, en cumpliendo vuestro gusto, me habéis de mirar con otros ojos de los que quizá hasta agora, mirándome, os han engañado. Mas sea como fuere, qu[e], en fin, el nombre de ser mujer legítima de don Rafael de Villavicencio no se podía perder, y con este título solo viviré contenta. Y si las costumbres que en mí viéredes, después de ser vuestra, fueren parte para que me estiméis en algo, daré al cielo las gracias de haberme traído por tan estraños rodeos y por tantos males a los bienes de ser vuestra. Dadme, señor don Rafael, la mano de ser mío, y veis aquí os la doy de ser vuestra, y sirvan de testigos los que vos decís: el cielo, la mar, las arenas y este silencio, sólo interrumpido de mis suspiros y de vuestros ruegos. | "Well," said the doubting Leocadia, at last, "since Heaven has so ordained, and neither I nor any one living can oppose its will, be it as Heaven and you desire, señor. I take the same power to witness with what bashfulness I consent to your wishes, not because I am unconscious of what I gain by complying with them, but because I fear that when I am yours you will regard me with other eyes than those with which hitherto perhaps you have mistakingly beheld me. But be it as it may, to be the lawful wife of Don Rafael de Villavicencio is an honour I cannot lose, and with that alone I shall live contented. But if my conduct after I am your wife give me any claim to your esteem, I will thank Heaven for having brought me through such strange circumstances and such great misfortunes to the happiness of being yours. Give me your hand, Don Rafael, and take mine in exchange; and, as you say, let the witnesses of our mutual engagement be the sky, the sea, the sands, and this silence, interrupted only by my sighs and your entreaties." |
Diciendo esto, se dejó abrazar y le dio la mano, y don Rafael le dio la suya, celebrando el noturno y nuevo desposorio solas las lágrimas que el contento, a pesar de la pasada tristeza, sacaba de sus ojos. Luego se volvieron a casa del caballero, que estaba con grandísima pena de su falta; y lo mismo tenían Marco Antonio y Teodosia, los cuales ya por mano de clérigo estaban desposados, que a persuasión de Teodosia (temerosa que algún contrario acidente no le turbase el bien que había hallado), el caballero envió luego por quien los desposase; de modo que, cuando don Rafael y Leocadia entraron y don Rafael contó lo que con Leocadia le había sucedido, así les aumentó el gozo como si ellos fueran sus cercanos parientes, que es condición natural y propia de la nobleza catalana saber ser amigos y favorecer a los estranjeros que dellos tienen necesidad alguna. | So saying, she permitted Don Rafael to embrace her, and taking each other′s hand they solemnised their betrothal with a few tears drawn from their eyes by the excess of joy succeeding to their past sorrows. They immediately returned to the knight′s house, where their absence had occasioned great anxiety, and where the nuptials of Marco Antonio and Teodosia had already been celebrated by a priest, at the instance of Teodosia, who dreaded lest any untoward chance should rob her of her new-found hopes. The appearance of Don Rafael and Leocadia, and the account given by the former of what had passed between them, augmented the general joy, and the master of the house rejoiced as if they were his own near relations; for it is an innate characteristic of the Catalonian gentry to feel and act as friends towards such strangers as have any need of their services. |
El sacerdote, que presente estaba, ordenó que Leocadia mudase el hábito y se vistiese en el suyo; y el caballero acudió a ello con presteza, vistiendo a las dos de dos ricos vestidos de su mujer, que era una principal señora, del linaje de los Granolleques, famoso y antiguo en aquel reino. Avisó al cirujano, quien por caridad se dolía del herido, como hablaba mucho y no le dejaban solo, el cual vino y ordenó lo que primero: que fue que le dejasen en silencio. Pero Dios, que así lo tenía ordenado, tomando por medio e instrumento de sus obras (cuando a nuestros ojos quiere hacer alguna maravilla) lo que la misma naturaleza no alcanza, ordenó que el alegría y poco silencio que Marco Antonio había guardado fuese parte para mejorarle, de manera que otro día, cuando le curaron, le hallaron fuera de peligro; y de allí a catorce se levantó tan sano que, sin temor alguno, se pudo poner en camino. | The priest, who was still present, desired that Leocadia should change her dress for one appropriate to her sex, and the knight at once supplied both the ladies with handsome apparel from the wardrobe of his wife, who was a lady of the ancient house of the Granolliques, famous in that kingdom. The surgeon was moved by charity to complain that the wounded man talked so much and was not left alone; but it pleased God that Marco Antonio′s joy, and the little silence he observed, were the very means of his amendment, so that when they came to dress his wound next day, they found him out of danger, and in a fortnight more he was fit to travel. |
Es de saber que en el tiempo que Marco Antonio estuvo en el lecho hizo voto, si Dios le sanase, de ir en romería a pie a Santiago de Galicia, en cuya promesa le acompañaron don Rafael, Leocadia y Teodosia, y aun Calvete, el mozo de mulas (obra pocas veces usada de los de oficios semejantes). Pero la bondad y llaneza que había conocido en don Rafael le obligó a no dejarle hasta que volviese a su tierra; y, viendo que habían de ir a pie como peregrinos, envió las mulas a Salamanca, con la que era de don Rafael, que no faltó con quien enviarlas. | During the time he kept his bed he had made a vow that if he recovered he would go on a pilgrimage on foot to Santiago de Galicia, and in the fulfilment of that vow he was accompanied by Don Rafael, Leocadia, Teodosia, and even by the muleteer Calvete, unusual as such pious practices are with men of his calling; but he had found Don Rafael so liberal and good-humoured that he would not quit him till he had returned home. The party having to travel on foot as pilgrims, the mules were sent on to Salamanca. |
Llegóse, pues, el día de la partida, y, acomodados de sus esclavinas y de todo lo necesario, se despidieron del liberal caballero que tanto les había favorecido y agasajado, cuyo nombre era don Sancho de Cardona, ilustrísimo por sa[n]gre y famoso por su persona. Ofreciéronsele todos de guardar perpetuamente ellos y sus decendientes (a quien se lo dejarían mandado), la memoria de las mercedes tan singulares dél recebidas, para agradecelles siquiera, ya que no pudiesen servirlas. Don Sancho los abrazó a todos, diciéndoles que de su natural condición nacía hacer aquellas obras, o otras que fuesen buenas, a todos los que conocía o imaginaba ser hidalgos castellanos. | The day fixed for their departure arrived, and equipped in their dalmaticas and with all things requisite, they took leave of their generous and hospitable friend, the knight Don Sancho de Cardona, a man of most illustrious blood and personally famous; and they pledged themselves that they and their descendants, to whom they should bequeath it as a duty, should perpetually preserve the memory of the singular favours received from him, in order that they might not be wanting at least in grateful feeling, if they could not repay them in any other way. Don Sancho embraced them all, and said it was a matter of course with him to render such services or others to all whom he knew or supposed to be Castilian hidalgos. |
Reiteráronse dos veces los abrazos, y con alegría mezclada con algún sentimiento triste se despidieron; y, caminando con la comodidad que permitía la delicadeza de las dos nuevas peregrinas, en tres días llegaron a Monserrat; y, estando allí otros tantos, haciendo lo que a buenos y católicos cristianos debían, con el mismo espacio volvieron a su camino, y sin sucederles revés ni desmán alguno llegaron a Santiago. Y, después de cumplir su voto con la mayor devoción que pudieron, no quisieron dejar el hábito de peregrinos hasta entrar en sus casas, a las cuales llegaron poco a poco, descansados y contentos; mas, antes que llegasen, estando a vista del lugar de Leocadia (que, como se ha dicho, era una legua del de Teodosia), desde encima de un recuesto los descubrieron a entrambos, sin poder encubrir las lágrimas que el contento de verlos les trujo a los ojos, a lo menos a las dos desposadas, que con su vista renovaron la memoria de los pasados sucesos. | They repeated their embraces twice, and departed with gladness, mingled with some sorrow. Travelling by easy stages to suit the strength of the lady pilgrims, they reached Monserrate in three days, remained as many more there, fulfilling their duties as good Catholic Christians, and resuming their journey, arrived without accident at Santiago, where they accomplished their vows with all possible devotion. They determined not to quit their pilgrim garbs until they reached their homes. After travelling towards them leisurely, they came at last to a rising ground whence Leocadia and Teodosia looked down upon their respective birth-places, nor could they restrain their tears at the glad sight which brought back to their recollection all their past vicissitudes. |
Descubríase desde la parte donde estaban un ancho valle que los dos pueblos dividía, en el cual vieron, a la sombra de un olivo, un dispuesto caballero sobre un poderoso caballo, con una blanquísima adarga en el brazo izquierdo, y una gruesa y larga lanza terciada en el derecho; y, mirándole con atención, vieron que asimismo por entre unos olivares venían otros dos caballeros con las mismas armas y con el mismo donaire y apostura, y de allí a poco vieron que se juntaron todos tres; y, habiendo estado un pequeño espacio juntos, se apartaron, y uno de los que a lo último habían venido, se apartó con el que estaba primero debajo del olivo; los cuales, poniendo las espuelas a los caballos, arremetieron el uno al otro con muestras de ser mortales enemigos, comenzando a tirarse bravos y diestros botes de lanza, ya hurtando los golpes, ya recogiéndolos en las adargas con tanta destreza que daban bien a entender ser maestros en aquel ejercicio. | From the same spot they discovered a broad valley, which divided the two townships, and in it they saw under the shades of an olive a stalwart knight, mounted on a powerful charger, armed with a strong keen lance and a dazzlingly white shield. Presently they saw issuing from among some olive trees two other knights similarly armed, and of no less gallant appearance. These two rode up to the first, and after remaining awhile together they separated. The first knight and one of the two others set spurs to their horses, and charging each other like mortal enemies, began mutually to deal such vigorous thrusts, and to avoid or parry them with such dexterity, that it was plain they were masters in that exercise. |
El tercero los estaba mirando sin moverse de un lugar; mas, no pudiendo don Rafael sufrir estar tan lejos, mirando aquella tan reñida y singular batalla, a todo correr bajó del recuesto, siguiéndole su hermana y su esposa, y en poco espacio se puso junto a los dos combatientes, a tiempo que ya los dos caballeros andaban algo heridos; y, habiéndosele caído al uno el sombrero y con él un casco de acero, al volver el rostro conoció don Rafael ser su padre, y Marco Antonio conoció que el otro era el suyo. Leocadia, que con atención había mirado al que no se combatía, conoció que era el padre que la había engendrado, de cuya vista todos cuatro suspensos, atónitos y fuera de sí quedaron; pero, dando el sobresalto lugar al discurso de la razón, los dos cuñados, sin detenerse, se pusieron en medio de los que peleaban, diciendo a voces: | The third knight remained a spectator of the fight without quitting his place. Don Rafael, who could not be content with a distant view of the gallant conflict, hurried down the hill, followed by the other three, and came up close to the two champions just as they had both been slightly wounded. The helmet of one of them had fallen off, and as he turned his face towards Don Rafael, the latter recognised his father, and Marco Antonio knew that the other was his own, whilst Leocadia discovered hers in the third knight who had not fought. Astounded at this spectacle, the two brothers instantly rushed between the champions, crying out |
No más, caballeros, no más, que los que esto os piden y suplican son vuestros propios hijos. Yo soy Marco Antonio, padre y señor mío decía Marco Antonio; yo soy aquel por quien, a lo que imagino, están vuestras canas venerables puestas en este riguroso trance. Templad la furia y arrojad la lanza, o volvedla contra otro enemigo, que el que tenéis delante ya de hoy más ha de ser vuestro hermano. | "Stop, cavaliers! Stop! We who call on you to do so are your own sons! Father, I am Marco Antonio, for whose sake, as I guess, your honoured life is put to this peril. Allay your anger; cast away your weapons, or turn them against another enemy; for the one before you must henceforth be your brother." |
Casi estas mismas razones decía don Rafael a su padre, a las cuales se detuvieron los caballeros, y atentamente se pusieron a mirar a los que se las decían; y volviendo la cabeza vieron que don Enrique, el padre de Leocadia, se había apeado y estaba abrazado con el que pensaban ser peregrino; y era que Leocadia se había llegado a él, y, dándosele a conocer, le rogó que pusiese en paz a los que se combatían, contándole en breves razones cómo don Rafael era su esposo y Marco Antonio lo era de Teodosia. | … |
Oyendo esto su padre, se apeó, y la tenía abrazada, como se ha dicho; pero, dejándola, acudió a ponerlos en paz, aunque no fue menester, pues ya los dos habían conocido a sus hijos y estaban en el suelo, teniéndolos abrazados, llorando todos lágrimas de amor y de contento nacidas. Juntáronse todos y volvieron a mirar a sus hijos, y no sabían qué decirse. Atentábanles los cuerpos, por ver si eran fantásticos, que su improvisa llegada esta y otras sospechas engendraba; pero, desengañados algún tanto, volvieron a las lágrimas y a los abrazos. | The two knights instantly stopped; and looking round they observed that Don Sancho had dismounted and was embracing his daughter, who briefly narrated to him the occurrences at Barcelona. Don Sancho was proceeding to make peace between the combatants, but there was no need of that, for he found them already dismounted and embracing their sons with tears of joy. |
Y en esto, asomó por el mismo valle gran cantidad de gente armada, de a pie y de a caballo, los cuales venían a defender al caballero de su lugar; pero, como llegaron y los vieron abrazados de aquellos peregrinos, y preñados los ojos de lágrimas, se apearon y admiraron, estando suspensos, hasta tanto que don Enrique les dijo brevemente lo que Leocadia su hija le había contado. | There now appeared at the entrance of the valley a great number of armed men on foot and on horseback: these were the vassals of the three knights, who had come to support the cause of their respective lords; but when they saw them embracing the pilgrims they halted, and knew not what to think until Don Sancho briefly recounted to them what he had learned from his daughter. |
Todos fueron a abrazar a los peregrinos, con muestras de contento tales que no se pueden encarecer. Don Rafael de nuevo contó a todos, con la brevedad que el tiempo requería, todo el suceso de sus amores, y de cómo venía casado con Leocadia, y su hermana Teodosia con Marco Antonio: nuevas que de nuevo causaron nueva alegría. Luego, de los mismos caballos de la gente que llegó al socorro tomaron los que hubieron menester para los cinco peregrinos, y acordaron de irse al lugar de Marco Antonio, ofreciéndoles su padre de hacer allí las bodas de todos; y con este parecer se partieron, y algunos de los que se habían hallado presentes se adelantaron a pedir albricias a los parientes y amigos de los desposados. | The joy of all was unbounded. Five of the vassals immediately mounted the pilgrims on their own horses, and the whole party set out for the house of Marco Antonio′s father, where it was arranged that the two weddings should be celebrated. On the way Don Rafael and Marco Antonio learned that the cause of the quarrel which had been so happily ended was a challenge sent to the father of the latter by the fathers of Teodosia and Leocadia, under the belief that he had been privy to the acts of seduction committed by his son. |
En el camino supieron don Rafael y Marco Antonio la causa de aquella pendencia, que fue que el padre de Teodosia y el de Leocadia habían desafiado al padre de Marco Antonio, en razón de que él había sido sabidor de los engaños de su hijo; y, habiendo venido los dos y hallándole solo, no quisieron combatirse con alguna ventaja, sino uno a uno, como caballeros, cuya pendencia parara en la muerte de uno o en la de entrambos si ellos no hubieran llegado. | The two challengers having found him alone would not take any advantage of him, but agreed to fight him one after the other, like brave and generous knights. The combat, nevertheless, must have ended in the death of one or all of them but for the timely arrival of their children, who gave thanks to God for so happy a termination of the dispute. |
Dieron gracias a Dios los cuatro peregrinos del suceso felice. Y otro día después que llegaron, con real y espléndida magnificencia y sumptuoso gasto, hizo celebrar el padre de Marco Antonio las bodas de su hijo y Teodosia y las de don Rafael y de Leocadia. Los cuales luengos y felices años vivieron en compañía de sus esposas, dejando de sí ilustre generación y decendencia, que hasta hoy dura en estos dos lugares, que son de los mejores de la Andalucía, y si no se nombran es por guardar el decoro a las dos doncellas, a quien quizá las lenguas maldicientes, o neciamente escrupulosas, les harán cargo de la ligereza de sus deseos y del súbito mudar de trajes; a los cuales ruego que no se arrojen a vituperar semejantes libertades, hasta que miren en sí, si alguna vez han sido tocados destas que llaman flechas de Cupido; que en efeto es una fuerza, si así se puede llamar, incontrastable, que hace el apetito a la razón. | The day after the arrival of the pilgrims, Marco Antonio′s father celebrated the marriages of his son and Teodosia, Don Rafael and Leocadia, with extraordinary magnificence. The two wedded pairs lived long and happily together, leaving an illustrious progeny which still exists in their two towns, which are among the best in Andalusia. Their names, however, we suppress, in deference to the two ladies, whom malicious or prudish tongues might reproach with levity of conduct. But I would beg of all such to forbear their sentence, until they have examined themselves and seen whether they too have not been assailed some time or other by what are called the arrows of Cupid, weapons whose force is truly irresistible. Calvete was made happy with the gift of the mule which Don Rafael had left at Salamanca, and with many other presents; and the poets of the time took occasion to employ their pens in celebrating the beauty and the adventures of the two damsels, as bold as they were virtuous, the heroines of this strange story.
|