La cena de Baltasar

PERSONAJES

EL PENSAMIENTO.

DANIEL.

BALTASAR.

LA VANIDAD.

LA IDOLATRÍA.

LA MUERTE.

UNA ESTATUA.

ACOMPAÑAMIENTO.

(Sale) EL PENSAMIENTO vestido de loco, de muchos colores, y DANIEL tras él, deteniéndole.)                                                

             

 

BELSHAZZAR′S FEAST

Persons who speak:

The King BELSHAZZAR

  • DANIEL

  • IDOLATRY

  • VANITY

  • THOUGHT

  • DEATH

  • The Equestrian STATUE

  • MUSICIANS

The beautiful Garden of BELSHAZZAR′s Palace,

     DANIEL             Espera. Dan.             Stay!
    PENSAMIENTO    ¿Qué he de esperar ? Pen.                 Why stay? the road is free.
     DANIEL             Advierte. Dan.        Stop!
     PENSAMIENTO       ¿Qué he de advertir ? Pen.             Why stop? the coast is clear.
     DANIEL              oyeme. Dan.       Hear me!
     PENSAMIENTO     No quiero oír. Pen.                 I don′t want to hear.
     DANIEL             Mira. Dan.        See though-
     PENSAMIENTO No quiero mirar. Pen.                   I don′t want to see.
5   DANIEL             ¿Quién respondió de ese modo Dan.             Who before, in words like these,
                    nunca a quien le preguntó ?                Questioned thus, has thus replied?
     PENSAMIENTO             Yo, que sólo tengo yo Pen.       I, for I, by rules untied,
                    desahogo para todo.                I alone say what I please.
     DANIEL             ¿Quién eres ? Dan.             Say, who art thou?
     PENSAMIENTO            Cuando eso ignores Pen.                               Thy not knowing
10                vengo a ser yo el ofendido;                This offends me, I confess:--
                    ¿no te lo dice el vestido                Tells it not to thee this dress
                    ajironado a colores ?                With a thousand colors glowing,
                    ¿Que, como el camaleón,                     Like the many-hued emission
                     no se conoce cuál es                The chameleon′s skin gives out,
15                la principal causa ? Pues                Leaving its true shade in doubt?
                    oye mi definición.                Hear, then, this, my definition:
                    Yo, de solos atributos                     I am of those attributes
                    que mi ser inmortal pide,                In which deathless being prideth,
                     soy una luz que divide                I that light am which divideth
20                    a los hombres de los brutos.                Man′s high nature from the brute′s.
                    Soy el primero crisol                     I am that first crucible,
                    en que toca la fortuna,                In which fortune′s worth is tested
                    más mudable que la luna                Swift as sunlight unarrested
                    y más ligero que el sol.                Than the moon more mutable:
25                No tengo fijo lugar                    I have no fixed place wherein
                    donde morir y nacer,                To be born, or live, or die.
                    y ando siempre sin saber                On I move, yet know not I
                    dónde tengo de parar.                Where to end or to begin.
                    La adversa suerte, o la altiva,                     Fate, how dark or bright it be
30                     siempre a su lado me ve;               Ever at its side beholds me
                    no hay hombre en quien yo no esté                Every human brain enfolds me
                    ni mujer en quien no viva.                Man′s and woman′s-none are free
                    Soy en el rey el desvelo                     I am in the king his care,
                    de su reino, y de su estado;                When he plans his kingdom′s weal;
35                soy en el que es su privado               I am vigilance and zeal,
                    la vigilancia y el celo;                When his favorite′s toils I share.
                    soy en el rico justicia;                     I am guilt′s sure punishment,
                    la culpa, en el delincuente;                Self-reproach in the offender;
                     virtud, en el pretendiente,                          I am craft in the pretender,
40                     y en el próvido, malicia;               Foresight in the provident.
                    en la dama, la hermosura;                     In the lady, I am beauty,
                    en el galán, el favor;                In the lover, his romance;
                    en el soldado, el valor;                In the gambler, hope of chance;
                    en el tahúr, la ventura;                In the gallant soldier, duty;
45                en el avaro, riqueza;                    In the miser, money-madness;
                    en el mísero, agonía;                In the wretch, his life′s long dearth;
                    en el alegre, alegría;                In the joyful, I am mirth-,
                    y en el triste, soy tristeza;                And in the sorrowful, am sadness;
                     y, en fin, inquieto y violento,                     And, in fine, thus strangely wrought,
50                por dondequiera que voy                Restless, rapid, on I fly,
                    soy todo y nada, pues soy                Nothing, everything am I,
                    el humano Pensamiento.                Since I am the Human Thought.
                    Mira, si bien me describe                     See, if such strange changes give
                     variedad tan singular,                Thee, O Man, true views about me,
55                pues quien vive sin pensar                Since the thing that lives without me,
                    no puede decir que vive.                Scarcely can be said to live.
                    Esto es, si en común me fundo,                     This I am for each and all,
                    mas hoy en particular                But to-day I am assigned
                     soy el del rey Baltasar,                To the King Belshazzar′s mind
60                que no cabe en todo el mundo.                He for whom the world′s too small.
                    Andar de loco vestido                     Though in fool′s clothes dressed completely,
                    no es porque a solas lo soy,                I am not sole fool; and why?
                    sino que en público estoy                Just because in public, I
                     a la prudencia rendido.                Try my best to act discreetly,
65                Pues ningún loco se hallara                    Since a fool ′twere hard to find
                    que más incurable fuera                More incurable than he
                    si ejecutara y dijera                Who would do, or say, or be
                    un hombre cuanto pensara;                What he thought within his mind.
                     y así lo parecen pocos,                     Thus few wear the fool′s-cap feather,
70                siéndolo cuantos encuentro,                Although most that badge might win,
                    porque vistos hacia dentro,                For, when looked at from within,
                    todos somos locos:                We are madmen all together
                    los unos y los otros.                Fools of the same kith and kin.
                    Y, en fin, siendo loco yo,                     And, in fine, I, being a fool,
75                no me he querido parar                Did not like to stop and pause
                    a hablarte a ti, por mirar                Here to speak with thee, because
                    que no es compatible, no,                It would outrage every rule,
                    que estemos juntos los dos,                     That we two were joined, and trod
                    que será una lid cruel,                On together, badly mated,
80                porque si tú eres Daniel,                For if "Daniel," when translated,
                    que es decir juicio de Dios,                Meaneth Wisdom as of God,
                    mal ajustarse procura                     It were difficult to try
                    hoy nuestra conversación,                To keep up a conversation,
                    si somos en conclusión                          We being in our separate station,
85                juicio tú y yo locura.               Wisdom thou, and Folly I.
     DANIEL             Bien podemos hoy un poco Dan.             Yet to-day I know no rules
                    hablar los dos con acuerdo,                That forbid our casual speaking,
                    tú subiéndote a ser cuerdo,                Thou the way of the wise man seeking
                     sin bajarme yo a ser loco,                I not stooping to the fool′s:
90                que aunque es tanta la distancia                     For, although the distance be
                    de acciones locas y cuerdas,                Great ′twixt wise and witless words,
                    tomando el punto a dos cuerdas,                Still ′tis from two different chords
                    hacen una consonancia.                Springs the sweetest harmony.
     PENSAMIENTO             Responderte a todo intento, Pen.            Well, I′ll answer with decision,
95                y es consecuencia perfeta,                And get over my confusion,
                    que lo que alcanza un profeta                Since it is a fight conclusion
                    se lo diga el Pensamiento.                Thought should tell the Prophet′s vision.
     DANIEL             Dime, ¿de qué es el placer, Dan.             Say what pleasure, deeply drawn,
                    que ahora vuelas celebrando ?                Art thou now in spirit drinking?
100 PENSAMIENTO             De la boda estoy pensando Pen.       Of the bridal I am thinking,
                    que hoy Babilonia ha de ver                Which, to-day, all Babylon
                    el aplauso superior.                     Celebrates with festive roar.
     DANIEL             ¿Pues quién, di, se ha de casar ? Dan.        Now the bridegroom′s name declare.
     PENSAMIENTO             Nuestro gran rey Baltasar, Pen.       King Belshazzar, son and heir
105                de Nabucodonosor                Of Nabuchadónosór,
                    hijo en todo descendiente.                     Heir of pride, by pride increased:-
     DANIEL             ¿Quién es la novia feliz ? Dan.        Who is, then, the happy bride?
     PENSAMIENTO             La gallarda emperatriz Pen.       She who rules the Orient wide
                    de los reinos del Oriente,                The fair Empress of the East,
110                cuna adonde nace el día.                     Cradle of day′s infancy.
     DANIEL             ¿Ella es idólatra ? Dan.        An idolatress, is she?
     PENSAMIENTO                  Pues Pen.       Yes, And so great an idolatress
                    y tan idólatra es,                She is herself Idolatry.
                    que es la misma idolatría.  
     DANIEL             ¿Él no estaba ya casado Dan.            Is he not, in marriage vows,
                     Wed already to a wife,
115                con la humana vanidad                In the vanity of life?
                    de su imperio y majestad ?  
          PENSAMIENTO             Su ley licencia le ha dado Pen.       Yes; but then his law allows
                    de dos mujeres, y aun mil,                     Two, or even a thousand wives,
                    y aunque vanidad tenía,                And, though wed to Vanity,
120                 vanidad e idolatría               Now for Paganism he,
                    le hacen soberbio y gentil;                With imperious passion, strives,
                    juicio de Dios, o Daniel,                     Daniel, or "God′s Wisdom," names
                    que todo es uno, que así                --For the two are one--to thee
                    lo dice el texto.                Given by Scripture.
     DANIEL            ¿Ay de mí ! Dan.                            Woe is me!
125 PENSAMIENTO             ¿Habíais de casar con él, Pen.       Would you wed yourself the dames
                    que tanto lo sentís vos ?                     That you thus take on you so?   
                    (Aparte.)           Aside
                       Mal en decírselo hice.                (This to tell was wrong, I see.)
     DANIEL             ¿Ay de ti, reino infelice ! Dan.        Woe! God′s people! woe to thee!
                    ¿Ay de ti, pueblo de Dios !                     Woe! unhappy kingdom, woe!
130 PENSAMIENTO             Si va a decir la verdad, Pen.       If the truth were told, thy deepest
                    vos estáis ahora pensando                Pain is now the contemplating
                    que él celebra bodas cuando                The great bride-feast celebrating,
                    lloráis en cautividad                While a captive here thou weepest,
                    vosotros, y es el dolor                     This it is that saddens thee;
135                de que esta boda no sea                For if he had chanced to wed
                    con la Sinagoga hebrea,                With the Jewish rite instead,
                    por quedar libres y por...                Thou wouldst be redeemed and free;-         
                    pero la música suena.                     Hark! the distant music sounds;
                    (Tocan chirimías.)
Clarions are heard
                    Presto a otra cosa pasé                Now I pass to other things;
140                mientras Babilonia ve              Babylon with rapture rings,
                    qué recibimiento ordena                Every heart with joy rebounds,
                    a su reina que los dos                     Welcoming, with jubilee,
                    nos retiremos, nos dicen.                The new Wife-Queen. Let us go.
                    (Retírase.)  
     DANIEL             ¿Ay de ti, reino infelice ! Dan.        Woe! unhappy kingdom, woe!
145                ¿Ay de ti, pueblo de Dios !                Woe! Gods people! woe to thee!
            (Tocan chirimías y salen BALTASAR y LA VANIDAD, y por otra parte LA IDOLATRIA,  

    

BALTASAR             Corónese tu frente Bal.         Crown thy fair forehead at this feast
                    de los hermosos rayos del Oriente,                With all the dazzling splendor of the East,
                     si ya la poma suya                If for so bright a diadem
                    no es poca luz para diadema tuya;                The sun itself is not too dull a gem.
150                gentil Idolatría,                Beauteous Idolatry,
                    reina en mi imperio, y en el alma mía,                Queen of my kingdom, dearer queen to me,
                    en hora feliz vengas                Thrice welcome be the hour
                     a la gran Babilonia, donde tengas                That thou to Babylon′s imperial bower
                    en mi augusta grandeza                Hast come; where, o′er thy royal head,
155                dosel debido a tu imperial belleza,                My greatness a fit canopy shall spread 
                    rindiéndose a tus plantas                Presenting at thy feet
                    cuantas estatuas, cuantas                The noblest statues, the most rare conceit,
                    imágenes y bultos                By sculptor ever wrought for man to adore,
                    dan holocaustos, sacrifican cultos                Which, with whole holocausts from every shore,
160                a tu aliento bizarro                Their fealty shall pay
                    en oro, en plata, en bronce, en piedra, en barro.                In gold, in silver, bronze, and stone, and clay.
     IDOLATRIA             Baltasar generoso, Ido.      Great King of Babylon,
                    gran rey de Babilonia poderoso,                Generous Belshazzar, earth′s most potent son,
                    cuyo sagrado nombre                Whose sacred name sublime
165                por que al olvido, por que al tiempo asombre,                Defeats oblivion and defieth time,
                    el hebreo sentido                           Because its Hebrew sense
                    le traduce tesoro que escondido                Translated, means a hidden and immense
                    estará; la feliz Idolatría,                Unfailing treasure; She--the happy She--
                    emperatriz de la mansión del día                Empress of Day′s fair house-Idolatry,
170                y reina del oriente,                Queen of the Orient clime,
                    donde joven el sol resplandeciente                Where the young sun, resplendent and sublime,
                    más admirado estuvo,                Receives the homage first of wonderin eyes--  
                    de quien la admiración principio tuvo,                Himself the primal source of wonder and surprise--
                    hoy a tu imperio viene                She to thy kingdom comes to-day--
175                por el derecho a que a tus aras tiene,                By right she to thy altars finds her way,
                     pues desde que en abismos sepultado                Because, when from the Flood′s abysmal throes,
                    del gran diluvio el mundo salió a nado,                The World, like some great swimmer, struggling rose,
                    fue este imperio el primero                Here in this kingdom, here,
                    que introdujo, político y severo,                First polity arose, and codes severe,
180                 dando y quitando leyes                And laws commanding and remitting things    
                    la humana idolatría de los reyes,                The human fond idolatry of kings;
                    y la divina luego                Then followed after the divine,
                    de los dioses en lámparas de fuego.                With gods and votive flames at every shrine.
                    Nembroth hable adorado,                Thus Nimrod was adored;
185                 y Moloc en hogueras colocado,                Thus Moloch, ′mid the fires that round him roared.
                    pues los dos merecieron este extremo:                Nor undeserved such heights of honor deem   
                    Nembroth por ley, Moloc por Dios supremo,                Nimrod for king was held, Moloch for god supreme.
                    de donde se siguieron                Then followed after--a stupendous sight!--
                    tantos ídolos cuantos hoy se unieron                As many idols as to-day unite
190                a estas bodas propicios,                These bridal-rites auspicious to attend,
                    pues las ven en confusos sacrificios                For here with offerings strange, that clash or blend,
                    treinta mil dioses bárbaros que adoro                Full thirty thousand barbarous gods behold,
                    en barro, en piedra, en bronce, en plata, en oro.                In clay, in stone, in bronze, in silver, and in gold.
     PENSAMIENTO             Aquesta sí que es vida; Pen.       Could Thought himself a happier life invent?
195                haya treinta mil dioses a quien pida                What! thirty thousand gods all different!
                    un hombre, en fin, lo que se le ofreciere,                Man need not fear to ask whate′er he choose,
                    por que éste otorgue lo que aquél no diere;                One godwill grant what other gods refuse.   
                    y no tú, que importuno                And thou, O Judah′s Son!
                    tienes harto con uno,                What canst thou hope to gain from only One
200                que de oírlo me espanto:                I tremble but to think of or to name?
                    ¿cómo un Dios sólo puede estar en tanto                How can one god hear each particular claim
                     como tiene que hacer ?                Among so many?
     DANIEL             Como lo sea, Dan.                        He alone can hear,
                    en más su mano universal se emplea.                His hand it is that holds the universe, far and near.
205 BALTASAR             Habla a la hermosa Vanidad, que ha sido Bal.    Speak to fair Vanity, until this morn  
                    mi esposa, y pues las dos habéis nacido                My only bride, and since you both were born
                    de un concepto, a las dos unir procura                Of one idea, my ambitious duty
                    mi ambición: ¿Qué belleza ! ¿Qué hermosura !                Is to unite you thus: What loveliness! What beauty!
                    (Mirando a las dos, y él en medio.)
He looks from one to the other, standing between them
                    Dame, soberbia Vanidad, los brazos.       Let me embrace thee, haughty Vanity.
210 VANIDAD             Eternos han de ser tan dulces lazos.           Van.        Eternal must such sweet embracements be.
     IDOLATRIA             Envidia la beldad tuya me diera Ido.      Beauty like thine would pierce my heart like steel,
                    si lo divino que envidiar tuviera.                If the divine could aught of envy feel.
     VANIDAD             Celos tu luz me diera, por los cielos, Van.        Splendor like thine would turn my heart to stone,
                    pero la vanidad no tiene celos.                If jealousy were a thing to Vanity known.
215 BALTASAR             (Aparte.) Un día me amanece en otro día, Bal.    (One day doth darken to another day,     Aside
                    y entre la Vanidad e Idolatría,                Whilst thus my trembling soul, in sweet dismay,
                    la más hermosa, el alma, temerosa,                Doubts which of these is fairer-the sweet face
                    duda; porque cualquiera es más hermosa                Of Vanity, or proud Idolatry′s grace;
                    cuando con el aplauso lisonjero                For each is fair, as each fond tongue deceives me,
220                rey me apellido, y Dios me considero.                Or calls me king, or as a god receives me.)
     IDOLATRIA             ¿De qué te has suspendido ? Ido.      Why art thou standing in such deep suspense?
     VANIDAD             ¿De qué te has divertido ? Van.        What thought has seized thy mind and drawn it hence?
     BALTASAR             Tu gran beldad, ¿oh Idolatría !, me admira; Bal.    Thy glorious beauty, O Idolatry! fires me;
                    tu voz, ¿oh Vanidad !, dulce me inspira,                Thy voice, O Vanity! whispering sweet inspires me.
225                y así, por que divierta mi tristeza                And thus, in order to divert my sadness,
                    movido de tu aliento, y tu belleza,                Moved by thy beauty, and thy words of gladness,
                    hoy a las dos pretendo                To-day, my grief forsaking,
                    desvanecer, y enamorar, haciendo                I wish to woo, and win ye two, thus making
                     la Idolatría alarde de mis glorias,                Idolatry be sharer of my glory,
230                cuando la Vanidad de mis victorias.                And Vanity proclaim my conquests′ wondrous story:-
                    De aquel soberbio Nabuco                     Of that haughty King Nabuco,
                    a cuyo valor, y a cuya                To whose valorous hand triumphant,
                    majestad obedecieron                To whose majesty and splendor
                     hado, poder y fortuna                Fortune, fate, and power were subject,
235                de aquel rayo de Caldea,                Of that lightning of Chaldea,
                    que desde la esfera suya                Which, as from a sphere of thunder,
                    flechado, Jerusalén                Bursting, left Jerusalem
                    llora su abrasada injuria.                Weeping ′mid its fires unnumberd;
                     De aquel que a cautividad                Of that king, who captive led
240                redujo la sangre justa                All that was of Jewish culture,
                    de Israel, transmigración                Best of blood and birth, who still
                    que hoy en Babilonia dura.                Pine in Babylonian dungeons;
                    De aquel que robó del Templo                Of that king who, from the Temple,
                     vasos y riquezas sumas,                Golden cups and treasures plunder′d--
245                despojo sagrado ya                Sacred spoil which, round my throne,
                    de mi majestad augusta.                Casts a new and dazzling lustre;
                    De aquel, en fin, que a los campos                Of that king, in fine, who fed
                    pació la esmeralda bruta,                On the green grass and the stubble
                     medio hombre, medio fiera,                Of the fields, half man, half beast,
250                monstruo de vello y de pluma                Hair-clad as with plumes of vultures
                    hijo soy, deidades bellas,                I am son, fair deities.
                    y por que le sustituya                And to be in all things worthy
                    como en el reino en la fama,                Of my father′s fame and kingdom
                     como en la fama en la furia,                Of his fame, as of his fury
255                los altos dioses que adoro,                          The high gods whom I adore
                    de tal condición me ilustran,                Have bestowed such noble nurture
                    que no dudo que en mi pecho                On me, that my breast, I doubt not,
                    o se repita o se infunda                Bears repeated, or redoubled,
                    su espíritu, y que heredada                His proud spirit: thus succeeding
260                el alma, también se funda                To his soul as heir, it worketh
                    en mi cuerpo, si es que dos                In my body, if two bodies
                    pudieron vivir con una.                Ever so with one soul flourished:--
                    No el ser, pues, rey soberano                Not to be, then, Sovereign King
                    de cuanto el Tigris circunda,                Of the lands that with their currents
265                de cuanto el Éufrates baña                Tigris or Euphrates bathes,
                    y de cuanto el sol alumbra                Or the sun in his effulgence
                    por tantas provincias, que                Lights-those numerous lands which he
                     a sólo verlas madruga,                Rises early from his slumbers
                    por que no se cumpla el día                But to see--that so his task
270                sin que la tarde se cumpla                May be over ere the sunset--
                    la sed de tanta ambición,                Can the thirst of my ambition
                    o satisface, o apura,                Satisfy or well keep under,
                     y sólo me desvanece,                Nothing can do that, I feel,
                    o sea valor, o locura,                Be it madness or presumption,
275                tener sobre aquestos montes                Until I o′er all these mountains
                    jurisdicción absoluta,                Am sole ruler or usurper.
                    porque éstos son de Senar                ′Tis the region of Senaar,
                    aquella campaña dura                ′Tis that rude and rigorous country,
                    que entre la tierra y el cielo                Which beheld, ′twixt heaven and earth,
280                vio tan estupenda lucha,                That stupendous strife and struggle
                    cuando los hombres osados,                When the pride of daring men
                    con valor y sin cordura,                Boldly, but with little judgment,
                    armaron contra los dioses                Built, to counteract the gods,
                    fábricas, que al sol encumbran.                Towers that soared sublimely sunward.
285                Y para que sepas tú,               And that thou, O Vanity!
                    Vanidad, de cuánto triunfas;                Mayest thy triumph know still further,
                    y cuánto tú, Idolatría,                Thine, too, O Idolatry!
                     vienes a mandar, escucha:                Listen, and be mute with wonder.
                    Estaba el mundo gozando                Calmly was the world enjoying,
290                en tranquila edad segura                In its first primeval summer,
                    la pompa de su armonía,                The sweet harmony of being,
                    la paz de su compostura,                The repose of perfect structure;
                    considerando entre sí                Thinking, in its inner thought,
                    que de una masa confusa                How from out a mass so troubled,
295                que ha llamado la poesía                Which, by poesy, is called
                    caos, y nada la escritura,                Chaos, and by Scripture Nothing,
                    salió a ver la faz serena                Was evolved the face serene
                    de esa azul campaña pura                Of this azure field unsullied
                    del cielo, desenvolviendo                Of pure sky, extracting thus,
300                con lid rigurosa y dura                          In a hard and rigorous combat,
                    de las luces y las sombras,                From its lights and from its shadows,
                    la unidad con que se aúnan                The soft blending that resulteth,
                     de la tierra, y de las aguas,                From the earth and from the waters,
                    el nudo con que se anudan,                The elaborate knot that couples,
305                dividiendo y apartando                By dividing and disparting,
                    las cosas, que cada una                Things which--each one taken asunder--
                    son un mucho de por sí,                Form a separate something so,
                     y eran nada todas juntas                But when all are joined, are nothing:--
                    consideraba, que halló                She considered how the earth,
310                la tierra que antes inculta                Though till then a wild uncultured
                    e informe estuvo, cubierta                Waste it lay, grew bright with flowers,
                    de flores, que la dibujan,                Painted of a thousand colors;
                    el vago viento poblado                How the vacant air was peopled
                    de las aves que le cruzan;                With the blithe birds′ flight and flutter,
315                el agua hermosa, habitada                How the silver sea grew brighter,
                    de los peces que la surcan;                As the fish clove through its surges;
                    y el fuego, con esas dos                How the fire, its torches twain,
                    antorchas, el sol y luna,                Sun and moon, with fresh flames furnished,
                    lámparas del día y la noche,                Day and nights′undying lamps,
320                ya solar y ya nocturna,                Night and day forever burning.
                    que se halló, en fin, con el hombre,                Finally, she thought of Man,
                    que es de las bellas criaturas                Who of all His glorious works here
                    que Dios, por mayor milagro,                God has fashioned like himself,
                    hizo a semejanza suya;                As Creation′s crowning wonder:--
325                con esta hermosura vana,                Vain of such transcendent beauty,
                    no hay ley a que le reduzca;                All restraint she soon trod under,
                    tan antiguo es en el mundo                Since for Beauty to be vain,
                    el ser vana la hermosura;                Is as ancient as the world is.
                    vano y hermoso, en efecto,                Vain and beautiful in truth,
330                eterna mansión se juzga,                An eternal home she judged it,
                    sin parecerle que haya                Not perceiving that for crimes,
                    por castigo de sus culpas                Such as those that she indulged in,
                    guardado un universal                Was reserved a universal
                    diluvio, que le destruya;                Deluge for her sure destruction.
335                y con esta confianza                In this fatal confidence,
                    en solos vicios se ocupan                Vicious men alone consulted
                    los hombres, mal poseídos                Their own passions; sin-possessed,
                    de la soberbia y la gula,                They to gluttony were subject;
                    de la avaricia y la ira,                They to avarice, anger, lust,
340                de la pereza y lujuria.                They to pride and self-indulgence.
                    Enojados, pues, los dioses,                Growing angry then, the gods,
                    a quien nada hay que se encubra,                From whom nothing can be curtained,
                    trataron de deshacer                Counsel took to destroy the world,
                    el mundo, como a su hechura,                Which to make had cost such trouble.
345                no a diluvios, pues de rayos                          Not red deluges of lightnings,
                    se vio la cólera suya                Forged and falling from heaven′s furnace,
                    fiada a incendios si de agua,                Worked their wrath; but flames of water--
                    porque la majestad suma                Since, of gods, the sire and sovereign,
                    tal vez con nieve culmina                Often thunders with the snow-fall--
350                y tal vez con fuego inunda.                Often with the fire inundates:
                    Cubrióse el cielo de nubes                Covered thick was Heaven with clouds,
                     densas, opacas y turbias,                Dense, opaque, and dark, and turbid,
                    que como estaba enojado,                For though angry, that it might
                    por no revocar la justa                Not revoke the absolute justness
355                sentencia, no quiso ver                Of the world′s dread sentence, wished
                    de su venganza sañuda                Not to see the rigorous fullness
                    su mismo rigor; y así,                Of its own revenge; and thus
                    entre tinieblas se oculta,                Hid itself in clouds and thunder--
                    entre nubes se enmaraña,                Wrapped itself in robes of darkness--
360                porque a un Dios, con ser Dios, busca                For even God, being God, oft suffers,
                    para mostrar su rigor,                When His wrath He most exhibits,
                     ocasión, si no disculpa;                Slight excuses, to o′ercome it.
                    el principio fue un rocío                First began a dew as soft
                    de los que a la aurora enjuga                As those tears the golden sunrise
365                con cendales de oro el sol;                Kisseth from Aurora′s lids;
                    luego, una apacible lluvia                Then a gentle rain, as dulcet
                    de las que a la tierra dan                As those showers the green earth drinks
                    el riego con que se pula;                In the early days of summer;
                    luego fueron lanzas de agua,                From the clouds then water-lances,
370                que nubes y montes junta,                Darting at the mountains struck them,
                    teniendo el cuenco en los montes                In the clouds their sharp points shimmer′d--
                    cuando en las nubes las puntas;                On the mountains rang their butt-ends;
                    luego fueron desatados                Then the rivulets were loosened,
                    arroyos, creció la furia;                Roused to madness, ran their currents--
375                luego fueron ríos; luego                Rose to rushing rivers--then
                    mares de mares: ¿oh suma                Swelled to seas of seas:--O Summit
                    sabiduría ! Tú sabes                Of all Wisdom! Thou alone
                    los castigos que procuras;                Knowest how Thy hand can punish!
                    bebiendo sin sed el orbe,                Drinking without thirst, the globe
380                hecho balsas y lagunas,                Made lagoons and lakes unnumber′d,
                    padeció tormenta de agua                Then a mighty sea-storm rushed
                    por bocas, y por roturas                Through the rents and rocky ruptures,
                    los bostezos de la tierra,                By whose mouths the great earth yawns,
                    que por entreabiertas grutas                When its breath resounds and rumbles
385                suspiran; cerrado ya                From internal caves. The air,
                    en prisión ciega y oscura,                In a prison dark and murky,
                    tuvieron al aire; y él                Now was held, which lower air,
                    que por dónde salir busca,                When it sought to reach the upper
                    brama encerrado; y al fiero                Roared confined--the palpitation
390                latido que dentro pulsa,                          Of its fierce internal pulses
                    las montañas se estremecen                Making the great hills to shake,
                    y los peñascos caducan.                And the mighty rocks to tumble.
                    Aquese freno de arena                The strong bridle of the sand,
                    que para a raya la furia                Which the furious onset curbeth
395                de ese marino caballo,                Of the white horse of the sea
                    siempre argentado de espuma,                With its foam-face silver fronted,
                    le soltó todas las riendas,                Loosened every curbing rein,
                    y él desbocado procura,                So that the great steed, exulting,
                    corriendo alentado siempre,                Rushed upon the prostrate shore,
400                no parar, cobarde, nunca.                With loud neighing, to o′errun it.
                    Las fieras, desalojadas                The scared wild beasts, dispossessed
                    de sus estancias incultas,                Of the savage caves that nursed them,
                    ya en las regiones del aire,                Flying to air-piercing peaks,
                    no es mucho que se presuman                Might have thought, with slight presumption,
405                aves; las aves nadando,                They were birds. The birds, too, swimming,
                    no es mucho que se introduzcan                Might have thought some power had turned them
                    a ser peces, y los peces                Into fishes; and the fishes,
                    viviendo las espeluncas,                Seeing earth′s great caves and culverts,
                    no es mucho que piensen ser                Might have thought themselves transformed
410                fieras, por que se confundan                Into land-beasts; for so jumbled
                     las especies; de manera                Was each separate species, that
                    que en la deshecha fortuna,                In this moment of convulsion
                    entre dos aguas, que así                --Twixt two waters, as we say
                    se dice que está el que duda,                Of a man in doubt and trouble--
415                el pez, el bruto y el ave,                The poor bird, and beast, and fish
                     discurran sin que discurran                Roamed disconsolate and discursive,
                    dónde tiene su mansión                Seeking where skin, scale, and plume
                    la piel, la escama y la pluma.                Might some sheltering home discover.
                    Y al último paroxismo                And at the last paroxysm,
420                el mundo se desahucia,                When despair′s lethargic dullness
                     y en fragmentos desatados                Numbed each nerve, in mighty fragments
                    se parte y se descoyunta,                Burst the world′s great frame asunder:
                    y como aquel que se ahoga                And as one, when drowning, strives,         
                    a brazo partido lucha                With convulsive arm, to struggle
425                con las ondas, y ellas hacen                ′Mid the waves, which, at their will
                     que aquí salga, allí se hunda;                Raise or sink him like the plummet,
                    así el mundo, agonizando                Thus the World, in life′s last throes,
                    entre sus ansias, se ayuda.                Struggled so, and so was worsted.
                    Aquí un edificio postra,                Here a palace was prostrated,
430                allí descubre una punta,                There was hid a peak′s proud summit,
                    hasta que rendido ya,                Until utterly o′erwhelmed
                    entre lástimas y angustias,                Amid groans and dying murmurs,
                    de cuarenta codos de agua                To the depth of forty cubits,
                    no hay parte que no se cubra,                Water every portion covered
435                siendo a su inmenso cadáver                           Tomb too small for corse so great,
                    todo el mar pequeña tumba.                Was the ocean it lay under.
                    Cuarenta auroras a mal                Forty sunless mornings rose,
                    echó el sol, porque se enlutan                For the clouds hung dark and dusky,
                    las nubes, y luz, a exequias                Mourning the sad obsequies
440                de esta máquina difunta.                Of the mighty form defunct there.
                    Sólo aquella primer nave                That first saving ship alone,
                    a todo embate segura,                Safe ′gainst every wild wave′s bluster,
                    elevada sobre el agua,                Borne upon the swelling sea,
                    a todas partes fluctúa,                Floated free o′er all its surface--
445                tan vecina a las estrellas                In such vicinage to the stars,
                    y a los luceros tan junta,                Near, so near, the day-star′s lustre,
                    que fue alguno su farol                Venus was its topmast′s lantern,
                    y su linterna fue alguna;                And its beacon-fire Arcturus:--
                    en ésta, pues, las reliquias                To this ship had Noe′s care
450                del mundo salvó la industria                What remained of the world conducted,
                    de Noé, depositando                There depositing, in safety,
                    todas sus especies juntas;                Every species that earth nurtures,
                    hasta que el mar, reducido                Till the moment came, the sea,
                    a la obediencia que jura,                To its God-given laws made subject,
455                se vio otra vez y otra vez                Wondering, saw once more, once more,
                    la tierra pálida, y mustia,                The pale earth, now moist and musty,
                    desmelenada la greña,                With its tangled, matted hair,
                    llena de grietas y arrugas,                Full of wrinkles, cracked and crumpled,
                    la faz de la luz apenas                Lifting up its mournful face,
460                tocada, pero no enjuta;                Touched, but warmed not, by the sunbeams,
                    asomó entre ovas y lamas                Lifting its sad countenance,
                    la disforme catadura,                Draped with sea-weeds, dank and muddy,
                    y en retórico silencio                And in silent eloquence,
                    agradecida saluda                With a grateful heart saluting,
465                del arco de paz la seña,                O′er the Ark, the bow of peace,
                    pajiza, leonada y rubia,                Shining golden, green, and ruddy.--
                    segundo Adán de los hombres;                Thus men′s second Adam came,
                    con generación fecunda,                And a second birth resulted
                    el mundo volvió a poblar                In the numerous living things
470                de animales y criaturas.                With which all the earth was furnished.
                    Nembroth, hijo de Canaán,                Nimrod, son of Canaan, heir
                    que las maldiciones suyas                Of the thrice-transmitted curses,
                    heredó, estirpe en efecto                He and his, a hateful brood,
                    aborrecida e injusta;                Full of evil and injustice,
475                las provincias de Caldea,                All the broad lands of Chaldea,
                    con sus familias ocupa,                With their families and sons there,
                    y sus hijos, cada uno                Occupied, their sons, of whom
                    de tan disforme estatura,                Each was of a size so bulky,
                    que era un monte organizado                As to seem a moving mountain,
480                de miembros y de médulas.                           Formed of members and of muscles.
                    Éstos, pues, viendo que un arca                These, then seeing that an Ark
                    al mundo salvó, procuran                Saved the world, conspired, consulted,
                    con fábrica más heroica,                With a fabric more ambitious--
                    con máquina más segura,                With a safe and surer structure--
485                hacer contra los enojos                How to counteract Heaven′s anger,
                    del cielo una fuerza cuya                By a force so proud and stubborn,
                    majestad en los diluvios                As might, in a second deluge,
                    los guarde y los restituya.                Save, restore, and reconstruct them,
                    Ya para la extensa torre                They to make a lofty tower
490                montes sobre montes juntan;                Mountains upon mountains tumbled,
                    y la cerviz de la tierra,                And the proud neck of the earth,
                    de tan pesada coyunda                Bending ′neath so great a burden,
                    oprimida la hacen, que                Felt as if it needs must break
                    tanta pesadumbre sufra;                From the pressure that it suffered,
495                bien que con el peso gima;                So that with the weight it groaned,
                    bien que con la carga cruja.                So that with the load it shudder′d.
                    Creció la máquina y crece                Higher grew the tower, and higher
                    la admiración que la ayuda                The ambition of the workmen
                    a ser dos veces mayor,                To a double height to raise it,
500                pues no hay gentes que no acudan                For there were none there but further′d
                    a su edificio, hasta ver                The great work, intent to see
                    que la inmensa torre suba                The tall tower′s stupendous structure--
                    a ser tambico pilar,                Straight as the Ionic column,
                    a ser dórica columna,                Strong and simple as the Tuscan,
505                embarazo de los vientos                A huge hindrance to the winds,
                    y lisonja de la luna,                The moon′s plaything and obstructor.
                    ya con la empinada frente                Now with its imposing front
                    la esfera abolla cerúlea,                Had it the blue sky encumber′d,
                    y con el cuerpo en el aire                And its great trunk in the air,
510                tanto estorba como abulta;                As with shadowy night had blurrd it,
                    pero en medio de esta pompa,                When, in all the pomp and pride
                    de este aplauso, esta ventura,                Of this daring and presumption,
                    le cortó el cielo los pasos,                Heaven was pleased to stop its course,
                    porque el mirar le disgusta                For it was displeased, disgusted
515                escalar de sus esferas                To behold the attempt to scale
                    la sagrada arquitectura;                Heaven′s high walls, by God constructed.
                    y por que no por asalto                And that, therefore, by assault
                    ganarle el hombre presuma,                Man should never gain the summit,
                    quiere que en los que la labran                It such varied forms of language
520                tal variedad se introduzca                Introduced among the workmen,
                    de lenguas, que nadie entienda                That not one could understand
                    aun lo mismo que articula.                Even the words himself had muttered.
                    Suenan en todos a un tiempo                Voices mingled all together
                    destempladas y confusas                Inharmoniously concurrent--
525                 voces, que el sentido humano                          Sounds were spoken, human sense
                    hasta entonces no oyó nunca;                Ne′er before had heard or utter′d;
                    ni éste sabe lo que dice,                This one knew not what was said,
                    ni aquél sabe lo que escucha;                What he heard confused the other,
                    por que de esta suerte el orden                So that every order given
530                o se pierda, o se confunda.                Caused confusion, cries, and blunders.
                    Setenta y dos lenguas fueron                Two and seventy tongues were those,
                    las que los hombres pronuncian                Which these men with strange and sudden
                    en un instante que tantas                Impulse spoke--it pleasing Heaven
                    quiere el cielo que se infundan                To inspire so great a number.--
535                en setenta y dos idiomas;                Two and seventy dialects
                    repetidos se divulga                Echo, which each sound redoubles,
                    el eco, y desesperados                Quickly formed from every tongue;
                    los hombres ya, sin que arguyan                So that men, confused and puzzled,
                     la causa, huyen de sí mismos,                Almost rushed from their own selves--
540                si hay alguien que de sí huya.                That is, if one e′er so rushes.
                    Cesa el asalto, por que                And so ceased the mighty siege:
                    no quede memoria alguna                Nothing from the attempt resulted--
                    de tan glorioso edificio,                Nothing of that wondrous fabric--
                     de fábrica tan augusta.                Nothing of that glorious structure.
545                Preñada nube a este tiempo,                For a cloud, with storm-fire pregnant,
                    para que más le confunda,                That to a more swift destruction
                    hace herida, que su vientre                It might bring it, from its entrails
                    humo exhale y fuego escupa,                Darted flames, and smoke, and sulphur,
                     siendo de su atrevimiento                Making of the tower′s high daring
550                ella misma sepultura,                Its own solemn tomb sepulchral--
                    haciendo de sus ruïnas                Monument, and pyre, and urn,
                    pira, monumento y urna;                Of its ruined walls constructing.
                    yo, pues, viendo que mi pecho                I, then, seeing that my breast
                    la fama a Nembroth le hurta                Even for Nimrod′s glory thirsted,
555                creo que quedar entonces                Think that from the existing ashes
                    tantas cenizas caduca                Of the tower that so has crumbled,
                    fue por que yo la acabase,                I am he who should rebuild it.
                    pues en mí a un tiempo se juntan                Since in synchronous conjunction
                    Vanidad e Idolatría                Vanity and Idolatry
560                con que a tantos rayos luzca.                To this high achievement urge me:
                    Pues si tú me das aliento                Since if thou wilt give the boldness
                    con que hasta el imperio suba;                That to empire must conduct me;
                    si tú me aplacas los dioses;                If, for me, the gods thou movest--
                    si tú, Vanidad, me ayudas;                If thou, Vanity, giv′st me succor
565                si tú, Idolatría, me amparas,                If, Idolatry, thou dost aid me,
                    ¿quién duda decir, quién duda                Who will dare deny, distrustful,
                    que atrevido, y no postrado,                That thus, desperate and undaunted,
                    tan grande promesa cumpla ?                I so great a deed can compass?
                    Y así quiero que las dos  
570                reinen en mi pecho juntas,            
                    idolatra a tu belleza                Idolizing thy proud beauty--
                    y vano con tu hermosura,               Vain of thine, too, so effulgent--
                     sacrificando a tus dioses,                Sacrificing to thy idols,
                    mereciendo tus fortunas,                Of thy favor ever trustful,
575                adorando tus altares,                Kneeling reverent at thy altars,
                    logrando tus aventuras                In fruition of thy fullness,
                    en láminas de oro y plata,                Upon plates of gold and silver,
                    que caracteres esculpan,                High embossed or deeply sculptured,
                    vivirá mi nombre eterno  
580                a las edades futuras.  
                   
     IDOLATRIA             A tus pies verás que estoy, Ido.           At thy feet thou′lt see me lie,
                    siempre firme y siempre amante.                Ever fond, and faithless never.
     VANIDAD             Siempre, Baltasar, constante Van.        Ever, O Belshazzar! ever,
                    luz de tus discursos soy.                Of thy life, the light am I!
585 IDOLATRIA             Y si a los dioses te igualas, Ido.           Wouldst thou have a god′s position?--
                    yo por Dios te he de adorar.                Thee, as God, will I adore!
     VANIDAD             Yo, por que puedas volar, Van.        And my wings, that thou may′st soar,
                    daré a tu ambición mis alas.                I will give to thy ambition!
     IDOLATRIA             Sobre la deidad más suma Ido.           Crowned by me, thy star shall live,
590                coronaré tu arrebol.                Though the dark cloud round it gathers.
     VANIDAD             Yo, para subir al sol, Van.        I, a ladder of light feathers,
                    te haré una escala de pluma.                So to scale the sun, will give!
     IDOLATRIA             Estatuas te labraré, Ido.           I, in sculpture′s fair relief,
                    que repitan tu persona.                Shall thy form to time hand down!
595 VANIDAD             Yo al laurel de tu corona Van.        I, the laurel of thy crown
                    más hojas añadiré.                Shall increase by many a leaf!
     BALTASAR             Dadme las manos las dos; Bel.         Give me both your hands: I′ve trod
                    ¿quién de tan dulces abrazos                Doubtful paths, but this embracing--
                    podrá las redes y lazos                This close bond--this interlacing---
                    romper ?                What shall break?
     DANIEL      La mano de Dios. Dan.                          The hand of God!
600 BALTASAR               ¿Quién tan atrevido así Bel.         Who has ventured--who is he
                    a mis voces respondió ?                That has dared this bold reply?
     PENSAMIENTO             Yo no he sido. Thou.       I it was not.
     BALTASAR             ¿Pues quién ? Bel.                  Who, then?
     DANIEL            Yo. Dan.                                 I!
     BALTASAR             Pues hebreo, ¿cómo así Bel.    How, O Jew! and can it be,
605                os atrevéis vos, que fuisteis                     That you thus so bold have grown,
                    en Jerusalén cautivo ?                In Jerusalem, the holy,
                     ¿Vos, que humilde y fugitivo                Late a captive, now a lowly
                    en Babilonia vivisteis ?                Dweller here in Babylon?
                    Vos, mísero y pobre, ¿vos                     Exiled from that natal sod,
610                así me turbáis, así ?                Which a home, a shelter, gave you;
                    ¿Quién ya libraros de mí                Poor and wretched, what can save you
                     podrá ? (Va a sacar la daga.)                          From my power?
Half draws his dagger
     DANIEL   La mano de Dios. Dan.                       The hand of God!
     BALTASAR             Tanto puede una voz, tanto, Bel.         (Oh! this potent voice that dares me    Aside
                    que de oírla me retiro,                Strong to stop the heart′s pulsations  
615                de mi paciencia me admiro,                Makes me wonder at my patience,
                    de mi cólera me espanto;                From my very anger scares me;  
                    enigmas somos los dos;                     Something strange, mysterious, odd,
                    cuando tu muerte pretende                Marks us two.--     Aloud    Since I intend thee  
                    mi furor, ¿quién te defiende,                Here to die, can aught defend thee? 
             Speak! Say what?
                    Daniel ?
620 DANIEL      La mano de Dios. Dan.                         The hand of God!
     PENSAMIENTO          Lo que en la mano porfía. Thou.            (How he the upper hand maintains!)       Aside
     VANIDAD             Déjale, que su humildad Van.        Leave him, for I can′t express,
                    desluce mi vanidad.                How I loathe his lowliness.
     IDOLATRIA             Y su fe mi idolatría. Ido.      How his faith my faith disdains!
625 BALTASAR             Vida tienes por las dos, Bel.         Safe from my chastising rod
                    y que viva me conviene,                Take your life; but you should know,
                    por que vea que no tiene                It to these two queens you owe,
                    fuerza la mano de Dios.                Not unto the hand of God!
                     (Vase BALTASAR.)
Exit [BELSHAZZAR] with VANITY, IDOLATRY, and Attendants

 
     
     
     
     
630 PENSAMIENTO             De buena os habéis librado; Thou.            You have got off nicely now,
                    y yo estimo la lección,                And I thank you for the lesson,
                    pues en cualquier ocasión                Since when any troubles press on
                    en que me vea apretado,                My attention, I know how,
                    sé cómo me he de librar,                     In a moment′s time, to clear me;
635                pues sin qué ni para qué                I, not knowing why or wherefore,
                    la mano de Dios diré,                Need but say "God′s hand," and therefore
                    y a todos haré temblar;                Every soul about must fear me.
                    y pues de mano los dos                     Since the thing′s so nicely planned,
                    solamente nos ganamos,                That at hand good guardians hide here,
640                mano a mano nos partamos:                Let us, shaking hands, divide here;
                    id a la mano de Dios.                Go, in God′s name, to God′s hand.
                    (Vase.)
Exit [THOUGHT]
Presently DEATH [enters]
     DANIEL             ¿Quién sufrirá tus inmensas Dan.             Who, O Lord of night and day!
                     injurias, autor del día ?                Can endure these dread offences--
                    Vanidad e Idolatría                Sinful Vanity′s pretences,
645                solicitan tus ofensas.                Bold Idolatry′s display?
                    ¿Quién podrá ? ¿Quién de mi fe                     Who will end so great an ill?
                    en esta justa esperanza                Who will give my faith full scope,
                    tomar por vos la venganza ?                ′Neath the buckler of my hope,
                        To avenge such wrongs?
  MUERTE             Yo podré. Dea.                                I Will.
                       
    

(Sale LA MUERTE con espada y daga,de galán, con un manto lleno de muertes.)

Enter DEATH, wearing a sword and dagger, and dressed symbolically in a cloak covered with skeletons
                    
650 DANIEL             Fuerte aprensión, ¿qué me quieres, Dan.             Awful shape, to whom I bow,
                    que entre fantasmas y sombras                          Through the shadowy glooms that screen thee,
                    me atemorizas y asombras ?                Never until now I′ve seen thee;
                    Nunca te he visto; ¿quién eres ?                Fearful Phantom, who art thou?
     MUERTE             Yo, divino profeta Daniel, Dea.              Daniel, thou Prophet of the God of Truth,
655                de todo lo nacido soy el fin;                I am the end of all who life begin,
                    del pecado y la envidia hijo cruel,                The drop of venom in the serpent′s tooth,
                    abortado por áspid de un jardín,                The cruel child of envy and of sin.
                    la puerta para el mundo me dio Abel;                Abel first showed the world′s dark door uncouth,
                     mas quien me abrió la puerta fue Caín,                But Cain threw wide the door and let me in;
660                donde mi horror introducido ya,                Since then I′ve darkened o′er life′s checker′d path
                    ministro es de las iras de Jehová.                The dread avenger of Jehovah′s wrath.
                    Del pecado y de la envidia, pues, nací,                From Sin and Envy, then, I first drew breath,
                     por que dos furias en mi pecho estén;                That these two furies might possess my breast;
                    por la envidia caduca muerte di                Through envy is it that I give white death
665                a cuantos de la vida la luz ven;                To all who have the light of life possessed;
                    por el pecado muerte eterna fui                Through sin it is my dark breast treasureth
                    del alma, pues que muere ella también.                Death for the soul, for souls die like the rest:
                    Si de la vida es muerte el expirar,                If to expire doth bring, with dolorous dole,
                    la muerte así del alma es el pecar.                Death to the body, sin doth kill the soul.
670                Si juicio, pues, de Dios tu nombre fue,                If from God′s Judgment thou thy name dost take,
                    y del juicio de Dios rayo fatal                And I, with fatal flash, must strike the blow,
                    soy yo, que a mi furor postrar se ve,                Since ′neath my feet as victims I must make
                    vegetable, sensible y racional,                All things that live, or think, or breathe, or grow,
                    ¿por qué te asombras tú de mí, por qué                Why art thou frightened at me? Why dost quake
675                la porción se estremece en ti mortal ?                With what is mortal in thee, weak and low?
                    Cóbrate, pues, y hagamos hoy los dos                Take courage, then, and let us two, to-day,
                    de Dios tú el juicio, y yo el poder de Dios,                God′s Judgment thou, and I His Power display.
                    aunque no es mucho que te asombre, no,                Though ′tis no wonder thou art frightened--no,
                    aun cuando fueras Dios, de verme a mí,                Even wert thou God, to look and gaze on me,
680                pues cuando él de la flor de Jericó                Since when will come the flower of Jericho  
                    clavel naciera en campos de alhelí,                The blood-bright beauteous rose of Calvary,
                    al mismo Dios le estremeciera yo                He, in his human part, though God, will show
                    la parte humana, y al rendirse a mí,                A trembling fear; and when He yields to me,
                    turbaran las estrellas su arrebol,                The stars will fall, spark after mighty spark--
685                la faz la luna y su semblante el sol;                The moon grow pale, and even the sun grow dark.
                    titubeara esa fábrica infeliz                This hapless fabric shall appear to fall,
                    y temblara esa forma inferior,                This lower sphere shall feel the earthquake′s shock;
                    la tierra desmayada su cerviz,                The earth shall faint as at the end of all,
                    luchando piedra a piedra y flor a flor;                And flower on flower lie crushed, and rock on rock,
690                a media tarde, joven infeliz,                Long ere the evening spreads her purple pall,
                    expirara del día el resplandor,                Long ere the western sky shall fold his flock
                    y la noche su lóbrego capuz                Of fleecy clouds, the day shall die, and night
                    vistiera por la muerte de la luz.                Don its dark cloak in mourning for the light.
                    Mas hoy sólo me toca obedecer;                But my sole duty in this present hour,
695                a ti sabiduría, prevenir;                O Wisdom sent of God! is thee to obey;
                    manda, pues, que no tiene que temer                          Give thy commands, the deathless need not cower,
                    matar el que no tiene que morir:                And that which cannot die, may surely slay;--    
                    mío es el brazo, tuyo es el poder;                Mine is the arm, but thine the motive power 
                    mío el obrar, si tuyo es el decir,                Mine is the work, but thou must point the way;
700                harta de vidas sed tan singular,                So great my thirst of life is, that its rage
                     que no apagó la cólera del mal.                Not even an angry deluge could assuage.
                    El más soberbio alcázar, que ambición,                The proudest palace that supremely stands,
                    si no lisonja, de los vientos es.                ′Gainst which the wildest winds in vain may beat--
                    El muro más feliz, que oposición,                The strongest wall, that like a rock withstands
705                 si no defensa, de las bombas es,                The shock of shells, the furious fire-ball′s heat:
                    fáciles triunfos de mis manos son,                All are but easy triumphs of my hands  
                    despojos son humildes de mis pies;                All are but humble spoils beneath my feet,
                    si el alcázar y muro he dicho ya,                If against me no palace wall is proof,
                    ¿qué será la cabaña ? ¿Qué será ?                Ah! what can save the lowly cottage roof?
710                La hermosura, el ingenio y el poder                Beauty, nor power, nor genius, can survive,
                    a mi voz no se pueden resistir;                Naught can resist my voice when I sweep by,
                    de cuantos empezaron a nacer,                For whatsoever has been let to live,
                    obligación me hicieron de morir:                It is my destined duty to see die.
                    todas están aquí; ¿cuál ha de ser                With all the stem commands that thou may′st give,
715                la que hoy, juicio de Dios, mandas cumplir ?,                I am, God′s Judgment, ready to comply,
                    que el concepto empezando más veloz                Yea, and so quickly shall my service run,
                    no acabará de articular la voz.                That ere the word is said the deed is done!
                    Entre aquella vital respiración                In the brief respiration, which between
                    que desde el corazón al labio hay,                The heart and lip doth flow, while life doth last,
720                parará movimiento con la acción,                The movement of the marvelous machine
                    el artificio que un suspiro tray:                Will, by a breath be stopped, and all be past!
                    cadáver de sí mismo el corazón                Corse of itself, the heart will then be seen
                    verás, rotos los ejes, como cay                To fall, like some lost world through chaos cast,
                    sepulcro ya la silla en que era rey,                And that which was the throne of life become,
725                justo decreto de precisa ley.                By just decree, its sepulchre and tomb.
                    Yo abrasaré los campos de Nembroth;                I Nimrod′s fields shall waste with burning fire,
                    yo alteraré las gentes de Babel;                I shall bring low proud Babel′s rabble rout,
                    yo infundiré los sueños de Behemoth;                I shall the dreams of Behemoth inspire,
                    yo verteré las plagas de Israel;                I shall the plagues of Israel pour out,
730                yo teñiré las viñas de Nabot;                I Naboth′s vines shall stain with dyes of Tyre,
                    yo humillaré la frente a Jezabel;                I the bold front of Jezebel shall flout,
                    yo mancharé las mesas de Absalón                I shall revengeful Absalom′s beard make red
                    con la caliente púrpura de Amón;                With the warm blood of Amnon foully shed!
                    yo postraré la majestad de Acab,                I shall the majesty of Achab smite,
735                arrastrado en su carro de rubí;                Dragged in his crimson chariot o′er the plain,
                    yo, con las torpes hijas de Moab,                I with the daughters of the Moabite
                    profanaré las tiendas de Zambrí;                The unsullied tents of Zanibri shall profane;
                    yo tiraré los chuzos de Joab,                I shall the spears of Joab guide aright,
                    y si mayor aplauso fías de mí,                And if a greater glory I can gain,
740                yo inundaré los campos de Senar                I shall inundate, in my sateless mood,
                    con la sangre infeliz de Baltasar.                          Senaar′s broad plains with lost Belshazzar′s blood!
     DANIEL             Severo y justo ministro Dan.             Minister severe and just,
                    de las cóleras de Dios,                Agent of an angry God,
                     cuya vara de justicia                Thou whose dread judicial staff
745                es una guadaña atroz.                Is a scythe and not a rod;
                    Ya que el tribunal divino                Since we two His dread tribunal
                    representamos los dos,                Represent here, I would not
                    no quiero, no, que el decreto,                That the awful book′s decree--
                     del libro que es en rigor                Book that, in all strictness, ought
750                de acuerdo, aunque ya en los hombres                To be book the best remembered,
                    es libro de olvido hoy,                But which is the most forgot,
                    ejecutes sin que antes                You should execute, until,
                    le hagas con piadosa voz                In a voice with pity fraught,
                     los justos requerimientos                You have given him needful warnings,
755                que pide la ejecución.                Ere his final doom is wrought.
                    Baltasar quiere decir                     King Belshazzar′s name doth mean
                    tesoro escondido, y yo                Hidden treasure, and I know
                    sé que en los hombres las almas                That, ′mong men, their souls, unseen,
                     tesoro escondido son.                Like a hidden treasure glow.
760                Ganarle quiero, y así,                His I wish to win; and thus
                    sólo licencia te doy                Only give thee leave to go
                    para que a Baltasar hagas                To Belshazzar, to awake him
                    una notificación.                To a sense of coming woe:
                    Recuérdale que es mortal;                Make him think that he is mortal;
765                que la cólera mayor                And as anger the swift blow
                    antes empuña la espada                Oft suspends, the sharp sword clutching
                    que la desnuda; así yo,                Ere that it unsheathes it-so
                    que la empuñes te permito,                I permit that you should clutch it,
                    mas que la desnudes, no.                But that you unsheathe it, no.
                    (Vase.)
Exit [THOUGHT and BELSHAZZAR]

 
770 MUERTE             ¿Ay de mí, qué grave yugo Dea.         Woe is me! how great a yoke
                    sobre mi cerviz cayó !                On my hapless head you throw! O′er
                    Sobre mis manos, ¿qué hielo !                my feet what chains of ice!
                    Sobre mis pies, ¿qué prisión !                O′er my hands what numbing snow!
                    De tus preceptos atado,                By thy precepts bound, O thou  
775                ¿oh inmenso juicio de Dios !,                Type of God′s unfathomed course!
                    la muerte está sin aliento,                Death is without any vigor,
                    la cólera sin razón.                Anger, without any force.
                    Para acordarle no más                That he is a mortal man,
                    que es mortal de mi rigor,                To remind him, and no more,
780                sola una vislumbre basta;                Faintly adumbrates my rigor,
                    de mi mal, sola una voz:                Gives my voice, but not my roar.--
                    ¿Pensamiento ?                Thought, come hither.
                       
          (Sale EL PENSAMIENTO.)
Enter THOUGHT
                                  
     PENSAMIENTO             ¿Quién me llama ? Thou.                     Who doth call me?
     MUERTE             Yo soy quien te llamo. Dea.         I am he who called.
     PENSAMIENTO          Y yo Thou.                           And know
785                 soy quien quisiera en mi vida                I am just the one who′d rather
                    no ser llamado por vos.                Ne′er be called to thee to go.
     MUERTE             ¿Pues qué es lo que tienes ? Dea.         Why, what reason have you?
     PENSAMIENTO             Miedo. Thou.                                 Dread.
     MUERTE             ¿Qué es miedo ? Dea.         What is dread?
     PENSAMIENTO                 Miedo es temor. Thou.                      The fear I show.
     MUERTE             ¿Qué es temor ? Dea.         What is fear?
     PENSAMIENTO                  Temor, espanto. Thou.                     Why, fear is terror.
     MUERTE             ¿Qué es espanto ? Dea.         What is terror?
790 PENSAMIENTO                   Espanto, horror. Thou.                       Pictured woe.
     MUERTE             Nada de eso sé lo que es, Dea.         Ah!  You speak an unknown language;
                    que jamás lo tuve yo.                None of all these things I know.
     PENSAMIENTO             ¿Pues lo que no tenéis dais ? Thou.       Then you give the thing you have not.
     MUERTE             Por no tenerle le doy. Dea.         It, not having, I bestow.
795                ¿Adónde está Baltasar ?                Tell me, where is now Belshazzar?
     PENSAMIENTO             En un jardín, con las dos Thou.       In the garden there below,
                    deidades que adora.                With the two he worships.
     MUERTE                    Ponme Dea.                                  Place me
                    con él; llévame veloz                With him. Swift as winds that blow,
                    a su presencia.                Bear me thither.
800 PENSAMIENTO           Sí haré, Thou.                      I will do so,
                    porque no tengo valor                Since the courage to say no
                    para negarlo.                Wholly fails me.
     MUERTE         Que bien Dea.                          How most just
                    justo precepto de Dios                Is God′s precept this doth show,
                    a hacerle a mi memoria;                That to make him think of me,
                    en su pensamiento voy.                With his very Thought I go.  
                       
     (Vanse los dos , y salen BALTASAR, IDOLATRIA y VANIDAD.) Exit [DANIEL, THOUGHT, and DEATH]Enter BELSHAZZAR, IDOLATRY and VANITY
805                  
     IDOLATRIA             Señor, ¿qué grave tristeza ! Ido.      Oh! my lord, what sudden sadness...
     VANIDAD             ¿Qué grave pena, señor ! Van.        Oh! my lord, what painful throe...
     IDOLATRIA             ¿Tu discurso desvanece ? Ido.      ...Interrupts thy conversation?
     VANIDAD             ¿Turba tu imaginación ? Van.        ...Thus disturbs thy fancy so?
     BALTASAR             No sé qué pena es la mía. Bel.    Ah! I know not this strange pain.
                       
          (Vuelven a salir EL PENSAMIENTO y LA MUERTE.)

Enter THOUGHT, followed by DEATH
                      
810 PENSAMIENTO             Llega, que aquí está. Thou.       Come, he′s here.
     BALTASAR      Que estoy Bel.                      I only know
                    pensando en las amenazas                I was thinking of the threats
                    de aquella mano de Dios,                          By the prophet′s voice foretold,
                    cuál ha de ser el castigo                In what way God′s promised hand
                    que me ha prometido.                Would its vengeance wreak.
     MUERTE   Yo. Dea.                                   Behold!
                       
          (Vase retirando y sale LA MUERTE tras él.)
THOUGHT recedes, letting him see DEATH who was behind him
815                  
     BALTASAR             ¿Qué es esto que miro, cielos ? Bel.    What is this I see, O Heavens?--
                    ¿Sombra, fantasma o visión ?                Phantom, that no blood doth warm,
                    ¿Qué voz y cuerpo me finges                Vision, feigning form and voice,
                     sin que tengas cuerpo y voz ?                Without having voice and form!
820                ¿Cómo has entrado hasta aquí ?                Say, how didst thou enter here?
     MUERTE             Como si es la luz el sol, Dea.         With his light the bright sun throws
                    yo soy la sombra si él                Shadow also: I′m the shadow,
                    la vida del mundo, yo                If he as the World′s Life glows
                     del mundo la muerte, así                I am the World′s Death, and thus
825                entro yo como él entró,                I can go where′er he goes;
                    por que de luces a sombras                Since to lights and shadows space
                    esté igual la posesión.                Equally possession owes.
     IDOLATRIA             ¿Quién es éste que el mirarle Ido.      (Who is this at sight of whom       Aside
                    le retira de los dos ?                We two here are left forlorn?
830 BALTASAR             ¿Cómo a cada paso tuyo Bel.    Why at every step of thine
                    vuelve atrás mi presunción ?                Does my pride seem backward borne?
     MUERTE             Porque das tú atrás los pasos Dea.         ′Tis because thy steps turn back,
                    que yo hacia delante doy.                Mine press on untired, unworn.
     PENSAMIENTO             La culpa tuve en traerle, Thou.       (It was wrong in me, I see,         Aside
835                que soy un traidor traedor.                To have borne him to his bourne.)
     BALTASAR             ¿Qué me quieres y quién eres ? Bel.    Say, what wouldst thou, and who art thou,
                    O luz o sombra.                Light or Shadow?
     MUERTE               Yo soy Thou.                         I′m no more
                    un acreedor tuyo, y quiero                Than a creditor of thine,
                    pedirte como acreedor.                Who wants payment of the score.
840 BALTASAR             ¿Qué te debo, qué te debo ? Bel.    What do I owe thee? What do I owe thee?
     MUERTE             Aquí está la obligación, Dea.         Here is the whole debt you owe,
                    en un libro de memorias.                In this note-book written down.
                    (Saca un libro de memorias.)
Takes out a memorandum-book
     BALTASAR             Éste es engaño, es traición, Bel.    ′Tis a false and treacherous blow,
                    porque esta memoria es mía;                For this note-book is mine own,
845                a mí, a mí se me perdió.                Lost by me some time ago.
     MUERTE             Es verdad, mas las memorias Dea.         Yes; but then the memoranda
                    que tú pierdes hallo yo;                Which you lost, I found;--and so
                    lee.                Read them.
     BALTASAR             Yo, el gran Baltasar,
Reading
850                     de Nabucodonosor                Of Nabuco-Donosór
                    hijo, confieso que el día                Son, confess my mother′s womb
                    que el vientre me concibió                          Me in sin conceived and bore,
                    de mi madre, fue en pecado,                And that I received a life   
                    y recibí (helado estoy)                --Oh! I freeze to read it o′er!--
855                una vida, que a la Muerte                Which I′m bound to pay to Death,
                    he de pagar (¿qué rigor !)                When and where, on sea or shore,
                    cada, y cuando que la pida,                He is pleased the debt to claim:--
                    cuya escritura pasó                ′Tis the primal bond of yore
                    ante Moisés, los testigos                Moses′ pen transcribed, to which
860                siendo Adán, David y Job.                Adam, Job, and David bore
                    Yo lo confieso, es verdad;                Their attestation."  ′Tis too true,
                    mas no me ejecutes, no;                I confess it; but implore
                    dadme más plazo a la vida.                For my life extended time.
     MUERTE             Liberal contigo soy, Dea.         Well, I′m liberal now, the more
865                porque aún no está declarada  
                    hoy la justicia de Dios,                When God′s Mercy will be o′er.
                    y para que se te acuerde                And that you, Belshazzar, may
                    ser, Baltasar, mi deudor,                Recollect the debt hencefore,
                    de la gran Sabiduría                Take this note of highest wisdom,
                    este Memorial te doy.                On the dread memorial pore.  
                       
          (Vase, dándole  un papel, y lo abre BALTASAR y lo lee.)
Exit DEATH giving BELSHAZZAR a paper

 
870                  
     BALTASAR             Así habla en un proverbio Bel.    It is written, how the Spirit
                     del espíritu la voz:                Spoke to man these words of woe,
                    Polvo fuiste y polvo eres                "Dust thou wert, and dust thou art,
                    y polvo has de ser. Yo, ¿yo                And dust thou′rt doomed to be."  Oh, no!
875                polvo fui siendo inmortal ?                Was I dust, and I immortal?
                    Siendo eterno, ¿polvo soy ?                Am I dust, yet no end know?
                     ¿Polvo he de ser siendo inmenso ?                Can I yet be dust?--the mighty?--
                    ¿Es engaño, es ilusión ?                ′Tis delusion to say so.
                       
          (Anda EL PENSAMIENTO alrededor de BALTASAR.)
Stands musing, while THOUGHT moves rapidly round him
                      
     PENSAMIENTO             Yo, como loco, en efecto, Thou.       I, the Thought, as fool, dance round
880                vueltas y más vueltas doy.                All my masters, high and low.
     BALTASAR              ¿No es deidad la Idolatría ? Bel.  
Moving toward IDOLATRY
 Is not Idolatry divine?
     PENSAMIENTO             Acá me vengo con vos. Thou.       Lady, now to you I go.
     BALTASAR             (Anda alrededor de las dos.) Bel.
Moving toward VANITY
                       ¿La Vanidad no es deidad ?    Is not Vanity a goddess?
     PENSAMIENTO             Ahora con vos estoy. Thou.       Now to you my cares I owe.
Moves round both
885 BALTASAR             ¿Cuál anda mi Pensamiento Bel.    How my vacillating Thought
                    vacilando entre las dos !                ′Twixt the twain goes to and fro!
To VANITY
     IDOLATRIA             ¿Qué contendrá aquel papel Ido.      What can this strange scroll contain,
                    que tanto le divirtió                That can thus divert him so
                    de nosotras ?                From ourselves?
                                 
          (Quítale LA VANIDAD el memorial.)
Taking the paper from him
                      
     VANIDAD         Desta suerte  
                    lo veremos.                Will find out.
890 PENSAMIENTO       Noble acción, Thou.                      A clever throw!
                    la memoria de la Muerte                The memorial of Death
                    la Vanidad le quitó.                Vanity takes from him so.
     BALTASAR             ¿Qué es lo que pasa por mí ? Bel.    What is this that passes from me?
     VANIDAD             Hojas inútiles son, Van.        Useless leaves that thus I throw
                    el viento juegue con ellas.                To the winds, to be their sport.
                        (Hácele pedazos y lo arroja.)
Tears up the paper, and scatters the pieces about
895                   
     BALTASAR             ¿Aquí estábades las dos ? Bel.    Then you both were here? Is′t so?
     IDOLATRIA             ¿Qué ha sido esto ? Ido.      What has happened?
     BALTASAR   No lo sé; Bel.                        Oh! I know not,
                    una sombra, una ilusión                Some knight-phantom, spectre, ghost,
                    que ocupó mi fantasía,  
900                que mi discurso ocupó;                My discourse, my words engrossed:
                    pero ya se fue la sombra                But whate′er the phantom was,
                    desvaneciendo su horror,                It, with all its horrid host,
                   ¿qué mucho que temerosa                Has evanished. Was it much
                    la noche huyese, si vio                Night fled frightened--sure to know
905                que en vuestros ojos divinos                That in your bright eyes the sun
                    madrugaba el claro sol ?                Would be seen so soon to glow?
                    Y no a los míos parece                And not only unto me,
                    que solamente salió                Not to me, it seems, alone,
                    esa luz que me ilumina,                Shines the light that thus illumes me--
910                que me alumbra ese esplendor,  
                    sino a todo el jardín, pues                But to the whole garden: since
                    oscuro el rubio arrebol                Dark was the red orient zone
                    del sol, estaba hasta veros,                Of the sun, till you it saw,
                    y viéndoos amaneció                Then, indeed, the morn arose--
915                segunda vez, porque como                Rose with double light; your eyes
                    dos soles y auroras sois,                Flash two suns; your cheeks disclose
                    él no se atrevió a salir                Two auroras;--waiting these
                    sin licencia de las dos.                Day kept dark his realm of rose.
     VANIDAD             Si soles somos, y auroras Van.        Since we′re suns, then, and auroras,
920                por su antigua adoración,                From its world-wide worship old,
                    el Sol es la Idolatría;                Idolatry must be the sun,
                    yo la aurora, que inferior                I the aurora, pale and cold,
                    soy a los rayos, y así                By the greater light outshone.
                    a ella debe el resplandor                Thus to her the valley owes
925                el valle que goza, pues                All the splendor it enjoys,
                    cuando entre sombras durmió            
                    no la despertó la aurora,                ′Tis not the aurora wakes it,
                    que otro sol la despertó.                But another sun that glows!
          IDOLATRIA             Concedo que aurora seas, Ido.      I concede that thou′rt aurora,
930                y concédote que soy                And to give thee first place so,
                    yo el sol, por rendirme a ti,                I concede that I′m the sun,
                    porque al hermoso candor  
                    de la aurora, el sol le debe                Of aurora′s clouds of pearl
                    todo el primer arrebol,                That the sun′s first roses glow.
935                y así, siendo la primera                And her light thus being the first
                     la luz, que le iluminó,                Over his a charm to throw,
                    la luz de la aurora ha sido                Then aurora′s light must be
                    más bella que la del sol,                Fairer than the sun′s can show,
                    pues salió primero al valle                Since it shone into the valley
940                y antes que él amaneció.                Earlier than the sun′s could go.
     PENSAMIENTO             La hermosura y el ingenio Thou.       Wit and Beauty here compete
                    se compiten en las dos,                Which the higher place shall hold;
                     y pues convida el jardín                And since now the garden bowers,
                    con la dulce emulación                In sweet rivalry enrolled,
945                de las flores y las fuentes,  
                    sobre el lecho que tejió                On this couch of green and gold,
                    para sí la Primavera                Woven by the hand of spring,
                    os sentad; lisonjas son  
                    los pájaros, y las ramas,                Woo us, and among the boughs 
950                haciendo blando rumor                A delicious soft air floats
                    al aire que travesea                Murmuring music, while the leaves
                    entre las hojas veloz,                Tremble as its breath steals o′er--
                    donde aromas de cristal                Where in flowing fragrance glide
                    y pastillas de ámbar son                Streamlets by an emerald shore,
955                las fuentecillas risueñas                And in frankincense and myrrh
                    y el prado lleno de olor.                Spreads the meads′ enameled floor.
                       
          (Siéntanse todos, y en medio BALTASAR, y LA IDOLATRIA le quita el sombrero y con el penacho
IDOLATRY takes off his hat, and fans him with the plume They all sit down, BELSHAZZAR being in the midst.
                      
     IDOLATRIA             Yo con el bello penacho Ido.      With this beauteous tuft, whose plumes
                    de las plumas, que tejió                Vanity′s fair fingers wove
                    la Vanidad, escogidas                From the peacock′s radiant tail,
                    de la rueda del pavón,                Worthy of the wife of Jove,
                    te daré aire.                I will fan thee.
960 PENSAMIENTO         ¿Pues conmigo Thou.                        Wer′t not better
                    no fuera mucho mejor,                That was left to me, who go
                    que soy sutil abanico                Thus about, the subtle fan
                    del Pensamiento ? Aunque no,                Of the Thought? But no; not so--
                    que más parezco en la cara                Since′tis only in appearance
965                abanico del Japón.                          A Japan-faced fan I show.
     VANIDAD             Yo con músicos cantando  
                     pararé al aire mi voz.                Shall the light breeze linger o′er.
     BALTASAR             La música de la aurora Bel.    Oh! the music of aurora
                    no me sonará mejor                Shall not touch the inmost core
970                cuando, sacudiendo el día                Of my heart with tenderer feeling
                    entre uno y otro arrebol,                Than the song your sweet lips pour,
                    le daban la bienvenida                Even when morn, with pearl and flower,
                    perla a perla, y flor a flor.                Welcomes the young day once more.
                  (Cantando.)
Singing
     VANIDAD               Ya Baltasar es deidad, Van.             "Yes, Belshazzar is divine,
975                pues le rinde en este día                Since to-day to his high praises
                    estatuas la Idolatría                Vanity erects a shrine."
                     y templos la Vanidad.                Statues proud Idolatry raises,
                       
          (Sale LA MUERTE) Enter DEATH
     MUERTE             Aquí apacible voz suena; Dea.              Borne in rapid flight along,  [Aside]
                    donde con trágico estilo                Here sweet notes salute mine ears,
980                llora un mortal cocodrilo,  
                    canta una dulce sirena;                Fatal as the siren′s song.
                    tampoco pudo la pena                Vanity hath done this wrong,
                    de mi memoria, que ha sido                Driving from his thoughtless brain
                    de la Vanidad olvido,                All remembrance of my pain.
985                pues ya mi sombra le asombra,                Let my shadow then affiight him,
                    a ver si puede mi sombra                Let my awful shape excite him
                    lo que mi voz no ha podido.  
                    Con el opio y el beleño                     Henbane and the poppy′s juice
                    entorpezca tu fortuna;                With your slumberous spells enthrall him;
990                infúndale, pues, a una,                Let my pallid shape appal him
                    mi imagen, pálido sueño;                In the dreams that you produce.
                    sea de tu vida dueño,                Pour, as from some Stygian sluice,
              Visions words cannot express,
                    en que se acuerde de mí                Typical of me no less--
                     un letargo, un frenesí,                Frenzy, lethargy, illusion,
995                una imagen, un veneno,                poison, horror, and confusion.
                    un horror de horrores lleno.  
     VANIDAD             ¿Parece que duerme ? Van.        Seems he not to slumber?
     IDOLATRIA      Sí. Ido.                               Yes.
                       
       (Quédase dormido BALTASAR.)         
BELSHAZZAR sleeps
 
     VANIDAD             Pues entre sueños espero, Van.             Then a glad delusive show,
                    por que al despertar se halle  
1000                ufano, representalle                --That more proudly he may waken--
                    un aplauso lisonjero.                I athwart his dreams shall throw.
                    (Vase.)          
Exit VANITY
     IDOLATRIA             Yo significarle quiero Ido.      I desire, too, he should know
                    dónde el vuelo ha de llegar                To what daring heights and deeps
                    de mi deidad singular.                My proud pinion soars and sweeps.
Exit IDOLATRY
1005 PENSAMIENTO             Mi afán aquí descansó, Thou.       Here I lay my burden down,
                    pues sólo descanso yo                For I only sleep, poor clown,
                    cuando duerme Baltasar.                When my lord Belshazzar sleeps
                    (Échase a dormir.)
THOUGHT lies down to sleep

 
     MUERTE             Descanso del sueño hace Dea.              Man the rest of slumber tries,
                    el hombre, ¿ay Dios !, sin que advierta  
1010   que cuando duerme y despierta,                That, O God! asleep and waking,  

    

               cada día muere y nace,                Every day he lives and dies;
                    que vivo cadáver yace                That a living corse he lies,
                    cada día, pues rendida                After each day′s daily strife,
                    la vida a un breve homicida                Stricken by an unseen knife,
1015                que es su descanso, no advierte                In brief lapse of life, not breath,
                    una lección que la Muerte                A repose which is not Death,
                    le va estudiando a la vida.                But what death is teaches life:--
                    Veneno es dulce, que lleno                     Sugared poison ′tis, which sinks
                    de lisonjas, desvanece,                On the heart which it o′ercometh,
1020                aprisiona y entorpece,                Which it hindereth and benumbeth.
                    y ¿ay quien beba este veneno !                And can a man then live who poison drinks?
                    Olvido es de luz ajeno                ′Tis forgetting, when the links,
                    que aprisionado ha tenido                That gave life by mutual fretting
                    en sí, uno y otro sentido,                To the Senses, snap, or letting
1025                pues ni oyen, tocan ni ven,                The imprisoned five go free,
                    informes todos, y ¿ay quien                They can hear not, touch, or see:--
                    no se acuerde de este olvido !                And can a man forget this strange forgetting!--
                    Frenesí es, pues así                     It is frenzy, that which moves
                    varias especies atray,                Heart and eyes to taste and see
1030                que goza inciertas, y ¿ay                Joys and shapes that ne′er can be:--
                    quien ame este frenesí !                And can a man be found who frenzy loves?--
                    Letargo es, a quien le di                ′Tis a lethargy that proves
                    de mi imperio todo el cargo,  
                    y con repetido embargo                Death′s dull, drowsy weight bears he,
1035                 del obrar y el discurrir,                And, by failing limb and eye,
                    enseña al hombre a morir;                Teaches man the way to die:--
                    ¿y hay quien busque este letargo ?                And can a man then seek this lethargy?--
                    Sombra es, que sin luz asombra                     ′Tis a shadow, which is made
                    que es su oscura fantasía                Without light′s contrasted aid,--
                     Moving in a spectral way,
1040                triste oposición del día;                Sad phantasmal foe of day:--
                    ¿y hay quien descanse a esta sombra ?                And can a man seek rest beneath such shade?--
                    Imagen, al fin se nombra                Finally, ′tis well portrayed
                    de la Muerte, sin que ultrajen,                As Death′s Image: o′er and o′er,
                    sin que ofendan, sin que atajen                Men have knelt its shrine before,
1045                los hombres su adoración,                          Men have bowed the suppliant knee,
                    pues es sola una ilusión.                All illusion though it be:--
                    ¿Y hay quien adore esta imagen ?                And can a man this Image then adore?
                    Pues ya Baltasar durmió,  
                    ya que el veneno ha bebido                Since he hath the poison drank,
1050                y ha olvidado aquel olvido;                Since he treads oblivion′s blank,
                    ya que el frenesí pasó,                Since no more his pulses leap,
                    ya que el letargo sintió,                Since the lethargy is deep,
                    ya de horror y asombro lleno                Since, in horror and confusion,
                    vio la imagen, pues su seno                To a other sight′s exclusion,
1055                penetre horror, y se nombra                He has seen the Image-seen
                    ilusión, letargo y sombra,                What this shade, this poison mean--
                    frenesí, olvido y veneno.                What this frenzy, this illusion:
                    Y pues Baltasar durmió,                     Since Belshazzar sleepeth so,
                    duerma a nunca despertar                Let him sleep and never waken,
                    sueño eterno Baltasar                Be his body and soul o′ertaken
                    de cuerpo y alma.                By the eternal slumber.
                       
            (Saca la espada y quiere matarle, y sale DANIEL y detiene el brazo a LA MUERTE.)         
He draws his sword, and is about to kill him and DANIEL rushes in.  He holds back the arm of DEATH

1060

                 
     DANIEL                  Eso no. Dan.                                  No!
     MUERTE             ¿Quién tiene mi brazo ? Mue.         Who withholds my arm?
     DANIEL         Yo, Dan.                              Thy blow
                    porque el plazo no ha llegado;                So to stop, ′tis I: because
                    número determinado                Payment is not due: to laws
1065                tiene el pecar y el vivir,                Life and death are subject still,
                    y el número ha de cumplir                Till their number they fulfill,
                    ese aliento, ese pecado.                Thou, O Death! perforce must pause.
     MUERTE             Llegarán (¿hado crÜel !). Mue.              And thy weeks their round will fly
                    Cumpliránse (¿pena fiera !),                --Cruel fate! O pain severe!--
1070                para que algún justo muera                They will end and disappear
                    y setras semanas Daniel,                When the Sinless One will die
                    y no un pecador, ¿oh fiel !,                For the sinner′s sake: But why,
                    juez de la ejecución mía.                O thou judge of what I dare!
                    ¿Qué esperáis ? Que si este día                Why delay? With scornful air
1075                     logra una temeridad,               They to-day mock me and thee--
                    oye allí la Vanidad,                Listen, there is Vanity,
                    mira allí la Idolatría.                Look, Idolatry is there.
                       
            (brese una apariencia a un lado y se ve una estatua de color de bronce a caballo y LA DOLATR A )
The back scene opens: at one side a bronze equestrian STATUE is seen, the bridle of which is held by IDOLATRY
                      
     IDOLATRIA             Baltasar de Babilonia, Ido.           Babylon′s great king, Belshazzar,
                    que las lisonjas del sueño                          Thou who, in sweet sleep′s soft meshes,
1080                sepulcro tú de ti mismo                Thus the sepulchre of thyself,
                    mueres vivo y vives muerto.                Diest living or livest deadened...
     VANIDAD             Baltasar de Babilonia, Van.        Babylons great king, Belshazzar,
                    que en el verde monumento                Thou who on the fresh and verdant
                    de la primavera eres                Turf-tomb of the spring, here liest
1085                un racional esqueleto.                Corse-like, yet with soul unsevered...
     BALTASAR             ¿Quién me llama ? ¿Quién me llama ? Bal.    Who doth call me? who doth call me?
                    Mas si a mis fantasmas creo,                But if I my dreams may credit,
                    ya, Vanidad, ya te miro;                Still, O Vanity! still I see thee,
       
                    (Entre sueños.)
In his sleep
                   ya, Idolatría, te veo.                O Idolatry! still thou′rt present.
       
1090 IDOLATRIA             Yo la sacra Idolatría, Ido.      I, divine Idolatry,
                    deidad que del sol desciendo,  
                     a consagrarte esta estatua                Unto thee to raise this statue,
                    del supremo alcázar vengo,                Come from Heaven′s high halls eternal,
                    por que tenga adoración                That your Image on the earth
1095                hoy tu imagen en el suelo.                May be reverenced and respected.
     VANIDAD             Yo, la humana Vanidad, Van.        I, the Vanity of the world,
                    que en los abismos me engendro,                In the abysses first engendered,
                    y naciendo entre los hombres                And ′mong men being born, for sphere
                     tengo por esfera el cielo,                Have Heaven′s vacant void selected,
1100                para colocar la estatua  
                    este imaginado templo                I this fair fantastic temple,
                    te dedico, que de pluma                Dedicate to thee, this structure,
                    he fabricado en el viento.                Built upon the wind with feathers.
     BALTASAR             ¿Qué triunfos tan soberanos ! Bal.               Oh! what flatteries sweet and pleasant,
1105                ¿Qué aplausos tan lisonjeros !                Altars, offerings, prayers, and incense,
                    Ofréceme, Idolatría,                Thou, Idolatry, dost present me;--
                    altares, aras, inciensos,                Oh! to think that my proud statue
                    y adórense mis estatuas                With the mightiest shall be reckoned:--
                    por simulacros excelsos;                Rise! O Vanity! rise and crown thee
1110                tu Vanidad sube, sube,                With Dominion′s circling emblems--
                    a coronarte al Imperio;                Prove your essence, one by rising,
                    ilústrese una volando;  
                    ilústrese otra cayendo.  
                       
            (Baja LA ESTATUA y sube la torre y cantan las dos.)         
The STATUE descends, and the Tower rises, while VANITY and IDOLATRY sing
     IDOLATRIA          (Cantando.) Ido.
                       Bajad, estatua, bajad;           "Down, O Statue, down to be
                    a ser adorada ir. "Down, O Statue, down to be
1115 VANIDAD          (Cantando.) Van.       
                        A ser eterno subir,           "As a shrine for evermore,
                    templo de la Vanidad.                Rise, O Tower of Vanity!"
     IDOLATRIA             Corred, bajad.           Ido.      "Downward sink!"
     VANIDAD               Subid, volad. Van.                            "And upward soar!"
          LAS DOS             Pues hoy de los vientos fía. Las.       "Since to-day the breezes bore..."
1120 IDOLATRIA             Estatuas la Idolatría. Ido.      "Statues consecrate to me..."
     VANIDAD             Y templo, la Vanidad. Van.        "And a shrine to Vanity."
     MUERTE             Suéltame, Daniel, la mano; Mue.         Daniel, oh! my hand let loose;
                    verás que osado y soberbio                Let me with one bold stroke level,
                    acabo, como Sansón,                Even as mighty Samson once,
                    con el ídolo y el templo.                Both the idol and the temple--
1125 DANIEL             Ya yo te la soltaré, Dan.        I shall leave it--O swift comet
                    veloz cometa de fuego,                Winged with fire! -unchecked, unfetter′d,
                    en siendo tiempo rigor;                When the day of wrath comes round:
                    pero hasta que sea tiempo,                But until that day descendeth,
                    aquesa estatua de bronce                This bronze statue shall recall
1130                le dé otro metal acuerdo,                To his mind another metal,--
                     que trompeta de metal                Yea, a brazen trumpet, which,
                    tocada por mi precepto                Touched by my command, shall threaten,
                    será trompeta de juicio.  
     MUERTE             A los dos está bien eso, Mue.         For us both this course is better,
1135                que en tocando la trompeta,                Since when that dread trumpet soundeth,
                    a su voz el universo                The whole universe must tremble
                    todo expirará, y así,                To its base and die: and so,
                    ¿oh tu peñasco de acero !,                O thou mighty mass of metal,
                    ¿qué espíritu aborrecido                In thy breast, even as its soul,
1140                vive por alma en tu pecho ?                Say what damned spirit dwelleth!
                    Deidad, mentira de bronce,                Bare thyself even to thyself,
                    desengáñate a ti mesmo.                False bronze deity or devil! 
       
                    (Vase.)
Exit DEATH with DANIEL
     ESTATUA             Baltasar. Est.        King Belshazzar!
     BALTASAR      ¿Qué es lo que quieres, Bal.
                    ilusión o fingimiento ?                Strange illusion, phantom, spectre,
1145                ¿Qué me matas ? ¿Qué me afliges ?                Why afflict me, why attack me?
     ESTATUA             Oye y velen a mi aliento Est.        List! and let the waking senses
                    hoy los sentidos del alma                Of the soul attend and hear me,
                    mientras duermen los del cuerpo,                While those of the body rest them,
                    que contra la Idolatría                I, against Idolatry turn,
1150                áspid de metal me vuelvo,                Turn as if a brazen serpent,
                    por que como el áspid, yo                Since, even as a serpent dies,
                    muera a mi mismo veneno;                I must die in mine own venom;
                    y en tanto que el labio duro                And while my hard lip of bronze
                    del bronce articula acentos,                Slowly gives its iron message,
1155                enmudezcan esas voces,               Let those flatteries of the wind,
                    que son lisonjas al viento.                Song and music, be suspended.
                    Yo soy la estatua que vio                I that Statue am, which he,
                    Nabuco, hecha de diversos                Nabuchodonosor saw, of many
                    metales, con pies de barro,                          Metals made, with feet of clay,
1160                a quien una piedra luego                Which a stone, by heaven directed,
                    deshizo, piedra caída                Struck and crushed, a stone which fell
                    del monte del testamento.                From the mountain of God′s mercy:--    
                    No la adoración divina                No, in vain thou would′st extort
                    tiranices a los cielos,                Worship which high heaven rejecteth,
1165                que yo por verme adorar               For I once, such worship seeking
                    de tres jóvenes hebreos,                From the Hebrew youths, God′s servants,
                    el horno de Babilonia                Lit the Babylonian furnace,
                    encendí, donde su esfuerzo                Where, indeed, their faith was tested
                    al fuego se acrisoló                By the fire that raged around them,
1170                y no se deshizo al fuego.                But in which it was not melted.
                    Sidrach, Misach y Abdenago                Sidrach, Misach, and Abdenago,
                    son vivos testigos de esto.                By their lives this day attest it.
                    Los dioses que adoras son                All the gods whom thou adorest,
                    de humanas materias hechos.                Matter-formed of earth are earthy;
1175                Bronce adoras en Moloch,                Thou adorest bronze in Moloch,
                    oro en Astarot, madero                Gold in Astaroth thou respectest,
                    en Baal, barro en Dagón,                Wood in Baal, clay in Dagon,
                    piedra en Baalin y hierro                Stone in Baalin, and the welded
                    en Moab, y hallando en mí                Iron in the gods of Moab:--
1180                el juicio de Dios inmenso,                And as now my voice expresses
                    a mis voces de metal                The great God′s decree, ye two
                    os rendís las dos, rompiendo                To its metal sounds surrender!--
                    las plumas y las estatuas.                Rend your feathers! break your statues!
                       
            (Sube LA ESTATUA y baja la torre.)         
The STATUE rises and the Tower descends

    

                 
     VANIDAD             ¿Que me abraso ! Van.        Oh! I burn.
     IDOLATRIA             ¿Que me hielo ! Ido.                  With cold I tremble!
1185 VANIDAD             Ya a los rayos de otro sol Van.        In the rays of another sun
                    he desvanecido el vuelo.                Has my flight abruptly ended.
     IDOLATRIA             Y yo a la luz de otra fe Ido.      In the light of another faith
                    mis sombras desaparezco.                Has my darkness been dispersèd.
                       
            (Cúbrense, y dice BALTASAR a las dos.)         
VANITY and IDOLATRY disappear, and the scene closes
                      
     BALTASAR             Oye, espera, escucha, aguarda; Bal.    Hear me! linger! listen! wait!
1190                 no, no me niegues tan presto  Oh! do not so soon desert me,
                    tal Vanidad, tal ventura.                Such sweet Vanity!  Such proud rapture!
                       
            (Despierta EL PENSAMIENTO.)         
Awaking
                                   
     PENSAMIENTO  ¿De qué das voces ? ¿Qué es esto ? Pen.       Why this outcry? what affects thee?
     BALTASAR             ¿Ay, Pensamiento ! No sé, Bal.    Ah! my Thought, I do not know:--
                    pues, cuando deidad me miento,                          Since, when as a god I felt me,
1195                pues cuando señor me aclamo                Since, when sovereign lord I called me,
                    y de mi engaño recuerdo,  
                    sólo tus locuras hallo,                ′Tis thy foolishness alone,
                    sólo tus locuras veo.                ′Tis thy folly I find present.
     PENSAMIENTO           ¿Pues qué es lo que te ha pasado ? Pen.       What has passed then? What has happened?
1200 BALTASAR             Yo vi en el pálido sueño Bal.    In pale sleep, as here I rested,
                    donde estaba descansando                I beheld my various glory
                    todo el aplauso que tengo.                In one dazzling dream collected.
                    Subía mi Vanidad                High I saw my Vanity soar,
                    a dar con su frente al cielo;                Till her starry brows touched heaven,
1205                bajaba mi Idolatría                From her golden empire down
                    desde su dorado Imperio.                My Idolatry descended.
                    Aquélla, un templo me daba;                This to me a Statue raised,
                    ésta, una estatua, y al tiempo                That a glorious Fane erected,
                    que ésta y aquélla tenía                And they scarce had raised the two,
1210                hecha la estatua y el templo,                That the Statue, this the Temple,
                    una voz de bronce, una                When a voice of bronze, a trumpet,
                    trompeta que ahora tiemblo,  
                    de aquélla abrasó las plumas,                Burned, of this, the feathery fane--
                    de ésta deshizo el intento,  
1215                quedando el templo y la estatua                Leaving to the winds the spoil
                    por despojos de los vientos.                Of their ruins′ smoking embers...
                    ¿Ay de mí ! La Vanidad                Woe is me! poor Vanity
                    es la breve flor de almendro;                Is the fleeting flower whose freshness
                    la Idolatría la rosa                Blooms upon the almond tree,
1220                del sol; aquélla, al primero                And the rose, whose blood is reddened
                    suspiro se rinde fácil                By the Sun, Idolatry;
                    a las cóleras del cierzo;                That, with facile fall surrenders
                    ésta, a la ausencia del día                Easily to the first faint sigh,
                    desmaya los rizos crespos.                Which the angry north wind threatens,
1225                ¿Breve sol y breve rosa               This, when absent dies the day,
                    de las injurias del tiempo !                Faints, or folds the crispèd velvet
                                     Of its buds. Brief sun, brief rose,
                        Against Time′s assaults so helpless!
       
       
        (Sale LA IDOLATRA.)             
Enter IDOLATRY
     IDOLATRIA      No ha de vencer mis glorias Ido.           No, a voice shall not conclude my story,
                    una voz, ni un engaño mis victorias;                No fraud shall rob my triumphs and my glory,--   
                    triunfe la pompa mía                The pomp that I display,
1230                en esta noche de la luz del día,                Shall make this night outshine the light of day.--
                    Baltasar soberano,                Belshazzar, Prince Supreme,
                    príncipe, rey divino más que humano,                For thee a god, more than a king, I deem.
                    mientras que suspendido                Whilst thou in sweet suspense
                    diste al sueño la paz de tu sentido;                Of sleep gave rest to every weary sense,
1235                treguas del pensamiento,               Making a truce with thought,
                    mi amor, a tus aplausos siempre atento                          My love, with thy best interests ever fraught,
                     velaba en tus grandezas,                Its faithful watch would keep,
                    que no saben dormirse las finezas.  
                    Una opulenta cena                A supper, rich and rare,
1240                de las delicias y regalos llena,                Full of all dainties cunning could prepare,
                    que la gula ha ignorado,                Things yet unknown to taste,
                    te tiene prevenida mi cuidado,                Are all, by my prevision, duly placed:
                    adonde los sentidos                What every sense could wish
                     todos hallen sus platos prevenidos.                Breathes from each vase, or tempts from every dish:
1245                En los aparadores                Upon the sideboards glow
                    la plata y oro brillan resplandores,  
                    y con ricos despojos                And many a costly prize,
                    hartan la hidropesía de los ojos.                Whose brightness gives a dropsy to the eyes.
                    Perfumes lisonjeros                Sweetest perfumes
1250                son aromas de flores, en braseros                Breathe their delicious fragrance through the rooms
                    de verdes esmeraldas                From emerald braziers filled with souls of flowers
                    que Arabia la feliz cría en sus faldas;                That died in fair Arabia′s happy bowers:
                    para ti solo plato                Sole food, as thou thyself can′st tell,
                    que el hambre satisface del olfato,                That satisfies the hunger of the smell,
1255                la música acordada,                The music, too, in well-accorded note,
                    ni bien cerca de ti ni retirada,                Nor yet too near, nor yet too far remote,
                    en numeroso acento suspendido,                From many a silken string, and mellow horn,
                    brindan la sed con que nació el oído.                Quenches the thirst wherewith the ear is born.
                    Los cándidos manteles,                The table-cloths of white,
1260                bordados de azucenas y claveles,                Around whose ′broidered edges pinks unite
                     a dibujos tan bellos                With clustered lilies, which commingled throw
                    que hace nuevo valor la nieve en ellos,  
                    son al tacto sÜave                On which they lie; give to the wondering touch,
                    curiosidad que lisonjearle sabe.                A smooth surprise it cannot feel too much.
1265                Néctares y ambrosías,                Nectar, ambrosia, such as gods might claim,
                    frías bebidas (basta decir frías)                Cold, icy drinks ′tis freshness but to name,
                    destiladas de rosas y azahares,                From the rich orange and the rose distilled,
                    te servirán a tiempo entre manjares,                For thee, in golden goblets shall be filled,
                    por que con salva y aparato justo                To please thy taste, that so in joyous state,
1270                alternen en las copas hoy al gusto,                With every course the cups should alternate.
                     y por que aquésta sea                And that these cups may be
                    en las que más tus triunfos hoy se vea;                To-day the surest proof of victory,
                    los vasos que al gran rey de Israel sagrados                The vessels sacred then to Israel′s God,
                    trajo Nabucodonosor robados                Which Nabuchodonosor, unawed,
1275                de aquella gran Jerusalén, el día                Bore off from great Jerusalem, the day
                    que al Oriente extendió su monarquía,                When a remoter East received his sway,
                    manda, señor, traellos;                Command them here to bring:--
                    hoy a los dioses brindarás con ellos,                This night, with them, thou′lt pledge the Gods, O King!
                    profanando el tesoro                And thus profane the temple′s sacred store,
1280                a su templo los ídolos que adoro,                In honor of the idols I adore:
                     postres sean mis brazos,                          For sweet dessert, let these my arms suffice,
                    fingiendo redes e inventando lazos,                Inventing, feigning, every fond device
                    cifrando tus grandezas,                By which, as in a cipher′s interlacing,
                    tus pompas, tus trofeos, tus riquezas,                Thy greatness may be known from my embracing,
1285                este maná de amor donde hacen plato                Love′s sweetest manna this, in which unite
                    olfato, ojos y oídos, gusto y tacto.                Smell, tasting, touch, the hearing, and the sight.
     BALTASAR             En viéndote me olvido Bal.    In seeing thee, the memory fades away,
                    de cuantos pensamientos he tenido,                Of all the solemn thoughts I held to-day,
                    y despierto a tu luz hermosa, creo                Thy living light in lustrous beauty beams,
1290                más que lo que imagino lo que veo.                I wake and find thee fairer than my dreams.
                    Sólo tu luz podía                Thy light, alone, I feel,
                    divertir la fatal melancolía                Can from my heart the fatal sadness steal,
                    que mi pecho ocupaba.                That keeps it so dejected.
     PENSAMIENTO             Eso sí, vive el cielo, que esperaba, Pen.
1295                según estás de necio,                You′re not so foolish, though not overwise:
                    que de tal cena habías de hacer desprecio.                As such a glorious supper to despise:--
                     Haya fiesta, haya holgura;                Let there be feasting, let us be jolly,
                    deja el llanto esta noche; mi locura                This night, at least, we′ll banish melancholy,
                    a borrachez se pasa;                My folly rises now to exaltation,
1300                pero todo se cae dentro de casa.                By cynics sometimes called inebriation.
     BALTASAR             Los vasos que sirvieron en el templo, Bal.    Let the gold vessels, which within the shrine
                    eterna maravilla sin ejemplo                Of conquered Judah, flowed with mystic wine
                    a sacerdotes de Israel, esclavo,                For Israel′s priests, those cups so richly chased,
                    sírvanme a mí también.                Be filled for me too.
     PENSAMIENTO   Tu gusto alabo. Pen.                            I admire your taste.
     BALTASAR             Vayan por ellos. Bal.    Go for them.
                       
                   (Sale LA VANIDAD.)   
                      
1305 VANIDAD                  Excusado ha sido, Van.        Stay; for I the vessels bring,
                    que ya la Vanidad los ha traído.                From Vanity′s hands receive the cups, O King!
     IDOLATRIA             Sacad las mesas presto Ido.        Set out the tables for the supper here,
                    a este cenador.                Close by the summer-house.
     PENSAMIENTO                   ¿A mí, qué es esto ? Pen.                                 For me? Oh, dear!
1310 VANIDAD             ¿Pues quién habla contigo ? Van.      For thee, my friend? Why, who here spoke
                        Of thee?
       
  PENSAMIENTO             ¿Quien dice cenador no habla conmigo ?  Pen.              For if I am to sup, the thing is clear,
                     Pues si yo he de cenar, señora, es cierto                Señora, that the supper standeth here,
                    que soy el cenador; y ahora advierto                And this reminds me of an antique song,
                    que por mí se haría                Brief is the moral and the stave not long.
1315                aquella antigua copla que decía (Canta.):
Sings
                    Para mí se hicieron cenas;                     "Supper for me was made, I think,
                    para mí, que las tengo por buenas;                Since I was born to eat and drink,
                    para mí, para mí,                For in easy mood, I submit to food,
                    que para cenar nací.                When the wine is old and the meat is good
                       
        (Sacan la mesa con vasos de plata y van sirviendo los platos de comida a su tiempo.)         
The table is brought in, on which the sacred vessels are displayed; the attendants commence serving the banquet
                      
1320 BALTASAR             Sentaos las dos, y luego por los lados Bal.            Sit ye, my friends, and take what heaven provides,
                    sentaos todos mis deudos y criados;                When even the Temple gives us cups at call,
                    que cena donde están por tales modos                Be sure the supper has been meant for all:--
                    vasos del templo, es cena para todos,                Now, let the thanks that to the gods belong,
                    y las gracias que demos celebrando                From your full hearts find utterance in song.
1325                hoy a los dioses ha de ser cantando.  
          MUSICA             Esta mesa es este día Mus.        "This table, O Idolatry!
                    altar de la Idolatría,                Is an altar raised to thee,
                    de la Vanidad altar,                O Vanity! thou′rt here adored,
                    pues adornan sin ejemplo                Since, a thing without example,
1330                todos los vasos del templo                The rich vessels of the Temple
                    la cena de Baltasar.                Decorate Belshazzar′s board."
                       
            (Sale LA MUERTE disfrazada, y mientras dicen estos versos están cenando todos.)         
They all take their seats at the table. Enter DEATH, disguised as one of the Attendants

    

                 
     MUERTE             A la gran cena del rey Mue.         To the great feast of the king,
                     disfrazado ahora vengo,                Thus disguised I freely enter:
                    pues en esta cena estoy                Since at this great supper I
1335                escondido y encubierto,                Am concealed and unsuspected,
                    entre los criados suyos                I believe that I can hide me
                    que podré encubrirme creo.                ′Mong the crowd of his attendants.
                    Descuidado a Baltasar                Careless here Belshazzar sits,
                    de mis memorias le veo,                And of me has no remembrance,
1340                cercado de sus mujeres                Circled by his women round,
                    y los grandes de su reino.                By his nobles and dependents.
                    Los vasos que Salomón                Those rich cups which Solomon
                    consagró al Dios verdadero,                To the one true God presented,
                    y donde sus sacerdotes                And with which his holy priests
1345                los sacrificios hicieron,                Sacrificial rites effected,
                    sus aparadores cubren.                Here but grace his banquet board...
                    ¿Oh juicio de Dios eterno !                Oh! Thou Judgment of the Eternal,
                    Suelta ya tu mano, suelta                Loose thy hand now, let mine loose, too,
                    la mía, porque ya el peso                For he surely hath the measure
1350                de sus pecados cumplió                Of his sins at last accomplished
                     con tan grandes sacrilegios.                In a sacrilege so dreadful.
     BALTASAR             Dadme de beber. Bal.    Give me wine.
                       
            (Toma EL PENSAMIENTO los platos y come.)          
He draws a dish to himself and begins to eat
                      
     PENSAMIENTO                   ¿Hao, hola, Pen.                     Halloo! Ho!  Comrade,
                    camarada ! ¿No oís aquello ?                Have you an attack of deafness?--
                    Llevad de beber al rey                          Bring the king a cup of wine,
                    mientras que yo estoy comiendo.                Whilst I to this dish address me.
1355                (A LA MUERTE.)
To DEATH
     MUERTE             Por criado me han tenido; Mue.         For a servant I am taken:--      
                    servirle la copa quiero,                Well, the cup  I will present him,
                    pues no podrá conocerme                Since he can′t know me, he who
                    quien está olvidado y ciego.                Is so blinded  and forgetful.
1360                Este vaso del altar                This rich vessel of the altar
                    la vida contiene, es cierto,                Holds life in it, it is certain,
                    cuando a la vida le sirve                Since the soul, athirst for life,
                    de bebida y de alimento;                Finds in it its sure refreshment.
                     mas la Muerte encierra, como                But it also holds within it
1365                la vida, que es argumento                Death as well as Life; its essence
                    de la Muerte y de la vida,                Is of life and death commingled,
                    y está su licor compuesto                And its liquor is the blended
                    de néctar y de cicuta,                Heavenly nectar and the hemlock--
                    de triaca y de veneno.                Bane and antidote together--
                    Aquí está ya la bebida.                Here, O Monarch! is the wine.
1370                 (Llega a dar la bebida.)
He presents the cup to the King
     BALTASAR             Yo de tu mano la acepto. Bal.    From thy hand I will accept it.
                    ¿Qué hermoso vaso !                What a beauteous cup!
     MUERTE          (Aparte.) Mue.                                [Aside]
                                ¿Ay de ti,                O woe!   
                    que no sabe lo que hay dentro !                Not to know the draught is deadly!
1375 IDOLATRIA             El rey bebe; levantaos Ido.      The King drinks; let all arise.
                    todos.  
     BALTASAR                   Glorias de mi imperio, Bal.    Ye, the glories of my empire,
                    en este vaso del Dios                In this cup of Israel′s God
                    de Israel brindo a los nuestros.                I salute our own. Forever,
                    Moloch, dios de los asirios,                Moloch, god of the Assyrians,
                    ¿viva !                Live!    
1380                (Bebe despacio.)
He drinks slowly
     PENSAMIENTO                   La razón haremos; Pen.             We drink the toast with pleasure:
                    sólo hoy me parecen pocos                Thirty thousand gods to-day
                    treinta mil dioses, y pienso                Seem too few to fill our revels,
                    hacer la razón a todos.                I would like to drink them all.
1385 IDOLATRIA             Cantad mientras va bebiendo. Ido.      Let song mingle with the pledges.
          MUSICA             Esta mesa es este día Mus.              "This table, O Idolatry!
                    altar de la Idolatría.                Is an altar raised to thee,
                    De la Vanidad altar,                O Vanity! thou′rt here adored,--
                    pues le sirven sin ejemplo                Since, a thing without example,
1390                el cáliz, vaso del templo,                Ihe rich chalice of the Temple
                    en que bebe Baltasar.                Drains Belshazzar at his board."
                       
            (Suena un trueno muy grande.)         
A great clap of thunder is heard
                                  
     BALTASAR             ¿Qué extraño ruido ! ¿Qué asombro Bal.    What an awful sound! What means
                   alborota con estruendo,                This tumultuous voice of terror 
                    tocando alarma las nubes,                That doth call the clouds to arm
1395                la campana de los vientos !  
          IDOLATRIA             Como bebiste, será Ido.      When you drank, it must have been
                    salva que te hacen los cielos                A salute the heavens presented
                    con su horrible artillería.                With their fearful thunder-guns.
     VANIDAD             De sombra y de horror cubierto Van.        See, a gloomy horror settles
1400                nos esconden las estrellas.                O′er the sky, that hides the stars.
     MUERTE             ¿Cuánto las sombras deseo Mue.         I, who darkest night engender--
                    como padre de las sombras !                How I love this gloom, this horror!
     BALTASAR             Caliginosos y espesos Bal.    Comets dark, with burning tresses,
                    cometas que el aire vano                Through the air, wild birds of fire
1405                cruzan, pájaros de fuego,                Flash the lightning′s flames incessant,
                    bramidos da de dolor;                With loud cries of grief and pain
                    preñada nube gimiendo                Groans the cloud, as if ′twere pregnant:
                    parece que está de parto,                It in travail seems to be,
                    y es verdad, pues de su seno                And ′tis so, for from its entrails
1410                rompió, y un rayo, abrasado                Breaks a bright bolt forth, the glowing
                    embrión, que tuvo dentro;  
                    y siendo su fruto el rayo,                When the cloud gives birth to lightning,
                    ha sido el bramido un trueno.                Thunder but its cry expresses.
                       
          (Da un gran trueno, y con un cohete de pasada sale una mano, que vendrá a dar adonde habrá en un
A louder and more terrific clap of thunder is heard, accompanied by lightning: on the ceiling of the hall appears a Thecel, Pharés.
                      
     BALTASAR  No veis ¿ay de mí !¿, no veis Bal.    See ye not? Oh, woe is me!
1415                Que rasgando, que rompiendo                Through the trembling air projected
                    el aire trémulo, sobre                What is bursting, what is breaking,
                    mi cabeza está pendiendo                Which, above my head, suspended
                    de un hilo, que en la pared                Hangs but by a hair, and glideth
                    toca, y si su forma advierto                Toward the wall. Its form presenteth
1420                una mano es, una mano               The appearance of a hand,
                     que la nube al monstruo horrendo                Of a hand, the cloud has sever′d
                    le va partiendo a pedazos ?                From some monstrous form unseen!--
                       ¿Quién vio, quién rayo compuesto                Who, oh who, in lightning, ever,
                    de arterias ? No sé, no sé                Arteries saw till now? I know not
1425                lo que escribe con el dedo,                What its finger writes, what message,
                    porque en habiendo dejado                Since when it has left the impress
                    tres breves rasgos impresos,  
                    otra vez sube la mano                On the wall, to join its body
                    a juntarse con el cuerpo.                Once again the hand ascendeth...
1430                Perdido tengo el color,                Pale my cheek has grown, my hair
                    erizado está el cabello,                Stands on end through fear and terror,
                    el corazón palpitando                          Trembling throbs my heart, my breath
                    y desmayado el aliento.                Chokes my parched throat, or deserts me.
                    Los caracteres escritos                For what was the Babel of tongues
1435                 ni los alcanzo ni entiendo,                Is to-day the Babel of letters.
     porque hoy es Babel de letras  
     lo que de lenguas un tiempo.  
          VANIDAD             Un monte de fuego soy. Van.        I a burning mountain seem.
     IDOLATRIA             Y yo una estatua de hielo. Ido.      I a statue of ice resemble.
1440 PENSAMIENTO             Yo no soy monte ni estatua, Pen.       I am neither mountain nor statue,--
                    mas tengo muy lindo miedo.                But a nice, fine fear o′erwhelms me.
     BALTASAR             Idolatría, tú sabes Bal.    Thou, Idolatry, thou that knowest
                    de los dioses los secretos.                All the gods′ deep secrets, tell me
                    ¿Qué dicen aquellas letras ?                What do these strange letters mean?
1445      IDOLATRIA             Ninguna de ellas acierto, Ido.      These I′m powerless to interpret:
                    ni aun el carácter conozco.                Even the character I know not.
     BALTASAR             Tú, Vanidad, cuyo ingenio Bal.    Thou, whose genius comprehendeth
                    ciencias comprendió profundas                Deepest science-thou, the augur′s,
                    en magos y en agoreros,                The magician′s, chief preceptress,
                    ¿qué lees, di, qué lees ?                What here read′st thou? Say--What?
1450 VANIDAD       Ninguna Van.                                          Nothing;--
                    se da a partido a mi ingenio;                Here my genius fails to help me:
                    todas, todas las ignoro.                These are all to me unknown.
     BALTASAR           ¿Qué alcanzas tú, Pensamiento ? Bal.    Thou, O Thought! dost comprehend them?
     PENSAMIENTO             A buen sabio lo preguntas. Pen.       You have asked a sage at last!
1455                Yo soy loco; nada entiendo.                I′m an ignorant fool, heaven help me!
     IDOLATRIA             Daniel, un hebreo, que ha sido Ido.      Daniel, the same Hebrew, who
                    quien interpretó los sueños                Did so well the dream interpret
                    del árbol y de la estatua,                Of the statue and the tree,
                    lo dirá.                He will tell it.
                       
                     (Sale DANIEL.)
Enter DANIEL
                      
     DANIEL                    Pues oíd atentos: Dan.                         List attentive:--
1460                Mane dice que ya Dios                Mané means that God hath numbered,
                    ha numerado tu reino.                And thy kingdom′s days hath ended;
                    Tecel, y que en él cumpliste                Thecel, that thou hast completed
                    el número, y que en el peso                The full number, thy offences
                    no cabe una culpa más.                Not admitting one sin more;
1465                Fares, que será tu reino                Pharés, that a waste, a desert,
                    asolado y poseído                Will thy kingdom be, when seized
                    de los persas y los medos.                By the Medes and by the Persians.
                    Así la mano de Dios                Thus the hand of God hath written
                    tu sentencia con el dedo                With the finger thy dread sentence,
1470                escribió, y esta justicia                And its carrying out hath He
                    la remita por derecho                To the secular arm expressly
                    al brazo seglar, que Dios                          Delegated. This hath God
                    la hace de ti, porque has hecho                Done to thee, because perversely
                    profanidad a los vasos                Thou, with scorn and ribald jest,
1475                con baldón y con desprecio,                Hast profaned the sacred vessels.
                    por que ningún mortal use                For no mortal should misuse
                    mal de los vasos del templo,                These pure vessels of the Temple,
                    que son a la ley de gracia                Which, until the law of grace
                    reservados sacramentos                Reigns on earth, foreshow a blessèd
1480                cuando se borre la Escrita                Sacrament, when the written Law
                    de las láminas del tiempo.                Time′s tired hand shall blot forever,
                    Y si profanar los vasos                If these vessels′ profanation
                    es delito tan inmenso,                Is a crime of such immenseness,
                    oíd, mortales, oíd                Hear the cause, ye mortals, hear it!
1485                que hay vida y hay muerte en ellos,                For in them, life, death, are present
                    pues quien comulga en pecado                ′Tis that he who receives in sin,
                    profana el vaso del templo.                Desecrates God′s holy vessel.
     BALTASAR             ¿Muerte hay en ellos ? Bal.    In them is there death?
     MUERTE      Sí, cuando Mue.                                  There is,
                    yo los sirvo, que soberbio                When they are by me presented,
1490                hijo del pecado soy,                I, the pride-born child of sin,
                    a cuyo mortal veneno                Of whose dark and deadly venom
                    que bebiste has de morir.                He who drinks must surely die.
     BALTASAR             Yo te creo; yo te creo, Bal.    Ah! in spite of all my senses,
                    a pesar de mis sentidos,                I believe thee, I believe thee;
1495                 que torpes y descompuestos                For though torpid and dejected,
                    por el oído y la vista,                Through the sight, and through the hearing,
                    a tu espanto y a tu estruendo                Have thy fearful voice and presence    
                    me están penetrando el alma,                Penetrated my proud bosom--
                    me están traspasando el pecho.                To my very soul′s seat entered:--
                    Ampárame, Idolatría,                Save me, O Idolatry!
1500                de este rigor.                From this agony.
     IDOLATRIA         Yo no puedo, Ido.                      I am helpless,
                    porque a la voz temerosa                For at the terrific voice
                    de aquel futuro misterio                Of that Mystery predestined,
                    que has profanado en los vasos                Which you have to-day profaned
1505                hoy en rasgos y bosquejos,                in these cups that are its emblems,
                    todo el valor he perdido,                All my courage I have lost--
                    postrado todo el aliento.                All my former fire and mettle.
     BALTASAR             Socórreme, Vanidad. Bal.    Help me now, O Vanity!
     VANIDAD             Ya soy humildad del cielo. Van.        I am humbled, through Heaven′s mercy.
     BALTASAR             Pensamiento. Bal.    Thee, O Thought!...
1510 PENSAMIENTO           Tu mayor Pen.                        Thy greatest foe
                     contrario es tu Pensamiento,                Now is in thy Thought presented,
                     pues no quisiste creerle                Since you did not wish to heed
                     tantos mortales acuerdos.                The death-warnings it suggested.
     BALTASAR             Daniel.           Bal.    Daniel!
     DANIEL      Soy juicio de Dios; Dan.                I am God′s decree:--
1515                 está ya dado el decreto;                Yea, He hath pronounced thy sentence!
                     está el número cumplido,                Yea, the measure is filled up!
                     Baltasar.  
     PENSAMIENTO          Nulla est redemptio. Pen.       Nulla est redemptio.
     BALTASAR.             Todos, todos me dejáis Bal.    All, ah, all in this dread hour,
1520                 en el peligro postrero.                In this final need desert me!
                     ¿Quién ampararme podrá                Who, oh who, hath power to save me
                     de este horror, de este portento ?                From this horror, from this spectre?--
     MUERTE             Nadie, que no estás seguro Mue.         No one:--for thou would′st not be
                     en el abismo en el centro                Safe within the abysmal centre
                     de la tierra.                Of the earth.
     BALTASAR      ¿Ay, que me abraso ! Bal.                  Ah! Fire enfolds me!
                        
            (Saca la espada y dale una estocada, y luego se abraza con él como que lucha.)          
DEATH draws his sword, and stabs BELSHAZZAR; he then seizes him in his arms, and they struggle together

1525

MUERTE             Muere, ingrato. Mue.         Die, thou sinner!
     BALTASAR        ¿Ay, que me muero ! Bal.                        This is death, then!    
                     ¿El veneno no bastaba                Was the venom not sufficient
                     que bebí ?                That I drank of?
     MUERTE No, que el veneno Mue.                          No, that venom
1530                 la muerte ha sido del alma,                Was the death of the soul; the body′s,
                     y ésta es la muerte del cuerpo.                This swift death-stroke representeth.
     BALTASAR             Con las ansias de la muerte, Bal.    With death′s agony upon me,
                     triste, confuso y deshecho,                Sad, despairing, and dejected,
                     a brazo partido lucho,                Struggling against odds, and dying,
1535                 el cuerpo y alma muriendo.                Soul and body both together,
                     Oíd, mortales, oíd,                Hear, ye mortal men.  Oh, hear!
                     el riguroso proverbio                What doth mean this fearful message,
                           del Mane, Tecel, Farés,                What this Mané, Thecel, Pharés
                     del juicio de Dios supremo.                Of the one Supreme God threatens;--
1540                 Al que los vasos profana                He who dares profane God′s cup,
                     divinos, postra severo,                Him He striketh down forever;
                     y el que comulga en pecado                He who sinfully receives,
                     profana el vaso del templo.                Desecrates God′s holiest vessel!
                        
            (Éntranse luchando los dos.)         
Exeunt DEATH and BELSHAZZAR struggling together, and after them THOUGHT
                       
     IDOLATRIA             De los sueños de mi olvido Ido.      Like a sleeper I awaken
1545                      como dormida despierto,                From the dreams of my forgetting:
                     y pues a la Idolatría                And since even Idolatry
                     Dios no excepta, según veo,                God Himself hath not excepted
                    en la sábana bordada                  From the crowd of living things
                     de tantos brutos diversos                          In the mystic sheet collected,
1550                 como Cristo mandará,                Which one day will Christ command
                     que mate y que coma Pedro.                Peter there to kill and eat of,
                     ¿Quién viera la clara luz                Would that I could see the light
                     de la ley de Gracia, cielos,                Of the law of grace, O Heaven!
                     que ahora es la Ley Escrita ?                Now while reigns the written law!--
                        
            (Sale LA MUERTE de galán, con espada y daga, y el manto lleno de muertes.)         
Enter DEATH, dressed as before, with sword and dagger, and a cloak covered with skeletons
                       
1555 MUERTE   Bien puedes verla en bosquejo          Mue.         You can see it represented
                               en la piel de Gedeón,                         In the fleece of Gideon,
                               en el maná del desierto,                         In the Manna of the desert,
                               en el panal de la boca                          In the honeycomb the lion′s
                               del león, en el cordero                         Mouth contained, in the unblemished
                               legal, en el pan sagrado                         Lamb, and in the Sacred bread
1560                           de proposición.                         Of Proposition.
     DANIEL  Y si esto          Dan.                       If these emblems
                               no lo descubre, descubra                         Show it not, then be it shown
                               en profecía este tiempo,                         In the full foreshadowing presence
                               esta mesa transformada                         Of the feast here now transformed
1565                           en pan y en vino estupendo,                         Into bread and wine; stupendous
                               milagro de Dios, en quien                         Miracle of God; his greatest
                               cifró el mayor sacramento.                         Sacrament in type presented.
                        
            (Descúbrese un a mesa con pie de altar, y en medio un cáliz y una hostia y dos velas a los lados.)
The scene opens to the sound of solemn music; a table is seen arranged as an altar, with a remonstrance and chalice in the middle, and two wax candles at each side
     IDOLATRIA             Yo, que fui la Idolatría; Ido.      I, who was Idolatry,
                     que di adoración a necios                Who to idols false and empty
1570                 ídolos falsos, borrando                Worship gave, to-day effacing
                     hoy el nombre de mí y de ellos,                Both their names and mine forever,
                     seré Latría adorando                Will be Latria, adoring
                     este inmenso sacramento.                Thus this sacrament most blessèd.    
                     Y pues su fiesta celebra                And at its high feast, Madrid
1575                 Madrid, al humilde ingenio                Celebrates with fitting splendor,
                     de don Pedro Calderón,                May Don Pedro Calderón
                     suplid los muchos defectos                For his manifold demerits
                     y perdonad nuestras faltas                Find excuse:--His faults and ours
                     y las suyas, advirtiendo                Deign to pardon, and remember
1580                 que nunca alcanzan las obras                That the poet′s works but shadow
donde llegan los deseos                What the poet had intended.