I-
LA VIDA DEL LAZARILLO DE TORMES |
THE LIFE OF LAZARILLO OF TORMES, |
Prólogo | Prologue |
Yo por bien tengo que cosas tan señaladas y por ventura nunca oídas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del olvido, pues podría ser que alguno que las lea halle algo que le agrade, y a los que no ahondaren tanto los deleite. Y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena. Mayormente, que los gustos no son todos unos, mas lo que uno no come, otro se pierde por ello; y así vemos cosas tenidas en poco de algunos que de otros no lo son. Y esto para que ninguna cosa se debría romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese, sino que a todos se comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar de ella algún fructo; porque, si así no fuese, muy pocos escribirían para uno solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya que lo pasan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras y, si hay de qué, se las alaben. Y a este propósito dice Tulio: La honra cría las artes. | I think it is good that such remarkable things as these, which may never have been heard of or seen before, should come to the attention of many people instead of being buried away in the tomb of oblivion. Because it might turn out that someone who reads about them will like what he reads, and even people who only glance lightly through this book may be entertained. Pliny says along these lines that there is no book—no matter how bad it is—that doesn′t have something good in it. And this is all the more true since all tastes are not the same: what one man won′t even touch, another will be dying to get. And so there are things that some people don′t care for, while others do. The point is that nothing should be destroyed or thrown away unless it is really detestable; instead, it should be shown to everybody, especially if it won′t do any harm and they might get some good out of it. If this weren′t so, there would be very few people who would write for only one reader, because writing is hardly a simple thing to do. But since writers go ahead with it, they want to be rewarded, not with money but with people seeing and reading their works, and if there is something worthwhile in them, they would like some praise. Along these lines too, Cicero says: “Honor promotes the arts.” |
¿Quién piensa que el soldado que es primero del escala tiene más aborrescido el vivir? No por cierto; mas el deseo de alabanza le hace ponerse al peligro; y, así, en las artes y letras es lo mesmo. Predica muy bien el presentado y es hombre que desea mucho el provecho de las ánimas; mas pregunten a su merced si le pesa cuando le dicen: « ¡Oh, qué maravillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!». Justó muy ruinmente el señor don Fulano, y dio el sayete de armas al truhán» porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas: ¿qué hiciera si fuera verdad? | Does anyone think that the first soldier to stand up and charge the enemy hates life? Of course not; a craving for glory is what makes him expose himself to danger. And the same is true in arts and letters. The young preacher gives a very good sermon and is really interested in the improvement of people′s souls, but ask his grace if he minds when they tell him, “Oh, what an excellent sermon you gave today, Reverend!” And So-and-so was terrible in jousting today, but when some rascal praised him for the way he had handled his weapons, he gave him his armor. What would he have done if it had really been true? |
Y todo va desta manera: que, confesando yo no ser más sancto que mis vecinos, desta nonada que en este grosero estilo escribo, no me pesará que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algún gusto hallaren, y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros y adversidades. | And so everything goes: I confess that I′m no more saintly than my neighbors, but I would not mind it at all if those people who find some pleasure in this little trifle of mine (written in my crude style) would get wrapped up in it and be entertained by it, and if they could see that a man who has had so much bad luck and so many misfortunes and troubles does exist. |
Suplico a Vuestra Merced reciba el pobre servicio de mano de quien lo hiciera más rico, si su poder y deseo se conformaran. Y pues Vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso, parescióme no tomalle por el medio, sino del principio, porque se tenga entera noticia de mi persona; y también porque consideren los que heredaron nobles estados cuán poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuánto más hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza y maña remando, salieron a buen puerto. |
Please take this poor effort from a person who would have liked to make it richer if only his ability had been as great as his desire. And since you told me that you wanted me to write down all the details of the matter, I have decided not to start out in the middle but at the beginning. That way you will have a complete picture of me, and at the same time those people who received a large inheritance will see how little they had to do with it, since fortune favored them, and they will also see how much more those people accomplished whose luck was going against them, since they rowed hard and well and brought their ship safely into port.
|
Cuenta Lázaro su vida y cúyo hijo fue | I. Lazaro Tells about His Life and His Parents |
Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nascimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una azeña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nascido en el río. | You should know first of all that I′m called Lazaro of Tormes, and that I′m the son of Tome Gonzales and Antona Perez, who were born in Tejares, a village near Salamanca. I was actually born in the Tormes River, and that′s how I got my name. It happened this way: My father (God rest his soul) was in charge of a mill on the bank of that river, and he was the miller there for more than fifteen years. Well, one night while my mother was in the mill, carrying me around in her belly, she went into labor and gave birth to me right there. So I can really say I was born in the river. |
Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo cual fue preso, y confesó y no negó, y padesció persecución por justicia. Espero en Dios que está en la gloria, pues el Evangelio los llama bienaventurados. En este tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre, que a la sazón estaba desterrado por el desastre ya dicho, con cargo de acemilero de un caballero que allá fue; y con su señor, como leal criado, fenesció su vida. | Then when I was eight years old, they accused my father of gutting the sacks that people were bringing to the mill. They took him to jail, and without a word of protest he went ahead and confessed everything, and he suffered persecution for righteousness′ sake. But I trust God that he′s in heaven because the Bible calls that kind of man blessed. At that time they were getting together an expedition to go fight the Moors, and my father went with them. They had exiled him because of the bad luck that I′ve already told about, so he went along as a muleteer for one of the men, and like a loyal servant, he ended his life with his master. |
Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos por ser uno dellos, y vínose a vivir a la ciudad, y alquiló una casilla, y metióse a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del Comendador de la Magdalena, de manera que fue frecuentando las caballerizas. Ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento. Éste algunas veces se venía a nuestra casa y se iba a la mañana. Otras veces, de día, llegaba a la puerta en achaque de comprar huevos y entrábase en casa. Yo, al principio de su entrada, pesábame con él y habíale miedo, viendo el color y mal gesto que tenía; mas, de que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traía pan, pedazos de carne y en el invierno leños a que nos calentábamos. | My widowed mother, finding herself without a husband or anyone to take care of her, decided to lie at the side—I mean, stay on the side—of good men and be like them. So she came to the city to live. She rented a little house and began to cook for some students. She washed clothes for some stableboys who served the Commander of La Magdalena, too, so a lot of the time she was around the stables. She and a dark man—one of those men who took care of the animals—got to know each other. Sometimes he would come to our house and wouldn′t leave till the next morning; and other times he would come to our door in the daytime pretending that he wanted to buy eggs, and then he would come inside. When he first began to come I didn′t like him, he scared me because of the color of his skin and the way he looked. But when I saw that with him around there the food got better, I began to like him quite a lot. He always brought bread and pieces of meat, and in the winter he brought in firewood so we could keep warm. |
De manera que, continuando la posada y conversación, mi madre vino a darme un negrito muy bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. Y acuérdome que estando el negro de mi padrastro trebejando con el mozuelo, como el niño vía a mi madre y a mí blancos y a él no, huía de él con miedo para mi madre y, señalando con el dedo, decía: « ¡Madre, coco!» Respondió él riendo: « ¡Hideputa!» | So with his visits and the relationship going right along, it happened that my mother gave me a pretty little black baby, and I used to bounce it on my knee and help keep it warm. I remember one time when my black stepfather was playing with the little fellow, the child noticed that my mother and I were white but that my stepfather wasn′t and he got scared. He ran to my mother and pointed his finger at him and said, “Mama, it′s the bogeyman!” And my stepfather laughed: “You little son-of-a-bitch!” |
Yo, aunque bien mochacho, noté aquella palabra de mi hermanico y dije entre mí: « ¡Cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se veen a sí mesmos!» | Even though I was still a young boy, I thought about the word my little brother had used, and I said to myself: How many people there must be in the world who run away from others when they don′t see themselves. |
Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide, que así se llamaba, llegó a oídos del mayordomo y, hecha pesquisa, hallóse que la mitad por medio de la cebada que para las bestias le daban, hurtaba, y salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y sábanas de los caballos hacía perdidas; y, cuando otra cosa no tenía, las bestias desherraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi hermanico. No nos maravillemos de un clérigo ni de un fraile porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto. | As luck would have it, talk about Zaide (that was my stepfather′s name) reached the ears of the foreman, and when a search was made they found out that he′d been stealing about half of the barley that was supposed to be given to the animals. He′d pretended that the bran, wool, currycombs, aprons, and the horse covers and blankets had been lost; and when there was nothing else left to steal, he took the shoes right off the horses′ hooves. And he was using all this to buy things for my mother so that she could bring up my little brother. Why should we be surprised at priests when they steal from the poor or at friars when they take things from their monasteries to give to their lady followers, or for other things, when we see how love can make a poor slave do what he did? |
Y probósele cuanto digo y aún más, porque a mí con amenazas me preguntaban, y, como niño, respondía y descubría cuanto sabía, con miedo: hasta ciertas herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendí. Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron pena por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del sobredicho Comendador no entrase ni al lastimado Zaide en la suya acogiese. | And they found him guilty of everything I′ve said and more because they asked me questions and threatened me too, and I answered them like a child. I was so frightened that I told them everything I knew--even about some horseshoes my mother had made me sell to a blacksmith. They beat and tarred my poor stepfather, and they gave my mother a stiff sentence besides the usual hundred lashes: they said that she couldn′t go into the house of the Commander (the one I mentioned) and that she couldn′t take poor Zaide into her own house. |
Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzó y cumplió la sentencia, y, por evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a servir a los que al presente vivían en el mesón de la Solana. Y allí, padesciendo mil importunidades, se acabó de criar mi hermanico, hasta que supo andar, y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes por vino y candelas y por lo demás que me mandaban. | So that matters wouldn′t get any worse, the poor woman went ahead and carried out the sentence. And to avoid any danger and get away from wagging tongues, she went to work as a servant for the people who were living at the Solano Inn then. And there, while putting up with all kinds of indignities, she managed to raise my little brother until he knew how to walk. And she even raised me to be a good little boy who would take wine and candles to the guests and do whatever else they told me. |
En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, paresciéndole que yo sería para adestralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó a él, diciéndole cómo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar la fe, había muerto en la de los Gelves, y que ella confiaba en Dios no saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y mirase por mí, pues era huérfano. Él respondió que así lo haría y que me recibía no por mozo sino por hijo. Y así le comencé a servir y adestrar a mi nuevo y viejo amo. | About this time a blind man came by and stayed at the inn. He thought I would be a good guide for him, so he asked my mother if I could serve him, and she said I could. She told him what a good man my father had been and how he′d died in the battle of Gelves for the holy faith. She said she trusted God that I wouldn′t turn out any worse a man than my father, and she begged him to be good to me and look after me, since I would be an orphan now. He told her he would and said that I wouldn′t be a servant to him, but a son. And so I began to serve and guide my new old master. |
Como estuvimos en Salamanca algunos días, paresciéndole a mi amo que no era la ganancia a su contento, determinó irse de allí; y cuando nos hubimos de partir, yo fui a ver a mi madre y, ambos llorando, me dio su bendición y dijo: | After he had been in Salamanca a few days, my master wasn′t happy with the amount of money he was taking in, and he decided to go somewhere else. So when we were ready to leave, I went to see my mother. And with both of us crying she gave me her blessing and said, |
-Hijo, ya sé que no te veré más. Procura de ser bueno, y Dios te guíe. Criado te he y con buen amo te he puesto; válete por ti. | “Son, I know that I′ll never see you again. Try to be good, and may God be your guide. I′ve raised you and given you to a good master; take good care of yourself.” |
Y así, me fui para mi amo, que esperándome estaba. | And then I went back out to my master who was waiting for me. |
Salimos de Salamanca, y, llegando a la puente, está a la entrada della un animal de piedra que casi tiene forma de toro, y el ciego mandóme que llegase cerca del animal, y, allí puesto, me dijo: | We left Salamanca and we came to a bridge; and at the edge of this bridge there′s a stone statue of an animal that looks something like a bull. The blind man told me to go up next to the animal, and when I was there he said, |
-Lázaro, llega el oído a este toro y oirás gran ruido dentro dél. | “Lazaro, put your ear up next to this bull and you′ll hear a great sound inside of it.” |
Yo, simplemente, llegué, creyendo ser ansí. Y, como sintió que tenía la cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome: | I put my ear next to it very simply, thinking he was telling the truth. And when he felt my head near the statue, he doubled up his fist and knocked my head into that devil of a bull so hard that I felt the pain from its horns for three days. And he said to me, |
-Necio, aprende: que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo. | “You fool, now learn that a blind man′s servant has to be one step ahead of the devil.” |
Y rió mucho la burla. | And he laughed out loud at his joke. |
Parescióme que en aquel instante desperté de la simpleza en que, como niño, dormido estaba. Dije entre mí: « Verdad dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy, y pensar cómo me sepa valer». | It seemed to me that at that very instant I woke up from my childlike simplicity and I said to myself, “He′s right. I′ve got to open my eyes and be on my guard. I′m alone now, and I′ve got to think about taking care of myself.” |
Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días me mostró jerigonza. Y como me viese de buen ingenio, holgábase mucho y decía: | We started on our way again, and in just a few days he taught me the slang thieves use. When he saw what a quick mind I had he was really happy, and he said, |
-Yo oro ni plata no te lo puedo dar; mas avisos para vivir, muchos te mostraré. | “I can′t give you any gold or silver, but I can give you plenty of hints on how to stay alive.” |
Y fue ansí, que, después de Dios, éste me dio la vida, y, siendo ciego, me alumbró y adestró en la carrera de vivir. | And that′s exactly what he did; after God, it was this fellow who gave me life and who, although he was blind, enlightened me and showed me how to live. |
Huelgo de contar a Vuestra Merced estas niñerías, para mostrar cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo bajos, y dejarse bajar siendo altos cuánto vicio. | I like to tell you these silly things to show what virtue there is in men being able to raise themselves up from the depths, and what a vice it is for them to let themselves slip down from high stations. |
Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, Vuestra Merced sepa que desde que Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz. En su oficio era un águila: ciento y tantas oraciones sabía de coro; un tono bajo, reposado y muy sonable, que hacía resonar la iglesia donde rezaba; un rostro humilde y devoto, que con muy buen continente ponía cuando rezaba, sin hacer gestos ni visajes con boca ni ojos como otros suelen hacer. | Well, getting back to my dear blind man and telling about his ways, you should know that from the time God created the world there′s no one He made smarter or sharper than that man. At his job he was sly as a fox. He knew over a hundred prayers by heart. He would use a low tone, calm and very sonorous, that would make the church where he was praying echo. And whenever he prayed, he would put on a humble and pious expression—something he did very well. And he wouldn′t make faces or grimaces with his mouth or eyes the way others do. |
Allende desto, tenía otras mil formas y maneras para sacar el dinero. Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para mujeres que no parían, para las que estaban de parto; para las que eran malcasadas, que sus maridos las quisiesen bien. Echaba pronósticos a las preñadas, si traían hijo o hija. Pues en caso de medicina, decía que Galeno no supo la mitad que él para muelas, desmayos, males de madre. Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión, que luego no le decía: | Besides this he had thousands of other ways of getting money. He told everyone that he knew prayers for lots of different things: for women who couldn′t have children or who were in labor; for those women who weren′t happy in their marriage—so that their husbands would love them more. He would give predictions to expectant mothers about whether they would have a boy or a girl. And as far as medicine was concerned, he said that Galen never knew the half of what he did about toothaches, fainting spells, and female illnesses. In fact, there was no one who would tell him they were sick that he couldn′t immediately say to them: |
-Haced esto, haréis estotro, cosed tal yerba, tomad tal raíz. | “Do this, and then is; take this herb, or take that root.” |
Con esto andábase todo el mundo tras él, especialmente mujeres, que cuanto les decía creían. Déstas sacaba él grandes provechos con las artes que digo, y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año. Mas también quiero que sepa Vuestra Merced que, con todo lo que adquiría y tenía, jamás tan avariento ni mezquino hombre no vi; tanto, que me mataba a mí de hambre, y así no me demediaba de lo necesario. Digo verdad: si con mi sotileza y buenas mañas no me supiera remediar, muchas veces me finara de hambre; mas, con todo su saber y aviso, le contaminaba de tal suerte, que siempre, o las más veces, me cabía lo más y mejor. Para esto le hacía burlas endiabladas, de las cuales contaré algunas, aunque no todas a mi salvo. | And so everyone came to him—especially women—and theybelieved everything he told them. He got a lot out of them with these ways I′ve been telling about; in fact, he earned more in a month than a hundred ordinary blind men earn in a year. But I want you to know, too, that even with all he got and all that he had, I′ve never seen a more greedy, miserly man. He was starving me to death. He didn′t even give me enough to keep me alive! I′m telling the truth: If I hadn′t known how to help myself with my wily ways and some pretty clever tricks, I would have died of hunger lots of times. But with all his know-how and carefulness I outwitted him, so that I always—or usually—really got the better of him. The way I did this was I played some devilish tricks on him, and I′ll tell about some of them, even though I didn′t come out on top every time. |
Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo, que por la boca se cerraba con una argolla de hierro y su candado y llave; y al meter de las cosas y sacallas, era con tanta vigilancia y tan por contadero, que no bastara todo el mundo a hacerle menos una migaja. Mas yo tomaba aquella lacería que él me daba, la cual en menos de dos bocados era despachada. | He carried the bread and all the other things in a cloth bag, and he kept the neck of it closed with an iron ring that had a padlock and key. And when he put things in or took them out, he did it so carefully and counted everything so well that no one in the world could have gotten a crumb from him. So I′d take what little he gave me, and in less than two mouthfuls it would be gone. |
Después que cerraba el candado y se descuidaba pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas, por un poco de costura que muchas veces del un lado del fardel descosía y tornaba a coser, sangraba el avariento fardel, sacando, no por tasa, pan, más buenos pedazos, torreznos y longaniza. Y ansí buscaba conveniente tiempo para rehacer, no la chaza, sino la endiablada falta que el mal ciego me faltaba. Todo lo que podía sisar y hurtar traía en medias blancas, y cuando le mandaban rezar y le daban blancas, como él carecía de vista, no había el que se la daba amagado con ella, cuando yo la tenía lanzada en la boca y la media aparejada, que, por presto que él echaba la mano, ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del justo precio. Quejábaseme el mal ciego, porque al tiento luego conocía y sentía que no era blanca entera, y decía: | After he had closed the lock and forgotten about it, thinking that I was busy with other things, I would begin to bleed the miserly bag dry. There was a little seam on the side of the bag that I′d rip open and sew up again. And I would take out bread—not little crumbs, either, but big hunks—and I′d get bacon and sausage too. And so I was always looking for the right time to score, not on a ball field, but on the food in that blasted bag that the tyrant of a blind man kept away from me. And then, every time I had a chance I′d steal half copper coins. And when someone gave him a copper to say a prayer for them—and since he couldn′t see—they′d no sooner have offered it than I would pop it into my mouth and have a half-copper ready. And as soon as he stuck out his hand, there was my coin reduced to half price. Then the old blind man would start growling at me. As soon as he felt it and realized that it wasn′t a whole copper he′d say, |
-¿Qué diablo es esto, que después que comigo estás no me dan sino medias blancas, y de antes una blanca y un maravedí hartas veces me pagaban? En ti debe estar esta desdicha. | “How the devil is it that now that you′re with me they never give me anything but half coppers, when they almost always used to give me a copper or a two-copper piece? I′d swear that this is all your fault.” |
También él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa, porque me tenía mandado que, en yéndose el que la mandaba rezar, le tirase por cabo del capuz. Yo así lo hacía. Luego él tornaba a dar voces, diciendo: « ¿Mandan rezar tal y tal oración?», como suelen decir. | He used to cut his prayers short, too; he wouldn′t even get halfway through them. He told me to pull on the end of his cloak whenever the person who asked for the prayer had gone. So that′s what I did. Then he′d begin to call out again with his cry, “Who would like to have me say a prayer for him?” in his usual way. |
Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino, cuando comíamos, y yo muy de presto le asía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar; mas turóme poco, que en los tragos conocía la falta, y, por reservar su vino a salvo, nunca después desamparaba el jarro, antes lo tenía por el asa asido. Mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha, la cual, metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino, lo dejaba a buenas noches. Mas, como fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y dende en adelante mudó propósito y asentaba su jarro entre las piernas y atapábale con la mano y ansí bebía seguro. Yo, como estaba hecho al vino, moría por él y, viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sotil, y delicadamente, con una muy delgada tortilla de cera, taparlo, y, al tiempo de comer, fingendo haber frío, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos, y, al calor della, luego derretida la cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destilarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía, que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada. Espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser. | And he always put a little jug of wine next to him when we ate. I would grab it quickly and give it a couple of quiet kisses before I put it back in its place. But that didn′t go on for very long: he could tell by the number of nips he took that some was missing. So to keep his wine safe he never let the jug out of reach; he′d always hold on to the handle. But not even a magnet could attract the way I could with a long rye straw that I had made for that very purpose. And I′d stick it in the mouth of the jug and suck until—good-bye, wine! But the old traitor was so wary that I think he must have sensed me, because from then on he stopped that and put the jug between his legs. And even then he kept his hand over the top to make sure. But I got so used to drinking wine that I was dying for it. And when I saw that my straw trick wouldn′t work, I decided to make a spout by carving a little hole in the bottom of the jug and then sealing it off neatly with a little thin strip of wax. When it was mealtime, I′d pretend I was cold and get in between the legs of the miserable blind man to warm up by the little fire we had. And the heat of it would melt the wax, since it was such a tiny piece. Then the wine would begin to trickle from the spout into my mouth, and I got into a position so that I wouldn′t miss a blasted drop. When the poor fellow went to drink he wouldn′t find a thing. He′d draw back, astonished, then he′d curse and damn the jar and the wine, not knowing what could have happened. |
-No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la mano. | ”You can′t say that I drank it, Sir,” I said, “since you never let it out of your hand.” |
Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido. Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como solía. Estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licuor, sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí venganza, y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada desto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso, verdaderamente me paresció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído encima. | But he kept turning the jug around and feeling it, until he finally discovered the hole and saw through my trick. But he pretended that he hadn′t found out. Then one day I was tippling on my jug as usual, without realizing what was in store for me or even that the blind man had found me out. I was sitting the same as always, taking in those sweet sips, my face turned toward the sky and my eyes slightly closed so I could really savor the delicious liquor. The dirty blind man saw that now was the time to take out his revenge on me, and he raised that sweet and bitter jug with both his hands and smashed it down on my mouth with all his might. As I say, he used all his strength, and poor Lazaro hadn′t been expecting anything like this; in fact, I was drowsy and happy as always. So it seemed like the sky and everything in it had really fallen down on top of me. |
Fue tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido, y el jarrazo tan grande, que los pedazos dél se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé. Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y, aunque me quería y regalaba y me curaba, bien vi que se había holgado del cruel castigo. Lavóme con vino las roturas que con los pedazos del jarro me había hecho, y, sonriéndose, decía: | The little tap sent me reeling and knocked me unconscious, and that enormous jug was so huge that pieces of it stuck in my face, cutting me in several places and knocking out my teeth, so that I don′t have them to this very day. From that minute I began to hate that old blind man. Because, even though he took care of me and treated me all right and fixed me up, I saw that he had really enjoyed his dirty trick. He used wine to wash the places where the pieces of the jug had cut me, and he smiled and said, |
-¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te sana y da salud. | “How about that, Lazaro? The very thing that hurt you is helping to cure you.” |
Y otros donaires, que a mi gusto no lo eran. | And he made other witty remarks that I didn′t particularly care for. |
Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando que a pocos golpes tales el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar dél; mas no lo hice tan presto, por hacello más a mi salvo y provecho. Y aunque yo quisiera asentar mi corazón y perdonalle el jarrazo, no daba lugar el mal tratamiento que el mal ciego dende allí adelante me hacía, que sin causa ni razón me hería, dándome coxcorrones y repelándome. Y si alguno le decía por qué me trataba tan mal, luego contaba el cuento del jarro, diciendo: | When I had about recovered from the beating and the black and blue marks were nearly gone, I realized that with a few more blows like that the blind man would have gotten rid of me. So I decided to be rid of him. But I didn′t run away right then; I waited until I could do it in a safer and better way. And although I wanted to be kind and forgive the blind man for hitting me with the jug, I couldn′t because of the harsh treatment he gave me from then on. Without any reason he would hit me on the head and yank on my hair. And if anyone asked him why he beat me so much, he would tell them about the incident with the jug: |
-¿Pensaréis que este mi mozo es algún inocente? Pues oíd si el demonio ensayara otra tal hazaña. | “Do you think this boy of mine is just some innocent little fellow? Well, listen and see if you think the devil himself would try anything like this.” |
Santiguándose, los que oían, decían: | After they′d heard about it, they would cross themselves and say, |
-¡Mirá, quién pensara de un mochacho tan pequeño tal ruindad! | “Well—who would ever think that such a little boy would do anything like that!” |
Y reían mucho el artificio y decíanle: | Then they′d laugh at the prank and tell him, |
-¡Castigaldo, castigaldo, que de Dios lo habréis! | “Go on, beat him. God will give you your reward.” |
Y él, con aquello, nunca otra cosa hacía. | And this advice he followed to the letter. |
Y en esto yo siempre le llevaba por los peores caminos, y adrede, por le hacer mal y daño: si había piedras, por ellas; si lodo, por lo más alto, que, aunque yo no iba por lo más enjuto, holgábame a mí de quebrar un ojo por quebrar dos al que ninguno tenía. Con esto, siempre con el cabo alto del tiento me atentaba el colodrillo, el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de sus manos. Y aunque yo juraba no lo hacer con malicia, sino por no hallar mejor camino, no me aprovechaba ni me creía, mas tal era el sentido y el grandísmo entendimiento del traidor. | So, for revenge, I′d lead him down all the worst roads on purpose to see if he wouldn′t get hurt somehow. If there were rocks, I′d take him right over them; if there was mud, I′d lead him through the deepest part. Because even though I didn′t keep dry myself, I would have given an eye if I could have hurt two eyes of that man who didn′t even have one. Because of this, he was always beating me with the end of his cane so that my head was full of bumps, and with him always pulling on my hair a lot of it was gone. I told him I wasn′t doing it on purpose and that I just couldn′t find any better roads, but that didn′t do any good. The old traitor saw through everything and was so wary that he wouldn′t believe me any more. |
Y porque vea Vuestra Merced a cuánto se estendía el ingenio deste astuto ciego, contaré un caso de muchos que con él me acaescieron, en el cual me parece dio bien a entender su gran astucia. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera. Arrimábase a este refrán: « Más da el duro que el desnudo.» Y venimos a este camino por los mejores lugares. Donde hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde no, a tercero día hacíamos Sant Juan. | So that you can see how smart this shrewd blind man was, I′ll tell you about one of the many times when I was with him that he really seemed to show a lot of perception. When we left Salamanca, his plan was to go to Toledo because the people were supposed to be richer there, although not very free with their money. But he pinned his hopes on this saying: “You′ll get more water from a narrow flowing stream than you will from a deep dry well.” And we′d pass through the best places as we went along. Where we were welcomed and were able to get something, we stayed; where this didn′t happen, we′d move on after a few days. |
Acaesció que, llegando a un lugar que llaman Almorox al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna. Y como suelen ir los cestos maltratados, y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura, desgranábasele el racimo en la mano. Para echarlo en el fardel, tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en un valladar y dijo: | And it happened that as we were coming to a place called Almorox when they were gathering the grapes, a grape picker gave him a bunch as alms. And since the baskets are usually handled pretty roughly and the grapes were very ripe at the time, the bunch started to fall apart in his hand. If we had thrown it in the sack, it and everything it touched would have spoiled. He decided that we′d have a picnic so that it wouldn′t go to waste—and he did it to please me, too, since he′d kicked and beat me quite a bit that day. So we sat down on a low wall, and he said: |
-Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este racimo de uvas y que hayas dél tanta parte como yo. Partillo hemos desta manera: tú picarás una vez y yo otra, con tal que me prometas no tomar cada vez más de una uva. Yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte no habrá engaño. | “Now I want to be generous with you: we′ll share this bunch of grapes, and you can eat as many as I do. We′ll divide it like this: you take one, then I′ll take one. But you have to promise me that you won′t take more than one at a time. I′ll do the same until we finish, and that way there won′t be any cheating.” |
Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego, al segundo lance, el traidor mudó propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debría hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me contenté ir a la par con él, mas aún pasaba adelante: dos a dos y tres a tres y, como podía, las comía. Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano y, meneando la cabeza, dijo: | The agreement was made, and we began. But on his second turn, the traitor changed his mind and began to take two at a time, evidently thinking that I was doing the same. But when I saw that he had broken our agreement, I wasn′t satisfied with going at his rate of speed. Instead, I went even further: I took two at a time, or three at a time—in fact, I ate them as fast as I could. And when there weren′t any grapes left, he just sat there for a while with the stem in his hand, and then he shook his head and said, |
-Lázaro, engañado me has. Juraré yo a Dios que has tú comido las uvas tres a tres. | “Lazaro, you tricked me. I′ll swear to God that you ate these grapes three at a time.” |
-No comí -dije yo-; mas ¿por qué sospecháis eso? | ”No, I didn′t,” I said. “But why do you think so?” |
Respondió el sagacísimo ciego: | That wise old blind man answered, |
-¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos y callabas. | “Do you know how I see that you ate them three at a time? Because I was eating them two at a time, and you didn′t say a word.” |
A lo cual yo no respondí. Yendo que íbamos ansí por debajo de unos soportales en Escalona, adonde a la sazón estábamos, en casa de un zapatero había muchas sogas y otras cosas que de esparto se hacen, y parte dellas dieron a mi amo en la cabeza, el cual, alzando la mano, tocó en ellas y, viendo lo que era, díjome: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-Anda presto, mochacho; salgamos de entre tan mal manjar, que ahoga sin comerlo. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Yo, que bien descuidado iba de aquello, miré lo que era y, como no vi sino sogas y cinchas, que no era cosa de comer, díjele: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-Tío, ¿por qué decís eso? | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Respondióme: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-Calla, sobrino; según las mañas que llevas, lo sabrás, y verás cómo digo verdad. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Y ansí pasamos adelante por el mismo portal y llegamos a un mesón, a la puerta del cual había muchos cuernos en la pared, donde ataban los recueros sus bestias, y como iba tentando si era allí el mesón adonde él rezaba cada día por la mesonera la oración de la emparedada, asió de un cuerno, y con un gran sospiro dijo: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-¡Oh, mala cosa, peor que tienes la hechura! ¡De cuántos eres deseado poner tu nombre sobre cabeza ajena y de cuán pocos tenerte ni aun oír tu nombre, por ninguna vía! | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Como le oí lo que decía, dije: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-Tío, ¿qué es eso que decís? | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-Calla, sobrino, que algún día te dará éste que en la mano tengo alguna mala comida y cena. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-No le comeré yo -dije- y no me la dará. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
- Yo te digo verdad; si no, verlo has, si vives. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Y ansí pasamos adelante hasta la puerta del mesón, adonde pluguiere a Dios nunca allá llegáramos, según lo que me suscedía en él. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Era todo lo más que rezaba, por mesoneras, y por bodegoneras y turroneras y rameras; y ansí, por semejantes mujercillas, que por hombre casi nunca le vi decir oración. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Reíme entre mí, y, aunque mochacho, noté mucho la discreta consideración del ciego. | I laughed to myself, and even though I was only a boy, I was very much aware of the sharpness of that blind man. |
Mas, por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas, así graciosas como de notar, que con este mi primer amo me acaescieron, y quiero decir el despidiente y, con él, acabar. | But, so that I won′t talk too much, I won′t tell about a lot of humorous and interesting things that happened to me with my first master. I just want to tell about how we separated, and be done with him. |
Estábamos en Escalona, villa del duque della, en un mesón, y diome un pedazo de longaniza que le asase. Ya que la longaniza había pringado y comídose las pringadas, sacó un maravedí de la bolsa y mandó que fuese por él de vino a la taberna. Púsome el demonio el aparejo delante los ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón, y fue que había cabe el fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y tal que por no ser para la olla debió ser echado allí. Y como al presente nadie estuviese sino él y yo solos, como me vi con apetito goloso, habiéndome puesto dentro el sabroso olor de la longaniza, del cual solamente sabía que había de gozar, no mirando qué me podría suceder, pospuesto todo el temor por cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero, saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho nabo en el asador, el cual mi amo, dándome el dinero para el vino, tomó y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo asar al que de ser cocido, por sus deméritos había escapado. | We were in Escalona, a town owned by the duke of that name, at an inn, and the blind man gave me a piece of sausage to roast for him. When the sausage had been basted and he had sopped up and eaten the drippings with a piece of bread, he took a coin out of his purse and told me to go get him some wine from the tavern. Then the devil put an idea in my head, just like they say he does to thieves. It so happened that near the fire there was a little turnip, kind of long and beat up; it had probably been thrown there because it wasn′t good enough for stew. At that moment he and I were there all alone, and when I whiffed the delicious odor of the sausage, I suddenly got a huge appetite—and I knew that all I would get of it would be the smell. But the thought of eating that sausage made me lose all my fear: I didn′t think for a minute what would happen to me. So while the blind man was getting the money out of his purse, I took the sausage off the spit and quickly put the turnip on. Then the blind man gave me the money for the wine and took hold of the spit, turning it over the fire, trying to cook the very thing that hadn′t been cooked before because it was so bad. |
Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza, y cuando vine, hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual aún no había conoscido por no lo haber tentado con la mano. Como tomase las rebanadas y mordiese en ellas pensando también llevar parte de la longaniza, hallóse en frío con el frío nabo. Alteróse y dijo: | I went for the wine, and on the way I downed the sausage. When I came back I found that sinner of a blind man holding the turnip between two slices of bread. He didn′t know what it was yet, because he hadn′t felt of it. But when he took the bread and bit into it, thinking he would get part of the sausage too, he was suddenly stopped cold by the taste of the cold turnip. He got mad then, and said, |
-¿Qué es esto, Lazarillo? | “What is this, Lazarillo?” |
-¡Lacerado de mí! -dije yo-. ¿Si queréis a mí echar algo? ¿Yo no vengo de traer el vino? Alguno estaba ahí y, por burlar, haría esto. | ”You mean, ‘Lacerated,′” I said. “Are you trying to pin something on me? Didn′t I just come back from getting the wine? Someone must have been here and played a joke on you.” |
-No, no -dijo él-, que yo no he dejado el asador de la mano; no es posible. | ”Oh, no,” he said. “I haven′t let the spit out of my hand. No one could have done that.” |
Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio; mas poco me aprovechó, pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondía. Levantóse y asióme por la cabeza y llegóse a olerme. Y como debió sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la verdad y con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía la nariz, la cual él tenía luenga y afilada y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo; con el pico de la cual me llegó a la gulilla. Y con esto, y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el estómago, y lo más principal, con el destiento de la cumplidísima nariz, medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese vuelto a su dueño. De manera que, antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa, tal alteración sintió mi estómago, que le dio con el hurto en ella; de suerte que su nariz y la negra mal maxcada longaniza a un tiempo salieron de mi boca. | I kept swearing that I hadn′t done any switching around. But it didn′t do me any good—I couldn′t hide anything from the sharpness of that miserable blind man. He got up and grabbed me by the head and got close so he could smell me. And he must have smelled my breath like a good hound. Really being anxious to find out if he was right, he held on tight and opened my mouth wider than he should have. Then, not very wisely, he stuck in his nose. And it was long and sharp. And his anger had made it swell a bit, so that the point of it hit me in the throat. So with all this and my being really frightened, along with the fact that the black sausage hadn′t had time to settle in my stomach, and especially with the sudden poking in of his very large nose, half choking me—all these things went together and made the crime and the snack show themselves, and the owner got back what belonged to him. What happened was that before the blind man could take his beak out of my mouth, my stomach got so upset that it hit his nose with what I had stolen. So his nose and the black, half-chewed sausage both left my mouth at the same time. |
¡Oh gran Dios, quién estuviera aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! Fue tal el coraje del perverso ciego, que, si al ruido no acudieran, pienso no me dejara con la vida. Sacáronme de entre sus manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía, arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta. Y esto bien lo merescía, pues por su maldad me venían tantas persecuciones. | Oh, Almighty God! I was wishing I′d been buried at that very moment, because I was already dead. The perverse blind man was so mad that if people hadn′t come at the noise, I think he would have killed me. They pulled me out of his hands, and he was left with what few hairs had still been in my head. My face was all scratched up, and my neck and throat were clawed. But my throat really deserved its rough treatment because it was only on account of what it had done that I′d been beaten. |
Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se allegaban mis desastres, y dábales cuenta, una y otra vez, así de la del jarro como de la del racimo, y agora de lo presente. Era la risa de todos tan grande, que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta; mas con tanta gracia y donaire contaba el ciego mis hazañas, que, aunque yo estaba tan maltratado y llorando, me parescía que hacía sinjusticia en no se las reír. | Then that rotten blind man told everyone there about the things I′d done, and he told them over and over about the jug and the grapes and this last incident. They laughed so hard that all the people who were going by in the street came in to see the fun. But the blind man told them about my tricks with such wit and cleverness that, even though I was hurt and crying, I felt that it would have been wrong for me not to laugh too. |
Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una cobardía y flojedad que hice, por que me maldecía, y fue no dejalle sin narices, pues tan buen tiempo tuve para ello, que la meitad del camino estaba andado: que con sólo apretar los dientes se me quedaran en casa, y, con ser de aquel malvado, por ventura lo retuviera mejor mi estómago que retuvo la longaniza y, no paresciendo ellas, pudiera negar la demanda. ¡Pluguiera a Dios que lo hubiera hecho, que eso fuera así que así!. | And while this was going on I suddenly remembered that I′d been negligent and cowardly, and I began to swear at myself: I should have bitten off his nose. I′d had the opportunity to do it; in fact, half of the work had already been done for me. If only I′d clamped down with my teeth, I′d have had it trapped. Even though it belonged to that skunk, my stomach would probably have held it better than it held the sausage; and since there wouldn′t have been any evidence, I could have denied the crime. I wish to God I′d have done it. It wouldn′t have been a bad idea at all! |
Hiciéronnos amigos la mesonera y los que allí estaban, y, con el vino que para beber le había traído, laváronme la cara y la garganta, sobre lo cual discantaba el mal ciego donaires, diciendo: | The lady running the inn and the others there made us stop our fighting, and they washed my face and throat with the wine I′d brought for him to drink. Then the dirty blind man made up jokes about it, saying things like: |
-Por verdad, más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año, que yo bebo en dos. A lo menos, Lázaro, eres en más cargo al vino que a tu padre, porque él una vez te engendró, mas el vino mil te ha dado la vida. | “The truth of the matter is I use more wine washing this boy in one year than I drink in two.” And: “At least, Lazaro, you owe more to wine than you do to your father—he only gave you life once, but wine has brought you to life a thousand times.” |
Y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y arpado la cara, y con vino luego sanaba. | Then he told about all the times he′d beaten me and scratched my face and then doctored me up with wine. |
-Yo te digo -dijo- que si hombre en el mundo ha de ser bienaventurado con vino, que serás tú. | ”I tell you,” he said, “if there′s one man in the world who will be blessed by wine, it′s you.” |
Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegaba; mas el pronóstico del ciego no salió mentiroso, y después acá muchas veces me acuerdo de aquel hombre, que sin duda debía tener espíritu de profecía, y me pesa de los sinsabores que le hice, aunque bien se lo pagué, considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como adelante Vuestra Merced oirá. | And the people who were washing me laughed out loud, while I was swearing. But the blind man′s prophecy wasn′t wrong, and since then I′ve often thought about that man who must have had a gift for telling the future. And I feel sorry about the bad things I did to him, although I really paid him back, since what he told me that day happened just like he said it would, as you′ll see later on. |
Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo dejalle, y, como lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer juego que me hizo afirmélo más. Y fue ansí, que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la noche antes. Y porque el día también llovía, y andaba rezando debajo de unos portales que en aquel pueblo había, donde no nos mojarnos, mas como la noche se venía y el llover no cesaba, díjome el ciego: | Because of this and the dirty tricks the blind man played on me, I decided to leave him for good. And since I had thought about it and really had my mind set on it, this last trick of his only made me more determined. So the next day we went into town to beg. It had rained quite a bit the night before, and since it was still raining that day, he went around praying under the arcades in the town so we wouldn′t get wet. But with night coming on and there still being no let up, the blind man said to me, |
-Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia. Acojámonos a la posada con tiempo. | “Lazaro, this rain isn′t going to stop, and the later it gets the harder it′s coming down. Let′s go inside the inn before there′s a real downpour.” |
Para ir allá habíamos de pasar un arroyo, que con la mucha agua iba grande. Yo le dije: | To get there we had to cross over a ditch that was full of water from the rain. And I said to him; |
-Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo veo por donde travesemos más aína, sin nos mojar, porque se estrecha allí mucho y, saltando, pasaremos a pie enjuto. | “Sir, the water′s too wide to cross here, but if you′d like, I see an easier place to get across, and we won′t get wet either. It′s very narrow there, and if we jump we′ll keep our feet dry.” |
Parescióle buen consejo y dijo: | That seemed like a good idea to him, and he said, |
-Discreto eres, por esto te quiero bien. Llévame a ese lugar donde el arroyo se ensangosta, que agora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar los pies mojados. | “You′re pretty clever. That′s why I like you so much. Take me to the place where the ditch is narrow. It′s winter now, and I don′t care for water any time, and especially not when I get my feet wet.” |
Yo, que vi el aparejo a mi deseo, saquéle debajo de los portales y llevélo derecho de un pilar o poste de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y dígole: | Seeing that the time was ripe, I led him under the arcades, to a spot right in front of a sort of pillar or stone post that was in the plaza— one of those that hold up the overhanging arches of the houses. And I said to him, |
-Tío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay. | “Sir, this is the narrowest place along the whole ditch.” |
Como llovía recio y el triste se mojaba, y con la priesa que llevábamos de salir del agua, que encima nos caía, y lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora el entendimiento (fue por darme de él venganza), creyóse de mí, y dijo: | It was really raining hard and the poor man was getting wet. This, along with the fact that we were in a hurry to get out of the water that was pouring down on us—and especially because God clouded his mind so I could get revenge—made him believe me, and he said, |
-Ponme bien derecho y salta tú el arroyo. | “Point me in the right direction, and you jump over the water.” |
Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y póngome detrás del poste, como quien espera tope de toro, y díjele: | I put him right in front of the pillar. Then I jumped and got behind the post like someone waiting for a bull to charge, and I said to him, |
-¡Sus, saltá todo lo que podáis, porque deis deste cabo del agua! Aun apenas lo había acabado de decir, cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón y, de toda su fuerza, arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y cayó luego para atrás medio muerto y hendida la cabeza. | “Come on, jump as far as you can so you′ll miss the water.” As soon as I′d said that, the poor blind man charged like an old goat. First he took one step back to get a running start, and then he hurled himself forward with all his might. His head hit the post with a hollow sound like a pumpkin. Then he fell over backward, half dead, with his head split open. |
-¿Cómo, y olistes la longaniza y no el poste? ¡Olé! ¡Olé! -le dije yo. | ”What? You mean to say you smelled the sausage but not the post? Smell it, smell it!” I said, and I left him in the hands of all the people who had run to help him. |
Y déjole en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomo la puerta de la villa en los pies de un trote, y, antes de que la noche viniese, di comigo en Torrijos. No supe más lo que Dios dél hizo ni curé de lo saber. |
I reached the village gate on the run, and before night fell I made it to Torrijos. I didn′t know what God had done with him, and I never made any attempt to find out.
|
Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó | II. How Lazaro Took up with a Priest and the Things That Happened to Him with That Man |
Otro día, no pareciéndome estar allí seguro, fuime a un lugar que llaman Maqueda, adonde me toparon mis pecados con un clérigo, que, llegando a pedir limosna, me preguntó si sabía ayudar a misa. Yo dije que sí, como era verdad; que, aunque maltratado, mil cosas buenas me mostró el pecador del ciego, y una dellas fue ésta. Finalmente, el clérigo me recibió por suyo. | I didn′t feel very safe in that town, so the next day I went to aplace named Maqueda. There I met up with a priest (it must have been because of all my sins). I started to beg from him, and he asked me if I knew how to assist at mass. I told him I did, and it was the truth: even though that sinner of a blind man beat me, he′d taught me all kinds of good things, too, and this was one of them. So the priest took me in, and I was out of the frying pan and into the fire. |
Escapé del trueno y di en el relámpago, porque era el ciego para con éste un Alexandre Magno, con ser la misma avaricia, como he contado. No digo más, sino que toda la lazeria del mundo estaba encerrada en éste. No sé si de su cosecha era, o lo había anexado con el hábito de clerecía. | Because even though the blind man was the very picture of greed, as I′ve said, he was an Alexander the Great compared to this fellow. I won′t say any more, except that all the miserliness in the world was in this man. I don′t know if he′d been born that way, or if it came along with his priest′s frock. |
Él tenía un arcaz viejo y cerrado con su llave, la cual traía atada con un agujeta del paletoque; y en viniendo el bodigo de la iglesia, por su mano era luego allí lanzado y tornada a cerrar el arca. Y en toda la casa no había ninguna cosa de comer, como suele estar en otras algún tocino colgado al humero, algún queso puesto en alguna tabla, o en el armario algún canastillo con algunos pedazos de pan que de la mesa sobran; que me parece a mí que, aunque dello no me aprovechara, con la vista dello me consolara. Solamente había una horca de cebollas, y tras la llave, en una cámara en lo alto de la casa. Déstas tenía yo de ración una para cada cuatro días, y, cuando le pedía la llave para ir por ella, si alguno estaba presente, echaba mano al falsopecto y, con gran continencia, la desataba y me la daba diciendo: | He had an old chest that he kept locked, and he kept the key tied to his cassock with a leather cord. When the holy bread was brought from church, he′d throw it in the chest and lock it up again. And there wasn′t a thing to eat in the whole place, the way there is in most houses: a bit of bacon hanging from the chimney, some cheese lying on the table or in the cupboard, a basket with some slices of bread left over from dinner. It seemed to me that even if I hadn′t eaten any of it, I would have felt a lot better just being able to look at it. The only thing around was a string of onions, and that was kept locked in a room upstairs. I was rationed out one onion every four days. And if anyone else was around when I asked him for the key to get it, he′d reach into his breast pocket and untie the key with great airs, and he′d hand it to me and say, |
-Toma y vuélvela luego, y no hagáis sino golosinar. | “Here. Take it, but bring it back as soon as you′re through, and don′t stuff yourself.” |
Como si debajo della estuvieran todas las conservas de Valencia, con no haber en la dicha cámara, como dije, maldita la otra cosa que las cebollas colgadas de un clavo, las cuales él tenía tan bien por cuenta, que, si por malos de mis pecados me desmandara a más de mi tasa, me costara caro. Finalmente, yo me finaba de hambre. | And this as if all the oranges in Valencia were up there, while there really wasn′t a damned thing, as I said, besides the onions hanging from a nail. And he had those counted so well that if I (being the sinner that I am) had taken even one extra onion, I would really have been in for it. So there I was, dying of hunger. |
Pues ya que comigo tenía poca caridad, consigo usaba más. Cinco blancas de carne era su ordinario para comer y cenar. Verdad es que partía comigo del caldo, que de la carne ¡tan blanco el ojo!, sino un poco de pan, y ¡pluguiera a Dios que me demediara! | But if he wasn′t very charitable to me, he was to himself. A good five coppers′ worth of meat was his usual fare for supper. I have to admit that he did give me some of the soup, but as for the meat—I didn′t even get a whiff of it. All I got was a little bread: that blasted man wouldn′t give me half of what I really needed! |
Los sábados cómense en esta tierra cabezas de carnero, y enviábame por una, que costaba tres maravedís. Aquélla le cocía, y comía los ojos y la lengua y el cogote y sesos y la carne que en las quijadas tenía, y dábame todos los huesos roídos; y dábamelos en el plato, diciendo: | And on Saturdays everyone around here eats head of mutton, and he sent me for one that cost six coppers. He cooked it and ate the eyes, the tongue, the neck, the brains and the meat in the jaws. Then he gave me the chewed-over bones; he put them on a plate and said, |
-Toma, come, triunfa, que para ti es el mundo. Mejor vida tienes que el papa. | “Here, eat this and be happy. It′s a meal fit for a king. In fact, you′re living better than the Pope.” |
« ¡Tal te la dé Dios!», decía yo paso entre mí. | ”May God grant you this kind of life,” I said under my breath. |
A cabo de tres semanas que estuve con él, vine a tanta flaqueza, que no me podía tener en las piernas de pura hambre. Vime claramente ir a la sepultura, si Dios y mi saber no me remediaran. Para usar de mis mañas no tenía aparejo, por no tener en qué dalle salto. Y aunque algo hubiera, no podía cegalle, como hacía al que Dios perdone, si de aquella calabazada feneció, que todavía, aunque astuto, con faltalle aquel preciado sentido, no me sentía; mas estotro, ninguno hay que tan aguda vista tuviese como él tenía. | After I had been with him for three weeks, I got so skinny that my legs wouldn′t hold me up out of sheer hunger. I saw that I was heading right straight for the grave if God and my wits didn′t come to my rescue. But there was no way I could trick him because there wasn′t a thing I could steal. And even if there had been something, I couldn′t blind him the way I did the other one (may he rest in peace if that blow on the head finished him off). Because even though the other fellow was smart, without that valuable fifth sense he couldn′t tell what I was doing. But this new guy—there isn′t anyone whose sight was as good as his was. |
Cuando al ofertorio estábamos, ninguna blanca en la concha caía, que no era dél registrada: el un ojo tenía en la gente y el otro en mis manos. Bailábanle los ojos en el caxco como si fueran de azogue. Cuantas blancas ofrecían tenía por cuenta, y, acabado el ofrecer, luego me quitaba la concha y la ponía sobre el altar. | When we were passing around the offering plate, not a penny fell into the basket that he didn′t have it spotted. He kept one eye on the people and the other on my hands. His eyes danced in their sockets like quicksilver. Every cent that was put in was ticked off in his mind. And as soon as the offering was over, he would take the plate away from me and put it on the altar. |
No era yo señor de asirle una blanca todo el tiempo que con él viví, o, por mejor decir, morí. De la taberna nunca le traje una blanca de vino; mas aquel poco que de la ofrenda había metido en su arcaz, compasaba de tal forma que le turaba toda la semana; y por ocultar su gran mezquindad, decíame: | I wasn′t able to get a penny away from him all the time I lived with him—or, to be more precise, all the time I died with him. He never sent me to the tavern for even a drop of wine: what little he brought back from the offering and put in the chest he rationed out so that it lasted him a whole week. And to cover up his terrible stinginess, he would say to me, |
-Mira, mozo, los sacerdotes han de ser muy templados en su comer y beber, y por esto yo no me desmando como otros. | “Look, son, we priests have to be very moderate in our eating and drinking, and that′s why I don′t indulge the way other people do.” |
Mas el lacerado mentía falsamente, porque en cofradías y mortuorios que rezamos, a costa ajena comía como lobo y bebía más que un saludador. Y porque dije de mortuorios, Dios me perdone, que jamás fui enemigo de la naturaleza humana sino entonces. Y esto era porque comíamos bien y me hartaban. Deseaba y aun rogaba a Dios que cada día matase el suyo. Y cuando dábamos sacramento a los enfermos, especialmente la extremaunción, como manda el clérigo rezar a los que están allí, yo cierto no era el postrero de la oración, y con todo mi corazón y buena voluntad rogaba al Señor, no que le echase a la parte que más servido fuese, como se suele decir, mas que le llevase deste mundo. | But that old miser was really lying, because when we prayed at meetings or at funerals and other people were paying for the food, he ate like a wolf and drank more than any old, thirsty quack doctor. Speaking of funerals, God forgive me but I was never an enemy of mankind except during them. This was because we really ate well and I was able to gorge myself. I used to hope and pray that God would kill off someone every day. We′d give the sacraments to the sick people, and the priest would ask everyone there to pray. And I was certainly not the last to begin—especially at extreme unction. With all my heart and soul I prayed to God—not that His will be done, as they say, but that He take the person from this world. |
Y cuando alguno déstos escapaba, ¡Dios me lo perdone!, que mil veces le daba al diablo, y el que se moría, otras tantas bendiciones llevaba de mí dichas. Porque en todo el tiempo que allí estuve, que serían cuasi seis meses, solas veinte personas fallescieron y éstas bien creo que las maté yo, o, por mejor decir, murieron a mi recuesta; porque, viendo el Señor mi rabiosa y continua muerte, pienso que holgaba de matarlos por darme a mí vida. Mas de lo que al presente padecía, remedio no hallaba; que si el día que enterrábamos yo vivía, los días que no había muerto, por quedar bien vezado de la hartura, tornando a mi cuotidiana hambre, más lo sentía. De manera que en nada hallaba descanso, salvo en la muerte, que yo también para mí como para los otros deseaba algunas veces; mas no la vía, aunque estaba siempre en mí. | And when one of them escaped (God forgive me), I damned him to hell a thousand times. But when one died, I blessed him just as much. Because in all the time that I was there—which must have been nearly six months—only twenty people died. And I really think that I killed them; I mean, they died at my request. Because I think that the Lord must have seen my own endless and awful dying, and He was glad to kill them so that I could live. But at that time I couldn′t find any relief for my misery. If I came to life on the days that we buried someone, I really felt the pangs of hunger when there wasn′t any funeral. Because I would get used to filling myself up, and then I would have to go back to my usual hunger again. So I couldn′t think of any way out except to die: I wanted death for myself sometimes just as much as for the others. But I never saw it, even though it was always inside of me. |
Pensé muchas veces irme de aquel mezquino amo; mas por dos cosas lo dejaba: la primera, por no me atrever a mis piernas, por temer de la flaqueza que de pura hambre me venía; y la otra, consideraba y decía: « Yo he tenido dos amos; el primero traíame muerto de hambre y, dejándole, topé con estotro, que me tiene ya con ella en la sepultura; pues si déste desisto y doy en otro más bajo, ¿qué será, sino fenescer?» | Lots of times I thought about running away from that penny-pinching master, but I didn′t for two reasons. First, I didn′t trust my legs: lack of food had made them so skinny that I was afraid they wouldn′t hold me up. Second, I thought a while, and I said: “I′ve had two masters: the first one nearly starved me to death, and when I left him I met up with this one; and he gives me so little to eat that I′ve already got one foot in the grave. Well, if I leave this one and find a master who is one step lower, how could it possibly end except with my death?” |
Con esto no me osaba menear, porque tenía por fe que todos los grados había de hallar más ruines. Y a abajar otro punto, no sonara Lázaro, ni se oyera en el mundo. | So I didn′t dare to move an inch. I really thought that each step would just get worse. And if I were to go down one more step, Lazaro wouldn′t make another peep and no one would ever hear of him again. |
Pues estando en tal aflicción, cual plega al Señor librar della a todo fiel cristiano, y sin saber darme consejo, viéndome ir de mal en peor, un día quel cuitado, ruin y lacerado de mi amo había ido fuera del lugar, llegóse acaso a mi puerta un calderero, el cual yo creo que fue ángel enviado a mí por la mano de Dios en aquel hábito. Preguntóme si tenía algo que adobar. | So there I was, in a terrible state (and God help any true Christian who finds himself in those circumstances), not knowing what to do and seeing that I was going from bad to worse. Then one day when that miserable, tightfisted master of mine had gone out, a tinker came to my door. I think he must have been an angel in disguise, sent down by the hand of God. He asked me if there was anything I wanted fixed. |
« En mí teníades bien que hacer, y no haríades poco, si me remediásedes», dije paso, que no me oyó. | “You could fix me up, and you wouldn′t be doing half bad,” I said softly but not so he could hear me. |
Mas, como no era tiempo de gastarlo en decir gracias, alumbrado por el Spiritu Sancto, le dije: | But there wasn′t enough time so I could waste it on witty sayings and, inspired by the Holy Spirit, I said to him, |
-Tío, una llave deste arcaz he perdido, y temo mi señor me azote. Por vuestra vida, veáis si en esas que traéis hay alguna que le haga, que yo os lo pagaré. | “Sir, I′ve lost the key to this chest, and I′m afraid my master will beat me. Please look and see if one of those keys you have will fit. I′ll pay you for it.” |
Comenzó a probar el angélico calderero una y otra de un gran sartal que dellas traía, y yo ayudalle con mis flacas oraciones. Cuando no me cato, veo en figura de panes, como dicen, la cara de Dios dentro del arcaz. Y, abierto, díjele: | The angelic tinker began to try out the keys on his chain, one after the other, and I was helping him with my feeble prayers. Then, when I least expected it, I saw the face of God, as they say, formed by the loaves of bread inside that chest. When it was all the way open I said to him, |
-Yo no tengo dineros que os dar por la llave, mas tomad de ahí el pago. | “I don′t have any money to give you for the key, but take your payment from what′s in there.” |
Él tomó un bodigo de aquéllos, el que mejor le paresció, y, dándome mi llave, se fue muy contento, dejándome más a mí. | He took the loaf of bread that looked best to him, and he gave me the key and went away happy, leaving me even happier. |
Mas no toqué en nada por el presente, porque no fuese la falta sentida, y aún, porque me vi de tanto bien señor, parescióme que la hambre no se me osaba llegar. Vino el mísero de mi amo, y quiso Dios no miró en la oblada que el ángel había llevado. | But I didn′t touch a thing right then so that the loss wouldn′t be noticeable. And, too, when I saw that I was the Lord of all that, I didn′t think my hunger would dare come near me. Then my miserly old master came back, and— thank God—he didn′t notice the missing loaf of bread that the angel had carried off. |
Y otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal y tomo entre las manos y dientes un bodigo y en dos credos le hice invisible, no se me olvidando el arca abierta. Y comienzo a barrer la casa con mucha alegría, paresciéndome con aquel remedio remediar dende en adelante la triste vida. Y así estuve con ello aquel día y otro gozoso. | The next day, when he left the house, I opened my broadly paradise and sank my hands and teeth into a loaf, and in a flash I made it invisible. And, of course, I didn′t forget to lock up the chest again. Then I began to sweep the house very happily, thinking that from now on my sad life would change. And so that day and the next I was happy. |
Mas no estaba en mi dicha que me durase mucho aquel descanso, porque luego, al tercero día, me vino la terciana derecha. Y fue que veo a deshora al que me mataba de hambre sobre nuestro arcaz, volviendo y revolviendo, contando y tornando a contar los panes. Yo disimulaba y en mi secreta oración y devociones y plegarias decía: « ¡Sant Juan, y ciégale!» | But it wasn′t meant for that peace to last very long because on the third day real tertian fever struck. It happened that I suddenly saw that man who was starving me to death standing over our chest, moving the loaves of bread from one side to the other, counting and recounting them. I pretended not to notice, and silently I was praying, hoping, and begging, “Saint John, blind him!” |
Después que estuvo un gran rato echando la cuenta, por días y dedos contando, dijo: | After he had stood there quite a while, counting the days and the loaves on his fingers, he said, |
-Si no tuviera a tan buen recaudo esta arca, yo dijera que me habían tomado della panes; pero de hoy más, sólo por cerrar puerta a la sospecha, quiero tener buena cuenta con ellos: nueve quedan y un pedazo. | “If I weren′t so careful about keeping this chest closed, I′d swear that someone had taken some of the loaves of bread. But from now on, just to close the door on all suspicion, I′m going to keep close track of them. There are nine and a half in there now.” |
« ¡Nuevas malas te dé Dios!», dije yo entre mí. | ”May God send you nine pieces of bad news, too,” I said under my breath. |
Parecióme con lo que dijo pasarme el corazón con saeta de montero y comenzóme el estómago a escarbar de hambre, viéndose puesto en la dieta pasada. Fue fuera de casa. Yo, por consolarme, abro la arca y, como vi el pan, comencélo de adorar, no osando recebillo. Contélos, si, a dicha, el lacerado se errara, y hallé su cuenta más verdadera que yo quisiera. Lo más que yo pude hacer fue dar en ellos mil besos, y, lo más delicado que yo pude, del partido partí un poco al pelo que él estaba y con aquél pasé aquel día, no tan alegre como el pasado. | It seemed to me that what he said went into my heart like a hunter′s arrow, and my stomach began to rumble when it saw that it would be going back to its old diet. Then he left the house. To console myself I opened the chest, and when I saw the bread I began to worship it—but I was afraid to “take any in remembrance of Him.” Then I counted the loaves to see if the old miser had made a mistake, but he had counted them much better than I′d have liked. The best I could do was to kiss them over and over, and as delicately as I could, I peeled a little off the half-loaf on the side where it was already cut. And so I got through that day but not as happily as the one before. |
Mas, como la hambre creciese, mayormente que tenía el estómago hecho a más pan aquellos dos o tres días ya dichos, moría mala muerte; tanto, que otra cosa no hacía, en viéndome solo, sino abrir y cerrar el arca y contemplar en aquella cara de Dios, que ansí dicen los niños. Mas el mesmo Dios, que socorre a los afligidos, viéndome en tal estrecho, trujo a mi memoria un pequeño remedio: que, considerando entre mí, dije: « Este arquetón es viejo y grande y roto por algunas partes, aunque pequeños agujeros. Puédese pensar que ratones, entrando en él, hacen daño a este pan. Sacarlo entero no es cosa conveniente, porque verá la falta el que en tanta me hace vivir. Esto bien se sufre.» | But my hunger kept growing, mainly because my stomach had gotten used to more bread during those previous two or three days. I was dying a slow death, and finally I got to the point that when I was alone the only thing I did was open and close the chest and look at the face of God inside (or at least that′s how children put it). But God Himself—who aids the afflicted—seeing me in such straits, put a little thought into my head that would help me. Thinking to myself, I said: This chest is big and old, and it′s got some holes in it, although they′re small. But he might be led to believe that mice are getting into it and are eating the bread. It wouldn′t do to take out a whole loaf: he′d notice that it was missing right away, since he hardly gives me any food at all to live on. But he′ll believe this all right. |
Y comienzo a desmigajar el pan sobre unos no muy costosos manteles que allí estaban, y tomo uno y dejo otro, de manera que en cada cual de tres o cuatro desmigajé su poco. Después, como quien toma grajea, lo comí y algo me consolé. Mas él, como viniese a comer y abriese el arca, vio el mal pesar y sin duda creyó ser ratones los que el daño habían hecho, porque estaba muy al propio contrahecho de como ellos lo suelen hacer. Miró todo el arcaz de un cabo a otro y viole ciertos agujeros por do sospechaba habían entrado. Llamóme, diciendo: | And I began to break off crumbs over some cheap tablecloths he had there. I would pick up one loaf and put another one down, so that I broke a few little pieces off of three or four of them. Then I ate those up just as if they were bonbons, and I felt a little better. But when he came home to eat and opened the chest, he saw the mess. And he really thought that mice had done the damage because I′d done my job to perfection, and it looked just like the work of mice. He looked the chest over from top to bottom, and he saw the holes where he suspected they′d gotten in. Then he called me over and said, |
-¡Lázaro, mira, mira qué persecución ha venido aquesta noche por nuestro pan! | “Lazaro, look! Look at what a terrible thing happened to our bread this evening!” |
Yo híceme muy maravillado, preguntándole qué sería. | And I put on a very astonished face and asked him what it could have been. |
-¿Qué ha de ser? -dijo él-. Ratones, que no dejan cosa a vida. | ”What else,” he said, “but mice? They get into everything.” |
Pusímonos a comer, y quiso Dios que aún en esto me fue bien, que me cupo más pan que la lazeria que me solía dar, porque rayó con un cuchillo todo lo que pensó ser ratonado, diciendo: | We began to eat, and—thank God—I came out all right in this, too. I got more bread than the miserable little bit he usually gave me because he sliced off the parts he thought the mice had chewed on, and said, |
-Cómete eso, que el ratón cosa limpia es. | “Eat this. The mouse is a very clean animal.” |
Y así aquel día, añadiendo la ración del trabajo de mis manos -o de mis uñas, por mejor decir- acabamos de comer, aunque yo nunca empezaba. | So that day, with the extra that I got by the work of my hands—or of my fingernails, to be exact—we finished our meal, although I never really got started. |
Y luego me vino otro sobresalto, que fue verle andar solícito quitando clavos de paredes y buscando tablillas, con las cuales clavó y cerró todos los agujeros de la vieja arca. | And then I got another shock: I saw him walking around carefully, pulling nails out of the walls and looking for little pieces of wood. And he used these to board up all the holes in the old chest. |
« ¡Oh Señor mío -dije yo entonces-, a cuánta miseria y fortuna y desastres estamos puestos los nacidos, y cuán poco turan los placeres de esta nuestra trabajosa vida! Heme aquí que pensaba con este pobre y triste remedio remediar y pasar mi lazeria, y estaba ya cuanto que alegre y de buena ventura. Mas no quiso mi desdicha, despertando a este lacerado de mi amo y poniéndole más diligencia de la que él de suyo se tenía (pues los míseros por la mayor parte nunca de aquélla carecen), agora, cerrando los agujeros del arca, cierrase la puerta a mi consuelo y la abriese a mis trabajos». | ”Oh, Lord!” I said then. “What a life full of misery, trials, and bad luck we′re born into! How short the pleasures of this hard life of ours are! Here I was, thinking that this pitiful little cure of mine would get me through this miserable situation, and I was happy, thinking I was doing pretty well. Then along came my bad luck and woke up this miser of a master of mine and made him even more careful than usual (and misers are hardly ever not careful). Now, by closing up the holes in the chest, he′s closing the door to my happiness, too, and opening the one to my troubles.” |
Así lamentaba yo, en tanto que mi solícito carpintero, con muchos clavos y tablillas, dio fin a sus obras, diciendo: | That′s what I kept sighing while my conscientious carpenter finished up his job with nails and little boards, and said, |
-Agora, donos traidores ratones, conviéneos mudar propósito, que en esta casa mala medra tenéis. | “Now, my dear treacherous mice, you′d better think about changing your ways. You won′t get anywhere in this house.” |
De que salió de su casa, voy a ver la obra, y hallé que no dejó en la triste y vieja arca agujero ni aun por donde le pudiese entrar un moxquito. Abro con mi desaprovechada llave, sin esperanza de sacar provecho, y vi los dos o tres panes comenzados, los que mi amo creyó ser ratonados, y dellos todavía saqué alguna lazeria, tocándolos muy ligeramente, a uso de esgremidor diestro. Como la necesidad sea tan gran maestra, viéndome con tanta siempre, noche y día estaba pensando la manera que ternía en substentar el vivir. Y pienso, para hallar estos negros remedios, que me era luz la hambre, pues dicen que el ingenio con ella se avisa, y al contrario con la hartura, y así era por cierto en mí. | As soon as he left, I went to see his work. And I found that he didn′t leave a hole where even a mosquito could get into the sorry old chest. I opened it up with my useless key, without a hope of getting anything. And there I saw the two or three loaves that I′d started to eat and that my master thought the mice had chewed on, and I still got a little bit off of them by touching them very lightly like an expert swordsman. Since necessity is the father of invention and I always had so much of it, day and night I kept thinking about how I was going to keep myself alive. And I think that hunger lit up my path to these black solutions: they say that hunger sharpens your wits and that stuffing yourself dulls them, and that′s just the way it worked with me. |
Pues estando una noche desvelado en este pensamiento, pensando cómo me podría valer y aprovecharme del arcaz, sentí que mi amo dormía, porque lo mostraba con roncar y en unos resoplidos grandes que daba cuando estaba durmiendo. Levantéme muy quedito, y, habiendo en el día pensado lo que había de hacer y dejado un cuchillo viejo que por allí andaba en parte do le hallase, voyme al triste arcaz, y, por do había mirado tener menos defensa, le acometí con el cuchillo, que a manera de barreno dél usé. Y como la antiquísima arca, por ser de tantos años, la hallase sin fuerza y corazón, antes muy blanda y carcomida, luego se me rindió y consintió en su costado, por mi remedio, un buen agujero. Esto hecho, abro muy paso la llagada arca y, al tiento, del pan que hallé partido, hice según deyuso está escripto. Y con aquello algún tanto consolado, tornando a cerrar, me volví a mis pajas, en las cuales reposé y dormí un poco; lo cual hacía mal, y echábalo al no comer: y ansí sería, porque, cierto, en aquel tiempo no me debían de quitar el sueño los cuidados del rey de Francia. | Well, while I was lying awake one night thinking about this—how I could manage to start using the chest again—I saw that my master was asleep: it was obvious from the snoring and loud wheezing he always made while he slept. I got up very, very quietly, and since during the day I had planned out what I would do and had left an old knife lying where I′d find it, I went over to the sorry-looking chest, and in the place where it looked most defenseless, I attacked it with the knife, using it like a boring tool. It was really an old chest, and it had been around for so many years that it didn′t have any strength or backbone left. It was so soft and worm-eaten that it gave in to me right away and let me put a good-sized hole in its side so I could relieve my own suffering. When I finished this, I opened the slashed-up chest very quietly, and feeling around and finding the cut-up loaf, I did the usual thing—what you′ve seen before. Feeling a little better after that, I closed it up again and went back to my straw mat. I rested there and even slept a while. But I didn′t sleep very well, and I thought it was because I hadn′t eaten enough. And that′s what it must have been because at that time all the troubles of the King of France wouldn′t have been able to keep me awake. |
Otro día fue por el señor mi amo visto el daño, así del pan como del agujero que yo había hecho, y comenzó a dar al diablo los ratones y decir: | The next day my master saw the damage that had been done to the bread along with the hole I′d made, and he began to swear at the mice and say, |
-¿Qué diremos a esto? ¡Nunca haber sentido ratones en esta casa sino agora! | “How can this be? I′ve never even seen a mouse in this house until now!” |
Y sin dubda debía de decir verdad, porque, si casa había de haber en el reino justamente dellos privilegiada, aquélla de razón había de ser, porque no suelen morar donde no hay qué comer. Torna a buscar clavos por la casa y por las paredes, y tablillas, y a atapárselos. Venida la noche y su reposo, luego yo era puesto en pie con mi aparejo, y cuantos él tapaba de día destapaba yo de noche. | And I really think he must have been telling the truth. If there was one house in the whole country that by rights should have been free of mice, it was that one, because they don′t usually stay where there′s nothing to eat. He began to look around on the walls of the house again for nails and pieces of wood to keep them out. Then when night came and he was asleep, there I was on my feet with my knife in hand, and all the holes he plugged up during the day I unplugged at night. |
En tal manera fue y tal priesa nos dimos, que sin dubda por esto se debió decir: « donde una puerta se cierra, otra se abre». Finalmente, parescíamos tener a destajo la tela de Penélope, pues cuanto él tejía de día rompía yo de noche; ca en pocos días y noches pusimos la pobre despensa de tal forma, que quien quisiera propiamente della hablar, más corazas viejas de otro tiempo que no arcaz la llamara, según la clavazón y tachuelas sobre sí tenía. | That′s how things went, me following him so quickly that this must be where the saying comes from: “Where one door is closed, another opens.” Well, we seemed to be doing Penelope′s work on the cloth because whatever he wove during the day I took apart at night. And after just a few days and nights we had the poor pantry box in such a shape that, if you really wanted to call it by its proper name, you′d have to call it an old piece of armor instead of a chest because of all the nails and tacks in it. |
De que vio no le aprovechar nada su remedio, dijo: | When he saw that his efforts weren′t doing any good, he said, |
-Este arcaz está tan maltratado y es de madera tan vieja y flaca, que no habrá ratón a quien se defienda, y va ya tal que, si andamos más con él, nos dejará sin guarda. Y aun lo peor, que, aunque hace poca, todavía hará falta faltando, y me pondrá en costa de tres o cuatro reales. El mejor remedio que hallo, pues el de hasta aquí no aprovecha: armaré por de dentro a estos ratones malditos. | “This chest is so beat up and the wood in it is so old and thin that it wouldn′t be able to stand up against any mouse. And it′s getting in such bad shape that if we put up with it any longer it won′t keep anything secure. The worst part of it is that even though it doesn′t keep things very safe, if I got rid of it I really wouldn′t be able to get along without it, and I′d just end up having to pay three or four pieces of silver to get another one. The best thing that I can think of, since what I′ve tried so far hasn′t done any good, is to set a trap inside the chest for those blasted mice.” |
Luego buscó prestada una ratonera, y, con cortezas de queso que a los vecinos pedía, contino el gato estaba armado dentro del arca. Lo cual era para mí singular auxilio, porque, puesto caso que yo no había menester muchas salsas para comer, todavía me holgaba con las cortezas del queso que de la ratonera sacaba, y sin esto no perdonaba el ratonar del bodigo. | Then he asked someone to lend him a mousetrap, and with the cheese rinds that he begged from the neighbors, the trap was kept set and ready inside the chest. And that really turned out to be a help to me. Even though I didn′t require any frills for eating, I was still glad to get the cheese rinds that I took out of the mousetrap, and even at that I didn′t stop the mouse from raiding the bread. |
Como hallase el pan ratonado y el queso comido, y no cayese el ratón que lo comía, dábase al diablo, preguntaba a los vecinos qué podría ser comer el queso y sacarlo de la ratonera y no caer ni quedar dentro el ratón y hallar caída la trampilla del gato. Acordaron los vecinos no ser el ratón el que este daño hacía, porque no fuera menos de haber caído alguna vez. Díjole un vecino: | When he found that mice had been into the bread and eaten the cheese, but that not one of them had been caught, he swore a blue streak and asked his neighbors, “How could a mouse take cheese out of a trap, eat it, leave the trap sprung, and still not get caught?” The neighbors agreed that it couldn′t be a mouse that was causing the trouble because it would have had to have gotten caught sooner or later. So one neighbor said to him, |
-En vuestra casa yo me acuerdo que solía andar una culebra, y ésta debe de ser sin dubda; y lleva razón, que, como es larga, tiene lugar de tomar el cebo y, aunque la coja la trampilla encima, como no entre toda dentro, tórnase a salir. | “I remember that there used to be a snake around your house—that must be who the culprit is. It only stands to reason: it′s so long it can get the food, and even though the trap is sprung on it, it′s not completely inside, so it can get out again.” |
Cuadró a todos lo que aquél dijo y alteró mucho a mi amo, y dende en adelante no dormía tan a sueño suelto, que cualquier gusano de madera que de noche sonase, pensaba ser la culebra que le roía el arca. Luego era puesto en pie y, con un garrote que a la cabecera, desde que aquello le dijeron, ponía, daba en la pecadora del arca grandes garrotazos, pensando espantar la culebra. A los vecinos despertaba con el estruendo que hacía, y a mí no me dejaba dormir. Íbase a mis pajas y trastornábalas, y a mí con ellas, pensando que se iba para mí y se envolvía en mis pajas o en mi sayo; porque le decían que de noche acaescía a estos animales, buscando calor, irse a las cunas donde están criaturas, y aún mordellas y hacerles peligrar. | Everyone agreed with what he′d said, and that really upset my master. From then on he didn′t sleep so soundly. Whenever he heard even a worm moving around in the wood at night, he thought it was the snake gnawing on the chest. Then he would be up on his feet, and he′d grab a club that he kept by the head of the bed ever since they′d mentioned a snake to him, and he would really lay into that poor old chest, hoping to scare the snake away. He woke up the neighbors with all the noise he made, and he wouldn′t let me sleep at all. He came up to my straw mat and turned it over and me with it, thinking that the snake had headed for me and gotten into the straw or inside my coat. Because they told him that at night these creatures look for some place that′s warm and even get into babies′ cribs and bite them. |
Yo las más veces hacía del dormido, y en la mañana decíame él: | Most of the time I pretended to be asleep, and in the morning he would ask me, |
-Esta noche, mozo, ¿no sentiste nada? Pues tras la culebra anduve, y aun pienso se ha de ir para ti a la cama, que son muy frías y buscan calor. | “Didn′t you feel anything last night, son? I was right behind the snake, and I think it got into your bed: they′re very cold-blooded creatures, and they try to find a place that′s warm.” |
-¡Plega a Dios que no me muerda -decía yo-, que harto miedo le tengo! | ”I hope to God it doesn′t bite me,” I said. “I′m really scared of it.” |
Desta manera andaba tan elevado y levantado del sueño, que, mi fe, la culebra, o el culebro por mejor decir, no osaba roer de noche ni levantarse al arca; mas de día, mientra estaba en la iglesia o por el lugar, hacía mis saltos. Los cuales daños viendo él, y el poco remedio que les podía poner, andaba de noche, como digo, hecho trasgo. | He went around all excited and not able to sleep, so that—on my word of honor—the snake (a male one, of course) didn′t dare go out chewing at night, or even go near the chest. But in the daytime, while he was at church or in town, I did my looting. And when he saw the damage and that he wasn′t able to do anything about it, he wandered around at night—as I′ve said—like a spook. |
Yo hube miedo que con aquellas diligencias no me topase con la llave, que debajo de las pajas tenía, y parescióme lo más seguro metella de noche en la boca; porque ya, desde que viví con el ciego, la tenía tan hecha bolsa, que me acaesció tener en ella doce o quince maravedís, todo en medias blancas, sin que me estorbase el comer, porque de otra manera no era señor de una blanca que el maldito ciego no cayese con ella, no dejando costura ni remiendo que no me buscaba muy a menudo. | I was afraid that in his wanderings he might stumble onto my key that I kept under the straw. So it seemed to me that the safest thing was to put it in my mouth at night. Because since I′d been with the blind man my mouth had gotten round like a purse, and I could hold twenty or thirty coppers in it—all in half-copper coins—and eat at the same time. If I hadn′t been able to do that I couldn′t have gotten hold of even a copper that the blasted blind man wouldn′t have found: he was always searching every patch and seam on my clothes. |
Pues, ansí como digo, metía cada noche la llave en la boca y dormía sin recelo que el brujo de mi amo cayese con ella; mas cuando la desdicha ha de venir, por demás es diligencia. Quisieron mis hados, o por mejor decir mis pecados, que, una noche que estaba durmiendo, la llave se me puso en la boca, que abierta debía tener, de tal manera y postura, que el aire y resoplo que yo durmiendo echaba, salía por lo hueco de la llave, que de cañuto era, y silbaba, según mi desastre quiso, muy recio, de tal manera que el sobresaltado de mi amo lo oyó y creyó sin duda ser el silbo de la culebra, y, cierto, lo debía parescer. | Well, as I say, I put the key in my mouth every night, and I went to sleep without being afraid that the zombie master of mine would stumble onto it. But when trouble is going to strike, you can′t do a thing to stop it. The fates—or to be more exact, my sins—had it in store for me that one night while I was sleeping my mouth must have been open, and the key shifted so that the air I breathed out while I was asleep went through the hollow part of the key. It was tubular, and (unfortunately for me) it whistled so loud that my master heard it and got excited. He must have thought it was the snake hissing, and I guess it really sounded like one. |
Levantóse muy paso, con su garrote en la mano, y, al tiento y sonido de la culebra, se llegó a mí con mucha quietud, por no ser sentido de la culebra. Y, como cerca se vio, pensó que allí en las pajas, do yo estaba echado, al calor mío se había venido. Levantando bien el palo, pensando tenerla debajo y darle tal garrotazo que la matase, con toda su fuerza me descargó en la cabeza un tan gran golpe, que sin ningún sentido y muy mal descalabrado me dejó. | He got up very quietly with his club in hand, and by feeling his way toward the sound he came up to me very softly so the snake wouldn′t hear him. And when he found himself so close, he thought that it had come over to where I was lying, looking for a warm place, and had slipped into the straw. So, lifting the club up high, and thinking that he had the snake trapped down there and that he would hit it so hard that he′d kill it, he swung down on me with such a mighty blow that he knocked me unconscious and left my head bashed in. |
Como sintió que me había dado, según yo debía hacer gran sentimiento con el fiero golpe, contaba él que se había llegado a mí, y, dándome grandes voces, llamándome, procuró recordarme. Mas, como me tocase con las manos, tentó la mucha sangre que se me iba, y conosció el daño que me había hecho. Y con mucha priesa fue a buscar lumbre, y, llegando con ella, hallóme quejando, todavía con mi llave en la boca, que nunca la desamparé, la mitad fuera, bien de aquella manera que debía estar al tiempo que silbaba con ella. | Then he saw that he′d hit me (I must have really cried out when the blow leveled me), and—as he later told me—he reached over and shouted at me, calling my name and trying to revive me. But when his hands touched me and he felt all the blood, he realized what he′d done, and he went off to get a light right away. When he came back with it he found me moaning with the key still in my mouth: I had never let loose of it, and it was still sticking half out—just like it must have been when I was whistling through it. |
Espantado el matador de culebras qué podría ser aquella llave, miróla sacándomela del todo de la boca, y vio lo que era, porque en las guardas nada de la suya diferenciaba. Fue luego a proballa, y con ella probó el maleficio. Debió de decir el cruel cazador: « El ratón y culebra que me daban guerra y me comían mi hacienda he hallado». | The snake killer was terrified, wondering what it could be. He took it all the way out of my mouth and looked at it. Then he realized what it was because its ridges matched his key exactly. He went to try it out, and he solved the crime. Then that cruel hunter must have said: “I′ve found the mouse and the snake that were fighting me and eating me out of house and home.” |
De lo que sucedió en aquellos tres días siguientes ninguna fe daré, porque los tuve en el vientre de la ballena, mas de cómo esto que he contado oí, después que en mí torné, decir a mi amo, el cual a cuantos allí venían lo contaba por extenso». | I can′t say for sure what happened during the next three days because I spent them inside the belly of the whale. But what I′ve just told I heard about from my master when I came to; he was telling what had happened in detail to everyone who came by. |
A cabo de tres días yo torné en mi sentido y vime echado en mis pajas, la cabeza toda emplastada y llena de aceites y ungÜentos, y, espantado, dije: | At the end of three days, when I was back in my senses, I found myself stretched out on my straw bed with my head all bandaged up and full of oils and salves. And I got scared and said, |
-¿Qué es esto? | “What is this?” |
Respondióme el cruel sacerdote: | The cruel priest answered, |
-A fe que los ratones y culebras que me destruían ya los he cazado. | “It seems that I caught the mice and snakes that were ruining me.” |
Y miré por mí y vime tan maltratado, que luego sospeché mi mal. | I looked myself over, and when I saw how badly beaten up I was, I guessed what had happened. |
A esta hora entró una vieja que ensalmaba, y los vecinos. Y comiénzanme a quitar trapos de la cabeza y curar el garrotazo. Y como me hallaron vuelto en mi sentido, holgáronse mucho y dijeron: | Then an old lady who was a healer came in, along with the neighbors. And they began to take the wrappings off my head and treat the wound. When they saw that I was conscious again, they were very happy, and they said, |
-Pues ha tornado en su acuerdo, placerá a Dios no será nada. | ‘Well, he′s got his senses back. God willing, it won′t be too serious.” |
Ahí tornaron de nuevo a contar mis cuitas y a reírlas, y yo, pecador, a llorarlas. Con todo esto, diéronme de comer, que estaba transido de hambre, y apenas me pudieron demediar. Y ansí, de poco en poco, a los quince días me levanté y estuve sin peligro (mas no sin hambre) y medio sano. | Then they began to talk again about what had happened to me and to laugh. While I—sinner that I am—I was crying. Anyway, they fed me, and I was famished, but they really didn′t give me enough. Yet, little by little, I recovered, and two weeks later I was able to get up, out of any danger (but not out of my state of hunger) and nearly cured. |
Luego otro día que fui levantado, el señor mi amo me tomó por la mano y sacóme la puerta fuera, y, puesto en la calle, díjome: | The next day when I′d gotten up, my master took me by the hand and led me out the door, and when I was in the street he said to me: |
-Lázaro, de hoy más eres tuyo y no mío. Busca amo y vete con Dios, que yo no quiero en mi compañía tan diligente servidor. No es posible sino que hayas sido mozo de ciego. Y santiguándose de mí, como si yo estuviera endemoniado, se torna a meter en casa y cierra su puerta. |
“Lazaro, from now on you′re on your own—I don′t want you. Go get yourself another master, and God be with you. I don′t want such a diligent servant here with me. You could only have become this way from being a blind man′s guide.” Then he crossed himself as if I had the devil in me and went back into his house and closed the door.
|
Cómo Lázaro se asentó con un escudero, y de lo que le acaesció con él | III. How Lazaro Took up with a Squire and What Happened to Him Then |
Desta manera me fue forzado sacar fuerzas de flaqueza y, poco a poco, con ayuda de las buenas gentes, di comigo en esta insigne ciudad de Toledo, adonde, con la merced de Dios, dende a quince días se me cerró la herida. Y mientras estaba malo, siempre me daban alguna limosna; mas, después que estuve sano, todos me decían: | So I had to push on ahead, as weak as I was. And little by little, with the help of some good people, I ended up in this great city of Toledo. And here, by the grace of God, my wounds healed in about two weeks. People were always giving me things while I was hurt, but when I was well again, they told me, |
-Tú, bellaco y gallofero eres. Busca, busca un buen amo a quien sirvas. | “You—you′re nothing but a lazy, no-good sponger. Go on—go find yourself a good master you can work for.” |
-¿Y adónde se hallará ése -decía yo entre mí-, si Dios agora de nuevo, como crió el mundo, no le criase? | ”And where will I meet up with one of those,” I said to myself, “unless God makes him from scratch, the way he created the world?” |
Andando así discurriendo de puerta en puerta, con harto poco remedio, porque ya la caridad se subió al cielo, topóme Dios con un escudero que iba por la calle con razonable vestido, bien peinado, su paso y compás en orden. Miróme, y yo a él, y díjome: | While I was going along begging from door to door (without much success, since charity seemed to have gone up to heaven), God had me run into a squire who was walking down the street. He was well dressed, his hair was combed, and he walked and looked like a real gentleman. I looked at him, and he looked at me, and he said, |
-Mochacho, ¿buscas amo? | “Boy, are you looking for a master?” |
Y yo le dije: | And I said, |
-Sí, señor. | “Yes, sir.” |
-Pues vente tras mí -me respondió-, que Dios te ha hecho merced en topar comigo; alguna buena oración rezaste hoy. | ”Well, come with me,” he said. “God has been good to you, making you run into me. You must have been doing some good praying today.” |
Y seguíle, dando gracias a Dios por lo que le oí, y también que me parescía, según su hábito y continente, ser el que yo había menester. | So I went with him. And I thanked God that he asked me to go along because—with his nice-looking clothes and the way he looked—I thought he was just what I needed. |
Era de mañana cuando este mi tercero amo topé, y llevóme tras sí gran parte de la ciudad. Pasábamos por las plazas do se vendía pan y otras provisiones. Yo pensaba, y aun deseaba, que allí me quería cargar de lo que se vendía, porque ésta era propria hora cuando se suele proveer de lo necesario; mas muy a tendido paso pasaba por estas cosas. | It was morning when I found my third master. And I followed him through most of the city. We went through squares where they were selling bread and different things. And I was hoping and praying that he would load me up with some of the food they were selling because it was just the right time for shopping. But very quickly, without stopping, we went right past those places. |
« Por ventura no lo vee aquí a su contento -decía yo-, y querrá que lo compremos en otro cabo». | Maybe he doesn′t like what he sees here, I thought, and he wants to buy his groceries somewhere else. |
Desta manera anduvimos hasta que dio las once. Entonces se entró en la iglesia mayor, y yo tras él, y muy devotamente le vi oír misa y los otros oficios divinos, hasta que todo fue acabado y la gente ida. Entonces salimos de la iglesia. A buen paso tendido comenzamos a ir por una calle abajo. Yo iba el más alegre del mundo en ver que no nos habíamos ocupado en buscar de comer. Bien consideré que debía ser hombre, mi nuevo amo, que se proveía en junto, y que ya la comida estaría a punto y tal como yo la deseaba y aun la había menester. | So we kept on walking until it was eleven o′clock. Then he went into the cathedral, and I was right behind him. I saw him listen to mass and go through the other holy ceremonies very devoutly, until it was over and the people had gone. Then we came out of the church. We began to go down a street at a good clip. And I was the happiest fellow in the world, since we hadn′t stopped to buy any food. I really thought my new master was one of those people who do all their shopping at once, and that our meal would be there, ready and waiting for us, just the way I wanted—and, in fact, the way I needed. |
En este tiempo dio el reloj la una después de mediodía, y llegamos a una casa, ante la cual mi amo se paró, y yo con él, y, derribando el cabo de la capa sobre el lado izquierdo, sacó una llave de la manga y abrió su puerta y entramos en casa, la cual tenía la entrada obscura y lóbrega, de tal manera que paresce que ponía temor a los que en ella entraban, aunque dentro della estaba un patio pequeño y razonables cámaras. | At that minute the clock struck one—an hour past noon—and we came to a house where my master stopped, and so did I. And pulling his cape to the left, he took a key out of his sleeve and opened the door, and we both went into the house. The entrance was dark and gloomy: it looked like it would make anyone who went in afraid. But inside there was a little patio and some fairly nice rooms. |
Desque fuimos entrados, quita de sobre sí su capa, y, preguntando si tenía las manos limpias, la sacudimos y doblamos y, muy limpiamente, soplando un poyo que allí estaba, la puso en él. Y hecho esto, sentóse cabo della, preguntándome muy por extenso de dónde era y cómo había venido a aquella ciudad. Y yo le di más larga cuenta que quisiera, porque me parescía más conveniente hora de mandar poner la mesa y escudillar la olla que de lo que me pedía. Con todo eso, yo le satisfice de mi persona lo mejor que mentir supe, diciendo mis bienes y callando lo demás, porque me parescía no ser para en cámara. Esto hecho, estuvo así un poco y yo luego vi mala señal, por ser ya casi las dos y no le ver más aliento de comer que a un muerto. Después desto, consideraba aquel tener cerrada la puerta con llave, ni sentir arriba ni abajo pasos de viva persona por la casa. Todo lo que yo había visto eran paredes, sin ver en ella silleta, ni tajo, ni banco, ni mesa, ni aun tal arcaz como el de marras. Finalmente, ella parecía casa encantada. Estando así, díjome: | Once we were in, he took off his cape: he asked me if my hands were clean, and then we shook it out and folded it. And blowing the dust very carefully off a stone bench that was there, he put the cape down on top of it. And when that was done, he sat down next to it and asked me a lot of questions about where I was from and how I′d happened to come to that city. I talked about myself longer than I wanted to because I thought it was more a time to have the table set and the stew dished up than to tell him about all that. Still, I satisfied him about myself, lying as well as I could. I told him all my good points but kept quiet about the rest, since I didn′t think that was the time for them. When that was over, he just sat there for a while. I began to realize that that was a bad sign, since it was almost two o′clock and I hadn′t seen him show any more desire to eat than a dead man. Then I began to think about his keeping the door locked, and the fact that I hadn′t heard any other sign of life in the whole house. The only thing I′d seen were walls: not a chair, not a meat-cutting board, a stool, a table, or even a chest like the one I′d had before. And I began to wonder if that house was under a spell. While I was thinking about this, he said to me, |
-Tú, mozo, ¿has comido? | ” “Boy, have you eaten?” |
-No, señor -dije yo-, que aún no eran dadas las ocho cuando con Vuestra Merced encontré. | ”No, sir,” I said. “It wasn′t even eight o′clock when I met you.” |
-Pues, aunque de mañana, yo había almorzado, y, cuando ansí como algo, hágote saber que hasta la noche me estoy ansí. Por eso, pásate como pudieres, que después cenaremos. | ”Well, even though it was still morning, I′d already had breakfast. And when I eat like that, I want you to know that I′m satisfied until nighttime. So you′ll just have to get along as well as you can: we′ll have supper later.” |
Vuestra Merced crea, cuando esto le oí, que estuve en poco de caer de mi estado, no tanto de hambre como por conocer de todo en todo la fortuna serme adversa. Allí se me representaron de nuevo mis fatigas y torné a llorar mis trabajos; allí se me vino a la memoria la consideración que hacía cuando me pensaba ir del clérigo, diciendo que, aunque aquél era desventurado y mísero, por ventura toparía con otro peor. Finalmente, allí lloré mi trabajosa vida pasada y mi cercana muerte venidera. Y con todo, disimulando lo mejor que pude, le dije: | You can see how, when I heard this, I nearly dropped in my tracks—not so much from hunger but because fate seemed to be going completely against me. Then all my troubles passed before my eyes again, and I began to cry over my hardships once more. I remembered my reasoning when I was thinking about leaving the priest: I figured that even though he was mean and stingy, it might turn out that I would meet up with someone worse. So there I was, moping over the hard life I′d had and over my death that was getting nearer and nearer. And yet, keeping back my emotions as well as I could, I said to him, |
-Señor, mozo soy que no me fatigo mucho por comer, bendito Dios. Deso me podré yo alabar entre todos mis iguales por de mejor garganta, y ansí fui yo loado della hasta hoy día de los amos que yo he tenido. | ” “Sir, I am only a boy, and thank God I′m not too concerned about eating. I can tell you that I was the lightest eater of all my friends, and all the masters I′ve ever had have praised that about me right up to now.” |
-Virtud es ésa -dijo él-, y por eso te querré yo más, porque el hartar es de los puercos y el comer regladamente es de los hombres de bien. | ”That really is a virtue,” he said, “and it makes me appreciate you even more. Because only pigs stuff themselves: gentlemen eat moderately.” |
« ¡Bien te he entendido! -dije yo entre mí-. ¡Maldita tanta medicina y bondad como aquestos mis amos que yo hallo hallan en la hambre!» | I get the picture! I thought to myself. Well, damn all the health and virtue that these masters I run into find in staying hungry. |
Púseme a un cabo del portal y saqué unos pedazos de pan del seno, que me habían quedado de los de por Dios. Él, que vio esto, díjome: | I went over next to the door and took out of my shirt some pieces of bread that I still had from begging. When he saw this, he said to me, |
-Ven acá, mozo. ¿Qué comes? | ” “Come here, boy. What are you eating?” |
Yo lleguéme a él y mostréle el pan. Tomóme él un pedazo, de tres que eran, el mejor y más grande, y díjome: | I went over to him and showed him the bread. There were three pieces, and he took one—the biggest and best one. Then he said, |
-Por mi vida, que paresce éste buen pan. | ” “Well, well, this does look like good bread.” |
-¡Y cómo agora -dije yo-, señor, es bueno! | ”It is!” I said. “But tell me, sir, do you really think so now?” |
-Sí, a fe -dijo él-. ¿Adónde lo hubiste? ¿Si es amasado de manos limpias? | ”Yes, I do,” he said. “Where did you get it? I wonder if the baker had clean hands?” |
-No sé yo eso -le dije-; mas a mí no me pone asco el sabor dello. | ”I can′t tell you that,” I said, but it certainly doesn′t taste bad.” |
-Así plega a Dios -dijo el pobre de mi amo. | ”Let′s see if you′re right,” said my poor master. |
Y, llevándolo a la boca, comenzó a dar en él tan fieros bocados, como yo en lo otro. | And he put it in his mouth and began to gobble it down as ferociously as I was doing with mine. |
-¡Sabrosísimo pan está -dijo-, por Dios! | ”Bless me, this bread is absolutely delicious,” he said. |
Y como le sentí de qué pie coxqueaba, dime priesa, porque le vi en disposición, si acababa antes que yo, se comediría a ayudarme a lo que me quedase. Y con esto acabamos casi a una. Comenzó a sacudir con las manos unas pocas de migajas, y bien menudas, que en los pechos se le habían quedado, y entró en una camareta que allí estaba, y sacó un jarro desbocado y no muy nuevo, y, desque hubo bebido, convidóme con él. Yo, por hacer del continente, dije: | When I saw what tree he was barking up, I began to eat faster. Because I realized that if he finished before I did, he would be nice enough to help me with what was left. So we finished almost at the same time. And he began to brush off a few crumbs—very tiny ones—that were left on his shirt. Then he went into a little room nearby and brought out a chipped-up jug—not a very new one—and after he had drunk, he offered it to me. But, so I would look like a teetotaler, I said, |
-Señor, no bebo vino. | ” “Sir, I don′t drink wine.” |
-Agua es -me respondió-. Bien puedes beber. Entonces tomé el jarro y bebí, no mucho, porque de sed no era mi congoja. | ”It′s water,” he said. “You can drink that.” Then I took the jug, and I drank. But not much, because being thirsty wasn′t exactly my trouble. |
Ansí estuvimos hasta la noche, hablando en cosas que me preguntaba, a las cuales yo le respondí lo mejor que supe. En este tiempo, metióme en la cámara donde estaba el jarro de que bebimos, y díjome: | ”So that′s how we spent the day until nighttime: him asking me questions and me answering as best I could. Then he took me to the room where the jug that we′d drunk from was, and he said to me, |
-Mozo, párate allí, y verás cómo hacemos esta cama, para que la sepas hacer de aquí adelante. | ” “Boy, get over there, and I′ll show you how this bed is made up so that you′ll be able to do it from now on.” |
Púseme de un cabo y él de otro, y hecimos la negra cama, en la cual no había mucho que hacer, porque ella tenía sobre unos bancos un cañizo, sobre el cual estaba tendida la ropa, que, por no estar muy continuada a lavarse, no parecía colchón, aunque servía dél, con harta menos lana que era menester. Aquél tendimos, habiendo cuenta de ablandalle, lo cual era imposible, porque de lo duro mal se puede hacer blando. El diablo del enjalma maldita la cosa tenía dentro de sí, que, puesto sobre el cañizo, todas las cañas se señalaban, y parecían a lo proprio entrecuesto de flaquísimo puerco. Y sobre aquel hambriento colchón, un alfámar del mismo jaez, del cual el color yo no pude alcanzar. | I went down to one end, and he went over to the other, and we made up the blasted bed. There really wasn′t much to do: it just had a bamboo frame sitting on some benches, and on top of that there was a filthy mattress with the bedclothes stretched over it. And since it hadn′t been washed very often, it really didn′t look much like a mattress. But that′s what it was used for, though there was a lot less stuffing than it needed. We stretched it out and tried to soften it up. But that was impossible because you can′t make a really hard object soft. And that blessed packsaddle had hardly a damned thing inside of it. When it was put on the frame, every strut showed through, and it looked just like the rib cage of a real skinny pig. And on top of that starving pad he put a cover of the same stamp: I never could decide what color it was. |
Hecha la cama y la noche venida, díjome: | ”With the bed made and night on us, he said to me, |
-Lázaro, ya es tarde y de aquí a la plaza hay gran trecho. También en esta ciudad andan muchos ladrones, que, siendo de noche, capean». Pasemos como podamos, y mañana, venido el día, Dios hará merced; porque yo, por estar solo, no estoy proveído; antes he comido estos días por allá fuera. Mas agora hacerlo hemos de otra manera. | ” “Lazaro, it′s late now, and it′s a long way from here to the square. And besides, there are a lot of thieves who go around stealing at night in this city. Let′s get along as well as we can, and tomorrow, when it′s daytime, God will be good to us. I′ve been living alone, and so I haven′t stocked up any groceries: instead, I′ve been eating out. But from now on we′ll do things differently.” |
-Señor, de mí -dije yo- ninguna pena tenga vuestra merced, que bien sé pasar una noche y aún más, si es menester, sin comer. | ”Sir,” I said, “don′t worry about me. I can spend one night—or more, if I have to—without eating.” |
-Vivirás más y más sano -me respondió-, porque, como decíamos hoy, no hay tal cosa en el mundo para vivir mucho que comer poco. | ”You′ll live longer and you′ll be healthier too,” he answered. “Because as we were saying today, there′s nothing in the world like eating moderately to live a long life.” |
« Si por esa vía es -dije entre mí-, nunca yo moriré, que siempre he guardado esa regla por fuerza, y aun espero en mi desdicha tenella toda mi vida». | If that′s the way things are, I thought to myself, I never will die. Because I′ve always been forced to keep that rule, and with my luck I′ll probably keep it all my life. |
Y acostóse en la cama, poniendo por cabecera las calzas y el jubón, y mandóme echar a sus pies, lo cual yo hice; mas, maldito el sueño que yo dormí, porque las cañas y mis salidos huesosen toda la noche dejaron de rifar y encenderse; que con mis trabajos, males y hambre, pienso que en mi cuerpo no había libra de carne, y también, como aquel día no había comido casi nada, rabiaba de hambre, la cual con el sueño no tenía amistad. Maldíjeme mil veces (Dios me lo perdone), y a mi ruin fortuna, allí, lo más de la noche; y lo peor, no osándome revolver por no despertalle, pedí a Dios muchas veces la muerte. | And he lay down on the bed, using his pants and jacket as a pillow. He told me to stretch out at his feet, so I did. But I didn′t get a damned bit of sleep! The frame struts and my protruding bones didn′t stop squabbling and fighting all night long. With all the pains, hunger, and trouble I′d been through, I don′t think there was a pound of flesh left on my body. And since I′d hardly had a bite to eat that day, I was groveling in hunger—and hunger and sleep don′t exactly make good bedfellows. So I cursed myself (God forgive me!) and my bad luck over and over, nearly all night long. And what was worse, I didn′t dare to turn over because I might wake him up. So I just kept asking God for death. |
La mañana venida, levantámonos y comienza a limpiar y sacudir sus calzas y jubón y sayo y capa. ¡Y yo que le servía de pelillo! Y vísteseme muy a su placer, de espacio. Echéle aguamanos, peinóse y púsose su espada en el talabarte, y, al tiempo que la ponía, díjome: | When morning came we got up, and he began to shake out and clean his pants and jacket and his coat and cape (while I stood around like an idle servant!). And he took his own good time about getting dressed. I brought some water for him to wash his hands, and then he combed his hair and put his sword in the belt, and while he was doing that, he said: |
-¡Oh si supieses, mozo, qué pieza es ésta! No hay marco de oro en el mundo por que yo la diese; más ansí ninguna de cuantas Antonio hizo, no acertó a ponelle los aceros tan prestos como ésta los tiene. | ” “If you only knew what a prize this is, boy! I wouldn′t sell it for any amount of money in the world. And I′ll have you know that of all the swords the famous Toledan swordmaker Antonio made, there isn′t one that he put as sharp an edge on as this one has.” |
Y sacóla de la vaina y tentóla con los dedos, diciendo: | And he pulled it out of the sheath and felt it with his fingers and said, |
-¿Vesla aquí? Yo me obligo con ella cercenar un copo de lana. | ” “Look here. I′ll bet I could slice a ball of wool with it.” |
Y yo dije entre mí: « Y yo con mis dientes, aunque no son de acero, un pan de cuatro libras». | ”And I thought to myself: And with my teeth—even though they′re not made of steel—I could slice a four-pound loaf of bread. |
Tornóla a meter y ciñósela, y un sartal de cuentas gruesas del talabarte. Y con un paso sosegado y el cuerpo derecho, haciendo con él y con la cabeza muy gentiles meneos, echando el cabo de la capa sobre el hombro y a veces so el brazo, y poniendo la mano derecha en el costado, salió por la puerta, diciendo: | He put it back in the sheath and strapped it on, and then he hung a string of large beads from the sword belt. And he walked slowly, holding his body straight and swaying gracefully as he walked. And every so often he would put the tail of the cape over his shoulder or under his arm. And with his right hand on his side, he went out the door, saying, |
-Lázaro, mira por la casa en tanto que voy a oír misa, y haz la cama y ve por la vasija de agua al río que aquí bajo está, y cierra la puerta con llave, no nos hurten algo, y ponla aquí al quicio, porque, si yo viniere en tanto, pueda entrar. | ” “Lazaro, while I go to mass, you watch the house. Make the bed and fill the pitcher up with water from the river just down below us. Be sure to lock the door so that nothing will get stolen, and put the key on the hinge here so that if I come back while you′re gone I can get in.” |
Y súbese por la calle arriba con tan gentil semblante y continente, que quien no le conosciera pensara ser muy cercano pariente al conde de Arcos, o, al menos, camarero que le daba de vestir. | Then he went up the street with such a stately expression and manner that anyone who didn′t know him would think he was a close relative to the Count of Arcos, or at least his valet. |
« ¡Bendito seáis vos, Señor, quedé yo diciendo, que dais la enfermedad y ponéis el remedio! ¿Quién encontrará a aquel mi señor que no piense, según el contento de sí lleva, haber anoche bien cenado y dormido en buena cama, y, aunque agora es de mañana, no le cuenten por bien almorzado? ¡Grandes secretos son, Señor, los que vos hacéis y las gentes ignoran! ¿A quién no engañará aquella buena disposición y razonable capa y sayo? ¿Y quién pensará que aquel gentil hombre se pasó ayer todo el día con aquel mendrugo de pan que su criado Lázaro trujo un día y una noche en el arca de su seno, do no se le podía pegar mucha limpieza; y hoy, lavándose las manos y cara, a falta de paño de manos, se hacía servir de la halda del sayo? Nadie por cierto lo sospechará. ¡Oh Señor, y cuántos de aquéstos debéis vos tener por el mundo derramados, que padescen por la negra que llaman honra lo que por vos no sufrirían!» | I stood there, thinking: “Bless You, Lord—You give us sickness and You cure us too! My master looks so content that anyone who saw him would think he′d eaten a huge supper last night and slept in a nice bed. And even though it′s early in the morning, they′d think he′d had a good breakfast. Your ways are mighty mysterious, Lord, and people don′t understand them! With that refined way he acts and that nice-looking cape and coat he′d fool anyone. And who would believe that that gracious man got by all day yesterday on a piece of bread that his servant Lazaro had carried all day and night inside his shirt for safekeeping—not really the most sanitary place in the world—and that today when he washed his hands and face, he dried them on his shirttail because we didn′t have any towels? Nobody would suspect it, of course. Oh Lord, how many of these people do You have scattered around the world who suffer for the filth that they call honor what they would never suffer for You!” |
Ansí estaba yo a la puerta, mirando y considerando estas cosas, hasta que el señor mi amo traspuso la larga y angosta calle. Tornéme a entrar en casa y en un credo la anduve toda, alto y bajo, sin hacer represa ni hallar en qué. Hago la negra dura cama, y tomo el jarro, y doy comigo en el río, donde en una huerta vi a mi amo en gran recuesta con dos rebozadas mujeres, al parescer de las que en aquel lugar no hacen falta, antes muchas tienen por estilo de irse a las mañanicas del verano a refrescar y almozar sin llevar qué, por aquellas frescas riberas, con confianza que no ha de faltar quién se lo dé, según las tienen puestas en esta costumbre aquellos hidalgos del lugar. | So I stood at the door, thinking about these things and looking until my master had disappeared down the long, narrow street. Then I went back into the house, and in a second I walked through the whole place, both upstairs and down, without stopping or finding anything to stop for. I made up that blasted hard bed and took the jug down to the river. And I saw my master in a garden, trying hard to coax two veiled women—they looked like the kind that are always hanging around that place. In fact, a lot of them go there in the summer to take the early morning air. And they go down to those cool riverbanks to eat breakfast-- without even bringing any food along; they′re sure someone will give them some, since the men around there have got them in the habit of doing that. |
Y como digo, él estaba entre ellas hecho un Macías, diciéndoles más dulzuras que Ovidio escribió. Pero, como sintieron de él que estaba bien enternecido, no se les hizo de vergÜenza pedirle de almozar con el acostumbrado pago. Él, sintiéndose tan frío de bolsa cuanto caliente del estómago, tomóle tal calofrío, que le robó la color del gesto, y comenzó a turbarse en la plática y a poner excusas no válidas. Ellas, que debían ser bien instituidas, como le sintieron la enfermedad, dejáronle para el que era. | As I say, there he was with them just like the troubador Macias, telling them more sweet words than Ovid ever wrote. And when they saw that he was pretty well softened up, they weren′t ashamed to ask him for some breakfast, promising the usual payment. But his pocketbook was as cold as his stomach was warm, and he began to have such hot chills that the color drained from his face, and he started to trip over his tongue and make up some lame excuses. They must have been pretty experienced women because they caught on to his illness right away and left him there for what he was. |
Yo, que estaba comiendo ciertos tronchos de berzas, con los cuales me desayuné, con mucha diligencia, como mozo nuevo, sin ser visto de mi amo, torné a casa. De la cual pensé barrer alguna parte, que bien era menester; mas no hallé con qué. Púseme a pensar qué haría, y parescióme esperar a mi amo hasta que el día demediase, y si viniese y por ventura trajese algo que comiésemos; mas en vano fue mi experiencia. | I′d been eating some cabbage stalks, and that was my breakfast. And since I was a new servant, I went back home very diligently without my master seeing me. I decided I′d sweep out a little there, since that′s what the place really needed, but I couldn′t find anything to sweep with. Then I began to think about what I should do, and I decided to wait until noon for my master because if he came he might bring something to eat; but that turned out to be a waste of time. |
Desque vi ser las dos y no venía y la hambre me aquejaba, cierro mi puerta, y pongo la llave do mandó, y tórnome a mi menester. Con baja y enferma voz y inclinadas mis manos en los senos, puesto Dios ante mis ojos y la lengua en su nombre, comienzo a pedir pan por las puertas y casas más grandes que me parecía. Mas como yo este oficio le hubiese mamado en la leche, quiero decir que con el gran maestro, el ciego, lo aprendí, tan suficiente discípulo salí, que, aunque en este pueblo no había caridad, ni el año fuese muy abundante, tan buena maña me di, que, antes que el reloj diese las cuatro, ya yo tenía otras tantas libras de pan ensiladas en el cuerpo, y más de otras dos en las mangas y senos. Volvíme a la posada y, al pasar por la Tripería, pedí a una de aquellas mujeres y diome un pedazo de uña de vaca con otras pocas de tripas cocidas. | When I saw that it was getting to be two o′clock and he still hadn′t come, I began to be attacked by hunger. So I locked the door and put the key where he told me to, and then I went back to my old trade. With a low, sickly voice, my hands crossed over my chest, and with my eyes looking up to heaven and God′s name on my tongue, I began to beg for bread at the doors of the biggest houses I saw. But I′d been doing this almost from the cradle—I mean I learned it from that great teacher, the blind man, and I turned out to be a pretty good student—so even though this town had never been very charitable, and it had been a pretty lean year besides, I handled myself so well that before the clock struck four I had that many pounds of bread stored away in my stomach and at least two more in my sleeves and inside my shirt. I went back to the house, and on my way through the meat market I begged from one of the women there, and she gave me a piece of cow′s hoof along with some cooked tripe. |
Cuando llegué a casa, ya el bueno de mi amo estaba en ella, doblada su capa y puesta en el poyo, y él paseándose por el patio. Como entré, vínose para mí. Pensé que me quería reñir la tardanza; mas mejor lo hizo Dios. | When I got home my good master was there, his cape folded and lying on the stone bench, and he was walking around in the patio. I went inside, and he came over to me. I thought he was going to scold me for being late, but God had something better in store. |
Preguntóme dó venía. Yo le dije: | ” He asked me where I′d been, and I told him, |
-Señor, hasta que dio las dos estuve aquí, y de que vi que vuestra merced no venía, fuime por esa ciudad a encomendarme a las buenas gentes, y hanme dado esto que veis. | ” “Sir, I was here until two o′clock, and when I saw that you weren′t coming, I went to the city and put myself in the hands of the good people there, and they gave me what you see here.” |
Mostréle el pan y las tripas, que en un cabo de la halda traía, a lo cual él mostró buen semblante, y dijo: | I showed him the bread and the tripe that I was carrying in my shirttail, and his face lit up, and he said: |
-Pues esperado te he a comer, y de que vi que no veniste, comí. Mas tú haces como hombre de bien en eso, que más vale pedillo por Dios que no hurtallo. Y ansí Él me ayude como ello me parece bien, y solamente te encomiendo no sepan que vives comigo por lo que toca a mi honra, aunque bien creo que será secreto, según lo poco que en este pueblo soy conoscido. ¡Nunca a él yo hubiera de venir! | ” ‘Well, I held up dinner for you, but when I saw that you weren′t going to come, I went ahead and ate. But what you′ve done there is all right because it′s better to beg in God′s name than it is to steal. That′s my opinion, so help me. The only thing I ask is that you don′t tell anyone that you′re living with me because it will hurt my honor. But I think it would stay a secret anyway, since hardly anyone in this town knows me. I wish I′d never come here!” |
-De eso pierda, señor, cuidado -le dije yo-, que maldito aquel que ninguno tiene de pedirme esa cuenta ni yo de dalla. | ”Don′t worry about that, sir,” I said. “No one would give a damn about asking me that, and I wouldn′t tell them even if they did.” |
-Agora, pues, come, pecador, que, si a Dios place, presto nos veremos sin necesidad. Aunque te digo que, después que en esta casa entré, nunca bien me ha ido; debe ser de mal suelo, que hay casas desdichadas y de mal pie, que a los que viven en ellas pegan la desdicha. Ésta debe de ser sin dubda de ellas; mas yo te prometo, acabado el mes, no quede en ella, aunque me la den por mía. | ”Well then, eat, you poor sinner. If it′s God′s will, we′ll soon see ourselves out of these straits. But I want you to know that ever since I came to this house nothing has gone right for me. There must be an evil spell on it. You know there are some unlucky houses that are cursed, and the bad luck rubs off on the people who live in them. I don′t doubt for a minute that this is one of them, but I tell you that after this month is over, I wouldn′t live here even if they gave the place to me.” |
Sentéme al cabo del poyo y, porque no me tuviese por glotón, callé la merienda y comienzo a cenar y morder en mis tripas y pan, y disimuladamente miraba al desventurado señor mío, que no partía sus ojos de mis faldas, que aquella sazón servían de plato. Tanta lástima haya Dios de mí como yo había dél, porque sentí lo que sentía, y muchas veces había por ello pasado y pasaba cada día. Pensaba si sería bien comedirme a convidalle; mas, por me haber dicho que había comido, temíame no aceptaría el convite. Finalmente, yo deseaba que el pecador ayudase a su trabajo del mío, y se desayunase como el día antes hizo, pues había mejor aparejo, por ser mejor la vianda y menos mi hambre. | I sat down at the end of the stone bench, and I kept quiet about my snack so that he wouldn′t take me for a glutton. So, for supper I began to eat my tripe and bread, while I was watching my poor master out of the corner of my eye. And he kept staring at my shirttail that I was using for a plate. I hope God takes as much pity on me as I felt for him. I knew just what he was feeling, since the same thing had happened to me lots of times—and, in fact, it was still happening to me. I thought about asking him to join me, but since he told me that he′d already eaten I was afraid he wouldn′t accept the invitation. The fact is, I was hoping that the sinner would help himself to the food I had gone to the trouble of getting and that he′d eat the way he did the day before so he could get out of his own troubles. This was really a better time for it, since there was more food and I wasn′t as hungry. |
Quiso Dios cumplir mi deseo, y aun pienso que el suyo; porque, como comencé a comer y él se andaba paseando, llegóse a mí y díjome: | God decided to grant my wish—and his, too, I guess. Because he was still walking around, but when I began to eat, he came over to me and said, |
-Dígote, Lázaro, que tienes en comer la mejor gracia que en mi vida vi a hombre, y que nadie te lo verá hacer que no le pongas gana, aunque no la tenga. | “I tell you, Lazaro, I′ve never seen anyone eat with as much gusto as you put into it. Anyone watching you would get hungry on the spot, even if he hadn′t been before.” |
« La muy buena que tú tienes -dije yo entre mí- te hace parescer la mía hermosa». | The marvelous appetite you have, I thought to myself, makes you think mine is beautiful. |
Con todo, parescióme ayudarle, pues se ayudaba y me abría camino para ello, y díjele: | Still, I decided to help him, since he had opened up a way for me himself. So I said to him, |
-Señor, el buen aparejo hace buen artífice. Este pan está sabrosísimo y esta uña de vaca tan bien cocida y sazonada, que no habrá a quien no convide con su sabor. | “Sir, a man can do a good job if he has good tools. This bread is absolutely delicious, and the cow′s hoof is so well cooked and seasoned that no one could possibly resist its taste.” |
-¿Uña de vaca es? | ”Is it cow′s hoof?” |
-Sí, señor. | ”Yes, sir.” |
-Dígote que es el mejor bocado del mundo y que no hay faisán que así me sepa. | ”I tell you, there′s no better dish in the world. I don′t even like pheasant as much.” |
-Pues pruebe, señor, y verá qué tal está. | ”Well, dig in, sir, and you′ll see how good it really is.” |
Póngole en las uñas la otra y tres o cuatro raciones de pan de lo más blanco. Y asentóseme al lado y comienza a comer como aquel que lo había gana, royendo cada huesecillo de aquéllos mejor que un galgo suyo lo hiciera. | I put the cow′s hooves into his, along with three or four of the whiter pieces of bread. And he sat down beside me and began to eat like a man who was really hungry. He chewed the meat off of every little bone better than any hound of his would have done. |
-Con almodrote -decía- es éste singular manjar. | ”With garlic sauce,” he said, “this is an exceptional dish.” |
« ¡Con mejor salsa lo comes tú!», respondí yo paso. | ”You don′t need any sauce with your appetite,” I said under my breath. |
-Por Dios, que me ha sabido como si no hubiera yo comido bocado. | ”By God, that tasted so good you′d think I hadn′t had a bite to eat all day.” |
« ¡Ansí me vengan los buenos años como es ello!», dije yo entre mí. | That′s true as sure as I was born, I said to myself. |
Pédem el jarro del agua y díselo como lo había traído. Es señal que, pues no le faltaba el agua, que no le había a mi amo sobrado la comida. Bebimos y muy contentos nos fuimos a dormir como la noche pasada. | He asked me for the water jug, and when I gave it to him it was as full as when I′d first brought it in. Since there was no water gone from it, there was a sure sign that my master hadn′t been overeating that day. We drank and went to sleep, very content, like we′d done the night before. |
Y, por evitar prolijidad, desta manera estuvimos ocho o diez días, yéndose el pecador en la mañana, con aquel contento y paso contado, a papar aire por las calles, teniendo en el pobre Lázaro una cabeza de lobo. | Well, to make a long story short, that′s the way we spent the next nine or ten days: that sinner would go out in the morning with his satisfied, leisurely pace, to dawdle around the streets while I was out hoofing it for him. |
Contemplaba yo muchas veces mi desastre, que, escapando de los amos ruines que había tenido y buscando mejoría, viniese a topar con quien no sólo no me mantuviese, mas a quien yo había de mantener. Con todo, le quería bien, con ver que no tenía ni podía más, y antes le había lástima que enemistad. Y muchas veces, por llevar a la posada con que él lo pasase, yo lo pasaba mal. Porque una mañana, levantándose el triste en camisa, subió a lo alto de la casa a hacer sus menesteres y, en tanto, yo, por salir de sospecha, desenvolvíle el jubón y las calzas, que a la cabecera dejó, y hallé una bolsilla de terciopelo raso, hecha cien dobleces y sin maldita la blanca ni señal que la hubiese tenido mucho tiempo. « Éste -decía yo-, es pobre, y nadie da lo que no tiene; mas el avariento ciego y el malaventurado mezquino clérigo, que, con dárselo Dios a ambos, al uno de mano besada y al otro de lengua suelta, me mataban de hambre, aquéllos es justo desamar y aquéste es de haber mancilla». | I used to think lots of times about my catastrophe: having escaped from those terrible masters I′d had and looking for someone better, I ran into a man who not only couldn′t support me but who I had to support. Still, I really liked him because I saw that he didn′t have anything and he couldn′t do more than he was already doing. I felt more sorry for him than angry. And lots of times, just so I could bring back something for him to eat, I didn′t eat anything myself. I did this because one morning the pitiful fellow got up in his shirt and went to the top floor of the house to take care of a certain necessity. And to satisfy my curiosity I unfolded the jacket and pants he′d left at the head of the bed. And I found an old, crumpled-up little purse of satiny velvet that didn′t have a damned cent in it, and there wasn′t any sign that it had had one for a long time. ”This man,” I said, “is poor. And no one can give what he doesn′t have. But both the stingy blind man and that blasted miser of a priest did all right in God′s name—one of them with a quick tongue and the other one with his hand-kissing. And they were starving me to death. So it′s only right that I should hate them and feel sorry for this man.” |
Dios es testigo que hoy día, cuando topo con alguno de su hábito con aquel paso y pompa, le he lástima con pensar si padece lo que aquél le vi sufrir; al cual, con toda su pobreza, holgaría de servir más que a los otros, por lo que he dicho. Sólo tenía de él un poco de descontento: que quisiera yo que no tuviera tanta presunción, mas que abajara un poco su fantasía con lo mucho que subía su necesidad. Mas, según me parece, es regla ya entre ellos usada y guardada: aunque no haya cornado de trueco, ha de andar el birrete en su lugar. El Señor lo remedie, que ya con este mal han de morir. | As God is my witness, even today when I run into someone like him, with that pompous way of walking of his, I feel sorry for them because I think that they may be suffering what I saw this one go through. But even with all his poverty, I′d still be glad to serve him more than the others because of the things I′ve just mentioned. There was only one little thing that I didn′t like about him: I wished that he wouldn′t act so superior; if only he′d let his vanity come down a little to be in line with his growing necessity. But it seems to me that that′s a rule his kind always keeps: even if they don′t have a red cent to their name, they have to keep up the masquerade. God help them or that′s the way they′ll go to their graves. |
Pues estando yo en tal estado, pasando la vida que digo, quiso mi mala fortuna, que de perseguirme no era satisfecha, que en aquella trabajada y vergonzosa vivienda no durase. Y fue, como el año en esta tierra fuese estéril de pan, acordaron el Ayuntamiento que todos los pobres estranjeros se fuesen de la ciudad, con pregón que el que de allí adelante topasen fuese punido con azotes. Y así, ejecutando la ley, desde a cuatro días que el pregón se dio, vi llevar una procesión de pobres azotando por las Cuatro Calles, lo cual me puso tan gran espanto, que nunca osé desmandarme a demandar. | Well, while I was there, getting along the way I said, my bad luck (which never got tired of haunting me) decided that that hard, foul way of life shouldn′t last. The way it happened was that, since there had been a crop failure there that year, the town council decided to make all the beggars who came from other towns get out of the city. And they announced that from then on if they found one of them there, he′d be whipped. So the law went into effect, and four days after the announcement was given I saw a procession of beggars being led through the streets and whipped. And I got so scared that I didn′t dare go out begging any more. |
Aquí viera, quien vello pudiera, la abstinencia de mi casa y la tristeza y silencio de los moradores de ella, tanto que nos acaesció estar dos o tres días sin comer bocado ni hablar palabra. A mí diéronme la vida unas mujercillas hilanderas de algodón, que hacían bonetes y vivían par de nosotros, con las cuales yo tuve vecindad y conocimiento; que de la lazeria que les traían, me daban alguna cosilla, con la cual, muy pasado, me pasaba. Y no tenía tanta lástima de mí como del lastimado de mi amo, que en ocho días maldito el bocado que comió. A lo menos en casa bien los estuvimos sin comer. No sé yo cómo o dónde andaba y qué comía. ¡Y velle venir a mediodía la calle abajo, con estirado cuerpo, más largo que galgo de buena casta! Y por lo que tocaba a su negra que dicen honra, tomaba una paja, de las que aun asaz no había en casa, y salía a la puerta escarbando los que nada entre sí tenían, quejándose todavía de aquel mal solar, diciendo: | It′s not hard to imagine the dieting that went on in my house and the sadness and silence of the people living there. It was so bad that for two or three days at a time we wouldn′t have a bite to eat or even say one word to each other. I knew some ladies who lived next door to us; they spun cotton and made hats, and they kept me alive. From what little they brought in they always gave me something, and I just about managed to get by. But I didn′t feel as sorry for myself as I did for my poor master: he didn′t have a damned bite to eat in a week. At least, we didn′t have anything to eat at the house. When he went out I don′t know how he got along, where he went or what he ate. And if you could only have seen him coming down the street at noon, holding himself straight, and skinnier than a full-blooded greyhound! And because of his damn what-do-you-call it—honor—he would take a toothpick (and there weren′t very many of those in the house either) and go out the door, picking at what didn′t have anything between them and still grumbling about the cursed place. He′d say, |
-Malo está de ver, que la desdicha de esta vivienda lo hace. Como ves, es lóbrega, triste, obscura. Mientras aquí estuviéremos, hemos de padecer. Ya deseo se acabe este mes por salir de ella. | “Look how bad things are. And it′s this blasted house that′s causing it all. Look how gloomy and dark and dismal it is. As long as we stay here, we′re going to suffer. I wish the month were over so we could get out of here.” |
Pues estando en esta afligida y hambrienta persecución, un día, no sé por cuál dicha o ventura, en el pobre poder de mi amo entró un real, con el cual él vino a casa tan ufano como si tuviera el tesoro de Venecia, y con gesto muy alegre y risueño me lo dio, diciendo: | Well, while we were in this terrible, hungry state, one day—I don′t know by what stroke of luck or good fortune—a silver piece found its way into the poor hands of my master. And he brought it home with him, looking as proud as if he had all the money in Venice, and smiling very happily, he gave it to me and said: |
-Toma, Lázaro, que Dios ya va abriendo su mano. Ve a la plaza y merca pan y vino y carne: ¡quebremos el ojo al diablo! Y más te hago saber, porque te huelgues: que he alquilado otra casa y en esta desastrada no hemos de estar más de en cumpliendo el mes. ¡Maldita sea ella y el que en ella puso la primera teja, que con mal en ella entré! Por nuestro Señor, cuanto ha que en ella vivo, gota de vino ni bocado de carne no he comido, ni he habido descanso ninguno; mas ¡tal vista tiene y tal obscuridad y tristeza! Ve y ven presto y comamos hoy como condes. | “Take this, Lazaro. God is beginning to be good to us. Go down to the square and buy bread and wine and meat. Let′s shoot the works! And also—this should make you happy—I want you to know that I′ve rented another house, so we′ll only stay in this unlucky place until the end of the month. Damn the place and damn the person who put the first tile on its roof—I should never have rented it. I swear to God that as long as I′ve lived here I haven′t had a drop of wine or a bite of meat, and I haven′t gotten any rest. And it′s all because of the way this place looks—so dark and gloomy! Go on now, and come back as quick as you can: we′ll eat like kings today.” |
Tomo mi real y jarro y, a los pies dándoles priesa, comienzo a subir mi calle encaminando mis pasos para la plaza, muy contento y alegre. Mas ¿qué me aprovecha, si está constituido en mi triste fortuna que ningún gozo me venga sin zozobra? Y así fue éste. Porque, yendo la calle arriba, echando mi cuenta en lo que le emplearía que fuese mejor y más provechosamente gastado, dando infinitas gracias a Dios que a mi amo había hecho con dinero, a deshora me vino al encuentro un muerto, que por la calle abajo muchos clérigos y gente que en unas andas traían. Arriméme a la pared por darles lugar, y, desque el cuerpo pasó, venía luego par del lecho una que debía ser su mujer del defunto, cargada de luto, y con ella otras muchas mujeres, la cual iba llorando a grandes voces y diciendo: | I took my silver coin and my jug, and hurrying along, I went up the street, heading for the square, very content and happy. But what′s the use if my bad luck has it planned for me that I can′t enjoy anything without trouble coming along with it? And that′s the way this thing went. I was going up the street, thinking about how I would spend the money in the best way possible and get the most out of it. And I was thanking God with all my heart for letting my master have some money, when suddenly I came upon a corpse that a bunch of clergy and other people were carrying down the street on a litter. I squeezed up next to the wall to let them by, and after the body had gone past there came right behind the litter a woman who must have been the dead man′s wife, all dressed up in mourning (and a lot of other women with her). And she came along, crying loudly and saying, |
-Marido y señor mío, ¿adónde os me llevan? ¡A la casa triste y desdichada, a la casa lóbrega y obscura, a la casa donde nunca comen ni beben! | “My husband and lord, where are they taking you? It′s to that poor, unhappy house, that dark and gloomy house, that house where they never eat or drink!” |
Yo, que aquello oí, juntóseme el cielo con la tierra, y dije: | And when I heard that, I felt like I had fallen through the ground, and I said, |
« ¡Oh desdichado de mí, para mi casa llevan este muerto!» | “Oh—no! They′re taking this dead man to my house.” |
Dejo el camino que llevaba, y hendí por medio de la gente, y vuelvo por la calle abajo a todo el más correr que pude para mi casa, y entrando en ella, cierro a grande priesa, invocando el auxilio y favor de mi amo, abrazándome dél, que me venga ayudar y a defender la entrada. El cual, algo alterado, pensando que fuese otra cosa, me dijo: | I turned around and squeezed through the crowd and ran back down the street as fast as I could toward my house. And when I got inside I closed the door right behind me and called out for my master to come and help me. And I grabbed hold of him and begged him to help me block the door. He was a little stunned, thinking it might be something else, and he asked me, |
-¿Qué es eso, mozo? ¿Qué voces das? ¿Qué has? ¿Por qué cierras la puerta con tal furia? | “What is it, boy? Why are you shouting? What′s the matter? Why did you slam the door so hard?” |
-¡Oh señor -dije yo-, acuda aquí, que nos traen acá un muerto! | ”Oh, sir,” I said, “help me! They′re bringing a dead man here.” |
-¿Cómo así? -respondió él. | ”What do you mean?” he asked. |
Aquí arriba lo encontré y venía diciendo su mujer: « Marido y señor mío, ¿adónde os llevan? ¡A la casa lóbrega y obscura, a la casa triste y desdichada, a la casa donde nunca comen ni beben!» Acá, señor, nos le traen. | ”I stumbled into him just up the way from here, and his wife was coming along saying, ‘My husband and lord, where are they taking you? To the dark and gloomy house, the poor, unhappy house, the house where they never eat or drink!′ Oh, sir, they′re bringing him here.” |
Y ciertamente, cuando mi amo esto oyó, aunque no tenía por qué estar muy risueño, rió tanto, que muy gran rato estuvo sin poder hablar. En este tiempo tenía ya yo echada el aldaba a la puerta y puesto el hombro en ella por más defensa. Pasó la gente con su muerto y yo todavía me recelaba que nos le habían de meter en casa. Y desque fue ya más harto de reír que de comer, el bueno de mi amo díjome: | And I tell you that when my master heard that, even though he didn′t have any reason for being very cheerful, he laughed so hard that for a long time he couldn′t even talk. In the meantime I had the bolt snapped shut on the door and my shoulder against it to hold them all back. The people passed by with their corpse, and I was still afraid that they were going to stick him in our house. And when he′d had his bellyful of laughter (more than of food) my good master said to me: |
-Verdad es, Lázaro: según la viuda lo va diciendo, tú tuviste razón de pensar lo que pensaste; mas, pues Dios lo ha hecho mejor y pasan adelante, abre, abre y ve por de comer. | “It′s true, Lazaro, that taking the words of the widow at face value, you had every reason to think what you did. But since it was God′s will to do something else and they′ve gone by, go on and open the door and go get us something to eat.” |
-Dejálos, señor, acaben de pasar la calle -dije yo. | ”Sir, wait until they′ve gone down the street,” I said. |
Al fin vino mi amo a la puerta de la calle, y ábrela esforzándome, que bien era menester, según el miedo y alteración que tenía, y me torno a encaminar. Mas, aunque comimos bien aquel día, maldito el gusto yo tomaba en ello, ni en aquellos tres días torné en mi color. Y mi amo, muy risueño todas las veces que se le acordaba aquella mi consideración. | Finally my master came up to the door that led to the street and opened it, reassuring me—and I really needed that because I was so upset and afraid. So I started up the street again. But even though we ate well that day, I didn′t enjoy it a damn bit. In fact, I didn′t get my color back for three days. And my master would grin every time he thought about what I′d done. |
De esta manera estuve con mi tercero y pobre amo, que fue este escudero, algunos días, y en todos deseando saber la intención de su venida y estada en esta tierra, porque, desde el primer día que con él asenté, le conoscí ser estranjero, por el poco conoscimiento y trato que con los naturales della tenía. Al fin se cumplió mi deseo y supe lo que deseaba, porque un día que habíamos comido razonablemente y estaba algo contento, contóme su hacienda y díjome ser de Castilla la Vieja y que había dejado su tierra no más de por no quitar el bonete a un caballero su vecino. | So that′s what happened to me during those days with my third poor master, this squire, and all the time I was wishing I knew how he′d come to this place and why he was staying here. Because from the very first day that I started serving him, I realized he was a stranger here: he hardly knew anyone, and he didn′t associate with very many of the people around here. Finally my wish came true, and I found out what I wanted to know. One day after we′d eaten fairly well and he was pretty content, he told me about himself. He said he was from Old Castile. And he said the only reason he′d left there was because he didn′t want to take his hat off to a neighbor of his who was a high- class gentleman. |
-Señor -dije yo-, si él era lo que decís y tenía más que vos, no errábades en quitárselo primero, pues decís que él también os lo quitaba. | ”Sir,” I said, “if he was the kind of man you say he was and his status was higher than yours, it was only right for you to take your hat off first—after all, you say that he took off his hat, too.” |
-Sí es y sí tiene, y también me lo quitaba él a mí, mas, de cuantas veces yo se le quitaba primero, no fuera malo comedirse él alguna y ganarme por la mano. | ”That is the kind of man he was: his status was higher and he did take his hat off to me. But considering all the time I took mine off first, it wouldn′t have been asking too much for him to be civil and make the first move once in a while.” |
Parésceme, señor -le dije yo-, que en eso no mirara, mayormente con mis mayores que yo y que tienen más. | ”It seems to me, sir,” I told him, “that I wouldn′t even think about that—especially with people who are my superiors and are better off than I am.” |
-Eres mochacho -me respondió- y no sientes las cosas de honra, en que el día de hoy está todo el caudal de los hombres de bien. Pues hágote saber que yo soy, como ves, un escudero; mas ¡vótote a Dios!, si al conde topo en la calle y no me quita muy bien quitado del todo el bonete, que, otra vez que venga, me sepa yo entrar en una casa, fingiendo yo en ella algún negocio, o atravesar otra calle, si la hay, antes que llegue a mí, por no quitárselo: que un hidalgo no debe a otro que a Dios y al rey nada, ni es justo, siendo hombre de bien, se descuide un punto de tener en mucho su persona. Acuérdome que un día deshonré en mi tierra a un oficial y quise poner en él las manos, porque cada vez que le topaba, me decía: « Mantenga Dios a vuestra merced.» « Vos, don villano ruin -le dije yo- ¿por qué no sois bien criado? ¿′Manténgaos Dios′, me habéis de decir, como si fuese quienquiera?» De allí adelante, de aquí acullá me quitaba el bonete y hablaba como debía. | ”You′re just a boy,” he answered, “and you don′t understand honor. That is the most important thing to any self-respecting gentleman these days. Well, I want you to know that I′m a squire—as you can see. But I swear to God that if I meet a count on the street and he doesn′t take his hat all the way off his head for me, the next time I see him coming, I′ll duck right into a house and pretend that I have some business or other to do there. Or I′ll go up another street, if there is one, before he gets up to me—just so I won′t have to take off my hat to him. Because a gentleman doesn′t owe anything to anyone except God or the King. And it isn′t right, if he′s a man of honor, for him to let his self-respect fall even for a minute. ”I remember one day when I put a craftsman from my town in his place, and I felt like strangling him, too, because every time I ran into him he would say, ‘God keep you, friend.′ ‘You little peasant,′ I said to him, ‘How dare you address me with “God keep you” as if I were just anybody? Where were you brought up?′ And from that day on, whenever he saw me, he took off his hat and spoke to me the way he was supposed to.” |
¿Y no es buena manera de saludar un hombre a otro -dije yo- decirle que le mantenga Dios? | ”But isn′t that a good way for one man to greet another: to say ‘God keep you′?” |
-¡Mirá, mucho de enhoramala! -dijo él-. A los hombres de poca arte dicen eso; mas a los más altos, como yo, no les han de hablar menos de: « Beso las manos de vuestra merced», o por lo menos: « Bésoos, señor, las manos», si el que me habla es caballero. Y ansí, de aquél de mi tierra que me atestaba de mantenimiento, nunca más le quise sufrir, ni sufriría ni sufriré a hombre del mundo, del rey abajo, que « Manténgaos Dios» me diga. | ”Damn it!” he said. “That′s what they say to the lower classes. But to people who are higher up, like me, they′re only supposed to say, ‘I hope you are well today, sir.′ Or, at least, ‘I hope you feel well today′ if the person talking to me is a gentleman. So I didn′t want to put up with that man from my town who was filling me up to here with his ‘God keep you.′ And I wouldn′t put up with him either. In fact, I won′t stand for anyone—including the King himself—to say to me ‘God keep you, friend.′” |
« Pecador de mí -dije yo-, por eso tiene tan poco cuidado de mantenerte, pues no sufres que nadie se lo ruegue». | ”Well, I′ll be. . . ,” I said. “That′s why God doesn′t help you out. You won′t let anyone ask Him to.” |
-Mayormente -dijo- que no soy tan pobre que no tengo en mi tierra un solar de casas, que, a estar ellas en pie y bien labradas, diez y seis leguas de donde nací, en aquella Costanilla de Valladolid, valdrían más de docientas veces mil maravedís, según se podrían hacer grandes y buenas. Y tengo un palomar que, a no estar derribado como está, daría cada año más de docientos palominos. Y otras cosas que me callo, que dejé por lo que tocaba a mi honra. Y vine a esta ciudad pensando que hallaría un buen asiento; mas no me ha sucedido como pensé. Canónigos y señores de la iglesia muchos hallo; mas es gente tan limitada que no los sacarán de su paso todo el mundo. Caballeros de media talla también me ruegan; mas servir a éstos es gran trabajo, porque de hombre os habéis de convertir en malilla, y, si no, « Andá con Dios» os dicen. Y las más veces son los pagamentos a largos plazos, y las más y las más ciertas, comido por servido. Ya, cuando quieren reformar consciencia y satisfaceros vuestros sudores, sois librado en la recámara, en un sudado jubón o raída capa o sayo. Ya, cuando asienta un hombre con un señor de título, todavía pasa su lazeria. Pues, por ventura, ¿no hay en mí habilidad para servir y contentar a éstos? Por Dios, si con él topase, muy gran su privado pienso que fuese, y que mil servicios le hiciese, porque yo sabría mentille tan bien como otro y agradalle a las mil maravillas. Reílle hía mucho sus donaires y costumbre, aunque no fuesen las mejores de mundo; nunca decirle cosa con que le pesase, aunque mucho le cumpliese; ser muy diligente en su persona en dicho y hecho; no me matar por no hacer bien las cosas que él no había de ver, y ponerme a reñir, donde él lo oyese, con la gente de servicio, porque pareciese tener gran cuidado de lo que a él tocaba. Si reñiese con algún su criado, dar unos puntillos agudos para le encender la ira y que pareciesen en favor del culpado; decirle bien de lo que bien le estuviese y, por el contrario, ser malicioso mofador, malsinar a los de casa y a los de fuera, pesquisar y procurar de saber vidas ajenas para contárselas, y otras muchas galas de esta calidad que hoy día se usan en palacio y a los señores de él parescen bien; y no quieren ver en sus casas hombres virtuosos, antes los aborrescen y tienen en poco y llaman necios y que no son personas de negocios, ni con quien el señor se puede descuidar. Y con éstos los astutos usan, como digo, el día de hoy, de lo que yo usaría; mas no quiere mi ventura que le halle. | ”Especially,” he said, “because I′m not so poor. In fact, where I′m from I have a huge estate (it′s fifty miles from where I was born, right along Costanilla, the main street of Valladolid). And if the houses on it were still standing and kept up, it would be worth more than six thousand pieces of silver—just to give you an idea of how big and grand it would be. And I have a pigeon house that would produce more than two hundred pigeons a year if it hadn′t fallen down. And there are some other things I won′t mention, but I left them all because of my honor. And I came to this city, thinking I′d find a good position. But it hasn′t turned out the way I thought it would. I meet lots of canons and other officials of the church, but those people are so tight with their money that no one could possibly get them to change their ways. Lesser men want me, too, but working for them is a lot of trouble. They want you to change from a man into a jack-of-all-trades, and if you won′t, they give you the sack. And, generally, the paydays are few and far between; most of the time your only sure way of being paid is when they feed you. And when they want to have a clear conscience and really pay you for the sweat of your brow, your payoff comes from their clothes closet with a sweaty old jacket or a ragged cape or coat. And even when a man has a position with someone of the nobility, he still has his troubles. ”I ask you: aren′t I clever enough to serve one of them and make him happy? Lord, if I ran into one, I really think I′d be his favorite—and I could do lots of things for him. Why, I could lie to him just as well as anyone else could. And I could flatter him like nothing he′d ever seen before. And I′d laugh at his stories and jokes even if they weren′t exactly the funniest things in the world. I′d never tell him anything disturbing even if he would be better off knowing it. I would be very conscientious in everything about him, both in word and in deed. And I wouldn′t kill myself to do things he wouldn′t see. Whenever he was around to hear me, I would always scold the servants so he′d think I was very concerned about him. And if he were scolding one of his servants, I′d step in with some pointed remarks about the culprit that would make the nobleman even madder, while I was appearing to take the servant′s side. I would praise the things he liked, but I′d mock and slander the people of the house and even the ones who didn′t live there. I would go prying and try to find out about other people′s lives so I could tell him about them. ”And I′d do all sorts of other things like this that go on in palaces these days and that people in that sort of a position like. They don′t want to see good men in their homes. In fact, they think they′re useless, and actually, they hate them. They say they′re stupid people you can′t deal with and that a nobleman can′t confide in them. And smart people these days act with the nobility, as I say, just the way I would. But with my bad luck, I haven′t met one of them.” |
Desta manera lamentaba también su adversa fortuna mi amo, dándome relación de su persona valerosa. | And so my master complained about his unhappy life, too, telling me how admirable he was. |
Pues, estando en esto, entró por la puerta un hombre y una vieja. El hombre le pide el alquiler de la casa y la vieja el de la cama. Hacen cuenta, y, de dos en dos meses, le alcanzaron lo que él en un año no alcanzara. Pienso que fueron doce o trece reales. Y él les dio muy buena respuesta: que saldría a la plaza a trocar una pieza de a dos y que a la tarde volviesen; mas su salida fue sin vuelta. | Well, about this time, a man and an old woman came in the door. The man wanted the rent money for the house, and the old lady had rented him the bed and wanted the money for that. They figured up the amount, and for two months′ rent they wanted what he couldn′t have made in a year. I think it was about twelve or thirteen pieces of silver. And he answered them very courteously: he said that he would go out to the square to change a doubloon and that they should come back that afternoon. But when he left, he never came back. |
Por manera que a la tarde ellos volvieron; mas fue tarde. Yo les dije que aún no era venido. Venida la noche y él no, yo hube miedo de quedar en casa solo, y fuime a las vecinas y contéles el caso y allí dormí. Venida la mañana, los acreedores vuelven y preguntan por el vecino; mas... a estotra puerta. Las mujeres le responden: | So they returned in the afternoon, but it was too late. I told them that he still hadn′t come back. And when night came and he didn′t, I was afraid to stay in the house alone. So I went to the women next door and told them what had happened, and I slept at their place. The next morning, the creditors returned. But no one was home, so they came to the door of the place I was staying at now and asked about their neighbor. And the women told them, |
-Veis aquí su mozo y la llave de la puerta. | “Here is his servant and the door key.” |
Ellos me preguntaron por él, y díjele que no sabía adónde estaba y que tampoco había vuelto a casa desque salió a trocar la pieza, y que pensaba que de mí y de ellos se había ido con el trueco. | Then they asked me about him, and I told them I didn′t know where he was and that he hadn′t come back home after going to get the change. And I said that I thought he′d given both them and me the slip. |
De que esto me oyeron, van por un alguacil y un escribano. Y helos do vuelven luego con ellos, y toman la llave, y llámanme, y llaman testigos, y abren la puerta, y entran a embargar la hacienda de mi amo hasta ser pagados de su deuda. Anduvieron toda la casa y halláronla desembarazada, como he contado, y dícenme: | When they heard that, they went to get a constable and a notary. And then they came back with them and took the key and called me and some witnesses over. And they opened the door and went inside to take my master′s property until he paid what he owed them. They walked through the entire house and found it empty, just as I′ve said. And they asked me, |
-¿Qué es de la hacienda de tu amo, sus arcas y paños de pared y alhajas de casa? | “What′s become of your master′s things—his chests and drapes and furniture?” |
-No sé yo eso -le respondí. | ”I don′t know anything about that,” I answered. |
-Sin duda -dicen ellos- esta noche lo deben de haber alzado y llevado a alguna parte. Señor alguacil, prended a este mozo, que él sabe dónde está. | ”It′s obvious,” they said, “that last night they must have had it all taken out and carted somewhere else. Constable, arrest this boy. He knows where it is.” |
En esto vino el alguacil y echéme mano por el collar del jubón, diciendo: | Then the constable came over and grabbed me by the collar of my jacket, and he said, |
-Mochacho, tú eres preso si no descubres los bienes deste tu amo. | “Boy, you′re under arrest unless you tell us what′s happened to your master′s things.” |
Yo, como en otra tal no me hubiese visto (porque asido del collar sí había sido muchas veces y infinitas veces, mas era mansamente de él trabado, para que mostrase el camino al que no vía), yo hube mucho miedo y, llorando, prometíle de decir lo que me preguntaban. | I′d never seen myself in such a fix (I had, of course, been held by the collar lots of times before, but that was done gently so that I could guide that man who couldn′t see down the road), and so I was really scared. And while crying, I promised to answer their questions. |
-Bien está -dicen ellos-. Pues di todo lo que sabes y no hayas temor. | ”All right,” they said. “Then tell us what you know. Don′t be afraid.” |
Sentóse el escribano en un poyo para escrebir el inventario, preguntándome qué tenía. | The notary sat down on a stone bench so he could write out the inventory, and he asked me what things my master had. |
-Señores -dije yo-, lo que este mi amo tiene, según él me dijo, es un muy buen solar de casas y un palomar derribado. | ”Sir,” I said, “according to what my master told me, he has a nice estate with houses on it and a pigeon house that isn′t standing any more.” |
-Bien está -dicen ellos-; por poco que eso valga, hay para nos entregar de la deuda. ¿Y a qué parte de la ciudad tiene eso? -me preguntaron. | ”All right,” they said. “Even though it probably isn′t worth much, it will be enough to pay off his bill. And what part of the city is it located in?” they asked me. |
-En su tierra -les respondí. | ”In his town,” I answered. |
-Por Dios, que está bueno el negocio -dijeron ellos-. ¿Y adónde es su tierra? | ”For God′s sake, we′re really getting far,” they said. “And just where is his town?” |
-De Castilla la Vieja me dijo él que era -le dije. | ”He told me that he came from Old Castile,” I replied. |
Riéronse mucho el alguacil y el escribano, diciendo: | And the constable and notary laughed out loud, and said, |
-Bastante relación es ésta para cobrar vuestra deuda, aunque mejor fuese. | “This sort of information would be good enough to pay off your debt even if it was bigger.” |
Las vecinas, que estaban presentes, dijeron: | The neighbor ladies were there, and they said: |
-Señores, éste es un niño inocente y ha pocos días que está con ese escudero y no sabe dél más que vuestras mercedes, sino cuánto el pecadorcico se llega aquí a nuestra casa, y le damos de comer lo que podemos por amor de Dios, y a las noches se iba a dormir con él. | “Gentlemen, this is just an innocent boy, and he′s only been with that squire a few days. He doesn′t know any more about him than you do. Besides, the poor little fellow has been coming to our house, and we′ve given him what we could to eat out of charity, and at night he′s gone to his master′s place to sleep.” |
Vista mi inocencia, dejáronme, dándome por libre. Y el alguacil y el escribano piden al hombre y a la mujer sus derechos. Sobre lo cual tuvieron gran contienda y ruido, porque ellos alegaron no ser obligados a pagar, pues no había de qué ni se hacía el embargo. Los otros decían que habían dejado de ir a otro negocio que les importaba más por venir a aquél. | When they saw that I was innocent, they let me loose and said I was free to go. And the constable and notary wanted the man and the woman to pay them for their services. And there was a lot of shouting and arguing about that. They said they weren′t obligated to pay: there was no reason for them to, since nothing had been attached. But the men said that they had missed out on some other more profitable business just so they could come here. |
Finalmente, después de dadas muchas voces, al cabo carga un porquerón con el viejo alfámar de la vieja, aunque no iba muy cargado. Allá van todos cinco dando voces. No sé en qué paró. Creo yo que el pecador alfámar pagara por todos. Y bien se empleaba, pues el tiempo que había de reposar y descansar de los trabajos pasados, se andaba alquilando. | Finally, after a lot of shouting, they loaded the old lady′s old mattress onto a deputy—even though it wasn′t very much of a load. And all five of them went off, shouting at each other. I don′t know how it all turned out. I think that sinner of a mattress must have paid everyone′s expenses. And that was a good use for it because the time it should have spent relaxing and resting from its past strain, it had still been going around being rented out. |
Así como he contado, me dejó mi pobre tercero amo, do acabé de conocer mi ruin dicha, pues, señalándose todo lo que podía contra mí, hacía mis negocios tan al revés, que los amos, que suelen ser dejados de los mozos, en mí no fuese ansí, mas que mi amo me dejase y huyese de mí. |
So, as I′ve said, my poor third master left me, and I saw the hand
of my bad luck in this, too. It showed how much it was going against me, because it arranged my affairs so backward that instead of me leaving my master—which is what normally happens—my master left and ran away from me.
|
Cómo Lázaro se asentó con un fraile de la merced, y de lo que le acaesció con él | IV. How Lazaro Went to Work for a Friar of the Order of Mercy and What Happened to Him |
Hube de buscar el cuarto, y éste fue un fraile de la Merced, que las mujercillas que digo me encaminaron, al cual ellas le llamaban pariente. Gran enemigo del coro y de comer en el convento, perdido por andar fuera, amicísimo de negocios seglares y visitar, tanto que pienso que rompía él más zapatos que todo el convento. Éste me dio los primeros zapatos que rompí en mi vida; mas no me duraron ocho días, ni yo pude con su trote durar más. Y por esto, y por otras cosillas que no digo, salí dél. |
I had to get a fourth master, and this one turned out to be a friar
of the Order of Mercy. The women I′ve mentioned recommended me to him. They said he was a relative. He didn′t think much of choir duties or eating in the monastery; he was always running around on the outside; and he was really devoted to secular business and visiting. In fact, he was so dedicated to this that I think he wore out more shoes than the whole monastery put together. He gave me the first pair of shoes I ever wore, but they didn′t last me a week. And I wouldn′t have lasted much longer myself trying to keep up with him. So because of this and some other little things that I don′t want to mention, I left him.
|
Tractado quinto | V. How Lazaro Went to Work for a Pardoner and the Things That Happened to Him Then |
En el quinto por mi ventura di, que fue un buldero, el más desenvuelto y desvergonzado, y el mayor echador dellas que jamás yo vi ni ver espero, ni pienso nadie vio, porque tenía y buscaba modos y maneras y muy sotiles invenciones. | As luck would have it, the fifth one I ran into was a seller of papal indulgences. He was arrogant, without principles, the biggest hawker of indulgences that I've ever seen in my life or ever hope to see-- and probably the biggest one of all time. He had all sorts of ruses and underhanded tricks, and he was always thinking up new ones. |
En entrando en los lugares do habían de presentar la bula, primero presentaba a los clérigos o curas algunas cosillas, no tampoco de mucho valor ni substancia: una lechuga murciana; si era por el tiempo, un par de limas o naranjas, un melocotón, un par de duraznos, cada sendas peras verdiniales. | When he'd come to a place where he was going to sell these pardons, first he'd give the priests and the other clergy some presents-- just little things that really weren't worth much: some lettuce from Murcia; a couple limes or oranges if they were in season; maybe a peach; some pears--the kind that stay green even after they're ripe. That way he tried to win them over so they'd look kindly on his business and call out their congregation to buy up the indulgences. |
Ansí procuraba tenerlos propicios, porque favoresciesen su negocio y llamasen sus feligreses a tomar la bula. Ofreciéndosele a él las gracias, informábase de la suficiencia de ellos. Si decían que entendían, no hablaba palabra en latín por no dar tropezón, mas aprovechábase de un gentil y bien cortado romance y desenvoltísima lengua. Y si sabía que los dichos clérigos eran de los reverendos, digo que más con dineros que con letras y con reverendas se ordenan, hacíase entre ellos un santo Tomás y hablaba dos horas en latín; a lo menos que lo parescía, aunque no lo era. | When they thanked him, he'd find out how well educated they were. If they said they understood Latin, he wouldn't speak a word of it so they couldn't trip him up; instead he'd use some refined, polished- sounding words and flowery phrases. And if he saw that these clerics were "appointed reverends"--I mean that they bought their way into the priesthood instead of by going through school- -he turned into a Saint Thomas, and for two hours he'd speak Latin. Or, at least, something that sounded like Latin even if it wasn't. |
Cuando por bien no le tomaban las bulas, buscaba cómo por mal se las tomasen, y para aquello hacía molestias al pueblo, y otras veces con mañosos artificios. Y porque todos los que le veía hacer sería largo de contar, diré uno muy sotil y donoso, con el cual probaré bien su suficiencia. | When they wouldn't take his pardons willingly, he'd try to find some underhanded way to get them to take them. To do that, he'd sometimes make a nuisance of himself, and other times he'd use his bag of tricks. It would take too long to talk about all the things I saw him do, so I'll just tell about one that was really sly and clever, and I think that will show how good he was at it. |
En un lugar de la Sagra de Toledo había predicado dos o tres días, haciendo sus acostumbradas diligencias, y no le habían tomado bula ni, a mi ver, tenían intención de se la tomar. Estaba dado al diablo con aquello y, pensando qué hacer, se acordó de convidar al pueblo, para otro día de mañana despedir la bula. | In a place called Sagra, in the province of Toledo, he'd been preaching for two or three days, trying his usual gimmicks, and not one person had bought an indulgence, and I couldn't see that they had any intention of buying any. He swore up and down, and trying to think of what to do, he decided to call the town together the next morning so he could try to sell all the pardons. |
esa noche, después de cenar, pusiéronse a jugar la colación él y el alguacil, y sobre el juego vinieron a reñir y a haber malas palabras. Él llamó al alguacil ladrón y el otro a él falsario. Sobre esto, el señor comisario, mi señor, tomó un lanzón que en el portal do jugaban estaba. El alguacil puso mano a su espada, que en la cinta tenía. | And that night, after supper, he and the constable began to gamble to see who would pay for the meal. They got to quarreling over the game, and there were heated words. He called the constable a thief, and the constable called him a swindler. At that point my master, the pardoner, picked up a spear that was lying against the door of the room where they were playing. The constable reached for his sword, that he kept at his side. |
ruido y voces que todos dimos, acuden los huéspedes y vecinos, y métense en medio. Y ellos, muy enojados, procurándose de desembarazar de los que en medio estaban, para se matar. Mas como la gente al gran ruido cargase y la casa estuviese llena de ella, viendo que no podían afrentarse con las armas, decíanse palabras injuriosas, entre las cuales el alguacil dijo a mi amo que era falsario y las bulas que predicaba eran falsas. | The guests and neighbors came running at the noise and shouting we all began to make, and they got in between the two of them to break it up. Both men were really mad, and they tried to get away from the people who were holding them back so they could kill each other. But since those people had come swarming in at all the noise, the house was full of them, and when the two men saw that they couldn't use their weapons they began to call each other names. And at one point the constable said my master was a swindler and that all the pardons he was selling were counterfeit. |
Finalmente, que los del pueblo, viendo que no bastaban a ponellos en paz, acordaron de llevar al alguacil de la posada a otra parte. Y así quedó mi amo muy enojado. Y después que los huéspedes y vecinos le hubieron rogado que perdiese el enojo y se fuese a dormir, se fue, y así nos echamos todos. | Finally, the townspeople saw that they couldn't make them stop, so they decided to get the constable out of the inn and take him somewhere else. And that made my master even madder. But after the guests and neighbors pleaded with him to forget about it and go home to bed he left, and then so did everyone else. |
La mañana venida, mi amo se fue a la iglesia y mandó tañer a misa y al sermón para despedir la bula. Y el pueblo se juntó, el cual andaba murmurando de las bulas, diciendo cómo eran falsas y que el mesmo alguacil, riñendo, lo había descubierto. De manera que, atrás que tenían mala gana de tomalla, con aquello del todo la aborrescieron. | The next morning my master went to the church and told them to ring for mass so he could preach and sell the indulgences. And the townspeople came, muttering about the pardons, saying that they were forgeries and that the constable himself had let it out while they were quarreling. So, if they hadn't wanted to take any pardons before, they were dead set against it now. |
El señor comisario se subió al púlpito, y comienza su sermón, y a animar la gente a que no quedase sin tanto bien y indulgencia como la sancta bula traía. | The pardoner went up to the pulpit and began his sermon, trying to stir up the people, telling them that they shouldn't be without the blessings and the forgiveness that would come to them by buying the indulgences. |
Estando en lo mejor del sermón, entra por la puerta de la iglesia el alguacil y, desque hizo oración, levantóse y, con voz alta y pausada, cuerdamente comenzó a decir: | When he was into the sermon in full swing, the constable came in the church door, and after praying he got up, and with a loud and steady voice he began to speak very solemnly: |
-Buenos hombres, oídme una palabra, que después oiréis a quien quisierdes. Yo vine aquí con este echacuervo que os predica, el cual me engañó y dijo que le favoresciese en este negocio, y que partiríamos la ganancia. Y agora, visto el daño que haría a mi consciencia y a vuestras haciendas, arrepentido de lo hecho, os declaro claramente que las bulas que predica son falsas, y que no le creáis ni las toméis, y que yo, directe ni indirecte, no soy parte en ellas, y que desde agora dejo la vara y doy con ella en el suelo. Y si en algún tiempo éste fuere castigado por la falsedad, que vosotros me seáis testigos cómo yo no soy con él ni le doy a ello ayuda, antes os desengaño y declaro su maldad. | fellow men, let me say a word; afterward, you can listen to whoever you like. I came here with this swindler who's preaching. But he tricked me: he said that if I helped him in his business, we'd split the profits. And now, seeing how it would hurt my conscience and your pocketbooks, I've repented of what I've done. And I want to tell you openly that the indulgences he's selling are forgeries. Don't believe him and don't buy them. I'm not involved with them any longer--either in an open or a hidden way--and from now on I'm giving up my staff, the symbol of my office, and I throw it on the ground so that you'll see I mean it. And if sometime in the future this man is punished for his cheating, I want you to be my witnesses that I'm not in with him and I'm not helping him, but that I told you the truth-- that he's a double-dealing liar." |
Y acabó su razonamiento. | And he finished his speech. |
hombres honrados que allí estaban se quisieron levantar y echar al alguacil fuera de la iglesia, por evitar escándalo. Mas mi amo les fue a la mano y mandó a todos que, so pena de excomunión, no le estorbasen, mas que le dejasen decir todo lo que quisiese. Y ansí, él también tuvo silencio, mientras el alguacil dijo todo lo que he dicho. | When he'd started, some of the respectable men there wanted to get up and throw the constable out of church so there wouldn't be any scandal. But my master stopped them and told them all not to bother him under penalty of excommunication. He told them to let him say anything he wanted to. So while the constable was saying all that, my master kept quiet, too. |
Como calló, mi amo le preguntó si quería decir más, que lo dijese. El alguacil dijo: | When he stopped speaking, my master told him if he wanted to say anything more he should go ahead. And the constable said, |
-Harto más hay que decir de vos y de vuestra falsedad; mas por agora basta. | could say plenty more about you and your dirty tricks, but I've said enough for now." |
El señor comisario se hincó de rodillas en el púlpito y, puestas las manos y mirando al cielo, dijo ansí: | Then the pardoner knelt down in the pulpit, and with his hands folded, and looking up toward heaven, he said: |
-Señor Dios, a quien ninguna cosa es escondida, antes todas manifiestas, y a quien nada es imposible, antes todo posible: Tú sabes la verdad y cuán injustamente yo soy afrentado. En lo que a mí toca, yo le perdono, porque Tú, Señor, me perdones. No mires a aquél, que no sabe lo que hace ni dice; mas la injuria a Ti hecha te suplico y por justicia te pido no disimules. | God, to Whom nothing is hidden and everything is manifest, for Whom nothing is impossible and everything is possible, Thou knowest the truth of how unjustly I have been accused. In so far as I am concerned, I forgive him so that Thou, Oh Lord, may forgive me. Pay no attention to this man who knows not what he says or does. But the harm that has been done to Thee, I beg and beseech Thee in the name of righteousness that Thou wilt not disregard it. |
alguno que está aquí, que por ventura pensó tomar aquesta sancta bula, dando crédito a las falsas palabras de aquel hombre, lo dejará de hacer. Y pues es tanto perjuicio del prójimo, te suplico yo, Señor, no lo disimules; mas luego muestra aquí milagro, y sea desta manera: que, si es verdad lo que aquél dice y que yo traigo maldad y falsedad, este púlpito se hunda comigo y meta siete estados debajo de tierra, do él ni yo jamás parezcamos; y, si es verdad lo que yo digo, y aquél, persuadido del demonio, por quitar y privar a los que están presentes de tan gran bien, dice maldad, también sea castigado y de todos conoscida su malicia. | "Because someone here may have been thinking of taking this holy indulgence, and now, believing that the false words of that man are true, they will not take it. And since that would be so harmful to our fellow men, I beg Thee, Lord, do not disregard it; instead, grant us a miracle here. Let it happen in this way: if what that man says is true--that I am full of malice and falseness--let this pulpit collapse with me in it and plunge one hundred feet into the ground, where neither it nor I shall ever be seen again. But if what I say is true--and he, won over by the devil to distrain and deprive those who are here present from such a great blessing--if he is saying false things, let him be punished and let his malice be known to all." |
Apenas había acabado su oración el devoto señor mío, cuando el negro alguacil cae de su estado y da tan gran golpe en el suelo, que la iglesia toda hizo resonar, y comenzó a bramar y echar espumajos por la boca y torcella, y hacer visajes con el gesto, dando de pie y de mano, revolviéndose por aquel suelo a una parte y a otra. | My reverent master had hardly finished his prayer when the crooked constable fell flat on his face, hitting the floor so hard that it made the whole church echo. Then he began to roar and froth at the mouth and to twist it and his whole face, too, kicking and hitting and rolling around all over the floor. |
El estruendo y voces de la gente era tan grande, que no se oían unos a otros. Algunos estaban espantados y temerosos. Unos decían: « El Señor le socorra y valga». Otros: « Bien se le emplea, pues le levantaba tan falso testimonio». | The people's shouts and cries were so loud that no one could hear anyone else. Some were really terrified. Other people were saying, "God help him." And others said, "He got what was coming to him. Anyone who lies like he did deserves it." |
Finalmente, algunos que allí estaban, y a mi parescer no sin harto temor, se llegaron y le trabaron de los brazos, con los cuales daba fuertes puñadas a los que cerca de él estaban. Otros le tiraban por las piernas y tuvieron reciamente, porque no había mula falsa en el mundo que tan recias coces tirase. Y así le tuvieron un gran rato, porque más de quince hombres estaban sobre él y a todos daba las manos llenas y, si se descuidaban, en los hocicos. | Finally, some of the people there (even though I think they were really afraid) went up to him and grabbed hold of his arms, while he was swinging wildly at everyone around him. Other people grabbed his legs, and they really had to hold him tight because he was kicking harder than a mule. They held him down for quite a while. There were more than fifteen men on top of him, and he was still trying to hit them; and if they weren't careful he would punch them in the nose. |
A todo esto, el señor mi amo estaba en el púlpito de rodillas, las manos y los ojos puestos en el cielo, transportado en la divina esencia, que el planto y ruido y voces que en la iglesia había, no eran parte para apartalle de su divina contemplación. | All the time that master of mine was on his knees up in the pulpit with his hands and eyes fixed on heaven, caught up by the Holy Spirit. And all the noise in the church--the crying and shouting--couldn't bring him out of that mystical trance. |
Aquellos buenos hombres llegaron a él y dando voces le despertaron y le suplicaron quisiese socorrer a aquel pobre, que estaba muriendo, y que no mirase a las cosas pasadas ni a sus dichos malos, pues ya dellos tenía el pago; mas, si en algo podría aprovechar para librarle del peligro y pasión que padecía, por amor de Dios lo hiciese, pues ellos veían clara la culpa del culpado y la verdad y bondad suya, pues a su petición y venganza el Señor no alargó el castigo. | Those good men went up to him, and by shouting they aroused him and begged him to help that poor man who was dying. They told him to forget about the things that had happened before and the other man's awful words because he had been paid back for them. But if he could somehow do something that would take that man out of his misery and suffering, to do it--for God's sake--because it was obvious that the other man was guilty and that the pardoner was innocent and had been telling the truth, since the Lord had shown His punishment right there when he'd asked for revenge. |
El señor comisario, como quien despierta de un dulce sueño, los miró y miró al delincuente y a todos los que alrededor estaban, y muy pausadamente les dijo: | The pardoner, as if waking from a sweet dream, looked at them and looked at the guilty man and all the people there, and very slowly he said to them: |
-Buenos hombres, vosotros nunca habíades de rogar por un hombre en quien Dios tan señaladamente se ha señalado; mas, pues Él nos manda que no volvamos mal por mal y perdonemos las injurias, con confianza podremos suplicarle que cumpla lo que nos manda, y su Majestad perdone a éste, que le ofendió poniendo en su sancta fe obstáculo. Vamos todos a suplicalle. | men, you do not need to pray for a man in whom God has given such a clear sign of Himself. But since He commands us not to return evil for evil and to forgive those who harm us, we may confidently ask Him to do what He commands us to do. We may ask His Majesty to forgive this man who offended Him by putting such an obstacle in the way of the holy faith. Let us all pray to Him." |
Y, así, bajó del púlpito y encomendó a que muy devotamente suplicasen a nuestro Señor tuviese por bien de perdonar a aquel pecador y volverle en su salud y sano juicio y lanzar de él el demonio, si su Majestad había permitido que por su gran pecado en él entrase. | And so he got down from the pulpit and urged them to pray very devoutly to Our Lord, asking Him to forgive that sinner and bring back his health and sanity and to cast the devil out of him if, because of his great sins, His Majesty had permitted one to go in. |
Todos se hincaron de rodillas, y delante del altar, con los clérigos, comenzaban a cantar con voz baja una letanía; y viniendo él con la cruz y agua bendita, después de haber sobre él cantado, el señor mi amo, puestas las manos al cielo y los ojos que casi nada se le parecía sino un poco de blanco, comienza una oración no menos larga que devota, con la cual hizo llorar a toda la gente, como suelen hacer en los sermones de Pasión de predicador y auditorio devoto, suplicando a nuestro Señor, pues no quería la muerte del pecador, sino su vida y arrepentimiento, que aquel encaminado por el demonio y persuadido de la muerte y pecado le quisiese perdonar y dar vida y salud, para que se arrepintiese y confesase sus pecados. | They all got down on their knees in front of the altar, and with the clergy there they began to softly chant a litany. My master brought the cross and the holy water, and after he had chanted over him, he held his hands up to heaven and tilted his eyes upward so that the only thing you could see was a little of their whites. Then he began a prayer that was as long as it was pious. And it made all the people cry (just like the sermons at Holy Week, when the preacher and the audience are both fervent). And he prayed to God, saying that it was not the Lord's will to give that sinner death but to bring him back to life and make him repent. And since the man had been led astray by the devil but was now filled with the thought of death and his sins, he prayed to God to forgive him and give him back his life and his health so he could repent and confess his sins. |
Y esto hecho, mandó traer la bula y púsosela en la cabeza. Y luego el pecador del alguacil comenzó poco a poco a estar mejor y tornar en sí. Y desque fue bien vuelto en su acuerdo, echóse a los pies del señor comisario y, demandándole perdón, confesó haber dicho aquello por la boca y mandamiento del demonio; lo uno, por hacer a él daño y vengarse del enojo; lo otro, y más principal, porque el demonio recibía mucha pena del bien que allí se hiciera en tomar la bula. | And when this was finished, he told them to bring over the indulgence, and he put it on the man's head. And right away that sinner of a constable got better, and little by little he began to come to. And when he was completely back in his senses, he threw himself down at the pardoner's feet and asked his forgiveness. He confessed that the devil had commanded him to say what he did and had put the very words in his mouth. First, to hurt him and get revenge. Secondly--and mainly-- because the devil himself would really be hurt by all the good that could be done here if the pardons were bought up. |
El señor mi amo le perdonó y fueron hechas las amistades entre ellos. Y a tomar la bula hubo tanta priesa, que casi ánima viviente en el lugar no quedó sin ella: marido y mujer, y hijos y hijas, mozos y mozas. | My master forgave him, and they shook hands. And there was such a rush to buy up the pardons that there was hardly a soul in the whole place that didn't get one: husbands and wives, sons and daughters, boys and girls. |
Divulgóse la nueva de lo acaescido por los lugares comarcanos y, cuando a ellos llegábamos, no era menester sermón ni ir a la iglesia, que a la posada la venían a tomar, como si fueran peras que se dieran de balde. De manera que en diez o doce lugares de aquellos alrededores donde fuimos, echó el señor mi amo otras tantas mil bulas sin predicar sermón. | The news of what had happened spread around to the neighboring towns, and when we got to them, he didn't have to give a sermon or even go to the church. People came right up to the inn to get them as if they were going out of style. So in the ten or twelve places we went to around there, my master sold a good thousand indulgences in each place without even preaching a sermon. |
Cuando se hizo el ensayo, confieso mi pecado, que también fui dello espantado, y creí que ansí era, como otros muchos; mas con ver después la risa y burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacían del negocio, conocí cómo había sido industriado por el industrioso y inventivo de mi amo. LA EDICIÓN DE ALCALÁ AÑADE: | While the "miracle" was happening, I have to admit that I was astonished, too, and I got taken in just like the others. But when I saw the way my master and the constable laughed and joked about the business later, I realized that it had all been cooked up by my sharp and clever master. |
Acaesciónos en otro lugar, el cual no quiero nombrar por su honra, lo siguiente: y fue que mi amo predicó dos o tres sermones, y dó a Dios la bula tomaban. Visto por el astuto de mi amo lo que pasaba y que, aunque decía se fiaban por un año, no aprovechaba y que estaban tan rebeldes en tomarla y que su trabajo era perdido, hizo tocar las campanas para despedirse y, hecho su sermón y despedido desde el púlpito, ya que se quería abajar, llamó al escribano y a mí, que iba cargado con unas alforjas, e hízonos llegar al primer escalón; y tomó al alguacil las que en las manos llevaba, y las que yo tenía en las alforjas púsolas junto a sus pies, y tornóse a poner en el púlpito con cara alegre, y arrojar desde allí de diez en diez y de veinte en veinte de sus bulas, hacia todas partes, diciendo: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-Hermanos míos, tomad, tomad de las gracias que Dios os envía hasta vuestras casas, y no os duela, pues es obra tan pía la redención de los captivos cristianos que están en tierra de moros. Porque no renieguen nuestra santa fe y vayan a las penas del infierno, siquiera ayudaldes con vuestra limosna y con cinco Pater nostres y cinco Ave Marías, para que salgan de cautiverio. Y aun también aprovechan para los padres y hermanos y deudos que tenéis en el Purgatorio, como lo veréis en esta sancta bula. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Como el pueblo las vio ansí arrojar, como cosa que se daba de balde, y ser venida de la mano de Dios, tomaban a más tomar, aun para los niños de la cuna y para todos sus defunctos, contando desde los hijos hasta el menor criado que tenían, contándolos por los dedos. Vímonos en tanta priesa, que a mí aínas me acabaran de romper un pobre y viejo sayo que traía, de manera que certifico a Vuestra Merced que en poco más de un hora no quedó bula en las alforjas y fue necesario ir a la posada por más. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Acabados de tomar todos, dijo mi amo desde el púlpito a su escribano y al del concejo que se levantasen, y para que se supiese quién eran los que habían de gozar de la sancta indulgencia y perdones de la sancta bula y para que él diese buena cuenta a quien le había enviado, se escribiesen. Y así, luego todos de muy buena voluntad decían las que habían tomado, contando por orden los hijos e criados y defunctos. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Hecho su inventario, pidió a los alcaldes que, por caridad, porque él tenía que hacer en otra parte, mandasen al escribano le diese autoridad del inventario y memoria de las que allí quedaban, que, según decía el escribano, eran más de dos mil. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Hecho esto, él se despidió con mucha paz y amor, y ansí nos partimos de este lugar. Y aun antes que nos partiésemos, fue preguntado él por el teniente cura del lugar y por los regidores si la bula aprovechaba para las criaturas que estaban en el vientre de sus madres. A lo cual él respondió que, según las letras que él había estudiado, que no, que lo fuesen a preguntar a los doctores más antiguos que él, e que esto era lo que sentía en este negocio. E ansí nos partimos, yendo todos muy alegres del buen negocio. Decía mi amo al alguacil y escribano: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-¿Qué os parece cómo a estos villanos, que con sólo decir cristianos viejos somos, sin hacer obras de caridad, se piensan salvar, sin poner nada de su hacienda? Pues, ¡por vida del licenciado Pascasio Gómez, que a su costa se saquen más de diez cautivos! | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Y ansí nos fuimos hasta otro lugar de aquel cabo de Toledo, hacia la Mancha que se dice, adonde topamos otros más obstinados en tomar bulas. Hechas, mi amo y los demás que íbamos, nuestras diligencias, en dos fiestas que allí estuvimos no se habían echado treinta bulas. Visto por mi amo la gran perdición y la mucha costa que traía, y el ardideza que el sotil de mi amo tuvo para hacer despender sus bulas, fue que este día dijo la misa mayor y, después de acabado el sermón y vuelto al altar, tomó una cruz que traía, de poco más de un palmo, y en un brasero de lumbre que encima del altar había, el cual habían traído para calentarse las manos porque hacía gran frío, púsole detrás del misal, sin que nadie mirase en ello; y allí, sin decir nada, puso la cruz encima la lumbre y, ya que hubo acabado la misa y echada la bendición, tomóla con un pañizuelo, bien envuelta la cruz en la mano derecha y en la otra la bula y ansí se bajó hasta la postrera grada del altar, adonde hizo que besaba la cruz. Y hizo señal que viniesen adorar la cruz. Y ansí vinieron los alcaldes los primeros y los más ancianos del lugar, viniendo uno a uno como se usa. Y el primero que llegó, que era un alcalde viejo, aunque él le dio a besar la cruz bien delicadamente, se abrasó los rostros e se quitó presto afuera. Lo cual visto por mi amo, le dijo: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-¡Paso quedo, señor alcalde! ¡Milagro! | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Y ansí hicieron otros siete u ocho, Y a todos les decía: | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
-¡Paso, señores! ¡Milagro! | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Cuando él vido que los rostriquemados bastaban para testigos del milagro, no la quiso dar más a besar. Subióse al pie del altar y de allí decía cosas maravillosas, diciendo que por la poca caridad que había en ellos había Dios permitido aquel milagro, y que aquella cruz había de ser llevada a la sancta iglesia mayor de su obispado; que por la poca caridad que en el pueblo había la cruz ardía. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Fue tanta la prisa que hubo en el tomar de la bula, que no bastaban dos escribanos ni los clérigos ni sacristanes a escribir. Creo de cierto que se tomaron más de tres mil bulas, como tengo dicho a Vuestra Merced. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Después, al partir él, fue con gran reverencia, como es razón, a tomar la sancta cruz, diciendo que la había de hacer engastonar en oro, como era razón. Fue rogado mucho del concejo y clérigos del lugar les dejase allí aquella sancta cruz, por memoria del milagro allí acaescido. Él en ninguna manera lo quería hacer, y al fin, rogado de tantos, se la dejó, con que le dieron otra cruz vieja que tenían, antigua, de plata, que podrá pesar dos o tres libras, según decían. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Y ansí nos partimos alegres con el buen trueque y con haber negociado bien en todo. En todo no vio nadie lo susodicho, sino yo, porque me subí a par del altar para ver si había quedado algo en las ampollas, para ponello en cobro, como otras veces yo lo tenía de costumbre; y como allí me vio, púsose el dedo en la boca, haciéndome señal que callase. Yo ansí lo hice, porque me cumplía, aunque después que vi el milagro, no cabía en mí por echallo fuera, sino que el temor de mi astuto amo no me lo dejaba comunicar con nadie, ni nunca de mí salió, porque me tomó juramento que no descubriese el milagro, y ansí lo hice hasta agora. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Y, aunque mochacho, cayóme mucho en gracia, y dije entre mí: « ¡Cuántas déstas deben de hacer estos burladores entre la inocente gente!» | And even though I was only a boy, it really amused me, and I said to myself: I'll bet these shysters do this all the time to innocent people. |
Finalmente, estuve con este mi quinto amo cerca de cuatro meses, en los cuales pasé también hartas fatigas. |
Well, to be brief, I stayed with my fifth master about four months, and I had some hard times with him, too.
|
Tractado sexto Cómo Lázaro se asentó con un capellán, y lo que con él pasó | VI. How Lazaro Went to Work for a Chaplain and What Happened to Him Then |
Después desto, asenté con un maestro de pintar panderos, para molelle los colores, y también sufrí mil males. | After this I took up with a man who painted tambourines. He wanted me to grind the colors for him, and I had my trials with him, too. |
Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando un día en la iglesia mayor, un capellán de ella me recibió por suyo; y púsome en poder un buen asno y cuatro cántaros y un azote, y comencé a echar agua por la cibdad. Este fue el primer escalón que yo subí para venir a alcanzar buena vida, porque mi boca era medida. Daba cada día a mi amo treinta maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí, y todo lo demás, entre semana, de treinta maravedís. | By now I was pretty well grown up. And one day when I went into the cathedral, a chaplain there gave me a job. He put me in charge of a donkey, four jugs, and a whip, and I began to sell water around the city. This was the first step I took up the ladder to success: my dreams were finally coming true. On weekdays I gave my master sixty coppers out of what I earned, while I was able to keep everything I got above that. And on Saturdays I got to keep everything I made. |
Fueme tan bien en el oficio que, al cabo de cuatro años que lo usé, con poner en la ganancia buen recaudo, ahorré para me vestir muy honradamente de la ropa vieja, de la cual compré un jubón de fustán viejo y un sayo raído de manga tranzada y puerta, y una capa que había sido frisada, y una espada de las viejas primeras de Cuéllar. Desque me vi en hábito de hombre de bien, dije a mi amo se tomase su asno, que no quería más seguir aquel oficio. |
I did so well ast the job that after four years of it, watching my earnings very carefully, I saved enough to buy myself a good secondhand suit of clothes. I bought a jacket made out of old cotton, a frayed coat with braid on the sleeves and an open collar, a cape that had once been velvety, and an old sword--one of the first ones ever made in Cuellar. When I saw how good I looked in my gentleman's clothes, I told my master to take back his donkey: I wasn't about to do that kind of work any more.
|
Tractado séptimo Cómo Lázaro se asentó con un alguacil, y de lo que le acaesció con él | VII. How Lazaro Went to Work for a Constable and Then What Happened to Him |
Despedido del capellán, asenté por hombre de justicia con un alguacil. Mas muy poco viví con él, por parescerme oficio peligroso. Mayormente, que una noche nos corrieron a mí y a mi amo a pedradas y a palos unos retraídos. Y a mi amo, que esperó, trataron mal; mas a mí no me alcanzaron. Con esto renegué del trato | After I left the chaplain I was taken on as bailiff by a constable. But I didn't stay with him very long: the job as too dangerous for me. That's what I decided after some escaped criminals chased me and my master with clubs and rocks. My master stood there and faced them, and they beat him up, but they never did catch me. So I quit that job. |
Y pensando en qué modo de vivir haría mi asiento, por tener descanso y ganar algo para la vejez, quiso Dios alumbrarme y ponerme en camino y manera provechosa. Y con favor que tuve de amigos y señores, todos mis trabajos y fatigas hasta entonces pasados fueron pagados con alcanzar lo que procuré, que fue un oficio real, viendo que no hay nadie que medre, sino los que le tienen. | And while I was trying to think of what sort of a life I could lead so that I could have a little peace and quiet and save up something for my old age, God lit up my path and put me on the road to success. With the help of some friends and other people, all the trials and troubles I'd gone through up till then were finally compensated for, seeing as how I got what I wanted: a government job. And no one ever gets ahead without a job like that. |
el cual el día de hoy vivo y resido a servicio de Dios y de Vuestra Merced. Y es que tengo cargo de pregonar los vinos que en esta ciudad se venden, y en almonedas y cosas perdidas, acompañar los que padecen persecuciones por justicia y declarar a voces sus delictos: pregonero, hablando en buen romance. | And that's what I've been doing right up to now: I work in God's service--and yours, too. What I do is announce the wines that are being sold around the city. Then, too, I call out at auctions and whenever anything lost. And I go along with the people who are suffering for righteousness' sake and call out their crimes: I'm a town crier, to put it plainly. |
En el cual oficio, un día que ahorcábamos un apañador en Toledo, y llevaba una buena soga de esparto, conocí y caí en la cuenta de la sentencia que aquel mi ciego amo había dicho en Escalona, y me arrepentí del mal pago que le di, por lo mucho que me enseñó, que, después de Dios, él me dio industria para llegar al estado que ahora estó. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Hame sucedido tan bien, yo le he usado tan fácilmente, que casi todas las cosas al oficio tocantes pasan por mi mano. Tanto, que en toda la ciudad, el que ha de echar vino a vender, o algo, si Lázaro de Tormes no entiende en ello, hacen cuenta de no sacar provecho. | It's been a good job, and I've done so well at it that almost all of this sort of work comes to me. In fact, it's gotten to the point where if someone in the city has wine or anything else to put up for sale, they know it won't come to anything unless Lazarillo of Tormes is in on it. |
En este tiempo, viendo mi habilidad y buen vivir, teniendo noticia de mi persona el señor arcipreste de Sant Salvador, mi señor, y servidor y amigo de Vuestra Merced, porque le pregonaba sus vinos, procuró casarme con una criada suya. Y visto por mí que de tal persona no podía venir sino bien y favor, acordé de lo hacer. | About this time that gentleman, the Archpriest of San Salvador (your friend and servant), began to notice my abilities and how I was making a good living. He knew who I was because I'd been announcing his wines, and he said he wanted me to marry a maid of his. And I saw that only good, profitable things could come from a man like him, so I agreed to go along with it. |
así me casé con ella, y hasta agora no estoy arrepentido, porque, allende de ser buena hija y diligente servicial, tengo en mi señor arcipreste todo favor y ayuda. Y siempre en el año le da, en veces, al pie de una carga de trigo; por las Pascuas, su carne; y, cuando el par de los bodigos, las calzas viejas que deja. Y hízonos alquilar una casilla par de la suya. Los domingos y fiestas casi todas las comíamos en su casa. | So I married her, and I've never regretted it. Because besides the fact that she's a good woman and she's hardworking and helpful, through my lord, the archpriest, I have all the help and favors I need. During the year he always gives her a few good- sized sacks of wheat, meat on the holidays, a couple loaves of bread sometimes, and his socks after he's through with them. He had us rent a little house right next to his, and on Sundays and almost every holiday we eat at his place. |
Mas malas lenguas, que nunca faltaron ni faltarán, no nos dejan vivir, diciendo no sé qué y sí sé qué, de que veen a mi mujer irle a hacer la cama y guisalle de comer. Y mejor les ayude Dios que ellos dicen la verdad. | But there have always been scandalmongers, and I guess there always will be, and they won't leave us in peace. They talk about I don't know what all--they say that they've seen my wife go and make up his bed and do his cooking for him. And God bless them, but they're a bunch of liars. |
Aunque en este tiempo siempre he tenido alguna sospechuela y habido algunas malas cenas por esperalla algunas noches hasta las laudes y aún más, y se me ha venido a la memoria lo que a mi amo el ciego me dixo en Escalona, estando asido del cuerno; aunque de verdad siempre pienso que el diablo me lo trae a la memoria por hazerme malcasado, y no le aprovecha. | NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION . |
Porque, allende de no ser ella mujer que se pague destas burlas, mi señor me ha prometido lo que pienso cumplirá; que él me habló un día muy largo delante de ella y me dijo: -Lázaro de Tormes, quien ha de mirar a dichos de malas lenguas nunca medrará. | Because, besides the fact that she's the kind of woman who's hardly happy about these gibes, my master made me a promise, and I think he'll keep it. One day he talked to me for a long time in front of her, and he said to me: "Lazaro of Tormes, anyone who pays attention to what gossips say will never get ahead. |
esto, porque no me maravillaría alguno, viendo entrar en mi casa a tu mujer y salir de ella. Ella entra muy a tu honra y suya, y esto te lo prometo. Por tanto, no mires a lo que pueden decir, sino a lo que te toca, digo a tu provecho. | telling you this because I wouldn't be at all surprised if someone did see your wife going in and out of my house. In fact, the reason she goes in is very much to your honor and to hers: and that's the truth. So forget what people say. Just think of how it concerns you--I mean, how it benefits you." |
-Señor -le dije-, yo determiné de arrimarme a los buenos. Verdad es que algunos de mis amigos me han dicho algo de eso y aun por más de tres veces me han certificado que, antes que comigo casase, había parido tres veces, hablando con reverencia de Vuestra Merced, porque está ella delante. | "Sir," I said, "I've decided to be on the side of good men. It is true that some of my friends have told me something of that. The truth is, they've sworn for a fact that my wife had three children before she married me, speaking with reverence to your grace since she's here with us." |
Entonces mi mujer echó juramentos sobre sí, que yo pensé la casa se hundiera con nosotros. Y después tomóse a llorar y a echar maldiciones sobre quien comigo la había casado, en tal manera que quisiera ser muerto antes que se me hubiera soltado aquella palabra de la boca. Mas yo de un cabo y mi señor de otro, tanto le dijimos y otorgamos, que cesó su llanto, con juramento que le hice de nunca más en mi vida mentalle nada de aquello, y que yo holgaba y había por bien de que ella entrase y saliese, de noche y de día, pues estaba bien seguro de su bondad. Y así quedamos todos tres bien conformes. | Then my wife began to scream and carry on so much that I thought the house with us in it was going to fall in. Then she took to crying, and she cursed the man who had married us. It got so bad that I'd rather I'd died than have let those words of mine slip out. But with me on one side and my master on the other, we talked to her and begged her so much that she finally quit her crying. And I swore to her that as long as I lived I'd never mention another word about the business. And I told her I thought it was perfectly all right--in fact, that it made me happy--for her to go in and out of his house both day and night because I was so sure of her virtue. And so we were all three in complete agreement. |
Hasta el día de hoy nunca nadie nos oyó sobre el caso; antes, cuando alguno siento que quiere decir algo de ella, le atajo y le digo: -Mirá, si sois mi amigo, no me digáis cosa con que me pese, que no tengo por mi amigo al que me hace pesar; mayormente, si me quieren meter mal con mi mujer, que es la cosa del mundo que yo más quiero, y la amo más que a mí, y me hace Dios con ella mil mercedes y más bien que yo merezco. Que yo juraré sobre la hostia consagrada que es tan buena mujer como vive dentro de las puertas de Toledo. Y quien otra cosa me dijere, yo me mataré con él. | So, right up to today we've never said another word about the affair. In fact, when I see that someone wants to even start talking about it, I cut him short, and I tell him: "Look, if you're my friend, don't tell me something that will make me mad because anyone who does that isn't my friend at all. Especially if they're trying to cause trouble between me and my wife. There's nothing and nobody in the world that I love more than her. And because of her, God gives me all sorts of favors--many more than I deserve. So I'll swear to God that she's as good a woman as any here in Toledo, and if anyone tells me otherwise, I'm his enemy until I die." |
Desta manera no me dicen nada, y yo tengo paz en mi casa. | So no one ever says anything to me, and I keep peace in my house. |
Esto fue el mesmo año que nuestro victorioso emperador en esta insigne ciudad de Toledo entró y tuvo en ella Cortes y se hicieron grandes regocijos y fiestas, como Vuestra Merced habrá oído. | That was the same year that our victorious emperor came to this illustrious city of Toledo and held his court here, and there were all sorts of celebrations and festivities, as you must have heard. |
Pues en este tiempo estaba en mí prosperidad y en la cumbre de toda buena fortuna. | Well, at this time I was prosperous and at the height of all good fortune. |
De lo que aquí adelante me suscediere, avisaré a Vuestra Merced. | |
Fin de El Lazarillo de Tormes |
THE END |