PERSONAS QUE HABLAN EN ELLA
ROSAURA, dama
SEGISMUNDO, príncipe
CLOTALDO, viejo
ESTRELLA, infanta
SOLDADOS
CLARIN, gracioso
BASILIO, rey
ASTOLFO, príncipe
GUARDAS
MUSICOS

Jornada primera

Sale en lo alto de un monte ROSAURA en hábito de hombre, de camino, y en
representando los primeros versos va bajando.

ROSAURA.  

Hipogrifo violento,             

Ros. Wild hippogriff swift speeding,

  

que corriste parejas con el viento, 

Thou that dost run, the wingéd winds exceeding,

  

¿dónde rayo sin llama,        

Bolt which no flash illumes,

  

pájaro sin matiz, pez sin escama 

Fish without scales, bird without shifting plumes,

5

  

y bruto sin instinto             

And brute awhile bereft

  

natural, al confuso laberinto

Of natural instinct, why to this wild cleft,

  

de esas desnudas peñas te desbocas,  

This labyrinth of naked rocks, dost sweep

  

te arrastras y despeñas?    

Unreined, uncurbed, to plunge thee down the steep?

  

Quédate en este monte,     

Stay in this mountain wold,

10

  

donde tengan los brutos su Faetonte  

And let the beasts their Phaëton behold.

  

que yo, sin más camino      

For I, without a guide,

  

que el que me dan las leyes del destino,

Save what the laws of destiny decide,

  

ciega y desesperada,          

Benighted, desperate, blind,

  

bajaré la cabeza enmarañada

Take any path whatever that doth wind

15

  

deste monte eminente        

Down this rough mountain to its base,

  

que arruga el sol el ceño de la frente.  

Whose wrinkled brow in heaven frowns in the sun′s bright face.

  

Mal, Polonia, recibes          

Ah, Poland! in ill mood

  

a un extranjero, pues con sangre escribes 

Hast thou received a stranger, since in blood

  

su entrada en tus arenas;  

The name thou writest on thy sands

20

  

y apenas llega, cuando llega a penas.  

Of her who hardly here fares hardly at thy hands.

  

Bien mi suerte lo dice;        

My fate may well say so:---                                                                                                   

  

mas ¿dónde halló piedad un infelice?  

But where shall one poor wretch find pity in her woe?

Sale CLARIN, gracioso.

CLARIN.  

Di dos, y no me dejes         

 Cla. Say two, if you please;

  

en la posada a mí cuando te quejes;

Don′t leave me out when making plaints like these.

25

  

que si dos hemos sido       

For if we are the two

  

los que de nuestra patria hemos salido  

Who left our native country with the view

  

a probar aventuras,             

Of seeking strange adventures, if we be

  

dos los que entre desdichas y locuras  

The two who, madly and in misery,

  

aquí habemos llegado,       

Have got so far as this, and if we still

30

  

y dos los que del monte hemos rodado,  

Are the same two who tumbled down this hill,

  

¿no es razón que yo sienta

Does it not plainly to a wrong amount,

  

meterme en el pesar y no en la cuenta?  

To put me in the pain and not in the account?

ROSAURA.  

No quise darte parte           

Ros. I do not wish to impart,

  

en mis quejas, Clarín, por no quitarte,  

Clarin, to thee, the sorrows of my heart;

35

  

llorando tu desvelo,            

Mourning for thee would spoil the consolation

  

el derecho que tienes al consuelo;

Of making for thyself thy lamentation;

  

que tanto gusto había        

For there is such a pleasure in complaining,

  

en quejarse, un filósofo decía,  

That a philosopher I′ve heard maintaining

  

que, a trueco de quejarse,  

One ought to seek a sorrow and be vain of it,

40

  

habían las desdichas de buscarse.

In order to be privileged to complain of it.

CLARIN.  

El filósofo era un borracho barbón.

Cla. That same philosopher

  

¡Oh, quién le diera  

Was an old drunken fool, unless I err:

  

más de mil bofetadas!         

Oh, that I could a thousand thumps present him,

  

Quejárase después de muy bien dadas.  

In order for complaining to content him!

45

  

Mas ¿qué haremos, señora,  

But what, my lady, say,

  

a pie, solos, perdidos y a esta hora  

Are we to do, on foot, alone, our way

  

en un desierto monte,         

Lost in the shades of night?

  

cuando se parte el sol a otro horizonte?  

For see, the sun descends another sphere to light.

ROSAURA.  

¡Quién ha visto sucesos tan extraños!  

Ros. So strange a misadventure who has seen?

50

  

Mas si la vista no padece engaños  

But if my sight deceives me not, between

  

que hace la fantasía,           

These rugged rocks, half-lit by the moon′s ray

  

a la medrosa luz que aún tiene el día

And the declining day,

  

me parece que veo              

It seems, or is it fancy? that I see

  

un edificio.   

A human dwelling?

CLARIN.  

                O miente mi deseo, 

Cla. So it seems to me,

55

  

o termino las señas.            

Unless my wish the longed-for lodging mocks.

ROSAURA.  

Rústico nace entre desnudas peñas

A rustic little palace ′mid the rocks

  

un palacio tan breve           

Uplifts its lowly roof,

  

que el sol apenas a mirar se atreve; 

Scarce seen by the far sun that shines aloof.

  

con tan rudo artificio          

Of such a rude device

60

  

la arquitectura está de su edificio  

Is the whole structure of this edifice,

  

que parece, a las plantas    

That lying at the feet

  

de tantas rocas y de peñas tantas 

Of these gigantic crags that rise to greet

  

que al sol tocan la lumbre, 

The sun′s first beams of gold,

  

peñasco que ha rodado de la cumbre.  

It seems a rock that down the mountain rolled.

65

CLARIN.  

Vámonos acercando;          

Cla. Let us approach more near,

  

que éste es mucho mirar, señora, cuando  

For long enough we′ve looked at it from here;

  

es mejor que la gente          

Then better we shall see

  

que habita en ella generosamente 

If those who dwell therein will generously

  

nos admita.   

A welcome give us.

ROSAURA.  

                 La puerta

Ros. See an open door

70

  

(mejor diré funesta boca) abierta   

(Funereal mouth ′twere best the name it bore),

  

está, y desde su centro      

From which as from a womb

  

nace la noche, pues la engendra dentro.               

The night is born, engendered in its gloom.

(Suena ruido de cadenas.)

CLARIN.  

¡Qué es lo que escucho, cielo!  

Cla. Heavens! what is this I hear?

ROSAURA.  

Inmóvil bulto soy de fuego y yelo.  

Ros. Half ice, half fire, I stand transfixed with fear.

75

CLARIN.  

Cadenita hay que suena.   

Cla. A sound of chains, is it not?

  

Mátenme, si no es galeote en pena;

Some galley-slave his sentence here hath got;

  

bien mi temor lo dice.  

My fear may well suggest it so may be.

Dentro SEGISMUNDO.

SEGISMUNDO.

¡Ay mísero de mí! ¡Y ay infelice!   

Seg. Alas! ah, wretched me! Ah, wretched me!

ROSAURA.  

¡Qué triste voz escucho!    

Ros. Oh what a mournful wail!

80

  

Con nuevas penas y tormentos lucho.               

Again my pains, again my fears prevail.

CLARIN.  

Yo con nuevos temores.    

Cla. Again with fear I die.

ROSAURA.  

Clarín...  

Ros. Clarin!

CLARIN

         Señora...    

Cla.                     My lady!

ROSAURA.  

                    Huigamos los rigores  

Ros.                                          Let us turn and fly

  

desta encantada torre.        

The risks of this enchanted tower.

CLARIN.  

                                 Yo aún no tengo

 Cla.                       For one,

  

ánimo de huir, cuando a eso vengo.

I scarce have strength to stand, much less to run.

85

ROSAURA.  

¿No es breve luz aquella    

Ros. Is not that glimmer there afar---

  

caduca exhalación, pálida estrella,

That dying exhalation---that pale star---

  

que en trémulos desmayos,  

A tiny taper, which, with trembling blaze

  

pulsando ardores y latiendo rayos, 

Flickering ′twixt struggling flames and dying rays,

  

hace más tenebrosa            

With ineffectual spark

90

  

la obscura habitación con luz dudosa?  

Makes the dark dwelling place appear more dark?

  

Sí, pues a sus reflejos         

Yes, for its distant light,

  

puedo determinar (aunque de lejos)

Reflected dimly, brings before my sight

  

una prisión obscura            

A dungeon′s awful gloom,

  

que es de un vivo cadáver sepultura;  

Say rather of a living corse, a living tomb;

95

  

y porque más me asombre,

And to increase my terror and surprise,

  

en el traje de fiera yace un hombre

Drest in the skins of beasts a man there lies:

  

de prisiones cargado,         

A piteous sight,

  

y sólo de la luz acompañado.    

Chained, and his sole companion this poor light.

  

Pues hÜir no podemos,      

Since then we cannot fly,

100 desde aquí sus desdichas escuchemos; Let us attentive to his words draw nigh,
sepamos lo que dice. Whatever they may be.

(Descúbrese SEGISMUNDO con una cadena y a la luz, vestido de pieles.)

SEGISMUNDO. ¡Ay mísero de mí! ¡Y ay infelice! Seg. Alas! Ah, wretched me! Ah, wretched me!
    Apurar, cielos, pretendo Heaven, here lying all forlorn,
ya que me tratáis así, I desire from thee to know,
105 qué delito cometí Since thou thus dost treat me so,
contra vosotros naciendo; Why have I provoked thy scorn
aunque si nací, ya entiendo By the crime of being born?---
qué delito he cometido. Though for being born I feel
Bastante causa ha tenido Heaven with me must harshly deal,
110 vuestra justicia y rigor; Since man′s greatest crime on earth
Is the fatal fact of birth---
pues el delito mayor Sin supreme without appeal.
del hombre es haber nacido. This alone I ponder o′er,
    Sólo quisiera saber, My strange mystery to pierce through;
para apurar mis desvelos Leaving wholly out of view
115 (dejando a una parte, cielos, Germs my hapless birthday bore,
el delito de nacer), How have I offended more,
qué más os pude ofender, That the more you punish me?
para castigarme más. Must not other creatures be
¿No nacieron los demás? Born? If born, what privilege
120 Pues si los demás nacieron, Can they over me allege
¿qué privilegios tuvieron Of which I should not be free?
que yo no gocé jamás? Birds are born, the bird that sings,
    Nace el ave, y con las galas Richly robed by Nature′s dower,
que le dan belleza suma, Scarcely floats---a feathered flower,
125 apenas es flor de pluma, Or a bunch of blooms with wings---
o ramillete con alas When to heaven′s high halls it springs,
cuando las etéreas salas Cuts the blue air fast and free,
corta con velocidad, And no longer bound will be
negándose a la piedad By the nest′s secure control:---
130 del nido que deja en calma: And with so much more of soul,
¿y teniendo yo más alma, Must I have less liberty?
tengo menos libertad? Beasts are born, the beast whose skin
    Nace el bruto, y con la piel Dappled o′er with beauteous spots,
que dibujan manchas bellas, As when the great pencil dots
135 apenas signo es de estrellas, Heaven with stars, doth scarce begin
gracias al docto pincel, From its impulses within---
cuando, atrevido y crÜel, Nature′s stern necessity,
la humana necesidad To be schooled in cruelty,---
le enseña a tener crueldad, Monster, waging ruthless war:---
140 monstruo de su laberinto And with instincts better far
¿y yo con mejor distinto Must I have less liberty?
tengo menos libertad? Fish are born, the spawn that breeds
Nace el pez, que no respira, Where the oozy sea-weeds float,
aborto de ovas y lamas, Scarce perceives itself a boat,
145 y apenas bajel de escamas Scaled and plated for its needs,
sobre las ondas se mira, When from wave to wave it speeds,
cuando a todas partes gira, Measuring all the mighty sea,
midiendo la inmensidad Testing its profundity
de tanta capacidad To its depths so dark and chill:---
150 como le da el centro frío: And with so much freer will,
¿y yo con más albedrío Must I have less liberty?
tengo menos libertad? Streams are born, a coiled-up snake
    Nace el arroyo, culebra When its path the streamlet finds,
que entre flores se desata, Scarce a silver serpent winds
155 y apenas, sierpe de plata, ′Mong the flowers it must forsake,
entre las flores se quiebra, But a song of praise doth wake,
cuando músico celebra Mournful though its music be,
de las flores la piedad To the plain that courteously
que le dan la majestad, Opes a path through which it flies:---
160 el campo abierto a su ida: And with life that never dies,
y teniendo yo más vida Must I have less liberty?
tengo menos libertad? When I think of this I start,
    En llegando a esta pasión Ætna-like in wild unrest
un volcán, un Etna hecho, I would pluck from out my breast
165 quisiera sacar del pecho Bit by bit my burning heart:---
pedazos del corazón. For what law can so depart
¿Qué ley, justicia o razón From all right, as to deny
negar a los hombres sabe One lone man that liberty---
privilegio tan sÜave, That sweet gift which God bestows
170 excepción tan principal, On the crystal stream that flows,
que Dios le ha dado a un cristal, Birds and fish that float or fly?
a un pez, a un bruto y a un ave?
ROSAURA.     Temor y piedad en mí Ros. Fear and deepest sympathy
sus razones han causado. Do I feel at every word.
175 SEGISMUNDO. ¿Quié[n] mis voces ha escuchado? Sig. Who my sad lament has heard?
¿Es Clotaldo? What! Clotaldo!
CLARIN. (Aparte.) Cla.
                    (Di que sí.) Say ′tis he.
ROSAURA. No es sino un triste, ¡ay de mí! Ros. No, ′tis but a wretch (ah, me!)
que en estas bóvedas frías Who in these dark caves and cold
oyó tus melancolías. Hears the tale your lips unfold.
(A sela.)
180 SEGISMUNDO. Pues la muerte te daré, Seg. Then you′ll die for listening so,
porque no sepas que sé, That you may not know I know
que sabes flaquezas mías. That you know the tale I told.
    Sólo porque me has oído, Yes, you′ll die for loitering near:
entre mis membrudos brazos In these strong arms gaunt and grim
185 te tengo de hacer pedazos. I will tear you limb from limb.
CLARIN. Yo soy sordo, y no he podido Cla. I am deaf and couldn′t hear:---
escucharte. No!
ROSAURA.                 Si has nacido Ros. If human heart you bear,
humano, baste el postrarme ′Tis enough that I prostrate me.
a tus pies para librarme. At thy feet, to liberate me!
190 SEGISMUNDO. Tu voz pudo enternecerme, Seg. Strange thy voice can so unbend me,
tu presencia suspenderme, Strange thy sight can so suspend me,
y tu respeto turbarme. And respect so penetrate me!
    ¿Quién eres? Que aunque yo aquí Who art thou? for though I see
tan poco del mundo sé, Little from this lonely room,
195 que cuna y sepulcro fue This, my cradle and my tomb,
esta torre para mí; Being all the world to me,
y aunque desde que nací And if birthday it could be,
(si esto es nacer) sólo advierto Since my birthday I have known
este rústico desierto, But this desert wild and lone,
200 donde miserable vivo, Where throughout my life′s sad course
siendo un esqueleto vivo, I have lived, a breathing corse,
siendo un animado muerto; I have moved, a skeleton;
    y aunque nunca vi ni hablé And though I address or see
sino a un hombre solamente Never but one man alone,
205 que aquí mis desdichas siente, Who my sorrows all hath known,
por quien las noticias sé And through whom have come to me
de cielo y tierra; y aunque aquí, Notions of earth, sky, and sea;
porque más te asombres And though harrowing thee again,
y monstruo humano me nombres, Since thou′lt call me in this den,
210 entre asombros y quimeras, Monster fit for bestial feasts,
soy un hombre de las fieras, I′m a man among wild beasts,
y una fiera de los hombres; And a wild beast amongst men.
    y aunque en desdichas ta[n] graves But though round me has been wrought
la política he estudiado, All this woe, from beasts I′ve learned
215 de los brutos enseñado, Polity, the same discerned
advertido de las aves, Heeding what the birds had taught,
y de los astros sÜaves And have measured in my thought
los círculos he medido, The fair orbits of the spheres;
tú sólo, tú, has suspendido You alone, ′midst doubts and fears,
220 la pasión a mis enojos, Wake my wonder and surprise---
la suspensión a mis ojos, Give amazement to my eyes,
la admiración al oído. Admiration to my ears.
    Con cada vez que te veo Every time your face I see
nueva admiración me das, You produce a new amaze:
225 y cuando te miro más After the most steadfast gaze,
aun más mirarte deseo. I again would gazer be.
Ojos hidrópicos creo I believe some hydropsy
que mis ojos deben ser; Must affect my sight, I think
pues cuando es muerte el beber, Death must hover on the brink
230 beben más, y desta suerte, Of those wells of light, your eyes,
viendo que el ver me da muerte, For I look with fresh surprise,
estoy muriendo por ver. And though death result, I drink.
    Pero véate yo y muera; Let me see and die: forgive me;
que no sé, rendido ya, For I do not know, in faith,
235 si el verte muerte me da, If to see you gives me death,
el no verte qué me diera. What to see you not would give me;
Fuera, más que muerte fiera, Something worse than death would grieve me,
ira, rabia y dolor fuerte; Anger, rage, corroding care,
fuera muerte; desta suerte Death, but double death it were,
240 su rigor he ponderado, Death with tenfold terrors rife,
pues dar vida a un desdichado Since what gives the wretched life,
es dar a un dichoso muerte. Gives the happy death, despair!
ROSAURA.     Con asombro de mirarte, Ros. Thee to see wakes such dismay,
con admiración de oírte, Thee to hear I so admire,
245 ni sé qué pueda decirte, That I′m powerless to inquire,
ni qué pueda preguntarte. That I know not what to say:
Sólo diré que a esta parte Only this, that I to-day,
hoy el cielo me ha guiado Guided by a wiser will,
para haberme consolado, Have here come to cure my ill,
250 si consuelo puede ser, Here consoled my grief to see,
del que es desdichado, ver If a wretch consoled can be
a otro que es más desdichado. Seeing one more wretched still.
    Cuentan de un sabio, que un día Of a sage, who roamed dejected,
tan pobre y mísero estaba, Poor, and wretched, it is said,
255 que sólo se sustentaba That one day, his wants being fed
de unas yerbas que comía. By the herbs which he collected,
¿Habrá otro -entre sí decía- "Is there one" (he thus reflected)
más pobre y triste que yo? "Poorer than I am to-day?"
Y cuando el rostro volvió Turning round him to survey,
260 halló la respuesta, viendo He his answer got, detecting
que iba otro sabio cogiendo A still poorer sage collecting
las hojas que él arrojó. Even the leaves he threw away.
    Quejoso de la fortuna Thus complaining to excess,
yo en este mundo vivía, Mourning fate, my life I led,
265 y cuando entre mí decía: And when thoughtlessly I said
¿Habrá otra persona alguna To myself, "Does earth possess
de suerte más importuna?, One more steeped in wretchedness?"
piadoso me has respondido; I in thee the answer find.
pues volviendo en mi sentido, Since revolving in my mind,
270 hallo que las penas mías, I perceive that all my pains
para hacerlas tú alegrías, To become thy joyful gains
las hubieras recogido. Thou hast gathered and entwined.
    Y por si acaso mis penas And if haply some slight solace
pueden aliviarte en parte, By these pains may be imparted,
275 óyelas atento, y toma Hear attentively the story
las que dellas me sobraren. Of my life′s supreme disasters.
Yo soy... I am. ...
CLOTALDO. (Dentro CLOTALDO.) Clo. (Within). Warders of this tower,
              Guardas desta torre, Who, or sleeping or faint-hearted,
que, dormidas o cobardes, Give an entrance to two persons
disteis paso a dos personas Who herein have burst a passage. ...
280 que han quebrantado la cárcel...
ROSAURA. Nueva confusión padezco. Ros. New confusion now I suffer.
SEGISMUNDO. Este es Clotaldo, mi alcaide. Seg. ′Tis Clotaldo, who here guards me;
Aún no acaban mis desdichas. Are not yet my miseries ended?
CLOTALDO. (Dentro.) Clo. (Within).
    ... acudid, y vigilantes, Hasten hither, quick! be active!
285 sin que puedan defenderse, And before they can defend them,
o prendeldes o mataldes. Kill them on the spot, or capture!
TODOS. (Dentro.) (Voices within)
¡Traición! Treason!
CLARIN.                Guardas desta torre, Cla. Watchguards of this tower,
que entrar aquí nos dejasteis, Who politely let us pass here,
pues que nos dais a escoger, Since you have the choice of killing
290 el prendernos es más fácil. Or of capturing, choose the latter.
Sale CLOTALDO con escopeta, y SOLDADOS, todos con los rostros cubiertos.                                          [EnterClotaldo and Soldiers; he with a pistol, and all with their faces covered.
CLOTALDO. Todos os cubrid los rostros; Clo. (aside to the Soldiers).
que es diligencia importante Keep your faces all well covered,
mientras estamos aquí For it is a vital matter
que no nos conozca naide. That we should be known by no one,
295 CLARIN. ¿Enmascaraditos hay? While I question these two stragglers.
CLOTALDO. ¡Oh vosotros, que ignorantes Cla. Are there masqueraders here?
de aqueste vedado sitio Clo. Ye who in your ignorant rashness
coto y término pasasteis Have passed through the bounds and limits
contra el decreto del Rey, Of this interdicted valley,
300 que manda que no ose nadie ′Gainst the edict of the King,
Who has publicly commanded
examinar el prodigio None should dare descry the wonder
que entre estos peñascos yace! That among these rocks is guarded,
¡Rendid las armas y vidas, Yield at once your arms and lives,
o aquesta pistola, áspid Or this pistol, this cold aspic
305 de metal, escupirá Formed of steel, the penetrating
el veneno penetrante Poison of two balls will scatter,
de dos balas, cuyo fuego The report and fire of which
será escándalo del aire! Will the air astound and startle.
SEGISMUNDO. Primero, tirano dueño, Seg. Ere you wound them, ere you hurt them,
310 que los ofendas y agravies, Will my life, O tyrant master,
será mi vida despojo Be the miserable victim
destos lazos miserables; Of these wretched chains that clasp me;
pues en ellos, vive Dios, Since in them, I vow to God,
tengo de despedazarme I will tear myself to fragments
315 con las manos, con los dientes, With my hands, and with my teeth,
entre aquestas peñas, antes In these rocks here, in these caverns,
que su desdicha consienta Ere I yield to their misfortunes,
y que llore sus ultrajes. Or lament their sad disaster.
CLOTALDO. Si sabes que tus desdichas, Clo. If you know that your misfortunes,
320 Segismundo, son tan grandes, Sigismund, are unexampled,
que antes de nacer moriste Since before being born you died
por ley del cielo; si sabes By Heaven′s mystical enactment;
que aquestas prisiones son If you know these fetters are
de tus furias arrogantes Of your furies oft so rampant
325 un freno que las detenga But the bridle that detains them,
y una rienda que las pare, But the circle that contracts them.
¿por qué blasonas? La puerta Why these idle boasts? The door
cerrad desa estrecha cárcel; Of this narrow prison fasten;
escondelde en ella. Leave him there secured.
330 SEGISMUNDO.                             ¡Ah cielos, Seg.                                 Ah, heavens,
qué bien hacéis en quitarme It is wise of you to snatch me
la libertad! Porque fuera Thus from freedom! since my rage
contra vosotros gigante, ′Gainst you had become Titanic,
que, para quebrar al sol Since to break the glass and crystal
esos vidrios y cristales, Gold-gates of the sun, my anger
335 sobre cimientos de piedra On the firm-fixed rocks′ foundations
pusiera montes de jaspe. Would have mountains piled of marble.
CLOTALDO. Quizá porque no los pongas, Clo. ′Tis that you should not so pile them
hoy padeces tantos males. That perhaps these ills have happened,
ROSAURA. Ya que vi que la soberbia Ros. Since I now have seen how pride
340 te ofendió tanto, ignorante Can offend thee, I were hardened
fuera en no pedirte humilde Sure in folly not here humbly
vida que a tus plantas yace. At thy feet for life to ask thee;
Muévate en mí la piedad; Then to me extend thy pity,
que será rigor notable Since it were a special harshness
345 que no hallen favor en ti If humility and pride,
ni soberbias ni humildades. Both alike were disregarded.
CLARIN. Y si Humildad y Soberbia Cla. If Humility and Pride
no te obligan, personajes Those two figures who have acted
que han movido y removido Many and many a thousand times
350 mil autos sacramentales, In the autos sacramentales,
yo, ni humilde ni soberbio, Do not move you, I, who am neither
sino entre las dos mitades Proud nor humble, but a sandwich
entreverado, te pido Partly mixed of both, entreat you
que nos remedies y ampares. To extend to us your pardon.
355 CLOTALDO. ¡Hola! Clo. Ho!
SOLDADOS.           Señor... Sol.                My lord?
CLOTALDO.                       A los dos Clo. Disarm the two,
quitad las armas, y ataldes And their eyes securely bandage,
los ojos, porque no vean So that they may not be able
cómo ni de dónde salen. To see whither they are carried.
ROSAURA. Mi espada es ésta, que a ti Ros. This is, sir, my sword; to thee
360 solamente ha de entregarse, Only would I wish to hand it,
porque, al fin, de todos eres Since in fine of all the others
el principal, y no sabe Thou art chief, and I could hardly
rendirse a menos valor. Yield it unto one less noble.
CLARIN. La mía es tal, que puede darse Cla. Mine I′ll give the greatest rascal
365 al más ruin; tomadla vos. Of your troop: so take it, you.
ROSAURA. Y si he de morir, dejarte Ros. And if I must die, to thank thee
quiero, en la fe desta piedad, For thy pity, I would leave thee
prenda que pudo estimarse This as pledge, which has its value
por el dueño que algún día From the owner who once wore it;
370 se la ciñó. Que la guardes That thou guard it well, I charge thee,
te encargo, porque aunque yo For although I do not know
no sé qué secreto alcance, What strange secret it may carry,
sé que esta dorada espada This I know, that some great mystery
encierra misterios grandes; Lies within this golden scabbard,
375 pues sólo fiado en ella Since relying but on it
vengo a Polonia a vengarme I to Poland here have travelled
de un agravio. To revenge a wrong.
CLOTALDO. (Aparte.) Clo. (Aside.)
                      (¡Santos cielos! Just heavens!
¿Qué es esto? Ya son más graves What is this? Still graver, darker,
mis penas y confusiones, Grow my doubts and my confusion,
380 mis ansias y mis pesares.) My anxieties and my anguish.---
¿Quién te la dio? Speak, who gave you this?
ROSAURA.                           Una mujer. Ros.                                 A woman.
CLOTALDO. ¿Cómo se llama? Clo. And her name?
ROSAURA.                           Que calle Ros.                                   To that my answer
su nombre es fuerza. Must be silence.
CLOTALDO.                               ¿De qué Clo. But from what
infieres agora, o sabes, Do you now infer, or fancy,
385 que hay secreto en esta espada? That this sword involves a secret?
ROSAURA. Quien me la dio, dijo: «Parte Ros. She who gave it said: "Depart hence
a Polonia, y solicita Into Poland, and by study,
con ingenio, estudio o arte, Stratagem, and skill so manage
que te vean esa espada That this sword may be inspected
390 los nobles y principales; By the nobles and the magnates
que yo sé que alguno dellos Of that land, for you, I know,
te favorezca y ampare»; Will by one of them be guarded,"---
que por si acaso era muerto But his name, lest he was dead,
no quiso entonces nombrarle. Was not then to me imparted.
395 CLOTALDO. (Aparte.) Clo. (Aside).
¡Válgame el cielo! ¿Qué escucho? Bless me, Heaven! what′s this I hear?
Aun no sé determinarme For so strangely has this happened,
si tales sucesos son That I cannot yet determine
ilusiones o verdades. If ′tis real or imagined.
Esta espada es la que yo This is the same sword that I
400 dejé a la hermosa Violante, Left with beauteous Violante,
por señas que el que ceñida As a pledge unto its wearer,
la trujera, había de hallarme Who might seek me out thereafter,
amoroso como hijo, As a son that I would love him,
y piadoso como padre. And protect him as a father.
405 Pues ¿qué he de hacer, ¡ay de mí!, What is to be done (ah, me!)
en confusión semejante, In confusion so entangled,
si quien la trae por favor If he who for safety bore it
para su muerte la trae, Bears it now but to dispatch him,
pues que sentenciado a muerte Since condemned to death he cometh
410 llega a mis pies? ¡Qué notable To my feet? How strange a marvel!
confusión! ¡Qué triste hado! What a lamentable fortune!
¡Qué suerte tan inconstante! How unstable! how unhappy!
Este es mi hijo, y las señas This must be my son---the tokens
dicen bien con las señales All declare it, superadded
415 del corazón, que por verle To the flutter of the heart,
llama el pecho, y en él bate That to see him loudly rappeth
las alas, y no pudiendo At the breast, and not being able
romper los candados, hace With its throbs to burst its chamber,
lo que aquel que está encerrado, Does as one in prison, who,
420 y oyendo ruido en la calle Hearing tumult in the alley,
se asoma por la ventana: Strives to look from out the window;
y él así, como no sabe Thus, not knowing what here passes
lo que pasa, y oye el ruido, Save the noise, the heart uprusheth
va a los ojos a asomarse, To the eyes the cause to examine---
425 que son ventanas del pecho They the windows of the heart,
por donde en lágrimas sale. Out through which in tears it glances.
¿Qué he de hacer? ¡Válgame el cielo! What is to be done? (O Heavens!)
¿Qué he de hacer? Porque llevarle What is to be done? To drag him
al Rey es llevarle, ¡ay triste!, Now before the King were death;
430 a morir, pues ocultarle But to hide him from my master,
al Rey no puedo, conforme That I cannot do, according
a la ley del homenaje. To my duty as a vassal.
De una parte el amor propio, Thus my loyalty and self-love
y la lealtad de otra parte Upon either side attack me;
435 me rinden. Pero ¿qué dudo? Each would win. But wherefore doubt?
¿La lealtad al Rey no es antes Is not loyalty a grander,
que la vida y que el honor? Nobler thing than life, than honour?
Pues ella viva y él falte. Then let loyalty live, no matter
Fuera de que, si ahora atiendo That he die; besides, he told me,
440 a que dijo que a vengarse If I well recall his language,
viene de un agravio, hombre That he came to revenge a wrong,
que está agraviado, es infame. But a wronged man is a lazar,---
No es mi hijo, no es mi hijo, No, he cannot be my son,
ni tiene mi noble sangre. Not the son of noble fathers.
445 Pero si ya ha sucedido But if some great chance, which no one
un peligro de quien nadie Can be free from, should have happened,
se libró, porque el honor Since the delicate sense of honour
es de materia tan fácil Is a thing so fine, so fragile,
que con una acción se quiebra That the slightest touch may break it,
450 o se mancha con un aire, Or the faintest breath may tarnish,
¿qué más puede hacer, qué más What could he do more, do more,
el que es noble de su parte, He whose cheek the blue blood mantles,
que a costa de tantos riesgos But at many risks to have come here
haber venido a buscarle? It again to re-establish?
455 Mi hijo es, mi sangre tiene, Yes, he is my son, my blood,
pues tiene valor tan grande; Since he shows himself so manly.
y así, entre una y otra duda, And thus then betwixt two doubts
el medio más importante A mid course alone is granted:
es irme al Rey, y decirle ′Tis to seek the King, and tell him
460 que es mi hijo, y que le mate. Who he is, let what will happen.
Quizá la misma piedad A desire to save my honour
de mi honor podrá obligarle; May appease my royal master;
y si le merezco vivo, Should he spare his life, I then
yo le ayudaré a vengarse Will assist him in demanding
465 de su agravio. Mas si el Rey, His revenge; but if the King
en sus rigores constante, Should, persisting in his anger,
le da muerte, morirá Give him death, then he will die
sin saber que soy su padre.) Without knowing I′m his father.---
Venid conmigo, extranjeros. Come, then, come then with me, strangers.
470 No ternáis, no, de que os falte Do not fear in your disasters
compañía en las desdichas; That you will not have companions
pues en duda semejante In misfortune; for so balanced
de vivir o de morir, Are the gains of life or death,
no sé cuáles son más grandes. That I know not which are larger.
(Vanse.)
Sale por una parte ASTOLFO con acompañamiento de soldados, y por otra ESTRELLA con damas. Suena música. Enter at one side Astolfo and Soldiers, and at the other the Infanta Estrella and her Ladies. Military music and salutes within.
475 ASTOLFO. Bien al ver los excelentes Ast. Struck at once with admiration
rayos, que fueron cometas, At thy starry eyes outshining,
mezclan salvas diferentes Mingle many a salutation,
las cajas y las trompetas, Drums and trumpet-notes combining,
los pájaros y las fuentes; Founts and birds in alternation;
480 siendo con música igual, Wondering here to see thee pass,
y con maravilla suma, Music in grand chorus gathers
a tu vista celestial, All her notes from grove and grass:
unos, clarines de pluma, Here are trumpets formed of feathers,
y otras, aves de metal; There are birds that breathe in brass.
485     y así os saludan, señora, All salute thee, fair Señora,
como a su reina las balas, Ordnance as their Queen proclaim thee,
los pájaros como a Aurora, Beauteous birds as their Aurora,
las trompetas como a Palas, As their Pallas trumpets name thee,
y las flores como a Flora; And the sweet flowers as their Flora;
490     porque sois, burlando el día, For Aurora sure thou art,
que ya la noche destierra, Bright as day that conquers night---
Aurora en el alegría, Thine is Flora′s peaceful part,
Flora en paz, Palas en guerra, Thou art Pallas in thy might,
y reina en el alma mía. And as Queen thou rul′st my heart.
495 ESTRELLA.     Si la voz se ha de medir Est. If the human voice obeying
con las acciones humanas, Should with human action pair,
mal habéis hecho en decir Then you have said ill in saying
finezas tan cortesanas, All these flattering words and fair,
donde os pueda desmentir Since in truth they are gainsaying
500     todo ese marcial trofeo This parade of victory,
con quien ya atrevida lucho; ′Gainst which I my standard rear,
pues no dicen, según creo, Since they say, it seems to me,
las lisonjas que os escucho, Not the flatteries that I hear,
con los rigores que veo. But the rigours that I see.
505     Y advertid que es baja acción, Think, too, what a base invention
que sólo a una fiera toca, From a wild beast′s treachery sprung,---
madre de engaño y traición, Fraudful mother of dissension---
el halagar con la boca Is to flatter with the tongue,
y matar con la intención. And to kill with the intention.
510 ASTOLFO.     Muy mal informada estáis, Ast. Ill informed you must have been,
Estrella, pues que la fe Fair Estrella, thus to throw
de mis finezas dudáis, Doubt on my respectful mien:
y os suplico que me oigáis Let your ear attentive lean
la causa, a ver si la sé. While the cause I strive show.
515     Falleció Eustorgio tercero, King Eustorgius the Fair,
Rey de Polonia, quedó Third so called, died, leaving two
Basilio por heredero, Daughters, and Basilius heir;
y dos hijas, de quien yo Of his sisters I and you
y vos nacimos. No quiero Are the children---I forbear
520     cansar con lo que no tiene To recall a single scene
lugar aquí. Clorilene, Save what′s needful. Clorilene,
vuestra madre y mi señora, Your good mother and my aunt,
que en mejor imperio agora Who is now a habitant
dosel de luceros tiene, Of a sphere of sunnier sheen,
525     fue la mayor, de quien vos Was the elder, of whom you
sois hija. Fue la segunda, Are the daughter; Recisunda,
madre y tía de los dos, Whom God guard a thousand years,
la gallarda Recisunda, Her fair sister (Rosamunda
que guarde mil años Dios. Were she called if names were true)
530     Casó en Moscovia, de quien Wed in Muscovy, of whom
nací yo. Volver agora I was born. ′Tis needful now
al otro principio es bien. The commencement to resume.
Basilio, que ya, señora, King Basilius, who doth bow
se rinde al común desdén ′Neath the weight of years, the doom
535     del tiempo, más inclinado Age imposes, more inclined
a los estudios que dado To the studies of the mind
a mujeres, enviudó Than to women, wifeless, lone,
sin hijos; y vos y yo Without sons, to fill his throne
aspiramos a este estado. I and you our way would find.
540     Vos alegáis que habéis sido You, the elder′s child, averred,
hija de hermana mayor; That the crown you stood more nigh:
yo, que varón he nacido, I, maintaining that you erred,
y aunque de hermana menor, Held, though born of the younger, I,
os debo ser preferido. Being a man, should be preferred.
545     Vuestra intención y la mía Thus our mutual pretension
a nuestro tío contamos. To our uncle we related,
El respondió que quería Who replied that he would mention
componernos, y aplazamos Here, and on this day he stated,
este puesto y este día. What might settle the dissension.
550     Con esta intención salí With this end, from Muscovy
de Moscovia y de su tierra; I set out, and with that view,
con ésta llegué hasta aquí, I to-day fair Poland see,
en vez de haceros yo guerra, And not making war on you,
a que me la hagáis a mí. Wait till war you make on me.
555     ¡Oh, quiera Amor, sabio dios, Would to love---that God so wise---
que el vulgo, astrólogo cierto, That the crowd may be a sure
hoy lo sea con los dos, Astrologue to read the skies,
y que pare este concierto And this festive truce secure
en que seáis reina vos, Both to you and me the prize,
560     pero reina en mi albedrío, Making you a Queen, but Queen
dándoos, para más honor, By my will, our uncle leaving
su corona nuestro tío, You the throne we′ll share between---
sus triunfos vuestro valor, And my love a realm receiving
y su imperio el amor mío! Dearer than a King′s demesne.
565 ESTRELLA.     A tan cortés bizarría Est. Well, I must be generous too,
menos mi pecho no muestra, For a gallantry so fine;
pues la imperial monarquía, This imperial realm you view,
para sólo hacerla vuestra, If I wish it to be mine
me holgara que fuese mía; ′Tis to give it unto you.
570     aunque no está satisfecho Though if I the truth confessed,
mi amor de que sois ingrato I must fear your love may fail---
si en cuanto decís, sospecho Flattering words are words at best,
que os desmiente ese retrato For perhaps a truer tale
que está pendiente del pecho. Tells that portrait on your breast.
575 ASTOLFO.     Satisfaceros intento Ast. On that point complete content
con él... Mas lugar no da Will I give your mind, not here,
tanto sonoro instrumento, For each sounding instrument                            
que avisa que sale ya Tells us that the King is near,
el Rey con su parlamento. With his Court and Parliament
Tocan, y sale el Rey BASILIO, viejo y acompañamiento. The King Basilius, with his retinue.---.
580 ESTRELLA. Sabio Tales... Est. Learned Euclid ...
ASTOLFO.                      Docto Euclides... Ast.                                         Thales wise ...
ESTRELLA. que entre signos... Est. The vast Zodiac ...
ASTOLFO.                            que entre estrellas... Ast.                                         The star spaces ...
ESTRELLA. hoy gobiernas... Est. Who dost soar to ...
ASTOLFO.                          hoy resides... Ast.                                         Who dost rise ...
ESTRELLA. y sus caminos... Est. The sun′s orbit ...
ASTOLFO.                         sus huellas... Ast.                                         The stars′ places ...
ESTRELLA. describes... Est. To describe ...
ASTOLFO.                  tasas y mides... Ast.                                         To map the skies ...
585 ESTRELLA.     deja que en humildes lazos... Est. Let me humbly interlacing ...
ASTOLFO. deja que en tiernos abrazos... As. Let me lovingly embracing ...
ESTRELLA. yedra dese tronco sea... Est. Be the tendril of thy tree.
ASTOLFO. rendido a tus pies me vea. Ast. Bend respectfully my knee.
BASILIO. Sobrinos, dadme los brazos, Bas. Children, that dear word displacing
590     y creed, pues que leales Colder names, my arms here bless;
a mi precepto amoroso, And be sure, since you assented
venís con afectos tales, To my plan, my love′s excess
que a nadie deje quejoso, Will leave neither discontented,
y los dos quedéis iguales. Or give either more or less.
595     Y así, cuando me confieso And though I from being old
rendido al prolijo peso, Slowly may the facts unfold,
sólo os pido en la ocasión Hear in silence my narration,
silencio, que admiración Keep reserved your admiration,
ha de pedirla el suceso. Till the wondrous tale is told.
600     Ya sabéis (estadme atentos You already know---I pray you
amados sobrinos míos, Be attentive, dearest children,
corte ilustre de Polonia, Great, illustrious Court of Poland,
vasallos, deudos y amigos), Faithful vassals, friends and kinsmen,
ya sabéis que yo en el mundo You already know---my studies
605 por mi ciencia he merecido Have throughout the whole world given me
el sobrenombre de docto; The high title of "the learnéd,"
pues, contra el tiempo y olvido, Since ′gainst time and time′s oblivion
los pinceles de Timantes The rich pencils of Timanthes,
los mármoles de Lisipo, The bright marbles of Lysippus,
610 en el ámbito del orbe Universally proclaim me
me aclaman el gran Basilio. Through earth′s bounds the great Basilius.
Ya sabéis que son las ciencias You already know the sciences
que más curso y más estimo, That I feel my mind most given to
matemáticas sutiles, Are the subtle mathematics,
615 por quien al tiempo le quito, By whose means my clear prevision
por quien a la fama rompo Takes from rumour its slow office,
la jurisdicción y oficio Takes from time its jurisdiction
de enseñar más cada día; Of, each day, new facts disclosing;
pues cuando en mis tablas miro Since in algebraic symbols
620 presentes las novedades When the fate of future ages
de los venideros siglos, On my tablets I see written,
le gano al tiempo las gracias I anticipate time in telling
de contar lo que yo he dicho. What my science hath predicted.
Esos círculos de nieve, All those circles of pure snow,
625 esos doseles de vidrio, All those canopies of crystal,
que el sol ilumina a rayos, Which the sun with rays illumines,
que parte la luna a giros, Which the moon cuts in its circles,
esos orbes de diamantes, All those orbs of twinkling diamond,
esos globos cristalinos, All those crystal globes that glisten,
630 que las estrellas adornan All that azure field of stars
y que campean los signos, Where the zodiac signs are pictured,
son el estudio mayor Are the study of my life,
de mis años, son los libros Are the books where heaven has written
donde en papel de diamante, Upon diamond-dotted paper,
635 en cuadernos de zafiros, Upon leaves by sapphires tinted,
escribe con líneas de oro, With light luminous lines of gold,
en caracteres distintos, In clear characters distinctly
el cielo nuestros sucesos, All the events of human life,
ya adversos o ya benignos. Whether adverse or benignant.
640 Estos leo tan veloz, These so rapidly I read
que con mi espíritu sigo That I follow with the quickness
sus rápidos movimientos Of my thoughts the swiftest movements
por rumbos y por caminos. Of their orbits and their circles.
¡Pluguiera al cielo, primero Would to heaven, that ere my mind
645 que mi ingenio hubiera sido To those mystic books addicted
de sus márgenes comento Was the comment of their margins
y de sus hojas registro, And of all their leaves the index,
hubiera sido mi vida Would to heaven, I say, my life
el primero desperdicio Had been offered the first victim
650 de sus iras, y que en ellas Of its anger, that my death-stroke
mi tragedia hubiera sido, Had in this way have been given me,
porque de los infelices Since the unhappy find even merit
aun el mérito es cuchillo, Is the fatal knife that kills them,
que a quien le daña el saber, And his own self-murderer
655 homicida es de sí mismo! Is the man whom knowledge injures!---
Dígalo yo, aunque mejor I may say so, but my story
lo dirán sucesos míos, So will say with more distinctness,
para cuya admiración And to win your admiration
otra vez silencio os pido. Once again I pray you listen.---
660 En Clorilene, mi esposa, Clorilene, my wife, a son
tuve un infelice hijo, Bore me, so by fate afflicted
en cuyo parto los cielos That on his unhappy birthday
se agotaron de prodigios, All Heaven′s prodigies assisted.
antes que a la luz hermosa Nay, ere yet to life′s sweet light
665 le diese el sepulcro vivo Gave him forth her womb, that living
de un vientre, porque el nacer Sepulchre (for death and life
y el morir son parecidos. Have like ending and beginning),
Su madre infinitas veces, Many a time his mother saw
entre ideas y delirios In her dreams′ delirious dimness
670 del sueño, vio que rompía From her side a monster break,
sus entrañas atrevido
un monstruo en forma de ho[m]bre, Fashioned like a man, but sprinkled
y entre su sangre teñido With her blood, who gave her death,
le daba muerte, naciendo
675 víbora humana del siglo By that human viper bitten.
Llegó de su parto el día, Round his birthday came at last,
y los presagios cumplidos All its auguries fulfilling
(porque tarde o nunca son (For the presages of evil
mentirosos los impíos), Seldom fail or even linger):
680 nació en horóscopo tal, Came with such a horoscope,
que el sol, en su sangre tinto, That the sun rushed blood-red tinted
entraba sañudamente Into a terrific combat
con la luna en desafío; With the dark moon that resisted;
y siendo valla la tierra Earth its mighty lists outspread
685 los dos faroles divinos As with lessening lights diminished
a luz entera luchaban, Strove the twin-lamps of the sky.
ya que no a brazo partido. ′Twas of all the sun′s eclipses
El mayor, el más horrendo The most dreadful that it suffered
eclipse que ha padecido
690 el sol, después que con sangre Since the hour its bloody visage
lloró la muerte de Cristo, Wept the awful death of Christ.
éste fue, porque, anegado For o′erwhelmed in glowing cinders
el orbe entre incendios vivos, The great orb appeared to suffer
presumió que padecía
695 el último parasismo. Nature′s final paroxysm.
Los cielos se escurecieron, Gloom the glowing noontide darkened,
temblaron los edificios, Earthquake shook the mightiest buildings,
llovieron piedras las nubes, Stones the angry clouds rained down,
corrieron sangre los ríos. And with blood ran red the rivers.
700 En este mísero, en este In this frenzy of the sun,
mortal planeta o signo, In its madness and delirium,
nació Segismundo dando Sigismund was born, thus early
de su condición indicios, Giving proofs of his condition,
pues dio la muerte a su madre, Since his birth his mother slew,
705 con cuya fiereza dijo: Just as if these words had killed her,
«Ho[m]bre soy, pues que ya empiezo "I am a man, since good with evil
a pagar mal beneficios.» I repay here from the beginning,"---
Yo, acudiendo a mis estudios, I, applying to my studies,
en ellos y en todo miro Saw in them as ′twere forewritten
710 que Segismundo sería This, that Sigismund would be
el hombre más atrevido, The most cruel of all princes,
el príncipe más crÜel Of all men the most audacious,
y el monarca más impío, Of all monarchs the most wicked;
por quien su reino vendría That his kingdom through his means
715 a ser parcial y diviso, Would be broken and partitioned,
escuela de las traiciones The academy of the vices,
y academia de los vicios; And the high school of sedition;
y él, de su furor llevado, And that he himself, borne onward
entre asombros y delitos, By his crimes′ wild course resistless,
720 había de poner en mí Would even place his feet on me:
las plantas, y yo rendido For I saw myself down-stricken,
a sus pies me había de ver Lying on the ground before him
(¡con qué congoja lo digo!) (To say this what shame it gives me!)
siendo alfombra de sus plantas While his feet on my white hairs
725 las canas del rostro mío. As a carpet were imprinted.
¿Quién no da crédito al daño, Who discredits threatened ill,
y más al daño que ha visto Specially an ill previsioned
en su estudio, donde hace By one′s study, when self-love
el amor propio su oficio? Makes it his peculiar business?---
730 Pues dando crédito yo Thus then crediting the fates
a los hados, que adivinos Which far off my science witnessed,
me pronosticaban daños All these fatal auguries
en fatales vaticinios, Seen though dimly in the distance,
determiné de encerrar I resolved to chain the monster
735 la fiera que había nacido, That unhappily life was given to,
por ver si el sabio tenía To find out if yet the stars
en las estrellas dominio. Owned the wise man′s weird dominion.
Publicóse que el Infante It was publicly proclaimed
nació muerto; y, prevenido, That the sad ill-omened infant
740 hice labrar una torre Was stillborn. I then a tower
entre las peñas y riscos Caused by forethought to be builded
desos montes, donde apenas ′Mid the rocks of these wild mountains
la luz ha hallado camino, Where the sunlight scarce can gild it,
por defenderle la entrada Its glad entrance being barred
745 sus rústicos obeliscos. By these rude shafts obeliscal.
Las graves penas y leyes, All the laws of which you know,
que con públicos editos All the edicts that prohibit
declararon que ninguno Anyone on pain of death
entrase a un vedado sitio That secluded part to visit
750 del monte, se ocasionaron Of the mountain, were occasioned
de las causas que os he dicho. By this cause, so long well hidden.
Allí Segismundo vive There still lives Prince Sigismund,
mísero, pobre y cautivo, Miserable, poor, in prison.
adonde sólo Clotaldo Him alone Clotaldo sees,
755 le ha hablado, tratado y visto. Only tends to and speaks with him;
Este le ha enseñado ciencias; He the sciences has taught him,
éste en la ley le ha instrÜido He the Catholic religion
católica, siendo solo Has imparted to him, being
de sus miserias testigo. Of his miseries the sole witness.
760 Aquí hay tres cosas: la una Here there are three things: the first
que yo, Polonia, os estimo I rate highest, since my wishes
tanto que os quiero librar Are, O Poland, thee to save
de la opresión y servicio From the oppression, the affliction
de un rey tirano, porque Of a tyrant King, because
765 no fuera señor benigno Of his country and his kingdom
el que a su patria y su imperio He were no benignant father
pusiera en tanto peligro. Who to such a risk could give it.
La otra es considerar Secondly, the thought occurs
que si a mi sangre le quito That to take from mine own issue
770 el derecho que le dieron The plain right that every law
humano fuero y divino, Human and divine hath given him
no es cristiana caridad; Is not Christian charity;
pues ninguna ley ha dicho For by no law am I bidden
que por reservar yo a otro To prevent another proving,
775 de tirano y de atrevido, Say, a tyrant, or a villain,
pueda yo serlo, supuesto To be one myself: supposing
que si es tirano mi hijo, Even my son should be so guilty,
porque él delitos no haga, That he should not crimes commit
vengo yo a hacer los delitos. I myself should first commit them.
780 Es la última y tercera Then the third and last point is,
el ver cuánto yerro ha sido That perhaps I erred in giving
dar crédito fácilmente Too implicit a belief
a los sucesos previstos; To the facts foreseen so dimly;
pues aunque su inclinación For although his inclination
785 le dicte sus precipicios, Well might find its precipices,
quizá no le vencerán, He might possibly escape them:
porque el hado más esquivo, For the fate the most fastidious,
la inclinación más violenta, For the impulse the most powerful,
el planeta más impío, Even the planets most malicious
790 sólo el albedrío inclinan, Only make free will incline,
no fuerzan el albedrío. Y así, But can force not human wishes.
entre una y otra causa And thus ′twixt these different causes
vacilante y discursivo, Vacillating and unfixèd,
previne un remedio tal I a remedy have thought of
795 que os suspenda los sentidos. Which will with new wonder fill you.
Yo he de ponerle mañana I to-morrow morning purpose,
sin que él sepa que es mi hijo Without letting it be hinted
That he is my son, and therefore
y rey vuestro, a Segismundo Your true King, at once to fix him
(que aqueste su nombre ha sido) As King Sigismund (for the name
Still he bears that first was given him)
800 en mi dosel, en mi silla, ′Neath my canopy, on my throne,
y, en fin, en el lugar mío, And in fine in my position,
donde os gobierne y os mande, There to govern and command you,
y donde todos rendidos Where in dutiful submission
la obediencia le juréis; You will swear to him allegiance.
805 pues con aquesto consigo My resources thus are triple,
tres cosas, con que respondo As the causes of disquiet
a las otras tres que he dicho. Were which I revealed this instant.
Es la primera, que siendo The first is; that he being prudent,
prudente, cuerdo y benigno, Careful, cautious, and benignant,
810 desmintiendo en todo al hado Falsifying the wild actions
que dél tantas cosas dijo, That of him had been predicted,
gozaréis el natural You′ll enjoy your natural prince,
príncipe vuestro, que ha sido He who has so long been living
cortesano de unos montes, Holding court amid these mountains,
815 y de sus fieras vecino. With the wild beasts for his circle.
Es la segunda, que si él, Then my next resource is this:
soberbio, osado, atrevido If he, daring, wild, and wicked,
y crÜel, con rienda suelta Proudly runs with loosened rein
corre el campo de sus vicios, O′er the broad plain of the vicious,
820 habré yo piadoso entonces I will have fulfilled the duty
con mi obligación cumplido; Of my natural love and pity;
y luego en desposeerle Then his righteous deposition
haré como rey invicto, Will but prove my royal firmness,
siendo el volverle a la cárcel Chastisement and not revenge
825 no crueldad, sino castigo. Leading him once more to prison.
Es la tercera, que siendo My third course is this: the Prince
el príncipe como os digo, Being what my words have pictured,
por lo que os amo, vasallos, From the love I owe you, vassals,
os daré reyes más dignos I will give you other princes
830 de la corona y el cetro, Worthier of the crown and sceptre;
pues serán mis dos sobrinos; Namely, my two sisters′ children,
juntando en uno el derecho Who their separate pretensions
de los dos, y convenidos Having happily commingled
con la fe del matrimonio By the holy bonds of marriage,
835 tendrán lo que han merecido. Will then fill their fit position.
Esto como rey os mando, This is what a king commands you,
esto como padre os pido, This is what a father bids you,
esto como sabio os ruego, This is what a sage entreats you,
esto como anciano os digo; This is what an old man wishes;
840 y si el Séneca español And as Seneca, the Spaniard,
que era humilde esclavo, dijo, Says, a king for all his riches
de su república un rey, Is but slave of his Republic,
como esclavo os lo suplico. This is what a slave petitions.
ASTOLFO. Si a mí el responder me toca, Ast. If on me devolves the answer,
845 como el que en efeto ha sido As being in this weighty business
aquí el más interesado, The most interested party,
en nombre de todos digo I, of all, express the opinion:---
que Segismundo parezca Let Prince Sigismund appear;
pues le basta ser tu hijo. He′s thy son, that′s all-sufficient.
850 TODOS. Danos al príncipe nuestro, Todos. Give to us our natural prince,
que ya por rey le pedimos. We proclaim him king this instant!
BASILIO. Vasallos, esa fineza Bas. Vassals, from my heart I thank you
os agradezco y estimo. For this deference to my wishes:---
Acompañad a sus cuartos Go, conduct to their apartments
855 a los dos atlantes míos, These two columns of my kingdom,
que mañana le veréis. On to-morrow you shall see him.
TODOS. ¡Viva el grande rey Basilio! Todos. Live, long live great King Basilius!
(Entranse todos.)Antes que se entre el REY salen CLOTALDO,ROSAURA y CLARIN, y [CLOTALDO] detiene al REY. [Exeunt all, accompanying Estrella and Astolfo; The King remains.]Clotaldo, Rosaura, Clarin , andBasilius.
CLOTALDO. ¿Podréte hablar? Clo. May I speak to you, sire?
BASILIO.                          ¡Oh Clotaldo, Bas.                                      Clotaldo,
tú seas muy bien venido! You are always welcome with me.
860 CLOTALDO. Aunque viniendo a tus pla[n]tas Clo. Although coming to your feet
es fuerza el haberlo sido, Shows how freely I′m admitted,
esta vez rompe, señor, Still, your majesty, this once,
el hado triste y esquivo, Fate as mournful as malicious
el privilegio a la ley, Takes from privilege its due right,
865 y a la costumbre el estilo. And from custom its permission.
BASILIO. ¿Qué tienes? Bas. What has happened?
CLOTALDO.                    Una desdicha, Clo.                               A misfortune,
señor, que me ha sucedido, Sire, which has my heart afflicted
cuando pudiera tenerla At the moment when all joy
por el mayor regocijo. Should have overflown and filled it.
BASILIO. Prosigue. Bas. Pray proceed.
870 CLOTALDO.               Este bello joven, Clo.          This handsome youth here,
osado o inadvertido, Inadvertently, or driven
entró en la torre, señor, By his daring, pierced the tower,
adonde al Príncipe ha visto, And the Prince discovered in it.
y es... Nay. ...
BASILIO.          No te aflijas, Clotaldo. Bas. Clotaldo, be not troubled
875 Si otro día hubiera sido, At this act, which if committed
confieso que lo sintiera; At another time had grieved me,
pero ya el secreto he dicho, But the secret so long hidden
y no importa que él lo sepa, Having myself told, his knowledge
supuesto que yo lo digo. Of the fact but matters little.
880 Vedme después porque tengo See me presently, for I
muchas cosas que advertiros, Much must speak upon this business,
y muchas que hagáis por mí; And for me you much must do
que habéis de ser, os aviso, For a part will be committed
instrumento del mayor To you in the strangest drama
885 suceso que el mundo ha visto; That perhaps the world e′er witnessed.
y a esos presos, porque al fin As for these, that you may know
no presumáis que castigo That I mean not your remissness
descuidos vuestros, perdono. To chastise, I grant their pardon.
(Vase.)        [Exit. ]
CLOTALDO. ¡Vivas, gran señor, mil siglos! Myriad ">years to my lord be given! (aside).
(Aparte.) Heaven has sent a happier fate;
890 (Mejoró el cielo la suerte. Since I need not now admit it,
Ya no diré que es mi hijo, I′ll not say he is my son.---
pues que lo puedo excusar.) Strangers who have wandered hither,
Extranjeros peregrinos, You are free.
libres estáis. Ros. I give your feet
ROSAURA.                   Tus pies beso A thousand kisses.
mil veces.
895 CLARIN.                Y yo los viso Cla.                                         I say misses,
que una letra más o menos For a letter more or less
no reparan dos amigos. ′Twixt two friends is not considered.
ROSAURA. La vida, señor, me has dado; Ros. You have given me life, my lord,
y pues a tu cuenta vivo, And since by your act I′m living,
900 eternamente seré I eternally will own me
esclavo tuyo. As your slave.
CLOTALDO.                     No ha sido Clo. The life I′ve given
vida la que yo te he dado, Is not really your true life,
porque un hombre bien nacido, For a man by birth uplifted
si está agraviado, no vive; If he suffers an affront
905 y supuesto que has venido Actually no longer liveth;
a vengarte de un agravio, And supposing you have come here
según tú propio me has dicho, For revenge as you have hinted,
no te he dado vida yo, I have not then given you life,
porque tú no la has traído; Since you have not brought it with you,
910 que vida infame no es vida. For no life disgraced is life.---
ROSAURA. (Aparte.) [Aside. ]
(Bien con aquesto le animo.) (This I say to arouse his spirit.)
Confieso que no la tengo, Ros. I confess I have it not,
aunque de ti la recibo; Though by you it has been given me;
pero yo con la venganza But revenge being wreaked, my honour
915 dejaré mi honor tan limpio, I will leave so pure and limpid,
que pueda mi vida luego, All its perils overcome,
atropellando peligros, That my life may then with fitness
parecer dádiva tuya. Seem to be a gift of yours.
CLOTALDO. Toma el acero bruñido Clo. Take this burnished sword which hither
920 que trujiste; que yo sé You brought with you; for I know,
que él baste, en sangre teñido To revenge you, ′tis sufficient,
de tu enemigo, a vengarte; In your enemy′s blood bathed red;
porque acero que fue mío For a sword that once was girded
(digo este instante, este rato Round me (I say this the while
925 que en mi poder le he tenido) That to me it was committed),
sabrá vengarte. Will know how to right you.
ROSAURA.                         En tu nombre Ros.                                         Thus
segunda vez me le ciño, In your name once more I gird it,
y en él juro mi venganza, And on it my vengeance swear,
aunque fuese mi enemigo Though the enemy who afflicts me
más poderoso. Were more powerful.
930 CLOTALDO.                       ¿Eslo mucho? Clo.                                         Is he so?
ROSAURA. Tanto que no te lo digo; Ros. Yes; so powerful, I am hindered
no porque de tu prudencia Saying who he is, not doubting
mayores cosas no fío, Even for greater things your wisdom
sino porque no se vuelva And calm prudence, but through fear
935 contra mí el favor que admiro Lest against me your prized pity
en tu piedad. Might be turned.
CLOTALDO.                   Antes fuera Clo.                                         ′Twill rather be,
ganarme a mí con decirlo; By declaring it, more kindled;
pues fuera cerrarme el paso Otherwise you bar the passage
de ayudar a tu enemigo. ′Gainst your foe of my assistance.---
ROSAURA. (Aparte.) [Aside. ]
940 (¡Oh, si supiera quién es!) (Would that I but knew his name!)   
Porque no pienses que estimo Ros. Not to think I set so little
tan poco esa confianza, Value on such confidence,
sabe que el contrario ha sido Know my enemy and my victim
no menos que Astolfo, duque Is no less than Prince Astolfo,
de Moscovia. Duke of Muscovy.
CLOTALDO. (Aparte.) (Aside)
                     (Mal resisto Clo. Resistance
945 el dolor, porque es más grave Badly can my grief supply
que fue imaginado, visto.) Since ′tis heavier than I figured.
Apuremos más el caso. Let us sift the matter deeper.---
Si moscovita has nacido, If a Muscovite by birth, then
el que es natural señor He who is your natural lord
950 mal agraviarte ha podido. Could not ′gainst you have committed
Vuélvete a tu patria, pues, Any wrong; reseek your country,
y deja el ardiente brío And abandon the wild impulse
que te despeña. That has driven you here.
ROSAURA.                        Yo sé Ros.                                         I know,
955 que, aunque mi príncipe ha sido, Though a prince, he has committed
pudo agraviarme. ′Gainst me a great wrong.
CLOTALDO.                           No pudo, Clo.                                         He could not,
aunque pusiera, atrevido, Even although your face was stricken
la mano en tu rostro. By his angry hand. (Oh, heavens!)
ROSAURA. (Aparte.) [Aside.]
                                (¡Ay cielos!) Ros. Mine′s a wrong more deep and bitter.
Mayor fue el agravio mío.
960 CLOTALDO. Dilo ya, pues que no puedes Clo. Tell it, then; it cannot be
decir más que yo imagino. Worse than what my fancy pictures.
ROSAURA. Sí dijera; mas no sé Ros. I will tell it; though I know not,
con qué respeto te miro, With the respect your presence gives me,
con qué afecto te venero, With the affection you awaken,
965 con qué estimación te asisto, With the esteem your worth elicits,
que no me atrevo a decirte How with bold face here to tell you
que es este exterior vestido That this outer dress is simply
enigma, pues no es de quien An enigma, since it is not
parece. Juzga advertido, What it seems And from this hint, then,
970 si no soy lo que parezco, If I′m not what I appear,
y Astolfo a casarse vino And Astolfo with this princess
con Estrella, si podrá Comes to wed, judge how by him
agraviarme. Harto te he dicho. I was wronged: I′ve said sufficient.
(Vanse ROSAURA y CLARIN.)  Exeunt Rosaura and Clarin. ]
CLOTALDO. ¡Escucha, aguarda, detente! Clo. Listen! hear me! wait! oh, stay!
975 ¿Qué confuso laberinto What a labyrinthine thicket
es éste, donde no puede Is all this, where reason gives
hallar la razón el hilo? Not a thread whereby to issue?
Mi honor es el agraviado, My own honour here is wronged,
poderoso el enemigo, Powerful is my foe′s position,
980 yo vasallo, ella mujer. I a vassal, she a woman;
Descubra el cielo camino; Heaven reveal some way in pity,
aunque no sé si podrá, Though I doubt it has the power;
cuando en tan confuso abismo When in such confused abysses,
es todo el cielo un presagio, Heaven is all one fearful presage,
985 y es todo el mundo un prodigio. And the world itself a riddle.

 

Jornada segunda

Salen el REY BASILIO y CLOTALDO.

KING BASILIUS AND CLOTALDO

CLOTALDO.  

Todo, como lo mandaste,  

Clo. Everything has been effected

queda efetuado.  

As you ordered.

BASILIO.  

Cuenta,   

Bas.   How all happened 

Clotaldo, cómo pasó.   

Let me know, my good Clotaldo.

CLOTALDO.  

Fue, señor, desta manera.  

Clo. It was done, sire, in this manner.
990

 

Con la apacible bebida  

With the tranquillising draught,

que de confecciones llena   

Which was made, as you commanded,

hacer mandaste, mezclando  

Of confections duly mixed

la virtud de algunas hierbas, 

With some herbs, whose juice extracted

995

  

cuyo tirano poder   

Has a strange tyrannic power,

y cuya secreta fuerza  

Has some secret force imparted,

así al humano discurso  

Which all human sense and speech

priva, roba y enajena,   

Robs, deprives, and counteracteth,

que deja vivo cadáver  

And as ′twere a living corpse

a un hombre, y cuya violencia, 

Leaves the man whose lips have quaffed it

1000

 

adormecido, le quita  

So asleep that all his senses,

los sentidos y potencias...  

All his powers are overmastered. ...

(No tenemos que argÜir   

---No need have we to discuss

que aquesto posible sea,   

That this fact can really happen,

pues tantas veces, señor,  

Since, my lord, experience gives us

1005

 

nos ha dicho la experiencia,   

Many a clear and proved example;

y es cierto, que de secretos  

Certain ′tis that Nature′s secrets

naturales está llena   

May by medicine be extracted,

la medicina, y no hay   

And that not an animal,

animal, planta ni piedra  

Not a stone, or herb that′s planted,

1010

 

que no tenga calidad  

But some special quality

determinada; y si llega   

Doth possess: for if the malice

a examinar mil venenos  

Of man′s heart, a thousand poisons

la humana malicia nuestra   

That give death, hath power to examine,

que den la muerte, ¿qué mucho  

Is it then so great a wonder

1015

   

que, templada su violencia,   

That, their venom being abstracted,

pues hay venenos que maten,  

If, as death by some is given,

haya venenos que aduerman?  

Sleep by others is imparted?

Dejando aparte el dudar  

Putting, then, aside the doubt

si es posible que suceda,  

That ′tis possible this should happen,

1020

 

pues que ya queda probado  

A thing proved beyond all question

con razones y evidencias...)  

Both by reason and example. ...

con la bebida, en efeto,  

---With the sleeping draught, in fine,

que el opio, la adormidera   

Made of opium superadded

y el beleño compusieron,  

To the poppy and the henbane,

1025

 

bajé a la cárcel estrecha  

I to Sigismund′s apartment---

de Segismundo; con él  

Cell, in fact---went down, and with him

hablé un rato de las letras   

Spoke awhile upon the grammar

humanas que le ha enseñado 

Of the sciences, those first studies

la muda naturaleza  

Which mute Nature′s gentle masters,

1030

 

de los montes y los cielos,   

Silent skies and hills, had taught him;

y en cuya divina escuela   

In which school divine and ample,

la retórica aprendió   

The bird′s song, the wild beast′s roar,

de las aves y las fieras.  

Were a lesson and a language.

Para levantarle más   

[50]  Then to raise his spirit more

1035

  

el espíritu a la empresa  

To the high design you planned here,

que solicitas, tomé  

I discoursed on, as my theme,

por asumpto la presteza   

The swift flight, the stare undazzled

de un águila caudalosa que, 

Of a pride-plumed eagle bold,

despreciando la esfera   

Which with back-averted talons,

1040

 

del viento, pasaba a ser,   

Scorning the tame fields of air,

en las regiones supremas  

Seeks the sphere of fire, and passes

del fuego, rayo de pluma,  

Through its flame a flash of feathers,

o desasido cometa.   

Or a comet′s hair untangled.

Encarecí el vuelo altivo,   

I extolled its soaring flight,

1045

 

diciendo: «Al fin eres reina  

Saying, "Thou at last art master

de las aves, y así a todas   

Of thy house, thou′rt king of birds,

es justo que te prefieras.»   

It is right thou should′st surpass them."

Él no hubo menester más,   

He who needed nothing more

que en tocando esta materia 

Than to touch upon the matter

1050

 

de la majestad, discurre   

Of high royalty, with a bearing

con ambición y soberbia;  

As became him, boldly answered;

porque en efecto la sangre  

For in truth his princely blood

le incita, mueve y alienta   

Moves, excites, inflames his ardour

a cosas grandes, y dijo:   

To attempt great things: he said,

1055

 

«¡Que en la república inquieta  

"In the restless realm of atoms

de las aves también haya  

Given to birds, that even one

quien les jure la obediencia! 

Should swear fealty as a vassal!

En llegando a este discurso  

I, reflecting upon this,

mis desdichas me consuelan; 

Am consoled by my disasters,

1060

 

pues, por lo menos, si estoy  

For, at least, if I obey,

sujeto, lo estoy por fuerza,  

I obey through force: untrammelled,

porque voluntariamente  

Free to act, I ne′er will own

a otro hombre no me rindiera.» 

Any man on earth my master."---

Viéndole ya enfurecido  

This, his usual theme of grief,

1065

 

con esto, que ha sido el tema  

Having roused him nigh to madness,

de su dolor, le brindé   

I occasion took to proffer

con la pócima y, apenas  

The drugged draught: he drank, but hardly

pasó desde el vaso al pecho 

Had the liquor from the vessel

el licor, cuando las fuerzas  

Passed into his breast, when fastest

1070

 

rindió al sueño, discurriendo 

Sleep his senses seized, a sweat,

por los miembros y las venas 

Cold as ice, the life-blood hardened

un sudor frío, de modo  

In his veins, his limbs grew stiff,

que a no saber yo que era   

So that, knew I not ′twas acted,

muerte fingida, dudara   

Death was there, feigned death, his life

1075

 

de su vida. En esto llegan   

I could doubt not had departed.

las gentes de quien tú fías  

Then those, to whose care you trust

el valor desta experiencia,   

This experiment, in a carriage

y poniéndole en un coche   

hasta tu cuarto le llevan,   

Brought him here, where all things fitting

1080

 

donde prevenida estaba   

la majestad y grandeza   

The high majesty and the grandeur

que es digna de su persona. 

Of his person are provided.

Allí en tu cama le acuestan,  

In the bed of your state chamber

donde al tiempo que el letargo 

They have placed him, where the stupor

1085

 

haya perdido la fuerza,  

Having spent its force and vanished,

como a ti mismo, señor,   

They, as ′twere yourself, my lord,

le sirvan, que así lo ordenas.  

Him will serve as you commanded:

Y si haberte obedecido  

And if my obedient service

te obliga a que yo merezca  

Seems to merit some slight largess,

1090

 

galardón, sólo te pido   

I would ask but this alone

(perdona mi inadvertencia)   

(My presumption you will pardon),

que me digas qué es tu intento, 

That you tell me, with what object

trayendo desta manera  

Have you, in this secret manner,

a Segismundo a palacio.  

To your palace brought him here?

1095

BASILIO.  

Clotaldo, muy justa es esa  

Bas. Good Clotaldo, what you ask me

duda que tienes, y quiero  

Is so just, to you alone

sólo a vos satisfacerla.  

I would give full satisfaction.

A Segismundo, mi hijo,  

Sigismund, my son, the hard

el influjo de su estrella   

Influence of his hostile planet

1100

(vos lo sabéis) amenaza  

(As you know) doth threat a thousand

mil desdichas y tragedias.   

Dreadful tragedies and disasters;

Quiero examinar si el cielo   

I desire to test if Heaven

(que no es posible que mienta, 

(An impossible thing to happen)

y más habiéndonos dado  

Could have lied---if having given us

1105

 

de su rigor tantas muestras   

Proofs unnumbered, countless samples

en su crÜel condición)   

Of his evil disposition,

o se mitiga o se templa   

He might prove more mild, more guarded

por lo menos, y vencido  

At the least, and self-subdued

con valor y con prudencia  

By his prudence and true valour

1110

 

se desdice; porque el hombre 

Change his character; for ′tis man

predomina en las estrellas.  

That alone controls the planets.

Esto quiero examinar,   

This it is I wish to test,

trayéndole donde sepa  

Having brought him to this palace,

que es mi hijo y donde haga 

Where he′ll learn he is my son,

1115

 

de su talento la prueba.   

And display his natural talents.

Si magnánimo se vence   

If he nobly hath subdued him,

reinará; pero si muestra   

He will reign; but if his manners

el ser crÜel y tirano,  

Show him tyrannous and cruel,

le volveré a su cadena.  

Then his chains once more shall clasp him.

1120

 

Agora preguntarás  

But for this experiment,

que para aquesta experiencia  

Now you probably will ask me

¿qué importó haberle traído  

Of what moment was′t to bring him

dormido desta manera?  

Thus asleep and in this manner?

Y quiero satisfacerte  

And I wish to satisfy you,

1125

 

dándote a todo respuesta.   

Giving all your doubts an answer.

Si él supiera que es mi hijo  

If to-day he learns that he

hoy, y mañana se viera  

Is my son, and some hours after

segunda vez reducido  

Finds himself once more restored

a su prisión y miseria,  

To his misery and his shackles,

1130

 

cierto es de su condición   

Certain ′tis that from his temper

que desesperara en ella;  

Blank despair may end in madness---

porque sabiendo quién es   

But once knowing who he is,

¿qué consuelo habrá que tenga? 

Can he be consoled thereafter?

Y así he querido dejar  

Yes, and thus I wish to leave

1135

 

abierta al daño esta puerta   

One door open, one free passage,

del decir que fue soñado   

By declaring all he saw

cuanto vio. Con esto llegan  

Was a dream. With this advantage

a examinarse dos cosas.  

We attain two ends. The first

Su condición la primera;  

Is to put beyond all cavil

1140

 

pues él despierto procede   

His condition, for on waking

en cuanto imagina y piensa. 

He will show his thoughts, his fancies:

Y el consuelo la segunda;   

To console him is the second;

pues aunque agora se vea  

Since, although obeyed and flattered,

obedecido, y después  

He beholds himself awhile,

1145

 

a sus prisiones se vuelva,  

And then back in prison shackled

podrá entender que soñó,   

Finds him, he will think he dreamed,

y hará bien cuando lo entienda, 

And he rightly so may fancy,

porque en el mundo, Clotaldo, 

For, Clotaldo, in this world

todos los que viven sueñan.  

All who live but dream they act here.

1150

CLOTALDO. 

Razones no me faltaran  

Clo. Reasons fail me not to show

para probar que no aciertas. 

That the experiment may not answer;

Mas ya no tiene remedio;  

But there is no remedy now,

y según dicen las señas,   

For a sign from the apartment

parece que ha despertado,  

Tells me that he hath awoken

1155

 

y hacia nosotros se acerca.  

And even hitherward advances.

BASILIO.  

Yo me quiero retirar.   

Bas. It is best that I retire;

Tú, como ayo suyo, llega,   

But do you, so long his master,

y de tantas confusiones  

Near him stand; the wild confusions

como su discurso cercan   

That his waking sense may darken

1160

 

le saca con la verdad.  

Dissipate by simple truth.

CLOTALDO.  

En fin, ¿que me das licencia  

Clo. Then your licence you have granted

para que lo diga?  

That I may declare it?

BASILIO.  

Sí;  

Bas.      Yes;

que podrá ser, con saberla,   

For it possibly may happen

que, conocido el peligro,   

That admonished of his danger

1165

 

más fácilmente se venza.  

He may conquer his worst passions.

Vase, sale CLARÍN.

CLARÍN.  (Aparte.)    

Cla. aside.

(A costa de cuatro palos   

Four good blows are all it cost me

que el llegar aquí me cuesta  

To come here, inflicted smartly

de un alabardero rubio   

By a red-robed halberdier,

que barbó de su librea,  

With a beard to match his jacket,

1170

 

tengo que ver cuanto pasa;  

At that price I see the show,

que no hay ventana más cierta 

For no window′s half so handy

que aquélla que, sin rogar   

As that which, without entreating

a un ministro de boletas,   

Tickets of the ticket-master,

un hombre se trae consigo;  

A man carries with himself;

1175

 

pues para todas las fiestas  

Since for all the feasts and galas

despojado y despejado   

Cool effrontery is the window

se asoma a su desvergÜenza.)  

Whence at ease he gazes at them.

CLOTALDO.   (Aparte.)    

Clo. aside.

(Éste es Clarín, el criado  

This is Clarin, heavens! of her,

de aquélla, ¡ay cielos!, de aquélla  

Yes, I say, of her the valet,

1180

 

que, tratante de desdichas,   

She, who dealing in misfortunes,

pasó a Polonia mi afrenta.)  

Has my pain to Poland carried;---

Clarín, ¿qué hay de nuevo?   

Any news, friend Clarin?

CLARÍN. 

 Hay, 

Cla.   News?

señor, que tu gran clemencia  

Yes, sir, since your great compassion

dispuesta a vengar agravios 

Is disposed Rosaura′s outrage

1185

 

de Rosaura, la aconseja  

To revenge, she has changed her habit,

que tome su propio traje.   

And resumed her proper dress.

CLOTALDO.  

Y es bien, porque no parezca  

Clo. ′Tis quite right, lest possible scandal

liviandad.   

Might arise.

CLARÍN. 

Hay que, mudando   

Cla.   More news: her name

su nombre y tomando, cuerda, 

Having changed and wisely bartered

nombre de sobrina tuya,  

For your niece′s name, she now

1190

 

hoy tanto honor se acrecienta 

So in honour has advanced her,

que dama en palacio ya   

That among Estrella′s ladies

de la singular Estrella   

She here with her in the palace

vive.    

Lives.

CLOTALDO.  

 Es bien que de una vez   

Clo. ′Tis right that I once more
1195

 

tome su honor por mi cuenta.  

Should her honour re-establish.

CLARÍN. 

Hay que ella se está esperando  

Cla. News; that anxiously she waiteth

que ocasión y tiempo venga 

For that very thing to happen,

en que vuelvas por su honor. 

When you may have time to try it.

CLOTALDO.  

Prevención segura es ésa;  

Clo. Most discreetly has she acted;
1200

que al fin el tiempo ha de ser  

Soon the time will come, believe me,

quien haga esas diligencias. 

Happily to end this matter.

CLARIN. 

Hay que ella está regalada,   

Cla. News, too; that she′s well regaled,

servida como una reina,   

Feasted like a queen, and flattered

en fe de sobrina tuya.  

On the strength of being your niece.

1205

 

Y hay que, viviendo con ella, 

And the last news, and the saddest,

estoy yo muriendo de hambre, 

Is that I who here came with her

y naide de mí se acuerda,  

Am with hunger almost famished.

sin mirar que soy Clarín,  

None remember me, or think

1210

 

y que si el tal clarín suena,  

I am Clarin, clarion rather,

podrá decir cuanto pasa   

And that if that clarion sounded,

al Rey, a Astolfo y a Estrella; 

All the Court would know what passes.

porque clarín y cro  

For there are two things, to wit,

son dos cosas que se llevan 

A brass clarion and a lackey,

con el secreto muy mal;   

That are bad at keeping secrets;

1215

 

y podrá ser, si me deja   

And it so may chance, if haply

el silencio de su mano,   

I am forced to break my silence,

se cante por mí esta letra:  

They of me may sing this passage:

Clarín que rompe el albor   

"Never, when the day is near,

no suena mejor.  

Does clarion sound more clear."

1220

CLOTALDO.  

Tu queja está bien fundada;  

Clo. Your complaint is too well-founded;

yo satisfaré tu queja,  

I will get you satisfaction,

y en tanto sírveme a mí.   

Meanwhile you may wait on me.

CLARIN.  

Pues ya Segismundo llega.   

Cla. See, sir, Sigismund advances.
Salen músicos cantando, y criados, dando de vestir a SEGISMUNDO, que sale como asombrado.  

SEGISMUNDO. 

¡Válgame el cielo, qué veo! 

Seg. Help me, Heaven, what′s this I see!
1225

 

¡Válgame el cielo, qué miro!   

Help me, Heaven, what′s this I view!

Con poco espanto lo admiro,  

Things I scarce believe are true,

con mucha duda lo creo.   

But, if true, which fright not me.

¿Yo en palacios suntuosos? 

I in palaces of state?

¿Yo entre telas y brocados?  

I ′neath silks and cloth of gold?

1230

 

¿Yo cercado de criados  

I, around me, to behold

tan lucidos y briosos?   

Rich-robed servants watch and wait?

¿Yo despertar de dormir   

I so soft a bed to press

en lecho tan excelente?  

While sweet sleep my senses bowed?

¿Yo en medio de tanta gente 

I to wake in such a crowd,

1235

 

que me sirva de vestir?   

Who assist me even to dress?

Decir que sueño es engaño; 

′Twere deceit to say I dream,

bien sé que despierto estoy. 

Waking I recall my lot,

¿Yo Segismundo no soy?  

I am Sigismund, am I not?

Dadme, cielos, desengaño.   

Heaven make plain what dark doth seem!

1240

 

Decidme: ¿qué pudo ser    

Tell me, what has phantasy---

esto que a mi fantasía  

Wild, misleading, dream-adept---

sucedió mientras dormía,   

So effected while I slept,

que aquí me he llegado a ver?  

That I still the phantoms see?

Pero sea lo que fuere,   

But let that be as it may,

1245

 

¿quién me mete en discurrir?  

Why perplex myself and brood?

Dejarme quiero servir,  

Better taste the present good,

y venga lo que viniere.  

Come what will some other day.

[CRIADO] 2. 

¡Qué melancólico está!  

Criado 2. What a sadness doth oppress him!

[CRIADO] 1. 

Pues ¿a quién le sucediera  

Criado 1. Who in such-like case would be
1250

esto, que no lo estuviera?  

Less surprised and sad than he?

CLARIN. 

A mí.   

Cla. I for one.

[CRIADO] 2. 

Llega a hablarle ya.   

Criado 2. You had best address him.

[CRIADO] 1. 

¿Volverán a cantar?  

Criado 1. May they sing again?

SEGISMUNDO. 

 No,   

Seg.    No, no;

no quiero que canten más.  

I don′t care to hear them sing.

[CRIADO] 2. 

Como tan suspenso estás,  

Criado 2. I conceived the song might bring
1255

quise divertirte.   

To your thought some ease.

SEGISMUNDO. 

 Yo  

Seg.    Not so;

no tengo de divertir  

Voices that but charm the ear

con sus voces mis pesares;  

Cannot soothe my sorrow′s pain;

las músicas militares   

Tis the soldier′s martial strain

sólo he gustado de oír.  

That alone I love to hear.

1260

CLOTALDO.  

Vuestra Alteza, gran señor 

Clo. May your Highness, mighty Prince,

rne dé su mano a besar;   

Deign to let me kiss your hand,

que el primero le ha de dar  

I would first of all this land

esta obediencia mi honor.   

My profound respect evince.

SEGISMUNDO.  (Aparte.)  

Seg. (aside.)

Clotaldo es; pues ¿cómo así 

′Tis my gaoler! how can he

1265

 

quien en prisión me maltrata  

Change his harshness and neglect

con tal respeto me trata?   

To this language of respect?

¿Qué es lo que pasa por mí? 

What can have occurred to me?

CLOTALDO.  

Con la grande confusión   

Clo. The new state in which I find you

que el nuevo estado te da,  

Must create a vague surprise,

1270

 

rnil dudas padecerá  

Doubts unnumbered must arise

el discurso y la razón.  

To bewilder and to blind you;

Pero ya librarte quiero  

I would make your prospect fair,

de todas, si puede ser,   

Through the maze a path would show,

porque has, señor, de saber  

Thus, my lord, ′tis right you know

1275

 

que eres príncipe heredero  

That you are the prince and heir

de Polonia. Si has estado  

Of this Polish realm: if late

retirado y escondido,   

You lay hidden and concealed

por obedecer ha sido   

′Twas that we were forced to yield

a la inclemencia del hado,  

To the stern decrees of fate,

1280

 

que mil tragedias consiente 

Which strange ills, I know not how,

a este imperio, cuando en él  

Threatened on this land to bring

el soberano laurel   

Should the laurel of a king

corone tu augusta frente.  

Ever crown thy princely brow.

Mas fiando a tu atención  

Still relying on the power

1285

 

que vencerás las estrellas,   

Of your will the stars to bind,

porque es posible vencellas 

For a man of resolute mind

a un magnánimo varón,   

Can them bind how dark they lower;

a palacio te han traído  

To this palace from your cell

de la torre en que vivías,   

In your life-long turret keep

1290

 

mientras al sueño tenías   

They have borne you while dull sleep

el espíritu rendido.  

Held your spirit in its spell.

Tu padre, el Rey mi señor, 

Soon to see you and embrace

vendrá a verte, y dél sabrás, 

Comes the King, your father, here---

Segismundo, lo demás.  

He will make the rest all clear.

1295

SEGISMUNDO.

 Pues vil, infame y traidor,  

Seg. Why, thou traitor vile and base,

¿qué tengo más que saber,  

What need I to know the rest,

después de saber quién soy,  

Since it is enough to know

para mostrar desde hoy   

Who I am my power to show,

mi soberbia y mi poder?   

And the pride that fills my breast?

1300

 

¿Cómo a tu patria le has hecho  

Why this treason brought to light

tal traición, que me ocultaste  

Hast thou to thy country done,

a mí, pues que me negaste,   

As to hide from the King′s son,

contra razón y derecho,   

′Gainst all reason and all right,

este estado?  

This his rank?

CLOTALDO.  

¡Ay de mí triste!  

Clo. Oh, destiny!
1305

SEGISMUNDO.

Traidor fuiste con la ley,  

Seg. Thou the traitor′s part hast played

lisonjero con el Rey,   

′Gainst the law; the King betrayed,

y crÜel conmigo fuiste;  

And done cruel wrong to me;

y así el Rey, la ley y yo,   

Thus for each distinct offence

entre desdichas tan fieras,  

Have the law, the King, and I

1310

 

te condenan a que mueras   

Thee condemned this day to die

a mis manos.  

By my hands.

[CRIADO] 2. 

 Señor...  

Prince. ...

SEGISMUNDO. 

 No  

Criado 2.   No pretence

me estorbe nadie, que es vana 

Seg. Shall undo the debt I owe you.

diligencia; y ¡vive Dios!  

Catiff, hence! By Heaven! I say,

si os ponéis delante vos,   

If you dare to stop my way

1315

 

que os eche por la ventana.   

From the window I will throw you.

[CRIADO] 1. 

Huye, Clotaldo.   

Criado 1. Fly, Clotaldo!

CLOTALDO.  

 ¡Ay de ti,   

Clo.   Woe to thee,

que soberbia vas mostrando, 

In thy pride so powerful seeming,

sin saber que estás soñando! 

Without knowing thou art dreaming!

(Vase .) 

[CRIADO] 2. 

Advierte...    

Criado 2.  Think. ...

SEGISMUNDO. 

Apartad de aquí.   

Seg.   Away! don′t trouble me.
1320

[CRIADO] 2. 

... que a su Rey obedeció.  

Criado 2. He could not the King deny.

SEGISMUNDO. 

En lo que no es justa ley   

Seg. Bade to do a wrongful thing

no ha de obedecer al Rey;   

He should have refused the King;

y tu príncipe era yo.   

And, besides, his prince was I.

[CRIADO] 2. 

El no debió examinar  

Criado 2. ′Twas not his affair to try
1325

 

si era bien hecho o mal hecho.  

If the act was wrong or right.

SEGISMUNDO. 

Que estáis mal co[n] vos, sospecho, 

Seg. You′re indifferent, black or white,

pues me dais que replicar.   

Since so pertly you reply.

CLARIN. 

Dice el Príncipe muy bien, 

Cla. What the Prince says is quite true,

y vos hicistes muy mal.   

What you do is wrong, I say.

1330

[CRIADO] 1. 

¿Quién os dio licencia igual? 

Criado 1. Who gave you this license, pray?

CLARIN. 

Yo me la he tomado.   

Cla. No one gave; I took it.

SEGISMUNDO. 

 ¿Quién   

Seg.    Who

eres tú?, di.  

Art thou, speak?

CLARIN. 

 Entremetido,   

Cla.  A meddling fellow,

y deste oficio soy jefe,   

Prating, prying, fond of scrapes,

porque soy el mequetrefe  

General of all jackanapes,

1335

 

mayor que se ha conocido.  

And most merry when most mellow.

SEGISMUNDO. 

Tú solo en tan nuevos mundos 

Seg. You alone in this new sphere

me has agradado.  

Have amused me.

CLARIN. 

Señor,   

Cla. That′s quite true, sir,

soy un grande agradador  

For I am the great amuser

de todos los Segismundos.   

Of all Sigismunds who are here.

Sale ASTOLFO.

1340

ASTOLFO.  

¡Feliz mil veces el día,   

Ast. Thousand times be blest the day,

oh Príncipe, que os mostráis,  

Prince, that gives thee to our sight,

sol de Polonia, y llenáis   

Sun of Poland, whose glad light

de resplandor y alegría  

Makes this whole horizon gay,

todos estos horizontes  

As when from the rosy fountains

1345

 

con tan divino arrebol,  

Of the dawn the stream-rays run,

pues que salís como el sol  

Since thou issuest like the sun

de debajo de los montes!  

From the bosom of the mountains!

Salid, pues, y aunque tan tarde  

And though late do not defer

se corona vuestra frente  

With thy sovran light to shine;

1350

 

del laurel resplandeciente,  

Round thy brow the laurel twine---

tarde muera.   

Deathless crown.

SEGISMUNDO. 

 Dios os guarde.  

Seg.     God guard thee, sir.

ASTOLFO. 

El no haberme conocido  

Ast. In not knowing me I o′erlook,

sólo por disculpa os doy   

But alone for this defect,

1355

 

de no honrarme más. Yo soy  

This response that lacks respect,

Astolfo, duque he nacido   

And due honour. Muscovy′s Duke

de Moscovia, y primo vuestro;  

Am I, and your cousin born,

haya igualdad en los dos.   

Thus my equal I regard thee.

SEGISMUNDO. 

Si digo que os guarde Dios,  

¿bastante agrado no os muestro?  

Seg. Did there, when I said "God guard thee,"
1360

 

Pero ya que, haciendo alarde 

Lie concealed some latent scorn?---

de quien sois, desto os quejáis, 

Then if so, now having got

otra vez que me veáis   

Thy big name, and seeing thee vexed,

le diré a Dios que no os guarde. 

When thou com′st to see me next

[CRIADO] 2.  (A ASTOLFO.)  

Criado 2. (to Astolfo.)

Vuestra Alteza considere  

Think, your Highness, if he errs

1365

 

que como en montes nacido  

Thus, his mountain birth′s at fault,

con todos ha procedido.   

Every word is an assault.

(A SEGISMUNDO.)

(to Segismundo.)

Astolfo, señor, prefiere  

Duke Astolfo, sir, prefers. ...

SEGISMUNDO. 

Cansóme cómo llegó  

Seg. Tut! his talk became a bore,

grave a hablarme; y lo primero 

Nay his act was worse than that,

1370

 

que hizo, se puso el sombrero.  

He presumed to wear his hat.

[CRIADO] 2. 

Es grande.    

Criado 2. As grandee.

SEGISMUNDO. 

Mayor soy yo.  

Seg.   But I am more.

[CRIADO] 2. 

Con todo eso, entre los dos  

Criado 2. Nevertheless respect should be

que haya más respeto es bien  

Much more marked betwixt ye two

que entre los demás.  

Than ′twixt others.

SEGISMUNDO. 

 ¿Y quién  

Seg.  And pray who
1375

 

os mete conmigo a vos?   

Asked your meddling thus with me?

Sale ESTRELLA.

ESTRELLA.  

Vuestra Alteza, señor, sea 

Est. Welcome may your Highness be,

muchas veces bien venido  

Welcomed oft to this thy throne,

al dosel, que agradecido  

Which long longing for its own

le recibe y le desea,  

Finds at length its joy in thee;

1380

 

adonde, a pesar de engaños, 

Where, in spite of bygone fears,

viva augusto y eminente,  

May your reign be great and bright,

donde su vida se cuente   

And your life in its long flight

por siglos, y no por años.   

Count by ages, not by years.

SEGISMUNDO. 

Dime tú agora, ¿quién es   

Seg. Tell me, thou, say, who can be
1385

 

esta beldad soberana?  

This supreme of loveliness---

¿Quién es esta diosa humana,  

Goddess in a woman′s dress---

a cuyos divinos pies  

At whose feet divine we see

postra el cielo su arrebol? 

Heaven its choicest gifts doth lay?---

¿Quién es esta mujer bella?   

This sweet maid? Her name declare.

1390

CLARIN. 

Es, señor, tu prima Estrella.  

Cla. ′Tis your star-named cousin fair.

SEGISMUNDO. 

Mejor dijeras el sol.  

Seg. Nay, the sun, ′twere best to say.---

Aunque el parabién es bien  

Though thy sweet felicitation

darme del bien que conquisto, 

 Adds new splendour to my throne,

de sólo haberos hoy visto  

′Tis for seeing thee alone

1395

os admito el parabién;  

That I merit gratulation;

y así, del llegarme a ver  

Therefore I a prize have drawn

con el bien que no merezco,  

That I scarce deserved to win,

el parabién agradezco,   

And am doubly blessed therein:---

Estrella; que amanecer   

Star, that in the rosy dawn

1400

podéis, y dar alegría   

Dimmest with transcendent ray

al más luciente farol.   

Orbs that brightest gem the blue,

¿Qué dejáis que hacer al sol  

What is left the sun to do,

si os levantáis con el día?   

When thou risest with the day?---

Dadme a besar vuestra mano, 

Give me then thy hand to kiss,

1405

 

en cuya copa de nieve   

In whose cup of snowy whiteness

el aura candores bebe.   

Drinks the day delicious brightness.

ESTRELLA.  

Sed más galán cortesano.  

Est. What a courtly speech is this?

ASTOLFO.  (Aparte.)  

Ast. (aside.)

Si él toma la mano, yo  

If he takes her hand I feel

soy perdido.  

I am lost.

[CRIADO] 2.  (Aparte.)     

Criado 2. (aside.)

 El pesar sé   

Astolfo′s grief

1410

 

de Astolfo, y le estorbaré.  

I perceive, and bring relief:---

Advierte, señor, que no   

Think, my lord, excuse my zeal,

es justo atreverte así,   

That perhaps this is too free,

y estando Astolfo...   

Since Astolfo. ...

SEGISMUNDO. 

¿No digo   

Seg.   Did I say

que vos no os metáis conmigo? 

Woe to him that stops my way?---

1415

[CRIADO] 2.  

Digo lo que es justo.  

Criado 2. What I said was just.

SEGISMUNDO. 

 A mí   

Seg.    To me

todo eso me causa enfado. 

This is tiresome and absurd.

Nada me parece justo   

Nought is just, or good or ill,

en siendo contra mi gusto.  

In my sight that balks my will.

[CRIADO] 2. 

Pues yo, señor, he escuchado  

Criado 2. Why, my lord, yourself I heard
1420

de ti que en lo justo es bien 

Say in any righteous thing

obedecer y servir.   

It was proper to obey.

SEGISMUNDO. 

También oíste decir  

Seg. You must, too, have heard me say

que por un balcón, a quien   

Him I would from window throw

me canse, sabré arrojar.   

Who should tease me or defy?

1425

[CRIADO] 2.  

Con los hombres como yo   

Criado 2. Men like me perhaps might show

no puede hacerse eso.   

That could not be done, sir.

SEGISMUNDO. 

 ¿No?   

Seg.   No?

¡Por Dios, que lo he de probar!  

(Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir.)

ASTOLFO. 

¿Qué es esto que llego a ver? 

Ast. What is this I see? Oh, woe!

ESTRELLA.  

Llegad todos a ayudar.  

Est. Oh, prevent him! Follow me!
(Vase.)
1430

SEGISMUNDO. 

Cayó del balcón al mar.   

Seg. From the window into the sea

¡Vive Dios que pudo ser!  

He has fallen; I told him so.

ASTOLFO. 

Pues medid con más espacio  

Ast. These strange bursts of savage malice

vuestras acciones severas;   

You should regulate, if you can;

que lo q[ue] hay de hombres a fieras  

Wild beasts are to civilised man

1435

 

hay desde un monte a palacio.  

As rude mountains to a palace.

SEGISMUNDO. 

Pues en dando tan severo 

Seg. Take a bit of advice for that:

en hablar con entereza,  

Pause ere such bold words are said,

quizá no hallaréis cabeza   

Lest you may not have a head

en que se os tenga el sombrero. 

Upon which to hang your hat.

Vase ASTOLFO y sale el REY.
1440

BASILIO.  

¿Qué ha sido esto?   

Bas. What′s all this?

SEGISMUNDO. 

Nada ha sido 

Seg.   A trifling thing:

A un hombre que me ha cansado  

One who teased and thwarted me

de ese balcón he arrojado.  

I have just thrown into the sea.

CLARIN. 

Que es el Rey está advertido. 

Cla. Know, my lord, it is the King.

BASILIO.  

¿Tan presto una vida cuesta 

Bas. Ere the first day′s sun hath set,
1445

tu venida el primer día?  

Has thy coming cost a life?

SEGISMUNDO. 

Díjome que no podía  

Seg. Why he dared me to the strife,

hacerse, y gané la apuesta.   

And I only won the bet.

BASILIO.  

Pésame mucho que cuando, 

Bas. Prince, my grief, indeed is great,

Príncipe, a verte he venido,   

Coming here when I had thought

1450

 

pensando hallarte advertido, 

That admonished thou wert taught

de hados y estrellas triunfando, 

To o′ercome the stars and fate,

con tanto rigor te vea,  

Still to see such rage abide

y que la primera acción  

In the heart I hoped was free,

que has hecho en esta ocasión  

That thy first sad act should be

1455

 

un grave homicidio sea.  

A most fearful homicide.

¿Con qué amor llegar podré  

How could I, by love conducted,

a darte agora mis brazos,   

Trust me to thine arms′ embracing,

si de sus soberbios lazos,   

When their haughty interlacing,

que están enseñados sé  

Has already been instructed

1460

 

a dar muerte? ¿Quién llegó  

How to kill? For who could see,

a ver desnudo el puñal  

Say, some dagger bare and bloody,

que dio una herida mortal,   

By some wretch′s heart made ruddy,

que no temiese? ¿Quién vio  

But would fear it? Who is he,

sangriento el lugar, adonde  

Who may happen to behold

1465

 

a otro hombre dieron muerte, 

On the ground the gory stain

que no sienta? Que el más fuerte 

Where another man was slain

a su natural responde.   

But must shudder? The most bold

Yo así, que en tus brazos miro  

Yields at once to Nature′s laws;

desta muerte el instrumento, 

Thus I, seeing in your arms

1470

 

y miro el lugar sangriento  

The dread weapon that alarms,

de tus brazos me retiro;   

And the stain, must fain withdraw;

y, aunque en amorosos lazos 

And though in embraces dear

ceñir tu cuello pensé,   

I would press you to my heart,

sin ellos me volveré,   

I without them must depart,

1475

 

que tengo miedo a tus brazos.  

For, alas! your arms I fear.

SEGISMUNDO. 

Sin ellos me podré estar   

Seg. Well, without them I must stay,

como me he estado hasta aquí,  

As I′ve staid for many a year,

que un padre que contra mí  

For a father so severe,

tanto rigor sabe usar  

Who could treat me in this way,

1480

 

que con condición ingrata 

Whose unfeeling heart could tear me

de su lado me desvía,   

From his side even when a child,

como a una fiera me cría  

Who, a denizen of the wild,

y como a un monstruo me trata, 

As a monster there could rear me,

y mi muerte solicita,  

And by many an artful plan

1485

 

de poca importancia fue  

Sought my death, it cannot grieve me

que los brazos no me dé,   

Much his arms will not receive me

cuando el ser de ho[m]bre me quita.    

Who has scarcely left me man.

BASILIO.  

Al cielo y a Dios pluguiera  

Bas.  Would to God it had not been

que a dártele no llegara;  

Act of mine that name conferred,

1490

 

pues ni tu voz escuchara,  

Then thy voice I ne′er had heard,

ni tu atrevimiento viera.   

Then thy boldness ne′er had seen.

SEGISMUNDO. 

Si no me le hubieras dado,  

Seg. Did you manhood′s right retain,

no me quejara de ti;  

I would then have nought to say,

pero una vez dado, sí   

But to give and take away

1495

 

por habérmele quitado;  

Gives me reason to complain;

que aunque el dar el acción es 

For although to give with grace

más noble y más singular,   

Is the noblest act ′mongst men,

es mayor bajeza dar,   

To take back the gift again

para quitarlo después.   

Is the basest of the base.

1500

BASILIO. 

¡Bien me agradeces el verte, 

Bas. This then is thy grateful mood
   de un humilde y pobre preso,  For my changing thy sad lot
   príncipe ya!     To a prince′s!
SEGISMUNDO.    Pues en eso    Seg.  And for what
   ¿qué tengo que agradecerte?   Should I show my gratitude!
     Tirano de mi albedrío,   Tyrant of my will o′erthrown,
1505     si viejo y caduco estás    If thou hoary art and gray,
   muriéndote, ¿qué me das?    Dying, what do′st give me? Say,
   ¿Dasme más de lo que es mío?  Do′st thou give what′s not mine own?
     Mi padre eres y mi rey;   Thou′rt my father and my King,
   luego toda esta grandeza   Then the pomp these walls present
1510     me da la naturaleza   Comes to me by due descent
   por derechos de su ley.    As a simple, natural thing.
     Luego, aunq[ue] esté en este estado,  Yes, this sunshine pleaseth me,
   obligado no te quedo,   But ′tis not through thee I bask;
   y pedirte cuentas puedo   Nay, a reckoning I might ask
1515    del tiempo que me has quitado   For the life, love, liberty
     libertad, vida y honor;    That through thee I′ve lost so long:
   y así, agradéceme a mí    Thine ′tis rather to thank me,
   que yo no cobre de ti,   That I do not claim from thee
   pues eres tú mi deudor.    Compensation for my wrong.
1520 BASILIO.    Bárbaro eres y atrevido;   Bas. Still untamed and uncontrolled;---
   cumplió su palabra el cielo;    Heaven fulfils its word I feel,
   y así, para él mismo apelo,    I to that same court appeal
   soberbio, desvanecido.    ′Gainst thy taunts, thou vain and bold,
     Y aunque sepas ya quién eres,  But although the truth thou′st heard,
1525     y desengañado estés,    And now know′st thy name and race,
   y aunque en un lugar te ves  And do′st see thee in this place,
   donde a todos te prefieres,    Where to all thou art preferred,
     mira bien lo que te advierto:   Yet be warned, and on thee take
   que seas humilde y blando,   Ways more mild and more beseeming,
1530    porque quizá estás soñando,  For perhaps thou art but dreaming,
   aunque ves que estás despierto.  When it seems that thou′rt awake.
(Vase.)    
SEGISMUNDO.    ¿Que quizá soñando estoy,  Seg. Is this, then, a phantom scene?---
   aunque despierto me veo?   Do I wake in seeming show?---
   No sueño, pues toco y creo   No, I dream not, since I know
1535     lo que he sido y lo que soy.    What I am and what I′ve been.
     Y aunque agora te arrepientas,  And although thou should′st repent thee,
   poco remedio tendrás;    Remedy is now too late.
   sé quién soy, y no podrás,   Who I am I know, and fate,
   aunque suspires y sientas,    Howsoe′er thou should′st lament thee,
1540       quitarme el haber nacido    Cannot take from me my right
   desta corona heredero;   Of being born this kingdom′s heir.
   y si me viste primero   If I saw myself erewhile
   a las prisiones rendido,   Prisoned, bound, kept out of sight,
     fue porque ignoré quién era.  ′Twas that never on my mind
1545     Pero ya informado estoy   Dawned the truth; but now I know
   de quién soy; y sé que soy    Who I am---a mingled show
   un compuesto de hombre y fiera.  Of the man and beast combined.
Sale ROSAURA, dama.
ROSAURA.   Siguiendo a Estrella vengo,   Ros. To wait upon Estrella I come here,
   y gran temor de hallar a Astolfo tengo;   And lest I meet Astolfo tremble with much fear;
1550     que Clotaldo desea   Clotaldo′s wishes are
   que no sepa quién soy, y no me vea,   The Duke should know me not, and from afar
   porque dice que importa al honor mío;  See me, if see he must.
   y de Clotaldo fío    My honour is at stake, he says; my trust
   su efeto; pues le debo agradecida  Is in Clotaldo′s truth.
1555     aquí el amparo de mi honor y vida.  He will protect my honour and my youth.
CLARÍN.   ¿Qué es lo que te ha agradado  Cla. Of all this palace here can boast,
   más de cuanto hoy has visto y admirado?  All that you yet have seen, say which has pleased you most?
SEGISMUNDO.  Nada me ha suspendido,    Seg. Nothing surprised me, nothing scared,
   que todo lo tenía prevenido;   Because for everything I was prepared;
1560    mas si admirar hubiera   But if I felt for aught, or more or less
   algo en el mundo, la hermosura fuera   Of admiration, ′twas the loveliness
   de la mujer. Leía   Of woman; I have read
   una vez en los libros que tenía,   Somewhere in books on which my spirit fed,
   que lo que a Dios mayor estudio debe   That which caused God the greatest care to plan,
1565     era el hombre, por ser un mundo breve.   Because in him a little world he formed, was man;
   Mas ya que lo es recelo    But this were truer said, unless I err,
   la mujer, pues ha sido un breve cielo;  Of woman, for a little heaven he made in her;
   y más beldad encierra   She who in beauty from her birth
   que el hombre, cuanto va de cielo a tierra;  Surpasses man as heaven surpasseth earth;
1570     y más si es la que miro.    Nay, more, the one I see.
ROSAURA.   El Príncipe está aquí; yo me retiro.  Ros. The Prince is here; I must this instant flee.
SEGISMUNDO.  Oye, mujer, deténte.    Seg. Hear, woman! stay;
   No juntes el ocaso y el oriente,   Nor wed the western with the orient ray,
   huyendo al primer paso;   Flying with rapid tread;
1575     que juntando el oriente y el ocaso,  For joined the orient rose and western red,
   la lumbre y sombra fría,   The light and the cold gloom,
   serás sin duda síncopa del día.   The day will sink untimely to its tomb.
(Aparte.)    
   Pero ¿qué es lo que veo?    But who is this I see?
ROSAURA.   (Aparte.)  Ros.
   Lo mismo que estoy viendo, dudo y creo.  I doubt and yet believe that it is he.
SEGISMUNDO.   (Aparte.) Seg.
1580     Yo he visto esta belleza     This beauty I have seen
   otra vez.     Some other time.
ROSAURA.   (Aparte.) Ros.
     Yo, esta pompa, esta grandeza     This proud, majestic mien,
   he visto reducida   This form I once saw bound
   a una estrecha prisión.    Within a narrow cell.
SEGISMUNDO.   (Aparte.)   Seg.
     (Ya hallé mi vida.)     My life I have found.---
1585     Mujer, que aqueste nombre     Woman, the sweetest name
   es el mejor requiebro para el hombre  That man can breathe, or flattering language frame,
   ¿quién eres? Que sin verte   Who art thou? for before
   adoración me debes; y de suerte  I see thee, I believe and I adore;
   por la fe te conquisto    Faith makes my love sublime,
1590     que me persuado a que otra vez te he visto.  Persuading me we′ve met some other time.
   ¿Quién eres, mujer bella?    Fair woman, speak; my will must be obeyed.
ROSAURA.  (Aparte.)     Ros.
  (Disimular me importa.) Soy de Estrella  In bright Estrella′s train a hapless maid.---
   una infelice dama.    He must not know my name.
SEGISMUNDO.  No digas tal; di el sol, a cuya llama   Seg. The sun, say rather, of that star whose flame,
   aquella estrella vive,    However bright its blaze
1595     pues de tus rayos resplandor recibe.  Is but the pale reflection of thy rays.
   Yo vi en reino de olores    In the fair land of flowers,
   que presidía entre comunes flores  The realm of sweets that lies in odorous bowers,
   la deidad de la rosa;    The goddess rose I have seen
   y era su emperatriz por más hermosa.   By right divine of beauty reign as queen.
1600     Yo vi entre piedras finas    I have seen where brightest shine
   de la docta academia de sus minas   Gems, the assembled glories of the mine,
   preferir el diamante,   The brilliant throng elect the diamond king
   y ser su emperador por más brillante.   For the superior splendour it doth fling.
   Yo en esas cortes bellas   Amid the halls of light,
1605     de la inquieta república de estrellas   Where the unresting star-crowds meet at night,
   vi en el lugar primero   I have seen fair Hesper rise
   por rey de las estrellas el lucero.   And take the foremost place of all the skies.
   Yo en esferas perfectas,   And in that higher zone
   llamando el sol a cortes los planetas,   Where the sun calls the planets round his throne,
1610     le vi que presidía   I have seen, with sovereign sway,
   como mayor oráculo del día.  That he presides the oracle of the day.
   Pues ¿cómo, si entre flores, entre estrellas,   How, then, ′mid flowers of earth or stars of air,
   piedras, signos, planetas, las más bellas   ′Mid stones or suns, if that which is most fair
   prefieren, tú has servido   The preference gains, canst thou
1615     la de menos beldad, habiendo sido  Before a lesser beauty bend and bow,
   por más bella y hermosa,    When thine own charms compose
   sol, lucero, diamante, estrella y rosa?   Something more bright than sun, stone, star, or rose?
Sale CLOTALDO.    
CLOTALDO.  (Aparte.)    Clo. aside.
   A Segismundo reducir deseo,   To calm Prince Sigismund devolves on me,
   porque en fin lo he criado. Mas ¿qué veo?   Because ′twas I who reared him:---What do I see?
1620 ROSAURA.   Tu favor reverencio.   Ros. Thy favour, sir, I prize;
   Respóndate retórico el silencio;  To thee the silence of my speech replies;
  cuando tan torpe la razón se halla,   For when the reason′s dull, the mind depressed,
   mejor habla, señor, quien mejor calla.   He best doth speak who keeps his silence best.
SEGISMUNDO.  No has de ausentarte, espera.   Seg. You must not leave me. Stay:
1625     ¿Cómo quieres dejar desa manera  What! would you rob my senses of the ray
   a escuras mi sentido?    Your beauteous presence gave?
ROSAURA.   Esta licencia a Vuestra Alteza pido.  Ros. That licence, from your Highness, I must crave.
SEGISMUNDO.  Irte con tal violencia    Seg. The violent efforts that you make
   no es pedir, es tomarte la licencia.  Show that you do not ask the leave you take.
1630 ROSAURA.    Pues, si tú no la das, tomarla espero.   Ros. I hope to take it, if it is not given.
SEGISMUNDO.  Harás que de cortés pase a grosero;  Seg. You rouse my courtesy to rage, by heaven!---
   porque la resistencia   In me resistance, as it were, distils
   es veneno crÜel de mi paciencia.   A cruel poison that my patience kills.
ROSAURA.   Pues cuando ese veneno,    Ros. Then though that poison may be strong,
1635     de furia, de rigor y saña lleno,  The source of fury, violence, and wrong,
   la paciencia venciera,    Potent thy patience to subdue,
   mi respeto no osara, ni pudiera.  It dare not the respect to me that′s due.
SEGISMUNDO.  Sólo por ver si puedo    Seg. As if to show I may,
   harás que pierda a tu hermosura el miedo,  You take the terror of your charms away.
1640     que soy muy inclinado    For I am but too prone
   a vencer lo imposible. Hoy he arrojado  To attempt the impossible; I to-day have thrown
   dese balcón a un hombre que decía   Out of this window one who said, like you,
   que hacerse no podía;    I dare not do the thing I said I would do.
   y así, por ver si puedo, cosa es llana  Now just to show I can,
1645     que arrojaré tu honor por la ventana.  I may throw out your honour, as the man.
CLOTALDO.   (Aparte.) Clo.
   Mucho se va empeñando.    More obstinate doth he grow;
   ¿Qué he de hacer, cielos, cuando  What course to take, O heavens! I do not know,
   tras un loco deseo   When wild desire, nay, crime,
   mi honor segunda vez a riesgo veo?  Perils my honour for the second time.
1650 ROSAURA.   No en vano prevenía    Ros. Not vainly, as I see,
   a este reino infeliz tu tiranía   This hapless land was warned thy tyranny
   escándalos tan fuertes    In fearful scandals would eventuate,
   de delitos, traiciones, iras, muertes.  In wrath and wrong, in treachery, rage and hate.
   Mas ¿qué ha de hacer un hombre,  But who in truth could claim
1655     que de humano no tiene más que el nombre  Aught from a man who is but a man in name,
   atrevido, inhumano,    Audacious, cruel, cold,
   crÜel, soberbio, bárbaro y tirano,  Inhuman, proud, tyrannical and bold,
   nacido entre las fieras?   ′Mong beasts a wild beast born?---
SEGISMUNDO.  Porque tú ese baldón no me dijeras  Seg. It was to save me from such words of scorn
1660     tan cortés me mostraba,   So courteously I spoke,
   pensando que con esto te obligaba;  Thinking to bind you by a gentler yoke;
   mas, si lo soy hablando deste modo,   But if I am in aught what you have said,
   has de decirlo, ¡vive Dios!, por todo.   Then, as God lives, I will be all you dread.
   ¡Hola!, dejadnos solos, y esa puerta  Ho, there! here leave us. See to it at your cost,
   se cierre y no entre nadie.    The door be locked; let no one in.
Vase CLARÍN.    
1665 ROSAURA.   (Aparte.)  Ros.
      Yo soy muerta.      I′m lost!
   Advierte...     Consider. ...
SEGISMUNDO.    Soy tirano,    Seg.   I′m a despot, and ′tis vain
   y ya pretendes, reducirme en vano.  You strive to move me, or my will restrain.
CLOTALDO.   (Aparte.)   Clo.
   ¡Oh qué lance tan fuerte!    Oh, what a moment! what an agony!
  Saldré a estorbarlo, aunque me dé la muerte.  I will go forth and stop him though I die.
1670     Señor, atiende, mira.    My lord, consider, stay. ...
SEGISMUNDO.  Segunda vez me has provocado a ira,  Seg. A second time you dare to cross my way,
   viejo caduco y loco.    Old dotard: do you hold
   ¿Mi enojo y mi rigor tienes en poco?   My rage in such slight awe you are so bold?
   ¿Cómo hasta aquí has llegado?   What brought you hither? Speak!
1675 CLOTALDO.   De los acentos desta voz llamado,  Clo. The accents of this voice, however weak,
   a decirte que seas    To tell you to restrain
   más apacible, si reinar deseas;  Your passions, if as King you wish to reign,---
   y no, por verte ya de todos dueño,  Not to be cruel, though you deem
   seas crÜel, porque quizá es un sueño.   Yourself the lord of all, for all may be a dream.
1680 SEGISMUNDO. A rabia me provocas,   Seg. You but provoke my rage
   cuando la luz del desengaño tocas.  By these old saws, the unwelcome light of age,
   Veré, dándote muerte,   In killing you, at least I′ll see
   si es sueño o si es verdad.   If ′tis a dream or truth.
(Al ir a sacar la daga, se la tiene CLOTALDO y se arrodilla.)  
CLOTALDO.      Yo desta suerte   Clo.   Sole hope for me
   librar mi vida espero.   To save my life is thus to humbly kneel.
1685 SEGISMUNDO. Quita la osada mano del acero.   Seg. Take your audacious hand from off my steel.
CLOTALDO.   Hasta que gente venga,    Clo. Till some kind aid be sent,
   que tu rigor y cólera detenga,  Till some one come who may your rage prevent,
   no he de soltarte.   I will not loose my hold.
ROSAURA.     ¡Ay, cielos!   Ros.   Oh, Heaven!
SEGISMUNDO.     Suelta, digo,   Seg.     I say,
   caduco, loco, bárbaro, enemigo,   Loose it, old dotard, grim and gaunt and gray,
1690     o será desta suerte   Or by another death
(Luchan.)    
   el darte agora entre mis brazos muerte.  I′ll crush you in my arms while you have breath.
ROSAURA.   ¡Acudid todos presto,    Ros. Quick! quick! they slay
   que matan a Clotaldo!   Clotaldo, help! oh, help!
(Vase.)    
Sale ASTOLFO a tiempo que cae CLOTALDO a sus pies, y él se pone en medio.  
ASTOLFO.     Pues ¿qué es esto,  Ast. This strange affray,
   príncipe generoso?    What can it mean, magnanimous Prince? would you
1695     ¿Así se mancha acero tan bro   So bright a blade imbrue
   en una sangre helada?    In blood that age already doth congeal?
   Vuelva a la vaina tu lucida espada.   Back to its sheath return the shining steel.
SEGISMUNDO.  En viéndola teñida   Seg. Yes, when it is bathed red
   en esa infame sangre.    In his base blood.
ASTOLFO.    Ya su vida   Ast.   This threatened life hath fled
1700     tomó a mis pies sagrado;   For sanctuary to my feet;
   y de algo ha de servirme haber llegado.   I must protect it in that poor retreat.
SEGISMUNDO.  Sírvate de morir; pues desta suerte  Seg. Protect your own life, then, for in this way,
   también sabré vengarme con tu muerte   Striking at it, I will the grudge repay
   de aquel pasado enojo.   I owe you for the past.
ASTOLFO.     Yo defiendo   Ast.    I thus defend
1705     mi vida; así la majestad no ofendo.   My life; but majesty will not offend.
Sacan las espadas, y sale[n] el REY BASILIO y ESTRELLA.  
CLOTALDO.   No le ofendas, señor.    Clo. Oh! wound him not, my lord.
BASILIO.      Pues ¿aquí espadas?  Bas.    Swords flashing here!---
ESTRELLA.   (Aparte.)  Est.
   Astolfo es. ¡Ay de mí, penas airadas!  Astolfo is engaged:---Oh, pain severe!
BASILIO.   Pues, ¿qué es lo que ha pasado?  Bas. What caused this quarrel? Speak, say why?
ASTOLFO.  Nada, señor, habiendo tú llegado.  Ast. ′Tis nothing now, my lord, since thou art by.
(Envainan.)    
1710 SEGISMUNDO. Mucho, señor, aunque hayas tú venido;   Seg. ′Tis much, although thou now art by, my lord.
   yo a ese viejo matar he pretendido.  I wished to kill this old man with my sword.
BASILIO.   ¿Respeto no tenías    Bas. Did you not then respect
   a estas canas?    These snow-white hairs?
CLOTALDO.    Señor, ved que son mías,  Clo.    My lord will recollect
   que no importa veréis.    They scarce deserved it, being mine.
SEGISMUNDO.    Acciones vanas,  Seg.   Who dares
1715     querer que tenga yo respeto a canas;   To ask of me do I respect white hairs?
   pues aun ésas podría    Your own some day
   ser que viese a mis plantas algún día;  My feet may trample in the public way,
   porque aún no estoy vengado  For I have not as yet revenged my wrong,
   del modo injusto con que me has criado.  Your treatment so unjust and my sad state so long.
(Vase.)    
1720 BASILIO.   Pues antes que lo veas,   Bas. But ere that dawn doth break,
   volverás a dormir adonde creas  You must return to sleep, where when you wake
   que cuanto te ha pasado,   All that hath happened here will seem---
   como fue bien del mundo, fue soñado.  As is the glory of the world---a dream.
Vanse el REY y CLOTALDO. Quedan ESTRELLA y ASTOLFO.    
ASTOLFO.    ¡Qué pocas veces el hado  Ast. Ah, how rarely fate doth lie
1725     que dice desdichas miente,   When it some misfortune threatens!
   pues es tan cierto en los males  Dubious when ′tis good that′s promised,
   cuanto dudoso en los bienes!   When ′tis evil, ah, too certain!---
   ¡Qué buen astrólogo fuera,    What a good astrologer
   si siempre casos crÜeles   Would he be, whose art foretelleth
1730    anunciara, pues no hay duda   Only cruel things; for, doubtless,
   que ellos fueran verdad siempre!  They would turn out true for ever!
   Conocerse esta experiencia    This in Sigismund and me
   en mí y Segismundo puede,   Is exemplified, Estrella,
   Estrella, pues en los dos   Since between our separate fortunes
1735     hizo muestras diferentes.   Such a difference is presented.
   En él previno rigores,    In his case had been foreseen
   soberbias, desdichas, muertes  Murders, miseries, and excesses,
   y en todo dijo verdad,   And in all they turned out true,
   porque todo, al fin, sucede.   Since all happened as expected.
1740     Pero en mí (que al ver, señora   But in mine, here seeing, lady,
   esos rayos excelentes,    Rays so rare and so resplendent
   de quien el sol fue una sombra  That the sun is but their shadow.
   y el cielo un amago breve)   And even heaven a faint resemblance,
   que me previno venturas,   When fate promised me good fortune,
1745     trofeos, aplausos, bienes    Trophies, praises, and all blessings,
   dijo mal y dijo bien;   It spoke ill and it spoke well;
   pues sólo es justo que acierte   For it was of both expressive,
   cuando amaga con favores    When it held out hopes of favour,
   y ejecuta con desdenes.   But disdain alone effected.
1750 ESTRELLA.  No dudo que esas finezas   Est. Oh, I doubt not these fine speeches
   son verdades evidentes;    Are quite true, although intended
   mas serán por otra dama,    Doubtless for that other lady,
   cuyo retrato pendiente   She whose portrait was suspended
   trujistes al cuello cuando   From your neck, when first, Astolfo,
1755     llegastis, Astolfo, a verme;   At this Court here you addressed me.
   y siendo así, esos requiebros  This being so, ′tis she alone
   ella sola los merece.   Who these compliments deserveth.
   Acudid a que ella os pague;  Go and pay them to herself,
   que no son buenos papeles   For like bills that are protested
1760     en el consejo de amor    In the counting-house of love,
   las finezas ni las fees   Are those flatteries and finesses
   que se hicieron en servicio    Which to other kings and ladies
   de otras damas y otros reyes.  Have been previously presented.
Sale ROSAURA al paño.  
ROSAURA. (Aparte.)  Ros.
   ¡Gracias a Dios q[ue] han llegado   Well, thank God, my miseries
1765     ya mis desdichas crÜeles   Have attained their lowest level,
   al término suyo, pues    Since by her who sees this sight
   quien esto ve nada teme!   Nothing worse can be expected.
ASTOLFO.  Yo haré que el retrato salga   Ast. Then that portrait from my breast
   del pecho, para que entre   Shall be taken, that thy perfect
1770     la imagen de tu hermosura.    Beauty there may reign instead.
   Donde entra Estrella no tiene  For where bright Estrella enters
   lugar la sombra, ni estrella    Shadow cannot be, or star
   donde el sol; voy a traerle.   Where the sun; I go to fetch it.---
(Aparte.) Pardon, beautiful Rosaura,  
   Perdona, Rosaura hermosa,     
1775     este agravio, porque ausentes,  This offence; the absent never,
   no se guardan más fe que ésta  Man or woman, as this shows,
   los hombres y las mujeres.   Faith or plighted vows remember.
(Vase.)    
ROSAURA.   (Aparte.)   Ros.
   Nada he podido escuchar,   Not a single word I heard,
   temerosa que me viese.   Being afraid they might observe me.
1780 ESTRELLA.  Astrea.    Est. Oh, Astrea!
ROSAURA.    Señora mía.    Ros.    My good lady!
ESTRELLA.   Heme holgado que tú fueses   Est. Nothing could have pleased me better
   la que llegaste hasta aquí;    Than your timely coming here.
   porque de ti solamente   I have something confidential
1785     fiara un secreto.   To entrust you with.
ROSAURA.        Honras,   Ros.   You honour
   señora, a quien te obedece.   Far too much my humble service.
ESTRELLA.   En el poco tiempo, Astrea,   Est. Brief as is the time, Astrea,
   que ha que te conozco, tienes   I have known you, you already
   de mi voluntad las llaves;   Of my heart possess the keys.
1790     por esto, y por ser quien eres,  ′Tis for this and your own merits
   me atrevo a fiar de ti    That I venture to entrust you
   lo que aun de mí muchas veces   With what oft I have attempted
   recaté.    From myself to hide.
ROSAURA.    Tu esclava soy.   Ros.   Your slave!
ESTRELLA.   Pues, para decirlo en breve,   Est. Then concisely to express it,
   mi primo Astolfo (bastara   Know, Astolfo, my first cousin
1795     que mi primo te dijese,   (′Tis enough that word to mention,
   porque hay cosas que se dicen   For some things may best be said
   con pensarlas solamente)   When not spoken but suggested),
   ha de casarse conmigo,    Soon expects to wed with me,
   si es que la fortuna quiere    If my fate so far relenteth,
1800     que con una dicha sola   As that by one single bliss
   tantas desdichas descuente.   All past sorrows may be lessened.
   Pesóme que el primer día    I was troubled, the first day
   echado al cuello trujese    That we met, to see suspended
   el retrato de una dama.    From his neck a lady′s portrait.
1805     Habléle en él cortésmente;    On the point I urged him gently,
   es galán y quiere bien;    He so courteous and polite
   fue por él, y ha de traerle    Went immediately to get it,
   aquí. Embarázame mucho   And will bring it here. From him
   que él a mí a dármele llegue.   I should feel quite disconcerted
1810     Quédate aquí y cuando venga   To receive it. You here stay,
   le dirás que te le entregue    And request him to present it
    a ti. No te digo más.    Unto you. I say no more.
   Discreta y hermosa eres;    You are beautiful and clever,
   bien sabrás lo que es amor.    You must know too what is love.
(Vase.)  
1815 ROSAURA.   ¡Ojalá no lo supiese!    Ros. Would I knew it not! O help me
   ¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera   Now, kind heaven! for who could be
   tan atenta y tan prudente   So prudential, so collected,
   que supiera aconsejarse   As to know how best to act
   hoy en ocasión tan fuerte?    In so painful a dilemma?
1820    ¿Habrá persona en el mundo  Is there in the world a being,
   a quien el cielo inclemente   Is there one a more inclement
   con más desdichas combata  Heaven has marked with more misfortunes,
   y con más pesares cerque?    Has ′mid more of sorrow centred?---
   ¿Qué haré en tantas confusiones,   What, bewildered, shall I do,
1825     donde imposible parece   When ′tis vain to be expected
   que halle razón que me alivie,  That my reason can console me,
   ni alivio que me consuele?   Or consoling be my helper?
   Desde la primer desdicha   From my earliest misfortune
   no hay suceso ni accidente   Everything that I′ve attempted
1830     que otra desdicha no sea;   Has been but one misery more---
   que unas a otras suceden,   Each the other′s sad successor,
   herederas de sí mismas.    All inheritors of themselves.
   A la imitación del fénix    Thus, the Phoenix they resemble,
   unas de las otras nacen,   One is from the other born,
1835     viviendo de lo que mueren;    New life springs where old life endeth,
   y siempre de sus cenizas    And the young are warmly cradled
   está el sepulcro caliente.    By the ashes of the elder.
   Que eran cobardes, decía   Once a wise man called them cowards,
   un sabio, por parecerle    Seeing that misfortunes never
1840     que nunca andaba una sola;  Have been seen to come alone.
   yo digo que son valientes,   But I call them brave, intrepid,
   pues siempre van adelante,    Who go straight unto their end,
   y nunca la espalda vuelven.  And ne′er turn their backs in terror:---
   Quien las llevase consigo,   By the man who brings them with him
1845     a todo podrá atreverse,    Everthing may be attempted,
   pues en ninguna ocasión   Since he need on no occasion
   no haya miedo que le dejen.  Have the fear of being deserted.
   Dígalo yo, pues en tantas    I may say so, since at all times,
   como a mi vida suceden,    Whatsoever life presented,
1850     nunca me he hallado sin ellas,  I, without them, never saw me,
   ni se han cansado hasta verme,  Nor will they grow weary ever,
   herida de la fortuna   Till they see me in death′s arms,
   en los brazos de la muerte.   Wounded by fate′s final weapon.
   ¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer  Woe is me! but what to-day
1855     hoy en la ocasión presente?   Shall I do in this emergence?---
   Si digo quién soy, Clotaldo,   If I tell my name, Clotaldo,
   a quien mi vida le debe   Unto whom I am indebted
   este amparo y este honor,    For my very life and honour,
   conmigo ofenderse puede;    May be with me much offended;
1860     pues me dice que callando   Since he said my reparation
   honor y remedio espere.   Must in silence be expected.
   Si no he de decir quién soy    If I tell not to Astolfo
   a Astolfo, y él llega a verme,  Who I am, and he detects me
   ¿cómo he de disimular?    How can I dissemble then?
1865     Pues aunque fingirlo intenten  For although a feigned resemblance
   la voz, la lengua y los ojos,    Eyes and voice and tongue might try,
   les dirá el alma que mienten.  Ah, the truthful heart would tremble,
   ¿Qué haré? ¿Mas para qué estudio   And expose the lie. But wherefore
   lo que haré, si es evidente    Study what to do? ′Tis certain
1870     que por más que lo prevenga,  That however I may study,
   que lo estudie y que lo piense,  Think beforehand how to nerve me,
   en llegando la ocasión    When at last the occasion comes,
   ha de hacer lo que quisiere    Then alone what grief suggesteth
   el dolor? Porque ninguno   I will do, for no one holds
1875     imperio en sus penas tiene.   In his power the heart′s distresses.
   Y pues a determinar   And thus what to say or do
   lo que ha de hacer no se atreve   As my soul cannot determine,
   el alma, llegue el dolor   Grief must only reach to-day
   hoy a su término, llegue   Its last limit, pain be ended,
1880     la pena a su extremo y salga   And at last an exit make
   de dudas y pareceres    From the doubts that so perplex me
   de una vez; pero hasta entonces  How to act: but until then
   ¡valedme, cielos, valedme!   Help me, heaven, oh, deign to help me!
Sale ASTOLFO con el retrato. Astolfo, with the portrait; and Rosaura.
ASTOLFO.  Éste es, señora, el retrato;    Ast. Here then is the portrait, Princess:
1885     mas ¡ay Dios!   But, good God!
ROSAURA.    ¿Qué se suspende   Ros.  Your Highness trembles;
   Vuestra Alteza? ¿Qué se admira?  What has startled, what surprised you?
ASTOLFO.  De oírte, Rosaura, y verte.    Ast. Thee, Rosaura, to see present.
ROSAURA.   ¿Yo Rosaura? Hase engañado   Ros. I Rosaura? Oh, your Highness
   Vuestra Alteza, si me tiene   Is deceived by some resemblance
1890     por otra dama; que yo    Doubtless to some other lady;
   soy Astrea, y no merece   I′m Astrea, one who merits
   mi humildad tan grande dicha  Not the glory of producing
   que esa turbación le cueste.  An emotion so excessive.
ASTOLFO.  Basta, Rosaura, el engaño,   Ast. Ah, Rosaura thou mayst feign,
1895     porque el alma nunca miente;   But the soul bears no deception,
   y aunque como a Astrea te mire,   And though seeing thee as Astrea,
   como a Rosaura te quiere.    As Rosaura it must serve thee.
ROSAURA.   No he entendido a V[uestra] Alteza,  Ros. I, not knowing what your Highness
   y así no sé responderle.    Speaks of, am of course prevented
1900     Sólo lo que yo diré   From replying aught but this,
   es que Estrella (que lo puede   That Estrella (the bright Hesper
   ser de Venus) me mandó    Of this sphere) was pleased to order
   que en esta parte le espere,    That I here should wait expectant
   y de la suya le diga    For that portrait, which to me
1905     que aquel retrato me entregue,   She desires you give at present:
   que está muy puesto en razón,  For some reason she prefers
   y yo misma se lo lleve.    It through me should be presented---
   Estrella lo quiere así,   So Estrella---say, my star---
   porque aun las cosas más leves,   Wishes---so a fate relentless
1910     como sean en mi daño,    Wills---in things that bring me loss---
   es Estrella quien las quiere.    So Estrella now expecteth.
ASTOLFO.  Aunque más esfuerzos hagas,  Ast. Though such efforts you attempt,
   ¡oh qué mal, Rosaura, puedes   Still how badly you dissemble,
   disimular! Di a los ojos   My Rosaura! Tell the eyes
1915     que su música concierten    In their music to keep better
   con la voz; porque es forzoso   Concert with the voice, because
   que desdiga y que disuene    Any instrument whatever
   tan destemplado instrumento,   Would be out of tune that sought
   que ajustar y medir quiere    To combine and blend together
1920     la falsedad de quien dice   The true feelings of the heart
   con la verdad de quien siente.   With the false words speech expresses.
ROSAURA.   Ya digo que sólo espero   Ros. I wait only, as I said,
   el retrato.   For the portrait.
ASTOLFO.   Pues que quieres    Ast.  Since you′re bent then
   llevar al fin el engaño,   To the end to keep this tone,
1925     con él quiero responderte.    I adopt it, and dissemble.
   Dirásle, Astrea, a la Infanta    Tell the Princess, then, Astrea,
   que yo la estimo de suerte   That I so esteem her message,
   que, pidiéndome un retrato,   That to send to her a copy
   poca fineza parece   Seems to me so slight a present,
1930     enviársele; y así,   How so highly it is valued
   porque le estime y le precie,   By myself, I think it better
   le envío el original:    To present the original,
   y tú llevársele puedes,    And you easily may present it,
   pues ya le llevas contigo,   Since, in point of fact, you bring it
1935     como a ti misma te lleves.   With you in your own sweet person.
ROSAURA.   Cuando un hombre se dispone,  Ros. When it has been undertaken
   restado, altivo y valiente    By a man, bold, brave, determined,
   a salir con una empresa    To obtain a certain object,
   aunque por trato le entreguen   Though he get perhaps a better,
1940     lo que valga más, sin ella   Still not bringing back the first
   necio y desairado vuelve.    He returns despised: I beg, then.
   Yo vengo por un retrato,    That your highness give the portrait;
   y aunque un original lleve    I, without it, dare not venture.
   que vale más, volveré    
1945     desairada; y así, déme     
   Vuestra Alteza ese retrato,    
   que sin él no he de volverme.   
ASTOLFO.  Pues ¿cómo, si no he de darle,   Ast.
   le has de llevar?   Will you get it?
ROSAURA.     Desta suerte.    Ros.    I will get it
1950     Suéltale, ingrato.    Thus, ungrateful.
ASTOLFO.   Es en vano.   Ast.    ′Tis in vain.
ROSAURA.   ¡Vive Dios! que no ha de verse   Ros. It must ne′er be seen, no, never
   en manos de otra mujer.    In another woman′s hands.
ASTOLFO.  Terrible estás.   Ast. Thou art dreadful.
ROSAURA.    Y tú aleve.    Ros.  Thou deceptive.
ASTOLFO.  Ya basta, Rosaura mía.    Ast. Oh, enough, Rosaura mine.
1955 ROSAURA.   ¿Yo tuya, villano? Mientes.    Ros. Thine! Thou liest, base deserter.
Sale ESTRELLA.    
ESTRELLA.   Astrea, Astolfo, ¿qué es esto?  Est. Prince! Astrea! What is this?
ASTOLFO.  Aquésta es Estrella.    Ast. Heavens! Estrella!
ROSAURA.   (Aparte.)   Ros.
     (Déme,        Love befriend me;
   para cobrar mi retrato,   Give me wit enough my portrait
   ingenio el amor.) Si quieres    To regain:---If thou would′st learn then
1960     saber lo que es, yo, señora,     What the matter is, my lady,
   te lo diré.   I will tell thee.
ASTOLFO.    ¿Qué pretendes?    Ast.   Would′st o′erwhelm me?
ROSAURA.   Mandásteme que esperase    Ros. You commanded me to wait here
   aquí a Astolfo, y le pidiese    For the Prince, and, representing
   un retrato de tu parte.   You, to get from him a portrait.
1965     Quedé sola, y como vienen   I remained alone, expecting,
   de unos discursos a otros    And, as often by one thought
   las noticias fácilmente,    Is some other thought suggested,
   viéndote hablar de retratos,   Seeing that you spoke of portraits,
   con su memoria acordéme    I, reminded thus, remembered
1970     de que tenía uno mío    That I had one of myself
   en la manga. Quise verle,    In my sleeve: I wished to inspect it,
   porque una persona sola    For a person quite alone
   con locuras se divierte.   Even by trifles is diverted.
   Cayóseme de la mano   From my hand I let it fall
1975     al suelo. Astolfo, que viene    On the ground; the Prince, who entered
   a entregarte el de otra dama,  With the other lady′s portrait,
   le levantó, y tan rebelde   Raised up mine, but so rebellious
   está en dar el que le pides    Was he to what you had asked him
   que, en vez de dar uno, quiere   That, instead of his presenting
1980     llevar otro. Pues el mío    One, he wished to keep the other.
   aun no es posible volverme   Since he mine will not surrender
   con ruegos y persuasiones,   To my prayers and my entreaties:
   colérica y impaciente   Angry at this ill-timed jesting
   yo se le quise quitar.   I endeavoured to regain it,
1985     Aquél que en la mano tiene    That which in his hand is held there
   es mío; tú lo verás   Is my portrait, if you see it;
   con ver si se me parece.    You can judge of the resemblance.
ESTRELLA.   Soltad, Astolfo, el retrato.    Est. Duke, at once, give up the portrait.
    (Quítasele.)  
ASTOLFO.  Señora...  Ast. Princess. ...
ESTRELLA.     No son crÜeles   Est.  Well, the tints were blended
1990     a la verdad los matices.    By no cruel hand, methinks.
ROSAURA.   ¿No es mío? Ros. Is it like me?
ESTRELLA.    ¿Qué duda tiene?  Est. Like! ′Tis perfect.
ROSAURA.   Di q[ue] ahora te entregue el otro.  Ros. Now demand from him the other.
ESTRELLA.   Toma tu retrato, y vete.    Est. Take your own, and leave our presence.
ROSAURA.   (Aparte.)   Ros.
   Yo he cobrado mi retrato    I have got my portrait back:
1995     venga ahora lo que viniere.   Come what may I am contented.
(Vase.)    
ESTRELLA.     Dadme ahora el retrato vos  Est. Give me now the other portrait;
   que os pedí: que au[n]que no piense   For---although perhaps I never
   veros ni hablaros jamás,   May again address or see you---
   no quiero, no, que se quede  I desire not, no, to let it
2000     en vuestro poder, siquiera    In your hands remain, if only
   porque yo tan neciamente    For my folly in requesting
   lo he pedido.   You to give it.
ASTOLFO.  (Aparte.)  Ast.
     (¿Cómo puedo    How escape
   salir de lance tan fuerte?)   From this singular dilemma?---
   Aunque quiera, hermosa Estrella  Though I wish, most beauteous Princess,
2005     servirte y obedecerte,    To obey thee and to serve thee,
   no podré darte el retrato   Still I cannot give the portrait
   que me pides, porque...   Thou dost ask for, since. ...
ESTRELLA.     Eres    Est. A wretched
     villano y grosero amante.   And false-hearted lover art thou.
   No quiero que me le entregues;  Now I wish it not presented,
2010     porque yo tampoco quiero,   So to give thee no pretext
   de que yo te le he pedido,    For reminding me that ever
   con tomarle, que me acuerdes.  I had asked it at thy hands.
(Vase.)    
ASTOLFO.  ¡Oye, escucha, mira, advierte!   Ast. Hear me! listen! wait! remember!---
   ¡Válgate Dios por Rosaura!    God, what hast thou done, Rosaura?
2015     ¿Dónde, cómo o de qué suerte   Why, or wherefore, on what errand,
   hoy a Polonia has venido   To destroy thyself and me
   a perderme y a perderte?    Hast thou Poland rashly entered?
(Vase.)  
Descúbrese SEGISM[U]NDO como al principio, con pieles  y cadena, durmiendo en el suelo. Salen CLOTALDO, CLARÍN y los dos criados. Sigismund, as at the commencement, clothed in skins, chained, and lying on the ground; Clotaldo, Two Servants, and Clarin.
CLOTALDO.     Aquí le habéis de dejar,    Clo. Leave him here on the ground,
   pues hoy su soberbia acaba  Where his day,---its pride being o′er,---
2020     donde empezó.   Finds its end too.
[CRIADO] 1.   Como estaba,    Criado 1.   As before
   la cadena vuelvo a atar.    With the chain his feet are bound.
CLARÍN   No acabes de despertar,   Cla. Never from that sleep profound
   Segismundo, para verte    Wake, O Sigismund, or rise,
   perder, trocada la suerte,    To behold with wondering eyes
2025    siendo tu gloria fingida    All thy glorious life o′erthrown,
   una sombra de la vida   Like a shadow that hath flown,
   y una llama de la muerte.    Like a bright brief flame that dies!
CLOTALDO.     A quien sabe discurrir    Clo. One who can so wisely make
   así, es bien que se prevenga  Such reflections on this case
2030     una estancia donde tenga   Should have ample time and space,
   harto lugar de argÜir.   Even for the Solon′s sake,
   Éste es el que habéis de asir  To discuss it; him you′ll take
   y en ese cuarto encerrar.    To this cell here, and keep bound.
CLARÍN   ¿Por qué a mí?    Cla. But why me?
CLOTALDO.     Porque ha de estar   Clo.  Because ′tis found
2035     guardado en prisión tan grave   Safe, when clarions secrets know,
   Clarín que secretos sabe,   Clarions to lock up, that so
   donde no pueda sonar.   They may not have power to sound.
CLARÍN     ¿Yo, por dicha, solicito   Cla. Did I, since you treat me thus,
   dar muerte a mi padre? No.   Try to kill my father? No.
2040     ¿Arrojé del balcón yo   Did I from the window throw
   al Ícaro de poquito?    That unlucky Icarus?
   ¿Yo muero ni resucito?   Is my drink somniferous?
   ¿Yo sueño o duermo? ¿A qué fin  Do I dream? Then why be pent?
   me encierran?    
CLOTALDO.     Eres Clarín.    Clo. ′Tis a clarion′s punishment.
2045 CLARÍN   Pues ya digo que seré    Cla. Then a horn of low degree,
   corneta, y que callaré,   Yea, a cornet I will be,
   que es instrumento rÜin.   A safe, silent instrument.
(Llévanle.)    
Sale el REY BASILIO rebozado.    
BASILIO.     ¿Clotaldo?   Bas. Hark, Clotaldo!
CLOTALDO.     Señor, ¿así   Clo.   My lord here?
   viene Vuestra Majestad?    Thus disguised, your majesty?
2050 BASILIO.  La necia curiosidad    Bas. Foolish curiosity
   de ver lo que pasa aquí   Leads me in this lowly gear
   a Segismundo, ¡ay de mí!,    To find out, ah, me! with fear,
   deste modo me ha traído.   How the sudden change he bore.
CLOTALDO.   Mírale allí reducido    Clo. There behold him as before
2055     a su miserable estado.   In his miserable state.
BASILIO.   ¡Ay, príncipe desdichado,    Bas. Wretched Prince! unhappy fate!
   y en triste punto nacido!    Birth by baneful stars watched o′er!---
     Llega a despertarle, ya    Go and wake him cautiously,
   que fuerza y vigor perdió   Now that strength and force lie chained
2060     esos lotos que bebió.   By the opiate he hath drained.
CLOTALDO.   Inquieto, señor, está   Clo. Muttering something restlessly,
   y hablando. See he lies.
BASILIO.    ¿Qué soñará   Bas.   Let′s listen; he
   agora? Escuchemos pues.    May some few clear words repeat.
SEGISMUNDO.  (En sueños.)    Seg.
   Piadoso príncipe es   Perfect Prince is he whose heat
2065     el que castiga tiranos.    Smites the tyrant where he stands,
   Muera Clotaldo a mis manos,  Yes, Clotaldo dies by my hands,
   bese mi padre mis pies.   Yes, my sire shall kiss my feet.
CLOTALDO.     Con la muerte me amenaza.  Clo. Death he threatens in his rage.
BASILIO.   A mí con rigor y afrenta.   Bas. Outrage vile he doth intend.
2070 CLOTALDO.  Quitarme la vida intenta.    Clo. He my life has sworn to end.
BASILIO.   Rendirme a sus plantas traza.  Bas. He has vowed to insult my age.
SEGISMUNDO.  (En sueños.)   Seg.
   Salga a la anchurosa plaza   On the mighty world′s great stage,
   del gran teatro del mundo    ′Mid the admiring nations′ cheer,
   este valor sin segundo:    Valour mine, that has no peer,
2075     porque mi venganza cuadre,   Enter thou: the slave so shunned
   vean triunfar de su padre   Now shall reign Prince Sigismund,
   al príncipe Segismundo.   And his sire his wrath shall fear.---
(Despierta.)    
     Mas ¡ay de mí!, ¿dónde estoy?   But, ah me! Where am I? Oh!---
BASILIO.   (A CLOTALDO.)   Bas.
   Pues a mí no me ha de ver.   Me I must not let him see.
2080     Ya sabes lo que has de hacer.  What you have to do you know.
 (Aparte.)    
   Desde allí a escucharte voy.  Listening I close by will be.
 (Retírase.)
SEGISMUNDO.  ¿Soy yo por ventura? ¿Soy    Seg. Can it possibly be so?
   el que preso y aherrojado   Is the truth not what it seemed?
   llego a verme en tal estado?   Am I chained and unredeemed?
2085     ¿No sois mi sepulcro vos,   Art not thou my lifelong tomb,
   torre? Sí. ¡Válgame Dios,    Dark old tower? Yes! What a doom!
   qué de cosas he soñado!   God! what wondrous things I′ve dreamed!
CLOTALDO.  (Aparte.)     Clo.
     A mí me toca llegar    Now in this delusive play
   a hacer la deshecha ahora.   Must my special part be taken:---
2090    ¿Es ya de despertar hora?   Is it not full time to waken?
SEGISMUNDO.  Sí, hora es ya de despertar.    Seg. Yes, to waken well it may.
CLOTALDO.   ¿Todo el día te has de estar   Clo. Wilt thou sleep the livelong day?---
   durmiendo? ¿Desde que yo   Since we gazing from below
   al águila que voló    Saw the eagle sailing slow,
2095     con tarda vista seguí,   Soaring through the azure sphere,
   y te quedaste tú aquí,   All the time thou waited here,
   nunca has despertado?    Didst thou never waken?
SEGISMUNDO.     No,    Seg.    No,
     ni aun agora he despertado,  Nor even now am I awake,
   que según, Clotaldo, entiendo,   Since such thoughts my memory fill,
2100     todavía estoy durmiendo,   That it seems I′m dreaming still:
   y no estoy muy engañado.    Nor is this a great mistake;
   Porque si ha sido soñado   Since if dreams could phantoms make
   lo que vi palpable y cierto,   Things of actual substance seen,
   lo que veo será incierto;   I things seen may phantoms deem.
2105    y no es mucho que rendido,   Thus a double harvest reaping,
   pues veo estando dormido    I can see when I am sleeping,
   que sueñe estando despierto.   And when waking I can dream.
CLOTALDO.     Lo que soñaste me di.   Clo. What you may have dreamed of, say.
SEGISMUNDO.    Supuesto que sueño fue,   Seg. If I thought it only seemed,
2110     no diré lo que soñé;   I would tell not what I dreamed,
   lo que vi, Clotaldo, sí.   But what I beheld, I may.
   Yo desperté, y yo me vi    I awoke, and lo! I lay
   (¡qué crueldad tan lisonjera!)   (Cruel and delusive thing!)
   en un lecho que pudiera,    In a bed whose covering,
2115     con matices y colores,   Bright with blooms from rosy bowers,
   ser el catre de las flores    Seemed a tapestry of flowers
   que tejió la primavera.   Woven by the hand of Spring.
     Aquí mil nobles rendidos   Then a crowd of nobles came,
   a mis pies nombre me dieron  Who addressed me by the name
2120     de su príncipe, y sirvieron   Of their prince, presenting me
   galas, joyas y vestidos.    Gems and robes, on bended knee.
   La calma de mis sentidos    Calm soon left me, and my frame
   tú trocaste en alegría,    Thrilled with joy to hear thee tell
   diciendo la dicha mía;   Of the fate that me befell,
2125    que, aunque estoy desta manera,  For though now in this dark den,
   príncipe en Polonia era.    I was Prince of Poland then.
CLOTALDO.   Buenas albricias tendría.    Clo. Doubtless you repaid me well?
SEGISMUNDO.    No muy buenas; por traidor,  Seg. No, not well: for, calling thee
   con pecho atrevido y fuerte,  Traitor vile, in furious strife
2130     dos veces te daba muerte.   Twice I strove to take thy life.
CLOTALDO.   ¿Para mí tanto rigor?    Clo. But why all this rage ′gainst me?
SEGISMUNDO.  De todos era señor,   Seg. I was master, and would be
   y de todos me vengaba.   Well revenged on foe and friend.
   Sólo a una mujer amaba    Love one woman could defend.....
2135     que fue verdad, creo yo,    That, at least, for truth I deem,
   en que todo se acabó,   All else ended like a dream,
   y esto solo no se acaba.   That alone can never end.
Vase el REY.  
CLOTALDO.  (Aparte.)   Clo.
     (Enternecido se ha ido el Rey  From his place the King hath gone,
   de haberle escuchado.)   Touched by his pathetic words:---
2140     Como habíamos hablado   Speaking of the king of birds
   de aquella águila, dormido,    Soaring to ascend his throne,
   tu sueño imperios han sido;  Thou didst fancy one thine own;
   mas en sueños fuera bien   But in dreams, however bright,
   entonces honrar a quien   Thou shouldst still have kept in sight
2145    te crió en tantos empeños   How for years I tended thee,
   Segismundo; que aun en sueños  For ′twere well, whoe′er we be,
   no se pierde el hacer bien.    Even in dreams to do what′s right.
(Vase.)    
SEGISMUNDO.    Es verdad; pues reprimamos  Seg. That is true: then let′s restrain
   esta fiera condición,    This wild rage, this fierce condition
2150     esta furia, esta ambición    Of the mind, this proud ambition,
   por si alguna vez soñamos.    Should we ever dream again:
   Y sí haremos, pues estamos   And we′ll do so, since ′tis plain,
   en mundo tan singular,   In this world′s uncertain gleam,
   que el vivir sólo es soñar;    That to live is but to dream:
2155     y la experiencia me enseña    Man dreams what he is, and wakes
   que el hombre que vive sueña   Only when upon him breaks
   lo que es hasta despertar.    Death′s mysterious morning beam.
     Sueña el rey que es rey, y vive  The king dreams he is a king,
   con este engaño mandando,  And in this delusive way
2160     disponiendo y gobernando;   Lives and rules with sovereign sway;
   y este aplauso que recibe   All the cheers that round him ring,
   prestado, en el viento escribe,   Born of air, on air take wing.
   y en cenizas le convierte    And in ashes (mournful fate!)
   la muerte (¡desdicha fuerte!);   Death dissolves his pride and state:
2165     ¡que hay quien intente reinar,  Who would wish a crown to take,
   viendo que ha de despertar   Seeing that he must awake
   en el sueño de la muerte!    In the dream beyond death′s gate?
     Sueña el rico en su riqueza   And the rich man dreams of gold,
   que más cuidados le ofrece;  Gilding cares it scarce conceals,
2170     sueña el pobre que padece    And the poor man dreams he feels
   su miseria y su pobreza;   Want and misery and cold.
   sueña el que a medrar empieza,   Dreams he too who rank would hold,
   sueña el que afana y pretende,  Dreams who bears toil′s rough-ribbed hands,
   sueña el que agravia y ofende;   Dreams who wrong for wrong demands,
2175     y en el mundo, en conclusión,  And in fine, throughout the earth,
   todos sueñan lo que son,   All men dream, whate′er their birth,
   aunque ninguno lo entiende.   And yet no one understands.
     Yo sueño que estoy aquí   ′Tis a dream that I in sadness
   destas prisiones cargado,    Here am bound, the scorn of fate;
2180     y soñé que en otro estado    ′Twas a dream that once a state
   más lisonjero me vi.   I enjoyed of light and gladness.
   ¿Qué es la vida? Un frenesí.   What is life? ′Tis but a madness.
   ¿Qué es la vida? Una ilusión,   What is life? A thing that seems,
   una sombra, una ficción,    A mirage that falsely gleams,
2185     y el mayor bien es pequeño;  Phantom joy, delusive rest,
   que toda la vida es sueño,   Since is life a dream at best,
   y los sueños, sueños son.   And even dreams themselves are dreams.

Jornada tercera

                  Sale CLARIN.  

CLARIN.            

    En una encantada torre,                          

In a strange enchanted tower,

                            

por lo que sé, vivo preso.                             

I, for what I know, am prisoned;

2190

                   

¿Qué me harán por lo que ignoro,                 

How would ignorance be punished,

                            

si por lo que sé me han muerto?                   

If for knowledge they would kill me?

                            

¡Que un hombre con tanta ha[m]bre             

What a thing to die of hunger,

                            

viniese a morir viviendo!                               

For a man who loves good living!

                             

Lástima tengo de mí.                                    

I compassionate myself;

2195

                   

Todos dirán: "Bien lo creo",                         

All will say: "I well believe it";

                            

y bien se puede creer;                                  

And it well may be believed,

                            

pues para mí este silencio                             

Because silence is a virtue

                            

no conforma con el nombre                      

Incompatible with my name

                            

Clarín, y callar no puedo.                             

Clarin, which of course forbids it.

2200

                   

Quien me hace compañía                               

In this place my sole companions,

                            

aquí, si a decirlo acierto,                              

It may safely be predicted,

                            

son arañas y ratones.                                    

Are the spiders and the mice:

                            

¡Miren qué dulces jilgueros!                         

What a pleasant nest of linnets!---

                            

De los sueños desta noche                           

Owing to this last night′s dream,

2205

                   

la triste cabeza tengo                                     

My poor head I feel quite dizzy

                            

llena de mil chirimías,                                   

From a thousand clarionets,

                            

de trompetas y embelecos.                           

Shawms, and seraphines and cymbals,

                            

de procesiones, de cruces,                           

Crucifixes and processions,

                            

de disciplinantes; y éstos,                             

Flagellants who so well whipped them,

2210

                   

unos suben, otros bajan,                               

That as up and down they went,

                            

unos se desmayan viendo                             

Some even fainted as they witnessed

                            

la sangre que llevan otros.                            

How the blood ran down the others.

                            

Mas yo, la verdad diciendo,                         

I, if I the truth may whisper,

                            

de no comer me desmayo;                           

Simply fainted from not eating,

2215

                    

que en esta prisión me veo,                           

For I see me in this prison

                            

donde ya todos los días                               

All day wondering how this Poland

                            

en el filósofo leo                                           

Such a Hungary look exhibits,

                            

Nicomedes, y las noches                              

All night reading in the Fasti

                            

en el concilio Niceno.                                   

By some half-starved poet written.

2220

                   

Si llaman santo al callar,                                

In the calendar of saints,

                            

como en calendario nuevo                            

If a new one is admitted,

                            

San Secreto es para mí,                               

Then St. Secret be my patron,

                            

pues le ayuno y no le huelgo;                         

For I fast upon his vigil;

                            

aunque está bien merecido                           

Though it must be owned I suffer

2225

                   

el castigo que padezco,                                 

Justly for the fault committed,

                            

pues callé, siendo criado,                             

Since a servant to be silent

                            

que es el mayor sacrilegio.                           

Is a sacrilege most sinful.

                              (Ruido de cajas y gente, y dicen dentro.)

 

[SOLDADO">1.  

Esta es la torre en que está.                          

Sol 1. He is here within this tower.

                            

Echad la puerta en el suelo;                          

Dash the door from off its hinges;

2230

                   

entrad todos.                                               

Enter all.

CLARIN.            

                   ¡Vive Dios!                                 

Cla.                           Good God! ′tis certain

                            

que a mí me buscan es cierto                        

That ′tis me they seek so briskly,

                            

pues me dicen que aquí estoy.                       

Since they say that I am here.

                            

¿Qué me querrán?                                       

What can they require?

                          (Salen los soldados que pudieren.)

 

[SOLDADO">1.  

                            Entrad dentro.                 

Sol 1. Go in there.

[SOLDADO">2.  

Aquí está.                                                    

Sol 2. Here he is.

CLARIN.            

                No está.                                       

Cla.                     He′s not.

TODOS.             

                             Señor...                          

Todos.                                          Great lord!

2235

CLARIN.  

¿Si vienen borrachos éstos?                           

Cla. Are the fellows mad or tipsy?

[SOLDADO">2.  

Tú nuestro príncipe eres;                              

Sol 2. Thou art our own Prince, and we

                            

ni admitimos ni queremos                              

Will not have, and won′t admit of,

                            

sino al señor natural,                                    

Any but our natural Prince;

                            

y no príncipe extranjero.                               

We no foreign Prince here wish for.

2240

                   

A todos nos da los pies.                                

Let us kneel and kiss thy feet.

TODOS.             

¡Viva el gran príncipe n[uest">ro!                   

Todos. Live, long live our best of Princes!

CLARIN              (Aparte.)                                                                

Cla.

                            

¡Vive Dios, que va de veras!                        

′Gad! the affair grows rather serious.

                            

¿Si es costumbre en este reino                     

Is it usual in this kingdom

                            

prender uno cada día                                   

To take some one out each day,

2245

                    

y hacerle príncipe, y luego                             

Make him Prince, and then remit him

                            

volverle a la torre? Sí,                                  

To this tower? It must be so,

                             

pues cada día lo veo;                                   

Since each day that sight I witness.

                            

fuerza es hacer mi papel.                              

  I must therefore play my part.

SOLDADOS.      

Danos tus plantas.                               

Sol. Thy feet give us!

CLARIN             

                            No puedo,                       

Cla.                           I can′t give them,

2250

                   

porque las he menester                                 

As I want them for myself.

                            

para mí, y fuera defeto                                 

For a prince to be a cripple

                            

ser príncipe desplantado.                              

Would be rather a defect.

[SOLDADO">2.  

Todos a tu padre mesmo

Sol 2. We have all conveyed our wishes

                            

le dijimos que a ti solo                                  

To your father; we have told him

2255

                   

por príncipe conocemos,                               

You alone shall be our Prince here,

                            

no al de Moscovia.                                      

Not the Duke.

CLARIN.             

                             ¿A mi padre                   

Cla. And were you guilty

                            

le perdistis el respeto?                                  

′Gainst my sire, of disrespect?

                            

Sois unos tales por cuales.                           

 

[SOLDADO">1.  

Fue lealtad de nuestros pechos.                    

Sol 1. ′Twas the loyalty of our spirit.

2260

CLARIN.        

Si fue lealtad, yo os perdono.                       

Cla. If ′twas loyalty, I forgive you.

[SOLDADO">2.  

Sal a restaurar tu imperio.                            

Sol 2. Come, regain thy lost dominion.

                            

¡Viva Segismundo!                                      

Long live Sigismund! 

TODOS.             

                            ¡Viva!                              

Todos.                                  Live the Prince.

CLARIN.             (Aparte.)                                                                

Cla.

                            

¿Segismundo dicen? Bueno.                         

Say they Sigismund? Good. Admitted.

                            

Segismundos llaman todos                           

Sigismund must be the name

2265

                    

los príncipes contrahechos                            

Given to all pretended princes.

                              Sale SEGISMUNDO.

 

SEGISMUNDO. 

¿Quién no[m">bra aquí a Segismu[n">do?        

Seg. Who has named here Sigismund?

CLARIN.                  (Aparte.)                                                                

Cla.

                            

¡Mas que soy príncipe huero!                       

Ah, I′m but an addled prince, then!

[SOLDADO">2.  

¿Quién es Segismundo?                               

Sol 2. Who is Sigismund?

SEGISMUNDO. 

                                    Yo.                         

Seg.                                                  Who? I.

[SOLDADO">2.  

Pues ¿cómo, atrevido y necio,                      

Sol 2. How, then, didst thou, bold and silly,

2270

                     

tú te hacías Segismundo?                              

Dare to make thee Sigismund?

CLARIN.            

¿Yo Segismundo? Eso niego.                       

Cla. I a Sigismund? Thou fibbest;

                            

Que vosotros fuistis quien                            

It was you yourselves that thus

                            

me segismundasteis; luego                             

Sigismundized me and princed me:

                            

vuestra ha sido solamente                             

All the silliness and the boldness

2275

                   

necedad y atrevimiento.                                 

Have been by yourselves committed.

[SOLDADO">1.  

Gran príncipe Segismundo                           

Sol 1. Great and brave Prince Sigismund

                            

(que las señas que traemos                           

(For thy bearing doth convince us

                            

tuyas son, aunque por fe                              

Thou art he, although on faith

                            

te aclamamos señor nuestro),                       

We proclaim thee as our prince here).

2280

                   

tu padre, el gran rey Basilio,                          

King Basilius, thy father,

                            

temeroso que los cielos                                

Fearful of the Heavens fulfilling

                            

cumplan un hado, que dice                           

A prediction, which declared

                            

que ha de verse a tus pies puesto,                

He would see himself submitted

                             

vencido de ti, pretende                                 

At thy victor feet, attempts

2285

                   

quitarte acción y derecho                              

To deprive thee of thy birthright,

                             

y dársela a Astolfo, duque                            

And to give it to Astolfo,

                            

de Moscovia. Para esto                               

Muscovy′s duke. For this his missives

                            

juntó su corte, y el vulgo,                             

Summoned all his court: the people

                            

penetrando ya y sabiendo                            

  Understanding, by some instinct,

2290

                   

que tiene rey natural,                                     

That they had a natural king,

                            

no quiere que un extranjero                          

Did not wish a foreign princeling

                            

venga a mandarle. Y así,                              

To rule o′er them. And ′tis thus,

                            

haciendo noble desprecio                             

That the fate for thee predicted

                            

de la inclemencia del hado,                           

Treating with a noble scorn,

2295

                   

te ha buscado donde preso                           

They have sought thee where imprisoned

                            

vives, para que, valido                                  

Thou dost live, that issuing forth,

                            

de tus armas y saliendo                                

By their powerful arms assisted,

                            

desta torre a restaurar                                   

From this tower, thy crown and sceptre

                            

tu imperial corona y cetro,                            

Thou shouldst thus regain, and quit them

2300

                   

se la quites a un tirano.                                   

Of a stranger and a tyrant.

                            

Sal, pues; que en ese desierto                      

Forth! then; for among these cliffs here

                            

ejército numeroso                                         

There is now a numerous army,

                            

de bandidos y plebeyos                               

Formed of soldiers and banditti,

                            

te aclama. La libertad                                    

That invoke thee: freedom waits thee;

2305

                   

te espera; oye sus acentos.                            

To the thousand voices listen.

VOCES.              

¡Viva Segismundo, viva!                              

Voces. Long, long live Prince Sigismund!

SEGISMUNDO.         (Dentro.)                                                                

Seg.

                            

¿Otra vez (¿qué es esto, cielos?)                  

Once again, O Heaven! wouldst wish me

                            

queréis que sueñe grandezas                        

Once again to dream of greatness

                            

que ha de deshacer el tiempo?                     

Which may vanish in an instant?

2310

                   

¿Otra vez queréis que vea                             

Once again to see the glories,

                            

entre sombras y bosquejos                           

That a royal throne encircle,

                             

la majestad y la pompa                                

Die in darkness and in gloom,

                            

desvanecida del viento?                               

Like a flame the winds extinguish?

                            

¿Otra vez queréis que toque                         

Once again by sad experience

2315

                   

el desengaño, o el riesgo                               

To be taught the dangerous limits

                            

a que el humano poder                                 

Human power may overleap,

                            

nace humilde y vive atento?                          

At its birth and while it liveth?

                            

Pues no ha de ser, no ha de ser.                   

No, it must not, must not be:---

                            

Miradme otra vez sujeto                              

See me now once more submitted

2320

                   

a mi fortuna. Y pues sé                                  

To my fate; and since I know

                            

que toda esta vida es sueño,                         

Life is but a dream, a vision,

                            

idos, sombras, que fingís                              

Hence, ye phantoms, that assume

                            

hoy a mis sentidos muertos                           

To my darkened sense the figure

                            

cuerpo y voz, siendo verdad                        

And the voice of life---although

2325

                   

que ni tenéis voz ni cuerpo;                           

Neither voice nor form is in them.

                            

que no quiero majestades                             

I no longer now desire

                             

fingidas, pompas no quiero.                          

A feigned majesty, a fictitious

                            

Fantásticas ilusiones                                     

And fantastic pomp---illusions

                             

que al soplo menos ligero                             

Which the slightest breath that ripples

2330

                   

del aura han de deshacerse                           

The calm ether can destroy,

                             

bien como el florido almendro,                     

Even as in the early spring-time,

                            

que por madrugar sus flores,                        

When the flowering almond tree

                            

sin aviso y sin consejo,                                 

Unadvisedly exhibits

                            

al primer soplo se apagan,                            

All its fleeting bloom of flowers,

2335

                   

marchitando y desluciendo                            

The first blast their freshness withers,

                            

de sus rosados capillos                                

And the ornament and grace

                            

belleza, luz y ornamento,                               

Of its rosy locks disfigures.

                            

ya os conozco, ya os conozco,                     

Now I know ye---know ye all,

                            

y sé que os pasa lo mesmo                           

And I know the same false glimmer

2340

                   

con cualquiera que se duerme.                     

Cheats the eyes of all who sleep.

                            

Para mí no hay fingimientos;                         

Me false shows no more bewilder;

                            

que, desengañado ya,                                  

Disabused, I now know well

                            

sé bien que la vida es sueño.                        

Life is but a dream---a vision.

[SOLDADO">2.  

Si piensas que te engañamos,                       

Sol 2. If thou thinkest we deceive thee,

2345

                   

vuelve a ese monte soberbio                         

Turn thine eyes to those proud cliffs here,

                             

los ojos, para que veas                                

See the crowds that wait there, willing,

                            

la gente que aguarda en ellos                        

Eager to obey thee.

                             

para obedecerte.                                         

 

SEGISMUNDO. 

                         Ya                                      

Seg.                                               Yet

                            

otra vez vi aquesto mesmo                           

Just as clearly and distinctly,

2350

                   

tan clara y distintamente                                

I have seen another time

                            

como agora lo estoy viendo,                         

The same things that now I witness,

                            

y fue sueño.                                                 

And ′twas but a dream.

[SOLDADO">1.  

                  Cosas grandes                            

Sol 1. At all times

                            

siempre, gran señor, trujeron                        

Great events, my lord, bring with them

                            

anuncios; y esto sería,                                  

Their own omens; and thy dream

2355

                   

si lo soñaste primero.                                   

But the actual fact prefigured.

SEGISMUNDO. 

Dices bien, anuncio fue;                               

Seg. You say well, it was an omen;

                            

y caso que fuese cierto,                                

But supposing the bright vision

                            

pues que la vida es tan corta,                       

Even were true, since life is short,

                            

soñemos, alma, soñemos                              

Let us dream, my soul, a little,

2360

                   

otra vez; pero ha de ser                                

Once again, remembering now

                             

con atención y consejo                                 

With all forethought and prevision

                            

de que hemos de despertar                          

That we must once more awake

                            

deste gusto al mejor tiempo;                         

At the better time not distant;

                            

que llevándolo sabido,                                 

That being known, the undeceiving,

2365

                   

será el desengaño menos;                              

When it comes, will be less bitter;

                            

que es hacer burla del daño                          

For it takes the sting from evil

                            

adelantarle el consejo.                                  

To anticipate its visit.

                            

Y con esta prevención                                 

And with this conviction, too,

                            

de que, cuando fuese cierto,                          

Even its certainty admitting,

2370

                   

es todo el poder prestado                             

That all power being only lent

                            

y ha de volverse a su dueño,                        

Must return unto the Giver,

                            

atrevámonos a todo.                                    

Let us boldly then dare all.---

                            

Vasallos, yo os agradezco                            

For the loyalty you exhibit,

                            

la lealtad; en mí lleváis                                  

Thanks, my lieges. See in me

2375

                   

quien os libre, osado y diestro,                      

One who will this land deliver

                            

de extranjera esclavitud.                               

From a stranger′s alien yoke.

                            

Tocad al arma, que presto                           

Sound to arms; you soon shall witness

                            

veréis mi inmenso valor.                               

What my valour can effect.

                            

Contra mi padre pretendo                            

′Gainst my father I have lifted

2380

                    

tomar armas y sacar                                      

Hostile arms, to see if Heaven

                            

verdaderos a los cielos;                                

Has of me the truth predicted.

                             

presto he de verle a mis plantas.                   

At my feet I am to see him ...

(Aparte.) [Aside. ]

                            

Mas si antes desto despierto                         But if I, from dreams delivered,

 

                            

¿no será bien no decirlo                               

Wake ere then, and nothing happens,

2385

                   

supuesto que no he de hacerlo?                     

Silence now were more befitting.

TODOS.             

¡Viva Segismundo, viva!                              

Todos. Long live Sigismund, our king!

                      Sale CLOTALDO.

 

CLOTALDO.      

¿Qué alboroto es éste, cielos?                      

Clo. Ha! what tumult, Heavens! has risen?

SEGISMUNDO. 

Clotaldo.                                                     

Seg. Well, Clotaldo.

CLOTALDO.      

              Señor... (Aparte.) En mí                 

Clo.                                 Sire. ... On me [Aside.]

                            

su crueldad prueba.                                     

Will his wrath now fall.

CLARIN.             (Aparte.)                                                                 

Cla (Aside).

                            

                             Yo apuesto                     

He′ll fling him

2390

                   

que le despeña del monte.                             

Headlong down the steep, I′ll bet.

                              (Vase.)

                                                     [Exit. ]

CLOTALDO.      

A tus reales plantas llego,                             

Clo. At your royal feet submitted

                             

ya sé que a morir.                                        

I know how to die.

SEGISMUNDO. 

                           Levanta,                           

Seg.                                      My father,

                             

levanta, padre, del suelo,                              

Rise, I pray, from that position,

                            

que tú has de ser norte y guía                       

Since to you, my guide and polestar,

2395

                    

de quien fíe mis aciertos;                               

Are my future acts committed;

                            

que ya sé que mi crianza                              

All my past life owes you much

                            

a tu mucha lealtad debo.                              

For your careful supervision.

                            

Dame los brazos.                                         

Come, embrace me.

CLOTALDO.      

                          ¿Qué dices?                      

Clo.                                What do you say?

SEGISMUNDO. 

Que estoy soña[n]do, y que quiero               

Seg. That I dream, and that my wishes

2400

                     

obrar bien, pues no se pierde                         

Are to do what′s right, since we

     

 

 


                     obrar bien, aun entre sueños.                 Even in dreams should do what′s fitting.
CLOTALDO.       Pues, señor, si el obrar bien                  Clo. Then, my prince, if you adopt
                              es ya tu blasón, es cierto                       Acting rightly as your symbol,
                     que no te ofenda el que yo                    You will pardon me for asking,
2405                      hoy solicite lo mesmo.                                    So to act, that you permit me.
                     A tu padre has de hacer guerra.             
                     Yo aconsejarte no puedo                               No advice and no assistance
                     contra mi Rey, ni valerte.                       Can I give against my king.
                     A tus plantas estoy puesto;                    Better that my lord should kill me
2410                     dame la muerte.                                    At his feet here.
SEGISMUNDO.                          ¡Villano,                        Seg.                                    Oh, ungrateful!
                     traidor, ingrato! (Aparte.) Mas ¡cielos! Villain! wretch! (Aside.)
                     reportarme me conviene,                       But, Heavens! ′tis fitter
                     que aún no sé si estoy despierto.           I restrain myself, not knowing
2415                     Clotaldo, vuestro valor                          But all this may be a vision.---
                              os envidio y agradezco.                                  The fidelity I envy
                     Idos a servir al Rey,                              Must be honoured and admitted.
                     que en el campo nos veremos.                      Go and serve your lord, the king.
                     Vosotros, tocad el arma.                       Where the battle rages thickest
      We shall meet.---To arms, my friends!
CLOTALDO.       Mil veces tus plantas beso.                    Clo. Thanks, most generous of princes.
  (Vase.)   [Exit.]
2420 SEGISMUNDO.  A reinar, fortuna, vamos;                       Seg. Fortune, we go forth to reign;
                     no me despiertes, si duermo,                 Wake me not if this is vision,
                     y si es verdad, no me duermas.             Let me sleep not if ′tis true.
                     Mas, sea verdad o sueño,                     But whichever of them is it,
                     obrar bien es lo que importa.                          To act right is what imports me.
2425                     Si fuere verdad, por serlo;                      If ′tis true, because it is so;
                     si no, por ganar amigos                         If ′tis not, that when I waken
                     para cuando despertemos.                            Friends may welcome and forgive me.
(Vanse, y tocan el arma.) [Exeunt.] all, drums beating.
                     Salen el REY BASILIO y ASTOLFO. Basilius and Astolfo.
BASILIO.                ¿Quién, Astolfo, podrá parar prudente      Bas. Who can expect, Astolfo, to restrain
                     la furia de un caballo desbocado?          An untamed steed that wildly turns to flee?
2430                     ¿Quién detener de un río la corriente      Who can the current of a stream detain,
                     que corre al mar, soberbio y despeñado?      That swollen with pride sweeps down to seek the sea?
                     ¿Quién un peñasco suspender, valiente, Who can prevent from tumbling to the plain
                     de la cima de un monte, desgajado?              Some mighty peak the lightning′s flash sets free?
                     Pues todo fácil de parar ha sido,           Yet each were easier in its separate way,
2435                     y un vulgo no, soberbio y atrevido.         Than the rude mob′s insensate rage to stay.
                         Dígalo en bandos el rumor partido,    The several bands that throng each green retreat
                     pues se oye resonar en lo profundo       This truth proclaim by their disparted cries;
                     de los montes el eco repetido,               Astolfo here the echoing notes repeat,
                     unos "Astolfo" y otros "Segismundo".  While there ′tis Sigismund that rends the skies.
2440                     El dosel de la jura, reducido                   The place where late the land was glad to greet
                     a segunda intención, a horror segundo,  The choice we made, a second venture tries;
                     teatro funesto es, donde importuna        And soon will be, as Horror o′er it leans,
                     representa tragedias la fortuna.                      The fatal theatre of tragic scenes.
ASTOLFO.              Suspéndase, señor, el alegría,            Ast. My lord, let all this joy suspended be,
2445                     cese el aplauso y gusto lisonjero             These plaudits cease, and to another day
                     que tu mano feliz me prometía;              Defer the rapture thou hast promised me;
                     que si Polonia (a quien mandar espero) For if this Poland (which I hope to sway)
                     hoy se resiste a la obediencia mía,         Resists to-day my right of sovereignty,
                     es porque la merezca yo primero.                  ′Tis that by merit I should win my way.
2450                     Dadme un caballo, y de arrogancia lleno Give me a steed; to stem this wild revolt
                     rayo descienda el que blasona trueno.           My pride shall be the flash that bears the bolt.                                                                                  
                     (Vase.)    [Exit. ]
BASILIO.                Poco reparo tiene lo infalible,                    Bas. Slight help there is for what is fixed by fate,
                     y mucho riesgo lo previsto tiene;            And much of danger to foresee the blow;
                     si ha de ser, la defensa es imposible,      If it must fall, defence is then too late,
2455                     que quien la excusa más, más la previene.       And he who most forestalls doth most foreknow.
                     ¡Dura ley! ¡Fuerte caso! ¡Horror terrible!      Hard law! Stern rule! Dire fact to contemplate!
                     Quien piensa que huye el riesgo, al riesgo viene,              That he who thinks to fly doth nearer go.
                              con lo que yo guardaba me he perdido; Thus by the very means that I employed,
                     yo mismo, yo mi patria he destrÜido.             My country and myself I have destroyed.
                         Sale ESTRELLA. Estrella and Basilius.
2460 ESTRELLA.     Si tu presencia, gran señor, no trata            Est. If, mighty lord, thy presence, which it braves,
                     de enfrenar el tumulto sucedido,            The tumult of the crowd cannot defeat---
                     que de uno en otro bando se dilata,       The frenzy of the multitude that raves
                     por las calles y plazas dividido,              In hostile bands through every square and street,---
                     verás tu reino en ondas de escarlata      Thou′lt see thy kingdom swim in crimson waves,
2465                     nadar, entre la púrpura teñido                          A purple sea of blood shall round it beat;
                     de su sangre; que ya con triste modo,    For even already in its dismal doom
                     todo es desdichas y tragedias todo.               All is disaster, tragedy, and gloom.
                         Tanta es la ruina de tu imperio, tanta  Such is thy kingdom′s ruin, so severe
                     la fuerza del rigor duro y sangriento,      The hard and bloody trial fate hath sent,
2470                     que visto admira y escuchado espanta.           Dazed is the eye, and terrified the ear;
                     El sol se turba y se embaraza el viento;  Dark grows the sun, and every wind is spent;
                     cada piedra una pirámide levanta           Each stone a mournful obelisk doth rear,
                     y cada flor construye un monumento;     And every flower erects a monument;
                     cada edificio es un sepulcro altivo,         A grave seems every house, whence life is gone,---
2475                     cada soldado un esqueleto vivo.                     Each soldier is a living skeleton.
                       Sale CLOTALDO. Clotaldo, Basilius, and Estrella.
CLOTALDO            ¡Gracias a Dios que vivo a tus pies llego!   Clo. Thanks be to God, I reach thy feet alive.
BASILIO.            Clotaldo, pues ¿qué hay de Segismundo?      Bas. What news of Sigismund, Clotaldo, say?
CLOTALDO.       Que el vulgo, monstruo despeñado y ciego,   Clo. The crowd, whom frenzy and blind impulse drive,
                     la torre penetró, y de lo profundo          Into the tower resistless burst their way,
2480                     della sacó su príncipe, que luego            Released the Prince, who seeing thus revive
                     que vio segunda vez su honor segundo, The honour he had tasted for one day,
                     valiente se mostró, diciendo fiero           Looked brave, declaring, in a haughty tone,
                     que ha de sacar al cielo verdadero.               The truth at last that heaven must now make known.
BASILIO.                Dadme un caballo, porque yo en persona  Bas. Give me a horse! In person forth I′ll ride
2485                     vencer valiente a un hijo ingrato quiero;  To check the pride of this ungrateful son.
                     y en la defensa ya de mi corona,            Where Science erred let now the sword decide;
                     lo que la ciencia erró venza el acero.     By my own valour shall my throne be won!
                         (Vase.)                                                                                    [Exit.]
ESTRELLA.         Pues yo al lado del sol seré Belona.       Est. Let me the glory of the fight divide---
                     Poner mi nombre junto al tuyo espero;  A twinkling star beside that royal sun---
2490                     que he de volar sobre tendidas alas        Bellona matched with Mars: for I would dare
                     a competir con la deidad de Palas.        To scale even heaven to rival Pallas there.
 (Vase, y tocan al arma.) [Exit, and they sound to arms. ]
       Sale ROSAURA y detiene a CLOTALDO. Rosaura, who detains Clotaldo.
ROSAURA.             Aunque el valor q[ue] se encierra              Ros. Though the trumpets from afar
                              en tu pecho desde allí                            Echo in thy valorous breast,
                     dé voces, óyeme a mí;                          Hear me, list to my request,
2495                      que yo sé que todo es guerra.                For I know that all is war.
                         Ya sabes que yo llegué                             Well thou knowest that I came
                     pobre, humilde y desdichada                 Poor to Poland, sad, dejected;
                     a Polonia, y amparada                                  And that graciously protected,
                     de tu valor, en ti hallé                                     Thou thy pity let me claim.
2500                         piedad. Mandásteme ¡ay cielos!         It was thy command, ah, me!
                     que disfrazada viviese                                    I should live here thus disguised,
                     en palacio, y pretendiese,                              Striving, as thy words advised
                     disimulando mis celos,                                    (Hiding all my jealousy),
                         guardarme de Astolfo. En fin             To avoid Astolfo′s sight;
2505                     él me vio, y tanto atropella                     But he saw me, and though seeing,
                     mi honor q[ue], viéndome, a Estrella      With Estrella, he---false being!---
                     de noche habla en un jardín.                  Converse holds this very night
                         Déste la llave he tomado,                          In a garden bower. The key
                     y te podrá dar lugar                              I have taken, and will show
2510                     de que en él puedas entrar                     Where, by entering, with a blow
                     a dar fin a mi cuidado.                                   Thou canst end my misery.
                         Aquí altivo, osado y fuerte,               Thus, then, daring, bold, and strong,
                     volver por honor podrás,                      Thou my honour wilt restore;
                     pues que ya resuelto estás                     Strike, and hesitate no more,
2515                    a vengarme con su muerte.                     Let his death revenge my wrong.
CLOTALDO.           Verdad es que me incliné,                          Clo. It is true, my inclination
                     desde el punto que te vi,                       Since thou first wert seen by me,
                     a hacer, Rosaura, por ti                                  Was to strive and do for thee
                     (testigo tu llanto fue)                              (Be thy tears my attestation)
2520                         cuanto mi vida pudiese.                      All my life could do to serve thee.
                     Lo primero que intenté                          What I first was forced to press,
                     quitarte aquel traje fue,                          Was that thou should′st change thy dress;
                     porque, si Astolfo te viese,                    Lest if chancing to observe thee
                         te viese en tu propio traje,                          Masquerading like a page,
2525                     sin juzgar a liviandad                              By appearances so strong
                     la loca temeridad                                  Led astray, the Duke might wrong
                     que hace del honor ultraje.                    By a thought thy sex and age.
                         En este tiempo trazaba                              Meanwhile various projects held me
                     cómo cobrar se pudiese                        In suspense, oft pondering o′er
2530                     tu honor perdido, aunque fuese             How thy honour to restore;
                              (tanto tu honor me arrestaba)                Though (thy honour so compelled me)
                         dando muerte a Astolfo. ¡Mira          I Astolfo′s life should take---
                              qué caduco desvarío!                                    Wild design that soon took wing---
                     Si bien, no siendo rey mío,                    Yet, as he was not my king,
2535                     ni me asombra ni me admira.                  It no terror could awake.
                         Darle pensé muerte, cuando                      I his death was seeking, when
                     Segismundo pretendió                                    Sigismund with vengeful aim
                     dármela a mí, y él llegó,                         Sought for mine; Astolfo came,
                     su peligro atropellando,                                  And despising what most men
2540                         a hacer en defensa mía                               Would a desperate peril deem,
                     muestras de su voluntad                        Stood in my defence; his bearing,
                     que fueron temeridad,                           Nigh to rashness in its daring,
                     pasando de valentía.                                     Showed a valour most extreme.
                         Pues, ¿cómo yo agora (advierte),              How then, think, could I, whose breath
2545                     teniendo alma agradecida,                              Is his gift, in murderous strife,
                     a quien me ha dado la vida                    For his giving me my life,
                     le tengo que dar la muerte?                   Strive in turn to give him death?
                         Y así, entre los dos partido                       And thus, grateful, yet aggrieved,
                     el efeto y el cuidado,                                     By two opposite feelings driven,
2550                     viendo que a ti te la he dado,                  Seeing it to thee have given,
                     y que dél la he recibido,                        And from him have it received,
                                  no sé a qué parte acudir,                           Doubting this, and that believing,
                     no sé qué parte ayudar;                         Half revenging, half forgiving,
                              si a ti me obligué con dar,                      If to thee I′m drawn by giving,
2535                     dél lo estoy con recibir.                          I to him am by receiving;
                         Y así, en la acción que se ofrece,              Thus bewildered and beset,
                     nada a mi amor satisface,                      Vainly seeks my love a way,
                     porque soy persona que hace                         Since I have a debt to pay,
                     y persona que padece.                          Where I must exact a debt.
2560 ROSAURA.     No tengo que prevenir                               Ros. It is settled, I believe,
                     que en un varón singular,                       As all men of spirit know,
                     cuanto es noble acción el dar                That ′tis glorious to bestow,
                     es bajeza el recibir.                                       But a meanness to receive.
                         Y este principio asentado,                         Well, admitting this to be,
2565                      no has de estarle agradecido,                 Then thy thanks should not be his,
                     supuesto que si él ha sido                      Even supposing that he is
                              el que la vida te ha dado,                      One who gave thy life to thee;
                         y tú a mí, evidente cosa                             As the gift of life was thine,
                     es que él forzó tu nobleza                      And from him the taking came,
2570                     a que hiciese una bajeza,                        In his case the act was shame,
                     y yo una acción generosa.                     And a glorious act in mine.
                         Luego estás dél ofendido,                         Thus by him thou art aggrieved,
                     luego estás de mí obligado,                            And by me even complimented,
                     supuesto que a mí me has dado             Since to me thou hast presented
2575                     lo que dél has recibido;                                  What from him thou hast received:
                         y así debes acudir                             Then all hesitation leaving,
                     a mi honor en riesgo tanto,                    Thou to guard my fame shouldst fly,
                     pues yo le prefiero cuanto                     Since my honour is as high
                     va de dar a recibir.                                        As is giving to receiving.
2580 CLOTALDO.     Aunque la nobleza vive                              Clo. Though it seems a generous fever
                     de la parte del que da,                          In a noble heart to give,
                              el agradecerla está                                Still an equal fire may live
                     de parte del que recibe;                        In the heart of the receiver.
                                  y pues ya dar he sabido,                           Heartlessness is something hateful,
2585                     ya tengo con nombre honroso                I would boast a liberal name;
                     el nombre de generoso.                                 Thus I put my highest claim
                     Déjame el de agradecido,                     In the fact of being grateful.
                         pues le puedo conseguir                            Then to me that title leave,---
                     siendo agradecido cuanto                      Gentle birth breeds gentleness;
2590                     liberal, pues honra tanto                                 For the honour is no less
                     el dar como el recibir.                           To bestow than to receive.
ROSAURA.             De ti recibí la vida,                            Ros. I received my life from thee,
                     y tú mismo me dijiste,                            But for thee I now were dead;
                     cuando la vida me diste,                        Still it was thyself that said
2595                     que la que estaba ofendida                     No insulted life could be
                       no era vida. Luego yo                         Called a life: on that I stand;
                     nada de ti he recibido;                                   Nought have I received from thee,
                     pues muerte, no vida, ha sido                For the life no life could be
                     la que tu mano me dio.                          That was given me by thy hand.
2600                         Y si debes ser primero                       But if thou wouldst first be just
                              liberal que agradecido                           Ere being generous in this way
                     (como de ti mismo he oído),                  (As I heard thyself once say),
                              que me des la vida espero,                    Thou wilt give me life I trust,
                         que no me la has dado, y pues                  Which thou hast not yet; and thus
2605                     el dar engrandece más,                          Giving will enhance thee more,
                     sé antes liberal; serás                            For if liberal before,
                     agradecido después.                                      Thou wilt then be generous.
CLOTALDO.           Vencido de tu argumento,                         Clo. Conquered by thy argument,
                     antes liberal seré.                                           Liberal I first will be.
2610                     Yo, Rosaura, te daré                             I, Rosaura, will to thee
                     mi hacienda, y en un convento               All my property present;
                         vive; que está bien pensado                       In a convent live; by me
                     el medio que solicito;                                    Has the plan been weighed some time,
                     pues huyendo de un delito                     For escaping from a crime
2615                     te recoges a un sagrado;                       Thou wilt there find sanctuary;
                                  que cuando, tan dividido,                          For so many ills present them
                     el reino desdichas siente,                       Through the land on every side,
                     no he de ser quien las aumente,             That being nobly born, my pride
                     habiendo noble nacido.                                 Is to strive and not augment them.
2620                        Con el remedio elegido                              By the choice that I have made,
                     soy con el reino leal,                             Loyal to the land I′ll be,
                     soy contigo liberal,                                         I am liberal with thee,
                     con Astolfo agradecido;                                And Astolfo′s debt is paid;
                         y así escogerle te cuadre,                           Choose then, nay, let honour, rather,
2625                    quedándose entre los dos,                      Choose for thee, and for us two,
                     que no hiciera ¡vive Dios!                               For, by Heaven! I could not do
                     más, cuando fuera tu padre.                  More for thee were I thy father!---
ROSAURA.             Cuando tú mi padre fueras,                       Ros. Were that supposition true,
                     sufriera esa injuria yo;                           I might strive and bear this blow;
2630                     pero no siéndolo, no.                             But not being my father, no.
CLOTALDO.       Pues ¿qué es lo q[ue] hacer esperas?    Clo. What then dost thou mean to do?
ROSAURA.             Matar al Duque.                                       Ros. Kill the Duke.
CLOTALDO.                                   Una dama                 Clo.                                           A gentle dame,
                     que padre no ha conocido                     Who no father′s name doth know,
                              ¿tanto valor ha tenido?                                  Can she so much valour show?
ROSAURA.         Sí.                                                                Ros. Yes.
2635 CLOTALDO.           ¿Quién te alienta?                                      Clo.                     What drives thee on?
ROSAURA.                                        Mi fama.                 Ros.                                                    My fame.
CLOTALDO.       Mira que a Astolfo has de ver...            Clo. Think that in the Duke thou′lt see. ...
ROSAURA.         Todo mi honor lo atropella.                   Ros. Honour all my wrath doth rouse.
CLOTALDO.       ... tu rey, y esposo de Estrella.              Clo. Soon thy king---Estrella′s spouse.
ROSAURA.         ¡Vive Dios que no ha de ser!                 Ros. No, by Heaven! it must not be.
2640 CLOTALDO.           Es locura.                                                  Clo. It is madness.
ROSAURA.                           Ya lo veo.                           Ros.                                            Yes, I see it.
CLOTALDO.       Pues véncela.                                                 Clo. Conquer it.
ROSAURA.                             No podré.                        Ros.                                      I can′t o′erthrow it.
CLOTALDO.       Pues perderás...                                             Clo. It will cost thee. ...
ROSAURA.                                  Ya lo sé.                      Ros.                                              Yes, I know it.
CLOTALDO.       ... vida y honor.                                             Clo. Life and honour.
ROSAURA.                                Bien lo creo.                  Ros.                                             Well, so be it.
CLOTALDO.           ¿Qué intentas?                                           Clo. What wouldst have?
ROSAURA.                                   Mi muerte.                  Ros.                     My death.
CLOTALDO.                                                 Mira           Clo.                                               Take care!
2645              que eso es despecho.                            It is spite.
ROSAURA.                                         Es honor.                Ros. ′Tis honour′s cure.
CLOTALDO.       Es desatino.                                                  Clo. ′Tis wild fire.
ROSAURA.                          Es valor.                              Ros.                                        That will endure.
CLOTALDO.       Es frenesí.                                                     Clo. It is frenzy.
ROSAURA.                        Es rabia, es ira.                      Ros.                                         Rage, despair.
CLOTALDO.           En fin, ¿que no se da medio                      Clo. Can there then be nothing done
                     a tu ciega pasión?                                 This blind rage to let pass by?
ROSAURA.                                    No.                           Ros. No.
2650 CLOTALDO.       ¿Quién ha de ayudarte?                        Clo. And who will help thee?
ROSAURA.                                            Yo.                     Ros.                                                            I.
CLOTALDO.       ¿No hay remedio?                                Clo. Is there then no remedy?
ROSAURA.                                    No hay remedio.        Ros.                                                      None.
CLOTALDO.           Piensa bien si hay otros modos...               Clo. Think of other means whereby. ...
ROSAURA.         Perderme de otra manera.                     Ros. Other means would seal my fate.
(Vase.)                                                                      [Exit.]
CLOTALDO.       Pues has de perderte, espera,               Clo. If ′tis so, then, daughter, wait,
2655               hija, y perdámonos todos.                      For together we shall die.
(Vase.)                                                                       [Exit.]
Tocan y salen, marchando, SOLDADOS, CLARIN y SEGISMUNDO, vestido de pieles. Sigismund, clothed in skins: Soldiers marching. Clarin. (Drums are heard.)
SEGISMUNDO.      Si este día me viera                                   Seg. If Rome could see me on this day
                              Roma en los triunfos de su edad primera,      Amid the triumphs of its early sway,
                     ¡oh, cuánto se alegrara,                         Oh, with what strange delight
                              viendo lograr una ocasión tan rara         It would have seen so singular a sight,
2660                     de tener una fiera                                           Its mighty armies led
                     que sus grandes ejércitos rigiera,           By one who was a savage wild beast bred,
                     a cuyo altivo aliento                                      Whose courage soars so high,
                     fuera poca conquista el firmamento!              That even an easy conquest seems the sky!
                     Pero el vuelo abatamos,                                But let us lower our flight,
2665                     espíritu. No así desvanezcamos                      My spirit; ′tis not thus we should invite
                     aqueste aplauso incierto,                       This doubtful dream to stay,
                     si ha de pesarme cuando esté despierto Lest when I wake and it has past away,
                     de haberlo conseguido                          I learn to my sad cost,
                     para haberlo perdido;                                    A moment given, ′twas in a moment lost;
2670                     pues mientras menos fuere                     Determined not to abuse it,
                     menos se sentirá si se perdiere.                     The less will be my sorrow should I lose it.
                        (Dentro, un clarín.) [A trumpet sounds.]
CLARIN.             En un veloz caballo                                       Cla. Upon a rapid steed,
                     (perdóname, que fuerza es el pintallo     (Excuse my painting it; I can′t indeed
                     en viniéndome a cuento),                       Resist the inspiration),
2675                     en quien un mapa se dibuja atento,         Which seems a moving mass of all creation,
                     pues el cuerpo es la tierra,                     Its body being the earth,
                     el fuego el alma que en el pecho encierra,      The fire the soul that in its heart hath birth,
                     la espuma el mar, el aire su suspiro,       Its foam the sea, its panting breath the air,
                     en cuya confusión un caos admiro,        Chaos confused at which I stand and stare,
2680                     pues en el alma, espuma, cuerpo, aliento,       Since in its soul, foam, body, breath, to me
                     monstruo es de fuego, tierra, mar y viento,     It is a monster made of fire, earth, air, and sea;
                     de color remendado,                             Its colour dapple grey,
                     rucio, y a su propósito rodado              Speckled its skin, and flecked, as well it may,
                     del que bate la espuela                          By the impatient spur its flank that dyes,
2685                     y en vez de correr vuela,                        For lo! it doth not run, the meteor flies;
                     a tu presencia llega                                        As borne upon the wind,
                     airosa una mujer.                                  A beauteous woman seeks thee.
SEGISMUNDO.                           Su luz me ciega.           Seg.                                    I′m struck blind!
CLARIN.             ¡Vive Dios que es Rosaura!                  Cla. Good God, it is Rosaura, oh, the pain!
                      (Vase.)     [Retires.]
SEGISMUNDO.  El cielo a mi presencia la restaura.         Seg. Heaven has restored her to my sight again.
Sale ROSAURA, con vaquero, espada y daga. Rosaura, in a light corselet, with sword and dagger; Sigismund, and Soldiers.
2690 ROSAURA.             Generoso Segismundo                               Ros. Noble-hearted Sigismund!
                     cuya majestad heroica                           Thou whose hidden light heroic
                     sale al día de sus hechos                       Issues from its night of shadows
                     de la noche de sus sombras;                  To the great deeds of its morning;
                     y como el mayor planeta                       And as heaven′s sublimest planet
2695                     que en los brazos de la aurora                From the white arms of Aurora
                     se restituye luciente                               Back restores their beauteous colour
                     a las flores y a las rosas,                        To the wild flowers and the roses,
                     y sobre mares y montes,                       And upon the seas and mountains,
                     cuando coronado asoma,                      When endiademed with glory,
2700                     luz esparce, rayos brilla,                       Scatters light, diffuses splendour,
      cumbres baña, espumas borda;  Braids their foam, their hair makes golden;
       así amanezcas al mundo,         Thus thou dawnest on the world
       luciente sol de Polonia,                                   Bright auspicious sun of Poland,
       que a una mujer infelice,          Who will help a hapless woman,
2705                     que hoy a tus plantas se arroja,            She who at thy feet doth throw her,
       ampares por ser mujer                                   Help her, since she is unhappy,
       y desdichada, dos cosas         And a woman; two good motives
       que, para obligar a un hombre Quite enough to move a man
       que de valiente blasona,                                 Who of valour so doth boast him,
2710                     cualquiera de las dos basta,      Though even one would be sufficient,
       de las dos cualquiera sobra.    Though even one would be all potent.
       Tres veces son las que ya                               Thou hast seen me thrice already,
       me admiras, tres las que ignoras          Thrice thou hast not truly known me,
       quién soy, pues las tres me has visto    For each time by different dresses
2715                     en diverso traje y forma.                                 Was I strangely metamorphosed.
       La primera me creíste First I seemed to thee a man,
       varón, en la rigurosa    When within thy sad and sombre
       prisión, donde fue tu vida        Cell thou sawest me, when thy life
       de mis desdichas lisonja.         Wiled from me mine own misfortunes.
2720                     La segunda me admiraste         As a woman next thou sawest me,
       mujer, cuando fue la pompa    Where the splendours of thy throne-room
       de tu majestad un sueño,         Vanished like a fleeting vision,
       una fantasma, una sombra.      Vain, phantasmal and abortive.
                              La tercera es hoy, que siendo  The third time is now, when being
2725                     monstruo de una especie y otra,           Something monstrous and abnormal,
       entre galas de mujer    In a woman′s dress thou see′st me
                              armas de varón me adornan.   With a warrior′s arms adornéd.
       Y porque compadecido                                And to pity and compassion
       mejor mi amparo dispongas,   That thou may′st be moved more strongly,
2730                      es bien que de mis sucesos       Listen to the sad succession
       trágicas fortunas oigas.            Of my tragical misfortunes.
       De noble madre nací   In the Court of Muscovy
                              en la corte de Moscovia,         I was born of a noble mother,
       que, según fue desdichada,      Who indeed must have been fair
2735                     debió de ser muy hermosa.      Since unhappiness was her portion.
                              En ésta puso los ojos  Fond and too persuading eyes
       un traidor, que no le nombra   Fixed on her, a traitor lover,
       mi voz por no conocerle,         Whom, not knowing, I don′t name,
       de cuyo valor me informa        Though mine own worth hath informed me
2740                     el mío; pues siendo objeto        What was his: for being his image,
       de su idea, siento agora                                  I sometimes regret that fortune
       no haber nacido gentil,            Made me not a pagan born,
       para persuadirme loca,            That I might, in my wild folly,
       a que fue algún dios de aquéllos                     Think he must have been some god,
2745                     que en metamorfosis lloran,      Such as he was, who in golden
       lluvia de oro, cisne y toro,       Shower wooed Danae, or as swan
       Dánae, Leda y Europa.                                  Leda loved, as bull, Europa.
       Cuando pensé que alargaba,   When I thought to lengthen out,
       citando aleves historias,           Citing these perfidious stories,
2750                     el discurso, hallo que en él        My discourse, I find already
       te he dicho en razones pocas   That I have succinctly told thee
       que mi madre, persuadida       How my mother, being persuaded
       a finezas amorosas,                                       By the flatteries of love′s homage,
       fue como ninguna bella,           Was as fair as any fair,
2755                     y fue infeliz como todas.           And unfortunate as all are.
       Aquella necia disculpa That ridiculous excuse
       de fe y palabra de esposa       Of a plighted husband′s promise
       la alcanza tanto que aun hoy    So misled her, that even yet
                              el pensamiento la cobra,          The remembrance brings her sorrow.
2760                     habiendo sido un tirano            For that traitor, that Æneas
       tan Eneas de su honra Flying from his Troy, forgot there,
                              que la dejó hasta la espada.    Or left after him his sword.
       Enváinese aquí su hoja,           By this sheath its blade is covered,
       que yo la desnudaré                                      But it shall be naked drawn
2765                     antes que acabe la historia.       Ere this history is over.
       Deste, pues, mal dado nudo    From this loosely fastened knot
       que ni ata ni aprisiona,                                    Which binds nothing, which ties nothing,
       o matrimonio o delito, Call it marriage, call it crime,
       si bien todo es una cosa,         Names its nature cannot alter,
2770                     nací yo tan parecida,                                       I was born, a perfect image,
       que fui un retrato, una copia,   A true copy of my mother,
       ya que en la hermosura no,      In her loveliness, ah, no!
       en la dicha y en las obras;       In her miseries and misfortunes.
       y así no habré menester           Therefore there is little need
2775                     decir que, poco dichosa           To say how the hapless daughter,
       heredera de fortunas,  Heiress of such scant good luck,
       corrí con ella una propia.         Had her own peculiar portion.
       Lo más que podré decirte       All that I will say to thee
       de mí es el dueño que roba     Of myself is, that the robber
2780                     los trofeos de mi honor,           Of the trophies of my fame,
       los despojos de mi honra.       Of the sweet spoils of my honour,
       Astolfo... ¡Ay de mí!, al nombrarle      Is Astolfo. ... Ah! to name him
       se encoleriza y se enoja           Stirs and rouses up the choler
       el corazón, propio efeto          Of the heart, a fitting effort
2785                      de que enemigo se nombra.      When an enemy′s name is spoken,---
       Astolfo fue el dueño ingrato     Yes, Astolfo was that traitor,
       que olvidado de las glorias      Who, forgetful of his promise
                              (porque en un pasado amor    (For when love has passed away,
       se olvida hasta la memoria),    Even its memory is forgotten),
2790                     vino a Polonia, llamado            Came to Poland, hither called.
                              de su conquista famosa,          From so sweet so proud a conquest,
       a casarse con Estrella, To be married to Estrella,
       que fue de mi ocaso antorcha. Of my setting sun the torch-light.
                              ¿Quién creerá que, habiendo sido       Who′ll believe that when one star
2795                     una Estrella quien conforma      Oft unites two happy lovers,
       dos amantes, sea una Estrella  Now one star, Estrella, comes
                              la que los divida agora?           Two to tear from one another?
       Yo ofendida, yo burlada,        I offended, I deceived,
       quedé triste, quedé loca,                                Sad remained, remained astonished,
2800                     quedé muerta, quedé yo,          Mad, half dead, remained myself;
       que es decir que quedó toda   That′s to say, in so much torment,
       la confusión del infierno                                  That my heart was like a Babel
       cifrada en mi Babilonia;           Of confusion, hell, and horror:
       y declarándome muda I resolving to be mute,
2805                     (porque hay penas y congojas                         (For there are some pains and sorrows
       que las dicen los afectos          That by feelings are expressed,
       mucho mejor que la boca)       Better than when words are spoken).
       dije mis penas callando,                                 I by silence spoke my pain,
       hasta que una vez a solas        Till one day being with my mother
2810                     Violante mi madre ¡ay cielos!  Violante, she (oh, heavens!)
       rompió la prisión, y en tropa    Burst their prison; like a torrent
       del pecho salieron juntas,        Forth they rushed from out my breast,
       tropezando unas con otras.     Streaming wildly o′er each other.
       No me embaracé en decirlas;  No embarrassment it gave me
2815                     que en sabiendo una persona   To relate them, for the knowing
       que a quien sus flaquezas cuenta          That the person we confide to
       ha sido cómplice en otras,       A like weakness must acknowledge
       parece que ya le hace Gives as ′twere to our confusion
       la salva y le desahoga; A sweet soothing and a solace,
2820                     que a veces el mal ejemplo       For at times a bad example
       sirve de algo. En fin, piadosa   Has its use. In fine, my sorrows
       oyó mis quejas, y quiso           She with pity heard, relating
                              consolarme con las propias.    Even her own grief to console me:
       Juez que ha sido delincuente,   When he has himself been guilty
2825                     ¡qué fácilmente perdona!          With what ease the judge condoneth!
                              Y escarmentando en sí misma Knowing from her own experience
       (que por dejar a la ociosa       That ′twas idle, to slow-moving
       libertad, al tiempo fácil            Leisure, to swift-fleeting time,
                              el remedio de su honra,           To intrust one′s injured honour.
2830                     no le tuvo en mis desdichas),    She could not advise me better,
       por mejor consejo toma          As the cure of my misfortunes,
                              que le siga y que le obligue,     Than to follow and compel him
       con finezas prodigiosas,          By prodigious acts of boldness
       a la deuda de mi honor;                                  To repay my honour′s debt:
2835                     y para que a menos costa         And that such attempt might cost me
       fuese, quiso mi fortuna            Less, my fortune wished that I
       q[ue] en traje de hombre me ponga.               Should a man′s strange dress put on me.
       Descolgó una antigua espada  She took down an ancient sword,
       que es ésta que ciño. Agora    Which is this I bear: the moment
2840                     es tiempo que se desnude,                              Now draws nigh I must unsheath it,
       como prometí, la hoja,            Since to her I gave that promise,
       pues confiada en sus señas      When confiding in its marks,
       me dijo: "Parte a Polonia,                              Thus she said, "Depart to Poland,
       y procura que te vean And so manage that this steel
2845                     ese acero que te adorna          Shall be seen by the chief nobles
       los más nobles; que en alguno                        Of that land, for I have hope
       podrá ser que hallen piadosa   That there may be one among them
       acogida tus fortunas    Who may prove to thee a friend,
       y consuelo tus congojas."        An adviser and consoler."
2850                     Llegué a Polonia en efeto.        Well, in Poland I arrived;
       Pasemos, pues que no importa            It is useless to inform thee
       el decirlo, y ya se sabe            What thou knowest already, how
       que un bruto que se desboca   A wild steed resistless bore me
       me llevó a tu cueva, adonde    To thy caverned tower, wherein
2855                     tú de mirarme te asombras.      Thou with wonder didst behold me.
       Pasemos que allí Clotaldo       Let us pass too, how Clotaldo
       de mi parte se apasiona,          Passionately my cause supported,
       que pide mi vida al Rey,          How he asked my life of the king
       que el Rey mi vida le otorga,   Who to him that boon accorded;
2860                     que informado de quién soy,    How discovering who I am
       me persuade a que me ponga  He persuaded me my proper
       mi propio traje, y que sirva      Dress to assume, and on Estrella
       a Estrella, donde ingeniosa      To attend as maid of honour,
                              estorbé el amor de Astolfo      So to thwart Astolfo′s love
2865                     y el ser Estrella su esposa.        And prevent the marriage contract.
       Pasemos que aquí me viste      Let us, too, pass by, that here
                              otra vez confuso, y otra           Thou didst once again behold me
       con el traje de mujer   In a woman′s dress, my form
       confundiste entrambas formas;            Waking thus a twofold wonder,
2870                      y vamos a que Clotaldo,          And approach the time, Clotaldo
       persuadido a que le importa    Being convinced it was important
       que se casen y que reinen        That should wed and reign together
                              Astolfo y Estrella hermosa,      Fair Estrella and Astolfo,
       contra mi honor me aconseja   ′Gainst my honour, me advised
2875           que la pretensión disponga.      To forego my rightful project.
       Yo, viendo que tú, ¡oh valiente            But, O valiant Sigismund,
       Segismundo!, a quien hoy toca            Seeing that the moment cometh
       la venganza, pues el cielo                               For thy vengeance, since heaven wishes
       quiere que la cárcel rompas     Thee to-day to burst the portals
2880          desa rústica prisión,     Of thy narrow rustic cell,
       donde ha sido tu persona                               Where so long immured, thy body
       al sentimiento una fiera,           Was to feeling a wild beast,
       al sufrimiento una roca,           Was to sufferance what the rock is,
       las armas contra tu patria                               And that ′gainst thy sire and country
2885           y contra tu padre tomas,          Thou hast gallantly revolted,
       vengo a ayudarte, mezclando  And ta′en arms, I come to assist thee,
       entre las galas costosas                                  Intermingling the bright corselet
       de Dïana, los arneses  Of Minerva with the trappings
       de Palas, vistiendo agora         Of Diana, thus enrobing
2890                     ya la tela y ya el acero, Silken stuff and shining steel
       q[ue] entrambos juntos me adornan.    In a rare but rich adornment.
       Ea, pues, fuerte caudillo,         On, then, on, undaunted champion!
       a los dos juntos importa          To us both it is important
       impedir y deshacer                                        To prevent and bring to nought
2895                     estas concertadas bodas;         This engagement and betrothal;
                              a mí porque no se case           First to me, that he, my husband,
       el que mi esposo se nombra,   Should not falsely wed another,
       y a ti porque, estando juntos   Then to thee, that their two staffs
                              sus dos estados, no pongan     Being united, their joined forces
2900                     con más poder y más fuerza     Should with overwhelming power
       en duda nuestra vitoria.           Leave our doubtful victory hopeless.
                              Mujer, vengo a persuadirte     Woman, I come here to urge thee
       el remedio de mi honra,           To repair my injured honour,
       y varón, vengo a alentarte       And as man I come to rouse thee
2905                     a que cobres tu corona.           Crown and sceptre to recover.
       Mujer, vengo a enternecerte    Woman I would wake thy pity
       cuando a tus plantas me ponga,           Since here at thy feet I throw me,
       y varón, vengo a servirte          
       cuando a tus gentes socorra.   MISSING LINES
2910                     Mujer, vengo a que me valgas   
       en mi agravio y mi congoja,      
       y varón, vengo a valerte          And as man, my sword and person
       con mi acero y mi persona.                            In thy service I devote thee.
       Y así piensa que si hoy            But remember, if to-day
2915                     como a mujer me enamoras,    As a woman thou should′st court me,
       como varón te daré                                        I, as man, will give thee death
       la muerte en defensa honrosa  In the laudable upholding,
       de mi honor; porque he de ser,            Of my honour, since I am
       en su conquista, amorosa,                              In this strife of love, this contest,
2920                     mujer para darte quejas,          Woman my complaints to tell thee,
       varón para ganar honras.         And a man to guard my honour.
SEGISMUNDO.                    (Aparte.)                                                                  Seg. (aside).
       (Cielos, si es verdad que sueño,          Heavens! if it is true I dream,
       suspendedme la memoria,       Memory then suspend thy office,
       que no es posible que quepan For ′tis vain to hope remembrance
2925                     en un sueño tantas cosas.         Could retain so many objects.
       i Válgame Dios! ¡Quién supiera           Help me, God! or teach me how
       o saber salir de todas,                                    All these numerous doubts to conquer,
       o no pensar en ninguna!          Or to cease to think of any!---
       ¿Quién vio penas tan dudosas?           Whoe′er tried such painful problems?
2930                     Si soñé aquella grandeza          If ′twas but a dream, my grandeur,
       en que me vi, ¿cómo agora     How then is it, at this moment,
       esta mujer me refiere   That this woman can refer me
       unas señas tan notorias?          To some facts that are notorious?
       Luego fue verdad, no sueño;   Then ′twas truth, and not a dream;
2935                     y si fue verdad, que es otra      But if it was truth (another
       confusión y no menor, And no less confusion,) how
       ¿cómo mi vida le nombra        Can my life be called in proper
       sueño? Pues ¿tan parecidas     Speech a dream? So like to dreams
                              a los sueños son las glorias      Are then all the world′s chief glories,
2940                     que las verdaderas son That the true are oft rejected
       tenidas por mentirosas,           As the false, the false too often
                              y las fingidas por ciertas?        Are mistaken for the true?
       ¿Tan poco hay de unas a otras            Is there then ′twixt one and the other
       que hay cuestión sobre saber  Such slight difference, that a question
2945                      si lo que se ve y se goza           May arise at any moment
       es mentira o es verdad?          Which is true or which is false?
       ¿Tan semejante es la copia      Are the original and the copy
       al original que hay duda           So alike, that which is which
       en saber si es ella propia?       Oft the doubtful mind must ponder?
2950                     Pues si es así, y ha de verse                            If ′tis so, and if must vanish,
       desvanecida entre sombras     As the shades of night at morning,
       la grandeza y el poder,            All of majesty and power,
       la majestad y la pompa,                                 All of grandeur and of glory,
       sepamos aprovechar                                     Let us learn at least to turn
2955                     este rato que nos toca, To our profit the brief moment
       pues sólo se goza en ella                                That is given us, since our joy
       lo que entre sueños se goza.    Lasteth while our dream lasts only.
       Rosaura está en mi poder,       In my power Rosaura stands,
       su hermosura el alma adora.    Thou, my heart, her charms adoreth,
2960           Gocemos, pues, la ocasión;     Let us seize then the occasion;
       el amor las leyes rompa           Let love trample in its boldness
       del valor y confianza   All the laws on which relying
       con que a mis plantas se postra.          She here at my feet has thrown her.
       Esto es sueño; y pues lo es,     ′Tis a dream; and since ′tis so,
2965                     soñemos dichas agora, Let us dream of joys, the sorrows
       que después serán pesares.     Will come soon enough hereafter.
       Mas con mis razones propias  But with mine own words just spoken,
       vuelvo a convencerme a mí.    Let me now confute myself!
       Si es sueño, si es vanagloria,   If it is a dream that mocks me,
2970                     ¿quién por vanagloria humana  Who for human vanities
       pierde una divina gloria?          Would forego celestial glory?
       ¿Qué pasado bien no es sueño?          What past bliss is not a dream?
       ¿Quién tuvo dichas heroicas    Who has had his happy fortunes
       que entre sí no diga, cuando    Who hath said not to himself
2975                     las revuelve en su memoria:     As his memory ran o′er them,
       "sin duda que fue soñado        "All I saw, beyond a doubt
                              cuanto vi"? Pues si esto toca   Was a dream." If this exposeth
       mi desengaño, si sé     My delusion, if I know
       que es el gusto llama hermosa That desire is but the glowing
2980                      que le convierte en cenizas       Of a flame that turns to ashes
       cualquiera viento que sopla,    At the softest wind that bloweth;
       acudamos a lo eterno; Let us seek then the eternal,
                              que es la fama vividora,           The true fame that ne′er reposeth,
       donde ni duermen las dichas,   Where the bliss is not a dream,
2985                     ni las grandezas reposan.          Nor the crown a fleeting glory.
                              Rosaura está sin honor;           Without honour is Rosaura.
       más a un príncipe le toca         But it is a prince′s province
       el dar honor que quitarle.                               To give honour, not to take it:
       ¡Vive Dios! que de su honra    Then, by Heaven! it is her honour
2990                     he de ser conquistador                                   That for her I must win back,
       antes que de mi corona.                                 Ere this kingdom I can conquer.
       Huyamos de la ocasión,          Let us fly then this temptation.
       que es muy fuerte). ¡Al arma toca,       ′Tis too strong: To arms! March onward!
       que hoy he de dar la batalla,                           For to-day I must give battle,
2995                     antes que las negras sombras   Ere descending night, the golden
       sepulten los rayos de oro        Sunbeams of expiring day
       entre verdinegras ondas!                                Buries in the dark green ocean.
ROSAURA.         Señor, ¿pues así te ausentas?  Ros. Dost thou thus, my lord, withdraw thee?
       ¿Pues ni una palabra sola        What! without a word being spoken?
3000                     no te debe mi cuidado,                                    Does my pain deserve no pity?
                     no merece mi congoja?                         Does my grief so little move thee?
                     ¿Cómo es posible, señor,                      Can it be, my lord, thou wilt not
                     que ni me mires ni oigas?                                Deign to hear, to look upon me?
                     ¿Aun no me vuelves el rostro?               Dost thou even avert thy face?
3005 SEGISMUNDO.  Rosaura, al honor le importa                  Seg. Ah, Rosaura, ′tis thy honour
                     por ser piadoso contigo,                                That requires this harshness now,
                     ser cruel contigo agora.                                 If my pity I would show thee.
                     No te responde mi voz,                         Yes, my voice does not respond,
                     porque mi honor te responda;                        ′Tis my honour that respondeth;
3010                     no te hablo, porque quiero                     True I speak not, for I wish
                     que te hablen por mí mis obras;             That my actions should speak for me;
                     ni te miro, porque es fuerza,                           Thee I do not look on, no,
                     en pena tan rigurosa,                             For, alas! it is of moment,
                     que no mire tu hermosura                      That he must not see thy beauty
3015                     quien ha de mirar tu honra.                              Who is pledged to see thy honour.
                     (Vanse.)   [Exit, followed by the Soldiers.]
ROSAURA.         (Aparte.)                                                                 Ros.
                         ¿Qué enigmas, cielos, son éstas?               What enigmas, O ye skies!
                     Después de tanto pesar,                                After many a sigh and tear,
                     ¡aún me queda que dudar                      Thus in doubt to leave me here
                     con equívocas respuestas!                     With equivocal replies!
                    Sale CLARIN. Clarin and Rosaura.
3020 CLARIN.        Señora, ¿es hora de verte?                         Cla. Madam, is it visiting hour?
ROSAURA.         ¡Ay, Clarín! ¿Dónde has estado?          Ros. Welcome, Clarin, where have you been?
CLARIN.             En una torre, encerrado                        Cla. Only four stout walls between
                     brujuleando mi muerte,                          In an old enchanted tower;
                         y si me da, o no me da;                             Death was on the cards for me,
3025                     y a figura que me diera                                   But amid the sudden strife
                              pasante quínola fuera                                    Ere the last trump came, my life
                     mi vida; que estuve ya                           Won the trick and I got free.
                         para dar un estallido.                         I ne′er hoped to sound again.
ROSAURA.         ¿Por qué?                                                     Ros. Why?
CLARIN.                             Porque sé el secreto             Cla.                   Because alone I know
3030              de quién eres, y en efeto,                       Who you are: And this being so,
                 (Dentro, cajas.) [Drums are heard.]
                     Clotaldo... Pero ¿qué ruido                   Learn, Clotaldo is ..... This strain
                         es éste?                                                    Puts me out.
ROSAURA.                        ¿Qué puede ser?                            Ros. What can it be?
CLARIN.             Que del palacio sitiado                                  Cla. From the citadel at hand,
                     sale un escuadrón armado                     Leagured round, an armed band
3035                     a resistir y vencer                                            As to certain victory
                         el del fiero Segismundo.                    Sallies forth with flags unfurled.
ROSAURA.         Pues ¿córno cobarde estoy                   Ros. ′Gainst Prince Sigismund! and I,
                     y ya a su lado no soy                                     Coward that I am, not by
                     un escándalo del mundo,                               To surprise and awe the world,
3040                 cuando ya tanta crueldad                           When with so much cruelty
                     cierra sin orden ni ley?                                   Each on each the two hosts spring!
                       (Vase.)   [Exit.]
DENTRO UNOS:   ¡Viva n[uest]ro invicto Rey!      Unos. Live, long live our victor King!
DE[N]TRO OTROS:   ¡Viva nuestra libertad!   Otros. Live, long live our liberty!
CLARIN.                 ¡La libertad y el Rey vivan!                       Cla. Live, long live the two, I say!
3045              Vivan muy enhorabuena,                        Me it matters not a pin,
                     que a mí nada me da pena,                    Which doth lose or which doth win,
                              como en cuenta me reciban;                  If I can keep out of the way!---
                                  que yo, apartado este día                          So aside here I will go,
                     en tan grande confusión,                        Acting like a prudent hero,
3050             haga el papel de Nerón                                  Even as the Emperor Nero
                              que de nada se dolía.                                    Took things coolly long ago.
                         Si bien me quiero doler                             Or if care I cannot shun,
                     de algo, y ha de ser de mí;                    Let it ′bout mine ownself be;
                              escondido, desde aquí                          Yes, here hidden I can see
3055             toda la fiesta he de ver.                          All the fighting and the fun;
                         El sitio es oculto y fuerte                            What a cosy place I spy
                     entre estas peñas. Pues ya                     Mid the rocks there! so secure,
                     la muerte no me hallará,                                Death can′t find me out I′m sure,
                     dos higas para la muerte.                                Then a fig for death I say!
(Escó[n]dese. Suena ruido de armas.) [Conceals himself, drums beat and the sound of arms is heard.]
              Salen el REY, CLOTALDO y ASTOLFO, huyendo. Basilius, Clotaldo, Astolfo, flying.
3060 BASILIO.     ¿Hay más infelice rey?                               Bas. Hapless king! disastrous reign!
                     ¿Hay padre más perseguido?                         Outraged father! guilty son!
CLOTALDO.       Ya tu ejército vencido                           Clo. See thy vanquished forces run
                     baja sin tino ni ley.                                In a panic o′er the plain!
ASTOLFO.              Los traidores vencedores                           Ast. And the rebel conqueror′s stay,
3065                     quedan.                                                        Proud, defiant.
BASILIO.                       En batallas tales                                  Bas.                     ′Tis decreed
                     los que vencen son leales,                              Those are loyal who succeed,
                     los vencidos los traidores.                             Rebels those who lose the day.
                         Huyamos, Clotaldo, pues,                         Let us then, Clotaldo, flee,
                     del crÜel, del inhumano                                   Since the victory he hath won,
3070                     rigor de un hijo tirano.                            From a proud and cruel son.
Disparan dentro, y cae CLARIN, herido, de donde está. [Shots are fired within, and Clarin falls wounded from his hiding-place.]
CLARIN.             ¡Válgame el cielo!                                          Cla. Heaven protect me!
ASTOLFO.                                     ¿Quién es                  Ast.                            Who can be
                         este infelice soldado                          This last victim of the fight,
                     que a nuestros pies ha caído                           Who struck down in the retreat,
                     en sangre todo teñido?                          Falls here bleeding at our feet?
3075 CLARIN.  Soy un hombre desdichado,                   Cla. I am an unlucky wight,
                         que por quererme guardar                          Who to shun Death′s fearful face
                     de la muerte, la busqué.                                Found the thing I would forget:
                     Huyendo della, topé                                      Flying from him, him I′ve met.
                     con ella, pues no hay lugar                             For there is no secret place
3080                         para la muerte secreto.                               Hid from death; and therefore I
                     De donde claro se arguye                     This conclusion hold as clear,
                     de quien más su efeto huye                             He ′scapes best who goes more near,
                     es quien se llega a su efeto.                   He dies first who first doth fly.
                         Por eso tornad, tornad                              Then return, return and be
3085                     a la lid sangrienta luego;                                 In the bloody conflict lost;
                     que entre las armas y el fuego                Where the battle rages most,
                     hay mayor seguridad                             There is more security
                         que en el monte más guardado;         Than in hills how desolate,
                     que no hay seguro camino                     Since no safety can there be
3090                     a la fuerza del destino                             ′Gainst the force of destiny,
                     y a la inclemencia del hado.                   And the inclemency of fate;
                         Y así, aunque a libraros vais                      Therefore ′tis in vain thou flyest
                     de la muerte con hÜir,                                    From the death thou draw′st more nigh,
                              mirad que vais a morir,                                  Oh, take heed for thou must die
3095                     si está de Dios que muráis.                     If it is God′s will thou diest!
 (Cae dentro.)   [Falls within.]
BASILIO.            Mirad que vais a morir,                                 Bas. Oh, take heed for thou must die
                              si está de Dios que muráis.                    If it is God′s will thou diest!---
                         ¡Qué bien, ay cielos, persuade                  With what eloquence, O heaven!
                     nuestro error, nuestra ignorancia,           Does this body that here lieth,
3100                    a mayor conocimiento                            Through the red mouth of a wound
                     este cadáver que habla                                  To profoundest thoughts entice us
                     por la boca de una herida,                              From our ignorance and our error!
                     siendo el humor que desata                   The red current as it glideth
                     sangrienta lengua que enseña                 Is a bloody tongue that teaches
3105                     que son diligencias vanas                                 All man′s diligence is idle,
                     del hombre cuantas dispone                  When against a greater power,
                     contra mayor fuerza y causa!                         And a higher cause it striveth.
                     Pues yo, por librar de muertes                        Thus with me, ′gainst strife and murder
                     y sediciones mi patria,                                   When I thought I had provided,
3110             vine a entregarla a los mismos                I but brought upon my country
                     de quien pretendí librarla.                               All the ills I would have hindered.
CLOTALDO.       Aunque el hado, señor, sabe                 Clo. Though, my lord, fate knoweth well
                     todos los caminos, y halla                      Every path, and quickly findeth
                     a quien busca entre lo espeso                         Whom it seeks; yet still it strikes me
3115                     de dos penas, no es cristiana                  ′Tis not christian-like to say
                     determinación decir                                
                     que no hay reparo a su saña.                 ′Gainst its rage that nought suffices.
                     Sí hay, que el prudente varón                That is wrong, a prudent man
                     vitoria del hado alcanza;                                Even o′er fate victorious rises;
3120                     y si no estás reservado                           And if thou art not preserved
                     de la pena y la desgracia,                      From the ills that have surprised thee,
                     haz por donde te reserves.                            From worse ills thyself preserve.
ASTOLFO.          Clotaldo, señor, te habla                       Ast. Sire, Clotaldo doth address thee
                     como prudente varón                                    As a cautious, prudent man,
3125                     que madura edad alcanza,                              Whose experience time hath ripened.
                     yo como joven valiente.                        I as a bold youth would speak:
                     Entre las espesas ramas                                Yonder, having lost its rider,
                     dese monte está un caballo,                   I behold a noble steed
                     veloz aborto del aura;                                   Wandering reinless and unbridled,
3130                     huye en él, que yo entre tanto                Mount and fly with him while I
                     te guardaré las espaldas.                       Guard the open path behind thee.
BASILIO.            Si está de Dios que yo muera,               Bas. If it is God′s will I die,
                     o si la muerte me aguarda,                             Or if Death for me here lieth
                     aquí, hoy la quiero buscar,                    As in ambush, face to face
3135                     esperando cara a cara.                                   I will meet it and defy it.
Tocan al arma, y sale SEGISMUNDO y toda la compañía. Sigismund, Estrella, Rosaura, Soldiers, Attendants, Basilius, Astolfo, and Clotaldo.
SEGISMUNDO.  En lo intrincado del monte,                    Seg. ′Mid the thickets of the mountain,
                     entre sus espesas ramas,                                ′Neath these dark boughs so united,
                     el Rey se esconde. Seguilde,                 The King hides.  Pursue him then,
                     no quede en sus cumbres planta            Leave no single shrub unrifled,
3140                     que no examine el cuidado,                             Nothing must escape your search,
                     tronco a tronco, y rama a rama.  Not a plant, and not a pine tree.
CLOTALDO.       ¡Huye, señor!                                               Clo. Fly, my lord!
BASILIO.                                ¿Para qué?                                Bas.                       And wherefore fly?
ASTOLFO.          ¿Qué intentas?                                              Ast. Come!
BASILIO.                                 Astolfo, aparta.                Bas.              Astolfo, I′m decided.
CLOTALDO.       ¿Qué intentas?                                               Clo. What to do?
BASILIO.                                   Hacer, Clotaldo,            Bas.                      To try, Clotaldo,
3145              un remedio que me falta.                        One sole remedy that surviveth.
                     Si a mí buscándome vas,                                If ′tis me thou′rt seeking, Prince,
                     ya estoy, príncipe, a tus plantas;            At thy feet behold me lying.
                     sea dellas blanca alfombra                             Let thy carpet be these hairs
                     esta nieve de mis canas.                                 Which the snows of age have whitened.
3150                     Pisa mi cerviz, y huella                                   Tread upon my neck, and trample
                     mi corona; postra, arrastra                    On my crown; in base defilement
                     mi decoro y mi respeto;                                 Treat me with all disrespect;
                     toma de mi honor venganza;                          Let thy deadliest vengeance strike me
                     sírvete de mí cautivo;                            Through my honour; as thy slave
3155                     y tras prevenciones tantas,                     Make me serve thee, and in spite of
                     cumpla el hado su homenaje,                         All precautions let fate be,
                     cumpla el cielo su palabra.                    Let heaven keep the word it plighted.
SEGISMUNDO.  Corte ilustre de Polonia,         Seg. Princes of the Court of Poland,
3160                     que de admiraciones tantas                   Who such numerous surprises
                              sois testigos, atended,                            Have astonished seen, attend,
                     que vuestro príncipe os habla.               For it is your prince invites ye.
                     Lo que está determinado                       That which heaven has once determined,
                     del cielo, y en azul tabla                        That which God′s eternal finger
                     Dios con el dedo escribió,                     Has upon the azure tablets
3165                     de quien son cifras y estampas   Of the sky sublimely written,
                     tantos papeles azules                                      Those transparent sheets of sapphire
                     que adornan letras doradas,                  Superscribed with golden ciphers
                     nunca miente, nunca engaña,                          Ne′er deceive, and never lie;
                     porque quien miente y engaña               The deceiver and the liar
3170                     es quien, para usar mal dellas,                Is he who to use them badly
                     las penetra y las alcanza.                       In a wrongful sense defines them.
                     Mi padre, que está presente,                 Thus, my father, who is present,
                     por excusarse a la saña                         To protect him from the wildness
                              de mi condición, me hizo                       Of my nature, made of me
3175                     un bruto, una fiera humana;                    A fierce brute, a human wild-beast;
                     de suerte que, cuando yo                      So that I, who from my birth,
                              por mi nobleza gallarda,                        From the noble blood that trickles
                     por mi sangre generosa,                        Through my veins, my generous nature,
                              por mi condición bizarra,                       And my liberal condition,
3180                     hubiera nacido dócil                               Might have proved a docile child,
                              y humilde, sólo bastara                          And so grew, it was sufficient
                     tal género de vivir,                                By so strange an education,
                     tal linaje de crianza,                               By so wild a course of living,
                     a hacer fieras mis costumbres.               To have made my manners wild;---
3185                     ¡Qué buen modo de estorbarlas!            What a method to refine them!
                     Si a cualquier hombre dijesen:               If to any man ′twas said,
                     "Alguna fiera inhumana                                  "It is fated that some wild beast
                     te dará muerte", ¿escogiera                   Will destroy you," would it be
                     buen remedio en despertalla                           Wise to wake a sleeping tiger
3190                     cuando estuviese durmiendo?                 As the remedy of the ill?
                     Si dijeran: "Esta espada                        If ′twere said, "this sword here hidden
                     que traes ceñida ha de ser                     In its sheath, which thou dost wear,
                     quien te dé la muerte", vana                  Is the one foredoomed to kill thee,"
                     diligencia de evitarlo                              Vain precaution it would be
3195                     fuera entonces desnudarla                      To preserve the threatened victim.
                     y ponérsela a los pechos.                      Bare to point it at his breast.
                     Si dijesen: "Golfos de agua                   If ′twere said, "these waves that ripple
                     han de ser tu sepultura                          Calmly here for thee will build
                     en monumentos de plata",                     Foam-white sepulchres of silver,"
3200                     mal hiciera en darse al mar,                    Wrong it were to trust the sea
                     cuando soberbio levanta                       When its haughty breast is lifted
                              rizados montes de nieve,                       Into mountain heights of snow,
                     de cristal crespas montañas.                  Into hills of curling crystal.
                              Lo mismo le ha sucedido                       Well, this very thing has happened
3205                     que a quien, porque le amenaza              Unto him, who feared a wild-beast,
                     una fiera, la despierta;                           And awoke him while he slept;
                     que a quien, temiendo una espada         Or who drew a sharp sword hidden
                     la desnuda; y que a quien mueve           Naked forth, or dared the sea
                     las ondas de una borrasca;                    When ′twas roused by raging whirlwinds.
3210                     y cuando fuera (escuchadme)                          And though my fierce nature (hear me)
                     dormida fiera mi saña,                           Was as ′twere the sleeping tiger,
                     templada espada mi furia,                               A sheathed sword my innate rage,
                     mi rigor quieta bonanza,                        And my wrath a quiet ripple,
                     la fortuna no se vence                                    Fate should not be forced by means
3215                     con injusticia y venganza,                       So unjust and so vindictive,
                     porque antes se incita más.                    For they but excite it more;
                     Y así, quien vencer aguarda                  And thus he who would be victor
                     a su fortuna, ha de ser                           O′er his fortune, must succeed
                     con prudencia y con templanza.             By wise prudence and self-strictness.
3220                     No antes de venir el daño                      Not before an evil cometh
                     se reserva ni se guarda                          Can it rightly be resisted
                     quien le previene; que aunque                Even by him who hath foreseen it,
                              puede humilde (cosa es clara)               For although (the fact′s admitted)
                     reservarse dél, no es                             By an humble resignation
3225                     sino después que se halla                       It is possible to diminish
                     en la ocasión, porque aquesta               Its effects, it first must happen,
                     no hay camino de estorbarla.                 And by no means can be hindered.
                     Sirva de ejemplo este raro                    Let it serve as an example
                     espectáculo, esta extraña                               This strange sight, this most surprising
3230                     admiración, este horror,                         Spectacle, this fear, this horror,
                     este prodigio; pues nada                                This great prodigy; for none higher
                     es más que llegar a ver,                         E′er was worked than this we see,
                     con prevenciones tan varias,                           After years of vain contriving,
rendido a mis pies a un padre,               Prostrate at my feet a father,
3235                     y atropellado a un monarca.                            And a mighty king submitted.
                     Sentencia del cielo fue;                          This the sentence of high heaven
                     por más que quiso estorbarla                Which he did his best to hinder
                     él no pudo, ¿y podré yo                        He could not prevent. Can I,
                     que soy menor en las canas,                  Who in valour and in science,
3240                     en el valor y en la ciencia                        Who in years am so inferior,
                     vencerla? Señor, levanta,                      It avert? My lord, forgive me,
                              dame tu mano; que ya                           Rise, sir, let me clasp thy hand;
                     que el cielo te desengaña                       For since heaven has now apprized thee
                              de que has errado en el modo               That thy mode of counteracting
3245                     de vencerle, humilde aguarda                 Its decree was wrong, a willing
                              mi cuello a que tú te vengues,                Sacrifice to thy revenge
                     rendido estoy a tus plantas.                   Let my prostrate neck be given.
BASILIO.            Hijo, que tan noble acción                     Bas. Son, this noble act of thine
                     otra vez en mis entrañas                        In my heart of hearts reviveth
3250                     te engendra, príncipe eres.                              All my love, thou′rt there reborn.
                     A ti el laurel y la palma                          Thou art Prince; the bay that bindeth
                     se te deben. Tú venciste;                                Heroes′ brows, the palm, be thine,
                     corónente tus hazañas.                          Let the crown thine own deeds give thee.
TODOS.              ¡Viva Segismundo, viva!                                Todos. Long live Sigismund our King!
3255 SEGISMUNDO.  Pues que ya vencer aguarda                   Seg. Though my sword must wait a little
                     mi valor grandes vitorias,                                Ere great victories it can gain,
                     hoy ha de ser la más alta                       I to-day will win the highest,
                     vencerme a mí. Astolfo dé                     The most glorious, o′er myself.---
                     la mano luego a Rosaura,                      Give, Astolfo, give your plighted
3260                     pues sabe que de su honor                     Hand here to Rosaura, since
                     es deuda y yo he de cobrarla.               It is due and I require it.
ASTOLFO.          Aunque es verdad que la debo              Ast. Though ′tis true I owe the debt,
                              obligaciones, repara                              Still ′tis needful to consider
                     que ella no sabe quién es;                      That she knows not who she is;
3265                      y es bajeza y es infamia                          It were infamous, a stigma
                     casarme yo con mujer...                        On my name to wed a woman. ...
CLOTALDO.       No prosigas, tente, aguarda;                 Clo. Stay, Astolfo, do not finish;
                     porque Rosaura es tan noble                 For Rosaura is as noble
                     como tú, Astolfo, y mi espada                        As yourself. My sword will right her
3270                     lo defenderá en el campo;                      In the field against the world:
                     que es mi hija, y esto basta.                            She′s my daughter, that′s sufficient.
ASTOLFO.          ¿Qué dices?                                                 Ast. What do you say?
CLOTALDO.                         Que yo hasta verla                      Clo.                                   Until I saw her
                     casada, noble y honrada,                      To a noble spouse united,
                     no la quise descubrir.                            I her birth would not reveal.
3275                     La historia desto es muy larga;               It were now a long recital,
                     pero, en fin, es hija mía.                        But the sum is, she′s my child.
ASTOLFO.          Pues siendo así, mi palabra                   Ast. That being so, the word I′ve plighted
                     cumpliré.                                                      I will keep.
SEGISMUNDO.                Pues, porq[ue] Estrella            Seg. And that Estrella
                     no quede desconsolada,                        May not now be left afflicted,
3280                     viendo que príncipe pierde                              Seeing she has lost a prince
                     de tanto valor y fama,                           Of such valour and distinction,
                     de mi propia mano yo                                    I propose from mine own hand
                     con esposo he de casarla                      As a husband one to give her,
                     que en méritos y fortuna                                 Who, if he does not exceed
3285                     si no le excede, le iguala.                        Him in worth, perhaps may rival.
                     Dame la mano.                                     Give to me thy hand.
ESTRELLA.                                Yo gano                        Est.                                         I gain
                     en merecer dicha tanta.                         By an honour so distinguished.
SEGISMUNDO.  A Clotaldo, que leal                              Seg. To Clotaldo, who so truly
                     sirvió a mi padre, le aguardan                Served my father, I can give him
3290                     mis brazos, con las mercedes                 But these open arms wherein
                     que él pidiere que le haga.                     He will find whate′er he wishes.
[SOLDADO] 1.   Si así a quien no te ha servido               Sol. If thou honorest those who serve thee,
                     honras, ¿a mí, que fui causa                   Thus, to me the first beginner
                     del alboroto del reino,                           Of the tumult through the land,
3295                     y de la torre en que estabas                    Who from out the tower, thy prison,
                     te saqué, qué me darás?                        Drew thee forth, what wilt thou give?
SEGISMUNDO.  La torre; y porque no salgas                  Seg. Just that tower: and that you issue
                     della nunca hasta morir,                                  Never from it until death,
                     has de estar allí con guardas;                 I will have you guarded strictly;
3300                     que el traidor no es menester                          For the traitor is not needed
                     siendo la traición pasada.                      Once the treason is committed.
BASILIO.            Tu ingenio a todos admira.                    Bas. So much wisdom makes one wonder.
ASTOLFO.          ¡Qué condición tan mudada!                 Ast. What a change in his condition!
ROSAURA.         ¡Qué discreto y qué prudente!               Ros. How discreet! how calm! how prudent!
3305 SEGISMUNDO.  ¿Qué os admira? ¿Qué os espanta,        Seg. Why this wonder, these surprises,
                     si fue mi maestro un sueño,                    If my teacher was a dream,
                              y estoy temiendo en mis ansias              And amid my new aspirings
                     que he de despertar y hallarme              I am fearful I may wake,
                     otra vez en mi cerrada                           And once more a prisoner find me
3310                     prisión? Y cuando no sea,                      In my cell? But should I not,
                     el soñarlo sólo basta;                                     Even to dream it is sufficient:
                     pues así llegué a saber                           For I thus have come to know
                     que toda la dicha humana,                              That at last all human blisses
                     en fin, pasa como sueño.                       Pass and vanish as a dream,
3315                     Y quiero hoy aprovecharla                     And the time that may be given me
                     el tiempo que me durare,                       I henceforth would turn to gain:
                     pidiendo de nuestras faltas                    Asking for our faults forgiveness,
                     perdón, pues de pechos nobles             Since to generous, noble hearts
                     es tan propio el perdonarlas.                 It is natural to forgive them.

FIN de La vida es sueño