|
|
|
Personas
que hablan en ella: |
Persons |
CIPRIANO. |
CYPRIAN. |
EL DEMONIO. |
THE DEMON. |
FLORO. |
LELIUS, The Governor of Antioch′s Son. |
LELIO. |
FLORUS, friend
of Lelius. |
MOSCON. |
MOSCON, Servant
of Cyprian. |
JUSTINA, dama.
|
CLARIN, Servant
of Cyprian. |
LIBIA, criada.
|
THE GOVERNOR OF
ANTIOCH. |
EL GOBERNADOR
DE ANTIOQUIA. |
FABIUS, his
Servant. |
LISANDRO, viejo.
|
LYSANDER, the reputed Father of Justina. |
CLARIN. |
JUSTINA. |
PERSONS. |
|
|
A Servant. |
|
A Soldier. |
|
ATTENDANTS,
Soldiers, People. |
Jornada
I
|
ACT
THE FIRST
|
|||
Salen CIPRIANO, vestido
de estudiante, CLARIN y MOSCON,
de gorrones, con unos
libros. |
SCENE I. |
|||
CIPRIANO
|
En la amena
soledad |
CYPRIAN. In the pleasant solitude |
||
de aquesta
apacible estancia, |
Of this tranquil spot, this thicket |
|||
bellísimo
laberinto |
Formed of
interlacing boughs, |
|||
de árboles,
flores y plantas, |
Buds, and flowers, and shrubs commingled, |
|||
podéis dejarme,
dejando |
You may leave me, leaving also, |
5 |
||
conmigo, que
ellos me bastan |
As my best companions, with me, |
|||
por compañía,
los libros |
(For I need none else) those books |
|||
que os mandé
sacar de casa; |
Which I bad you to bring hither |
|||
que yo, en
tanto que Antioquía |
From the house; for while, to-day, |
|||
celebra con
fiestas tantas |
Antioch, the
mighty city, |
10 |
||
la fábrica de
ese templo |
Celebrates with
such rejoicing |
|||
que hoy a
Júpiter consagra, |
The great temple newly finished |
|||
y su
translación, llevando |
Unto Jupiter,
the bearing |
|||
públicamente su
estatua |
Thither, also, of his image |
|||
adonde con más
decoro |
Publicly, in
grant procession, |
15 |
||
y honor esté
colocada, |
To its shrine to be uplifted;-- |
|||
huyendo del
gran bullicio |
I, escaping the
confusion |
|||
que hay en sus
calles y plazas, |
Of the streets and squares, have flitted |
|||
pasar
estudiando quiero |
Hitherward, to spend in study |
|||
la edad que al
día le falta. |
What of daylight yet may glimmer. |
20 |
||
Idos los dos a
Antioquía, |
Go, enjoy the
festival, |
|||
gozad de sus
fiestas varias |
Go to Antioch and mingle |
|||
y volved por mí
a este sitio |
In its various sports, returning |
|||
cuando el sol
cayendo vaya |
When the sun descending sinketh |
|||
a sepultarse en
las ondas |
To be buried in the waves, |
25 |
||
que entre
obscuras nubes pardas |
Which, beneath the dark clouds′ fringes, |
|||
al gran cadáver
de oro |
Round the royal corse of gold, |
|||
son monumentos
de plata. |
Shine like sepulchres of silver. |
|||
Aquí me
hallaréis. |
Here you′ll
find me. |
|||
MOSCON
|
No puedo, |
MOSCON.
Sir, although |
||
aunque tengo
mucha gana |
Most decidedly my wish is |
30 |
||
de ver las
fiestas, dejar |
To behold the sports, yet I |
|||
de decir, antes
que vaya |
Cannot go without a whisper |
|||
a verlas,
señor, siquiera |
Of some few five thousand words, |
|||
cuatro o cinco
mil palabras: |
Which I′ll give you in a jiffy. |
|||
¿es posible que
en un día |
Can it be that on a day |
35 |
||
de tanto gusto,
de tanta |
Of such free, such unrestricted |
|||
festividad y
contento, |
Revelry, and mirth, and fun, |
|||
con cuatro
libros te salgas |
You with your old books come hither |
|||
al campo solo,
volviendo |
To this country place, rejecting |
|||
a su aplauso
las espaldas? |
All the frolic of the city? |
40 |
||
CLARIN
|
Hace mi señor
muy bien, |
CLARIN. Well, I think my master′s right; |
||
que no hay cosa
más cansada |
For there′s nothing more insipid |
|||
que un día de
procesión |
Than a grand procession day, |
|||
entre cofrades
y danzas. |
Half fandangos, priests, and fiddles. |
|||
MOSCON
|
En fin, Clarín,
y en principio, |
MOSCON. Clarin, from the first to last, |
45 |
|
viviendo con
arte y maña, |
All your life you′ve been a trickster, |
|||
eres un
temporalazo |
A smart
temporizing toady, |
|||
lisonjero, pues
alabas |
A bold flatterer, a trimmer, |
|||
lo que hace y
nunca dices |
Since you praise the thoughts of others, |
|||
lo que sientes.
|
And ne′er speak your own. |
|||
CLARIN
|
Tú te engañas; |
CLARIN.
The civil |
50 |
|
que es el
mentís más cortés |
Way to tell a man he lies |
|||
que se dice
cara a cara, |
Is to say he′s wrong:--you twig me, |
|||
y yo digo lo
que siento. |
Now I think I speak my mind. |
|||
CIPRIANO
|
Ya basta,
Moscón; ya basta, |
CYPRIAN. Moscon, Clarin, both I bid ye |
||
Clarín. ¡Que
siempre los dos |
Cease this
silly altercation. |
55 |
||
habéis, con
vuestra ignorancia, |
It is ever thus betwixt ye, |
|||
de estar
porfiando y tomando |
Puffed up with your little knowledge |
|||
uno de otro la
contraria! |
Each maintains his own opinion. |
|||
Idos de aquí, y
como digo, |
Go, and (as I′ve said) here seek me |
|||
me buscaréis
cuando caiga |
When night falls, and with the thickness |
60 |
||
la noche
envolviendo en sombras |
Of its shadows veils from view |
|||
esta fábrica
gallarda |
This most fair and wondrous system |
|||
del universo. |
Of the
universe. |
|||
MOSCON
|
¿Qué va |
MOSCON.
How comes it, |
||
que, aunque
defendido hayas |
That although you have admitted |
|||
que es bueno no
ver las fiestas, |
′Tis not right to see the feast, |
65 |
||
que vas a
verlas? |
Yet you go to see it? |
|||
CLARIN
|
Es clara |
CLARIN.
Simple |
||
consecuencia:
nadie hace |
Is the answer: no one follows |
|||
lo que aconseja
que hagan |
The advice which he has given |
|||
los otros. |
To another. |
|||
MOSCON
|
[Aparte.
Por ver a Libia, |
MOSCON [aside]. To see Livia, |
||
vestirme
quisiera de alas. (Vase.) |
Would the gods that I were winged. [Exit.
|
70 |
||
CLARIN
|
[Aparte.
Aunque, si digo verdad, |
CLARIN [aside]. If the honest truth were told |
||
Libia es la que
me arrebata |
Livia is the girl that gives me |
|||
los sentidos.
Pues ya tienes |
Something worth the living for. |
|||
más de la mitad
andada |
Even her very name has in it |
|||
del camino,
llega, Libia, |
This assurance:
′Livia′, yes, |
75 |
||
alma, y sé,
Libia, liviana. (Vase.) |
Minus ′a′, I live for ′Livi′.[Exit [footnote] This,
of course, is a paraphrase of the original, which,
perhaps, may be given as an explanation. "Ilega,
′Livia′. Al ′na′, y se,
Livia, ′liviana′." |
|||
CIPRIANO
|
Ya estoy solo,
ya podré, |
CYPRIAN. Now I am alone, and may, |
||
si tanto mi
ingenio alcanza, |
If my mind can be so lifted, |
|||
estudiar esta
cuestión |
Study the great problem which |
|||
que me trae
suspensa el alma |
Keeps my soul disturbed, bewilder′d, |
80 |
||
desde que en
Plinio leí |
Since I read in Pliny′s page |
|||
con misteriosas
palabras |
The mysterious words there written. |
|||
la difinición
de Dios; |
Which define a god; because |
|||
porque mi
ingenio no halla |
It doth seem beyond the limits |
|||
ese dios en
quien convengan |
Of my intellect to find |
85 |
||
misterios ni
señas tantas. |
One who all these signs exhibits. |
|||
Esta verdad
escondida |
This mysterious
hidden truth |
|||
he de apurar. |
Must I seek
for. |
|||
(Pónese a leer CIPRIANO,
y sale el DEMONIO vestido de gala.)
|
SCENE II. |
|||
DEMONIO
|
[Aparte.
Aunque hagas |
DEMON [aside]. Though thou givest |
||
más discursos,
Ciprïano, |
All thy thoughts to the research, |
|||
no has de
llegar a alcanzarla, |
Cyprian, thou must ever miss it, |
90 |
||
que yo te la
esconderé. |
Since I′ll hide it from thy mind. |
|||
CIPRIANO
|
Ruido siento en
estas ramas; |
CYPRIAN. There′s a rustling in this thicket. |
||
¿quién va?,
¿quién es? |
Who is there? who art thou? |
|||
DEMONIO
|
Caballero, |
DEMON.
Sir, |
||
un forastero es
que anda |
A mere stranger, who has ridden |
|||
en este monte
perdido |
All this morning up and down |
95 |
||
desde toda esta
mañana; |
These dark groves, not knowing whither, |
|||
tanto, que
rendido ya |
Having lost my way, my horse, |
|||
el caballo, en
la esmeralda |
To the emerald that encircles, |
|||
que es tapete
destos montes, |
With a tapestry of green, |
|||
a un tiempo
pace y descansa. |
These lone hills, I′ve loosed, it gives him |
100 |
||
A Antioquía es
el camino |
At the same time food and rest. |
|||
a negocios de
importancia; |
I′m to Antioch bound, on business |
|||
y apartándome
de toda |
Of importance,
my companions |
|||
la gente que me
acompaña, |
I have parted from; through listless |
|||
divertido en
mis cuidados, |
Lapse of thought (a thing that happens |
105 |
||
caudal que a
ninguno falta, |
To the most of earthly pilgrims), |
|||
perdí el camino
y perdí |
I have lost my way, and lost |
|||
crïados y
camaradas. |
Comrades,
servants, and assistants. |
|||
CIPRIANO
|
Mucho me
espanto de que |
CYPRIAN. I am much surprised to learn |
||
tan a vista de
las altas |
That in view of the uplifted |
110 |
||
torres de
Antioquía, ansí |
Towers of Antioch, you thus |
|||
perdido andéis.
No hay, de cuantas |
Lost your way. There′s not a single |
|||
veredas a
aqueste monte |
Path that on this mountain side, |
|||
o le linean o
le pautan, |
More or less by feet imprinted, |
|||
una que a dar
en sus muros, |
But doth lead unto its walls, |
115 |
||
como en su
centro, no vaya. |
As to its one central limit. |
|||
Por cualquiera
que toméis |
By whatever path you take, |
|||
vais bien. |
You′ll go
right. |
|||
DEMONIO
|
Esa es la ignorancia: |
DEMON. It is an instance |
||
a la vista de
las ciencias, |
Of that ignorance which in sight |
|||
no saber
aprovecharlas. |
Even of truth the true goal misses. |
120 |
||
Y supuesto que
no es bien |
And as it appears not wise |
|||
que entre yo en
ciudad extraña, |
Thus to enter a strange city |
|||
donde no soy
conocido, |
Unattended and
unknown, |
|||
solo y
preguntando, hasta |
Asking even my way, ′tis fitter |
|||
que la noche
venza al día, |
That ′till night doth conquer day, |
125 |
||
aquí estaré lo
que falta; |
Here while light doth last, to linger; |
|||
que en el traje
y en los libros |
By your dress and by these books |
|||
que os
divierten y acompañan |
Round you, like a learned circle |
|||
juzgo que
debéis de ser |
Of wise friends, I see you are |
|||
grande
estudiante, y el alma |
A great student, and the instinct |
130 |
||
esta
inclinación me lleva |
Of my soul doth ever draw me |
|||
de los que en
estudios tratan. (Siéntase.) |
Unto men to books addicted. |
|||
CIPRIANO
|
¿Habéis
estudiado? |
CYPRIAN. Have you studied much? |
||
DEMONIO
|
No; |
DEMON.
Well, no; |
||
pero sé lo que
me basta |
But I′ve knowledge quite sufficient |
|||
para no ser
ignorante. |
Not to be deemed ignorant. |
135 |
||
CIPRIANO
|
Pues, ¿qué
ciencias sabéis? |
CYPRIAN. Then, what sciences know you? |
||
DEMONIO
|
Hartas. |
DEMON.
Many. |
||
CIPRIANO
|
Aun
estudiándose una |
CYPRIAN. Why, we cannot reach even one |
||
mucho tiempo,
no se alcanza, |
After years of studious vigil, |
|||
y vós, ¡grande
vanidad!, |
And can you (what vanity!) |
|||
sin estudiar,
¿sabéis tantas? |
Without study know so many? |
140 |
||
DEMONIO
|
Sí, que de una
patria soy |
DEMON. Yes; for I am of a country |
||
donde las
ciencias más altas, |
Where the most exalted science |
|||
sin estudiarse,
se saben. |
Needs no study to be known. |
|||
CIPRIANO
|
¡Oh quién fuera
de esa patria! |
CYPRIAN. Would I were a happy inmate |
||
Que acá,
mientras más se estudia, |
Of that country! Here our studies |
145 |
||
más se ignora. |
Prove our
ignorance more. |
|||
DEMONIO
|
Verdad tanta |
DEMON. No
figment |
||
es esta que,
sin estudios, |
Is the fact that without study, |
|||
tuve tan grande
arrogancia, |
I had the superb ambition |
|||
que a la
cátedra de prima |
For the first Professor′s chair |
|||
me opuse y
pensé llevarla |
To compete, and thought to win it, |
150 |
||
porque tuve
muchos votos; |
Having very
numerous votes. |
|||
y aunque la
perdí, me basta |
And although I failed, sufficient |
|||
haberlo
intentado; que hay |
Glory is it to have tried. |
|||
pérdidas con
alabanza. |
For not always to the winner |
|||
Si no lo
queréis creer, |
Is the fame. If this you doubt, |
155 |
||
decid qué
estudiáis, y vaya |
Name the subject of your study, |
|||
de argumento;
que aunque no |
And then let us argue on it; |
|||
sé la opinión
que os agrada, |
I not knowing your opinion, |
|||
y ella sea la
segura, |
Even although it be the right, |
|||
yo tomaré la
contraria. |
Shall the opposite view insist on. |
160 |
||
CIPRIANO
|
Mucho me huelgo
de que |
CYPRIAN. I am greatly gratified |
||
a eso vuestro
ingenio salga: |
That you make this proposition. |
|||
un lugar de
Plinio es |
Here in Plinius is a passage |
|||
el que me trae
con mil ansias |
Which much anxious thought doth give me |
|||
de entenderle,
por saber |
How to understand, to know |
165 |
||
quién es el
dios de quien habla. |
Who′s the God of whom he has written. |
|||
DEMONIO
|
Ese es un lugar
que dice, |
DEMON. ′Tis that passage which declares |
||
bien me
acuerdo, estas palabras: |
(Well I know the words) this dictum: |
|||
«Dios es una
bondad suma, |
"God is one supremest good, |
|||
una esencia,
una substancia, |
One pure essence, one existence, |
170 |
||
todo vista,
todo manos». |
Self-sustained, all sight, all hands." |
|||
CIPRIANO
|
Es verdad. |
CYPRIAN. Yes,
′tis true. |
||
DEMONIO
|
¿Qué repugnancia |
DEMON. And what is in it |
||
halláis en
esto? |
So abstruse? |
|||
CIPRIANO
|
No hallar |
CYPRIAN.
I cannot find |
||
el dios de
quien Plinio trata; |
Such a god as Plinius figures. |
|||
que si ha de
ser bondad suma, |
If he be the highest good, |
175 |
||
aun a Júpiter
le falta |
Then is Jupiter
deficient |
|||
suma bondad,
pues le vemos |
In that attribute; we see him |
|||
que es
pecaminoso en tantas |
Acting like a mortal sinner |
|||
ocasiones:
Dánae hable |
Many a time,--this, Danae, |
|||
rendida, Europa
robada. |
This, Europa, too, doth witness. |
180 |
||
Pues, ¿cómo en
suma bondad, |
Can then, by the Highest Good, |
|||
cuyas acciones
sagradas |
All whose actions, all whose instincts, |
|||
habían de ser
divinas, |
Should be sacred and divine, |
|||
caben pasiones
humanas? |
Human frailty
be committed? |
|||
DEMONIO
|
Esas son falsas
historias |
DEMON. These are fables which the learned |
185 |
|
en que las
letras profanas, |
First made use of, to exhibit |
|||
con los nombres
de los dioses, |
Underneath the names of gods |
|||
entendieron
disfrazada |
What in truth was but a hidden |
|||
la moral
filosofía. |
System of
philosophy. |
|||
CIPRIANO
|
Esa respuesta
no basta; |
CYPRIAN. This reply is not sufficient, |
190 |
|
pues el decoro
de Dios |
Since such awe is due to God, |
|||
debiera ser
tal, que osadas |
None should dare to Him attribute, |
|||
no llegaran a
su nombre |
None should stain His name with sins, |
|||
las culpas, aun
siendo falsas. |
Though these sins should be fictitious. |
|||
Y apurando más
el caso: |
And considering well the case, |
195 |
||
si suma bondad
se llaman |
If the highest good is figured |
|||
los dioses,
siempre es forzoso |
By the gods, of course, they must |
|||
que a querer lo
mejor vayan; |
Will what is the best and fittest; |
|||
pues, ¿cómo
unos quieren uno |
How, then, can some gods wish one thing, |
|||
y otros otro?
Esto se halla |
Some another? This we witness |
200 |
||
en las dudosas
respuestas |
In the dubious
responses |
|||
que suelen dar
sus estatuas. |
Which are by their statues given. |
|||
Porque no
digáis después |
Here you cannot say I speak of |
|||
que alegué
letras profanas: |
Learned abstractions of the ideal. |
|||
a dos ejércitos
dos |
To two armies, if two shrines |
205 |
||
ídolos una
batalla |
Promise give of being victors, |
|||
aseguraron, y
el uno |
One, of course, must lose the battle: |
|||
la perdió. ¿No
es cosa clara |
The conclusion is so simple,-- |
|||
la consecuencia
de que |
Need I say it? that two wills, |
|||
dos voluntades
contrarias |
Mutually
antagonistic, |
210 |
||
no pueden a un
mismo fin |
Cannot lead unto one end. |
|||
ir? Luego yendo
encontradas |
They being thus in opposition, |
|||
es fuerza, si
la una es buena, |
One we must consider good, |
|||
que la otra ha
de ser mala. |
One as bad we must consider. |
|||
Mala voluntad
en Dios |
But an evil will in God |
215 |
||
implica el
imaginarla; |
Would imply a
contradiction: |
|||
luego no hay
suma bondad |
Then the highest good can dwell not |
|||
en ellos si
unión les falta. |
Among gods who know division. |
|||
DEMONIO
|
Niego la mayor,
porque |
DEMON. I deny your major, since |
||
aquesas
respuestas dadas |
These responses may be given, |
220 |
||
así, convienen
a fines |
By the oracles, for ends |
|||
que nuestro
ingenio no alcanza, |
Which our
intellectual vision |
|||
que es la
providencia; y más |
Cannot reach:
′tis providence. |
|||
debió importar
la batalla |
Thus more good may have arisen |
|||
al que la
perdió el perderla, |
To the loser in that battle |
225 |
||
que al que la
ganó el ganarla. |
Than its gain could bring the winner. |
|||
CIPRIANO
|
Concedo; pero
debiera |
CYPRIAN. Granted; but that god ought not, |
||
aquel dios,
pues que no engañan |
For the gods are not malicious, |
|||
los dioses, no
asegurar |
To have
promised victory;-- |
|||
la vitoria; que
bastaba |
It would have been quite sufficient, |
230 |
||
la pérdida
permitirla |
Without this most false assurance, |
|||
allí, sin
asegurarla. |
The defeat to have permitted. |
|||
Luego, si Dios
todo es vista, |
Then if God must be all sight, |
|||
cualquiera dios
viera clara |
Every god should see distinctly |
|||
y distintamente
el fin; |
With clear vision to the end; |
235 |
||
y al verle, no
asegurara |
Seeing THAT, he erred in fixing |
|||
el que no había
de ser. Luego, |
On a false conclusion; then |
|||
aunque sea
deidad tanta |
Though the deity may with fitness |
|||
distinta en
personas, debe |
Be divided into
persons, |
|||
en la menor
circunstancia |
Yet His essence must be single |
240 |
||
ser una sola en
esencia. |
In the smallest
circumstance. |
|||
DEMONIO
|
Importó para
esa causa |
DEMON. It was needful for this business, |
||
mover así los
afectos |
That the oracle should rouse |
|||
con su voz. |
The two hosts
alike. |
|||
CIPRIANO
|
Cuando importara |
CYPRIAN.
If fitting, |
||
el moverlos,
genios hay |
There were genii that could rouse them |
245 |
||
que buenos y
malos llaman |
(Good and bad, as they′re distinguished |
|||
todos los
doctos, que son |
By the learned), who are, in fact, |
|||
unos espíritus
que andan |
Spirits who among us mingle, |
|||
entre nosotros
dictando |
And who good and evil acts, |
|||
las obras
buenas y malas, |
Evil thoughts, suggest and whisper, |
250 |
||
argumento que
asegura |
A convincing
argument |
|||
la inmortalidad
del alma. |
For the immortal soul′s existence: |
|||
Y bien pudiera
ese dios |
Of these ministers could God |
|||
con ellos, sin
que llegara |
Have made use, nor thus exhibit |
|||
a mostrar que
mentir sabe, |
He was capable of a lie |
255 |
||
mover afectos. |
To effect his
ends? |
|||
DEMONIO
|
Repara |
DEMON.
Consider, |
||
en que esas
contrariedades |
That these
seeming contradictions |
|||
no implican al
ser las sacras |
Cannot our firm faith diminish |
|||
deidades una,
supuesto |
In the oneness of the gods, |
|||
que en las
cosas de importancia |
If in things of higher import |
260 |
||
nunca
disonaron. Bien |
They know naught of dissonance. |
|||
en la fábrica
gallarda |
Take man′s wondrous frame, for instance, |
|||
del hombre se
ve, pues fue |
Surely that
majestic structure |
|||
solo un
concepto al obrarla. |
Once conception
doth exhibit. |
|||
CIPRIANO
|
Luego, si ese
fue uno solo, |
CYPRIAN. If man′s maker then were one |
265 |
|
ese tiene más
ventaja |
He some vantage must have given him |
|||
a los otros; y
si son |
O′er the others; and if they |
|||
iguales, puesto
que hallas |
All are equal,--′tis admitted |
|||
que se pueden
oponer |
That they are so, from the fact |
|||
(esta no puedes
negarla) |
Of their mutual
opposition |
270 |
||
en algo al
hacer el hombre, |
To each other,--when the thought |
|||
cuando el uno
lo intentara, |
Of creating man was hinted |
|||
pudiera decir
el otro: |
By one god, another could |
|||
«No quiero yo
que se haga». |
Say, "No, no, I do not wish it." |
|||
Luego si Dios
todo es manos, |
Then if God must be all hands, |
275 |
||
cuando el uno
le crïara, |
Time might come when they would differ, |
|||
el otro le
deshiciera; |
One creating,
one undoing, |
|||
pues eran manos
entrambas |
Ere the other′s work was finished, |
|||
iguales en el
poder, |
Since the power of each was equal, |
|||
desiguales en
la instancia, |
But unequal were their wishes. |
280 |
||
¿quién venciera
destos dos? |
Which of these two powers would conquer? |
|||
DEMONIO
|
Sobre
imposibles y falsas |
DEMON. On impossible and false issues |
||
proposiciones,
no hay |
There can be no argument;-- |
|||
argumento. Di,
¿qué sacas |
But your
premises admitting, |
|||
de eso? |
Say what then? |
|||
CIPRIANO
|
Pensar que hay un Dios, |
CYPRIAN. That there must be |
285 |
|
suma bondad,
suma gracia, |
One sole God, all hands, all vision, |
|||
todo vista,
todo manos, |
Good Supreme, supreme in grace, |
|||
infalible, que
no engaña, |
One who cannot err, omniscient, |
|||
superior, que
no compite, |
One the highest, none can equal, |
|||
Dios a quien
ninguno iguala, |
Not beginning, yet the Beginner, |
290 |
||
un principio
sin principio, |
One pure essence, one sole substance, |
|||
una esencia (1), una substancia, |
One wise worker, ozone sole willer;-- |
|||
un poder y un
querer solo; |
And though He in one or two |
|||
y cuando como
este haya |
Or more persons be distinguished, |
|||
una, dos o más
personas, |
Yet the
sovereign Deity |
295 |
||
una deidad
soberana |
Must be one, sublime and single, |
|||
ha de ser sola
en esencia, |
The first cause of every cause, |
|||
causa de todas
las causas. (Levántase.) |
The first germ of all existence. [They
rise. |
|||
DEMONIO
|
¿Cómo te puedo
negar |
DEMON. How can I deny so clear, |
||
una evidencia
tan clara? |
So conclusive a
position? |
300 |
||
CIPRIANO
|
¿Tanto lo
sentís? |
CYPRIAN. Do you feel it? |
||
DEMONIO
|
¿Quién deja |
DEMON.
Who would not |
||
de sentir que
otro le haga |
Feel to find another quicker |
|||
competencia en
el ingenio? |
In the rivalry of wit?-- |
|||
Y aunque
responder no falta, |
And though I am not deficient |
|||
dejo de
hacerlo, porque |
In an answer, I restrain it, |
305 |
||
gente en este
monte anda, |
Hearing steps
approaching hither |
|||
y es hora de
que prosiga |
Through the wood; besides ′tis time |
|||
a la ciudad mi
jornada. |
I proceeded to the city. |
|||
CIPRIANO
|
Id en paz. |
CYPRIAN. Go in
peace. |
||
DEMONIO
|
Quedad en paz. |
DEMON.
Remain in peace.-- |
||
[Aparte. Pues
tanto tu estudio alcanza, |
[Aside. So involved in study IS he, |
310 |
||
yo haré que el
estudio olvides |
That I now must wean him from it, |
|||
suspendido en
una rara |
Weaving round him the bewitchment |
|||
beldad. Pues
tengo licencia |
Of rare beauty. Since I have leave |
|||
de perseguir
con mi rabia |
To attempt my fires to kindle |
|||
a Justina,
sacaré |
In Justina′s breast, one stroke, |
315 |
||
de un efecto
dos venganzas. (Vase.) |
Thus, two vengeances shall give me. [Exit.
|
|||
CIPRIANO
|
No vi hombre
tan notable. |
CYPRIAN. Never saw I such a man. |
||
Mas, pues mis
crïados tardan, |
But since still my people linger, |
|||
volver a
repasar quiero |
I, the cause of so much doubt, |
|||
de tanta duda
la causa. |
Will now strive to reconsider. |
320 |
||
[He resumes his reading, without
perceiving the approach of those who enter. |
||||
(Vuelve a leer, y salen LELIO y
FLORO.) |
Enter LELIUS and
FLORUS.--CYPRIAN. SCENE IV. |
|||
LELIO
|
No pasemos
adelante, |
LELIUS. Further let us not proceed; |
||
que estas
peñas, estas ramas |
For these rocks, these boughs so thickly |
|||
tan
intrincadas, que al mismo |
Interwoven,
that the sun |
|||
sol le
defienden la entrada, |
Cannot even
find admittance, |
|||
solo pueden ser
testigos |
Shall be the sole witnesses |
325 |
||
de nuestro
duelo. |
Of our duel. |
|||
FLORO
|
La espada |
FLORUS.
Then, this instant |
||
sacad, que aquí
son las obras |
Draw your sword; for here are deeds, |
|||
si allá fueron
las palabras. |
If in words elsewhere we′ve striven. |
|||
LELIO
|
Ya sé que en el
campo, muda |
LELIUS. Yes, I know that in the field, |
||
la lengua, de
acero habla |
While the tongue is mute, the glitter |
330 |
||
desta suerte. |
Of the sword speaks thus. |
|||
(Riñen.) |
[They
fight. |
|||
CIPRIANO
|
¿Qué es aquesto? |
CYPRIAN.
What′s this? |
||
Lelio, tente;
Floro, aparta; |
Hold, good Florus! Lelius, listen!-- |
|||
que basta que
esté yo en medio, |
Here until your rage is calmed, |
|||
aunque esté en
medio sin armas. |
Even unarmed I stand betwixt ye. |
|||
LELIO
|
¿De dónde, di,
Ciprïano, |
LELIUS. Thus to interrupt my vengeance, |
335 |
|
a embarazar mi
venganza |
Whence, O Cyprian, have you risen |
|||
has salido? |
Like a spectre?
|
|||
FLORO
|
¿Eres aborto |
FLORUS. A wild wood-god, |
||
destos troncos
y estas ramas? |
Have you from these tree-trunks issued? |
|||
(Salen MOSCON y CLARIN.) |
Enter
MOSCON and CLARIN. SCENE
V. |
|||
MOSCON
|
Corre, que con
mi señor |
MOSCON. Yonder, where we left our master, |
||
han sido las
cuchilladas. |
I hear sword-strokes; run, run quickly. |
340 |
||
CLARIN
|
Para acercarme
a esas cosas, |
CLARIN. Well, except to run away, |
||
no suelo yo
correr nada; |
I am anything but nimble;-- |
|||
mas para
apartarme sí. |
Truly a
retiring person. |
|||
MOSCON
y CLARIN |
¿Señor? |
MOSCON and
CLARIN. Sir.... |
||
CIPRIANO
|
No habléis más palabra. |
CYPRIAN. No more: your gabble irks me.-- |
||
Pues, ¿qué es
esto? Dos amigos |
How? What′s this? Two noble friends, |
345 |
||
que por su
sangre y su fama |
Who in blood, in birth, in lineage, |
|||
hoy son de toda
Antioquía |
Are to-day of Antioch all |
|||
los ojos y la
esperanza; |
Its expectancy,
the city′s |
|||
uno, del
Gobernador |
Eye of fashion, one the son |
|||
hijo, y otro,
de la clara |
Of the Governor, of the princely |
350 |
||
familia de los
Colaltos, |
House Colalto, one the heir, |
|||
¿ansí aventuran
y arrastran |
Thus to peril, as of little |
|||
dos vidas que
pueden ser |
Value, two such precious lives |
|||
de tanto honor
a su patria? |
To their country and their kindred? |
|||
LELIO
|
Cipriano,
aunque el respeto |
LELIUS.
Cyprian, although respect |
355 |
|
que debo por
muchas causas |
Which on many grounds I give thee, |
|||
a tu persona,
este instante |
Holds my sword suspended thus |
|||
tiene suspensa
mi espada, |
In due deference for an instant,-- |
|||
no la tienes
reducida |
To the scabbard′s calm repose |
|||
a la quietud de
la vaina; |
It hath got no power to win it. |
360 |
||
tú sabes de
sciencias más |
Thou of science knowest more, |
|||
que de duelos,
y no alcanzas |
Than the duel,
pretermitting |
|||
que a dos
nobles en el campo |
This, that when two nobles meet |
|||
no hay respeto
que les haga |
In the field, no power can link them |
|||
amigos, pues
solo es medio |
Friends again, save this, that one |
365 |
||
morir uno en la
demanda. |
Must his life give as a victim. |
|||
FLORO
|
Lo mismo te
digo, y ruego |
FLORUS. This I also say, and ask thee, |
||
que con tu
gente te vayas, |
With thy people, that thou quittest, |
|||
pues que
riñendo nos dejas |
Leaving us to end our quarrel |
|||
sin traición y
sin ventaja. |
Without any help or hindrance. |
370 |
||
CIPRIANO
|
Aunque os
parece que ignoro, |
CYPRIAN. Though it seems to you my calling |
||
por mi
profesión, las varias |
Makes me know the laws but little |
|||
leyes del duelo
que estudia |
Of the duel--that strict code |
|||
el valor y la
arrogancia, |
Valour and vain pride have written, |
|||
os engañáis;
que nací |
You are wrong, for I was born |
375 |
||
con
obligaciones tantas |
With the
obligations fitting |
|||
como los dos a
saber |
Rank like yours, to know in truth |
|||
qué es honor y
qué es infamia; |
Infamy and
honour′s limits. |
|||
y no el darme a
los estudios |
The devotion to my studies |
|||
mis alientos
acobarda, |
Has my courage not diminished, |
380 |
||
que muchas
veces se dieron |
For they oftentimes shake hands |
|||
las manos
letras y armas. |
Arms and letters as though kinsmen. |
|||
Si el haber
salido al campo |
If to meet here in the field |
|||
es del reñir
circunstancia, |
Was the quarrel′s first condition, |
|||
con haber
reñido ya, |
Having met and fought, its lies |
385 |
||
esa calumnia se
salva; |
Calumny can
never whisper. |
|||
y así, bien
podéis decir |
And the cause you thus can tell me |
|||
desta pendencia
la causa, |
Of the feud that brings you hither; |
|||
que yo, si
habiéndola oído, |
For I promise, if, on hearing |
|||
reconociere al
contarla |
What to me is thus committed, |
390 |
||
que alguno de
los dos tiene |
I perceive that
satisfaction |
|||
algo que se
satisfaga, |
Must on either side be given, |
|||
de dejaros a
los dos |
Here to leave you both alone, |
|||
solos, os doy
la palabra. |
Unobserved by
any witness. |
|||
LELIO
|
Pues con esa
condición |
LELIUS. Then on this condition solely, |
395 |
|
de que en
sabiendo la causa |
That you leave us, when the bitter |
|||
nos has de
dejar reñir, |
Truth is told, to end our quarrel, |
|||
yo me prefiero
a contarla. |
I to tell the cause am willing. |
|||
Yo quiero a una
dama bien, |
I a certain lady love, |
|||
y Floro quiere
a esta dama: |
The same lady as his mistress |
400 |
||
mira tú cómo
podrás |
Florus also loves; now see, |
|||
convenirnos,
pues no hay traza |
How incompatible are our wishes!-- |
|||
con que dos
nobles celosos |
Since betwixt two jealous nobles |
|||
den a partido
sus ansias. |
No mediation is
admitted. |
|||
FLORO
|
Yo quiero a
esta dama, y quiero |
FLORUS. I this lady love so much, |
405 |
|
que no se
atreva a mirarla |
That the sunlight I would hinder |
|||
ni aun el sol;
y pues no hay |
From beholding her sweet face. |
|||
medio aquí, y
que la palabra |
Since then all
interposition |
|||
nos has dado de
dejarnos |
Is in vain, pray stand aside, |
|||
reñir, a un
lado te aparta. |
And our quarrel let us finish. |
410 |
||
CIPRIANO
|
Esperad, que
hay que saber |
CYPRIAN. Stay, for one more thing I′d know. |
||
más; decidme,
¿es esta dama |
Tell me this of your fair mistress, |
|||
a la esperanza
posible |
Is she possible to your hopes, |
|||
o imposible a
la esperanza? |
Or impossible to your wishes?-- |
|||
LELIO
|
Tan principal
es, tan noble, |
LELIUS. Oh: she is so good and wise, |
415 |
|
que si el sol
celos causara |
That if even the sun enkindled |
|||
a Floro, aun
dél no podría |
Jealousy in the heart of Florus, |
|||
tenerlos con
justa causa, |
It was jealousy pure and simple, |
|||
porque presumo
que el sol |
Without cause, for even the sun |
|||
aun no se
atreve a mirarla. |
Dare not look upon her visage. |
420 |
||
CIPRIANO
|
¿Casáraste tú
con ella? |
CYPRIAN. Would you marry with her, then? |
||
FLORO
|
Ahí está mi
confïanza. |
FLORUS. This is all my heart′s ambition. |
||
CIPRIANO
|
¿Y tú? |
CYPRIAN. And
would you? |
||
LELIO
|
Pluguiera a los cielos |
LELIUS. Ah, would to heaven, |
||
que a tanta
dicha llegara, |
I were destined for such blisses!-- |
|||
que aunque es
en extremo pobre, |
For although she′s very poor, |
425 |
||
la virtud por
dote basta. |
Virtue dowers her with its riches. |
|||
CIPRIANO
|
Pues si a
casaros con ella |
CYPRIAN. If you both aspire to wed her, |
||
aspiráis los
dos, ¿no es vana |
Is it not an act most wicked, |
|||
acción,
culpable y indigna, |
Most unworthy,
thus beforehand |
|||
querer antes
disfamarla? |
Her unspotted fame to injure? |
430 |
||
¿Qué dirá el
mundo, si alguno |
What will say the world, if one |
|||
de los dos con
ella casa, |
Of you two shall marry with her |
|||
después de
haber muerto al otro |
After having killed the other |
|||
por ella? Que
aunque no haya |
For her sake? The supposition |
|||
ocasión para
decirlo, |
Is not probable in fact, |
435 |
||
decirlo sin
ella basta. |
To imagine it is sufficient. |
|||
No digo yo que
os sufráis |
I by no means say you should |
|||
el servirla y
festejarla |
Each your chances try to win her |
|||
a un tiempo,
porque no quiero |
At one time, for I would blush |
|||
que de mí
partido salga |
Such a craven
proposition |
440 |
||
tan cobarde;
que el galán |
Came from me, because the lover |
|||
que de sus
celos pasara |
Who could keep his jealousy hidden, |
|||
primero la
contingencia, |
Would condone even shame thereafter, |
|||
pasará después
la infamia; |
Were the
opportunity given; |
|||
pero digo que
sepáis |
But I say that you should learn |
445 |
||
de cuál de los
dos se agrada, |
Which of you it is your mistress |
|||
y luego... |
Gives the preference to, then.... |
|||
LELIO
|
Detente, espera, |
LELIUS.
Stay!-- |
||
que es acción
cobarde y baja |
For it were an act too timid, |
|||
ir a que la
dama diga |
Too faint-hearted thus to ask |
|||
a quién escoge
la dama; |
Of a lady such admission |
450 |
||
pues ha de
escogerme a mí |
As the choosing him or me. |
|||
o a Floro: si a
mí, me agrava |
For if me she chose, more fixed |
|||
más el empeño
en que estoy, |
Is my call for satisfaction; |
|||
pues es otro
empeño que haya |
For his fault has this addition, |
|||
quien quiera a
la que me quiere; |
He loves one who loves but me. |
455 |
||
si a Floro
escoge, la saña |
If to him the choice is given, |
|||
de que a otro
quiera quien quiero |
This
intensifies my anger |
|||
es mayor; luego
excusada |
All the more, that she, my mistress, |
|||
acción es que
ella lo diga, |
Whom I love, should love another. |
|||
pues con
cualquier circunstancia |
Her selection could do little |
460 |
||
hemos en
apelación |
In the matter, which at last |
|||
de volver a las
espadas: |
To our swords should be committed,-- |
|||
el querido, por
su honor, |
The accepted for his honour, |
|||
y el otro, por
su venganza. |
The refused for his dismissal. |
|||
FLORO
|
Confieso que
esa opinión |
FLORUS. I confess that I adopt |
465 |
|
recibida es, y
asentada, |
Altogether that
opinion, |
|||
más con las
damas de amores |
Still the privilege of selection |
|||
que elegir y
dejar tratan. |
May to ladies be permitted; |
|||
Y así, hoy
pedírsela intento |
So to-day I mean to ask her |
|||
a su padre; y
pues me basta, |
Of her father. ′Tis sufficient |
470 |
||
habiendo al
campo salido, |
To have come here to the field, |
|||
haber sacado la
espada, |
And my naked sword uplifted, |
|||
mayormente
cuando hay |
(Specially as one is by |
|||
quien el reñir
embaraza, |
Who the further fight resisteth,) |
|||
con satisfación
bastante |
For my honour;--so to sheathe, |
475 |
||
la vuelvo,
Lelio, a la vaina. |
Lelius, my sword I′m willing. |
|||
[Sheathes his
sword. |
||||
LELIO
|
En parte me ha
convencido |
LELIUS. By your argument and action, |
||
tu razón; y
aunque apurarla |
Florus, you have half convinced me; |
|||
pudiera, más
quiero hacerme |
I forego the remaining half-- |
|||
de su parte, o
cierta o falsa. |
True or false, I thus act with you. |
480 |
||
[Sheathes his
sword. |
||||
Hoy la pediré a
su padre. |
I to-day will seek her father. |
|||
CIPRIANO
|
Supuesto que
aquesta dama |
CYPRIAN. On, of course, the supposition, |
||
en que los dos
la sirváis |
That this lady you pay court to |
|||
ella no
aventura nada, |
Suffers naught by the admission, |
|||
pues que
confesáis los dos |
Since you both have spoken proudly |
485 |
||
su virtud y su
constancia, |
Of her virtue and her strictness, |
|||
decidme quién
es, que yo, |
Tell me who she is; for I, |
|||
pues que tengo
mano tanta |
Who am held throughout the city |
|||
en la ciudad,
por los dos |
In esteem, would for you both |
|||
quiero
preferirme a hablarla |
Speak to her at first a little |
490 |
||
para que esté
prevenida |
That she thus may be prepared |
|||
cuando a eso su
padre vaya. |
When her father tells your wishes. |
|||
LELIO
|
Dices bien. |
LELIUS. You are
right. |
||
CIPRIANO
|
¿Quién es? |
CYPRIAN.
Her name? |
||
FLORO
|
Justina, |
FLORUS.
Justina, |
||
de Lisandro
hija. |
Daughter of
Lysander. |
|||
CIPRIANO
|
Al nombrarla |
CYPRIAN.
Little, |
||
he conocido
cuán pocas |
Now that I have heard her name, |
495 |
||
fueron vuestras
alabanzas; |
Seem the praises you have given her; |
|||
que es virtÜosa
y es noble. |
She is virtuous as she′s noble. |
|||
Luego voy a
visitarla. |
Instantly I′ll pay my visit. |
|||
FLORO
|
El cielo en mi
favor mueva |
FLORUS [aside]. May heaven grant that in my favour
|
||
su condición
siempre ingrata. (Vase.) |
Her cold heart be moved to pity! [Exit.
|
500 |
||
LELIO
|
Corone amor, al
nombrarme, |
LELIUS. Love, my hopes with laurels crown |
||
de laurel mis
esperanzas. (Vase.) |
When they are to her submitted! [Exit.
|
|||
CIPRIANO
|
¡Oh, quiera el
cielo que estorbe |
CYPRIAN. Further mischief or misfortune, |
||
escándalos y
desgracias! (Vase.) |
Grant me, heaven, that I may hinder! [Exit.
|
|||
SCENE VI.
MOSCON, CLARIN. |
||||
MOSCON
|
¿Ha oído vuesa
merced |
MOSCON. Has your worship heard our master |
505 |
|
que nuestro amo
va a la casa |
Now is gone to pay a visit |
|||
de Justina? |
To Justina? |
|||
CLARIN
|
Sí señor. |
CLARIN.
Yes, my lord. |
||
¿Qué hay que
vaya o que no vaya? |
But what matter if he didn′t? |
|||
MOSCON
|
Hay que no
tiene qué hacer |
MOSCON. Matter quite enough, your worship; |
||
allá usarced. |
He has no business there. |
|||
CLARIN
|
¿Por qué causa? |
CLARIN.
Why, prithee? |
510 |
|
MOSCON
|
Porque yo por
Libia muero, |
MOSCON. Why? because I die for Livia, |
||
que es de
Justina crïada, |
Who is maid to this Justina, |
|||
y no quiero que
se atreva |
And I wouldn′t have even the sun |
|||
ni el mismo sol
a mirarla. |
Get a glimpse of her through the window. |
|||
CLARIN
|
Basta; que no
he de reñir |
CLARIN. Well, that′s good; but, for a lady, |
515 |
|
en ningún
tiempo por dama |
To contend were worse than silly, |
|||
que ha de ser
esposa mía. |
Whom I mean to make my wife. |
|||
MOSCON
|
Aquesa opinión
me agrada; |
MOSCON. Excellent, faith! the fancy tickles |
||
y es bien que
lo diga ella, |
Quite my fancy. Let her say |
|||
quién la obliga
o quién la cansa. |
Who it is that annoys or nicks her |
520 |
||
Vámonos allá
los dos |
To a nicety. Let′s go see her, |
|||
y ella elija. |
And she′ll
choose. |
|||
CLARIN
|
Es buena traza, |
CLARIN. A
good idea!-- |
||
aunque ha de
escogerte, temo. |
Though I fear she′ll pitch on you. |
|||
MOSCON
|
¿Ya tienes deso
confianza? |
MOSCON. Have you then that wise suspicion? |
||
CLARIN
|
Sí, que lo peor
escogen |
CLARIN. Yes; for always these same Livias |
525 |
|
siempre las
Libias ingratas. |
Choose the worst, th′ungrateful minxes. [footnote]
*The ′asonante′ versification in ′i-e′, which has
been |
|||
(Vanse, y salen JUSTINA y
LISANDRO.) |
SCENE VII. A HALL IN THE HOUSE OF LYSANDER. Enter JUSTINA
and LYSANDER. |
|
||
JUSTINA
|
No me puedo
consolar |
JUSTINA. Consolation, sir, is vain, |
|
|
de haber hoy
visto, señor, |
After what I′ve seen to-day: |
|
||
el torpe, el
común error, |
The whole city, madly gay, |
|
||
con que todo
ese lugar |
Error-blinded
and insane, |
530 |
|
|
templo
consagra, y altar, |
Consecrating
shrine and fane |
|
||
a una imagen
que no pudo |
To an image, which I know, |
|
||
ser deidad,
pues que no dudo |
Cannot be a god, although |
|
||
que al fin, si
algún testimonio |
Some demoniac power may pass, |
|
||
da de serlo, es
el Demonio, |
Making breathe the silent brass |
535 |
|
|
que da aliento
a un bronce mudo. |
As a proof that it is so. |
|
||
LISANDRO
|
No fueras,
bella Justina, |
LYSANDER. Fair Justina, thou indeed, |
|
|
quien eres, si
no lloraras, |
Wert not who thou art, if thou |
|
||
sintieras y
lamentaras |
Didst not weep as thou dost now, |
|
||
esa tragedia,
esa ruina |
Didst not in thy pure heart bleed |
540 |
|
|
que la religión
divina |
For what Christ′s divinest creed |
|
||
de Cristo
padece hoy. |
Suffers on this sinful day. |
|
||
JUSTINA
|
Es cierto, pues
al fin soy |
JUSTINA. Thus my lineage I display:-- |
|
|
hija tuya, y no
lo fuera |
For thy child I could not be, |
|
||
si llorando no
estuviera |
Could I without weeping see |
545 |
|
|
ansias que
mirando estoy. |
This idolatrous
display. |
|
||
LISANDRO
|
¡Ay Justina!,
no ha nacido |
LYSANDER. Ah, my good, my gentle maid! |
|
|
de ser tú mi
hija, no, |
Thou art not my daughter, no, |
|
||
que no soy tan
feliz yo. |
′Twere too happy, if ′twere so. |
|
||
Mas, ¡ay Dios!,
¡cómo he rompido |
But, O God! what′s this I′ve said?-- |
550 |
|
|
secreto tan
escondido! |
My life′s secret is betrayed! |
|
||
Afecto del alma
fue. |
′Twas my soul that spoke aloud. |
|
||
JUSTINA
|
¿Qué dices,
señor? |
JUSTINA. What do you say, sir? |
|
|
LISANDRO
|
No sé. |
LYSANDER.
Oh! a crowd |
|
|
Confuso estoy y
turbado. |
Of old thoughts my heart hath stirred. |
|
||
JUSTINA
|
Muchas veces te
he escuchado |
JUSTINA. Many times methought I heard |
555 |
|
lo que ahora te
escuché, |
What but now you have avowed, |
|
||
y nunca quise,
señor, |
And yet never wished to hear, |
|
||
a costa de un
sufrimiento, |
At the risk perchance of paining, |
|
||
apurar tu
sentimiento |
A more accurate
explaining |
|
||
ni examinar mi
dolor. |
Of your sorrow and my fear; |
560 |
|
|
Pero viendo que
es error |
But since now it doth appear |
|
||
que de
entenderte no acabe, |
Right that I should be possess′d |
|
||
aunque sea
culpa grave, |
Of the whole truth half confess′d, |
|
||
que partas,
señor, te pido, |
Let me say, though bold appearing,-- |
|
||
tu secreto con
mi oído, |
Trust your secret to my hearing, |
565 |
|
|
ya que en tu
pecho no cabe. |
Since it hath escaped your breast. |
|
||
LISANDRO
|
Justina, de un
gran secreto |
LYSANDER. Ah! Justina, I have long |
|
|
el efecto te
callé, |
Kept this secret from your ears, |
|
||
la edad que
tienes, porque |
Fearing from your tender years |
|
||
siempre he
temido el efecto. |
That the telling might be wrong; |
570 |
|
|
Mas viéndote ya
sujeto |
But now seeing you are strong, |
|
||
capaz de ver y
advertir, |
Firm in thought, in action brave, |
|
||
y viéndome a mí
que el ir |
Seeing too, that with this stave, |
|
||
con este báculo
dando |
I go creeping o′er the ground, |
|
||
en la tierra es
ir llamando |
Rapping with a hollow sound |
575 |
|
|
a las puertas
del morir, |
At the portals of the grave, |
|
||
no te tengo de
dejar |
Knowing that my time is brief, |
|
||
con esta
ignorancia, no, |
I would not here leave you, no, |
|
||
porque no
cumpliera yo |
In your ignorance; I owe |
|
||
mi obligación
con callar. |
My own peace, too, this relief: |
580 |
|
|
Y así, atiende
a mi pesar |
Then attentive to my grief |
|
||
tu placer. |
Let your
pleasure list. |
|
||
JUSTINA
|
Conmigo lucha |
JUSTINA.
A fear |
|
|
un temor. |
Struggles in my
breast. |
|
||
LISANDRO
|
Mi pena es mucha, |
LYSANDER.
Severe |
|
|
¡pero esto es
ley y razón! |
Is the test my duty pays. |
|
||
JUSTINA
|
Señor, desta
confusión |
JUSTINA. From this most perplexing maze |
585 |
|
me rescata. |
Oh, sir, rescue
me. |
|
||
LISANDRO
|
Pues escucha. |
LYSANDER.
Then hear. |
|
|
Yo soy, hermosa
Justina, |
I, most
beautiful Justina, |
|
||
Lisandro... No
de que empiece |
Am Lysander....
This commencement |
|
||
desde mi nombre
te admires; |
With my name need not surprise you; |
|
||
que aunque ya
sabes que es este, |
For though known to you already, |
590 |
|
|
por lo que se
sigue al nombre, |
It is right, for all that follows, |
|
||
es justo que te
le acuerde, |
That it should be well remembered, |
|
||
pues de mí no
sabes más |
Since of me you know no more |
|
||
que mi nombre
solamente. |
Than what this my name presenteth. |
|
||
Lisandro soy,
natural |
Yes, I am Lysander, son |
595 |
|
|
de aquella
ciudad que en siete |
Of that city which on Seven |
|
||
montes es hidra
de piedra, |
Hills a hydra seems of stone, |
|
||
pues siete
cabezas tiene; |
Since it seven proud heads erecteth; |
|
||
de aquella que
es silla hoy |
Of that city now the seat |
|
||
del romano
imperio, albergue |
Of the mighty Roman empire, |
600 |
|
|
del cristiano
asilo, pues |
Cradle of Christ′s wider realm,-- |
|
||
solo Roma lo
merece. |
Boon that Rome alone could merit. |
|
||
En ella nací de
humildes |
There of poor and humble parents |
|
||
padres, si es
que nombre adquieren |
I was born, if "poor" expresses |
|
||
de humildes los
que dejaron |
Well their rank who left behind them |
605 |
|
|
tantas virtudes
por bienes. |
Virtues, not vain earthly treasures. |
|
||
Cristianos
nacieron ambos, |
Both of them by birth were Christians, |
|
||
venturosos
descendientes |
Joyful both to be descended |
|
||
de algunos que
con su sangre |
From brave sires who with their blood |
|
||
rubricaron
felizmente |
Happily life′s page had reddened, |
610 |
|
|
las fatigas de
la vida |
Terminating the
dull scroll |
|
||
con los
triunfos de la muerte. |
With death′s bright emblazoned letters. |
|
||
En la religión
cristiana |
In the Christian faith well grounded |
|
||
crecí
industriado, de suerte |
I grew up, and so well learnt it, |
|
||
que en su
defensa daré |
That I would, in its defence, |
615 |
|
|
la vida una y
muchas veces. |
Even a thousand lives surrender. |
|
||
Joven era
cuando a Roma |
I was young still, when to Rome, |
|
||
llegó
encubierto el prudente |
In disguise and ill attended, |
|
||
Alejandro, Papa
nuestro, |
Came our good Pope Alexander, |
|
||
que la
Apostólica Sede |
Who then
prudently directed |
620 |
|
|
gobernaba sin
tener |
The high
apostolic see, |
|
||
donde tenerla
pudiese; |
Though its place there was not settled; |
|
||
que como la
tiranía |
For, as the despotic power |
|
||
de los gentiles
crÜeles |
Of the stern and cruel gentiles |
|
||
su sed apaga
con sangre |
Satisfies its thirst with blood |
625 |
|
|
de la que a
mártires vierte, |
From the martyrs′ veins that shed it, |
|
||
hoy la
primitiva Iglesia |
So must still the primitive church |
|
||
ocultos sus
hijos tiene, |
Keep concealed its sons and servants; |
|
||
no porque el
morir rehúsan, |
Not that they decline to die, |
|
||
no porque el
martirio temen, |
Not that martyrdom is dreaded |
630 |
|
|
sino porque de
una vez |
But that rebel rage should not, |
|
||
no acabe el
rigor rebelde |
At one stroke, one hour of vengeance, |
|
||
con todos, y
destrÜida |
Triumph o′er the ruined church, |
|
||
la Iglesia, en
ella no quede |
So that no one should be left it |
|
||
quien catequice
al gentil, |
Who could preach and teach the word, |
635 |
|
|
quien le
predique y le enseñe. |
Who could catechise the gentile. |
|
||
A Roma, pues,
Alejandro |
Alexander being
in Rome, |
|
||
llegó, y yendo
oculto a verle |
I was secretly
presented |
|
||
recibí su
bendición, |
To him there, and from his hand |
|
||
y de su mano
clemente |
Which was
graciously extended, |
640 |
|
|
todos los
órdenes sacros, |
With his blessing I received |
|
||
a cuya dignidad
tiene |
Holy Orders, which the seraphs |
|
||
envidia el
ángel, pues solo |
Well might envy me, since man |
|
||
el hombre serlo
merece. |
Only such an honour merits. |
|
||
Mandome
Alejandro, pues, |
Alexander, as
my mission, |
645 |
|
|
que a Antioquía
me partiese |
Unto Antioch then sent me, |
|
||
a predicar de
secreto |
Where the law of Christ in secret |
|
||
la ley de
Cristo; obediente, |
I should preach. With glad contentment |
|
||
peregrinando a
merced |
I obeyed, and at their mercy, |
|
||
de tantas
diversas gentes, |
Through so many nations wending, |
650 |
|
|
a Antioquía
vine; y cuando |
Came at length to Antioch; |
|
||
desde aquesos
eminentes |
And when I, these hills ascending, |
|
||
montes llegué a
descubrir |
Saw beneath me in the valley |
|
||
sus dorados
chapiteles, |
All its golden towers and temples, |
|
||
el sol me
faltó, y llevando |
The sun failed me, and down sinking |
655 |
|
|
tras sí el día,
por hacerme |
Drew with him the day, presenting |
|
||
compañía me
dejó |
For my solace a companion, |
|
||
a que le
sostituyesen |
And a substitute for his presence |
|
||
las estrellas,
como en prendas |
In the light of stars, a pledge |
|
||
de que presto
vendría a verme. |
That he′d soon return to bless me. |
660 |
|
|
Con el sol
perdí el camino, |
With the sun I lost my way, |
|
||
y vagueando
tristemente |
And then
wandering dejected |
|
||
en lo
intrincado del monte, |
Through the windings of the forest, |
|
||
me hallé en un
oculto albergue |
Found me in the dim recesses |
|
||
donde los
trémulos rayos |
Of a natural bower, wherein |
665 |
|
|
de tanta
antorcha viviente |
Even the numerous rays that trembled |
|
||
aún no se
dejaban ya |
Downward from each living torch |
|
||
ver, porque
confusamente |
Could in noways find an entrance, |
|
||
servían de
nubes pardas |
For to black clouds turned the leaves |
|
||
las que fueron
hojas verdes. |
That by day were green with freshness. |
670 |
|
|
Aquí, dispuesto
a esperar |
Here arranging
to await |
|
||
que otra vez el
sol saliese, |
The new sun′s reviving presence, |
|
||
dando a la
imaginación |
Giving fancy that full scope, |
|
||
la jurisdición
que tiene, |
That wide range which it possesses, |
|
||
con las
soledades hice |
I in solitude
indulged |
675 |
|
|
mil discursos
diferentes. |
Many and many a deep reflection. |
|
||
Desta suerte,
pues, estaba, |
Thus absorbed was I in thought |
|
||
cuando de un
suspiro leve |
When there came to me the echo |
|
||
el eco mal
informado |
Of a sigh half heard, for half |
|
||
la mitad al
dueño vuelve. |
To its owner
retroverted. |
680 |
|
|
Retraje al oído
todos |
Then collecting in mine ear |
|
||
mis sentidos
juntamente, |
All my senses joined together, |
|
||
y volví a oír
más distinto |
I again heard more distinctly |
|
||
aquel aliento,
y más débil, |
That weak cry, that faint expression, |
|
||
mudo idioma de
los tristes, |
That mute idiom of the sad, |
685 |
|
|
pues con él
solo se entienden. |
Since by it they′re comprehended. |
|
||
De mujer era el
gemido, |
From a woman came that groan |
|
||
a cuyo aliento
sucede |
To whose sigh so low and gentle |
|
||
la voz de un
hombre que a media |
Followed a man′s deeper voice, |
|
||
voz decía desta
suerte: |
Who thus speaking low addressed her: |
690 |
|
|
«Primer mancha
de la sangre |
"Thou first stain of noblest blood |
|
||
más noble: a
mis manos muere |
By my hands this moment perish, |
|
||
antes que a
morir a manos |
Ere thou meetest with thy death |
|
||
de infames
verdugos llegues». |
′Neath the hands of infamous headsmen."-- |
|
||
La infeliz
mujer decía |
Then the hapless woman said |
695 |
|
|
en medias
razones breves: |
In a voice that sobbed and trembled, |
|
||
«Duélete tú de
tu sangre, |
"Ah, lament for thine own blood, |
|
||
ya que de mí no
te dueles». |
But for me do not lament thee!"-- |
|
||
Llegar pretendí
yo entonces |
I attempted then to reach them, |
|
||
a estorbar
rigor tan fuerte, |
That the stroke might be prevented, |
700 |
|
|
mas no pude,
porque al punto |
But I could not, since the voices |
|
||
las voces se
desvanecen |
At that moment ceased and ended, |
|
||
y vi al hombre
en un caballo |
And a horseman rode away |
|
||
que entre los
troncos se pierde. |
′Mong the tree-trunks undetected. |
|
||
Imán fue de mi
piedad |
Loadstone of my deep compassion |
705 |
|
|
la voz que, ya
balbuciente |
Was that voice which still exerted |
|
||
y desmayada,
decía, |
All its failing powers to speak |
|
||
gimiendo y
llorando a veces: |
Amid groans and tears this sentence,-- |
|
||
«Mártir muero,
pues que muero |
"Dying innocent and a Christian |
|
||
por cristiana y
inocente»; |
I a martyr′s death may merit."-- |
710 |
|
|
y siguiendo de
la voz |
Following the
polar-star |
|
||
el norte, en
espacio breve |
Of the voice, I came directly |
|
||
llegué donde
una mujer, |
Where the gloom revealed a woman, |
|
||
que apenas
dejaba verse, |
Though I could not well observe her, |
|
||
estaba a brazo
partido |
Who in life′s despairing struggle, |
715 |
|
|
luchando ya con
la muerte. |
Hand to hand with death contended. |
|
||
Apenas me
sintió, cuando |
Scarcely was I heard, when she |
|
||
dijo,
esforzándose: «Vuelve, |
Summoning up her strength addressed me,-- |
|
||
sangriento
homicida mío; |
"Blood-stained murderer mine, come back, |
|
||
ni aun este
instante me dejes |
Nor in this last hour desert me |
720 |
|
|
de vida». «No
soy -le dije- |
Of my life."--"I am," said I, |
|
||
sino quien
acaso viene, |
"Only one whom chance hath sent here, |
|
||
quizá del cielo
guïado, |
Guided it may be by heaven, |
|
||
a valeros en
tan fuerte |
To assist you in this dreadful |
|
||
ocasión». «Ya
que imposible |
Hour of trial."--"Vain," she said, |
725 |
|
|
es -dijo- el
favor que ofrece |
"Is the favour that your mercy |
|
||
vuestra piedad
a mi vida, |
Offers to my life, for see, |
|
||
pues que por
puntos fallece, |
Drop by drop the life-stream ebbeth, |
|
||
lógrese en esa
infeliz |
Let this hapless one enjoy it, |
|
||
en quien hoy el
cielo quiere, |
Who it seems that heaven intendeth, |
730 |
|
|
naciendo de mi
sepulcro, |
Being born upon my grave, |
|
||
que mis
desdichas herede». |
All my miseries should inherit."-- |
|
||
Y espirando,
vi... |
So she died, and then I... |
|
||
(Sale LIBIA.) Enter LIVIA. |
SCENE VIII. LIVIA, JUSTINA, and LYSANDER. |
|
||
LIBIA
|
Señor, |
LIVIA.
Sir, |
|
|
el mercader a
quien debes |
The same tradesman who so presses |
|
||
aquel dinero, a
buscarte |
To be paid, comes here to seek you, |
735 |
|
|
hoy con la
justicia viene. |
By the
magistrate attended. |
|
||
Que no estás en
casa dije: |
That you were not in, I told him: |
|
||
por esotra
puerta vete. |
By that door you have an exit. |
|
||
JUSTINA
|
¡Cuánto siento
que a estorbarte |
JUSTINA. This
untimely interruption |
|
|
en aquesta
ocasión llegue, |
By their coming, how it frets me! |
740 |
|
|
que estaba a tu
relación |
For upon your tragic story |
|
||
vida, alma y
razón pendiente! |
Life, soul, reason, all depended!-- |
|
||
Mas vete ahora,
señor, |
But retire, sir, lest the justice |
|
||
la justicia no
te encuentre. |
Should here meet you, if he enters. |
|
||
LISANDRO
|
¡Ay de mí, qué
de desaires |
LYSANDER. Ah! with what indignities |
745 |
|
la necesidad
padece! (Vase.) |
Poverty must be contented! [Exit. |
|
||
JUSTINA
|
Sin duda entran
hasta aquí, |
JUSTINA. They are coming here, no doubt, |
|
|
porque siento
afuera gente. |
Outside I can hear some persons. |
|
||
LIBIA
|
No son ellos,
Cipriano es. |
LIVIA. No, they are not they. I see. It is
Cyprian. |
|
|
JUSTINA
|
Pues, ¿qué es
lo que pretende |
JUSTINA.
How? what sendeth |
750 |
|
Ciprïano aquí? |
Cyprian here? |
|
||
(Salen CIPRIANO, CLARIN y
MOSCON.) |
SCENE IX. Enter CYPRIAN, CLARIN,
and MOSCON. |
|
||
CIPRIANO
|
Serviros |
CYPRIAN. A wish to serve you |
|
|
mi deseo es
solamente. |
Is the sole cause of my presence. |
|
||
Viendo salir la
justicia |
For on seeing the officials |
|
||
de vuestra
casa, se atreve |
Issuing from your house, the friendship |
|
||
a entrar aquí
mi amistad |
Which I owe unto Lysander |
755 |
|
|
por la que a
Lisandro debe, |
Made me bold herein to enter; |
|
||
a solo saber ([Aparte.
¡Turbado |
But to know ([Aside.] Disturbed, bewildered |
|
||
estoy!) si
acaso ([Aparte. ¡Qué fuerte |
Am I.) if by chance ([Aside.] What
gelid |
|
||
yelo discurre
mis venas!) |
Frost is freezing up my veins!) |
|
||
si en algo
serviros puede |
I in any way could help you. |
760 |
|
|
mi deseo. [Aparte.
¡Qué mal dije! |
([Aside.] Ah, how badly have I spoken!-- |
|
||
Que no es yelo,
fuego es este. |
Fire not frost my blood possesses!) |
|
||
JUSTINA
|
Guárdeos el
cielo mil años; |
JUSTINA. May heaven guard you many years, |
|
|
que en mayores
intereses |
Since in his more grave concernments, |
|
||
habéis de
honrar a mi padre |
Thus you honour my dear father |
765 |
|
|
con vuestros
favores. |
With your
favours. |
|
||
CIPRIANO
|
Siempre |
CYPRIAN.
I shall ever |
|
|
estaré para
serviros. |
Be most gratified to serve you. |
|
||
[Aparte. ¿Qué
me turba y enmudece? |
([Aside.] What disturbs me, what unnerves me?) |
|
||
JUSTINA
|
El ahora no
está en casa. |
JUSTINA. He is not just now at home. |
|
|
CIPRIANO
|
Luego bien,
señora, puede |
CYPRIAN. Thus then, lady, I can better |
770 |
|
mi voz decir la
ocasión |
Tell you what is the true cause |
|
||
que aquí me
trae claramente, |
That doth bring me here at present; |
|
||
que no es la
que habéis oído |
For the cause that you have heard |
|
||
la que sola a
entrar me mueve |
Is not that which wholly led me |
|
||
a veros. |
Here to see
you. |
|
||
JUSTINA
|
Pues, ¿qué mandáis? |
JUSTINA. Then, what is it? |
775 |
|
CIPRIANO
|
Que me oigáis;
yo seré breve. |
CYPRIAN. This, which craves your brief
attention.-- |
|
|
Hermosísima
Justina, |
Fair Justina,
beauty′s shrine,* |
|
||
en quien hoy
ostenta ufana |
To whose human
loveliness |
|
||
la naturaleza
humana |
Nature, with a fond excess, |
|
||
tantas señas de
divina, |
Adds such marks of the divine, |
780 |
|
|
vuestra quietud
determina |
′Tis your rest that doth incline |
|
||
hallar mi deseo
este día; |
Hither my desire to-day: |
|
||
pero ved que es
tiranía, |
But see what the tyrant sway |
|
||
como el efecto
lo muestra, |
Of despotic fate can do,-- |
|
||
que os dé yo la
quietud vuestra |
While I bring your rest to you, |
785 |
|
|
y vós me
quitéis la mía. |
You from me take mine away. |
|
||
Lelio, de su
amor movido |
Lelius, of his passion proud, |
|
||
(no vi amor más
disculpado), |
(Never less was love to blame!) |
|
||
Floro, de su
amor llevado |
Florus, burning with love′s flame, |
|
||
(no vi error
más permitido), |
(Ne′er could flame be more allowed!) |
790 |
|
|
el uno y otro
han querido |
Each of them by vows they vowed |
|
||
por vós matarse
los dos; |
Sought to kill his friend for you: |
|
||
por vós lo he
estorbado ([Aparte. ¡ay Dios!); |
I for you disturbed the two, |
|
||
pero ved que es
error fuerte |
(Woe is me!) but see the end; |
|
||
que yo quite a
otros la muerte |
While from death I saved my friend, |
795 |
|
|
para que me la
deis vós. |
You my own death give in lieu. |
|
||
Por excusar el
que hubiera |
Lest the scandal-monger′s hum |
|
||
escándalo en el
lugar, |
Should be buzzed about your name, |
|
||
de su parte os
vengo a hablar |
Here to speak with you I came, |
|
||
([Aparte.
¡Oh nunca a hablaros viniera!) |
(Would that I had never come!) |
800 |
|
|
porque vuestra
elección fuera |
That your choice might strike it dumb, |
|
||
árbitro de sus
recelos |
Being the umpire in the cause, |
|
||
como juez de
sus desvelos; |
Being the judge in love′s sweet laws;-- |
|
||
pero ved que es
gran rigor |
But behold what I endure, |
|
||
que yo componga
su amor |
While I their sick hearts may cure, |
805 |
|
|
y vós
dispongáis mis celos. |
Jealousy mine own heart gnaws. |
|
||
Hablaros, pues,
ofrecí, |
Lady, I proposed to be |
|
||
señora, para
que vós |
Their bold spokesman here, that you |
|
||
escogierais de
los dos |
Might decide betwixt the two |
|
||
cuál queréis ([Aparte.
¡infeliz fui!) |
Which you would select (ah, me!) |
810 |
|
|
que a vuestro
padre ([Aparte. ¡ay de mí!) |
That I might (oh, misery!) |
|
||
os pida.
Aquesto pretendo; |
Ask you of your father: vain |
|
||
pero ved ([Aparte.
¡estoy muriendo!) |
This pretence. No more I′ll feign:-- |
|
||
que es injusto
([Aparte. ¡estoy temblando!) |
For you see while I am speaking |
|
||
que esté por
ellos hablando |
About them, my heart is seeking |
815 |
|
|
y que esté por
mí sintiendo. |
But a vent for its own pain. and continues to the end of the scene. |
|
||
JUSTINA
|
De tal manera
he extrañado |
JUSTINA. Half in wonder and dismay |
|
|
vuestra vil
proposición, |
At the vile address you make me, |
|
||
que el discurso
y la razón |
Reason, speech, alike forsake me, |
|
||
en un punto me
han faltado. |
And I know not what to say. |
820 |
|
|
Ni a Floro
ocasión he dado, |
Never in the slightest way |
|
||
ni a Lelio,
para que ansí |
Have your clients had from me |
|
||
vós os atreváis
aquí; |
Encouragement
for this embassy-- |
|
||
y bien
pudiérades vós |
Florus
never--Lelius no:-- |
|
||
escarmentar en
los dos |
Of the scorn that I can show |
825 |
|
|
del rigor que
vive en mí. |
Let then this a warning be. |
|
||
CIPRIANO
|
Si yo, por
haber querido |
CYPRIAN. If I, knowing that you loved |
|
|
vós a alguno,
pretendiera |
Some one else, would dare to seek |
|
||
vuestro favor,
mi amor fuera |
Your regard, my love were weak, |
|
||
necio, infame y
mal nacido; |
And could justly be reproved. |
830 |
|
|
antes por haber
vós sido |
But here seeing you stand unmoved, |
|
||
firme roca a
tantos mares, |
Like a rock mid raging seas, |
|
||
os quiero, y en
los pesares |
No extraneous
miseries |
|
||
no escarmiento
de los dos, |
Make me say I love you now. |
|
||
que yo no
quiero que vós |
′Tis not for my friends I bow, |
835 |
|
|
me queráis por
ejemplares. |
So your warning hear with ease.-- |
|
||
¿Qué diré a
Lelio? |
To Lelius what shall I say? |
|
||
JUSTINA
|
Que crea |
JUSTINA. That
he |
|
|
los costosos
desengaños |
Well may trust the boding fears |
|
||
de un amor de
tantos años. |
Of his love of many years. |
|
||
CIPRIANO
|
¿Y a Floro? |
CYPRIAN. To
Florus? |
|
|
JUSTINA
|
Que no me vea. |
JUSTINA. Not my face to see. |
840 |
|
CIPRIANO
|
¿Y a mí? |
CYPRIAN. And to
myself? |
|
|
JUSTINA
|
Que osado no sea |
JUSTINA. Your love should be |
|
|
vuestro amor. |
Not so bold. |
|
||
CIPRIANO
|
¿Cómo, si es dios? |
CYPRIAN. Though a god should woo? |
|
|
JUSTINA
|
¿Será más dios
para vós |
JUSTINA. Will a god do more for you |
|
|
que para los
dos lo ha sido? |
Than for those I have denied? |
|
||
CIPRIANO
|
Sí. |
CYPRIAN. Yes. |
|
|
JUSTINA
|
Pues ya
yo he respondido |
JUSTINA. Well then, I have replied |
845 |
|
a Lelio, a
Floro y a vós. |
To Lelius, Florus, and to you. |
|
||
(Vanse los dos.) |
[Exeunt JUSTINA and CYPRIAN at opposite sides. SCENE X. CLARIN, MOSCON, and LIVIA. |
|
||
CLARIN
|
¿Señora Libia? |
CLARIN. Livia,
heigh! |
|
|
MOSCON
|
¿Señora |
MOSCON.
And Livia, ho!-- |
|
|
Libia? |
List good lass.
|
|
||
CLARIN.
|
Aquí estamos los dos. |
CLARIN. We′re here, we two. |
|
|
LIBIA
|
Pues, ¿qué
queréis vós, y vós |
LIVIA. Well, what WANT you, sir? and YOU, |
|
|
qué queréis? |
What do you
want? |
|
||
CLARIN.
|
Que usted agora, |
CLARIN. We both would show, |
850 |
|
por si por
dicha lo ignora, |
If perchance you do not know, |
|
||
sepa que bien
la queremos. |
That we love you to distraction. |
|
||
Para matarnos
nos vemos; |
On a murderous
transaction |
|
||
pero atentos a
no dar |
We came here, to kill each other:-- |
|
||
escándalo en el
lugar, |
So to put an end to the bother, |
855 |
|
|
que uno escoja
pretendemos. |
Just choose one for satisfaction. |
|
||
LIBIA
|
Es tan grande
el sentimiento |
LIVIA. Why the thing that you′re demanding |
|
|
de que así me
hayáis hablado |
Is so great, it hath bereft me |
|
||
que mi dolor me
ha dejado |
Of my wits. My grief hath left me |
|
||
sin razón ni
entendimiento. |
Without sense
or understanding. |
860 |
|
|
¿Que uno
escoja? ¡Hay sufrimiento |
Choose but one! My heart expanding, |
|
||
en lance tan
importuno! |
Beats so hard a strait to shun! |
|
||
¿Uno yo? ¿Pues
oportuno |
I one only! ′Tis for fun |
|
||
no es para
tener, ¡ay Dios!, |
That you ask me so to do. |
|
||
este ingenio a
un tiempo dos? |
For with heart enough for two, |
865 |
|
|
¿Qué queréis
que escoja uno? |
Why require that I choose one? |
|
||
CLARIN
|
¿Dos a un
tiempo, cómo quieres? |
CLARIN. Two at once would you have to woo? |
|
|
¿No te
embarazarán dos? |
Would not two embarrass you, pray? |
|
||
LIBIA
|
No, que de dos
en dos los |
LIVIA. No, we women have a way |
|
|
digerimos las
mujeres. |
To dispose of them two by two. |
870 |
|
|
MOSCON
|
¿De qué suerte
te prefieres |
MOSCON. What′s the way? do tell us, do;-- |
|
|
a eso? |
What is it?
speak. |
|
||
LIBIA
|
¡Qué necia porfía! |
LIVIA. You put one out!-- |
|
|
Queriéndoos la
lealtad mía. |
I would love them, do not doubt.... |
|
||
MOSCON
|
¿Cómo? |
MOSCON. How? |
|
|
LIBIA
|
Alternative. |
LIVIA.
ALTERNATIVELY. |
|
|
CLARIN
|
Pues, |
CLARIN.
Eh, |
|
|
¿qué es alternative?
|
What′s
ALTERNATIVELY? |
|
||
LIBIA
|
Es |
LIVIA.
′Tis to say, |
875 |
|
querer a cada
uno un día. (Vase.) |
That I would love them day about. [Exit.
|
|
||
MOSCON
|
Pues yo escojo
este primero. |
MOSCON. Well, I choose to-day: good-bye. |
|
|
CLARIN
|
Mayor será el
de mañana; |
CLARIN. I, to-morrow, the better part. |
|
|
yo le doy de
buena gana. |
So I give it with all my heart. |
|
||
MOSCON
|
Libia, en fin,
por quien yo muero, |
MOSCON. Livia, in fine, for whom I die, |
880 |
|
hoy me quiere y
hoy la quiero; |
To-day love me, and to-day love I. |
|
||
bien es que tal
dicha goce. |
Happy is he who so much can say. |
|
||
CLARIN
|
Oye usted, ya
me conoce... |
CLARIN. Hearken, my friend: you know my way. |
|
|
MOSCON
|
¿Por qué lo
dice? Concluya. |
MOSCON. Why this speech? Does a threat lie in it? |
|
|
CLARIN
|
Porque sepa que
no es suya, |
CLARIN. Mind, she is not yours a minute |
885 |
|
así como den
las doce. (Vase.) |
After the clock strikes twelve to-day. [Exeunt.
|
|
||
(Salen FLORO y LELIO, de noche, cada uno por su puerta.) |
THE STREET BEFORE LYSANDER′S
HOUSE: NIGHT |
|
||
LELIO
|
Apenas la
obscura noche |
LELIUS [aside]. Scarcely has the darksome night |
|
|
extendió su
manto negro, |
O′er the brow of heaven extended* |
|
||
cuando yo a
adorar la esfera |
Its black veil, when I come hither |
|
||
de aquestos
umbrales vengo; |
To adore this sacred threshold; |
890 |
|
|
que aunque hoy
por Ciprïano |
For although at Cyprian′s prayer, |
|
||
tengo suspenso
el acero, |
I my sharp sword have suspended, |
|
||
no el afecto,
que no pueden |
I have not my love, for love |
|
||
suspenderse los
afectos. |
Cannot be suspended ever. |
|
||
FLORO
|
Aquí me ha de
hallar el alba; |
FLORUS [aside]. Here the dawn will find me
waiting:-- |
895 |
|
que en otra
parte violento |
Here, because ′tis force compels me |
|
||
estoy, porque
en fin, en otra |
To go hence, for I, elsewhere, |
|
||
estoy fuera de
mi centro. |
Am away from my true centre. |
|
||
Quiera amor que
llegue el día |
Would to love the day had come, |
|
||
y la respuesta
que espero |
And with it the dear, expected |
900 |
|
|
con Ciprïano,
tocando |
Answer Cyprian may bring me, |
|
||
o la ventura o
el riesgo. |
Risking all upon that venture. |
|
||
LELIO
|
Ruido en
aquella ventana |
LELIUS [aside]. I have surely in that window |
|
|
he sentido. |
Heard a noise. |
|
||
FLORO
|
Ruido han hecho |
FLORUS [aside]. Some sound descends here |
|
|
en aquel
balcón. |
From that
balcony. |
|
||
(El DEMONIO al balcón.) |
SCENE XII. The Demon appears at a window in the house
of LYSANDER. |
|
||
LELIO
|
Un bulto |
LELIUS
[aside]. A figure |
905 |
|
sale della, a
lo que puedo |
Issues from it, whose dim presence |
|
||
distinguir. |
I distinguish. |
|
||
FLORO
|
Gente se asoma |
FLORUS [aside]. Through the darkness |
|
|
a él, que entre
sombras veo. |
I can there perceive some person. |
|
||
DEMONIO
|
[Aparte.
Para las persecuciones |
DEMON [aside]. For the many persecutions |
|
|
que hacer en
Justina intento, |
O′er Justina′s
head impending, |
910 |
|
|
a disfamar su
virtud |
Her pure honour to defame |
|
||
desta manera me
atrevo. |
Thus I make a bold commencement. |
|
||
(Baja por una
escalera.) |
[He descends by a ladder. |
|
||
LELIO
|
Mas, ¡ay
infeliz! ¡Qué miro! |
LELIUS [aside]. But, O woe! what′s this I
witness!-- |
|
|
FLORO
|
Pero, ¡ay
infeliz! ¡Qué veo! |
FLORUS [aside]. What do I see! Oh,
wretched! wretched!-- |
|
|
LELIO
|
El negro bulto
se arroja |
LELIUS [aside]. From the balcony to the ground |
915 |
|
ya desde el
balcón al suelo. |
The dark figure has descended. |
|
||
FLORO
|
Un hombre es
que de su casa |
FLORUS [aside]. From her house a man comes
forth!-- |
|
|
sale; no me
matéis, ¡cielos!, |
Jealousy kill me not, preserve me, |
|
||
hasta que sepa
quién es. |
′Till I discover who he is. |
|
||
LELIO
|
Reconocerle
pretendo |
LELIUS [aside]. I will try to intercept him |
920 |
|
y averiguar de
una vez |
And find out at once who thus |
|
||
quién logra el
bien que yo pierdo. |
Tastes the bliss I′ve lost for ever. |
|
||
(Llegan los dos con las espadas
desnudas a reconocer quién bajó; el DEMONIO, habiendo bajado, se hunde, y los dos quedan afirmados, queriendo reconocerse.) |
[They advance with drawn swords
to recognize the person who has descended. |
|
||
DEMONIO
|
[Aparte.] No
solo he de conseguir |
DEMON [aside]. Not alone Justina′s fame |
|
|
hoy de Justina
el desprecio, |
Do I by this act discredit, |
|
||
sino rencores y
muertes. |
But
dissensions, perhaps murders, |
925 |
|
|
Ya llegan:
ábrase el centro, |
Thus provoke. Ope, earth′s dark centre, |
|
||
dejando esta
confusión |
And receive me, leaving here |
|
||
a sus ojos. (Húndese
ahora.) |
This confusion
|
|
||
[He disappears between FLORUS
and LELIUS, who meet together |
|
|||
LELIO
|
Caballero, |
LELIUS.
Sir, whoever |
|
|
quien quiera
que seáis, a mí |
You may be, it doth import me |
|
||
me ha importado
conoceros; |
To know who you are directly; |
930 |
|
|
y a todo trance
restado |
So at every risk I come here, |
|
||
con esta
demanda vengo. |
On this resolute quest determined. |
|
||
Decid, ¿quién
sois? |
Say who are
you. |
|
||
FLORO
|
Si os obliga |
FLORUS.
If the accident |
|
|
a tan valiente
despecho |
Of my having been the observer |
|
||
saber en quién
ha caído |
Of your secret love, compels you |
935 |
|
|
vuestro amoroso
secreto, |
To this
valorous aggression, |
|
||
más que a vós
el conocerme |
More than it can you concern |
|
||
me importa a mí
el conoceros; |
Me to know, it doth concern me |
|
||
que en vós es
curiosidad |
To know you; for to be curious |
|
||
y en mí más,
porque son celos. |
Is far less than to be jealous. |
940 |
|
|
Vive Dios que
he de saber |
Yes, by Heaven! for who is master |
|
||
quién es de la
casa dueño, |
Of the house have I to learn here, |
|
||
y quién a estas
horas gana, |
Who it is at such an hour, |
|
||
por ese balcón
saliendo, |
By this balcony
ascending, |
|
||
lo que yo
pierdo llorando |
Gaineth that which I lose weeping |
945 |
|
|
a estas rejas. |
At these
gratings. |
|
||
LELIO
|
Bueno es eso, |
LELIUS.
This excelleth, |
|
|
querer
deslumbrar ahora |
Good, in faith, is it thus to dim |
|
||
la luz de mis
sentimientos, |
The clear light of my resentment, |
|
||
atribuyéndome a
mí |
By attributing
to me |
|
||
delito que solo
es vuestro. |
That which solely your offence is!-- |
950 |
|
|
Quién sois
tengo de saber |
Who you are I have to know, |
|
||
y dar muerte a
quien me ha muerto |
Death to give to him who has left me |
|
||
de celos
saliendo ahora |
Dead with jealousy here, by coming |
|
||
por ese balcón.
|
From this
balcony. |
|
||
FLORO
|
¡Qué necio |
FLORUS.
How excessive |
|
|
recato,
encubrirse cuando |
How superfluous is this caution, |
955 |
|
|
está el amor
descubriendo! |
Proving what it would dissemble! |
|
||
LELIO
|
En vano la
lengua apura |
LELIUS. Vainly would the tongue untangle |
|
|
lo que mejor el
acero. |
That which the keen sword can better Thus cut
through. |
|
||
(Riñen
los dos) |
[They
fight. |
|
||
FLORO
|
Con él os
respondo. |
FLORUS. With it I answer. |
|
|
LELIO
|
Quién ha sido,
saber tengo, |
LELIUS. In this way I′ll know for certain |
960 |
|
hoy el admitido
amante |
Who is the admitted lover |
|
||
de Justina. |
Of Justina. |
|
||
FLORO
|
Ese es mi intento; |
FLORUS.
My intention |
|
|
moriré o sabré
quién sois. |
Is the same. I′ll die or know you. |
|
||
(Sale CIPRIANO, MOSCON y CLARIN.) |
SCENE XIV. Enter CYPRIAN,
MOSCON, and CLARIN. |
|
||
CIPRIANO
|
Caballeros,
deteneos, |
CYPRIAN. Gentlemen, I pray you let me |
|
|
si a aquesto
puede obligaros |
Interpose in this your quarrel, |
965 |
|
|
haber llegado a
este tiempo. |
Since by accident I am present. |
|
||
FLORO
|
Nada me puede
obligar |
FLORUS. You cannot oblige me more |
|
|
a que deje el
fin que intento. |
Than by letting the fight be ended. |
|
||
CIPRIANO
|
¿Floro? |
CYPRIAN.
Florus? |
|
|
FLORO
|
Sí, que con la espada |
FLORUS. Yes, for sword in hand, |
|
|
en la mano,
nunca niego |
I my name deny not ever |
970 |
|
|
mi nombre. |
To who asks. |
|
||
CIPRIANO
|
A tu lado estoy; |
CYPRIAN. I′m at your side, |
|
|
muera quien te
ofende. |
Death to him who would offend you. |
|
||
LELIO
|
Menos |
LELIUS. You produce in me less fear, |
|
|
que temer me
daréis todos |
Both of you thus joined together, |
|
||
que él me daba
solo. |
Than did he
alone. |
|
||
CIPRIANO
|
¿Lelio? |
CYPRIAN.
What! Lelius? |
|
|
LELIO
|
Sí. |
LELIUS. Yes. |
|
|
CIPRIANO
|
Ya no
estoy a tu lado, |
CYPRIAN. I am prevented |
975 |
|
porque es
fuerza estar en medio. |
Since between you I present me. |
|
||
¿Qué es esto?
¿En un día dos veces |
How is this? In one day twice |
|
||
he de hallarme
a componeros? |
Have I your disputes to settle!-- |
|
||
LELIO
|
Esta la última
será, |
LELIUS. Then this time will be the last, |
|
|
porque ya
estamos compuestos; |
For we′ve settled them already; |
980 |
|
|
que con haber
conocido |
Since in knowing who is he |
|
||
quién es de
Justina dueño, |
Who Justina′s
heart possesses, |
|
||
no le queda a
mi esperanza |
Now no more my hope remaineth, |
|
||
ni aun el menor
pensamiento. |
Even the thought of it hath left me. |
|
||
Si no has
hablado a Justina, |
If you have not to Justina |
985 |
|
|
que no la
hables te rÜego |
Spoken yet, do not address her; |
|
||
de parte de mis
agravios |
This I ask you in the name |
|
||
y mis
desdichas, habiendo |
Of my wrongs and my resentments, |
|
||
visto que Floro
merece |
Having seen her secret favours |
|
||
sus favores en
secreto. |
Florus′ happier
fate deserveth. |
990 |
|
|
De ese balcón
ha bajado, |
From this balcony I saw him, |
|
||
de gozar el
bien que pierdo, |
From my lost delight descending; |
|
||
y no es mi amor
tan infame |
And my heart is not so base |
|
||
que haya de
querer, atento |
As to meanly love, in presence |
|
||
a celos
averiguados, |
Of such jealousies so well proved, |
995 |
|
|
con desengaños
tan ciertos. (Vase.) |
Of disillusions, ah! so certain. [Exit.
|
|
||
FLORO
|
Espera. |
FLORUS. Stay. |
|
|
SCENE
XV. |
|
|||
CIPRIANO
|
No has de seguirle |
CYPRIAN. You must not follow him, |
|
|
([Aparte.
De haberle oído estoy muerto); |
[Aside. (Oh, this news with death o′erwhelms me!) |
|
||
que si es él el
que ha perdido |
Since if he who is the loser |
|
||
lo que has
ganado, y dispuesto |
Of what you have gained, expressly |
1000 |
|
|
a olvidar está,
no es bien |
Says he would forget it, you |
|
||
apurar su
sufrimiento. |
Should not try his patient temper. |
|
||
FLORO
|
Tú y él apuráis
el mío |
FLORUS. Both by you and him at once |
|
|
con estas cosas
a un tiempo; |
Has mine own been too well tested. |
|
||
y así, a
Justina no hables |
Speak not now unto Justina |
1005 |
|
|
por mí, que
aunque yo pretendo, |
About me; for though full vengeance |
|
||
a costa de mis
agravios, |
I propose to take for being |
|
||
vengarme de mis
desprecios, |
Thus supplanted
and rejected, |
|
||
ya la esperanza
de ser |
Every hope of her being mine |
|
||
suyo cesó,
porque creo |
Now has ceased, for shameful were it, |
1010 |
|
|
que no es noble
el que porfía |
In the face of such proved facts, |
|
||
sobre
averiguados celos. (Vase.) |
To persist in my addresses. [Exit.
|
|
||
SCENE XVI. CYPRIAN, MOSCON, and CLARIN |
|
|||
CIPRIANO
|
[Aparte.
¿Qué es esto, cielos? ¿Qué escucho? |
CYPRIAN [aside]. What is this, O heavens! I
hear? |
|
|
¿El uno del
otro a un tiempo |
Can it be the two are jealous |
|
||
unos mismos
celos tienen? |
Of each other at one time? |
1015 |
|
|
¿Yo de uno y
otro los tengo? |
And I too of both together?-- |
|
||
Los dos sin
duda padecen |
Doubtless from some strange delusion |
|
||
algún engaño; y
yo tengo |
The two suffer, which I welcome |
|
||
qué
agradecerles, pues ya |
With a sort of satisfaction, |
|
||
los dos
desisten en esto |
For to it I am indebted |
1020 |
|
|
de su
pretensión. Desdichas, |
For the fact of their desisting |
|
||
aunque haya
sido consuelo |
From their suit and their pretension.-- |
|
||
este discurso,
buscado |
|
|||
de mis ansias,
le agradezco. |
|
|||
Moscón,
prevenme mañana |
Moscon, have for me by morning |
1025 |
|
|
galas; Clarín,
tráeme luego |
A rich court-suit; sword and feathers, |
|
||
espada y
plumas, que amor |
Clarin, be thy care; for love |
|
||
se regala en el
objeto |
In a certain airy splendour |
|
||
airoso y
lucido; y ya, |
Takes delight; for now no longer |
|
||
ni libros ni
estudios quiero |
Books or studies give me pleasure;-- |
1030 |
|
|
porque digan
que es amor |
Love they say doth murder mind, |
|
||
homicida del
ingenio. (Vase.) |
Learning dies when he is present. [Exeunt.
|
|
Jornada
II
|
ACT
THE SECOND
|
||
Salen CIPRIANO, MOSCON y CLARIN, vestidos de gala. |
THE STREET IN FRONT OF LYSANDER′S HOUSE. |
||
CIPRIANO
|
Altos
pensamientos míos, |
CYPRIAN [aside]. Where, presumptuous
thoughts, ah! where, |
|
¿dónde,
dónde me traéis, |
Would you lead me, whither go? |
||
si
ya por cierto tenéis |
|
||
que
son locos desvaríos |
|
||
los
que osados intentáis, |
|
|
|
pues
atreviéndoos al cielo |
|
||
precipitados
de un vuelo |
|
||
hasta
el abismo bajáis? |
|
||
Vi a
Justina... ¡A Dios pluguiera |
|
||
que
nunca viera a Justina, |
|
|
|
ni
en su perfección divina |
|
||
la
luz de la cuarta esfera! |
|
||
Dos
amantes la pretenden, |
|
||
uno
del otro ofendido; |
|
||
y
yo, a dos celos rendido, |
|
|
|
aún
no sé los que me ofenden. |
|
||
Solo
sé que mis recelos |
|
||
me
despeñan con sus furias |
|
||
de
un desdén a las injurias, |
|
||
de
un agravio a los desvelos. |
|
|
|
Todo
lo demás ignoro, |
|
||
y en
tan abrasado empeño, |
|
||
¡cielos!,
Justina es mi dueño, |
|
||
¡cielos!,
a Justina adoro. |
|
||
¿Moscón?
|
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
Lisandro
en casa. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
hoy
no puede entrar allá. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
siempre
la de los dos fue! |
|
|
|
¿Por
qué no puede? ¿Por qué? |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
mío
sí, y de buena gana |
|
||
a
dar el recado voy, |
|
||
que
yo allá puedo entrar hoy, |
|
|
|
y
Moscón no, hasta mañana. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
añadida
al porfiar? |
|
||
Ni
tú ni él habéis de entrar |
|
||
ya,
pues su luz manifiesta |
|
|
|
Justina.
|
|
||
CLARIN
|
|
|
|
hacia
su casa. |
|
||
(Salen LIBIA y JUSTINA con mantos.) |
|||
JUSTINA
|
|
|
|
Libia,
Cipriano está aquí. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
de
mis celos los desvelos |
|
|
|
hasta
apurarlos mejor; |
|
||
solo
la hablaré en mi amor |
|
||
si
lo permiten mis celos). |
|
||
No
en vano, señora, ha sido |
|
||
haber
el traje mudado, |
|
|
|
para
que, como crïado, |
|
||
pueda
a vuestros pies rendido |
|
||
serviros;
a mereceros |
|
||
esto
lleguen mis suspiros. |
|
||
Dad
licencia de serviros, |
|
|
|
pues
no la dais de quereros. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
mis desengaños
con vós, |
|
||
pues
que no han podido... |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
¿De
qué manera queréis |
|
||
que
os diga cuánto es en vano |
|
||
asistencia,
Ciprïano, |
|
||
que
a mis umbrales tenéis? |
|
||
Si
días, si meses, si años, |
|
|
|
si
siglos a ellos estáis, |
|
||
no
esperéis que a ellos oigáis |
|
||
sino
solo desengaños. |
|
||
Porque
es mi rigor de suerte, |
|
||
de
suerte mis males fieros, |
|
|
|
que
es imposible quereros, |
|
||
Cipriano,
hasta la muerte. (Vase.) |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
ya
dichoso puede hacerme: |
|
||
si
en muerte habéis de quererme, |
|
|
|
muy
corto plazo tomáis. |
|
||
Yo
le acepto, y si a advertir |
|
||
llegáis
cuán presto ha de ser, |
|
||
empezad
vós a querer, |
|
||
que
ya empiezo yo a morir. |
|
|
|
[JUSTINA enters. |
|||
CLARIN
|
|
|
|
Libia,
triste y discursivo, |
|
||
está
de esqueleto vivo |
|
||
desengañando
su amor, |
|
||
dame
los brazos. |
|
||
LIBIA
|
|
|
|
ten
mientras que considero |
|
||
si
es tu día, que no quiero |
|
||
encargar
yo mi conciencia. |
|
||
Martes
sí, miércoles no... |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
Moscón?
|
|
||
LIBIA
|
|
|
|
y no
quiero errarme yo; |
|
||
porque
no quiero, si arguyo |
|
||
que
justicia he de guardar, |
|
||
condenarme
por no dar |
|
|
|
a
cada uno lo que es suyo. |
|
||
Pero
bien dices, tu día |
|
||
es
hoy. |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
LIBIA
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
Bien
ve usarced con la gana |
|
||
que
hoy aquesos lazos hace; |
|
||
dígolo
porque me abrace |
|
||
con
la misma a mí mañana. |
|
||
LIBIA
|
|
|
|
de
que a usted no satisfaga, |
|
||
ni
quiera Júpiter que haga |
|
||
yo
una cosa tan mal hecha |
|
||
como
usar de demasía |
|
||
con
nadie; yo abrazaré |
|
|
|
con
mucha equidad a usté |
|
||
cuando
le toque su día. (Vase.) |
|
||
SCENE IV. |
|||
CLARIN
|
|
|
|
yo. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
¿Puede
a mí haberme agraviado |
|
|
|
jamás,
si reparo en ello, |
|
||
una
moza que no es mía? |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
que
no ha sido en daño mío |
|
||
lo
que no ha sido en mi día. |
|
|
|
Mas,
¿qué hace nuestro amo allí |
|
||
tan
suspenso? |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
llega
algo, quiero escuchar. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
(Al irse acercando cada uno por
su lado,
CIPRIANO con la acción los da a entrambos.) |
[As MOSCON and CLARIN approach CYPRIAN from
opposite sides, he gesticulates with his arms, and accidentally strikes
both. |
||
¡Que
tanto, amor, desconfíes! |
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
la
isla de los «ay de míes». |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
de
una vez conmigo. ¡Ay Dios! |
|
||
¿Viose
en tan nuevos extremos |
|
||
el
humano corazón? |
|
||
SCENE V. |
|||
CLARIN
|
|
135 |
|
MOSCON
|
|
||
pero
fuera del lugar |
|
||
camina.
|
|
||
CLARIN
|
|
|
|
salirnos
al campo, pues |
|
||
no
tenemos que estudiar. |
|
|
|
CIPRIANO (2)
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
(Vanse.) |
[Exeunt CLARIN and MOSCON. |
||
CIPRIANO
|
|
|
|
no
tan poderosa estés |
|
||
que
me persuadas que es |
|
||
otra
alma la que me guía. |
|
||
Idólatra
me cegué, |
|
||
ambicioso
me perdí, |
|
|
|
porque
una hermosura vi, |
|
||
porque
una deidad miré; |
|
||
y
entre confusos desvelos |
|
||
de
un equívoco rigor, |
|
||
conozco
a quien tengo amor, |
|
|
|
y no
de quién tengo celos. |
|
||
Y
tanto aquesta pasión |
|
||
arrastra
mi pensamiento, |
|
||
tanto,
¡ay de mí!, este tormento |
|
||
lleva
mi imaginación, |
|
|
|
que
diera (despecho es loco, |
|
||
indigno
de un noble ingenio) |
|
||
al
más diabólico genio |
|
||
(harto
al infierno provoco), |
|
||
ya
rendido y ya sujeto |
|
|
|
a
penar y padecer, |
|
||
por
gozar esta mujer, |
|
||
diera el alma. |
Give
my soul. |
||
SCENE VII. |
|||
(Suena ruido de truenos, como tempestad y rayos.) |
[A great tempest is heard, with thunder and
lightning. |
||
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
Claros
a un tiempo, y en el mismo obscuros; |
|
|
|
dando
al día desmayos, |
|
||
los
truenos, los relámpagos y rayos |
|
||
abortan
de su centro |
|
||
los
asombros que ya no caben dentro; |
|
||
de
nubes todo el cielo se corona, |
|
|
|
y
preñado de horrores, no perdona |
|
||
el
rizado copete deste monte. |
|
||
Todo
nuestro horizonte |
|
||
es
ardiente pincel del Mongibelo, |
|
||
niebla
el sol, humo el aire, fuego el cielo. |
|
|
|
¿Tanto
ha que te dejé, Filosofía, |
|
||
que
ignoro los efectos deste día? |
|
||
Hasta
el mar sobre nubes se imagina |
|
||
desesperada
ruina, |
|
||
pues
crespo sobre el viento en leves plumas, |
|
|
|
le
pasa por pavesas las espumas. |
|
||
Naufragando
una nave, |
|
||
en
todo el mar parece que no cabe, |
|
||
pues
el amparo más seguro y cierto |
|
||
es
cuando huye la piedad del puerto. |
|
|
|
El
clamor, el asombro y el gemido |
|
||
fatal
presagio han sido |
|
||
de
la muerte que espera; y lo que tarda |
|
||
es
porque esté muriendo lo que aguarda. |
|
||
Y
aun en ella también vienen portentos, |
|
|
|
no
son todos de cielos y elementos. |
|
||
Sin
duda se vistió de la tormenta. |
|
||
A
chocar con la tierra |
|
||
viene.
Ya no es del mar solo la guerra, |
|
||
pues
la que se le ofrece, |
|
|
|
un
peñasco le arrima en que tropiece, |
|
||
porque
la espuma en sangre se salpique. |
|
||
(Suena la tempestad y dicen todos dentro.) |
[The sound of the tempest increases, and
voices are heard within. |
||
TODOS
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
salir
a tierra para el fin que espero. |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
burlando
su poder, escapa un hombre, |
|
||
y el
bajel que en las ondas ya se ofusca, |
|
||
el
camarín de los tritones busca, |
|
||
y en
crespo remolino |
|
|
|
es
cadáver del mar, cascado el pino. |
|
||
(Sale el DEMONIO, mojado, como que sale del mar.) |
[Enter The Demon, dripping with wet, as if
escaped from the sea. |
||
DEMONIO
|
|
|
|
hoy
me ha importado fingir |
|
||
sobre
campos de zafir |
|
||
este
espantoso portento; |
|
|
|
y en
forma desconocida |
|
||
de
la que otra vez me vio, |
|
||
cuando
en este monte yo |
|
||
miré
mi ciencia excedida, |
|
||
vengo
a hacerle nueva guerra |
|
|
|
valiéndome
así mejor |
|
||
de
su ingenio y de su amor). |
|
||
Dulce
madre, amada tierra, |
|
||
dame
amparo contra aquel |
|
||
monstruo
que de sí me arroja. |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
y la
memoria crÜel |
|
||
de
tu reciente fortuna, |
|
||
viendo
en tu mayor trabajo |
|
||
que
no hay firme bien debajo |
|
|
|
de
los cercos de la luna. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
mi
fortuna me ha traído? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
de
penas y ruinas tantas, |
|
|
|
serte
de alivio quisiera. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
que
no le puedo tener |
|
||
yo
jamás. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
pero
sin razón me quejo, |
|
||
pues
ya con la vida dejo |
|
||
mis
memorias al olvido. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
el
terremoto cesó, |
|
|
|
y el
cielo a su paz volvió, |
|
||
manso,
quieto y cristalino, |
|
||
con
tal priesa que su grave |
|
||
enojo
nos da a entender |
|
||
que
solo debió de ser |
|
|
|
hasta
sumergir tu nave. |
|
||
Dime
quién eres, siquiera |
|
||
por
la piedad que me das. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
de
lo que decir pudiera, |
|
|
|
me
cuesta el llegar aquí; |
|
||
que
en mi fortuna crÜel, |
|
||
la
menor es del bajel. |
|
||
¿Quieres
ver si es cierto? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
un
epílogo, un asombro |
|
||
de
venturas y desdichas |
|
||
que
unas pierdo y otras lloro. |
|
||
Tan
galán fui por mis partes, |
|
||
por
mi lustre tan heroico, |
|
|
|
tan
noble por mi linaje |
|
||
y
por mi ingenio tan docto, |
|
||
que
aficionado a mis prendas |
|
||
un
rey, el mayor de todos, |
|
||
puesto
que todos le temen |
|
|
|
si
le ven airado el rostro, |
|
||
en
su palacio, cubierto |
|
||
de
diamantes y piropos, |
|
||
y
aun si los llamase estrellas |
|
||
fuera
el hipérbole corto, |
|
|
|
me
llamó valido suyo, |
|
||
cuyo
aplauso generoso |
|
||
me
dio tan grande soberbia |
|
||
que
competí al regio solio, |
|
||
queriendo
poner las plantas |
|
|
|
sobre
sus dorados tronos. |
|
||
Fue
bárbaro atrevimiento: |
|
||
castigado
lo conozco. |
|
||
Loco
anduve; pero fuera, |
|
||
arrepentido,
más loco. |
|
|
|
Más
quiero en mi obstinación, |
|
||
con
mis alientos brïosos, |
|
||
despeñarme
de bizarro |
|
||
que
rendirme de medroso. |
|
||
Si
fueron temeridades, |
|
|
|
no
me vi en ellas tan solo |
|
||
que
de sus mismos vasallos |
|
||
no
tuviese muchos votos. |
|
||
De
su corte, en fin, vencido, |
|
||
aunque
en parte vitorioso, |
|
|
|
salí
arrojando veneno |
|
||
por
la boca y por los ojos, |
|
||
y
pregonando venganzas |
|
||
por
ser mi agravio notorio, |
|
||
logrando
en las gentes suyas |
|
|
|
insultos,
muertes y robos. |
|
||
Los
anchos campos del mar, |
|
||
sangriento
pirata corro, |
|
||
Argos
ya de sus bajíos |
|
||
y
Lince de sus escollos. |
|
|
|
En
aquel bajel que el viento |
|
||
desvaneció
en leves soplos, |
|
||
en
aquel bajel que el mar |
|
||
convirtió
en ruina sin polvo, |
|
||
esas
campañas de vidrio |
|
|
|
hoy
corría codicioso |
|
||
hasta
examinar un monte |
|
||
piedra
a piedra y tronco a tronco, |
|
||
porque
en él un hombre vive |
|
||
y a
buscarle me dispongo |
|
|
|
a
que cumpla una palabra |
|
||
que
él me ha dado y yo le otorgo. |
|
||
Embistiome
esta tormenta, |
|
||
y
aunque pudo prodigioso |
|
||
mi
ingenio enfrenar a un tiempo |
|
|
|
al
euro, al cierzo y al noto, |
|
||
no
quise, desesperado |
|
||
por
otras causas, por otros |
|
||
fines,
convertirlos hoy |
|
||
en
regalados favonios. |
325 |
||
Que
pude, dije, y no quise. |
|
||
(Aparte.
Aquí de su ingenio noto |
|
||
los
riesgos, pues desta suerte |
|
||
a
mágicas le aficiono.) |
|
||
No
te espantes del despecho |
|
|
|
ni
del prodigio tampoco: |
|
||
de
aquel, porque yo con iras |
|
||
me
diera muerte a mí proprio; |
|
||
ni
deste, porque con sciencias |
|
||
daré
al sol pálido asombro. |
|
|
|
Soy,
en la magia que alcanzo, |
|
||
el
registro poderoso |
|
||
de
esos orbes: línea a línea |
|
||
los
he discurrido todos. |
|
||
Y
porque no te parezca |
|
|
|
que
sin ocasión blasono, |
|
||
mira
si a este mismo instante |
|
||
quieres
que lo inculto y tosco |
|
||
deste
Nembrot de peñascos, |
|
||
más
bruto que el babilonio, |
|
|
|
te
facilite lo horrible |
|
||
sin
que pierda lo frondoso. |
|
||
Este
soy, huérfano huésped |
|
||
destos
fresnos, destos chopos; |
|
||
y
aunque este soy, a tus plantas |
|
|
|
quiero
pedirte socorro; |
|
||
y
quiero, en el que me dieres, |
|
||
librarte
el bien que te compro |
|
||
con
el afán de mi estudio, |
|
||
que
en experiencias abono, |
|
|
|
trayéndote
a tu albedrío |
|
||
(Aparte.
Aquí en el amor le toco.) |
|
||
cuanto
te pida el deseo |
|
||
más
avaro y codicioso. |
|
||
Y en
tanto que no lo aceptes, |
|
|
|
ya
de cortés, ya de corto, |
|
||
págate
de los deseos, |
|
||
si
es que en ti no los malogro; |
|
||
que
por la piedad que muestras, |
|
||
que
agradezco y que conozco, |
|
|
|
seré
tu amigo tan firme |
|
||
que
ni el repetido monstruo |
|
||
de
sucesos, la fortuna, |
|
||
que
entre baldones y elogios, |
|
||
próspera
y adversa, muestra |
|
|
|
lo
avaro y lo generoso; |
|
||
ni
en su continua tarea, |
|
||
corriendo
y volando a tornos, |
|
||
el
tiempo, imán de los siglos; |
|
||
ni
el cielo, ni el cielo proprio, |
|
|
|
a
cuyos astros el mundo |
|
||
debe
el bellísimo adorno, |
|
||
tendrán
poder de apartarme |
|
||
de
tu lado un punto solo |
|
||
como
aquí me des amparo; |
|
|
|
y
aun todo aquesto es muy poco |
|
||
para
lo que yo intereso |
|
||
si
mis pensamientos logro. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
de
que te hayas perdido |
|
|
|
y a
este monte llegaras, |
|
||
donde
verás bien claras |
|
||
muestras
de la amistad que ya te ofrezco |
|
||
si
feliz por mi huésped te merezco; |
|
||
y
así, vente conmigo, |
|
|
|
que
he de estimarte por seguro amigo: |
|
||
mi
huésped has de ser mientras quisieres |
|
||
servirte
de mi casa. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
por
tuyo? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
firme
nuestra amistad eternos lazos. |
|
|
|
(Aparte.) ¡Oh si a alcanzar
llegase |
|
||
que
aqueste hombre la Magia me enseñase! |
|
||
Pues
con ella quizá mi amor podría |
|
||
en
parte divertir la pena mía; |
|
||
o
podría mi amor quizá con ella |
|
|
|
en
todo conseguir la causa della, |
|
||
de
mi rabia, mi furia y mi tormento. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
(Salen CLARIN y MOSCON, cada uno por su parte, corriendo.) |
SCENE VIII. |
||
CLARIN
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
gastas
por novedades? |
|
|
|
Claro
está, pues le miras, que está vivo. |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
para
ponderación, noble lacayo, |
|
||
del
milagro que fue no darle un rayo |
|
||
de
tantos como vio aquesta montaña. |
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
¿A
qué volvéis? |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
cansado,
porque siempre necios vienen. |
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
señor?
|
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
el
tal huésped, si acaso no me engaño, |
|
||
de
estarse en casa un año y otro año. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
un
huésped, decir suelen: «No hará en casa |
|
|
|
mucho
humo»; y de aqueste... |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
de
las iras del mar y sus pesares, |
|
||
vente
conmigo. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
y
pues ya he conseguido |
|
||
el
mirarme contigo introducido, |
|
||
ir a
alterar mi saña determina |
|
||
de
otra suerte también la de Justina. (Vase.) |
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
algún
volcán, que mucho azufre he olido. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
la
causa. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
debe
de tener sarna, y hase untado |
|
||
con
ungÜento de azufre. |
|
||
MOSCON
|
|
|
|
(Salen LELIO y FABIO, criado.) |
SCENE IX. |
||
FABIO
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
y
vuelvo a buscarla aquí; |
|
||
quiera
amor que no la halle. |
|
||
¡Ay
de mí! |
|
||
FABIO
|
|
|
|
de
la casa de Justina. |
|
||
LELIO
|
|
|
|
mi
amor declararse más? |
|
||
Que
pues a ver ha llegado |
|
||
que
a otro de noche se fía, |
|
||
no
es mucho que yo de día |
|
||
desahogue
mi cuidado. |
|
|
|
Retírate
tú, porque |
|
||
el
entrar solo es mejor; |
|
||
mi
padre es gobernador |
|
||
de
Antioquía; bien podré |
|
||
con
este aliento y la furia |
|
|
|
que
a despeñarme camina, |
|
||
en
casa entrar de Justina |
|
||
y
quejarme de su injuria. |
|
||
[Exeunt. |
|||
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
señor,
qué temeridad |
|
||
obliga?
|
|
||
LELIO
|
|
|
|
tanto
a mis celos sujeto, |
|
||
no
lo he de estar a tu honor. |
|
||
Perdona
que con mi amor |
|
|
|
ha
expirado tu respeto. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
osas...
|
|
||
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
el
escándalo que da |
|
||
que...?
|
|
||
LELIO
|
|
|
|
tienes
poco que perder. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
que
tu voz se lo dijera |
|
||
a
quien por ese balcón |
|
||
sale
de noche; no quiero |
|
||
más
de que sepas que sé |
|
|
|
tus
liviandades, porque |
|
||
menos
ingrato y severo |
|
||
tu
honor esté con mi amor, |
|
||
aunque
es honor más injusto |
|
||
porque
tienes otro gusto |
|
|
|
que
porque tienes honor. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
¿Quién
en mi casa se atreve, |
|
||
ni
quién en mi ofensa mueve |
|
||
paso
y voz? ¿Tan ciego estás, |
|
|
|
tan
atrevido, tan loco, |
|
||
que
con fingidas quimeras |
|
||
eclipsar
las luces quieras |
|
||
que
aun al sol tienen en poco? |
|
||
¿Hombre
en mi casa? |
|
||
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
lo
diga, ingrata. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
volved
por vós y por mí! |
|
||
(Sale el DEMONIO por la puerta que está a espaldas de
JUSTINA.) |
SCENE XI. |
||
DEMONIO
|
|
|
|
a
los dos cargos que tengo, |
|
||
a
esta casa a entablar vengo |
|
||
el
escándalo (3)
mayor |
|
||
del
mundo. Y pues ya este amante |
|
||
tan
despechado y tan ciego |
|
||
está,
avívese este fuego: |
|
|
|
ponerme
quiero delante, |
|
||
y
como huyendo, después |
|
||
de
ser visto, retirarme. |
|
||
(Hace como que va a salir, y en viéndole LELIO, se
reboza y vuelve a entrarse.) |
[He affects to come in, and being seen by
LELIUS muffles himself in his cloak, and re-enters the inner apartment. |
||
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
que
de nuevo te has mudado? |
|
||
LELIO
|
|
|
|
Di
ahora que mi deseo |
|
||
mis
ofensas ha inventado: |
|
||
un
hombre deste aposento |
|
|
|
iba
a salir; como vio |
|
||
gente,
embozado volvió |
|
||
a
retirarse. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
te
finge tu fantasía |
|
||
ilusiones.
|
|
||
(Quiere entrar y detiénele.) |
|
||
LELIO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
Lelio,
mas también de día |
|
||
la
luz quieres engañar? |
|
||
(Apártala y éntrase por donde estaba el DEMONIO.) |
|||
LELIO
|
|
|
|
así
veré el desengaño. |
|
|
|
(Quiere entrar y detiénele.) |
[He goes into the room where The Demon had
disappeared. |
||
JUSTINA
|
|
|
|
porque
la inocencia mía, |
|
||
a
costa desta licencia, |
|
||
desvanezca
la paciencia |
|
||
de
la noche con el día. |
|
|
|
(Vase [LELIO].) (Sale LISANDRO, viejo.)</i
|
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
¡ay
de mí! Si Lelio sale, |
|
||
estando
Lisandro aquí... |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
vengo
a consolar contigo. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
muestras
disgusto y tristeza? |
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
el
corazón. Con el llanto |
|
||
pasar
no puedo adelante. |
|
||
(Sale LELIO.) |
[LELIUS appears at the door of the apartment. |
||
LELIO
|
|
|
|
que
sombras los celos hacen, |
|
|
|
pues
no está en este aposento |
|
||
ni
tuvo por donde echarse |
|
||
el
hombre que vi. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
Lelio,
que está aquí mi padre. |
|
||
LELIO
|
|
|
|
convalecido
en mis males. |
|
||
(Retírase
al paño.)
|
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
¿Qué
tienes, señor? ¿Qué traes? |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
traigo
la pena más grave |
|
||
que
vio la tierna piedad |
|
||
para
ejemplos miserables |
|
||
con
que la crueldad se baña |
|
|
|
de
tanta inocente sangre. |
|
||
Al
Gobernador envía, |
|
||
el
césar Decio, inviolable |
|
||
un
decreto... ¡Hablar no puedo! |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
Lisandro
compadecido |
|
||
de
los cristianos ultrajes, |
|
||
conmigo
habla, sin saber |
|
||
que
Lelio puede escucharle, |
|
||
hijo
del Gobernador. |
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
señor,
si así has de sentirlo, |
|
||
con
el discurso adelante. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
que
contigo es aliviarle. |
|
||
En
él manda... |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
cuando
es tan justo que engañes |
|
||
tu
vejez con más sosiego. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
en
los sentimientos vivos |
|
||
que
bastan para matarme, |
|
||
te
doy cuenta del decreto |
|
||
más
crÜel que vio la margen |
|
||
del
Tíber, con sangre escrito |
|
||
para
manchar sus cristales, |
|
|
|
¿me diviertes?
De otra suerte |
|
||
solías,
Justina, escucharme |
|
||
estas
lástimas. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
no
son los tiempos iguales. |
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
sino
destroncado a partes. |
|
||
(Sale FLORO por la otra parte.) |
SCENE XIII. |
||
FLORO
|
|
|
|
que
llega a desengañarse |
|
||
de
una hipócrita virtud, |
|
||
sin
que más respetos guarde, |
|
||
con
este intento hasta aquí... |
|
||
Mas
con ella está su padre; |
|
||
esperaré
otra ocasión. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
que
me vuelva sin hablarle; |
|
|
|
darele
alguna disculpa.) |
|
||
Yo
voy. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
vengo,
si me das licencia, |
|
|
|
sobre
un negocio importante. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
que
son estos muchos lances! |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
que
deste empeño me saque? |
|||
LELIO
|
|
|
|
con libertad
entra y sale? |
|
||
No
son fingidos aquellos |
|
||
celos;
ya estos son verdades. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
que
vengo a darte un aviso |
|
|
|
que
es a tu vida importante, |
|
||
de
un enemigo que tienes, |
|
||
que
de tu muerte en alcance |
|
||
anda;
esto basta que diga. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
que
yo soy cristiano, y viene |
|
||
con
esta causa a avisarme |
|
||
de
mi peligro.) Prosigue, |
|
||
y
nada, Floro, me calles. |
|
||
que
de tu muerte en alcance |
|||
anda;
esto basta que diga. |
620 |
||
LISANDRO
|
|
||
que
yo soy cristiano, y viene |
|||
con
esta causa a avisarme |
|||
de
mi peligro.) Prosigue, |
|||
y
nada, Floro, me calles. |
625 |
||
|
</b |
SCENE XIV. |
|
LIBIA
|
|
|
|
me
ha mandado que te llame, |
|
||
y a
la puerta está esperando. |
|
||
FLORO
|
|
|
|
(Aparte.
Pensaré en tanto el engaño.) |
|
|
|
y
así es bien que le despaches. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
aquí
volveré al instante. |
|
||
|
|
[Exeunt
LYSANDER and LIVIA. |
|
SCENE XV. |
|||
FLORO
|
|
|
|
que
a las lisonjas sÜaves |
|
|
|
del templado
viento llamas |
|
||
descomedidos
ultrajes? |
|
||
Pues,
¿cómo de tu recato |
|
||
y de
tu casa las llaves |
|
||
rendiste?
|
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
no
tan descortés agravies |
|
||
opinión
de quien el sol |
|
||
hizo
el más costoso examen |
|
||
de
pura y limpia. |
|
||
FLORO
|
|
|
|
aquesa
vanidad tarde; |
|
|
|
pues
ya yo sé a quién has dado |
|
||
libre
entrada... |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
hipócritas
humildades. |
|
||
LELIO
|
|
|
|
sin
duda que hay otro amante, |
|
||
puesto
que ni él ni yo fuimos. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
no
ofendas nobles mujeres. |
|
||
FLORO
|
|
|
|
cuando
a tus brazos le admites |
|
||
y
por tus balcones sale! |
|
||
Rindiote
el poder; que como |
|
|
|
es
gobernador su padre, |
|
||
te
llevó la vanidad |
|
||
de
ver que a Antioquía mande... |
|
||
LELIO
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
otros
defectos más grandes |
|
|
|
que
la autoridad encubre |
|
||
en
sus costumbres y sangre; |
|
||
pero
no... |
|
||
|
|
[LELIUS
enters. |
|
LELIO
|
|
|
|
y no
en mi ausencia me agravies; |
|
||
que
hablar del competidor |
|
|
|
mal
es de pechos cobardes, |
|
||
y
salgo a que no prosigas, |
|
||
corrido
de tantos lances |
|
||
como
contigo he tenido |
|
||
sin
que ninguno te mate. |
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
en
tan peligrosos lances? |
|
||
FLORO
|
|
|
|
detrás,
te diré delante; |
|
||
y es
verdad no sospechosa. |
|
|
|
|
|
[They
grasp their swords. |
|
JUSTINA
|
|
|
|
LELIO
|
|
|
|
adonde
escucho el desaire. |
|
||
FLORO
|
|
|
|
donde
lo dije. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
¡cielos!,
de tantas fortunas. |
|
||
FLORO
|
|
|
|
|
GOBERNADOR, LISANDRO y gente.)</i |
SCENE XVI. |
|
TODOS
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
GOBERNADOR
|
|
|
|
indicio
espadas desnudas |
|
|
|
para
que pueda informarme? |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
TODOS
|
|
|
|
GOBERNADOR
|
|
|
|
¿Tú inquieto,
siendo mi hijo? |
|
||
¿Tú
de mi favor te vales |
|
|
|
para
alterar a Antioquía? |
|
||
LELIO
|
|
|
|
GOBERNADOR
|
|
|
|
que
no ha de haber excepción |
|
||
ni
privilegios de sangre |
|
||
para
no igualar castigos, |
|
|
|
pues
son las culpas iguales. |
|
||
LELIO
|
|
|
|
FLORO
|
|
|
|
|
|
||
GOBERNADOR
|
|
|
|
y
con gente que los guarde, |
|
|
|
a
los dos tened. Y vós, |
|
||
Lisandro,
¿tan nobles partes |
|
||
es
posible que manchéis |
|
||
sufriendo...?
|
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
deslumbradas
apariencias, |
|
|
|
porque
Justina no sabe |
|
||
la
ocasión. |
|
||
GOBERNADOR
|
|
|
|
¿queréis
que viva ignorante, |
|
||
mozos
ellos y ella hermosa? |
|
||
En
peligro tan culpable |
|
|
|
me
templo, porque no digan |
|
||
que
sentencio como parte |
|
||
siendo
apasionado juez; |
|
||
mas
vós que esto ocasionasteis, |
|
||
ya
perdida la vergÜenza, |
|
|
|
sé
que volveréis a darme |
|
||
ocasión,
que la deseo, |
|
||
para
que nos desengañen |
|
||
de
vuestra virtud mentida |
|
||
verdaderas
liviandades. |
|
|
|
|
GOBERNADOR y su gente. |
Exeunt The Governor and
his attendants; |
|
SCENE XVII. |
|||
JUSTINA
|
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
¡Oh
qué mal, Justina, hice |
|
||
el
día que a declararte |
|
||
llegué
quién eras! ¡Oh nunca |
|
|
|
te
contara que, en la margen |
|
||
de
un arroyo, en ese monte |
|
||
fuiste
parto de un cadáver! |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
que
en la vida llegue tarde. |
|
||
LISANDRO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
JUSTINA
|
|
|
|
LISANDRO
|
|
|
|
donde
mi dolor me acabe. |
|
||
JUSTINA
|
|
|
|
pero
no me desampares. |
|
|
|
|
|
[Exeunt. |
|
|
|
SCENE XVIII. |
|
DEMONIO
|
|
|
|
te
he visto sin alegría; |
|
||
profunda
melancolía |
|
||
en
tu semblante se ve. |
|
||
Tu
alivio no es bien que estorbes |
|
|
|
queriéndomelo
ocultar, |
|
||
pues
sabré destachonar |
|
||
la
clavazón de los orbes |
|
||
por
solo el menor deseo |
|
||
que
te ofenda y te fatigue. |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
al
imposible que veo; |
|
||
son
mis ansias infelices. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
el
imposible que dices? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
mientras
que burlando estoy |
|
||
de
que tan cobarde estés. |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
del
infante sol que enjuga |
|
||
lágrimas
cuando madruga, |
|
||
vestido
de nieve y grana; |
|
||
la
verde prisión ufana |
|
|
|
de
la rosa cuando avisa |
|
||
que
ya sus jardines pisa |
|
||
abril
y entre mansos yelos, |
|
||
al
alba es llanto en los cielos |
|
||
lo
que es en los campos risa. |
|
|
|
El
detenido arroyuelo, |
|
||
que
el murmurar más sÜave |
|
||
aun
entre dientes no sabe |
|
||
porque
se los prende el yelo. |
|
||
El
clavel, que en breve cielo |
|
|
|
es
estrella de coral; |
|
||
el
ave que liberal |
|
||
vestir
matices presuma, |
|
||
veloz
cítara de pluma, |
|
||
al
órgano de cristal. |
|
|
|
El
risco, que al sol engaña |
|
||
si a
derretirle se atreve, |
|
||
pues
gastándole la nieve |
|
||
no
le gasta la montaña; |
|
||
el
laurel, que el pie se baña |
|
|
|
con
la nieve que atropella |
|
||
y,
verde narciso della, |
|
||
burla
sin temer desmayos |
|
||
en
esta parte los rayos |
|
||
y
los yelos en aquella. |
|
|
|
Al
fin, cuna, grana, nieve, |
|
||
campo,
sol, arroyo, rosa, |
|
||
ave
que canta amorosa, |
|
||
risa
que aljófares llueve, |
|
||
clavel
que cristales bebe, |
|
|
|
peñasco
sin deshacer |
|
||
y
laurel que sale a ver |
|
||
si
hay rayos que le coronen, |
|
||
son
las partes que componen |
|
||
a
esta divina mujer. |
|
|
|
Estoy
tan ciego y perdido, |
|
||
porque
mi pena te asombre, |
|
||
que,
por parecerla otro hombre, |
|
||
me
engañé con el vestido. |
|
||
Mis
estudios di al olvido |
|
|
|
como
al vulgo mi opinión, |
|
||
el
discurso a mi pasión, |
|
||
a mi
llanto el sentimiento, |
|
||
mis
esperanzas al viento |
|
||
y al
desprecio mi razón. |
|
|
|
Dije,
y haré lo que dije, |
|
||
que
ofreciera liberal |
|
||
el
alma a un genio infernal |
|
||
(de
aquí mi pasión colige), |
|
||
porque
este amor que me aflige |
|
|
|
premiase
con merecella. |
|
||
Pero
es vana mi querella, |
|
||
tanto,
que presumo que es |
|
||
el
alma corto interés, |
|
||
pues
no me la dan por ella. |
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
los
pasos desesperados |
|
||
de
amantes que se acobardan |
|
||
en
los primeros asaltos? |
|
||
¿Tan
lejos ejemplos viven |
|
|
|
de
bellezas que postraron |
|
||
su
vanidad a los ruegos, |
|
||
su
altivez a los halagos? |
|
||
¿Quieres
lograr tus deseos |
|
||
siendo
tu prisión sus brazos? |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
allá
fuera esos crïados |
|
||
y
quedemos los dos solos. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
MOSCON
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
[Aparte.] El tal huésped es el
diablo. |
|
||
(Escóndese.) |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
que
Clarín se haya quedado. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
cierra.
|
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
aquí
dijeron tus labios |
|
||
que
darás el alma. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
que
te enseñaré una ciencia |
|
||
con
que podrás a tu mando |
|
||
traer
la mujer que adoras; |
|
||
que
yo, aunque tan docto y sabio, |
|
|
|
traerla
para otro no puedo. |
|
||
Las
escrituras hagamos |
|
||
ante
nosotros dos mismos. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
dilatar
las penas mías? |
|
|
|
Lo
que ofrecí está en mi mano, |
|
||
pero
lo que tú me ofreces |
|
||
no
está en la tuya, pues hallo |
|
||
que
sobre el libre albedrío |
|
||
ni
hay conjuros ni hay encantos. |
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
con
tal condición. |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
Según
lo que ahora he visto, |
|
||
no
es muy bobo aqueste diablo. |
|
||
¿Yo
darle cédula? Aunque |
|
|
|
se
me estuvieran mis cuartos |
|
||
sin
alquilar veinte siglos, |
|
||
no
la hiciera. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
son
para alegres amigos, |
|
||
no
para desconfïados. |
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
de
lo que yo puedo y valgo, |
|
||
algún
indicio, aunque sea |
|
||
de
mi poder breve rasgo. |
|
||
¿Qué
ves desta galería? |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
un
bosque, un arroyo, un monte. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
de
la que adoro retrato. |
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
de
la estación de los años, |
|
||
que
te coronas de nubes |
|
||
por
bruto rey de los campos, |
|
||
deja
el monte, mide el viento, |
|
|
|
mira
que soy quien te llamo. |
|
||
Y
mira tú si a una dama |
|
||
traerás,
si yo a un monte traigo. |
|
||
(Múdase un monte de una parte a otra del teatro.) |
[The mountain moves from one side to the
other in the perspective of the theatre. |
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
no
vi prodigio más raro. |
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
estoy
dos veces temblando. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
siendo
tus plumas tus ramos; |
|
||
bajel
que en el viento sulcas |
|
|
|
siendo
jarcias tus penachos: |
|
||
vuélvete
a tu centro y deja |
|
||
la
admiración y el espanto. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
pronuncien
otra mis labios: |
|
|
|
¿Quieres
ver esa mujer |
|
||
que
adoras? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
las
duras entrañas tú, |
|
||
monstruo
de elementos cuatro, |
|
||
manifiesta
la hermosura |
|
|
|
que
en tu obscuro centro guardo. |
|
||
(Abrese un peñasco y aparécese JUSTINA durmiendo.) |
[A rock opens and JUSTINA is seen sleeping. |
||
¿Es
aquella la que adoras? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
pues
donde quiera la traigo. |
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
hoy
serán centro tus brazos |
|
||
de
mi amor, bebiendo el sol |
|
||
luz
a luz y rayo a rayo. |
|
||
(Quiere
llegar y ciérrase el peñasco.) |
|||
DEMONIO
|
|
|
|
la
palabra que me has dado, |
|
||
no
puedes tocarla. |
|
||
[CYPRIAN rushes towards the rock, which
closes. |
|||
CIPRIANO
|
|
|
|
parda
nube del más claro |
|
||
sol
que amaneció a mis dichas... |
|
||
Mas
con el viento me abrazo. |
|
|
|
Ya
creo tus sciencias, ya |
|
||
confieso
que soy tu esclavo. |
|
||
¿Qué
quieres que haga por ti? |
|
||
¿Qué
me pides? |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
una
cédula firmada |
|
|
|
con
tu sangre y de tu mano. |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
por
no haberme aquí quedado. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
papel
este lienzo blanco |
|
|
|
y
tinta para escribirlo |
|
||
la
sangre es ya de mis brazos. |
|
||
(Escribe con la daga en un lienzo, habiéndose sacado sangre de
un brazo.) |
|
||
([Aparte.]
¡Qué yelo! ¡Qué horror! ¡Qué asombro!) |
|
||
Digo
yo, el gran Ciprïano, |
|
||
que
daré el alma inmortal |
|
|
|
([Aparte.]
¡Qué frenesí! ¡Qué letargo!) |
|
||
a
quien me enseñare ciencias |
|
||
([Aparte.]
¡Qué confusiones! ¡Qué espantos!) |
|
||
con
que pueda atraer a mí |
|
||
a
Justina, dueño ingrato; |
|
|
|
y lo
firmé de mi nombre. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
el
homenaje valiente |
|
||
donde
estaban tremolando |
|
||
el
discurso y la razón.) |
|
|
|
¿Has
escrito? |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
CIPRIANO
|
|
|
|
es
el alma que te ofrezco. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
pues
por la tuya te doy |
|
||
la
de Justina. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
término
para enseñarme |
|
||
la
Magia tomas? |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
con
condición... |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
sin
estudiar otra cosa, |
|
||
hemos
de vivir entrambos |
|
||
sirviéndonos
solamente |
|
||
a
los dos este crïado |
|
|
|
(Saca
a CLARIN.) |
|
||
que
curioso se quedó; |
|
||
pues,
con nosotros llevando |
|
||
su persona,
este secreto |
|
||
desta
suerte aseguramos. |
|
||
CLARIN
|
|
|
|
¡Que
habiendo vecinos tantos |
|
||
que
acechen, no haya un demonio |
|
||
que
venga al punto a llevarlos! |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
ingenio
y amor lograron, |
|
|
|
pues
Justina será mía, |
|
||
y yo
vendré a ser espanto |
|
||
del
mundo con nuevas ciencias. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
CLARIN
|
|
|
|
DEMONIO
|
|
|
|
[Aparte.] Ya vencí el mayor
contrario. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
si
tal posesión alcanzo. |
|
||
DEMONIO
|
|
|
|
hasta
que los gane a entrambos.) |
|
|
|
Vamos,
y de aqueste monte |
|
||
en
lo oculto y lo intrincado, |
|
||
podrás
oír la primera |
|
||
lección
de la Magia hoy. |
|
||
CIPRIANO
|
|
|
|
que
con tal maestro mi ingenio, |
|
|
|
mi
amor con dueño tan alto, |
|
||
eterno
será en el mundo |
|
||
el
mágico Ciprïano. |
|
Jornada
III
|
ACT
THE THIRD.
|
|
|||||
|
SCENE I. |
|
|
||||
CIPRIANO
|
Ingrata beldad
mía, |
|
|
|
|||
llegó el feliz,
llegó el dichoso día, |
|
|
|
||||
línea de mi
esperanza, |
|
|
|
||||
término de mi
amor y tu mudanza, |
|
|
|
||||
pues hoy será
el postrero |
|
5 |
|
|
|||
en que triunfar
de tu desdén espero. |
|
|
|
||||
Este monte
elevado |
|
|
|
||||
en sí mismo al
alcázar estrellado |
|
|
|
||||
y aquesta cueva
obscura, |
|
|
|
||||
de dos vivos
funesta sepultura, |
|
|
|
||||
escuela ruda
han sido |
|
|
|
||||
donde la docta
Magia he aprendido, |
|
|
|
||||
en que tanto me
muestro, |
|
|
|
||||
que puedo dar
lección a mi maestro; |
|
|
|
||||
y viendo ya que
hoy una vuelta entera |
|
15 |
|
|
|||
cumple el sol
de una esfera en otra esfera, |
|
|
|
||||
a examinar de
mis prisiones salgo |
|
|
|
||||
con la luz lo
que puedo y lo que valgo. |
|
|
|
||||
Hermosos cielos
puros, |
|
|
|
||||
atended a mis
mágicos conjuros; |
|
20 |
|
|
|||
blandos aires
veloces, |
|
|
|
||||
parad al sabio
estruendo de mis voces; |
|
|
|
||||
gran peñasco
violento, |
|
|
|
||||
estremécete al
ruido de mi acento; |
|
|
|
||||
duros troncos
vestidos, |
|
25 |
|
|
|||
asombraos al
horror de mis gemidos; |
|
|
|
||||
floridas
plantas bellas, |
|
|
|
||||
al eco os
asustad de mis querellas; |
|
|
|
||||
dulces sonoras
aves, |
|
|
|
||||
la acción temed
de mis prodigios graves; |
|
30 |
|
|
|||
bárbaras,
crueles fieras, |
|
|
|
||||
mirad las señas
de mi afán primeras, |
|
|
|
||||
porque ciegos,
turbados, |
|
|
|
||||
suspendidos,
confusos, asustados, |
|
|
|
||||
cielos, aires,
peñascos, troncos, plantas, |
|
35 |
|
|
|||
fieras y aves,
estéis de ciencias tantas; |
|
|
|
||||
que no ha de
ser en vano |
|
|
|
||||
el estudio
infernal de Ciprïano. |
|
|
|
||||
(Sale el DEMONIO.) |
SCENE II. |
|
|||||
DEMONIO |
¿Cipriano? |
|
|
||||
CIPRIANO |
¡Oh sabio maestro mío! |
|
|
||||
DEMONIO |
¿A qué, usando
otra vez de tu albedrío |
|
40 |
|
|||
más que de mi
precepto, |
|
|
|||||
con qué fin,
por qué causa y a qué efecto, |
|
|
|||||
osado o
ignorante, |
|
|
|||||
(Enojado.)
sales a ver del sol la luz brillante? |
You thus come forth the sun′s
bright face to see? |
|
|||||
CIPRIANO |
Viendo que ya
yo puedo |
|
45 |
|
|||
al infierno
poner asombro y miedo, |
|
|
|||||
pues con tanto
cuidado |
|
|
|||||
la Magia he
estudiado |
|
|
|||||
que aun tú
mismo no puedes |
|
|
|||||
decir, si es
que me igualas, que me excedes; |
|
50 |
|
||||
viendo que ya
no hay parte |
|
|
|||||
della que con
fatiga, estudio y arte |
|
|
|||||
yo no la haya
alcanzado, |
|
|
|||||
pues la
nigromancia he penetrado, |
|
|
|||||
cuyas líneas
obscuras |
|
55 |
|
||||
me abrirán las
funestas sepulturas |
|
|
|||||
haciendo que su
centro |
|
|
|||||
aborte los
cadáveres que dentro |
|
|
|||||
tiranamente
encierra |
|
|
|||||
la avarienta
codicia de la tierra, |
|
60 |
|
||||
respondiendo
por puntos |
|
|
|||||
a mis voces los
pálidos difuntos; |
|
|
|||||
y viendo, en
fin, cumplida |
|
|
|||||
la edad del sol
que fue plazo a mi vida, |
|
|
|||||
pues, corriendo
veloz a su discurso |
|
65 |
|
||||
con el rápido
curso |
|
|
|||||
los cielos cada
día, |
|
|
|||||
retrocediendo
siempre a la porfía |
|
|
|||||
del natural, en
que se juzga extraño, |
|
|
|||||
el término
fatal cumple hoy del año. |
|
70 |
|
||||
Lograr mis
ansias quiero |
|
|
|||||
atrayendo a mi
voz el bien que espero: |
|
|
|||||
hoy la rara,
hoy la bella, hoy la divina, |
|
|
|||||
hoy la hermosa
Justina, |
|
|
|||||
en repetidos
lazos, |
|
75 |
|
||||
llamada de mi
amor vendrá a mis brazos; |
|
|
|||||
que permitir no
creo |
|
|
|||||
de dilación un
punto a mi deseo. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Ni yo que le
permitas |
|
|
||||
quiero, si es
este el fin que solicitas. |
|
80 |
|
||||
Con caracteres
mudos |
|
|
|||||
la tierra línea
pues, y con agudos |
|
|
|||||
conjuros hiere
el viento |
|
|
|||||
a tu esperanza
y a tu amor atento. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Pues allí me
retiro, |
|
85 |
|
|||
donde verás que
cielo y tierra admiro. (Vase.) |
|
|
|||||
DEMONIO |
Y yo te doy
licencia, |
|
|
||||
porque sé de tu
ciencia y de mi ciencia; |
|
|
|||||
que el infierno
inclemente, |
|
|
|||||
a tus
invocaciones obediente, |
|
90 |
|
||||
podrá por mí
entregarte |
|
|
|||||
a la hermosa
Justina en esta parte; |
|
|
|||||
que aunque el
grande poder mío |
|
|
|||||
no puede hacer
vasallo un albedrío, |
|
|
|||||
puede
representalle |
|
95 |
|
||||
tan extraños
deleites que se halle |
|
|
|||||
empeñado a
buscarlos; |
|
|
|||||
y inclinarlos
podré, si no forzarlos. |
|
|
|||||
|
(Sale CLARIN de la cueva.) |
SCENE III. |
|
|
|||
CLARIN |
Ingrata deidad
mía, |
|
|
||||
no Libia
ardiente, sino Libia fría, |
|
100 |
|
||||
llegó el plazo
en que espero |
|
|
|||||
alcanzar si tu
amor es verdadero, |
|
|
|||||
pues ya sé lo
que basta |
|
|
|||||
para ver si
eres casta o haces casta; |
|
|
|||||
que con tanto
cuidado |
|
105 |
|
||||
aquí la Ciencia
Mágica he estudiado, |
|
|
|||||
que por ella he
de ver, ¡ay de mí triste!, |
|
|
|||||
si con Moscón
acaso me ofendiste. |
|
|
|||||
Aguados cielos
(ya otro dijo «puros»), |
|
|
|||||
atended a mis
lóbregos conjuros: |
|
110 |
|
||||
Montes... |
|
|
|||||
DEMONIO |
Clarín, ¿qué es eso? |
|
|
||||
CLARIN |
¡Oh sabio maestro!, |
|
|
||||
por la
concomitancia estoy tan diestro |
|
|
|||||
en la magia,
que quiero ver por ella |
|
|
|||||
si Libia, tan
ingrata como bella, |
|
|
|||||
comete alguna
vez superchería |
|
115 |
|
||||
en la fatal
estancia de mi día. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Deja aquesas
locuras, |
|
|
||||
y en lo
intrincado de esas peñas duras |
|
|
|||||
asiste a tu
señor para que veas, |
|
|
|||||
si tanta
admiración lograr deseas, |
|
120 |
|
||||
el fin de tu
cuidado; |
|
|
|||||
que solo quiero
estar. |
|
|
|||||
CLARIN |
Yo acompañado; |
|
|
||||
y si no he
merecido |
|
|
|||||
haber las
ciencias tuyas aprendido |
|
|
|||||
porque, en fin,
no te he hecho |
|
125 |
|
||||
cédula con la
sangre de mi pecho, |
|
|
|||||
en este lienzo
ahora |
|
|
|||||
(nunca le trae
más limpio quien bien llora) |
|
|
|||||
la haré, para
que más te escandalices, |
|
|
|||||
dándome un
mojicón en las narices; |
|
130 |
|
||||
que no será
embarazo |
|
|
|||||
salir de las
narices o del brazo. |
|
|
|||||
Digo yo, el
gran Clarín, que si merezco |
|
|
|||||
ver a Libia crÜel,
que al diablo ofrezco... |
|
|
|||||
DEMONIO |
Ya digo que me
dejes, |
|
135 |
|
|||
y que con tu
señor de mí te alejes. |
|
|
|||||
CLARIN |
Yo lo haré. No
te alteres |
|
|
||||
cuando darla
procuro. |
|
|
|||||
Sin duda que me
tienes por seguro. (Vase.) |
|
|
|||||
DEMONIO |
Ea, infernal
abismo, |
|
140 |
|
|||
desesperado
imperio de ti mismo, |
|
|
|||||
de tu prisión
ingrata |
|
|
|||||
tus lascivos
espíritus desata |
|
|
|||||
amenazando
ruina |
|
|
|||||
al virgen
edificio de Justina; |
|
145 |
|
||||
su casto
pensamiento |
|
|
|||||
de mil torpes
fantasmas en el viento |
|
|
|||||
hoy se informe;
su honesta fantasía |
|
|
|||||
se llene, y con
dulcísima armonía |
|
|
|||||
todo provoque
amores, |
|
150 |
|
||||
los pájaros,
las plantas y las flores. |
|
|
|||||
Nada miren sus
ojos |
|
|
|||||
que no sean de
amor dulces despojos; |
|
|
|||||
nada oigan sus
oídos |
|
|
|||||
que no sean de
amor tiernos gemidos; |
|
155 |
|
||||
porque sin que
defensa en su fe tenga, |
|
|
|||||
hoy a buscar a
Ciprïano venga, |
|
|
|||||
de su ciencia
invocada |
|
|
|||||
y de mi ciego
espíritu guïada. |
|
|
|||||
Empezad, que yo
en tanto |
|
160 |
|
||||
callaré porque
empiece vuestro canto. |
|
|
|||||
(Dentro
una voz.) |
SCENE V. |
|
|||||
UNO |
(Canta.)
¿Cuál es la gloria mayor |
A VOICE. What is the glory far
above, |
|
||||
desta vida? |
|
|
|||||
TODOS |
(Cantan.)
Amor, amor. |
|
|
||||
(Mientras
esta copla se canta, se va
entrando por una puerta el DEMONIO y sale por otra JUSTINA, huyendo.) |
|
|
|||||
UNO |
(Canta.)
No hay sujeto en que no imprima |
A VOICE. No creature lives on
which love′s flame |
|
||||
el fuego de
amor su llama, |
|
165 |
|
||||
pues vive más
donde ama |
|
|
|||||
el hombre que
donde anima; |
|
|
|||||
amor solamente
estima |
|
|
|||||
cuanto tener
vida sabe: |
|
|
|||||
el tronco, la
flor y el ave; |
|
170 |
|
||||
luego es la
gloria mayor... |
|
|
|||||
TODOS |
(Cantan.)
Amor, amor. |
|
|
||||
|
(Representa JUSTINA asombrada y inquieta.) |
|
|
||||
JUSTINA |
Pesada
imaginación, |
|
|
||||
al parecer
lisonjera, |
|
|
|||||
¿cuándo te he
dado ocasión |
|
175 |
|
||||
para que desta
manera |
|
|
|||||
aflijas mi
corazón? |
|
|
|||||
¿Cuál es la
causa en rigor |
|
|
|||||
deste fuego,
deste ardor, |
|
|
|||||
que en mí por
instantes crece? |
|
180 |
|
||||
¿Qué dolor el
que padece |
|
|
|||||
mi sentido? |
|
|
|||||
MUSICA |
Amor, amor. |
|
|
||||
JUSTINA |
(Sosiégase más.)
|
JUSTINA [more
composed]. |
|
||||
Aquel ruiseñor
amante |
|
|
|||||
es quien
respuesta me da, |
|
|
|||||
enamorando
constante |
|
185 |
|
||||
a su consorte
que está |
|
|
|||||
un ramo más
adelante. |
|
|
|||||
Calla,
ruiseñor, no aquí |
|
|
|||||
imaginar me
hagas ya, |
|
|
|||||
por las quejas
que te oí, |
|
190 |
|
||||
cómo un hombre
sentirá |
|
|
|||||
si siente un
pájaro así. |
|
|
|||||
Mas no; una vid
fue lasciva, |
|
|
|||||
que buscando
fugitiva |
|
|
|||||
va el tronco
donde se enlace, |
|
195 |
|
||||
siendo el
verdor con que abrace |
|
|
|||||
el peso con que
derriba. |
|
|
|||||
No así con
verdes abrazos |
|
|
|||||
me hagas pensar
en quien amas, |
|
|
|||||
vid, que dudaré
en tus lazos, |
|
200 |
|
||||
si así abrazan
unas ramas, |
|
|
|||||
cómo enraman
unos brazos. |
|
|
|||||
Y si no es la
vid, será |
|
|
|||||
aquel girasol
que está |
|
|
|||||
viendo cara a
cara al sol, |
|
205 |
|
||||
tras cuyo
hermoso arrebol |
|
|
|||||
siempre
moviéndose va. |
|
|
|||||
No sigas, no,
tus enojos, |
|
|
|||||
flor, con
marchitos despojos, |
|
|
|||||
que pensarán
mis congojas, |
|
210 |
|
||||
si así lloran
unas hojas, |
|
|
|||||
cómo lloran
unos ojos. |
|
|
|||||
Cesa, amante
ruiseñor; |
|
|
|||||
desúnete, vid
frondosa; |
|
|
|||||
párate,
inconstante flor |
|
215 |
|
||||
o decid, ¿qué
venenosa |
|
|
|||||
fuerza usáis? |
|
|
|||||
TODOS |
Amor, amor. |
|
|
||||
JUSTINA |
¿Amor? ¿A quién
le he tenido |
|
|
||||
yo jamás?
Objeto es vano; |
|
|
|||||
pues siempre
despojo han sido |
|
220 |
|
||||
de mi desdén y
mi olvido |
|
|
|||||
Lelio, Floro y
Ciprïano: |
|
|
|||||
¿A Lelio no
desprecié? |
|
|
|||||
¿A Floro no
aborrecí? |
|
|
|||||
¿Y a Cipriano
no traté |
|
225 |
|
||||
(Párase al nombrar a CIPRIANO, y desde allí representa inquieta
otra vez.) |
[She pauses at Cyprian′s name and resumes for a
time her unquiet manner. |
|
|||||
con tal rigor
que, de mí |
|
|
|||||
aborrecido, se
fue |
|
|
|||||
donde dél no se
ha sabido |
|
|
|||||
más? ¡Ay de
mí!, ya yo creo |
|
|
|||||
que esta debe
de haber sido |
|
230 |
|
||||
la ocasión con
que ha podido |
|
|
|||||
atreverse mi
deseo; |
|
|
|||||
pues desde que
pronuncié |
|
|
|||||
que vive
ausente por mí, |
|
|
|||||
no sé, ¡ay
infeliz!, no sé |
|
235 |
|
||||
qué pena es la
que sentí. |
|
|
|||||
(Sosiégase otra
vez.) |
[She
grows calmer. |
|
|||||
Más piedad sin
duda fue |
|
|
|||||
de ver que por
mí olvidado |
|
|
|||||
viva un hombre
que se vio |
|
|
|||||
de todos tan
celebrado |
|
240 |
|
||||
y que a sus
olvidos yo |
|
|
|||||
tanta ocasión
haya dado. |
|
|
|||||
(Vuelve a
inquietarse.) |
[She becomes
troubled again. |
|
|||||
Pero si fuera
piedad, |
|
|
|||||
la misma piedad
tuviera |
|
|
|||||
de Lelio y
Floro, en verdad, |
|
245 |
|
||||
pues en una
prisión fiera |
|
|
|||||
por mí están
sin libertad. |
|
|
|||||
(Sosiégase.)
Mas, ¡ay discursos!, parad: |
[She grows calmer. But my
thoughts, ye mutinous crew, |
|
|||||
si basta ser
piedad sola, |
|
|
|||||
no acompañéis
la piedad |
|
250 |
|
||||
que os
alarguéis de manera |
|
|
|||||
que no sé, ¡ay
de mí!, no sé, |
|
|
|||||
si ahora a
buscarle fuera, |
|
|
|||||
si adonde él
está supiera. |
|
|
|||||
(Sale el DEMONIO.) |
SCENE VI. |
|
|
||||
DEMONIO |
Ven, que yo te
lo diré. |
|
255 |
|
|||
JUSTINA |
¿Quién eres tú
que has entrado |
|
|
||||
hasta este
retrete mío, |
|
|
|||||
estando todo
cerrado? |
|
|
|||||
¿Eres monstruo
que ha formado |
|
|
|||||
mi confuso
desvarío? |
|
260 |
|
||||
DEMONIO |
No soy sino
quien, movido |
|
|
||||
de ese afecto
que tirano |
|
|
|||||
te ha postrado
y te ha vencido, |
|
|
|||||
hoy llevarte ha
prometido |
|
|
|||||
adonde está
Ciprïano. |
|
265 |
|
||||
JUSTINA |
Pues no
lograrás tu intento; |
|
|
||||
que esta pena,
esta pasión |
|
|
|||||
que afligió mi
pensamiento, |
|
|
|||||
llevó la
imaginación |
|
|
|||||
pero no el
consentimiento. |
|
270 |
|
||||
DEMONIO |
En haberlo
imaginado |
|
|
||||
hecha tienes la
mitad; |
|
|
|||||
pues ya el
pecado es pecado, |
|
|
|||||
no pares la
voluntad |
|
|
|||||
el medio camino
andado. |
|
275 |
|
||||
JUSTINA |
Desconfïarme es
en vano, |
|
|
||||
aunque pensé;
que aunque es llano |
|
|
|||||
que el pensar
es empezar, |
|
|
|||||
no está en mi
mano el pensar |
|
|
|||||
y está el obrar
en mi mano. |
|
280 |
|
||||
Para haberte de
seguir |
|
|
|||||
el pie tengo de
mover, |
|
|
|||||
y esto puedo
resistir; |
|
|
|||||
porque una cosa
es hacer |
|
|
|||||
y otra cosa es
discurrir. |
|
285 |
|
||||
DEMONIO |
Si una ciencia
peregrina |
|
|
||||
en ti su poder
esfuerza, |
|
|
|||||
¿cómo has de
vencer, Justina, |
|
|
|||||
si inclina con
tanta fuerza |
|
|
|||||
que fuerza al
paso que inclina? |
|
290 |
|
||||
JUSTINA |
Sabiéndome yo
ayudar |
|
|
||||
del libre
albedrío mío. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Forzarale mi
pesar. |
|
|
||||
JUSTINA |
No fuera libre
albedrío |
|
|
||||
si se dejara
forzar. |
|
295 |
|
||||
DEMONIO |
(Tira della y
no puede moverla.) |
DEMON. Come where every bliss
thou′lt meet. |
|
||||
Ven donde un
gusto te espera. |
|
|
|||||
JUSTINA |
Es muy costoso
ese gusto. |
|
|
||||
DEMONIO |
Es una paz
lisonjera. |
|
|
||||
JUSTINA |
Es un
cautiverio injusto. |
|
|
||||
DEMONIO |
Es dicha. |
|
|
||||
JUSTINA |
Es desdicha fiera. |
|
300 |
|
|||
DEMONIO |
¿Cómo te has de
defender |
|
|
||||
si te arrastra
mi poder? |
|
|
|||||
(Tira con más fuerza.) |
[Drags her with more force. |
|
|||||
JUSTINA |
Mi defensa en
Dios consiste. |
|
|
||||
DEMONIO |
(Suéltala.)
Venciste, mujer, venciste |
DEMON. By persisting to resist,
[Releases her. |
|
||||
con no dejarte
vencer. |
|
305 |
|
||||
Mas ya que
desta manera |
|
|
|||||
de Dios estás
defendida, |
|
|
|||||
mi pena, mi
rabia fiera, |
|
|
|||||
sabrá llevarte
fingida |
|
|
|||||
pues no puede
verdadera. |
|
310 |
|
||||
Un espíritu
verás, |
|
|
|||||
para este
efecto no más, |
|
|
|||||
que de tu forma
se informa; |
|
|
|||||
y en la
fantástica forma |
|
|
|||||
disfamada
vivirás. |
|
315 |
|
||||
Lograr dos
triunfos espero |
|
|
|||||
de tu virtud,
ofendido: |
|
|
|||||
deshonrarte es
el primero, |
|
|
|||||
y hacer de un
gusto fingido |
|
|
|||||
un delito
verdadero. (Vase.) |
|
320 |
|
||||
|
SCENE
VII. |
|
|||||
JUSTINA |
De esa ofensa
al cielo apelo, |
|
|
||||
porque
desvanezca el cielo |
|
|
|||||
la apariencia
de mi fama, |
|
|
|||||
bien como al
aire la llama, |
|
|
|||||
bien como la
flor al yelo. |
|
325 |
|
||||
No podrás...
Mas, ¡ay de mí!, |
|
|
|||||
¿a quién estas
voces doy? |
|
|
|||||
¿No estaba
ahora un hombre aquí? |
|
|
|||||
Sí; mas no: yo
sola estoy. |
|
|
|||||
No; mas sí,
pues yo le vi. |
|
330 |
|
||||
¿Por dónde se
fue tan presto? |
|
|
|||||
¿Si le engendró
mi temor? |
|
|
|||||
Mi peligro es
manifiesto. |
|
|
|||||
¿Lisandro, padre,
señor? |
|
|
|||||
¿Libia? |
|
|
|||||
(Sale cada uno por su puerta.) |
SCENE VIII. |
|
|||||
LISANDRO |
¿Qué es esto? |
|
|
||||
LIBIA |
¿Qué es esto? |
|
335 |
|
|||
JUSTINA |
¿Visteis un
hombre, ¡ay de mí!, |
|
|
||||
que ahora salió
de aquí? |
|
|
|||||
Mal mis
desdichas resisto. |
|
|
|||||
LISANDRO |
¿Hombre aquí? |
|
|
||||
JUSTINA |
¿No le habéis visto? |
|
|
||||
LIBIA |
No, señora. |
|
|
||||
JUSTINA |
Pues yo sí. |
|
340 |
|
|||
LISANDRO |
¿Cómo puede ser
si ha estado |
|
|
||||
todo este
cuarto cerrado? |
|
|
|||||
LIBIA |
(Aparte.)
Sin duda que a Moscón vio |
LIVIA [aside]. Moscon sure she
must have seen, |
|
||||
que tengo
encerrado yo |
|
|
|||||
en mi aposento.
|
|
|
|||||
LISANDRO |
Formado |
|
345 |
|
|||
cuerpo de tu
fantasía |
|
|
|||||
el hombre debió
de ser; |
|
|
|||||
que tu gran
melancolía |
|
|
|||||
le supo formar
y hacer |
|
|
|||||
de los átomos
del día. |
|
350 |
|
||||
LIBIA |
Mi señor tiene
razón. |
|
|
||||
JUSTINA |
No ha sido, ¡ay
de mí!, ilusión, |
|
|
||||
y mayor daño
sospecho, |
|
|
|||||
porque a
pedazos del pecho |
|
|
|||||
me arrancan el
corazón. |
|
355 |
|
||||
Algún hechizo
mortal |
|
|
|||||
se está
haciendo contra mí; |
|
|
|||||
y fuera el
conjuro tal |
|
|
|||||
que, a no haber
Dios, desde aquí |
|
|
|||||
me dejara ir
tras mi mal. |
|
360 |
|
||||
Mas El me ha de
defender, |
|
|
|||||
y no solo del
poder |
|
|
|||||
desta tirana
violencia; |
|
|
|||||
pero mi humilde
inocencia |
|
|
|||||
no ha de dejar
padecer. |
|
365 |
|
||||
Libia, el
manto; porque en tanto |
|
|
|||||
que padezco
estos extremos, |
|
|
|||||
tengo de ir al
templo santo |
|
|
|||||
que tan secreto
tenemos |
|
|
|||||
los fieles. |
|
|
|||||
LIBIA |
(Saca el manto y pónesele.) |
[LIVIA returns with the
cloak, which she places on JUSTINA. |
|
||||
Aquí
está el manto. |
|
370 |
|
||||
JUSTINA |
En él tengo de
templar |
|
|
||||
este fuego que
me abrasa. |
|
|
|||||
LISANDRO |
Yo te quiero
acompañar. |
|
|
||||
LIBIA |
[Aparte.]
Y yo volveré a alentar |
LIVIA [aside]. I will breathe
much more at ease |
|
||||
en echándolos
de casa. |
|
375 |
|
||||
JUSTINA |
Pues voy a
ampararme así, |
|
|
||||
¡cielos!, de
vuestro favor, |
|
|
|||||
confío... |
|
|
|||||
LISANDRO |
Vamos de aquí. |
|
|
||||
JUSTINA |
Vuestra es la
causa, Señor. |
|
|
||||
Volved por Vós
y por mí. |
|
380 |
|
||||
(Vanse los dos, y sale MOSCON, que
está acechando.) |
SCENE IX. |
|
|||||
MOSCON |
¿Fuéronse ya? |
|
|
||||
LIBIA |
Ya se fueron. |
|
|
||||
MOSCON |
¡Con qué susto
me tuvieron! |
|
|
||||
LIBIA |
¿Es posible que
salieras |
|
|
||||
del aposento y
vinieras |
|
|
|||||
donde sus ojos
te vieron? |
|
385 |
|
||||
MOSCON |
Vive Dios que
no he salido |
|
|
||||
un instante,
Libia mía, |
|
|
|||||
de donde estuve
escondido. |
|
|
|||||
LIBIA |
¿Pues quién el
hombre sería? |
|
|
||||
MOSCON |
El mismo diablo
habrá sido. |
|
390 |
|
|||
¡Qué sé yo! No
muestres ya |
|
|
|||||
por eso, mi
bien, enfado. |
|
|
|||||
(Suspira LIBIA.) |
[She weeps. |
|
|||||
LIBIA |
No es por eso. |
|
|
||||
MOSCON |
¿Qué será? |
|
|
||||
LIBIA |
¿Qué pregunta,
si ha que está |
|
|
||||
un día entero
encerrado |
|
395 |
|
||||
conmigo? ¿No
echa de ver (Llora.) |
|
|
|||||
que habrá
también menester |
|
|
|||||
el otro, su
confidente, |
|
|
|||||
que llore hoy
tenerle ausente, |
|
|
|||||
pues no lloré
en todo ayer? |
|
400 |
|
||||
¿Hase de pensar
de mí |
|
|
|||||
que mujer tan
fácil fui |
|
|
|||||
que en medio
año de ausencia |
|
|
|||||
falté a la
correspondencia |
|
|
|||||
que al ser
quien soy ofrecí? |
|
405 |
|
||||
MOSCON |
¿Qué es medio
año? Un año entero |
|
|
||||
ha ya que pudo
faltar. |
|
|
|||||
LIBIA |
Es engaño; pues
infiero |
|
|
||||
que yo no debo
contar |
|
|
|||||
los días que no
le quiero. |
|
410 |
|
||||
Y si de un año,
¡ay de mí!, (Llora.) |
|
|
|||||
te di la mitad
a ti, |
|
|
|||||
fuera injuria
muy crÜel |
|
|
|||||
contársele todo
a él. |
|
|
|||||
MOSCON |
Cuando yo,
ingrata, creí |
|
415 |
|
|||
que fuera tu
voluntad |
|
|
|||||
toda mía, ¿con
piedad |
|
|
|||||
haces cuentas? |
|
|
|||||
LIBIA |
Sí, Moscón, |
|
|
||||
porque, en fin,
cuenta y razón |
|
|
|||||
conserva toda
amistad. |
|
420 |
|
||||
MOSCON |
Pues que tu
constancia es tal, |
|
|
||||
adiós, Libia,
hasta mañana; |
|
|
|||||
solo te ruega
mi mal |
|
|
|||||
que, pues eres
su terciana, |
|
|
|||||
no seas su
sincopal. |
|
425 |
|
||||
LIBIA |
Ya tú ves que
no hay en mí |
|
|
||||
malicia alguna.
|
|
|
|||||
MOSCON |
Es así. |
|
|
||||
LIBIA |
En todo hoy no
me has de ver; |
|
|
||||
mas no sea
menester |
|
|
|||||
enviar mañana
por ti. |
|
430 |
|
||||
(Vanse y sale CIPRIANO, como asombrado, y CLARIN acechando
tras él.) |
[Exeunt. |
|
|||||
CIPRIANO |
Sin duda se han
revelado |
|
|
||||
en los imperios
cerúleos |
|
|
|||||
las tropas de
las estrellas, |
|
|
|||||
pues me niegan
sus influjos; |
|
|
|||||
comunidades ha
hecho |
|
435 |
|
||||
todo el abismo
profundo, |
|
|
|||||
pues la
obediencia no rinde |
|
|
|||||
que me debe por
tributo. |
|
|
|||||
Una y mil veces
el viento |
|
|
|||||
estremezco a
mis conjuros, |
|
440 |
|
||||
y una y mil
veces la tierra |
|
|
|||||
con mis
caracteres sulco, |
|
|
|||||
sin que se
ofrezca a mis ojos |
|
|
|||||
el humano sol
que busco, |
|
|
|||||
el humano que
espero |
|
445 |
|
||||
en mis brazos. |
|
|
|||||
CLARIN |
¿Eso es mucho? |
|
|
||||
Pues una y mil
veces yo |
|
|
|||||
hago en la
tierra dibujos; |
|
|
|||||
una y mil veces
el viento |
|
|
|||||
a puras voces
aturdo, |
|
450 |
|
||||
y tampoco viene
Libia. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Esta vez sola
presumo |
|
|
||||
volver a
invocarla. Escucha, |
|
|
|||||
bella
Justina... |
|
|
|||||
(Sale la que hace a JUSTINA con manto, como
turbada, por una puerta, y se entra huyendo por la otra y va
tras ella CIPRIANO, turbado, y CLARIN, turbado, dando
vueltas con miedo.) |
SCENE XI. |
|
|||||
JUSTINA |
Ya escucho; |
|
|
||||
que, forzada de
tus voces, |
|
455 |
|
||||
aquestos montes
discurro. |
|
|
|||||
¿Qué me
quieres? ¿Qué quïeres, |
|
|
|||||
Ciprïano? |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Estoy confuso? |
|
|
||||
JUSTINA |
Y pues que
ya... |
|
|
||||
CIPRIANO |
¡Estoy absorto! |
|
|
||||
JUSTINA |
...he venido...,
|
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Qué me turbo? |
|
460 |
|
|||
JUSTINA |
...de la
suerte... |
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Qué me espanto? |
|
|
||||
JUSTINA |
...que me halló
el amor... |
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Qué dudo? |
|
|
||||
JUSTINA |
...donde me
llamas..., |
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Qué temo? |
|
|
||||
JUSTINA |
...y así con la
fuerza cumplo |
|
|
||||
del encanto, a
lo intrincado (4) |
|
465 |
|
||||
del monte tu
vista huyo. |
|
|
|||||
(Cúbrese el rostro con el manto y vase.) |
[Exit, covering her face with the cloak. |
|
|||||
CIPRIANO |
Espera,
aguarda, Justina. |
|
|
||||
Mas, ¿qué me
asombro y discurro? |
|
|
|||||
Seguirela, y
este monte |
|
|
|||||
donde mi
ciencia la trujo, |
|
470 |
|
||||
teatro será
frondoso, |
|
|
|||||
ya que no
tálamo rudo, |
|
|
|||||
del más
prodigioso amor |
|
|
|||||
que ha visto el
cielo. (Vase.) |
|
|
|||||
|
SCENE XII. |
|
|||||
CLARIN |
Abernuncio |
|
|
||||
de mujer que
viene a ser |
|
475 |
|
||||
novia y viene
oliendo a humo. |
|
|
|||||
Pero debió de
cogerla |
|
|
|||||
del encanto lo
absoluto |
|
|
|||||
soplando alguna
colada |
|
|
|||||
o cociendo
algún menudo. |
|
480 |
|
||||
Mas no, ¿en
cocina (5) y con manto? |
|
|
|||||
De otra suerte
la disculpo: |
|
|
|||||
sin duda debe
de ser, |
|
|
|||||
ahora he dado
en el punto, |
|
|
|||||
que una honrada
nunca huele |
|
485 |
|
||||
mejor cogida de
susto. |
|
|
|||||
Ya la ha
alcanzado, y con ella, |
|
|
|||||
de aqueste
valle en lo inculto |
|
|
|||||
luchando a
brazos enteros, |
|
|
|||||
que a brazos
partidos juzgo |
|
490 |
|
||||
que hiciera mal
en luchar |
|
|
|||||
el amante más
forzudo, |
|
|
|||||
a este mismo
sitio vuelven. |
|
|
|||||
Desde aquí
acechar procuro; |
|
|
|||||
que deseo saber
cómo |
|
495 |
|
||||
se hace una
fuerza en el mundo. |
|
|
|||||
(Escóndese, y sale CIPRIANO, trayendo abrazada una
persona cubierta con manto y con vestido parecido al de JUSTINA, que
es fácil siendo negro el manto y vestidos; y han de venir de suerte
que con facilidad se quite todo y quede un esqueleto que ha de volar y
hundirse, como mejor pareciere, como se haga con velocidad;
si bien será mejor desaparecer por el viento.) |
[Conceals himself. CYPRIAN embracing the
Figure of JUSTINA, which he carries in his arms. |
|
|||||
CIPRIANO |
Ya, bellísima
Justina, |
|
|
||||
en este sitio,
que oculto |
|
|
|||||
ni el sol le
penetra a rayos, |
|
|
|||||
ni a soplos el
aire puro, |
|
500 |
|
||||
ya es trofeo tu
belleza |
|
|
|||||
de mis mágicos
estudios; |
|
|
|||||
que por
conseguirte, nada |
|
|
|||||
temo, nada
dificulto. |
|
|
|||||
El alma,
Justina bella, |
|
505 |
|
||||
me cuestas;
pero ya juzgo, |
|
|
|||||
siendo tan
grande el empleo, |
|
|
|||||
que no ha sido
el precio mucho. |
|
|
|||||
Corre a la
deidad el velo: |
|
|
|||||
no entre
pardos, no entre obscuros |
|
510 |
|
||||
celajes se
esconda el sol; |
|
|
|||||
sus rayos
obstente rubios. |
|
|
|||||
(Descúbrela y ve el cadáver.) |
[He draws aside the cloak and discovers a skeleton. |
|
|||||
Mas, ¡ay
infeliz!, ¿qué veo? |
|
|
|||||
¿Un yerto
cadáver mudo |
|
|
|||||
entre sus
brazos me espera? |
|
515 |
|
||||
¿Quién en un
instante pudo, |
|
|
|||||
en facciones
desmayadas |
|
|
|||||
de lo pálido y
caduco, |
|
|
|||||
desvanecer los
primores |
|
|
|||||
de lo rojo y lo
purpúreo? |
|
520 |
|
||||
ESQUELETO |
Así, Ciprïano,
son |
|
|
||||
todas las
glorias del mundo. |
|
|
|||||
(Desaparece; sale CLARIN, huyendo, y se abraza con él
CIPRIANO.) |
[The Skeleton disappears. |
|
|||||
|
SCENE XIV. |
|
|||||
CLARIN |
Si alguien ha
menester miedo, |
|
|
||||
yo tengo un
poco y un mucho. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Espera, fúnebre
sombra, |
|
525 |
|
|||
ya con otro fin
te busco. |
|
|
|||||
CLARIN |
Pues yo soy
fúnebre cuerpo, |
|
|
||||
¿no echas de
verlo en el bulto? |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Quién eres? |
|
|
||||
CLARIN |
Yo estoy de suerte |
|
|
||||
que aun quien
soy creo que dudo. |
|
530 |
|
||||
CIPRIANO |
¿Viste en lo
raro del viento, |
|
|
||||
u del centro en
lo profundo, |
|
|
|||||
yerto un
cadáver, dejando |
|
|
|||||
en señas de
polvo y humo, |
|
|
|||||
desvanecida la
pompa |
|
535 |
|
||||
que llena de
adornos trujo? |
|
|
|||||
CLARIN |
¿Ahora sabes
que estoy |
|
|
||||
sujeto a los
infortunios |
|
|
|||||
de acechador? |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Qué se hizo? |
|
|
||||
CLARIN |
Deshízose luego
al punto. |
|
540 |
|
|||
CIPRIANO |
Busquémosle. |
|
|
||||
CLARIN |
No busquemos. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Sus desengaños
procuro. |
|
|
||||
CLARIN |
Yo no, señor. |
|
|
||||
(Sale el DEMONIO.) |
SCENE XV. |
|
|||||
DEMONIO |
Justos cielos, |
|
|
||||
si juntas un
tiempo tuvo |
|
|
|||||
mi ser la
ciencia y la gracia |
|
545 |
|
||||
cuando fui
espíritu puro, |
|
|
|||||
la gracia sola
perdí, |
|
|
|||||
la ciencia no.
¿Cómo injustos, |
|
|
|||||
si esto es así,
de mis ciencias |
|
|
|||||
aún no me
dejáis el uso? |
|
550 |
|
||||
CIPRIANO |
(Sin verle.)
¿Lucero, sabio maestro? |
CYPRIAN. Lucifer, wise master
mine. |
|
||||
CLARIN |
No le llames,
que presumo |
|
|
||||
que venga en
otro cadáver. |
|
|
|||||
DEMONIO |
¿Qué me
quieres? |
|
|
||||
CIPRIANO |
Que del mucho |
|
|
||||
horror que
padezco absorto, |
|
555 |
|
||||
rescates hoy mi
discurso. |
|
|
|||||
CLARIN |
Yo, que no
quiero rescates, |
|
|
||||
por este lado
me escurro. (Vase.) |
|
|
|||||
|
SCENE XVI. |
|
|||||
CIPRIANO |
Apenas sobre la
tierra |
|
|
||||
herida acentos
pronuncio, |
|
560 |
|
||||
cuando en la
acción que allá estaba |
|
|
|||||
Justina, divino
asunto |
|
|
|||||
de mi amor y mi
deseo... |
|
|
|||||
Pero, ¿para qué
procuro |
|
|
|||||
contarte lo que
ya sabes? |
|
565 |
|
||||
Vino, abracela,
y al punto |
|
|
|||||
que la
descubro, ¡ay de mí!, |
|
|
|||||
en su belleza
descubro |
|
|
|||||
un esqueleto,
una estatua, |
|
|
|||||
una imagen, un
trasunto |
|
570 |
|
||||
de la muerte,
que en distintas |
|
|
|||||
voces me dijo
(¡oh qué susto!): |
|
|
|||||
«Así, Ciprïano,
son |
|
|
|||||
todas las
glorias del mundo». |
|
|
|||||
Decir que en la
magia tuya, |
|
575 |
|
||||
por mí
ejecutada, estuvo |
|
|
|||||
el engaño, no
es posible; |
|
|
|||||
porque yo punto
por punto |
|
|
|||||
la obré; y
aunque errar pudiese |
|
|
|||||
de sus
caracteres mudos |
|
580 |
|
||||
una línea, ni
una voz |
|
|
|||||
de sus mortales
conjuros. |
|
|
|||||
Luego, ¿tú me
has engañado |
|
|
|||||
cuando yo los
ejecuto, |
|
|
|||||
pues solo
fantasmas hallo |
|
585 |
|
||||
adonde
hermosuras busco? |
|
|
|||||
DEMONIO |
Ciprïano, ni
hubo en ti |
|
|
||||
defecto, ni en
mí le hubo: |
|
|
|||||
en ti, supuesto
que obraste |
|
|
|||||
el encanto con
agudo |
|
590 |
|
||||
ingenio; en mí,
pues el mío |
|
|
|||||
te enseñó en él
cuanto supo. |
|
|
|||||
El asombro que
has tocado |
|
|
|||||
más superior
causa tuvo. |
|
|
|||||
Mas no
importará; que yo, |
|
595 |
|
||||
que tu descanso
procuro, |
|
|
|||||
te haré dueño
de Justina |
|
|
|||||
por otros
medios más justos. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
No es ese mi
intento ya, |
|
|
||||
que de tal
suerte confuso |
|
600 |
|
||||
este espanto me
ha dejado, |
|
|
|||||
que no quiero
medios tuyos. |
|
|
|||||
Y así, pues que
no (6) has cumplido |
|
|
|||||
las condiciones
que puso |
|
|
|||||
mi amor, solo
de ti quiero, |
|
605 |
|
||||
ya que de tu
vista huyo, |
|
|
|||||
que mi cédula
me vuelvas, |
|
|
|||||
pues es el
contrato nulo. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Yo te dije que
te había |
|
|
||||
de enseñar en
este estudio |
|
610 |
|
||||
ciencias que
atraer pudiesen |
|
|
|||||
de tus voces al
impulso |
|
|
|||||
a Justina; y
pues el viento |
|
|
|||||
aquí a Justina
te trujo, |
|
|
|||||
válido ha sido
el contrato, |
|
615 |
|
||||
y yo mi palabra
cumplo. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Tú me ofreciste
que había |
|
|
||||
de coger mi
amor el fruto |
|
|
|||||
que sembraba mi
esperanza |
|
|
|||||
por estos
montes incultos. |
|
620 |
|
||||
DEMONIO |
Yo me obligué,
Ciprïano, |
|
|
||||
solo a traerla.
|
|
|
|||||
CIPRIANO |
Eso dudo; |
|
|
||||
que a dármela
te obligaste. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Ya la vi en los
brazos tuyos. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Fue una sombra.
|
|
|
||||
DEMONIO |
Fue un prodigio. |
|
625 |
|
|||
CIPRIANO |
¿De quién? |
|
|
||||
DEMONIO |
De quien se dispuso |
|
|
||||
a ampararla. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Y cúyo fue? |
|
|
||||
(Temblando el DEMONIO.) |
|
|
|||||
DEMONIO |
No quiero
decirte cúyo. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Valdreme yo de
mis ciencias |
|
|
||||
contra ti. Yo
te conjuro |
|
630 |
|
||||
que quién ha
sido me digas. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Un dios que a
su cargo tuvo |
|
|
||||
a Justina. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Pues, ¿qué importa |
|
|
||||
solo un dios,
puesto que hay muchos? |
|
|
|||||
DEMONIO |
Tiene este el
poder de todos. |
|
635 |
|
|||
CIPRIANO |
Luego,
¿solamente es uno, |
|
|
||||
pues con una
voluntad |
|
|
|||||
obra más que
todos juntos? |
|
|
|||||
DEMONIO |
No sé nada, no
sé nada. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Ya todo el
pacto renuncio |
|
640 |
|
|||
que hice
contigo; y en nombre |
|
|
|||||
de aquese dios,
te pregunto: |
|
|
|||||
¿qué le ha
obligado a ampararla? |
|
|
|||||
DEMONIO |
(Hace fuerza
por no decirlo.) |
DEMON [after having struggled
ineffectually not to say it]. To |
|
||||
Guardar su
honor limpio y puro. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Luego, ¿ese es
suma bondad, |
|
645 |
|
|||
pues que no
permite insulto? |
|
|
|||||
Mas, ¿qué
perdiera Justina, |
|
|
|||||
si aquí se
quedaba oculto? |
|
|
|||||
DEMONIO |
Su honor, si lo
adivinara |
|
|
||||
por sus
malicias el vulgo. |
|
650 |
|
||||
CIPRIANO |
Luego, ¿ese
dios todo es vista, |
|
|
||||
pues vio los
daños futuros? |
|
|
|||||
Pero, ¿no
pudiera ser |
|
|
|||||
el encanto tan
sumo |
|
|
|||||
que no pudiera
vencerle? |
|
655 |
|
||||
DEMONIO |
No, que su
poder es mucho. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Luego, ¿ese
dios todo es manos, |
|
|
||||
pues que quiso
cuanto pudo? |
|
|
|||||
Dime, ¿quién es
ese dios |
|
|
|||||
en quien hoy he
hallado juntos |
|
660 |
|
||||
ser una suma
bondad, |
|
|
|||||
ser un poder
absoluto, |
|
|
|||||
todo vista y
todo manos, |
|
|
|||||
que ha tantos
años que busco? |
|
|
|||||
DEMONIO |
No lo sé. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Dime, ¿quién es? |
|
665 |
|
|||
DEMONIO |
¡Con cuánto
horror lo pronuncio! |
|
|
||||
Es el dios de
los cristianos. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Qué es lo que
moverle pudo |
|
|
||||
contra mí? |
|
|
|||||
DEMONIO |
Serlo Justina. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Pues, ¿tanto
ampara a los suyos? |
|
670 |
|
|||
DEMONIO |
Sí; mas ya es
tarde, ya es tarde |
|
|
||||
para hallarle
tú, si juzgo |
|
|
|||||
(Rabioso.)
que siendo tú esclavo mío, |
Since, in being my slave, thou
canst not |
|
|||||
no has de ser
vasallo suyo. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Yo tu esclavo?
|
|
|
||||
DEMONIO |
En mi poder |
|
675 |
|
|||
tu firma está. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Ya presumo |
|
|
||||
cobrarla de ti,
pues fue |
|
|
|||||
condicional y
no dudo |
|
|
|||||
quitártela. |
|
|
|||||
DEMONIO |
¿De qué suerte? |
|
|
||||
CIPRIANO |
De esta suerte.
|
|
|
||||
|
[He draws his sword, strikes at The Demon, but
cannot touch him. |
|
|
||||
DEMONIO |
Aunque desnudo |
|
680 |
|
|||
el acero contra
mí |
|
|
|||||
esgrimas, fiero
y sañudo, |
|
|
|||||
no me herirás;
y porque |
|
|
|||||
desesperen tus
discursos, |
|
|
|||||
quiero que
sepas que ha sido |
|
685 |
|
||||
el Demonio el
dueño tuyo. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Qué dices? |
|
|
||||
DEMONIO |
Que yo lo soy. |
|
|
||||
CIPRIANO |
¡Con cuánto
asombro te escucho! |
|
|
||||
DEMONIO |
Para que veas,
no solo |
|
|
||||
que esclavo
eres, pero cúyo. |
|
690 |
|
||||
CIPRIANO |
¿Esclavo yo del
Demonio? |
|
|
||||
¿Yo de un dueño
tan injusto? |
|
|
|||||
DEMONIO |
Sí, que el alma
me ofreciste, |
|
|
||||
y es mía desde
aquel punto. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Luego, ¿no
tengo esperanza, |
|
695 |
|
|||
favor, amparo o
recurso |
|
|
|||||
que tanto
delito pueda |
|
|
|||||
borrar? |
|
|
|||||
DEMONIO |
No. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Pues ya, ¿qué dudo? |
|
|
||||
No ociosamente
en mi mano |
|
|
|||||
esté aqueste
acero agudo; |
|
700 |
|
||||
pasándome el
pecho sea |
|
|
|||||
mi voluntario
verdugo. |
|
|
|||||
Mas, ¿qué digo?
Quien de ti |
|
|
|||||
librar a
Justina pudo, |
|
|
|||||
¿a mí no podrá
librarme? |
|
705 |
|
||||
DEMONIO |
No, que es
contra ti tu insulto; |
|
|
||||
y El no ampara
los delitos, |
|
|
|||||
las virtudes
sí. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Si es sumo |
|
|
||||
su poder, el
perdonar |
|
|
|||||
y el premiar
será en El uno. |
|
710 |
|
||||
DEMONIO |
También lo será
el premiar |
|
|
||||
y el castigar,
pues es justo. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Nadie castiga
al rendido; |
|
|
||||
yo lo estoy,
pues lo procuro. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Eres mi esclavo
y no puedes |
|
715 |
|
|||
ser de otro
dueño. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Eso dudo. |
|
|
||||
DEMONIO |
¿Cómo, estando
en mi poder |
|
|
||||
la firma que
con dibujos |
|
|
|||||
de tu sangre
escrita tengo? |
|
|
|||||
CIPRIANO |
El que es poder
absoluto |
|
720 |
|
|||
y no depende de
otro |
|
|
|||||
vencerá mis
infortunios. |
|
|
|||||
DEMONIO |
¿De qué suerte?
|
|
|
||||
CIPRIANO |
Todo es vista, |
|
|
||||
y verá el medio
oportuno. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Yo la tengo. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Todo es manos; |
|
725 |
|
|||
El sabrá romper
los nudos. |
|
|
|||||
DEMONIO |
Dejarete yo
primero |
|
|
||||
entre mis
brazos difunto. |
|
|
|||||
(Luchan los dos.) |
[They struggle together |
|
|||||
CIPRIANO |
Grande dios de
los cristianos, |
|
|
||||
a Ti en mis
penas acudo. |
|
730 |
|
||||
(Arrójale de
sus brazos.) |
DEMON [flinging CYPRIAN from his arms]. |
|
|||||
DEMONIO |
Ese te ha dado
la vida. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Más me ha de
dar, pues le busco. |
|
|
||||
(Vase cada uno por su puerta, y sale el GOBERNADOR,
FABIO y gente.) |
SCENE XVII. |
|
|||||
GOBERNADOR |
¿Cómo ha sido
la prisión? |
|
|
||||
FABIO |
Todos en su
iglesia estaban |
|
|
||||
escondidos,
donde daban |
|
735 |
|
||||
a su dios
adoración; |
|
|
|||||
llegué con
armadas gentes, |
|
|
|||||
toda la casa
cerqué, |
|
|
|||||
prendilos y los
llevé |
|
|
|||||
a cárceles
diferentes. |
|
740 |
|
||||
Y el suceso, en
fin, concluyo |
|
|
|||||
con decir que,
en esta ruina, |
|
|
|||||
prendí a la
hermosa Justina |
|
|
|||||
y a Lisandro,
padre suyo. |
|
|
|||||
GOBERNADOR |
Pues si
riquezas codicias, |
|
745 |
|
|||
puestos,
honores y más, |
|
|
|||||
¿cómo esas
nuevas me das, |
|
|
|||||
Fabio, sin
pedirme albricias? |
|
|
|||||
FABIO |
Si así estimas
mis sucesos, |
|
|
||||
las que me has
de dar no ignoro. |
|
750 |
|
||||
GOBERNADOR |
Di. |
|
|
||||
FABIO |
La
libertad de Floro |
|
|
||||
y Lelio, que
tienes presos. |
|
|
|||||
GOBERNADOR |
Aunque yo con
su castigo |
|
|
||||
parece que
escarmentar |
|
|
|||||
quise todo este
lugar, |
|
755 |
|
||||
si la verdad,
Fabio, digo, |
|
|
|||||
otra es la
causa por que |
|
|
|||||
presos han
vivido un año, |
|
|
|||||
y es que así de
Lelio el daño |
|
|
|||||
como padre
aseguré. |
|
760 |
|
||||
Floro, su
competidor, |
|
|
|||||
tiene deudos
poderosos, |
|
|
|||||
y estando los
dos celosos |
|
|
|||||
y empeñados en
su amor, |
|
|
|||||
temí que habían
de volver |
|
765 |
|
||||
otra vez a la
cuestión; |
|
|
|||||
y hasta quitar
la ocasión |
|
|
|||||
no me quise
resolver. |
|
|
|||||
Con este
intento buscaba |
|
|
|||||
algún color con
que echar |
|
770 |
|
||||
a Justina del
lugar, |
|
|
|||||
pero nunca le
encontraba. |
|
|
|||||
Y pues su
virtud fingida |
|
|
|||||
no solo ocasión
me da |
|
|
|||||
hoy de
desterrarla ya |
|
775 |
|
||||
mas de quitarla
la vida, |
|
|
|||||
no estén más
presos; y así, |
|
|
|||||
a sus prisiones
irás |
|
|
|||||
y con brevedad
traerás |
|
|
|||||
a Lelio y a
Floro aquí. |
|
780 |
|
||||
FABIO |
Beso mil veces
tus pies |
|
|
||||
por merced tan
peregrina. |
|
|
|||||
(Vase FABIO.) |
[Exit. |
|
|||||
|
SCENE XVIII. |
|
|||||
GOBERNADOR |
Ya está en mi
poder Justina, |
|
|
||||
presa y
convencida. Pues, |
|
|
|||||
¿qué espera mi
rabia fiera, |
|
785 |
|
||||
que ya en ella
no ha vengado |
|
|
|||||
los enojos que
me ha dado? |
|
|
|||||
A sangrientas
manos muera |
|
|
|||||
de un verdugo.
Vós mirad; |
|
|
|||||
[A un soldado.] (7) |
[To a
Soldier. |
|
|||||
que aquí la
traigáis os mando |
|
790 |
|
||||
hoy a la
vergÜenza, dando |
|
|
|||||
escándalo en la
ciudad; |
|
|
|||||
porque si en
palacio está, |
|
|
|||||
nada a darla
vida baste. |
|
|
|||||
(Salen FABIO, LELIO y FLORO.) |
Exeunt. |
|
|
||||
FABIO |
Los dos por
quien envïaste |
|
795 |
|
|||
están a tus
plantas ya. |
|
|
|||||
LELIO |
Yo, que al fin
solo deseo |
|
|
||||
parecer tu hijo
esta vez, |
|
|
|||||
mirándote como
juez |
|
|
|||||
con los temores
de reo, |
|
800 |
|
||||
sino como padre
airado |
|
|
|||||
con los temores
de hijo |
|
|
|||||
obediente. |
|
|
|||||
FLORO |
Y yo colijo, |
|
|
||||
viéndome de ti
llamado, |
|
|
|||||
que es para
darme, señor, |
|
815 |
|
||||
castigos que no
merezco; |
|
|
|||||
pero a tus
plantas me ofrezco. |
|
|
|||||
GOBERNADOR |
Lelio, Floro,
mi rigor |
|
|
||||
justo con los
dos ha sido, |
|
|
|||||
porque si no os
castigara, |
|
820 |
|
||||
padre, no juez,
me mostrara. |
|
|
|||||
Pero teniendo
entendido |
|
|
|||||
que en los
nobles no duró |
|
|
|||||
nunca el enojo,
y que ya |
|
|
|||||
quitada la
causa está, |
|
825 |
|
||||
intento,
piadoso yo, |
|
|
|||||
haceros amigos
luego; |
|
|
|||||
en muestras de
la amistad |
|
|
|||||
aquí los brazos
os dad. |
|
|
|||||
LELIO |
Yo el venturoso
a ser llego |
|
830 |
|
|||
en ser hoy de
Floro amigo. |
|
|
|||||
FLORO |
Y yo de que lo
seré |
|
|
||||
doy mano y
palabra. |
|
|
|||||
GOBERNADOR |
En fe |
|
|
||||
de eso a
libraros me obligo; |
|
|
|||||
que si el
desengaño toco |
|
835 |
|
||||
que de vuestro
amor tenéis, |
|
|
|||||
no dudo que lo
seréis. |
|
|
|||||
|
SCENE XX. |
|
|||||
DEMONIO |
[Dentro.]
¡Guarda el loco, guarda el loco! |
DEMON [within]. Ware! beware!
He′s mad! he′s mad! |
|
||||
GOBERNADOR |
¿Qué es esto? |
|
|
||||
LELIO |
Yo lo iré a ver. |
|
|
||||
(Llega a la
puerta y vuelve luego.) |
[He goes to the door, and after
a pause returns. |
|
|||||
GOBERNADOR |
En palacio
tanto ruido, |
|
840 |
|
|||
¿de qué puede
haber nacido? |
|
|
|||||
FLORO |
Gran causa debe
de ser. |
|
|
||||
LELIO |
Aqueste ruido,
señor |
|
|
||||
(escucha un
raro suceso), |
|
|
|||||
es Ciprïano,
que al cabo |
|
845 |
|
||||
de tantos días
ha vuelto |
|
|
|||||
loco y sin
juicio a Antioquía. |
|
|
|||||
FLORO |
Sin duda que de
su ingenio |
|
|
||||
la sutileza le
tiene |
|
|
|||||
en aqueste
estado puesto. |
|
850 |
|
||||
TODOS |
¡Guarda el
loco, guarda el loco! |
|
|
||||
(Salen todos y CIPRIANO medio desnudo.) |
SCENE XXI. |
|
|||||
CIPRIANO |
Nunca yo he
estado más cuerdo, |
|
|
||||
que vosotros
sois los locos. |
|
|
|||||
GOBERNADOR |
Ciprïano, ¿pues
qué es esto? |
|
|
||||
CIPRIANO |
Gobernador de
Antioquía, |
|
855 |
|
|||
virrey del gran
césar Decio, |
|
|
|||||
Floro y Lelio,
de quien fui |
|
|
|||||
amigo tan
verdadero, |
|
|
|||||
nobleza ilustre,
gran plebe, |
|
|
|||||
estadme todos
atentos, |
|
860 |
|
||||
que por
hablaros a todos |
|
|
|||||
juntos a
palacio vengo. |
|
|
|||||
Yo soy
Cipriano; yo fui |
|
|
|||||
por mi estudio
y por mi ingenio |
|
|
|||||
asombro de las
escuelas |
|
865 |
|
||||
y de las ciencias
portento. |
|
|
|||||
Lo que de todas
saqué |
|
|
|||||
fue una duda,
no saliendo |
|
|
|||||
jamás de una
duda sola |
|
|
|||||
confuso mi
entendimiento. |
|
870 |
|
||||
Vi a Justina y,
en Justina |
|
|
|||||
ocupados mis
afectos, |
|
|
|||||
dejé a la docta
Minerva |
|
|
|||||
por la
enamorada Venus. |
|
|
|||||
De su virtud
despedido, |
|
875 |
|
||||
mantuve mis
sentimientos |
|
|
|||||
hasta que, mi
amor pasando |
|
|
|||||
de un extremo
en otro extremo, |
|
|
|||||
a un huésped
mío que el mar |
|
|
|||||
le dio mis
plantas por puerto, |
|
880 |
|
||||
por Justina
ofrecí el alma, |
|
|
|||||
porque me
cautivó a un tiempo |
|
|
|||||
el amor con la
esperanza |
|
|
|||||
y con ciencias
el ingenio. |
|
|
|||||
Deste discípulo
he sido, |
|
885 |
|
||||
esas montañas
viviendo, |
|
|
|||||
a cuya docta
fatiga |
|
|
|||||
tanta
admiración le debo |
|
|
|||||
que puedo mudar
los montes |
|
|
|||||
desde un
asiento a otro asiento; |
|
890 |
|
||||
y aunque puedo
estos prodigios |
|
|
|||||
hoy ejecutar,
no puedo |
|
|
|||||
atraer una
hermosura |
|
|
|||||
a la voz de mi deseo.
|
|
|
|||||
La causa de no
poder |
|
895 |
|
||||
rendir ese
monstruo bello |
|
|
|||||
es que hay un
dios que la guarda, |
|
|
|||||
en cuyo
conocimiento |
|
|
|||||
he venido a
confesarle |
|
|
|||||
por el más sumo
y inmenso. |
|
900 |
|
||||
El gran dios de
los cristianos |
|
|
|||||
es el que a
voces confieso; |
|
|
|||||
que aunque es
verdad que yo ahora |
|
|
|||||
esclavo soy del
infierno, |
|
|
|||||
y que con mi
sangre misma |
|
905 |
|
||||
hecha una
cédula tengo, |
|
|
|||||
con mi sangre
he de borrarla |
|
|
|||||
en el martirio
que espero. |
|
|
|||||
Si eres juez,
si a los cristianos |
|
|
|||||
persigues duro
y sangriento, |
|
910 |
|
||||
yo lo soy, que
un venerable |
|
|
|||||
anciano en el
monte mesmo |
|
|
|||||
el carácter me
imprimió, |
|
|
|||||
que es su
primer sacramento. |
|
|
|||||
Ea, pues, ¿qué
aguardas? Venga |
|
915 |
|
||||
el verdugo y de
mi cuello |
|
|
|||||
la cabeza me
divida, |
|
|
|||||
o con extraños
tormentos |
|
|
|||||
acrisola mi
constancia; |
|
|
|||||
que yo rendido
y resuelto |
|
920 |
|
||||
a padecer dos
mil muertes |
|
|
|||||
estoy, porque a
saber llego |
|
|
|||||
que sin el gran
dios que busco, |
|
|
|||||
que adoro y que
reverencio, |
|
|
|||||
las humanas
glorias son |
|
925 |
|
||||
polvo, humo,
ceniza y viento. |
|
|
|||||
(Déjase caer boca abajo en el suelo, como desmayado.) |
[He falls as if in a swoon, with his face to the
ground. |
|
|||||
GOBERNADOR |
Tan absorto,
Ciprïano, |
|
|
||||
me deja tu
atrevimiento, |
|
|
|||||
que imaginando
castigos |
|
|
|||||
a ninguno me
resuelvo. |
|
930 |
|
||||
(Pisándole.)
Levántate. |
[Spurns him with his foot. Rise.
Bestir thee. |
|
|||||
FLORO |
Desmayado, |
|
|
||||
es una estatua
de yelo. |
|
|
|||||
(Sacan presa a JUSTINA.) |
SCENE XXII. |
|
|||||
CRIADO |
Aquí (8) está, señor, Justina. |
|
|
||||
GOBERNADOR |
Verla la cara
no quiero. |
|
|
||||
Con ese vivo
cadáver |
|
935 |
|
||||
|
[Aside to his
retinue. |
|
|||||
todos sola la
dejemos; |
|
|
|||||
porque cerrados
los dos, |
|
|
|||||
quizá mudarán
de intento |
|
|
|||||
viéndose morir
el uno |
|
|
|||||
al otro; o
sañudo y fiero, |
|
940 |
|
||||
si no adoraren
mis dioses, |
|
|
|||||
morirán con mil
tormentos. (Vase.) |
|
|
|||||
LELIO |
Entre el amor y
el espanto |
|
|
||||
confuso voy y
suspenso. (Vase.) |
|
|
|||||
FLORO |
Tanto tengo que
sentir |
|
945 |
|
|||
que no sé qué
es lo que siento. |
|
|
|||||
(Vase.) |
[Exeunt
all, except JUSTINA. |
|
|||||
|
SCENE XXIII. |
|
|
||||
JUSTINA |
¿Todos os vais
sin hablarme? |
|
|
||||
Cuando yo
contenta vengo |
|
|
|||||
a morir, ¿aun
no me dais |
|
|
|||||
muerte porque
la deseo? |
|
950 |
|
||||
(Al irse
tras ellos, repara en CIPRIANO.) |
|
|
|||||
Mas sin duda es
mi castigo, |
|
|
|||||
cerrada en este
aposento, |
|
|
|||||
darme muerte
dilatada |
|
|
|||||
acompañada de
un muerto, |
|
|
|||||
pues solo un
cadáver me hace |
|
955 |
|
||||
compañía. ¡Oh
tú, que al centro |
|
|
|||||
de donde
saliste vuelves, |
|
|
|||||
dichoso tú, si
te ha puesto |
|
|
|||||
en este estado
la fe |
|
|
|||||
que adoro! |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Monstruo soberbio, |
|
960 |
|
|||
qué aguardas (9), que no desatas |
|
|
|||||
mi vida
en... (Vela y levántase.) |
|
|
|||||
¡Válgame
el cielo! |
|
|
|||||
¿No es Justina
la que miro? |
|
|
|||||
JUSTINA |
¿No es Cipriano
el que veo? |
|
|
||||
CIPRIANO |
Mas no es ella,
que en el aire |
|
965 |
|
|||
la finge mi
pensamiento. |
|
|
|||||
JUSTINA |
Mas no es él;
por divertirme, |
|
|
||||
fantasmas me
finge el viento. |
|
|
|||||
(Recelándose uno de otro.) |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Sombra de mi
fantasía. |
|
|
||||
JUSTINA |
Ilusión de mi
deseo. |
|
970 |
|
|||
CIPRIANO |
Asombro de mis
sentidos. |
|
|
||||
JUSTINA |
Horror de mis
pensamientos. |
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Qué me
quieres? |
|
|
||||
JUSTINA |
¿Qué me quieres? |
|
|
||||
CIPRIANO |
Yo no te llamo;
¿a qué efecto |
|
|
||||
vienes? |
|
|
|||||
JUSTINA |
¿A qué efecto tú |
|
975 |
|
|||
me buscas? Ya
en ti no pienso. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Yo no te busco,
Justina. |
|
|
||||
JUSTINA |
Ni yo a tu
llamada vengo. |
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Pues cómo
estás aquí? |
|
|
||||
JUSTINA |
Presa. |
|
|
||||
¿Y tú? |
|
|
|||||
CIPRIANO |
También estoy preso. |
|
980 |
|
|||
Pero tu virtud,
Justina, |
|
|
|||||
dime, ¿qué
delito ha hecho? |
|
|
|||||
Sosiéganse
los dos.) |
|
|
|||||
JUSTINA |
No es delito,
pues ha sido |
|
|
||||
por el
aborrecimiento |
|
|
|||||
de la fe de
Cristo, a quien |
|
985 |
|
||||
como a mi dios
reverencio. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Bien se lo
debes, Justina; |
|
|
||||
que tienes un
dios tan bueno |
|
|
|||||
que vela en
defensa tuya. |
|
|
|||||
Haz tú que
escuche mis ruegos. |
|
990 |
|
||||
JUSTINA |
Sí hará, si con
fe le llamas. |
|
|
||||
CIPRIANO |
Con ella le
llamo; pero |
|
|
||||
aunque dél no
desconfío, |
|
|
|||||
mis extrañas
culpas temo. |
|
|
|||||
JUSTINA |
Confía. |
|
|
||||
CIPRIANO |
¡Ay, qué inmensos son |
|
995 |
|
|||
mis delitos! |
|
|
|||||
JUSTINA |
Más inmensos |
|
|
||||
son sus
favores. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
¿Habrá |
|
|
||||
para mí perdón?
|
|
|
|||||
JUSTINA |
Es cierto. |
|
|
||||
CIPRIANO |
¿Cómo, si el
alma he entregado |
|
|
||||
al Demonio
mismo en precio |
|
1000 |
|
||||
de tu
hermosura? |
|
|
|||||
JUSTINA |
No tiene |
|
|
||||
tantas
estrellas el cielo, |
|
|
|||||
tantas arenas
el mar, |
|
|
|||||
tantas
centellas el fuego, |
|
|
|||||
tantos átomos
el día |
|
1005 |
|
||||
ni tantas
plumas el viento |
|
|
|||||
como El perdona
pecados. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Así, Justina,
lo creo; |
|
|
||||
y por El daré
mil vidas. |
|
|
|||||
Pero la puerta
han abierto. |
|
1010 |
|
||||
(Saca FABIO presos a MOSCON, CLARIN y LIBIA.) |
FABIUS, leading in MOSCON, CLARIN, and LIVIA, as
prisoners; CYPRIAN |
|
|||||
FABIO |
Entrad, que con
vuestros amos |
|
|
||||
aquí habéis de
quedar presos. |
|
|
|||||
LIBIA |
Si ellos
quieren ser cristianos, |
|
|
||||
¿acá qué culpa
tenemos? |
|
|
|||||
MOSCON |
Mucha, que los
que servimos |
|
1015 |
|
|||
harto gran
delito hacemos. |
|
|
|||||
CLARIN |
Huyendo del
monte vine |
|
|
||||
de un riesgo a
dar a otro riesgo. |
|
|
|||||
(Sale un CRIADO.) |
SCENE XXV. |
|
|||||
CRIADO |
A Justina y a
Cipriano |
|
|
||||
el gobernador
Aurelio |
|
1020 |
|
||||
llama. |
|
|
|||||
JUSTINA |
Feliz yo mil veces, |
|
|
||||
si es para el fin
que deseo. |
|
|
|||||
No te
acobardes, Cipriano. |
|
|
|||||
CIPRIANO |
Fe, valor y
ánimo tengo; |
|
|
||||
que si de mi
esclavitud |
|
1025 |
|
||||
la vida ha de
ser el precio, |
|
|
|||||
quien el alma
dio por ti, |
|
|
|||||
¿qué hará en
dar por Dios el cuerpo? |
|
|
|||||
JUSTINA |
Que te querría
en la muerte |
|
|
||||
dije; y pues a
morir llego |
|
1030 |
|
||||
contigo,
Cipriano, ya |
|
|
|||||
cumplí mis
ofrecimientos. |
|
|
|||||
(Vanse, y quedan MOSCON, LIBIA y CLARIN.) |
SCENE XXVI. |
|
|||||
MOSCON |
¡Qué contentos
a morir |
|
|
||||
van! |
|
|
|||||
LIBIA |
Mucho más contentos |
|
|
||||
los tres a
vivir quedamos. |
|
1035 |
|
||||
CLARIN |
No mucho, que
falta un pleito |
|
|
||||
que averiguar;
y aunque esta |
|
|
|||||
no es ocasión,
por si luego |
|
|
|||||
no hay lugar,
no será justo |
|
|
|||||
que echemos a
mal el tiempo. |
|
1040 |
|
||||
MOSCON |
¿Qué pleito es
ese? |
|
|
||||
CLARIN |
Yo he estado |
|
|
||||
ausente... |
|
|
|||||
LIBIA |
Di. |
|
|
||||
CLARIN |
...un año entero, |
|
|
||||
y un año Moscón
ha sido |
|
|
|||||
sin mi
intermisión tu dueño; |
|
|
|||||
y a rata por
cantidad, |
|
1045 |
|
||||
para que
iguales estemos, |
|
|
|||||
otro año has de
ser mía. |
|
|
|||||
LIBIA |
¿Pues de mí
presumes eso, |
|
|
||||
que había de
hacerte ofensa? |
|
|
|||||
Los días
lloraba enteros |
|
1050 |
|
||||
que me tocaba
llorar. |
|
|
|||||
MOSCON |
Y yo soy
testigo dello; |
|
|
||||
que el día que
no era mío |
|
|
|||||
guardé a tu
amistad respeto. |
|
|
|||||
|
CLARIN. That′s a bounce; for not a tear, |
|
|
||||
LIBIA |
No era hoy día
de plegaria. |
|
1055 |
|
|||
CLARIN |
Sí era, que si
bien me acuerdo, |
|
|
||||
el día que me
ausenté |
|
|
|||||
era mío. |
|
|
|||||
LIBIA |
Ese fue yerro. |
|
|
||||
MOSCON |
Ya sé en lo que
el yerro ha estado: |
|
|
||||
este fue año de
bisiesto |
|
1060 |
|
||||
y fueron pares
los días. |
|
|
|||||
CLARIN |
Yo me doy por
satisfecho; |
|
|
||||
porque no lo ha
de apurar |
|
|
|||||
todo el hombre.
Mas, ¿qué es esto? |
|
|
|||||
(Suena gran ruido de tempestad, y salen todos alborotados.) |
[The sound of a great tempest is heard. |
|
|||||
LIBIA |
La casa se
viene abajo. |
|
1065 |
|
|||
MOSCON |
¡Qué confusión!
¡Qué portento! |
|
|
||||
GOBERNADOR |
Sin duda se ha
desplomado |
|
|
||||
la máquina de
los cielos. |
|
|
|||||
(Suena la tempestad.) |
[The tempest is renewed, and enter FABIUS, LELIUS,
and FLORUS. |
|
|||||
FABIO |
Apenas en el
cadahalso |
|
|
||||
cortó el
verdugo los cuellos |
|
1070 |
|
||||
de Cipriano y
de Justina |
|
|
|||||
cuando hizo
sentimiento |
|
|
|||||
toda la tierra.
|
|
|
|||||
LELIO |
Una nube, |
|
|
||||
de cuyo
abrasado seno |
|
|
|||||
abortos
horribles son |
|
1075 |
|
||||
los relámpagos
y truenos, |
|
|
|||||
sobre nosotros
cae. |
|
|
|||||
FLORO |
Della |
|
|
||||
un disforme
monstruo horrendo |
|
|
|||||
en las
escamadas conchas |
|
|
|||||
de una sierpe
sale; y, puesto |
|
1080 |
|
||||
sobre el
cadahalso, parece |
|
|
|||||
que nos llama a
su silencio. |
|
|
|||||
(Esto se haga como mejor pareciere; el cadahalso se descubrirá
con las cabezas y cuerpos, y el DEMONIO en lo alto, sobre
una sierpe.) |
[The Scene opens, and a scaffold with the heads
and bodies of JUSTINA and CYPRIAN is seen. Over it in the air, upon a
winged serpent, is The Demon. |
|
|||||
DEMONIO |
Oíd, mortales,
oíd |
|
|
||||
lo que me
mandan los cielos |
|
|
|||||
que en defensa
de Justina |
|
1085 |
|
||||
haga a todos
manifiesto: |
|
|
|||||
Yo fui quien
por disfamar |
|
|
|||||
su virtud,
formas fingiendo, |
|
|
|||||
su casa escalé
y entré |
|
|
|||||
hasta su mismo
aposento; |
|
1090 |
|
||||
y porque nunca
padezca |
|
|
|||||
su honesta fama
desprecios, |
|
|
|||||
a restitÜir su
honor |
|
|
|||||
de aquesta
manera vengo. |
|
|
|||||
Ciprïano, que
con ella |
|
1095 |
|
||||
yace en feliz
monumento, |
|
|
|||||
fue mi esclavo;
mas borrando |
|
|
|||||
con la sangre
de su cuello |
|
|
|||||
la cédula que
me hizo, |
|
|
|||||
ha dejado en
blanco el lienzo. |
|
1100 |
|
||||
Y los dos, a mi
pesar, |
|
|
|||||
a las esferas
subiendo |
|
|
|||||
del sacro solio
de Dios, |
|
|
|||||
viven en mejor
imperio. |
|
|
|||||
Esta es la
verdad; y yo |
|
1105 |
|
||||
lo digo porque
Dios mesmo |
|
|
|||||
me fuerza a que
yo la diga, |
|
|
|||||
tan poco
enseñado a hacerlo. |
|
|
|||||
(Cae velozmente y húndese.) |
[He falls swiftly, and sinks into the earth. |
|
|||||
LELIO |
¡Qué asombro! |
|
|
||||
FLORO |
¡Qué confusión! |
|
|
||||
LIBIA |
¡Qué prodigio! |
|
|
||||
MOSCON |
¡Qué portento! |
|
1110 |
|
|||
GOBERNADOR |
Todos estos son
encantos |
|
|
||||
que aqueste
mágico ha hecho |
|
|
|||||
en su muerte. |
|
|
|||||
FLORO |
Yo no sé |
|
|
||||
si los dudo o
si los creo. |
|
|
|||||
LELIO |
A mí me admira
el pensarlos. |
|
1115 |
|
|||
CLARIN |
Yo solamente
resuelvo |
|
|
||||
que si él es
mágico, ha sido |
|
|
|||||
el mágico de
los cielos. |
|
|
|||||
MOSCON (10) |
Pues dejando en
pie la duda |
|
|
||||
del bien
partido amor nuestro, |
|
1120 |
|
||||
al mágico
prodigioso |
|
|
|||||
pedid perdón de
los yerros. |
|
|
|||||