La cena de BaltasarPERSONAJES(Sale) EL PENSAMIENTO vestido de loco, de muchos colores, y DANIEL tras él, deteniéndole.) |
BELSHAZZAR′S FEASTPersons who speak:The King BELSHAZZAR
The beautiful Garden of BELSHAZZAR′s Palace, | ||||
DANIEL | Espera. | Dan. Stay! | |||
PENSAMIENTO | ¿Qué he de esperar ? | Pen. Why stay? the road is free. | |||
DANIEL | Advierte. | Dan. Stop! | |||
PENSAMIENTO | ¿Qué he de advertir ? | Pen. Why stop? the coast is clear. | |||
DANIEL | oyeme. | Dan. Hear me! | |||
PENSAMIENTO | No quiero oír. | Pen. I don′t want to hear. | |||
DANIEL | Mira. | Dan. See though- | |||
PENSAMIENTO | No quiero mirar. | Pen. I don′t want to see. | |||
5 | DANIEL | ¿Quién respondió de ese modo | Dan. Who before, in words like these, | ||
nunca a quien le preguntó ? | Questioned thus, has thus replied? | ||||
PENSAMIENTO | Yo, que sólo tengo yo | Pen. I, for I, by rules untied, | |||
desahogo para todo. | I alone say what I please. | ||||
DANIEL | ¿Quién eres ? | Dan. Say, who art thou? | |||
PENSAMIENTO | Cuando eso ignores | Pen. Thy not knowing | |||
10 | vengo a ser yo el ofendido; | This offends me, I confess:-- | |||
¿no te lo dice el vestido | Tells it not to thee this dress | ||||
ajironado a colores ? | With a thousand colors glowing, | ||||
¿Que, como el camaleón, | Like the many-hued emission | ||||
no se conoce cuál es | The chameleon′s skin gives out, | ||||
15 | la principal causa ? Pues | Leaving its true shade in doubt? | |||
oye mi definición. | Hear, then, this, my definition: | ||||
Yo, de solos atributos | I am of those attributes | ||||
que mi ser inmortal pide, | In which deathless being prideth, | ||||
soy una luz que divide | I that light am which divideth | ||||
20 | a los hombres de los brutos. | Man′s high nature from the brute′s. | |||
Soy el primero crisol | I am that first crucible, | ||||
en que toca la fortuna, | In which fortune′s worth is tested | ||||
más mudable que la luna | Swift as sunlight unarrested | ||||
y más ligero que el sol. | Than the moon more mutable: | ||||
25 | No tengo fijo lugar | I have no fixed place wherein | |||
donde morir y nacer, | To be born, or live, or die. | ||||
y ando siempre sin saber | On I move, yet know not I | ||||
dónde tengo de parar. | Where to end or to begin. | ||||
La adversa suerte, o la altiva, | Fate, how dark or bright it be | ||||
30 | siempre a su lado me ve; | Ever at its side beholds me | |||
no hay hombre en quien yo no esté | Every human brain enfolds me | ||||
ni mujer en quien no viva. | Man′s and woman′s-none are free | ||||
Soy en el rey el desvelo | I am in the king his care, | ||||
de su reino, y de su estado; | When he plans his kingdom′s weal; | ||||
35 | soy en el que es su privado | I am vigilance and zeal, | |||
la vigilancia y el celo; | When his favorite′s toils I share. | ||||
soy en el rico justicia; | I am guilt′s sure punishment, | ||||
la culpa, en el delincuente; | Self-reproach in the offender; | ||||
virtud, en el pretendiente, | I am craft in the pretender, | ||||
40 | y en el próvido, malicia; | Foresight in the provident. | |||
en la dama, la hermosura; | In the lady, I am beauty, | ||||
en el galán, el favor; | In the lover, his romance; | ||||
en el soldado, el valor; | In the gambler, hope of chance; | ||||
en el tahúr, la ventura; | In the gallant soldier, duty; | ||||
45 | en el avaro, riqueza; | In the miser, money-madness; | |||
en el mísero, agonía; | In the wretch, his life′s long dearth; | ||||
en el alegre, alegría; | In the joyful, I am mirth-, | ||||
y en el triste, soy tristeza; | And in the sorrowful, am sadness; | ||||
y, en fin, inquieto y violento, | And, in fine, thus strangely wrought, | ||||
50 | por dondequiera que voy | Restless, rapid, on I fly, | |||
soy todo y nada, pues soy | Nothing, everything am I, | ||||
el humano Pensamiento. | Since I am the Human Thought. | ||||
Mira, si bien me describe | See, if such strange changes give | ||||
variedad tan singular, | Thee, O Man, true views about me, | ||||
55 | pues quien vive sin pensar | Since the thing that lives without me, | |||
no puede decir que vive. | Scarcely can be said to live. | ||||
Esto es, si en común me fundo, | This I am for each and all, | ||||
mas hoy en particular | But to-day I am assigned | ||||
soy el del rey Baltasar, | To the King Belshazzar′s mind | ||||
60 | que no cabe en todo el mundo. | He for whom the world′s too small. | |||
Andar de loco vestido | Though in fool′s clothes dressed completely, | ||||
no es porque a solas lo soy, | I am not sole fool; and why? | ||||
sino que en público estoy | Just because in public, I | ||||
a la prudencia rendido. | Try my best to act discreetly, | ||||
65 | Pues ningún loco se hallara | Since a fool ′twere hard to find | |||
que más incurable fuera | More incurable than he | ||||
si ejecutara y dijera | Who would do, or say, or be | ||||
un hombre cuanto pensara; | What he thought within his mind. | ||||
y así lo parecen pocos, | Thus few wear the fool′s-cap feather, | ||||
70 | siéndolo cuantos encuentro, | Although most that badge might win, | |||
porque vistos hacia dentro, | For, when looked at from within, | ||||
todos somos locos: | We are madmen all together | ||||
los unos y los otros. | Fools of the same kith and kin. | ||||
Y, en fin, siendo loco yo, | And, in fine, I, being a fool, | ||||
75 | no me he querido parar | Did not like to stop and pause | |||
a hablarte a ti, por mirar | Here to speak with thee, because | ||||
que no es compatible, no, | It would outrage every rule, | ||||
que estemos juntos los dos, | That we two were joined, and trod | ||||
que será una lid cruel, | On together, badly mated, | ||||
80 | porque si tú eres Daniel, | For if "Daniel," when translated, | |||
que es decir juicio de Dios, | Meaneth Wisdom as of God, | ||||
mal ajustarse procura | It were difficult to try | ||||
hoy nuestra conversación, | To keep up a conversation, | ||||
si somos en conclusión | We being in our separate station, | ||||
85 | juicio tú y yo locura. | Wisdom thou, and Folly I. | |||
DANIEL | Bien podemos hoy un poco | Dan. Yet to-day I know no rules | |||
hablar los dos con acuerdo, | That forbid our casual speaking, | ||||
tú subiéndote a ser cuerdo, | Thou the way of the wise man seeking | ||||
sin bajarme yo a ser loco, | I not stooping to the fool′s: | ||||
90 | que aunque es tanta la distancia | For, although the distance be | |||
de acciones locas y cuerdas, | Great ′twixt wise and witless words, | ||||
tomando el punto a dos cuerdas, | Still ′tis from two different chords | ||||
hacen una consonancia. | Springs the sweetest harmony. | ||||
PENSAMIENTO | Responderte a todo intento, | Pen. Well, I′ll answer with decision, | |||
95 | y es consecuencia perfeta, | And get over my confusion, | |||
que lo que alcanza un profeta | Since it is a fight conclusion | ||||
se lo diga el Pensamiento. | Thought should tell the Prophet′s vision. | ||||
DANIEL | Dime, ¿de qué es el placer, | Dan. Say what pleasure, deeply drawn, | |||
que ahora vuelas celebrando ? | Art thou now in spirit drinking? | ||||
100 | PENSAMIENTO | De la boda estoy pensando | Pen. Of the bridal I am thinking, | ||
que hoy Babilonia ha de ver | Which, to-day, all Babylon | ||||
el aplauso superior. | Celebrates with festive roar. | ||||
DANIEL | ¿Pues quién, di, se ha de casar ? | Dan. Now the bridegroom′s name declare. | |||
PENSAMIENTO | Nuestro gran rey Baltasar, | Pen. King Belshazzar, son and heir | |||
105 | de Nabucodonosor | Of Nabuchadónosór, | |||
hijo en todo descendiente. | Heir of pride, by pride increased:- | ||||
DANIEL | ¿Quién es la novia feliz ? | Dan. Who is, then, the happy bride? | |||
PENSAMIENTO | La gallarda emperatriz | Pen. She who rules the Orient wide | |||
de los reinos del Oriente, | The fair Empress of the East, | ||||
110 | cuna adonde nace el día. | Cradle of day′s infancy. | |||
DANIEL | ¿Ella es idólatra ? | Dan. An idolatress, is she? | |||
PENSAMIENTO | Pues | Pen. Yes, And so great an idolatress | |||
y tan idólatra es, | She is herself Idolatry. | ||||
que es la misma idolatría. | |||||
DANIEL | ¿Él no estaba ya casado | Dan. Is he not, in marriage vows, | |||
Wed already to a wife, | |||||
115 | con la humana vanidad | In the vanity of life? | |||
de su imperio y majestad ? | |||||
PENSAMIENTO | Su ley licencia le ha dado | Pen. Yes; but then his law allows | |||
de dos mujeres, y aun mil, | Two, or even a thousand wives, | ||||
y aunque vanidad tenía, | And, though wed to Vanity, | ||||
120 | vanidad e idolatría | Now for Paganism he, | |||
le hacen soberbio y gentil; | With imperious passion, strives, | ||||
juicio de Dios, o Daniel, | Daniel, or "God′s Wisdom," names | ||||
que todo es uno, que así | --For the two are one--to thee | ||||
lo dice el texto. | Given by Scripture. | ||||
DANIEL | ¿Ay de mí ! | Dan. Woe is me! | |||
125 | PENSAMIENTO | ¿Habíais de casar con él, | Pen. Would you wed yourself the dames | ||
que tanto lo sentís vos ? | That you thus take on you so? | ||||
(Aparte.) | Aside | ||||
Mal en decírselo hice. | (This to tell was wrong, I see.) | ||||
DANIEL | ¿Ay de ti, reino infelice ! | Dan. Woe! God′s people! woe to thee! | |||
¿Ay de ti, pueblo de Dios ! | Woe! unhappy kingdom, woe! | ||||
130 | PENSAMIENTO | Si va a decir la verdad, | Pen. If the truth were told, thy deepest | ||
vos estáis ahora pensando | Pain is now the contemplating | ||||
que él celebra bodas cuando | The great bride-feast celebrating, | ||||
lloráis en cautividad | While a captive here thou weepest, | ||||
vosotros, y es el dolor | This it is that saddens thee; | ||||
135 | de que esta boda no sea | For if he had chanced to wed | |||
con la Sinagoga hebrea, | With the Jewish rite instead, | ||||
por quedar libres y por... | Thou wouldst be redeemed and free;- | ||||
pero la música suena. | Hark! the distant music sounds; | ||||
(Tocan chirimías.) | | ||||
Presto a otra cosa pasé | Now I pass to other things; | ||||
140 | mientras Babilonia ve | Babylon with rapture rings, | |||
qué recibimiento ordena | Every heart with joy rebounds, | ||||
a su reina que los dos | Welcoming, with jubilee, | ||||
nos retiremos, nos dicen. | The new Wife-Queen. Let us go. | ||||
(Retírase.) | |||||
DANIEL | ¿Ay de ti, reino infelice ! | Dan. Woe! unhappy kingdom, woe! | |||
145 | ¿Ay de ti, pueblo de Dios ! | Woe! Gods people! woe to thee! | |||
(Tocan chirimías y salen BALTASAR y LA VANIDAD, y por otra parte LA IDOLATRIA, | |||||
| BALTASAR | Corónese tu frente | Bal. Crown thy fair forehead at this feast | ||
de los hermosos rayos del Oriente, | With all the dazzling splendor of the East, | ||||
si ya la poma suya | If for so bright a diadem | ||||
no es poca luz para diadema tuya; | The sun itself is not too dull a gem. | ||||
150 | gentil Idolatría, | Beauteous Idolatry, | |||
reina en mi imperio, y en el alma mía, | Queen of my kingdom, dearer queen to me, | ||||
en hora feliz vengas | Thrice welcome be the hour | ||||
a la gran Babilonia, donde tengas | That thou to Babylon′s imperial bower | ||||
en mi augusta grandeza | Hast come; where, o′er thy royal head, | ||||
155 | dosel debido a tu imperial belleza, | My greatness a fit canopy shall spread | |||
rindiéndose a tus plantas | Presenting at thy feet | ||||
cuantas estatuas, cuantas | The noblest statues, the most rare conceit, | ||||
imágenes y bultos | By sculptor ever wrought for man to adore, | ||||
dan holocaustos, sacrifican cultos | Which, with whole holocausts from every shore, | ||||
160 | a tu aliento bizarro | Their fealty shall pay | |||
en oro, en plata, en bronce, en piedra, en barro. | In gold, in silver, bronze, and stone, and clay. | ||||
IDOLATRIA | Baltasar generoso, | Ido. Great King of Babylon, | |||
gran rey de Babilonia poderoso, | Generous Belshazzar, earth′s most potent son, | ||||
cuyo sagrado nombre | Whose sacred name sublime | ||||
165 | por que al olvido, por que al tiempo asombre, | Defeats oblivion and defieth time, | |||
el hebreo sentido | Because its Hebrew sense | ||||
le traduce tesoro que escondido | Translated, means a hidden and immense | ||||
estará; la feliz Idolatría, | Unfailing treasure; She--the happy She-- | ||||
emperatriz de la mansión del día | Empress of Day′s fair house-Idolatry, | ||||
170 | y reina del oriente, | Queen of the Orient clime, | |||
donde joven el sol resplandeciente | Where the young sun, resplendent and sublime, | ||||
más admirado estuvo, | Receives the homage first of wonderin eyes-- | ||||
de quien la admiración principio tuvo, | Himself the primal source of wonder and surprise-- | ||||
hoy a tu imperio viene | She to thy kingdom comes to-day-- | ||||
175 | por el derecho a que a tus aras tiene, | By right she to thy altars finds her way, | |||
pues desde que en abismos sepultado | Because, when from the Flood′s abysmal throes, | ||||
del gran diluvio el mundo salió a nado, | The World, like some great swimmer, struggling rose, | ||||
fue este imperio el primero | Here in this kingdom, here, | ||||
que introdujo, político y severo, | First polity arose, and codes severe, | ||||
180 | dando y quitando leyes | And laws commanding and remitting things | |||
la humana idolatría de los reyes, | The human fond idolatry of kings; | ||||
y la divina luego | Then followed after the divine, | ||||
de los dioses en lámparas de fuego. | With gods and votive flames at every shrine. | ||||
Nembroth hable adorado, | Thus Nimrod was adored; | ||||
185 | y Moloc en hogueras colocado, | Thus Moloch, ′mid the fires that round him roared. | |||
pues los dos merecieron este extremo: | Nor undeserved such heights of honor deem | ||||
Nembroth por ley, Moloc por Dios supremo, | Nimrod for king was held, Moloch for god supreme. | ||||
de donde se siguieron | Then followed after--a stupendous sight!-- | ||||
tantos ídolos cuantos hoy se unieron | As many idols as to-day unite | ||||
190 | a estas bodas propicios, | These bridal-rites auspicious to attend, | |||
pues las ven en confusos sacrificios | For here with offerings strange, that clash or blend, | ||||
treinta mil dioses bárbaros que adoro | Full thirty thousand barbarous gods behold, | ||||
en barro, en piedra, en bronce, en plata, en oro. | In clay, in stone, in bronze, in silver, and in gold. | ||||
PENSAMIENTO | Aquesta sí que es vida; | Pen. Could Thought himself a happier life invent? | |||
195 | haya treinta mil dioses a quien pida | What! thirty thousand gods all different! | |||
un hombre, en fin, lo que se le ofreciere, | Man need not fear to ask whate′er he choose, | ||||
por que éste otorgue lo que aquél no diere; | One godwill grant what other gods refuse. | ||||
y no tú, que importuno | And thou, O Judah′s Son! | ||||
tienes harto con uno, | What canst thou hope to gain from only One | ||||
200 | que de oírlo me espanto: | I tremble but to think of or to name? | |||
¿cómo un Dios sólo puede estar en tanto | How can one god hear each particular claim | ||||
como tiene que hacer ? | Among so many? | ||||
DANIEL | Como lo sea, | Dan. He alone can hear, | |||
en más su mano universal se emplea. | His hand it is that holds the universe, far and near. | ||||
205 | BALTASAR | Habla a la hermosa Vanidad, que ha sido | Bal. Speak to fair Vanity, until this morn | ||
mi esposa, y pues las dos habéis nacido | My only bride, and since you both were born | ||||
de un concepto, a las dos unir procura | Of one idea, my ambitious duty | ||||
mi ambición: ¿Qué belleza ! ¿Qué hermosura ! | Is to unite you thus: What loveliness! What beauty! | ||||
(Mirando a las dos, y él en medio.) | | ||||
Dame, soberbia Vanidad, los brazos. | Let me embrace thee, haughty Vanity. | ||||
210 | VANIDAD | Eternos han de ser tan dulces lazos. | Van. Eternal must such sweet embracements be. | ||
IDOLATRIA | Envidia la beldad tuya me diera | Ido. Beauty like thine would pierce my heart like steel, | |||
si lo divino que envidiar tuviera. | If the divine could aught of envy feel. | ||||
VANIDAD | Celos tu luz me diera, por los cielos, | Van. Splendor like thine would turn my heart to stone, | |||
pero la vanidad no tiene celos. | If jealousy were a thing to Vanity known. | ||||
215 | BALTASAR | (Aparte.) Un día me amanece en otro día, | Bal. (One day doth darken to another day, Aside | ||
y entre la Vanidad e Idolatría, | Whilst thus my trembling soul, in sweet dismay, | ||||
la más hermosa, el alma, temerosa, | Doubts which of these is fairer-the sweet face | ||||
duda; porque cualquiera es más hermosa | Of Vanity, or proud Idolatry′s grace; | ||||
cuando con el aplauso lisonjero | For each is fair, as each fond tongue deceives me, | ||||
220 | rey me apellido, y Dios me considero. | Or calls me king, or as a god receives me.) | |||
IDOLATRIA | ¿De qué te has suspendido ? | Ido. Why art thou standing in such deep suspense? | |||
VANIDAD | ¿De qué te has divertido ? | Van. What thought has seized thy mind and drawn it hence? | |||
BALTASAR | Tu gran beldad, ¿oh Idolatría !, me admira; | Bal. Thy glorious beauty, O Idolatry! fires me; | |||
tu voz, ¿oh Vanidad !, dulce me inspira, | Thy voice, O Vanity! whispering sweet inspires me. | ||||
225 | y así, por que divierta mi tristeza | And thus, in order to divert my sadness, | |||
movido de tu aliento, y tu belleza, | Moved by thy beauty, and thy words of gladness, | ||||
hoy a las dos pretendo | To-day, my grief forsaking, | ||||
desvanecer, y enamorar, haciendo | I wish to woo, and win ye two, thus making | ||||
la Idolatría alarde de mis glorias, | Idolatry be sharer of my glory, | ||||
230 | cuando la Vanidad de mis victorias. | And Vanity proclaim my conquests′ wondrous story:- | |||
De aquel soberbio Nabuco | Of that haughty King Nabuco, | ||||
a cuyo valor, y a cuya | To whose valorous hand triumphant, | ||||
majestad obedecieron | To whose majesty and splendor | ||||
hado, poder y fortuna | Fortune, fate, and power were subject, | ||||
235 | de aquel rayo de Caldea, | Of that lightning of Chaldea, | |||
que desde la esfera suya | Which, as from a sphere of thunder, | ||||
flechado, Jerusalén | Bursting, left Jerusalem | ||||
llora su abrasada injuria. | Weeping ′mid its fires unnumberd; | ||||
De aquel que a cautividad | Of that king, who captive led | ||||
240 | redujo la sangre justa | All that was of Jewish culture, | |||
de Israel, transmigración | Best of blood and birth, who still | ||||
que hoy en Babilonia dura. | Pine in Babylonian dungeons; | ||||
De aquel que robó del Templo | Of that king who, from the Temple, | ||||
vasos y riquezas sumas, | Golden cups and treasures plunder′d-- | ||||
245 | despojo sagrado ya | Sacred spoil which, round my throne, | |||
de mi majestad augusta. | Casts a new and dazzling lustre; | ||||
De aquel, en fin, que a los campos | Of that king, in fine, who fed | ||||
pació la esmeralda bruta, | On the green grass and the stubble | ||||
medio hombre, medio fiera, | Of the fields, half man, half beast, | ||||
250 | monstruo de vello y de pluma | Hair-clad as with plumes of vultures | |||
hijo soy, deidades bellas, | I am son, fair deities. | ||||
y por que le sustituya | And to be in all things worthy | ||||
como en el reino en la fama, | Of my father′s fame and kingdom | ||||
como en la fama en la furia, | Of his fame, as of his fury | ||||
255 | los altos dioses que adoro, | The high gods whom I adore | |||
de tal condición me ilustran, | Have bestowed such noble nurture | ||||
que no dudo que en mi pecho | On me, that my breast, I doubt not, | ||||
o se repita o se infunda | Bears repeated, or redoubled, | ||||
su espíritu, y que heredada | His proud spirit: thus succeeding | ||||
260 | el alma, también se funda | To his soul as heir, it worketh | |||
en mi cuerpo, si es que dos | In my body, if two bodies | ||||
pudieron vivir con una. | Ever so with one soul flourished:-- | ||||
No el ser, pues, rey soberano | Not to be, then, Sovereign King | ||||
de cuanto el Tigris circunda, | Of the lands that with their currents | ||||
265 | de cuanto el Éufrates baña | Tigris or Euphrates bathes, | |||
y de cuanto el sol alumbra | Or the sun in his effulgence | ||||
por tantas provincias, que | Lights-those numerous lands which he | ||||
a sólo verlas madruga, | Rises early from his slumbers | ||||
por que no se cumpla el día | But to see--that so his task | ||||
270 | sin que la tarde se cumpla | May be over ere the sunset-- | |||
la sed de tanta ambición, | Can the thirst of my ambition | ||||
o satisface, o apura, | Satisfy or well keep under, | ||||
y sólo me desvanece, | Nothing can do that, I feel, | ||||
o sea valor, o locura, | Be it madness or presumption, | ||||
275 | tener sobre aquestos montes | Until I o′er all these mountains | |||
jurisdicción absoluta, | Am sole ruler or usurper. | ||||
porque éstos son de Senar | ′Tis the region of Senaar, | ||||
aquella campaña dura | ′Tis that rude and rigorous country, | ||||
que entre la tierra y el cielo | Which beheld, ′twixt heaven and earth, | ||||
280 | vio tan estupenda lucha, | That stupendous strife and struggle | |||
cuando los hombres osados, | When the pride of daring men | ||||
con valor y sin cordura, | Boldly, but with little judgment, | ||||
armaron contra los dioses | Built, to counteract the gods, | ||||
fábricas, que al sol encumbran. | Towers that soared sublimely sunward. | ||||
285 | Y para que sepas tú, | And that thou, O Vanity! | |||
Vanidad, de cuánto triunfas; | Mayest thy triumph know still further, | ||||
y cuánto tú, Idolatría, | Thine, too, O Idolatry! | ||||
vienes a mandar, escucha: | Listen, and be mute with wonder. | ||||
Estaba el mundo gozando | Calmly was the world enjoying, | ||||
290 | en tranquila edad segura | In its first primeval summer, | |||
la pompa de su armonía, | The sweet harmony of being, | ||||
la paz de su compostura, | The repose of perfect structure; | ||||
considerando entre sí | Thinking, in its inner thought, | ||||
que de una masa confusa | How from out a mass so troubled, | ||||
295 | que ha llamado la poesía | Which, by poesy, is called | |||
caos, y nada la escritura, | Chaos, and by Scripture Nothing, | ||||
salió a ver la faz serena | Was evolved the face serene | ||||
de esa azul campaña pura | Of this azure field unsullied | ||||
del cielo, desenvolviendo | Of pure sky, extracting thus, | ||||
300 | con lid rigurosa y dura | In a hard and rigorous combat, | |||
de las luces y las sombras, | From its lights and from its shadows, | ||||
la unidad con que se aúnan | The soft blending that resulteth, | ||||
de la tierra, y de las aguas, | From the earth and from the waters, | ||||
el nudo con que se anudan, | The elaborate knot that couples, | ||||
305 | dividiendo y apartando | By dividing and disparting, | |||
las cosas, que cada una | Things which--each one taken asunder-- | ||||
son un mucho de por sí, | Form a separate something so, | ||||
y eran nada todas juntas | But when all are joined, are nothing:-- | ||||
consideraba, que halló | She considered how the earth, | ||||
310 | la tierra que antes inculta | Though till then a wild uncultured | |||
e informe estuvo, cubierta | Waste it lay, grew bright with flowers, | ||||
de flores, que la dibujan, | Painted of a thousand colors; | ||||
el vago viento poblado | How the vacant air was peopled | ||||
de las aves que le cruzan; | With the blithe birds′ flight and flutter, | ||||
315 | el agua hermosa, habitada | How the silver sea grew brighter, | |||
de los peces que la surcan; | As the fish clove through its surges; | ||||
y el fuego, con esas dos | How the fire, its torches twain, | ||||
antorchas, el sol y luna, | Sun and moon, with fresh flames furnished, | ||||
lámparas del día y la noche, | Day and nights′undying lamps, | ||||
320 | ya solar y ya nocturna, | Night and day forever burning. | |||
que se halló, en fin, con el hombre, | Finally, she thought of Man, | ||||
que es de las bellas criaturas | Who of all His glorious works here | ||||
que Dios, por mayor milagro, | God has fashioned like himself, | ||||
hizo a semejanza suya; | As Creation′s crowning wonder:-- | ||||
325 | con esta hermosura vana, | Vain of such transcendent beauty, | |||
no hay ley a que le reduzca; | All restraint she soon trod under, | ||||
tan antiguo es en el mundo | Since for Beauty to be vain, | ||||
el ser vana la hermosura; | Is as ancient as the world is. | ||||
vano y hermoso, en efecto, | Vain and beautiful in truth, | ||||
330 | eterna mansión se juzga, | An eternal home she judged it, | |||
sin parecerle que haya | Not perceiving that for crimes, | ||||
por castigo de sus culpas | Such as those that she indulged in, | ||||
guardado un universal | Was reserved a universal | ||||
diluvio, que le destruya; | Deluge for her sure destruction. | ||||
335 | y con esta confianza | In this fatal confidence, | |||
en solos vicios se ocupan | Vicious men alone consulted | ||||
los hombres, mal poseídos | Their own passions; sin-possessed, | ||||
de la soberbia y la gula, | They to gluttony were subject; | ||||
de la avaricia y la ira, | They to avarice, anger, lust, | ||||
340 | de la pereza y lujuria. | They to pride and self-indulgence. | |||
Enojados, pues, los dioses, | Growing angry then, the gods, | ||||
a quien nada hay que se encubra, | From whom nothing can be curtained, | ||||
trataron de deshacer | Counsel took to destroy the world, | ||||
el mundo, como a su hechura, | Which to make had cost such trouble. | ||||
345 | no a diluvios, pues de rayos | Not red deluges of lightnings, | |||
se vio la cólera suya | Forged and falling from heaven′s furnace, | ||||
fiada a incendios si de agua, | Worked their wrath; but flames of water-- | ||||
porque la majestad suma | Since, of gods, the sire and sovereign, | ||||
tal vez con nieve culmina | Often thunders with the snow-fall-- | ||||
350 | y tal vez con fuego inunda. | Often with the fire inundates: | |||
Cubrióse el cielo de nubes | Covered thick was Heaven with clouds, | ||||
densas, opacas y turbias, | Dense, opaque, and dark, and turbid, | ||||
que como estaba enojado, | For though angry, that it might | ||||
por no revocar la justa | Not revoke the absolute justness | ||||
355 | sentencia, no quiso ver | Of the world′s dread sentence, wished | |||
de su venganza sañuda | Not to see the rigorous fullness | ||||
su mismo rigor; y así, | Of its own revenge; and thus | ||||
entre tinieblas se oculta, | Hid itself in clouds and thunder-- | ||||
entre nubes se enmaraña, | Wrapped itself in robes of darkness-- | ||||
360 | porque a un Dios, con ser Dios, busca | For even God, being God, oft suffers, | |||
para mostrar su rigor, | When His wrath He most exhibits, | ||||
ocasión, si no disculpa; | Slight excuses, to o′ercome it. | ||||
el principio fue un rocío | First began a dew as soft | ||||
de los que a la aurora enjuga | As those tears the golden sunrise | ||||
365 | con cendales de oro el sol; | Kisseth from Aurora′s lids; | |||
luego, una apacible lluvia | Then a gentle rain, as dulcet | ||||
de las que a la tierra dan | As those showers the green earth drinks | ||||
el riego con que se pula; | In the early days of summer; | ||||
luego fueron lanzas de agua, | From the clouds then water-lances, | ||||
370 | que nubes y montes junta, | Darting at the mountains struck them, | |||
teniendo el cuenco en los montes | In the clouds their sharp points shimmer′d-- | ||||
cuando en las nubes las puntas; | On the mountains rang their butt-ends; | ||||
luego fueron desatados | Then the rivulets were loosened, | ||||
arroyos, creció la furia; | Roused to madness, ran their currents-- | ||||
375 | luego fueron ríos; luego | Rose to rushing rivers--then | |||
mares de mares: ¿oh suma | Swelled to seas of seas:--O Summit | ||||
sabiduría ! Tú sabes | Of all Wisdom! Thou alone | ||||
los castigos que procuras; | Knowest how Thy hand can punish! | ||||
bebiendo sin sed el orbe, | Drinking without thirst, the globe | ||||
380 | hecho balsas y lagunas, | Made lagoons and lakes unnumber′d, | |||
padeció tormenta de agua | Then a mighty sea-storm rushed | ||||
por bocas, y por roturas | Through the rents and rocky ruptures, | ||||
los bostezos de la tierra, | By whose mouths the great earth yawns, | ||||
que por entreabiertas grutas | When its breath resounds and rumbles | ||||
385 | suspiran; cerrado ya | From internal caves. The air, | |||
en prisión ciega y oscura, | In a prison dark and murky, | ||||
tuvieron al aire; y él | Now was held, which lower air, | ||||
que por dónde salir busca, | When it sought to reach the upper | ||||
brama encerrado; y al fiero | Roared confined--the palpitation | ||||
390 | latido que dentro pulsa, | Of its fierce internal pulses | |||
las montañas se estremecen | Making the great hills to shake, | ||||
y los peñascos caducan. | And the mighty rocks to tumble. | ||||
Aquese freno de arena | The strong bridle of the sand, | ||||
que para a raya la furia | Which the furious onset curbeth | ||||
395 | de ese marino caballo, | Of the white horse of the sea | |||
siempre argentado de espuma, | With its foam-face silver fronted, | ||||
le soltó todas las riendas, | Loosened every curbing rein, | ||||
y él desbocado procura, | So that the great steed, exulting, | ||||
corriendo alentado siempre, | Rushed upon the prostrate shore, | ||||
400 | no parar, cobarde, nunca. | With loud neighing, to o′errun it. | |||
Las fieras, desalojadas | The scared wild beasts, dispossessed | ||||
de sus estancias incultas, | Of the savage caves that nursed them, | ||||
ya en las regiones del aire, | Flying to air-piercing peaks, | ||||
no es mucho que se presuman | Might have thought, with slight presumption, | ||||
405 | aves; las aves nadando, | They were birds. The birds, too, swimming, | |||
no es mucho que se introduzcan | Might have thought some power had turned them | ||||
a ser peces, y los peces | Into fishes; and the fishes, | ||||
viviendo las espeluncas, | Seeing earth′s great caves and culverts, | ||||
no es mucho que piensen ser | Might have thought themselves transformed | ||||
410 | fieras, por que se confundan | Into land-beasts; for so jumbled | |||
las especies; de manera | Was each separate species, that | ||||
que en la deshecha fortuna, | In this moment of convulsion | ||||
entre dos aguas, que así | --Twixt two waters, as we say | ||||
se dice que está el que duda, | Of a man in doubt and trouble-- | ||||
415 | el pez, el bruto y el ave, | The poor bird, and beast, and fish | |||
discurran sin que discurran | Roamed disconsolate and discursive, | ||||
dónde tiene su mansión | Seeking where skin, scale, and plume | ||||
la piel, la escama y la pluma. | Might some sheltering home discover. | ||||
Y al último paroxismo | And at the last paroxysm, | ||||
420 | el mundo se desahucia, | When despair′s lethargic dullness | |||
y en fragmentos desatados | Numbed each nerve, in mighty fragments | ||||
se parte y se descoyunta, | Burst the world′s great frame asunder: | ||||
y como aquel que se ahoga | And as one, when drowning, strives, | ||||
a brazo partido lucha | With convulsive arm, to struggle | ||||
425 | con las ondas, y ellas hacen | ′Mid the waves, which, at their will | |||
que aquí salga, allí se hunda; | Raise or sink him like the plummet, | ||||
así el mundo, agonizando | Thus the World, in life′s last throes, | ||||
entre sus ansias, se ayuda. | Struggled so, and so was worsted. | ||||
Aquí un edificio postra, | Here a palace was prostrated, | ||||
430 | allí descubre una punta, | There was hid a peak′s proud summit, | |||
hasta que rendido ya, | Until utterly o′erwhelmed | ||||
entre lástimas y angustias, | Amid groans and dying murmurs, | ||||
de cuarenta codos de agua | To the depth of forty cubits, | ||||
no hay parte que no se cubra, | Water every portion covered | ||||
435 | siendo a su inmenso cadáver | Tomb too small for corse so great, | |||
todo el mar pequeña tumba. | Was the ocean it lay under. | ||||
Cuarenta auroras a mal | Forty sunless mornings rose, | ||||
echó el sol, porque se enlutan | For the clouds hung dark and dusky, | ||||
las nubes, y luz, a exequias | Mourning the sad obsequies | ||||
440 | de esta máquina difunta. | Of the mighty form defunct there. | |||
Sólo aquella primer nave | That first saving ship alone, | ||||
a todo embate segura, | Safe ′gainst every wild wave′s bluster, | ||||
elevada sobre el agua, | Borne upon the swelling sea, | ||||
a todas partes fluctúa, | Floated free o′er all its surface-- | ||||
445 | tan vecina a las estrellas | In such vicinage to the stars, | |||
y a los luceros tan junta, | Near, so near, the day-star′s lustre, | ||||
que fue alguno su farol | Venus was its topmast′s lantern, | ||||
y su linterna fue alguna; | And its beacon-fire Arcturus:-- | ||||
en ésta, pues, las reliquias | To this ship had Noe′s care | ||||
450 | del mundo salvó la industria | What remained of the world conducted, | |||
de Noé, depositando | There depositing, in safety, | ||||
todas sus especies juntas; | Every species that earth nurtures, | ||||
hasta que el mar, reducido | Till the moment came, the sea, | ||||
a la obediencia que jura, | To its God-given laws made subject, | ||||
455 | se vio otra vez y otra vez | Wondering, saw once more, once more, | |||
la tierra pálida, y mustia, | The pale earth, now moist and musty, | ||||
desmelenada la greña, | With its tangled, matted hair, | ||||
llena de grietas y arrugas, | Full of wrinkles, cracked and crumpled, | ||||
la faz de la luz apenas | Lifting up its mournful face, | ||||
460 | tocada, pero no enjuta; | Touched, but warmed not, by the sunbeams, | |||
asomó entre ovas y lamas | Lifting its sad countenance, | ||||
la disforme catadura, | Draped with sea-weeds, dank and muddy, | ||||
y en retórico silencio | And in silent eloquence, | ||||
agradecida saluda | With a grateful heart saluting, | ||||
465 | del arco de paz la seña, | O′er the Ark, the bow of peace, | |||
pajiza, leonada y rubia, | Shining golden, green, and ruddy.-- | ||||
segundo Adán de los hombres; | Thus men′s second Adam came, | ||||
con generación fecunda, | And a second birth resulted | ||||
el mundo volvió a poblar | In the numerous living things | ||||
470 | de animales y criaturas. | With which all the earth was furnished. | |||
Nembroth, hijo de Canaán, | Nimrod, son of Canaan, heir | ||||
que las maldiciones suyas | Of the thrice-transmitted curses, | ||||
heredó, estirpe en efecto | He and his, a hateful brood, | ||||
aborrecida e injusta; | Full of evil and injustice, | ||||
475 | las provincias de Caldea, | All the broad lands of Chaldea, | |||
con sus familias ocupa, | With their families and sons there, | ||||
y sus hijos, cada uno | Occupied, their sons, of whom | ||||
de tan disforme estatura, | Each was of a size so bulky, | ||||
que era un monte organizado | As to seem a moving mountain, | ||||
480 | de miembros y de médulas. | Formed of members and of muscles. | |||
Éstos, pues, viendo que un arca | These, then seeing that an Ark | ||||
al mundo salvó, procuran | Saved the world, conspired, consulted, | ||||
con fábrica más heroica, | With a fabric more ambitious-- | ||||
con máquina más segura, | With a safe and surer structure-- | ||||
485 | hacer contra los enojos | How to counteract Heaven′s anger, | |||
del cielo una fuerza cuya | By a force so proud and stubborn, | ||||
majestad en los diluvios | As might, in a second deluge, | ||||
los guarde y los restituya. | Save, restore, and reconstruct them, | ||||
Ya para la extensa torre | They to make a lofty tower | ||||
490 | montes sobre montes juntan; | Mountains upon mountains tumbled, | |||
y la cerviz de la tierra, | And the proud neck of the earth, | ||||
de tan pesada coyunda | Bending ′neath so great a burden, | ||||
oprimida la hacen, que | Felt as if it needs must break | ||||
tanta pesadumbre sufra; | From the pressure that it suffered, | ||||
495 | bien que con el peso gima; | So that with the weight it groaned, | |||
bien que con la carga cruja. | So that with the load it shudder′d. | ||||
Creció la máquina y crece | Higher grew the tower, and higher | ||||
la admiración que la ayuda | The ambition of the workmen | ||||
a ser dos veces mayor, | To a double height to raise it, | ||||
500 | pues no hay gentes que no acudan | For there were none there but further′d | |||
a su edificio, hasta ver | The great work, intent to see | ||||
que la inmensa torre suba | The tall tower′s stupendous structure-- | ||||
a ser tambico pilar, | Straight as the Ionic column, | ||||
a ser dórica columna, | Strong and simple as the Tuscan, | ||||
505 | embarazo de los vientos | A huge hindrance to the winds, | |||
y lisonja de la luna, | The moon′s plaything and obstructor. | ||||
ya con la empinada frente | Now with its imposing front | ||||
la esfera abolla cerúlea, | Had it the blue sky encumber′d, | ||||
y con el cuerpo en el aire | And its great trunk in the air, | ||||
510 | tanto estorba como abulta; | As with shadowy night had blurrd it, | |||
pero en medio de esta pompa, | When, in all the pomp and pride | ||||
de este aplauso, esta ventura, | Of this daring and presumption, | ||||
le cortó el cielo los pasos, | Heaven was pleased to stop its course, | ||||
porque el mirar le disgusta | For it was displeased, disgusted | ||||
515 | escalar de sus esferas | To behold the attempt to scale | |||
la sagrada arquitectura; | Heaven′s high walls, by God constructed. | ||||
y por que no por asalto | And that, therefore, by assault | ||||
ganarle el hombre presuma, | Man should never gain the summit, | ||||
quiere que en los que la labran | It such varied forms of language | ||||
520 | tal variedad se introduzca | Introduced among the workmen, | |||
de lenguas, que nadie entienda | That not one could understand | ||||
aun lo mismo que articula. | Even the words himself had muttered. | ||||
Suenan en todos a un tiempo | Voices mingled all together | ||||
destempladas y confusas | Inharmoniously concurrent-- | ||||
525 | voces, que el sentido humano | Sounds were spoken, human sense | |||
hasta entonces no oyó nunca; | Ne′er before had heard or utter′d; | ||||
ni éste sabe lo que dice, | This one knew not what was said, | ||||
ni aquél sabe lo que escucha; | What he heard confused the other, | ||||
por que de esta suerte el orden | So that every order given | ||||
530 | o se pierda, o se confunda. | Caused confusion, cries, and blunders. | |||
Setenta y dos lenguas fueron | Two and seventy tongues were those, | ||||
las que los hombres pronuncian | Which these men with strange and sudden | ||||
en un instante que tantas | Impulse spoke--it pleasing Heaven | ||||
quiere el cielo que se infundan | To inspire so great a number.-- | ||||
535 | en setenta y dos idiomas; | Two and seventy dialects | |||
repetidos se divulga | Echo, which each sound redoubles, | ||||
el eco, y desesperados | Quickly formed from every tongue; | ||||
los hombres ya, sin que arguyan | So that men, confused and puzzled, | ||||
la causa, huyen de sí mismos, | Almost rushed from their own selves-- | ||||
540 | si hay alguien que de sí huya. | That is, if one e′er so rushes. | |||
Cesa el asalto, por que | And so ceased the mighty siege: | ||||
no quede memoria alguna | Nothing from the attempt resulted-- | ||||
de tan glorioso edificio, | Nothing of that wondrous fabric-- | ||||
de fábrica tan augusta. | Nothing of that glorious structure. | ||||
545 | Preñada nube a este tiempo, | For a cloud, with storm-fire pregnant, | |||
para que más le confunda, | That to a more swift destruction | ||||
hace herida, que su vientre | It might bring it, from its entrails | ||||
humo exhale y fuego escupa, | Darted flames, and smoke, and sulphur, | ||||
siendo de su atrevimiento | Making of the tower′s high daring | ||||
550 | ella misma sepultura, | Its own solemn tomb sepulchral-- | |||
haciendo de sus ruïnas | Monument, and pyre, and urn, | ||||
pira, monumento y urna; | Of its ruined walls constructing. | ||||
yo, pues, viendo que mi pecho | I, then, seeing that my breast | ||||
la fama a Nembroth le hurta | Even for Nimrod′s glory thirsted, | ||||
555 | creo que quedar entonces | Think that from the existing ashes | |||
tantas cenizas caduca | Of the tower that so has crumbled, | ||||
fue por que yo la acabase, | I am he who should rebuild it. | ||||
pues en mí a un tiempo se juntan | Since in synchronous conjunction | ||||
Vanidad e Idolatría | Vanity and Idolatry | ||||
560 | con que a tantos rayos luzca. | To this high achievement urge me: | |||
Pues si tú me das aliento | Since if thou wilt give the boldness | ||||
con que hasta el imperio suba; | That to empire must conduct me; | ||||
si tú me aplacas los dioses; | If, for me, the gods thou movest-- | ||||
si tú, Vanidad, me ayudas; | If thou, Vanity, giv′st me succor | ||||
565 | si tú, Idolatría, me amparas, | If, Idolatry, thou dost aid me, | |||
¿quién duda decir, quién duda | Who will dare deny, distrustful, | ||||
que atrevido, y no postrado, | That thus, desperate and undaunted, | ||||
tan grande promesa cumpla ? | I so great a deed can compass? | ||||
Y así quiero que las dos | |||||
570 | reinen en mi pecho juntas, | ||||
idolatra a tu belleza | Idolizing thy proud beauty-- | ||||
y vano con tu hermosura, | Vain of thine, too, so effulgent-- | ||||
sacrificando a tus dioses, | Sacrificing to thy idols, | ||||
mereciendo tus fortunas, | Of thy favor ever trustful, | ||||
575 | adorando tus altares, | Kneeling reverent at thy altars, | |||
logrando tus aventuras | In fruition of thy fullness, | ||||
en láminas de oro y plata, | Upon plates of gold and silver, | ||||
que caracteres esculpan, | High embossed or deeply sculptured, | ||||
vivirá mi nombre eterno | |||||
580 | a las edades futuras. | ||||
IDOLATRIA | A tus pies verás que estoy, | Ido. At thy feet thou′lt see me lie, | |||
siempre firme y siempre amante. | Ever fond, and faithless never. | ||||
VANIDAD | Siempre, Baltasar, constante | Van. Ever, O Belshazzar! ever, | |||
luz de tus discursos soy. | Of thy life, the light am I! | ||||
585 | IDOLATRIA | Y si a los dioses te igualas, | Ido. Wouldst thou have a god′s position?-- | ||
yo por Dios te he de adorar. | Thee, as God, will I adore! | ||||
VANIDAD | Yo, por que puedas volar, | Van. And my wings, that thou may′st soar, | |||
daré a tu ambición mis alas. | I will give to thy ambition! | ||||
IDOLATRIA | Sobre la deidad más suma | Ido. Crowned by me, thy star shall live, | |||
590 | coronaré tu arrebol. | Though the dark cloud round it gathers. | |||
VANIDAD | Yo, para subir al sol, | Van. I, a ladder of light feathers, | |||
te haré una escala de pluma. | So to scale the sun, will give! | ||||
IDOLATRIA | Estatuas te labraré, | Ido. I, in sculpture′s fair relief, | |||
que repitan tu persona. | Shall thy form to time hand down! | ||||
595 | VANIDAD | Yo al laurel de tu corona | Van. I, the laurel of thy crown | ||
más hojas añadiré. | Shall increase by many a leaf! | ||||
BALTASAR | Dadme las manos las dos; | Bel. Give me both your hands: I′ve trod | |||
¿quién de tan dulces abrazos | Doubtful paths, but this embracing-- | ||||
podrá las redes y lazos | This close bond--this interlacing--- | ||||
romper ? | What shall break? | ||||
DANIEL | La mano de Dios. | Dan. The hand of God! | |||
600 | BALTASAR | ¿Quién tan atrevido así | Bel. Who has ventured--who is he | ||
a mis voces respondió ? | That has dared this bold reply? | ||||
PENSAMIENTO | Yo no he sido. | Thou. I it was not. | |||
BALTASAR | ¿Pues quién ? | Bel. Who, then? | |||
DANIEL | Yo. | Dan. I! | |||
BALTASAR | Pues hebreo, ¿cómo así | Bel. How, O Jew! and can it be, | |||
605 | os atrevéis vos, que fuisteis | That you thus so bold have grown, | |||
en Jerusalén cautivo ? | In Jerusalem, the holy, | ||||
¿Vos, que humilde y fugitivo | Late a captive, now a lowly | ||||
en Babilonia vivisteis ? | Dweller here in Babylon? | ||||
Vos, mísero y pobre, ¿vos | Exiled from that natal sod, | ||||
610 | así me turbáis, así ? | Which a home, a shelter, gave you; | |||
¿Quién ya libraros de mí | Poor and wretched, what can save you | ||||
podrá ? (Va a sacar la daga.) | From my power? | ||||
DANIEL | La mano de Dios. | Dan. The hand of God! | |||
BALTASAR | Tanto puede una voz, tanto, | Bel. (Oh! this potent voice that dares me Aside | |||
que de oírla me retiro, | Strong to stop the heart′s pulsations | ||||
615 | de mi paciencia me admiro, | Makes me wonder at my patience, | |||
de mi cólera me espanto; | From my very anger scares me; | ||||
enigmas somos los dos; | Something strange, mysterious, odd, | ||||
cuando tu muerte pretende | Marks us two.-- Aloud Since I intend thee | ||||
mi furor, ¿quién te defiende, | Here to die, can aught defend thee? Speak! Say what? | ||||
Daniel ? | |||||
620 | DANIEL | La mano de Dios. | Dan. The hand of God! | ||
PENSAMIENTO | Lo que en la mano porfía. | Thou. (How he the upper hand maintains!) Aside | |||
VANIDAD | Déjale, que su humildad | Van. Leave him, for I can′t express, | |||
desluce mi vanidad. | How I loathe his lowliness. | ||||
IDOLATRIA | Y su fe mi idolatría. | Ido. How his faith my faith disdains! | |||
625 | BALTASAR | Vida tienes por las dos, | Bel. Safe from my chastising rod | ||
y que viva me conviene, | Take your life; but you should know, | ||||
por que vea que no tiene | It to these two queens you owe, | ||||
fuerza la mano de Dios. | Not unto the hand of God! | ||||
(Vase BALTASAR.) | | ||||
630 | PENSAMIENTO | De buena os habéis librado; | Thou. You have got off nicely now, | ||
y yo estimo la lección, | And I thank you for the lesson, | ||||
pues en cualquier ocasión | Since when any troubles press on | ||||
en que me vea apretado, | My attention, I know how, | ||||
sé cómo me he de librar, | In a moment′s time, to clear me; | ||||
635 | pues sin qué ni para qué | I, not knowing why or wherefore, | |||
la mano de Dios diré, | Need but say "God′s hand," and therefore | ||||
y a todos haré temblar; | Every soul about must fear me. | ||||
y pues de mano los dos | Since the thing′s so nicely planned, | ||||
solamente nos ganamos, | That at hand good guardians hide here, | ||||
640 | mano a mano nos partamos: | Let us, shaking hands, divide here; | |||
id a la mano de Dios. | Go, in God′s name, to God′s hand. | ||||
(Vase.) |
| ||||
DANIEL | ¿Quién sufrirá tus inmensas | Dan. Who, O Lord of night and day! | |||
injurias, autor del día ? | Can endure these dread offences-- | ||||
Vanidad e Idolatría | Sinful Vanity′s pretences, | ||||
645 | solicitan tus ofensas. | Bold Idolatry′s display? | |||
¿Quién podrá ? ¿Quién de mi fe | Who will end so great an ill? | ||||
en esta justa esperanza | Who will give my faith full scope, | ||||
tomar por vos la venganza ? | ′Neath the buckler of my hope, | ||||
To avenge such wrongs? | |||||
MUERTE | Yo podré. | Dea. I Will. | |||
(Sale LA MUERTE con espada y daga,de galán, con un manto lleno de muertes.)
| | ||||
650 | DANIEL | Fuerte aprensión, ¿qué me quieres, | Dan. Awful shape, to whom I bow, | ||
que entre fantasmas y sombras | Through the shadowy glooms that screen thee, | ||||
me atemorizas y asombras ? | Never until now I′ve seen thee; | ||||
Nunca te he visto; ¿quién eres ? | Fearful Phantom, who art thou? | ||||
MUERTE | Yo, divino profeta Daniel, | Dea. Daniel, thou Prophet of the God of Truth, | |||
655 | de todo lo nacido soy el fin; | I am the end of all who life begin, | |||
del pecado y la envidia hijo cruel, | The drop of venom in the serpent′s tooth, | ||||
abortado por áspid de un jardín, | The cruel child of envy and of sin. | ||||
la puerta para el mundo me dio Abel; | Abel first showed the world′s dark door uncouth, | ||||
mas quien me abrió la puerta fue Caín, | But Cain threw wide the door and let me in; | ||||
660 | donde mi horror introducido ya, | Since then I′ve darkened o′er life′s checker′d path | |||
ministro es de las iras de Jehová. | The dread avenger of Jehovah′s wrath. | ||||
Del pecado y de la envidia, pues, nací, | From Sin and Envy, then, I first drew breath, | ||||
por que dos furias en mi pecho estén; | That these two furies might possess my breast; | ||||
por la envidia caduca muerte di | Through envy is it that I give white death | ||||
665 | a cuantos de la vida la luz ven; | To all who have the light of life possessed; | |||
por el pecado muerte eterna fui | Through sin it is my dark breast treasureth | ||||
del alma, pues que muere ella también. | Death for the soul, for souls die like the rest: | ||||
Si de la vida es muerte el expirar, | If to expire doth bring, with dolorous dole, | ||||
la muerte así del alma es el pecar. | Death to the body, sin doth kill the soul. | ||||
670 | Si juicio, pues, de Dios tu nombre fue, | If from God′s Judgment thou thy name dost take, | |||
y del juicio de Dios rayo fatal | And I, with fatal flash, must strike the blow, | ||||
soy yo, que a mi furor postrar se ve, | Since ′neath my feet as victims I must make | ||||
vegetable, sensible y racional, | All things that live, or think, or breathe, or grow, | ||||
¿por qué te asombras tú de mí, por qué | Why art thou frightened at me? Why dost quake | ||||
675 | la porción se estremece en ti mortal ? | With what is mortal in thee, weak and low? | |||
Cóbrate, pues, y hagamos hoy los dos | Take courage, then, and let us two, to-day, | ||||
de Dios tú el juicio, y yo el poder de Dios, | God′s Judgment thou, and I His Power display. | ||||
aunque no es mucho que te asombre, no, | Though ′tis no wonder thou art frightened--no, | ||||
aun cuando fueras Dios, de verme a mí, | Even wert thou God, to look and gaze on me, | ||||
680 | pues cuando él de la flor de Jericó | Since when will come the flower of Jericho | |||
clavel naciera en campos de alhelí, | The blood-bright beauteous rose of Calvary, | ||||
al mismo Dios le estremeciera yo | He, in his human part, though God, will show | ||||
la parte humana, y al rendirse a mí, | A trembling fear; and when He yields to me, | ||||
turbaran las estrellas su arrebol, | The stars will fall, spark after mighty spark-- | ||||
685 | la faz la luna y su semblante el sol; | The moon grow pale, and even the sun grow dark. | |||
titubeara esa fábrica infeliz | This hapless fabric shall appear to fall, | ||||
y temblara esa forma inferior, | This lower sphere shall feel the earthquake′s shock; | ||||
la tierra desmayada su cerviz, | The earth shall faint as at the end of all, | ||||
luchando piedra a piedra y flor a flor; | And flower on flower lie crushed, and rock on rock, | ||||
690 | a media tarde, joven infeliz, | Long ere the evening spreads her purple pall, | |||
expirara del día el resplandor, | Long ere the western sky shall fold his flock | ||||
y la noche su lóbrego capuz | Of fleecy clouds, the day shall die, and night | ||||
vistiera por la muerte de la luz. | Don its dark cloak in mourning for the light. | ||||
Mas hoy sólo me toca obedecer; | But my sole duty in this present hour, | ||||
695 | a ti sabiduría, prevenir; | O Wisdom sent of God! is thee to obey; | |||
manda, pues, que no tiene que temer | Give thy commands, the deathless need not cower, | ||||
matar el que no tiene que morir: | And that which cannot die, may surely slay;-- | ||||
mío es el brazo, tuyo es el poder; | Mine is the arm, but thine the motive power | ||||
mío el obrar, si tuyo es el decir, | Mine is the work, but thou must point the way; | ||||
700 | harta de vidas sed tan singular, | So great my thirst of life is, that its rage | |||
que no apagó la cólera del mal. | Not even an angry deluge could assuage. | ||||
El más soberbio alcázar, que ambición, | The proudest palace that supremely stands, | ||||
si no lisonja, de los vientos es. | ′Gainst which the wildest winds in vain may beat-- | ||||
El muro más feliz, que oposición, | The strongest wall, that like a rock withstands | ||||
705 | si no defensa, de las bombas es, | The shock of shells, the furious fire-ball′s heat: | |||
fáciles triunfos de mis manos son, | All are but easy triumphs of my hands | ||||
despojos son humildes de mis pies; | All are but humble spoils beneath my feet, | ||||
si el alcázar y muro he dicho ya, | If against me no palace wall is proof, | ||||
¿qué será la cabaña ? ¿Qué será ? | Ah! what can save the lowly cottage roof? | ||||
710 | La hermosura, el ingenio y el poder | Beauty, nor power, nor genius, can survive, | |||
a mi voz no se pueden resistir; | Naught can resist my voice when I sweep by, | ||||
de cuantos empezaron a nacer, | For whatsoever has been let to live, | ||||
obligación me hicieron de morir: | It is my destined duty to see die. | ||||
todas están aquí; ¿cuál ha de ser | With all the stem commands that thou may′st give, | ||||
715 | la que hoy, juicio de Dios, mandas cumplir ?, | I am, God′s Judgment, ready to comply, | |||
que el concepto empezando más veloz | Yea, and so quickly shall my service run, | ||||
no acabará de articular la voz. | That ere the word is said the deed is done! | ||||
Entre aquella vital respiración | In the brief respiration, which between | ||||
que desde el corazón al labio hay, | The heart and lip doth flow, while life doth last, | ||||
720 | parará movimiento con la acción, | The movement of the marvelous machine | |||
el artificio que un suspiro tray: | Will, by a breath be stopped, and all be past! | ||||
cadáver de sí mismo el corazón | Corse of itself, the heart will then be seen | ||||
verás, rotos los ejes, como cay | To fall, like some lost world through chaos cast, | ||||
sepulcro ya la silla en que era rey, | And that which was the throne of life become, | ||||
725 | justo decreto de precisa ley. | By just decree, its sepulchre and tomb. | |||
Yo abrasaré los campos de Nembroth; | I Nimrod′s fields shall waste with burning fire, | ||||
yo alteraré las gentes de Babel; | I shall bring low proud Babel′s rabble rout, | ||||
yo infundiré los sueños de Behemoth; | I shall the dreams of Behemoth inspire, | ||||
yo verteré las plagas de Israel; | I shall the plagues of Israel pour out, | ||||
730 | yo teñiré las viñas de Nabot; | I Naboth′s vines shall stain with dyes of Tyre, | |||
yo humillaré la frente a Jezabel; | I the bold front of Jezebel shall flout, | ||||
yo mancharé las mesas de Absalón | I shall revengeful Absalom′s beard make red | ||||
con la caliente púrpura de Amón; | With the warm blood of Amnon foully shed! | ||||
yo postraré la majestad de Acab, | I shall the majesty of Achab smite, | ||||
735 | arrastrado en su carro de rubí; | Dragged in his crimson chariot o′er the plain, | |||
yo, con las torpes hijas de Moab, | I with the daughters of the Moabite | ||||
profanaré las tiendas de Zambrí; | The unsullied tents of Zanibri shall profane; | ||||
yo tiraré los chuzos de Joab, | I shall the spears of Joab guide aright, | ||||
y si mayor aplauso fías de mí, | And if a greater glory I can gain, | ||||
740 | yo inundaré los campos de Senar | I shall inundate, in my sateless mood, | |||
con la sangre infeliz de Baltasar. | Senaar′s broad plains with lost Belshazzar′s blood! | ||||
DANIEL | Severo y justo ministro | Dan. Minister severe and just, | |||
de las cóleras de Dios, | Agent of an angry God, | ||||
cuya vara de justicia | Thou whose dread judicial staff | ||||
745 | es una guadaña atroz. | Is a scythe and not a rod; | |||
Ya que el tribunal divino | Since we two His dread tribunal | ||||
representamos los dos, | Represent here, I would not | ||||
no quiero, no, que el decreto, | That the awful book′s decree-- | ||||
del libro que es en rigor | Book that, in all strictness, ought | ||||
750 | de acuerdo, aunque ya en los hombres | To be book the best remembered, | |||
es libro de olvido hoy, | But which is the most forgot, | ||||
ejecutes sin que antes | You should execute, until, | ||||
le hagas con piadosa voz | In a voice with pity fraught, | ||||
los justos requerimientos | You have given him needful warnings, | ||||
755 | que pide la ejecución. | Ere his final doom is wrought. | |||
Baltasar quiere decir | King Belshazzar′s name doth mean | ||||
tesoro escondido, y yo | Hidden treasure, and I know | ||||
sé que en los hombres las almas | That, ′mong men, their souls, unseen, | ||||
tesoro escondido son. | Like a hidden treasure glow. | ||||
760 | Ganarle quiero, y así, | His I wish to win; and thus | |||
sólo licencia te doy | Only give thee leave to go | ||||
para que a Baltasar hagas | To Belshazzar, to awake him | ||||
una notificación. | To a sense of coming woe: | ||||
Recuérdale que es mortal; | Make him think that he is mortal; | ||||
765 | que la cólera mayor | And as anger the swift blow | |||
antes empuña la espada | Oft suspends, the sharp sword clutching | ||||
que la desnuda; así yo, | Ere that it unsheathes it-so | ||||
que la empuñes te permito, | I permit that you should clutch it, | ||||
mas que la desnudes, no. | But that you unsheathe it, no. | ||||
(Vase.) | | ||||
770 | MUERTE | ¿Ay de mí, qué grave yugo | Dea. Woe is me! how great a yoke | ||
sobre mi cerviz cayó ! | On my hapless head you throw! O′er | ||||
Sobre mis manos, ¿qué hielo ! | my feet what chains of ice! | ||||
Sobre mis pies, ¿qué prisión ! | O′er my hands what numbing snow! | ||||
De tus preceptos atado, | By thy precepts bound, O thou | ||||
775 | ¿oh inmenso juicio de Dios !, | Type of God′s unfathomed course! | |||
la muerte está sin aliento, | Death is without any vigor, | ||||
la cólera sin razón. | Anger, without any force. | ||||
Para acordarle no más | That he is a mortal man, | ||||
que es mortal de mi rigor, | To remind him, and no more, | ||||
780 | sola una vislumbre basta; | Faintly adumbrates my rigor, | |||
de mi mal, sola una voz: | Gives my voice, but not my roar.-- | ||||
¿Pensamiento ? | Thought, come hither. | ||||
(Sale EL PENSAMIENTO.) | | ||||
PENSAMIENTO | ¿Quién me llama ? | Thou. Who doth call me? | |||
MUERTE | Yo soy quien te llamo. | Dea. I am he who called. | |||
PENSAMIENTO | Y yo | Thou. And know | |||
785 | soy quien quisiera en mi vida | I am just the one who′d rather | |||
no ser llamado por vos. | Ne′er be called to thee to go. | ||||
MUERTE | ¿Pues qué es lo que tienes ? | Dea. Why, what reason have you? | |||
PENSAMIENTO | Miedo. | Thou. Dread. | |||
MUERTE | ¿Qué es miedo ? | Dea. What is dread? | |||
PENSAMIENTO | Miedo es temor. | Thou. The fear I show. | |||
MUERTE | ¿Qué es temor ? | Dea. What is fear? | |||
PENSAMIENTO | Temor, espanto. | Thou. Why, fear is terror. | |||
MUERTE | ¿Qué es espanto ? | Dea. What is terror? | |||
790 | PENSAMIENTO | Espanto, horror. | Thou. Pictured woe. | ||
MUERTE | Nada de eso sé lo que es, | Dea. Ah! You speak an unknown language; | |||
que jamás lo tuve yo. | None of all these things I know. | ||||
PENSAMIENTO | ¿Pues lo que no tenéis dais ? | Thou. Then you give the thing you have not. | |||
MUERTE | Por no tenerle le doy. | Dea. It, not having, I bestow. | |||
795 | ¿Adónde está Baltasar ? | Tell me, where is now Belshazzar? | |||
PENSAMIENTO | En un jardín, con las dos | Thou. In the garden there below, | |||
deidades que adora. | With the two he worships. | ||||
MUERTE | Ponme | Dea. Place me | |||
con él; llévame veloz | With him. Swift as winds that blow, | ||||
a su presencia. | Bear me thither. | ||||
800 | PENSAMIENTO | Sí haré, | Thou. I will do so, | ||
porque no tengo valor | Since the courage to say no | ||||
para negarlo. | Wholly fails me. | ||||
MUERTE | Que bien | Dea. How most just | |||
justo precepto de Dios | Is God′s precept this doth show, | ||||
a hacerle a mi memoria; | That to make him think of me, | ||||
en su pensamiento voy. | With his very Thought I go. | ||||
(Vanse los dos | , y salen BALTASAR, IDOLATRIA y VANIDAD.) | Exit [DANIEL, THOUGHT, and DEATH]Enter BELSHAZZAR, IDOLATRY and VANITY | |||
805 | |||||
IDOLATRIA | Señor, ¿qué grave tristeza ! | Ido. Oh! my lord, what sudden sadness... | |||
VANIDAD | ¿Qué grave pena, señor ! | Van. Oh! my lord, what painful throe... | |||
IDOLATRIA | ¿Tu discurso desvanece ? | Ido. ...Interrupts thy conversation? | |||
VANIDAD | ¿Turba tu imaginación ? | Van. ...Thus disturbs thy fancy so? | |||
BALTASAR | No sé qué pena es la mía. | Bel. Ah! I know not this strange pain. | |||
(Vuelven a salir EL PENSAMIENTO y LA MUERTE.) |
| ||||
810 | PENSAMIENTO | Llega, que aquí está. | Thou. Come, he′s here. | ||
BALTASAR | Que estoy | Bel. I only know | |||
pensando en las amenazas | I was thinking of the threats | ||||
de aquella mano de Dios, | By the prophet′s voice foretold, | ||||
cuál ha de ser el castigo | In what way God′s promised hand | ||||
que me ha prometido. | Would its vengeance wreak. | ||||
MUERTE | Yo. | Dea. Behold! | |||
(Vase retirando y sale LA MUERTE tras él.) | | ||||
815 | |||||
BALTASAR | ¿Qué es esto que miro, cielos ? | Bel. What is this I see, O Heavens?-- | |||
¿Sombra, fantasma o visión ? | Phantom, that no blood doth warm, | ||||
¿Qué voz y cuerpo me finges | Vision, feigning form and voice, | ||||
sin que tengas cuerpo y voz ? | Without having voice and form! | ||||
820 | ¿Cómo has entrado hasta aquí ? | Say, how didst thou enter here? | |||
MUERTE | Como si es la luz el sol, | Dea. With his light the bright sun throws | |||
yo soy la sombra si él | Shadow also: I′m the shadow, | ||||
la vida del mundo, yo | If he as the World′s Life glows | ||||
del mundo la muerte, así | I am the World′s Death, and thus | ||||
825 | entro yo como él entró, | I can go where′er he goes; | |||
por que de luces a sombras | Since to lights and shadows space | ||||
esté igual la posesión. | Equally possession owes. | ||||
IDOLATRIA | ¿Quién es éste que el mirarle | Ido. (Who is this at sight of whom Aside | |||
le retira de los dos ? | We two here are left forlorn? | ||||
830 | BALTASAR | ¿Cómo a cada paso tuyo | Bel. Why at every step of thine | ||
vuelve atrás mi presunción ? | Does my pride seem backward borne? | ||||
MUERTE | Porque das tú atrás los pasos | Dea. ′Tis because thy steps turn back, | |||
que yo hacia delante doy. | Mine press on untired, unworn. | ||||
PENSAMIENTO | La culpa tuve en traerle, | Thou. (It was wrong in me, I see, Aside | |||
835 | que soy un traidor traedor. | To have borne him to his bourne.) | |||
BALTASAR | ¿Qué me quieres y quién eres ? | Bel. Say, what wouldst thou, and who art thou, | |||
O luz o sombra. | Light or Shadow? | ||||
MUERTE | Yo soy | Thou. I′m no more | |||
un acreedor tuyo, y quiero | Than a creditor of thine, | ||||
pedirte como acreedor. | Who wants payment of the score. | ||||
840 | BALTASAR | ¿Qué te debo, qué te debo ? | Bel. What do I owe thee? What do I owe thee? | ||
MUERTE | Aquí está la obligación, | Dea. Here is the whole debt you owe, | |||
en un libro de memorias. | In this note-book written down. | ||||
(Saca un libro de memorias.) | | ||||
BALTASAR | Éste es engaño, es traición, | Bel. ′Tis a false and treacherous blow, | |||
porque esta memoria es mía; | For this note-book is mine own, | ||||
845 | a mí, a mí se me perdió. | Lost by me some time ago. | |||
MUERTE | Es verdad, mas las memorias | Dea. Yes; but then the memoranda | |||
que tú pierdes hallo yo; | Which you lost, I found;--and so | ||||
lee. | Read them. | ||||
BALTASAR | Yo, el gran Baltasar, | | |||
850 | de Nabucodonosor | Of Nabuco-Donosór | |||
hijo, confieso que el día | Son, confess my mother′s womb | ||||
que el vientre me concibió | Me in sin conceived and bore, | ||||
de mi madre, fue en pecado, | And that I received a life | ||||
y recibí (helado estoy) | --Oh! I freeze to read it o′er!-- | ||||
855 | una vida, que a la Muerte | Which I′m bound to pay to Death, | |||
he de pagar (¿qué rigor !) | When and where, on sea or shore, | ||||
cada, y cuando que la pida, | He is pleased the debt to claim:-- | ||||
cuya escritura pasó | ′Tis the primal bond of yore | ||||
ante Moisés, los testigos | Moses′ pen transcribed, to which | ||||
860 | siendo Adán, David y Job. | Adam, Job, and David bore | |||
Yo lo confieso, es verdad; | Their attestation." ′Tis too true, | ||||
mas no me ejecutes, no; | I confess it; but implore | ||||
dadme más plazo a la vida. | For my life extended time. | ||||
MUERTE | Liberal contigo soy, | Dea. Well, I′m liberal now, the more | |||
865 | porque aún no está declarada | ||||
hoy la justicia de Dios, | When God′s Mercy will be o′er. | ||||
y para que se te acuerde | And that you, Belshazzar, may | ||||
ser, Baltasar, mi deudor, | Recollect the debt hencefore, | ||||
de la gran Sabiduría | Take this note of highest wisdom, | ||||
este Memorial te doy. | On the dread memorial pore. | ||||
(Vase, dándole un papel, y lo abre BALTASAR y lo lee.) | | ||||
870 | |||||
BALTASAR | Así habla en un proverbio | Bel. It is written, how the Spirit | |||
del espíritu la voz: | Spoke to man these words of woe, | ||||
Polvo fuiste y polvo eres | "Dust thou wert, and dust thou art, | ||||
y polvo has de ser. Yo, ¿yo | And dust thou′rt doomed to be." Oh, no! | ||||
875 | polvo fui siendo inmortal ? | Was I dust, and I immortal? | |||
Siendo eterno, ¿polvo soy ? | Am I dust, yet no end know? | ||||
¿Polvo he de ser siendo inmenso ? | Can I yet be dust?--the mighty?-- | ||||
¿Es engaño, es ilusión ? | ′Tis delusion to say so. | ||||
(Anda EL PENSAMIENTO alrededor de BALTASAR.) | | ||||
PENSAMIENTO | Yo, como loco, en efecto, | Thou. I, the Thought, as fool, dance round | |||
880 | vueltas y más vueltas doy. | All my masters, high and low. | |||
BALTASAR | ¿No es deidad la Idolatría ? | Bel. | |||
PENSAMIENTO | Acá me vengo con vos. | Thou. Lady, now to you I go. | |||
BALTASAR | (Anda alrededor de las dos.) | Bel. | |||
¿La Vanidad no es deidad ? | Is not Vanity a goddess? | ||||
PENSAMIENTO | Ahora con vos estoy. | Thou. Now to you my cares I owe. | |||
885 | BALTASAR | ¿Cuál anda mi Pensamiento | Bel. How my vacillating Thought | ||
vacilando entre las dos ! | ′Twixt the twain goes to and fro! | ||||
IDOLATRIA | ¿Qué contendrá aquel papel | Ido. What can this strange scroll contain, | |||
que tanto le divirtió | That can thus divert him so | ||||
de nosotras ? | From ourselves? | ||||
(Quítale LA VANIDAD el memorial.) | | ||||
VANIDAD | Desta suerte | ||||
lo veremos. | Will find out. | ||||
890 | PENSAMIENTO | Noble acción, | Thou. A clever throw! | ||
la memoria de la Muerte | The memorial of Death | ||||
la Vanidad le quitó. | Vanity takes from him so. | ||||
BALTASAR | ¿Qué es lo que pasa por mí ? | Bel. What is this that passes from me? | |||
VANIDAD | Hojas inútiles son, | Van. Useless leaves that thus I throw | |||
el viento juegue con ellas. | To the winds, to be their sport. | ||||
(Hácele pedazos y lo arroja.) | | ||||
895 | |||||
BALTASAR | ¿Aquí estábades las dos ? | Bel. Then you both were here? Is′t so? | |||
IDOLATRIA | ¿Qué ha sido esto ? | Ido. What has happened? | |||
BALTASAR | No lo sé; | Bel. Oh! I know not, | |||
una sombra, una ilusión | Some knight-phantom, spectre, ghost, | ||||
que ocupó mi fantasía, | |||||
900 | que mi discurso ocupó; | My discourse, my words engrossed: | |||
pero ya se fue la sombra | But whate′er the phantom was, | ||||
desvaneciendo su horror, | It, with all its horrid host, | ||||
¿qué mucho que temerosa | Has evanished. Was it much | ||||
la noche huyese, si vio | Night fled frightened--sure to know | ||||
905 | que en vuestros ojos divinos | That in your bright eyes the sun | |||
madrugaba el claro sol ? | Would be seen so soon to glow? | ||||
Y no a los míos parece | And not only unto me, | ||||
que solamente salió | Not to me, it seems, alone, | ||||
esa luz que me ilumina, | Shines the light that thus illumes me-- | ||||
910 | que me alumbra ese esplendor, | ||||
sino a todo el jardín, pues | But to the whole garden: since | ||||
oscuro el rubio arrebol | Dark was the red orient zone | ||||
del sol, estaba hasta veros, | Of the sun, till you it saw, | ||||
y viéndoos amaneció | Then, indeed, the morn arose-- | ||||
915 | segunda vez, porque como | Rose with double light; your eyes | |||
dos soles y auroras sois, | Flash two suns; your cheeks disclose | ||||
él no se atrevió a salir | Two auroras;--waiting these | ||||
sin licencia de las dos. | Day kept dark his realm of rose. | ||||
VANIDAD | Si soles somos, y auroras | Van. Since we′re suns, then, and auroras, | |||
920 | por su antigua adoración, | From its world-wide worship old, | |||
el Sol es la Idolatría; | Idolatry must be the sun, | ||||
yo la aurora, que inferior | I the aurora, pale and cold, | ||||
soy a los rayos, y así | By the greater light outshone. | ||||
a ella debe el resplandor | Thus to her the valley owes | ||||
925 | el valle que goza, pues | All the splendor it enjoys, | |||
cuando entre sombras durmió | |||||
no la despertó la aurora, | ′Tis not the aurora wakes it, | ||||
que otro sol la despertó. | But another sun that glows! | ||||
IDOLATRIA | Concedo que aurora seas, | Ido. I concede that thou′rt aurora, | |||
930 | y concédote que soy | And to give thee first place so, | |||
yo el sol, por rendirme a ti, | I concede that I′m the sun, | ||||
porque al hermoso candor | |||||
de la aurora, el sol le debe | Of aurora′s clouds of pearl | ||||
todo el primer arrebol, | That the sun′s first roses glow. | ||||
935 | y así, siendo la primera | And her light thus being the first | |||
la luz, que le iluminó, | Over his a charm to throw, | ||||
la luz de la aurora ha sido | Then aurora′s light must be | ||||
más bella que la del sol, | Fairer than the sun′s can show, | ||||
pues salió primero al valle | Since it shone into the valley | ||||
940 | y antes que él amaneció. | Earlier than the sun′s could go. | |||
PENSAMIENTO | La hermosura y el ingenio | Thou. Wit and Beauty here compete | |||
se compiten en las dos, | Which the higher place shall hold; | ||||
y pues convida el jardín | And since now the garden bowers, | ||||
con la dulce emulación | In sweet rivalry enrolled, | ||||
945 | de las flores y las fuentes, | ||||
sobre el lecho que tejió | On this couch of green and gold, | ||||
para sí la Primavera | Woven by the hand of spring, | ||||
os sentad; lisonjas son | |||||
los pájaros, y las ramas, | Woo us, and among the boughs | ||||
950 | haciendo blando rumor | A delicious soft air floats | |||
al aire que travesea | Murmuring music, while the leaves | ||||
entre las hojas veloz, | Tremble as its breath steals o′er-- | ||||
donde aromas de cristal | Where in flowing fragrance glide | ||||
y pastillas de ámbar son | Streamlets by an emerald shore, | ||||
955 | las fuentecillas risueñas | And in frankincense and myrrh | |||
y el prado lleno de olor. | Spreads the meads′ enameled floor. | ||||
(Siéntanse todos, y en medio BALTASAR, y LA IDOLATRIA le quita el sombrero y con el penacho | | | |||
IDOLATRIA | Yo con el bello penacho | Ido. With this beauteous tuft, whose plumes | |||
de las plumas, que tejió | Vanity′s fair fingers wove | ||||
la Vanidad, escogidas | From the peacock′s radiant tail, | ||||
de la rueda del pavón, | Worthy of the wife of Jove, | ||||
te daré aire. | I will fan thee. | ||||
960 | PENSAMIENTO | ¿Pues conmigo | Thou. Wer′t not better | ||
no fuera mucho mejor, | That was left to me, who go | ||||
que soy sutil abanico | Thus about, the subtle fan | ||||
del Pensamiento ? Aunque no, | Of the Thought? But no; not so-- | ||||
que más parezco en la cara | Since′tis only in appearance | ||||
965 | abanico del Japón. | A Japan-faced fan I show. | |||
VANIDAD | Yo con músicos cantando | ||||
pararé al aire mi voz. | Shall the light breeze linger o′er. | ||||
BALTASAR | La música de la aurora | Bel. Oh! the music of aurora | |||
no me sonará mejor | Shall not touch the inmost core | ||||
970 | cuando, sacudiendo el día | Of my heart with tenderer feeling | |||
entre uno y otro arrebol, | Than the song your sweet lips pour, | ||||
le daban la bienvenida | Even when morn, with pearl and flower, | ||||
perla a perla, y flor a flor. | Welcomes the young day once more. | ||||
(Cantando.) | | ||||
VANIDAD | Ya Baltasar es deidad, | Van. "Yes, Belshazzar is divine, | |||
975 | pues le rinde en este día | Since to-day to his high praises | |||
estatuas la Idolatría | Vanity erects a shrine." | ||||
y templos la Vanidad. | Statues proud Idolatry raises, | ||||
(Sale LA MUERTE) | Enter DEATH | ||||
MUERTE | Aquí apacible voz suena; | Dea. Borne in rapid flight along, [Aside] | |||
donde con trágico estilo | Here sweet notes salute mine ears, | ||||
980 | llora un mortal cocodrilo, | ||||
canta una dulce sirena; | Fatal as the siren′s song. | ||||
tampoco pudo la pena | Vanity hath done this wrong, | ||||
de mi memoria, que ha sido | Driving from his thoughtless brain | ||||
de la Vanidad olvido, | All remembrance of my pain. | ||||
985 | pues ya mi sombra le asombra, | Let my shadow then affiight him, | |||
a ver si puede mi sombra | Let my awful shape excite him | ||||
lo que mi voz no ha podido. | |||||
Con el opio y el beleño | Henbane and the poppy′s juice | ||||
entorpezca tu fortuna; | With your slumberous spells enthrall him; | ||||
990 | infúndale, pues, a una, | Let my pallid shape appal him | |||
mi imagen, pálido sueño; | In the dreams that you produce. | ||||
sea de tu vida dueño, | Pour, as from some Stygian sluice, Visions words cannot express, | ||||
en que se acuerde de mí | Typical of me no less-- | ||||
un letargo, un frenesí, | Frenzy, lethargy, illusion, | ||||
995 | una imagen, un veneno, | poison, horror, and confusion. | |||
un horror de horrores lleno. | |||||
VANIDAD | ¿Parece que duerme ? | Van. Seems he not to slumber? | |||
IDOLATRIA | Sí. | Ido. Yes. | |||
(Quédase dormido BALTASAR.) | | ||||
VANIDAD | Pues entre sueños espero, | Van. Then a glad delusive show, | |||
por que al despertar se halle | |||||
1000 | ufano, representalle | --That more proudly he may waken-- | |||
un aplauso lisonjero. | I athwart his dreams shall throw. | ||||
(Vase.) | | ||||
IDOLATRIA | Yo significarle quiero | Ido. I desire, too, he should know | |||
dónde el vuelo ha de llegar | To what daring heights and deeps | ||||
de mi deidad singular. | My proud pinion soars and sweeps. | ||||
1005 | PENSAMIENTO | Mi afán aquí descansó, | Thou. Here I lay my burden down, | ||
pues sólo descanso yo | For I only sleep, poor clown, | ||||
cuando duerme Baltasar. | When my lord Belshazzar sleeps | ||||
(Échase a dormir.) | | ||||
MUERTE | Descanso del sueño hace | Dea. Man the rest of slumber tries, | |||
el hombre, ¿ay Dios !, sin que advierta | |||||
1010 | que cuando duerme y despierta, | That, O God! asleep and waking, | |||
| cada día muere y nace, | Every day he lives and dies; | |||
que vivo cadáver yace | That a living corse he lies, | ||||
cada día, pues rendida | After each day′s daily strife, | ||||
la vida a un breve homicida | Stricken by an unseen knife, | ||||
1015 | que es su descanso, no advierte | In brief lapse of life, not breath, | |||
una lección que la Muerte | A repose which is not Death, | ||||
le va estudiando a la vida. | But what death is teaches life:-- | ||||
Veneno es dulce, que lleno | Sugared poison ′tis, which sinks | ||||
de lisonjas, desvanece, | On the heart which it o′ercometh, | ||||
1020 | aprisiona y entorpece, | Which it hindereth and benumbeth. | |||
y ¿ay quien beba este veneno ! | And can a man then live who poison drinks? | ||||
Olvido es de luz ajeno | ′Tis forgetting, when the links, | ||||
que aprisionado ha tenido | That gave life by mutual fretting | ||||
en sí, uno y otro sentido, | To the Senses, snap, or letting | ||||
1025 | pues ni oyen, tocan ni ven, | The imprisoned five go free, | |||
informes todos, y ¿ay quien | They can hear not, touch, or see:-- | ||||
no se acuerde de este olvido ! | And can a man forget this strange forgetting!-- | ||||
Frenesí es, pues así | It is frenzy, that which moves | ||||
varias especies atray, | Heart and eyes to taste and see | ||||
1030 | que goza inciertas, y ¿ay | Joys and shapes that ne′er can be:-- | |||
quien ame este frenesí ! | And can a man be found who frenzy loves?-- | ||||
Letargo es, a quien le di | ′Tis a lethargy that proves | ||||
de mi imperio todo el cargo, | |||||
y con repetido embargo | Death′s dull, drowsy weight bears he, | ||||
1035 | del obrar y el discurrir, | And, by failing limb and eye, | |||
enseña al hombre a morir; | Teaches man the way to die:-- | ||||
¿y hay quien busque este letargo ? | And can a man then seek this lethargy?-- | ||||
Sombra es, que sin luz asombra | ′Tis a shadow, which is made | ||||
que es su oscura fantasía | Without light′s contrasted aid,-- | ||||
Moving in a spectral way, | |||||
1040 | triste oposición del día; | Sad phantasmal foe of day:-- | |||
¿y hay quien descanse a esta sombra ? | And can a man seek rest beneath such shade?-- | ||||
Imagen, al fin se nombra | Finally, ′tis well portrayed | ||||
de la Muerte, sin que ultrajen, | As Death′s Image: o′er and o′er, | ||||
sin que ofendan, sin que atajen | Men have knelt its shrine before, | ||||
1045 | los hombres su adoración, | Men have bowed the suppliant knee, | |||
pues es sola una ilusión. | All illusion though it be:-- | ||||
¿Y hay quien adore esta imagen ? | And can a man this Image then adore? | ||||
Pues ya Baltasar durmió, | |||||
ya que el veneno ha bebido | Since he hath the poison drank, | ||||
1050 | y ha olvidado aquel olvido; | Since he treads oblivion′s blank, | |||
ya que el frenesí pasó, | Since no more his pulses leap, | ||||
ya que el letargo sintió, | Since the lethargy is deep, | ||||
ya de horror y asombro lleno | Since, in horror and confusion, | ||||
vio la imagen, pues su seno | To a other sight′s exclusion, | ||||
1055 | penetre horror, y se nombra | He has seen the Image-seen | |||
ilusión, letargo y sombra, | What this shade, this poison mean-- | ||||
frenesí, olvido y veneno. | What this frenzy, this illusion: | ||||
Y pues Baltasar durmió, | Since Belshazzar sleepeth so, | ||||
duerma a nunca despertar | Let him sleep and never waken, | ||||
sueño eterno Baltasar | Be his body and soul o′ertaken | ||||
de cuerpo y alma. | By the eternal slumber. | ||||
(Saca la espada y quiere matarle, y sale DANIEL y detiene el brazo a LA MUERTE.) | | ||||
DANIEL | Eso no. | Dan. No! | |||
MUERTE | ¿Quién tiene mi brazo ? | Mue. Who withholds my arm? | |||
DANIEL | Yo, | Dan. Thy blow | |||
porque el plazo no ha llegado; | So to stop, ′tis I: because | ||||
número determinado | Payment is not due: to laws | ||||
1065 | tiene el pecar y el vivir, | Life and death are subject still, | |||
y el número ha de cumplir | Till their number they fulfill, | ||||
ese aliento, ese pecado. | Thou, O Death! perforce must pause. | ||||
MUERTE | Llegarán (¿hado crÜel !). | Mue. And thy weeks their round will fly | |||
Cumpliránse (¿pena fiera !), | --Cruel fate! O pain severe!-- | ||||
1070 | para que algún justo muera | They will end and disappear | |||
y setras semanas Daniel, | When the Sinless One will die | ||||
y no un pecador, ¿oh fiel !, | For the sinner′s sake: But why, | ||||
juez de la ejecución mía. | O thou judge of what I dare! | ||||
¿Qué esperáis ? Que si este día | Why delay? With scornful air | ||||
1075 | logra una temeridad, | They to-day mock me and thee-- | |||
oye allí la Vanidad, | Listen, there is Vanity, | ||||
mira allí la Idolatría. | Look, Idolatry is there. | ||||
(brese una apariencia a un lado y se ve una estatua de color de bronce a caballo y LA DOLATR A ) | | ||||
IDOLATRIA | Baltasar de Babilonia, | Ido. Babylon′s great king, Belshazzar, | |||
que las lisonjas del sueño | Thou who, in sweet sleep′s soft meshes, | ||||
1080 | sepulcro tú de ti mismo | Thus the sepulchre of thyself, | |||
mueres vivo y vives muerto. | Diest living or livest deadened... | ||||
VANIDAD | Baltasar de Babilonia, | Van. Babylons great king, Belshazzar, | |||
que en el verde monumento | Thou who on the fresh and verdant | ||||
de la primavera eres | Turf-tomb of the spring, here liest | ||||
1085 | un racional esqueleto. | Corse-like, yet with soul unsevered... | |||
BALTASAR | ¿Quién me llama ? ¿Quién me llama ? | Bal. Who doth call me? who doth call me? | |||
Mas si a mis fantasmas creo, | But if I my dreams may credit, | ||||
ya, Vanidad, ya te miro; | Still, O Vanity! still I see thee, | ||||
(Entre sueños.) | | ||||
ya, Idolatría, te veo. | O Idolatry! still thou′rt present. | ||||
1090 | IDOLATRIA | Yo la sacra Idolatría, | Ido. I, divine Idolatry, | ||
deidad que del sol desciendo, | |||||
a consagrarte esta estatua | Unto thee to raise this statue, | ||||
del supremo alcázar vengo, | Come from Heaven′s high halls eternal, | ||||
por que tenga adoración | That your Image on the earth | ||||
1095 | hoy tu imagen en el suelo. | May be reverenced and respected. | |||
VANIDAD | Yo, la humana Vanidad, | Van. I, the Vanity of the world, | |||
que en los abismos me engendro, | In the abysses first engendered, | ||||
y naciendo entre los hombres | And ′mong men being born, for sphere | ||||
tengo por esfera el cielo, | Have Heaven′s vacant void selected, | ||||
1100 | para colocar la estatua | ||||
este imaginado templo | I this fair fantastic temple, | ||||
te dedico, que de pluma | Dedicate to thee, this structure, | ||||
he fabricado en el viento. | Built upon the wind with feathers. | ||||
BALTASAR | ¿Qué triunfos tan soberanos ! | Bal. Oh! what flatteries sweet and pleasant, | |||
1105 | ¿Qué aplausos tan lisonjeros ! | Altars, offerings, prayers, and incense, | |||
Ofréceme, Idolatría, | Thou, Idolatry, dost present me;-- | ||||
altares, aras, inciensos, | Oh! to think that my proud statue | ||||
y adórense mis estatuas | With the mightiest shall be reckoned:-- | ||||
por simulacros excelsos; | Rise! O Vanity! rise and crown thee | ||||
1110 | tu Vanidad sube, sube, | With Dominion′s circling emblems-- | |||
a coronarte al Imperio; | Prove your essence, one by rising, | ||||
ilústrese una volando; | |||||
ilústrese otra cayendo. | |||||
(Baja LA ESTATUA y sube la torre y cantan las dos.) | | ||||
IDOLATRIA | (Cantando.) | Ido. | |||
Bajad, estatua, bajad; | "Down, O Statue, down to be | ||||
a ser adorada ir. | "Down, O Statue, down to be | ||||
1115 | VANIDAD | (Cantando.) | Van. | ||
A ser eterno subir, | "As a shrine for evermore, | ||||
templo de la Vanidad. | Rise, O Tower of Vanity!" | ||||
IDOLATRIA | Corred, bajad. | Ido. "Downward sink!" | |||
VANIDAD | Subid, volad. | Van. "And upward soar!" | |||
LAS DOS | Pues hoy de los vientos fía. | Las. "Since to-day the breezes bore..." | |||
1120 | IDOLATRIA | Estatuas la Idolatría. | Ido. "Statues consecrate to me..." | ||
VANIDAD | Y templo, la Vanidad. | Van. "And a shrine to Vanity." | |||
MUERTE | Suéltame, Daniel, la mano; | Mue. Daniel, oh! my hand let loose; | |||
verás que osado y soberbio | Let me with one bold stroke level, | ||||
acabo, como Sansón, | Even as mighty Samson once, | ||||
con el ídolo y el templo. | Both the idol and the temple-- | ||||
1125 | DANIEL | Ya yo te la soltaré, | Dan. I shall leave it--O swift comet | ||
veloz cometa de fuego, | Winged with fire! -unchecked, unfetter′d, | ||||
en siendo tiempo rigor; | When the day of wrath comes round: | ||||
pero hasta que sea tiempo, | But until that day descendeth, | ||||
aquesa estatua de bronce | This bronze statue shall recall | ||||
1130 | le dé otro metal acuerdo, | To his mind another metal,-- | |||
que trompeta de metal | Yea, a brazen trumpet, which, | ||||
tocada por mi precepto | Touched by my command, shall threaten, | ||||
será trompeta de juicio. | |||||
MUERTE | A los dos está bien eso, | Mue. For us both this course is better, | |||
1135 | que en tocando la trompeta, | Since when that dread trumpet soundeth, | |||
a su voz el universo | The whole universe must tremble | ||||
todo expirará, y así, | To its base and die: and so, | ||||
¿oh tu peñasco de acero !, | O thou mighty mass of metal, | ||||
¿qué espíritu aborrecido | In thy breast, even as its soul, | ||||
1140 | vive por alma en tu pecho ? | Say what damned spirit dwelleth! | |||
Deidad, mentira de bronce, | Bare thyself even to thyself, | ||||
desengáñate a ti mesmo. | False bronze deity or devil! | ||||
(Vase.) | | ||||
ESTATUA | Baltasar. | Est. King Belshazzar! | |||
BALTASAR | ¿Qué es lo que quieres, | Bal. | |||
ilusión o fingimiento ? | Strange illusion, phantom, spectre, | ||||
1145 | ¿Qué me matas ? ¿Qué me afliges ? | Why afflict me, why attack me? | |||
ESTATUA | Oye y velen a mi aliento | Est. List! and let the waking senses | |||
hoy los sentidos del alma | Of the soul attend and hear me, | ||||
mientras duermen los del cuerpo, | While those of the body rest them, | ||||
que contra la Idolatría | I, against Idolatry turn, | ||||
1150 | áspid de metal me vuelvo, | Turn as if a brazen serpent, | |||
por que como el áspid, yo | Since, even as a serpent dies, | ||||
muera a mi mismo veneno; | I must die in mine own venom; | ||||
y en tanto que el labio duro | And while my hard lip of bronze | ||||
del bronce articula acentos, | Slowly gives its iron message, | ||||
1155 | enmudezcan esas voces, | Let those flatteries of the wind, | |||
que son lisonjas al viento. | Song and music, be suspended. | ||||
Yo soy la estatua que vio | I that Statue am, which he, | ||||
Nabuco, hecha de diversos | Nabuchodonosor saw, of many | ||||
metales, con pies de barro, | Metals made, with feet of clay, | ||||
1160 | a quien una piedra luego | Which a stone, by heaven directed, | |||
deshizo, piedra caída | Struck and crushed, a stone which fell | ||||
del monte del testamento. | From the mountain of God′s mercy:-- | ||||
No la adoración divina | No, in vain thou would′st extort | ||||
tiranices a los cielos, | Worship which high heaven rejecteth, | ||||
1165 | que yo por verme adorar | For I once, such worship seeking | |||
de tres jóvenes hebreos, | From the Hebrew youths, God′s servants, | ||||
el horno de Babilonia | Lit the Babylonian furnace, | ||||
encendí, donde su esfuerzo | Where, indeed, their faith was tested | ||||
al fuego se acrisoló | By the fire that raged around them, | ||||
1170 | y no se deshizo al fuego. | But in which it was not melted. | |||
Sidrach, Misach y Abdenago | Sidrach, Misach, and Abdenago, | ||||
son vivos testigos de esto. | By their lives this day attest it. | ||||
Los dioses que adoras son | All the gods whom thou adorest, | ||||
de humanas materias hechos. | Matter-formed of earth are earthy; | ||||
1175 | Bronce adoras en Moloch, | Thou adorest bronze in Moloch, | |||
oro en Astarot, madero | Gold in Astaroth thou respectest, | ||||
en Baal, barro en Dagón, | Wood in Baal, clay in Dagon, | ||||
piedra en Baalin y hierro | Stone in Baalin, and the welded | ||||
en Moab, y hallando en mí | Iron in the gods of Moab:-- | ||||
1180 | el juicio de Dios inmenso, | And as now my voice expresses | |||
a mis voces de metal | The great God′s decree, ye two | ||||
os rendís las dos, rompiendo | To its metal sounds surrender!-- | ||||
las plumas y las estatuas. | Rend your feathers! break your statues! | ||||
(Sube LA ESTATUA y baja la torre.) | | ||||
| |||||
VANIDAD | ¿Que me abraso ! | Van. Oh! I burn. | |||
IDOLATRIA | ¿Que me hielo ! | Ido. With cold I tremble! | |||
1185 | VANIDAD | Ya a los rayos de otro sol | Van. In the rays of another sun | ||
he desvanecido el vuelo. | Has my flight abruptly ended. | ||||
IDOLATRIA | Y yo a la luz de otra fe | Ido. In the light of another faith | |||
mis sombras desaparezco. | Has my darkness been dispersèd. | ||||
(Cúbrense, y dice BALTASAR a las dos.) | | ||||
BALTASAR | Oye, espera, escucha, aguarda; | Bal. Hear me! linger! listen! wait! | |||
1190 | no, no me niegues tan presto | Oh! do not so soon desert me, | |||
tal Vanidad, tal ventura. | Such sweet Vanity! Such proud rapture! | ||||
(Despierta EL PENSAMIENTO.) | | ||||
PENSAMIENTO | ¿De qué das voces ? ¿Qué es esto ? | Pen. Why this outcry? what affects thee? | |||
BALTASAR | ¿Ay, Pensamiento ! No sé, | Bal. Ah! my Thought, I do not know:-- | |||
pues, cuando deidad me miento, | Since, when as a god I felt me, | ||||
1195 | pues cuando señor me aclamo | Since, when sovereign lord I called me, | |||
y de mi engaño recuerdo, | |||||
sólo tus locuras hallo, | ′Tis thy foolishness alone, | ||||
sólo tus locuras veo. | ′Tis thy folly I find present. | ||||
PENSAMIENTO | ¿Pues qué es lo que te ha pasado ? | Pen. What has passed then? What has happened? | |||
1200 | BALTASAR | Yo vi en el pálido sueño | Bal. In pale sleep, as here I rested, | ||
donde estaba descansando | I beheld my various glory | ||||
todo el aplauso que tengo. | In one dazzling dream collected. | ||||
Subía mi Vanidad | High I saw my Vanity soar, | ||||
a dar con su frente al cielo; | Till her starry brows touched heaven, | ||||
1205 | bajaba mi Idolatría | From her golden empire down | |||
desde su dorado Imperio. | My Idolatry descended. | ||||
Aquélla, un templo me daba; | This to me a Statue raised, | ||||
ésta, una estatua, y al tiempo | That a glorious Fane erected, | ||||
que ésta y aquélla tenía | And they scarce had raised the two, | ||||
1210 | hecha la estatua y el templo, | That the Statue, this the Temple, | |||
una voz de bronce, una | When a voice of bronze, a trumpet, | ||||
trompeta que ahora tiemblo, | |||||
de aquélla abrasó las plumas, | Burned, of this, the feathery fane-- | ||||
de ésta deshizo el intento, | |||||
1215 | quedando el templo y la estatua | Leaving to the winds the spoil | |||
por despojos de los vientos. | Of their ruins′ smoking embers... | ||||
¿Ay de mí ! La Vanidad | Woe is me! poor Vanity | ||||
es la breve flor de almendro; | Is the fleeting flower whose freshness | ||||
la Idolatría la rosa | Blooms upon the almond tree, | ||||
1220 | del sol; aquélla, al primero | And the rose, whose blood is reddened | |||
suspiro se rinde fácil | By the Sun, Idolatry; | ||||
a las cóleras del cierzo; | That, with facile fall surrenders | ||||
ésta, a la ausencia del día | Easily to the first faint sigh, | ||||
desmaya los rizos crespos. | Which the angry north wind threatens, | ||||
1225 | ¿Breve sol y breve rosa | This, when absent dies the day, | |||
de las injurias del tiempo ! | Faints, or folds the crispèd velvet | ||||
Of its buds. Brief sun, brief rose, | |||||
Against Time′s assaults so helpless! | |||||
(Sale LA IDOLATRA.) | | ||||
IDOLATRIA | No ha de vencer mis glorias | Ido. No, a voice shall not conclude my story, | |||
una voz, ni un engaño mis victorias; | No fraud shall rob my triumphs and my glory,-- | ||||
triunfe la pompa mía | The pomp that I display, | ||||
1230 | en esta noche de la luz del día, | Shall make this night outshine the light of day.-- | |||
Baltasar soberano, | Belshazzar, Prince Supreme, | ||||
príncipe, rey divino más que humano, | For thee a god, more than a king, I deem. | ||||
mientras que suspendido | Whilst thou in sweet suspense | ||||
diste al sueño la paz de tu sentido; | Of sleep gave rest to every weary sense, | ||||
1235 | treguas del pensamiento, | Making a truce with thought, | |||
mi amor, a tus aplausos siempre atento | My love, with thy best interests ever fraught, | ||||
velaba en tus grandezas, | Its faithful watch would keep, | ||||
que no saben dormirse las finezas. | |||||
Una opulenta cena | A supper, rich and rare, | ||||
1240 | de las delicias y regalos llena, | Full of all dainties cunning could prepare, | |||
que la gula ha ignorado, | Things yet unknown to taste, | ||||
te tiene prevenida mi cuidado, | Are all, by my prevision, duly placed: | ||||
adonde los sentidos | What every sense could wish | ||||
todos hallen sus platos prevenidos. | Breathes from each vase, or tempts from every dish: | ||||
1245 | En los aparadores | Upon the sideboards glow | |||
la plata y oro brillan resplandores, | |||||
y con ricos despojos | And many a costly prize, | ||||
hartan la hidropesía de los ojos. | Whose brightness gives a dropsy to the eyes. | ||||
Perfumes lisonjeros | Sweetest perfumes | ||||
1250 | son aromas de flores, en braseros | Breathe their delicious fragrance through the rooms | |||
de verdes esmeraldas | From emerald braziers filled with souls of flowers | ||||
que Arabia la feliz cría en sus faldas; | That died in fair Arabia′s happy bowers: | ||||
para ti solo plato | Sole food, as thou thyself can′st tell, | ||||
que el hambre satisface del olfato, | That satisfies the hunger of the smell, | ||||
1255 | la música acordada, | The music, too, in well-accorded note, | |||
ni bien cerca de ti ni retirada, | Nor yet too near, nor yet too far remote, | ||||
en numeroso acento suspendido, | From many a silken string, and mellow horn, | ||||
brindan la sed con que nació el oído. | Quenches the thirst wherewith the ear is born. | ||||
Los cándidos manteles, | The table-cloths of white, | ||||
1260 | bordados de azucenas y claveles, | Around whose ′broidered edges pinks unite | |||
a dibujos tan bellos | With clustered lilies, which commingled throw | ||||
que hace nuevo valor la nieve en ellos, | |||||
son al tacto sÜave | On which they lie; give to the wondering touch, | ||||
curiosidad que lisonjearle sabe. | A smooth surprise it cannot feel too much. | ||||
1265 | Néctares y ambrosías, | Nectar, ambrosia, such as gods might claim, | |||
frías bebidas (basta decir frías) | Cold, icy drinks ′tis freshness but to name, | ||||
destiladas de rosas y azahares, | From the rich orange and the rose distilled, | ||||
te servirán a tiempo entre manjares, | For thee, in golden goblets shall be filled, | ||||
por que con salva y aparato justo | To please thy taste, that so in joyous state, | ||||
1270 | alternen en las copas hoy al gusto, | With every course the cups should alternate. | |||
y por que aquésta sea | And that these cups may be | ||||
en las que más tus triunfos hoy se vea; | To-day the surest proof of victory, | ||||
los vasos que al gran rey de Israel sagrados | The vessels sacred then to Israel′s God, | ||||
trajo Nabucodonosor robados | Which Nabuchodonosor, unawed, | ||||
1275 | de aquella gran Jerusalén, el día | Bore off from great Jerusalem, the day | |||
que al Oriente extendió su monarquía, | When a remoter East received his sway, | ||||
manda, señor, traellos; | Command them here to bring:-- | ||||
hoy a los dioses brindarás con ellos, | This night, with them, thou′lt pledge the Gods, O King! | ||||
profanando el tesoro | And thus profane the temple′s sacred store, | ||||
1280 | a su templo los ídolos que adoro, | In honor of the idols I adore: | |||
postres sean mis brazos, | For sweet dessert, let these my arms suffice, | ||||
fingiendo redes e inventando lazos, | Inventing, feigning, every fond device | ||||
cifrando tus grandezas, | By which, as in a cipher′s interlacing, | ||||
tus pompas, tus trofeos, tus riquezas, | Thy greatness may be known from my embracing, | ||||
1285 | este maná de amor donde hacen plato | Love′s sweetest manna this, in which unite | |||
olfato, ojos y oídos, gusto y tacto. | Smell, tasting, touch, the hearing, and the sight. | ||||
BALTASAR | En viéndote me olvido | Bal. In seeing thee, the memory fades away, | |||
de cuantos pensamientos he tenido, | Of all the solemn thoughts I held to-day, | ||||
y despierto a tu luz hermosa, creo | Thy living light in lustrous beauty beams, | ||||
1290 | más que lo que imagino lo que veo. | I wake and find thee fairer than my dreams. | |||
Sólo tu luz podía | Thy light, alone, I feel, | ||||
divertir la fatal melancolía | Can from my heart the fatal sadness steal, | ||||
que mi pecho ocupaba. | That keeps it so dejected. | ||||
PENSAMIENTO | Eso sí, vive el cielo, que esperaba, | Pen. | |||
1295 | según estás de necio, | You′re not so foolish, though not overwise: | |||
que de tal cena habías de hacer desprecio. | As such a glorious supper to despise:-- | ||||
Haya fiesta, haya holgura; | Let there be feasting, let us be jolly, | ||||
deja el llanto esta noche; mi locura | This night, at least, we′ll banish melancholy, | ||||
a borrachez se pasa; | My folly rises now to exaltation, | ||||
1300 | pero todo se cae dentro de casa. | By cynics sometimes called inebriation. | |||
BALTASAR | Los vasos que sirvieron en el templo, | Bal. Let the gold vessels, which within the shrine | |||
eterna maravilla sin ejemplo | Of conquered Judah, flowed with mystic wine | ||||
a sacerdotes de Israel, esclavo, | For Israel′s priests, those cups so richly chased, | ||||
sírvanme a mí también. | Be filled for me too. | ||||
PENSAMIENTO | Tu gusto alabo. | Pen. I admire your taste. | |||
BALTASAR | Vayan por ellos. | Bal. Go for them. | |||
(Sale LA VANIDAD.) | |||||
1305 | VANIDAD | Excusado ha sido, | Van. Stay; for I the vessels bring, | ||
que ya la Vanidad los ha traído. | From Vanity′s hands receive the cups, O King! | ||||
IDOLATRIA | Sacad las mesas presto | Ido. Set out the tables for the supper here, | |||
a este cenador. | Close by the summer-house. | ||||
PENSAMIENTO | ¿A mí, qué es esto ? | Pen. For me? Oh, dear! | |||
1310 | VANIDAD | ¿Pues quién habla contigo ? | Van. For thee, my friend? Why, who here spoke | ||
Of thee? | |||||
PENSAMIENTO | ¿Quien dice cenador no habla conmigo ? | Pen. For if I am to sup, the thing is clear, | |||
Pues si yo he de cenar, señora, es cierto | Señora, that the supper standeth here, | ||||
que soy el cenador; y ahora advierto | And this reminds me of an antique song, | ||||
que por mí se haría | Brief is the moral and the stave not long. | ||||
1315 | aquella antigua copla que decía (Canta.): | | |||
Para mí se hicieron cenas; | "Supper for me was made, I think, | ||||
para mí, que las tengo por buenas; | Since I was born to eat and drink, | ||||
para mí, para mí, | For in easy mood, I submit to food, | ||||
que para cenar nací. | When the wine is old and the meat is good | ||||
(Sacan la mesa con vasos de plata y van sirviendo los platos de comida a su tiempo.) | | ||||
1320 | BALTASAR | Sentaos las dos, y luego por los lados | Bal. Sit ye, my friends, and take what heaven provides, | ||
sentaos todos mis deudos y criados; | When even the Temple gives us cups at call, | ||||
que cena donde están por tales modos | Be sure the supper has been meant for all:-- | ||||
vasos del templo, es cena para todos, | Now, let the thanks that to the gods belong, | ||||
y las gracias que demos celebrando | From your full hearts find utterance in song. | ||||
1325 | hoy a los dioses ha de ser cantando. | ||||
MUSICA | Esta mesa es este día | Mus. "This table, O Idolatry! | |||
altar de la Idolatría, | Is an altar raised to thee, | ||||
de la Vanidad altar, | O Vanity! thou′rt here adored, | ||||
pues adornan sin ejemplo | Since, a thing without example, | ||||
1330 | todos los vasos del templo | The rich vessels of the Temple | |||
la cena de Baltasar. | Decorate Belshazzar′s board." | ||||
(Sale LA MUERTE disfrazada, y mientras dicen estos versos están cenando todos.) | | ||||
| |||||
MUERTE | A la gran cena del rey | Mue. To the great feast of the king, | |||
disfrazado ahora vengo, | Thus disguised I freely enter: | ||||
pues en esta cena estoy | Since at this great supper I | ||||
1335 | escondido y encubierto, | Am concealed and unsuspected, | |||
entre los criados suyos | I believe that I can hide me | ||||
que podré encubrirme creo. | ′Mong the crowd of his attendants. | ||||
Descuidado a Baltasar | Careless here Belshazzar sits, | ||||
de mis memorias le veo, | And of me has no remembrance, | ||||
1340 | cercado de sus mujeres | Circled by his women round, | |||
y los grandes de su reino. | By his nobles and dependents. | ||||
Los vasos que Salomón | Those rich cups which Solomon | ||||
consagró al Dios verdadero, | To the one true God presented, | ||||
y donde sus sacerdotes | And with which his holy priests | ||||
1345 | los sacrificios hicieron, | Sacrificial rites effected, | |||
sus aparadores cubren. | Here but grace his banquet board... | ||||
¿Oh juicio de Dios eterno ! | Oh! Thou Judgment of the Eternal, | ||||
Suelta ya tu mano, suelta | Loose thy hand now, let mine loose, too, | ||||
la mía, porque ya el peso | For he surely hath the measure | ||||
1350 | de sus pecados cumplió | Of his sins at last accomplished | |||
con tan grandes sacrilegios. | In a sacrilege so dreadful. | ||||
BALTASAR | Dadme de beber. | Bal. Give me wine. | |||
(Toma EL PENSAMIENTO los platos y come.) | | ||||
PENSAMIENTO | ¿Hao, hola, | Pen. Halloo! Ho! Comrade, | |||
camarada ! ¿No oís aquello ? | Have you an attack of deafness?-- | ||||
Llevad de beber al rey | Bring the king a cup of wine, | ||||
mientras que yo estoy comiendo. | Whilst I to this dish address me. | ||||
1355 | (A LA MUERTE.) | | |||
MUERTE | Por criado me han tenido; | Mue. For a servant I am taken:-- | |||
servirle la copa quiero, | Well, the cup I will present him, | ||||
pues no podrá conocerme | Since he can′t know me, he who | ||||
quien está olvidado y ciego. | Is so blinded and forgetful. | ||||
1360 | Este vaso del altar | This rich vessel of the altar | |||
la vida contiene, es cierto, | Holds life in it, it is certain, | ||||
cuando a la vida le sirve | Since the soul, athirst for life, | ||||
de bebida y de alimento; | Finds in it its sure refreshment. | ||||
mas la Muerte encierra, como | But it also holds within it | ||||
1365 | la vida, que es argumento | Death as well as Life; its essence | |||
de la Muerte y de la vida, | Is of life and death commingled, | ||||
y está su licor compuesto | And its liquor is the blended | ||||
de néctar y de cicuta, | Heavenly nectar and the hemlock-- | ||||
de triaca y de veneno. | Bane and antidote together-- | ||||
Aquí está ya la bebida. | Here, O Monarch! is the wine. | ||||
1370 | (Llega a dar la bebida.) | | |||
BALTASAR | Yo de tu mano la acepto. | Bal. From thy hand I will accept it. | |||
¿Qué hermoso vaso ! | What a beauteous cup! | ||||
MUERTE | (Aparte.) | Mue. [Aside] | |||
¿Ay de ti, | O woe! | ||||
que no sabe lo que hay dentro ! | Not to know the draught is deadly! | ||||
1375 | IDOLATRIA | El rey bebe; levantaos | Ido. The King drinks; let all arise. | ||
todos. | |||||
BALTASAR | Glorias de mi imperio, | Bal. Ye, the glories of my empire, | |||
en este vaso del Dios | In this cup of Israel′s God | ||||
de Israel brindo a los nuestros. | I salute our own. Forever, | ||||
Moloch, dios de los asirios, | Moloch, god of the Assyrians, | ||||
¿viva ! | Live! | ||||
1380 | (Bebe despacio.) | | |||
PENSAMIENTO | La razón haremos; | Pen. We drink the toast with pleasure: | |||
sólo hoy me parecen pocos | Thirty thousand gods to-day | ||||
treinta mil dioses, y pienso | Seem too few to fill our revels, | ||||
hacer la razón a todos. | I would like to drink them all. | ||||
1385 | IDOLATRIA | Cantad mientras va bebiendo. | Ido. Let song mingle with the pledges. | ||
MUSICA | Esta mesa es este día | Mus. "This table, O Idolatry! | |||
altar de la Idolatría. | Is an altar raised to thee, | ||||
De la Vanidad altar, | O Vanity! thou′rt here adored,-- | ||||
pues le sirven sin ejemplo | Since, a thing without example, | ||||
1390 | el cáliz, vaso del templo, | Ihe rich chalice of the Temple | |||
en que bebe Baltasar. | Drains Belshazzar at his board." | ||||
(Suena un trueno muy grande.) | | ||||
BALTASAR | ¿Qué extraño ruido ! ¿Qué asombro | Bal. What an awful sound! What means | |||
alborota con estruendo, | This tumultuous voice of terror | ||||
tocando alarma las nubes, | That doth call the clouds to arm | ||||
1395 | la campana de los vientos ! | ||||
IDOLATRIA | Como bebiste, será | Ido. When you drank, it must have been | |||
salva que te hacen los cielos | A salute the heavens presented | ||||
con su horrible artillería. | With their fearful thunder-guns. | ||||
VANIDAD | De sombra y de horror cubierto | Van. See, a gloomy horror settles | |||
1400 | nos esconden las estrellas. | O′er the sky, that hides the stars. | |||
MUERTE | ¿Cuánto las sombras deseo | Mue. I, who darkest night engender-- | |||
como padre de las sombras ! | How I love this gloom, this horror! | ||||
BALTASAR | Caliginosos y espesos | Bal. Comets dark, with burning tresses, | |||
cometas que el aire vano | Through the air, wild birds of fire | ||||
1405 | cruzan, pájaros de fuego, | Flash the lightning′s flames incessant, | |||
bramidos da de dolor; | With loud cries of grief and pain | ||||
preñada nube gimiendo | Groans the cloud, as if ′twere pregnant: | ||||
parece que está de parto, | It in travail seems to be, | ||||
y es verdad, pues de su seno | And ′tis so, for from its entrails | ||||
1410 | rompió, y un rayo, abrasado | Breaks a bright bolt forth, the glowing | |||
embrión, que tuvo dentro; | |||||
y siendo su fruto el rayo, | When the cloud gives birth to lightning, | ||||
ha sido el bramido un trueno. | Thunder but its cry expresses. | ||||
(Da un gran trueno, y con un cohete de pasada sale una mano, que vendrá a dar adonde habrá en un | | ||||
BALTASAR | No veis ¿ay de mí !¿, no veis | Bal. See ye not? Oh, woe is me! | |||
1415 | Que rasgando, que rompiendo | Through the trembling air projected | |||
el aire trémulo, sobre | What is bursting, what is breaking, | ||||
mi cabeza está pendiendo | Which, above my head, suspended | ||||
de un hilo, que en la pared | Hangs but by a hair, and glideth | ||||
toca, y si su forma advierto | Toward the wall. Its form presenteth | ||||
1420 | una mano es, una mano | The appearance of a hand, | |||
que la nube al monstruo horrendo | Of a hand, the cloud has sever′d | ||||
le va partiendo a pedazos ? | From some monstrous form unseen!-- | ||||
¿Quién vio, quién rayo compuesto | Who, oh who, in lightning, ever, | ||||
de arterias ? No sé, no sé | Arteries saw till now? I know not | ||||
1425 | lo que escribe con el dedo, | What its finger writes, what message, | |||
porque en habiendo dejado | Since when it has left the impress | ||||
tres breves rasgos impresos, | |||||
otra vez sube la mano | On the wall, to join its body | ||||
a juntarse con el cuerpo. | Once again the hand ascendeth... | ||||
1430 | Perdido tengo el color, | Pale my cheek has grown, my hair | |||
erizado está el cabello, | Stands on end through fear and terror, | ||||
el corazón palpitando | Trembling throbs my heart, my breath | ||||
y desmayado el aliento. | Chokes my parched throat, or deserts me. | ||||
Los caracteres escritos | For what was the Babel of tongues | ||||
1435 | ni los alcanzo ni entiendo, | Is to-day the Babel of letters. | |||
porque hoy es Babel de letras | |||||
lo que de lenguas un tiempo. | |||||
VANIDAD | Un monte de fuego soy. | Van. I a burning mountain seem. | |||
IDOLATRIA | Y yo una estatua de hielo. | Ido. I a statue of ice resemble. | |||
1440 | PENSAMIENTO | Yo no soy monte ni estatua, | Pen. I am neither mountain nor statue,-- | ||
mas tengo muy lindo miedo. | But a nice, fine fear o′erwhelms me. | ||||
BALTASAR | Idolatría, tú sabes | Bal. Thou, Idolatry, thou that knowest | |||
de los dioses los secretos. | All the gods′ deep secrets, tell me | ||||
¿Qué dicen aquellas letras ? | What do these strange letters mean? | ||||
1445 | IDOLATRIA | Ninguna de ellas acierto, | Ido. These I′m powerless to interpret: | ||
ni aun el carácter conozco. | Even the character I know not. | ||||
BALTASAR | Tú, Vanidad, cuyo ingenio | Bal. Thou, whose genius comprehendeth | |||
ciencias comprendió profundas | Deepest science-thou, the augur′s, | ||||
en magos y en agoreros, | The magician′s, chief preceptress, | ||||
¿qué lees, di, qué lees ? | What here read′st thou? Say--What? | ||||
1450 | VANIDAD | Ninguna | Van. Nothing;-- | ||
se da a partido a mi ingenio; | Here my genius fails to help me: | ||||
todas, todas las ignoro. | These are all to me unknown. | ||||
BALTASAR | ¿Qué alcanzas tú, Pensamiento ? | Bal. Thou, O Thought! dost comprehend them? | |||
PENSAMIENTO | A buen sabio lo preguntas. | Pen. You have asked a sage at last! | |||
1455 | Yo soy loco; nada entiendo. | I′m an ignorant fool, heaven help me! | |||
IDOLATRIA | Daniel, un hebreo, que ha sido | Ido. Daniel, the same Hebrew, who | |||
quien interpretó los sueños | Did so well the dream interpret | ||||
del árbol y de la estatua, | Of the statue and the tree, | ||||
lo dirá. | He will tell it. | ||||
(Sale DANIEL.) | | ||||
DANIEL | Pues oíd atentos: | Dan. List attentive:-- | |||
1460 | Mane dice que ya Dios | Mané means that God hath numbered, | |||
ha numerado tu reino. | And thy kingdom′s days hath ended; | ||||
Tecel, y que en él cumpliste | Thecel, that thou hast completed | ||||
el número, y que en el peso | The full number, thy offences | ||||
no cabe una culpa más. | Not admitting one sin more; | ||||
1465 | Fares, que será tu reino | Pharés, that a waste, a desert, | |||
asolado y poseído | Will thy kingdom be, when seized | ||||
de los persas y los medos. | By the Medes and by the Persians. | ||||
Así la mano de Dios | Thus the hand of God hath written | ||||
tu sentencia con el dedo | With the finger thy dread sentence, | ||||
1470 | escribió, y esta justicia | And its carrying out hath He | |||
la remita por derecho | To the secular arm expressly | ||||
al brazo seglar, que Dios | Delegated. This hath God | ||||
la hace de ti, porque has hecho | Done to thee, because perversely | ||||
profanidad a los vasos | Thou, with scorn and ribald jest, | ||||
1475 | con baldón y con desprecio, | Hast profaned the sacred vessels. | |||
por que ningún mortal use | For no mortal should misuse | ||||
mal de los vasos del templo, | These pure vessels of the Temple, | ||||
que son a la ley de gracia | Which, until the law of grace | ||||
reservados sacramentos | Reigns on earth, foreshow a blessèd | ||||
1480 | cuando se borre la Escrita | Sacrament, when the written Law | |||
de las láminas del tiempo. | Time′s tired hand shall blot forever, | ||||
Y si profanar los vasos | If these vessels′ profanation | ||||
es delito tan inmenso, | Is a crime of such immenseness, | ||||
oíd, mortales, oíd | Hear the cause, ye mortals, hear it! | ||||
1485 | que hay vida y hay muerte en ellos, | For in them, life, death, are present | |||
pues quien comulga en pecado | ′Tis that he who receives in sin, | ||||
profana el vaso del templo. | Desecrates God′s holy vessel. | ||||
BALTASAR | ¿Muerte hay en ellos ? | Bal. In them is there death? | |||
MUERTE | Sí, cuando | Mue. There is, | |||
yo los sirvo, que soberbio | When they are by me presented, | ||||
1490 | hijo del pecado soy, | I, the pride-born child of sin, | |||
a cuyo mortal veneno | Of whose dark and deadly venom | ||||
que bebiste has de morir. | He who drinks must surely die. | ||||
BALTASAR | Yo te creo; yo te creo, | Bal. Ah! in spite of all my senses, | |||
a pesar de mis sentidos, | I believe thee, I believe thee; | ||||
1495 | que torpes y descompuestos | For though torpid and dejected, | |||
por el oído y la vista, | Through the sight, and through the hearing, | ||||
a tu espanto y a tu estruendo | Have thy fearful voice and presence | ||||
me están penetrando el alma, | Penetrated my proud bosom-- | ||||
me están traspasando el pecho. | To my very soul′s seat entered:-- | ||||
Ampárame, Idolatría, | Save me, O Idolatry! | ||||
1500 | de este rigor. | From this agony. | |||
IDOLATRIA | Yo no puedo, | Ido. I am helpless, | |||
porque a la voz temerosa | For at the terrific voice | ||||
de aquel futuro misterio | Of that Mystery predestined, | ||||
que has profanado en los vasos | Which you have to-day profaned | ||||
1505 | hoy en rasgos y bosquejos, | in these cups that are its emblems, | |||
todo el valor he perdido, | All my courage I have lost-- | ||||
postrado todo el aliento. | All my former fire and mettle. | ||||
BALTASAR | Socórreme, Vanidad. | Bal. Help me now, O Vanity! | |||
VANIDAD | Ya soy humildad del cielo. | Van. I am humbled, through Heaven′s mercy. | |||
BALTASAR | Pensamiento. | Bal. Thee, O Thought!... | |||
1510 | PENSAMIENTO | Tu mayor | Pen. Thy greatest foe | ||
contrario es tu Pensamiento, | Now is in thy Thought presented, | ||||
pues no quisiste creerle | Since you did not wish to heed | ||||
tantos mortales acuerdos. | The death-warnings it suggested. | ||||
BALTASAR | Daniel. | Bal. Daniel! | |||
DANIEL | Soy juicio de Dios; | Dan. I am God′s decree:-- | |||
1515 | está ya dado el decreto; | Yea, He hath pronounced thy sentence! | |||
está el número cumplido, | Yea, the measure is filled up! | ||||
Baltasar. | |||||
PENSAMIENTO | Nulla est redemptio. | Pen. Nulla est redemptio. | |||
BALTASAR. | Todos, todos me dejáis | Bal. All, ah, all in this dread hour, | |||
1520 | en el peligro postrero. | In this final need desert me! | |||
¿Quién ampararme podrá | Who, oh who, hath power to save me | ||||
de este horror, de este portento ? | From this horror, from this spectre?-- | ||||
MUERTE | Nadie, que no estás seguro | Mue. No one:--for thou would′st not be | |||
en el abismo en el centro | Safe within the abysmal centre | ||||
de la tierra. | Of the earth. | ||||
BALTASAR | ¿Ay, que me abraso ! | Bal. Ah! Fire enfolds me! | |||
(Saca la espada y dale una estocada, y luego se abraza con él como que lucha.) | | ||||
MUERTE | Muere, ingrato. | Mue. Die, thou sinner! | |||
BALTASAR | ¿Ay, que me muero ! | Bal. This is death, then! | |||
¿El veneno no bastaba | Was the venom not sufficient | ||||
que bebí ? | That I drank of? | ||||
MUERTE | No, que el veneno | Mue. No, that venom | |||
1530 | la muerte ha sido del alma, | Was the death of the soul; the body′s, | |||
y ésta es la muerte del cuerpo. | This swift death-stroke representeth. | ||||
BALTASAR | Con las ansias de la muerte, | Bal. With death′s agony upon me, | |||
triste, confuso y deshecho, | Sad, despairing, and dejected, | ||||
a brazo partido lucho, | Struggling against odds, and dying, | ||||
1535 | el cuerpo y alma muriendo. | Soul and body both together, | |||
Oíd, mortales, oíd, | Hear, ye mortal men. Oh, hear! | ||||
el riguroso proverbio | What doth mean this fearful message, | ||||
del Mane, Tecel, Farés, | What this Mané, Thecel, Pharés | ||||
del juicio de Dios supremo. | Of the one Supreme God threatens;-- | ||||
1540 | Al que los vasos profana | He who dares profane God′s cup, | |||
divinos, postra severo, | Him He striketh down forever; | ||||
y el que comulga en pecado | He who sinfully receives, | ||||
profana el vaso del templo. | Desecrates God′s holiest vessel! | ||||
(Éntranse luchando los dos.) | | ||||
IDOLATRIA | De los sueños de mi olvido | Ido. Like a sleeper I awaken | |||
1545 | como dormida despierto, | From the dreams of my forgetting: | |||
y pues a la Idolatría | And since even Idolatry | ||||
Dios no excepta, según veo, | God Himself hath not excepted | ||||
en la sábana bordada | From the crowd of living things | ||||
de tantos brutos diversos | In the mystic sheet collected, | ||||
1550 | como Cristo mandará, | Which one day will Christ command | |||
que mate y que coma Pedro. | Peter there to kill and eat of, | ||||
¿Quién viera la clara luz | Would that I could see the light | ||||
de la ley de Gracia, cielos, | Of the law of grace, O Heaven! | ||||
que ahora es la Ley Escrita ? | Now while reigns the written law!-- | ||||
(Sale LA MUERTE de galán, con espada y daga, y el manto lleno de muertes.) | | ||||
1555 | MUERTE | Bien puedes verla en bosquejo | Mue. You can see it represented | ||
en la piel de Gedeón, | In the fleece of Gideon, | ||||
en el maná del desierto, | In the Manna of the desert, | ||||
en el panal de la boca | In the honeycomb the lion′s | ||||
del león, en el cordero | Mouth contained, in the unblemished | ||||
legal, en el pan sagrado | Lamb, and in the Sacred bread | ||||
1560 | de proposición. | Of Proposition. | |||
DANIEL | Y si esto | Dan. If these emblems | |||
no lo descubre, descubra | Show it not, then be it shown | ||||
en profecía este tiempo, | In the full foreshadowing presence | ||||
esta mesa transformada | Of the feast here now transformed | ||||
1565 | en pan y en vino estupendo, | Into bread and wine; stupendous | |||
milagro de Dios, en quien | Miracle of God; his greatest | ||||
cifró el mayor sacramento. | Sacrament in type presented. | ||||
(Descúbrese un a mesa con pie de altar, y en medio un cáliz y una hostia y dos velas a los lados.) | | ||||
IDOLATRIA | Yo, que fui la Idolatría; | Ido. I, who was Idolatry, | |||
que di adoración a necios | Who to idols false and empty | ||||
1570 | ídolos falsos, borrando | Worship gave, to-day effacing | |||
hoy el nombre de mí y de ellos, | Both their names and mine forever, | ||||
seré Latría adorando | Will be Latria, adoring | ||||
este inmenso sacramento. | Thus this sacrament most blessèd. | ||||
Y pues su fiesta celebra | And at its high feast, Madrid | ||||
1575 | Madrid, al humilde ingenio | Celebrates with fitting splendor, | |||
de don Pedro Calderón, | May Don Pedro Calderón | ||||
suplid los muchos defectos | For his manifold demerits | ||||
y perdonad nuestras faltas | Find excuse:--His faults and ours | ||||
y las suyas, advirtiendo | Deign to pardon, and remember | ||||
1580 | que nunca alcanzan las obras | That the poet′s works but shadow | |||
donde llegan los deseos | What the poet had intended. |