| |
LIBER PRIMVSArma virumque cano, Troiae qui primus ab orisItaliam, fato profugus, Laviniaque ve litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; |
LIBRO ICanto las armas y a ese hombre que de las costas de Troyallegó el primero a Italia prófugo por el hado y a las playas lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno, |
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus |
tras mucho sufrir también en la guerra, hasta que fundó la ciudad y trajo sus dioses al Lacio; de ahÍ el pueblo latino y los padres albanos y de la alta Roma las murallas. Cuéntame, Musa, las causas; ofendido qué numen o dolida por qué la reina de los dioses a sufrir tantas penas |
insignem pietate virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere colo Karthago, Italiam contra Tiberinaque lo ostia, dives opum studiisque asperrima belli; |
empujó a un hombre de insigne piedad, a hacer frente a tanta fatiga. ¿:Tan grande es la ira del corazón de los dioses? Hubo una antigua ciudad que habitaron colonos de Tiro, Cartago, frente a Italia y lejos de las bocas del Tiber, rica en recursos yviolenta de afición a la guerra; |
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15 posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci |
de ella se dice que Juno la cuidó por encima de todas las tierras, mÁs incluso que a Samos. AquÍ estuvieron sus armas, aquÍ su carro; que ella sea la reina de los pueblos, si los hados consienten, la diosa pretende e intenta. Pero habÍa oÍdo que venÍa una rama de la sangre troyana |
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20 hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis — |
que un dÍa habrÍa de destruir las fortalezas tirias; para ruina de Libia vendrÍa un pueblo poderoso y orgulloso en la guerra; asÍ lo hilaban las Parcas. Eso temiendo y recordando la hija de Saturno otra guerra que ante Troya emprendiera en favor de su Argos querida, |
necdum etiam causae irarum saevique dolores 25 exciderant animo: manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. His accensa super, iactatos aequore toto |
que aún no habÍan salido de su corazón las causas del enojo ni el agudo dolor; en el fondo de su alma clavado sigue el juicio de Paris y la ofensa de despreciar su belleza y el odiado pueblo y los honores a Ganimedes raptado. MÁs y mÁs encendida por todo esto, agitaba a los de Troya |
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30 arcebat longe Latio, multosque per an errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! Vix e conspectu Siculae telluris in altum |
por todo el mar, resto de los dÁnaos y del cruel Aquiles, y los retenÍa lejos del Lacio. Sacudidos por los hados vagaban ya muchos años dando vueltas a todos los mares. Empresa tan grande era fundar el pueblo de Roma. Apenas daban velas, alegres, a la mar alejÁndose de las tierras |
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35 cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, haec secum: ′Mene incepto desistere victam, nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem |
de Sicilia y surcaban con sus quillas la espuma de sal cuando Juno, que guarda en su pecho una herida ya eter pensó: «¿:Desistiré, vencida, de mi inte y no podré mantener apartado de Italia al rey de los teucros? En verdad se me enfrentan los hados. ¿:No pudo quemar Palas |
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40 unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas |
la flota de los griegos y hundirlos a ellos mismos en el mar, por la culpa y la locura de uno solo, de Áyax Oileo? Ella fue quien lanzó de las nubes el rÁpido fuego de Jove y dispersó las naves y dio la vuelta al mar con los vientos; y a él mientras morÍa con el pecho atravesado de llamas |
turbine corripuit scopuloque infixit acuto. 45 Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot an bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret praeterea, aut supplex aris imponet honorem?′ |
se lo llevó en un remolino y lo clavó en escollo puntiagudo. Y yo, reina que soy de los dioses y de Júpiter hermana y esposa, contra un solo pueblo tantos años ya hago la guerra. ¿:Acaso alguien querrÁ adorar el numen de Juno o suplicante rendirÁ honor a sus altares?» |
Talia flammato secum dea corde volutans 50 nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro luctantes ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat. |
En su pecho encendido estas cuitas agitando la diosa a la patria llegó de los nimbos, lugares preñados de Austros furiosos, a Eolia. AquÍ en vasta caverna el rey éolo sujeta con su mando a los vientos que luchan y a las tempestades sonoras y los frena con cadenas y cÁrcel. |
Illi indignantes magno cum murmure montis 55 circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. |
Ellos enfurecidos hacen sonar su encierro del monte con gran ruido; éolo se sienta en lo alto de su fortaleza empuñando su cetro y suaviza los Ánimos y atempera su enojo. Si asÍ no hiciera, en su arrebato se llevarÍan los mares sin duda y las tierras y el cielo profundo y los arrastrarÍan por los aires. |
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60 hoc metuens, molemque et montis insuper altos imposuit, regemque dedit, qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: |
Pero el padre todopoderoso los escondió en negros antros, eso temiendo, y la mole de un monte elevado puso encima y les dio un rey que con criterio cierto supiera sujetar o aflojar sus riendas según se le ordenase. Y a él entonces Juno se dirigió suplicante con estas palabras: |
′Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 65 et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, Ilium in Italiam portans victosque Penates: incute vim ventis submersasque obrue puppes, |
«éolo (pues a ti el padre de los dioses y rey de los hombres te confió calmar las olas y alzarlas con el viento), un pueblo enemigo mÍo navega ahora por el mar Tirre y se lleva a Italia Ilión y los Penates vencidos. Insufla fuerza a tus vientos y cae sobre sus naves, húndelas, |
aut age diversos et disiice corpora ponto. 70 Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, quarum quae forma pulcherrima Deiopea, conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum meritis pro talibus annos |
o haz que se enfrenten y arroja sus cuerpos al mar. Tengo catorce Ninfas de hermoso cuerpo, de las que Deyopea es quien tiene mÁs bonita figura; la uniré a ti en matrimonio estable y haré que sea tuya, para que por tus méritos pase todos los años |
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.′ 75 Aeolus haec contra: ′Tuus, O regina, quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis accumbere divom, |
contigo y te haga padre de hermosa descendencia.» A lo que éolo repuso: «Cosa tuya, oh reina, saber lo que deseas; a mÍ aceptar tus órdenes me corresponde. Tú pones en mis manos este reino y me ganas el cetro y a Jove, tú me concedes asistir a los banquetes de los dioses |
nimborumque facis tempestatumque potentem.′ 80 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perfla Incubuere mari, totumque a sedibus imis |
y me haces señor de los nimbos y las tempestades.» Luego que dijo estas cosas, golpeó con su lanza el costado del hueco monte y los vientos, como ejército en formación de combate, por donde se les abren las puertas se lanzan y soplan las tierras con su torbelli Cayeron sobre el mar y lo revuelven desde lo mÁs hondo, |
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. |
a una el Euro y el Noto y el Ábrego lleno de tempestades, y lanzan vastas olas a las playas. Se oye a la vez el grito de los hombres y el crujir de las jarcias; las nubes ocultan de pronto el cielo y el dÍa |
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 90 praesentemque viris intentant omnia mortem. Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: ′O terque quaterque beati, |
de los ojos de los teucros, una negra noche se acuesta sobre el ponto, tronaron los polos y el éter reluce con frecuentes relÁmpagos y todo se conjura para llevar la muerte a los hombres. Se aflojan de pronto de frÍo las fuerzas de Eneas, gime y lanzando hacia el cielo ambas palmas dice: «Tres veces y cuatro veces, ay, bienaventurados |
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide! Mene Iliacis occumbere campis non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens |
cuantos hallaron la muerte bajo las altas murallas de Troya, a la vista de sus padres. ¡Oh, el mÁs valiente de los dÁnaos, Tidida! ¡Y no haber podido yo caer de Ilión en los campos a tus manos y que hubieras librado con tu diestra esta alma mÍa donde fue abatido el fiero Héctor por la lanza del EÁcida, |
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?′ Talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis |
donde el gran Sarpedón, donde el Simunte arrastra en sus aguas tanto yelmo y escudo, y tantos cuerpos esforzados!» Cuando asÍ se quejaba un estridente golpe del Aquilón sacude de frente la vela y lanza las olas a las estrellas. Se quiebran los remos, se vuelve la proa y ofrece |
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 105 Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet — saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras — |
el costado a las olas, viene después enorme un montón de agua; unos quedan suspendidos en lo alto de la ola; a estos otros se les abre el mar y les deja ver la tierra entre las olas en agitado remolino de are A tres las coge y las lanza el Noto contra escollos ocultos (a esos escollos que asoman en medio del mar los llaman los Ítalos Aras, |
dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 110 in brevia et Syrtis urget, miserabile visu, inliditque vadis atque aggere cingit harenae. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice pontus |
enorme espina de la superficie del agua), a tres el Euro las arrastra de alta mar a los bajÍos y a las Sirtes, triste espectÁculo, y las encalla en los vados y las cerca de un banco de are A una que llevaba a los licios y al leal Orontes, ante sus propios ojos la golpea en la popa una ola gigante |
in puppim ferit: excutitur pronusque magister 115 volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. Adparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. |
cayendo de lo alto: la sacudida arrastra de cabeza al piloto, rodando; a aquélla tres veces la hace girar la tromba en su sitio antes de que la trague veloz torbelli Desperdigados aparecen algunos nadando en la amplia boca, las armas de los hombres, los tablones y el tesoro troyano entre las olas. |
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120 et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems; laxis laterum compagibus om accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscu Interea magno misceri murmure pontum, |
Ya la nave poderosa de Ilioneo, ya la del fuerte Acates y la que lleva a Abante y la de Aletes el anciano la tempestad las vence; por las maderas sueltas de los flancos reciben todas el agua enemiga y se abren en rendijas. Entretanto Neptuno advirtió por el ruido tan grande que el mar se agitaba, |
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 125 stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto prospiciens, summa placidum caput extulit unda. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina, |
se desataba la tormenta y el agua volvÍa de los profundos abismos y, gravemente afectado, miró desde lo alto sacando su plÁcida cabeza por encima del agua. Ve por todo el mar la flota deshecha de Eneas, y a los troyanos atrapados por las olas y la ruina del cielo; y no se le escaparon al hermano las trampas y la ira de Juno. |
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 130 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: ′Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? Iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere, et tantas audetis tollere moles? |
AsÍ que llama ante él al Céfiro y al Euro, y asÍ les dice: «¿:A tanto ha llegado el orgullo de la raza vuestra? ¿:Ya revolvéis el cielo y la tierra sin mi numen, vientos, y os atrevéis a levantar moles tan grandes? |
Quos ego — sed motos praestat componere fluctus. 135 Post mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: non illi imperium pelagi saevumque tridentem, sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, |
Os voy a... Pero, antes conviene volver a componer las olas agitadas. MÁs adelante pagaréis con pena bien distinta vuestro atrevimiento. Marchaos ya de aquÍ y decid esto a vuestro rey: el gobierno del mar y el cruel tridente no a él, sino a mÍ, los confió la suerte. Se ocupa él de las rocas enormes, |
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 140 Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.′ Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, collectasque fugat nubes, solemque reducit. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto |
Euro, vuestras moradas; que se jacte en aquella residencia éolo y reine en la cerrada cÁrcel de los vientos.» AsÍ habla, y antes de decirlo aplaca el mar hinchado y dispersa el montón de nubes y vuelve a traer el sol. Cimótoe y Tritón intentan a la vez sacar las naves |
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 145 et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, atque rotis summas levibus perlabitur undas. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est seditio, saevitque animis ignobile volgus, |
del filoso escollo; las alza él con su propio tridente y abre las vastas Sirtes y serena el mar y recorre la cresta de las olas con sus ruedas ligeras. Y como en un gran pueblo cuando a menudo surge el motÍn y se enciende el corazón de los villanos, |
iamque faces et saxa volant — furor arma ministrat; 150 tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem conspexere, silent, arrectisque auribus adsta ille regit dictis animos, et pectora mulcet, — sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam |
y vuelan ya piedras y antorchas y la locura sirve a las armas. Entonces, si pueden ver a un hombre de grave piedad y méritos, callan y se detienen a su lado con el oÍdo atento; él gobierna con palabras sus Ímpetus y ablanda sus corazones: asÍ decayó todo ruido en el mar luego que el padre |
prospiciens genitor caeloque invectus aperto 155 flectit equos, curruque volans dat lora secundo. Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. Est in secessu longo locus: insula portum |
contemplando la superficie y llevado a cielo abierto conduce sus caballos y vuela dando rienda suelta a su carro. Los agotados Enéadas intentan ganar a la carrera las costas mÁs próximas y se dirigen hacia las playas de Libia. Hay un lugar en una profunda ensenada y, ofreciendo sus costados, |
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 160 frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis |
una isla lo hace puerto rompiendo contra ellos cuanta ola viene del mar, que se divide en arcos de reflujo. AquÍ y allÁ vastos roquedales y farallones gemelos amenazan al cielo, bajo la cima de los cuales calla en gran extensión un mar seguro; se añade por encima un decorado |
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 165 Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, nympharum domus: hic fessas non vincula navis ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. |
de selvas relucientes y se alza un negro bosque de horrible sombra. Una gruta se abre enfrente, de colgantes escollos; dentro, aguas dulces y sitiales en la roca viva, morada de Ninfas. Se sujetan aquÍ las naves cansadas sin maroma alguna, no las ata el ancla con su curvo mordisco. |
Huc septem Aeneas collectis navibus omni 170 ex numero subit; ac magno telluris amore egressi optata potiuntur Troes hare et sale tabentis artus in litore ponu Ac primum silici scintillam excudit Achates, |
AquÍ llega Eneas con las siete naves que reunir pudo del número total, y desembarcando con gran ansia de tierra toman los troyanos posesión de la anhelada arena y tienden en la playa los cuerpos de sal entumecidos. Y primero Acates le hizo brotar al pedernal la chispa |
succepitque ignem foliis, atque arida circum 175 nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum, frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo. |
y prendió con ella unas hojas y puso alrededor Árido alimento y raudo sacó del pÁbulo la llama. Luego, cansados de fatigas, sacan el alimento de Ceres que el agua empapó y las armas cereales y se aprestan a tostar en las llamas la comida rescatada y a entregarla al molino. |
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 180 prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. Navem in conspectu nullam, tris litore cervos |
Trepa mientras Eneas al acantilado y revisa a lo lejos cuanto se ve del mar, por si divisar puede a alguno arrastrado por el viento, y las birremes frigias, a Anteo o a Capis o las armas de CaÍco en lo alto de sus popas. Ninguna nave a la vista, observa sin embargo a tres ciervos |
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur 185 a tergo, et longum per vallis pascitur agmen. Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis |
vagando por la playa; sigue por detrÁs entera la manada y pace larga formación por los valles. Se detiene entonces y empuña al punto el arco y las veloces flechas, las armas que el fiel Acates le llevaba, y abate los primeros a los que van delante con la cabeza erguida. |
cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem 190 miscet agens telis nemora inter frondea turbam; nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. |
de cuernos como Árboles, después a la tropa y alborota a toda la manada acosÁndolos con sus disparos en el espeso bosque; y no paró hasta que, vencedor, siete hermosos ejemplares pone en el suelo, hasta igualar el número de naves; luego vuelve al puerto y entre todos los compañeros los reparte. |
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 195 litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: ′O socii — neque enim ignari sumus ante malorum — O passi graviora, dabit deus his quoque finem. |
Distribuye después el vino que el buen Acestes habÍa puesto en orzas Y les habÍa entregado el héroe cuando dejaban la costa trinacria, y consuela sus afligidos corazones con estas palabras: «Compañeros mÍos (pues que no ignoramos lo que son desgracias), cosas mÁs graves, habéis sufrido, y a éstas también un dios pondrÁ fin. |
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis 200 accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum |
Habéis pasado ya la rabia de Escila y los escollos que resuenan fuertemente, y conocéis también las piedras del Ciclope: recobrad el Ánimo y deponed ese triste temor, que quizÁ hasta esto recordaremos un dÍa con gusto. Entre diversas fatigas, entre tantas circunstancias adversas |
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 205 ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. Durate, et vosmet rebus servate secundis.′ Talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. |
buscamos el Lacio, donde nos muestran los hados sedes apacibles; allÍ renacer deben los reinos de Troya. Aguantad y guardaos para tiempos mejores.» AsÍ dice, y aunque graves cuitas lo afligen, simula esperanza en su rostro, guardando en su pecho una pena profunda. |
Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 210 tergora deripiunt costis et viscera nuda pars in frusta secant veribusque trementia figu litore aena locant alii, flammasque ministra Tum victu revocant vires, fusique per herbam |
Ellos se aprestan al botÍn y van preparando la comida; separan el lomo de las costillas y las vÍsceras sacan; unos lo cortan en trozos que clavan, temblando, en los asadores, colocan otros los calderos en la playa y se encargan del fuego. Recobran luego las fuerzas comiendo y echados en la hierba |
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 215 Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requiru spemque metumque inter dubii, seu vivere creda sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. |
se llenan de un Baco añejo y de pingÜe carne. Después de saciar su hambre con el banquete y retirar la mesa, echan de menos en larga plÁtica a los amigos perdidos, divididos entre la esperanza y el miedo, pensando bien que viven, bien que han llegado al final y no les oirÁn llamarlos. |
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 220 nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo despiciens mare velivolum terrasque iacentis |
Y en especial el piadoso Eneas lamenta la pérdida ya del fiero Orontes, ya de Amico y el destino cruel de Lico y al valiente GÍas y al valiente Cloanto. Y habÍan ya acabado cuando Júpiter de lo alto del éter, mirando el mar velero y las tierras que se extienden |
litoraque et latos populos, sic vertice caeli 225 constitit, et Libyae defixit lumina regnis. Atque illum talis iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis adloquitur Venus: ′O qui res hominumque deumque |
y las costas y los dilatados pueblos, asÍ se detuvo en la cima del cielo y clavó sus ojos en los reinos de Libia. Y a él que revolvÍa en su pecho cuitas tales, afligida yllenos de lÁgrimas sus ojos brillantes, se dirige Venus: «Oh, tú que gobiernas con poder eterno |
aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 230 quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, |
las cosas humanas y divinas y aterrorizas con el rayo. ¿:Qué delito tan grande ha podido cometer mi Eneas contra ti? ¿:CuÁl los troyanos que ven cerrarse ante Italia el orbe entero de las tierras cuando tantas muertes han sufrido? Cierto es que has prometido que de aquÍ al correr del tiempo |
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 235 qui mare, qui terras omni dicione tenere pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? Hoc equidem occasum Troiae tristisque rui solabar, fatis contraria fata rependens; |
saldrÍan los romanos, de aquÍ los caudillos de la sangre de Teucro que bajo su poder tendrÍan el mar y las tierras todas. ¿:Qué pensamiento, padre mÍo, cambiar te ha hecho? Sólo eso en verdad me consolaba de la caÍda de Troya y sus tristes ruinas, compensando con otros unos hados adversos; |
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240 insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, |
pero ahora la suerte sigue igual para unos hombres a quienes tantas desgracias han sacudido. ¿:Qué lÍmite marcas, rey soberano, a sus fatigas? Anténor, escapando de entre los aqueos, pudo llegar a los golfos de Iliria y entrar a salvo en el reino de los liburnos y superar las fuentes del Timavo, |
unde per ora novem vasto cum murmure montis 245 it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit Troia; nunc placida compostus pace quiescit: |
de donde entre el vasto rugido de los montes por nueve bocas baja mar desatado y golpea los campos con sonoro piélago. Pudo por fin fundar la ciudad de PÁtavo y las sedes de los teucros y dio un nombre a su pueblo y de Troya las armas clavó; ahora descansa acomodado en plÁcido reposo. |
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 250 navibus (infandum!) amissis, unius ob iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris. Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?′ Olli subridens hominum sator atque deorum, |
Y nosotros, tu estirpe, a quienes concedes el alcÁzar del cielo, nos vemos abandonados con las naves perdidas (¡terrible!), por el enojo de una sola y se nos aparta de las Ítalas costas. ¿:Es éste el premio a la piedad? ¿:AsÍ nos repones en el trono?» El sembrador de dioses y de hombres, sonriéndole, |
voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 255 oscula libavit natae, dehinc talia fatur: ′Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini moenia, sublimemque feres ad sidera caeli |
con el rostro con el que el cielo serena y las tormentas, libó los besos de su hija, y luego le dice: «Deja ese miedo, Citerea, que intacto permanece para ti el sino de los tuyos; verÁs la ciudad y las prometidas murallas de Lavinio y llevarÁs, sublime, hasta las estrellas del cielo |
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. 260 Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, longius et volvens fatorum arcana movebo) bellum ingens geret Italia, populosque feroces contundet, moresque viris et moenia ponet, |
al magnÁnimo Eneas; que no ha cambiado mi opinión. éste (lo diré, pues esa cuita te devora, claramente y dando vueltas removeré los arcanos del destino), te librarÁ en Italia una gran guerra y a pueblos feroces golpearÁ e impondrÁ a sus hombres leyes y murallas, |
tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 265 ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur, — Ilus erat, dum res stetit Ilia regno, — triginta magnos volvendis mensibus orbis |
hasta que el tercer verano le vea reinando en el Lacio y pasen tres inviernos desde la derrota de los rútulos. En cuanto a su hijo Ascanio, al que ahora se da el sobrenombre de Julo (que Ilo era mientras de Ilión la fuerza se sostuvo), ha de cumplir con su poder treinta grandes giros |
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 270 transferet, et longam multa vi muniet Albam. Hic iam ter centum totos regnabitur an gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. |
del paso de los meses, y de la sede de Lavinio trasladarÁ su reino, y ceñirÁ de fuertes murallas Alba Longa. AquÍ se reinarÁ trescientos años completos por la raza de Héctor, hasta que Ilia, princesa sacerdotisa, preñada de Marte le darÁ con su parto una prole gemela. |
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 275 Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet moenia, Romanosque suo de nomine dicet. His ego nec metas rerum nec tempora po imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, |
Después, contento bajo el rubio manto de una loba nodriza Rómulo se harÁ cargo del pueblo y alzarÁ las murallas de Marte y por su nombre le darÁ el de roma Y yo no pongo a éstos ni meta ni lÍmite de tiempo: les he confiado un imperio sin fin. Y hasta la Áspera Juno, |
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 280 consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos rerum dominos gentemque togatam: sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas |
que ahora fatiga de miedo el mar y las tierras y el cielo, cambiarÁ su opinión para mejor, y velarÁ conmigo por los romanos, por los dueños del mundo y el pueblo togado. AsÍ lo quiero. Al correr de los lustros llegarÁ un tiempo en que la casa de AsÁraco someterÁ a esclavitud a FtÍa |
servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 285 Nascetur pulchra Troianus origine Caesar, imperium oceano, famam qui terminet astris, — Iulius, a magno demissum nomen Iulo. Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, |
y la ilustre Micenas y mandarÁ en la vencida Argos. NacerÁ troyano César, de limpio origen, que el imperio ha de llevar hasta el Océano y su fama a los astros, Julio, con nombre que le viene del gran Julo. Lo acogerÁs, segura, tú en el cielo cuando llegue cargado |
accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 290 Aspera tum positis mitescent saecula bellis; cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae; Furor impius intus, |
con los despojos de oriente; también él serÁ invocado con votos. Con el fin de las guerras mÁs suave se harÁ el Áspero siglo: la canosa Lealtad, y Vesta y Quirino con su hermano Remo darÁn sus leyes, y serÁn cerradas las sanguinarias puertas de la Guerra con trancas reforzadas y con hierro; dentro, impÍo, el Furor |
saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 295 post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.′ Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces hospitio Teucris, ne fati nescia Dido |
sentado sobre sus armas crueles y atado con cien nudos de cadenas a la espalda rugirÁ erizado con su boca de sangre.» Esto dice, y envÍa desde el cielo al que Maya engendró a que se abran las tierras y los nuevos alcÁzares de Cartago acojan a los teucros, para que no los rechace de sus tierras |
finibus arceret: volat ille per aera magnum 300 remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris. Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni corda volente deo; in primis regina quietum accipit in Teucros animum mentemque benignam. |
Dido, ignorando el destino. Vuela aquél por el cielo abierto con el impulso de sus alas y se presenta raudo en las costas de Libia. Y ya cumple las órdenes y rinden los púnicos su fiero corazón porque el dios lo quiere, y la que mÁs la reina aguarda a los troyanos con Ánimo sereno y bondadosa mente. |
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, 305 ut primum lux alma data est, exire locosque explorare novos, quas vento accesserit oras, qui teneant, nam inculta videt, hominesne ferae quaerere constituit, sociisque exacta referre |
El piadoso Eneas, en esto, dando muchas vueltas en la noche, apenas nació la luz sustentadora, decidió salir y explorar los nuevos lugares, las costas que ganaron con el viento, e indagar quién las habita (como no ve cultivos), si hombres o fieras, y traer exacta noticia a sus compañeros. |
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata 310 arboribus clausam circum atque horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, bina manu lato crispans hastilia ferro. Cui mater media sese tulit obvia silva, |
En una quebrada del bosque, bajo el hueco de una roca sus naves oculta entre Árboles y sombras de espanto. Y él se marcha sólo con la compañÍa de Acates apretando en sus manos dos lanzas de ancho filo. En medio del bosque se le presentó su madre con los rasgos |
virginis os habitumque gerens, et virginis arma 315 Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum. Namque umeris de more habilem suspenderat arcum venatrix, dederatque comam diffundere ventis, |
y el aspecto de una doncella, y con las armas de una doncella espartana, cual fatiga la tracia a sus caballos HarpÁlice, o al Hebro alado sobrepasa corriendo; pues presto el arco lo llevaba colgado de sus hombros según la costumbre de caza y dejaba flotar al viento sus cabellos, |
nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320 Ac prior, ′Heus′ inquit ′iuvenes, monstrate mearum vidistis si quam hic errantem forte sororum, succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem.′ |
desnuda la rodilla y la ropa suelta recogida en un nudo. Y habló la primera: «¡Eh, jóvenes! Decidme si de las mÍas habéis visto a alguna, de mis hermanas, vagando por aquÍ con la aljaba y con la piel de lince llena de manchas, o siguiendo a gritos la carrera de un jabalÍ espumante.» |
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 325 ′Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum — O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe — an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una? — |
AsÍ Venus, y asÍ de Venus el hijo comenzó por su parte: «Ni hemos oÍdo ni hemos visto a ninguna de tus hermanas. ¿:Cómo he de llamarte, muchacha?, pues no tienes cara de mortal ni suena tu voz como la de los hombres, oh diosa sin duda (¿:quizÁ hermana de Febo o una de la sangre de las Ninfas?). |
sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330 et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque erramus, vento huc vastis et fluctibus acti: multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.′ |
Sé feliz y ojalÁ, seas quien seas, alivies nuestra carga y nos digas por fin bajo qué cielo, a qué lugar del mu hemos ido a parar. Ignorantes del lugar y de sus hombres vagamos, por el viento y el vasto oleaje aquÍ arrojados. HarÁ caer nuestra diestra muchas vÍctimas ante tus altares.» |
Tum Venus: ′Haud equidem tali me dignor honore; 335 virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, purpureoque alte suras vincire cothur Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello. |
Venus entonces: «En verdad no me creo digna de tales honores. Llevar aljaba es costumbre de las muchachas de Tiro y anudar en alto sus piernas a coturnos de púrpura. Tierra de púnicos es la que ves, tirios y la ciudad de Agénor, y las fronteras con los libios, pueblo terrible en la guerra. |
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340 germanum fugiens. Longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum. ′Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, |
Tiene el mando Dido, de su ciudad tiria escapada huyendo de su hermano. Larga es la ofensa, largos los avatares; mas seguiré lo mÁs sobresaliente de la historia. De ésta el esposo era Siqueo, el hombre mÁs rico en oro de los fenicios, y lo amó la infeliz con amor sin medida, |
cui pater intactam dederat, primisque iugarat 345 ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum impius ante aras, atque auri caecus amore, |
desde que su padre la entregara sin mancha y la uniera con él en primeros 345 auspicios. Pero el poder en Tiro lo ostentaba su hermano Pigmalión, terrible mÁs que todos los otros por sus crÍmenes. Y vino a ponerse entre ambos la locura. éste a Siqueo, impÍo ante las aras y ciego de pasión por el oro, |
clam ferro incautum superat, securus amorum 350 germanae; factumque diu celavit, et aegram, multa malus simulans, vana spe lusit amantem. Ipsa sed in somnis inhumati venit imago coniugis, ora modis attollens pallida miris, |
sorprende a escondidas con su espada, sin cuidarse del amor de su hermana; su acción ocultó por mucho tiempo y con mentiras y esperanzas vanas engañó a la amante afligida. Pero en sueños se le presentó el propio fantasma de su insepulto esposo, con los rasgos asombrosamente pÁlidos; |
crudeles aras traiectaque pectora ferro 355 nudavit, caecumque domus scelus omne retexit. Tum celerare fugam patriaque excedere suadet, auxiliumque viae veteres tellure recludit thesauros, ignotum argenti pondus et auri. |
las aras crueles descubrió y el pecho por el hierro atravesado, y desveló todo el crimen secreto de su casa. La anima luego a disponer la huida y salir de su patria, y saca de la tierra antiguos tesoros escondidos, ayuda para el camino, gran cantidad de oro y de plata. |
His commota fugam Dido sociosque parabat: 360 conveniunt, quibus aut odium crudele tyra aut metus acer erat; navis, quae forte paratae, corripiunt, onerantque auro: portantur avari Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. |
Conmovida por esto preparaba Dido su partida y a los compañeros. Acuden aquellos que mÁs odiaban al cruel tira o que mÁs le temÍan; de unas naves que dispuestas estaban se apoderan y las cargan de oro. Se van por el mar las riquezas del avaro Pigmalión; una mujer dirige la empresa. |
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 365 moenia surgentemque novae Karthaginis arcem, mercatique solum, facti de nomine Byrsam, taurino quantum possent circumdare tergo. Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris, |
Llegaron a estos lugares, donde ahora ves enormes murallas y nace el alcÁzar de una joven Cartago, y compraron el suelo, que por esto llamaron Birsa, cuanto pudieron rodear con una piel de toro. Mas, ¿:qué hay de vosotros? ¿:De dónde habéis llegado |
quove tenetis iter? ′Quaerenti talibus ille 370 suspirans, imoque trahens a pectore vocem: ′O dea, si prima repetens ab origine pergam, et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componat Vesper Olympo. |
o a dónde os dirigÍs?» A quien tal preguntaba, aquél entre suspiros y sacando la voz de lo hondo del pecho: «¡Oh, diosa! Si hubiera de empezar desde el principio y tiempo tuvieras de escuchar los anales de nuestras fatigas, antes encerrarÍa Véspero al dÍa en el Olimpo. |
Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 375 Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas adpulit oris. Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates classe veho mecum, fama super aethera notus. |
Desde la antigua Troya, y puede que el nombre de Troya haya llegado a tus oÍdos, sacudidos por mares diversos, por azar, una tormenta nos lanzó a las costas de Libia. Yo soy Eneas piadoso que, arrancados al enemigo, mis Penates llevo en mi flota conmigo; mi fama es conocida mÁs allÁ del cielo. |
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. 380 Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, matre dea monstrante viam, data fata secutus; vix septem convolsae undis Euroque supersu Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, |
Busco Italia, mi patria, y desciende mi raza del supremo Jove. Me lancé al mar de Frigia con dos veces diez naves, en pos de mi destino, bajo la guÍa de mi divina madre. Siete apenas han sobrevivido al castigo de las olas y del Euro. |
Europa atque Asia pulsus.′ Nec plura querentem 385 passa Venus medio sic interfata dolore est: ′Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem. Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer, |
Yo mismo, desconocido y necesitado, vago por los desiertos de Libia, expulsado de Europa y de Asia.» Y no consintió Ve que mÁs se quejase, y asÍ dijo, interrumpiendo su dolor: «Seas quien seas, y ya que has llegado a esta ciudad tiria, no creo que consumas las auras de la vida odiado por los dioses. AsÍ que prosigue yvete desde aquÍ a los umbrales de la reina. |
Namque tibi reduces socios classemque relatam 390 nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam, ni frustra augurium vani docuere parentes. Aspice bis senos laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto |
Pues que han vuelto tus amigos y que tu flota ha vuelto te anuncio, y que al cambiar los Aquilones estÁ en seguro, si es que mis padres no me enseñaron mal a leer los augurios. Mira dos grupos de seis cisnes volando en formación alegres, a quienes dejando la región del éter el ave de Júpiter |
turbabat caelo; nunc terras ordine longo 395 aut capere, aut captas iam despectare videntur: ut reduces illi ludunt stridentibus alis, et coetu cinxere polum, cantusque dedere, haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum |
turbaba a cielo abierto; ahora en larga fila ya parecen elegir una tierra o mirar desde lo alto la elegida: igual que en su retorno juegan aquéllos con alas estridentes y recorren en cÍrculo el cielo y lanzan su canto, no de otra forma tus naves y tus jóvenes |
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. 400 Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.′ Dixit, et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere, pedes vestis defluxit ad imos, |
o han entrado ya en puerto o buscan su boca a toda vela. AsÍ que prosigue, y, por donde te lleva el camino, dirige tus pasos.» Dijo, y relució su nuca de rosa al darse la vuelta, y desde lo mÁs alto exhalaron sus cabellos de ambrosÍa un olor divino; cayó su vestido hasta los mismos pies |
et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem 405 adgnovit, tali fugientem est voce secutus: ′Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram non datur, ac veras audire et reddere voces?′ |
y se marchó con el andar de una diosa verdadera. Entonces reconoció aquél a su madre que escapaba y asÍ la siguió con la voz: «¿:Por qué tan a menudo, también tú cruel, te burlas de tu hijo con falsas imÁgenes? ¿:Por qué no se me da juntar mi diestra con la suya y oÍr y devolver palabras de verdad?» |
Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit: 410 at Venus obscuro gradientes aere saepsit, et multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, molirive moram, aut veniendi poscere causas. |
éste fue su reproche y encaminó sus pasos hacia las murallas. Pero Venus cubrió con una sombra oscura a los caminantes y derramó la diosa a su alrededor un manto de niebla, para que nadie pudiera verlos y nadie tocarlos, o urdir un retraso o las causas inquirir de su llegada. |
Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415 laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo ture calent arae, sertisque recentibus hala Corripuere viam interea, qua semita monstrat. Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi |
Ella misma, volando, se va a Pafos y encontró alegre de nuevo su morada, donde tiene su templo y cien altares arden con incienso de Saba y huelen a guirnaldas recién cortadas. Reemprendieron entretanto su camino, por donde avanza el sendero, y ya subÍan ala colina que mucho asoma por encima |
imminet, adversasque adspectat desuper arces. 420 Miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum. Instant ardentes Tyrii pars ducere muros, molirique arcem et manibus subvolvere saxa, |
de la ciudad y ve desde lo alto el alcÁzar de enfrente. Se asombra Eneas de la mole, cabañas otro tiempo, se asombra de las puertas y del ir y venir por las calzadas. Se afanan con fiebre los tirios: unos trazan la muralla y levantan la fortaleza y hacen rodar las piedras en sus manos; |
pars optare locum tecto et concludere sulco. 425 [Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;] hic portus alii effodiunt; hic alta theatris fundamenta locant alii, immanisque colum rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. |
otros eligen un lugar para su techo y lo rodean de un surco; leyes estÁn dictando los jueces y el senado sagrado. Unos aquÍ excavan el puerto; otros preparan profundos cimientos para el teatro y sacan enormes colum de las rocas que habrÁn de decorar la escena futura. |
Qualis apes aestate nova per florea rura 430 exercet sub sole labor, cum gentis adultos educunt fetus, aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas, aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto |
Igual que las abejas al entrar el verano por los campos floridos se afanan bajo el sol, sacando fuera las crÍas ya adultas de la especie, o espesando la lÍquida miel o hinchando las celdillas con el dulce néctar, o toman la carga de las que van llegando o en formación cerrada |
ignavom fucos pecus a praesepibus arcent: 435 fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. ′O fortunati, quorum iam moenia surgunt!′ Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis. Infert se saeptus nebula, mirabile dictu, |
de la colmena arrojan al perezoso rebaño de los zÁnganos; hierve el trabajo y de la miel se escapa un olor a tomillo. «Afortunados los que ven sus murallas alzarse», exclama Eneas de la ciudad contemplando los tejados. Encerrado en la niebla (asombra decirlo) se mete |
per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli. 440 Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra, quo primum iactati undis et turbine Poeni effodere loco signum, quod regia Iuno monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello |
en el centro y se mezcla a la gente sin ser visto. Un bosque se alzaba en el corazón de la ciudad, de sombra amenÍsima, donde, arrojados por el torbellino ylas aguas, sacaron del suelo los púnicos la primera señal que Juno soberana les habÍa mostrado: la cabeza de un brioso caballo; que habrÍa de ser |
egregiam et facilem victu per saecula gentem. 445 Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido condebat, donis opulentum et numine divae, aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque aere trabes, foribus cardo stridebat aenis. |
por los siglos un pueblo famoso en la guerra y próspero en la paz. AquÍ levantaba la sidonia Dido un templo enorme a Juno, opulento de ofrendas y del numen de la diosa, y para él se alzaban sobre la escalinata dinteles de bronce y vigas con bronce trabadas, y chirriaban en sus goznes las puertas de bronce. |
Hoc primum in luco nova res oblata timorem 450 leniit, hic primum Aeneas sperare salutem ausus, et adflictis melius confidere rebus. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, |
En este bosque por primera vez el insólito espectÁculo disipó su temor, y se atrevió Eneas por primera vez a esperar salvación y a mÁs confiar en medio de la adversidad. Y asÍ, mientras todo contempla al pie del templo enorme, esperando a la reina, mientras contempla absorto de la ciudad |
artificumque manus inter se operumque laborem 455 miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, bellaque iam fama totum volgata per orbem, Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem. Constitit, et lacrimans, ′Quis iam locus′ inquit ′Achate, |
cuÁl sea la suerte, y las brigadas de obreros y el esfuerzo de los trabajos, ve por orden las luchas de Troya y las guerras que habÍa divulgado la fama por todo el orbe, y a los Atridas y a PrÍamo y con ambos al cruel Aquiles. Se detuvo, y entre lÁgrimas dijo: «¿:Qué lugar, Acates, |
quae regio in terris nostri non plena laboris? 460 En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi; sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangu Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.′ Sic ait, atque animum pictura pascit inani, |
qué región de la tierra no estÁ llena de nuestras fatigas? Mira PrÍamo. AquÍ también se premia la virtud, lÁgrimas hay para las penas y tocan el corazón las cosas de los hombres. Deja ese miedo, que esta fama alguna ayuda habrÁ de reportarte.» Dice asÍ y alimenta su Ánimo con la pintura inane |
multa gemens, largoque umectat flumine voltum. 465 Namque videbat, uti bellantes Pergama circum hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus, hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis |
entre grandes gemidos, y humedece su rostro inagotable rÍo. Pues veÍa cómo por aquÍ escapaban los griegos pelea de Pérgamo alrededor, acosados por la juventud troya por aquÍ los frigios, al perseguirles con su carro Aquiles empenachado. Y no lejos de allÍ las blancas velas de las tiendas de Reso |
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 470 Tydides multa vastabat caede cruentus, ardentisque avertit equos in castra, prius quam pabula gustassent Troiae Xanthumque bibisse Parte alia fugiens amissis Troilus armis, |
reconoce entre lÁgrimas: entregadas al sueño primero, el hijo de Tideo las llenaba desangre en gran carnicerÍa y se lleva al campamento los fogosos caballos antes de que probasen los pastos de Troya y bebieran del Janto. En otra parte Troilo escapando tras perder sus armas, |
infelix puer atque impar congressus Achilli, 475 fertur equis, curruque haeret resupinus ina lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur per terram, et versa pulvis inscribitur hasta. Interea ad templum non aequae Palladis ibant |
pobre muchacho en desigual combate con Aquiles, los caballos lo arrastran y cuelga caÍdo del carro vacÍo, sujetando las riendas sin embargo; nuca y cabellos le arrastran por el suelo, y escribe en el polvo con la lanza vuelta. Mientras tanto, las mujeres de Ilión subÍan al templo |
crinibus Iliades passis peplumque ferebant, 480 suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; diva solo fixos oculos aversa tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, exanimumque auro corpus vendebat Achilles. |
de Palas inicua, sueltos los cabellos, un peplo a ofrecerle suplicantes, tristes y golpeÁndose el pecho con las palmas, y la diosa les daba la espalda, en el suelo clavados los ojos. Tres veces habÍa arrastrado Aquiles el cuerpo de Héctor en torno a los muros de Troya y lo cambiaba sin vida por oro. |
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 485 ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici, tendentemque manus Priamum conspexit inermis. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. |
No pudo mÁs, y deja escapar un gemido de lo hondo del pecho, cuando los despojos, cuando el carro y cuando el cuerpo de su pobre amigo y a PrÍamo tendiendo sus manos inermes contempla. También él se vio, mezclado con los prÍncipes de los aqueos, y el ejército de la Aurora y las armas del negro Memnón. |
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 490 Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, aurea subnectens exsertae cingula mammae, bellatrix, audetque viris concurrere virgo. Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur, |
GuÍa la marcha de las amazonas de escudos lunados Pentesilea, que arde enloquecida entre millares, con Áureo ceñidor bajo el pecho descubierto, guerrera, doncella que se atreve a combatir contra hombres. Mientras contempla todo esto el dardanio Eneas maravillado, |
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 495 regina ad templum, forma pulcherrima Dido, incessit magna iuvenum stipante caterva. Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae |
mientras se queda absorto atento sólo a lo que ve, la reina hacia el templo, la bellÍsima Dido, se encamina con numeroso séquito de jóvenes. Cual en las riberas del Eurotas o en las laderas del Ci Diana dirige a sus coros de Oréadas que la siguen a miles |
hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram 500 fert umero, gradiensque deas supereminet omnis: Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus: talis erat Dido, talem se laeta ferebat per medios, instans operi regnisque futuris. |
y se agolpan a un lado y a otro; ella la aljaba lleva al hombro y sobresale de todas las diosas al cami (se agita de gozo el pecho callado de Latona): asÍ estaba Dido, asÍ de alegre caminaba entre todos apresurando las obras de su futuro reino. |
Tum foribus divae, media testudine templi, 505 saepta armis, solioque alte subnixa resedit. Iura dabat legesque viris, operumque laborem partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat: cum subito Aeneas concursu accedere magno |
Y a las puertas de la diosa, bajo la bóveda del templo se sentó sobre alto sitial rodeada de sus armas. ImpartÍa justicia y leyes a los hombres y la tarea de las obras distribuÍa en partes iguales o dejaba a la suerte, cuando de pronto Eneas ve llegar entre gran concurso |
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, 510 Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo dispulerat penitusque alias avexerat oras. Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras |
de gente a Anteo y a Sergesto y al valiente Cloanto y a algunos otros teucros a quienes negro tornado habÍa dispersado por el mar, lanzÁndolos a otras orillas. Pasmado se quedó y a la vez Acates se conmueve de alegrÍa y de miedo; ardÍan ansiosos por estrechar |
ardebant; sed res animos incognita turbat. 515 Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, quae fortuna viris, classem quo litore linqua quid veniant; cunctis nam lecti navibus iba orantes veniam, et templum clamore petebant. |
sus diestras, mas la dudosa situación turba sus corazones. Se contienen y escondidos en el hueco de la nube observan cuÁl ha sido la suerte de sus hombres, dónde han dejado las naves, a qué vienen; pues llegaban escogidos de toda la flota a pedir favor y se dirigÍan al templo gritando. |
Postquam introgressi et coram data copia fandi, 520 maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: ′O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem iustitiaque dedit gentis frenare superbas, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, |
Luego que entraron y se les permitió hablar delante de todos, de este modo comienza el gran Ilioneo, con pecho sere «Oh, reina, a quien Júpiter ha dado fundar una nueva ciudad y en justicia que frenaras a pueblos soberbios. Los pobres troyanos, batidos por los vientos de todos los mares, |
oramus, prohibe infandos a navibus ignis, 525 parce pio generi, et propius res aspice nostras. Non nos aut ferro Libycos populare Penatis venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; non ea vis animo, nec tanta superbia victis. |
te suplicamos: aleja el fuego maldito de nuestras naves, perdona a un pueblo piadoso y vigila de cerca nuestras cosas. Que no hemos venido a debelar con la espada los Penates de Libia, ni a llevar a la costa un botÍn apresado; no somos de Ánimo guerrero ni es de vencidos soberbia tamaña. |
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 530 terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; Oenotri coluere viri; nunc fama minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem. Hic cursus fuit: |
Hay un lugar al que llaman los griegos con el nombre de Hesperia, una tierra antigua, poderosa en las armas y fértil de suelo, que habitaron los hombres de Enotria; hoy se dice que sus descendientes llaman Italia al pueblo por el nombre de su jefe. ése era nuestro rumbo, |
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 535 in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris perque undas, superante salo, perque invia saxa dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem |
cuando de pronto Orión tempestuoso surgió sobre las olas y nos lanzó a bajÍos sin salida y con Austros tenaces del todo nos dispersó con el agua por encima entre olas y escollos inaccesibles; unos pocos logramos ganar a nado nuestras playas. ¿:Qué clase de hombres es ésta y qué patria tan bÁrbara permite |
permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; 540 bella cient, primaque vetant consistere terra. Si genus humanum et mortalia temnitis arma at sperate deos memores fandi atque nefandi. ′Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter, |
una costumbre asÍ? Se nos impide la hospitalidad de la playa, guerras nos levantan y nos prohiben detenernos en la orilla. Si despreciÁis la raza de los hombres y las armas mortales, temed al menos a los dioses que no olvidan lo bueno y lo malo. Un rey tenÍamos, Eneas; mÁs justo que él no hubo otro |
nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 545 Quem si fata virum servant, si vescitur aura aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, non metus; officio nec te certasse priorem poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes |
ni de mayor piedad, ni mÁs grande en la guerra y las armas. Si los hados protegen a este hombre, si se alimenta del aura etérea y no duerme aún en las sombras crueles, no cabe miedo alguno, ni habrÁ de pesarte el cumplir la primera con nosotros. Ciudades tenemos en la región de los sÍculos |
armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 550 Quassatam ventis liceat subducere classem, et silvis aptare trabes et stringere remos: si datur Italiam, sociis et rege recepto, tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus; |
y armas, y el famoso Acestes de sangre troyana. PermÍtasenos arrastrar a tierra la flota que desarboló el vie y reparar su madera en los bosques y cortar nuevos remos, y, si es posible, recobrados nuestros amigos y nuestro rey, buscar Italia y gozosos dirigirnos a Italia y al Lacio; |
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, 555 pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli, at freta Sicaniae saltem sedesque paratas, unde huc advecti, regemque petamus Aceste Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant |
y si no, si nuestra salvación se ha perdido y a ti, óptimo padre de los teucros, te guarda el mar de Libia y no queda esperanza ya de Julo, al menos al estrecho de Sicilia, a los lugares dispuestos de donde llegamos hasta aquÍ, y al rey Acestes volvamos.» AsÍ dijo Ilioneo; asÍ a la vez todos suspiraban |
Dardanidae. 560 Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur: ′Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. Res dura et regni novitas me talia cogunt moliri, et late finis custode tueri. |
los DardÁnidas. Brevemente entonces, la cabeza inclinada, habla Dido: «Sacad el miedo de vuestro corazón, teucros, dejad esas cuitas. Lo dificil de la situación y el que el reino sea nuevo tales cosas me obligan a tramar y a defender con guardias todo mi suelo. |
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, 565 virtutesque virosque, aut tanti incendia belli? Non obtusa adeo gestamus pectora Poe nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe. Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, |
¿:Quién no ha oÍdo hablar de la estirpe de Eneas y la ciudad de Troya, de su valor y sus hombres o de las llamas de guerra tan grande? Que no tenemos los púnicos corazones tan endurecidos ni tan lejos de la ciudad tiria unce el Sol sus caballos. AsÍ que, tanto si ansiÁis la grandeza de Hesperia y los campos saturnios |
sive Erycis finis regemque optatis Acesten, 570 auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo. Voltis et his mecum pariter considere regnis; urbem quam statuo vestra est, subducite navis; Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. |
como el suelo de érice y el reino de Acestes, os dejaré marchar protegidos por mi auxilio y podréis disponer de mis recursos. ¿:Que preferÍs quedaros conmigo en pie de igualdad en mi rei La ciudad que estoy levantando vuestra es; varad vuestras naves; ninguna distinción habré de hacer entre tirio y troyano. |
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 575 adforet Aeneas! Equidem per litora certos dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo, si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.′ His animum arrecti dictis et fortis Achates |
Y ojalÁ que en alas del mismo Noto llegase también Eneas, vuestro rey; al punto enviaré por las playas hombres de confianza y haré que recorran los confines de Libia, por si anda perdido por algún bosque o ciudad.» Con el Ánimo recobrado por estas palabras, el fuerte Acates |
et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 580 ardebant. Prior Aenean compellat Achates: ′Nate dea, quae nunc animo sententia surgit? omnia tuta vides, classem sociosque receptos. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi |
y el padre Eneas también, impacientes, ardÍan por salir de la nube. Y Acates el primero interroga a Eneas: «Hijo de diosa, ¿:qué opinión se alza en tu pecho? Todo estÁs viendo a salvo, y recobrados los amigos y la flota. Sólo uno falta, a quien nosotros mismos vimos perderse |
submersum; dictis respondent cetera matris.′ Vix ea fatus erat, cum circumfusa repe scindit se nubes et in aethera purgat apertum. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, os umerosque deo similis; namque ipsa decoram |
en medio de las olas; responde lo demÁs a las palabras de tu madre.» Apenas acabó de hablar cuando se abre la nube de repente, y se esfuma disipÁndose por cielo abierto. AllÍ apareció Eneas y en una blanca luz resplandeció, con la cara y el cuerpo como un dios; que su misma madre |
caesariem nato genetrix lumenque iuventae 590 purpureum et laetos oculis adflarat honores: quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo argentum Pariusve lapis circumdatur auro. Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente |
habÍa insuflado al hijo brillante cabellera y la luz púrpura de la juventud y en sus ojos alegres resplandores: como añaden las manos adornos al marfil o como de rubio oro se engarza la plata o la piedra de Paros. AsÍ entonces se dirige a la reina y a todos de repente, |
improvisus ait: ′Coram, quem quaeritis, adsum, 595 Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis. O sola infandos Troiae miserata labores, quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, |
inesperado, dice: «AquÍ me tenéis, soy quien buscÁis. Soy el troyano Eneas, rescatado del oleaje libio. Oh, tú, la única en apiadarse de las fatigas indecibles de Troya, que a nosotros, restos de los dÁnaos, agotados por mar y tierra de toda clase de calamidades, de todo privados, |
urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 600 non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid usquam iustitia est et mens sibi conscia recti, |
a tu ciudad y a tu casa nos asocias. No podemos, Dido, darte las gracias que mereces, ni puede todo el pueblo troya perdido como estÁ y disperso por el ancho mundo. Mas los dioses a ti, si algún numen vela por los piadosos, si es que algo queda de justicia y una inteligencia que sabe lo que es justo, |
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 605 saecula? Qui tanti talem genuere parentes? In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, |
digna recompensa habrÁn de darte. ¿:Qué siglos tan felices te vieron nacer? ¿:Qué padres tan grandes asÍ te engendraron? Mientras hacia el mar corran los rÍos, mientras recorran las sombras las quebradas de los montes, mientras estrellas alimente el cielo, permanecerÁ siempre el honor y la gloria de tu nombre, |
quae me cumque vocant terrae.′ Sic fatus, amicum 610 Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum. Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: |
sea cual sea la tierra que me llama.» AsÍ que habló, al amigo Ilioneo buscó con su diestra y con la izquierda a Seresto, y a los demÁs después, y al valiente GÍas y al valiente Cloanto. Sin aliento se quedó la sidonia Dido, por la visión primero, después por tanta desventura del héroe y asÍ habló con su boca: |
′Quis te, nate dea, per tanta pericula casus 615 insequitur? Quae vis immanibus applicat oris? Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? Atque equidem Teucrum memini Sidona venire |
«¿:Qué desventura, hijo de la diosa, en medio de tan grandes peligros te persigue? ¿:Qué fuerza te arroja a riberas salvajes? ¿:No eres tú aquel Eneas que la madre Venus al darda Anquises le engendró junto a las aguas del frigio Simunte? Y recuerdo muy bien que Teucro vino a Sidón |
finibus expulsum patriis, nova regna petentem 620 auxilio Beli; genitor tum Belus opimam vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi. |
expulsado de la tierra de su padre, buscando un nuevo reino con la ayuda de Belo; andaba entonces mi padre Belo asolando la rica Chipre y a su poder, vencedor, la tenÍa sometida. Pues ya desde aquel tiempo me era conocida la ruina de la ciudad troyana, y tu nombre, y los reyes pelasgos. |
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat, 625 seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite nostris. Me quoque per multos similis fortuna labores iactatam hac demum voluit consistere terra. |
él mismo, un enemigo, hablaba de los teucros con la mayor alabanza y se pretendÍa descendiente de una antigua estirpe de teucros. AsÍ que vamos, jóvenes, entrad en nuestras casas. Que a mÍ también fortuna parecida quiso traerme, sacudida por fatigas sin cuento, por último a esta tierra; |
Non ignara mali, miseris succurrere disco.′ 630 Sic memorat; simul Aenean in regia ducit tecta, simul divom templis indicit honorem. Nec minus interea sociis ad litora mittit viginti tauros, magnorum horrentia centum |
no aprendo a ayudar al malhadado sin conocer la desgracia.» AsÍ dice, y conduce al tiempo a Eneas a los techos reales y al tiempo ordena sacrificios en los templos de los dioses. Y envÍa a la vez a los compañeros de la playa no me de veinte toros, cien erizados lomos |
terga suum, pinguis centum cum matribus agnos, 635 munera laetitiamque dii. At domus interior regali splendida luxu instruitur, mediisque parant convivia tectis: arte laboratae vestes ostroque superbo, |
de enormes cerdos, cien corderos bien cebados con sus madres, presentes y gozo del dÍa. Y se dispone con lujo de reyes el interior del palacio, espléndido, y preparan los banquetes en las habitaciones: telas trabajadas con esmero y de soberbia púrpura, |
ingens argentum mensis, caelataque in auro 640 fortia facta patrum, series longissima rerum per tot ducta viros antiqua ab origine gentis. Aeneas (neque enim patrius consistere mentem passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten, |
mucha plata en las mesas y, labradas en oro, las valerosas hazañas de los padres, la sucesión larguÍsima de batallas que tantos guerreros libraron desde el antiguo origen de la raza. Eneas (pues no deja descansar a sus pensamientos su amor de padre) envÍa por delante a las naves rÁpido a Acates, |
Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat; 645 omnis in Ascanio cari stat cura parentis. Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, ferre iubet, pallam signis auroque rigentem, et circumtextum croceo velamen acantho, |
que cuente a Ascanio todo esto y a la ciudad lo traiga; todo el cuidado de su querido padre se pone en Ascanio. Presentes ademÁs salvados de la ruina de Troya manda traer, un vestido bordado con dibujos de oro y un velo festoneado en acanto azafrÁn, |
ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis, 650 Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos, extulerat, matris Ledae mirabile donum: praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim, maxima natarum Priami, colloque monile |
ornato de la argiva Helena que habÍa traÍdo ella de Micenas al venir a Pérgamo y a unos prohibidos himeneos, maravilloso regalo de su madre Leda; y el cetro ademÁs que un dÍa llevara llio la mayor de las hijas de PrÍamo, y para el cuello un collar |
bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam. 655 Haec celerans ita ad naves tendebat Achates. At Cytherea novas artes, nova pectore versat Consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem |
de perlas, y una doble corona de oro y de gemas. Cumpliendo a toda prisa cubrÍa Acates el camino a las naves. Pero la Citerea nuevas mañas, nuevos planes urde en su pecho, para que con la caray el cuerpo del dulce Asca Cupido se presente y encienda con sus regalos |
incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; 660 quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis; urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat. Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: ′Nate, meae vires, mea magna potentia solus, |
la pasión de la reina, y meta el fuego en sus huesos. Y es que teme a una casa ambigua y a los tirios de dos lenguas; la abrasa feroz Juno y aumenta por la noche su cuidado. AsÍ que con estas palabras se dirige al alÍgero Amor: «Hijo mÍo, mi fuerza, mi gran poder, el único |
nate, patris summi qui tela Typhoia temnis, 665 ad te confugio et supplex tua numina posco. Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum litora iactetur odiis Iunonis iniquae, nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. |
que despreciar puede los dardos tifeos de tu excelso padre, en ti me refugio y suplicante tu ayuda reclamo. Que tu hermano Eneas anda en el mar sacudido por todas las costas a causa del odio de la acerba Ju lo sabes muy bien y a menudo de nuestro dolor te doliste. |
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 670 vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. Quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam meditor, ne quo se numine mutet, |
Ahora lo retiene la fenicia Dido y lo entretiene con blandas palabras, y me temo a dónde puede conducirle la hospitalidad de Juno: no dejarÁ pasar ocasión como ésta. Por eso estoy planeando conquistar antes a la reina con engaños y ceñirla de fuego, para que no cambie por algún otro dios |
sed magno Aeneae mecum teneatur amore. 675 Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem. Regius accitu cari genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, dona ferens, pelago et flammis restantia Troiae: |
y conmigo se vea atada con un gran amor a Eneas. Escucha ahora mi plan para que puedas lograrlo. Por orden de su querido padre se dispone a acudir a la ciudad sidonia el niño real, el objeto mayor de mis cuitas, llevando consigo los presentes rescatados al mar y a las llamas de Troya; |
hunc ego sopitum somno super alta Cythera 680 aut super Idalium sacrata sede recondam, ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. Tu faciem illius noctem non amplius u falle dolo, et notos pueri puer indue voltus, |
voy a ocultarlo, profundamente dormido, en las cumbres de Citera o en la sagrada morada de la Idalia, para que enterarse no pueda de mis engaños o interponerse. Tú, por no mÁs de una noche, toma su aspecto con engaño, y, niño, como eres, viste los conocidos rasgos del niño |
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido 685 regalis inter mensas laticemque Lyaeum, cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, occultum inspires ignem fallasque veneno.′ Paret Amor dictis carae genetricis, et alas |
de modo que, cuando te tome en su regazo felicÍsima Dido entre las mesas reales y el licor lieo, cuando te dé sus abrazos y te llene de dulces besos, le insufles sin que lo advierta tu fuego y la engañes con tu droga.» Obedece Amor las palabras de su madre querida y las alas |
exuit, et gressu gaudens incedit Iuli. 690 At Venus Ascanio placidam per membra quietem inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum floribus et dulci adspirans complectitur umbra. |
deja y toma gozoso los andares de Julo. Venus por su lado plÁcida quietud vierte por los miembros de Ascanio, y en sus brazos la diosa lo lleva a los altos bosques de Idalia, donde la suave mejorana lo perfuma y lo envuelve con sus flores y su dulce sombra. |
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido 695 regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. Cum venit, aulaeis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque locavit. Iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus |
Iba ya obediente al mandato Cupido y llevaba los reales presentes a los tirios, alegre con la guÍa de Acates. Al llegar, la reina se instaló por fin en un lecho de oro con soberbios tapices y se puso en el centro, y ya el padre Eneas y ya la juventud troyana |
conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. 700 Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis. Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam cura penum struere, et flammis adolere Penatis; |
se presentan y se colocan sobre asientos de púrpura. Presentan los criados agua a las manos y el fruto de Ceres reparten en cestas y paños ofrecen de flecos cortados. Dentro hay cincuenta criadas a cuyo cuidado estÁ la provisión ordenada de las viandas y quemar perfumes a los Penates; |
centum aliae totidemque pares aetate ministri, 705 qui dapibus mensas onerent et pocula pona Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes convenere, toris iussi discumbere pictis. Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum |
otras cien y otros tantos servidores de la misma edad para colmar de viandas las mesas y servir las copas. No faltan tampoco los tirios, que en gran número acuden al alegre palacio; se les pide descansar en cojines bordados y admiran los regalos de Eneas, admiran a Julo, |
flagrantisque dei voltus simulataque verba, 710 [pallamque et pictum croceo velamen acantho.] Praecipue infelix, pesti devota futurae, expleri mentem nequit ardescitque tue Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. |
el rostro resplandeciente del dios y sus fingidas palabras, y el vestido y el velo bordado de acanto azafrÁn. En especial la infeliz fenicia, rendida a la perdición que acecha, no puede saciar su corazón y se abrasa mirando, y por igual la emocionan los presentes y el muchacho. |
Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit 715 et magnum falsi implevit genitoris amorem, reginam petit haec oculis, haec pectore toto haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido, insidat quantus miserae deus; at memor ille |
éste, luego que se colgó de los brazos y el cuello de Eneas y colmó el gran amor de su falso padre, busca a la reina. Ella con los ojos, con su corazón todo se le prende y lo atrae a su pecho ignorante Dido de qué dios terrible se le sienta, desdichada. Y él recordando |
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum 720 incipit, et vivo temptat praevertere amore iam pridem resides animos desuetaque corda. Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae, crateras magnos statuunt et vina coronant. |
a su madre Acidalia, a borrar poco a poco a Siqueo comienza y trata ya de cambiar con el amor de un vivo su corazón ha tiempo apagado y un pecho no acostumbrado. Tan pronto se descansó en el banquete y quitaron las mesas, disponen grandes crateras y coronan los vinos. |
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant 725 atria; dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincu Hic regina gravem gemmis auroque poposcit implevitque mero pateram, quam Belus et omnes |
Llena el bullicio la mansión y resuenan las voces por los amplios salones; cuelgan encendidas las lÁmparas del dorado artesón y derrotan las antorchas con su llama a la noche. Pidió en ese momento la reina una pesada pÁtera de oro y de gemas y la llenó de vino puro, como Belo y todos |
a Belo soliti; tum facta silentia tectis: 730 ′Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur, hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis esse velis, nostrosque huius meminisse minores. Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno; |
desde Belo solÍan; luego se hizo el silencio en la sala: «Júpiter, pues dicen que estÁ a tu cargo el derecho de hospitalidad, ojalÁ permitas que sea éste un dÍa alegre para los tirios y cuantos salieron de Troya, y que de él se acuerden nuestros descendientes. Que nos asista Baco, dispensador de goces, y Juno benigna; |
et vos, O, coetum, Tyrii, celebrate faventes.′ 735 Dixit, et in mensam laticum libavit honorem, primaque, libato, summo tenus attigit ore, tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit spumantem pateram, et pleno se proluit auro |
y vosotros, tirios, celebrad esta reunión con alegrÍa.» Dijo, y libó sobre la mesa la ofrenda del vino y, hecha la libación, lo probó la primera con los labios apenas; convidó luego a Bitias, quien sin dudarlo se tragó la copa espumante hasta topar con el oro macizo; |
post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 740 personat aurata, docuit quem maximus Atlas. Hic canit errantem lunam solisque labores; unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; |
después los demÁs prÍncipes. El crinado Yopas hace sonar su cÍtara dorada cual le enseñó Atlante gigantesco. Canta éste el vagar de la luna y del sol las fatigas, el origen de hombres y animales, del agua y del fuego, Arturo y las lluviosas HÍades y los dos Triones, |
quid tantum Oceano properent se tinguere soles 745 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. Nec non et vario noctem sermone trahebat infelix Dido, longumque bibebat amorem, |
por qué tanto se apresuran a bañarse en el Océano los soles de invierno o por qué se demoran las lentas noches; redoblan sus aplausos los tirios y los troyanos les siguen. Pasaba también la noche en animada charla la infeliz Dido, y un largo amor bebÍa, |
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 750 nunc quibus Aurorae venisset filius armis, nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. ′Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis insidias,′ inquit, ′Danaum, casusque tuorum, |
preguntando una y otra cosa sobre PrÍamo, una y otra sobre Héctor; ya con qué armas se habÍa presentado el hijo de la Aurora, ya cómo eran de Diomedes los caballos, ya por la figura de Aquiles: «Ea, mi huésped; comienza por el principio y cuéntanos», dijo, «las trampas de los dÁnaos y las desgracias de los tuyos |
erroresque tuos; nam te iam septima portat 755 omnibus errantem terris et fluctibus aestas.′ |
y tu peregrinar; pues ya es el séptimo verano que vagar te ve por todas las tierras y los mares. » |
LIBER SECVNDVSConticuere omnes intentique ora tenebantinde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: Infandum, regina , iubes renouare dolorem, Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai, quaeque ipse miserrima uidi : 5 |
LIBRO II«Un dolor, reina, me mandas renovar innombrable, cómo las riquezas troyanas y el mÍsero reino destruyeron los dÁnaos, y tragedias que yo mismo he visto |
et quorum pars magna fui. quis talia fando Myrmidonum Dolopumue aut duri miles Vlixi temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo praecipitat suadentque cadentia sidera somnos. sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10 |
y de las que fui parte importante. ¿:Quién eso narrando de los mirmÍdones o dólopes o del cruel Ulises soldado contendrÍa las lÁgrimas? Y ya la húmeda noche del cielo baja y al caer las estrellas invitan al sueño. Mas si tanta es tu ansia de conocer nuestra ruina |
et breuiter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam. fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum tot iam labentibus annis instar montis equum diuina Palladis arte 15 |
y en breve de Troya escuchar la fatiga postrera, aunque el Ánimo se eriza al recordar y huye del llanto, comenzaré. Quebrados por la guerra, por el hado rechazados los jefes de los dÁnaos al pasar ya tantos los años, como una montaña un caballo con arte divina de Palas |
aedificant, sectaque intexunt abiete costas; uotum pro reditu simulant; ea fama uagatur. huc delecta uirum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri penitusque cauernas ingentis uterumque armato milite complent. 20 |
levantan, tejiendo sus flancos con tablas de abeto; lo fingen un voto por el regreso; asÍ la noticia se extiende. Escogidos a suerte, a escondidas aquÍ los guerreros encierran en el ciego costado y hasta el fondo llenan las cavernas enormes de la panza con hombres en armas. |
est in conspectu Tenedos, notissima fama insula, diues opum Priami dum regna manebant, nunc tantum sinus et statio male fida carinis: huc se prouecti deserto in litore condunt; nos abiisse rati et uento petiisse Mycenas. 25 |
Enfrente estÁ Ténedos, isla de bien conocida fama, rica en recursos al estar en pie de PrÍamo el reino, hoy sólo un golfo y un puerto del que los barcos desconfÍan: lanzados aquÍ en la playa desierta se ocultan; pensamos que, idos, andaban buscando Micenas al viento. |
ergo omnis longo soluit se Teucria luctu; panduntur portae, iuuat ire et Dorica castra desertosque uidere locos litusque relictum: hic Dolopum manus, hic saeuus tendebat Achilles; classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30 |
AsÍ toda Eucria se vio libre al fin de un duelo ya largo; se abren las puertas, da gusto pasear contemplando las tiendas de los dorios y ver desierto el lugar y la playa vacÍa: aquÍ la tropa de los dólopes, aquÍ Aquiles cruel acampaba; |
pars stupet innuptae donum exitiale Mineruae et molem mirantur equi; primusque Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari, siue dolo seu iam Troiae sic fata ferebant. at Capys, et quorum melior sententia menti, 35 |
aquÍ el lugar de los barcos, aquÍ en formación peleaban. Unos sin habla contemplan de Palas fatal el regalo, asombrados del tamaño del caballo, y el primero Timetes ordena pasarlo a los muros y ponerlo en lo alto, bien por engaño bien que ya asÍ lo cantaba el destino de Troya. Capis no obstante y los de mejor opinión en la mente |
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent subiectisque urere flammis, aut terebrare cauas uteri et temptare latebras. scinditur incertum studia in contraria uulgus. Primus ibi ante omnis magna comitante caterua 40 |
nos mandan arrojar al mar la trampa del dÁnao y el extraño presente y quemarlo con fuego debajo, o perforar los huecos de su panza buscando escondrijos. Dudosa entre dos pareceres se divide la gente. »Y, mira, el primero de todos seguido de gran compañÍa |
Laocoon ardens summa decurrit ab arce, et procul ′o miseri, quae tanta insania, ciues? creditis auectos hostis? aut ulla putatis dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes? aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui, 45 |
baja Laocoonte encendido de lo alto de la fortaleza, y a lo lejos: "¡Qué locura tan grande, pobres ciudadanos! ¿:Del enemigo pensÁis que se ha ido? ¿:O creéis que los dÁnaos pueden hacer regalos sin trampa? ¿:AsÍ conocemos a Ulises? O encerrados en esta madera ocultos estÁn los aqueos, |
aut haec in nostros fabricata est machina muros, inspectura domos uenturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.′ sic fatus ualidis ingentem uiribus hastam 50 |
o contra nuestras murallas se ha levantado esta mÁquina para espiar nuestras casas y caer sobre la ciudad desde lo alto, o algún otro engaño se esconde: teucros, no os fiéis del caballo. Sea lo que sea, temo a los dÁnaos incluso ofreciendo presentes. " Luego que habló con gran fuerza una lanza enorme |
in latus inque feri curuam compagibus aluum contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso insonuere cauae gemitumque dedere cauernae. et, si fata deum, si mens non laeua fuisset, impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 |
disparó contra el costado y contra el vientre curvo de tablones. Se clavó aquélla vibrando y en la panza sacudida resonaron las cuevas y lanzaron su gemido las cavernas. Y, si los hados de los dioses y nuestra mente no hubieran estado contra nosotros, nos habrÍan llevado a horadar los escondites de Argos, |
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres. Ecce, manus iuuenem interea post terga reuinctum pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro, hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis, 60 |
y aún se alzarÍa Troya y permanecerÍas en lo alto, fortaleza de PrÍamo. »Y hete aquÍ que a un joven atado a la espalda de manos con gran griterÍo los pastores ante el rey arrastraban DardÁnidas, que, desconocido, a los que lo hallaron se entregó para urdir todo esto y abrir Troya a los griegos, |
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, seu uersare dolos seu certae occumbere morti. undique uisendi studio Troiana iuuentus circumfusa ruit certantque inludere capto. accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno 65 |
confiado de Ánimo y para ambas tareas dispuesto, bien a tramar sus engaños, bien a marchar a una muerte segura. De todas partes acude con ganas de verle y compite la juventud troyana en burlarse del preso. Escucha ahora las trampas de los dÁnaos y por el crimen de uno |
disce omnis. namque ut conspectu in medio turbatus, inermis constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit, ′heu, quae nunc tellus,′ inquit, ′quae me aequora possunt accipere? aut quid iam misero mihi denique restat, 70 |
conócelos a todos. Pues cuando en medio del corro, turbado y sin armas, se detuvo y miró con sus ojos las tropas de Frigia, "¡Ay! ¿:Qué tierra ahora -dijo-, qué mares me pueden guardar o qué queda por fin para mÍ desgraciado, |
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?′ quo gemitu conuersi animi compressus et omnis impetus. hortamur fari quo sanguine cretus, quidue ferat; memoret quae sit fiducia capto. 75 |
que no tengo siquiera un lugar con los dÁnaos y encima los hostiles DardÁnidas mi castigo reclaman con sangre? " Con este lamento cambió nuestros Ánimos y aplacó nuestros Ímpetus todos. Le pedimos que cuente de qué sangre viene, y qué lo trae; que nos diga cuÁl es, prisionero, su confianza. |
′Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor 77 |
» "Toda por cierto a ti, rey, te diré la verdad, pase lo que pase -dijo-, y no negaré que soy de la gente de Argos. Esto lo primero, y que no, si Fortuna forjó a un Sinón desgraciado, lo haga también, malvada, vano y mentiroso. |
fando aliquod si forte tuas peruenit ad auris Belidae nomen Palamedis et incluta fama gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi insontem infando indicio, quia bella uetabat, demisere neci, nunc cassum lumine lugent: 85 |
Puede que haya llegado a tus oÍdos hablando de Palamedes Belida el nombre y la fama gloriosa, a quien los pelasgos con trampas siendo inocente, con falsas pruebas porque vetaba sus guerras, a la muerte enviaron y hoy le lloran de la luz privado. |
illi me comitem et consanguinitate propinquum pauper in arma pater primis huc misit ab annis. dum stabat regno incolumis regumque uigebat conciliis, et nos aliquod nomenque decusque gessimus. inuidia postquam pellacis Vlixi 90 |
Como acompañante suyo y cercano en la sangre mi padre, al ser pobre, desde el principio de todo aquÍ a la guerra me envió. Mientras incólume estaba en el poder y fuerza tenÍa en las reuniones de reyes, también nosotros algún nombre y honra logramos. Luego que la envidia del tramposo Ulises |
(haud ignota loquor) superis concessit ab oris, adflictus uitam in tenebris luctuque trahebam et casum insontis mecum indignabar amici. nec tacui demens et me, fors si qua tulisset, si patrios umquam remeassem uictor ad Argos, 95 |
(no cosas extrañas os cuento) lo arrojó de las riberas del dÍa, arrastraba afligido mi vida en tinieblas y llanto y en mi interior me indignaba del inocente amigo la muerte. Y no callé, loco, y, a poco que el hado quisiera, si alguna vez regresaba vencedor a Argos, mi patria, |
promisi ultorem et uerbis odia aspera moui. hinc mihi prima mali labes, hinc semper Vlixes criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma. nec requieuit enim, donec Calchante ministro- 100 |
juré que serÍa su vengador y un odio amargo movÍ con mis palabras. De ahÍ la pendiente primera de mi mal, de ahÍ siempre Ulises a aterrarme con nuevos crÍmenes, de ahÍ a lanzar voces ambiguas al pueblo y a buscar a propósito guerra. Y no paró, asÍ, hasta que auxiliado por Calcante... |
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata reuoluo, quidue moror? si omnis uno ordine habetis Achiuos, idque audire sat est, iamdudum sumite poenas: hoc Ithacus uelit et magno mercentur Atridae.′ Tum uero ardemus scitari et quaerere causas, 105 |
pero ¿:a qué fin doy vueltas en vano a tanta amargura o a qué me detengo? Si en una misma fila tenéis a todos los aqueos, ya habéis escuchado bastante, cumplid ahora mismo el castigo; que asÍ lo querrÍa el de Ítaca y en mucho os tendrÍan los Atridas " »Pero ya ardemos por saber e investigarlas causas, |
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. prosequitur pauitans et ficto pectore fatur: ′Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta moliri et longo fessi discedere bello; fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti 110 |
ignorantes de crÍmenes tan grandes y de la maña pelasga. Tembloroso prosigue y habla con pecho fingido: » "A menudo, abandonando Troya, los dÁnaos ansiaron preparar la fuga y agotados dejar una guerra tan larga. ¡AsÍ lo lograran! A menudo en el mar les frenó |
interclusit hiems et terruit Auster euntis. praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: 115 |
la dura tormenta y el Austro frustró su partida. Y justo cuando ya aquÍ tejido de tablas de arce se alzaba el caballo, por todo el cielo restalló la tormenta. Intrigados enviamos a indagar de Febo el orÁculo a EurÍpilo, quien nos trae de su templo estas tristes palabras: |
"sanguine placastis uentos et uirgine caesa, cum primum Iliacas, Danai, uenistis ad oras; sanguine quaerendi reditus animaque litandum Argolica." uulgi quae uox ut uenit ad auris, obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit 120 |
"Con sangre aplacasteis al viento y matando a una virgen, dÁnaos, el dÍa que a estas costas ilÍacas vinisteis; con sangre debéis procurar el retorno y con el sacrificio de un alma de Argos. En cuanto esta voz llegó a los oÍdos del pueblo, se suspendieron los Ánimos y un helado temblor recorrió |
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo. hic Ithacus uatem magno Calchanta tumultu protrahit in medios; quae sint ea numina diuum flagitat. et mihi iam multi crudele canebant artificis scelus, et taciti uentura uidebant. 125 |
lo hondo de los huesos, a quién designaban los hados, a quién pide Apolo. »En esto el de Ítaca con gran reunión a Calcante el adivino arrastra al centro; le pide que aclare cuÁl sea la voluntad de los dioses. Y muchos ya me cantaban a mÍ el crimen cruel del tramposo, y en silencio |
bis quinos silet ille dies tectusque recusat prodere uoce sua quemquam aut opponere morti. uix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, composito rumpit uocem et me destinat arae. adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat, 130 |
veÍan lo que iba a venir. Diez dÍas calla aquél y escondido se niega a señalar a nadie con su voz y mandarlo a la muerte. A la fuerza, por fin, empujado por el de Ítaca con grandes gritos, rompe de acuerdo con él su silencio y me envÍa hacia el ara. Estuvieron todos de acuerdo y, lo que cada cual para sÍ se temÍa, |
unius in miseri exitium conuersa tulere. iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari et salsae fruges et circum tempora uittae. eripui, fateor, leto me et uincula rupi, limosoque lacu per noctem obscurus in ulua 135 |
convertido en la ruina de uno solo soportaron. Y ya habÍa llegado el dÍa nefando. Ya se me habÍan dispuesto las harinas saladas y las cintas en torno a mis sienes. De la muerte escapé, lo confieso, y rompÍ mis cadenas y en la oscuridad de la noche me escondÍ entre la ova |
delitui dum uela darent, si forte dedissent. nec mihi iam patriam antiquam spes ulla uidendi nec dulcis natos exoptatumque parentem, quos illi fors et poenas ob nostra reposcent effugia, et culpam hanc miserorum morte pia>bunt. 140 |
de un lago limoso mientras se hacÍan a la mar, si acaso lo hacÍan. Y no hayya para mÍ alguna esperanza de volver a ver mi antigua patria ni a mis dulces hijos o a mi padre añorado, a cuantos aquéllos quizÁ hagan pagar nuestra huida y expiarÁn con su muerte mi culpa. |
quod te per superos et conscia numina ueri, per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam intemerata fides, oro, miserere laborum tantorum, miserere animi non digna ferentis.′ His lacrimis uitam damus et miserescimus ultro. 145 |
Por eso, por los dioses y los númenes que saben la verdad, por la fe sin tacha, si es que alguna queda entre los mortales, te suplico, compadécete de fatigas tan grandes, compadécete de un corazón que sufre lo que no merece. " »Por sus lÁgrimas le salvamos la vida y nos compadecemos encima. |
ipse uiro primus manicas atque arta leuari uincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis: ′quisquis es, amissos hinc iam obliuiscere Graios (noster eris) mihique haec edissere uera roganti: quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor? 150 |
Y PrÍamo mismo ordena el primero quitarlas esposas y las apretadas ligaduras y asÍ le dice con palabras de amigo: "Seas quien seas, olvida desde ahora a los griegos que dejaste (serÁs de los nuestros) y dime la verdad, que te pregunto: ¿:para qué levantaron esa mole del caballo imponente? ¿:Quién lo ideó |
quidue petunt? quae religio? aut quae machina belli?′ dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga sustulit exutas uinclis ad sidera palmas: ′uos, aeterni ignes, et non uiolabile uestrum testor numen,′ ait, ′uos arae ensesque nefandi, 155 |
o qué pretenden? ¿:Es algún voto? ¿:Es tal vez algún artefacto guerrero? " HabÍa dicho. Y aquél en trampas experto y en la maña pelasga levantó a las estrellas sus palmas libres de cadenas: "A vosotras, llamas eternas, y a vuestro numen inviolable por testigos os pongo -dice-, y también a vosotros, altares y nefandas espadas |
quos fugi, uittaeque deum, quas hostia gessi: fas mihi Graiorum sacrata resoluere iura, fas odisse uiros atque omnia ferre sub auras, si qua tegunt, teneor patriae nec legibus ullis. tu modo promissis maneas seruataque serues 160 |
de los que pude huir, y cintas de los dioses que llevé al sacrificio: permitidme romper los sagrados juramentos de los griegos, permitidme odiar a esos hombres y poner todo en claro, todo cuanto ocultan. Que ninguna ley de la patria me ata. Tú sólo mantén tus promesas y si, Troya, te salvas, |
Troia fidem, si uera feram, si magna rependam. omnis spes Danaum et coepti fiducia belli Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo Tydides sed enim scelerumque inuentor Vlixes, fatale adgressi sacrato auellere templo 165 |
respeta tu palabra si te digo verdad, si te entrego cosas importantes. De los dÁnaos toda la esperanza y la fe de la guerra emprendida residió siempre en la ayuda de Palas. Ahora bien, desde que Ulises el inventor de crÍmenes y el hijo de Tideo osaron sacar del templo consagrado el fatal Paladio |
Palladium caesis summae custodibus arcis, corripuere sacram effigiem manibusque cruentis uirgineas ausi diuae contingere uittas, ex illo fluere ac retro sublapsa referri spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens. 170 |
dando muerte a los guardianes de la fortaleza escarpada, robaron la sagrada imagen y con manos de sangre se atrevieron a mancillar de la diosa las cintas benditas, desde aquello bajaron las esperanzas de los dÁnaos, quebradas sus fuerzas, vuelta de espaldas la voluntad de la diosa. |
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. uix positum castris simulacrum: arsere coruscae luminibus flammae arrectis, salsusque per artus sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu) emicuit parmamque ferens hastamque trementem. 175 |
Y con prodigios no dudosos dio señas de eso Tritonia. Apenas colocaron la estatua en el campo: llamas brillantes ardieron en sus ojos encendidos y un salado sudor cayó de sus miembros y tres veces sola se alzó (asombra decirlo) del suelo con su escudo y la lanza agitando. |
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, nec posse Argolicis exscindi Pergama telis omina ni repetant Argis numenque reducant quod pelago et curuis secum auexere carinis. et nunc quod patrias uento petiere Mycenas, 180 |
Se apresura Calcante a decir que probemos la huida por mar y que no puede Pérgamo abrirse alas flechas argólicas si no buscan de nuevo augurios en Argos y otra vez traen con el mar y las curvas naves el numen que un dÍa trajeron. Y ahora que con el viento han buscado la patria Micenas, |
arma deosque parant comites pelagoque remenso improuisi aderunt; ita digerit omina Calchas. hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso effigiem statuere, nefas quae triste piaret. hanc tamen immensam Calchas attollere molem 185 |
armas y dioses tratan de ganarse y llegarÁn de improviso, surcando el mar de nuevo; asÍ ve el futuro Calcante. Advertidos levantaron esta estatua por el numen herido, por el Paladio, para expiar el crimen funesto. Y mandó Calcante construir inmensa esta mole |
roboribus textis caeloque educere iussit, ne recipi portis aut duci in moenia posset, neu populum antiqua sub religione tueri. nam si uestra manus uiolasset dona Mineruae, tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum 190 |
y tejiendo sus tablas levantarla hasta el cielo, para que entrar no pudiera por las puertas ni cruzar las murallas, ni proteger a vuestro pueblo bajo su antiguo poder. Pues si vuestra mano violase el don de Minerva, una gran maldición sobre el reino de PrÍamo |
conuertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum; sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem, ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello uenturam, et nostros ea fata manere nepotes.′ Talibus insidiis periurique arte Sinonis 195 |
y sobre los frigios caerÍa (los dioses la vuelvan antes contra ellos). Si al contrario por vuestras manos subiera hasta vuestra ciudad, Asia caerÍa en guerra terrible sobre las murallas de Pélope, y ésa serÍa la suerte reservada a nuestros nietos. " »Resultaba creÍble la cosa con tales insidias y la maña |
credita res, captique dolis lacrimisque coactis quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae. Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improuida pectora turbat. 200 |
del perjuro Sinón, y capturó con trampas y lÁgrimas a quienes ni el Tidida ni Aquiles de Larisa lograron domar, ni diez años, ni miles de barcos. »En ese momento un nuevo prodigio mucho mÁs terrible aparece ante los desgraciados y turba sus pechos confiados. |
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta (horresco referens) immensis orbibus angues incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; 205 |
Laocoonte, sacado a suertes sacerdote de Neptuno, degollaba en su ara festiva un toro tremendo. Y mira por dónde (me muero al contarlo), dos grandes serpientes se lanzan al mar desde Ténedos por la quieta llanura con curvas inmensas y buscan la costa ala vez; |
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae superant undas, pars cetera pontum pone legit sinuatque immensa uolumine terga. fit sonitus spumante salo; iamque arua tenebant ardentisque oculos suffecti sanguine et igni 210 |
sus pechos se levantan entre las olas y con crestas de sangre asoman en el agua, el resto se dibuja en el mar y retuerce sus lomos enormes en un torbellino. Suena el silbido en la sal espumante, y ya a tierra llegaban e inyectados en sangre y en fuego sus ojos ardientes, |
sibila lambebant linguis uibrantibus ora. diffugimus uisu exsangues. illi agmine certo Laocoonta petunt; et primum parua duorum corpora natorum serpens amplexus uterque implicat et miseros morsu depascitur artus; 215 |
sacudÍan sus bocas silbantes vibrando las lenguas. Escapamos exangÜes ante la visión. Aquéllas en ruta certera buscan a Laocoonte, y primero rodean con su abrazo los pequeños cuerpos de sus dos hijos y a mordiscos devoran sus pobres miembros; se abalanzan después sobre aquel |
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam bis medium amplexi, bis collo squamea circum terga dati superant capite et ceruicibus altis. ille simul manibus tendit diuellere nodos 220 |
que acudÍa en su ayuda con las flechas y abrazan su cuerpo en monstruosos anillos, y ya en dos vueltas lo tienen agarrado rodeÁndole el cuello con sus cuerpos de escamas, y sacan por encima la cabeza y las altas cervices. él trata a la vez con las manos de deshacer los nudos, |
perfusus sanie uittas atroque ueneno, clamores simul horrendos ad sidera tollit: qualis mugitus, fugit cum saucius aram taurus et incertam excussit ceruice securim. at gemini lapsu delubra ad summa dracones 225 |
con las cintas manchadas de sangre seca y negro veneno, a la vez lanza al cielo sus gritos horrendos, como los mugidos cuando el toro escapa herido del ara sacudiendo de su cerviz el hacha que erró el golpe. Se escapan luego los dragones gemelos hacia el alto santuario |
effugiunt saeuaeque petunt Tritonidis arcem, sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. tum uero tremefacta nouus per pectora cunctis insinuat pauor, et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230 |
y buscan el alcÁzar de la cruel Tritónide ya los pies de la diosa, bajo el cÍrculo de su escudo, se esconden. Entonces fue cuando un nuevo pavor se asoma a los pechos temblorosos de todos y se dice que Laocoonte habÍa pagado su crimen, por herir con su lanza la madera sagrada |
laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam. ducendum ad sedes simulacrum orandaque diuae numina conclamant. diuidimus muros et moenia pandimus urbis. accingunt omnes operi pedibusque rotarum 235 |
y llegar a clavar en su lomo la lanza asesina. Gritan que hay que buscar un lugar a la efigie y ganarse el numen de la diosa. Rompemos los muros y de la ciudad abrimos las murallas. Todos manos a la obra ponen ruedas a los pies, y tienden a su cuello cuerdas de estopa; |
subiciunt lapsus, et stuppea uincula collo intendunt; scandit fatalis machina muros feta armis. pueri circum innuptaeque puellae sacra canunt funemque manu contingere gaudent; illa subit mediaeque minans inlabitur urbi. 240 |
atraviesa los muros el ingenio fatal, preñado de armas. A su lado los mozos y las doncellas cantan sus himnos y gózanse si pueden tocar con su mano la cuerda; entra aquél y se desliza, amenazante, hasta el centro de la ciudad. ¡Ay, patria! ¡Ay, Ilión, morada de dioses, y muros |
o patria, o diuum domus Ilium et incluta bello moenia Dardanidum! quater ipso in limine portae substitit atque utero sonitum quater arma dedere; instamus tamen immemores caecique furore et monstrum infelix sacrata sistimus arce. 245 |
dardÁnidas, en la guerra famosos! Cuatro veces justo en el umbral de la puerta se detuvo, otras tantas gritaron de la panza las armas. Sin embargo, insistimos inconscientes y en ciego frenesÍ colocamos en lo mÁs santo de la fortaleza el monstruo funesto. |
tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris ora dei iussu non umquam credita Teucris. nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset ille dies, festa uelamus fronde per urbem. Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox 250 |
Aún entonces Casandra, a quien por mandato del dios los teucros no creÍan, abrió su boca para mostrarnos el destino futuro. ¡Pobres de nosotros! Era aquel nuestro último dÍa y adornamos con festivas guirnaldas los templos de la ciudad. »Gira el cielo entretanto y del Océano sube la noche |
inuoluens umbra magna terramque polumque Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri conticuere; sopor fessos complectitur artus. et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat a Tenedo tacitae per amica silentia lunae 255 |
envolviendo en su abrazo de sombra la tierra y el polo y los engaños de los mirmÍdones. Repartidos por los muros callaron los teucros; el sopor se apodera de sus miembros cansados. Y ya acudÍa desde Ténedos la falange argiva con las naves formadas entre el silencio amigo de la luna callada, |
litora nota petens, flammas cum regia puppis extulerat, fatisque deum defensus iniquis inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat claustra Sinon. illos patefactus ad auras reddit equus laetique cauo se robore promunt 260 |
buscando la conocida playa, cuando la nave capitana encendió las antorchas y, protegido por el hado inicuo de los dioses, libera Sinón a los griegos encerrados en la panza y descorre a escondidas los cerrojos de pino. Abierto a las brisas los devuelve el caballo y alegres se lanzan de la hueca |
Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Vlixes, demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos. inuadunt urbem somno uinoque sepultam; 265 |
madera los jefes Tesandro y Esténelo y Ulises cruel bajando por la cuerda tendida, y Acamante y Toante y el Pelida Neoptólemo y Macaonte el primero, y Menelao y Epeo, el propio urdidor de la trampa. Invaden la ciudad sepultada en el sueño y el vino; |
caeduntur uigiles, portisque patentibus omnis accipiunt socios atque agmina conscia iungunt. Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris incipit et dono diuum gratissima serpit. in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270 |
son muertos los guardias, y abriendo las puertas reciben a todos los compañeros y se reúnen los ejércitos cómplices. »Era el tiempo en que llega el descanso primero a los hombres cansados y se nos mete dentro, gratÍsimo regalo de los dioses. En sueños, atiende, se me apareció tristÍsimo Héctor |
uisus adesse mihi largosque effundere fletus, raptatus bigis ut quondam, aterque cruento puluere perque pedes traiectus lora tumentis. ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo Hectore qui redit exuuias indutus Achilli 275 |
ante mis ojos, derramando un llanto sin fin, como cuando fue arrebatado por las bigas y negro del polvo cruento y atravesados por una correa sus pies tumefactos. ¡Ay de mÍ y cómo estaba! ¡Qué distinto del Héctor aquel que volvió revestido |
uel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis! squalentem barbam et concretos sanguine crinis uulneraque illa gerens, quae circum plurima muros accepit patrios. ultro flens ipse uidebar compellare uirum et maestas expromere uoces: 280 |
de los despojos de Aquiles o que lanzaba los fuegos frigios a las naves de los dÁnaos! En desorden la barba y el cabello encostrado de sangre... y aquellas heridas, que muchas recibió rodeando de la patria los muros. Entre mis propias lÁgrimas me veÍa llamando al héroe y expresarle estos tristes lamentos: |
′o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris exspectate uenis? ut te post multa tuorum funera, post uarios hominumque urbisque labores defessi aspicimus! quae causa indigna serenos 285 |
"¡Oh, luz de Dardania, de los teucros la mÁs firme esperanza! ¿:Qué ha podido retenerte? ¿:De qué riberas vienes Héctor ansiado? ¡Cómo te vemos, después de tantas muertes de los tuyos, agotados por tantas fatigas de los hombres y de nuestra ciudad! ¿:Qué indigna causa tu rostro |
foedauit uultus? aut cur haec uulnera cerno?′ ille nihil, nec me quaerentem uana moratur, sed grauiter gemitus imo de pectore ducens, ′heu fuge, nate dea, teque his′ ait ′eripe flammis. hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. 290 |
sereno manchó? ¿:Por qué esas heridas estoy contemplando? " Nada repuso él a mis vanas preguntas, nada repuso pero sacando un grave gemido de lo hondo del pecho, "Ay, ¡huye, hijo de la diosa! -dijo-, lÍbrate de estas llamas. EstÁ el enemigo en los muros; Troya se derrumba desde lo mÁs alto. |
sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra defendi possent, etiam hac defensa fuissent. sacra suosque tibi commendat Troia penatis; hos cape fatorum comites, his moenia quaere magna pererrato statues quae denique ponto.′ 295 |
Bastante hemos dado a la patria y a PrÍamo. Si con tu diestra pudieras salvar a Pérgamo, ya por la mÍa habrÍa sido salvada. Troya te encomienda sus objetos sagrados y sus Penates. Tómalos; compañeros de tu suerte, surca el mar y levanta para ellos unas dignas murallas. " |
sic ait et manibus uittas Vestamque potentem aeternumque adytis effert penetralibus ignem. Diuerso interea miscentur moenia luctu, et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300 |
Dice asÍ y saca del interior del templo las cintas con sus manos, y Vesta poderosa, y el fuego eterno. »Se llenan entretanto las murallas de duelos diversos, y mÁs y mÁs, aunque estaba apartada la casa de Anquises, mi padre, y los Árboles la escondÍan, |
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror. excutior somno et summi fastigia tecti ascensu supero atque arrectis auribus asto: in segetem ueluti cum flamma furentibus Austris incidit, aut rapidus montano flumine torrens 305 |
claro se vuelve el sonido y se acerca el horror de las armas. Salgo de mi sueño y llego subiendo a lo mÁs alto del tejado y me paro, atento el oÍdo: como cuando la llama por la ira del Austro cae sobre el sembrado o el rÁpido torrente del rÍo inunda |
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores praecipitisque trahit siluas; stupet inscius alto accipiens sonitum saxi de uertice pastor. tum uero manifesta fides, Danaumque patescunt insidiae. iam Deiphobi dedit ampla ruinam 310 |
los campos, inunda los alegres sembrados y las labores de los bueyes y arranca de cuajo los bosques; se queda de piedra, ignorante, el pastor sobre el alto peñasco escuchando el bramido. Entonces por fin quedó al descubierto su lealtad y se vieron las trampas de los dÁnaos. Ya se derrumba por Vulcano vencida la casa |
Volcano superante domus, iam proximus ardet Vcalegon; Sigea igni freta lata relucent. exoritur clamorque uirum clangorque tubarum. arma amens capio; nec sat rationis in armis, sed glomerare manum bello et concurrere in arcem 315 |
enorme de DeÍfobo, ya se incendia muy cerca Ucalegonte; las anchas aguas del Sigeo relucen de fuego. Se alza a la vez el clamor de los hombres y el clangor de las tubas. Cojo, loco, mis armas; nada pienso con ellas sino que arde |
cum sociis ardent animi; furor iraque mentem praecipitat, pulchrumque mori succurrit in armis. Ecce autem telis Panthus elapsus Achiuum, Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos, sacra manu uictosque deos paruumque nepotem 320 |
mi pecho por reunir un grupo para el combate y con mis amigos acudir al alcÁzar; el furor y la ira aceleran mis ideas y me viene la imagen de una hermosa muerte con las armas. »Y, mira, Panto que se libró de las flechas aqueas, Panto de Otris, sacerdote del alcÁzar y de Febo, llevando en sus manos los objetos de culto y a los dioses vencidos |
ipse trahit cursuque amens ad limina tendit. ′quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem?′ uix ea fatus eram gemitu cum talia reddit: ′uenit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens 325 |
y al pequeño nieto, y se dirige, loco, corriendo alas puertas: "¿:Dónde estÁn peor las cosas, Panto? ¿:Qué almena ocupamos? " Sin dejarme hablar me responde gimiendo: "Ya estÁ aquÍ el dÍa final y la hora que Dardania no puede evitar. Hubo troyanos, hubo una Ilión y una gloria inmortal |
gloria Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos transtulit; incensa Danai dominantur in urbe. arduus armatos mediis in moenibus astans fundit equus uictorque Sinon incendia miscet insultans. portis alii bipatentibus adsunt, 330 |
de los teucros: Júpiter cruel se ha llevado todo a Argos; los dÁnaos dominan una ciudad en llamas. Erguido sin piedad en medio del recinto, el caballo vomita guerreros y Sinón victorioso, insolente, incendios provoca. Otros estÁn a las puertas abiertas, |
milia quot magnis umquam uenere Mycenis; obsedere alii telis angusta uiarum oppositis; stat ferri acies mucrone corusco stricta, parata neci; uix primi proelia temptant portarum uigiles et caeco Marte resistunt.′ 335 |
cuantos a miles llegaron de Micenas la grande; otros han ocupado con lanzas enhiestas las calles strechas; se levanta una lÍnea de hierro, dispuesta a morir, trazada de filos brillantes; apenas intentan la lucha los primeros centinelas de las puertas y resisten a ciegas: " |
talibus Othryadae dictis et numine diuum in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, quo fremitus uocat et sublatus ad aethera clamor. addunt se socios Rhipeus et maximus armis Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque 340 |
Por estas palabras del hijo de Otris y el numen divino me lanzo al combate y a las llamas a donde me convoca la Erinia funesta y el estruendo, y el clamor que se eleva hasta el cielo. Se me unen mis amigos Ripeo y el famoso guerrero épito, que descubrÍ a la luz de la luna, e HÍpanis y Dimante |
et lateri adglomerant nostro, iuuenisque Coroebus Mygdonides-illis ad Troiam forte diebus uenerat insano Cassandrae incensus amore et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, infelix qui non sponsae praecepta furentis audierit! 345 |
se ponen también a nuestro lado y el joven Corebo hijo de Migdón: justo por entonces a Troya acababa de llegar ardiente de amor insano por Casandra y como yerno brindaba su ayuda a los frigios y a PrÍamo, ¡pobre de él, que no oyó los consejos de una esposa inspirada! |
quos ubi confertos ardere in proelia uidi, incipio super his: ′iuuenes, fortissima frustra pectora, si uobis audentem extrema cupido certa sequi, quae sit rebus fortuna uidetis: 350 |
En cuanto los vi juntos, enardecidos por combatir, comienzo a decirles "Jóvenes, corazones en vano valientes, si abrigÁis un inmenso deseo de seguir al que quiere llegar hasta el fin, estÁis viendo qué suerte es la nuestra. |
excessere omnes adytis arisque relictis di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi incensae. moriamur et in media arma ruamus. una salus uictis nullam sperare salutem.′ sic animis iuuenum furor additus. inde, lupi ceu 355 |
Han abandonado los templos y han dejado las aras los dioses que un dÍa mantuvieron en pie nuestro imperio: acudÍs en ayuda de una ciudad en llamas. ¡Caigamos en el centro del combate! La única salvación para el vencido es no esperar salvación alguna. " Logré encender de esta forma las almas de los jóvenes. Y luego, |
raptores atra in nebula, quos improba uentris exegit caecos rabies catulique relicti faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis uadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus urbis iter; nox atra caua circumuolat umbra. 360 |
como lobos rapaces en la oscura niebla, a quienes un hambre terrible los lanza fuera, ciegos, ysuscachorros abandonados esperan con las fauces secas, entre dardos, entre los enemigos buscamos una muerte segura avanzando hacia el centro de la ciudad; una negra noche vuela sobre nosotros con su cóncava sombra. |
quis cladem illius noctis, quis funera fando explicet aut possit lacrimis aequare labores? urbs antiqua ruit multos dominata per annos; plurima perque uias sternuntur inertia passim corpora perque domos et religiosa deorum 365 |
¿:Quién puede narrar el desastre de la noche aquella, quién tanta muerte, o puede igualar las fatigas con lÁgrimas? Se derrumba una antigua ciudad que reinó muchos años; hay muchÍsimos cuerpos inertes por todas las calles y por las mansiones y los sagrados umbrales de los dioses. |
limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri; quondam etiam uictis redit in praecordia uirtus uictoresque cadunt Danai. crudelis ubique luctus, ubique pauor et plurima mortis imago. Primus se Danaum magna comitante caterua 370 |
Mas no sólo los teucros pagaban su pena con sangre, que a veces también el valor retorna al corazón de los vencidos y caen los dÁnaos vencedores. Por todas partes un duelo cruel, por todas partes el miedo y la imagen repetida de la muerte. Andrógeo de los dÁnaos fue el primero en acercarse a nosotros, ignorante, |
Androgeos offert nobis, socia agmina credens inscius, atque ultro uerbis compellat amicis: ′festinate, uiri! nam quae tam sera moratur segnities? alii rapiunt incensa feruntque Pergama: uos celsis nunc primum a nauibus itis?′ 375 |
con gran compañÍa, pensando en tropa de su bando; es mÁs, se dirige a nosotros con palabras amigas: "¡Aprisa, soldados! Pues ¿:qué pereza tan inoportuna os retrasa? Otros toman ya botÍn y Pérgamo saquean en llamas, ¿:y vosotros llegÁis aún de las altas naves? " |
dixit, et extemplo (neque enim responsa dabantur fida satis) sensit medios delapsus in hostis. obstipuit retroque pedem cum uoce repressit. improuisum aspris ueluti qui sentibus anguem pressit humi nitens trepidusque repente refugit 380 |
Dijo, y al punto advirtió (pues que no se le daban respuestas creÍbles) que habÍa caÍdo entre sus enemigos. De piedra se quedó y a un tiempo volvió atrÁs pies y palabras. Como el que al poner pie en el suelo entre Ásperas zarzas pisó una serpiente, sin verla, y huye al instante asustado |
attollentem iras et caerula colla tumentem, haud secus Androgeos uisu tremefactus abibat. inruimus densis et circumfundimur armis, ignarosque loci passim et formidine captos sternimus; aspirat primo Fortuna labori. 385 |
de la que hincha ya su cuello azulenco y se encrespa de ira. No de otro modo se marchaba Andrógeo tembloroso por lo que veÍa. Nos lanzamos y los rodeamos en un bosque de armas, y los aplastamos al no saber donde estaban, parados de espanto; favorece Fortuna nuestra empresa primera. |
atque hic successu exsultans animisque Coroebus ′o socii, qua prima′ inquit ′Fortuna salutis monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur: mutemus clipeos Danaumque insignia nobis aptemus. dolus an uirtus, quis in hoste requirat? 390 |
Y entonces Corebo, saltando de gozo ante el éxito, dice: "Sigamos, amigos, por donde Fortuna primero nos muestra el camino y por donde aparece mejor; cambiemos las armas y tomemos los estandartes de los dÁnaos. Trampa o valor, ¿:quién demandarÁ al enemigo? |
arma dabunt ipsi.′ sic fatus deinde comantem Androgei galeam clipeique insigne decorum induitur laterique Argiuum accommodat ensem. hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuuentus laeta facit: spoliis se quisque recentibus armat. 395 |
Ellos nos darÁn sus armas." Tras asÍ decir se coloca el emplumado yelmo de Andrógeo y la preciada prenda de su escudo y acomoda a su costado la espada de un argivo. Lo mismo Ripeo, lo mismo hace Dimante y alegres también los jóvenes todos: cada cual se va armando con el botÍn reciente. |
uadimus immixti Danais haud numine nostro multaque per caecam congressi proelia noctem conserimus, multos Danaum demittimus Orco. diffugiunt alii ad nauis et litora cursu fida petunt; pars ingentem formidine turpi 400 |
Avanzamos mezclados con los dÁnaos bajo un numen adverso y, en la ciega noche enfrentados, combates innúmeros nos vimos trabando, y a muchos aqueos enviamos al Orco. Unos huyen a sus naves y buscan corriendo la costa segura; otros miedo cobarde al enorme caballo |
scandunt rursus equum et nota conduntur in aluo. Heu nihil inuitis fas quemquam fidere diuis! ecce trahebatur passis Priameia uirgo crinibus a templo Cassandra adytisque Mineruae ad caelum tendens ardentia lumina frustra, 405 |
trepan de nuevo y en la madera amiga se ocultan. »¡Ay, que en nada puede uno confiar contra la voluntad de los dioses! Mira cómo arrastran de los cabellos a la hija de PrÍamo, a Casandra la virgen, fuera del templo y la morada de Minerva, levantando hacia el cielo sus ojos ardientes en vano, |
lumina, nam teneras arcebant uincula palmas. non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus et sese medium iniecit periturus in agmen; consequimur cuncti et densis incurrimus armis. hic primum ex alto delubri culmine telis 410 |
sus ojos, que sus manos de niña cadenas las atan. No soportó este espectÁculo, enloqueciendo, Corebo, y se lanzó dispuesto a morir en medio del ejército; todos le seguimos y caemos dentro de un bosque de armas. Y primero somos abatidos por las flechas que lanzan |
nostrorum obruimur oriturque miserrima caedes armorum facie et Graiarum errore iubarum. tum Danai gemitu atque ereptae uirginis ira undique collecti inuadunt, acerrimus Aiax et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis: 415 |
desde el tejado de un templo los nuestros y se hizo terrible matanza por la apariencia de nuestras armas y el error de los griegos penachos. Después se presentan los dÁnaos por todos lados gritando de ira por haberles quitado la doncella, el acérrimo Áyax y los dos hijos de Atreo y el ejército entero de los dólopes. |
aduersi rupto ceu quondam turbine uenti confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois Eurus equis; stridunt siluae saeuitque tridenti spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo. illi etiam, si quos obscura nocte per umbram 420 |
Como cuando en quebrado remolino los vientos contrarios se enfrentan, el Céfiro y el Noto y el alegre Euro con sus orientales caballos; gritan los bosques y el espumoso Nereo con su tridente se agita y sacude desde el fondo profundo los mares. También acuden aquellos a quienes engañamos con trampas |
fudimus insidiis totaque agitauimus urbe, apparent; primi clipeos mentitaque tela agnoscunt atque ora sono discordia signant. ilicet obruimur numero, primusque Coroebus Penelei dextra diuae armipotentis ad aram 425 |
en lo oscuro de la noche y perseguimos por toda la ciudad; advierten los primeros los dardos y los engañosos escudos y señalan por el sonido las lenguas discordantes. E inmediatamente nos aplastan con su número y el primero Corebo cayó junto al altar de la diosa armipotente por mano |
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus qui fuit in Teucris et seruantissimus aequi (dis aliter uisum); pereunt Hypanisque Dymasque confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu, labentem pietas nec Apollinis infula texit. 430 |
de Penéleo; cae asÍ mismo Ripeo, el hombre mÁs justo que hubo entre los teucros y el mejor cumplidor de lo bueno (otra cosa pareció a los dioses); también HÍpanis y Dimante perecen atravesados por sus compañeros, y, Panto, ni tu mucha piedad ni las cintas de Apolo de caer te libraron. |
Iliaci cineres et flamma extrema meorum, testor, in occasu uestro nec tela nec ullas uitauisse uices, Danaum et, si fata fuissent ut caderem, meruisse manu. diuellimur inde, Iphitus et Pelias mecum (quorum Iphitus aeuo 435 |
¡Ay, cenizas de Ilión y llama final de los mÍos! Os pongo por testigos de que nada rehuÍ en vuestra ruina, ni flechas ni nada, y de que habrÍa caÍdo a manos de los dÁnaos si lo hubiera querido mi sino. De allÍ nos marchamos, Ífito y Pelias conmigo (a Ífito la edad lo retrasa |
iam grauior, Pelias et uulnere tardus Vlixi), protinus ad sedes Priami clamore uocati. hic uero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam bella forent, nulli tota morerentur in urbe, sic Martem indomitum Danaosque ad tecta ruentis 440 |
y tardo vuelve a Pelias la herida de Ulises), atraÍdos por un griterÍo que venÍa del palacio de PrÍamo. AquÍ sÍ que vemos un combate tremendo; como si no hubiera mÁs guerra y nadie muriera en toda la ciudad, asÍ vemos a un indómito Marte y a los dÁnaos tratando de entrar |
cernimus obsessumque acta testudine limen. haerent parietibus scalae postisque sub ipsos nituntur gradibus clipeosque ad tela sinistris protecti obiciunt, prensant fastigia dextris. Dardanidae contra turris ac tota domorum 445 |
en palacio y la puerta atacada por tenaz ariete. Se pegan las escalas a los muros y justo bajo la puerta se apoyan en los escalones y cubiertos con los escudos en la izquierda hacia los dardos se lanzan y tocan con su diestra los aleros. Por el contrario, arrancan los DardÁnidas las torres y todos |
culmina conuellunt; his se, quando ultima cernunt, extrema iam in morte parant defendere telis, auratasque trabes, ueterum decora alta parentum, deuoluunt; alii strictis mucronibus imas obsedere fores, has seruant agmine denso. 450 |
los tejados de las casas; con tales armas cuando ven el final se aprestan a la defensa en la hora postrera de la muerte, y las doradas vigas, altivo adorno de los antiguos padres, hacen rodar; forman otros, espadas enhiestas, en las últimas puertas, que en fila cerrada vigilan. |
instaurati animi regis succurrere tectis auxilioque leuare uiros uimque addere uictis. Limen erat caecaeque fores et peruius usus tectorum inter se Priami, postesque relicti a tergo, infelix qua se, dum regna manebant, 455 |
Oso Nos lanzan nuestros corazones a defender la morada del rey y brindar ayuda a esos valientes, sumando nuestro brazo a los vencidos. »HabÍa una entrada y una puerta falsa y un pasadizo entre las casas de PrÍamo, por la parte de atrÁs, por donde solÍa la infeliz Andrómaca, cuando era fuerte su reino, |
saepius Andromache ferre incomitata solebat ad soceros et auo puerum Astyanacta trahebat. euado ad summi fastigia culminis, unde tela manu miseri iactabant inrita Teucri. turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460 |
ir sin compañÍa con frecuencia a casa de sus suegros y llevarle al abuelo al pequeño Astianacte. AsÍ que paso por ahÍ a lo mÁs alto del tejado, desde donde los pobres teucros arrojaban sus dardos inútiles. De su elevada base arrancamos y empujamos la torre aquella |
eductam tectis, unde omnis Troia uideri et Danaum solitae naues et Achaica castra, adgressi ferro circum, qua summa labantis iuncturas tabulata dabant, conuellimus altis sedibus impulimusque; ea lapsa repente ruinam 465 |
que se alzaba sobre el vacÍo hasta los astros, levantada en la parte mÁs alta, de donde Troya entera solÍa contemplarse y las naves de los dÁnaos y el campamento aqueo, cavando con el hierro alrededor ahÍ donde los bordes de las tablas presentaban junturas abiertas. Se vino abajo de repente, gran ruina |
cum sonitu trahit et Danaum super agmina late incidit. ast alii subeunt, nec saxa nec ullum telorum interea cessat genus. Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus exsultat telis et luce coruscus aena: 470 |
produjo con estruendo y en gran extensión cayó sobre las tropas de los dÁnaos. Mas otros acuden y no cesa entretanto toda clase de piedras y dardos. »Ante la misma entrada y en el umbral primero, salta Pirro de gozo entre las flechas, brillando con la luz de sus bronces; |
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus, frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat, nunc, positis nouus exuuiis nitidusque iuuenta, lubrica conuoluit sublato pectore terga arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. 475 |
como una culebra que comió malas hierbas cuando sale a la luz; el helado invierno la mantenÍa hinchada bajo tierra, pero ahora, dejando su piel vieja, con la nueva de juventud reluce y, estirÁndose al sol, agita irguiendo el pecho su lomo brillante yvibra su boca de triple lengua. |
una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, armiger Automedon, una omnis Scyria pubes succedunt tecto et flammas ad culmina iactant. ipse inter primos correpta dura bipenni limina perrumpit postisque a cardine uellit 480 |
A la vez el gran Perifante y el que llevó los caballos de Aquiles, Automedonte, su escudero, y a la vez toda la juventud de Esciros al palacio se acercan y lanzan sus llamas al tejado. Pirro entre los primeros rompe la puerta a hachazos terribles y arranca de cuajo las jambas de bronce; |
aeratos; iamque excisa trabe firma cauauit robora et ingentem lato dedit ore fenestram. apparet domus intus et atria longa patescunt; apparent Priami et ueterum penetralia regum, armatosque uident stantis in limine primo. 485 |
y ya parte de una viga y ataca la firme madera abriendo un enorme agujero de boca muy ancha. Ya se ve el interior de la casa y se abren los amplios atrios; ya aparecen las habitaciones de PrÍamo y los reyes de antes y se ve a los guerreros que estÁn en la entrada. |
at domus interior gemitu miseroque tumultu miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes femineis ululant; ferit aurea sidera clamor. tum pauidae tectis matres ingentibus errant amplexaeque tenent postis atque oscula figunt. 490 |
Y el interior del palacio ve mezclarse gemidos y mÍsero tumulto, y con el ulular dolorido de mujeres resuenan los huecos de la casa; hiere los astros de oro el clamor. Vagan también las madres asustadas por las salas inmensas y a los postes se abrazan y los llenan de besos. |
instat ui patria Pyrrhus; nec claustra nec ipsi custodes sufferre ualent; labat ariete crebro ianua, et emoti procumbunt cardine postes. fit uia ui; rumpunt aditus primosque trucidant immissi Danai et late loca milite complent. 495 |
Pirro arremete con la fuerza de su padre y contra él no valen ni cerrojos ni guardias; se tambalea la puerta a golpes de ariete y sacadas de su quicio caen las jambas. Se abre un camino de violencia. Rompen la entrada y los dÁnaos que pasan matan a los primeros y llenan de soldados el lugar. |
non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis exiit oppositasque euicit gurgite moles, fertur in arua furens cumulo camposque per omnis cum stabulis armenta trahit. uidi ipse furentem caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas, 500 |
Que tanto no hace espúmea corriente cuando rompe su cauce, y se lanza y vence con su remolino a las moles que frente le hacen y arrasa enloquecida los sembrados y por todos los campos confunde ganados y establos. Y con estos ojos ni a Neoptólemo loco de sangre y a los dos Atridas en la puerta, |
uidi Hecubam centumque nurus Priamumque per aras sanguine foedantem quos ipse sacrauerat ignis. quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, barbarico postes auro spoliisque superbi procubuere; tenent Danai qua deficit ignis. 505 |
yo vi a Hécuba y a sus cien nueras y a PrÍamo por los altares manchando de sangre los fuegos que habÍa consagrado. Aquellas cincuenta alcobas, esperanza tan grande de nietos, cayeron y cayeron sus puertas orgullosas del oro y el botÍn de los bÁrbaros; llegan los dÁnaos donde no llega el fuego. |
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras. urbis uti captae casum conuulsaque uidit limina tectorum et medium in penetralibus hostem, arma diu senior desueta trementibus aeuo circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum 510 |
»Y quizÁ me preguntes tambiéncuÁl fue el sino de PrÍamo. Cuando vio la ruina de su ciudad conquistada y abatidos los umbrales de palacio y al enemigo dentro de su casa, en vano toma el viejo en sus hombros temblorosos las armas [enmohecidas tiempo ha, por la edad y se ciñe el hierro inútil y lÁnzase a morir entre los enemigos. |
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis. aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe ingens ara fuit iuxtaque ueterrima laurus incumbens arae atque umbra complexa penatis. hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,515 |
HabÍa un altar al aire libre, en medio del recinto sagrado, enorme, y a su lado un laurel muy antiguo que caÍa sobre el ara y abrazaba con su sombra los Penates. Estos altares en vano rodean Hécuba y sus hijas |
praecipites atra ceu tempestate columbae, condensae et diuum amplexae simulacra sedebant. ipsum autem sumptis Priamum iuuenalibus armis ut uidit, ′quae mens tam dira, miserrime coniunx, impulit his cingi telis? aut quo ruis?′ inquit.520 |
que aquÍ se juntan como palomas que la negra tempestad empuja, y estaban sentadas abrazando las estatuas de los dioses. Mas cuando vio nada menos que a PrÍamo ceñido con las armas de un joven: "¿:Qué idea tan loca, pobre esposo mÍo, te ha llevado a armarte de ese modo? -dijo-, ¿:a dónde corres? |
′non tali auxilio nec defensoribus istis tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector. huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis, aut moriere simul.′ sic ore effata recepit ad sese et sacra longaeuum in sede locauit. 525 ???Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, unus natorum Priami, per tela, per hostis porticibus longis fugit et uacua atria lustrat saucius. illum ardens infesto uulnere Pyrrhus insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta. 530 |
No precisa esta hora de ayudas asÍ ni de defensores como tú; no, ni aunque mi Héctor estuviera con nosotros. Anda, ven aquÍ. El altar nos protejerÁ a todos, o moriremos juntos, " Y al callar lo abrazó en su regazo y sentó al anciano en el lugar sagrado. ¿:?? »Y ahÍ va por su lado Polites, uno de los hijos de PrÍamo, escapado de las manos de Pirro, y recorre en su huida los largos pórticos entre las flechas, entre los enemigos, y pasa herido por las habitaciones vacÍas. Pirro le persigue ansioso por herirle de muerte y ya casi lo tiene y le da con su lanza. |
ut tandem ante oculos euasit et ora parentum, concidit ac multo uitam cum sanguine fudit. hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, non tamen abstinuit nec uoci iraeque pepercit: ′at tibi pro scelere,′ exclamat, ′pro talibus ausis535 |
Cuando por fin escapa y llega hasta los ojos y el rostro de sus padres, es ya para morir y perder entre mucha sangre la vida. PrÍamo entonces, aunque casi lo abraza la muerte, no calló sin embargo ni evitó dar gritos de ira: "A ti, a ti -exclama-, por este crimen, por todo lo que has hecho, |
di, si qua est caelo pietas quae talia curet, persoluant grates dignas et praemia reddant debita, qui nati coram me cernere letum fecisti et patrios foedasti funere uultus. at non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540 |
si hay aúnen el cielo alguna piedad que vigile estas cosas, te paguen los dioses precio justo y el premio adecuado, por haberme hecho verla muerte de mi hijo y manchar con tu crimen la mirada de sus padres. No se portó de esa manera el gran Aquiles, del que te mientas hijo, |
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.′ sic fatus senior telumque imbelle sine ictu coniecit, rauco quod protinus aere repulsum,545 |
con su enemigo PrÍamo; que respetó los sagrados derechos de un suplicante y me dejó enterrar el cuerpo exangÜe de mi Héctor y me devolvió a mi reino. " Dejó de hablar el anciano y lanzó sin fuerzas una flecha inocente que rechazó sin mÁs el bronco bronce |
et summo clipei nequiquam umbone pependit. cui Pyrrhus: ′referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori. illi mea tristia facta degeneremque Neoptolemum narrare memento. nunc morere.′ hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550 |
y quedó inútilmente colgando del escudo en el centro. Y entonces Pirro: "Llévale esto y sé mi mensajero ante el Pelida, mi padre. Y no olvides contarle las tristes hazañas de un Neoptólemo degenerado. Ahora, muere. " AsÍ diciendo justo hasta el altar |
traxit et in multo lapsantem sanguine nati, implicuitque comam laeua, dextraque coruscum extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem. haec finis Priami fatorum, hic exitus illum sorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentem555 |
lo arrastró, tembloroso y resbalando en la sangre de su hijo; con la izquierda cogió su cabello, desenvainó con la diestra su espada brillante y la hundió en el costado hasta la empuñadura. éste fue el fin de los hados de PrÍamo, esta muerte le cupo en suerte tras ver el incendio de Troya y la ruina de Pérgamo, |
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus, auulsumque umeris caput et sine nomine corpus. At me tum primum saeuus circumstetit horror. obstipui; subiit cari genitoris imago, 560 |
a él, otrora orgulloso señor de tantos pueblos y tierras de Asia. Yace enorme su tronco en la playa, arrancada de los hombros la cabeza y sin nombre su cuerpo. »Entonces por vez primera se apoderó de mÍ cruel horror. Me quedé estupefacto; la imagen me vino de mi querido padre |
ut regem aequaeuum crudeli uulnere uidi uitam exhalantem, subiit deserta Creusa et direpta domus et parui casus Iuli. respicio et quae sit me circum copia lustro. deseruere omnes defessi, et corpora saltu 565 |
cuando vi exhalar el último aliento al rey de su edad por herida cruel; pensé en Creúsa abandonada, y mi casa saqueada y la muerte de mi pequeño Julo. Miro atrÁs y reviso la tropa que aún tengo. Todos me abandonaron agotados y saltaron a tierra |
ad terram misere aut ignibus aegra dedere. [Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae seruantem et tacitam secreta in sede latentem Tyndarida aspicio; dant claram incendia lucem erranti passimque oculos per cuncta ferenti.570 |
o entregaron sus cuerpos heridos a las llamas. [»Y quedaba yo sólo cuando veo a la hija de TindÁneo guardando el templo de Vesta y escondida en silencio en un lugar secreto; los incendios iluminan mi vagar y a todas partes dirijo mis ojos. |
illa sibi infestos euersa ob Pergama Teucros et Danaum poenam et deserti coniugis iras praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys, abdiderat sese atque aris inuisa sedebat. exarsere ignes animo; subit ira cadentem 575 |
Temiendo de antemano el odio de los teucros por la caÍda de Pérgamo y el castigo de los dÁnaos y la ira de su esposo abandonado, Erinia común de Troya y de su patria, se habÍa escondido y, odiada, estaba sentada en los altares. Llamas ardieron en mi corazón; una ira me nace por vengar a mi patria |
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas. ′scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas aspiciet, partoque ibit regina triumpho? coniugiumque domumque patris natosque uidebit Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris? 580 |
en su ruina y castigar tan graves crÍmenes. "¡Vaya! ¿:ésta, a salvo, volverÁ a ver Esparta y su patria Micenas y volverÁ a reinar con el triunfo obtenido? ¿:Y a su esposo verÁ y la casa de su padre y a sus hijos rodeada de troyanas y con servidores frigios? |
occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? Dardanium totiens sudarit sanguine litus? non ita. namque etsi nullum memorabile nomen feminea in poena est, habet haec uictoria laudem; exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis585 |
¿:Y PrÍamo habrÁ muerto por la espada? ¿:Y Troya habrÁ caÍdo por el fuego? ¿:Y habrÁ rezumado sangre tantas veces la playa dardania? No tal. Que aunque no hay tÍtulo alguno memorable en vencer a una mujer, esta victoria tiene su recompensa; por haber acabado con un crimen e infligir una pena |
laudabor poenas, animumque explesse iuuabit ultricis ~famam et cineres satiasse meorum.′ talia iactabam et furiata mente ferebar,] cum mihi se, non ante oculis tam clara, uidendam obtulit et pura per noctem in luce refulsit 590 |
merecida seré alabado y gozaré mi Ánimo saciando de fama vengadora y cumpliendo con las cenizas de los mÍos. " Eso decÍa y me dejaba llevar de mi mente enloquecida,] cuando se me presentó como nunca ante mis ojos lo habÍa hecho tan claro, y en una luz pura brilló a través de la noche |
alma parens, confessa deam qualisque uideri caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum continuit roseoque haec insuper addidit ore: ′nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit?595 |
mi noble madre, mostrÁndose diosa tal y como la ven los que habitan el cielo, y tomÁndome con su diestra me contuvo y esto me dijo ademÁs con su boca de rosas: "Hijo, ¿:qué dolor tan grande provoca tu cólera indómita? ¿:Por qué te enfureces? ¿:A dónde se ha ido tu cuidado por mÍ? |
non prius aspicies ubi fessum aetate parentem liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa Ascaniusque puer? quos omnis undique Graiae circum errant acies et, ni mea cura resistat, iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. 600 |
¿:No verÁs antes dónde has dejado a tu padre Anquises, cansado por su edad, y si viven aún tu esposa Creúsa y tu hijo Ascanio? Por todas partes a todos les rodean las armas griegas, y, si no fuera constante mi providencia, ya les tendrÍan las llamas y clavado se habrÍa el puñal despiadado. |
non tibi Tyndaridis facies inuisa Lacaenae culpatusue Paris, diuum inclementia, diuum has euertit opes sternitque a culmine Troiam. aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti mortalis hebetat uisus tibi et umida circum 605 |
No eches la culpa a la odiada belleza de la espartana hija de TindÁreo, ni aun a Paris: la inclemencia de los dioses, la de los dioses, arruinó este poder y abatió a Troya de su cumbre. Mira bien (que ahora retiraré toda la nube que tienes delante y oscurece tu visión mortal, y, húmeda, se evapora |
caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis iussa time neu praeceptis parere recusa): hic, ubi disiectas moles auulsaque saxis saxa uides, mixtoque undantem puluere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 |
alrededor; no temas tú los mandatos de tu madre ni rehúses obedecer sus órdenes): aquÍ, donde ves las moles deshechas y las rocas arrancadas de las rocas y el humo ondear mezclado con el polvo, Neptuno con su enorme tridente es quien golpea los muros |
fundamenta quatit totamque a sedibus urbem eruit. hic Iuno Scaeas saeuissima portas prima tenet sociumque furens a nauibus agmen ferro accincta uocat. iam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615 |
y los removidos cimientos y la ciudad entera de su asiento arranca. AquÍ la muy cruel Juno ocupa la primera las puertas Esceas y ceñida con la espada convoca enloquecida de las naves al ejército aliado. Mira ya en lo mÁs alto del alcÁzar a Palas Tritonia |
insedit nimbo effulgens et Gorgone saeua. ipse pater Danais animos uirisque secundas sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. eripe, nate, fugam finemque impone labori; nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.′ 620 |
sentada, brillando con su nimbo y la cruel gorgona. Mi propio padre da Ánimo a los dÁnaos y favorece sus fuerzas; él empuja a los dioses contra las armas de Troya. SÁlvate, hijo, y marca un final a tus fatigas; nunca te faltaré, y te llevaré a salvo hasta el umbral de una patria. " |
dixerat et spissis noctis se condidit umbris. apparent dirae facies inimicaque Troiae numina magna deum. Tum uero omne mihi uisum considere in ignis Ilium et ex imo uerti Neptunia Troia: 625 |
AsÍ dijo, ocultÁndose en las espesas sombras de la noche. Los númenes supremos de los dioses muestran su rostro a Troya cruel y enemigo. »Me parece ya entonces que Ilión se asienta, toda ella, en una hoguera y la Troya de Neptuno ser arrancada de cuajo. |
ac ueluti summis antiquam in montibus ornum cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant eruere agricolae certatim, illa usque minatur et tremefacta comam concusso uertice nutat, uulneribus donec paulatim euicta supremum 630 |
Y como cuando en lo alto del monte el viejo olmo con hierro cortado y con golpes de hachas se esfuerzan en abatir los campesinos con empeño, y él amenaza y agita los cabellos con la copa sacudida, temblando, hasta que poco a poco vencido por las heridas gime |
congemuit traxitque iugis auulsa ruinam. descendo ac ducente deo flammam inter et hostis expedior: dant tela locum flammaeque recedunt. Atque ubi iam patriae peruentum ad limina sedis antiquasque domos, genitor, quem tollere in altos 635 |
por último y arrancado causa gran ruina a los collados. Bajo y con la guÍa de la diosa puedo pasar por las llamas y los enemigos: abren paso las flechas y las llamas retroceden. »Y cuando llego por fin al umbral de la casa paterna y a la antigua morada, mi padre, a quien querÍa |
optabam primum montis primumque petebam, abnegat excisa uitam producere Troia exsiliumque pati. ′uos o, quibus integer aeui sanguis,′ ait, ′solidaeque suo stant robore uires, uos agitate fugam. 640 |
subir el primero a los altos montes y el primero buscaba, se niega a seguir con vida ante la muerte de Troya y padecer el exilio: "¡Ay! Vosotros que conservÁis el vigor de la edad en la sangre y cuyas fuerzas permanecen intactas -dice-, emprended vosotros la huida. |
me si caelicolae uoluissent ducere uitam, has mihi seruassent sedes. satis una superque uidimus excidia et captae superauimus urbi. sic o sic positum adfati discedite corpus. ipse manu mortem inueniam; miserebitur hostis 645 |
Si los del cielo hubieran querido que yo conservase la vida, me habrÍan salvado también esta casa. Bastante y de sobra una vez vi su destrucción y escapé a la conquista de mi ciudad. AsÍ, marchaos asÍ dando el último adiós a mi cuerpo. Yo mismo encontraré por mi mano la muerte; se compadecerÁ el enemigo |
exuuiasque petet. facilis iactura sepulcri. iam pridem inuisus diuis et inutilis annos demoror, ex quo me diuum pater atque hominum rex fulminis adflauit uentis et contigit igni.′ Talia perstabat memorans fixusque manebat. 650 |
y buscarÁ mis despojos. Leve resulta quedarse sin sepulcro. Ya estoy viviendo demÁs, odioso a los dioses e inútil, desde que el padre de los dioses y rey de los hombres me sopló con los vientos de su rayo y me alcanzó con el fuego. " »En eso insistÍa al hablar y permanecÍa inmutable. |
nos contra effusi lacrimis coniunxque Creusa Ascaniusque omnisque domus, ne uertere secum cuncta pater fatoque urgenti incumbere uellet. abnegat inceptoque et sedibus haeret in isdem. rursus in arma feror mortemque miserrimus opto. 655 |
Repusimos nosotros bañados en lÁgrimas, mi esposa Creúsa y Ascanio y toda mi casa, que no quisiera mi padre llevarse todo con él ni acelerar un sino ya presuroso. Se niega y se mantiene en lo dicho y en el mismo lugar. Me lanzo de nuevo al combate y busco en mi desgracia la muerte. |
nam quod consilium aut quae iam fortuna dabatur? ′mene efferre pedem, genitor, te posse relicto sperasti tantumque nefas patrio excidit ore? si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui, et sedet hoc animo perituraeque addere Troiae 660 |
Pues, ¿:qué solución o qué fortuna me quedaban?: "¿:CreÍste, padre mÍo, que podrÍa escapar dejÁndote aquÍ y un crimen asÍ se abrió paso en la boca paterna? Si agrada a los dioses que no quede nada de ciudad tan grande y asÍ estÁ en su Ánimo y quieren sumar a la ruina de Troya |
teque tuosque iuuat, patet isti ianua leto, iamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus, natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis eripis, ut mediis hostem in penetralibus utque 665 |
la tuya y la de los tuyos, la puerta estÁ abierta a esa muerte, y en seguida estarÁ aquÍ Pirro, manchado de la sangre de PrÍamo, quien no vacila en degollar al hijo ante su padre ni al padre junto al ara. Madre mÍa, ¿:para esto me sacaste entre los dardos y las llamas? ¿:Para ver al enemigo dentro de nuestra casa, |
Ascanium patremque meum iuxtaque Creusam alterum in alterius mactatos sanguine cernam? arma, uiri, ferte arma; uocat lux ultima uictos. reddite me Danais; sinite instaurata reuisam proelia. numquam omnes hodie moriemur inulti.′ 670 ???Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram insertabam aptans meque extra tecta ferebam. ecce autem complexa pedes in limine coniunx haerebat, paruumque patri tendebat Iulum: ′si periturus abis, et nos rape in omnia tecum; 675 |
y a Ascanio y a mi padre y con ellos Creúsa, el uno junto al otro anegados en sangre? ¡A las armas, muchachos, a las armas! Que la luz postrera reclama a los vencidos. Llevadme con los dÁnaos; dejadme ver de nuevo el combate emprendido. No todos moriremos hoy sin venganza. " ¿:?? »Me ciño entonces de nuevo la espada y colocaba ya el escudo en mi izquierda y me lanzaba fuera de la casa. Pero mira por dónde abrazada en el umbral Creúsa a mis pies se detenÍa y a su padre ofrecÍa al pequeño Julo: "Si vas a morir, llévanos a nosotros contigo, pase lo que pase; |
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, hanc primum tutare domum. cui paruus Iulus, cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor?′ Talia uociferans gemitu tectum omne replebat, cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 680 |
pero si, a sabiendas, alguna esperanza pones en las armas que empuñas, lo primero es guardar esta casa tuya. LA quién entregas al pequeño Julo a quién a tu padre y a mÍ, que un dÍa fui llamada tu esposa? " »Gritando y gimiendo llenaba toda la casa con esas palabras, cuando aparece de repente un prodigio asombroso. |
namque manus inter maestorumque ora parentum ecce leuis summo de uertice uisus Iuli fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis lambere flamma comas et circum tempora pasci. nos pauidi trepidare metu crinemque flagrantem 685 |
En efecto, entre las manos y los rostros de sus pobres padres, he aquÍ que de lo alto de la cabeza de Julo derramar parecÍa un leve rayo su luz y una llama suave que no quemaba al tacto lamer sus cabellos y posarse en torno a sus sienes. Temblamos, asustados, de miedo y le sacudÍamos el cabello |
excutere et sanctos restinguere fontibus ignis. at pater Anchises oculos ad sidera laetus extulit et caelo palmas cum uoce tetendit: ′Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, aspice nos, hoc tantum, et si pietate meremur, 690 |
que ardÍa, tratando de apagar con agua el fuego sagrado. Pero el padre Anquises alzó hacia los astros sus ojos, alegre, y a la vez levantó la voz y las palmas al cielo. "Júpiter todopoderoso, si te dejas ganar por alguna oración, mÍranos, sólo eso, y, si somos dignos de tu piedad, |
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.′ Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore intonuit laeuum, et de caelo lapsa per umbras stella facem ducens multa cum luce cucurrit. illam summa super labentem culmina tecti 695 |
danos tu ayuda en seguida, padre, y confirma estos presagios. " »Apenas habÍa hablado el anciano, y con súbito fragor tronó por la izquierda y del cielo cayó entre las sombras veloz una estrella de cola con una gran luz. Cruzar la vimos sobre los tejados |
cernimus Idaea claram se condere silua signantemque uias; tum longo limite sulcus dat lucem et late circum loca sulphure fumant. hic uero uictus genitor se tollit ad auras adfaturque deos et sanctum sidus adorat. 700 |
e ir a ocultarse brillante en los bosques del Ida señalando caminos; deja a su paso largo surco de luz y humea el lugar en gran extensión con un humo de azufre. Al fin vencido, se alza mi padre hacia las auras y habla a los dioses y adora la santa estrella: |
′iam iam nulla mora est; sequor et qua ducitis adsum, di patrii; seruate domum, seruate nepotem. uestrum hoc augurium, uestroque in numine Troia est. cedo equidem nec, nate, tibi comes ire recuso.′ dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis 705 |
"Ya no cabe retraso alguno; te sigo y donde me llevéis estaré, dioses de mi patria. Salvad mi casa, salvad a mi nieto. Esta señal es vuestra y Troya cuenta en vuestros designios. Me rindo, vaya, y no me niego, hijo, a acompañarte. " Eso dijo, y ya por la muralla se oye el fuego |
auditur, propiusque aestus incendia uoluunt. ′ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae; ipse subibo umeris nec me labor iste grauabit; quo res cumque cadent, unum et commune periclum, una salus ambobus erit. mihi paruus Iulus 710 |
mÁs claro y mÁs cerca se revuelven las llamas del incendio. "Vamos entonces, padre querido, súbete a mis hombros, que yo te llevaré sobre mi espalda y no me pesarÁ esta carga; pase lo que pase, uno y común serÁ el peligro, para ambos una serÁ la salvación. Venga conmigo |
sit comes, et longe seruet uestigia coniunx. uos, famuli, quae dicam animis aduertite uestris. est urbe egressis tumulus templumque uetustum desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus religione patrum multos seruata per annos; 715 |
el pequeño Julo y siga detrÁs nuestros pasos mi esposa. Y vosotros, mis siervos, prestad atención a cuanto diga. A la salida de la ciudad hay un túmulo y un viejÍsimo templo abandonado de Ceres y a su lado un antiguo ciprés que la piedad de nuestros padres guardó muchos años. |
hanc ex diuerso sedem ueniemus in unam. tu, genitor, cape sacra manu patriosque penatis; me bello e tanto digressum et caede recenti attrectare nefas, donec me flumine uiuo abluero.′ 720 |
Cada uno por su lado llegaremos todos a ese mismo lugar. Tú toma, padre, los objetos de culto y los patrios Penates; yo no puedo tocarlos saliendo de guerra tan grande y de la reciente matanza, hasta que me purifique el agua viva de un rÍo. " |
haec fatus latos umeros subiectaque colla ueste super fuluique insternor pelle leonis, succedoque oneri; dextrae se paruus Iulus implicuit sequiturque patrem non passibus aequis; pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum, 725 |
Dicho esto, me pongo una tela sobre mis anchos hombros y el cuello agachado y encima la piel de un rubio león, y tomo mi carga; de mi diestra se coge el pequeño Julo y sigue a su padre con pasos no iguales; detrÁs viene mi esposa. Avanzamos por ocultos caminos |
et me, quem dudum non ulla iniecta mouebant tela neque aduerso glomerati examine Grai, nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis suspensum et pariter comitique onerique timentem. iamque propinquabam portis omnemque uidebar 730 |
y hasta el aire me asusta ahora a mÍ, a quien todos los griegos juntos enfrente ni todas sus flechas podÍan dar miedo, cualquier ruido me alerta de igual modo temiendo a la vez por mi compañero y por mi carga. Y ya estaba cerca de la puerta y parecÍa todo el camino |
euasisse uiam, subito cum creber ad auris uisus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram prospiciens ′nate,′ exclamat, ′fuge, nate; propinquant. ardentis clipeos atque aera micantia cerno.′ hic mihi nescio quod trepido male numen amicum 735 |
haber salvado cuando de repente el sonido repetido de unos pasos llega hasta mis oÍdos, y mi padre mirando entre las sombras: "Hijo -exclama-, huye, hijo mÍo, se acercan. Puedo ver sus escudos ardientes y sus brillantes bronces. " En ese momento no sé qué numen nada favorable |
confusam eripuit mentem. namque auia cursu dum sequor et nota excedo regione uiarum, heu misero coniunx fatone erepta Creusa substitit, errauitne uia seu lapsa resedit, incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740 |
se apoderó de mi confundida y asustada razón. Pues mientras sigo corriendo caminos apartados tras salir de las calles conocidas, pobre de mÍ, Creúsa mi esposa quedó atrÁs, no sé si por el hado o si se equivocó de camino o si cansada se sentó. Nunca después volvieron a verla mis ojos. Y no miré |
nec prius amissam respexi animumue reflexi quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam uenimus: hic demum collectis omnibus una defuit, et comites natumque uirumque fefellit. quem non incusaui amens hominumque deorumque, 745 |
atrÁs por si se perdÍa ni le presté atención hasta que llegamos al túmulo de la antigua Ceres y al lugar a ella consagrado. AquÍ, finalmente todos reunidos, sólo ella fue echada de menos y desapareció ante su hijo, su esposo y sus compañeros. ¿:A quién no acusé, enloquecido, de dioses y hombres, |
aut quid in euersa uidi crudelius urbe? Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis commendo sociis et curua ualle recondo; ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis. stat casus renouare omnis omnemque reuerti 750 |
o qué vi mÁs cruel en la ruina de mi ciudad? Encomiendo a los compañeros a Ascanio y a mi padre Anquises y los Penates teucros y los escondo en un oculto valle, y yo me vuelvo a la ciudad y ciño de nuevo mis armas brillantes. Decidido estÁ: Volveré a pasar todos los riesgos y a recorrer |
per Troiam et rursus caput obiectare periclis. principio muros obscuraque limina portae, qua gressum extuleram, repeto et uestigia retro obseruata sequor per noctem et lumine lustro: horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent. 755 |
toda Troya de nuevo y de nuevo a lanzar mi vida a los peligros. Recorro primero los muros y los oscuros umbrales de la puerta por la que habÍa salido y vuelvo sobre mis pasos buscando en la noche con mis ojos las huellas que dejamos; el horror se apodera de mi pecho y hasta el propio silencio me asusta. |
inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, me refero: inruerant Danai et tectum omne tenebant. ilicet ignis edax summa ad fastigia uento uoluitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras. procedo et Priami sedes arcemque reuiso: 760 |
Vuelvo de nuevo a casa por si acaso habÍa encaminado hacia allÍ sus pasos: los dÁnaos habÍan entrado y la ocupaban entera. Trepa voraz el fuego con el favor del viento a las vigas mÁs altas; asoman por encima las llamas y el calor se agita en el aire. Prosigo y llego otra vez a la casa de PrÍamo y a la fortaleza; |
et iam porticibus uacuis Iunonis asylo custodes lecti Phoenix et dirus Vlixes praedam adseruabant. huc undique Troia gaza incensis erepta adytis, mensaeque deorum crateresque auro solidi, captiuaque uestis 765 |
ya estaban guardando el botÍn en los pórticos vacÍos, en el recinto de Juno, Fénix y el cruel Ulises, escogidos guardianes. AquÍ se amontona de todas partes el tesoro de Troya, saqueado en el incendio de los templos, y las mesas de los dioses y las crateras de oro macizo y la ropa de los vencidos. |
congeritur. pueri et pauidae longo ordine matres stant circum. ausus quin etiam uoces iactare per umbram impleui clamore uias, maestusque Creusam nequiquam ingeminans iterumque iterumque uocaui. 770 |
Alrededor estÁn en larga fila los niños y las madres asustadas. Hasta me atrevÍ a gritar entre las sombras y llené las calles de mi voz y afligido, Creúsa repitiendo, una y otra vez la llamé en vano. |
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae uisa mihi ante oculos et nota maior imago. obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. tum sic adfari et curas his demere dictis: 775 |
Buscando y corriendo sin parar entre los edificios, se presentó ante mis ojos la sombra de la misma Creúsa, su figura infeliz, una imagen mayor que la que tenÍa. Me quedé parado, se erizó mi cabello y la voz se clavó en mi garganta. Entonces habló asÍ y con estas palabras me liberó de cuidado: |
′quid tantum insano iuuat indulgere dolori, o dulcis coniunx? non haec sine numine diuum eueniunt; nec te comitem hinc portare Creusam fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. longa tibi exsilia et uastum maris aequor arandum, 780 |
"Por qué te empeñas en entregarte a un dolor insano, oh dulce esposo mÍo? No ocurren estas cosas sin que medie la voluntad divina; ni te ha sido dado el llevar a Creúsa contigo, ni asÍ lo consiente el que reina en el Olimpo soberano. Te espera un largo exilio y arar la vasta llanura del mar, |
et terram Hesperiam uenies, ubi Lydius arua inter opima uirum leni fluit agmine Thybris. illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae. non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas 785 |
y llegarÁs a la tierra de Hesperia donde el lidio Tiber fluye con suave corriente entre los fértiles campos de los hombres. AllÍ te irÁn bien las cosas y tendrÁs un reino y una esposa real; guarda las lÁgrimas por tu querida Creúsa. No veré yo la patria orgullosa de los mirmÍdones |
aspiciam aut Grais seruitum matribus ibo, Dardanis et diuae Veneris nurus; sed me magna deum genetrix his detinet oris. iamque uale et nati serua communis amorem.′ haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa uolentem 790 |
o de los dólopes, ni marcharé a servir a las matronas griegas, nuera que soy de la divina Venus y DardÁnida; me deja en estos lugares la gran madre de los dioses. Adiós ahora, y guarda el amor de nuestro común hijo. " Luego me dijo esto, me abandonó llorando y queriendo |
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago, par leuibus uentis uolucrique simillima somno. sic demum socios consumpta nocte reuiso. 795 |
hablar aún mucho, y desapareció hacia las auras sutiles. Tres veces intenté poner mis brazos en torno a su cuello, tres veces huyó de mis manos su imagen en vano abrazada, como el viento ligera y en todo semejante al sueño fugitivo. AsÍ por fin, consumida la noche, vuelvo con mis compañeros. |
Atque hic ingentem comitum adfluxisse nouorum inuenio admirans numerum, matresque uirosque, collectam exsilio pubem, miserabile uulgus. undique conuenere animis opibusque parati in quascumque uelim pelago deducere terras. 800 |
»Y encuentro allÍ asombrado que una gran muchedumbre de nuevos amigos habÍa acudido, mujeres y hombres, la juventud reunida para la marcha, una gente digna de lÁstima. De todas partes acudieron preparados de Ánimo y recursos para partir hacia la tierra que yo eligiera allende el mar. |
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant limina portarum, nec spes opis ulla dabatur. cessi et sublato montis genitore petiui. |
SurgÍa ya Lucifer en lo alto de las cumbres del Ida y nos traÍa el dÍa, y los dÁnaos tenÍan ocupados los umbrales de las puertas y no quedaba ya esperanza de ayuda. Me puse en marcha y los montes busqué con mi padre a la espalda. |
LIBER TERTIVSPostquam res Asiae Priamique euertere gentemimmeritam uisum superis, ceciditque superbum Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia, diuersa exsilia et desertas quaerere terras auguriis agimur diuum, classemque sub ipsa 5 |
LIBRO III»Luego que subvertir el poder de Asia y de PrÍamo al inocentepueblo plugo a los dioses, y cayó la soberbia Ilión y por el suelo humea toda la Troya de Neptuno, a diversos exilios y a buscar tierras abandonadas nos obligan los augurios de los dioses y una flota bajo la misma |
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae, incerti quo fata ferant, ubi sistere detur, contrahimusque uiros. uix prima inceperat aestas et pater Anchises dare fatis uela iubebat, litora cum patriae lacrimans portusque relinquo 10 |
Antandro disponemos y al pie del Ida de Frigia, sin saber a dónde nos llevan los hados, dónde podremos instalarnos, y reunimos a los hombres. HabÍa comenzado apenas la primavera y el padre Anquises ordenaba rendir al destino las velas, cuando llorando dejo las costas de la patria y sus puertos |
et campos ubi Troia fuit. feror exsul in altum cum sociis natoque penatibus et magnis dis. Terra procul uastis colitur Mauortia campis (Thraces arant) acri quondam regnata Lycurgo, hospitium antiquum Troiae sociique penates 15 |
y los llanos donde un dÍa se alzó Troya. Heme allÍ arrastrado al exilio, al mar, con mis amigos y mi hijo, con los Penates y los grandes dioses. »Hay una tierra lejos de vastas llanuras consagradas a Marte (los tracios la aran), gobernada otrora por el fiero Licurgo, antiguo asilo de Troya y Penates aliados |
dum fortuna fuit. feror huc et litore curuo moenia prima loco fatis ingressus iniquis Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. sacra Dionaeae matri diuisque ferebam auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem 20 |
mientras fortuna hubimos. AhÍ paramos y en la curva playa levanto las primeras murallas llevado por un hado inicuo e invento el nombre de Enéadas por mi propio nombre. Preparaba sacrificios a mi madre de Dione hija y a los dioses tutelares de la obra emprendida y un toro corpulento |
caelicolum regi mactabam in litore taurum. forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo uirgulta et densis hastilibus horrida myrtus. accessi uiridemque ab humo conuellere siluam conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25 |
en la playa ofrecÍa al supremo rey de los que pueblan el cielo. Mira por dónde se alzaba al lado un túmulo, y en lo alto ramas de cornejo y un mirto erizado de espesas puntas. Me acerqué tratando de arrancar del suelo un verde arbusto que cubriera con su espeso follaje los altares, |
horrendum et dictu uideo mirabile monstrum. nam quae prima solo ruptis radicibus arbos uellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae et terram tabo maculant. mihi frigidus horror membra quatit gelidusque coit formidine sanguis. 30 |
y veo un extraño prodigio horrible de contar. Pues en cuanto arranco del suelo cortando sus raÍces el primer tallo, destila éste gotas de negra sangre que ensucia la tierra con su peste. Un helado espanto sacude mi cuerpo y mi sangre helada se me cuaja de miedo. |
rursus et alterius lentum conuellere uimen insequor et causas penitus temptare latentis; ater et alterius sequitur de cortice sanguis. multa mouens animo Nymphas uenerabar agrestis Gradiuumque patrem, Geticis qui praesidet aruis, 35 |
De nuevo trato de arrancar una flexible vara y de buscar hasta el fondo las causas escondidas; y otra vez negra sangre mana de la corteza. Dando muchas vueltas en mi corazón invocaba a las Ninfas agrestes y al padre Gradivo, el que reina en los campos de los getas; |
rite secundarent uisus omenque leuarent. tertia sed postquam maiore hastilia nisu adgredior genibusque aduersae obluctor harenae, (eloquar an sileam?) gemitus lacrimabilis imo auditur tumulo et uox reddita fertur ad auris: 40 |
que propiciasen la visión e hicieran bueno el presagio. Mas cuando con mayor esfuerzo a una tercera vara me pongo y de rodillas me apoyo contra la arena (¿:sigo, o me callo?), se escuchan de lo profundo de la altura lacrimosos gemidos y sale, y llega a mis oÍdos esta voz: |
′quid miserum, Aenea, laceras? iam parce sepulto, parce pias scelerare manus. non me tibi Troia externum tulit aut cruor hic de stipite manat. heu fuge crudelis terras, fuge litus auarum: nam Polydorus ego. hic confixum ferrea texit 45 |
′¿:Por qué desgarras, Eneas, a un desgraciado? Deja ya en paz a un muerto, deja de profanar tus manos piadosas. Troya no me hizo extraño a ti ni mana esta sangre de la madera. Huye, ¡ay!, de esta tierra despiadada, huye de una costa tan avara, que soy Polidoro. AquÍ, atravesado, férrea me sepultó |
telorum seges et iaculis increuit acutis.′ tum uero ancipiti mentem formidine pressus obstipui steteruntque comae et uox faucibus haesit. Hunc Polydorum auri @quondam cum pondere magno infelix Priamus furtim mandarat alendum 50 |
mies de lanzas que aumentó con agudas jabalinas:′ Entonces, agobiada mi mente por la duda y el miedo quedé estupefacto, se erizaron mis cabellos y la voz se clavó en mi garganta. »HacÍa tiempo que a este Polidoro, con gran cantidad de oro, a escondidas lo habÍa enviado el pobre PrÍamo al rey de Tracia |
Threicio regi, cum iam diffideret armis Dardaniae cingique urbem obsidione uideret. ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit, res Agamemnonias uictriciaque arma secutus fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro 55 |
para que lo cuidase, desconfiando ya de las armas de Dardania y viendo a su ciudad ceñida por el asedio. El otro, apenas se quebraron las esperanzas de los teucros y los dejó Fortuna, se puso de parte de Agamenón y de las armas vencedoras, rompiendo todo compromiso: asesina a Polidoro y se apodera |
ui potitur. quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames! postquam pauor ossa reliquit, delectos populi ad proceres primumque parentem monstra deum refero, et quae sit sententia posco. omnibus idem animus, scelerata excedere terra, 60 |
del oro por la fuerza. ¡A qué no obligas a los mortales pechos, hambre execrable de oro! Cuando el pavor abandonó mis huesos, refiero a los mejores de mi pueblo y a mi padre el primero los avisos de los dioses y su opinión les demando. En todos habÍa igual Ánimo: salir de una tierra maldita, dejar un asilo mancillado y confiar la flota a los Austros. |
linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros. ergo instauramus Polydoro funus, et ingens aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae caeruleis maestae uittis atraque cupresso, et circum Iliades crinem de more solutae; 65 |
AsÍ que preparamos las exequias de Polidoro y gran cantidad de tierra amontonamos sobre su túmulo; se alzan a sus Manes las aras funerales de bandas azules y negro ciprés, y alrededor las troyanas con el pelo suelto según la costumbre; derramamos encima espumantes cuencos de tibia leche |
inferimus tepido spumantia cymbia lacte sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro condimus et magna supremum uoce ciemus. Inde ubi prima fides pelago, placataque uenti dant maria et lenis crepitans uocat Auster in altum, 70 |
y pÁteras de sangre sagrada, y entregamos su alma al sepulcro y a grandes voces rendimos el saludo postrero. »Y luego, en cuanto el piélago nos ofrece confianza y presentan los vientos un mar en calma y el Austro con suave silbo nos llama al agua, arrastran los compañeros las naves y llenan la playa; |
deducunt socii nauis et litora complent; prouehimur portu terraeque urbesque recedunt. sacra mari colitur medio gratissima tellus Nereidum matri et Neptuno Aegaeo, quam pius arquitenens oras et litora circum 75 |
salimos del puerto y se alejan las tierras y las ciudades. Hay en medio del mar una tierra sagrada gratÍsima a la madre de las Nereidas y a Neptuno Egeo, que, errante por costas y playas, el piadoso arquero la encadenó a la elevada MÍconos y a GÍaros |
errantem Mycono e celsa Gyaroque reuinxit, immotamque coli dedit et contemnere uentos. huc feror, haec fessos tuto placidissima portu accipit; egressi ueneramur Apollinis urbem. rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, 80 |
y la dejó inmóvil y habitada, con el poder de despreciar los vientos. AllÁ vamos y ella, placidÍsima, agotados en su seguro puerto nos acoge; desembarcamos y veneramos la ciudad de Apolo. El rey Anio, rey a la vez de hombres y sacerdote de Febo, ceñidas sus sienes con las Ínfulas y el laurel sagrado, |
uittis et sacra redimitus tempora lauro occurrit; ueterem Anchisen agnouit amicum. iungimus hospitio dextras et tecta subimus. Templa dei saxo uenerabar structa uetusto: ′da propriam, Thymbraee, domum; da moenia fessis 85 |
se presenta; reconoció en Anquises al viejo amigo. Juntamos nuestras diestras como hospitalidad y en la ciudad entramos. »Veneraba yo los templos del dios erigidos en un viejo peñasco: ′Concédenos, Timbreo, una casa propia; concede a los fatigados |
et genus et mansuram urbem; serua altera Troiae Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli. quem sequimur? quoue ire iubes? ubi ponere sedes? da, pater, augurium atque animis inlabere nostris.′ uix ea fatus eram: tremere omnia uisa repente, 90 |
unas murallas y una estirpe y una ciudad perdurable; salva la nueva Pérgamo de Troya, los restos de los dÁnaos y del cruel Aquiles. ¿:A quién seguimos o a dónde nos mandas ir? ¿:Dónde establecernos? Danos, padre, una señal y métete en nuestros corazones:′ Apenas habÍa acabado de hablar: todo me pareció temblar de pronto, |
liminaque laurusque dei, totusque moueri mons circum et mugire adytis cortina reclusis. summissi petimus terram et uox fertur ad auris: ′Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto 95 |
los umbrales y el laurel del dios, y el monte entero agitarse alrededor y en el abierto santuario sonar su trÍpode. Caemos al suelo de rodillas y una voz llega a nuestros oÍdos: ′Duros DardÁnidas, la tierra que os creó primero de la raza de vuestros padres, esa misma con alegre seno |
accipiet reduces. antiquam exquirite matrem. hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris et nati natorum et qui nascentur ab illis.′ haec Phoebus; mixtoque ingens exorta tumultu laetitia, et cuncti quae sint ea moenia quaerunt, 100 |
os acogerÁ al volver. Buscad a la antigua madre. AquÍ la casa de Eneas gobernarÁ sobre todas las riberas y los hijos de sus hijos y los que nazcan de ellos.′ Esto Febo, y en medio del tumulto una gran alegrÍa nació, y todos preguntan cuÁles son esas murallas, |
quo Phoebus uocet errantis iubeatque reuerti. tum genitor ueterum uoluens monimenta uirorum ′audite, o proceres,′ ait ′et spes discite uestras. Creta Iouis magni medio iacet insula ponto, mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae. 105 |
a dónde llama Febo a los errantes y les manda volver. Mi padre entonces, evocando los recuerdos de los mÁs viejos, ′Escuchadme, señores de Troya -dice-, y conoced vuestras esperanzas. Creta, la isla del gran Júpiter, yace en medio del ponto, donde el monte Ida y la cuna de nuestro pueblo. |
centum urbes habitant magnas, uberrima regna, maximus unde pater, si rite audita recordor, Teucrus Rhoeteas primum est aduectus in oras, optauitque locum regno. nondum Ilium et arces Pergameae steterant; habitabant uallibus imis. 110 |
Cien grandes ciudades habitan, ubérrimos reinos, de donde, si bien recuerdo lo escuchado, nuestro gran padre Teucro arribó por vez primera a las costas reteas y eligió un lugar para su reino. Ilion aún no se habÍa levantado ni los alcÁzares de Pérgamo; vivÍan en lo profundo de los valles. |
hinc mater cultrix Cybeli Corybantiaque aera Idaeumque nemus, hinc fida silentia sacris, et iuncti currum dominae subiere leones. ergo agite et diuum ducunt qua iussa sequamur: placemus uentos et Cnosia regna petamus. 115 |
De allÍ la madre venerada en el Cibelo y los bronces de los Coribantes y el bosque ideo, de allÍ los fieles silencios de los misterios y los leones vinieron uncidos al carro de su dueña. AsÍ que Ánimo y sigamos por donde nos llevan los mandatos de los dioses; aplaquemos los vientos y busquemos el reino de Cnosos. |
nec longo distant cursu: modo Iuppiter adsit, tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.′ sic fatus meritos aris mactauit honores, taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo, nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. 120 |
El camino no es largo: con que Júpiter nos asista, la tercera luz dejarÁ nuestra flota en las costas de Creta′ Dicho esto rindió en los altares honores merecidos, un toro a Neptuno, un toro para ti, bello Apolo, una oveja negra a la Tormenta y a los felices Céfiros una blanca. |
Fama uolat pulsum regnis cessisse paternis Idomenea ducem, desertaque litora Cretae, hoste uacare domum sedesque astare relictas. linquimus Ortygiae portus pelagoque uolamus bacchatamque iugis Naxon uiridemque Donusam, 125 |
»Vuela el rumor de que ha sido expulsado del reino de su padre el rey Idomeneo, que desiertas estaban las playas de Creta, que la región estÁ libre de enemigos y sedes vacÍas nos aguardan. Dejamos el puerto de Ortigia y por el mar volamos y por Naxos con los collados de Baco y la verde Donusa |
Olearon niueamque Paron sparsasque per aequor Cycladas, et crebris legimus freta concita terris. nauticus exoritur uario certamine clamor: hortantur socii Cretam proauosque petamus. prosequitur surgens a puppi uentus euntis, 130 |
y Oléaros y la nÍvea Paros y esparcidas por las aguas las CÍcladas pasamos y los mares encrespados de tierras numerosas. El grito de los marinos salta al aire en reñida disputa: piden los compañeros que Creta busquemos y a nuestros padres. Nos empuja un viento que se levanta a nuestra popa, |
et tandem antiquis Curetum adlabimur oris. ergo auidus muros optatae molior urbis Pergameamque uoco, et laetam cognomine gentem hortor amare focos arcemque attollere tectis. Iamque fere sicco subductae litore puppes, 135 |
y llegamos por fin a las antiguas costas de los curetes. AsÍ que ansioso levanto los muros de la ciudad deseada y PergÁmea la llamo y a mi pueblo contento con el nombre lo animo a amar sus hogares y a elevar el alcÁzar sobre los tejados Y ya las naves estaban varadas en una playa casi seca, |
conubiis aruisque nouis operata iuuentus, iura domosque dabam, subito cum tabida membris corrupto caeli tractu miserandaque uenit arboribusque satisque lues et letifer annus. linquebant dulcis animas aut aegra trahebant 140 |
la juventud entregada a nuevos campos y nuevos matrimonios, y les daba leyes y casas, y he aquÍ que de pronto nos vino encima una peste horrible para los cuerpos y para Árboles y sembrados miserable y un año de muerte desde una envenenada región del cielo. Dejaban sus dulces almas o enfermos se arrastraban |
corpora; tum sterilis exurere Sirius agros, arebant herbae et uictum seges aegra negabat. rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso hortatur pater ire mari ueniamque precari, quam fessis finem rebus ferat, unde laborum 145 |
los cuerpos; Siro ademÁs abrasaba los estériles campos, se sacaban los pastos y una mies enferma nos negaba el sustento. De nuevo a recorrer el mar, al orÁculo de Ortigia y a Febo, me exhorta mi padre y a suplicar su venia, qué fin dispone a estas desgracias, dónde nos ordena |
temptare auxilium iubeat, quo uertere cursus. Nox erat et terris animalia somnus habebat: effigies sacrae diuum Phrygiique penates, quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis extuleram, uisi ante oculos astare iacentis 150 |
buscar el remedio a nuestras fatigas, a dónde dirigirnos. »Era la noche y el sueño en la tierra se habÍa adueñado de los animales. Las sagradas imÁgenes de los dioses y los frigios Penates que sacara conmigo de Troya en medio de incendio de la ciudad se mostraron erguidos ante mis ojos, |
in somnis multo manifesti lumine, qua se plena per insertas fundebat luna fenestras; tum sic adfari et curas his demere dictis: ′quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, hic canit et tua nos en ultro ad limina mittit. 155 |
en sueños, iluminados con gran resplandor, con el que la luna llena se derramaba por las abiertas ventanas; Y asÍ hablaron entonces y con estas palabras se llevaron mis cuitas: "Lo que Apolo te dirÍa si volvieras a Ortigia, aquÍ te lo revela y ademÁs nos envÍa a tus umbrales. |
nos te Dardania incensa tuaque arma secuti, nos tumidum sub te permensi classibus aequor, idem uenturos tollemus in astra nepotes imperiumque urbi dabimus. tu moenia magnis magna para longumque fugae ne linque laborem. 160 |
Nosotros te seguimos a ti, tras el incendio de Dardania, y a tus armas; bajo tu guÍa hemos recorrido nosotros el mar hinchado con las naves, seremos nosotros quienes alcen a los astros a tus descendientes y confieran el imperio a tu ciudad. Tú dispón para grandes grandes murallas y no abandones el enorme esfuerzo de tu periplo. |
mutandae sedes. non haec tibi litora suasit Delius aut Cretae iussit considere Apollo. est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; Oenotri coluere uiri; nunc fama minores 165 |
Debes cambiar de territorio. No de estas riberas te habló el Delio, no te ordenó Apolo establecerte en Creta. Hay un lugar (los griegos lo llaman con el nombre de Hesperia), una tierra antigua, poderosa en las armas y de feraces campos; la habitaron hombres de Enotria; hoy se dice que sus descendientes |
Italiam dixisse ducis de nomine gentem. hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum. surge age et haec laetus longaeuo dicta parenti haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 170 |
la llaman Italia por el nombre de un caudillo. ésta es nuestra verdadera patria, de aquÍ procede DÁrdano y el padre Yasión, origen éste de nuestra estirpe. Levanta, pues, y transmite alegre estas palabras indubitables a tu anciano padre: que busque Córito y las tierras |
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arua.′ talibus attonitus uisis et uoce deorum (nec sopor illud erat, sed coram agnoscere uultus uelatasque comas praesentiaque ora uidebar; tum gelidus toto manabat corpore sudor) 175 |
ausonias; Júpiter te niega los campos dicteos′ Atónito ante visión semejante y por la voz de los dioses (que no era aquello ningún sueño; reconocer de verdad me parecÍa los rasgos y las cabezas cubiertas y los rostros presentes; ymanaba de todo mi cuerpo un sudor helado), |
corripio e stratis corpus tendoque supinas ad caelum cum uoce manus et munera libo intemerata focis. perfecto laetus honore Anchisen facio certum remque ordine pando. agnouit prolem ambiguam geminosque parentis, 180 |
me lanzo de la cama y dirijo al cielo las palmas extendidas y mi voz y libo ante el fuego sagrado presentes sin mancha. Gozoso, cumplido el sacrificio, lo comunico a Anquises y le expongo las cosas por orden. Reconoció la ambigua prole y dobles antepasados |
seque nouo ueterum deceptum errore locorum. tum memorat: ′nate, Iliacis exercite fatis, sola mihi talis casus Cassandra canebat. nunc repeto haec generi portendere debita nostro et saepe Hesperiam, saepe Itala regna uocare. 185 |
y a él mismo engañado por el nuevo error de los antiguos lugares. Recuerda entonces: ′Hijo mÍo de Ilión atormentado por el sino, Casandra sola me profetizaba estos sucesos. Ahora recuerdo que, al prever el destino de nuestro pueblo, hablaba con frecuencia de Hesperia y de los Ítalos reinos. |
sed quis ad Hesperiae uenturos litora Teucros crederet? aut quem tum uates Cassandra moueret? cedamus Phoebo et moniti meliora sequamur.′ sic ait, et cuncti dicto paremus ouantes. hanc quoque deserimus sedem paucisque relictis 190 |
Mas ¿:quién iba a imaginar a los teucros en las costas de Hesperia? ¿:A quién podÍan convencer entonces los vaticinios de Casandra? Hagamos caso a Febo y advertidos sigamos mejores señales.′ AsÍ dice, y todos obedecemos entre aclamaciones sus palabras. Abandonamos también este lugar y, dejando a unos pocos, |
uela damus uastumque caua trabe currimus aequor. Postquam altum tenuere rates nec iam amplius ullae apparent terrae, caelum undique et undique pontus, tum mihi caeruleus supra caput astitit imber noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195 |
largamos las velas y la vasta planicie recorremos en el cavo leño. »Luego que las naves cubrieron el mar y mÁs no aparece ninguna tierra, cielo por todo y por todo agua, se paró entonces sobre mi cabeza una nube cerúlea llena de noche y tormenta, y el mar se encrespó de tiniebla. |
continuo uenti uoluunt mare magnaque surgunt aequora, dispersi iactamur gurgite uasto; inuoluere diem nimbi et nox umida caelum abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes, excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200 |
Al punto los vientos revuelven el mar y enormes se levantan las olas, nos dispersa el azote de un vasto remolino. Escondieron los nimbos el dÍa y cubrió una húmeda noche el cielo y los relÁmpagos aumentan en las rasgadas nubes, perdemos el rumbo y vagamos en las aguas ciegas. |
ipse diem noctemque negat discernere caelo nec meminisse uiae media Palinurus in unda. tris adeo incertos caeca caligine soles erramus pelago, totidem sine sidere noctes. quarto terra die primum se attollere tandem 205 |
Ni Palinuro acierta siquiera a distinguir en el cielo el dÍa de la noche ni recuerda el camino entre las olas. En la ciega tiniebla vagamos asÍ tres inciertos soles por el mar y otras tantas noches sin estrellas. El cuarto dÍa al fin pareció asomar una tierra, |
uisa, aperire procul montis ac uoluere fumum. uela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae adnixi torquent spumas et caerula uerrunt. seruatum ex undis Strophadum me litora primum excipiunt. Strophades Graio stant nomine dictae 210 |
mostrarse a lo lejos las montañas y evaporarse la niebla. Caen las velas, nos ponemos a los remos; sin tardanza los esforzados marineros agitan la espuma y surcan el azul. Las costas de las Estrófades me acogen las primeras salvado de las aguas. Se alzan las Estrófades con su nombre griego, |
insulae Ionio in magno, quas dira Celaeno Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam clausa domus mensasque metu liquere priores. tristius haud illis monstrum, nec saeuior ulla pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis. 215 |
islas del gran Jonio, que la siniestra Celeno y las otras HarpÍas habitan luego que la casa de Fineo se les cerró y por miedo dejaron las mesas de antes. No hay monstruo mÁs aciago que ellas ni peste alguna mÁs cruel o castigo de los dioses nació de las aguas estigias. |
uirginei uolucrum uultus, foedissima uentris proluuies uncaeque manus et pallida semper ora fame. huc ubi delati portus intrauimus, ecce laeta boum passim campis armenta uidemus 220 |
Rostros de doncella en cuerpos de ave, nauseabundo el excremento de su vientre, manos que se hacen garras y rasgos siempre pÁlidos de hambre. AquÍ cuando llegamos y entramos en el puerto, mira por dónde vemos por todo el campo espléndidas manadas de bueyes |
caprigenumque pecus nullo custode per herbas. inruimus ferro et diuos ipsumque uocamus in partem praedamque Iouem; tum litore curuo exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis. at subitae horrifico lapsu de montibus adsunt 225 |
y un rebaño de cabras sin custodia alguna por los pastos. Nos lanzamos con las espadas invocando a los dioses y al propio Júpiter con una parte del botÍn; entonces en el curvo litoral disponemos los lechos y con viandas exquisitas nos regalamos. Mas de pronto con espantoso salto de los montes se presentan |
Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas, diripiuntque dapes contactuque omnia foedant immundo; tum uox taetrum dira inter odorem. rursum in secessu longo sub rupe cauata [arboribus clausam circum atque horrentibus umbris] 230 |
las HarpÍas y baten con estridencia sus alas, y nos roban la comida y ensucian todo con su contacto inmundo, y un grito feroz entre el olor repugnante. En un lugar apartado bajo el hueco de una roca, de nuevo 229 |
instruimus mensas arisque reponimus ignem; rursum ex diuerso caeli caecisque latebris turba sonans praedam pedibus circumuolat uncis, polluit ore dapes. sociis tunc arma capessant edico, et dira bellum cum gente gerendum. 235 |
montamos las mesas y reponemos el fuego de los altares; 231 de nuevo de otra parte del cielo y de oscuros escondrijos la ruidosa turba sobrevuela el botÍn con sus garras, ensucia con su boca la comida. Ordeno entonces a mis compañeros que empuñen sus armas, que presentemos batalla a la raza funesta. |
haud secus ac iussi faciunt tectosque per herbam disponunt ensis et scuta latentia condunt. ergo ubi delapsae sonitum per curua dedere litora, dat signum specula Misenus ab alta aere cauo. inuadunt socii et noua proelia temptant, 240 |
Ejecutan mis órdenes y cubiertas por la hierba preparan las espadas y ocultan los escudos. Y asÍ, cuando se lanzaron llenando de alaridos las curvas playas, da Miseno la señal desde la alta atalaya con el cavo bronce. Acuden los compañeros y buscan nuevos combates, |
obscenas pelagi ferro foedare uolucris. sed neque uim plumis ullam nec uulnera tergo accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae semesam praedam et uestigia foeda relinquunt. una in praecelsa consedit rupe Celaeno, 245 |
manchar con su espada a los obscenos pÁjaros del mar. Pero ni golpe alguno en sus alas ni heridas en el lomo reciben, y escapando en rÁpida huida a las estrellas dejan su presa a medio comer y los sucios restos. Sólo una se posó en lo mÁs alto de una roca, Celeno, |
infelix uates, rumpitque hanc pectore uocem; ′bellum etiam pro caede boum stratisque iuuencis, Laomedontiadae, bellumne inferre paratis et patrio Harpyias insontis pellere regno? accipite ergo animis atque haec mea figite dicta, 250 |
vate de desgracias, y saca de su pecho este grito: ′¿:También la guerra sobre la matanza de bueyes y los novillos muertos, hijos de Laomedonte, la guerra pensÁis traernos y arrojar a las inocentes HarpÍas del reino de su padre? Recibid asÍ en vuestro corazón y clavad bien estas palabras mÍas, |
quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo praedixit, uobis Furiarum ego maxima pando. Italiam cursu petitis uentisque uocatis: ibitis Italiam portusque intrare licebit. sed non ante datam cingetis moenibus urbem 255 |
que a Febo el padre todopoderoso y a mÍ Febo Apolo me inspiró yyo, la mayor de las Furias, a vosotros las abro. Italia es el fin de vuestro viaje, con la ayuda de los vientos: a Italia llegaréis y se os darÁ entrar en sus puertos. Mas no ceñiréis de murallas la ciudad que os aguarda |
quam uos dira fames nostraeque iniuria caedis ambesas subigat malis absumere mensas.′ dixit, et in siluam pennis ablata refugit. at sociis subita gelidus formidine sanguis deriguit: cecidere animi, nec iam amplius armis, 260 |
antes de que un hambre terrible y el pecado de atacarnos os obliguen a morder y devorar con las mandÍbulas las mesas.′ Dijo, y llevada de sus alas, se refugió en el bosque. A los compañeros entonces del repentino espanto se les heló la sangre; se abatieron sus Ánimos y ya no por las armas, |
sed uotis precibusque iubent exposcere pacem, siue deae seu sint dirae obscenaeque uolucres. et pater Anchises passis de litore palmis numina magna uocat meritosque indicit honores: ′di, prohibete minas; di, talem auertite casum 265 |
sino con votos y oraciones me ordenan pedir la paz, bien sean diosas, bien funestos pÁjaros y obscenos. Y el padre Anquises desde la playa con las palmas extendidas invoca al mÁs alto numen e indica las honras oportunas: ′Impedid, dioses, las amenazas; dioses, alejad esta desgracia |
et placidi seruate pios.′ tum litore funem deripere excussosque iubet laxare rudentis. tendunt uela Noti: fugimus spumantibus undis qua cursum uentusque gubernatorque uocabat. iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos 270 |
y velad plÁcidos por los piadosos.′ Y de la playa la maroma ordena arrancar y sacudir y aflojar las amarras. Inflan las velas los Notos: huimos por las olas de espuma, por donde nos marcaban el rumbo los vientos y el piloto. Ya aparece en medio de las aguas la nemorosa Zacintos |
Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis. effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna, et terram altricem saeui exsecramur Vlixi. mox et Leucatae nimbosa cacumina montis et formidatus nautis aperitur Apollo. 275 |
y Duliquio y Same y Néritos erizada de peñascos. Evitamos los escollos de Ítaca, el reino de Laertes, y maldecimos la tierra que alimentó al cruel Ulises. En seguida también las nubosas cumbres del monte Leucate y se muestra el templo de Apolo que asusta a los navegantes. |
hunc petimus fessi et paruae succedimus urbi; ancora de prora iacitur, stant litore puppes. Ergo insperata tandem tellure potiti lustramurque Ioui uotisque incendimus aras, Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. 280 |
AllÍ nos dirigimos cansados y entramos en la pequeña ciudad; cae el Áncora de la proa, se yerguen las naves en la playa. Y asÍ, tomando al fin posesión de una tierra no esperada, nos purificamos con sacrificios a Jove y quemamos ofrendas en los altares, y celebramos con juegos de Ilión las costas de Accio. |
exercent patrias oleo labente palaestras nudati socii: iuuat euasisse tot urbes Argolicas mediosque fugam tenuisse per hostis. interea magnum sol circumuoluitur annum et glacialis hiems Aquilonibus asperat undas. 285 |
Realizan los patrios ejercicios con lÁbil aceite los compañeros desnudos. ¡Qué bien haber escapado de tantas ciudades argivas y haber logrado huir entre los enemigos! El sol entretanto recorre el cÍrculo de un largo año y el glacial invierno pone Ásperas las olas con los Aquilones. |
aere cauo clipeum, magni gestamen Abantis, postibus aduersis figo et rem carmine signo: aeneas haec de danais victoribvs arma; linquere tum portus iubeo et considere transtris. certatim socii feriunt mare et aequora uerrunt: 290 |
Un escudo de cavo bronce, prenda del gran Abante, cuelgo en las puertas y pongo en recuerdo este verso: ENEAS DE LOS DÁNAOS VICTORIOSOS ESTAS ARMAS; ordeno luego dejar el puerto y sentarse en los bancos. Compiten mis compañeros en herir el mar y surcan sus aguas; |
protinus aerias Phaeacum abscondimus arces litoraque Epiri legimus portuque subimus Chaonio et celsam Buthroti accedimus urbem. Hic incredibilis rerum fama occupat auris, Priamiden Helenum Graias regnare per urbis 295 |
perdemos en seguida de vista los aéreos alcÁzares de los feacios y seguimos la costa del Epiro y entramos en el puerto caonio y llegamos a la elevada ciudad de Butroto. »Llega aquÍ un rumor de historias increÍbles a nuestros oÍdos. Héleno, el hijo de PrÍamo, reinaba sobre ciudades griegas, |
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum, et patrio Andromachen iterum cessisse marito. obstipui, miroque incensum pectus amore compellare uirum et casus cognoscere tantos. progredior portu classis et litora linquens, 300 |
dueño y señor de la esposa y del trono del eÁcida Pirro, y Andrómaca habÍa pasado de nuevo a un marido de la patria. Me quedé atónito, encendido mi pecho con un ansia tremenda de interrogar al prÍncipe y conocer aventuras tan grandes. Me alejo del puerto dejando atrÁs naves y playas, |
sollemnis cum forte dapes et tristia dona ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam libabat cineri Andromache manisque uocabat Hectoreum ad tumulum, uiridi quem caespite inanem et geminas, causam lacrimis, sacrauerat aras. 305 |
cuando por caso viandas solemnes y tristes ofrendas ante la ciudad, en un bosque junto a las aguas de un falso Simunte, estaba Andrómaca libando a la ceniza y a sus Manes llamaba junto al túmulo de Héctor, que con verde hierba consagrara vacÍo y dos altares, motivo de lÁgrimas. |
ut me conspexit uenientem et Troia circum arma amens uidit, magnis exterrita monstris deriguit uisu in medio, calor ossa reliquit, labitur, et longo uix tandem tempore fatur: ′uerane te facies, uerus mihi nuntius adfers, 310 |
Cuando me vio llegar y a su alrededor las armas contempló troyanas fuera de sÍ, aterrorizada de la extraña visión se quedó paralizada en medio, el calor abandonó sus huesos, desfallece y apenas dice después de un buen rato: ′¿:Eres una cara de verdad, llegas a mÍ como nuncio verdadero, |
nate dea? uiuisne? aut, si lux alma recessit, Hector ubi est?′ dixit, lacrimasque effudit et omnem impleuit clamore locum. uix pauca furenti subicio et raris turbatus uocibus hisco: ′uiuo equidem uitamque extrema per omnia duco; 315 |
hijo de la diosa? ¿:Vives? O si es que se apagó la luz de la vida, ¿:dónde estÁ Héctor?′ Dijo, y lÁgrimas derramó y todo el lugar llenó de sus gritos. Enloquecida, poco puedo ofrecerle y turbado dejo escapar unas palabras: ′Vivo ciertamente, y arrastro mi vida por peligros extremos; |
ne dubita, nam uera uides. heu! quis te casus deiectam coniuge tanto excipit, aut quae digna satis fortuna reuisit, Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia seruas?′ deiecit uultum et demissa uoce locuta est: 320 |
no dudes, que es verdad cuanto ves. ¡Ay! ¿:Qué ha sido de ti desde que la desgracia te apartó de marido tan ilustre? ¿:Te ha contemplado por fin fortuna merecida, Andrómaca de Héctor? ¿:Sigues siendo la esposa de Pirro?′ Bajó los ojos yhabló con voz apagada: |
′o felix una ante alias Priameia uirgo, hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos nec uictoris heri tetigit captiua cubile! nos patria incensa diuersa per aequora uectae 325 |
′¡Oh, doncella mÁs feliz que ninguna, hija de PrÍamo, enviada a la muerte en un túmulo enemigo bajo las altas murallas de Troya! No tuvo que sufrir sorteo alguno ni tocó, prisionera, el lecho de un amo victorioso. A nosotras la ruina de la patria, arrastradas por mares diversos, |
stirpis Achilleae fastus iuuenemque superbum seruitio enixae tulimus; qui deinde secutus Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos me famulo famulamque Heleno transmisit habendam. ast illum ereptae magno flammatus amore 330 |
en penosa esclavitud nos hizo soportar la insolencia de la raza de Aquiles y a un orgulloso joven que corrió en seguida tras la ledea HermÍone y unas bodas lacedemonias y me entregó esclava al esclavo Héleno. Mas a aquél, inflamado de un gran amor por la esposa |
coniugis et scelerum furiis agitatus Orestes excipit incautum patriasque obtruncat ad aras. morte Neoptolemi regnorum reddita cessit pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit, 335 |
arrebatada y agitado Orestes por las Furias del crimen, lo pilla desprevenido y lo degÜella junto a los altares patrios. Con la muerte de Neoptólemo la parte correspondiente de sus reinos pasó a Héleno, quien caonios llamó a estos campos y Caonia a todo el territorio por el Caón troyano, |
Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem. sed tibi qui cursum uenti, quae fata dedere? aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris? quid puer Ascanius? superatne et uescitur aura? quem tibi iam Troia- 340 |
y una Pérgamo y la fortaleza de Ilión alzó sobre estos collados. Pero a ti, ¿:qué derrotero te marcaron los vientos y el destino? ¿:Qué dios te empujó sin saberlo hasta nuestras riberas? ¿:Qué fue del niño Ascanio? ¿:Vive y se alimenta del aura? Ya Troya te lo |
ecqua tamen puero est amissae cura parentis? ecquid in antiquam uirtutem animosque uirilis et pater Aeneas et auunculus excitat Hector?′ talia fundebat lacrimans longosque ciebat incassum fletus, cum sese a moenibus heros 345 |
¿:Tiene aún el muchacho algún recuerdo de la madre que perdió? ¿:Al antiguo valor quizÁ y a viriles esfuerzos lo mueven su padre Eneas y su tÍo Héctor?′ Tal vertÍa entre lÁgrimas y derramaba largos llantos en vano, cuando desde las murallas se presenta |
Priamides multis Helenus comitantibus adfert, agnoscitque suos laetusque ad limina ducit, et multum lacrimas uerba inter singula fundit. procedo et paruam Troiam simulataque magnis Pergama et arentem Xanthi cognomine riuum 350 |
el héroe con numerosa compañÍa, Héleno el PriÁmida, y reconoce a los suyos y alegre los conduce a sus umbrales, y vierte muchas lÁgrimas entre palabras sueltas. Avanzo y reconozco una Pérgamo y una pequeña Troya copiadas de la grande, y un arroyo seco que llamaban |
agnosco, Scaeaeque amplector limina portae; nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur. illos porticibus rex accipiebat in amplis: aulai medio libabant pocula Bacchi impositis auro dapibus, paterasque tenebant. 355 |
el Janto, y abrazo los batientes de una puerta Escea; también los teucros todos disfrutan conmigo de una ciudad amiga. El rey en amplios pórticos les acogÍa; en el centro de la sala libaban las copas de Baco con las viandas ofrecidas en oro y pÁteras sostenÍan. |
Iamque dies alterque dies processit, et aurae uela uocant tumidoque inflatur carbasus Austro: his uatem adgredior dictis ac talia quaeso: ′Troiugena, interpres diuum, qui numina Phoebi, qui tripodas Clarii et laurus, qui sidera sentis 360 |
»Y asÍ pasó un dÍa y otro dÍa pasó, y las brisas llaman a las velas y se hincha el lino del túmido Austro. Con estas palabras me acerco al vate y asÍ le pregunto: ′Hijo de Troya, intérprete de los dioses que los designios sientes de Febo, los trÍpodes del Clario y su laurel, y las estrellas |
et uolucrum linguas et praepetis omina pennae, fare age (namque omnis cursum mihi prospera dixit religio, et cuncti suaserunt numine diui Italiam petere et terras temptare repostas; sola nouum dictuque nefas Harpyia Celaeno 365 |
y el lenguaje de las aves y los auspicios de su vuelo. Habla, ea (pues todas las señales divinas favorables se mostraron a mi camino y los dioses todos me persuadieron con su numen a buscar Italia y a probar tierras remotas; sólo la HarpÍa Celeno nos canta un agÜero distinto |
prodigium canit et tristis denuntiat iras obscenamque famem), quae prima pericula uito? quidue sequens tantos possim superare labores?′ hic Helenus caesis primum de more iuuencis exorat pacem diuum uittasque resoluit 370 |
que decir no se puede y anuncia tristes iras y un hambre sucia), ¿:qué peligros evito primero? ¿:En busca de qué podrÍa yo superar fatigas tan duras?′ Héleno entonces, tras matar unos novillos según el rito, implora de los dioses la paz y las Ínfulas suelta |
sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe, ipse manu multo suspensum numine ducit, atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos: ′Nate dea (nam te maioribus ire per altum auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex 375 |
de su cabeza sagrada y me lleva de la mano, Febo, hasta tu puerta, sobrecogido por numen tan imponente, y anuncia luego de su divina boca el sacerdote: » ′Hijo de la diosa (pues es evidente que tú navegas con auspicios mayores; asÍ echa a suertes el rey de los dioses |
sortitur uoluitque uices, is uertitur ordo), pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres aequora et Ausonio possis considere portu, expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae scire Helenum farique uetat Saturnia Iuno. 380 |
los hados y agita los cambios y este orden resulta), poco de mucho te voy a aclarar con mis palabras, para que mÁs seguro recorras mares hospitalarios y arribes al puerto ausonio; pues saber el resto lo prohiben las Parcas a Héleno y hablar me impide Juno Saturnia. |
principio Italiam, quam tu iam rere propinquam uicinosque, ignare, paras inuadere portus, longa procul longis uia diuidit inuia terris. ante et Trinacria lentandus remus in unda et salis Ausonii lustrandum nauibus aequor 385 |
De Italia primero, aunque tú ya piensas, ignorante, que estÁ cerca y te dispones a entrar en puertos vecinos, lejos te separa un largo y difÍcil camino por largas tierras. Antes debes hincar tu remo en la ola trinacria y recorrer con tus naves la llanura del mar ausonio |
infernique lacus Aeaeaeque insula Circae, quam tuta possis urbem componere terra. signa tibi dicam, tu condita mente teneto: cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus 390 |
y los lagos del infierno y la isla de la eea Circe, antes de que puedas fundar tu ciudad en una tierra segura. Te diré las señales, tú tenlas guardadas en tu memoria; cuando, angustiado, junto a las aguas de un rÍo escondido encuentres bajo las encinas de la orilla una enorme cerda |
triginta capitum fetus enixa iacebit, alba solo recubans, albi circum ubera nati, is locus urbis erit, requies ea certa laborum. nec tu mensarum morsus horresce futuros: fata uiam inuenient aderitque uocatus Apollo. 395 |
blanca echada en el suelo, recién parida de treinta cabezas, con las blancas crÍas en torno a sus ubres, éste serÁ el lugar de tu ciudad, éste el seguro descanso a tus fatigas. Y que no te espanten los mordiscos que darÁs a las mesas: los hados encontrarÁn el camino y Apolo llegarÁ si le invocas. |
has autem terras Italique hanc litoris oram, proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu, effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais. hic et Narycii posuerunt moenia Locri, et Sallentinos obsedit milite campos 400 |
Sin embargo, estas tierras y esta ribera de Italia cercana que baña la marea de nuestro mar, evÍtalas; todas las murallas estÁn llenas de malvados griegos. AquÍ pusieron también sus murallas los locros naricios e infestó de hombres en armas los campos salentinos |
Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei parua Philoctetae subnixa Petelia muro. quin ubi transmissae steterint trans aequora classes et positis aris iam uota in litore solues, purpureo uelare comas adopertus amictu, 405 |
Idomeneo de Creta; aquÍ la pequeña Petelia del rey melibeo Filoctetes, la famosa, apoyada en sus muros. Y cuando tras cruzarlo al otro lado del mar se detenga la flota y estés cumpliendo ya tus votos en altares dispuestos en la playa, oculta tus cabellos cubriéndolos con un manto de púrpura |
ne qua inter sanctos ignis in honore deorum hostilis facies occurrat et omina turbet. hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto; hac casti maneant in religione nepotes. ast ubi digressum Siculae te admouerit orae 410 |
para que entre los fuegos sagrados en honor de los dioses no acuda alguna aparición hostil que turbe los presagios. Guarda tú esta costumbre en tus sacrificios y asÍ tus compañeros; que fieles permanezcan a esta devoción tus descendientes. Y cuando tras tu partida el viento a la sÍcula costa te empuje |
uentus, et angusti rarescent claustra Pelori, laeua tibi tellus et longo laeua petantur aequora circuitu; dextrum fuge litus et undas. haec loca ui quondam et uasta conuulsa ruina (tantum aeui longinqua ualet mutare uetustas) 415 |
y ralas se vuelvan las barreras del estrecho Peloro, habrÁs de buscar las tierras a tu izquierda y a tu izquierda los mares en largo circuito; evita la costa de la derecha y sus olas. Estos lugares asolados un dÍa por la fuerza de una vasta ruina (tanto puede transformar la prolongada vejez del tiempo) |
dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus una foret: uenit medio ui pontus et undis Hesperium Siculo latus abscidit, aruaque et urbes litore diductas angusto interluit aestu. dextrum Scylla latus, laeuum implacata Charybdis 420 |
es fama que se separaron, aun cuando antes ambas tierras fueron sólo una: irrumpió en medio el mar y con la fuerza de sus aguas la costa separó de Hesperia de la sÍcula y campos y ciudades apartados de la ribera cruzó con estrecha corriente. Ocupa Escila el lado derecho y la implacable Caribdis |
obsidet, atque imo barathri ter gurgite uastos sorbet in abruptum fluctus rursusque sub auras erigit alternos, et sidera uerberat unda. at Scyllam caecis cohibet spelunca latebris ora exsertantem et nauis in saxa trahentem. 425 |
el izquierdo, y en el profundo remolino de su abismo tres veces sorbe de pronto vastas olas y otras tantas las lanza de nuevo al aire, y azota las estrellas con el oleaje. A Escila por su parte una caverna la encierra en ciegos escondrijos y a ella saca la cabeza y atrae las naves a los acantilados. |
prima hominis facies et pulchro pectore uirgo pube tenus, postrema immani corpore pistrix delphinum caudas utero commissa luporum. praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni cessantem, longos et circumflectere cursus, 430 |
Por arriba, un rostro humano y es doncella de hermóso pecho hasta la ingle, monstruo marino de enorme cuerpo por abajo con panza de lobo terminada en colas de delfÍn. Es mejor recorrer la lÍnea del Paquino trinacrio en tu ruta y dar un largo rodeo |
quam semel informem uasto uidisse sub antro Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa. praeterea, si qua est Heleno prudentia uati, si qua fides, animum si ueris implet Apollo, unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 435 |
que contemplar una sola vez en su enorme antro a la deforme Escila y las rocas resonantes de cerúleos canes. Por último, si aún queda sabidurÍa en Héleno el adivino, si aún confianza, si llena aún su corazón Apolo con la verdad, una sola cosa te he de advertir, una sola por todas, |
praedicam et repetens iterumque iterumque monebo, Iunonis magnae primum prece numen adora, Iunoni cane uota libens dominamque potentem supplicibus supera donis: sic denique uictor Trinacria finis Italos mittere relicta. 440 |
hijo de la diosa, y te aconsejaré repitiendo una y otra vez: de Juno la grande adora lo primero el numen con tus plegarias, a Juno canta en tus libaciones y a la dueña poderosa aplaca con dones de súplica; asÍ, al fin vencedor, serÁs enviado a las Ítalas tierras dejando atrÁs Trinacria. |
huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem diuinosque lacus et Auerna sonantia siluis, insanam uatem aspicies, quae rupe sub ima fata canit foliisque notas et nomina mandat. quaecumque in foliis descripsit carmina uirgo 445 |
Una vez allÍ llegarÁs a la ciudad de Cumas y a los lagos divinos y al Averno resonante de bosques, verÁs a la vidente frenética que al fondo de una roca canta el destino y confÍa a las hojas señales y nombres. Cuantas respuestas escribe la virgen en las hojas |
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit: illa manent immota locis neque ab ordine cedunt. uerum eadem, uerso tenuis cum cardine uentus impulit et teneras turbauit ianua frondes, numquam deinde cauo uolitantia prendere saxo 450 |
las pone en orden y las deja encerradas en la cueva; allÍ permanecen sin moverse en su lugar y no se apartan de su sitio. Ahora, cuando al girarlos goznes suave rÁfaga de viento las empuja y agita las tiernas hojas la puerta, revolotean por el cavo peñasco y ya de recogerlas |
nec reuocare situs aut iungere carmina curat: inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae. hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti, quamuis increpitent socii et ui cursus in altum uela uocet, possisque sinus implere secundos, 455 |
no se cuida ni de ponerlas en su lugar o juntas las respuestas: se alejan sin contestación y odian la sede de la Sibila. No habrÁ de preocuparte entonces el tiempo invertido, aunque te increpen tus compañeros y tu ruta requiera con fuerza las velas a alta mar y puedas llenar los pliegues de viento favorable, |
quin adeas uatem precibusque oracula poscas ipsa canat uocemque uolens atque ora resoluat. illa tibi Italiae populos uenturaque bella et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem expediet, cursusque dabit uenerata secundos. 460 |
hasta que veas a la adivina y reclames su orÁculo con preces y ella te responda y de grado libere su voz y sus labios. Ella te hablarÁ de los pueblos de Italia y de las guerras venideras y de cómo evitar o soportar todas las fatigas, y, si la veneras, te marcarÁ caminos favorables. |
haec sunt quae nostra liceat te uoce moneri. uade age et ingentem factis fer ad aethera Troiam.′ Quae postquam uates sic ore effatus amico est, dona dehinc auro grauia ac secto elephanto imperat ad nauis ferri, stipatque carinis 465 |
Esto es cuanto me estÁ permitido que con mi voz te advierta. Ponte en marcha y lleva la gran Troya con tus hazañas a los astros.′ »Luego que el vate asÍ habló con palabras de amigo, pesados presentes de oro y marfil librado ordena llevar a las naves, y amontona en los barcos |
ingens argentum Dodonaeosque lebetas, loricam consertam hamis auroque trilicem, et conum insignis galeae cristasque comantis, arma Neoptolemi. sunt et sua dona parenti. addit equos, additque duces, 470 |
mucha plata y jarras de Dodona, una loriga tejida de mallas con triple hilo de oro y el cono de un yelmo señero con crestas de crines, armas de Neoptólemo. También hay presentes para mi padre. Añade caballos y añade guÍas, |
remigium supplet, socios simul instruit armis. Interea classem uelis aptare iubebat Anchises, fieret uento mora ne qua ferenti. quem Phoebi interpres multo compellat honore: ′coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo, 475 |
nos surte de remeros y provee de armas también a los compañeros. »Entretanto andaba disponiendo la flota con las velas Anquises, que demora no hubiera si llegaba el viento. Con gran respeto a él se dirige el intérprete de Febo: ′Anquises, digno que fuiste de noble unión con Venus, |
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis, ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripe uelis. et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est: Ausoniae pars illa procul quam pandit Apollo. uade,′ ait ′o felix nati pietate. quid ultra 480 |
cuita de los dioses, dos veces rescatado de las ruinas de Troya, ahÍ tienes la tierra de Ausonia, gÁnala con tus velas. Y es, sin embargo, preciso que por mar la rodees: lejos estÁ la parte de Ausonia que Apolo te muestra. Ve -dice-, afortunado por la piedad de tu hijo. ¿:Por qué |
prouehor et fando surgentis demoror Austros?′ nec minus Andromache digressu maesta supremo fert picturatas auri subtemine uestis et Phrygiam Ascanio chlamydem (nec cedit honore) textilibusque onerat donis, ac talia fatur: 485 |
continúo aún y retraso con mis palabras el Austro naciente?′ También Andrómaca, triste por la definitiva despedida, lleva ropas con historias bordadas en hilos de oro a Ascanio, y una clÁmide frigia -no inferior en presentes- y lo carga de regalos tejidos, y asÍ le dice: |
′accipe et haec, manuum tibi quae monimenta mearum sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem, coniugis Hectoreae. cape dona extrema tuorum, o mihi sola mei super Astyanactis imago. sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; 490 |
′Tómalos, y que sean para ti recuerdos de estas manos mÍas, niño, y testigos del gran amor de Andrómaca, esposa de Héctor. Recibe los últimos dones de los tuyos, ¡ay!, única imagen ya viva para mÍ de mi Astianacte: asÍ eran sus ojos, asÍ sus manos, asÍ su cara; |
et nunc aequali tecum pubesceret aeuo.′ hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis: ′uiuite felices, quibus est fortuna peracta iam sua: nos alia ex aliis in fata uocamur. uobis parta quies: nullum maris aequor arandum, 495 |
¡también ahora estarÍa creciendo contigo, con tus años!′ AsÍ les hablaba yo al partir, deshecho en lÁgrimas: ′Vivid felices, pues que vuestra fortuna se ha visto ya cumplida: somos nosotros llamados de uno a otro destino. A vosotros se os ha dado el reposo: no hay mar que debÁis surcar, |
arua neque Ausoniae semper cedentia retro quaerenda. effigiem Xanthi Troiamque uidetis quam uestrae fecere manus, melioribus, opto, auspiciis, et quae fuerit minus obuia Grais. si quando Thybrim uicinaque Thybridis arua 500 |
ni perseguirlos campos de Ausonia que estÁn siempre mÁs lejos. Podéis verla imagen del Janto y una Troya que han levantado vuestras manos, con mejores (deseo) auspicios, y que menos fÁcil serÁ para los griegos. Si llego alguna vez al Tiber y del TÍber a los campos |
intraro gentique meae data moenia cernam, cognatas urbes olim populosque propinquos, Epiro Hesperiam (quibus idem Dardanus auctor atque idem casus), unam faciemus utramque Troiam animis: maneat nostros ea cura nepotes.′ 505 |
vecinos y contemplo las murallas destinadas a mi estirpe, las ciudades un dÍa hermanas y los pueblos cercanos, del Epiro y Hesperia (pues ambas tienen a DÁrdano de padre e igual sino), una haremos y ambas serÁn Troya en nuestros corazones: quede esta tarea para los nietos.′ |
Prouehimur pelago uicina Ceraunia iuxta, unde iter Italiam cursusque breuissimus undis. sol ruit interea et montes umbrantur opaci; sternimur optatae gremio telluris ad undam sortiti remos passimque in litore sicco 510 |
»Nos lanzamos al mar bordeando los cercanos Ceraunios, de donde el camino a Italia y la ruta de las olas se hace mÁs corta. Cae el sol entretanto y los montes se vuelven opacos de sombras; nos tendemos en el regazo de una tierra deseada junto a la orilla tras sortear los remos y por doquier en la costa seca |
corpora curamus, fessos sopor inrigat artus. necdum orbem medium Nox Horis acta subibat: haud segnis strato surgit Palinurus et omnis explorat uentos atque auribus aera captat; sidera cuncta notat tacito labentia caelo, 515 |
damos descanso al cuerpo y el sopor invade los miembros cansados. Y aún la Noche que las Horas llevan no habÍa cubierto la mitad de su orbe; se lanza Ágil de su lecho Palinuro y todos los vientos explora y recoge las brisas con sus oÍdos, observa cuÁntas estrellas se deslizan por el cielo callado, |
Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones, armatumque auro circumspicit Oriona. postquam cuncta uidet caelo constare sereno, dat clarum e puppi signum; nos castra mouemus temptamusque uiam et uelorum pandimus alas. 520 |
a Arturo y las lluviosas HÍades y los dos Triones, y a su alrededor contempla a Orión armado de oro. Luego que advierte la quietud del cielo sereno, lanza clara señal desde su popa; nosotros levantamos el campo y nos ponemos en marcha y desplegamos las alas de las velas. |
Iamque rubescebat stellis Aurora fugatis cum procul obscuros collis humilemque uidemus Italiam. Italiam primus conclamat Achates, Italiam laeto socii clamore salutant. tum pater Anchises magnum cratera corona 525 |
»Y ya con el huir de las estrellas asomaba de rojo la Aurora cuando a lo lejos vemos oscuros collados y a ras de suelo Italia. Italia grita el primero Acates, Italia, saludan con alegre clamor los compañeros. Entonces el padre Anquises adornó una enorme cratera |
induit impleuitque mero, diuosque uocauit stans celsa in puppi: ′di maris et terrae tempestatumque potentes, ferte uiam uento facilem et spirate secundi.′ crebrescunt optatae aurae portusque patescit 530 |
con una corona y la llenó de vino puro e invocó a los dioses de pie en lo alto de su nave: ′Dioses señores del mar y de la tierra y de las tempestades, abrid un camino fÁcil al viento y soplad favorables.′ Se animan las brisas ansiadas y el puerto se ofrece |
iam propior, templumque apparet in arce Mineruae; uela legunt socii et proras ad litora torquent. portus ab euroo fluctu curuatus in arcum, obiectae salsa spumant aspergine cautes, ipse latet: gemino demittunt bracchia muro 535 |
ya mÁs cerca, y el templo aparece de Minerva sobre su roca; recogen velas los compañeros y ponen proa a la costa. Es un puerto curvado en arco por las olas de levante, las rocas que se interponen salpicadas estÁn de salada espuma, y él mismo parece esconderse; en doble muralla ofrecen sus brazos |
turriti scopuli refugitque ab litore templum. quattuor hic, primum omen, equos in gramine uidi tondentis campum late, candore niuali. et pater Anchises ′bellum, o terra hospita, portas: bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. 540 |
escollos como torres y se aleja el templo de la costa. AquÍ pude ver, augurio primero, cuatro caballos en el pasto de nÍvea blancura, que pacÍan libremente por el campo. Y el padre Anquises: ′Guerra traes, tierra que nos recibes: para la guerra se arman los caballos, guerra amenazan estas bestias. |
sed tamen idem olim curru succedere sueti quadripedes et frena iugo concordia ferre: spes et pacis′ ait. tum numina sancta precamur Palladis armisonae, quae prima accepit ouantis, et capita ante aras Phrygio uelamur amictu, 545 |
Pero desde hace tiempo a uncirse al carro estÁn acostumbrados los mismos cuadrúpedos y a llevar frenos concordes en el yugo: también esperanza de paz′, dice. Suplicamos entonces al santo numen de Palas armisonante, la primera en recibir nuestro saludo, y nos cubrimos las cabezas ante las aras con el frigio manto, |
praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite Iunoni Argiuae iussos adolemus honores. Haud mora, continuo perfectis ordine uotis cornua uelatarum obuertimus antemnarum, Graiugenumque domos suspectaque linquimus arua. 550 |
y, según los preceptos que mÁs nos señalara Héleno, cumplimiento dimos a los honores debidos a la argiva Juno. »Sin tardanza, realizados por orden los votos, volvemos los cabos de las veladas entenas y atrÁs dejamos las moradas y los campos sospechosos de los griegos. |
hinc sinus Herculei (si uera est fama) Tarenti cernitur, attollit se diua Lacinia contra, Caulonisque arces et nauifragum Scylaceum. tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna, et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa 555 |
Desde aquÍ puede verse el golfo de la Tarento (si cierta es la fama) de Hércules, enfrente se alza la divina Lacinia, y las rocas caulonias y el Escilaceo rompedor de naves. Entonces aparece a lo lejos entre las olas el Etna trinacrio, y el ingente gemido del mar y las rocas batidas |
audimus longe fractasque ad litora uoces, exsultantque uada atque aestu miscentur harenae. et pater Anchises ′nimirum hic illa Charybdis: hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat. eripite, o socii, pariterque insurgite remis.′ 560 |
escuchamos de lejos y voces quebradas nos llegan de la costa, y se agitan los vados y la arena se revuelve en el remolino. Y el padre Anquises: "Esto es, sin duda, aquella Caribdis: estos escollos anunciaba Héleno, estos horrendos peñascos. Escapad, compañeros, y empujad a la vez los remos.′ |
haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem contorsit laeuas proram Palinurus ad undas; laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit. tollimur in caelum curuato gurgite, et idem subducta ad Manis imos desedimus unda. 565 |
No de otro modo obedecen y el primero la rugiente proa vuelve Palinuro a las aguas de la izquierda; la izquierda buscó con vientos y remos la flota entera. Al cielo nos lanza el mar hinchado y luego, al bajar la ola, nos hunde hasta los Manes mÁs profundos. |
ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere, ter spumam elisam et rorantia uidimus astra. interea fessos uentus cum sole reliquit, ignarique uiae Cyclopum adlabimur oris. Portus ab accessu uentorum immotus et ingens 570 |
Tres veces los escollos lanzaron su grito entre huecos peñascos, tres veces vimos la espuma hecha pedazos y los astros rociÁndonos. Entretanto el viento con el sol nos abandonó agotados, y perdido el rumbo arribamos a las costas de los Ciclopes. »Es este puerto grande y estÁ libre del acoso |
ipse: sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis, interdumque atram prorumpit ad aethera nubem turbine fumantem piceo et candente fauilla, attollitque globos flammarum et sidera lambit; interdum scopulos auulsaque uiscera montis 575 |
de los vientos, mas cerca ruge el Etna en horrible ruina y, si no, lanza hacia el cielo negra nube que humea con negra pez y ascuas escendidas, y forma remolinos de llamas y lame las estrellas; otras veces se levanta vomitando piedras y las entrañas |
erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo. fama est Enceladi semustum fulmine corpus urgeri mole hac, ingentemque insuper Aetnam impositam ruptis flammam exspirare caminis, 580 |
que arranca del monte y al aire con estruendo amontona masas de roca lÍquida y hierve en el profundo abismo. Es fama que el cuerpo de Encélado abrasado por el rayo sepultado estÁ por esta mole; que el Etna enorme, encima, fuego respira por sus quebradas chimeneas y que cuantas veces, |
et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo. noctem illam tecti siluis immania monstra perferimus, nec quae sonitum det causa uidemus. nam neque erant astrorum ignes nec lucidus aethra 585 |
cansado, se cambia de lado, entera tiembla la Trinacria con gran ruido y el cielo se cubre de humo. Al abrigo del bosque el espantoso prodigio soportamos aquella noche sin ver aún la causa del estruendo. No habÍa en verdad fuego de astros ni lucÍa el éter |
siderea polus, obscuro sed nubila caelo, et lunam in nimbo nox intempesta tenebat. Postera iamque dies primo surgebat Eoo umentemque Aurora polo dimouerat umbram, cum subito e siluis macie confecta suprema 590 |
con su globo de estrellas; sólo nubes en un cielo oscuro y una noche desapacible con la luna escondida en la niebla. »Y ya se alzaba el nuevo dÍa con los primeros rayos de oriente y habÍa ya la Aurora retirado del cielo la húmeda sombra, cuando de pronto avanza desde el bosque consumida de hambre |
ignoti noua forma uiri miserandaque cultu procedit supplexque manus ad litora tendit. respicimus. dira inluuies immissaque barba, consertum tegimen spinis: at cetera Graius, et quondam patriis ad Troiam missus in armis. 595 |
la extraña figura de un desconocido con aire lastimoso que tiende sus manos, suplicante, hacia la playa. Le observamos. Terrible suciedad y barba crecida, la ropa cosida con espinas; pero, por lo demÁs, un griego y de los que un dÍa se alistaron contra Troya en el ejército patrio. |
isque ubi Dardanios habitus et Troia uidit arma procul, paulum aspectu conterritus haesit continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps cum fletu precibusque tulit: ′per sidera testor, per superos atque hoc caeli spirabile lumen, 600 |
Y él cuando vio a lo lejos vestidos dardanios y de Troya las armas, aterrado por la visión se detuvo un tanto y freno su marcha; al punto se lanzó de cabeza a la playa entre llanto y súplicas: ′A las estrellas pongo por testigos, a los dioses y a esta luz del dÍa que respiramos: |
tollite me, Teucri. quascumque abducite terras: hoc sat erit. scio me Danais e classibus unum et bello Iliacos fateor petiisse penatis. pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri, spargite me in fluctus uastoque immergite ponto; 605 |
llevadme con vosotros, teucros, a no importa qué tierras. Con eso me conformo. Sé que fui de la flota de los dÁnaos y confieso haber marchado en son de guerra contra los Penates de Troya. A cambio, si es tan grande la ofensa de mi crimen, arrojadme a las aguas y hundidme en lo profundo del mar; |
si pereo, hominum manibus periisse iuuabit.′ dixerat et genua amplexus genibusque uolutans haerebat. qui sit fari, quo sanguine cretus, hortamur, quae deinde agitet fortuna fateri. ipse pater dextram Anchises haud multa moratus 610 |
si muero, siempre serÁ mejor hacerlo por mano de hombres.′ HabÍa dicho, y abrazado a mis rodillas de rodillas postrado se quedaba. Le animamos a decirnos quién era, de qué sangre venÍa, a que nos contase cuÁl habÍa sido su fortuna. El propio padre Anquises sin dudarlo mucho la diestra |
dat iuueni atque animum praesenti pignore firmat. ille haec deposita tandem formidine fatur: ′sum patria ex Ithaca, comes infelicis Vlixi, nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto paupere (mansissetque utinam fortuna!) profectus. 615 |
ofrece al joven y aumenta con este gesto su confianza. él, dejando al fin su miedo, habla de esta manera: ′Ítaca es mi patria, compañero del infortunado Ulises, de nombre Aqueménides, que a Troya por la pobreza de mi padre Adamasto marché (¡y ojalÁ hubiera conservado esa fortuna!) |
hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, immemores socii uasto Cyclopis in antro deseruere. domus sanie dapibusque cruentis, intus opaca, ingens. ipse arduus, altaque pulsat sidera (di talem terris auertite pestem!) 620 |
AquÍ, mientras temblando dejan los crueles umbrales, me abandonaron mis compañeros sin reparar en la vasta caverna del Ciclope. Morada de sangre corrompida y manjares cruentos, sin luz en su interior, enorme. Y él, altÍsimo, toca las altas estrellas (¡los dioses aparten de las tierras peste semejante!) |
nec uisu facilis nec dictu adfabilis ulli; uisceribus miserorum et sanguine uescitur atro. uidi egomet duo de numero cum corpora nostro prensa manu magna medio resupinus in antro frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent 625 |
y a nadie resulta fÁcil verlo ni es fÁcil escucharlo; de las entrañas se alimenta de los desgraciados y de su negra sangre. Yo mismo lo he visto cuando los cuerpos de dos de los nuestros apresados en su enorme mano, tendido en medio de su cueva, los machacó contra las rocas y se inundaron sus umbrales con la sangre |
limina; uidi atro cum membra fluentia tabo manderet et tepidi tremerent sub dentibus artus- haud impune quidem, nec talia passus Vlixes oblitusue sui est Ithacus discrimine tanto. nam simul expletus dapibus uinoque sepultus 630 |
desparramada; le he visto cuando los miembros devoraba cubiertos de negra sangre y temblaban tibios aún entre sus dientes. Mas no quedó sin castigo ni Ulises lo consintió, ni en tan comprometida situación se olvidó el de Ítaca de sÍ mismo. Pues en cuanto saciado de comida y ahogado en vino |
ceruicem inflexam posuit, iacuitque per antrum immensus saniem eructans et frusta cruento per somnum commixta mero, nos magna precati numina sortitique uices una undique circum fundimur, et telo lumen terebramus acuto 635 |
reclinó la vencida cerviz y se tumbó por la cueva, inmenso, vomitando los restos en sueños y bocados bañados en vino sanguinolento, suplicamos nosotros a los grandes dioses y sorteando el cometido de cada cual a una y a su alrededor nos derramamos, y con una aguda punta perforamos su ojo |
ingens quod torua solum sub fronte latebat, Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar, et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras. sed fugite, o miseri, fugite atque ab litore funem rumpite. 640 |
enorme, el único que se ocultaba bajo la torva frente, del tamaño de un escudo de Argos o de la lÁmpara de Febo, y vengamos al fin, contentos, las sombras de nuestros compañeros. Pero huid, desgraciados. Huid y cortad la maroma de la playa. |
nam qualis quantusque cauo Polyphemus in antro lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat, centum alii curua haec habitant ad litora uulgo infandi Cyclopes et altis montibus errant. tertia iam lunae se cornua lumine complent 645 |
Que asÍ y tan grandes como ese Polifemo que en antro cavo cierra lanÍgeras ovejas y ordeña sus ubres, otros cien Ciclopes terribles habitan esparcidos estas curvas riberas y vagan por las cumbres de sus montes. Tres veces los cuernos de la luna de luz se han llenado |
cum uitam in siluis inter deserta ferarum lustra domosque traho uastosque ab rupe Cyclopas prospicio sonitumque pedum uocemque tremesco. uictum infelicem, bacas lapidosaque corna, dant rami, et uulsis pascunt radicibus herbae. 650 |
desde que arrastro mi vida en las selvas y en las cuevas y guaridas que las fieras dejan y desde una roca observo a los Ciclopes gigantes y tiemblo al ruido de sus pasos y a sus voces. Pobre alimento, bayas y cerezas silvestres de los roquedales, me ofrecen las ramas y las hierbas me nutren con las raÍces arrancadas. |
omnia conlustrans hanc primum ad litora classem conspexi uenientem. huic me, quaecumque fuisset, addixi: satis est gentem effugisse nefandam. uos animam hanc potius quocumque absumite leto.′ Vix ea fatus erat summo cum monte uidemus 655 |
Al recorrer estos lugares vi, por vez primera, que una flota llegaba a estas costas, la vuestra. Y, fuese cual fuese, a ella me he rendido, contento de haber escapado de un pueblo nefando. Vosotros mejor cobraos esta vida con la muerte que os plazca.′ »Apenas habÍa hablado cuando en lo alto del monte descubrimos |
ipsum inter pecudes uasta se mole mouentem pastorem Polyphemum et litora nota petentem, monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. trunca manum pinus regit et uestigia firmat; lanigerae comitantur oues; ea sola uoluptas 660 |
al propio Polifemo, pastor de sus ganados, moviéndose con su vasta mole en dirección a las conocidas riberas, monstruo horrendo, informe y gigantesco, sin su ojo. Un pino cortado gobierna sus pasos y les sirve de apoyo; le siguen sus lanÍgeras ovejas, que era éste su solo placer |
solamenque mali. postquam altos tetigit fluctus et ad aequora uenit, luminis effossi fluidum lauit inde cruorem dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. 665 |
y el consuelo de su desgracia. Luego que tocó las aguas profundas y llegó al mar, de su ojo atravesado lavó la lÍquida sangre rechinando los dientes en un gemido, y camina ya en medio de las aguas sin que las olas mojen sus altos costados. |
nos procul inde fugam trepidi celerare recepto supplice sic merito tacitique incidere funem, uertimus et proni certantibus aequora remis. sensit, et ad sonitum uocis uestigia torsit. uerum ubi nulla datur dextra adfectare potestas 670 |
AsÍ que nosotros aceleramos la huida temblorosos, merecidamente acogiendo al suplicante, y en silencio cortamos las cuerdas y nos lanzamos al mar empeñados en un combate de remos. Se dio cuenta, y encaminó sus pasos hacia el sonido de las voces. Cuando por fin se queda sin poder alcanzarnos con su mano |
nec potis Ionios fluctus aequare sequendo, clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes intremuere undae, penitusque exterrita tellus Italiae curuisque immugiit Aetna cauernis. at genus e siluis Cyclopum et montibus altis 675 |
ni es capaz de igualar a las olas jonias con sus pasos, lanza un grito terrible con el que el mar y todas las olas se agitaron y tembló de lo profundo la tierra de Italia y el Etna mugió por sus curvas cavernas. Y a su llamada acude corriendo de los bosques y las cumbres |
excitum ruit ad portus et litora complent. cernimus astantis nequiquam lumine toruo Aetnaeos fratres caelo capita alta ferentis, concilium horrendum: quales cum uertice celso aeriae quercus aut coniferae cyparissi 680 |
la raza de los Ciclopes al puerto y llenan las riberas. AllÍ de pie los vemos en vano con su torvo ojo, a los hermanos del Etna tocando el cielo con sus altas cabezas, horrendo concilio: cuales con la copa erguida las aéreas encinas o los conÍferos cipreses |
constiterunt, silua alta Iouis lucusue Dianae. praecipitis metus acer agit quocumque rudentis excutere et uentis intendere uela secundis. contra iussa monent Heleni, Scyllamque Charybdinque inter, utrimque uiam leti discrimine paruo, 685 |
se yerguen, alta selva de Jove o bosque sagrado de Diana. Un agudo miedo nos lanza a sacudir las jarcias hacia donde sea y a tender las velas a vientos favorables. En contra estÁn los avisos de Héleno, que entre Escila y Caribdis, camino de muerte a uno y otro lado en pequeño trecho, |
ni teneam cursus: certum est dare lintea retro. ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori missus adest: uiuo praeteruehor ostia saxo Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem. talia monstrabat relegens errata retrorsus 690 |
no haga pasar mi rumbo: es mÁs seguro volverlas velas. Y hete aquÍ que se presenta Bóreas escapado de su angosto encierro del Peloro: dejo atrÁs las bocas en roca viva de Pantagia y el golfo de Mégara y la tendida Tapso. Tales costas nos mostraba el compañero del infortunado Ulises, |
litora Achaemenides, comes infelicis Vlixi. Sicanio praetenta sinu iacet insula contra Plemyrium undosum; nomen dixere priores Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis amnem occultas egisse uias subter mare, qui nunc 695 |
Aqueménides, quien ya las surcara en sentido contrario. »En el golfo sicanio se encuentra una isla tendida frente al undoso Plemirio; los antiguos la llamaron Ortigia. Es fama que el Alfeo, rÍo de la élide, se abrió hasta aquÍ un oculto camino bajo el mar y que hoy, |
ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis. iussi numina magna loci ueneramur, et inde exsupero praepingue solum stagnantis Helori. hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni radimus, et fatis numquam concessa moueri 700 |
Aretusa, con las aguas sÍculas se confunde en tu boca. Según lo ordenado, invocamos a los grandes númenes del lugar y al punto dejo atrÁs el fértil suelo del pantanoso Heloro. De aquÍ los altos riscos y las rocas salientes del Paquino bordeamos y aquella a quien los hados dijeron que nunca se moviera, |
apparet Camerina procul campique Geloi, immanisque Gela fluuii cognomine dicta. arduus inde Acragas ostentat maxima longe moenia, magnanimum quondam generator equorum; teque datis linquo uentis, palmosa Selinus, 705 |
Camerina, aparece a lo lejos, y los campos geloos y Gela, llamada por el nombre de un gran rÍo. Luego enseña a lo lejos sus murallas la escarpada Agrigento, un dÍa engendradora de valientes caballos; y llevado de los vientos te dejo a ti, Selinunte de palmas, |
et uada dura lego saxis Lilybeia caecis. hinc Drepani me portus et inlaetabilis ora accipit. hic pelagi tot tempestatibus actus heu, genitorem, omnis curae casusque leuamen, amitto Anchisen. hic me, pater optime, fessum 710 |
y paso los crueles vados de Lilibeo con sus ocultos escollos. De aquÍ el puerto de Drépano y su aciaga playa me acogen. Y aquÍ, sacudido por tantas tempestades del mar, ¡ay!, a mi padre, consuelo de toda cuita y desgracia, pierdo, a Anquises. AquÍ, óptimo padre, cansado |
deseris, heu, tantis nequiquam erepte periclis! nec uates Helenus, cum multa horrenda moneret, hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno. hic labor extremus, longarum haec meta uiarum, hinc me digressum uestris deus appulit oris. 715 |
me dejas, ¡ay!, en vano arrancado a peligros tan grandes. Ni el vate Héleno, que muchas calamidades me anunciara, me predijo este duelo, ni la terrible Celeno. ésta fue mi fatiga postrera, ésta la meta de largos derroteros, de aquÍ al partir el dios me lanzó a vuestras playas.» |
Sic pater Aeneas intentis omnibus unus fata renarrabat diuum cursusque docebat. conticuit tandem factoque hic fine quieuit. |
AsÍ el padre Eneas, solo entre todos los que le escuchaban, narraba los hados de los dioses y explicaba su discurrir. Calló por fin y descansó terminando aquÍ su relato. |
LIBER QVARTVSAt regina graui iamdudum saucia curauulnus alit uenis et caeco carpitur igni. multa uiri uirtus animo multusque recursat gentis honos; haerent infixi pectore uultus uerbaque nec placidam membris dat cura quietem. 5 |
LIBRO IVMas la reina hace tiempo, atormentada de grave cuidado,con sangre de sus venas alimenta su herida y ciego ardor la devora. El gran valor del héroe acude a su Ánimo y la gloria muy grande de este pueblo; se clavan en su pecho sus rasgos y palabras y no deja el cuidado a su cuerpo el plÁcido descanso. |
postera Phoebea lustrabat lampade terras umentemque Aurora polo dimouerat umbram, cum sic unanimam adloquitur male sana sororem: ′Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! quis nouus hic nostris successit sedibus hospes, 10 |
Y recorrÍa las tierras la Aurora siguiente con la luz de Febo y habÍa alejado del cielo la húmeda sombra cuando asÍ se dirige, fuera de sÍ, a su hermana del alma: «Ana, querida hermana, ¡qué ensueños me desvelan y me angustian! ¡Qué huésped tan extraordinario ha entrado en nuestra casa! |
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! credo equidem, nec uana fides, genus esse deorum. degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille iactatus fatis! quae bella exhausta canebat! si mihi non animo fixum immotumque sederet 15 |
¡Qué prestancia la suya! ¡Qué fuerza en su pecho y en sus armas! Ciertamente creo, y mi confianza no es vana, que es de dioses su raza. El temor delata al pusilÁnime. ¡Ay, qué sino lo zarandeó! ¡Qué combates librados narraba! Si no estuviera en mi Ánimo, fijo e inconmovible, |
ne cui me uinclo uellem sociare iugali, postquam primus amor deceptam morte fefellit; si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, huic uni forsan potui succumbere culpae. Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20 |
el propósito de a nadie unirme en vÍnculo matrimonial, luego que mi primer amor me engañó, frustrada, con la muerte; si no me hubiera hastiado del tÁlamo y la antorcha nupcial, a esta sola infidelidad habrÍa podido tal vez sucumbir. Ana (te lo diré, sÍ) después del desgraciado destino de mi esposo |
coniugis et sparsos fraterna caede penatis solus hic inflexit sensus animumque labantem impulit. agnosco ueteris uestigia flammae. sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat uel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 25 |
Siqueo y de que la trÁgica muerte de mi hermano manchase mis Penates, sólo éste ha doblado mis sentidos y ha empujado mi lÁbil corazón. Reconozco las huellas de una vieja llama Mas antes querrÍa que la tierra profunda se abriera ante mÍ, o que me lanzase el padre omnipotente a las sombras con su rayo, |
pallentis umbras Erebo noctemque profundam, ante, pudor, quam te uiolo aut tua iura resoluo. ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores abstulit; ille habeat secum seruetque sepulcro.′ sic effata sinum lacrimis impleuit obortis. 30 |
a las pÁlidas sombras del Erebo y a la noche profunda, antes, Pudor, que profanarte o romper los juramentos que te hice. Aquél, el primero que con él me unió, se llevó mis amores; que los tenga consigo y los guarde en su sepulcro.» Habló asÍ, y llenó su regazo de impetuosas lÁgrimas. |
Anna refert: ′o luce magis dilecta sorori, solane perpetua maerens carpere iuuenta nec dulcis natos Veneris nec praemia noris? id cinerem aut manis credis curare sepultos? esto: aegram nulli quondam flexere mariti, 35 |
Responde Ana: «Oh, mÁs querida para tu hermana que la luz, ¿:te desgarrarÁs sola, afligida, en mocedad eterna, sin conocer dulces hijos ni los presentes de Venus? ¿:Crees que se preocupan de esto las cenizas o los Manes enterrados? Sea: no pudo pretendiente alguno doblegarte |
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas ductoresque alii, quos Africa terra triumphis diues alit: placitone etiam pugnabis amori? nec uenit in mentem quorum consederis aruis? hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40 |
ni aquÍ, en Libia, ni antes en Tiro; Yarbas fue despreciado con otros caudillos a quienes África sustenta rica en triunfos. ¿:LucharÁs también contra un amor deseado? ¿:No tienes en cuenta de quién son los campos en que te has instalado? Por aquÍ las ciudades getulas, raza invencible en la guerra, |
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis; hinc deserta siti regio lateque furentes Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam germanique minas? dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45 |
y los númidas sin freno te rodean y la inhóspita Sirte; por allÍ una región desolada por la sed y los barceos furiosos. ¿:Y qué decir de las guerras que se alzan en Tiro y las amenazas de tu hermano? Creo, sin duda, que por auspicios divinos y el favor de Juno |
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas. quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna coniugio tali! Teucrum comitantibus armis Punica se quantis attollet gloria rebus! tu modo posce deos ueniam, sacrisque litatis 50 |
mantuvieron hasta aquÍ su curso en alas del viento las naves troyanas. ¡Cómo has de ver esta ciudad, hermana, qué reinos has de ver surgir con una boda asÍ! ¡Con qué hazañas se alzarÁ la gloria púnica servida por las armas de Troya! Pide sólo la venia de los dioses, con sacrificios adecuados |
indulge hospitio causasque innecte morandi, dum pelago desaeuit hiems et aquosus Orion, quassataeque rates, dum non tractabile caelum.′ His dictis impenso animum flammauit amore spemque dedit dubiae menti soluitque pudorem. 55 |
cuida la hospitalidad y trenza motivos para que se quede, mientras las tormentas y Orión lluvioso descargan su ira en el mar y las naves estÁn aún sin reparar y el cielo tempestuoso.» Estas palabras su Ánimo encendieron con amor desmedido, dieron esperanza a un corazón en duda y su pudor liberaron. |
principio delubra adeunt pacemque per aras exquirunt; mactant lectas de more bidentis legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo, Iunoni ante omnis, cui uincla iugalia curae. ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido 60 |
Al punto se dirigen a los templos y tratan de encontrar la paz por los altares; sacrifican a Ceres legisladora ovejas de dos años escogidas según el rito, y a Febo y al padre Lieo, y antes que a nadie a Juno, que cuida de los lazos conyugales. La propia Dido, bellÍsima, con la pÁtera en la diestra |
candentis uaccae media inter cornua fundit, aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras, instauratque diem donis, pecudumque reclusis pectoribus inhians spirantia consulit exta. heu, uatum ignarae mentes! quid uota furentem, 65 |
vierte sus libaciones entre los cuernos de una blanca vaca, o da vueltas junto a los pingÜes altares bajo la mirada de los dioses y dedica el dÍa a sus ofrendas y ansiosa consulta las entrañas palpitantes de las vÍctimas en los pechos abiertos de los animales. ¡Ay, mentes ignorantes de los vates! ¿:De qué sirven los votos |
quid delubra iuuant? est mollis flamma medullas interea et tacitum uiuit sub pectore uulnus. uritur infelix Dido totaque uagatur urbe furens, qualis coniecta cerua sagitta, quam procul incautam nemora inter Cresia fixit 70 |
al demente, de qué los templos? Sigue la llama devorando las tiernas médulas y palpita en su pecho la herida, calladamente. Se consume Dido infeliz yvaga enloquecida por toda la ciudad como la cierva tras el disparo que, incauta, el pastor persiguiéndola alcanzó con sus flechas |
pastor agens telis liquitque uolatile ferrum nescius: illa fuga siluas saltusque peragrat Dictaeos; haeret lateri letalis harundo. nunc media Aenean secum per moenia ducit Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam, 75 |
en los bosques de Creta y le dejó el hierro volador sin saberlo: aquélla recorre en su huida bosques y quebradas dicteos; sigue la flecha mortal clavada a su costado. Ahora lleva consigo a Eneas por las murallas y le muestra las riquezas sidonias y una ciudad dispuesta, |
incipit effari mediaque in uoce resistit; nunc eadem labente die conuiuia quaerit, Iliacosque iterum demens audire labores exposcit pendetque iterum narrantis ab ore. post ubi digressi, lumenque obscura uicissim 80 |
comienza a hablar y se detiene de repente en la conversación. Ahora, al caer el dÍa, busca de nuevo el banquete, y con insistencia reclama de nuevo escuchar, enloquecida, las fatigas de Ilión y de la boca del narrador se cuelga de nuevo. Después, cuando se van y la luna oscura oculta a su vez |
luna premit suadentque cadentia sidera somnos, sola domo maeret uacua stratisque relictis incubat. illum absens absentem auditque uidetque, aut gremio Ascanium genitoris imagine capta detinet, infandum si fallere possit amorem. 85 |
la luz y al caer las estrellas invitan al sueño, languidece solitaria en una casa vacÍa y se acuesta en una cama abandonada. En su ausencia lo ve, ausente, y lo oye, o retiene en su pecho a Ascanio abrazando la imagen |
non coeptae adsurgunt turres, non arma iuuentus exercet portusue aut propugnacula bello tuta parant: pendent opera interrupta minaeque murorum ingentes aequataque machina caelo. Quam simul ac tali persensit peste teneri 90 |
de su padre, por si engañar puede a un amor inconfesable. No crecen las torres comenzadas, no practica la juventud sus armas ni preparan los puertos o los baluartes seguros en la guerra; interrumpidos quedan los trabajos y los enormes salientes de los muros y los andamios que llegaban al cielo. En cuanto la querida esposa de Júpiter advirtió que aquélla |
cara Iouis coniunx nec famam obstare furori, talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: ′egregiam uero laudem et spolia ampla refertis tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen), una dolo diuum si femina uicta duorum est. 95 |
estaba atrapada por tal enfermedad y que la fama no frenarÍa la locura, se acerca a Venus la Saturnia con estas palabras: «Egregia en verdad alabanza y gran botÍn sacÁis tú y tu hijo (gran y memorable numen), si una sola mujer se ve vencida por el engaño de dos dioses. |
nec me adeo fallit ueritam te moenia nostra suspectas habuisse domos Karthaginis altae. sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto? quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos exercemus? habes tota quod mente petisti: 100 |
Y a mÍ no se me escapa que por temer nuestras murallas recelas de las casas de la alta Cartago. Mas, ¿:cuÁl serÁ el lÍmite? ¿:O a dónde vamos con tan gran disputa? ¿:Por qué no acordar, mejor, eterna tregua con el pacto de un himeneo? Tienes ya lo que buscaste con todas tus ganas: |
ardet amans Dido traxitque per ossa furorem. communem hunc ergo populum paribusque regamus auspiciis; liceat Phrygio seruire marito dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae.′ Olli (sensit enim simulata mente locutam, 105 |
arde una Dido enamorada y corre por sus huesos la locura. Gobernemos, pues, sobre un pueblo común y con auspicios iguales; séale permitido servir a marido frigio y poner como dote bajo tu diestra a los tirios.» A ésta (pues notó que habÍa hablado con disimulo, |
quo regnum Italiae Libycas auerteret oras) sic contra est ingressa Venus: ′quis talia demens abnuat aut tecum malit contendere bello? si modo quod memoras factum fortuna sequatur. sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam 110 |
para desviar a las costas de Libia el poder de Italia) asÍ repuso Venus: «¿:Quién con tan poco juicio para rechazar tal proyecto prefiriendo la guerra contigo? OjalÁ que la suerte acompañe a cuanto acabas de exponer. Pero insegura del hado estoy: si querrÁ Júpiter que una sea |
esse uelit Tyriis urbem Troiaque profectis, misceriue probet populos aut foedera iungi. tu coniunx, tibi fas animum temptare precando. perge, sequar.′ tum sic excepit regia Iuno: ′mecum erit iste labor. nunc qua ratione quod instat 115 |
la ciudad de los tirios y los desterrados de Troya, o si aprobarÁ que los pueblos se mezclen o que pactos se firmen. A ti, su esposa, te toca tantear su voluntad con tus ruegos. Inténtalo, te seguiré.» AsÍ lo aceptó entonces Juno soberana: «ésa serÁ mi tarea. Ahora, cómo lograr podemos lo que nos ocupa |
confieri possit, paucis (aduerte) docebo. uenatum Aeneas unaque miserrima Dido in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus extulerit Titan radiisque retexerit orbem. his ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120 |
en pocas palabras (atiende) te explicaré. Eneas, y con él la muy desgraciada Dido, se disponen a marchar al bosque a cazar en cuanto su orto primero haya hecho salir el titÁn de mañana y desvele el orbe con sus rayos. Yo a ellos les he de enviar desde lo alto un negro nubarrón de granizo, |
dum trepidant alae saltusque indagine cingunt, desuper infundam et tonitru caelum omne ciebo. diffugient comites et nocte tegentur opaca: speluncam Dido dux et Troianus eandem deuenient. adero et, tua si mihi certa uoluntas, 125 |
mientras se apresuran los flancos y rodean el lugar con sus redes, y agitaré con truenos el cielo entero. El séquito huirÁ y les envolverÁ una noche espesa; Dido y el jefe troyano en la misma cueva se encontrarÁn. AllÍ estaré yo, y, si es firme hacia mÍ tu voluntad, |
conubio iungam stabili propriamque dicabo. hic hymenaeus erit.′ non aduersata petenti adnuit atque dolis risit Cytherea repertis. Oceanum interea surgens Aurora reliquit. it portis iubare exorto delecta iuuentus, 130 |
os uniré en estable matrimonio, consagrÁndola como legÍtima esposa. Entonces se cumplirÁ el himeneo.» Accedió sin oponerse Citerea a su demanda, y rió por haber descubierto el ardid. Entretanto la Auroa naciente abandonó el Océano. Sale la flor de la juventud por las puertas al despuntar el alba, |
retia rara, plagae, lato uenabula ferro, Massylique ruunt equites et odora canum uis. reginam thalamo cunctantem ad limina primi Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. 135 |
amplias redes, trampas, venablos de ancha punta, corren los jinetes masilos y el poderoso olfato de los perros. Los principales de los púnicos junto al umbral aguardan a la reina que se demora en el tÁlamo, y allÍ estÁ, enjaezado de púrpura y oro, su caballo que muerde con Ímpetu el espumante freno. |
tandem progreditur magna stipante caterua Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo; cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum, aurea purpuream subnectit fibula uestem. nec non et Phrygii comites et laetus Iulus 140 |
Sale por fin rodeada de apretada compañÍa y revestida de una clÁmide sidonia de bordada cenefa; de oro lleva la aljaba, en oro se anudan sus cabellos y una fÍbula de oro prende su vestido de púrpura. Y no faltan tampoco los compañeros frigios |
incedunt. ipse ante alios pulcherrimus omnis infert se socium Aeneas atque agmina iungit. qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta deserit ac Delum maternam inuisit Apollo instauratque choros, mixtique altaria circum 145 |
y el alegre Julo. Por delante de todos, mÁs hermoso que nadie, Eneas se le ofrece de acompañante y reúne los escuadrones. Como cuando abandona la Licia invernal y las corrientes del Janto Apolo y rinde visita a la materna Delos, y reanuda las danzas y cretenses y drÍopes braman mezclados |
Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi; ipse iugis Cynthi graditur mollique fluentem fronde premit crinem fingens atque implicat auro, tela sonant umeris: haud illo segnior ibat Aeneas, tantum egregio decus enitet ore. 150 |
en torno a los altares, y los tatuados agatirsos; él, Apolo, recorre los collados del Cinto y ciñe su pelo suelto con hojas tiernas, moldeÁndolo, y lo anuda con oro, resuenan las flechas en sus hombros. No menos vigoroso marchaba Eneas, tanta hermosura resplandece en el brillo de su rostro. |
postquam altos uentum in montis atque inuia lustra, ecce ferae saxi deiectae uertice caprae decurrere iugis; alia de parte patentis transmittunt cursu campos atque agmina cerui puluerulenta fuga glomerant montisque relinquunt. 155 |
Luego que llegaron a lo alto del monte y a lugares intransitables, he aquÍ que las cabras salvajes, arrojadas de lo alto de su roca, se lanzan por las laderas; por otra parte, los ciervos echan a correr en campo abierto y aprietan sus filas en polvorienta huida y dejan los montes. |
at puer Ascanius mediis in uallibus acri gaudet equo iamque hos cursu, iam praeterit illos, spumantemque dari pecora inter inertia uotis optat aprum, aut fuluum descendere monte leonem. Interea magno misceri murmure caelum 160 |
AllÍ estÁ el joven Ascanio, gozoso en medio del valle con brioso caballo, ganando a unos y otros en la carrera; suplica con sus votos que entre los tardos rebaños le sea dado un rabioso jabalÍ o que baje del monte rubio león. Entretanto el cielo de terrible rugido empieza |
incipit, insequitur commixta grandine nimbus, et Tyrii comites passim et Troiana iuuentus Dardaniusque nepos Veneris diuersa per agros tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes. speluncam Dido dux et Troianus eandem 165 |
a llenarse, sigue una tormenta mezclada con granizo y el séquito tirio, dispersado, y la juventud troyana y el dardanio nieto de, Venus asustados buscaron los techos de todos los campos; rÍos bajan corriendo del monte. A la misma gruta Dido y el caudillo troyano |
deueniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno dant signum; fulsere ignes et conscius aether conubiis summoque ulularunt uertice Nymphae. ille dies primus leti primusque malorum causa fuit; neque enim specie famaue mouetur 170 |
acuden. La Tierra, la primera, y Prónuba Juno dan la señal; brillaron los fuegos y cómplice el aire del casamiento en su alta cumbre ulularon las Ninfas. Aquél fue el primer dÍa de la muerte y la causa primera de las desgracias; pues ni de apariencias ni de opinión se deja |
nec iam furtiuum Dido meditatur amorem: coniugium uocat, hoc praetexit nomine culpam. Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, Fama, malum qua non aliud uelocius ullum: mobilitate uiget uirisque adquirit eundo, 175 |
llevar Dido ni planea ya un amor a escondidas: casamiento lo llama, con este nombre esconde su culpa. Se echa a andar al punto la Fama por las ciudades libias, la Fama: mÁs rÁpido que ella no hay mal alguno; en sus movimientos se refuerza y gana vigor según avanza, |
parua metu primo, mox sese attollit in auras ingrediturque solo et caput inter nubila condit. illam Terra parens ira inritata deorum extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem progenuit pedibus celerem et pernicibus alis, 180 |
pequeña de miedo al principio, al punto se lanza al aire y camina por el suelo y oculta su cabeza entre las nubes. A ella la madre Tierra, irritada de ira contra los dioses, la última, según dicen, hermana de Encélado y de Ceo, la parió veloz de pies y ligeras alas, |
monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae, tot uigiles oculi subter (mirabile dictu), tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris. nocte uolat caeli medio terraeque per umbram stridens, nec dulci declinat lumina somno; 185 |
horrendo monstruo, enorme, con tantas plumas en el cuerpo como ojos vigilantes debajo (asombra contarlo), como lenguas, como bocas le suenan, como orejas levanta. Vuela de noche estridente entre el cielo y la tierra por la sombra, y no rinde sus ojos al dulce sueño; |
luce sedet custos aut summi culmine tecti turribus aut altis, et magnas territat urbes, tam ficti prauique tenax quam nuntia ueri. haec tum multiplici populos sermone replebat gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: 190 |
de dÍa se sienta, vigilante, o en lo alto de un tejado o en las torres elevadas, y amedrenta a las grandes ciudades, mensajera tan firme de lo falso y lo malo cuanto de la verdad. En aquellos dÍas llenaba gozosa de rumores diversos los pueblos e igual cantaba hechos verdaderos y no: |
uenisse Aenean Troiano sanguine cretum, cui se pulchra uiro dignetur iungere Dido; nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fouere regnorum immemores turpique cupidine captos. haec passim dea foeda uirum diffundit in ora. 195 |
habÍa llegado Eneas, nacido de sangre troyana, y se habÍa dignado la hermosa Dido unirse a este hombre; templaban ahora su invierno con todo regalo descuidando sus obligaciones reales, atrapados en pasión vergonzosa. Difunde la diosa estas mentiras por la boca de los hombres. |
protinus ad regem cursus detorquet Iarban incenditque animum dictis atque aggerat iras. Hic Hammone satus rapta Garamantide nympha templa Ioui centum latis immania regnis, centum aras posuit uigilemque sacrauerat ignem, 200 |
Al punto dirige su rumbo hacia el rey Yarbas y enciende su corazón con palabras y aumenta su enojo. éste, engendrado por Hamón y una ninfa Garamanta raptada, cien templos enormes a Júpiter en su ancho dominio levantó y cien altares y habÍa consagrado un fuego vigilante, |
excubias diuum aeternas, pecudumque cruore pingue solum et uariis florentia limina sertis. isque amens animi et rumore accensus amaro dicitur ante aras media inter numina diuum multa Iouem manibus supplex orasse supinis: 205 |
eternas centinelas de los dioses, y un suelo empapado de sangre de animales, y dinteles florecidos de variadas guirnaldas. Pues éste, se dice, loco de Ánimo y enfurecido por el amargo rumor, entre la majestad de los dioses y ante sus altares suplicante, muchos ruegos vertió con las manos alzadas: |
′Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis gens epulata toris Lenaeum libat honorem, aspicis haec? an te, genitor, cum fulmina torques nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes terrificant animos et inania murmura miscent? 210 |
«Júpiter todopoderoso a quien hoy el pueblo maurusio en sus banquetes, sobre bordados lechos, liba la ofrenda lenea. ¿:Ves esto? ¿:Es que, padre, cuando blandes tus rayos nos espantamos en vano, y ciegos tus fuegos en las nubes aterrorizan los corazones e inane se agita su bramido? |
femina, quae nostris errans in finibus urbem exiguam pretio posuit, cui litus arandum cuique loci leges dedimus, conubia nostra reppulit ac dominum Aenean in regna recepit. et nunc ille Paris cum semiuiro comitatu, 215 |
Esa mujer que errante en nuestro territorio su pequeña ciudad estableció, por su precio, a quien un litoral entregamos para que lo arase y las leyes del lugar, nuestra boda rechazó y acogió a Eneas por dueño de sus dominios. Y ahora, el Paris ese con su afeminada comitiva, |
Maeonia mentum mitra crinemque madentem subnexus, rapto potitur: nos munera templis quippe tuis ferimus famamque fouemus inanem.′ Talibus orantem dictis arasque tenentem audiit Omnipotens, oculosque ad moenia torsit 220 |
el mentón y el perfumado cabello con la mitra meonia ceñidos, disfruta de su rapto. ¡Y nosotros mientras presentes llevando a tus templos y alimentando una fama huera! » A quien con tales palabras oraba abrazado a sus altares prestó oÍdos el Todopoderoso y dirigió sus ojos a las murallas |
regia et oblitos famae melioris amantis. tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat: ′uade age, nate, uoca Zephyros et labere pennis Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc exspectat fatisque datas non respicit urbes, 225 |
reales y a unos amantes olvidados de mejor fama. Entonces habla asÍ a Mercurio, y asÍ lo ordena: «Ea, ve, hijo. Convoca a los Céfiros y déjate caer con tus alas y al caudillo dardanio que en la tiria Cartago hoy se demora, sin ver las ciudades que le reserva el hado, |
adloquere et celeris defer mea dicta per auras. non illum nobis genetrix pulcherrima talem promisit Graiumque ideo bis uindicat armis; sed fore qui grauidam imperiis belloque frementem Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230 |
hÁblale y llévale mis palabras por las rÁpidas auras. Que no nos lo prometió asÍ su bellÍsima madre ni lo salvó para esto dos veces de las armas griegas; habrÍa de ser por el contrario quien gobernase una Italia preñada de poder y del estrépito de la guerra, origen de una raza |
proderet, ac totum sub leges mitteret orbem. si nulla accendit tantarum gloria rerum nec super ipse sua molitur laude laborem, Ascanione pater Romanas inuidet arces? quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur 235 |
de la noble sangre de Teucro, y darÍa sus leyes al orbe entero, Si la gloria de futuro tan grande no le enciende ni le hace ponerse a la tarea su propia honra, ¿:dejarÁ a Ascanio su padre sin el alcÁzar romano? ¿:Qué trama o con qué esperanza se detiene en un pueblo enemigo, |
nec prolem Ausoniam et Lauinia respicit arua? nauiget! haec summa est, hic nostri nuntius esto.′ Dixerat. ille patris magni parere parabat imperio; et primum pedibus talaria nectit aurea, quae sublimem alis siue aequora supra 240 |
apartando sus ojos de la prole ausonia y los campos lavinios? ¡Que se haga a la mar! Esto es todo, y éste mi mensaje.» HabÍa hablado. Se disponÍa aquél a obedecer de su augusto padre la orden, y primero anuda a sus pies los talares de oro que lo llevan ligero con sus alas bien sobre el mar |
seu terram rapido pariter cum flamine portant. tum uirgam capit: hac animas ille euocat Orco pallentis, alias sub Tartara tristia mittit, dat somnos adimitque, et lumina morte resignat. illa fretus agit uentos et turbida tranat 245 |
bien sobre la tierra, con la rÁpida brisa. Toma entonces la vara: con ella evoca a las pÁlidas almas del Orco, a otras las manda al triste TÁrtaro, da y quita los sueños y abre los ojos en la hora de la muerte. En ella confiado conduce los vientos y traspasa las nubes |
nubila. iamque uolans apicem et latera ardua cernit Atlantis duri caelum qui uertice fulcit, Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris piniferum caput et uento pulsatur et imbri, nix umeros infusa tegit, tum flumina mento 250 |
tempestuosas. Y ya volando divisa la cima y la escarpada ladera del duro Atlante que sostiene con su vértice el cielo, del Atlante, cuya pinÍfera cabeza ceñida de negros nubarrones azotan con frecuencia la lluvia y el viento, la nieve caÍda le cubre los hombros y rÍos bajan |
praecipitant senis, et glacie riget horrida barba. hic primum paribus nitens Cyllenius alis constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas misit aui similis, quae circum litora, circum piscosos scopulos humilis uolat aequora iuxta. 255 |
de su barbilla de anciano y se eriza espantosa su barba por el hielo. AquÍ se detuvo, en primer lugar, sosteniéndose el Cilenio en sus alas iguales; de aquÍ se lanzó con todo su cuerpo a las olas, al ave semejante que baja vuela sobre los mares, ya por las playas, ya por los acantilados llenos de peces. |
haud aliter terras inter caelumque uolabat litus harenosum ad Libyae, uentosque secabat materno ueniens ab auo Cyllenia proles. ut primum alatis tetigit magalia plantis, Aenean fundantem arces ac tecta nouantem 260 |
No de otra forma entre las tierras y el cielo volaba hacia la arenosa costa de Libia y cortaba los vientos el nacido en Cilene que venÍa de su abuelo materno. En cuanto tocó con sus aladas plantas las cabañas, divisó a Eneas fundando fortalezas y construyendo |
conspicit. atque illi stellatus iaspide fulua ensis erat Tyrioque ardebat murice laena demissa ex umeris, diues quae munera Dido fecerat, et tenui telas discreuerat auro. continuo inuadit: ′tu nunc Karthaginis altae 265 |
nuevas casas. TenÍa la espada salpicada de rubio jaspe y resplandecÍa con una capa de púrpura tiria colgada de los hombros, presentes que la espléndida Dido le hiciera y habÍa bordado la tela con hilo de oro. Y enseguida le aborda: «¿:Tú te dedicas ahora a plantar los cimientos |
fundamenta locas pulchramque uxorius urbem exstruis? heu, regni rerumque oblite tuarum! ipse deum tibi me claro demittit Olympo regnator, caelum et terras qui numine torquet, ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras: 270 |
de la alta Cartago y complaciente con tu esposa construyes deberes! una hermosa ciudad? ¡Olvidas, ay, tu reino y tus propios El propio rey de los dioses desde el Olimpo luminoso me envÍa, el que cielo y tierra gobierna con su numen; él mismo me ordena traerte estas órdenes por las rÁpidas auras: |
quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris? si te nulla mouet tantarum gloria rerum [nec super ipse tua moliris laude laborem,] Ascanium surgentem et spes heredis Iuli respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 275 |
¿:qué tramas o con qué esperanza gastas tu tiempo en las tierras libias? Si no consigue moverte la gloria de futuro tan grande, 272 mira cómo crece Ascanio y respeta las esperanzas de tu heredero 274 Julo, a quien se deben el reino de Italia y la tierra romana.» |
debetur.′ tali Cyllenius ore locutus mortalis uisus medio sermone reliquit et procul in tenuem ex oculis euanuit auram. At uero Aeneas aspectu obmutuit amens, arrectaeque horrore comae et uox faucibus haesit. 280 |
Tras hablar de esta manera dejó el Cilenio su aspecto mortal sin aguardar respuesta y desapareció de los ojos, lejos, hacia el aura tenue. AsÍ que enmudeció Eneas, perplejo por la visión, y se erizaron de espanto sus cabellos y se le clavó la voz en la garganta. |
ardet abire fuga dulcisque relinquere terras, attonitus tanto monitu imperioque deorum. heu quid agat? quo nunc reginam ambire furentem audeat adfatu? quae prima exordia sumat? atque animum nunc huc celerem nunc diuidit illuc 285 |
Encendido estÁ por preparar la huida y dejar tan dulces tierras, atónito por el poder de tal consejo y orden de los dioses. ¡Ay! ¿:Qué hacer? ¿:Con qué palabras osarÁ abordar hoy a la reina enloquecida? ¿:Cómo empezar a hablar? Y divide su Ánimo veloz acÁ y allÁ |
in partisque rapit uarias perque omnia uersat. haec alternanti potior sententia uisa est: Mnesthea Sergestumque uocat fortemque Serestum, classem aptent taciti sociosque ad litora cogant, arma parent et quae rebus sit causa nouandis 290 |
y lo lleva a partes bien distintas y todo discurre. Entre todas, ésta le pareció la opinión mÁs prudente: llama a Mnesteo y a Segesto y al fiero Seresto, que dispongan con discreción la flota y reúnan en la playa a los compañeros, que preparen las armas, disimulando cuÁl sea la causa |
dissimulent; sese interea, quando optima Dido nesciat et tantos rumpi non speret amores, temptaturum aditus et quae mollissima fandi tempora, quis rebus dexter modus. ocius omnes imperio laeti parent et iussa facessunt. 295 |
del cambio de planes; él entretando, puesto que nada sabe la buena de Dido y no espera que se rompa amor tan grande, tratarÍa de encontrar la mejor ocasión para hablarle, el modo mejor para sus intenciones. RÁpidamente todos obedecen alegres sus órdenes y se apresuran a ejecutarlas. |
At regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit, motusque excepit prima futuros omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti detulit armari classem cursumque parari. saeuit inops animi totamque incensa per urbem 300 |
Pero la reina (¿:hay quien pueda engañar a un enamorado?) presintió la trampa y adivinó el siguiente paso la primera, temiendo porque todo andaba bien. La despiadada Fama contó a la apasionada que se estaba preparando la flota y disponiendo su partida. Enloquece privada de la razón y recorre encendida toda la ciudad |
bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho orgia nocturnusque uocat clamore Cithaeron. tandem his Aenean compellat uocibus ultro: ′dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum 305 |
como una bacante excitada ante el comienzo de sus ritos, cuando la estimulan al oÍr a Baco las orgÍas trienales y la llama el nocturno Citerón con su clamor. Increpa por último a Eneas con estas palabras. «¿:Es que creÍas, pérfido, poder ocultar |
posse nefas tacitusque mea decedere terra? nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido? quin etiam hiberno moliri sidere classem et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310 |
tan gran crimen y marcharte en silencio de mi tierra? ¿:Ni nuestro amor ni la diestra que un dÍa te entregué ni Dido que se ha de llevar horrible muerte te retienen? ¿:Por qué, si no, preparas tu flota en invierno y te apresuras a navegar por alta mar entre los Aquilones, cruel? ¿:Es que si no tierras extrañas y hogares |
crudelis? quid, si non arua aliena domosque ignotas peteres, et Troia antiqua maneret, Troia per undosum peteretur classibus aequor? mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), 315 |
desconocidos buscases y en pie siguiera la antigua Troya, habrÍas de ir a Troya en tus naves por un mar tempestuoso? ¿:Es de mÍ de quien huyes? Por estas lÁgrimas mÍas y por tu diestra (que no me he dejado, desgraciada de mÍ, otro recurso), por nuestra boda, por el emprendido himeneo, |
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320 |
si algo bueno merecÍ de tu parte, o algo de la mÍa te resultó dulce, ten piedad de una casa que se derrumba, te lo ruego, y abandona esa idea, si hay aún lugar para las súplicas. Por tu culpa los pueblos de Libia y los reyes de los númidas |
odere, infensi Tyrii; te propter eundem exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, fama prior. cui me moribundam deseris hospes (hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)? quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater 325 |
me odian, en contra tengo a los tirios; también por tu culpa perdÍ mi pudor y con lo que sola caminaba a las estrellas, mi fama primera. ¿:A quién me abandonas moribunda, mi huésped (que sólo esto te queda de tu antiguo nombre de esposo)? ¿:Qué puedo esperar? ¿:Tal vez que arrase mis murallas mi hermano |
destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas? saltem si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi paruulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta uiderer.′ 330 |
Pigmalión o que prisionera me lleve el getulo Yarbas? Si al menos hubiera recibido de ti algún retoño antes de tu huida, si algún pequeño Eneas me jugase en el patio, que te llevase de algún modo en su rostro, no me verÍa entonces de esta manera atrapada y abandonada.» |
Dixerat. ille Iouis monitis immota tenebat lumina et obnixus curam sub corde premebat. tandem pauca refert: ′ego te, quae plurima fando enumerare uales, numquam, regina, negabo promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae 335 |
Dijo. él no apartaba sus ojos de los mandatos de Júpiter y a duras penas ocultaba el dolor en su corazón. Responde por fin en pocas palabras: «Yo a ti de cuanto puedas decir, reina, nunca te negaré merecedora, ni me avergonzarÁ acordarme de Elisa |
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. pro re pauca loquar. neque ego hanc abscondere furto speraui (ne finge) fugam, nec coniugis umquam praetendi taedas aut haec in foedera ueni. me si fata meis paterentur ducere uitam 340 |
mientras de mÍ mismo tenga memoria, mientras un hÁlito gobierne mis miembros. Poco añadiré en mi defensa. Ni yo traté de ocultar mi huida con una estratagema (no inventes), ni nunca del esposo te ofrecÍ las antorchas o me comprometÍ a pacto tal. Yo, si mis hados me permitieran guiar mi vida |
auspiciis et sponte mea componere curas, urbem Troianam primum dulcisque meorum reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, et recidiua manu posuissem Pergama uictis. sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, 345 |
según mis deseos ybuscar mis propias preocupaciones, habilitarÍa primero la ciudad de Troya y las dulces reliquias de los mÍos, en pie seguirÍan las altas moradas de PrÍamo y por mi mano habrÍa levantado de nuevo Pérgamo para los vencidos. Pero he aquÍ que Apolo Grineo a la grande Italia, a Italia las suertes licias me ordenaron marchar; |
Italiam Lyciae iussere capessere sortes; hic amor, haec patria est. si te Karthaginis arces Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis, quae tandem Ausonia Teucros considere terra inuidia est? et nos fas extera quaerere regna. 350 |
ése es mi amor, ésa mi patria. Si a ti, fenicia, las murallas te retienen de Cartago y la vista de una ciudad libica, ¿:por qué, di, te parece mal que los teucros se establezcan en tierra ausonia? También nosotros podemos buscar reinos lejanos. A mÍ la turbia imagen de mi padre Anquises, cada vez que la noche |
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, admonet in somnis et turbida terret imago; me puer Ascanius capitisque iniuria cari, quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus aruis. 355 |
cubre la tierra con sus húmedas sombras, cada vez que se alzan los astros de fuego, en sueños me advierte y me asusta; y mi hijo Ascanio y el daño que hago a su preciosa vida, a quien dejo sin reino en Hesperia y sin las tierras del hado. |
nunc etiam interpres diuum Ioue missus ab ipso (testor utrumque caput) celeris mandata per auras detulit: ipse deum manifesto in lumine uidi intrantem muros uocemque his auribus hausi. desine meque tuis incendere teque querelis; 360 |
Ahora, ademÁs, el mensajero de los dioses mandado por el propio Jove (lo juro por tu cabeza y la mÍa) me trajo por las auras veloces sus mandatos: yo mismo vi al dios bajo una clara luz entrar en estos muros y bebÍ su voz con sus propios oÍdos. Deja ya de encenderme a mÍ y a ti con tus quejas; |
Italiam non sponte sequor.′ Talia dicentem iamdudum auersa tuetur huc illuc uoluens oculos totumque pererrat luminibus tacitis et sic accensa profatur: ′nec tibi diua parens generis nec Dardanus auctor, 365 |
que no por mi voluntad voy a Italia.» Hace rato le mira mientras habla con malos ojos, los revuelve aquÍ y allÁ, y todo lo recorre con silenciosa mirada y asÍ estalla por último: «Ni una diosa fue el origen de tu raza ni desciendes de DÁrdano, pérfido, que fue el CÁucaso erizado de duros peñascos |
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reseruo? num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? num lacrimas uictus dedit aut miseratus amantem est? 370 |
quien te engendró y las tigresas de Hircania te ofrecieron sus ubres. Pues, ¿:por qué disimulo o a qué faltas mayores me reservo? ¿:Es que se ablandó con mi llanto? ¿:Bajó acaso la mirada? ¿:Se rindió a las lÁgrimas o tuvo piedad de quien tanto le ama? ¿:Qué pondré por delante? ¡Si ya ni la gran Juno |
quae quibus anteferam? iam iam nec maxima Iuno nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis. nusquam tuta fides. eiectum litore, egentem excepi et regni demens in parte locaui. amissam classem, socios a morte reduxi 375 |
ni el padre Saturnio contemplan esto con ojos justos! No hay lugar seguro para la lealtad. Arrojado en la costa, lo recogÍ indigente y compartÍ, loca, mi reino con él. Su flota perdida y a sus compañeros salvé de la muerte (¡ ay, las furias encendidas me tienen!), y ahora el augur Apolo |
(heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo, nunc Lyciae sortes, nunc et Ioue missus ab ipso interpres diuum fert horrida iussa per auras. scilicet is superis labor est, ea cura quietos sollicitat. neque te teneo neque dicta refello: 380 |
y las suertes licias y hasta enviado por el propio Jove el mensajero de los dioses le trae por las auras las horribles órdenes. Es, sin duda, éste un trabajo para los dioses, este cuidado inquieta su calma. Ni te retengo ni he de desmentir tus palabras: vete, que los vientos te lleven a Italia, busca tu reino por las olas. |
i, sequere Italiam uentis, pete regna per undas. spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, supplicia hausurum scopulis et nomine Dido saepe uocaturum. sequar atris ignibus absens et, cum frigida mors anima seduxerit artus, 385 |
Espero confiada, si algo pueden las divinidades piadosas, que suplicio hallarÁs entre los peñascos y que repetirÁs entonces el nombre de Dido. De lejos te perseguiré con negras llamas y, cuando la frÍa muerte prive a estos miembros de la vida, |
omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas. audiam et haec Manis ueniet mihi fama sub imos.′ his medium dictis sermonem abrumpit et auras aegra fugit seque ex oculis auertit et aufert, linquens multa metu cunctantem et multa parantem 390 |
sombra a tu lado estaré por todas partes. PagarÁs tu culpa, malvado. Lo sabré y esta noticia me llegarÁ hasta los Manes profundos.» Con estas palabras da la conversación por terminada y, afligida, se aparta de las auras y se aleja, y se esconde de todas las miradas, dejando a quien mucho dudaba de miedo y mucho se disponÍa a decir. La recogen sus sirvientes y su cuerpo sin sentido |
dicere. suscipiunt famulae conlapsaque membra marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt. At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem solando cupit et dictis auertere curas, multa gemens magnoque animum labefactus amore 395 |
levantan del lecho marmóreo y lo colocan en su cama. Y el piadoso Eneas, aunque quiere con palabras de consuelo mitigar su dolor y disipar sus cuitas, entre grandes suspiros quebrado su Ánimo por un amor tan grande, cumple sin embargo con los mandatos de los dioses y revisa la flota. |
iussa tamen diuum exsequitur classemque reuisit. tum uero Teucri incumbunt et litore celsas deducunt toto nauis. natat uncta carina, frondentisque ferunt remos et robora siluis infabricata fugae studio. 400 |
Se esfuerzan entonces los teucros y arrastran al mar por toda la costa las altas naves. Nada la quilla embreada, traen de los bosques hojosos remos y maderos toscos en su afÁn por huir. Se les ve de un lado para otro ybajar de toda la ciudad, |
migrantis cernas totaque ex urbe ruentis: ac uelut ingentem formicae farris aceruum cum populant hiemis memores tectoque reponunt, it nigrum campis agmen praedamque per herbas conuectant calle angusto; pars grandia trudunt 405 |
como cuando arramplan las hormigas con su carga de farro pensando en el invierno y la ponen en su refugio; avanza por los campos el negro batallón y en angosto sendero arrastra su botÍn entre las hierbas; unas los granos mayores empujan con los hombros, otras cuidan la formación |
obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt castigantque moras, opere omnis semita feruet. quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus, quosue dabas gemitus, cum litora feruere late prospiceres arce ex summa, totumque uideres 410 |
y azuzan a las retrasadas, hierve el camino entero con su trabajo. ¡Qué sentÍas entonces, Dido, al contemplar todo eso! ¡Qué gemidos no dabas al ver de lo alto de la muralla hervir el litoral entero y animarse ante tus ojos la llanura con tanto griterÍo! |
misceri ante oculos tantis clamoribus aequor! improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis! ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando cogitur et supplex animos summittere amori, ne quid inexpertum frustra moritura relinquat. 415 |
¡Ímprobo Amor, a qué no obligas a los mortales pechos! De nuevo a recurrir a las lÁgrimas, a intentarlo de nuevo con ruegos y, suplicante, se ve obligada a domeñar sus Ánimos ante el amor, que no ha de dejar nada sin probar en vano la que va a morir. |
′Anna, uides toto properari litore circum: undique conuenere; uocat iam carbasus auras, puppibus et laeti nautae imposuere coronas. hunc ego si potui tantum sperare dolorem, et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum 420 |
«Ana, ves cómo por toda la costa se apresuran, de todas partes acuden; que la vela solicita ya las brisas y hasta gozosos los marinos colocaron guirnaldas sobre sus popas. Yo, si pude aguardar a este dolor tan grande, también, hermana mÍa, podré aguantarlo. Sólo esto en mi desgracia |
exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille te colere, arcanos etiam tibi credere sensus; sola uiri mollis aditus et tempora noras. i, soror, atque hostem supplex adfare superbum: non ego cum Danais Troianam exscindere gentem 425 |
concédeme, Ana. Que sólo a ti te respetaba aquel pérfido, y a ti te confiaba también sus secretos sentimientos; sólo tú conocÍas sus momentos mejores y su disposición. Ve, hermana mÍa, y habla suplicante a un enemigo orgulloso: no juré yo con los dÁnaos en Áulide la destrucción |
Aulide iuraui classemue ad Pergama misi, nec patris Anchisae cinerem manisue reuelli: cur mea dicta negat duras demittere in auris? quo ruit? extremum hoc miserae det munus amanti: exspectet facilemque fugam uentosque ferentis. 430 |
del pueblo troyano, ni envié contra Pérgamo mi flota, ni he violado las cenizas de su padre Anquises, ni sus Manes. ¿:Por qué no deja que lleguen mis palabras a sus duros oÍdos? ¿:Hacia dónde corre? Que al menos dé un último presente a la amante desgraciada: que espere una huida fÁcil y unos vientos propicios. |
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro, nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat: tempus inane peto, requiem spatiumque furori, dum mea me uictam doceat fortuna dolere. extremam hanc oro ueniam (miserere sororis), 435 |
No reclamo ya el compromiso aquel que ha traicionado, ni que se quede sin su hermoso Lacio o abandone su reino; pido un tiempo muerto, descanso y tregua para mi locura, mientras mi suerte me enseña a soportar el dolor de la derrota. éste es el último favor que pido (ten piedad de tu hermana) |
quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.′ Talibus orabat, talisque miserrima fletus fertque refertque soror. sed nullis ille mouetur fletibus aut uoces ullas tractabilis audit; fata obstant placidasque uiri deus obstruit auris. 440 |
y, si me lo concede, con creces se lo pagaré con mi muerte.» De esta manera suplicaba y tales llantos la desgraciada hermana lleva yvuelve a llevar. Mas a él no hay lÁgrima que lo conmueva ni quiere escuchar palabra alguna: los hados se lo impiden y un dios le tapa los oÍdos imperturbables. |
ac uelut annoso ualidam cum robore quercum Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc eruere inter se certant; it stridor, et altae consternunt terram concusso stipite frondes; ipsa haeret scopulis et quantum uertice ad auras 445 |
Y como cuando de un lado y de otro los Bóreas alpinos se pelean por arrancar la robusta encina de añoso tronco con sus soplidos; braman, y las altas ramas caen a tierra desde la copa golpeada; ella, sin embargo, a las rocas se clava y tanto su punta eleva |
aetherias, tantum radice in Tartara tendit: haud secus adsiduis hinc atque hinc uocibus heros tunditur, et magno persentit pectore curas; mens immota manet, lacrimae uoluuntur inanes. Tum uero infelix fatis exterrita Dido 450 |
a las auras etéreas como llega hasta el TÁrtaro con la raÍz: no de otro modo se ve batido el héroe de una y otra parte con insistencia, y en lo hondo de su noble pecho siente las cuitas; firme sigue su propósito, las lÁgrimas ruedan inanes. Entonces, aterrorizada por su sino, la infeliz Dido busca la muerte; odia contemplar ya la bóveda del cielo. |
mortem orat; taedet caeli conuexa tueri. quo magis inceptum peragat lucemque relinquat, uidit, turicremis cum dona imponeret aris, (horrendum dictu) latices nigrescere sacros fusaque in obscenum se uertere uina cruorem; 455 |
Y para mÁs animarse a sacar adelante su plan y abandonar la luz, vio (horrible presagio), al dejar sus ofrendas sobre las aras donde arde el incienso, que negros se ponÍan los lÍquidos sagrados y sangre impura volverse los vinos libados; y a nadie contó lo que habÍa visto, ni a su hermana siquiera. |
hoc uisum nulli, non ipsi effata sorori. praeterea fuit in tectis de marmore templum coniugis antiqui, miro quod honore colebat, uelleribus niueis et festa fronde reuinctum: hinc exaudiri uoces et uerba uocantis 460 |
AdemÁs, habÍa en su casa de mÁrmol un templo del antiguo esposo, que honraba con honor admirable, adornado de nÍveos vellones y fronda festiva; de aquÍ le pareció oÍr sus voces y palabras, que la llamaba, cuando la oscura noche se apoderaba de la tierra, |
uisa uiri, nox cum terras obscura teneret, solaque culminibus ferali carmine bubo saepe queri et longas in fletum ducere uoces; multaque praeterea uatum praedicta priorum terribili monitu horrificant. agit ipse furentem 465 |
y que por los tejados un búho solitario con fúnebre canto se lamentaba a menudo hasta convertir su larga voz en llanto. Y muchas predicciones ademÁs de antiguos vates la aterrorizan con terrible advertencia. La persigue fiero Eneas en persona en sus sueños de loca y siempre se ve a sÍ misma |
in somnis ferus Aeneas, semperque relinqui sola sibi, semper longam incomitata uidetur ire uiam et Tyrios deserta quaerere terra, Eumenidum ueluti demens uidet agmina Pentheus et solem geminum et duplices se ostendere Thebas, 470 |
sola, abandonada, siempre sin compañÍa marchando por un largo camino y en una tierra desierta buscar a los tirios, como Penteo ve en su locura de las Euménides la tropa y aparecer dos soles gemelos y una doble Tebas, |
aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes, armatam facibus matrem et serpentibus atris cum fugit ultricesque sedent in limine Dirae. Ergo ubi concepit furias euicta dolore decreuitque mori, tempus secum ipsa modumque 475 |
como aparece Orestes en la escena, hijo de Agamenón, cuando huye de su madre armada de antorchas y negras serpientes y en el umbral estÁn sentadas las Furias vengadoras. AsÍ que cuando, vencida por la pena, la invadió la locura y decretó su propia muerte, el momento y la forma planea |
exigit, et maestam dictis adgressa sororem consilium uultu tegit ac spem fronte serenat: ′inueni, germana, uiam (gratare sorori) quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem. Oceani finem iuxta solemque cadentem 480 |
en su interior, y dirigiéndose a su afligida hermana oculta en su rostro la decisión y serena la esperanza en su frente: «He encontrado, hermana, el camino (felicÍtame) que me lo ha de devolver o me librarÁ de este amor. Junto a los confines del Océano y al sol que muere |
ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlas axem umero torquet stellis ardentibus aptum: hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos, Hesperidum templi custos, epulasque draconi quae dabat et sacros seruabat in arbore ramos, 485 |
estÁ la región postrera de los etÍopes, donde el gran Atlante hace girar sobre su hombro el eje tachonado de estrellas: de aquÍ me han hablado de una sacerdotisa del pueblo masilo, guardiana del templo de las Hespérides, la que daba al dragón su comida y cuidaba en el Árbol las ramas sagradas, |
spargens umida mella soporiferumque papauer. haec se carminibus promittit soluere mentes quas uelit, ast aliis duras immittere curas, sistere aquam fluuiis et uertere sidera retro, nocturnosque mouet Manis: mugire uidebis 490 |
rociando húmedas mieles y soporÍfera adormidera. Ella asegura liberar con sus encantamientos cuantos corazones desea, infundir por el contrario a otros graves cuitas, detener el agua de los rÍos y hacer retroceder a los astros, y conjura a los Manes de la noche. Mugir verÁs |
sub pedibus terram et descendere montibus ornos. testor, cara, deos et te, germana, tuumque dulce caput, magicas inuitam accingier artis. tu secreta pyram tecto interiore sub auras erige, et arma uiri thalamo quae fixa reliquit 495 |
la tierra bajo sus pies y bajar los olmos de los montes. A ti, querida hermana, y a los dioses pongo por testigos y a tu dulce cabeza, de que a disgusto me someto a la magia. Tú levanta en secreto una pira dentro del palacio, al aire, y sus armas, las que dejó el impÍo colgadas |
impius exuuiasque omnis lectumque iugalem, quo perii, super imponas: abolere nefandi cuncta uiri monimenta iuuat monstratque sacerdos.′ haec effata silet, pallor simul occupat ora. non tamen Anna nouis praetexere funera sacris 500 |
en el tÁlamo y todas sus prendas y el lecho conyugal en el que perecÍ, ponlos encima: todos los recuerdos de un hombre nefando quiero destruir, y lo indica la sacerdotisa.» Dice estoy se calla, e inunda la palidez su rostro. Ana no advierte, sin embargo, que su hermana bajo ritos extraños |
germanam credit, nec tantos mente furores concipit aut grauiora timet quam morte Sychaei. ergo iussa parat. At regina, pyra penetrali in sede sub auras erecta ingenti taedis atque ilice secta, 505 |
oculta su propio funeral, ni imagina en su mente locura tan grande o teme desgracia mayor que la muerte de Siqueo. AsÍ que obedece sus órdenes. La reina al fin, levantada la enorme pira al aire en lugar apartado con teas de pino y de encina, |
intenditque locum sertis et fronde coronat funerea; super exuuias ensemque relictum effigiemque toro locat haud ignara futuri. stant arae circum et crinis effusa sacerdos ter centum tonat ore deos, Erebumque Chaosque 510 |
adorna el lugar con guirnaldas y lo corona de ramas funerales; encima las prendas y la espada dejada y un retrato sobre el lecho coloca sin ignorar el futuro. Altares se alzan alrededor y la sacerdotisa, suelto el cabello, invoca con voz de trueno a sus trescientos dioses, y a érebo y Caos |
tergeminamque Hecaten, tria uirginis ora Dianae. sparserat et latices simulatos fontis Auerni, falcibus et messae ad lunam quaeruntur aenis pubentes herbae nigri cum lacte ueneni; quaeritur et nascentis equi de fronte reuulsus 515 |
y Hécate trigémina, los tres rostros de la virgen Diana. Y habÍa asperjado lÍquidos fingidos de la fuente del Averno, y se buscan hierbas segadas con hoces de bronce a la luz de la luna, húmedas de la leche del negro veneno; se busca asimismo el filtro arrancado de la frente del potrillo |
et matri praereptus amor. ipsa mola manibusque piis altaria iuxta unum exuta pedem uinclis, in ueste recincta, testatur moritura deos et conscia fati sidera; tum, si quod non aequo foedere amantis 520 |
mientras nacÍa, quitÁndoselo a su madre. La propia reina junto a los altares, con uno de sus pies desatado, la harina sagrada en las piadosas manos y el vestido suelto, pone por testigos a los dioses de que va a morir y a las estrellas sabedoras del destino, y reza entonces al numen justo y memorioso, |
curae numen habet iustumque memorque, precatur. Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, siluaeque et saeua quierant aequora, cum medio uoluuntur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque uolucres, 525 |
si es que lo hay, que cuida de los amores no correspondidos. La noche era, y gozaban del plÁcido sopor los cuerpos fatigados por las tierras, y habÍan callado los bosques y las feroces llanuras, cuando giran los astros en mitad de su caÍda, cuando enmudece todo campo, los ganados y las pintadas aves, |
quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti. at non infelix animi Phoenissa, neque umquam 529 soluitur in somnos oculisue aut pectore noctem |
cuanto los lÍquidos lagos y cuanto los campos erizados de zarzas habita, entregado al sueño bajo la noche callada. 527 Mas no la fenicia de infeliz corazón, en ningún momento 529 se abandona al sueño o acoge en sus ojos o en su pecho |
accipit: ingeminant curae rursusque resurgens saeuit amor magnoque irarum fluctuat aestu. sic adeo insistit secumque ita corde uolutat: ′en, quid ago? rursusne procos inrisa priores experiar, Nomadumque petam conubia supplex, 535 |
a la noche: se le doblan las penas y alzÁndose de nuevo amor la mortifica y fluctúa en gran tormenta de ira. AsÍ vuelve a insistir y asÍ da vueltas consigo en su corazón: «¡Qué hago, ay! ¿:He de servir de burla a mis antiguos pretendientes? ¿:Buscaré matrimonio suplicante entre los númidas, |
quos ego sim totiens iam dedignata maritos? Iliacas igitur classis atque ultima Teucrum iussa sequar? quiane auxilio iuuat ante leuatos et bene apud memores ueteris stat gratia facti? quis me autem, fac uelle, sinet ratibusue superbis 540 |
a quienes ya tantas veces desdeñé como maridos? ¿:He de seguir si no a las naves de Ilión y las orgullosas órdenes de los teucros? ¿:Tal vez por la ayuda con la que les salvé aún permanece en su memoria el agradecimiento por mi acción? Mas aun si asÍ lo quiero, ¿:quién lo permitirÁ y odiosa |
inuisam accipiet? nescis heu, perdita, necdum Laomedonteae sentis periuria gentis? quid tum? sola fuga nautas comitabor ouantis? an Tyriis omnique manu stipata meorum inferar et, quos Sidonia uix urbe reuelli, 545 |
me acogerÁ en las naves soberbias? ¿:Acaso no lo sabes, pobre de ti, y no conoces aún los perjuicios del pueblo de Laomedonte? ¿:Qué, entonces? ¿:Acompañaré sola en su huida a los victoriosos marinos o con los tirios y todo el apretado grupo de los mÍos me dejaré llevar lanzando de nuevo a las aguas a cuantos a la fuerza |
rursus agam pelago et uentis dare uela iubebo? quin morere ut merita es, ferroque auerte dolorem. tu lacrimis euicta meis, tu prima furentem his, germana, malis oneras atque obicis hosti. non licuit thalami expertem sine crimine uitam 550 |
arranqué de la ciudad sidonia y ordenaré dar velas al viento? No, no. Muere, te lo has ganado, y aleja tu sufrir con la espada. Tú vencida por mis lÁgrimas; tú, hermana mÍa, mi locura cargas la primera de desgracias y me ofreces al enemigo. No he podido pasar mi vida sin bodas y sin culpa, |
degere more ferae, talis nec tangere curas; non seruata fides cineri promissa Sychaeo.′ Tantos illa suo rumpebat pectore questus: Aeneas celsa in puppi iam certus eundi carpebat somnos rebus iam rite paratis. 555 |
como las fieras salvajes, sin probar cuitas tales; no he mantenido la palabra dada a las cenizas de Siqueo.» Lamentos tan grandes rompÍa ella en su pecho: Eneas, decidido a partir, en lo alto de su popa gozaba sus sueños tras disponerlo todo según el rito. |
huic se forma dei uultu redeuntis eodem obtulit in somnis rursusque ita uisa monere est, omnia Mercurio similis, uocemque coloremque et crinis flauos et membra decora iuuenta: ′nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos, 560 |
En sueños se le presentó la imagen del dios que volvÍa con el mismo rostro y asÍ de nuevo le pareció decir, en todo semejante a Mercurio, en la voz y el color, asÍ como los rubios cabellos y el cuerpo de juventud adornado: «Hijo de la diosa, ¿:puedes dormir en una hora como ésta, por mÁs que ves el peligro acechar a tu alrededor, |
nec quae te circum stent deinde pericula cernis, demens, nec Zephyros audis spirare secundos? illa dolos dirumque nefas in pectore uersat certa mori, uariosque irarum concitat aestus. non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas? 565 |
inconsciente, y no oyes cómo los Céfiros su favor te brindan? Mira que esa mujer trama en su pecho engaños y un horrendo crimen, dispuesta a morir, y suscita diversas tempestades de ira. ¿:No te marchas al punto de aquÍ, ahora que puedes escapar? |
iam mare turbari trabibus saeuasque uidebis conlucere faces, iam feruere litora flammis, si te his attigerit terris Aurora morantem. heia age, rumpe moras. uarium et mutabile semper femina.′ sic fatus nocti se immiscuit atrae. 570 |
Has de ver el mar entubiarse de maderos, y crueles antorchas encenderse, el litoral hervir en llamas, si la Aurora te sorprende entretenido aún por estas tierras. Ea, Ánimo. Date prisa, que cosa varia es siempre y mudable la mujer.» Tras asÍ decir se confundió con la negra noche. |
Tum uero Aeneas subitis exterritus umbris corripit e somno corpus sociosque fatigat praecipitis: ′uigilate, uiri, et considite transtris; soluite uela citi. deus aethere missus ab alto festinare fugam tortosque incidere funis 575 |
Entonces, por fin, Eneas, asustado por las sombras repentinas, saca su cuerpo del sueño y a sus compañeros fatiga presurosos: «¡Atentos, amigos, y a los remos! ¡Soltad las velas, rÁpido! Que un dios ha llegado del alto cielo a precipitarla marcha y las retorcidas amarras nos anima de nuevo a desatar. Vamos tras de ti, santo dios, |
ecce iterum instimulat. sequimur te, sancte deorum, quisquis es, imperioque iterum paremus ouantes. adsis o placidusque iuues et sidera caelo dextra feras.′ dixit uaginaque eripit ensem fulmineum strictoque ferit retinacula ferro. 580 |
quienquiera que seas, y gozosos te obedecemos de nuevo. AsÍstenos favorable y ayúdanos y ponnos los astros propicios en el cielo.» Dijo, y saca la espada de la vaina relampagueante y corta con golpe preciso las sogas. El mismo ardor se apodera de todos, y se lanzan y corren; |
idem omnis simul ardor habet, rapiuntque ruuntque; litora deseruere, latet sub classibus aequor, adnixi torquent spumas et caerula uerrunt. Et iam prima nouo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585 |
dejaron las playas, se esconde el mar bajo las naves, se esfuerzan en agitar la espuma y barren las olas azules. Y ya la Aurora primera regaba las tierras con nueva claridad, abandonando el lecho azafrÁn de Titono. |
regina e speculis ut primam albescere lucem uidit et aequatis classem procedere uelis, litoraque et uacuos sensit sine remige portus, terque quaterque manu pectus percussa decorum flauentisque abscissa comas ′pro Iuppiter! ibit 590 |
La reina cuando desde su atalaya vio blanquear la luz primera y a la flota avanzar con las velas en lÍnea, y notó playas y puertos vacÍos y sin remeros, golpeando tres y cuatro veces con la mano su hermoso pecho y mesÁndose el rubio cabello: « ¡Por Júpiter! ¿:Se va a marchar éste?», dice. «¿:Se burlarÁ un extranjero de mi poder? |
hic,′ ait ′et nostris inluserit aduena regnis? non arma expedient totaque ex urbe sequentur, diripientque rates alii naualibus? ite, ferte citi flammas, date tela, impellite remos! quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat? 595 |
¿:No tomarÁn los mÍos las armas y bajarÁn de la ciudad entera, no arrancarÁn las naves de sus diques? ¡Id, volad presurosos con el fuego, disparad las flechas, impulsad los remos! ¿:Qué estoy diciendo? ¿:Dónde estoy? ¿:Qué locura agita mi mente? Pobre Dido, ¿:ahora te afectan las impÍas acciones? |
infelix Dido, nunc te facta impia tangunt? tum decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque, quem secum patrios aiunt portare penatis, quem subiisse umeris confectum aetate parentem! non potui abreptum diuellere corpus et undis 600 |
Debiste hacerlo al tiempo de entregarle tu cetro. ¡Ay, diestra y promesa! ¡Y dicen que lleva consigo los patrios Penates, que ofreció sus hombros a un padre vencido por la edad! ¿:Es que no pude destrozar su cuerpo y esparcir por las olas sus pedazos? ¿:Ni pasar por la espada a sus compañeros |
spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum ponere mensis? uerum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset: quem metui moritura? faces in castra tulissem implessemque foros flammis natumque patremque 605 |
y al propio Ascanio, y servirlo luego en la mesa de su padre? Mas incierta habrÍa sido la fortuna del combate. ¡Igual daba! ¿:A quién temer, si iba ya a morir? Antorchas habrÍa lanzado contra su campamento y habrÍa llenado de fuego todas sus esquinas, y al hijo y al padre |
cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem. Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras, tuque harum interpres curarum et conscia Iuno, nocturnisque Hecate triuiis ululata per urbes et Dirae ultrices et di morientis Elissae, 610 |
habrÍa liquidado con su pueblo, y yo misma me habrÍa lanzado a la hoguera. ¡Oh, Sol, que todos los afanes de la tierra iluminas con tus rayos! ¡Y tú, Juno, intérprete y sabedora de mis cuitas, y Hécate, ululada de noche en los cruces de las ciudades, y Furias de la venganza y dioses de Elisa que se muere! Aceptad esto, caed sobre los malvados con justo numen |
accipite haec, meritumque malis aduertite numen et nostras audite preces. si tangere portus infandum caput ac terris adnare necesse est, et sic fata Iouis poscunt, hic terminus haeret, at bello audacis populi uexatus et armis, 615 |
y escuchad nuestras plegarias. Si es preciso que arribe a puerto este ser infando y navegue hasta tierra, y asÍ lo exigen los hados de Jove y estÁ determinado este final, que al menos perseguido por la guerra y las armas de un pueblo audaz, expulsado de sus territorios, arrancado del abrazo de Julo |
finibus extorris, complexu auulsus Iuli auxilium imploret uideatque indigna suorum funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae tradiderit, regno aut optata luce fruatur, sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. 620 |
implore auxilio y contemple las muertes indignas de los suyos, y que, cuando se haya colocado bajo una ley inicua, ni disfrute del reino ni de la luz ansiada, sino que caiga antes de tiempo y quede insepulto en la arena. Esto pido, esta voz mÍa derramado la última junto con mi sangre. |
haec precor, hanc uocem extremam cum sanguine fundo. tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis, cinerique haec mittite nostro munera. nullus amor populis nec foedera sunto. exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor 625 |
Luego vosotros, tirios, perseguid con odio a su estirpe y a la raza que venga, y dedicad este presente a mis cenizas. No haya ni amor ni pactos entre los pueblos. Y que surja algún vengador de mis huesos que persiga a hierro y fuego a los colonos dardanios |
qui face Dardanios ferroque sequare colonos, nunc, olim, quocumque dabunt se tempore uires. litora litoribus contraria, fluctibus undas imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque.′ Haec ait, et partis animum uersabat in omnis, 630 |
ahora o mÁs tarde, cuando se presenten las fuerzas. Costas enfrentadas a sus costas, olas contra sus aguas imploro, armas contra sus armas: peleen éllos mismos y sus nietos.» Esto dice, y a todas partes dirigÍa su Ánimo, |
inuisam quaerens quam primum abrumpere lucem. tum breuiter Barcen nutricem adfata Sychaei, namque suam patria antiqua cinis ater habebat: ′Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem: dic corpus properet fluuiali spargere lympha, 635 |
buscando romper cuanto antes una luz odiada. Y entonces habló brevemente a Barce, nodriza que fue de Siqueo, que a la suya negra ceniza tenÍa en su antigua patria: «A Ana, mi querida nodriza, llama aquÍ a mi hermana. Dile que se apresure a lavar su cuerpo con agua del rÍo, |
et pecudes secum et monstrata piacula ducat. sic ueniat, tuque ipsa pia tege tempora uitta. sacra Ioui Stygio, quae rite incepta paraui, perficere est animus finemque imponere curis Dardaniique rogum capitis permittere flammae.′ 640 |
y que traiga consigo los animales y las vÍctimas prescritas. Que venga asÍ, y tú misma ciñe tus sienes con las Ínfulas santas. El sacrificio a Júpiter Estigio que comencé y dispuse según el rito, tengo intención de cumplirlo y acabar asÍ con mis cuitas entregando a las llamas la pira del dardanio.» AsÍ dice. Y ya apresuraba la otra el paso con senil afÁn. |
sic ait. illa gradum studio celebrabat anili. at trepida et coeptis immanibus effera Dido sanguineam uoluens aciem, maculisque trementis interfusa genas et pallida morte futura, interiora domus inrumpit limina et altos 645 |
Mas Dido, enfurecida y trémula por su empresa tremenda, volviendo sus ojos en sangre y cubriendo de manchas sus temblorosas mejillas y pÁlida ante la muerte cercana, irrumpe en las habitaciones de la casa y sube furibunda |
conscendit furibunda rogos ensemque recludit Dardanium, non hos quaesitum munus in usus. hic, postquam Iliacas uestis notumque cubile conspexit, paulum lacrimis et mente morata incubuitque toro dixitque nouissima uerba: 650 |
a la pira elevada y la espada desenvaina dardania, regalo que no era para este uso. En ese momento, cuando las ropas de Ilión y el lecho conocido contempló, en breve pausa de lÁgrimas y recuerdos, se recostó en el divÁn y profirió sus últimas palabras: «Dulces prendas, mientras los hados y el dios lo permitÍan, |
′dulces exuuiae, dum fata deusque sinebat, accipite hanc animam meque his exsoluite curis. uixi et quem dederat cursum Fortuna peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago. urbem praeclaram statui, mea moenia uidi, 655 |
acoged a esta alma y libradme de estas angustias. He vivido, y he cumplido el curso que Fortuna me habÍa marcado, yes horade que marche bajo tierra mi gran imagen. He fundado una ciudad ilustre, he visto mis propias murallas, castigo impuse a un hermano enemigo tras vengar a mi esposo: |
ulta uirum poenas inimico a fratre recepi, felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.′ dixit, et os impressa toro ′moriemur inultae, sed moriamur′ ait. ′sic, sic iuuat ire sub umbras. 660 |
feliz, ¡ah!, demasiado feliz habrÍa sido si sólo nuestra costa nunca hubiesen tocado los barcos dardanios.» Dijo, y, la boca pegada al lecho: «Moriremos sin venganza, mas muramos», añade. «AsÍ, asÍ me place bajar a las sombras. |
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.′ dixerat, atque illam media inter talia ferro conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore spumantem sparsasque manus. it clamor ad alta 665 |
Que devore este fuego con sus ojos desde alta mar el troyano cruel y se lleve consigo la maldición de mi muerte.» HabÍa dicho, y entre tales palabras la ven las siervas vencida por la espada, y el hierro espumante de sangre y las manos salpicadas. Se llenan de gritos los altos |
atria: concussam bacchatur Fama per urbem. lamentis gemituque et femineo ululatu tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether, non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes 670 |
atrios: enloquece la Fama por una ciudad sacudida. De lamentos resuenan los techos y de los gemidos y el ulular de las mujeres, el éter de gritos horribles, no de otro modo que si Cartago entera o la antigua Tiro cayeran ante el acoso del enemigo y llamas enloquecidas |
culmina perque hominum uoluantur perque deorum. audiit exanimis trepidoque exterrita cursu unguibus ora soror foedans et pectora pugnis per medios ruit, ac morientem nomine clamat: ′hoc illud, germana, fuit? me fraude petebas? 675 |
se agitasen por igual en los tejados de los dioses y de los hombres. Lo oyó su hermana sin aliento y en temblorosa carrera asustada, hiriéndose la cara con las uñas y el pecho con los puños, se abalanza y llama por su nombre a la agonizante: «¿:AsÍ que esto era, hermana mÍa? ¿:Con trampas me requerÍas? ¿:Esto esa pira, estos fuegos y altares me reservaban? |
hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant? quid primum deserta querar? comitemne sororem spreuisti moriens? eadem me ad fata uocasses, idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset. his etiam struxi manibus patriosque uocaui 680 |
¿:Qué lamentaré primero en mi abandono? ¿:Desprecias en tu muerte la compañÍa de tu hermana? Me hubieras convocado a un sino igual, que el mismo dolor y la misma hora nos habrÍan llevado a ambas. ¿:He levantado esto con mis manos y con mi voz he invocado a los dioses patrios para faltarte, cruel, en tu muerte? |
uoce deos, sic te ut posita, crudelis, abessem? exstinxti te meque, soror, populumque patresque Sidonios urbemque tuam. date, uulnera lymphis abluam et, extremus si quis super halitus errat, ore legam.′ sic fata gradus euaserat altos, 685 |
Has acabado contigo y conmigo, hermana, con el pueblo y los padres sidonios y con tu propia ciudad. Dejadme, lavaré sus heridas con agua y si anda errante aún su último aliento con mi boca lo he de recoger.» Dicho esto habÍa subido los altos escalones, |
semianimemque sinu germanam amplexa fouebat cum gemitu atque atros siccabat ueste cruores. illa grauis oculos conata attollere rursus deficit; infixum stridit sub pectore uulnus. ter sese attollens cubitoque adnixa leuauit, 690 |
y daba calor a su hermana medio muerta con el abrazo de su pecho entre lamento y con su vestido secaba la negra sangre. Cayó aquélla tratando de alzar sus pesados ojos de nuevo; gimió la herida en lo mÁs hondo de su pecho. Tres veces apoyada en el codo intentó levantarse, |
ter reuoluta toro est oculisque errantibus alto quaesiuit caelo lucem ingemuitque reperta. Tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem difficilisque obitus Irim demisit Olympo quae luctantem animam nexosque resolueret artus. 695 |
tres veces desfalleció en el lecho y buscó con la mirada perdida la luz en lo alto del cielo y gimió profundamente al encontrarla. Entonces Juno todopoderosa, apiadada de un dolor tan largo y de una muerte difÍcil a Iris envió desde el Olimpo a quebrar un alma luchadora y sus atados miembros. |
nam quia nec fato merita nec morte peribat, sed misera ante diem subitoque accensa furore, nondum illi flauum Proserpina uertice crinem abstulerat Stygioque caput damnauerat Orco. ergo Iris croceis per caelum roscida pennis 700 |
Que, como no reclamada por su sino ni par la muerte se marchaba la desgraciada antes de hora y presa de repentina locura, aún no le habÍa cortado Prosérpina el rubio cabello de su cabeza, ni la habÍa encomendado al Orco Estigio. Iris por eso con sus alas de azafrÁn cubiertas de rocÍo |
mille trahens uarios aduerso sole colores deuolat et supra caput astitit. ′hunc ego Diti sacrum iussa fero teque isto corpore soluo′: sic ait et dextra crinem secat, omnis et una dilapsus calor atque in uentos uita recessit. |
vuela por los cielos arrastrando contra el sol mil colores diversos y se detuvo sobre su cabeza. «Esta ofrenda a Dite recojo como se me ordena y te libero de este cuerpo.» Esto dice y corta un mechón con la diestra: al tiempo todo calor desaparece, y en los vientos se perdió su vida. 705 |
LIBER QVINTVSInterea medium Aeneas iam classe tenebatcertus iter fluctusque atros Aquilone secabat moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae conlucent flammis. quae tantum accenderit ignem causa latet; duri magno sed amore dolores 5 |
LIBRO VEntretanto Eneas ya mantenÍa seguro su rumbocon la flota y del Aquilón negras cortaba las olas volviéndose a mirar las murallas que ya resplandecen con las llamas de la infeliz Elisa. Oculta les queda la causa que encendiera fuego tan terrible; mas las penas duras de un amor grande |
polluto, notumque furens quid femina possit, triste per augurium Teucrorum pectora ducunt. ut pelagus tenuere rates nec iam amplius ulla occurrit tellus, maria undique et undique caelum, olli caeruleus supra caput astitit imber 10 |
mancillado, y el saber de qué es capaz una mujer desesperada lo toman los corazones de los teucros como triste presagio. Cuando las naves ocuparon el mar y ya ninguna tierra les viene al encuentro, mar por todo y por todo cielo, a él cerúleo nubarrón se le paró sobre la cabeza |
noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris. ipse gubernator puppi Palinurus ab alta: ′heu quianam tanti cinxerunt aethera nimbi? quidue, pater Neptune, paras?′ sic deinde locutus colligere arma iubet ualidisque incumbere remis, 15 |
llevando noche y tormenta y se encrespó la ola de tinieblas. El propio Palinuro, el piloto, desde su alta popa: «¡Ay!, ¿:por qué nimbos tan grandes han ceñido el éter? ¿:Qué nos deparas, padre Neptuno?» Luego que asÍ dijo ordena arriar las velas y ponerse a los fuertes remos, |
obliquatque sinus in uentum ac talia fatur: ′magnanime Aenea, non, si mihi Iuppiter auctor spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo. mutati transuersa fremunt et uespere ab atro consurgunt uenti, atque in nubem cogitur aer. 20 |
y ofrece pliegues oblicuos al viento, y añade esto: «MagnÁnimo Eneas, ni aunque Júpiter me lo prometiera con su respaldo esperarÍa yo tocar Italia con este cielo. Opuestos rugen los vientos de costado y se levantan de lo negro de la tarde y el aire se condensa en nubes. |
nec nos obniti contra nec tendere tantum sufficimus. superat quoniam Fortuna, sequamur, quoque uocat uertamus iter. nec litora longe fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos, si modo rite memor seruata remetior astra.′ 25 |
Y no podemos nosotros luchar en su contra ni hacer tan gran esfuerzo. Puesto que nos vence Fortuna, sigamos y pongamos rumbo a donde nos llama. No creo lejanas las seguras costas de tu hermano érice y los puertos sicanos, si es que bien recuerdo y vuelvo a medir los astros ya observados.» |
tum pius Aeneas: ′equidem sic poscere uentos iamdudum et frustra cerno te tendere contra. flecte uiam uelis. an sit mihi gratior ulla, quoue magis fessas optem dimittere nauis, quam quae Dardanium tellus mihi seruat Acesten 30 |
Y el piadoso Eneas: «En verdad asÍ veo hace rato que lo piden los vientos y que en vano te empeñas en su contra. Dobla el camino a las velas. ¿:Puede haber tierra mÁs grata para mÍ o a donde mÁs quisiera llevar mis naves cansadas que la que me guarda al dardanio Acestes y abraza en su seno los huesos de mi padre Anquises?» |
et patris Anchisae gremio complectitur ossa?′ haec ubi dicta, petunt portus et uela secundi intendunt Zephyri; fertur cita gurgite classis, et tandem laeti notae aduertuntur harenae. At procul ex celso miratus uertice montis 35 |
Cuando dijo esto, a los puertos se dirigen y Céfiros propicios les inflan las velas; avanza por las aguas rauda la flota, y al fin gozosos arriban a la playa conocida. Y a lo lejos desde la elevada cumbre de un monte se asombra |
aduentum sociasque rates occurrit Acestes, horridus in iaculis et pelle Libystidis ursae, Troia Criniso conceptum flumine mater quem genuit. ueterum non immemor ille parentum gratatur reduces et gaza laetus agresti 40 |
Acestes de su llegada y baja al encuentro de las naves amigas, erizado de sus jabalinas y la piel de una osa de Libia: concebido por el rÍo Criniso una madre troyana lo habÍa tenido. Sin olvidar a sus antiguos padres se alegra con los que vuelven y con agrestes tesoros gozoso |
excipit, ac fessos opibus solatur amicis. Postera cum primo stellas Oriente fugarat clara dies, socios in coetum litore ab omni aduocat Aeneas tumulique ex aggere fatur: ′Dardanidae magni, genus alto a sanguine diuum, 45 |
les recibe, y cansados les reconforta con amistosa ayuda. Cuando el dÍa siguiente, luminoso, habÍa espantado a las estrellas con el otro primero, a los compañeros de toda la playa convoca Eneas a reunión y habla desde la altura de un túmulo: «Grandes DardÁnidas, estirpe de la alta sangre de los dioses, |
annuus exactis completur mensibus orbis, ex quo reliquias diuinique ossa parentis condidimus terra maestasque sacrauimus aras; iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum, semper honoratum (sic di uoluistis) habebo. 50 |
se cierra el cÍrculo de un año con sus meses cumplidos desde que los restos y los huesos de mi divino padre cubrimos con tierra y consagramos altares afligidos; y ya ha llegado el dÍa, si no me engaño, que siempre por acerbo y por honrado he de tener (asÍ lo quisisteis, dioses). AsÍ exiliado lo pasara yo en la Sirtes getulas, |
hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul, Argolicoue mari deprensus et urbe Mycenae, annua uota tamen sollemnisque ordine pompas exsequerer strueremque suis altaria donis. nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis 55 |
o en el mar argólico atrapado o en la ciudad de Micenas, votos anuales y, por orden, solemnes pompas le rendirÍa y colmarÍa sus altares de presentes. Mucho mÁs hoy: a las cenizas y los huesos de mi propio padre |
haud equidem sine mente, reor, sine numine diuum adsumus et portus delati intramus amicos. ergo agite et laetum cuncti celebremus honorem: poscamus uentos, atque haec me sacra quotannis urbe uelit posita templis sibi ferre dicatis. 60 |
hemos llegado, creo, en verdad no sin la intención de los dioses ni sin su numen y se nos ha hecho entrar en un puerto amigo. AsÍ que Ánimo y celebremos todos alegre ceremonia: invoquemos a los vientos, y ojalÁ él me acepte todos los años en la nueva ciudad estas ofrendas en los templos que le dediquemos. |
bina boum uobis Troia generatus Acestes dat numero capita in nauis; adhibete penatis et patrios epulis et quos colit hospes Acestes. praeterea, si nona diem mortalibus almum Aurora extulerit radiisque retexerit orbem, 65 |
Acestes, un hijo de Troya, da dos cabezas de bueyes para cada una de vuestras naves: invitad al banquete a los Penates patrios y a los que venera el huésped Acestes. Y ademÁs, cuando la novena Aurora haya traÍdo a los mortales el almo dÍa y haya despejado el orbe con sus rayos, |
prima citae Teucris ponam certamina classis; quique pedum cursu ualet, et qui uiribus audax aut iaculo incedit melior leuibusque sagittis, seu crudo fidit pugnam committere caestu, cuncti adsint meritaeque exspectent praemia palmae. 70 |
dispondré en primer lugar para los teucros un combate de las naves veloces; y el que vale en la carrera a pie, y el que osado de fuerzas llega mÁs lejos con la jabalina y las rÁpidas flechas, o se anima a presentar batalla con el rudo cesto, acudan todos y aguarden el premio de la merecida palma. |
ore fauete omnes et cingite tempora ramis.′ Sic fatus uelat materna tempora myrto. hoc Helymus facit, hoc aeui maturus Acestes, hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes. ille e concilio multis cum milibus ibat 75 |
Guardad todos silencio y ceñid con ramos vuestras sienes.» Dicho esto cubre con el mirto materno sus sienes. AsÍ hace Hélimo, asÍ Acestes por la edad maduro, asÍ el niño Ascanio, y les sigue toda la juventud. él desde la asamblea con muchos millares se dirigÍa |
ad tumulum magna medius comitante caterua. hic duo rite mero libans carchesia Baccho fundit humi, duo lacte nouo, duo sanguine sacro, purpureosque iacit flores ac talia fatur: ′salue, sancte parens, iterum; saluete, recepti 80 |
al túmulo, en el centro de numerosa compañÍa. AquÍ libando según el rito dos copas de vino puro las vertió en tierra, dos de leche nueva, dos de sangre consagrada, y esparce flores purpúreas, y esto dice: «Salve, sagrado padre, de nuevo; salve, cenizas en vano |
nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae. non licuit finis Italos fataliaque arua nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.′ dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis septem ingens gyros, septena uolumina traxit 85 |
recobradas, y Ánimas y sombras paternas. No se me concedió buscar contigo los territorios Ítalos ni los campos del destino ni, dondequiera que esté, el Tiber ausonio.» AsÍ habÍa dicho, cuando una lúbrica serpiente del hondo recinto sacó, enorme, sus siete anillos, sus siete revueltas, |
amplexus placide tumulum lapsusque per aras, caeruleae cui terga notae maculosus et auro squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus mille iacit uarios aduerso sole colores. obstipuit uisu Aeneas. ille agmine longo 90 |
en plÁcido abrazo al túmulo y deslizÁndose por los altares; el lomo tenÍa cubierto de manchas azulencas y de oro un fulgor encendÍa sus escamas, como el arco en las nubes esparce contra el sol mil diversos colores. Se paralizó Eneas con la visión. Ella en larga lÍnea |
tandem inter pateras et leuia pocula serpens libauitque dapes rursusque innoxius imo successit tumulo et depasta altaria liquit. hoc magis inceptos genitori instaurat honores, incertus geniumne loci famulumne parentis 95 |
serpentea por fin entre las pÁteras y los vasos bruñidos y gustó las viandas ybajó de nuevo sin daño a lo profundo del túmulo y dejó los probados altares. Por esto mÁs reanuda los emprendidos honores a su padre, dudando si pensar en un genio del lugar o en un siervo |
esse putet; caedit binas de more bidentis totque sues, totidem nigrantis terga iuuencos, uinaque fundebat pateris animamque uocabat Anchisae magni manisque Acheronte remissos. nec non et socii, quae cuique est copia, laeti 100 |
de su padre; sacrifica según la costumbre dos ovejas y otros tantos cerdos y los mismos novillos de negro lomo, y vino derramaba con las pÁteras y el alma invocaba de Anquises el grande y sus Manes devueltos del Aqueronte. Y asÍ también los compañeros, según cada cual puede, gozosos |
dona ferunt, onerant aras mactantque iuuencos; ordine aena locant alii fusique per herbam subiciunt ueribus prunas et uiscera torrent. Exspectata dies aderat nonamque serena Auroram Phaethontis equi iam luce uehebant, 105 |
llevan sus ofrendas, colman los altares y matan novillos; calderos colocan otros en fila y dispersos por la hierba amontonan las brasas bajo los asadores y queman las vÍsceras. HabÍa llegado el dÍa esperado yya los caballos de Faetonte la novena Aurora traÍan con su luz serena, |
famaque finitimos et clari nomen Acestae excierat; laeto complerant litora coetu uisuri Aeneadas, pars et certare parati. munera principio ante oculos circoque locantur in medio, sacri tripodes uiridesque coronae 110 |
y la noticia y del ilustre Acestes el nombre a los comarcanos habÍan congregado; en alegre reunión la playa llenaban por ver a los Enéadas y otros dispuestos a competir. Primero ante sus ojos se disponen los presentes de la arena en el centro, los trÍpodes sagrados y las verdes coronas |
et palmae pretium uictoribus, armaque et ostro perfusae uestes, argenti aurique talenta; et tuba commissos medio canit aggere ludos. Prima pares ineunt grauibus certamina remis quattuor ex omni delectae classe carinae. 115 |
y las palmas, premio para los vencedores, y las armas y las ropas teñidas de púpura, talentos de oro y de plata; y canta la trompa de lo alto de una duna el comienzo de los juegos. Avanzan iguales para el certamen primero cuatro naves de pesados remos escogidas de toda la flota. |
uelocem Mnestheus agit acri remige Pristim, mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi, ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram, urbis opus, triplici pubes quam Dardana uersu impellunt, terno consurgunt ordine remi; 120 |
Mnesteo guÍa con fiera tripulación la veloz Pristis, Ítalo muy pronto Mnesteo, de quien el nombre de la estirpe de Memmio; y GÍas la inmensa Quimera de inmensa mole como de una ciudad, que en triple hilera la juventud impele dardania, se alzan sus remos en tres filas; |
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen, Centauro inuehitur magna, Scyllaque Cloanthus caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. Est procul in pelago saxum spumantia contra litora, quod tumidis summersum tunditur olim 125 |
y Sergesto, del que recibe su nombre la casa Sergia, avanza sobre la gran Centauro y Cloanto en la Escila cerúlea, de donde tu estirpe, romano Cluentio. Hay a lo lejos en el mar un peñasco frente a la espumantes riberas que a veces, sumergido, lo baten las olas |
fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cauri; tranquillo silet immotaque attollitur unda campus et apricis statio gratissima mergis. hic uiridem Aeneas frondenti ex ilice metam constituit signum nautis pater, unde reuerti 130 |
hinchadas cuando los Cauros de invierno ocultan los astros; en la bonanza calla y sobre las olas inmóviles asoma, prado y solana gratÍsimos para los tibios somormujos. AquÍ colocó el padre Eneas una verde meta de frondoso arce, una señal para los marineros de donde regresar |
scirent et longos ubi circumflectere cursus. tum loca sorte legunt ipsique in puppibus auro ductores longe effulgent ostroque decori; cetera populea uelatur fronde iuuentus nudatosque umeros oleo perfusa nitescit. 135 |
supieran y en torno a donde doblar la larga carrera. Luego eligen a suertes los puestos y los propios capitanes en sus popas brillan de oro a lo lejos y de púrpura relucientes; los demÁs jóvenes se cubren con hojas de chopo y resplandecen con los hombros desnudos untados de aceite. |
considunt transtris, intentaque bracchia remis; intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit corda pauor pulsans laudumque arrecta cupido. inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor 140 |
Se sientan en los bancos, atentos los brazos a los remos; atentos aguardan la señal, y consume sus excitados corazones un ansia pulsante y un vehemente deseo de gloria. Luego, cuando la clara trompa lanzó la señal -no hay retraso- todos saltaron de sus marcas; hiere el éter un clamor |
nauticus, adductis spumant freta uersa lacertis. infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit conuulsum remis rostrisque tridentibus aequor. non tam praecipites biiugo certamine campum corripuere ruuntque effusi carcere currus, 145 |
marinero y las aguas se hacen espuma por el batir de brazos. Hienden los surcos a la vez, y toda se abre la llanura agitada por los remos y los rostros tridentes. No tanto se precipitan en la carrera de bigas al llano corriendo ni se lanzan los carros fuera de la barrera, |
nec sic immissis aurigae undantia lora concussere iugis pronique in uerbera pendent. tum plausu fremituque uirum studiisque fauentum consonat omne nemus, uocemque inclusa uolutant litora, pulsati colles clamore resultant. 150 |
ni asÍ hacen restallar los aurigas las riendas ondeantes sobre los veloces caballos e inclinados hacia adelante los azotan. Luego con el aplauso y los gritos de los hombres y los Ánimos de sus seguidores resuena todo el bosque y las playas recogidas hacen volar la voz, y devuelven el eco los collados por el clamor sacudidos. |
Effugit ante alios primisque elabitur undis turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus consequitur, melior remis, sed pondere pinus tarda tenet. post hos aequo discrimine Pristis Centaurusque locum tendunt superare priorem; 155 |
Escapa antes que los demÁs y se desliza por las olas primeras GÍas entre la turba y los gritos; después le sigue Cloanto, mejor con los remos, aunque el lento pino le frena con su peso. Tras ellos, a igual distancia, la Pristis y la Centauro disputan por ocupar el lugar primero, |
et nunc Pristis habet, nunc uictam praeterit ingens Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur frontibus et longa sulcant uada salsa carina. iamque propinquabant scopulo metamque tenebant, cum princeps medioque Gyas in gurgite uictor 160 |
y ya lo tiene la Pristis, ya vencida la sobrepasa la enorme Centauro, ya ambas a la vez avanzan con sus frentes pegadas y con largas carenas surcan las olas saladas. Y ya se acercaban al peñasco y la meta tocaban, cuando el primero, GÍas, vencedor en medio de las aguas |
rectorem nauis compellat uoce Menoeten: ′quo tantum mihi dexter abis? huc derige cursum; litus ama et laeua stringat sine palmula cautes; altum alii teneant.′ dixit; sed caeca Menoetes saxa timens proram pelagi detorquet ad undas. 165 |
increpa con sus palabras al timonel de su nave, Menetes: «¿:Dónde te me vas tan a la derecha? Vuelve aquÍ la proa; besa la costa y deja que el remo roce las rocas por la izquierda; que otros ocupen las aguas profundas.» Dijo; pero Menetes, temiendo los ciegos escollos, dobla la proa hacia las ondas del piélago. |
′quo diuersus abis?′ iterum ′pete saxa, Menoete!′ cum clamore Gyas reuocabat, et ecce Cloanthum respicit instantem tergo et propiora tenentem. ille inter nauemque Gyae scopulosque sonantis radit iter laeuum interior subitoque priorem 170 |
«Dónde vas tan lejos?», de nuevo, «¡Busca las rocas, Menetes!», con sus gritos GÍas le insistÍa, y en eso ve a Cloanto que se pone a su espalda y cada vez mÁs cerca. éste entre la nave de GÍas y las rocas resonantes costea a la izquierda por el lado interno y de pronto al primero |
praeterit et metis tenet aequora tuta relictis. tum uero exarsit iuueni dolor ossibus ingens nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten oblitus decorisque sui sociumque salutis in mare praecipitem puppi deturbat ab alta; 175 |
adelanta y pasando la meta entra en aguas seguras. Entonces en verdad un intenso dolor se encendió en los huesos del joven y no faltaron lÁgrimas en sus mejillas, y al miedoso Menetes, olvidando su propio decoro y la seguridad de sus amigos, lo arroja de cabeza al mar desde la alta popa; |
ipse gubernaclo rector subit, ipse magister hortaturque uiros clauumque ad litora torquet. at grauis ut fundo uix tandem redditus imo est iam senior madidaque fluens in ueste Menoetes summa petit scopuli siccaque in rupe resedit. 180 |
él mismo se pone a gobernar el timón, él mismo en timonel anima a sus hombres y dirige el gobernalle hacia la costa. Por su lado, Menetes cuando apenas logró salir de la profunda hondura, pesado yya anciano y chorreando con la ropa empapada, busca lo alto del arrecife y se sienta sobre una roca seca. |
illum et labentem Teucri et risere natantem et salsos rident reuomentem pectore fluctus. Hic laeta extremis spes est accensa duobus, Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem. Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat, 185 |
De él al caer se rieron los teucros y cuando nadaba, y se rÍen cuando vomita de su pecho el agua salada. Entonces una alegre esperanza se encendió en los dos últimos, en Sergesto y Mnesteo, de superar a un GÍas que se retrasaba. Sergesto se adelanta primero y se acerca al peñasco, |
nec tota tamen ille prior praeeunte carina; parte prior, partim rostro premit aemula Pristis. at media socios incedens naue per ipsos hortatur Mnestheus: ′nunc, nunc insurgite remis, Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema 190 |
y no le saca aún de ventaja toda la carena; en parte el primero, en parte lo alcanza con su rostro émula Pristis. Y moviéndose en el centro de la nave entre sus compañeros les anima Mnesteo: «Ahora, alzaos ahora sobre los remos, hectóreos amigos a quienes elegÍ por compañeros en la suerte |
delegi comites; nunc illas promite uiris, nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis. non iam prima peto Mnestheus neque uincere certo (quamquam o! - sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti); 195 |
suprema de Troya; sacad ahora aquellas fuerzas, ahora los Ánimos que tuvisteis en las Sirtes getulas y en el mar Jonio y en las olas tenaces del Malea. No busco ya la cabeza, yo Mnesteo, ni lucho por vencer (aunque... ¡oh! Mas ganen aquellos a los que se lo diste, [Neptuno); 195 |
extremos pudeat rediisse: hoc uincite, ciues, et prohibete nefas.′ olli certamine summo procumbunt: uastis tremit ictibus aerea puppis subtrahiturque solum, tum creber anhelitus artus aridaque ora quatit, sudor fluit undique riuis. 200 |
avergoncémonos de llegar los últimos: triunfad en eso, ciudadanos, y evitad el oprobio.» Ellos en un supremo esfuerzo se doblan: tiembla con los golpes tremendos la popa de bronce y el mar se retira, entonces un constante anhelo sacude sus miembros y las Áridas bocas, el sudor corre a rÍos por todo. |
attulit ipse uiris optatum casus honorem: namque furens animi dum proram ad saxa suburget interior spatioque subit Sergestus iniquo, infelix saxis in procurrentibus haesit. concussae cautes et acuto in murice remi 205 |
Y fue un golpe de suerte quien les deparó el honor ansiado: pues mientras con Ánimo furioso acerca Sergesto su proa a las rocas y se mete por dentro en una zona estrecha, encalló el desgraciado en las rocas prominentes. Los peñascos recibieron el impacto y contra el agudo arrecife |
obnixi crepuere inlisaque prora pependit. consurgunt nautae et magno clamore morantur ferratasque trudes et acuta cuspide contos expediunt fractosque legunt in gurgite remos. at laetus Mnestheus successuque acrior ipso 210 |
los remos se hicieron pedazos y colgada quedó la proa tras el golpe. Se alzan los marineros y se detienen entre grandes gritos y las pértigas de hierro y los garfios de aguda punta toman y recogen en el agua los pedazos de los remos. Mas alegre Mnesteo y enardecido por esta misma suerte, |
agmine remorum celeri uentisque uocatis prona petit maria et pelago decurrit aperto. qualis spelunca subito commota columba, cui domus et dulces latebroso in pumice nidi, fertur in arua uolans plausumque exterrita pennis 215 |
con la veloz lÍnea de sus remos y los vientos propiciados busca mejores aguas y corre a mar abierto. Cual la paloma arrojada de pronto de la cueva que, escondrijo de piedra, de casa le sirve y de dulce nido, se lanza volando a los campos y asustada causa en su techo |
dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto radit iter liquidum celeris neque commouet alas: sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis aequora, sic illam fert impetus ipse uolantem. et primum in scopulo luctantem deserit alto 220 |
gran aleteo; al punto se desliza por el aire quieto y traza un lÍmpido camino sin mover sus alas veloces: asÍ Mnesteo, asÍ la propia Pristis surca en su huida postrera los mares, asÍ su propio impulso la lleva volando. Y primero deja peleando con el alto peñasco |
Sergestum breuibusque uadis frustraque uocantem auxilia et fractis discentem currere remis. inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est. solus iamque ipso superest in fine Cloanthus, 225 |
a Sergesto y con los breves vados y en vano pidiendo auxilio y aprendiendo a correr con los remos quebrados. Luego a GÍas y a la propia Quimera de inmensa mole alcanza; cede, porque no tiene timonel. Sólo queda ya Cloanto justo en la llegada, |
quem petit et summis adnixus uiribus urget. Tum uero ingeminat clamor cunctique sequentem instigant studiis, resonatque fragoribus aether. hi proprium decus et partum indignantur honorem ni teneant, uitamque uolunt pro laude pacisci; 230 |
al que busca y apremia empeñÁndose con todas sus fuerzas. Y entonces redobla el clamor y todos al segundo animan con sus gritos, y resuena con el fragor el éter. Unos temen perder una gloria ya propia y un premio ya ganado, y cambian su vida por la victoria; |
hos successus alit: possunt, quia posse uidentur. et fors aequatis cepissent praemia rostris, ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus fudissetque preces diuosque in uota uocasset: ′di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro, 235 |
a otros el éxito les alienta: pueden porque creen que pueden. Y tal vez habrÍan conquistado los premios con rostros empatados, si tendiendo al ponto ambas palmas Cloanto no hubiera vertido sus oraciones e invocado con votos a los dioses: «Dioses que poder tenéis sobre el mar cuyas aguas recorro, |
uobis laetus ego hoc candentem in litore taurum constituam ante aras uoti reus, extaque salsos proiciam in fluctus et uina liquentia fundam.′ dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis Nereidum Phorcique chorus Panopeaque uirgo, 240 |
gozoso he de ofreceros yo un toro blanco en esta playa ante las aras, cumpliendo un voto, y sus entrañas arrojaré a las olas saladas y verteré lÍquidos vinos.» Dijo, y bajo las olas profundas lo escuchó todo el coro de las Nereidas y de Forco y la virgen Panopea, |
et pater ipse manu magna Portunus euntem impulit: illa Noto citius uolucrique sagitta ad terram fugit et portu se condidit alto. tum satus Anchisa cunctis ex more uocatis uictorem magna praeconis uoce Cloanthum 245 |
y el propio padre Portuno lo impulsó con mano grande en su marcha: la nave, mÁs rauda que el Noto y que veloz saeta escapó hacia tierra y se metió en el puerto profundo. Entonces el hijo de Anquises a todos convoca según la costumbre y con la gran voz del heraldo vencedor proclama |
declarat uiridique aduelat tempora lauro, muneraque in nauis ternos optare iuuencos uinaque et argenti magnum dat ferre talentum. ipsis praecipuos ductoribus addit honores: uictori chlamydem auratam, quam plurima circum 250 |
a Cloanto y con verde laurel cubre sus sienes, y deja que cada nave elija como presentes tres terneros y que se lleven los vinos y un gran talento de plata. Honores especiales concede para los propios capitanes; al vencedor una clÁmide de oro cuya orla recorre |
purpura maeandro duplici Meliboea cucurrit, intextusque puer frondosa regius Ida uelocis iaculo ceruos cursuque fatigat acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida sublimem pedibus rapuit Iouis armiger uncis; 255 |
en doble meandro muchÍsima púrpura melibea, y, bordado, el regio muchacho del frondoso ida fatiga a los veloces ciervos con su jabalina, en la carrera fiero, como jadeando, al que el alado escudero de Jove se llevó a lo alto desde el Ida en sus curvas garras; |
longaeui palmas nequiquam ad sidera tendunt custodes, saeuitque canum latratus in auras. at qui deinde locum tenuit uirtute secundum, leuibus huic hamis consertam auroque trilicem loricam, quam Demoleo detraxerat ipse 260 |
los ancianos guardianes tienden en vano sus palmas a los astros y se ensaña con el aire el ladrido de los perros. Y el que por su valor ocupó después el lugar segundo, a ese una loriga tejida de mallas ligeras y triple hilo de oro que él mismo vencedor arrancara a Demóleo |
uictor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto, donat habere, uiro decus et tutamen in armis. uix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant multiplicem conixi umeris; indutus at olim Demoleos cursu palantis Troas agebat. 265 |
junto al rÁpido Simunte al pie de la alta Ilión, se la da para que la tenga, gloria de un guerrero y reparo en las armas. Apenas, tan tupida, la aguantaban sobre sus hombros los esclavos Fégeo y SÁgaris; mas vistiéndola un dÍa Demóleo perseguÍa a la carrera a los dispersos troyanos. |
tertia dona facit geminos ex aere lebetas cymbiaque argento perfecta atque aspera signis. iamque adeo donati omnes opibusque superbi puniceis ibant euincti tempora taenis, cum saeuo e scopulo multa uix arte reuulsus 270 |
Como tercer premio entrega dos calderos de bronce y copas terminadas en plata y Ásperas de relieves. Y ya todos con sus presentes y orgullosos de sus premios se marchaban con las sienes ceñidas de purpúreas cintas, cuando escapado apenas con gran habilidad del cruel escollo, |
amissis remis atque ordine debilis uno inrisam sine honore ratem Sergestus agebat. qualis saepe uiae deprensus in aggere serpens, aerea quem obliquum rota transiit aut grauis ictu seminecem liquit saxo lacerumque uiator; 275 |
con los remos perdidos y a falta de una fila entera, impulsaba sin honor Sergesto su nave, objeto de burlas. Cual a menudo sorprendida la serpiente en el lomo del camino, que la rueda de bronce pisó por la mitad o a golpes de piedra cruel caminante la dejó medio muerta y aplastada; |
nequiquam longos fugiens dat corpore tortus parte ferox ardensque oculis et sibila colla arduus attollens; pars uulnere clauda retentat nexantem nodis seque in sua membra plicantem: tali remigio nauis se tarda mouebat; 280 |
en vano huyendo largas vueltas da con su cuerpo, feroz en parte, y ardiente en sus ojos y alzando en alto el cuello sibilante; la parte mutilada por la herida la frena en su esfuerzo sobre los nudos y se pliega sobre sÍ misma: con tales remos se movÍa tarda la nave; |
uela facit tamen et uelis subit ostia plenis. Sergestum Aeneas promisso munere donat seruatam ob nauem laetus sociosque reductos. olli serua datur operum haud ignara Mineruae, Cressa genus, Pholoe, geminique sub ubere nati. 285 |
velas larga no obstante y a toda vela entra en la bocana. Eneas premia a Sergesto con el regalo prometido, contento, por salvar su nave y traer a sus compañeros. A él le entrega una esclava experta en los trabajos de Minerva, de estirpe cretense, Fóleo, con dos gemelos bajo su pecho. |
Hoc pius Aeneas misso certamine tendit gramineum in campum, quem collibus undique curuis cingebant siluae, mediaque in ualle theatri circus erat; quo se multis cum milibus heros consessu medium tulit exstructoque resedit. 290 |
Cumplida esta carrera, el piadoso Eneas se dirige a un prado herboso que por todo ceñÍan las selvas de curvos collados, y era como un anfiteatro en medio del valle; allÍ se encaminó el héroe con muchos millares y en alto se sentó de la reunión en el centro. |
hic, qui forte uelint rapido contendere cursu, inuitat pretiis animos, et praemia ponit. undique conueniunt Teucri mixtique Sicani, Nisus et Euryalus primi, Euryalus forma insignis uiridique iuuenta, 295 |
Entonces, los que quieran competir en rÁpida carrera, los Ánimos estimula con regalos y fija los premios. De todas partes acuden los teucros y con ellos los sicanos, Niso y EurÍalo los primeros, EurÍalo señalado por su belleza y en la flor de la edad, |
Nisus amore pio pueri; quos deinde secutus regius egregia Priami de stirpe Diores; hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan, alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis; tum duo Trinacrii iuuenes, Helymus Panopesque 300 |
Niso con piadoso amor por el muchacho; les sigue luego el regio Diores de la egregia estirpe de PrÍamo; con él, Salio y Patrón, de los que uno acarnanio y el otro de la sangre arcadia del pueblo tegeo; también dos jóvenes trinacrios, Hélimo y PÁnopes, |
adsueti siluis, comites senioris Acestae; multi praeterea, quos fama obscura recondit. Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus: ′accipite haec animis laetasque aduertite mentes. nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit. 305 |
compañeros del anciano Acestes hechos a los bosques; y muchos aún a quienes esconde una fama oscura. Eneas en medio de todos ellos asÍ dijo luego: «Recibid esto en el corazón y prestadme atención gozosa. Nadie de este grupo se marcharÁ sin que lo premie. |
Cnosia bina dabo leuato lucida ferro spicula caelatamque argento ferre bipennem; omnibus hic erit unus honos. tres praemia primi accipient flauaque caput nectentur oliua. primus equum phaleris insignem uictor habeto; 310 |
Daré a cada uno de hierro bruñido dos lucientes dardos cnosios y un hacha doble cincelada en plata; este honor serÁ, pues, igual para todos. Premios los tres primeros recibirÁn y ceñirÁn su cabeza con rubio olivo. El vencedor primero tenga un caballo distinguido por sus jaeces; |
alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis Threiciis, lato quam circum amplectitur auro balteus et tereti subnectit fibula gemma; tertius Argolica hac galea contentus abito.′ Haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente 315 |
el segundo una aljaba de las Amazonas y llena de dardos tracios, que cuelga de una correa con ancha banda de oro y anuda una fÍbula de piedras preciosas; el tercero vaya contento con este yelmo de Argos.» Luego que dijo esto, ocupan sus lugares, y escuchada de pronto |
corripiunt spatia audito limenque relinquunt, effusi nimbo similes. simul ultima signant, primus abit longeque ante omnia corpora Nisus emicat et uentis et fulminis ocior alis; proximus huic, longo sed proximus interuallo, 320 |
la señal se roban el terreno y dejan la salida, desparramÁndose como una nube. Todos miran la meta, y marcha el primero Niso y destaca con mucho sobre los otros mÁs rÁpidos que el viento y las alas del rayo; el segundo, mas el segundo tras largo intervalo, |
insequitur Salius; spatio post deinde relicto tertius Euryalus; Euryalumque Helymus sequitur; quo deinde sub ipso ecce uolat calcemque terit iam calce Diores incumbens umero, spatia et si plura supersint 325 |
le sigue Salio; después de un trecho luego el tercero EurÍalo; y a EurÍalo le sigue Hélimo; justo a su espalda allÁ va volando Diores que le va pisando los talones atacÁndole con el hombro, y si hubiera mÁs sitio |
transeat elapsus prior ambiguumque relinquat. iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam finem aduentabant, leui cum sanguine Nisus labitur infelix, caesis ut forte iuuencis fusus humum uiridisque super madefecerat herbas. 330 |
se escaparÍa al lugar mejor y lo dejarÍa inseguro. Y ya en el tramo final y cansados se aproximaban a la misma meta cuando el desgraciado Niso resbala en la sangre viscosa que inmolados los novillos por caso habÍa caÍdo al suelo y empapado las verdes hierbas. |
hic iuuenis iam uictor ouans uestigia presso haud tenuit titubata solo, sed pronus in ipso concidit immundoque fimo sacroque cruore. non tamen Euryali, non ille oblitus amorum: nam sese opposuit Salio per lubrica surgens; 335 |
AquÍ el joven ya triunfante vencedor no dominó sus pasos vacilantes al pisar sobre el suelo y cayó de cabeza sobre él en el inmundo fimo y en la sangre sagrada. Mas no de EurÍalo, no se olvidó aquél de sus amores: pues alzÁndose del charco se puso frente a Salio |
ille autem spissa iacuit reuolutus harena, emicat Euryalus et munere uictor amici prima tenet, plausuque uolat fremituque secundo. post Helymus subit et nunc tertia palma Diores. hic totum caueae consessum ingentis et ora 340 |
y éste cayó dando vueltas en la espesa arena y se escapa EurÍalo yvictorioso por el favor del amigo ocupa el primer puesto, y vuela entre el aplauso y los gritos de apoyo. Luego entra Hélimo yla palma tercera es ya de Diores. Entonces todo el cÍrculo de la enorme cÁvea y los rostros |
prima patrum magnis Salius clamoribus implet, ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. tutatur fauor Euryalum lacrimaeque decorae, gratior et pulchro ueniens in corpore uirtus. adiuuat et magna proclamat uoce Diores, 345 |
primeros de los padres Salio llena con grandes gritos, y para sÍ reclama el honor arrebatado con trampas. Protege a EurÍalo el favor y las hermosas lÁgrimas, y el valor que se hace mÁs grato en un bello cuerpo. Le asiste y lo proclama con gran voz Diores, |
qui subiit palmae frustraque ad praemia uenit ultima, si primi Salio reddentur honores. tum pater Aeneas ′uestra′ inquit ′munera uobis certa manent, pueri et palmam mouet ordine nemo; me liceat casus miserari insontis amici.′ 350 |
que alcanzó su palma y en vano llegó al último premio si los primeros honores se dieran a Salio. Entonces el padre Eneas: «Vuestros presentes -dice- seguros siguen con vosotros, y nadie cambia el orden de las palmas, muchachos; mas pueda yo compadecerme de la desgracia del amigo inocente.» |
sic fatus tergum Gaetuli immane leonis dat Salio uillis onerosum atque unguibus aureis. hic Nisus ′si tanta′ inquit ′sunt praemia uictis, et te lapsorum miseret, quae munera Niso digna dabis, primam merui qui laude coronam 355 |
Dicho esto la piel enorme de un león getulo entrega a Salio, cargada de pelo y con las uñas de oro. A esto Niso: «Si premios tan grandes -dice- hay para los vencidos, y pena te dan los caÍdos, ¿:qué presentes a Niso dignos darÁs, que merecÍ por mi hazaña la primera corona |
ni me, quae Salium, fortuna inimica tulisset?′ et simul his dictis faciem ostentabat et udo turpia membra fimo. risit pater optimus olli et clipeum efferri iussit, Didymaonis artes, Neptuni sacro Danais de poste refixum. 360 |
de no haberme tumbado, enemiga, la misma fortuna que a Salio?» Y a la vez que hablaba su rostro mostraba y sus miembros manchados del húmedo fimo. Le sonrió el óptimo padre y mandó traer un escudo, trabajo de Didimaon, que arrancaron los dÁnaos del sagrado dintel de Neptuno. |
hoc iuuenem egregium praestanti munere donat. Post, ubi confecti cursus et dona peregit, ′nunc, si cui uirtus animusque in pectore praesens, adsit et euinctis attollat bracchia palmis′: sic ait, et geminum pugnae proponit honorem, 365 |
Con este hermoso presente premia al joven egregio. Luego, cuando acabó la carrera y entregó los premios: «Ahora, si alguno Ánimo y valor guarda en su pecho, preséntese y levante sus brazos con las palmas fajadas», asÍ dice, y propone un doble honor para el combate: |
uictori uelatum auro uittisque iuuencum, ensem atque insignem galeam solacia uicto. nec mora; continuo uastis cum uiribus effert ora Dares magnoque uirum se murmure tollit, solus qui Paridem solitus contendere contra, 370 |
al vencedor un novillo cubierto de oro y de cintas, una espada y un hermoso yelmo como consolación para el vencido. Al punto, sin tardanza, con vastas fuerzas se presenta Dares y se alza entre gran griterÍo de los hombres, el único que solÍa competir con Paris |
idemque ad tumulum quo maximus occubat Hector uictorem Buten immani corpore, qui se Bebrycia ueniens Amyci de gente ferebat, perculit et fulua moribundum extendit harena. talis prima Dares caput altum in proelia tollit, 375 |
y también, junto al túmulo donde duerme Héctor el grande, al victorioso Butes de enorme cuerpo, el que presumÍa de venir del pueblo bebricio de Amico, le golpeó y lo tumbó moribundo en la rubia arena. AsÍ Dares yergue su alta cabeza para el combate primero |
ostenditque umeros latos alternaque iactat bracchia protendens et uerberat ictibus auras. quaeritur huic alius; nec quisquam ex agmine tanto audet adire uirum manibusque inducere caestus. ergo alacris cunctosque putans excedere palma 380 |
y muestra sus anchos hombros y lanza adelante alternadamente los brazos y azota las auras con sus golpes. Se le busca un rival, y nadie de grupo tan grande osa enfrentÁrsele y enfundarse el cesto en las manos. AsÍ que orgulloso y pensando que todos renunciaban a la palma |
Aeneae stetit ante pedes, nec plura moratus tum laeua taurum cornu tenet atque ita fatur: ′nate dea, si nemo audet se credere pugnae, quae finis standi? quo me decet usque teneri? ducere dona iube.′ cuncti simul ore fremebant 385 |
se plantó ante los pies de Eneas y sin rodeos agarra el toro por un cuerno con la izquierda, y asÍ dice: «Hijo de la diosa, si nadie osa acudir al combate, ¿:cuÁnto debo esperar? ¿:CuÁnto se me debe entretener? Ordena que traigan los premios.» Todos a lavez gritaban |
Dardanidae reddique uiro promissa iubebant. Hic grauis Entellum dictis castigat Acestes, proximus ut uiridante toro consederat herbae: ′Entelle, heroum quondam fortissime frustra, tantane tam patiens nullo certamine tolli 390 |
los DardÁnidas y pedÍan que se le entregase lo prometido. Entonces Acestes, severo, azuza con sus palabras a Entelo según estaba sentado a su lado en el verde lecho de hierba: «Entelo, en vano un dÍa el mejor de nuestros héroes, ¿:dejarÁs que se lleven presentes tan grandes |
dona sines? ubi nunc nobis deus ille, magister nequiquam memoratus, Eryx? ubi fama per omnem Trinacriam et spolia illa tuis pendentia tectis?′ ille sub haec: ′non laudis amor nec gloria cessit pulsa metu; sed enim gelidus tardante senecta 395 |
sin presentar batalla? ¿:Dónde estÁ ahora aquel dios nuestro, érice, maestro inútilmente celebrado? ¿:Dónde la fama por toda la Trinacria y aquellos despojos colgando de tu techo?» Y él a eso: «No me dejó el amor de gloria ni el honor vencidos por el miedo; pero la gélida sangre me entorpece |
sanguis hebet, frigentque effetae in corpore uires. si mihi quae quondam fuerat quaque improbus iste exsultat fidens, si nunc foret illa iuuentas, haud equidem pretio inductus pulchroque iuuenco uenissem, nec dona moror.′ sic deinde locutus 400 |
con la pesada vejez, y se enfrÍan en mi cuerpo las fuerzas extremas. Si yo tuviera aquella juventud de antaño de la que presume seguro este malvado, si ahora la tuviera, en verdad no me presentarÍa yo animado por el premio y el hermoso novillo, que no me fijo en los regalos.» Dicho esto |
in medium geminos immani pondere caestus proiecit, quibus acer Eryx in proelia suetus ferre manum duroque intendere bracchia tergo. obstipuere animi: tantorum ingentia septem terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. 405 |
arrojó dos cestos iguales de enorme peso al centro, con los que el fiero érice solÍa en la lucha lanzar sus manos y revestir sus brazos de duro cuero. Atónitos quedaron los corazones; las pieles ingentes de siete bueyes bien grandes rÍgidas estaban de plomo y de hierro cosido. |
ante omnis stupet ipse Dares longeque recusat, magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa huc illuc uinclorum immensa uolumina uersat. tum senior talis referebat pectore uoces: ′quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma 410 |
Estupefacto mÁs que nadie Dares mucho retrocede, y el magnÁnimo hijo de Anquises sopesa y da vueltas acÁ y allÁ al peso, y las inmensas lazadas de las correas. Luego el anciano sacaba estas palabras de su pecho: «Bien, ¿:y si hubiérais visto los cestos y las armas del propio |
uidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam? haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat (sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro), his magnum Alciden contra stetit, his ego suetus, dum melior uiris sanguis dabat, aemula necdum 415 |
Hércules y su triste lucha en esta misma playa? Un dÍa tu hermano érice llevaba estas armas (las ves aún manchadas de sangre y de trozos de sesos), con ellas se enfrentó al gran Alcides, éstas usaba yo mientras una sangre mejor fuerzas me daba y aún no llenaba |
temporibus geminis canebat sparsa senectus. sed si nostra Dares haec Troius arma recusat idque pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes, aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto (solue metus), et tu Troianos exue caestus.′ 420 |
de canas mis sienes gemelas la vejez envidiosa. Mas si el troyano Dares rehúsa estas armas nuestras y asÍ lo quiere el piadoso Eneas y lo aprueba el muñidor Acestes, igualemos la lucha. De las pieles de érice te libero (no temas), y quÍtate tú esos cestos troyanos.» |
haec fatus duplicem ex umeris reiecit amictum et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque exuit atque ingens media consistit harena. tum satus Anchisa caestus pater extulit aequos et paribus palmas amborum innexuit armis. 425 |
Dicho esto se quitó el manto doble de los hombros y sus miembros enormes, los grandes huesos y los brazos desnudó y enorme se plantó en el centro de la arena. Entonces el padre de la sangre de Anquises trajo cestos iguales y revistió de armas parejas las palmas de ambos. |
constitit in digitos extemplo arrectus uterque bracchiaque ad superas interritus extulit auras. abduxere retro longe capita ardua ab ictu immiscentque manus manibus pugnamque lacessunt, ille pedum melior motu fretusque iuuenta, 430 |
Los dos se alzaron al punto sobre la punta de los pies e impÁvidos levantaron los brazos a las auras superiores. Las cabezas, en alto, las echaron atrÁs, lejos del golpe, y abrazan manos con manos y provocan la lucha, uno mejor con el juego de pies y en su juventud confiado, |
hic membris et mole ualens; sed tarda trementi genua labant, uastos quatit aeger anhelitus artus. multa uiri nequiquam inter se uulnera iactant, multa cauo lateri ingeminant et pectore uastos dant sonitus, erratque auris et tempora circum 435 |
el otro poderoso de miembros y talla; pero tiembla y le fallan las torpes rodillas, un profundo jadeo sacude su cuerpo enorme. Muchos golpes se lanzan en vano los hombres, mucho se aplican al cavo costado y en su pecho retumban las sacudidas, y en torno a las orejas y las sienes |
crebra manus, duro crepitant sub uulnere malae. stat grauis Entellus nisuque immotus eodem corpore tela modo atque oculis uigilantibus exit. ille, uelut celsam oppugnat qui molibus urbem aut montana sedet circum castella sub armis, 440 |
vaga la mano constante, crujen las mandÍbulas por el duro golpe. Firme se queda plantado Entelo y con esfuerzo, sin moverse, esquiva sólo con el cuerpo los golpes y con ojos atentos. El otro, como quien asedia una ciudad escarpada con sus mÁquinas o acampa en armas en torno a las fortalezas de los montes, |
nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat arte locum et uariis adsultibus inritus urget. ostendit dextram insurgens Entellus et alte extulit, ille ictum uenientem a uertice uelox praeuidit celerique elapsus corpore cessit; 445 |
y uno y otro acceso, y todo el lugar explora con maña y con asaltos diversos la ataca en vano. Muestra Entelo su diestra erguido y la levanta en alto, el otro rÁpido prevé el golpe que le cae de arriba y lo evita escapando con Ágil cuerpo; |
Entellus uiris in uentum effudit et ultro ipse grauis grauiterque ad terram pondere uasto concidit, ut quondam caua concidit aut Erymantho aut Ida in magna radicibus eruta pinus. consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes; 450 |
Entelo gasta sus fuerzas con el aire y, él solo, bajo su propio peso enorme cayó pesado a tierra y pesadamente, como cuando cayó en el Erimanto el cavo pino arrancado de sus raÍces o en el grande Ida. Se enfrentan con sus gritos los teucros y la juventud trinacria; |
it clamor caelo primusque accurrit Acestes aequaeuumque ab humo miserans attollit amicum. at non tardatus casu neque territus heros acrior ad pugnam redit ac uim suscitat ira; tum pudor incendit uiris et conscia uirtus, 455 |
llena el cielo el clamor y acude Acestes el primero y al amigo de su edad levanta compadecido del suelo. Pero, ni entorpecido por la caÍda ni asustado, el héroe vuelve mÁs fiero a la lucha y saca fuerzas de su enojo; el pudor ademÁs enciende su coraje y un valor consciente, |
praecipitemque Daren ardens agit aequore toto nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra. nec mora nec requies: quam multa grandine nimbi culminibus crepitant, sic densis ictibus heros creber utraque manu pulsat uersatque Dareta. 460 |
y furioso persigue al lanzado Dares por toda la llanura redoblando los golpes ya de su diestra, ya de su izquierda. No hay tregua ni descanso: como repican los nimbos cargados sobre los tejados, asÍ el héroe con repetidos golpes no deja de pegar con una y otra mano y acosa a Dares. |
Tum pater Aeneas procedere longius iras et saeuire animis Entellum haud passus acerbis, sed finem imposuit pugnae fessumque Dareta eripuit mulcens dictis ac talia fatur: ′infelix, quae tanta animum dementia cepit? 465 |
Entonces el padre Eneas no consintió que fueran las iras mÁs allÁ ni que Entelo se ensañase con Ánimo acerbo, y ordenó el foral de la lucha y al exhausto Dares rescató consolÁndolo con sus palabras, y asÍ le dice: «Desgraciado, ¿:qué locura tan grande se adueñó de tu pecho? |
non uiris alias conuersaque numina sentis? cede deo.′ dixitque et proelia uoce diremit. ast illum fidi aequales genua aegra trahentem iactantemque utroque caput crassumque cruorem ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes 470 |
¿:No sientes las fuerzas distintas ni los númenes adversos? Abandona ante el dios.» Dijo, y con su voz interrumpió la lucha. Y asÍ, arrastrando sus rodillas heridas y moviendo la cabeza a un lado y a otro, y arrojando por la boca densa sangre y dientes mezclados con la sangre, leales compañeros |
ducunt ad nauis; galeamque ensemque uocati accipiunt, palmam Entello taurumque relinquunt. hic uictor superans animis tauroque superbus ′nate dea, uosque haec′ inquit ′cognoscite, Teucri, et mihi quae fuerint iuuenali in corpore uires 475 |
lo llevan a las naves; se les llama y reciben el yelmo y la espada, y dejan la palma y el toro para Entelo. éste, vencedor, con Ánimo crecido y orgulloso del toro: «Hijo de la diosa -dice- y teucros todos, aprended esto, qué fuerzas tuvo mi cuerpo de joven |
et qua seruetis reuocatum a morte Dareta.′ dixit, et aduersi contra stetit ora iuuenci qui donum astabat pugnae, durosque reducta librauit dextra media inter cornua caestus arduus, effractoque inlisit in ossa cerebro: 480 |
y de qué muerte salvado conservÁis a Dares.» Dijo, y se paró frente al hocico del novillo que le aguardaba como premio de la lucha, y los duros cestos dejó caer blandiendo su diestra en alto entre los cuerpos, y le aplastó los huesos y el cerebro: |
sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos. ille super talis effundit pectore uoces: ′hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis persoluo; hic uictor caestus artemque repono.′ Protinus Aeneas celeri certare sagitta 485 |
cae vencido en tierra, temblando y sin vida, el animal. él saca luego de su pecho estas palabras: «érice, te entrego esta vida mejor a cambio de la muerte de Dares; aquÍ, vencedor, depongo mis cestos y mi arte.» Al instante invita Eneas a competir con la veloz saeta |
inuitat qui forte uelint et praemia dicit, ingentique manu malum de naue Seresti erigit et uolucrem traiecto in fune columbam, quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto. conuenere uiri deiectamque aerea sortem 490 |
a los que asÍ lo deseen y señala los premios, y el mÁstil de la nave de Seresto con mano poderosa levanta y una paloma voladora atada a una cuerda, a donde apunten sus dardos, cuelga de lo alto del mÁstil. Acudieron los hombres y recibió las suertes |
accepit galea, et primus clamore secundo Hyrtacidae ante omnis exit locus Hippocoontis; quem modo nauali Mnestheus certamine uictor consequitur, uiridi Mnestheus euinctus oliua. tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater, 495 |
un yelmo de bronce y entre gritos de Ánimo el primero sale, antes que los otros, el HirtÁcida Hipocoonte; Mnesteo, vencedor poco ha en el naval combate, le sigue, Mnesteo ceñido de verde olivo. Euritión fue el tercero, tu hermano, oh PÁndaro |
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus in medios telum torsisti primus Achiuos. extremus galeaque ima subsedit Acestes, ausus et ipse manu iuuenum temptare laborem. tum ualidis flexos incuruant uiribus arcus 500 |
ilustrÍsimo que cuando se ordenó romper el pacto lanzaste el primero tu dardo en medio de los aqueos. El último y en el fondo del yelmo se queda Acestes, que se habÍa decidido a probar con su mano una lid de jóvenes. Entonces con fuerzas poderosas doblan y curvan sus arcos |
pro se quisque uiri et depromunt tela pharetris, primaque per caelum neruo stridente sagitta Hyrtacidae iuuenis uolucris diuerberat auras, et uenit aduersique infigitur arbore mali. intremuit malus micuitque exterrita pennis 505 |
cada uno por sÍ mismo y sacan los dardos de las aljabas, y la primera vibrando el nervio por el cielo, la flecha del joven HirtÁcida azota las auras voladora, y llega y se clava en el Árbol del mÁstil frontero. Tembló el mÁstil y asustado agitó sus alas |
ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. post acer Mnestheus adducto constitit arcu alta petens, pariterque oculos telumque tetendit. ast ipsam miserandus auem contingere ferro non ualuit; nodos et uincula linea rupit 510 |
el animal, y todo resonó con intenso aplauso. Después el fiero Mnesteo se plantó con el arco tendido apuntando hacia arriba, y a la vez lanzó el ojo y la flecha. Mas, pobre de él, no pudo alcanzar justo al ave con su flecha; cortó los nudos y las cuerdas de lino |
quis innexa pedem malo pendebat ab alto; illa Notos atque atra uolans in nubila fugit. tum rapidus, iamdudum arcu contenta parato tela tenens, fratrem Eurytion in uota uocauit, iam uacuo laetam caelo speculatus et alis 515 |
con las que estaba colgada de una pata en lo alto del mÁstil; ella vuela y escapa con los Notos a las negras nubes. RÁpido entonces, con la flecha hace rato montada en el arco dispuesto, Euritión invocó con votos a su hermano, y avistÁndola ya gozosa en el cielo libre y agitando |
plaudentem nigra figit sub nube columbam. decidit exanimis uitamque reliquit in astris aetheriis fixamque refert delapsa sagittam. Amissa solus palma superabat Acestes, qui tamen aerias telum contendit in auras 520 |
sus alas, atraviesa a la paloma bajo una negra nube. Cayó exÁnime y se dejó la vida entre los astros etéreos y devuelve abatida la flecha clavada. Perdida ya la palma, sólo quedaba Acestes, que lanzó, sin embargo, su dardo a las auras aéreas, |
ostentans artemque pater arcumque sonantem. hic oculis subitum obicitur magnoque futurum augurio monstrum; docuit post exitus ingens seraque terrifici cecinerunt omina uates. namque uolans liquidis in nubibus arsit harundo 525 |
exhibiendo el padre su arte y el arco sonoro. Entonces un prodigio repentino que gran augurio serÍa se ofrece a los ojos; lo mostró después un gran suceso y los vates terribles cantaron presagios tardÍos. Pues volando en las lÍquidas nubes ardió la caña |
signauitque uiam flammis tenuisque recessit consumpta in uentos, caelo ceu saepe refixa transcurrunt crinemque uolantia sidera ducunt. attonitis haesere animis superosque precati Trinacrii Teucrique uiri, nec maximus omen 530 |
y señaló un camino de llamas y desapareció consumida en los tenues vientos, como a menudo arrancadas del cielo pasan corriendo y arrastran su cola las estrellas voladoras. Atónitos de Ánimo quedaron teucros y trinacrios e invocando a los dioses de lo alto y Eneas el grande |
abnuit Aeneas, sed laetum amplexus Acesten muneribus cumulat magnis ac talia fatur: ′sume, pater, nam te uoluit rex magnus Olympi talibus auspiciis exsortem ducere honores. ipsius Anchisae longaeui hoc munus habebis, 535 |
no rechaza el presagio, sino que abrazando al feliz Acestes lo colma de grandes regalos, y asÍ le dice: «Toma, padre, pues quiso el gran rey del Olimpo que por tales auspicios honores recibieras fuera de sorteo. Este presente tendrÁs del propio anciano Anquises, |
cratera impressum signis, quem Thracius olim Anchisae genitori in magno munere Cisseus ferre sui dederat monimentum et pignus amoris.′ sic fatus cingit uiridanti tempora lauro et primum ante omnis uictorem appellat Acesten. 540 |
una cratera llena de figuras que un dÍa el tracio Ciseo por un gran servicio habÍa dado a mi padre Anquises, recuerdo y prenda de su amor.» Dicho esto, ciñe sus sienes de laurel verdeante y antes que los otros declara primero a Acestes vencedor. |
nec bonus Eurytion praelato inuidit honori, quamuis solus auem caelo deiecit ab alto. proximus ingreditur donis qui uincula rupit, extremus uolucri qui fixit harundine malum. At pater Aeneas nondum certamine misso 545 |
Y no ve mal el bueno de Euritión el honor que se le quita, aunque sólo él derribó al ave del alto cielo. Luego recibe sus regalos el que rompió las cuerdas, y por último el que clavó la caña voladora en el mÁstil. Mas el padre Eneas antes de clausurar las pruebas |
custodem ad sese comitemque impubis Iuli Epytiden uocat, et fidam sic fatur ad aurem: ′uade age et Ascanio, si iam puerile paratum agmen habet secum cursusque instruxit equorum, ducat auo turmas et sese ostendat in armis 550 |
llama ante sÍ a EpÍtides, custodio y compañero del impúber julo, y asÍ dice a los leales oÍdos: «Vamos, ve y di a Ascanio, si ya tiene dispuesto el juvenil escuadrón y preparó la carrera de caballos, que guÍe su tropa en honor del abuelo y se exhiba |
dic′ ait. ipse omnem longo decedere circo infusum populum et campos iubet esse patentis. incedunt pueri pariterque ante ora parentum frenatis lucent in equis, quos omnis euntis Trinacriae mirata fremit Troiaeque iuuentus. 555 |
con sus armas», dice. él mismo pide a toda la gente dispersa que se retiren de la larga pista y que dejen el campo libre. Avanzan los muchachos y en lÍnea ante la mirada de sus padres resplandecen en los frenados caballos, asombrada por su desfile se enardece toda la juventud de Trinacria y de Troya. |
omnibus in morem tonsa coma pressa corona; cornea bina ferunt praefixa hastilia ferro, pars leuis umero pharetras; it pectore summo flexilis obtorti per collum circulus auri. tres equitum numero turmae ternique uagantur 560 |
Según la costumbre, a todos les ciñe el cabello pelada corona; llevan dos flechas de cornejo con hierro en la punta, algunos las ligeras aljabas al hombro; cae sobre su pecho flexible cÍrculo de oro retorcido que ciñe su cuello. Caracolean tres equipos de jinetes con sus tres |
ductores; pueri bis seni quemque secuti agmine partito fulgent paribusque magistris. una acies iuuenum, ducit quam paruus ouantem nomen aui referens Priamus, tua clara, Polite, progenies, auctura Italos; quem Thracius albis 565 |
capitanes; a cada uno le siguen doce muchachos en grupos separados que relucen en lÍnea con sus jefes. Una es la fila de jóvenes exultantes que conduce quien toma el nombre de su abuelo, el pequeño PrÍamo, tu ilustre prole, Polites, que multiplicarÁ a los Ítalos; un caballo tracio |
portat equus bicolor maculis, uestigia primi alba pedis frontemque ostentans arduus albam. alter Atys, genus unde Atii duxere Latini, paruus Atys pueroque puer dilectus Iulo. extremus formaque ante omnis pulcher Iulus 570 |
de manchas blancas lo lleva, que tiene blancas las patas sobre los cascos y enseña en alto su blanca frente. El segundo es Atis, de donde su estirpe sacaron los Atios latinos, el pequeño Atis, muchacho querido del muchacho Julo. El último, y el mÁs hermoso de todos, Julo montando |
Sidonio est inuectus equo, quem candida Dido esse sui dederat monimentum et pignus amoris. cetera Trinacriis pubes senioris Acestae fertur equis. excipiunt plausu pauidos gaudentque tuentes 575 |
un caballo sidonio que la deslumbrante Dido le habÍa entregado, recuerdo y prenda de su amor. Los demÁs jóvenes van sobre caballos trinacrios del anciano Acestes. Los reciben con aplausos y se gozan viéndolos asustados |
Dardanidae, ueterumque agnoscunt ora parentum. postquam omnem laeti consessum oculosque suorum lustrauere in equis, signum clamore paratis Epytides longe dedit insonuitque flagello. olli discurrere pares atque agmina terni 580 |
los DardÁnidas, y reconocen los rasgos de sus antiguos padres. Luego que recorrieron alegres toda la pista y los ojos de los suyos sobre los caballos, EpÍtides dio la señal a lo lejos con un grito e hizo restallar su lÁtigo. Ellos avanzaron alineados y formando grupos de tres en tres |
diductis soluere choris, rursusque uocati conuertere uias infestaque tela tulere. inde alios ineunt cursus aliosque recursus aduersi spatiis, alternosque orbibus orbis impediunt pugnaeque cient simulacra sub armis; 585 |
rompieron la formación, y llamados de nuevo invirtieron la marcha y blandieron los dardos enhiestos. Luego realizan otros avances y otras retiradas colocÁndose de frente y responden rodeos alternos a rodeos y emprenden simulacros de combate bajo las armas, |
et nunc terga fuga nudant, nunc spicula uertunt infensi, facta pariter nunc pace feruntur. ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta parietibus textum caecis iter ancipitemque mille uiis habuisse dolum, qua signa sequendi 590 |
y ya descubren sus espaldas en la huida, ya vuelven flechas amenazantes, ya firmada la paz cabalgan en lÍnea. Como cuentan que un dÍa en la alta Creta el Laberinto tuvo un recorrido trazado de muros ciegos y una engañosa trampa de mil caminos por donde las pistas de la salida |
frangeret indeprensus et inremeabilis error; haud alio Teucrum nati uestigia cursu impediunt texuntque fugas et proelia ludo, delphinum similes qui per maria umida nando Carpathium Libycumque secant. 595 |
quebraba un vagar desconocido y sin retorno; no con marcha distinta los hijos de los teucros enlazan sus pasos y tejen fugas y batallas jugando, como delfines que nadando por los húmedos mares surcan el Carpacio y el Libico. |
hunc morem cursus atque haec certamina primus Ascanius, Longam muris cum cingeret Albam, rettulit et priscos docuit celebrare Latinos, quo puer ipse modo, secum quo Troia pubes; Albani docuere suos; hinc maxima porro 600 |
Este tipo de carrera y estos combates renovó el primero Ascanio cuando ciñó de muros Alba Longa, y enseñó a celebrarlos a los antiguos latinos, según él mismo de muchacho y con él la juventud troyana; los albanos los enseñaron a los suyos; de aquÍ Roma la grande |
accepit Roma et patrium seruauit honorem; Troiaque nunc pueri, Troianum dicitur agmen. hac celebrata tenus sancto certamina patri. Hinc primum Fortuna fidem mutata nouauit. dum uariis tumulo referunt sollemnia ludis, 605 |
los recibió a su vez y conservó el honor de los padres; hoy a los muchachos Troya y al escuadrón troyano se les llama. Hasta aquÍ se celebraron los juegos por el padre santo. Luego, por vez primera, variable Fortuna cambió de lado. Mientras cumplen los ritos en torno al túmulo con juegos diversos, |
Irim de caelo misit Saturnia Iuno Iliacam ad classem uentosque aspirat eunti, multa mouens necdum antiquum saturata dolorem. illa uiam celerans per mille coloribus arcum nulli uisa cito decurrit tramite uirgo. 610 |
Juno Saturnia envió a Iris desde el cielo a la flota de Ilión y vientos insufla a su caminar, tramando muchas cosas sin saciarse aún por el dolor antiguo. Ella apresura su camino por el arco de mil colores y corre la virgen sin que nadie la vea con rÁpido vuelo. |
conspicit ingentem concursum et litora lustrat desertosque uidet portus classemque relictam. at procul in sola secretae Troades acta amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum pontum aspectabant flentes. heu tot uada fessis 615 |
Contempla la numerosa reunión y la playa recorre y ve los puertos desiertos y la flota abandonada. A lo lejos, en una solitaria ribera, las troyanas apartadas lloraban la pérdida de Anquises y todas el profundo mar contemplaban llorando. Tantas olas, ¡ay!, y mares |
et tantum superesse maris, uox omnibus una; urbem orant, taedet pelagi perferre laborem. ergo inter medias sese haud ignara nocendi conicit et faciemque deae uestemque reponit; fit Beroe, Tmarii coniunx longaeua Dorycli, 620 |
tan grandes aguardaban a las fatigadas, era la queja de todas; piden una ciudad, hartas de soportar las fatigas del ponto. AsÍ que entre ellas se lanza experta en causar daño y pierde el aspecto y las ropas de diosa; se convierte en Béroe, anciana esposa del tmario Doriclo, |
cui genus et quondam nomen natique fuissent, ac sic Dardanidum mediam se matribus infert. ′o miserae, quas non manus′ inquit ′Achaica bello traxerit ad letum patriae sub moenibus! o gens infelix, cui te exitio Fortuna reseruat? 625 |
que un dÍa tuvo estirpe, hijos y nombre, y asÍ se presenta ante las madres de los DardÁnidas. «¡Ay, desventuradas -dice- a las que la tropa aquea no condujo a la muerte en la guerra bajo los muros de la patria! ¡Ay, pueblo infeliz! ¿:Para qué destrucción te reserva Fortuna? |
septima post Troiae excidium iam uertitur aestas, cum freta, cum terras omnis, tot inhospita saxa sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum Italiam sequimur fugientem et uoluimur undis. hic Erycis fines fraterni atque hospes Acestes: 630 |
Ya transcurre el séptimo verano desde la caÍda de Troya, y los mares y las tierras todas y tantos inhóspitos peñascos y los astros andamos recorriendo, mientras por el gran mar perseguimos una Italia que se escapa y nos hacen rodar las olas. AquÍ estÁ el territorio de su hermano Erice y el huésped Acestes: |
quis prohibet muros iacere et dare ciuibus urbem? o patria et rapti nequiquam ex hoste penates, nullane iam Troiae dicentur moenia? nusquam Hectoreos amnis, Xanthum et Simoenta, uidebo? quin agite et mecum infaustas exurite puppis. 635 |
¿:quién nos impide plantar los muros y dar una ciudad a los hombres? ¡Ay, patria y Penates salvados en vano del enemigo!, ¿:ningún muro ya se llamarÁ de Troya? ¿:En ningún sitio veré los rÍos de Héctor, el Janto y el Simunte? Venid conmigo, pues, y quememos las infaustas naves. |
nam mihi Cassandrae per somnum uatis imago ardentis dare uisa faces: "hic quaerite Troiam; hic domus est" inquit "uobis." iam tempus agi res, nec tantis mora prodigiis. en quattuor arae Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat.′ 640 |
Que a mÍ en sueños la imagen de la vidente Casandra he visto que me daba teas encendidas: «Buscad aquÍ Troya; aquÍ estÁ vuestra casa», me dijo. Ya es hora de actuar, y retraso no cabe ante prodigios tan grandes. ¡Mirad, cuatro aras de Neptuno! El propio dios nos da teas y coraje.» |
haec memorans prima infensum ui corripit ignem sublataque procul dextra conixa coruscat et iacit. arrectae mentes stupefactaque corda Iliadum. hic una e multis, quae maxima natu, Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix: 645 |
Esto diciendo agarra la primera con fuerza una llama amenazante, la hace brillar blandiéndola a lo lejos con la diestra levantada y la lanza. Suspensos quedaron los pechos de las troyanas y atónitos sus corazones. Entonces una de ellas, la mayor, Pirgo, real nodriza de tantos hijos de PrÍamo: |
′non Beroe uobis, non haec Rhoeteia, matres, est Dorycli coniunx; diuini signa decoris ardentisque notate oculos, qui spiritus illi, qui uultus uocisque sonus uel gressus eunti. ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui 650 |
«No estÁ Béroe ante vosotras, mujeres, no es ésta la retea esposa de Doriclo; las señales de una divina belleza advertid y los ojos ardientes, qué aliento en ella, qué rostro y qué sonido el de su voz y qué paso el suyo. Yo misma cuando me vine dejé a Béroe |
aegram, indignantem tali quod sola careret munere nec meritos Anchisae inferret honores.′ haec effata. at matres primo ancipites oculisque malignis ambiguae spectare rates miserum inter amorem 655 |
enferma, enojada por ser la única en faltar a la ceremonia y no ofrecer a Anquises los debidos honores.» Esto dijo. Mas las madres al principio dudosas e indecisas miraban ya las naves con ojos malignos entre un amor desgraciado |
praesentis terrae fatisque uocantia regna, cum dea se paribus per caelum sustulit alis ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. tum uero attonitae monstris actaeque furore conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem, 660 |
por la tierra presente y los reinos fatales que las llamaban, cuando la diosa se alzó por el cielo en sus alas iguales y trazó a su paso bajo las nubes un arco enorme. Entonces atónitas por la visión y llevadas de su furia se ponen a gritar y roban el fuego de los hogares secretos, |
pars spoliant aras, frondem ac uirgulta facesque coniciunt. furit immissis Volcanus habenis transtra per et remos et pictas abiete puppis. Nuntius Anchisae ad tumulum cuneosque theatri incensas perfert nauis Eumelus, et ipsi 665 |
despojan unas los altares, hojas y ramas y teas arrojan. Se enfurece Vulcano con las riendas sueltas por los bancos y los remos y las pintadas popas de abeto. Mensajero, al túmulo de Anquises y a las gradas del teatro lleva la nueva de que arden las naves Eumelo, y ellos mismos |
respiciunt atram in nimbo uolitare fauillam. primus et Ascanius, cursus ut laetus equestris ducebat, sic acer equo turbata petiuit castra, nec exanimes possunt retinere magistri. ′quis furor iste nouus? quo nunc, quo tenditis′ inquit 670 |
ven detrÁs la oscura ceniza volando en una nube. Y Ascanio el primero, según guiaba gozoso la ecuestre carrera, asÍ se dirigió decidido sobre su caballo al agitado campamento y sus maestros sin fuerzas retenerle no pueden. «¿:Qué es esa nueva locura? ¿:Y ahora, qué pretendéis -dice- |
′heu miserae ciues? non hostem inimicaque castra Argiuum, uestras spes uritis. en, ego uester Ascanius!′ - galeam ante pedes proiecit inanem, qua ludo indutus belli simulacra ciebat. accelerat simul Aeneas, simul agmina Teucrum. 675 |
¡ay!, pobres ciudadanas? Ni al enemigo ni el hostil campamento de los argivos, vuestras esperanzas estÁis quemando. ¡Eh, soy yo, soy vuestro Ascanio! » Arrojó ante sus pies el yelmo vacÍo, con el que cubierto andaba jugando a simulacros de guerra. Se apresura a la vez Eneas, a la vez la tropa de los teucros. |
ast illae diuersa metu per litora passim diffugiunt, siluasque et sicubi concaua furtim saxa petunt; piget incepti lucisque, suosque mutatae agnoscunt excussaque pectore Iuno est. Sed non idcirco flamma atque incendia uiris 680 |
Mas ellas por todas partes escapan de miedo a playas diversas, y buscan las selvas a escondidas y las cóncavas rocas por donde pueden; su acción las avergÜenza y la luz y vueltas en sÍ reconocen a los suyos y arrojan a Juno de su pecho. Pero no por eso la llama y el incendio su fuerza |
indomitas posuere; udo sub robore uiuit stuppa uomens tardum fumum, lentusque carinas est uapor et toto descendit corpore pestis, nec uires heroum infusaque flumina prosunt. tum pius Aeneas umeris abscindere uestem 685 |
indómita depusieron; bajo la mojada madera vive la estopa vomitando tardo humo y un calor lento devora las quillas y desciende la peste por todo el cuerpo, y no valen las fuerzas de los héroes ni los rÍos vertidos. Entonces Eneas piadoso se arranca el vestido de los hombros |
auxilioque uocare deos et tendere palmas: ′Iuppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum Troianos, si quid pietas antiqua labores respicit humanos, da flammam euadere classi nunc, pater, et tenuis Teucrum res eripe leto. 690 |
y pide la ayuda de los dioses y tiende sus palmas: «Júpiter todopoderoso, si aún no odias a los troyanos hasta el último, si todavÍa la antigua piedad contempla las fatigas de los hombres, haz que las llamas dejen la flota ahora, padre, y libra de la muerte los frÁgiles restos de los teucros. |
uel tu, quod superest, infesto fulmine morti, si mereor, demitte tuaque hic obrue dextra.′ uix haec ediderat cum effusis imbribus atra tempestas sine more furit tonitruque tremescunt ardua terrarum et campi; ruit aethere toto 695 |
O manda tú a la muerte con rayo enemigo cuanto nos queda, si es que lo merezco, y aplÁstanos aquÍ con tu diestra.» Apenas habÍa dicho esto cuando con mares de lluvia una negra tempestad nunca vista se desata y tiemblan con el trueno las cumbres de las tierras y los campos; cae de todo el éter |
turbidus imber aqua densisque nigerrimus Austris, implenturque super puppes, semusta madescunt robora, restinctus donec uapor omnis et omnes quattuor amissis seruatae a peste carinae. At pater Aeneas casu concussus acerbo 700 |
turbulento aguacero y negrÍsimo de densos Austros; y se llenan por arriba las naves y medio quemadas se empapan las maderas, hasta que se apagó todo el fuego y todos los barcos menos cuatro se salvaron de la destrucción. Y el padre Eneas sacudido por la acerba desgracia |
nunc huc ingentis, nunc illuc pectore curas mutabat uersans, Siculisne resideret aruis oblitus fatorum, Italasne capesseret oras. tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas quem docuit multaque insignem reddidit arte - 705 |
agitaba hacia uno y otro lado muchas cuitas en su pecho dÁndoles vueltas, si quedarse en los sÍculos campos olvidando sus hados, si poner rumbo a las Ítalas costas. Entonces el anciano Nautes, el único al que Palas Tritonia enseñó y famoso lo hizo con su mucha ciencia, |
haec responsa dabat, uel quae portenderet ira magna deum uel quae fatorum posceret ordo; isque his Aenean solatus uocibus infit: ′nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur; quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710 |
estas respuestas daba (bien qué presagiaba la grande ira de los dioses, bien qué exigÍa el orden de los hados) y comienza consolando a Eneas con estas palabras: «Hijo de la diosa, por donde los hados nos llevan y nos traen sigamos; sea lo que sea, toda suerte debemos vencer sufriendo. |
est tibi Dardanius diuinae stirpis Acestes: hunc cape consiliis socium et coniunge uolentem, huic trade amissis superant qui nauibus et quos pertaesum magni incepti rerumque tuarum est. longaeuosque senes ac fessas aequore matres 715 |
Cuentas con el dardanio Acestes de divina estirpe: hazle compañero de tus planes gustoso y únelo a ti, confÍale los que sobran de las naves perdidas y los que se han hastiado de tu gran empresa y de tu suerte. Y a los longevos ancianos y a las madres cansadas de agua |
et quidquid tecum inualidum metuensque pericli est delige, et his habeant terris sine moenia fessi; urbem appellabunt permisso nomine Acestam.′ Talibus incensus dictis senioris amici tum uero in curas animo diducitur omnis; 720 |
y a todos los débiles y a los que temen el peligro sepÁralos y deja que en estas tierras tengan los cansados sus murallas; llamarÁn a su ciudad, si asÍ lo permites, con el nombre de Acesta.» Encendido por palabras tales del anciano amigo, divide sin embargo su Ánimo en mil preocupaciones, |
et Nox atra polum bigis subuecta tenebat. uisa dehinc caelo facies delapsa parentis Anchisae subito talis effundere uoces: ′nate, mihi uita quondam, dum uita manebat, care magis, nate Iliacis exercite fatis, 725 |
y la negra Noche llevada por su biga ocupaba el cielo. CaÍda entonces del cielo se le apareció la imagen de su padre Anquises de pronto que le infundÍa estas palabras: «Hijo a quien quise un dÍa mÁs que a mi vida, cuando la vida tenÍa, hijo a quien han probado de Ilión los hados, |
imperio Iouis huc uenio, qui classibus ignem depulit, et caelo tandem miseratus ab alto est. consiliis pare quae nunc pulcherrima Nautes dat senior; lectos iuuenes, fortissima corda, defer in Italiam. gens dura atque aspera cultu 730 |
aquÍ llego por orden de Jove, que apartó el fuego de tus naves y se compadeció al fin desde el alta cielo. Atiende los consejos que ahora te brinda bellÍsimos el anciano Nautes; llévate a Italia jóvenes escogidos, los mÁs esforzados corazones. TendrÁs que pelear en el Lacio |
debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante infernas accede domos et Auerna per alta congressus pete, nate, meos. non me impia namque Tartara habent, tristes umbrae, sed amoena piorum concilia Elysiumque colo. huc casta Sibylla 735 |
con un pueblo duro y salvaje. Antes, sin embargo, entra en las mansiones infernales de Dite y por el profundo Averno ven, hijo, a mi encuentro. Que no me tiene el impÍo TÁrtaro, las tristes sombras, sino que frecuento los amenos concilios de los pÍos y el Elisio. AquÍ la casta Sibila |
nigrarum multo pecudum te sanguine ducet. tum genus omne tuum et quae dentur moenia disces. iamque uale; torquet medios Nox umida cursus et me saeuus equis Oriens adflauit anhelis.′ dixerat et tenuis fugit ceu fumus in auras. 740 |
te guiarÁ con mucha sangre de negros animales. Entonces toda tu raza conocerÁs y qué murallas te aguardan. Y ahora, adiós; dobla la mitad de su carrera la húmeda Noche y cruel Oriente me ha soplado el aliento de sus caballos.» HabÍa dicho y escapó a las auras tenue como humo. |
Aeneas ′quo deinde ruis? quo proripis?′ inquit, ′quem fugis? aut quis te nostris complexibus arcet?′ haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignis, Pergameumque Larem et canae penetralia Vestae farre pio et plena supplex ueneratur acerra. 745 |
Eneas dice: «ZA dónde vas ahora? iA dónde te me escapas? ¿:De quién huyes o quién te aparta de mis abrazos?» Esto diciendo aviva la ceniza y los fuegos dormidos, y el Lar de Pérgamo y los sagrarios de la canosa Vesta venera suplicante con harina piadosa y un incensario lleno. |
Extemplo socios primumque accersit Acesten et Iouis imperium et cari praecepta parentis edocet et quae nunc animo sententia constet. haud mora consiliis, nec iussa recusat Acestes: transcribunt urbi matres populumque uolentem 750 |
Y al punto a los compañeros convoca y a Acestes el primero y la orden de Jove y los preceptos de su querido padre les cuenta y el plan que ahora se asienta en su pecho. No hay tardanza en las decisiones ni rehúsa las órdenes Acestes: pasan a la ciudad las madres y dejan a cuantos |
deponunt, animos nil magnae laudis egentis. ipsi transtra nouant flammisque ambesa reponunt robora nauigiis, aptant remosque rudentisque, exigui numero, sed bello uiuida uirtus. interea Aeneas urbem designat aratro 755 |
asÍ lo desean, corazones que no precisan grandes glorias. Ellos mismos reparan los bancos y reponen en los barcos las maderas devoradas por las llamas, remos disponen y jarcias; son pocos en número, pero es vigoroso su valor en la guerra. Entretanto Eneas traza la ciudad con el arado |
sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Troiam esse iubet. gaudet regno Troianus Acestes indicitque forum et patribus dat iura uocatis. tum uicina astris Erycino in uertice sedes fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos 760 |
y sortea las casas. Ordena que esto sea Ilión y Troya sean estos lugares. Se alegra con el reino el troyano Acestes y señala el foro y da leyes a los padres convocados. Luego junto a los astros en la cumbre ericina la sede se funda de Venus Idalia y se dispone un sacerdote |
ac lucus late sacer additus Anchiseo. Iamque dies epulata nouem gens omnis, et aris factus honos: placidi strauerunt aequora uenti creber et aspirans rursus uocat Auster in altum. exoritur procurua ingens per litora fletus; 765 |
consagrado al túmulo de Anquises y un amplio bosque. Y ya todos habÍan celebrado un banquete de nueve dÍas y cumplido el honor a los altares: plÁcidos vientos el mar allanaron y con frecuente soplido a alta mar les llama el Austro. Un llanto intenso surge por las playas curvadas; |
complexi inter se noctemque diemque morantur. ipsae iam matres, ipsi, quibus aspera quondam uisa maris facies et non tolerabile numen, ire uolunt omnemque fugae perferre laborem. quos bonus Aeneas dictis solatur amicis 770 |
abrazados dejan pasar la noche y el dÍa. Ya hasta las madres y aquellos que poco ha por Áspera tenÍan la cara del mar e insoportable su numen, irse quieren y aguantar todas las fatigas del camino. El bueno de Eneas les consuela con palabras de amigo |
et consanguineo lacrimans commendat Acestae. tris Eryci uitulos et Tempestatibus agnam caedere deinde iubet soluique ex ordine funem. ipse caput tonsae foliis euinctus oliuae stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos 775 |
y llorando los encomienda a su pariente Acestes. Tres terneros a érice y una cordera a las Tempestades ordena sacrificar y largar luego amarras. él, ceñida la cabeza con hojas de olivo cortado, sostiene la pÁtera, de pie sobre la proa, y las entrañas arroja |
proicit in fluctus ac uina liquentia fundit. certatim socii feriunt mare et aequora uerrunt; 778 prosequitur surgens a puppi uentus euntis. 777 At Venus interea Neptunum exercita curis 779 adloquitur talisque effundit pectore questus: |
a las olas saladas y derrama lÍquidos vinos. Les empuja un viento que nace de popa; compiten los compañeros en herir el mar y surcan sus aguas. Mas Venus entretanto agobiada de cuitas a Neptuno se dirige y saca de su pecho quejas tales: |
′Iunonis grauis ira neque exsaturabile pectus cogunt me, Neptune, preces descendere in omnis; quam nec longa dies pietas nec mitigat ulla, nec Iouis imperio fatisque infracta quiescit. non media de gente Phrygum exedisse nefandis 785 |
«De Juno la grave ira y su pecho insaciable me obligan, Neptuno, a recurrir a todas las preces; ni el largo dÍa ni piedad alguna la conmueven, ni descansa rendida ante el poder de Jove y los hados. No le basta con haber arrancado con odios nefandos la ciudad |
urbem odiis satis est nec poenam traxe per omnem reliquias Troiae: cineres atque ossa peremptae insequitur. causas tanti sciat illa furoris. ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis quam molem subito excierit: maria omnia caelo 790 |
de los frigios de entre su pueblo ni haber arrastrado los restos de Troya por todos los suplicios: sus cenizas y huesos, destruida, persigue. Ella sabrÁ las causas de locura tan grande. Tú fuiste mi testigo hace poco en las aguas de Libia de qué agitación provocó de pronto: mezcló todos los mares |
miscuit Aeoliis nequiquam freta procellis, in regnis hoc ausa tuis. per scelus ecce etiam Troianis matribus actis exussit foede puppis et classe subegit amissa socios ignotae linquere terrae. 795 |
con el cielo, en vano confiada en las tormentas de éolo, a tanto se atrevió en tus propios reinos. Y ahora, mira, lanzando al crimen a las madres troyanas quemó vergonzosamente las naves y con la flota destruida les forzó a dejar a los compañeros en una tierra extraña. |
quod superest, oro, liceat dare tuta per undas uela tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim, si concessa peto, si dant ea moenia Parcae.′ tum Saturnius haec domitor maris edidit alti: ′fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, 800 |
Puedan los que quedan, te suplico, confiarte velas seguras por las olas, puedan alcanzar el TÍber laurente, si pido cosas concedidas, si las Parcas les dan sus murallas.» Entonces el Saturnio dominador del mar profundo dijo esto: «Es bien justo, Citerea, que tengas confianza en mis reinos, |
unde genus ducis. merui quoque; saepe furores compressi et rabiem tantam caelique marisque. nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor, Aeneae mihi cura tui. cum Troia Achilles exanimata sequens impingeret agmina muris, 805 |
de donde proviene tu estirpe. AdemÁs lo merezco; a menudo furores he reprimido y rabia tan grande del mar y del cielo. Y no ha sido cuita menor para mÍ en las tierras tu Eneas, lo juro por el Janto y el Simunte. Cuando Aquiles lanzaba contra los muros a los abatidos ejércitos troyanos |
milia multa daret leto, gemerentque repleti amnes nec reperire uiam atque euoluere posset in mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti congressum Aenean nec dis nec uiribus aequis nube caua rapui, cuperem cum uertere ab imo 810 |
y a muchos miles mandaba a la muerte, y gemÍan repletos los rÍos y no podÍa el Janto encontrar su camino ni rodar hacia el mar, entonces yo en el hueco de una nube rapté a Eneas cuando se enfrentaba con dioses y fuerzas desiguales al valiente Pelida, si bien deseaba arrancar de sus raÍces |
structa meis manibus periurae moenia Troiae. nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timores. tutus, quos optas, portus accedet Auerni. unus erit tantum amissum quem gurgite quaeres; unum pro multis dabitur caput.′ 815 |
las murallas de la perjura Troya que levanté con mis manos. Ese mismo Ánimo sigue aún hoy en mÍ; pierde esos miedos. LlegarÁ sano y salvo a los puertos del Averno que deseas. A uno sólo echarÁs de menos perdido en el abismo; uno sólo darÁ su vida por muchos.» |
his ubi laeta deae permulsit pectora dictis, iungit equos auro genitor, spumantiaque addit frena feris manibusque omnis effundit habenas. caeruleo per summa leuis uolat aequora curru; subsidunt undae tumidumque sub axe tonanti 820 |
Luego que consoló el pecho alegre de la diosa con estas palabras, unce con oro el padre sus caballos y frenos coloca de espuma a los animales y suelta de sus manos todas las riendas. Por encima de las aguas vuela ligero en su carro cerúleo; se humillan las olas ybajo el eje tonante la hinchada |
sternitur aequor aquis, fugiunt uasto aethere nimbi. tum uariae comitum facies, immania cete, et senior Glauci chorus Inousque Palaemon Tritonesque citi Phorcique exercitus omnis; laeua tenet Thetis et Melite Panopeaque uirgo, 825 |
llanura de las aguas se encalma, escapan las nubes en el vasto éter. Entonces las figuras diversas de su séquito, cetÁceos inmensos, y el viejo coro de Glauco y Palemón de Ino y los raudos Tritones y todo el ejército de Forco; la izquierda ocupa Tetis y Mélite y la virgen Panopea, |
Nisaee Spioque Thaliaque Cymodoceque. Hic patris Aeneae suspensam blanda uicissim gaudia pertemptant mentem; iubet ocius omnis attolli malos, intendi bracchia uelis. una omnes fecere pedem pariterque sinistros, 830 |
Nisea y Espio y TalÍa y Cimódoce. Entonces dulces gozos invaden a oleadas el pecho suspenso del padre Eneas; manda rÁpido que todos los mÁstiles levanten y tensar las velas en las entenas. Todos a una pusieron manos a la obra y soltaron las lonas |
nunc dextros soluere sinus; una ardua torquent cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem. princeps ante omnis densum Palinurus agebat agmen; ad hunc alii cursum contendere iussi. iamque fere mediam caeli Nox umida metam 835 |
a izquierda y a derecha; a una tuercen y retuercen los altÍsimos cabos; brisas favorables impelen la flota. Palinuro en cabeza delante de todos guiaba el denso ejército; por su derrotero siguen los otros las órdenes. Y ya casi la meta del centro del cielo la húmeda Noche |
contigerat, placida laxabant membra quiete sub remis fusi per dura sedilia nautae, cum leuis aetheriis delapsus Somnus ab astris aera dimouit tenebrosum et dispulit umbras, te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 840 |
habÍa alcanzado, con plÁcido reposo relajaban sus miembros los marineros echados bajo los remos por los duros asientos, cuando caÍdo de los astros etéreos el Sueño ligero apartó el aire tenebroso y dispersó las sombras buscÁndote a ti, Palinuro, trayéndote a ti tristes sueños, |
insonti; puppique deus consedit in alta Phorbanti similis funditque has ore loquelas: ′Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem, aequatae spirant aurae, datur hora quieti. pone caput fessosque oculos furare labori. 845 |
inocente, y se posó el dios en la alta popa con la figura de Forbante y vierte de su boca estas palabras: «YÁsida Palinuro, las propias aguas conducen la flota, soplan las brisas iguales, llega la hora de tu descanso. Inclina la cabeza y hurta al trabajo tus ojos cansados. |
ipse ego paulisper pro te tua munera inibo.′ cui uix attollens Palinurus lumina fatur: ′mene salis placidi uultum fluctusque quietos ignorare iubes? mene huic confidere monstro? Aenean credam (quid enim?) fallacibus auris 850 |
Por un rato yo mismo cumpliré por ti tu tarea.» Alzando apenas hacia él sus ojos le dice Palinuro: «¿:Me pides que ignore el rostro del mar en calma y las olas tranquilas? ¿:Qué confÍe en este monstruo? ¿:Entregaré a Eneas (¿:cómo podrÍa?) a las auras falaces, |
et caeli totiens deceptus fraude sereni?′ talia dicta dabat, clauumque adfixus et haerens nusquam amittebat oculosque sub astra tenebat. ecce deus ramum Lethaeo rore madentem uique soporatum Stygia super utraque quassat 855 |
cuando tantas veces me ha sorprendido el engaño de un cielo sereno?» Tales palabras devolvÍa, y clavado y el timón agarrando no lo dejaba ni un momento y mantenÍa los ojos en las estrellas. Mas he aquÍ que el dios con un ramo empapado en el Lete y con el poder soporÍfero de la Estigia le rocÍa ambas |
tempora, cunctantique natantia lumina soluit. uix primos inopina quies laxauerat artus, et super incumbens cum puppis parte reuulsa cumque gubernaclo liquidas proiecit in undas praecipitem ac socios nequiquam saepe uocantem; 860 |
sienes, y le cierra los ojos que ya vacilaban. Un inesperado letargo habÍa relajado apenas sus miembros, viniéndole encima, y arrancando una parte de la popa y el timón, lo precipitó en las lÍquidas aguas de cabeza y en vano llamaba una y otra vez a sus compañeros; |
ipse uolans tenuis se sustulit ales ad auras. currit iter tutum non setius aequore classis promissisque patris Neptuni interrita fertur. iamque adeo scopulos Sirenum aduecta subibat, difficilis quondam multorumque ossibus albos 865 |
el dios levantó su vuelo como un ave a las auras sutiles. Prosigue la flota por el mar su seguro camino y avanza impertérrita con las promesas del padre Neptuno. Y ya se acercaba navegando a los escollos de las Sirenas, un dÍa difÍciles y blancos de los huesos de muchos |
(tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant), cum pater amisso fluitantem errare magistro sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis multa gemens casuque animum concussus amici: ′o nimium caelo et pelago confise sereno, 870 |
(resonaban entonces las broncas rocas con la continua resaca), cuando advirtió Eneas que el barco derivaba sin su piloto y él mismo lo gobernó en las nocturnas olas mucho gimiendo y con el corazón ahogado por la pérdida del amigo: «¡Ah, demasiado seguro del cielo y el piélago sereno, |
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena.′ |
Palinuro! Desnudo yacerÁs sobre una playa extraña.» |
LIBER SEXTVSSic fatur lacrimans, classique immittit habenaset tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris. obuertunt pelago proras; tum dente tenaci ancora fundabat nauis et litora curuae praetexunt puppes. iuuenum manus emicat ardens 5 |
LIBRO VIAsÍ dice entre lÁgrimas, y suelta riendas a la flotay al fin se aproxima a las playas eubeas de Cumas. Vuelven las proas al mar; con tenaz diente entonces sujetaba el Áncora las naves y las curvas popas cubren la ribera. El grupo de muchachos salta impaciente |
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae abstrusa in uenis silicis, pars densa ferarum tecta rapit siluas inuentaque flumina monstrat. at pius Aeneas arces quibus altus Apollo praesidet horrendaeque procul secreta Sibyllae, 10 |
a la playa de Hesperia; unos buscan las semillas del fuego que se ocultan en las venas del sÍlex, otros se dirigen a los bosques, tupida morada de las fieras, y señalan los rÍos que van encontrando. El piadoso Eneas por su parte la roca busca que preside el alto Apolo y el apartado retiro de la horrenda Sibila, |
antrum immane, petit, magnam cui mentem animumque Delius inspirat uates aperitque futura. iam subeunt Triuiae lucos atque aurea tecta. Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna praepetibus pennis ausus se credere caelo 15 |
la enorme gruta, a quien la mente grande y el corazón inspira el vate Delio y descubre el futuro. Ya entran en los bosques de Trivia y en los techos de oro. Dédalo, según es fama, huyendo del reino de Minos osó lanzarse al cielo con plumas veloces |
insuetum per iter gelidas enauit ad Arctos, Chalcidicaque leuis tandem super astitit arce. redditus his primum terris tibi, Phoebe, sacrauit remigium alarum posuitque immania templa. in foribus letum Androgeo; tum pendere poenas 20 |
por un camino nuevo y bogó hasta las Osas heladas, y sobre la roca calcÍdica se detuvo al fin suavemente. En cuanto regresó a estas tierras te consagró, Febo, los remos de sus alas y te levantó un templo enorme. En las puertas la muerte de Andrógeo; los Cecrópidas luego |
Cecropidae iussi (miserum!) septena quotannis corpora natorum; stat ductis sortibus urna. contra elata mari respondet Cnosia tellus: hic crudelis amor tauri suppostaque furto Pasiphae mixtumque genus prolesque biformis 25 |
obligados a pagar el castigo (¡qué desgracia!) todos los años de siete de sus hijos; allÍ se ve la urna con las suertes echadas. Enfrente corresponde asomando por el mar la tierra cnosia: aquÍ el amor salvaje por el toro y uniéndosele a escondidas PasÍfae, y la hÍbrida estirpe y la prole biforme, |
Minotaurus inest, Veneris monimenta nefandae, hic labor ille domus et inextricabilis error; magnum reginae sed enim miseratus amorem Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resoluit, caeca regens filo uestigia. tu quoque magnam 30 |
ahÍ estÁ, el Minotauro, testimonio de una Venus nefanda. AquÍ la famosa construcción de la casa y el laberinto intrincado; pero apiadado del gran amor de la princesa, el propio Dédalo le descubre las trampas del edificio y sus revueltas, guiando con el hilo sus ciegos pasos. Tú también parte |
partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. bis conatus erat casus effingere in auro, bis patriae cecidere manus. quin protinus omnia perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates adforet atque una Phoebi Triuiaeque sacerdos, 35 |
grande en obra tamaña -si el dolor lo quisiera-, Ícaro, tendrÍas. Dos veces habÍa intentado cincelar en oro tu caÍda, dos veces cayeron las manos de tu padre. Todo lo recorrerÍan con sus ojos de no ser porque Acates, enviado por delante, regresa y con él la sacerdotisa de Febo y de Trivia, |
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: ′non hoc ista sibi tempus spectacula poscit; nunc grege de intacto septem mactare iuuencos praestiterit, totidem lectas ex more bidentis.′ talibus adfata Aenean (nec sacra morantur 40 |
DeÍfobe de Glauco, que asÍ dice al rey: «No es éste para ti el momento de mirar estampas; ahora mejor serÁ sacrificar siete novillos de un rebaño intacto y otras tantas ovejas escogidas según la costumbre.» AsÍ dijo a Eneas (y no retrasan los hombres las sagradas |
iussa uiri) Teucros uocat alta in templa sacerdos. Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, quo lati ducunt aditus centum, ostia centum, unde ruunt totidem uoces, responsa Sibyllae. uentum erat ad limen, cum uirgo ′poscere fata 45 |
órdenes) y convoca a los teucros la sacerdotisa al alto templo. El flanco inmenso de la roca eubea se abre en un antro al que llevan cien amplias entradas, cien bocas, por donde salen otras tantas voces, respuestas de la Sibila. HabÍan ya llegado al umbral cuando dice la virgen: «Es el momento |
tempus′ ait; ′deus ecce deus!′ cui talia fanti ante fores subito non uultus, non color unus, non comptae mansere comae; sed pectus anhelum, et rabie fera corda tument, maiorque uideri nec mortale sonans, adflata est numine quando 50 |
de buscar los hados. ¡El dios, he aquÍ al dios!» Mientras esto decÍa delante de la puerta, de pronto, ni su gesto ni el color ni la compuesta cabellera eran ya iguales; el pecho anhelante se hincha de rabia y el fiero corazón, y parece mÁs grande y no suena como mortal, porque estÁ inspirada por el numen |
iam propiore dei. ′cessas in uota precesque, Tros′ ait ′Aenea? cessas? neque enim ante dehiscent attonitae magna ora domus.′ et talia fata conticuit. gelidus Teucris per dura cucurrit ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo: 55 |
del dios, ya mÁs cerca. «¿:Dudas en tus votos y plegarias, troyano Eneas? ¿:Dudas? Pues bien, no antes han de abrirse las grandes bocas de esta atónita casa.» Y dicho esto se calló. Un helado temblor corrió por los duros huesos de los teucros, y saca el rey sus preces de lo hondo del pecho: |
′Phoebe, grauis Troiae semper miserate labores, Dardana qui Paridis derexti tela manusque corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras tot maria intraui duce te penitusque repostas Massylum gentis praetentaque Syrtibus arua: 60 |
«Febo, que siempre te apiadaste de las pesadas fatigas de Troya, que dirigiste la mano y las flechas dardanias de Paris contra el cuerpo del EÁcida. A tantos mares que circundan grandes tierras me hice bajo tu guÍa y hasta los apartados pueblos de los masilos y los campos que se extienden frente a las Sirtes: |
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras. hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta; uos quoque Pergameae iam fas est parcere genti, dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens gloria Dardaniae. tuque, o sanctissima uates, 65 |
por fin, abrazamos ya las huidizas riberas de Italia. ¡Sólo hasta aquÍ nos haya seguido la mala fortuna de Troya! Que justo es que también vosotros perdonéis de Pérgamo a la raza, las diosas ylos dioses todos, a los que estorbó Ilión y la gloria sin par de Dardania. Y tú, santÍsima vidente, |
praescia uenturi, da (non indebita posco regna meis fatis) Latio considere Teucros errantisque deos agitataque numina Troiae. tum Phoebo et Triuiae solido de marmore templum instituam festosque dies de nomine Phoebi. 70 |
sabedora del porvenir, concede a los teucros (y no pido reinos no debidos a mis hados) instalarse en el Lacio y a sus dioses errantes y a los agitados númenes de Troya. Entonces a Febo y a Trivia un templo de sólido mÁrmol consagraré y unos dÍas de fiesta con el nombre de Febo. |
te quoque magna manent regnis penetralia nostris: hic ego namque tuas sortis arcanaque fata dicta meae genti ponam, lectosque sacrabo, alma, uiros. foliis tantum ne carmina manda, ne turbata uolent rapidis ludibria uentis; 75 |
También a ti te aguarda en nuestro reino un gran santuario: pues aquÍ yo tus suertes y los secretos destinos anunciados a mi pueblo depositaré.y te consagraré, madre, varones escogidos. Sólo no confÍes tus vaticinios a las hojas, que no vuelen turbados juguetes de los rÁpidos vientos; |
ipsa canas oro.′ finem dedit ore loquendi. At Phoebi nondum patiens immanis in antro bacchatur uates, magnum si pectore possit excussisse deum; tanto magis ille fatigat os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. 80 |
que los cantes tú misma te ruego.» Y aquÍ cesó de hablar. Pero sin someterse aún vaga terrible por el antro como bacante la vidente de Febo, por si puede sacudirse del pecho al dios imponente, y tanto mÁs aquél fatiga su boca rabiosa, domando el fiero corazón, y la rinde bajo su peso. |
ostia iamque domus patuere ingentia centum sponte sua uatisque ferunt responsa per auras: ′o tandem magnis pelagi defuncte periclis (sed terrae grauiora manent), in regna Lauini Dardanidae uenient (mitte hanc de pectore curam), 85 |
Y entonces se abrieron las cien enormes bocas de la casa espontÁneamente y llevan por el aire las respuestas de la vidente: «O, tú que ya has agotado los grandes peligros del piélago (aunque faltan los mÁs graves de la tierra), a los reinos de Lavinio llegarÁn los DardÁnidas (saca esa cuita de tu pecho), |
sed non et uenisse uolent. bella, horrida bella, et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra defuerint; alius Latio iam partus Achilles, natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno 90 |
y también querrÁn no haber llegado. Guerras, hórridas guerras, y el TÍber espumante de la mucha sangre estoy viendo. No te faltarÁn los campamentos dorios, ni un Simunte, ni un Janto; ya otro Aquiles ha nacido en el Lacio, hijo también éste de una diosa, y Juno, la aflicción de los teucros, |
usquam aberit, cum tu supplex in rebus egenis quas gentis Italum aut quas non oraueris urbes! causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris externique iterum thalami. tu ne cede malis, sed contra audentior ito, 95 |
no andarÁ lejos tampoco cuando tú en la desgracia suplicante ¡qué pueblos o qué ciudades de Italia no habrÁs probado con tus ruegos! La causa de tamaño mal, de nuevo una esposa huéspeda de los teucros, y de nuevo un matrimonio forastero. No cedas tú a estos males y hasta sigue avanzando lleno de valor |
qua tua te Fortuna sinet. uia prima salutis (quod minime reris) Graia pandetur ab urbe.′ Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla horrendas canit ambages antroque remugit, obscuris uera inuoluens: ea frena furenti 100 |
por donde te permita tu Fortuna. De la salvación el camino [primero (nunca lo creerÍas) habrÁ de abrirte una ciudad griega.» Con tales palabras del interior del templo la Sibila de Cumas anuncia horrendos enigmas y resuena en el antro, envolviendo en tinieblas la verdad: Apolo sacude las riendas |
concutit et stimulos sub pectore uertit Apollo. ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, incipit Aeneas heros: ′non ulla laborum, o uirgo, noua mi facies inopinaue surgit; omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. 105 |
de su locura y clava aguijones en su pecho. En cuanto cesó el furor y calló la boca rabiosa, comienza el héroe Eneas: «No me presentas, virgen, el rostro de fatiga alguna nueva o inesperada; todo lo he probado y en mi pecho antes lo he recorrido. |
unum oro: quando hic inferni ianua regis dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso, ire ad conspectum cari genitoris et ora contingat; doceas iter et sacra ostia pandas. illum ego per flammas et mille sequentia tela 110 |
Sólo esto te pido: como aquÍ estÁ -se dice- la puerta del rey infernal y la tenebrosa laguna que ciñe el Aqueronte, llegar a la presencia de mi querido padre y que toque su rostro; que el camino me muestres y me abras las sagradas puertas. Yo a él, entre las llamas y los dardos a miles que nos seguÍan, |
eripui his umeris medioque ex hoste recepi; ille meum comitatus iter maria omnia mecum atque omnis pelagique minas caelique ferebat, inualidus, uiris ultra sortemque senectae. quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, 115 |
lo rescaté sobre mis hombros y lo libré de las manos del enemigo; él, siguiendo mi camino, todos los mares conmigo y todas las amenazas del piélago y del cielo soportaba, sin aliento, mÁs allÁ de sus fuerzas y de la suerte de sus años. Y mÁs aún, que suplicante a ti acudiera y a tu puerta llegase, |
idem orans mandata dabat. gnatique patrisque, alma, precor, miserere (potes namque omnia, nec te nequiquam lucis Hecate praefecit Auernis), si potuit manis accersere coniugis Orpheus Threicia fretus cithara fidibusque canoris, 120 |
él también en sus ruegos me lo ordenaba. Del hijo y del padre te suplico que te apiades, alma (pues todo lo puedes y no en vano Hécate puso a tu cuidado los bosques del Averno), si es que pudo Orfeo conjurar a los Manes de su esposa valiéndose de la cÍtara tracia y las canoras cuerdas, |
si fratrem Pollux alterna morte redemit itque reditque uiam totiens. quid Thesea, magnum quid memorem Alciden? et mi genus ab Ioue summo.′ Talibus orabat dictis arasque tenebat, cum sic orsa loqui uates: ′sate sanguine diuum, 125 |
si Pólux rescató a su hermano con otra muerte yvayvuelve tantas veces por ese camino. ¿:Y Teseo? ¿:Y qué voy a decir del gran Alcides? También mi estirpe viene de Jove supremo.» Con tales palabras rezaba y abrazaba los altares, cuando esto comenzó a decir la vidente: «Nacido de la sangre |
Tros Anchisiade, facilis descensus Auerno: noctes atque dies patet atri ianua Ditis; sed reuocare gradum superasque euadere ad auras, hoc opus, hic labor est. pauci, quos aequus amauit Iuppiter aut ardens euexit ad aethera uirtus, 130 |
de los dioses, troyano AnquisÍada, fÁcil es la bajada al Averno: de noche y de dÍa estÁ abierta la puerta del negro Dite; pero dar marcha atrÁs y escapar a las auras del cielo, ésa es la empresa, ésa la fatiga. Unos pocos a los que amó el justo Júpiter o su ardiente valor los sacó al éter, |
dis geniti potuere. tenent media omnia siluae, Cocytusque sinu labens circumuenit atro. quod si tantus amor menti, si tanta cupido est bis Stygios innare lacus, bis nigra uidere Tartara, et insano iuuat indulgere labori, 135 |
lo lograron hijos de dioses. En medio los bosques todo lo ocupan, y el cauce del Cocito lo rodea en negra revuelta. Pero si ansia tan grande anida en tu pecho, si tanto deseo de surcar dos veces los lagos estigios, de dos veces ver la negrura del TÁrtaro y te place emprender una fatiga insana, |
accipe quae peragenda prius. latet arbore opaca aureus et foliis et lento uimine ramus, Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis lucus et obscuris claudunt conuallibus umbrae. sed non ante datur telluris operta subire 140 |
escucha primero lo que has de hacer. En un Árbol espeso se esconde la rama de oro en las hojas y en el tallo flexible, según se dice consagrada a Juno infernal; todo el bosque la oculta y la encierran las sombras en valles oscuros. Mas no se permite penetrar en los secretos de la tierra |
auricomos quam quis decerpserit arbore fetus. hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus instituit. primo auulso non deficit alter aureus, et simili frondescit uirga metallo. ergo alte uestiga oculis et rite repertum 145 |
sino a quien ha cortado primero los retoños del Árbol de dorados cabellos. La hermosa Prosérpina determinó que se le llevara este presente. Cuando se arranca el primero no falta otro de oro y echa hojas el tallo del mismo metal. AsÍ que busca atentamente con tus ojos y cógela con tu mano |
carpe manu; namque ipse uolens facilisque sequetur, si te fata uocant; aliter non uiribus ullis uincere nec duro poteris conuellere ferro. praeterea iacet exanimum tibi corpus amici (heu nescis) totamque incestat funere classem, 150 |
según el rito cuando la halles, pues por su gusto y fÁcilmente habrÁ de seguirte, si los hados te llaman; ni con todas tus fuerzas de otro modo podrÍas vencer ni arrancarla con el duro hierro. Otra cosa: yace sin vida el cuerpo de uno de tus amigos (lo ignoras, ¡ay!) que con su muerte mancilla a la flota entera, |
dum consulta petis nostroque in limine pendes. sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro. duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto. sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis aspicies.′ dixit, pressoque obmutuit ore. 155 |
Mientras tú consejo demandas y te demoras en mis umbrales. Ponlo primero en su lugar y dale sepultura. Toma unas ovejas negras, que sean la expiación primera. AsÍ, por fin, podrÁs los bosques contemplar estigios y los reinos prohibidos a los vivos.» Dijo y calló cerrando la boca. |
Aeneas maesto defixus lumina uultu ingreditur linquens antrum, caecosque uolutat euentus animo secum. cui fidus Achates it comes et paribus curis uestigia figit. multa inter sese uario sermone serebant, 160 |
Eneas con los ojos bajos y el rostro afligido echa a andar la gruta dejando, y a los oscuros sucesos da vueltas en su corazón. Su fiel Acates le acompaña y marcha con iguales pensamientos. Mucho discurrÍan entre ellos en animada charla, |
quem socium exanimum uates, quod corpus humandum diceret. atque illi Misenum in litore sicco, ut uenere, uident indigna morte peremptum, Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter aere ciere uiros Martemque accendere cantu. 165 |
quién serÍa el compañero muerto del que habló la vidente, cuÁl el cuerpo por sepultar. Y ven a Miseno en tierra firme, cuando llegaron, perecido de una muerte indigna, al eólida Miseno; ningún otro le ganaba en mover a los hombres con su bronce ni en encender a Marte con su canto. |
Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum et lituo pugnas insignis obibat et hasta. postquam illum uita uictor spoliauit Achilles, Dardanio Aeneae sese fortissimus heros addiderat socium, non inferiora secutus. 170 |
HabÍa sido éste compañero de Héctor el grande, junto a Héctor salÍa al combate señalado por su lituo y su lanza. Cuando le venció Aquiles y le despojó de la vida, el héroe valerosÍsimo al séquito se habÍa sumado del dardanio Eneas en pos de hazañas no menores. |
sed tum, forte caua dum personat aequora concha, demens, et cantu uocat in certamina diuos, aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, inter saxa uirum spumosa immerserat unda. ergo omnes magno circum clamore fremebant, 175 |
Pero un dÍa, cuando por caso hace sonar al mar con su cóncava concha, fuera de sÍ, y llama con su canto a los dioses al combate, émulo Tritón lo sorprendió, si hay que creerlo, y lo habÍa sumergido entre los escollos en la ola de espumas. AsÍ que todos se agitaban a su alrededor con gran griterÍo, |
praecipue pius Aeneas. tum iussa Sibyllae, haud mora, festinant flentes aramque sepulcri congerere arboribus caeloque educere certant. itur in antiquam siluam, stabula alta ferarum; procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex 180 |
y en especial el piadoso Eneas. Se apresuran entonces, llorando, a cumplir la orden de la Sibila y en levantar porfÍan el ara del sepulcro con troncos y subirla hasta el cielo. Se adentran en un antiguo bosque, escondido refugio de las fieras; caen abatidos los pinos, resuenan las encinas con el golpe de las segures |
fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur scinditur, aduoluunt ingentis montibus ornos. Nec non Aeneas opera inter talia primus hortatur socios paribusque accingitur armis. atque haec ipse suo tristi cum corde uolutat 185 |
y con cuñas se abre la madera del fresno y el blando roble, ruedan por los montes ingentes olmos. Y no falta Eneas en medio del trabajo exhortando el primero a sus compañeros y ceñido de las mismas armas. Y asÍ da vueltas en su afligido pecho |
aspectans siluam immensam, et sic forte precatur: ′si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto! quando omnia uere heu nimium de te uates, Misene, locuta est.′ uix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 190 |
contemplando la inmensa selva y asÍ por caso suplica: «¡Si ahora se nos mostrase aquella rama de oro en su Árbol entre bosque tan grande! Que demasiado verdadero ha sido, ¡ay, Miseno!, cuanto de ti dijo la vidente.» Apenas habÍa hablado, cuando por caso dos palomas |
ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes, et uiridi sedere solo. tum maximus heros maternas agnouit auis laetusque precatur: ′este duces, o, si qua uia est, cursumque per auras derigite in lucos ubi pinguem diues opacat 195 |
bajaron volando del cielo ante sus ojos y se posaron en el verde suelo. El gran héroe entonces reconoció las aves de su madre y alegre implora: «Sed mi guÍa, si es que hay algún camino, y alzad el vuelo por el aire hasta el bosque donde la espléndida rama da sombra |
ramus humum. tuque, o, dubiis ne defice rebus, diua parens.′ sic effatus uestigia pressit obseruans quae signa ferant, quo tendere pergant. pascentes illae tantum prodire uolando quantum acie possent oculi seruare sequentum. 200 |
al pingÜe suelo. Y tú no me falles en mis dudas, madre divina.» Dicho esto detuvo sus pasos estudiando qué señales anuncian, hacia dónde prosiguen. Ellas vuelan en busca de alimento tanto cuanto abarcar podrÍan los ojos de quienes las siguieran. |
inde ubi uenere ad fauces graue olentis Auerni, tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae sedibus optatis gemina super arbore sidunt, discolor unde auri per ramos aura refulsit. quale solet siluis brumali frigore uiscum 205 |
MÁs tarde, cuando llegaron a las fauces del Averno de pesado olor, se elevan presurosas y dejÁndose caer por el lÍquido aire se posan en el lugar ansiado sobre un Árbol doble desde donde relució distinta entre las ramas el aura del oro. Cual suele en los bosques bajo el frÍo invernal el muérdago |
fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos, et croceo fetu teretis circumdare truncos, talis erat species auri frondentis opaca ilice, sic leni crepitabat brattea uento. corripit Aeneas extemplo auidusque refringit 210 |
reverdecer con hojas nuevas, al que no alimenta su propia planta, y rodear de fruto azafranado los troncos redondos, tal era el aspecto de las hojas de oro en la encina tupida, asÍ crepitaba la lÁmina al viento suave. Se lanza Eneas al punto y Ávido la arranca |
cunctantem, et uatis portat sub tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri flebant et cineri ingrato suprema ferebant. principio pinguem taedis et robore secto ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 215 |
aunque se resiste y a la cueva la lleva de la vidente Sibila. Y seguÍan entretanto los teucros llorando a Miseno en la playa y rendÍan los últimos honores a la ingrata ceniza. Formaron primero una gran pira pingÜe de teas y de madera cortada, y con hojas negras |
intexunt latera et feralis ante cupressos constituunt, decorantque super fulgentibus armis. pars calidos latices et aena undantia flammis expediunt, corpusque lauant frigentis et unguunt. fit gemitus. tum membra toro defleta reponunt 220 |
le cubren los lados y delante levantan cipreses funerales, y la adornan con sus armas resplandecientes. Unos preparan agua caliente y calderos que bullen al fuego, y lavan y ungen el helado cuerpo. Se oyen gemidos. Colocan entonces los llorados miembros |
purpureasque super uestis, uelamina nota, coniciunt. pars ingenti subiere feretro, triste ministerium, et subiectam more parentum auersi tenuere facem. congesta cremantur turea dona, dapes, fuso crateres oliuo. 225 |
sobre un lecho, y encima vestidos de púrpura, las conocidas ropas. Otros se acercaron al féretro ingente, triste ministerio, y vueltos de espaldas según la costumbre de los padres le arrojaron una tea encendida. Arden mezclados presentes de incienso, las viandas, las crateras llenas de aceite. |
postquam conlapsi cineres et flamma quieuit, reliquias uino et bibulam lauere fauillam, ossaque lecta cado texit Corynaeus aeno. idem ter socios pura circumtulit unda spargens rore leui et ramo felicis oliuae, 230 |
Luego que cayeron las cenizas y descansó la llama, lavaron con vino los restos y la brasa bebedora y los huesos recogidos guardó Corineo en urna de bronce. Rodeó también por tres veces a los compañeros con agua pura asperjÁndolos con las leves gotas y con la rama del feliz olivo, |
lustrauitque uiros dixitque nouissima uerba. at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum imponit suaque arma uiro remumque tubamque monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo dicitur aeternumque tenet per saecula nomen. 235 |
y purificó a los hombres y pronunció las palabras postreras. Y el piadoso Eneas coloca encima un sepulcro de mole ingente y las armas del héroe y el remo y la tuba bajo el monte aéreo que hoy por él Miseno se llama y tiene por los siglos un nombre eterno. |
His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu, scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, quam super haud ullae poterant impune uolantes tendere iter pennis: talis sese halitus atris 240 |
Hecho esto, continúa a toda prisa los mandatos de la Sibila. HabÍa una profunda caverna imponente por su vasta boca, riscosa, protegida por un lago negro y las tinieblas de los bosques; sobre ella ninguna criatura voladora podÍa impunemente tender el vuelo con sus alas, tal era el hÁlito |
faucibus effundens supera ad conuexa ferebat. [unde locum Grai dixerunt nomine Aornum.] quattuor hic primum nigrantis terga iuuencos constituit frontique inuergit uina sacerdos, et summas carpens media inter cornua saetas 245 |
que de su negra boca dejaba escapar a la bóveda del cielo. [Por eso los griegos llamaron a este lugar Aorno. ] AquÍ primero cuatro novillos de negro lomo dispone y les riega la sacerdotisa de vino la frente, |
ignibus imponit sacris, libamina prima, uoce uocans Hecaten caeloque Ereboque potentem. supponunt alii cultros tepidumque cruorem succipiunt pateris. ipse atri uelleris agnam Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250 |
y tomando de entre los cuernos las cerdas mÁs altas las arroja a la llama sagrada, ofrenda primera, invocando a voces a Hécate poderosa en el cielo y el érebo. Otros hincan por debajo los cuchillos y la tibia sangre recogen en pÁteras. El propio Eneas a una oveja de negro vellón en honor de la madre de las Euménides y la gran hermana |
ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, uaccam; tum Stygio regi nocturnas incohat aras et solida imponit taurorum uiscera flammis, pingue super oleum fundens ardentibus extis. ecce autem primi sub limina solis et ortus 255 |
la hiere con su espada, y para ti, Prosérpina, una vaca estéril; luego prepara al rey estigio nocturnas aras y pone sobre las llamas las entrañas enteras de los toros, y derrama pingÜe aceite sobre las vÍsceras ardientes. Y de repente, bajo el umbral del sol primero y del orto |
sub pedibus mugire solum et iuga coepta moueri siluarum, uisaeque canes ululare per umbram aduentante dea. ′procul, o procul este, profani,′ conclamat uates, ′totoque absistite luco; tuque inuade uiam uaginaque eripe ferrum: 260 |
bajo sus plantas comenzó el suelo a mugir y las cimas de los bosques a agitarse y se escuchó como un aullar de perras por la sombra según se acercaba la diosa. «¡Lejos, quedaos lejos, profanos! -exclama la vidente-, ¡alejaos del bosque entero!; y tú emprende el camino y saca la espada de la vaina: |
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.′ tantum effata furens antro se immisit aperto; ille ducem haud timidis uadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 |
ahora, Eneas, valor precisas y ahora un Ánimo firme.» Sólo esto dijo fuera de sÍ y se metió por la boca del antro; él con pasos no tÍmidos alcanza a la guÍa que se escapa. Dioses a quienes cumple el gobierno de las almas y sombras calladas y Caos y Flegetonte, mudos lugares de la inmensa noche: |
sit mihi fas audita loqui, sit numine uestro pandere res alta terra et caligine mersas. Ibant obscuri sola sub nocte per umbram perque domos Ditis uacuas et inania regna: quale per incertam lunam sub luce maligna 270 |
pueda yo repetir lo que sé, pueda por vuestro numen abrir secretos sepultados en la calÍgine del fondo de la tierra. Iban oscuros por las sombras bajo la noche solitaria y por las moradas vacÍas de Dite y los reinos inanes: como el camino bajo una luz maligna que se adentra en los bosques |
est iter in siluis, ubi caelum condidit umbra Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. uestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et ultrices posuere cubilia Curae, pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus, 275 |
con una luna incierta, cuando ocultó Júpiter el cielo con sombra y a las cosas robó su color la negra noche. Ante el mismo vestÍbulo y en las bocas primeras del Orco el Luto y las Cuitas de la venganza su cubil instalaron, y habitan los pÁlidos Morbos y la Senectud triste, |
et Metus et malesuada Fames ac turpis Egestas, terribiles uisu formae, Letumque Labosque; tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis Gaudia, mortiferumque aduerso in limine Bellum, ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens 280 |
y el Miedo y Hambre mala consejera y la Pobreza torpe, figuras terribles a la vista, y la Muerte y la Fatiga; el Sopor ademÁs, pariente de la Muerte, y los malos Gozos de la mente, y, en el umbral de enfrente, la guerra mortal y los tÁlamos de hierro de las Euménides y la Discordia enfurecida |
uipereum crinem uittis innexa cruentis. in medio ramos annosaque bracchia pandit ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia uulgo uana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent. multaque praeterea uariarum monstra ferarum, 285 |
enlazado su cabello de vÍboras con cintas ensangrentadas. En medio extiende sus ramas y los brazos añosos un olmo tupido, ingente, donde se dice que habitan los sueños vanos, agazapados bajo sus hojas. Y muchas visiones ademÁs de variadas fieras, |
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes et centumgeminus Briareus ac belua Lernae horrendum stridens, flammisque armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae. corripit hic subita trepidus formidine ferrum 290 |
los Centauros tienen sus establos en esta puerta y las Escilas biformes y Briareo el de cien brazos y de Lerna el horrÍsono monstruo, y la Quimera armada de llamas, Gorgonas y HarpÍas y la figura de la sombra de tres cuerpos. Empuña entonces Eneas su espada presa de un miedo |
Aeneas strictamque aciem uenientibus offert, et ni docta comes tenuis sine corpore uitas admoneat uolitare caua sub imagine formae, inruat et frustra ferro diuerberet umbras. Hinc uia Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 295 |
repentino y ofrece su agudo filo a los que llegan, y, si su docta compañera no le mostrase las tenues vidas sin cuerpo que vuelan fantasmas de una imagen hueca, se lanzarÍa y en vano azotarÍa a las sombras con su espada. De aquÍ el camino que lleva a las aguas del Aqueronte del TÁrtaro. |
turbidus hic caeno uastaque uoragine gurges aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam. portitor has horrendus aquas et flumina seruat terribili squalore Charon, cui plurima mento canities inculta iacet, stant lumina flamma, 300 |
Turbio aquÍ de cieno y de la vasta vorÁgine un remolino hierve y eructa en el Cocito toda la arena. Un horrendo barquero cuida de estas aguas y de los rÍos, Caronte, de suciedad terrible, a quien una larga canicie descuidada sobre el mentón, fijas llamas son sus ojos, |
sordidus ex umeris nodo dependet amictus. ipse ratem conto subigit uelisque ministrat et ferruginea subuectat corpora cumba, iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus. huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305 |
sucio cuelga anudado de sus hombros el manto. él con su mano empuja una barca con la pértiga y gobierna las velas y transporta a los muertos en esquife herrumbroso, anciano ya, pero con la vejez cruda y verde de un dios. Hacia estas riberas corrÍa toda una multitud desparramada, |
matres atque uiri defunctaque corpora uita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuuenes ante ora parentum: quam multa in siluis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310 |
mujeres y hombres y los cuerpos privados de la vida de magnÁnimos héroes, y muchachos y muchachas solteras, y jóvenes colocados en la pira ante la mirada de sus padres: como todas esas hojas en las selvas con el frÍo primero del otoño: caen arrancadas, o todas esas aves que se amontonan |
quam multae glomerantur aues, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis. stabant orantes primi transmittere cursum tendebantque manus ripae ulterioris amore. nauita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315 |
hacia tierra desde alta mar, cuando la estación frÍa las hace huir allende el ponto y las arroja a tierras soleadas. De pie estaban pidiendo cruzar los primeros y tendÍan sus manos por el ansia de la otra orilla. Pero el triste marino a éstos o a aquéllos acoge, |
ast alios longe summotos arcet harena. Aeneas miratus enim motusque tumultu ′dic,′ ait, ′o uirgo, quid uult concursus ad amnem? quidue petunt animae? uel quo discrimine ripas hae linquunt, illae remis uada liuida uerrunt?′ 320 |
mas a otros los mantiene alejados en la arena de la playa. AsÍ pues, Eneas, asombrado y emocionado por el tumulto: «Dime, virgen -exclama-, ¿:qué quiere el gentÍo de la orilla? ¿:Qué buscan las almas? ¿:Con qué criterio unas dejan las riberas mientras surcan otras las lÍvidas aguas con sus remos?» |
olli sic breuiter fata est longaeua sacerdos: ′Anchisa generate, deum certissima proles, Cocyti stagna alta uides Stygiamque paludem, di cuius iurare timent et fallere numen. haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; 325 |
AsÍ le repuso la longeva sacerdotisa en pocas palabras: «Hijo de Anquises, retoño bien cierto de los dioses, estÁs ante las aguas profundas del Cocito y la laguna estigia, por la que temen jurar los dioses y engañar a su numen. Toda esta muchedumbre que ves es una pobre gente sin sepultura; |
portitor ille Charon; hi, quos uehit unda, sepulti. nec ripas datur horrendas et rauca fluenta transportare prius quam sedibus ossa quierunt. centum errant annos uolitantque haec litora circum; tum demum admissi stagna exoptata reuisunt.′ 330 |
aquél, el barquero Caronte; éstos, a los que lleva el agua, los sepultados. Que no se permite cruzar las orillas horrendas y las roncas corrientes sino a aquel cuyos huesos descansan debidamente. Vagan cien años y dan vueltas alrededor de estas playas; sólo entonces se les admite y llegan a ver las ansiadas aguas.» |
constitit Anchisa satus et uestigia pressit multa putans sortemque animo miseratus iniquam. cernit ibi maestos et mortis honore carentis Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten, quos simul a Troia uentosa per aequora uectos 335 |
Se paró y detuvo sus pasos el hijo de Anquises mucho pensando y lamentando en su pecho la suerte inicua. Ve allÍ afligidos y privados de las honras de la muerte a Leucaspis y a Orontes, jefe de la flota licia; a la vez navegando desde Troya por un mar ventoso |
obruit Auster, aqua inuoluens nauemque uirosque. Ecce gubernator sese Palinurus agebat, qui Libyco nuper cursu, dum sidera seruat, exciderat puppi mediis effusus in undis. hunc ubi uix multa maestum cognouit in umbra, 340 |
los abatió el Austro, sepultando en el agua nave y marineros. Y hete aquÍ que llegaba Palinuro, el piloto, quien poco ha en las aguas libias mientras miraba las estrellas se habÍa caÍdo de la popa y se hundió en las aguas. Apenas lo reconoció afligido en medio de las sombras, |
sic prior adloquitur: ′quis te, Palinure, deorum eripuit nobis medioque sub aequore mersit? dic age. namque mihi, fallax haud ante repertus, hoc uno responso animum delusit Apollo, qui fore te ponto incolumem finisque canebat 345 |
asÍ se le dirige el primero: «¿:Quién de los dioses, Palinuro, te nos ha arrebatado y te sumergió en las aguas del mar? Ea, dime. Pues a mÍ Apolo, jamÁs antes hallado en mentira, me engañó el corazón sólo con esta respuesta, al anunciarme que saldrÍas incólume del mar y llegarÍas |
uenturum Ausonios. en haec promissa fides est?′ ille autem: ′neque te Phoebi cortina fefellit, dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. namque gubernaclum multa ui forte reuulsum, cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350 |
al territorio ausonio. ¿:Y es ésta la palabra empeñada?» El otro a su vez: «Ni a ti te engañó el trÍpode de Febo, caudillo hijo de Anquises, ni un dios a mÍ me hundió en el mar. Pues arrancado el timón con gran violencia y por azar, al que yo, su guardiÁn, estaba clavado y el rumbo regÍa, |
praecipitans traxi mecum. maria aspera iuro non ullum pro me tantum cepisse timorem, quam tua ne spoliata armis, excussa magistro, deficeret tantis nauis surgentibus undis. tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 355 |
lo arrastré conmigo en mi caÍda. Por los mares encrespados juro que no abrigué temor tan grande por mÍ como por tu nave, desmantelada de defensas y sin piloto, que no sucumbiera al alzarse olas tan grandes. Tres noches de invierno el Noto me arrastró por la inmensa |
uexit me uiolentus aqua; uix lumine quarto prospexi Italiam summa sublimis ab unda. paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, ni gens crudelis madida cum ueste grauatum prensantemque uncis manibus capita aspera montis 360 |
llanura azotÁndome con el agua; entrevÍ el cuarto dÍa Italia subido en lo alto de una ola. Poco a poco nadaba hacia tierra; ya estaba a salvo, si un pueblo cruel, bajo el peso de una ropa empapada y agarrÁndome con las uñas a los Ásperos salientes del monte, |
ferro inuasisset praedamque ignara putasset. nunc me fluctus habet uersantque in litore uenti. quod te per caeli iucundum lumen et auras, per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihi terram 365 |
no me hubiera atacado con sus armas tomÁndome ignorante por una presa. Ahora las olas me guardan y los vientos en el litoral me sacuden. Por la grata luz del cielo y por sus auras, por tu padre te lo pido, por la esperanza de julo que crece, lÍbrame, invicto, de estos males: ponme tierra |
inice, namque potes, portusque require Velinos; aut tu, si qua uia est, si quam tibi diua creatrix ostendit (neque enim, credo, sine numine diuum flumina tanta paras Stygiamque innare paludem), da dextram misero et tecum me tolle per undas, 370 |
encima, ya que puedes, y busca los puertos de Velia; o bien, si hay algún medio, si alguno te muestra la madre divina (pues no creo que sin el numen de los dioses te dispongas a cruzar el gran rÍo y la laguna estigia), tiende tu diestra a un desgraciado y llévame contigo por las olas, |
sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.′ talia fatus erat coepit cum talia uates: ′unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? tu Stygias inhumatus aquas amnemque seuerum Eumenidum aspicies, ripamue iniussus adibis? 375 |
que al menos en la muerte descanse en un lugar tranquilo.» AsÍ habÍa hablado, cuando asÍ comenzó la vidente: «¿:De dónde, Palinuro, te viene esta ansia desmedida? ¿:Vas a ver tú sin enterrar las aguas estigias y la severa corriente de las Euménides y pasarÁs sin que se te ordene al otro lado? |
desine fata deum flecti sperare precando, sed cape dicta memor, duri solacia casus. nam tua finitimi, longe lateque per urbes prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt et statuent tumulum et tumulo sollemnia mittent, 380 |
No confÍes en torcer los hados de los dioses con tus súplicas, pero guarda en tu corazón estas palabras, consuelo de tu dura suerte. Que los comarcanos, conmovidos a lo largo y ancho en las ciudades por prodigios del cielo, expiarÁn tus huesos y un túmulo levantarÁn y honores rendirÁn al túmulo, |
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.′ his dictis curae emotae pulsusque parumper corde dolor tristi; gaudet cognomine terra. Ergo iter inceptum peragunt fluuioque propinquant. nauita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda 385 |
y tendrÁ el lugar para siempre de Palinuro el nombre.» Con estas palabras se alejaron las penas y un momento de su triste corazón se fue el dolor; se alegra con la tierra de su nombre. AsÍ prosiguen el camino emprendido y se acercan al rÍo. Desde las aguas estigias en cuanto los vio el marino |
per tacitum nemus ire pedemque aduertere ripae, sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro: ′quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, fare age, quid uenias, iam istinc et comprime gressum. umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae: 390 |
marchar por el bosque callado y dirigir sus pasos a la orilla, asÍ dice el primero y sin mÁs les increpa: «Seas quien seas, armado que te presentas en nuestro rÍo, vamos, di a qué vienes desde ahÍ, y detén tus pasos. éste es el lugar de las sombras, del sueño y la noche soporosa: |
corpora uiua nefas Stygia uectare carina. nec uero Alciden me sum laetatus euntem accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, dis quamquam geniti atque inuicti uiribus essent. Tartareum ille manu custodem in uincla petiuit 395 |
cuerpos vivos no puede llevar la barca estigia. Tampoco me alegré de recibir a Alcides en mi lago cuando bajó, ni a Teseo y PirÍtoo, aunque hijos eran de dioses y de fuerza invencible. Aquél vino a encadenar con su mano al guardiÁn del TÁrtaro |
ipsius a solio regis traxitque trementem; hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.′ quae contra breuiter fata est Amphrysia uates: ′nullae hic insidiae tales (absiste moueri), nec uim tela ferunt; licet ingens ianitor antro 400 |
y lo arrancó tembloroso del trono del mismo rey; éstos llegaron para sacar a mi señora del tÁlamo de Dite.» A lo que repuso en pocas palabras la vidente anfrisia: «AquÍ no hay ninguna de esas trampas (no te preocupes), ni traen las armas violencia; que el ingente portero en su antro |
aeternum latrans exsanguis terreat umbras, casta licet patrui seruet Proserpina limen. Troius Aeneas, pietate insignis et armis, ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras. si te nulla mouet tantae pietatis imago, 405 |
ladrando eternamente aterrorice a las sombras exangÜes, que casta guarde Prosérpina el umbral de su tÍo paterno. Eneas de Troya, famoso por su piedad y sus armas, a su padre busca bajando del érebo a las sombras profundas. Si nada te conmueve la imagen de piedad tan grande, |
at ramum hunc′ (aperit ramum qui ueste latebat) ′agnoscas.′ tumida ex ira tum corda residunt; nec plura his. ille admirans uenerabile donum fatalis uirgae longo post tempore uisum caeruleam aduertit puppim ripaeque propinquat. 410 |
quizÁ esta rama (muestra la rama que escondÍa entre sus ropas) reconozcas.» Entonces se aplaca el corazón henchido de ira, y no hubo mÁs. Admirando aquél el venerable presente de la rama del destino que no veÍa desde hacÍa tiempo, gira la popa cerúlea y se acerca a la orilla. |
inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, deturbat laxatque foros; simul accipit alueo ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba sutilis et multam accepit rimosa paludem. tandem trans fluuium incolumis uatemque uirumque 415 |
Después a otras almas que sentadas estaban en los largos bancos expulsa y despeja los puentes, al tiempo que recibe en la barca al corpulento Eneas. Gimió el esquife bajo su peso, cosido como estaba, y tragó mucha agua por las rendijas. Por último, al otro lado del rÍo desembarcó incólume |
informi limo glaucaque exponit in ulua. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci personat aduerso recubans immanis in antro. cui uates horrere uidens iam colla colubris melle soporatam et medicatis frugibus offam 420 |
a la vidente y al héroe sobre el blando cieno y la glauca ova. El gigante Cérbero hace resonar con su triple ladrido estos reinos tumbados a lo largo delante de la gruta. La vidente, al ver que ya erizaba sus cuellos de serpientes, una torta soporosa de miel le arroja y frutas |
obicit. ille fame rabida tria guttura pandens corripit obiectam, atque immania terga resoluit fusus humi totoque ingens extenditur antro. occupat Aeneas aditum custode sepulto euaditque celer ripam inremeabilis undae. 425 |
medicinales. él, abriendo sus tres gargantas con hambre rabiosa, la coge al vuelo, y relaja sus gigantescos miembros tendido en el suelo y enorme se extiende por el antro. Se lanza Eneas a la entrada, sepultado el guardiÁn en el sueño, y abandona raudo la orilla del rÍo sin retorno. |
Continuo auditae uoces uagitus et ingens infantumque animae flentes, in limine primo quos dulcis uitae exsortis et ab ubere raptos abstulit atra dies et funere mersit acerbo; hos iuxta falso damnati crimine mortis. 430 |
De pronto se escucharon voces y un gran gemido y Ánimas de niños llorando, en el umbral justo, a quienes, sin gozar de la dulce vida y arrancados del seno los robó el negro dÍa y los sepultó en amarga muerte; junto a ellos, los condenados a muerte sin motivo. |
nec uero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes: quaesitor Minos urnam mouet; ille silentum consiliumque uocat uitasque et crimina discit. proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum insontes peperere manu lucemque perosi 435 |
Y en verdad no se asignan estos lugares sin juez ni sorteo: Minos el inquisidor mueve la urna; él convoca la asamblea silenciosa y discierne las vidas y las culpas. El lugar inmediato lo ocupan esos desgraciados inocentes que con su mano se dieron muerte y de la luz hastiados |
proiecere animas. quam uellent aethere in alto nunc et pauperiem et duros perferre labores! fas obstat, tristisque palus inamabilis undae alligat et nouies Styx interfusa coercet. nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem 440 |
se quitaron la vida. ¡Cómo desearÍan en el alto éter ahora soportar su pobreza y las duras fatigas! La ley se interpone, y la odiosa laguna de triste onda les ata y la Estige les retiene nueve veces derramada. No lejos de aquÍ se extienden hacia todas partes |
Lugentes campi; sic illos nomine dicunt. hic quos durus amor crudeli tabe peredit secreti celant calles et myrtea circum silua tegit; curae non ipsa in morte relinquunt. his Phaedram Procrinque locis maestamque Eriphylen 445 |
las Llanuras del Llanto; con este nombre las llaman. AquÍ a los que duro amor de cruel consunción devoró ocultan senderos escondidos y un bosque de mirto los envuelve; ni en la muerte les dejan sus cuitas. Por estos lugares distingue a Fedra y a Procris y a la triste |
crudelis nati monstrantem uulnera cernit, Euadnenque et Pasiphaen; his Laodamia it comes et iuuenis quondam, nunc femina, Caeneus rursus et in ueterem fato reuoluta figuram. inter quas Phoenissa recens a uulnere Dido 450 |
Erifile mostrando las heridas de su cruel hijo, y a Evadne y PasÍfae; LaodamÍa les acompaña y Céneo, mozo un dÍa y hoy mujer de nuevo, vuelta a su antigua figura por obra del destino. Entre todas ellas la fenicia Dido, reciente aún su herida, |
errabat silua in magna; quam Troius heros ut primum iuxta stetit agnouitque per umbras obscuram, qualem primo qui surgere mense aut uidet aut uidisse putat per nubila lunam, demisit lacrimas dulcique adfatus amore est: 455 |
errante andaba por la gran selva; el héroe troyano en cuanto llegó a su lado y la reconoció oscura entre las sombras, como el que a principios de mes ve o cree haber visto alzarse la luna entre las nubes, lÁgrimas vertió y le habló con dulce amor: |
′infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo uenerat exstinctam ferroque extrema secutam? funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro, per superos et si qua fides tellure sub ima est, inuitus, regina, tuo de litore cessi. 460 |
«Infeliz Dido, ¿:asÍ que cierta era la noticia que me llegó de que habÍas muerto y buscado el final con la espada? ¿:Fui entonces yo, ¡ay!, la causa de tu muerte? Por los astros juro, por los dioses y por la fe que haya en lo profundo de la tierra; contra mi deseo, reina, me alejé de tus costas. |
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, per loca senta situ cogunt noctemque profundam, imperiis egere suis; nec credere quiui hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. 465 |
Que los mandatos de los dioses, que ahora a ir entre sombras, por lugares desolados me fuerzan y una noche cerrada, me obligaron con su poder, y creer no pude que con mi marcha te causara un dolor tan grande. Deténte y no te apartes de mi vista. |
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.′ talibus Aeneas ardentem et torua tuentem lenibat dictis animum lacrimasque ciebat. illa solo fixos oculos auersa tenebat nec magis incepto uultum sermone mouetur 470 |
¿:De quién huyes? Por el hado, esto es lo último que decirte puedo.» Con tales palabras Eneas trataba de calmar el alma ardiente de torva mirada, y lÁgrimas vertÍa. Ella, los ojos clavados en el suelo, seguÍa de espaldas sin que mÁs mueva su rostro el discurso emprendido |
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. tandem corripuit sese atque inimica refugit in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem. nec minus Aeneas casu percussus iniquo 475 |
que si fuera de duro pedernal o de roca marpesia. Se marchó por fin y hostil se refugió en el umbroso bosque donde su esposo primero, Siqueo, comparte sus cuitas y su amor iguala. Eneas por su parte emocionado con el suceso inicuo |
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. Inde datum molitur iter. iamque arua tenebant ultima, quae bello clari secreta frequentant. hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago, 480 |
y mientras se aleja, llorando la sigue de lejos y se compadece. Prosiguen entonces el camino marcado. Y ya cruzaban los campos últimos, los que, apartados, habitan los famosos en la guerra. AquÍ se le presenta Tideo, aquÍ famoso en las armas Partenopeo y el fantasma del pÁlido Adrasto, |
hic multum fleti ad superos belloque caduci Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque, tris Antenoridas Cererique sacrum Polyboeten, Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem. 485 |
Oso aquÍ los DardÁnidas tan llorados arriba, en combate caÍdos, a los que viendo en larga fila, por todos gimió, a Glauco, Medonte y TersÍloco, hijos los tres de Anténor, y a Polibetes consagrado a Ceres, y a Ideo, aún con su carro y aún con sus armas. |
circumstant animae dextra laeuaque frequentes, nec uidisse semel satis est; iuuat usque morari et conferre gradum et ueniendi discere causas. at Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges ut uidere uirum fulgentiaque arma per umbras, 490 |
Numerosas almas le rodean a derecha y a izquierda, Y no se conforman con haberle visto una vez; les place pararse Y seguir sus pasos y saber las causas de su llegada. Pero los jefes de los dÁnaos ylas falanges de Agamenón cuando vieron al héroe y sus armas brillantes entre las sombras, |
ingenti trepidare metu; pars uertere terga, ceu quondam petiere rates, pars tollere uocem exiguam: inceptus clamor frustratur hiantis. Atque hic Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum uidet et lacerum crudeliter ora, 495 |
se echaron a temblar con gran miedo; unos volvieron la espalda como buscaron sus naves un dÍa; otros dejaron escapar un hilo de voz: el grito iniciado se queda en sus gargantas. Y entonces al hijo de PrÍamo con el cuerpo destrozado, a DeÍfobo ve, mutilado cruelmente el rostro, |
ora manusque ambas, populataque tempora raptis auribus et truncas inhonesto uulnere naris. uix adeo agnouit pauitantem ac dira tegentem supplicia, et notis compellat uocibus ultro: ′Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, 500 |
el rostro y ambas manos, y las sienes podadas, sin las orejas, y las narices truncas en infamante herida. A duras penas le reconoció, tembloroso y el cruel suplicio intentando ocultar, y se adelanta con voz conocida: «DeÍfobo, poderoso guerrero de la alta sangre de Teucro, |
quis tam crudelis optauit sumere poenas? cui tantum de te licuit? mihi fama suprema nocte tulit fessum uasta te caede Pelasgum procubuisse super confusae stragis aceruum. tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem 505 |
¿:quién pudo gustar de infligirte castigos tan crueles? ¿:A quién se le dio tanto sobre ti? La última noche me trajo la noticia de que, cansado de matar pelasgos, habÍas caÍdo tú sobre un confuso montón de muertos. Entonces yo mismo en la costa retea un túmulo inane |
constitui et magna manis ter uoce uocaui. nomen et arma locum seruant; te, amice, nequiui conspicere et patria decedens ponere terra.′ ad quae Priamides: ′nihil o tibi, amice, relictum; omnia Deiphobo soluisti et funeris umbris. 510 |
te levanté y con gran voz invoqué tres veces a tus Manes. Tu nombre y tus armas guardan el lugar; a ti, amigo, verte no pude ni enterrarte al partir en el suelo de la patria.» A lo que el PriÁmida: «Nada descuidaste, amigo mÍo; en todo cumpliste con DeÍfobo y con las sombras de su cadÁver. |
sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae his mersere malis; illa haec monimenta reliquit. namque ut supremam falsa inter gaudia noctem egerimus, nosti: et nimium meminisse necesse est. cum fatalis equus saltu super ardua uenit 515 |
Pero mis propios hados y el criminal delito de la lacedemonia en estas penas me hundieron; ella me dejó estos recuerdos. Sabes bien cómo nos descuidamos la última noche entre alegrÍas engañosas: es preciso recordarlo siempre. Cuando el caballo fatal llegó en su salto a las alturas |
Pergama et armatum peditem grauis attulit aluo, illa chorum simulans euhantis orgia circum ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat ingentem et summa Danaos ex arce uocabat. tum me confectum curis somnoque grauatum 520 |
de Pérgamo y grÁvido trajo en su panza guerreros armados, ella guiaba a las frigias como en un baile entonando los cantos de Baco; ella misma sostenÍa en medio una antorcha enorme y llamaba a los dÁnaos desde lo alto de la ciudadela. Agotado entonces de preocupaciones y vencido por el sueño |
infelix habuit thalamus, pressitque iacentem dulcis et alta quies placidaeque simillima morti. egregia interea coniunx arma omnia tectis emouet, et fidum capiti subduxerat ensem: intra tecta uocat Menelaum et limina pandit, 525 |
me retuvo mi lecho infausto y de mÍ se apoderó al tumbarme un dulce y profundo descanso en todo semejante a la plÁcida muerte. Entre tanto mi egregia esposa saca todas las armas de mi casa y habÍa apartado de mi cabeza mi fiel espada: llama dentro a Menelao y le abre las puertas, |
scilicet id magnum sperans fore munus amanti, et famam exstingui ueterum sic posse malorum. quid moror? inrumpunt thalamo, comes additus una hortator scelerum Aeolides. di, talia Grais instaurate, pio si poenas ore reposco. 530 |
pensando, sin duda, que éste serÍa un buen regalo para su amante y asÍ poder expiar la fama de antiguas desgracias. ¿:A qué me entretengo? Irrumpen en el tÁlamo y se les suma el Eólida muñidor de crÍmenes. Dioses, para los griegos cosas asÍ reservad, si castigo reclamo con boca piadosa. |
sed te qui uiuum casus, age fare uicissim, attulerint. pelagine uenis erroribus actus an monitu diuum? an quae te fortuna fatigat, ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires?′ Hac uice sermonum roseis Aurora quadrigis 535 |
Pero, ea, dime tú en respuesta qué avatares te han traÍdo vivo. ¿:Llegas a causa de las peripecias del piélago, o por orden de los dioses? ¿:Qué fortuna te fatiga para entrar en tristes moradas sin sol, en túrbidos lugares?» Con esta conversación habÍa ya la Aurora en su cuadriga |
iam medium aetherio cursu traiecerat axem; et fors omne datum traherent per talia tempus, sed comes admonuit breuiterque adfata Sibylla est: ′nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas. hic locus est, partis ubi se uia findit in ambas: 540 |
de rosas pasado la mitad del eje con etérea carrera, ytal vez asÍ transcurrirÍa todo el tiempo concedido, mas le advirtió su compañera y brevemente le dijo la Sibila: «La noche llega, Eneas, y nosotros pasamos las horas llorando. éste es el lugar donde el camino se parte en dos direcciones: |
dextera quae Ditis magni sub moenia tendit, hac iter Elysium nobis; at laeua malorum exercet poenas et ad impia Tartara mittit.′ Deiphobus contra: ′ne saeui, magna sacerdos; discedam, explebo numerum reddarque tenebris. 545 |
la derecha lleva al pie de las murallas del gran Dite, ésta serÁ nuestra ruta al Elisio; la izquierda, sin embargo, castigo procura a las culpas y manda al TÁrtaro impÍo.» DeÍfobo, a su vez: «No te enojes, gran sacerdotisa; me marcho, vuelvo al grupo y regreso a las tinieblas. |
i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis.′ tantum effatus, et in uerbo uestigia torsit. Respicit Aeneas subito et sub rupe sinistra moenia lata uidet triplici circumdata muro, quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis, 550 |
Ve, ve, gloria nuestra; que tengas hados mejores.» Esto dijo, y aún hablando volvió sobre sus pasos. Mira Eneas atrÁs y de pronto bajo una roca a la izquierda ve unas anchas murallas protegidas con un triple muro que rauda corriente ciñe de ardientes llamas, |
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. porta aduersa ingens solidoque adamante columnae, uis ut nulla uirum, non ipsi exscindere bello caelicolae ualeant; stat ferrea turris ad auras, Tisiphoneque sedens palla succincta cruenta 555 |
el Flegetonte del TÁrtaro, y arrastra resonantes piedras. Enfrente queda una puerta enorme y unas columnas de diamante macizo, tal que ninguna fuerza humana ni los propios habitantes del cielo podrÍan abrir en son de guerra; una torre de hierro se alza al aire, Y TisÍfone sentada, revestida de un manto de sangre, |
uestibulum exsomnis seruat noctesque diesque. hinc exaudiri gemitus et saeua sonare uerbera, tum stridor ferri tractaeque catenae. constitit Aeneas strepitumque exterritus hausit. ′quae scelerum facies? o uirgo, effare; quibusue 560 |
guarda insomne la entrada de dÍa y de noche. Por aquÍ se escuchan gemidos y el chasquido de crueles azotes con el estridor del hierro y de cadenas arrastradas. Se detuvo Eneas y escuchó el estrépito aterrorizado: «¿:De qué crÍmenes se trata? Habla, virgen. ¿:Con qué penas |
urgentur poenis? quis tantus plangor ad auras?′ tum uates sic orsa loqui: ′dux inclute Teucrum, nulli fas casto sceleratum insistere limen; sed me cum lucis Hecate praefecit Auernis, ipsa deum poenas docuit perque omnia duxit. 565 |
se les atormenta? ¿:A qué tanto lamento por el aire?» Entonces la vidente asÍ comenzó a decir: «Caudillo famoso de los teucros, ningún inocente puede detenerse en el umbral de los criminales; pero a mÍ, cuando Hécate me puso al cuidado de los bosques avernos, ella misma me mostró los castigos de los dioses y me llevó por todas partes. |
Cnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna castigatque auditque dolos subigitque fateri quae quis apud superos furto laetatus inani distulit in seram commissa piacula mortem. continuo sontis ultrix accincta flagello 570 |
Manda en estos reinos despiadados Radamanto de Cnosos y castiga y escucha los engaños y a declarar obliga lo que cada cual entre los vivos, las culpas cometidas, dejó para la muerte tardÍa contento con un fraude vano. Al punto la vengadora armada con su lÁtigo cae saltando, |
Tisiphone quatit insultans, toruosque sinistra intentans anguis uocat agmina saeua sororum. tum demum horrisono stridentes cardine sacrae panduntur portae. cernis custodia qualis uestibulo sedeat, facies quae limina seruet? 575 |
TisÍfone, sobre los culpables, y con las torvas serpientes en la izquierda llama al ejército cruel de sus hermanas. Entonces finalmente chirrÍan sobre su horrÍsono gozne y se abren las sagradas puertas. ¿:Ves qué guardiÁn hay sentado a la entrada, qué monstruo guarda los umbrales? |
quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra saeuior intus habet sedem. tum Tartarus ipse bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum. hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580 |
La gigantesca Hidra con sus cincuenta negras bocas, mÁs cruel aún, tiene dentro su sede. Luego es el TÁrtaro mismo, que se abre al abismo y se extiende bajo las sombras dos veces lo que la vista del cielo hasta el Olimpo etéreo. AquÍ la antigua prole de la Tierra, los jóvenes Titanes, |
fulmine deiecti fundo uoluuntur in imo. hic et Aloidas geminos immania uidi corpora, qui manibus magnum rescindere caelum adgressi superisque Iouem detrudere regnis. uidi et crudelis dantem Salmonea poenas, 585 |
por el rayo abatidos se revuelven en la profunda hondura. AquÍ vi también a los dos Alóadas, los enormes cuerpos, los que intentaron rasgar el gran cielo con sus manos y arrojar a Jove de los reinos superiores. A Salmóneo vi también pagando cruel castigo |
dum flammas Iouis et sonitus imitatur Olympi. quattuor hic inuectus equis et lampada quassans per Graium populos mediaeque per Elidis urbem ibat ouans, diuumque sibi poscebat honorem, demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 590 |
por imitar los fuegos de Júpiter y los sonidos del Olimpo. Llevado éste por cuatro caballos y agitando una antorcha, por los pueblos de los griegos y la ciudad en el centro de la élide marchaba triunfante, y pedÍa para sÍ honor de dioses, pobre loco que las nubes y el rayo inimitable |
aere et cornipedum pulsu simularet equorum. at pater omnipotens densa inter nubila telum contorsit, non ille faces nec fumea taedis lumina, praecipitemque immani turbine adegit. nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum, 595 |
simulaba con bronces y con el trote de los cascos de los caballos. Pero el padre todopoderoso blandió su dardo entre el denso nublado, no antorchas o los fuegos humeantes de las teas, y lo hundió de cabeza en el profundo abismo. También a Ticio podÍa verse, retoño de la madre Tierra, |
cernere erat, per tota nouem cui iugera corpus porrigitur, rostroque immanis uultur obunco immortale iecur tondens fecundaque poenis uiscera rimaturque epulis habitatque sub alto pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. 600 |
cuyo cuerpo se extiende a lo largo de nueve yugadas mientras un buitre enorme de corvo pico devora su hÍgado inmortal y las entrañas fecundas con el castigo y rebusca en su comida y vive metido en su pecho sin dar descanso alguno a las fibras renacidas. |
quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque? quos super atra silex iam iam lapsura cadentique imminet adsimilis; lucent genialibus altis aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae regifico luxu; Furiarum maxima iuxta 605 |
¿:Para qué mencionar a los LÁpitas, a Ixión y PirÍtoo? Sobre ellos una negra roca a punto de caer amenaza y parece que cae; brillan las patas de oro de altos lechos suntuosos, y los banquetes preparados ante sus ojos con lujo de reyes; al lado la mayor de las Furias |
accubat et manibus prohibet contingere mensas, exsurgitque facem attollens atque intonat ore. hic, quibus inuisi fratres, dum uita manebat, pulsatusue parens et fraus innexa clienti, aut qui diuitiis soli incubuere repertis 610 |
acecha e impide tocar las mesas con las manos, y se alza blandiendo la antorcha y atruena con su boca. AquÍ los que odiaron a sus hermanos mientras vivÍan, o pegaron a su padre y engaños urdieron a sus clientes, o quienes tras encontrar un tesoro lo guardaron para ellos |
nec partem posuere suis (quae maxima turba est), quique ob adulterium caesi, quique arma secuti impia nec ueriti dominorum fallere dextras, inclusi poenam exspectant. ne quaere doceri quam poenam, aut quae forma uiros fortunaue mersit. 615 |
y no dieron parte a los suyos (éste es el grupo mayor), y los muertos por adulterio, y quienes armas siguieron impÍas sin miedo a engañar a las diestras de sus señores, aquÍ encerrados aguardan su castigo. No trates de saber qué castigo o qué forma o fortuna sepultó a estos hombres. |
saxum ingens uoluunt alii, radiisque rotarum districti pendent; sedet aeternumque sedebit infelix Theseus, Phlegyasque miserrimus omnis admonet et magna testatur uoce per umbras: "discite iustitiam moniti et non temnere diuos." 620 |
Unos hacen rodar un enorme peñasco y de los radios de las ruedas cuelgan encadenados; sentado estÁ y lo estarÁ para siempre Teseo, desgraciado, y el misérrimo Flegias a todos advierte y a grandes voces avisa por las sombras: «Aprended advertidos la justicia y a no despreciar a los dioses.» |
uendidit hic auro patriam dominumque potentem imposuit; fixit leges pretio atque refixit; hic thalamum inuasit natae uetitosque hymenaeos: ausi omnes immane nefas ausoque potiti. non, mihi si linguae centum sint oraque centum, 625 |
éste vendió su patria por oro y a un dueño poderoso la sometió; leyes hizo y deshizo por dinero; éste se metió en el lecho de su hija y en himeneos vedados: todos osaron crÍmenes horribles y a cabo los llevaron. No podrÍa yo, asÍ cien lenguas y cien bocas tuviera |
ferrea uox, omnis scelerum comprendere formas, omnia poenarum percurrere nomina possim.′ Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeua sacerdos, ′sed iam age, carpe uiam et susceptum perfice munus; acceleremus′ ait; ′Cyclopum educta caminis 630 |
y una voz de hierro, de sus delitos abarcar todas las formas, todos los nombres enumerar de los castigos.» Luego que dijo esto la longeva sacerdotisa de Febo, «pero vamos ya, ponte en marcha y acaba la tarea emprendida; démonos prisa -añade-; construidas en las fraguas de los Ciclopes |
moenia conspicio atque aduerso fornice portas, haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.′ dixerat et pariter gressi per opaca uiarum corripiunt spatium medium foribusque propinquant. occupat Aeneas aditum corpusque recenti 635 |
las murallas estoy viendo y en el arco de enfrente las puertas donde nos ordenan depositar las ofrendas debidas». HabÍa dicho y a la par marchando por oscuros caminos cubren la distancia que les separa y a la puerta se aproximan. Gana Eneas la entrada y asperja su cuerpo |
spargit aqua ramumque aduerso in limine figit. His demum exactis, perfecto munere diuae, deuenere locos laetos et amoena uirecta fortunatorum nemorum sedesque beatas. largior hic campos aether et lumine uestit 640 |
con agua fresca y cuelga la rama del umbral frontero. Por fin, esto cumplido, realizada la ofrenda a la diosa, llegaron a lugares gozosos y a las amenas praderas de los bosques bienaventurados y a las felices sedes. AquÍ un aire anchuroso los campos viste de luz |
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt. pars in gramineis exercent membra palaestris, contendunt ludo et fulua luctantur harena; pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. nec non Threicius longa cum ueste sacerdos 645 |
purpúrea, y su propio sol y sus astros conocen. Unos ponen a punto sus músculos en palestras de hierba, compiten jugando y pelean en la rubia arena; otros marcan el baile con los pies y recitan poemas. AllÍ también el sacerdote tracio de larga vestidura |
obloquitur numeris septem discrimina uocum, iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno. hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, magnanimi heroes nati melioribus annis, Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. 650 |
se acompaña con los siete tonos de los sonidos y ya los pulsa con los dedos, ya con el plectro marfileño. AquÍ la antigua dinastÍa de Teucro, hermosÍsima prole, héroes magnÁnimos nacidos en tiempos mejores, Ilo y AsÁraco y DÁrdano el fundador de Troya. |
arma procul currusque uirum miratur inanis; stant terra defixae hastae passimque soluti per campum pascuntur equi. quae gratia currum armorumque fuit uiuis, quae cura nitentis pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. 655 |
De lejos contempla las armas de los héroes y sus carros vacÍos; estÁn las lanzas clavadas en tierra y sueltos por todo el campo pacen los caballos. El gusto que de vivos tuvieron por carros y armas, ese cuidado en dar de comer a lustrosos caballos, el mismo les sigue bajo tierra. |
conspicit, ecce, alios dextra laeuaque per herbam uescentis laetumque choro paeana canentis inter odoratum lauris nemus, unde superne plurimus Eridani per siluam uoluitur amnis. hic manus ob patriam pugnando uulnera passi, 660 |
A otros distingue, en fin, a derecha e izquierda comiendo por la hierba y entonando el alegre peÁn en corro en el bosque perfumado de laurel del que hacia lo alto corre caudalosa por la selva la corriente del ErÍdano. AquÍ el grupo de los que recibieron heridas luchando por la patria, |
quique sacerdotes casti, dum uita manebat, quique pii uates et Phoebo digna locuti, inuentas aut qui uitam excoluere per artis quique sui memores aliquos fecere merendo: omnibus his niuea cinguntur tempora uitta. 665 |
y los que fueron castos sacerdotes mientras vivieron, y los vates piadosos que hablaron dignos de Febo, o quienes ennoblecieron la vida descubriendo las artes, quienes por sus méritos lograron que los demÁs les recordasen: a todos ellos, Ínfulas de nieve les ciñen las sienes. |
quos circumfusos sic est adfata Sibylla, Musaeum ante omnis (medium nam plurima turba hunc habet atque umeris exstantem suspicit altis): ′dicite, felices animae tuque optime uates, quae regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo 670 |
AsÍ, esparcidos alrededor como estaban, les habló la Sibila, y a Museo el primero (pues la multitud lo tiene en el centro y lo contempla asomando con sus altos hombros): «Decid, Ánimas felices, y tú, el mejor de los vates, ¿:qué región, qué lugar tiene a Anquises? Por su causa |
uenimus et magnos Erebi tranauimus amnis.′ atque huic responsum paucis ita reddidit heros: ′nulli certa domus; lucis habitamus opacis, riparumque toros et prata recentia riuis incolimus. sed uos, si fert ita corde uoluntas, 675 |
venimos y atravesamos del érebo las aguas caudalosas.» Y esta respuesta le dio el héroe con pocas palabras: «Ninguno tiene morada fija; vivimos en bosques tupidos, y andamos por los lechos de las riberas y los frescos prados de los arroyos. Pero vosotros, si en el corazón os lo pone el deseo, |
hoc superate iugum, et facili iam tramite sistam.′ dixit, et ante tulit gressum camposque nitentis desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt. At pater Anchises penitus conualle uirenti inclusas animas superumque ad lumen ituras 680 |
pasad este collado y os pondré ya en un camino fÁcil.» Dijo, y echó a andar delante y desde la altura les muestra la espléndida llanura; dejan luego las altas cimas. Y el padre Anquises, en lo hondo de un valle verdeante, observaba a las almas encerradas que iban a subir al mundo |
lustrabat studio recolens, omnemque suorum forte recensebat numerum, carosque nepotes fataque fortunasque uirum moresque manusque. isque ubi tendentem aduersum per gramina uidit Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685 |
superior fijÁndose con atención, y al número todo de los suyos andaba censando, y a sus nietos queridos y el hado y la fortuna de los hombres, sus costumbres y sus obras. Y cuando vio a Eneas que le venÍa al encuentro por la hierba, le tendió gozoso ambas palmas, |
effusaeque genis lacrimae et uox excidit ore: ′uenisti tandem, tuaque exspectata parenti uicit iter durum pietas? datur ora tueri, nate, tua et notas audire et reddere uoces? sic equidem ducebam animo rebarque futurum 690 |
se llenaron de lÁgrimas sus mejillas y la voz se escapó de su boca: «¡Al fin, has llegado! ¿:Esa piedad tuya que tu padre anhelaba ha podido vencer el duro camino? ¿:Se me da mirar tu rostro, hijo mÍo, y escuchar y responder a voces conocidas? AsÍ ciertamente lo esperaba en mi corazón y pensaba |
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit. quas ego te terras et quanta per aequora uectum accipio! quantis iactatum, nate, periclis! quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent!′ ille autem: ′tua me, genitor, tua tristis imago 695 |
que ocurrirÍa los dÍas contando, y no me engañó mi cuidado. ¡Qué tierras y qué mares inmensos has recorrido para que te reciba! ¡Por qué peligros has pasado, hijo! ¡Cómo temÍ que te dañaran los reinos de Libia!» Y Eneas a su vez: «Padre, tu triste imagen a menudo |
saepius occurrens haec limina tendere adegit; stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram, da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.′ sic memorans largo fletu simul ora rigabat. ter conatus ibi colo dare bracchia circum; 700 |
se me apareció y me empujó a buscar estos umbrales; las naves aguardan en el mar tirreno. Dame tu diestra, dÁmela, padre mÍo, y no te sustraigas a mi abrazo.» AsÍ diciendo con mucho llanto regaba a la vez su rostro. Tres veces intentó poner los brazos en torno a su cuello; |
ter frustra comprensa manus effugit imago, par leuibus uentis uolucrique simillima somno. Interea uidet Aeneas in ualle reducta seclusum nemus et uirgulta sonantia siluae, Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem. 705 |
tres veces huyó de sus manos la imagen en vano abrazada, como el viento ligera y en todo semejante al sueño fugitivo. Ve entretanto Eneas en el fondo de un valle un apartado bosque y las ramas susurrantes de la selva, y el rÍo Lete que corre delante de las plÁcidas mansiones. |
hunc circum innumerae gentes populique uolabant: ac ueluti in pratis ubi apes aestate serena floribus insidunt uariis et candida circum lilia funduntur, strepit omnis murmure campus. horrescit uisu subito causasque requirit 710 |
A su alrededor gentes innúmeras y pueblos volaban: como las abejas cuando en la calma del verano por los prados se posan en flores diversas y de los cÁndidos lirios en torno se derraman, vibra todo el campo con su murmullo. Se espanta Eneas, ignorante, por la visión repentina |
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro, quiue uiri tanto complerint agmine ripas. tum pater Anchises: ′animae, quibus altera fato corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam securos latices et longa obliuia potant. 715 |
y pregunta los motivos, qué rÍos son ésos, y quiénes llenan sus riberas en numeroso grupo. A eso el padre Anquises: «Ánimas a las que otro cuerpo se debe por el hado, junto a las aguas del rÍo Lete beben el lÍquido sereno y largos olvidos. |
has equidem memorare tibi atque ostendere coram iampridem, hanc prolem cupio enumerare meorum, quo magis Italia mecum laetere reperta.′ ′o pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est sublimis animas iterumque ad tarda reuerti 720 |
Hace ya tiempo que quiero hablarte de ellas y delante ponértelas, enumerarte esta prole de los mÍos, para que mÁs te alegres conmigo de haber encontrado Italia.» «Padre mÍo, ¿:hay que pensar entonces que de aquÍ suben al cielo ligeras algunas almas y de nuevo regresan a los torpes |
corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?′ ′dicam equidem nec te suspensum, nate, tenebo′ suscipit Anchises atque ordine singula pandit. ′Principio caelum ac terras camposque liquentis lucentemque globum lunae Titaniaque astra 725 |
cuerpos? ¿:Qué ansia tan cruel de luz es la de estos desgraciados?» «Te lo diré en verdad y no te dejaré, hijo, sin respuesta», comienza Anquises y por orden va explicando cada cosa. «Para empezar, el cielo y las tierras y los lÍquidos llanos y el luminoso globo de la luna y el astro titanio, |
spiritus intus alit, totamque infusa per artus mens agitat molem et magno se corpore miscet. inde hominum pecudumque genus uitaeque uolantum et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus. igneus est ollis uigor et caelestis origo 730 |
un espÍritu interior los alienta y un alma metida en sus miembros da vida a la mole entera y se mezcla con el gran cuerpo. De ahÍ la estirpe de los hombres y los ganados y la vida de las aves y los monstruos que el ponto guarda bajo la superficie de mÁrmol. De fuego es su vigor y celeste el origen |
seminibus, quantum non noxia corpora tardant terrenique hebetant artus moribundaque membra. hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco. quin et supremo cum lumine uita reliquit, 735 |
eso de las semillas, en tanto no las gravan cuerpos dañinos o partes terrenales las embotan y miembros que han de morir. Entonces temen y desean, sufren y gozan y las auras no ven, encerradas en las tinieblas y en una cÁrcel ciega. Y asÍ, cuando en el dÍa supremo las deja la vida, |
non tamen omne malum miseris nec funditus omnes corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est multa diu concreta modis inolescere miris. ergo exercentur poenis ueterumque malorum supplicia expendunt: aliae panduntur inanes 740 |
no por ello todo mal abandona a las desgraciadas ni del todo el contagio del cuerpo, y es bien natural que misteriosamente arraiguen muchas adherencias. De modo que se las prueba con penas y de antiguas culpas sufren el castigo. Unas colgadas se abren |
suspensae ad uentos, aliis sub gurgite uasto infectum eluitur scelus aut exuritur igni: quisque suos patimur manis. exinde per amplum mittimur Elysium et pauci laeta arua tenemus, donec longa dies perfecto temporis orbe 745 |
a los vientos inanes, de otras en vasto remolino se lava el crimen infecto o con fuego se quema; cada cual padecemos los propios Manes; después se nos suelta por el Elisio anchuroso, y unos cuantos ocupamos los campos felices hasta que el largo dÍa, cumplido el ciclo del tiempo, |
concretam exemit labem, purumque relinquit aetherium sensum atque aurai simplicis ignem. has omnis, ubi mille rotam uoluere per annos, Lethaeum ad fluuium deus euocat agmine magno, scilicet immemores supera ut conuexa reuisant 750 |
limpia la impureza arraigada y puro deja el sentido etéreo y el fuego del aura primitiva. A todas ellas, luego que durante mil años giraron la rueda, el dios las llama en numeroso grupo al rÍo Lete, para que sin memoria de nuevo contemplen la bóveda del cielo |
rursus, et incipiant in corpora uelle reuerti.′ Dixerat Anchises natumque unaque Sibyllam conuentus trahit in medios turbamque sonantem, et tumulum capit unde omnis longo ordine posset aduersos legere et uenientum discere uultus. 755 |
ya desear empiecen otra vez entrar en un cuerpo.» HabÍa dicho Anquises, y a su hijo junto con la Sibila lleva al centro de una asamblea y una ruidosa muchedumbre, Y gana una altura desde donde ver pueden en larga fila a todos de frente, y conocer los rostros de los que llegan. |
′Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, inlustris animas nostrumque in nomen ituras, expediam dictis, et te tua fata docebo. ille, uides, pura iuuenis qui nititur hasta, 760 |
«Mira ahora, qué gloria ha de seguir en adelante a la raza de DÁrdano, qué descendencia aguarda a la Ítala estirpe, almas ilustres y que han de sumarse a nuestro nombre, te explicaré con palabras, y te haré ver tu propio destino. Aquel joven -es- que se apoya sobre el asta pura, |
proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras aetherias Italo commixtus sanguine surget, Siluius, Albanum nomen, tua postuma proles, quem tibi longaeuo serum Lauinia coniunx educet siluis regem regumque parentem, 765 |
ocupa por suertes el lugar mÁs cercano a la luz, el primero a las auras etéreas subirÁ con mezcla de Ítala sangre, Silvio, nombre albano, tu póstuma prole que, longevo, tarde tu esposa Lavinia te criarÁ en las selvas, rey y padre de reyes, |
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. proximus ille Procas, Troianae gloria gentis, et Capys et Numitor et qui te nomine reddet Siluius Aeneas, pariter pietate uel armis egregius, si umquam regnandam acceperit Albam. 770 |
de donde nuestra raza dominarÁ en Alba Longa. A su lado estÁ Procas, gloria del pueblo troyano, y Capis y Numitor y el que te harÁ volver con su nombre, Silvio Eneas, por igual en piedad y en armas egregio, si alguna vez recibe el reino de Alba. |
qui iuuenes! quantas ostentant, aspice, uiris atque umbrata gerunt ciuili tempora quercu! hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, hi Collatinas imponent montibus arces, Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque; 775 |
¡Qué jóvenes! ¡Qué fuerza demuestran -mira- y qué sienes ciñe con su sombra la cÍvica encina! éstos Nomento y Gabios y la ciudad de Fidena, éstos el alcÁzar colatino levantarÁn para ti sobre los montes, Pometios y Castro de Inuo y Bola y Cora; |
haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae. quin et auo comitem sese Mauortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater educet. uiden, ut geminae stant uertice cristae et pater ipse suo superum iam signat honore? 780 |
éstos serÁn sus nombres luego, hoy son tierras sin nombre. Y el hijo de Marte se harÁ compañero del abuelo, Rómulo, a quien de la sangre de AsÁraco su madre Ilia parirÁ. ¿:No ves cómo se alzan sobre su cabeza dos crestas y el mismo padre de los dioses ya con su honor lo señala? |
en huius, nate, auspiciis illa incluta Roma imperium terris, animos aequabit Olympo, septemque una sibi muro circumdabit arces, felix prole uirum: qualis Berecyntia mater inuehitur curru Phrygias turrita per urbes 785 |
¡Ah, hijo! Bajos los auspicios de éste aquella Ínclita Roma igualarÁ su imperio con las tierras, su espÍritu con el Olimpo, y una que es rodearÁ sus siete alcÁzares con un muro, bendita por su prole de héroe, como la madre Berecintia coronada de torres se deja llevar en su carro por las ciudades frigias |
laeta deum partu, centum complexa nepotes, omnis caelicolas, omnis supera alta tenentis. huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem Romanosque tuos. hic Caesar et omnis Iuli progenies magnum caeli uentura sub axem. 790 |
gozosa con el parto de dioses, abrazando a sus cien nietos, habitantes todos del cielo, todos en las regiones superiores. Vuelve hacia aquÍ tus ojos, mira este pueblo y a tus romanos. AquÍ, César y toda de Julo la progenie que ha de llegar bajo el gran eje del cielo. |
hic uir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, Augustus Caesar, diui genus, aurea condet saecula qui rursus Latio regnata per arua Saturno quondam, super et Garamantas et Indos proferet imperium; iacet extra sidera tellus, 795 |
éste es, éste es el hombre que a menudo escuchas te ha sido prometido, Augusto César, hijo del divo, que fundarÁ los siglos de oro de nuevo en el Lacio por los campos que un dÍa gobernara Saturno, y hasta los garamantes y los indos llevarÁ su imperio; se extiende su tierra allende las estrellas, |
extra anni solisque uias, ubi caelifer Atlas axem umero torquet stellis ardentibus aptum. huius in aduentum iam nunc et Caspia regna responsis horrent diuum et Maeotia tellus, et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 800 |
allende los caminos del año y del sol, donde Atlante portador del cielo hace girar sobre sus hombros un eje tachonado de lucientes astros. Ante su llegada, ahora ya se horrorizan los reinos caspios con las respuestas de los dioses y la tierra meotia, y se estremecen las siete bocas temblorosas del Nilo. |
nec uero Alcides tantum telluris obiuit, fixerit aeripedem ceruam licet, aut Erymanthi pacarit nemora et Lernam tremefecerit arcu; nec qui pampineis uictor iuga flectit habenis Liber, agens celso Nysae de uertice tigris. 805 |
Ni aun Alcides recorrió tanta tierra, bien que asaetease a la cierva de patas de bronce o de Erimanto en los bosques pusiera paz y temblar hiciera a Lerna con su arco; ni el que victorioso lleva sus yuntas con riendas de pÁmpanos, LÍber, bajando tigres de la elevada cumbre del Nisa. |
et dubitamus adhuc uirtutem extendere factis, aut metus Ausonia prohibet consistere terra? quis procul ille autem ramis insignis oliuae sacra ferens? nosco crinis incanaque menta regis Romani primam qui legibus urbem 810 |
¿:Y aún dudamos en extender el valor con hazañas, o el miedo nos impide quedarnos en la tierra de Ausonia? ¿:Quién es aquel que lleva a lo lejos los sÍmbolos sagrados distinguido con la rama del olivo? Reconozco el cabello y la barba canosa del rey romano que con sus leyes la ciudad primera |
fundabit, Curibus paruis et paupere terra missus in imperium magnum. cui deinde subibit otia qui rumpet patriae residesque mouebit Tullus in arma uiros et iam desueta triumphis agmina. quem iuxta sequitur iactantior Ancus 815 |
fundarÁ, de la pequeña Cures y de una pobre tierra lanzado a un gran imperio. A éste le seguirÁ después Tulo, quien romperÁ los ocios de la patria y a sus hombres inactivos mandarÁ a la guerra y a escuadrones ya sin costumbre |
nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris. uis et Tarquinios reges animamque superbam ultoris Bruti, fascisque uidere receptos? consulis imperium hic primus saeuasque securis accipiet, natosque pater noua bella mouentis 820 |
de triunfos. De cerca le sigue Anco, demasiado orgulloso, que incluso ya aquÍ goza en demasÍa con el favor del pueblo. ¿:Quieres ver también a los reyes Tarquinios y el alma orgullosa del vengador Bruto y las fasces recobradas? La autoridad del cónsul él serÁ el primero en recibir y las crueles segures y, padre, en nombre de la hermosa libertad |
ad poenam pulchra pro libertate uocabit, infelix, utcumque ferent ea facta minores: uincet amor patriae laudumque immensa cupido. quin Decios Drusosque procul saeuumque securi aspice Torquatum et referentem signa Camillum. 825 |
pedirÁ el castigo para sus hijos por levantar guerras nuevas, desgraciado comoquiera que juzguen esto sus descendientes: VencerÁ el amor de la patria y un ansia de gloria sin medida. También a Decios y Drusos a lo lejos y a Torcuato mira cruel con su segur y a Camilo que recupera las enseñas. |
illae autem paribus quas fulgere cernis in armis, concordes animae nunc et dum nocte prementur, heu quantum inter se bellum, si lumina uitae attigerint, quantas acies stragemque ciebunt, aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830 |
Pero aquellas almas que ves brillar con armas parecidas, en paz ahora y mientras esta noche las contenga, ¡ay! ¡Qué guerra terrible entre ellas, si la luz de la vida llegan a alcanzar, qué ejércitos moverÁn y qué matanza: el suegro bajando de las laderas alpinas y la roca |
descendens, gener aduersis instructus Eois! ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella neu patriae ualidas in uiscera uertite uiris; tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo, proice tela manu, sanguis meus! - 835 |
de Moneco, el yerno frente a él con las tropas de oriente! No, muchachos, no acostumbréis vuestro Ánimo a guerras tan grandes ni volvÁis fuerzas poderosas contra las entrañas de la patria, y tú mÁs, ¡perdona tú que eres del linaje del Olimpo, arroja las armas de tu mano, sangre mÍa! |
ille triumphata Capitolia ad alta Corintho uictor aget currum caesis insignis Achiuis. eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli, ultus auos Troiae templa et temerata Mineruae. 840 |
Aquél, sometida Corinto, su carro llevarÁ victorioso al alto Capitolio, insigne por la matanza de aqueos. AbatirÁ aquél Argos y de Agamenón la Micenas e incluso a un EÁcida, estirpe de Aquiles poderoso en las armas, vengando a los antepasado de Troya y los templos mancillados de Minerva. |
quis te, magne Cato, tacitum aut te, Cosse, relinquat? quis Gracchi genus aut geminos, duo fulmina belli, Scipiadas, cladem Libyae, paruoque potentem Fabricium uel te sulco, Serrane, serentem? quo fessum rapitis, Fabii? tu Maximus ille es, 845 |
¿:Quién dejarÁ de nombrarte, gran Catón, o a ti, Coso? ¿:Quién la estirpe de Graco o a los dos Escipiones, dos rayos de la guerra, azote de Libia, y al poderoso en lo poco, Fabricio, o a ti, Serrano, sembrando tus surcos? ¿:A dónde me llevÁis cansado, Fabios? Tú el MÁximo aquél eres, |
unus qui nobis cunctando restituis rem. excudent alii spirantia mollius aera (credo equidem), uiuos ducent de marmore uultus, orabunt causas melius, caelique meatus describent radio et surgentia sidera dicent: 850 |
quien solo, contemporizando, nos salvas el estado. LabrarÁn otros con mÁs gracia bronces animados (no lo dudo), sacarÁn rostros vivos del mÁrmol, dirÁn mejor sus discursos, y los caminos del cielo trazarÁn con su compÁs y describirÁn el orto de los astros: |
tu regere imperio populos, Romane, memento (hae tibi erunt artes), pacique imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos.′ Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit: ′aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 855 |
tú, romano, piensa en gobernar bajo tu poder a los pueblos (éstas serÁn tus artes), y a la paz ponerle normas, perdonar a los sometidos y abatir a los soberbios.» AsÍ, el padre Anquises, y añade ante su asombro: «Mira cómo llega Marcelo señalado por opimo |
ingreditur uictorque uiros supereminet omnis. hic rem Romanam magno turbante tumultu sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.′ atque hic Aeneas (una namque ire uidebat 860 |
botÍn y vencedor sobresale entre todos los soldados. éste los intereses de Roma en medio de gran revuelta afirmarÁ a caballo, tumbarÁ a los púnicos y al galo rebelde, y colgarÁ el tercero al padre Quirino las armas capturadas.» Y entonces Eneas (pues a su lado marchar veÍa |
egregium forma iuuenem et fulgentibus armis, sed frons laeta parum et deiecto lumina uultu) ′quis, pater, ille, uirum qui sic comitatur euntem? filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! 865 |
a un joven de hermoso aspecto y armas brillantes, mas ensombrecida su frente y los ojos en un rostro abatido): «¿:Quién, padre, es aquel que asÍ acompaña el caminar del héroe? ¿:Su hijo o alguno de la gran estirpe de sus nietos? ¡Qué estrépito forma su séquito! ¡Qué talla la suya! |
sed nox atra caput tristi circumuolat umbra.′ tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis: ′o gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum; ostendent terris hunc tantum fata nec ultra esse sinent. nimium uobis Romana propago 870 |
Pero una negra noche de triste sombra vuela en torno a su cabeza.» A lo que el padre Anquises sin contener las lÁgrimas repuso: «¡Ay, hijo! No preguntes por un gran duelo de los tuyos; los hados lo mostrarÁn a las tierras sólo y que mÁs sea no habrÁn de consentir. La descendencia romana demasiado poderosa |
uisa potens, superi, propria haec si dona fuissent. quantos ille uirum magnam Mauortis ad urbem campus aget gemitus! uel quae, Tiberine, uidebis funera, cum tumulum praeterlabere recentem! nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 875 |
os parecerÍa, dioses, si hubiera contado con este presente. ¡Cómo se llenarÁ de gemidos de hombres el campo aquel junto a la gran ciudad de Marte! ¡Y qué funerales verÁs, Tiberino, cuando pases lamiendo el túmulo reciente! Ningún hijo del pueblo troyano harÁ llegar tan lejos |
in tantum spe tollet auos, nec Romula quondam ullo se tantum tellus iactabit alumno. heu pietas, heu prisca fides inuictaque bello dextera! non illi se quisquam impune tulisset obuius armato, seu cum pedes iret in hostem 880 |
las esperanzas de los padres latinos, ni se jactarÁ tanto la tierra de Rómulo nunca con ninguno de sus retoños. ¡Ay, piedad! ¡Ay, fe de los antiguos y diestra invicta en la guerra! Nadie habrÍa salido a su encuentro en armas impunemente, bien que a pie fuera contra el enemigo, |
seu spumantis equi foderet calcaribus armos. heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris. manibus date lilia plenis purpureos spargam flores animamque nepotis his saltem accumulem donis, et fungar inani 885 |
bien que clavase su espuela en los ijares del espumante caballo. ¡Pobre muchacho, ay! Si puedes quebrar un Áspero sino, tú serÁs Marcelo. Dadme lirios a manos llenas, que he de cubrirlo de flores de púrpura y colmar el alma de mi nieto al menos con estos presentes, y cumplir una huera |
munere.′ sic tota passim regione uagantur aeris in campis latis atque omnia lustrant. quae postquam Anchises natum per singula duxit incenditque animum famae uenientis amore, exim bella uiro memorat quae deinde gerenda, 890 |
ofrenda.» AsÍ vagan sin rumbo por la región entera en los anchos campos aéreos y todo recorren. Luego que Anquises llevó a su hijo a ver cada cosa y encendió su corazón con el ansia de la fama venidera, cuenta después las guerras al héroe que ha de pasar |
Laurentisque docet populos urbemque Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua ueris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, 895 |
y le muestra los pueblos laurentes y la ciudad de Latino, y cómo y qué fatigas ha de evitar y ha de soportar. Dos son las puertas del Sueño, de las cuales una se dice de cuerno, por donde fÁcil salida se da a las sombras verdaderas; la otra resplandece del brillante marfil que la forma |
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. his ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam prosequitur dictis portaque emittit eburna, ille uiam secat ad nauis sociosque reuisit. Tum se ad Caietae recto fert limite portum. 900 |
pero envÍan los Manes al cielo los falsos ensueños. AllÍ Anquises lleva luego a su hijo junto con la Sibila con estas palabras y los saca por la puerta marfileña, va este derecho a las naves y encuentra a sus compañeros. Se dirige entonces por la costa al puerto de Cayeta. |
ancora de prora iacitur; stant litore puppes. |
Cae el Áncora de la proa; se yerguen las naves en la playa. |
LIBER SEPTIMVSTu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; et nunc seruat honos sedem tuus, ossaque nomen Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat. At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 5 |
LIBRO VIITú también a nuestros litorales, oh nodriza de Eneas,fama diste inmortal con tu muerte, Cayeta; y aún hoy conservan tus honras el lugar y los huesos tu nombre en Hesperia la grande -si gloria es eso- señala. El piadoso Eneas, celebradas debidamente las exequias, |
aggere composito tumuli, postquam alta quierunt aequora, tendit iter uelis portumque relinquit. aspirant aurae in noctem nec candida cursus luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. proxima Circaeae raduntur litora terrae, 10 }"> |
levantando el terraplén del túmulo, luego que callaron los mares profundos, abre camino a sus velas y el puerto abandona. Brisas lo llevan soplando hacia la noche y no oculta el rumbo una luna brillante, esplende el mar a la luz temblorosa. Pasan rozando las cercanas costas de la tierra de Circe, |
diues inaccessos ubi Solis filia lucos adsiduo resonat cantu, tectisque superbis urit odoratam nocturna in lumina cedrum arguto tenuis percurrens pectine telas. hinc exaudiri gemitus iraeque leonum15 |
donde la exhuberante hija del Sol recónditos bosques hace que resuenen de su canto continuo, y a las luces de la noche en moradas soberbias quema el cedro oloroso mientras recorre las delicadas telas con afilado peine. Se escuchan allÍ los gemidos y la furia de los leones |
uincla recusantum et sera sub nocte rudentum, saetigerique sues atque in praesepibus ursi saeuire ac formae magnorum ululare luporum, quos hominum ex facie dea saeua potentibus herbis induerat Circe in uultus ac terga ferarum. 20 |
que cadenas rechazan y rugen bien entrada la noche; y los cerdos erizados de púas y los osos enfurecidos en sus jaulas y el aullido de las sombras de lobos enormes: a todos de su aspecto humano la diosa cruel con poderosas hierbas los habÍa cambiado, Circe, en rostro y cuerpos de fieras. |
quae ne monstra pii paterentur talia Troes delati in portus neu litora dira subirent, Neptunus uentis impleuit uela secundis, atque fugam dedit et praeter uada feruida uexit. Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto 25 |
Para que maravilla semejante no sufrieran los piadosos troyanos si entraban en el puerto, ni padecieran un litoral cruel, Neptuno llenó sus velas de vientos favorables, propició su huida y los lanzó mÁs allÁ de hiervientes escollos. Y ya enrojecÍa con sus rayos el mar y desde el alto éter |
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis, cum uenti posuere omnisque repente resedit flatus, et in lento luctantur marmore tonsae. atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum prospicit. hunc inter fluuio Tiberinus amoeno 30 |
la Aurora brillaba de azafrÁn en su biga de rosas, cuando se posaron los vientos y se detuvo de repente todo soplo y se esfuerzan los remos en el tardo mÁrmol. Y ve entonces Eneas un enorme bosque desde el mar. AquÍ el Tiber de amena corriente |
uerticibus rapidis et multa flauus harena in mare prorumpit. uariae circumque supraque adsuetae ripis uolucres et fluminis alueo aethera mulcebant cantu lucoque uolabant. flectere iter sociis terraeque aduertere proras 35 |
y rÁpidas crestas y rubio de la mucha arena irrumpe en el mar. Alrededor y en lo alto frecuentan aves diversas sus orillas y el curso del rÍo endulzando el aire con su canto y volaban por el bosque. Torcer el rumbo ordena a sus compañeros y volver las proas |
imperat et laetus fluuio succedit opaco. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum quis Latio antiquo fuerit status, aduena classem cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, expediam, et primae reuocabo exordia pugnae. 40 |
a tierra y alegre se adentra en la corriente umbrosa. Ahora ea, Erato. He de contar qué reyes, qué tiempos, cuÁl era en el Lacio antiguo el estado de las cosas, cuando un ejército extranjero llevó su flota a las costas ausonias, y cantaré el origen de la lucha primera. |
tu uatem, tu, diua, mone. dicam horrida bella, dicam acies actosque animis in funera reges, Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam Hesperiam. maior rerum mihi nascitur ordo, maius opus moueo. 45 |
Tú, diosa, ilumina tú al vate. He de decir guerras horribles, he de decir ejércitos formados y reyes que el valor condujo a la muerte y las tropas tirrenas y toda entera sometida alas armas Hesperia. Se alza ante mÍ una serie mayor de sucesos, emprendo una obra aún mÁs grande. |
Rex arua Latinus et urbes iam senior longa placidas in pace regebat. hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor. filius huic fato diuum prolesque uirilis 50 |
Reinaba el rey Latino, ya anciano, en larga paz sobre campos y tranquilas ciudades. Que era éste nacido de Fauno yla Ninfa laurente Marica sabemos; Pico fue el padre de Fauno y a ti, Saturno, por padre te tiene éste: eres tú el origen remoto de esta sangre. No tenÍa hijo Latino por sino de los dioses ni le quedaba |
nulla fuit, primaque oriens erepta iuuenta est. sola domum et tantas seruabat filia sedes iam matura uiro, iam plenis nubilis annis. multi illam magno e Latio totaque petebant Ausonia; petit ante alios pulcherrimus omnis 55 |
de varones prole alguna, que habÍa perdido en el surgir de la primera juventud. Sola guardaba su casa y posesiones tan grandes una hija, madura ya para varón, ya con los años de casar cumplidos. Muchos la pretendÍan del gran Lacio y de Ausonia entera; la pretendÍa el mÁs bello que todos los otros, |
Turnus, auis atauisque potens, quem regia coniunx adiungi generum miro properabat amore; sed uariis portenta deum terroribus obstant. laurus erat tecti medio in penetralibus altis sacra comam multosque metu seruata per annos, 60 |
Turno, poderoso de abuelo ybisabuelo, a quien la regia esposa animaba con ansia sorprendente a unÍrsele por yerno; mas portentos divinos lo impiden con terrores diversos. HabÍa un laurel en medio de la casa, en lo mÁs hondo, de sagrado follaje y cuidado con reverencia durante muchos años, |
quam pater inuentam, primas cum conderet arces, ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus, Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis. huius apes summum densae (mirabile dictu) stridore ingenti liquidum trans aethera uectae 65 |
que, se decÍa, el padre Latino en persona encontró y consagró a Febo, al fundar de la ciudad los cimientos, y que por él puso de nombre laurentes a los colonos. De aquél en lo mÁs alto una nube de abejas (asombra contarlo) se instaló, llevadas por el aire |
obsedere apicem, et pedibus per mutua nexis examen subitum ramo frondente pependit. continuo uates ′externum cernimus′ inquit ′aduentare uirum et partis petere agmen easdem partibus ex isdem et summa dominarier arce.′ 70 |
transparente con intenso zumbido y se colgó con las patas trabadas un repentino enjambre de la rama frondosa. Al punto el vate dijo: «Vemos que llega un hombre extranjero, y que del mismo sitio viene al mismo sitio y se apodera de la alta fortaleza.» |
praeterea, castis adolet dum altaria taedis, et iuxta genitorem astat Lauinia uirgo, uisa (nefas) longis comprendere crinibus ignem atque omnem ornatum flamma crepitante cremari, regalisque accensa comas, accensa coronam 75 |
AdemÁs, mientras los altares perfumaba con castas antorchas y junto a su padre en pie estaba la joven Lavinia, se vio (¡qué espanto!) que un fuego prendÍa en el largo cabello y ardÍa todo su tocado entre llamas crepitantes, abrasado su pelo de reina, abrasada la corona |
insignem gemmis; tum fumida lumine fuluo inuolui ac totis Volcanum spargere tectis. id uero horrendum ac uisu mirabile ferri: namque fore inlustrem fama fatisque canebant ipsam, sed populo magnum portendere bellum. 80 |
cuajada de gemas; llena de humo, entonces, la envolvÍa una luz amarilla y extendÍa a Vulcano por toda la casa. Contaban esta visión como algo horrible y asombroso, pues anunciaba que ilustre y famoso serÍa su propio destino, pero que gran guerra habrÍa de traer a su pueblo. |
At rex sollicitus monstris oracula Fauni, fatidici genitoris, adit lucosque sub alta consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro fonte sonat saeuamque exhalat opaca mephitim. hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus 85 |
Entonces el rey, preocupado por estos fenómenos, de Fauno el orÁculo, su padre clarividente, busca y consulta los bosques al pie de la alta Albúnea, donde resuena la mayor de las selvas con su fuente sagrada que, sombrÍa, exhala terribles vapores. AquÍ los pueblos de Italia y toda la tierra de Enotria |
in dubiis responsa petunt; huc dona sacerdos cum tulit et caesarum ouium sub nocte silenti pellibus incubuit stratis somnosque petiuit, multa modis simulacra uidet uolitantia miris et uarias audit uoces fruiturque deorum 90 |
respuesta buscan en la duda; aquÍ el sacerdote, cuando lleva su ofrenda y en la noche callada se acuesta en pellejos de velludas ovejas y el sueño concilia, puede ver con maravillosas figuras muchas imÁgenes volar y escucha voces diversas y de la conversación goza |
conloquio atque imis Acheronta adfatur Auernis. hic et tum pater ipse petens responsa Latinus centum lanigeras mactabat rite bidentis, atque harum effultus tergo stratisque iacebat uelleribus: subita ex alto uox reddita luco est: 95 |
de los dioses y habla con el Aqueronte del profundo Averno. AquÍ también entonces el padre Latino respuesta buscando sacrificaba según el rito cien lanudas ovejas y acostado descansaba sobre sus vellones extendidos. De la hondura del bosque le llegó una voz repentina: |
′ne pete conubiis natam sociare Latinis, o mea progenies, thalamis neu crede paratis; externi uenient generi, qui sanguine nostrum nomen in astra ferant, quorumque a stirpe nepotes omnia sub pedibus, qua sol utrumque recurrens 100 |
«No pretendas casar a tu hija con un matrimonio latino, oh, sangre mÍa, ni confÍes en el tÁlamo ya preparado. Yernos vendrÁn extranjeros que con su sangre nuestro nombre llevarÁn a los astros y cuyos descendientes todo verÁn caer bajo sus pies, todo gobernarÁn |
aspicit Oceanum, uertique regique uidebunt.′ haec responsa patris Fauni monitusque silenti nocte datos non ipse suo premit ore Latinus, sed circum late uolitans iam Fama per urbes Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes 105 |
cuanto ve el sol al correr de uno a otro Océano.» No guarda en su boca Latino esta respuesta de su padre Fauno ni los consejos recibidos en la noche callada, sino que ya la Fama que vuela alrededor por las ciudades ausonias los habÍa llevado, cuando la juventud laomedontia |
gramineo ripae religauit ab aggere classem. Aeneas primique duces et pulcher Iulus corpora sub ramis deponunt arboris altae, instituuntque dapes et adorea liba per herbam subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat) 110 |
ató sus naves a la pendiente hermosa de la orilla. Eneas y sus jefes primeros y el apuesto Julo dan con sus cuerpos bajo las ramas de un Árbol alto, y ordenan un banquete y disponen por la hierba bajo los alimentos tortas de harina (asÍ el propio Júpiter se lo inspiraba) |
et Cereale solum pomis agrestibus augent. consumptis hic forte aliis, ut uertere morsus exiguam in Cererem penuria adegit edendi, et uiolare manu malisque audacibus orbem fatalis crusti patulis nec parcere quadris: 115 |
y colman de frutas silvestres el suelo cereal. AquÍ por caso, cuando todo acabaron y la poca comida les obligó a hincar el diente en la delgada pasta de Ceres y a violar con manos y audaces mandÍbulas el cÍrculo de las tortas del destino, sin dejar siquiera los anchos cuadros: |
′heus, etiam mensas consumimus?′ inquit Iulus, nec plura, adludens. ea uox audita laborum prima tulit finem, primamque loquentis ab ore eripuit pater ac stupefactus numine pressit. continuo ′salue fatis mihi debita tellus 120 |
«¡Vaya! ¿:Hasta las mesas nos comemos?», exclamó Julo y nada mÁs, en broma. El escuchar estas palabras por vez primera trajo el final de las fatigas, y al punto las arrancó el padre de la boca de quien las dijo y le hizo callar pasmado del augurio. Al punto: «Salve, tierra que el destino nos debÍa, |
uosque′ ait ′o fidi Troiae saluete penates: hic domus, haec patria est. genitor mihi talia namque (nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit: "cum te, nate, fames ignota ad litora uectum accisis coget dapibus consumere mensas, 125 |
y salve a vosotros -dijo-, leales Penates de Troya. AquÍ estÁ mi casa, ésta es mi patria. Pues ya mi padre Anquises (ahora lo recuerdo) me dejó estos arcanos del destino: ′Cuando, hijo mÍo, estés en litoral desconocido y por el hambre te veas obligado, agotadas las viandas, a devorar las mesas, |
tum sperare domos defessus, ibique memento prima locare manu molirique aggere tecta." haec erat illa fames, haec nos suprema manebat exitiis positura modum. quare agite et primo laeti cum lumine solis 130 |
acuérdate, aun cansado, de esperar tus casas y de con tu mano levantar allÍ tu primera morada y disponer alrededor un muro.′ ésta era el hambre aquélla, ésta por último nos aguardaba para marcar el fin de nuestros sufrimientos. AsÍ que Ánimo y, contentos, con la primera luz del sol |
quae loca, quiue habeant homines, ubi moenia gentis, uestigemus et a portu diuersa petamus. nunc pateras libate Ioui precibusque uocate Anchisen genitorem, et uina reponite mensis.′ Sic deinde effatus frondenti tempora ramo 135 |
qué lugares o qué hombres los ocupan, dónde las murallas del pueblo investiguemos y salgamos del puerto por diversos caminos. Libad ahora las pÁteras a Júpiter y con preces llamad a mi padre Anquises, y reponed el vino de las mesas.» Después de hablar asÍ ciñe sus sienes con una frondosa |
implicat et geniumque loci primamque deorum Tellurem Nymphasque et adhuc ignota precatur flumina, tum Noctem Noctisque orientia signa Idaeumque Iouem Phrygiamque ex ordine matrem inuocat, et duplicis caeloque Ereboque parentis. 140 |
rama y al genio del lugar y a la primera de las diosas, la Tierra, y a las Ninfas y a los rÍos aún desconocidos invoca, como a la Noche y de la Noche a los astros nacientes y a Júpiter Ideo y a la madre frigia por orden les reza y a su madre en el cielo y en el érebo al padre. |
hic pater omnipotens ter caelo clarus ab alto intonuit, radiisque ardentem lucis et auro ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem. diditur hic subito Troiana per agmina rumor aduenisse diem quo debita moenia condant. 145 |
Tronó entonces tres veces el padre todopoderoso, brillante en lo alto del cielo, y con sus rayos y el oro de la luz por su mano mostró una nube ardiente sacudiéndola desde el éter. Corre de pronto en el campo troyano el rumor de que el dÍa habÍa llegado en que la muralla debida fundaran. |
certatim instaurant epulas atque omine magno crateras laeti statuunt et uina coronant. Postera cum prima lustrabat lampade terras orta dies, urbem et finis et litora gentis diuersi explorant: haec fontis stagna Numici, 150 |
Reanudan encendidos el banquete y ante visión tan grande llenan alegres las crateras y coronan el vino. Cuando la luz del dÍa siguiente a bañar empezaba las tierras, la ciudad y el territorio y las costas de ese pueblo exploran por caminos diversos: éstas eran las aguas de la frente del Numico, |
hunc Thybrim fluuium, hic fortis habitare Latinos. tum satus Anchisa delectos ordine ab omni centum oratores augusta ad moenia regis ire iubet, ramis uelatos Palladis omnis, donaque ferre uiro pacemque exposcere Teucris. 155 |
éste el rÍo TÍber, aquÍ vivÍan los valientes latinos. Entonces el hijo de Anquises ordena marchar al augusto recinto del rey a cien oradores elegidos entre todas las clases, cubiertos todos con las ramas de Palas, a llevarle presentes y pedir la paz para los teucros. |
haud mora, festinant iussi rapidisque feruntur passibus. ipse humili designat moenia fossa moliturque locum, primasque in litore sedes castrorum in morem pinnis atque aggere cingit. iamque iter emensi turris ac tecta Latinorum 160 |
Sin tardanza se apresuran a cumplir la orden y van a toda prisa. él marca las murallas con un surco en el suelo y prepara el lugar y, a la manera de los campamentos, rodea el emplazamiento primero de la costa con un terraplén y unas almenas. Y ya divisaban los jóvenes, cubierto el camino, las torres |
ardua cernebant iuuenes muroque subibant. ante urbem pueri et primaeuo flore iuuentus exercentur equis domitantque in puluere currus, aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis spicula contorquent, cursuque ictuque lacessunt: 165 |
y los altos tejados de los latinos y llegaban al muro. Delante de la ciudad niños y jóvenes en la flor primera practican a caballo y prueban sus carros en el polvo, o tensan los dificiles arcos o agitan con sus brazos pesadas lanzas, y compiten corriendo o a golpes, |
cum praeuectus equo longaeui regis ad auris nuntius ingentis ignota in ueste reportat aduenisse uiros. ille intra tecta uocari imperat et solio medius consedit auito. Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis 170 |
cuando un mensajero se adelanta a caballo y lleva a oÍdos del anciano rey que han llegado unos hombres enormes de extraña vestidura. él ordena que sean llevados a palacio y se sienta en el centro en el trono de sus mayores. Estaba en lo alto de la ciudad la augusta morada, |
urbe fuit summa, Laurentis regia Pici, horrendum siluis et religione parentum. hic sceptra accipere et primos attollere fascis regibus omen erat; hoc illis curia templum, hae sacris sedes epulis; hic ariete caeso 175 |
enorme, alzada sobre cien columnas, el palacio del laurente Pico, imponente de selvas y por la devoción de los mayores. AquÍ querÍa el augurio que recibieran los reyes el cetro y levantasen las primeras fasces; era éste su templo, la curia, éste el lugar de sus sagrados banquetes; aquÍ, matando el carnero, |
perpetuis soliti patres considere mensis. quin etiam ueterum effigies ex ordine auorum antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus uitisator curuam seruans sub imagine falcem, Saturnusque senex Ianique bifrontis imago 180 |
solÍan sentarse los padres en mesas corridas. AparecÍan ademÁs por orden las efigies de los antepasados en rancia madera de cedro, Ítalo y el padre Sabino plantador de la vid, con una corva hoz bajo su figura, y el anciano Saturno y la imagen de Jano bifronte |
uestibulo astabant, aliique ab origine reges, Martiaque ob patriam pugnando uulnera passi. multaque praeterea sacris in postibus arma, captiui pendent currus curuaeque secures et cristae capitum et portarum ingentia claustra 185 |
estaban en el vestÍbulo y desde el principio los demÁs reyes con las heridas de Marte recibidas luchando por la patria. Y muchas armas ademÁs sobre sagrados postes, cuelgan carros prisioneros y corvas segures y penachos de yelmos y enormes cerrojos de las puertas |
spiculaque clipeique ereptaque rostra carinis. ipse Quirinali lituo paruaque sedebat succinctus trabea laeuaque ancile gerebat Picus, equum domitor, quem capta cupidine coniunx aurea percussum uirga uersumque uenenis 190 |
y lanzas y escudos y las quillas arrancadas a las naves. El propio Pico aparecÍa sentado, el domador de caballos, con la trompeta de Quirino y ceñido de breve trÁbea, y en la izquierda llevaba un escudo; a éste su esposa, loca de pasión, golpeÁndolo con varita de oro y con filtros cambiÁndolo, |
fecit auem Circe sparsitque coloribus alas. Tali intus templo diuum patriaque Latinus sede sedens Teucros ad sese in tecta uocauit, atque haec ingressis placido prior edidit ore: ′dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem 195 |
Circe, pÁjaro lo volvió y salpicó de colores sus alas. Del interior de tal templo, sentado en el trono de sus padres, Latino llamó a los teucros a su lado y les hizo pasar, y una vez allÍ les dice el primero con boca placentera: «Decidme, DardÁnidas (pues no nos es vuestra ciudad desconocida |
et genus, auditique aduertitis aequore cursum), quid petitis? quae causa rates aut cuius egentis litus ad Ausonium tot per uada caerula uexit? siue errore uiae seu tempestatibus acti, qualia multa mari nautae patiuntur in alto, 200 |
ni vuestra raza, y hemos oÍdo que andÁis vagando por el mar), ¿:qué buscÁis? ¿:Qué motivo o qué necesidad arrastró vuestras naves a la playa de Ausonia por vados cerúleos? Bien por errar la ruta, bien llevados de las tempestades cual a menudo sucede en alta mar a los marinos, |
fluminis intrastis ripas portuque sedetis, ne fugite hospitium, neue ignorate Latinos Saturni gentem haud uinclo nec legibus aequam, sponte sua ueterisque dei se more tenentem. atque equidem memini (fama est obscurior annis) 205 |
os habéis adentrado en las orillas del rÍo e instalado en el puerto. No evitéis nuestra hospitalidad ni querÁis ignorar a los latinos, raza de Saturno que es justa no por ley o atadura, sino por voluntad propia y siguiendo el ejemplo del antiguo dios. Que recuerdo, en efecto (aunque los años oscurecen los hechos), |
Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris Dardanus Idaeas Phrygiae penetrarit ad urbes Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur. hinc illum Corythi Tyrrhena ab sede profectum aurea nunc solio stellantis regia caeli 210 |
que asÍ lo contaban los viejos auruncos, cómo nacido en estos campos llegó DÁrdano hasta las ciudades ideas de Frigia y a la Samos de Tracia, que ahora llaman Samotracia. A aquel que de aquÍ partió del tirreno solar de Córito, ahora en solio de oro la morada regia del cielo estrellado |
accipit et numerum diuorum altaribus auget.′ Dixerat, et dicta Ilioneus sic uoce secutus: ′rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos atra subegit hiems uestris succedere terris, nec sidus regione uiae litusue fefellit: 215 |
lo acoge y aumenta en los altares el número de los dioses.» Dijo, y con estas palabras le sigue Ilioneo: «Rey de la egregia estirpe de Fauno, ni la negra tormenta nos obligó, llevados de las olas, a arribar a esta tierra vuestra ni la estrella o la costa nos hicieron errar el camino. |
consilio hanc omnes animisque uolentibus urbem adferimur pulsi regnis, quae maxima quondam extremo ueniens sol aspiciebat Olympo. ab Ioue principium generis, Ioue Dardana pubes gaudet auo, rex ipse Iouis de gente suprema: 220 |
Hemos llegado a esta ciudad por decisión propia y queriéndolo en nuestro corazón, expulsados del reino mÁs grande que un dÍa el sol contempló en su camino desde el Olimpo. De Jove el origen de la raza nuestra, la juventud dardÁnida se enorgullece de su padre Jove y de la raza suprema de Jove nuestro rey: |
Troius Aeneas tua nos ad limina misit. quanta per Idaeos saeuis effusa Mycenis tempestas ierit campos, quibus actus uterque Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis, audiit et si quem tellus extrema refuso 225 |
el troyano Eneas nos ha traÍdo hasta tus umbrales. De qué manera de la cruel Micenas se desató por los ideos campos la tempestad, por qué hados llevados de una y otra parte se enfrentaron el mundo de Europa y el de Asia, lo saben tanto el que el lÍmite de las tierras aleja |
summouet Oceano et si quem extenta plagarum quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui. diluuio ex illo tot uasta per aequora uecti dis sedem exiguam patriis litusque rogamus innocuum et cunctis undamque auramque patentem. 230 |
donde refluye el Océano como aquel a quien separa la zona del sol inicuo que se extiende en medio de las otras cuatro. Después de aquel desastre llevados por tantos vastos mares, buscamos un pequeño solar para los dioses patrios y una costa tranquila, y agua y aire libre para todos. |
non erimus regno indecores, nec uestra feretur fama leuis tantique abolescet gratia facti, nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit. fata per Aeneae iuro dextramque potentem, siue fide seu quis bello est expertus et armis: 235 |
No seremos indignos de vuestro reino ni serÁ pequeña vuestra fama ni se borrarÁ la gracia de tan grande favor, ni habrÁn de arrepentirse los ausonios de acoger a Troya en su regazo. Que lo juro por los hados y la diestra poderosa de Eneas, si alguno hay que la haya conocido en tratos o en armas y guerra; |
multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro praeferimus manibus uittas ac uerba precantia) et petiere sibi et uoluere adiungere gentes; sed nos fata deum uestras exquirere terras imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus, 240 |
muchos pueblos, muchas naciones (no nos desprecies, aunque nos veas con cintas en las manos y palabras suplicantes) nos requirieron y quisieron unirnos con ellos; mas los hados de los dioses nos obligaron con su fuerza a buscar vuestras tierras. De aquÍ procede DÁrdano, |
huc repetit iussisque ingentibus urget Apollo Tyrrhenum ad Thybrim et fontis uada sacra Numici. dat tibi praeterea fortunae parua prioris munera, reliquias Troia ex ardente receptas. hoc pater Anchises auro libabat ad aras, 245 |
aquÍ nos manda de nuevo Apolo y nos obliga con sus órdenes al Tiber tirreno y a las sagradas aguas de la fuente del Numico. A ti te entrega ademÁs, como presentes, exiguos testigos de una mejor fortuna, restos salvados de las llamas de Troya. Con este oro libaba el padre Anquises junto a los altares, |
hoc Priami gestamen erat cum iura uocatis more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras Iliadumque labor uestes.′ Talibus Ilionei dictis defixa Latinus obtutu tenet ora soloque immobilis haeret, 250 |
éste era el ornato de PrÍamo cuando impartÍa justicia según la costumbre a los pueblos convocados, el cetro y la tiara santa y su vestido, labor de las troyanas.» A tales palabras de llioneo fijos Latino mantenÍa el rostro y la mirada y no los apartaba sin moverse del suelo, |
intentos uoluens oculos. nec purpura regem picta mouet nec sceptra mouent Priameia tantum quantum in conubio natae thalamoque moratur, et ueteris Fauni uoluit sub pectore sortem: hunc illum fatis externa ab sede profectum 255 |
volviendo sus ojos atentos. Y ni la púrpura bordada distrae al rey ni le distraen los cetros de PrÍamo tanto cuanto pensando estÁ en la boda y el tÁlamo de la hija, y da vueltas en su corazón al antiguo aviso de Fauno; éste era aquel yerno venido de un paÍs extranjero |
portendi generum paribusque in regna uocari auspiciis, huic progeniem uirtute futuram egregiam et totum quae uiribus occupet orbem. tandem laetus ait: ′di nostra incepta secundent auguriumque suum! dabitur, Troiane, quod optas. 260 |
que anunciaba el destino y con iguales auspicios llamado estaba a reinar, de éste la estirpe que por su valor serÍa famosa y habrÍa de llenar con sus fuerzas el orbe entero. Contento al fin exclama: «¡Secunden los dioses nuestros planes y su propio augurio! Se te darÁ, troyano, lo que pides, |
munera nec sperno: non uobis rege Latino diuitis uber agri Troiaeue opulentia deerit. ipse modo Aeneas, nostri si tanta cupido est, si iungi hospitio properat sociusque uocari, adueniat, uultus neue exhorrescat amicos: 265 |
y no desprecio tus regalos. Mientras sea rey Latino la riqueza no os faltarÁ de un buen campo o la opulencia de Troya. AsÍ que, venga Eneas en persona, si tanto deseo tiene de nosotros, si es que tiene prisa en sellar nuestra hospitalidad y ser llamado nuestro aliado, y no se esconda de rostros amigos: |
pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni. uos contra regi mea nunc mandata referte: est mihi nata, uiro gentis quam iungere nostrae non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo monstra sinunt; generos externis adfore ab oris, 270 |
prenda serÁ para mÍ de paz estrechar la diestra de vuestro jefe. Volved a llevar ahora a vuestro rey mis palabras: una hija tengo que según las suertes del templo de mi padre no debe casarse con varón de nuestra raza, ni lo permiten muchas señales del cielo; avisan que de costas lejanas |
hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum nomen in astra ferant. hunc illum poscere fata et reor et, si quid ueri mens augurat, opto.′ haec effatus equos numero pater eligit omni (stabant ter centum nitidi in praesepibus altis); 275 |
yernos vendrÁn -que éste es el futuro del Lacio- que con su sangre alzarÁn nuestro nombre a las estrellas. Y yo creo que éste es aquel que el destino reclama y asÍ si es buen adivino el corazón, lo deseo.» Dicho esto el padre elige caballos de su manada (trescientos aguardaban relucientes en altos establos), |
omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci instratos ostro alipedes pictisque tapetis (aurea pectoribus demissa monilia pendent, tecti auro fuluum mandunt sub dentibus aurum), absenti Aeneae currum geminosque iugalis 280 |
y al punto ordena que para todos los teucros sean llevados por orden los alados corceles enjaezados de púrpura y telas bordadas (de los pechos les cuelgan collares de cuentas de oro, de oro cubiertos, oro amarillo muerden entre los dientes), para el ausente Eneas un carro y una pareja para el yugo |
semine ab aetherio spirantis naribus ignem, illorum de gente patri quos daedala Circe supposita de matre nothos furata creauit. talibus Aeneadae donis dictisque Latini sublimes in equis redeunt pacemque reportant. 285 |
de celestial simiente que fuego respira por la nariz, de la raza de aquellos que a su padre robó la maga Circe y crió bastardos de una madre que les habÍa puesto debajo. Con presentes tales los Enéadas y con las palabras de Latino regresan altivos sobre sus caballos y llevan ofertas de paz. |
Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis saeua Iouis coniunx aurasque inuecta tenebat, et laetum Aenean classemque ex aethere longe Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno. moliri iam tecta uidet, iam fidere terrae, 290 |
Mas he aquÍ que volvÍa de la Argos del Ínaco la cruel esposa de Júpiter y volaba por los aires, y divisó a los lejos desde el cielo al feliz Eneas y a la flota dardania por encima del sÍculo Paquino. Ve cómo se alzan ya las casas, que se entregan confiados a la tierra, |
deseruisse rates: stetit acri fixa dolore. tum quassans caput haec effundit pectore dicta: ′heu stirpem inuisam et fatis contraria nostris fata Phrygum! num Sigeis occumbere campis, num capti potuere capi? num incensa cremauit 295 |
que han abandonado los barcos; clavada se quedó de aguda rabia. Sacudiendo entonces la cabeza estas palabras saca de su pecho: «¡Ay raza odiada y a nuestros hados contrarios hados de los frigios! ¿:AsÍ que no cayeron en los campos sigeos, no pudieron tampoco caer prisioneros, ni quemó el incendio |
Troia uiros? medias acies mediosque per ignis inuenere uiam. at, credo, mea numina tandem fessa iacent, odiis aut exsaturata quieui. quin etiam patria excussos infesta per undas ausa sequi et profugis toto me opponere ponto. 300 |
de Troya a sus guerreros? En plena batalla y entre el fuego supieron hallar una salida. AsÍ que, ya veo, al fin mi numen yace agotado, o saciado mi odio me he cruzado de brazos. ¡Para eso me lancé a perseguirlos, arrojados de su patria, con vehemencia porlas aguas y a impedir por todo el mar su huida! |
absumptae in Teucros uires caelique marisque. quid Syrtes aut Scylla mihi, quid uasta Charybdis profuit? optato conduntur Thybridis alueo securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem immanem Lapithum ualuit, concessit in iras 305 |
Agotado se han las fuerzas del mar y del cielo contra los teucros. ¿:De qué me sirvieron las Sirtes o Escila, de qué Caribdis enorme? Ya se refugian en el ansiado cauce del Tiber sin miedo del piélago o de mÍ. Fue Marte capaz de perder al pueblo de los LÁpitas gigantes; el propio padre de los dioses |
ipse deum antiquam genitor Calydona Dianae, quod scelus aut Lapithas tantum aut Calydona merentem? ast ego, magna Iouis coniunx, nil linquere inausum quae potui infelix, quae memet in omnia uerti, uincor ab Aenea. quod si mea numina non sunt 310 |
entregó la antigua Calidón a la ira de Diana, ¿:y qué delito cometieron LÁpitas y Calidón para merecerlo? Y heme aquÍ, la gran esposa de Jove que, pobre de mÍ, nada dejé por intentar, que a todo me he lÁnzado, vencida ahora por Eneas. Pues bien, si mi numen |
magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam est: flectere si nequeo superos, Acheronta mouebo. non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis, atque immota manet fatis Lauinia coniunx: at trahere atque moras tantis licet addere rebus, 315 |
no es bastante, no he de dudar ciertamente en implorar donde sea: si domeñar no puedo a los de arriba, moveré al Aqueronte. No me serÁ dado alejarlos del reino latino -sea- y sin cambio sigue por el destino la esposa Lavinia; mas añadir y acumular obstÁculos puedo a cosas tan grandes, |
at licet amborum populos exscindere regum. hac gener atque socer coeant mercede suorum: sanguine Troiano et Rutulo dotabere, uirgo, et Bellona manet te pronuba. nec face tantum Cisseis praegnas ignis enixa iugalis; 320 |
en dos puedo dividir a los pueblos de estos reyes. Este precio pagarÁn los suyos, si suegro y yerno se unen: de sangre troyana y rútula tendrÁs la dote, muchacha, y Belona serÁ la diosa que presida tu boda. No ha sido sola la hija de Ciseo en parir, preñada de la tea, fuegos conyugales; |
quin idem Veneri partus suus et Paris alter, funestaeque iterum recidiua in Pergama taedae.′ Haec ubi dicta dedit, terras horrenda petiuit; luctificam Allecto dirarum ab sede dearum infernisque ciet tenebris, cui tristia bella 325 |
también Venus tendrÁ su parto y habrÁ un nuevo Paris, y de nuevo funestas alumbrarÁn las antorchas a la Pérgamo que renace.» Luego que dijo esto horrenda descendió a tierra; a la enlutada Alecto de la sede de las diosas crueles saca y de la tiniebla infernal, a la que ama las guerras |
iraeque insidiaeque et crimina noxia cordi. odit et ipse pater Pluton, odere sorores Tartareae monstrum: tot sese uertit in ora, tam saeuae facies, tot pullulat atra colubris. quam Iuno his acuit uerbis ac talia fatur: 330 |
dolorosas, las iras, las insidias y los crÍmenes dañinos. Hasta Plutón, su padre, la odia y sus hermanas del TÁrtaro odian al monstruo: en tantos rostros se transforma, con tan crueles caras aparece, tan negra de culebras. Juno la provoca con estas palabras, y asÍ le dice: |
′hunc mihi da proprium, uirgo sata Nocte, laborem, hanc operam, ne noster honos infractaue cedat fama loco, neu conubiis ambire Latinum Aeneadae possint Italosue obsidere finis. tu potes unanimos armare in proelia fratres 335 |
«BrÍndame tu ayuda favorable, muchacha nacida de la Noche, colabora para que mi honor no ceda ni se quebrante mi fama en el lugar, que con bodas no puedan los Enéadas ganarse a Latino ni en territorio Ítalo instalarse. En tus manos estÁ lanzar al combate a hermanos de igual alma |
atque odiis uersare domos, tu uerbera tectis funereasque inferre faces, tibi nomina mille, mille nocendi artes. fecundum concute pectus, dissice compositam pacem, sere crimina belli; arma uelit poscatque simul rapiatque iuuentus.′ 340 |
y derribar las mansiones con el odio; tú puedes meter tu fusta en las casas y las antorchas funerales; tú tienes mil nombres y mil formas de dañar. Sacude tu pecho fecundo, rompe el arreglo de paz, siembra crÍmenes de guerra. Que ansÍe las armas, las pida ylas empuñe la juventud.» |
Exim Gorgoneis Allecto infecta uenenis principio Latium et Laurentis tecta tyranni celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatae, quam super aduentu Teucrum Turnique hymenaeis femineae ardentem curaeque iraeque coquebant. 345 |
Sale Alecto infestada del veneno de la Gorgona y el Lacio primero y los altos techos del caudillo laurente busca, y se sienta en el callado umbral de Amata, a la que, ardiente, quemaban ademÁs de la llegada de los teucros y las bodas de Turno, cuitas y enojos de mujer. |
huic dea caeruleis unum de crinibus anguem conicit, inque sinum praecordia ad intima subdit, quo furibunda domum monstro permisceat omnem. ille inter uestis et leuia pectora lapsus uoluitur attactu nullo, fallitque furentem 350 |
A ella la diosa de cabellos cerúleos una sola serpiente le lanza que se mete en su seno hasta lo hondo del pecho, para que, enfurecida por el monstruo, sacuda la casa entera. Se desliza ella entre el vestido y el suave pecho yvueltas da sin contacto alguno y engaña a la enfurecida |
uipeream inspirans animam; fit tortile collo aurum ingens coluber, fit longae taenia uittae innectitque comas et membris lubricus errat. ac dum prima lues udo sublapsa ueneno pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem 355 |
inspirÁndole aliento de vÍbora; se vuelve la culebra enorme collar de oro en su cuello, se vuelve remate de cinta y ciñe sus cabellos y lúbrica vaga por sus miembros. Y mientras el contagio primero con su húmedo veneno ataca sus sentidos y envuelve sus huecos en fuego |
necdum animus toto percepit pectore flammam, mollius et solito matrum de more locuta est, multa super natae lacrimans Phrygiisque hymenaeis: ′exsulibusne datur ducenda Lauinia Teucris, o genitor, nec te miseret nataeque tuique? 360 |
y aún su Ánimo no recibe la llama en todo el pecho, habló dulcemente y a la manera que las madres acostumbran, llorando y llorando por su hija y el himeneo frigio: «¿:A unos teucros sin patria serÁ entregada mi Lavinia, padre, y no tendrÁs piedad ni de ti ni de su hija? |
nec matris miseret, quam primo Aquilone relinquet perfidus alta petens abducta uirgine praedo? at non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor, Ledaeamque Helenam Troianas uexit ad urbes? quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum 365 |
¿:Y no tendrÁs piedad de una madre a quien el pérfido pirata dejarÁ con el primer Aquilón, llevÁndose a su hija a alta mar? ¿:Es que no fue asÍ cómo entró en Lacedemonia el pastor frigio y a Helena se llevó, la hija de Leda, a la ciudad troyana? ¿:Qué hay de tu sagrada palabra? ¿:Qué de tu antiguo cuidado por los tuyos |
et consanguineo totiens data dextera Turno? si gener externa petitur de gente Latinis, idque sedet, Faunique premunt te iussa parentis, omnem equidem sceptris terram quae libera nostris dissidet externam reor et sic dicere diuos. 370 |
y de tu diestra, que tantas veces diste a tu pariente Turno? Si para yerno se busca a uno de un pueblo que no sea latino y asÍ estÁ decidido y el mandato te obliga de tu padre Fauno, pienso en verdad que toda la tierra que estÁ libre de tu cetro es extranjera, y que asÍ lo proclaman los dioses. |
et Turno, si prima domus repetatur origo, Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae .′ His ubi nequiquam dictis experta Latinum contra stare uidet, penitusque in uiscera lapsum serpentis furiale malum totamque pererrat, 375 |
Y de Turno, si hay que buscar el origen primero de su casa, Ínaco yAcrisio son los padres yMicenas la patria.» Cuando advirtiendo que ha hablado en vano ve que Latino sigue en su contra, y hasta el fondo de su corazón se desliza el veneno furioso de la serpiente y por completo la gana, |
tum uero infelix ingentibus excita monstris immensam sine more furit lymphata per urbem. ceu quondam torto uolitans sub uerbere turbo, quem pueri magno in gyro uacua atria circum intenti ludo exercent - ille actus habena 380 |
entonces la infeliz empujada por terribles visiones enloquece fuera de sÍ sin freno por la inmensa ciudad. Como el trompo gira impulsado por la cuerda retorcida con el que los niños en gran corro juegan por los patios vacÍos y practican atentos su juego: él va trazando cÍrculos |
curuatis fertur spatiis; stupet inscia supra impubesque manus mirata uolubile buxum; dant animos plagae: non cursu segnior illo per medias urbes agitur populosque ferocis. quin etiam in siluas simulato numine Bacchi 385 |
al golpe de la cuerda; pasmados miran desde lo alto los grupos de niños ante el boj volandero; las vueltas le dan fuerzas. No en carrera mÁs lenta se agita Amata por la ciudad y entre la gente fiera. Luego, fingiéndose bajo el numen de Baco por los bosques |
maius adorta nefas maioremque orsa furorem euolat et natam frondosis montibus abdit, quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur, euhoe Bacche fremens, solum te uirgine dignum uociferans: etenim mollis tibi sumere thyrsos, 390 |
se entrega a un delito mayor y en alas de una mayor locura vuela y esconde a su hija en los montes frondosos, para arrancÁrsela del tÁlamo a los teucros y retrasar las teas, gritando «Evohé, Baco», «sólo tú digno de mi hija» vociferando, «que empuñe para ti los blandos tirsos, |
te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. fama uolat, furiisque accensas pectore matres idem omnis simul ardor agit noua quaerere tecta. deseruere domos, uentis dant colla comasque; ast aliae tremulis ululatibus aethera complent 395 |
que te rodee con su danza, que para ti alimente su cabello sagrado». Vuela la noticia y a todas las madres, el pecho encendido por la furia, empuja el mismo ardor a buscar nuevos techos. Sus casas dejaron, entregan al viento su pelo y su cuello; algunas llenan el aire de trémulo ulular |
pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas. ipsa inter medias flagrantem feruida pinum sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos sanguineam torquens aciem, toruumque repente clamat: ′io matres, audite, ubi quaeque, Latinae: 400 |
y vestidas con pieles portan las lanzas de pÁmpanos. Ella en medio de todas sostiene fervorosa el pino ardiente y canta las bodas de su hija con Turno, torciendo una mirada de sangre, y en tono siniestro exclama de pronto: «¡Madres del Lacio, eh! ¡Escuchadme! |
si qua piis animis manet infelicis Amatae gratia, si iuris materni cura remordet, soluite crinalis uittas, capite orgia mecum.′ talem inter siluas, inter deserta ferarum reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 405 |
Si alguna gracia para la infortunada Amata queda en vuestros pÍos corazones y os muerde el diente del derecho materno, desatad las cintas de vuestro pelo, venid a la orgÍa conmigo.» AsÍ lleva de un lado para otro Alecto a la reina, por bosques y lugares sólo de alimañas con el estÍmulo de Baco. |
Postquam uisa satis primos acuisse furores consiliumque omnemque domum uertisse Latini, protinus hinc fuscis tristis dea tollitur alis audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem Acrisioneis Danae fundasse colonis 410 |
Cuando entendió que habÍa aguzado bastante su furor primero y que habÍa dado en tierra con los planes y la casa de Latino, la diosa triste de las alas foscas vuela de aquÍ en seguida a los muros del rútulo audaz, ciudad que, dicen, DÁnae fundara con colonos acrisioneos |
praecipiti delata Noto. locus Ardea quondam dictus auis, et nunc magnum manet Ardea nomen, sed fortuna fuit. tectis hic Turnus in altis iam mediam nigra carpebat nocte quietem. Allecto toruam faciem et furialia membra 415 |
impulsada por la fuerza del Noto. Hay un lugar que Ardea llamaron un dÍa los mayores, y hoy Ardea sigue siendo su gran nombre, aunque pasó su suerte. AquÍ bajo altos techos Turno gozaba ya de un profundo descanso en una noche negra. Alecto se quita su torva faz y sus miembros |
exuit, in uultus sese transformat anilis et frontem obscenam rugis arat, induit albos cum uitta crinis, tum ramum innectit oliuae; fit Calybe Iunonis anus templique sacerdos, et iuueni ante oculos his se cum uocibus offert: 420 |
furiosos y se transforma en la figura de una anciana y ara de arrugas su obscena frente y ciñe sus blancos cabellos con una cinta, entrelaza luego un ramo de olivo; se convierte en CÁlibe, la anciana de Juno sacerdotisa de su templo, y a los ojos se presenta del joven con estas palabras: |
′Turne, tot incassum fusos patiere labores, et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis? rex tibi coniugium et quaesitas sanguine dotes abnegat, externusque in regnum quaeritur heres. i nunc, ingratis offer te, inrise, periclis; 425 |
«Turno, ¿:vas a aguantar que se gasten en vano tantas fatigas y que sea entregado tu cetro a colonos dardanios? El rey te niega el matrimonio y una dote ganada con sangre, y busca para su reino un heredero de lejos. Venga, acude ya y ofrécete, burlado, a enojosos peligros; |
Tyrrhenas, i, sterne acies, tege pace Latinos. haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres, ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit. quare age et armari pubem portisque moueri laetus in arua para, et Phrygios qui flumine pulchro 430 |
ve y dispersa al ejército tirreno, protege con la paz a los latinos. Que todo esto me ordenó contarte a las claras, cuando yacieras en la plÁcida noche, la propia Saturnia todopoderosa. AsÍ que, ¡venga! Dispón gozoso que se arme la juventud y que salga por las puertas a los campos, y abrasa a los jefes |
consedere duces pictasque exure carinas. caelestum uis magna iubet. rex ipse Latinus, ni dare coniugium et dicto parere fatetur, sentiat et tandem Turnum experiatur in armis.′ Hic iuuenis uatem inridens sic orsa uicissim 435 |
frigios que se instalaron en el hermoso rÍo y sus pintadas naves. Una poderosa fuerza del cielo lo ordena. El propio rey Latino, si no se aviene a consentir la boda y obedecer esta orden, lo sienta y conozca por fin a Turno con sus armas.» Se echó a reÍr en este punto el joven de la vidente |
ore refert: ′classis inuectas Thybridis undam non, ut rere, meas effugit nuntius auris; ne tantos mihi finge metus. nec regia Iuno immemor est nostri. sed te uicta situ uerique effeta senectus, 440 |
y asÍ le replicó: «No escapó a mis oÍdos la noticia, como piensas, de que han entrado barcos en las aguas del Tiber; no me vengas con miedos tan grandes. Ni se ha olvidado de nosotros Juno soberana. Mas a ti, abuela, vencida por el tiempo y ahÍta de verdad |
o mater, curis nequiquam exercet, et arma regum inter falsa uatem formidine ludit. cura tibi diuum effigies et templa tueri; bella uiri pacemque gerent quis bella gerenda.′ Talibus Allecto dictis exarsit in iras. 445 |
la vejez te castiga con vanas cuitas, y entre ejércitos de reyes se burla de tus adivinanzas con un falso temor. CuÍdate mejor de las estatuas de los dioses y de sus templos; deja a los hombres la guerra y la paz, que a ellos la guerra toca.» Con estas palabras se encendió la cólera de Alecto. |
at iuueni oranti subitus tremor occupat artus, deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris tantaque se facies aperit; tum flammea torquens lumina cunctantem et quaerentem dicere plura reppulit, et geminos erexit crinibus anguis, 450 |
Y un súbito temblor se apodera de los miembros del joven según habla, fijos se quedaron sus ojos: con tantas hidras silva la Erinia, asÍ de horrible descubre su rostro; entonces torciendo su mirada de fuego rechazó al que entre dudas trataba de seguir hablando e hizo alzarse dos serpientes en su pelo, |
uerberaque insonuit rabidoque haec addidit ore: ′en ego uicta situ, quam ueri effeta senectus arma inter regum falsa formidine ludit. respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum, bella manu letumque gero.′ 455 |
y chasqueó sus lÁtigos y esto añadió con boca de rabia: «AquÍ me tienes, vencida por el tiempo y de quien ahÍta de verdad se burla la vejez con falso temor entre ejércitos de reyes. MÍrame bien: vengo de la morada de las crueles hermanas, llevo en mi mano la guerra y la muerte.» |
sic effata facem iuueni coniecit et atro lumine fumantis fixit sub pectore taedas. olli somnum ingens rumpit pauor, ossaque et artus perfundit toto proruptus corpore sudor. arma amens fremit, arma toro tectisque requirit; 460 |
Dicho esto arrojó su antorcha sobre el joven ybajo su pecho clavó teas humeantes de negra luz. Y un intenso pavor le sacó de su sueño y huesos y miembros baña el sudor manado de todo su cuerpo. Enloquece pidiendo sus armas y sus armas busca por la cama y la casa; |
saeuit amor ferri et scelerata insania belli, ira super: magno ueluti cum flamma sonore uirgea suggeritur costis undantis aeni exsultantque aestu latices, furit intus aquai fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 465 |
le enfurece el ansia de hierro y una locura criminal de guerra y luego la cólera: como cuando la llama con gran ruido de leños se amontona a los lados de un caldero que hierve y brincan los lÍquidos por el calor, se agita la masa humeante de agua y asoma por arriba una corriente de espuma, |
nec iam se capit unda, uolat uapor ater ad auras. ergo iter ad regem polluta pace Latinum indicit primis iuuenum et iubet arma parari, tutari Italiam, detrudere finibus hostem; se satis ambobus Teucrisque uenire Latinisque. 470 |
y no se contiene ya la ola, vuela por los aires el negro vapor. AsÍ que, violada la paz, marca el camino a los jóvenes principales hacia el rey Latino y ordena preparar las armas, defender Italia, expulsar del territorio al enemigo; que ellos se bastaban para ir contra los dos, teucros y latinos. |
haec ubi dicta dedit diuosque in uota uocauit, certatim sese Rutuli exhortantur in arma. hunc decus egregium formae mouet atque iuuentae, hunc ataui reges, hunc claris dextera factis. Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet, 475 |
Luego que asÍ habló e invocó en su favor a los dioses, compiten los rútulos en lanzarse a las armas. A éste lo mueve la prez egregia de su figura y de su juventud, a éste sus reales antepasados, a éste la diestra de claras hazañas. Mientras Turno llena a los rútulos de un espÍritu audaz, Alecto se dirige a los teucros con sus alas estigias, |
Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis, arte noua, speculata locum, quo litore pulcher insidiis cursuque feras agitabat Iulus. hic subitam canibus rabiem Cocytia uirgo obicit et noto naris contingit odore, 480 |
explorando el lugar con nuevos trucos, en cuya playa andaba persiguiendo el hermoso Julo a las fieras con carreras y trampas. La doncella del Cocito infundió entonces a las perras una súbita rabia y toca sus hocicos con olor conocido para que persigan con vehemencia a un ciervo; ésta fue la causa |
ut ceruum ardentes agerent; quae prima laborum causa fuit belloque animos accendit agrestis. ceruus erat forma praestanti et cornibus ingens, Tyrrhidae pueri quem matris ab ubere raptum nutribant Tyrrhusque pater, cui regia parent 485 |
primera de las fatigas y encendió los Ánimos agrestes al combate. HabÍa un ciervo de hermosa presencia y enorme cornamenta, al que los hijos de Tirro, arrancado de las ubres maternas, alimentaban y su padre, Tirro, a quien obedecen |
armenta et late custodia credita campi. adsuetum imperiis soror omni Siluia cura mollibus intexens ornabat cornua sertis, pectebatque ferum puroque in fonte lauabat. ille manum patiens mensaeque adsuetus erili 490 |
los ganados del reyy encomendada estÁ la guardia de los campos. Acostumbrado a sus órdenes, Silvia la hermana con todo cuidado adornaba sus cuernos cuajÁndolos de flexibles guirnaldas, y peinaba al animal y lo bañaba en aguas cristalinas. él, sumiso a la mano y acostumbrado a la mesa de sus amos, |
errabat siluis rursusque ad limina nota ipse domum sera quamuis se nocte ferebat. hunc procul errantem rabidae uenantis Iuli commouere canes, fluuio cum forte secundo deflueret ripaque aestus uiridante leuaret. 495 |
vagaba por los bosques y de nuevo al umbral conocido volvÍa por su voluntad, aunque fuera ya noche cerrada. A éste lo sintieron vagando a lo lejos las perras rabiosas de Julo cuando, de caza, seguÍa por caso la corriente de un rÍo y en la ribera verdeante aliviaba su calor. |
ipse etiam eximiae laudis succensus amore Ascanius curuo derexit spicula cornu; nec dextrae erranti deus afuit, actaque multo perque uterum sonitu perque ilia uenit harundo. saucius at quadripes nota intra tecta refugit 500 |
Y hasta el mismo Ascanio encendido por el ansia de gloria montó sus dardos en el curvo arco, y no faltó el dios a la diestra insegura y con gran ruido atravesó la flecha el vientre y los ijares. Mas herido escapa el cuadrúpedo hacia la casa conocida |
successitque gemens stabulis, questuque cruentus atque imploranti similis tectum omne replebat. Siluia prima soror palmis percussa lacertos auxilium uocat et duros conclamat agrestis. olli (pestis enim tacitis latet aspera siluis) 505 |
y gana gimiendo los establos y con su queja llenaba todo el lugar, cubierto de sangre y como suplicando. Silvia la primera, la hermana, golpeÁndose los brazos con las palmas pide ayuda y convoca a los duros habitantes de los campos. éstos (pues la peste funesta se esconde en los callados bosques) |
improuisi adsunt, hic torre armatus obusto, stipitis hic grauidi nodis; quod cuique repertum rimanti telum ira facit. uocat agmina Tyrrhus, quadrifidam quercum cuneis ut forte coactis scindebat rapta spirans immane securi. 510 |
acuden presurosos, quien armado de quemado tizón, quien con los nudos de pesada estaca; lo que cada cual pilla la ira se lo vuelve armas. Llama Tirro a sus hombres cuando andaba partiendo en cuatro una encina con cuñas clavadas, blandiendo su segur entre grandes jadeos. |
At saeua e speculis tempus dea nacta nocendi ardua tecta petit stabuli et de culmine summo pastorale canit signum cornuque recuruo Tartaream intendit uocem, qua protinus omne contremuit nemus et siluae insonuere profundae; 515 |
La diosa cruel, por su parte, viendo desde su atalaya llegada la hora, se dirige a lo alto del establo y desde el tejado lanza la señal de los pastores y con curvo cuerno hace sonar su voz del TÁrtaro, con la que al punto todo el bosque se estremeció y resonaron las selvas profundas; |
audiit et Triuiae longe lacus, audiit amnis sulpurea Nar albus aqua fontesque Velini, et trepidae matres pressere ad pectora natos. tum uero ad uocem celeres, qua bucina signum dira dedit, raptis concurrunt undique telis 520 |
la oyó a lo lejos de la Trivia el lago, la oyó la corriente del Nar, blanco de aguas sulfurosas, y las fuentes velinias, y estrecharon las madres temblorosas contra el pecho a los hijos. Raudos entonces a la voz con que la tuba cruel les dio la señal acuden los indómitos campesinos tomando |
indomiti agricolae, nec non et Troia pubes Ascanio auxilium castris effundit apertis. derexere acies. non iam certamine agresti stipitibus duris agitur sudibusue praeustis, sed ferro ancipiti decernunt atraque late 525 |
acÁ y allÁ sus flechas, y no deja la juventud troyana a Ascanio sin su ayuda y sale fuera de su campamento. Se enfrentaron las filas. Y ya no de un agreste certamen se trata con duros troncos o leños quemados, sino que combaten a hierro de doble filo y un negro |
horrescit strictis seges ensibus, aeraque fulgent sole lacessita et lucem sub nubila iactant: fluctus uti primo coepit cum albescere uento, paulatim sese tollit mare et altius undas erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo. 530 |
sembrado de espadas enhiestas se eriza, y brillan los bronces heridos por el sol y despiden su luz bajo el nublado: como empieza la ola a clarear al primer soplo de viento, y se encrespa poco a poco el mar y mÁs alto las olas levanta para desde el abismo profundo llegar hasta el éter. |
hic iuuenis primam ante aciem stridente sagitta, natorum Tyrrhi fuerat qui maximus, Almo, sternitur; haesit enim sub gutture uulnus et udae uocis iter tenuemque inclusit sanguine uitam. corpora multa uirum circa seniorque Galaesus, 535 |
AquÍ el joven Almón, el mayor de los hijos de Tirro, cae en primera lÍnea de estridente flechazo; pues bajo la garganta se le abre la herida y el camino de la húmeda voz y con sangre tapona el hilo de vida. Muchos cuerpos de soldados alrededor y el anciano Galeso, |
dum paci medium se offert, iustissimus unus qui fuit Ausoniisque olim ditissimus aruis: quinque greges illi balantum, quina redibant armenta, et terram centum uertebat aratris. Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur, 540 |
mientras acude mediador de paz, el mÁs justo que fue y un dÍa el mÁs rico de los campos ausonios: cinco rebaños de ovejas le balaban y otras cinco vacadas a su casa volvÍan y con cien arados revolvÍa la tierra. Y mientras esto ocurre en los campos con igualado Marte, |
promissi dea facta potens, ubi sanguine bellum imbuit et primae commisit funera pugnae, deserit Hesperiam et caeli conuersa per auras Iunonem uictrix adfatur uoce superba: ′en, perfecta tibi bello discordia tristi; 545 |
la diosa, dueña de las órdenes recibidas, cuando la guerra de sangre llenó y celebró las primeras muertes del combate, abandonó Hesperia y cruzando las auras del cielo llega ante Juno con orgullosa voz de vencedora: «AhÍ tienes, cumplida para ti la discordia de una triste guerra. |
dic in amicitiam coeant et foedera iungant. quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros, hoc etiam his addam, tua si mihi certa uoluntas: finitimas in bella feram rumoribus urbes, accendamque animos insani Martis amore 550 |
Diles ahora que afirmen su amistad y hagan los pactos. Ahora que he empapado a los teucros con sangre ausonia, esto otro a esto he de añadir si tu voluntad me aseguras: en guerra pondré con mis rumores a las ciudades vecinas y encenderé sus Ánimos con el ansia de un Marte insano, |
undique ut auxilio ueniant; spargam arma per agros.′ tum contra Iuno: ′terrorum et fraudis abunde est: stant belli causae, pugnatur comminus armis, quae fors prima dedit sanguis nouus imbuit arma. talia coniugia et talis celebrent hymenaeos 555 |
para que de todas partes acudan en su ayuda; sembraré de armas los campos.» Repuso Juno entonces: «Hayya bastantes terrores y engaño; ahÍ estÁn ya las causas de la guerra, de cerca se combate con las armas, una nueva sangre empapa las armas que ofreció primero la suerte. Que tales bodas y tales himeneos celebren |
egregium Veneris genus et rex ipse Latinus. te super aetherias errare licentius auras haud pater ille uelit, summi regnator Olympi. cede locis. ego, si qua super fortuna laborum est, ipsa regam.′ talis dederat Saturnia uoces; 560 |
la estirpe egregia de Venus y el propio rey Latino. Y no querrÍa el padre que reina en la cima del Olimpo que andes dando vueltas libremente por las auras del éter. Deja estos lugares. Si algo queda aún del azar en las manos, yo misma lo conduciré.» Con esta voz habló la hija de Saturno; |
illa autem attollit stridentis anguibus alas Cocytique petit sedem supera ardua linquens. est locus Italiae medio sub montibus altis, nobilis et fama multis memoratus in oris, Amsancti ualles; densis hunc frondibus atrum 565 |
la otra por su parte alzó sus alas estridentes de culebras y volvió a su puesto del Cocito dejando las alturas. Hay un lugar en el centro de Italia al pie de altas cumbres, noble y nombrado por su fama en muchas partes, los valles del Ansanto; un negro flanco de bosques |
urget utrimque latus nemoris, medioque fragosus dat sonitum saxis et torto uertice torrens. hic specus horrendum et saeui spiracula Ditis monstrantur, ruptoque ingens Acheronte uorago pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys, 570 |
con denso follaje lo ciñe por dos lados y un fragoso torrente resuena en las rocas y el torcido remolino. AquÍ una gruta horrenda y los respiraderos del cruel Dite aparecen, y roto el Aqueronte una enorme vorÁgine abre las fauces pestilentes en las que se ocultó la Erinia, |
inuisum numen, terras caelumque leuabat. Nec minus interea extremam Saturnia bello imponit regina manum. ruit omnis in urbem pastorum ex acie numerus, caesosque reportant Almonem puerum foedatique ora Galaesi, 575 |
numen odioso, dejando descansar al cielo y a las tierras. Y no deja entretanto la hija de Saturno a la guerra de dar el postrer empujón. Corre a la ciudad todo el número de los pastores desde el frente y muertos llevan al joven Almón y de Galeso el cuerpo ensangrentado, |
implorantque deos obtestanturque Latinum. Turnus adest medioque in crimine caedis et igni terrorem ingeminat: Teucros in regna uocari, stirpem admisceri Phrygiam, se limine pelli. tum quorum attonitae Baccho nemora auia matres 580 |
e imploran a los dioses y reclaman el testimonio de Latino. Llega Turno y en medio del fuego del asesinato redobla el terror: convocan al reino a los teucros, se mezclan con la raza de los frigios, a él lo arrojan de su puerta. Entonces aquellos cuyas mujeres, golpeadas por Baco, en tÍasos |
insultant thiasis (neque enim leue nomen Amatae) undique collecti coeunt Martemque fatigant. ilicet infandum cuncti contra omina bellum, contra fata deum peruerso numine poscunt. certatim regis circumstant tecta Latini; 585 |
andan saltando por bosques perdidos (grande es el nombre de Amata), acuden a juntarse de todas partes y a Marte requieren. Al punto todos proclaman la guerra infanda contra los presagios, contra el hado de los dioses, bajo un numen maligno. Rodean disputando la mansión del rey Latino; |
ille uelut pelago rupes immota resistit, ut pelagi rupes magno ueniente fragore, quae sese multis circum latrantibus undis mole tenet; scopuli nequiquam et spumea circum saxa fremunt laterique inlisa refunditur alga. 590 |
él se resiste como la roca que el piélago mover no puede, como la roca que soporta su mole ante el fragor intenso del piélago que se le echa encima, rodeada por los ladridos de muchas olas; escollos y peñascos espúmeos en vano tiemblan alrededor y a su costado se derrama el alga machacada. |
uerum ubi nulla datur caecum exsuperare potestas consilium, et saeuae nutu Iunonis eunt res, multa deos aurasque pater testatus inanis ′frangimur heu fatis′ inquit ′ferimurque procella! ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas, 595 |
Pero cuando se ve sin fuerza alguna para vencer la ciega decisión, y marchan las cosas según las órdenes crueles de Juno, poniendo por testigos a los dioses y a las auras inanes el padre dice: «Nos quebrantan, ¡ay!, los hados y la tormenta nos arrastra. Mas vosotros habréis de pagar el castigo con sacrÍlega sangre, |
o miseri. te, Turne, nefas, te triste manebit supplicium, uotisque deos uenerabere seris. nam mihi parta quies, omnisque in limine portus funere felici spolior.′ nec plura locutus saepsit se tectis rerumque reliquit habenas. 600 |
infelices. A ti, Turno, te aguarda -¡horror!- un triste suplicio y con tardÍos votos suplicarÁs a los dioses. Pues a mÍ me llega la hora del descanso y en la boca del puerto sólo de una muerte feliz se me priva.» Y sin decir mÁs se encerró en su casa y dejó las riendas del gobierno. |
Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes Albanae coluere sacrum, nunc maxima rerum Roma colit, cum prima mouent in proelia Martem, siue Getis inferre manu lacrimabile bellum Hyrcanisue Arabisue parant, seu tendere ad Indos 605 |
Esta costumbre habÍa en el Lacio de Hesperia que siempre las ciudades albanas guardaron por sagrada, y hoy la mayor de todas, Roma, la guarda, cuando citan a Marte al inicio del combate y la guerra lacrimosa deciden llevar a los getas, los hircanos o los Árabes, o marchar sobre el Indo |
Auroramque sequi Parthosque reposcere signa: sunt geminae Belli portae (sic nomine dicunt) religione sacrae et saeui formidine Martis; centum aerei claudunt uectes aeternaque ferri robora, nec custos absistit limine Ianus. 610 |
y seguir a la Aurora y arrebatar los estandartes a los partos. Son dos las Puertas de la Guerra (con este nombre las llaman), sagradas por el culto y el terror del fiero Marte; cien tirantes de bronce las cierran y postes eternos de hierro, y no falta a la entrada Jano guardiÁn. |
has, ubi certa sedet patribus sententia pugnae, ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino insignis reserat stridentia limina consul, ipse uocat pugnas; sequitur tum cetera pubes, aereaque adsensu conspirant cornua rauco. 615 |
Cuando es definitiva la decisión de combatir en los padres, el cónsul en persona, con la trÁbea quirinal y el ceñidor gobierno revestido, abre sus hojas chirriantes, en persona convoca a las guerras; le sigue después la juventud entera y con ronco asenso soplan sus cuernos de bronce. |
hoc et tum Aeneadis indicere bella Latinus more iubebatur tristisque recludere portas. abstinuit tactu pater auersusque refugit foeda ministeria, et caecis se condidit umbris. tum regina deum caelo delapsa morantis 620 |
Por eso también asÍ se ordenaba a Latino según la costumbre la guerra declarar a los Enéadas y abrir las tristes puertas. Se abstuvo el padre de su contagio y rehuyó sin mirar el ingrato ministerio y se escondió en ciegas sombras. Entonces la reina de los dioses bajando del cielo con su mano |
impulit ipsa manu portas, et cardine uerso Belli ferratos rumpit Saturnia postis. ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante; pars pedes ire parat campis, pars arduus altis puluerulentus equis furit; omnes arma requirunt. 625 |
empuja las tardas hojas y la hija de Saturno rompe, girando el gozne, los herrados postes de la Guerra. Se enciende Ausonia antes en calma e inmóvil; unos se aprestan a marchar a pie por los campos, otros altivos en altos caballos se excitan cubiertos de polvo; todos buscan sus armas. |
pars leuis clipeos et spicula lucida tergent aruina pingui subiguntque in cote securis; signaque ferre iuuat sonitusque audire tubarum. quinque adeo magnae positis incudibus urbes tela nouant, Atina potens Tiburque superbum, 630 |
Unos bruñen los escudos pulidos y las flechas brillantes con pingÜe grasa y afilan con el pedernal las segures; les agrada portar las enseñas y escuchar el sonido de las tubas. Y cinco grandes ciudades en yunques ya preparados renuevan sus armas: Atina poderosa y la orgullosa TÍbur, |
Ardea Crustumerique et turrigerae Antemnae. tegmina tuta cauant capitum flectuntque salignas umbonum cratis; alii thoracas aenos aut leuis ocreas lento ducunt argento; uomeris huc et falcis honos, huc omnis aratri 635 |
Ardea y Crustumeros con Atenas, coronada de torres. Cavan seguras defensas para la cabeza y doblan de sauce las varas de los escudos; otros lorigas de bronce preparan o las grebas brillantes de flexible plata; de aquÍ el culto de la reja y de la hoz, de aquÍ toda ansia |
cessit amor; recoquunt patrios fornacibus ensis. classica iamque sonant, it bello tessera signum; hic galeam tectis trepidus rapit, ille trementis ad iuga cogit equos, clipeumque auroque trilicem loricam induitur fidoque accingitur ense. 640 |
de arado se apartó; funden de nuevo en los hornos las patrias espadas. Y suenan ya los clarines, pasa la tésera la señal del combate. éste saca nervioso el yelmo de su casa, aquél tembloroso caballos aparea bajo el yugo y el escudo y la malla de triple hilo de oro se pone y se ciñe la leal espada. |
Pandite nunc Helicona, deae, cantusque mouete, qui bello exciti reges, quae quemque secutae complerint campos acies, quibus Itala iam tum floruerit terra alma uiris, quibus arserit armis; et meministis enim, diuae, et memorare potestis; 645 |
Abrid, diosas, ahora el Helicón y lanzad vuestros cantos, qué reyes la guerra movió, qué ejércitos y de qué bando llenaron los campos, de qué guerreros florecÍa por entonces la tierra sustentadora de Italia, de qué armas ardió. Pues bien lo sabéis, diosas, y podéis decirlo, |
ad nos uix tenuis famae perlabitur aura. Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris contemptor diuum Mezentius agminaque armat. filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter non fuit excepto Laurentis corpore Turni; 650 |
que a nosotros apenas nos llega el soplo tenue de la fama. El primero en entrar en guerra fue el Áspero Mecencio de las costas tirrenas, despreciador de los dioses, y en armar sus tropas A su lado Lauso, su hijo, mÁs gallardo que el cual no hubo otro si no contamos al laurente Turno; |
Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos mille uiros, dignus patriis qui laetior esset imperiis et cui pater haud Mezentius esset. Post hos insignem palma per gramina currum 655 |
Lauso, domador de caballos y vencedor de fieras, manda a mil hombres que en vano lo siguieron de la ciudad de Agila, digno de órdenes mÁs felices que las de su padre, y de un padre que no fuera Mecencio. Tras ellos por la hierba muestra su carro señalado |
uictoresque ostentat equos satus Hercule pulchro pulcher Auentinus, clipeoque insigne paternum centum anguis cinctamque gerit serpentibus Hydram; collis Auentini silua quem Rhea sacerdos furtiuum partu sub luminis edidit oras, 660 |
de palma y sus caballos victoriosos el hijo del hermoso Hércules, el hermoso Aventino, y lleva en su escudo el emblema paterno, cien serpientes y la hidra ceñida de culebras; en los bosques del monte Aventino Rea la sacerdotisa lo parió a escondidas a la luz de este mundo |
mixta deo mulier, postquam Laurentia uictor Geryone exstincto Tirynthius attigit arua, Tyrrhenoque boues in flumine lauit Hiberas. pila manu saeuosque gerunt in bella dolones, et tereti pugnant mucrone ueruque Sabello. 665 |
unida a un dios siendo mujer, luego que el héroe de Tirinto tras vencer a Gerión llegó a los campos laurentes y lavó las vacas hiberas en el rÍo tirreno. Lanzas llevan en la mano y picas crueles para la guerra, y pelean con el romo puñal y el asador sabino. |
ipse pedes, tegimen torquens immane leonis, terribili impexum saeta cum dentibus albis indutus capiti, sic regia tecta subibat, horridus Herculeoque umeros innexus amictu. Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 670 |
él mismo a pie, envuelto en una piel enorme de león erizada de terribles cerdas, de blancos dientes protegida la cabeza, asÍ entraba en el palacio real, hirsuto, revestidos los hombros con el manto de Hércules. Salen entonces dos hermanos gemelos por los muros de TÍbur, |
fratris Tiburti dictam cognomine gentem, Catillusque acerque Coras, Argiua iuuentus, et primam ante aciem densa inter tela feruntur: ceu duo nubigenae cum uertice montis ab alto descendunt Centauri Homolen Othrymque niualem 675 |
ciudad asÍ llamada por el nombre de su hermano Tiburto, Catilo y el fiero Coras, la juventud de Argos, y llegan a primera lÍnea entre un bosque de dardos: como cuando de lo alto del monte bajan dos Centauros que la nube engendró dejando el Hómole en rÁpida carrera |
linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens silua locum et magno cedunt uirgulta fragore. Nec Praenestinae fundator defuit urbis, Volcano genitum pecora inter agrestia regem inuentumque focis omnis quem credidit aetas, 680 |
y el Otris nevado; les abre paso en su marcha la selva inmensa y se apartan con gran ruido las ramas. Y no faltó el fundador de la ciudad de Preneste, de quien toda edad ha creÍdo que nació ya rey de Vulcano entre los agrestes ganados y se le encontró delante del fuego, |
Caeculus. hunc legio late comitatur agrestis: quique altum Praeneste uiri quique arua Gabinae Iunonis gelidumque Anienem et roscida riuis Hernica saxa colunt, quos diues Anagnia pascis, quos Amasene pater. non illis omnibus arma 685 |
Céculo. Le acompaña agreste y numerosa legión: los guerreros que habitan la elevada Preneste y los de los campos de Juno Gabina y el helado Anio y rociados de arroyos los peñascos hérnicos y cuantos alimentas, rica Anagnia, y los tuyos, padre Amaseno. No a todos ellos les suenan |
nec clipei currusue sonant; pars maxima glandes liuentis plumbi spargit, pars spicula gestat bina manu, fuluosque lupi de pelle galeros tegmen habent capiti; uestigia nuda sinistri instituere pedis, crudus tegit altera pero. 690 |
las armas, los escudos o los carros; la parte mayor dispara bolas grises de plomo, otra parte lleva dos flechas en la mano y tienen la cabeza protegida con cascos rubios de piel de lobo; dejan huellas desnudas con el pie izquierdo y cuero crudo el otro les cubre. |
At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, iam pridem resides populos desuetaque bello agmina in arma uocat subito ferrumque retractat. hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos, 695 |
Y allÁ va Mesapo, domador de caballos, prole de Neptuno, a quien nadie puede abatir con hierro o con fuego; llama de pronto a las armas a pueblos ha tiempo ociosos y a ejércitos sin costumbre de guerras y empuña de nuevo la espada. AquÍ estÁn las tropas de Fescenio y los ecuos faliscos, |
hi Soractis habent arces Flauiniaque arua et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos. ibant aequati numero regemque canebant: ceu quondam niuei liquida inter nubila cycni cum sese e pastu referunt et longa canoros 700 |
éstos habitan los alcÁzares del Soracte y los campos flavinios y de CÍmino el lago, con su monte, y los bosques capenos. Marchaban igualados en número y cantando a su rey: como los cisnes de nieve entre nubes transparentes cuando vuelven de comer y de sus largos cuellos |
dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe pulsa palus. nec quisquam aeratas acies examine tanto misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto urgeri uolucrum raucarum ad litora nubem. 705 |
salen cantos melodiosos, suena la corriente y devuelve el eco la laguna Asia. Y nadie pensarÍa que de concurso tan grande una tropa de bronce se forma, sino que de alta mar se precipita a la playa una nube aérea de roncas aves. |
Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, Claudia nunc a quo diffunditur et tribus et gens per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, 710 |
Y mira a Clauso al frente de un gran ejército de la antigua sangre de los sabinos y él mismo cual un ejército, de quien llega hasta hoy la familia Claudia y la tribu por el Lacio, luego que Roma fue dada en parte a los sabinos. A una la numerosa cohorte de Amiterno y los antiguos Quirites, |
Ereti manus omnis oliuiferaeque Mutuscae; qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, qui Tetricae horrentis rupes montemque Seuerum Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae, qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit 715 |
todo el grupo de Ereto y de Mutusca olivarera; quienes habitan la ciudad de Nomento y los Campos Róseos del Velino, los de las escarpadas rocas de Tétrica y el monte Severo y Casperia y Forulos y el rÍo de Himela; los que beben del Tiber y el FÁbar, los que envió la frÍa |
Nursia, et Ortinae classes populique Latini, quosque secans infaustum interluit Allia nomen: quam multi Libyco uoluuntur marmore fluctus saeuus ubi Orion hibernis conditur undis, uel cum sole nouo densae torrentur aristae 720 |
Nursia y las tropas de Hortano y los pueblos latinos, y a los que divide con sus aguas el Alia de infausto nombre: numerosos como las olas que ruedan en el mÁrmol libico, cuando cruel Orión se oculta entre las aguas en invierno, o como espigas que se doran apretadas bajo el sol nuevo |
aut Hermi campo aut Lyciae flauentibus aruis. scuta sonant pulsuque pedum conterrita tellus. Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis, curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis mille rapit populos, uertunt felicia Baccho 725 |
en las llanuras del Hermo o en los rubios campos de Licia. Resuenan los escudos y la tierra se espanta del batir de pies. También el agamenonio Haleso, enemigo del nombre troyano, unce a su carro los caballos y en ayuda de Turno suma mil pueblos feroces, los que trabajan con el rastrillo los felices |
Massica qui rastris, et quos de collibus altis Aurunci misere patres Sidicinaque iuxta aequora, quique Cales linquunt amnisque uadosi accola Volturni, pariterque Saticulus asper Oscorumque manus. teretes sunt aclydes illis 730 |
a Baco viñedos del MÁsico, y los que los padres auruncos de los altos collados enviaron, y, al lado, los llanos sicidinos, y los que dejan Cales y los habitantes de la corriente vadosa del Volturno e igualmente el Áspero saticulano y el grupo de los oscos. Sus dardos son redondeadas |
tela, sed haec lento mos est aptare flagello. laeuas caetra tegit, falcati comminus enses. Nec tu carminibus nostris indictus abibis, Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, 735 |
jabalinas y la costumbre atarles un flexible lÁtigo. La cetra les cubre la izquierda, con falcatas combaten de cerca. Y no te irÁs de nuestro poema sin ser señalado, ébalo que, se dice, Telón te engendró de la Ninfa Sebétide, cuando tenÍa el reino en Capri de los teléboes, |
iam senior; patriis sed non et filius aruis contentus late iam tum dicione premebat Sarrastis populos et quae rigat aequora Sarnus, quique Rufras Batulumque tenent atque arua Celemnae, et quos maliferae despectant moenia Abellae, 740 |
anciano ya; pero el hijo de ninguna manera contento con los campos paternos, a su poder ya entonces sometÍa a los pueblos sarrastes y la llanura que el Sarno riega, ylos que pueblan Rufras y BÁtulo y los campos de Celemna, y los que contemplan las murallas de Abela, rica en manzanas, |
Teutonico ritu soliti torquere cateias; tegmina quis capitum raptus de subere cortex aerataeque micant peltae, micat aereus ensis. Et te montosae misere in proelia Nersae, Vfens, insignem fama et felicibus armis, 745 |
hechos a lanzar al modo teutónico sus cateyas; cubiertas sus cabezas con la corteza arrancada al alcornoque, de bronce resplandecen sus peltas, de bronce resplandecen sus espadas. Y te mandó a la guerra la montañosa Nersas, Ufente, glorioso por la fama de tus armas felices; |
horrida praecipue cui gens adsuetaque multo uenatu nemorum, duris Aequicula glaebis. armati terram exercent semperque recentis conuectare iuuat praedas et uiuere rapto. Quin et Marruuia uenit de gente sacerdos 750 |
su pueblo, una gente espantosa sobre todas acostumbrada a cazar por los bosques, los ecuos, y a la dura gleba. Armados trabajan la tierra y les gusta reunir constantemente botines nuevos y vivir de la rapiña. Faltar no podÍa el sacerdote del pueblo de los marsos |
fronde super galeam et felici comptus oliua Archippi regis missu, fortissimus Vmbro, uipereo generi et grauiter spirantibus hydris spargere qui somnos cantuque manuque solebat, mulcebatque iras et morsus arte leuabat. 755 |
con el yelmo de la rama del feliz olivo adornado, por orden del rey Arquipo, el muy valiente Umbrón, quien con vÍboras e hidras de pesado aliento solÍa infundir el sueño entre cantos y gestos de su mano y apagaba los enojos y con su arte curaba los mordiscos. |
sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum eualuit neque eum iuuere in uulnera cantus somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae. te nemus Angitiae, uitrea te Fucinus unda, te liquidi fleuere lacus. 760 |
Mas no le valió para curarse del golpe de la danza dardÁnida ni le ayudaron con su herida los cantos somnÍferos o las hierbas cogidas en los montes marsos. El bosque de Angitia te lloró y te lloró el Fucino de aguas cristalinas y los lagos transparentes. |
Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, Virbius, insignem quem mater Aricia misit, eductum Egeriae lucis umentia circum litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte nouercae 765 |
Marchaba también a la guerra el bellÍsimo hijo de Hipólito, Vibio, a quien insigne lo envió Aricia, su madre, criado en los bosques de Egeria entre húmedas riberas, donde la grasa aplaca el altar de Diana. Pues dice la fama de Hipólito que luego que por las mañas |
occiderit patriasque explerit sanguine poenas turbatis distractus equis, ad sidera rursus aetheria et superas caeli uenisse sub auras, Paeoniis reuocatum herbis et amore Dianae. tum pater omnipotens aliquem indignatus ab umbris 770 |
de su madrasta murió y pagó el castigo paterno con su sangre descuartizado entre locos caballos, a los astros de nuevo etéreos llegó y a los aires superiores del cielo al conjuro de las hierbas peonias y del amor de Diana. Entonces el padre omnipotente enojado porque de las sombras |
mortalem infernis ad lumina surgere uitae, ipse repertorem medicinae talis et artis fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. at Triuia Hippolytum secretis alma recondit sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, 775 |
infernales algún mortal volviera a la luz de la vida, él mismo al inventor de tal arte y medicina, al hijo de Febo lo lanzó con su rayo a las olas estigias. Pero la divina Trivia oculta a Hipólito en secretos lugares y lo confÍa a la ninfa Egeria y a su bosque, |
solus ubi in siluis Italis ignobilis aeuum exigeret uersoque ubi nomine Virbius esset. unde etiam templo Triuiae lucisque sacratis cornipedes arcentur equi, quod litore currum et iuuenem monstris pauidi effudere marinis. 780 |
donde sin fama, solo, su edad transcurriera en las selvas de Italia y donde Virbio fuera con nombre cambiado. Por eso también del templo de Trivia y sus bosques sagrados se aparta a los caballos de córneas uñas, porque en la playa un dÍa espantados por monstruos del mar arrojaron al joven de su carro. |
filius ardentis haud setius aequore campi exercebat equos curruque in bella ruebat. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus uertitur arma tenens et toto uertice supra est. cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 785 |
Su hijo conducÍa caballos no menos fogosos por el llano campo y en su carro marchaba hacia el combate. El propio Turno de hermosa presencia entre los primeros se mueve sosteniendo sus armas y destacando por encima. Su alto yelmo de triple penacho una Quimera soporta |
sustinet Aetnaeos efflantem faucibus ignis; tam magis illa fremens et tristibus effera flammis quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. at leuem clipeum sublatis cornibus Io auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos, 790 |
que resopla por sus fauces fuegos del Etna; tanto mÁs ésta se agita y se enardece de tristes llamas cuanto mÁs crudo se vuelve el combate de la sangre vertida. El bruñido escudo lo con los cuernos levantados en oro le adornaba, ya cubierta de pelo, ya vaca |
argumentum ingens, et custos uirginis Argus, caelataque amnem fundens pater Inachus urna. insequitur nimbus peditum clipeataque totis agmina densentur campis, Argiuaque pubes Auruncaeque manus, Rutuli ueteresque Sicani, 795 |
-tema extraordinario-, y Argo el custodio de la virgen y su padre !naco derramando un torrente de la jarra labrada. Le sigue una nube de infantes y ejércitos de escudos se forman por toda la campiña, la juventud argiva y las tropas auruncas, los rútulos y los antiguos sicanos |
et Sacranae acies et picti scuta Labici; qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici litus arant Rutulosque exercent uomere collis Circaeumque iugum, quis Iuppiter Anxurus aruis praesidet et uiridi gaudens Feronia luco; 800 |
y las filas sacranas y los labicos de pintados escudos; los que aran, Tiberino, tu valle y del Numico las sagradas riberas y los collados rútulos trabajan con la reja y el monte circeo, cuyos campos Júpiter preside Ánxuro y Feronia gozosa de su bosque verdeante; |
qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas quaerit iter uallis atque in mare conditur Vfens. Hos super aduenit Volsca de gente Camilla agmen agens equitum et florentis aere cateruas, bellatrix, non illa colo calathisue Mineruae 805 |
por donde se extiende la negra laguna de SÁtura y entre valles profundos busca su salida al mar y se oculta el gélido Ufente. A éstos se añadió Camila, del pueblo de los volscos, con una columna de jinetes y huestes florecientes de bronce, guerrera, no como la que acostumbró su manos de mujer |
femineas adsueta manus, sed proelia uirgo dura pati cursuque pedum praeuertere uentos. illa uel intactae segetis per summa uolaret gramina nec teneras cursu laesisset aristas, uel mare per medium fluctu suspensa tumenti 810 |
a la rueca y los cestillos de Minerva, sino joven hecha a sufrir duros combates y a ganar con el correr de sus pies a los vientos. Ella volarÍa sobre las crestas de un sembrado sin tocarlas, ni rozarÍa en su carrera las tiernas espigas, o en medio del mar suspendida sobre las olas hinchadas |
ferret iter celeris nec tingeret aequore plantas. illam omnis tectis agrisque effusa iuuentus turbaque miratur matrum et prospectat euntem, attonitis inhians animis ut regius ostro uelet honos leuis umeros, ut fibula crinem 815 |
se abrirÍa camino sin que las aguas tocasen sus plantas veloces. A ella la contempla la juventud entera saliendo de casas y campos, y no la pierden de vista al pasar las madres, con la boca abierta de asombro ante el regio adorno de púrpura que cubre sus hombros suaves o la fÍbula de oro |
auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram et pastoralem praefixa cuspide myrtum. |
que trenza su cabello, de cómo lleva ella misma su aljaba licia o el mirto pastoril rematado en punta. |
LIBER OCTAVVSVt belli signum Laurenti Turnus ab arceextulit et rauco strepuerunt cornua cantu, utque acris concussit equos utque impulit arma, extemplo turbati animi, simul omne tumultu coniurat trepido Latium saeuitque iuuentus 5 |
LIBRO VIIICuando la enseña de la guerra sacó Turnodel alcÁzar laurente y resonaron los cuernos con ronco canto y cuando azuzó los fogosos caballos y llamó a las armas, turbados al punto los Ánimos, en seguida en agitado tumulto el Lacio entero se juramenta y la juventud se levanta |
effera. ductores primi Messapus et Vfens contemptorque deum Mezentius undique cogunt auxilia et latos uastant cultoribus agros. mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, 10 |
fiera. Primero los caudillos Mesapo y Ufente y Mecencio despreciador de los dioses, de todas partes reúnen ayuda y dejan los dilatados campos sin cultivadores. Se envÍa también a Vénulo a la ciudad del gran Diomedes para pedir refuerzos y que informe de que en Lacio los teucros |
aduectum Aenean classi uictosque penatis inferre et fatis regem se dicere posci edoceat, multasque uiro se adiungere gentis Dardanio et late Latio increbrescere nomen: quid struat his coeptis, quem, si fortuna sequatur, 15 |
se han instalado, de que Eneas ha arribado con su flota y los Penates derrotados trae y dice que los hados lo han elegido como rey, y de que muchos pueblos al héroe se han unido dardanio y que su nombre crece asombrosamente en el Lacio. Qué pretende con estas empresas, qué final del combate |
euentum pugnae cupiat, manifestius ipsi quam Turno regi aut regi apparere Latino. Talia per Latium. quae Laomedontius heros cuncta uidens magno curarum fluctuat aestu, atque animum nunc huc celerem nunc diuidit illuc 20 |
desea si la suerte le ayuda, mÁs claro estarÍa para él mismo que para el rey Turno o para el rey Latino. Esto por el Lacio. Al ver asÍ las cosas el héroe laomedontio vacila entre gran oleaje de cuitas, y raudo su Ánimo hacia aquÍ o hacia allÍ se divide |
in partisque rapit uarias perque omnia uersat, sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis sole repercussum aut radiantis imagine lunae omnia peruolitat late loca, iamque sub auras erigitur summique ferit laquearia tecti. 25 |
y a muchas partes lo lleva y a todo da vueltas. Igual en el agua de una vasija de bronce cuando la trémula luz reflejada por el sol o por la imagen de la luna brillante revolotea por todos los lugares y ya al aire se eleva y hiere en lo alto del techo el artesonado. |
nox erat et terras animalia fessa per omnis alituum pecudumque genus sopor altus habebat, cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe Aeneas, tristi turbatus pectora bello, procubuit seramque dedit per membra quietem. 30 |
Era la noche y un profundo sopor se habÍa apoderado por las tierras todas de los cansados animales, aves o ganados, cuando el padre en la ribera bajo la bóveda del éter helado, Eneas, turbado su pecho por una triste guerra, se acostó y concedió a sus miembros tardÍo descanso. |
huic deus ipse loci fluuio Tiberinus amoeno populeas inter senior se attollere frondes uisus (eum tenuis glauco uelabat amictu carbasus, et crinis umbrosa tegebat harundo), tum sic adfari et curas his demere dictis: 35 |
Le pareció que el propio dios del lugar, Tiberino de amena corriente, como un anciano se alzaba entre las hojas de los Álamos (leve de glauco manto lo cubrÍa y su cabello umbrosa caña lo coronaba); que asÍ le hablaba luego y borraba sus cuitas con estas palabras: |
′O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem qui reuehis nobis aeternaque Pergama seruas, exspectate solo Laurenti aruisque Latinis, hic tibi certa domus, certi (ne absiste) penates. neu belli terrere minis; tumor omnis et irae 40 |
«Oh, de una raza de dioses engendrado que de los enemigos nos rescatas la troyana ciudad y salvas la Pérgamo eterna, esperado en el suelo laurente y en los predios latinos: ésta serÁ tu casa segura, tus seguros Penates (no te rindas). Ni te asusten amenazas de guerra; abajo se vinieron |
concessere deum. iamque tibi, ne uana putes haec fingere somnum, litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus triginta capitum fetus enixa iacebit, alba solo recubans, albi circum ubera nati. 45 |
todo el enojo de los dioses y sus iras. Y tú mismo, para que no creas que el sueño te forma imÁgenes falsas, encontrarÁs bajo las encinas de la orilla una enorme cerda blanca echada en el suelo, recién parida de treinta cabezas, con las blancas crÍas en torno a sus ubres. |
[hic locus urbis erit, requies ea certa laborum,] ex quo ter denis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam. haud incerta cano. nunc qua ratione quod instat expedias uictor, paucis (aduerte) docebo. 50 |
[éste serÁ el lugar de tu ciudad, ése el seguro descanso a tus fatigas,] de donde con el correr de tres veces diez años la ciudad Ascanio fundarÁ de ilustre nombre, Alba. No te anuncio cosas no seguras. Ahora escucha que te muestre brevemente cómo has de salir victorioso de estas empresas. |
Arcades his oris, genus a Pallante profectum, qui regem Euandrum comites, qui signa secuti, delegere locum et posuere in montibus urbem Pallantis proaui de nomine Pallanteum. hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina; 55 |
En estas orillas los arcadios, pueblo que viene de Palante, compañeros del rey Evandro que sus enseñas siguieron, eligieron el lugar y en los montes la ciudad pusieron que por su antepasado Palante llamaron Palanteo. éstos guerras continuas hacen con el pueblo latino; |
hos castris adhibe socios et foedera iunge. ipse ego te ripis et recto flumine ducam, aduersum remis superes subuectus ut amnem. surge age, nate dea, primisque cadentibus astris Iunoni fer rite preces, iramque minasque 60 |
súmalos a tu campamento como aliados y haz un pacto. Yo mismo he de llevarte por mis riberas y la senda de mi corriente, para que de abajo arriba superes las aguas con tus remos. Vamos, venga, hijo de la diosa, y en cuanto caigan las primeras estrellas da piadoso tus preces a Juno yvence con tus votos suplicantes |
supplicibus supera uotis. mihi uictor honorem persolues. ego sum pleno quem flumine cernis stringentem ripas et pinguia culta secantem, caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis. hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit.′ 65 |
su ira y amenazas. Acuérdate de honrarme cuando seas el vencedor. Yo soy el que ves a plena corriente abrazar las orillas y cortar fértiles sembrados, cerúleo Tiber, rÍo gratÍsimo al cielo. ésta es mi gran morada, sale mi cabeza de escarpadas ciudades.» |
Dixit, deinde lacu fluuius se condidit alto ima petens; nox Aenean somnusque reliquit. surgit et aetherii spectans orientia solis lumina rite cauis undam de flumine palmis sustinet ac talis effundit ad aethera uoces: 70 |
Dijo, y al punto el rÍo se ocultó en lo profundo de las aguas el fondo buscando; la noche y el sueño dejaron a Eneas. Se levanta y mirando la luz naciente del sol etéreo toma agua del rÍo según el rito en el hueco de sus manos yvierte al aire estas palabras: |
′Nymphae, Laurentes Nymphae, genus amnibus unde est, tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto, accipite Aenean et tandem arcete periclis. quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra fonte tenent, quocumque solo pulcherrimus exis, 75 |
«Ninfas, Ninfas laurentes, de donde el linaje de los rÍos, y tú, padre TÍber de sagrada corriente, amparad a Eneas y alejadle por fin de peligros. Sean los que sean los lagos que en tu fuente te tienen, piadoso con mis fatigas, sea el que sea el suelo del que bellÍsimo surges, |
semper honore meo, semper celebrabere donis corniger Hesperidum fluuius regnator aquarum. adsis o tantum et propius tua numina firmes.′ sic memorat, geminasque legit de classe biremis remigioque aptat, socios simul instruit armis. 80 |
siempre en mis honras, siempre serÁs celebrado con mis dones, cornÍgero rÍo que reinas en las aguas de Hesperia. AsÍsteme sólo y confirma tu numen mÁs aún.» AsÍ le habla y escoge de las naves dos birremes y para el remo las prepara y al tiempo arma a sus compañeros. |
Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum, candida per siluam cum fetu concolor albo procubuit uiridique in litore conspicitur sus; quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxima Iuno, mactat sacra ferens et cum grege sistit ad aram. 85 |
Y mira por dónde, súbita aparición y asombrosa a los ojos, una cerda blanca con sus crÍas del mismo color se recuesta en el bosque y aparece en la verde ribera: en tu honor, precisamente para ti, Juno soberana, Eneas piadoso la lleva en sacrificio al altar con su piara y la inmola. |
Thybris ea fluuium, quam longa est, nocte tumentem leniit, et tacita refluens ita substitit unda, mitis ut in morem stagni placidaeque paludis sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset. ergo iter inceptum celerant rumore secundo: 90 |
Esa noche, larga como era, aplacó el TÍber su hinchada corriente y se frenó en olas calladas refluyendo, para que a la manera de un tranquilo estanque y una plÁcida laguna se tendiera la superficie de sus aguas sin resistirse al remo. AsÍ que apresuran el camino emprendido con rumor favorable; |
labitur uncta uadis abies; mirantur et undae, miratur nemus insuetum fulgentia longe scuta uirum fluuio pictasque innare carinas. olli remigio noctemque diemque fatigant et longos superant flexus, uariisque teguntur 95 |
por los vados se desliza la untosa madera y se pasman las olas, se pasma el bosque que hace tiempo no ve el brillar de los escudos de los soldados ni el bogar de pintadas naves por el rÍo. Ellos fatigan la noche y el dÍa con sus remos y superan largos meandros cubiertos de variados |
arboribus, uiridisque secant placido aequore siluas. sol medium caeli conscenderat igneus orbem cum muros arcemque procul ac rara domorum tecta uident, quae nunc Romana potentia caelo aequauit, tum res inopes Euandrus habebat. 100 |
Árboles y por la plÁcida llanura cortan las verdes selvas. El sol de fuego habÍa alcanzado el centro de su órbita en el cielo cuando ven a lo lejos los muros y el alcÁzar y unos cuantos tejados de casas que hoy el poder romano hasta el cielo ha elevado y entonces, humildes posesiones, Evandro tenÍa. |
ocius aduertunt proras urbique propinquant. Forte die sollemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadae magno diuisque ferebat ante urbem in luco. Pallas huic filius una, una omnes iuuenum primi pauperque senatus 105 |
Enfilan ansiosos las proas y a la ciudad se acercan. Justo aquel dÍa el rey arcadio honras solemnes al gran hijo de Anfitrión y a los dioses estaba ofreciendo en el bosque, delante de la ciudad. Con él su hijo Palante, con él lo mejor de los jóvenes, todos, y un humilde senado |
tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras. ut celsas uidere rates atque inter opacum adlabi nemus et tacitos incumbere remis, terrentur uisu subito cunctique relictis consurgunt mensis. audax quos rumpere Pallas 110 |
incienso ofrecÍan, y la tibia sangre humeaba en los altares. Cuando vieron deslizarse las altas naves y a ellos entre lo negro del bosque volcados sobre los remos en silencio, se asustan ante la escena inesperada y se levantan todos dejando las mesas. El audaz Palante les impide |
sacra uetat raptoque uolat telo obuius ipse, et procul e tumulo: ′iuuenes, quae causa subegit ignotas temptare uias? quo tenditis?′ inquit. ′qui genus? unde domo? pacemne huc fertis an arma?′ tum pater Aeneas puppi sic fatur ab alta 115 |
romper el sacrificio y tomando sus flechas sale raudo al encuentro, y de lejos, desde una altura, dice: «Jóvenes, ¿:qué motivo os obliga a probar rutas desconocidas? ¿:A dónde os dirigÍs? ¿:De quién sois? ¿:Dónde vuestra casa? ¿:Paz nos traéis o armas?» Entonces asÍ dice el padre Eneas desde la alta popa, |
paciferaeque manu ramum praetendit oliuae: ′Troiugenas ac tela uides inimica Latinis, quos illi bello profugos egere superbo. Euandrum petimus. ferte haec et dicite lectos Dardaniae uenisse duces socia arma rogantis.′ 120 |
y tiende en su mano la rama de olivo de la paz: «Gente de Troya ves y armas enemigas de los latinos, quienes han hecho a unos fugitivos con orgullosa guerra. A Evandro buscamos. ContÁdselo y decidle que escogidos caudillos de Dardania han llegado en busca de armas aliadas.» |
obstipuit tanto percussus nomine Pallas: ′egredere o quicumque es′ ait ′coramque parentem adloquere ac nostris succede penatibus hospes.′ excepitque manu dextramque amplexus inhaesit; progressi subeunt luco fluuiumque relinquunt. 125 |
Se quedó Palante estupefacto, asombrado de gloria tamaña. «Desciende, seas quien seas -dice-, y en presencia de mi padre habla y entra como huésped en nuestros penates.» Y le recibió con sus manos y le estrechó la diestra en un abrazo; andando se meten en el bosque y abandonan el rÍo. |
Tum regem Aeneas dictis adfatur amicis: ′optime Graiugenum, cui me Fortuna precari et uitta comptos uoluit praetendere ramos, non equidem extimui Danaum quod ductor et Arcas quodque a stirpe fores geminis coniunctus Atridis; 130 |
Habla entonces Eneas al rey con palabras de amigo: «El mejor de los griegos, a quien quiso Fortuna que yo suplicase y le tendiera los ramos atados con las cintas sagradas, no he sentido miedo alguno, porque seas jefe de dÁnaos y arcadio, ni porque por tu estirpe estés unido a ambos Atridas; |
sed mea me uirtus et sancta oracula diuum cognatique patres, tua terris didita fama, coniunxere tibi et fatis egere uolentem. Dardanus, Iliacae primus pater urbis et auctor, Electra, ut Grai perhibent, Atlantide cretus, 135 |
que a mÍ mi propio valor y los santos orÁculos de los dioses y el parentesco de los padres, tu fama por el mundo extendida, me han unido a ti y aquÍ me han traÍdo de acuerdo con mis hados. DÁrdano, padre primero de la ciudad de Ilión y fundador, nacido, como enseñan los griegos, de la AtlÁntide Electra, |
aduehitur Teucros; Electram maximus Atlas edidit, aetherios umero qui sustinet orbis. uobis Mercurius pater est, quem candida Maia Cyllenae gelido conceptum uertice fudit; at Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, 140 |
arribó al paÍs de los teucros: el gigantesco Atlante a Electra engendró, el que sostiene en sus hombros los orbes etéreos. Vuestro padre es Mercurio, a quien parió, engendrado en la helada cima del Cilene, blanquÍsima Maya. Mas, si hemos de creer lo que se cuenta, a Maya Atlante |
idem Atlas generat caeli qui sidera tollit. sic genus amborum scindit se sanguine ab uno. his fretus non legatos neque prima per artem temptamenta tui pepigi; me, me ipse meumque obieci caput et supplex ad limina ueni. 145 |
la engendra, el mismo Atlante que levanta los astros del cielo. AsÍ pues, procede la raza de ambos de una sola sangre. Por ello confiado no envié mensajeros ni con rodeos traté de entrar en contacto contigo; a mÍ, a mÍ yo mismo y mi propia persona mandé y vine suplicante hasta tu puerta. |
gens eadem, quae te, crudeli Daunia bello insequitur; nos si pellant nihil afore credunt quin omnem Hesperiam penitus sua sub iuga mittant, et mare quod supra teneant quodque adluit infra. accipe daque fidem. sunt nobis fortia bello 150 |
Los mismos que a ti, el pueblo daunio, con guerra cruel me persiguen; creen que si nos echan nada habrÁ que les impida someter por entero a su yugo la Hesperia toda, y hacerse con el mar que por arriba la baña y por abajo. Recibe mi palabra y dame la tuya. Son duros nuestros pechos |
pectora, sunt animi et rebus spectata iuuentus.′ Dixerat Aeneas. ille os oculosque loquentis iamdudum et totum lustrabat lumine corpus. tum sic pauca refert: ′ut te, fortissime Teucrum, accipio agnoscoque libens! ut uerba parentis 155 |
en la guerra; un corazón tenemos y una juventud ya probados.» HabÍa dicho Eneas. Aquél el rostro y los ojos al hablar hacÍa rato y todo su cuerpo recorrÍa con la mirada. Dice asÍ entonces brevemente: «¡Con qué alegrÍa, el mÁs valiente de los teucros, te recibo y te reconozco! ¡Cómo me recuerdas las palabras |
et uocem Anchisae magni uultumque recordor! nam memini Hesionae uisentem regna sororis Laomedontiaden Priamum Salamina petentem protinus Arcadiae gelidos inuisere finis. tum mihi prima genas uestibat flore iuuentas, 160 |
de tu padre y la voz del gran Anquises y su cara! Pues recuerdo que a visitar el reino de su hermana HesÍone PrÍamo LaomedontÍada yendo a Salamina nunca dejaba de recorrer el helado territorio de Arcadia. Me vestÍa entonces de flor las mejillas la juventud primera |
mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden; sed cunctis altior ibat Anchises. mihi mens iuuenali ardebat amore compellare uirum et dextrae coniungere dextram; accessi et cupidus Phenei sub moenia duxi. 165 |
y admiraba a los caudillos teucros y al mismo LaomedontÍada admiraba, pero por encima de todos iba Anquises. Mi corazón se inflamaba de ansia juvenil por hablar al héroe y unir mi diestra con su diestra; me acerqué y ansioso lo conduje al pie de las murallas de Feneo. |
ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagittas discedens chlamydemque auro dedit intertextam, frenaque bina meus quae nunc habet aurea Pallas. ergo et quam petitis iuncta est mihi foedere dextra, et lux cum primum terris se crastina reddet, 170 |
él una hermosa aljaba y unas flechas licias al partir me dejó y una clÁmide bordada en oro y dos bocados de oro que guarda hoy mi hijo Palante. AsÍ que la diestra que pedÍs, unida me estÁ en un pacto y, en cuanto la luz de mañana regrese a las tierras, |
auxilio laetos dimittam opibusque iuuabo. interea sacra haec, quando huc uenistis amici, annua, quae differre nefas, celebrate fauentes nobiscum, et iam nunc sociorum adsuescite mensis.′ Haec ubi dicta, dapes iubet et sublata reponi 175 |
alegres os despediré con mi ayuda y os ofreceré mis recursos. Mientras tanto este sacrificio anual que no puede dejarse, ya que aquÍ habéis venido como amigos, celebrad de buen grado con nosotros, y ya desde hoy acostumbraos a la mesa de vuestros aliados.» Dicho que hubo esto, viandas ordena y reponer las vasos |
pocula gramineoque uiros locat ipse sedili, praecipuumque toro et uillosi pelle leonis accipit Aenean solioque inuitat acerno. tum lecti iuuenes certatim araeque sacerdos uiscera tosta ferunt taurorum, onerantque canistris 180 |
retirados, y él mismo dispone a los hombres en asiento de hierba, y acoge en especial a Eneas en un lecho y en la vellosa piel de un león y lo honra con un trono de arce. Luego jóvenes escogidos y el sacerdote llevan a porfÍa al altar las entrañas asadas de los toros y cargan en cestas |
dona laboratae Cereris, Bacchumque ministrant. uescitur Aeneas simul et Troiana iuuentus perpetui tergo bouis et lustralibus extis. Postquam exempta fames et amor compressus edendi, rex Euandrus ait: ′non haec sollemnia nobis, 185 |
los presentes de la fatigosa Ceres, y Baco sirven. Come Eneas y con él la juventud troyana el lomo de un buey entero y las vÍsceras lustrales. Cuando saciaron el hambre y calmaron su ansia de comer dice el rey Evandro: «Estos ritos solemnes, |
has ex more dapes, hanc tanti numinis aram uana superstitio ueterumque ignara deorum imposuit: saeuis, hospes Troiane, periclis seruati facimus meritosque nouamus honores. iam primum saxis suspensam hanc aspice rupem, 190 |
este tradicional banquete, este ara de numen tan grande no nos la impuso vana superstición e ignorante de los dioses antiguos; salvados, huésped troyano, de crueles peligros lo hacemos y renovamos honores merecidos. Mira en primer lugar esa roca que cuelga sobre los peñascos, |
disiectae procul ut moles desertaque montis stat domus et scopuli ingentem traxere ruinam. hic spelunca fuit uasto summota recessu, semihominis Caci facies quam dira tenebat solis inaccessam radiis; semperque recenti 195 |
cómo se alzan a lo lejos quebrados macizos y la morada desierta del monte y causaron los escollos ingente ruina. AquÍ estuvo la gruta, escondida en vasto abrigo, que la figura terrible del medio humano Caco ocupaba inaccesible del sol a los rayos, y siempre estaba tibio |
caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis ora uirum tristi pendebant pallida tabo. huic monstro Volcanus erat pater: illius atros ore uomens ignis magna se mole ferebat. attulit et nobis aliquando optantibus aetas 200 |
el suelo de sangre reciente y de sus soberbias puertas pendÍan cabezas humanas, pÁlidas de triste podredumbre. Era Vulcano el padre de este monstruo: con inmensa mole avanzaba arrojando sus negras llamas por la boca. Mas quiso un dÍa la ocasión satisfacer nuestro deseo |
auxilium aduentumque dei. nam maximus ultor tergemini nece Geryonae spoliisque superbus Alcides aderat taurosque hac uictor agebat ingentis, uallemque boues amnemque tenebant. at furis Caci mens effera, ne quid inausum 205 |
y brindarnos ayuda y la llegada de un dios. Y el gran vengador orgulloso de la muerte del triple Gerión y sus despojos, Alcides, llegó trayendo hasta aquÍ, vencedor, los toros enormes, y llenaban sus bueyes el valle y el rÍo. Pero la mente fiera del ladrón Caco, por nada dejar |
aut intractatum scelerisue doliue fuisset, quattuor a stabulis praestanti corpore tauros auertit, totidem forma superante iuuencas. atque hos, ne qua forent pedibus uestigia rectis, cauda in speluncam tractos uersisque uiarum 210 |
de crimen o engaño sin osar o probar, sacó de sus pesebres cuatro toros de hermosa figura y otras tantas novillas con mejor aspecto, y a todos ellos, para no dejar huellas de la marcha de sus pasos, arrastrados por la cola a la cueva y con las marcas de las patas |
indiciis raptor saxo occultabat opaco; quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant. interea, cum iam stabulis saturata moueret Amphitryoniades armenta abitumque pararet, discessu mugire boues atque omne querelis 215 |
al revés, los ocultaba el raptor en su ciega guarida; ninguna señal llevaba al que buscase a la cueva. Mientras tanto, cuando ya sus ganados saciados sacaba de sus corrales el hijo de Anfitrión y preparaba la marcha, mugieron al partir los bueyes y se llenó el bosque entero |
impleri nemus et colles clamore relinqui. reddidit una boum uocem uastoque sub antro mugiit et Caci spem custodita fefellit. hic uero Alcidae furiis exarserat atro felle dolor: rapit arma manu nodisque grauatum 220 |
de sus quejas y con tal clamor dejaban las colinas. Con su voz contestó una de las vacas y en la vasta caverna mugió y, aun guardada, defraudó la esperanza de Caco. Entonces la cólera de Alcides se inflamó de furia y de negra bilis: coge sus armas y la maza cargada |
robur, et aerii cursu petit ardua montis. tum primum nostri Cacum uidere timentem turbatumque oculis; fugit ilicet ocior Euro speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. ut sese inclusit ruptisque immane catenis 225 |
de nudos, y se marcha corriendo a lo alto del monte elevado. Vieron en ese momento por vez primera los nuestros a Caco temblar y con ojos turbados: escapa al punto mÁs rÁpido que el Euro y busca su gruta; el terror en sus pies puso alas. Cuando se encerró y liberó las cadenas rompiendo |
deiecit saxum, ferro quod et arte paterna pendebat, fultosque emuniit obice postis, ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, dentibus infrendens. ter totum feruidus ira 230 |
el enorme peñasco que colgaba con hierros y el arte paterna y protegió con su mole la firme entrada, aquÍ llega el Tirintio con Ánimo furioso y toda la entrada recorre, llevando aquÍ y allÁ su mirada, los dientes rechinando. Tres vueltas da hirviendo de ira |
lustrat Auentini montem, ter saxea temptat limina nequiquam, ter fessus ualle resedit. stabat acuta silex praecisis undique saxis speluncae dorso insurgens, altissima uisu, dirarum nidis domus opportuna uolucrum. 235 |
al monte entero del Aventino, tres veces tienta en vano los umbrales de roca, tres veces se sienta agotado en el valle. Se alzaba un agudo farallón entre rocas cortadas erguido a espaldas de la cueva, altÍsimo a la vista, adecuado cobijo para los nidos de las aves siniestras. |
hanc, ut prona iugo laeuum incumbebat ad amnem, dexter in aduersum nitens concussit et imis auulsam soluit radicibus, inde repente impulit; impulsu quo maximus intonat aether, dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 240 |
Según pendÍa inclinado desde la cima sobre el rÍo de la izquierda, lo sacudió apoyÁndose en contra hacia la derecha y de sus profundas raÍces lo arrancó, luego de repente lo arrojó; truena con el impulso el éter mÁs alto, se agitan las riberas y refluye aterrada la corriente. |
at specus et Caci detecta apparuit ingens regia, et umbrosae penitus patuere cauernae, non secus ac si qua penitus ui terra dehiscens infernas reseret sedes et regna recludat pallida, dis inuisa, superque immane barathrum 245 |
AsÍ apareció la gruta y sin techo la enorme morada de Caco, y se abrieron del todo las sombrÍas cavernas, no de otro modo que si el suelo, abierto por completo por alguna fuerza, ofreciera las mansiones infernales y mostrase los pÁlidos reinos, odiosos a los dioses, y desde lo alto se viera |
cernatur, trepident immisso lumine Manes. ergo insperata deprensum luce repente inclusumque cauo saxo atque insueta rudentem desuper Alcides telis premit, omniaque arma aduocat et ramis uastisque molaribus instat. 250 |
el inmenso abismo, y temblasen los Manes por la luz recibida. AsÍ pues, pillado de improviso por el resplandor repentino, y encerrado en su cavo peñasco y rugiendo como nunca, Alcides lo acosa desde arriba con sus dardos y echa mano de todas sus armas y ramas y piedras le arroja como de molino. |
ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) euomit inuoluitque domum caligine caeca prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 255 |
El otro, que ya no puede escapar del peligro, de sus fauces ingente humareda (asombra decirlo) vomita y en ciega calÍgine envuelve la casa ocultando su visión a los ojos, y llena su gruta de una noche de humo con tinieblas mezcladas de fuego. |
non tulit Alcides animis, seque ipse per ignem praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. hic Cacum in tenebris incendia uana uomentem corripit in nodum complexus, et angit inhaerens 260 |
No lo aguantó Alcides y él mismo se lanzó de cabeza a través del fuego, por donde mÁs espeso el humo agita sus ondas y bulle la enorme cueva de negra niebla. Sorprende aquÍ a Caco en las tinieblas vanos incendios vomitando y lo abraza en un nudo y lo ahoga |
elisos oculos et siccum sanguine guttur. panditur extemplo foribus domus atra reuulsis abstractaeque boues abiurataeque rapinae caelo ostenduntur, pedibusque informe cadauer protrahitur. nequeunt expleri corda tuendo 265 |
con los ojos fuera y seca de sangre la garganta. Se abre al punto la negra mansión arrancadas sus puertas, y las vacas robadas y el botÍn negado con perjurio se muestran al cielo y por los pies el informe cadÁver es arrastrado. No pueden hartarse los corazones de mirar |
terribilis oculos, uultum uillosaque saetis pectora semiferi atque exstinctos faucibus ignis. ex illo celebratus honos laetique minores seruauere diem, primusque Potitius auctor et domus Herculei custos Pinaria sacri 270 |
los ojos terribles, el rostro y el velludo pecho de cerdas de la medio fiera, y los fuegos apagados de su fauces. Desde entonces celebramos su honor y la alegre descendencia guardó su dÍa y Potitio lo impulsó el primero y, del culto de Hércules guardiana, la casa Pinaria |
hanc aram luco statuit, quae maxima semper dicetur nobis et erit quae maxima semper. quare agite, o iuuenes, tantarum in munere laudum cingite fronde comas et pocula porgite dextris, communemque uocate deum et date uina uolentes.′ 275 |
este ara levantó en el bosque, a la que siempre llamaremos MÁxima, y que siempre serÁ la mÁs grande. AsÍ que vamos, jóvenes; ceñid con ramas vuestro pelo con ocasión de gloria tan grande y tended con las diestras vuestros vasos invocando al dios común y ofreced el vino gustosos.» |
dixerat, Herculea bicolor cum populus umbra uelauitque comas foliisque innexa pependit, et sacer impleuit dextram scyphus. ocius omnes in mensam laeti libant diuosque precantur. Deuexo interea propior fit Vesper Olympo. 280 |
HabÍa dicho, cuando con la sombra de Hércules el chopo bicolor cubrió sus cabellos dejando colgar sus hojas, y la copa sagrada ocupó su diestra. RÁpido todos alegres liban en la mesa y rezan a los dioses. Se acerca entretanto mÁs Véspero a las pendientes del Olimpo. |
iamque sacerdotes primusque Potitius ibant pellibus in morem cincti, flammasque ferebant. instaurant epulas et mensae grata secundae dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras. tum Salii ad cantus incensa altaria circum 285 |
Y marchaban ya los sacerdotes y Potitio el primero vestidos de pieles según la costumbre, y llevaban antorchas. Reanudan el banquete y llevan gratos presentes de la segunda mesa y colman las aras de platos llenos. Llega entonces en torno a los altares humeantes |
populeis adsunt euincti tempora ramis, hic iuuenum chorus, ille senum, qui carmine laudes Herculeas et facta ferunt: ut prima nouercae monstra manu geminosque premens eliserit anguis, ut bello egregias idem disiecerit urbes, 290 |
el canto de los Salios, ceñidas las sienes de ramas de chopo, aquÍ el coro de jóvenes, allÍ el de ancianos, cantan con ritmo los gloriosas hazañas de Hércules: cómo en primer lugar mató, estrangulÁndolas, a las dos monstruosas serpientes de su madrastra, cómo también arrasó con la guerra ciudades egregias, |
Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores rege sub Eurystheo fatis Iunonis iniquae pertulerit. ′tu nubigenas, inuicte, bimembris Hylaeumque Pholumque manu, tu Cresia mactas prodigia et uastum Nemeae sub rupe leonem. 295 |
Troya y Ecalia; cómo mil duros trabajos llevó a cabo bajo el rey Euristeo por los hados de la inicua Juno. «Tú, invicto, con tu mano acabas con los bimembres hijos de las nubes, Folo e Hileo; tú de Creta con el monstruo y con el gran león de Nemea en su guarida. |
te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci ossa super recubans antro semesa cruento; nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus arduus arma tenens; non te rationis egentem Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. 300 |
Ante ti tembló la laguna estigia, ante ti el portero del Orco echado en el antro cruento sobre huesos roÍdos, y no te asustó visión alguna, ni tampoco el propio Tifeo llevando en alto sus armas, ni falto de recursos la hidra de Lerna te rodeó con su legión de cabezas. |
salue, uera Iouis proles, decus addite diuis, et nos et tua dexter adi pede sacra secundo.′ talia carminibus celebrant; super omnia Caci speluncam adiciunt spirantemque ignibus ipsum. consonat omne nemus strepitu collesque resultant. 305 |
Salve, retoño verdadero de Jove, nueva prez de los dioses, y con paso alegre propicio ven a nosotros y a tus sacrificios.» Esto celebran en sus cantos; añaden ademÁs la gruta de Caco y a él también fuego respirando. Resuena todo el bosque con el estrépito y lo devuelven los collados. |
Exim se cuncti diuinis rebus ad urbem perfectis referunt. ibat rex obsitus aeuo, et comitem Aenean iuxta natumque tenebat ingrediens uarioque uiam sermone leuabat. miratur facilisque oculos fert omnia circum 310 |
Después, cumplidos los oficios divinos todos juntos a la ciudad vuelven. Iba el rey vencido por su edad, y llevaba a Eneas a su lado de compañeros y a su hijo al caminar y hacÍa grata la marcha con amena charla. Se asombra Eneas y lleva sus ojos dispuestos por cuanto |
Aeneas, capiturque locis et singula laetus exquiritque auditque uirum monimenta priorum. tum rex Euandrus Romanae conditor arcis: ′haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant gensque uirum truncis et duro robore nata, 315 |
le rodea, cautivo del lugar, alegre por todo pregunta y escucha las historias de los antepasados. Y en eso el rey Evandro, fundador de la ciudadela romana: «Estos bosques habitaban los Faunos del lugar y las Ninfas y una raza de hombres surgida de los troncos y la dura madera; |
quis neque mos neque cultus erat, nec iungere tauros aut componere opes norant aut parcere parto, sed rami atque asper uictu uenatus alebat. primus ab aetherio uenit Saturnus Olympo arma Iouis fugiens et regnis exsul ademptis. 320 |
carecÍan de cultura y de tradición, ni uncir los toros ni amontonar riqueza sabÍan o guardar lo ganado, que las ramas y una caza mala de lograr les alimentaba. Saturno llegó el primero del etéreo Olimpo de las armas de Júpiter huyendo y expulsado del reino perdido. |
is genus indocile ac dispersum montibus altis composuit legesque dedit, Latiumque uocari maluit, his quoniam latuisset tutus in oris. aurea quae perhibent illo sub rege fuere saecula: sic placida populos in pace regebat, 325 |
él estableció a ese pueblo indócil y disperso sobre los altos montes y leyes les dio, y quiso que Lacio se llamara, porque latente se salvó en la seguridad de estas riberas. Bajo tal rey se dieron los siglos de oro de que nos hablan; en tranquila paz asÍ gobernaba a los pueblos, |
deterior donec paulatim ac decolor aetas et belli rabies et amor successit habendi. tum manus Ausonia et gentes uenere Sicanae, saepius et nomen posuit Saturnia tellus; tum reges asperque immani corpore Thybris, 330 |
hasta que poco a poco la edad se hizo peor y descolorida y llegaron la locura de la guerra y de tener el ansia. Vinieron entonces la gente de Ausonia y los pueblos sicanos, y a menudo perdió su nombre la tierra saturnia; luego los reyes y el Áspero Tiber de cuerpo gigante |
a quo post Itali fluuium cognomine Thybrim diximus; amisit uerum uetus Albula nomen. me pulsum patria pelagique extrema sequentem Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum his posuere locis, matrisque egere tremenda 335 |
con cuyo nombre llamamos después al rÍo TÍber los Ítalos; perdió el viejo Álbula su verdadero nombre. A mÍ, de mi patria arrojado y buscando del mar los confines, hasta estos lugares Fortuna que todo lo puede me trajo y el hado ineluctable; me empujaron los terribles avisos |
Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.′ Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram et Carmentalem Romani nomine portam quam memorant, nymphae priscum Carmentis honorem, uatis fatidicae, cecinit quae prima futuros 340 |
de mi madre la Ninfa Carmenta y el propio dios Apolo me inspiró.» Apenas dijo esto, y avanzando el ara le muestra y la puerta que los romanos llaman Carmental, antiguo honor a la Ninfa Carmenta, vidente del porvenir que anunció la primera |
Aeneadas magnos et nobile Pallanteum. hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum rettulit, et gelida monstrat sub rupe Lupercal Parrhasio dictum Panos de more Lycaei. nec non et sacri monstrat nemus Argileti 345 |
que grandes serÍan los Enéadas y noble Palanteo. Luego le enseña un gran bosque que el fiero Rómulo convirtió en asilo y el Lupercal bajo una roca helada, llamado de Pan Liceo según la costumbre parrasia. Y le enseña asimismo el bosque del sagrado Argileto |
testaturque locum et letum docet hospitis Argi. hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit aurea nunc, olim siluestribus horrida dumis. iam tum religio pauidos terrebat agrestis dira loci, iam tum siluam saxumque tremebant. 350 |
y le indica el lugar y le cuenta la muerte de Argo el huésped. De aquÍ lo conduce a la roca Tarpeya y al Capitolio hoy de oro, erizado entonces de zarzas silvestres. Ya entonces la terrible santidad del lugar asustaba a los agrestes temerosos, que temblaban por su selva y su roca. |
′hoc nemus, hunc′ inquit ′frondoso uertice collem (quis deus incertum est) habitat deus; Arcades ipsum credunt se uidisse Iouem, cum saepe nigrantem aegida concuteret dextra nimbosque cieret. haec duo praeterea disiectis oppida muris, 355 |
«Este bosque -dijo-, este collado de cima frondosa un dios (no se sabe qué dios) los habita; creen los arcadios haber visto al mismo Júpiter cuando en su diestra blandÍa la égida negreante y amontonaba las nubes. Estos dos bastiones ademÁs de derribados muros |
reliquias ueterumque uides monimenta uirorum. hanc Ianus pater, hanc Saturnus condidit arcem; Ianiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen.′ talibus inter se dictis ad tecta subibant pauperis Euandri, passimque armenta uidebant 360 |
que ves, reliquias son y recuerdos de los antepasados. Esa fortaleza el padre Jano y esa otra la fundó Saturno; una se llamaba JanÍculo y la otra Saturnia.» Con tal conversación se iban acercando al poblado del humilde Evandro y por todas partes mugir veÍan |
Romanoque foro et lautis mugire Carinis. ut uentum ad sedes, ′haec′ inquit ′limina uictor Alcides subiit, haec illum regia cepit. aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum finge deo, rebusque ueni non asper egenis.′ 365 |
al ganado, por el foro romano y las elegantes Carinas. Cuando llegaron a la casa: «Alcides victorioso -dijo- pisó estos umbrales, esta morada real lo acogió. AnÍmate, mi huésped, a despreciar el lujo y hazte tú también digno de un dios y entra sin altivez en mis pobres posesiones.» |
dixit, et angusti subter fastigia tecti ingentem Aenean duxit stratisque locauit effultum foliis et pelle Libystidis ursae: nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis. At Venus haud animo nequiquam exterrita mater 370 |
Dijo, y condujo bajo los techos de la humilde morada al grande Eneas y lo acomodó en lecho de hojas y en la piel de una osa de Libia. Cae la noche y abraza a la tierra con sus foscas alas. Venus entonces, madre asustada en su corazón no sin motivo, |
Laurentumque minis et duro mota tumultu Volcanum adloquitur, thalamoque haec coniugis aureo incipit et dictis diuinum aspirat amorem: ′dum bello Argolici uastabant Pergama reges debita casurasque inimicis ignibus arces, 375 |
llevada de las amenazas de los laurentes y el duro tumulto se dirige a Vulcano y asÍ comienza en el tÁlamo Áureo de su esposo, infundiéndole divino amor con sus palabras: «Mientras los reyes de Argos Pérgamo devastaban, que se les debÍa, y las torres que habÍan de caer bajo el fuego enemigo, |
non ullum auxilium miseris, non arma rogaui artis opisque tuae, nec te, carissime coniunx, incassumue tuos uolui exercere labores, quamuis et Priami deberem plurima natis, et durum Aeneae fleuissem saepe laborem. 380 |
ni armas ni auxilio alguno demandé para los desgraciados de tu arte y tus mañas, ni quise, queridÍsimo esposo, que inútilmente ejercitaras tu trabajo aunque mucho debÍa a los hijos de PrÍamo y a menudo lloré la esforzada tarea de Eneas. |
nunc Iouis imperiis Rutulorum constitit oris: ergo eadem supplex uenio et sanctum mihi numen arma rogo, genetrix nato. te filia Nerei, te potuit lacrimis Tithonia flectere coniunx. aspice qui coeant populi, quae moenia clausis 385 |
Hoy anda en las riberas de los rútulos por mandato de Jove; asÍ que, la misma, vengo suplicante y te pido, madre para mi hijo, armas, numen sagrado. A ti pudo la hija de Nereo, la esposa de Titono pudo con sus lÁgrimas ablandarte. Mira qué pueblos se reúnen, qué murallas afilan |
ferrum acuant portis in me excidiumque meorum.′ dixerat et niueis hinc atque hinc diua lacertis cunctantem amplexu molli fouet. ille repente accepit solitam flammam, notusque medullas intrauit calor et labefacta per ossa cucurrit, 390 |
el hierro tras sus puertas cerradas contra mÍ y los mÍos.» AsÍ dijo con sus brazos de nieve aquÍ y allÁ la diosa anima al que duda en abrazo suave. él, sorprendido, recibió la conocida llama, y un calor familiar penetró sus médulas y corrió por sus huesos derretidos, |
non secus atque olim tonitru cum rupta corusco ignea rima micans percurrit lumine nimbos; sensit laeta dolis et formae conscia coniunx. tum pater aeterno fatur deuinctus amore: ′quid causas petis ex alto? fiducia cessit 395 |
no de otro modo que cuando, rota por el trueno corusco, la chispa de fuego brillando recorre con su luz las nubes; lo notó, satisfecha de su maña y segura la esposa de su belleza. Habla entonces el padre vencido por amor eterno: «¿:Por qué buscas lejos las causas? ¿:A dónde fue, diosa, |
quo tibi, diua, mei? similis si cura fuisset, tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset; nec pater omnipotens Troiam nec fata uetabant stare decemque alios Priamum superesse per annos. et nunc, si bellare paras atque haec tibi mens est, 400 |
tu confianza en mÍ? Si tu cuidado hubiera sido semejante, aun entonces se nos habrÍa permitido armar a los teucros; ni el padre todopoderoso ni los hados vetaban que Troya siguiera levantada y PrÍamo viviera otros diez años. Y ahora, si quieres combatir y ésa es tu voluntad |
quidquid in arte mea possum promittere curae, quod fieri ferro liquidoue potest electro, quantum ignes animaeque ualent, absiste precando uiribus indubitare tuis.′ ea uerba locutus optatos dedit amplexus placidumque petiuit 405 |
cuanto cuidado puedo prometer en mi arte, cuanto puede sacarse del hierro o el lÍquido electro, cuanto valen los fuegos y las forjas, no dudes en tus fuerzas para lograrlo.» Con esas palabras le dio los ansiados abrazos y derretido en el regazo |
coniugis infusus gremio per membra soporem. Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae curriculo expulerat somnum, cum femina primum, cui tolerare colo uitam tenuique Minerua impositum, cinerem et sopitos suscitat ignis 410 |
de su esposa buscó el plÁcido sopor en sus miembros. Luego, cuando el descanso primero habÍa expulsado al sueño, en el centro ya del curso de la noche avanzada, justo cuando la mujer, a quien se ha impuesto pasar la vida con la delicada Minerva y la rueca, las cenizas aviva y el fuego dormido |
noctem addens operi, famulasque ad lumina longo exercet penso, castum ut seruare cubile coniugis et possit paruos educere natos: haud secus ignipotens nec tempore segnior illo mollibus e stratis opera ad fabrilia surgit. 415 |
sumando la noche a sus tareas, y a la lÁmpara fatiga con pesado trabajo a sus sirvientes para casto guardar el lecho del esposo y poder criar a sus hijos pequeños: no de otro modo el señor del fuego ni en esa ocasión mÁs perezoso salta del blando lecho a su trabajo de artesano. |
insula Sicanium iuxta latus Aeoliamque erigitur Liparen fumantibus ardua saxis, quam subter specus et Cyclopum exesa caminis antra Aetnaea tonant, ualidique incudibus ictus auditi referunt gemitus, striduntque cauernis 420 |
junto a la costa sicana y a la LÍpara eolia una isla se alza erizada de peñascos humeantes, bajo la cual truenan la gruta y de los Ciclopes los antros etneos corroÍdos de chimeneas y se oyen los golpes que arrancan gemidos a los yunques y en las cavernas rechinan |
stricturae Chalybum et fornacibus ignis anhelat, Volcani domus et Volcania nomine tellus. hoc tunc ignipotens caelo descendit ab alto. ferrum exercebant uasto Cyclopes in antro, Brontesque Steropesque et nudus membra Pyragmon. 425 |
las barras de los cÁlibes y el fuego respira en los hornos, de Vulcano morada y tierra de Vulcano por su nombre. AquÍ baja entonces el señor del fuego de lo alto del cielo. El hierro trabajaban los Ciclopes en su vasta guarida, Brontes y Estéropes y Piragmón con el cuerpo desnudo. |
his informatum manibus iam parte polita fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo deicit in terras, pars imperfecta manebat. tris imbris torti radios, tris nubis aquosae addiderant, rutuli tris ignis et alitis Austri. 430 |
ocupados estaban en terminar, en parte ya pulido, un rayo de los muchos que lanza el padre por todo el cielo a la tierra; otra parte estaba aún sin acabar. HabÍan añadido tres puntas retorcidas de lluvia, tres de nube de agua, tres del rojo fuego y del alado Austro. |
fulgores nunc terrificos sonitumque metumque miscebant operi flammisque sequacibus iras. parte alia Marti currumque rotasque uolucris instabant, quibus ille uiros, quibus excitat urbes; aegidaque horriferam, turbatae Palladis arma, 435 |
Fulgores horrÍficos y trueno y espanto añadÍan ahora a su trabajo y las iras a las llamas tenaces. En otro lado preparaban a Marte su carro y las ruedas veloces, con las que a las ciudades provoca y a los hombres; y la égida terrible, arma de la enojada Palas, |
certatim squamis serpentum auroque polibant conexosque anguis ipsamque in pectore diuae Gorgona desecto uertentem lumina collo. ′tollite cuncta′ inquit ′coeptosque auferte labores, Aetnaei Cyclopes, et huc aduertite mentem: 440 |
se esforzaban en cubrir de escamas de serpientes y de oro, y las culebras enlazadas y la misma Gorgona en el pecho de la diosa haciendo girar sus ojos sobre el cuello cortado. «Retirad todo -dijo-, dejad los trabajos empezados, Cidopes del Etna, y atención prestadme: |
arma acri facienda uiro. nunc uiribus usus, nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistra. praecipitate moras.′ nec plura effatus, at illi ocius incubuere omnes pariterque laborem sortiti. fluit aes riuis aurique metallum 445 |
armas hay que hacer para un hombre valiente. Ahora precisa es la fuerza, ahora las rÁpidas manos y el arte magistral. Evitad todo retraso.» Y nada mÁs dijo, y ellos raudos se pusieron al trabajo distribuyendo la tarea a suertes. Mana el bronce en arroyos y el metal del oro |
uulnificusque chalybs uasta fornace liquescit. ingentem clipeum informant, unum omnia contra tela Latinorum, septenosque orbibus orbis impediunt. alii uentosis follibus auras accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt 450 |
y se licua el acero mortal en la vasta fragua. Forjan un escudo enorme, que sólo se valga contra todos los dardos de los latinos, y unen con fuerza las siete capas. Unos en fuelles de viento las auras cogen y devuelven, otros los estridentes bronces |
aera lacu; gemit impositis incudibus antrum; illi inter sese multa ui bracchia tollunt in numerum, uersantque tenaci forcipe massam. Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris, Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma 455 |
templan en un lago: gime la caverna con el batir de los yunques. Ellos alternadamente con mucha fuerza levantan con ritmo los brazos y hacen girar la masa con segura tenaza. Mientras el padre Lemnio apresura el trabajo en las costas eolias, la luz sustentadora saca a Evandro de su humilde morada |
et matutini uolucrum sub culmine cantus. consurgit senior tunicaque inducitur artus et Tyrrhena pedum circumdat uincula plantis. tum lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem demissa ab laeua pantherae terga retorquens. 460 |
y el canto mañanero de los pÁjaros bajo su tejado. Se levanta el anciano y reviste con la túnica el cuerpo y anuda a sus pies las sandalias tirrenas. Se ciñe entonces al costado y los hombros la espada tegea colgando del izquierdo una piel de pantera que le cubre la espalda. |
nec non et gemini custodes limine ab alto praecedunt gressumque canes comitantur erilem. hospitis Aeneae sedem et secreta petebat sermonum memor et promissi muneris heros. nec minus Aeneas se matutinus agebat; 465 |
Desde el alto umbral también dos guardianes marchan delante y acompañan los perros el paso de su amo. Buscaba el lugar y los aposentos de Eneas, su huésped, recordando el héroe sus palabras y la ayuda ofrecida. Y no menos madrugador andaba Eneas; |
filius huic Pallas, illi comes ibat Achates. congressi iungunt dextras mediisque residunt aedibus et licito tandem sermone fruuntur. rex prior haec: ′maxime Teucrorum ductor, quo sospite numquam 470 |
a uno le acompañaba el hijo Palante, al otro Acates. Se encuentran y unen sus diestras y en medio se sientan del palacio y disfrutan al fin de tranquila charla. El rey primero asÍ: «Caudillo principal de los teucros que, si vives, nunca en verdad |
res equidem Troiae uictas aut regna fatebor, nobis ad belli auxilium pro nomine tanto exiguae uires; hinc Tusco claudimur amni, hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis. sed tibi ego ingentis populos opulentaque regnis 475 |
diré que Troya y su reino han sido derrotados: en favor de nombre tan grande pequeñas fuerzas tenemos para auxiliarte en la guerra; de un lado nos limita el rÍo etrusco, de otro el rútulo apremia y rodea nuestros muros con sus armas. Mas yo planeo unir contigo grandes pueblos y tropas |
iungere castra paro, quam fors inopina salutem ostentat: fatis huc te poscentibus adfers. haud procul hinc saxo incolitur fundata uetusto urbis Agyllinae sedes, ubi Lydia quondam gens, bello praeclara, iugis insedit Etruscis. 480 |
de reinos poderosos, ayuda que una suerte inesperada nos brinda; llegas como enviado del destino. No lejos de aquÍ se encuentra el lugar de la ciudad de Agila, fundada sobre vetusta roca, donde un dÍa una raza de Lidia, ilustre en la guerra, se asentó sobre lomas etruscas. |
hanc multos florentem annos rex deinde superbo imperio et saeuis tenuit Mezentius armis. quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni effera? di capiti ipsius generique reseruent! mortua quin etiam iungebat corpora uiuis 485 |
Luego que floreció durante muchos años, un rey de orgulloso poder y armas crueles la tuvo, Mecencio. ¿:A qué recordar los crÍmenes infandos, a qué las viles hazañas de un tirano? ¡Los guarden los dioses para él y su estirpe! SolÍa ademÁs atar los cadÁveres con los vivos |
componens manibusque manus atque oribus ora, tormenti genus, et sanie taboque fluentis complexu in misero longa sic morte necabat. at fessi tandem ciues infanda furentem armati circumsistunt ipsumque domumque, 490 |
juntando manos con manos y bocas con bocas, espantosa tortura, y en larga agonÍa los mataba con horrible abrazo, cubiertos de pus y de sangre. Mas hartos al fin los ciudadanos rodean al loco de horror con sus armas, a su casa y a él mismo, |
obtruncant socios, ignem ad fastigia iactant. ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros confugere et Turni defendier hospitis armis. ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis, regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. 495 |
matan a sus cómplices y lanzan antorchas a su tejado. él, escapando a la matanza, se refugió en los campos de los rútulos y se protege con las armas de su huésped Turno. AsÍ que toda Etruria se levantó en furia justiciera pidiendo castigo para el rey con la ayuda de Marte. |
his ego te, Aenea, ductorem milibus addam. toto namque fremunt condensae litore puppes signaque ferre iubent, retinet longaeuus haruspex fata canens: "o Maeoniae delecta iuuentus, flos ueterum uirtusque uirum, quos iustus in hostem 500 |
A estos miles, Eneas, pondré bajo tu mando. Que se agitan las popas apretadas por toda la ribera y ordenan izar las enseñas, y los detiene cantando el futuro el longevo arúspice: «Oh, escogida juventud de Meonia, flor y virtud de héroes antiguos, a quienes lanza contra el enemigo |
fert dolor et merita accendit Mezentius ira, nulli fas Italo tantam subiungere gentem: externos optate duces." tum Etrusca resedit hoc acies campo monitis exterrita diuum. ipse oratores ad me regnique coronam 505 |
un justo dolor yprovoca Mecencio con ira merecida; a ningún Ítalo le estÁ permitido mandar expedición tan grande, buscad caudillos extranjeros.» Acampó entonces el ejército etrusco en esta llanura, asustado por los avisos del cielo. El propio Tarconte me envió embajadores y la corona |
cum sceptro misit mandatque insignia Tarchon, succedam castris Tyrrhenaque regna capessam. sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus inuidet imperium seraeque ad fortia uires. natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella 510 |
del mando con el cetro y me encomienda las insignias; que acuda al campamento y me haga cargo de los reinos tirrenos. Masa mÍ una torpe vejez vencida por el frÍo y los años me impide mandar y unas fuerzas tardÍas para las hazañas. A mi hijo se lo pedirÍa, de no ser porque tiene |
hinc partem patriae traheret. tu, cuius et annis et generi fatum indulget, quem numina poscunt, ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor. hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri, Pallanta adiungam; sub te tolerare magistro 515 |
sangre de esta patria por su madre sabina. Tú, a quien favorece el destino por la raza y los años, a quien reclaman los dioses, da el paso, valerosÍsimo caudillo de Ítalos y teucros. Te daré ademÁs a mi hijo Palante, nuestro consuelo y esperanza; que se acostumbre con tu magisterio |
militiam et graue Martis opus, tua cernere facta adsuescat, primis et te miretur ab annis. Arcadas huic equites bis centum, robora pubis lecta dabo, totidemque suo tibi nomine Pallas.′ Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant 520 |
a la milicia y la pesada tarea de Marte, a contemplar tus hazañas; que desde su edad primera te admire. A él doscientos jinetes arcadios, las fuerzas mejores de nuestra juventud, le daré, y otro tanto en su nombre a ti, Palante.» Apenas habÍa hablado, y clavados le tenÍan sus ojos |
Aeneas Anchisiades et fidus Achates, multaque dura suo tristi cum corde putabant, ni signum caelo Cytherea dedisset aperto. namque improuiso uibratus ab aethere fulgor cum sonitu uenit et ruere omnia uisa repente, 525 |
Eneas el hijo de Anquises y el fiel Acates, y vueltas daban en su triste pecho a graves desgracias, si no hubiera Citerea mandado su señal a cielo abierto. Pues un relÁmpago de improviso lanzado desde el éter vino con el trueno y todo pareció agitarse de pronto |
Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor. suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens. arma inter nubem caeli in regione serena per sudum rutilare uident et pulsa tonare. obstipuere animis alii, sed Troius heros 530 |
y mugir por el cielo el clangor de la tuba tirrena. Levantan la cabeza y una y otra vez un tremendo fragor les sacude. Entre las nubes, ven brillar en la región serena del cielo unas armas por el azul y tronar sacudidas. Los demÁs se quedaron sin aliento, mas el héroe de Troya |
agnouit sonitum et diuae promissa parentis. tum memorat: ′ne uero, hospes, ne quaere profecto quem casum portenta ferant: ego poscor Olympo. hoc signum cecinit missuram diua creatrix, si bellum ingrueret, Volcaniaque arma per auras 535 |
reconoció el sonido y las promesas de la diosa, su madre. Exclama entonces: «En verdad, huésped, no busques qué suceso anuncia el portento: es a mÍ a quien llama el Olimpo. Esta señal la madre que me engendró me dijo que enviarÍa si empezaba la guerra, y las armas de Vulcano por los aires |
laturam auxilio. heu quantae miseris caedes Laurentibus instant! quas poenas mihi, Turne, dabis! quam multa sub undas scuta uirum galeasque et fortia corpora uolues, Thybri pater! poscant acies et foedera rumpant.′ 540 |
que mandarÍa en mi auxilio. ¡Ay! ¡Qué matanzas terribles aguardan a los pobres laurentes! ¡Qué castigo habrÁs de pagarme, Turno! ¡CuÁntos escudos de guerreros y yelmos y cuerpos valientes harÁs rodar bajo tus aguas, padre Tiber! Que guerra busquen y rompan los pactos.» |
Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto et primum Herculeis sopitas ignibus aras excitat, hesternumque larem paruosque penatis laetus adit; mactat lectas de more bidentis Euandrus pariter, pariter Troiana iuuentus. 545 |
Luego que pronunció estas palabras, se alza del alto solio y aviva en primer lugar las aras dormidas con los fuegos de Hércules, y alegre se acerca al Lar del dÍa anterior y a los humildes Penates; mata Evandro igualmente ovejas escogidas según la costumbre e igualmente la juventud troyana. |
post hinc ad nauis graditur sociosque reuisit, quorum de numero qui sese in bella sequantur praestantis uirtute legit; pars cetera prona fertur aqua segnisque secundo defluit amni, nuntia uentura Ascanio rerumque patrisque. 550 |
Se marcha tras esto a las naves y pasa revista a sus compañeros para escoger de entre ellos a los que le sigan a la guerra por destacar en valor; los demÁs se dejan llevar por la corriente y perezosos se van rÍo abajo para llevar noticias a Ascanio de la situación y de su padre. |
dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arua; ducunt exsortem Aeneae, quem fulua leonis pellis obit totum praefulgens unguibus aureis. Fama uolat paruam subito uulgata per urbem ocius ire equites Tyrrheni ad limina regis. 555 |
Se entregan caballos a los teucros que se dirigen a los campos tirrenos; a Eneas le reservan uno sin sorteo, y del todo le cubre una rubia piel de león que brilla con uñas de oro. Vuela la noticia divulgada de pronto en la ciudad pequeña, de que rÁpido van jinetes a los umbrales del rey tirreno. |
uota metu duplicant matres, propiusque periclo it timor et maior Martis iam apparet imago. tum pater Euandrus dextram complexus euntis haeret inexpletus lacrimans ac talia fatur: ′o mihi praeteritos referat si Iuppiter annos, 560 |
De miedo redoblan las madres sus votos, y el temor crece mÁs aún por el peligro y mÁs grande se muestra la imagen de Marte. El padre Evandro entonces se resiste abrazando la diestra del que parte, sin saciarse de lÁgrimas, y dice de este modo: «Ay, si Júpiter me devolviera mis años pasados, |
qualis eram cum primam aciem Praeneste sub ipsa straui scutorumque incendi uictor aceruos et regem hac Erulum dextra sub Tartara misi, nascenti cui tris animas Feronia mater (horrendum dictu) dederat, terna arma mouenda - 565 |
como era yo cuando a las puertas de Preneste el primer ejército aplasté e incendié victorioso montañas de escudos y al TÁrtaro envié al rey érulo con mi diestra, al que al nacer tres vidas su madre Feronia (espanta decirlo) habÍa dado, que debÍa blandir tres armas |
ter leto sternendus erat; cui tunc tamen omnis abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis: non ego nunc dulci amplexu diuellerer usquam, nate, tuo, neque finitimo Mezentius umquam huic capiti insultans tot ferro saeua dedisset 570 |
y morir de tres muertes; a él, sin embargo, esta diestra todas sus vidas le quitó y al tiempo le privó de sus armas: nadie podrÍa arrancarme ahora de este dulce abrazo tuyo, hijo mÍo, no Mecencio burlÁndose de este vecino suyo habrÍa causado tantas muertes con su espada, |
funera, tam multis uiduasset ciuibus urbem. at uos, o superi, et diuum tu maxime rector Iuppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis et patrias audite preces. si numina uestra incolumem Pallanta mihi, si fata reseruant, 575 |
ni habrÍa enviudado la ciudad de tantos de sus hombres. Pero a vosotros os ruego, dioses de lo alto y a ti, Jove, rector supremo de los dioses, piedad para este rey arcadio; y escuchad las preces de un padre. Si vuestro numen, si los hados me reservan salvo a Palante, |
si uisurus eum uiuo et uenturus in unum, uitam oro, patior quemuis durare laborem. sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris, nunc, nunc o liceat crudelem abrumpere uitam, dum curae ambiguae, dum spes incerta futuri, 580 |
si vivo para verle y abrazarle de nuevo, la vida os pido, podré soportar cualquier fatiga. Pero si tramas, Fortuna, otra salida nefanda, que pueda yo dejar esta vida cruel ahora mismo, cuando aún en duda estÁn mis cuitas e incierta la esperanza del futuro; |
dum te, care puer, mea sola et sera uoluptas, complexu teneo, grauior neu nuntius auris uulneret.′ haec genitor digressu dicta supremo fundebat; famuli conlapsum in tecta ferebant. Iamque adeo exierat portis equitatus apertis 585 |
ahora que a ti, querido hijo, único placer de mis años, abrazado te tengo. ¡Que no hiera mi oÍdo la noticia mÁs triste! » Estas palabras vertÍa el padre en la definitiva despedida; derrumbado sus siervos a casa lo llevaban. Y ya habÍa sacado la caballerÍa por las puertas abiertas |
Aeneas inter primos et fidus Achates, inde alii Troiae proceres; ipse agmine Pallas it medio chlamyde et pictis conspectus in armis, qualis ubi Oceani perfusus Lucifer unda, quem Venus ante alios astrorum diligit ignis, 590 |
Eneas entre los primeros y el fiel Acates, y detrÁs los demÁs caudillos de Troya; el mismo Palante marcha en medio de la formación, señalado por su clÁmide y sus armas pintadas, como cuando Lucifer derramado de Océano en las olas, al que ama Venus mÁs que a los otros fuegos de los astros, |
extulit os sacrum caelo tenebrasque resoluit. stant pauidae in muris matres oculisque sequuntur pulueream nubem et fulgentis aere cateruas. olli per dumos, qua proxima meta uiarum, armati tendunt; it clamor, et agmine facto 595 |
asoma su rostro sagrado por el cielo y disuelve la tiniebla. De pie quedan las madres asustadas en los muros y siguen con los ojos la nube de polvo y la tropa de bronce reluciente. Ellos entre las zarzas, por donde es mÁs corto el camino, marchan armados; se alza el clamor y en formación perfecta |
quadripedante putrem sonitu quatit ungula campum. est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem, religione patrum late sacer; undique colles inclusere caui et nigra nemus abiete cingunt. Siluano fama est ueteres sacrasse Pelasgos, 600 |
el casco de los caballos bate con su trotar el llano polvoriento. Hay junto a la helada corriente de Cere un gran bosque sagrado, muy venerado por la devoción de los mayores; de todas partes un circo de colinas lo rodea ylo ciñe una selva de negros abetos. Fama es que los antiguos pelasgos lo consagraron a Silvano, |
aruorum pecorisque deo, lucumque diemque, qui primi finis aliquando habuere Latinos. haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant castra locis, celsoque omnis de colle uideri iam poterat legio et latis tendebat in aruis. 605 |
al dios de los predios y del ganado, el bosque y una fiesta, los que habitaron un dÍa los primeros la tierra latina. No lejos de aquÍ Tarconte y los tirrenos con el lugar defendÍan su campamento, y todo su ejército podÍa ser visto de lo alto del monte con sus tiendas en los campos abiertos. |
huc pater Aeneas et bello lecta iuuentus succedunt, fessique et equos et corpora curant. At Venus aetherios inter dea candida nimbos dona ferens aderat; natumque in ualle reducta ut procul egelido secretum flumine uidit, 610 |
AquÍ llegan Eneas y la juventud elegida para el combate, y cansados reposo dan a cuerpos y caballos. Mas Venus, la blanquÍsima diosa, se presenta entre nubes etéreas llevando sus dones, y cuando vio a su hijo solitario a lo lejos en un apartado valle junto a las frescas aguas, |
talibus adfata est dictis seque obtulit ultro: ′en perfecta mei promissa coniugis arte munera. ne mox aut Laurentis, nate, superbos aut acrem dubites in proelia poscere Turnum.′ dixit, et amplexus nati Cytherea petiuit, 615 |
se le apareció y le habló con estas palabras: «AquÍ tienes la ayuda prometida del arte de mi esposo. No dudes ya, hijo, en entrar en combate contra los orgullosos laurentes y el fiero Turno.» Dijo, y buscó Citerea los abrazos del hijo |
arma sub aduersa posuit radiantia quercu. ille deae donis et tanto laetus honore expleri nequit atque oculos per singula uoluit, miraturque interque manus et bracchia uersat terribilem cristis galeam flammasque uomentem, 620 |
y enfrente colocó las armas brillantes bajo una encina. él, satisfecho con los presentes de la diosa y por honor tan grande, no podÍa saciarse de mirar todo con sus ojos, y se asombra, y entre brazos y manos da vueltas al yelmo terrible con su penacho y que llamas vomita, |
fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem, sanguineam, ingentem, qualis cum caerula nubes solis inardescit radiis longeque refulget; tum leuis ocreas electro auroque recocto, hastamque et clipei non enarrabile textum. 625 |
y a la espada portadora de muerte y la rÍgida loriga de bronce color de sangre, inmensa, cual la nube cerúlea cuando se enciende con los rayos del sol y brilla a lo lejos. Después las bruñidas grebas de electro y oro refinado, y la lanza, yla trama indescriptible del escudo. |
illic res Italas Romanorumque triumphos haud uatum ignarus uenturique inscius aeui fecerat ignipotens, illic genus omne futurae stirpis ab Ascanio pugnataque in ordine bella. fecerat et uiridi fetam Mauortis in antro 630 |
AquÍ las hazañas Ítalas y las gestas triunfales de los romanos, conocedor de vaticinios y no ignorante de la edad por llegar, habÍa representado el señor del fuego; aquÍ toda la raza de la futura estirpe de Ascanio y las guerras libradas por orden. HabÍa figurado también en la verde gruta de Marte |
procubuisse lupam, geminos huic ubera circum ludere pendentis pueros et lambere matrem impauidos, illam tereti ceruice reflexa mulcere alternos et corpora fingere lingua. nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas 635 |
la loba tumbada recién parida, con los niños gemelos jugando colgados de sus ubres y mamando sin miedo de su madre; ella, con su suave pescuezo agachado, los lamÍa por turno y moldeaba sus cuerpos con la lengua. No lejos de aquÍ habÍa añadido Roma y las sabinas |
consessu caueae, magnis Circensibus actis, addiderat, subitoque nouum consurgere bellum Romulidis Tatioque seni Curibusque seueris. post idem inter se posito certamine reges armati Iouis ante aram paterasque tenentes 640 |
raptadas brutalmente de entre el gentÍo del teatro durante los grandes circenses y de pronto surgir nueva guerra entre los hijos de Rómulo y el viejo Tacio y los austeros hombres de Cures. Después los mismos reyes, dejando la guerra entre ellos, en pie aparecÍan armados ofreciendo ante el ara de Jove |
stabant et caesa iungebant foedera porca. haud procul inde citae Mettum in diuersa quadrigae distulerant (at tu dictis, Albane, maneres!), raptabatque uiri mendacis uiscera Tullus per siluam, et sparsi rorabant sanguine uepres. 645 |
sus pÁteras y el pacto firmaban con la muerte de una cerda. No muy lejos, cuadrigas azuzadas en contra destrozaban a Meto (¡pero tú, albano, deberÍas mantener tu palabra!) y Tulo las entrañas del embustero arrastraba por el bosque, y sangre goteaban los abrojos empapados. |
nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat accipere ingentique urbem obsidione premebat; Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. illum indignanti similem similemque minanti aspiceres, pontem auderet quia uellere Cocles 650 |
También Porsena ordenaba acoger a Tarquinio expulsado y a la ciudad apremiaba con ingente asedio; los Enéades se lanzaban al hierro por su libertad. PodrÍas verlo igual que quien se indigna e igual que el que amenaza, porque habÍa osado Cocles arrancar el puente |
et fluuium uinclis innaret Cloelia ruptis. in summo custos Tarpeiae Manlius arcis stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, Romuleoque recens horrebat regia culmo. atque hic auratis uolitans argenteus anser 655 |
y Clelia cruzaba el rÍo a nado, rotas sus cadenas. En lo alto estaba Manlio, guardiÁn de la roca Tarpeya delante del templo y ocupaba las alturas del Capitolio, erizado de la paja de Rómulo el palacio reciente. Y aquÍ, revoloteando por los dorados pórticos una oca |
porticibus Gallos in limine adesse canebat; Galli per dumos aderant arcemque tenebant defensi tenebris et dono noctis opacae. aurea caesaries ollis atque aurea uestis, uirgatis lucent sagulis, tum lactea colla 660 |
de plata anunciaba que estaban los galos a las puertas; los galos llegaban por las zarzas y el alcÁzar ocupaban protegidos por las tinieblas y el regalo de una noche oscura. Con su cabellera de oro y de oro vestidos relucen con sus ropas listadas, y sus cuellos de leche |
auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant gaesa manu, scutis protecti corpora longis. hic exsultantis Salios nudosque Lupercos lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo extuderat, castae ducebant sacra per urbem 665 |
se ven trabados de oro; en la mano dos jabalinas de los Alpes agita cada uno, cubiertos los cuerpos con grandes escudos. AquÍ habÍa moldeado a los Salios saltando y a los Lupercos desnudos, y los gorros de lana y los escudos caÍdos del cielo; castas matronas portaban los objetos del culto |
pilentis matres in mollibus. hinc procul addit Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, et scelerum poenas, et te, Catilina, minaci pendentem scopulo Furiarumque ora trementem, secretosque pios, his dantem iura Catonem. 670 |
por la ciudad en blandas carrozas. Añadió también lejos de aquÍ las sedes del TÁrtaro, las bocas profundas de Dite y el castigo de los crÍmenes y a ti, Catilina, colgado de roca amenazante y temiendo el rostro de las Furias, y a los justos, separados, y a Catón dÁndoles leyes. |
haec inter tumidi late maris ibat imago aurea, sed fluctu spumabant caerula cano, et circum argento clari delphines in orbem aequora uerrebant caudis aestumque secabant. in medio classis aeratas, Actia bella, 675 |
Entre todo esto se extendÍa la imagen de oro del mar henchido, mas el azul espumaba de blancas olas. Y alrededor en cÍrculo brillantes delfines de plata surcaban la superficie con sus colas y cortaban las aguas. En el centro escuadras de bronce, las guerras de Accio, |
cernere erat, totumque instructo Marte uideres feruere Leucaten auroque effulgere fluctus. hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas 680 |
aparecÍan, y toda Leucate podÍas ver hirviendo con Marte en formación ylas olas refulgiendo en oro. A este lado César Augusto guiando a los Ítalos al combate con los padres y el pueblo, y los Penates y los grandes dioses, en pie en lo alto de la popa, al que llamas gemelas le arrojan |
laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens, cui, belli insigne superbum, tempora nauali fulgent rostrata corona. hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, 685 |
las espléndidas sienes y el astro de su padre brilla en su cabeza. En otra parte Agripa, con los vientos y los dioses de su lado guiando altivo la flota; soberbia insignia de la guerra, las sienes rostradas le relucen con la corona naval. Al otro lado, con tropa variopinta de bÁrbaros, Antonio, |
uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uirisque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. una omnes ruere ac totum spumare reductis conuulsum remis rostrisque tridentibus aequor. 690 |
vencedor sobre los pueblos de la Aurora y el rojo litoral, Egipto y las fuerzas de Oriente y la lejana Bactra arrastra consigo, y le sigue (¡sacrilegio!) la esposa egipcia. Todos se enfrentaron a la vez y espumas echó todo el mar sacudido por el refluir de los remos y los rostros tridentes. |
alta petunt; pelago credas innare reuulsas Cycladas aut montis concurrere montibus altos, tanta mole uiri turritis puppibus instant. stuppea flamma manu telisque uolatile ferrum spargitur, arua noua Neptunia caede rubescunt. 695 |
A alta mar se dirigen; creerÍas que las CÍcladas flotaban arrancadas por el piélago o que altos montes con montes chocaban, en popas almenadas de mole tan grande se esfuerzan los hombres. Llama de estopa con la mano y hierro volador con las flechas arrojan, y enrojecen los campos de Neptuno con la nueva matanza. |
regina in mediis patrio uocat agmina sistro, necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Mineruam tela tenent. saeuit medio in certamine Mauors 700 |
La reina en el centro convoca a sus tropas con el patrio sistro, y aún no ve a su espalda las dos serpientes. Y monstruosos dioses multiformes y el ladrador Anubis empuñan sus dardos contra Neptuno y Venus y contra Minerva. En medio del fragor Marte se enfurece |
caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae, et scissa gaudens uadit Discordia palla, quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius haec cernens arcum intendebat Apollo desuper; omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 705 |
en hierro cincelado, y las tristes Furias desde el cielo, y avanza la Discordia gozosa con el manto desgarrado acompañada de Belona con su flagelo de sangre. Apolo AccÍaco, viendo esto, tensaba su arco desde lo alto; con tal terror todo Egipto y los indos, |
omnis Arabs, omnes uertebant terga Sabaei. ipsa uidebatur uentis regina uocatis uela dare et laxos iam iamque immittere funis. illam inter caedes pallentem morte futura fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri, 710 |
toda la Arabia, todos los sabeos sus espaldas volvÍan. A la misma reina se veÍa, invocando a los vientos, las velas desplegar y largar y largar amarras. La habÍa representado el señor del fuego pÁlida entre los muertos por la futura muerte, sacudida por las olas y el YÁpige; |
contra autem magno maerentem corpore Nilum pandentemque sinus et tota ueste uocantem caeruleum in gremium latebrosaque flumina uictos. at Caesar, triplici inuectus Romana triumpho moenia, dis Italis uotum immortale sacrabat, 715 |
al Nilo, enfrente, afligido con su enorme cuerpo y abriendo su seno y llamando con todo el vestido a los vencidos a su regazo azul y a sus aguas latebrosas. Mas César, llevado en triple triunfo a las murallas romanas, consagraba un voto inmortal a los dioses itÁlicos, |
maxima ter centum totam delubra per urbem. laetitia ludisque uiae plausuque fremebant; omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae; ante aras terram caesi strauere iuuenci. ipse sedens niueo candentis limine Phoebi 720 |
trescientos grandes santuarios por la ciudad entera. vibraban las calles de alegrÍa y de juegos y de aplausos; en todos los templos coros de madres, aras en todos; ante las aras cayeron a tierra novillos muertos. Y él mismo sentado en el nÍveo umbral del brillante Febo |
dona recognoscit populorum aptatque superbis postibus; incedunt uictae longo ordine gentes, quam uariae linguis, habitu tam uestis et armis. hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros, hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos 725 |
agradece los presentes de los pueblos y los cuelga de las puertas soberbias; en larga hilera avanzan las naciones vencidas, diversas en lenguas y en la forma de vestir y de armarse. AquÍ la raza de los nómadas habÍa labrado MulcÍber y los desnudos africanos; aquÍ los léleges, carios y gelonos |
finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes. Talia per clipeum Volcani, dona parentis, miratur rerumque ignarus imagine gaudet 730 |
con sus flechas; iba luego el éufrates con corriente mÁs calma, y los morinos, los últimos de los hombres, y el Rin bicorne, y los indómitos dahos y el Araxes rechazando su puente. Todo eso contempla en el escudo de Vulcano, regalo de su madre, y goza con las imÁgenes sin conocer los sucesos, |
attollens umero famamque et fata nepotum. |
y al hombro se cuelga la fama y el destino de sus nietos. |
LIBER NONVSAtque ea diuersa penitus dum parte geruntur,Irim de caelo misit Saturnia Iuno audacem ad Turnum. luco tum forte parentis Pilumni Turnus sacrata ualle sedebat. ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est: 5 |
LIBRO IXY mientras esto ocurre en lugar bien lejano,Juno Saturnia del cielo envió a Iris al valiente Turno. En el bosque de su padre Pilumno estaba sentado Turno, en un valle sagrado. AsÍ le habló la hija de Taumante con su boca de rosa: |
′Turne, quod optanti diuum promittere nemo auderet, uoluenda dies en attulit ultro. Aeneas urbe et sociis et classe relicta sceptra Palatini sedemque petit Euandri. nec satis: extremas Corythi penetrauit ad urbes 10 |
«Turno, lo que ninguno de los dioses osarÍa prometerte en tu deseo, he aquÍ que el correr de los dÍas te lo ofrece. Eneas, dejando la ciudad, sus compañeros y sus naves, se dirige a los cetros del Palatino y a la sede de Evandro. Y hay mÁs: ha llegado a las últimas ciudades de Etruria |
Lydorumque manum, collectos armat agrestis. quid dubitas? nunc tempus equos, nunc poscere currus. rumpe moras omnis et turbata arripe castra.′ dixit, et in caelum paribus se sustulit alis ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. 15 |
y arma a un puñado de lidios y campesinos recluta. ¿:Qué dudas? éste es el momento de reclamar caballos y carros. Deja todo retraso y ataca un campo amedrentado.» Dijo, y con alas iguales se levantó hasta el cielo y trazó a su paso bajo las nubes un arco enorme. |
agnouit iuuenis duplicisque ad sidera palmas sustulit ac tali fugientem est uoce secutus: ′Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam detulit in terras? unde haec tam clara repente tempestas? medium uideo discedere caelum 20 |
La conoció el joven y alzó a las estrellas sus palmas gemelas y con estas palabras la siguió en su huida: «Iris, gloria del cielo, ¿:quién te hizo bajar de las nubes a la tierra para mÍ? ¿:De dónde este brillante prodigio repentino? Veo el cielo por la mitad abierto |
palantisque polo stellas. sequor omina tanta, quisquis in arma uocas.′ et sic effatus ad undam processit summoque hausit de gurgite lymphas multa deos orans, onerauitque aethera uotis. Iamque omnis campis exercitus ibat apertis 25 |
y el vagar de los astros por su bóveda. Sigo señal tan grande, quienquiera que a las armas me convocas.» Y dicho esto, se agachó hasta el agua y lÍquido bebió de su superficie implorando a los dioses, y el éter llenó de promesas. Y ya todo el ejército marchaba en campo abierto |
diues equum, diues pictai uestis et auri; Messapus primas acies, postrema coercent Tyrrhidae iuuenes, medio dux agmine Turnus: ceu septem surgens sedatis amnibus altus 30 |
rico de caballos, rico de bordados vestidos y de oro; Mesapo dirige las primeras filas, y el final los jóvenes Tirridas; Turno en el centro de la formación como jefe. 28 Como el Ganges profundo manando por siete apacibles |
per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus cum refluit campis et iam se condidit alueo. hic subitam nigro glomerari puluere nubem prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis. primus ab aduersa conclamat mole Caicus: 35 |
corrientes en silencio o el Nilo de fecundas aguas cuando se derrama por los campos y se mete de nuevo en su cauce Entonces divisan los teucros una súbita nube de negro polvo yven surgir tinieblas por el llano. Y enfrente CaÍco el primero a gritos llama desde su atalaya: |
′quis globus, o ciues, caligine uoluitur atra? ferte citi ferrum, date tela, ascendite muros, hostis adest, heia!′ ingenti clamore per omnis condunt se Teucri portas et moenia complent. namque ita discedens praeceperat optimus armis 40 |
«¿:Qué masa, ciudadanos, de negra calÍgine se revuelve? ¡Empuñad raudos el hierro, a las armas, subid a los muros!, ¡aquÍ estÁ el enemigo, ea! » Con gran griterÍo se meten los teucros por todas las puertas y llenan las murallas. Pues asÍ lo habÍa ordenado al partir el mejor en las armas, |
Aeneas: si qua interea fortuna fuisset, neu struere auderent aciem neu credere campo; castra modo et tutos seruarent aggere muros. ergo etsi conferre manum pudor iraque monstrat, obiciunt portas tamen et praecepta facessunt, 45 |
Eneas: si algo ocurrÍa en su ausencia, que no osaran formar el ejército ni confiarse al llano; que tras el foso guardasen el campamento y seguros los muros. AsÍ que si bien el pundonor y la ira les lanzan al combate, cierran las puertas, sin embargo, y las órdenes cumplen, |
armatique cauis exspectant turribus hostem. Turnus, ut ante uolans tardum praecesserat agmen uiginti lectis equitum comitatus et urbi improuisus adest, maculis quem Thracius albis portat equus cristaque tegit galea aurea rubra, 50 |
y en las huecas torres aguardan armados al enemigo. Turno, adelantÁndose volando a la lenta marcha, acompañado de veinte jinetes escogidos llega de pronto a la ciudad; monta un caballo tracio con manchas blancas y se cubre con un yelmo de oro de rojo penacho: |
′ecquis erit mecum, iuuenes, qui primus in hostem-? en,′ ait et iaculum attorquens emittit in auras, principium pugnae, et campo sese arduus infert. clamorem excipiunt socii fremituque sequuntur horrisono; Teucrum mirantur inertia corda, 55 |
«¿:Quién estarÁ, jóvenes, a mi lado? ¿:Quién el primero contra el enemigo, eh?», dice y blande, y arroja al aire su jabalina, señal para el combate, y altivo se lanza a la llanura. Lanzan un grito sus compañeros y le siguen con alarido horrÍsono; se asombran del cobarde corazón de los teucros, |
non aequo dare se campo, non obuia ferre arma uiros, sed castra fouere. huc turbidus atque huc lustrat equo muros aditumque per auia quaerit. ac ueluti pleno lupus insidiatus ouili cum fremit ad caulas uentos perpessus et imbris 60 |
de que no salgan a campo abierto ni acudan los hombres al encuentro de sus armas, de que protejan su campo. Enfurecido, aquÍ y allÁ rodea los muros a caballo y busca una entrada imposible. Y como el lobo que acecha el redil recogido cuando aúlla a los troncos batido por el viento y la lluvia, |
nocte super media; tuti sub matribus agni balatum exercent, ille asper et improbus ira saeuit in absentis; collecta fatigat edendi ex longo rabies et siccae sanguine fauces: haud aliter Rutulo muros et castra tuenti 65 |
pasada la medianoche; seguros bajo sus madres los corderos no dejan de balar; él, irritado y negro de ira, se enfurece con los que nada puede; le agota la rabia por comer desde hace tiempo y las fauces secas de sangre. No de otro modo se enciende de furia el rútulo que contempla |
ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet. qua temptet ratione aditus, et quae uia clausos excutiat Teucros uallo atque effundat in aequum? classem, quae lateri castrorum adiuncta latebat, aggeribus saeptam circum et fluuialibus undis, 70 |
muros y campamentos, arde el dolor en sus duros huesos. ¿:Por dónde buscar un camino de entrada y de sacar a los teucros encerrados la manera y desparramarlos por el llano? La flota, que estaba escondida a un lado de las tiendas protegida por fosos y por las aguas del rÍo, |
inuadit sociosque incendia poscit ouantis atque manum pinu flagranti feruidus implet. tum uero incumbunt (urget praesentia Turni), atque omnis facibus pubes accingitur atris. diripuere focos: piceum fert fumida lumen 75 |
la ataca, y fuego pide a los compañeros que le animan y llena su mano, furioso, con una antorcha encendida. Acuden los demÁs entonces (les apremia la presencia de Turno) y todos los jóvenes se lanzan con negras teas. Echaron mano al fuego: una luz de pez da la humosa |
taeda et commixtam Volcanus ad astra fauillam. Quis deus, o Musae, tam saeua incendia Teucris auertit? tantos ratibus quis depulit ignis? dicite: prisca fides facto, sed fama perennis. tempore quo primum Phrygia formabat in Ida 80 |
antorcha y Vulcano brasas mezcladas a las estrellas. ¿:Qué dios, oh Musas, alejó de los teucros incendios tan crueles? ¿:Quién libró a los barcos de fuego tan grande?, decidme: antigua es la fe en lo sucedido y perenne su fama. En los dÍas en que andaba preparando en el Ida de Frigia |
Aeneas classem et pelagi petere alta parabat, ipsa deum fertur genetrix Berecyntia magnum uocibus his adfata Iouem: ′da, nate, petenti, quod tua cara parens domito te poscit Olympo. pinea silua mihi multos dilecta per annos, 85 |
Eneas su flota y se disponÍa a partir hacia mares remotos, se dice que la misma madre de los dioses Berecintia asÍ habló al gran Jove: «Concédeme, hijo, lo que te pide tu madre querida puesto que has domeñado el Olimpo. Hay una selva de pinos que he amado muchos años, |
lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant, nigranti picea trabibusque obscurus acernis. has ego Dardanio iuueni, cum classis egeret, laeta dedi; nunc sollicitam timor anxius angit. solue metus atque hoc precibus sine posse parentem, 90 |
un bosque sagrado en lo alto de la roca donde llevaban las ofrendas, oscuro de negros pinos y de ramas de arce. Gustosa se lo di al joven dardanio, cuando una flota precisaba; ahora un temor angustioso me inquieta. LÍbrame de miedo y permite a tu madre esto poder con sus preces: |
ne cursu quassatae ullo neu turbine uenti uincantur: prosit nostris in montibus ortas.′ filius huic contra, torquet qui sidera mundi: ′o genetrix, quo fata uocas? aut quid petis istis? mortaline manu factae immortale carinae 95 |
que no las desarbole ruta alguna ni sean vencidas por las tempestades, que de algo les valga el ser hijas de nuestras montañas.» AsÍ le respondió el hijo que hace girar las estrellas del cielo: «Oh, madre mÍa, ¿:a dónde llamas a los hados? ¿:Qué pides para ellas? ¿:Que tengan ley inmortal unas naves que manos mortales |
fas habeant? certusque incerta pericula lustret Aeneas? cui tanta deo permissa potestas? immo, ubi defunctae finem portusque tenebunt Ausonios olim, quaecumque euaserit undis Dardaniumque ducem Laurentia uexerit arua, 100 |
han construido y que a salvo arrostre Eneas peligros inciertos? ¿:A qué dios tan gran poder se ha concedido? En todo caso, cumplida su misión, cuando lleguen un dÍa a los puertos y las tierras de Ausonia, a cuantas escapen de las olas y al jefe dardanio conduzcan a los campos laurentes |
mortalem eripiam formam magnique iubebo aequoris esse deas, qualis Nereia Doto et Galatea secant spumantem pectore pontum.′ dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris, per pice torrentis atraque uoragine ripas 105 |
les quitaré su forma mortal y ordenaré que sean diosas del ancho mar, igual que la Nereida Doto y Galatea surcan con sus pechos el ponto espumante.» Dijo, y lo juró por los rÍos de su hermano estigio; por los torrentes de pez y las orillas del negro remolino |
adnuit, et totum nutu tremefecit Olympum. Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae debita complerant, cum Turni iniuria Matrem admonuit ratibus sacris depellere taedas. hic primum noua lux oculis offulsit et ingens 110 |
asintió, e hizo temblar el Olimpo entero con su gesto. HabÍa llegado, pues, el dÍa prometido y habÍan cumplido el tiempo marcado las Parcas, cuando de Turno el sacrilegio hizo apartar a la Madre las antorchas de las naves sagradas. Brilló entonces una rara luz ante los ojos y una enorme |
uisus ab Aurora caelum transcurrere nimbus Idaeique chori; tum uox horrenda per auras excidit et Troum Rutulorumque agmina complet: ′ne trepidate meas, Teucri, defendere nauis neue armate manus; maria ante exurere Turno 115 |
nube pareció cruzar el cielo de lado de la Aurora y los coros ideos; luego cae por los aires una voz horrenda y llena las tropas de rútulos y troyanos: «No os empeñéis, teucros, en defender mis naves queridas ni arméis vuestras manos; antes incendiarÁ Turno los mares |
quam sacras dabitur pinus. uos ite solutae, ite deae pelagi; genetrix iubet.′ et sua quaeque continuo puppes abrumpunt uincula ripis delphinumque modo demersis aequora rostris ima petunt. hinc uirgineae (mirabile monstrum) 120 |
que los sagrados pinos. Quedad vosotras libres, marchaos, diosas del mar; lo manda vuestra madre.» Y al punto cada barco rompe las cadenas de la orilla y como delfines, metiendo sus rostros en el agua buscan el fondo. Salen de ahÍ (asombroso prodigio) |
reddunt se totidem facies pontoque feruntur. 122 Obstipuere animis Rutuli, conterritus ipse turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis rauca sonans reuocatque pedem Tiberinus ab alto. 125 |
como otros tantos cuerpos de doncellas y al mar se lanzan. 122 Se quedaron los rútulos sin habla y hasta Mesapo asustado sobre inquietos caballos, y ronca resonando duda la corriente y el TÍber se vuelve desde alta mar. |
at non audaci Turno fiducia cessit; ultro animos tollit dictis atque increpat ultro: ′Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse auxilium solitum eripuit: non tela neque ignis exspectant Rutulos. ergo maria inuia Teucris, 130 |
Mas no abandonó su confianza al bravo Turno; tanto mÁs alza los Ánimos con sus palabras y tanto mÁs grita: «A los troyanos buscan estas apariciones, Júpiter con ellas les ha privado de la ayuda acostumbrada: ni dardos ni fuegos esperan a los rútulos. AsÍ que mares no navegables para los teucros, |
nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est, terra autem in nostris manibus, tot milia gentes arma ferunt Italae. nil me fatalia terrent, si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum; sat fatis Venerique datum, tetigere quod arua 135 |
sin esperanza alguna de huir: han perdido la mitad de sus recursos, mientras queda la tierra en nuestras manos: tantos miles, sus armas blanden los pueblos Ítalos. No me asustan las fatales respuestas de los dioses, si de alguna presumen los frigios; bastante se ha dado ya a Venus y al hado, que han podido |
fertilis Ausoniae Troes. sunt et mea contra fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem coniuge praerepta; nec solos tangit Atridas iste dolor, solisque licet capere arma Mycenis. "sed periisse semel satis est": peccare fuisset 140 |
tocar los troyanos los fértiles campos de Ausonia. Tengo yo hados contrarios a los suyos, aplastar con la espada a un pueblo criminal que me robó la esposa; este dolor no toca sólo a los Atridas, ni sólo a Micenas cabe empuñar las armas. ′Pero basta con morir una vez.′ HabrÍa bastado el pecado |
ante satis, penitus modo non genus omne perosos femineum. quibus haec medii fiducia ualli fossarumque morae, leti discrimina parua, dant animos; at non uiderunt moenia Troiae Neptuni fabricata manu considere in ignis? 145 |
anterior, mas no odiaron por completo a toda la raza de las mujeres. Ánimos les dan su confianza en la empalizada y el estorbo de los fosos, breve demora de su muerte; mas ¿:no vieron de Troya las murallas fabricadas por mano de Neptuno caer bajo el fuego? |
sed uos, o lecti, ferro qui scindere uallum apparat et mecum inuadit trepidantia castra? non armis mihi Volcani, non mille carinis est opus in Teucros. addant se protinus omnes Etrusci socios. tenebras et inertia furta 150 |
Y vosotros, lo mejor de los mÍos, ¿:quién estÁ dispuesto a abrir la valla con su espada y entrar conmigo en el campo tembloroso? No necesito yo las armas de Vulcano, ni barcos a millares contra los teucros. Que ademÁs se les sumen todos los etruscos por aliados. Las tinieblas y el vano robo |
Palladii caesis late custodibus arcis ne timeant, nec equi caeca condemur in aluo: luce palam certum est igni circumdare muros. haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga esse ferant, decimum quos distulit Hector in annum. 155 |
del Paladio, muertos los centinelas de la fortaleza, no teman: no nos meteremos en la ciega panza de un caballo. A plena luz no fallarÁ rodear con fuego sus muros. Les haré sentir que no se las ven con dÁnaos y jóvenes pelasgos, a quienes Héctor pudo resistir hasta el décimo año. |
nunc adeo, melior quoniam pars acta diei, quod superest, laeti bene gestis corpora rebus procurate, uiri, et pugnam sperate parari.′ interea uigilum excubiis obsidere portas cura datur Messapo et moenia cingere flammis. 160 |
AsÍ que ahora, puesto que ya ha pasado lo mejor del dÍa, cuidad lo que queda vuestros cuerpos, contentos con lo realizado, y aguardad prestos el combate.» Se confÍa entretanto a Mesapo los puestos de guardia ante las puertas, y ceñir con fuegos las murallas. |
bis septem Rutuli muros qui milite seruent delecti, ast illos centeni quemque sequuntur purpurei cristis iuuenes auroque corusci. discurrunt uariantque uices, fusique per herbam indulgent uino et uertunt crateras aenos. 165 |
Se eligieron dos veces siete rútulos para guardar los muros con soldados, y a cada uno de ellos le siguen cien jóvenes de rojo penacho y relucientes de oro. Acuden y se van turnando, y echados por la hierba se entregan al vino y vacÍan las crateras de bronce. |
conlucent ignes, noctem custodia ducit insomnem ludo. Haec super e uallo prospectant Troes et armis alta tenent, nec non trepidi formidine portas explorant pontisque et propugnacula iungunt, 170 |
Brillan los fuegos, pasa la noche la guardia insomne, entre juegos. Observan esto los troyanos desde su empalizada y las alturas ganan con sus armas, y, temblando de ansia, vigilan las puertas y preparan puentes y bastiones, |
tela gerunt. instat Mnestheus acerque Serestus, quos pater Aeneas, si quando aduersa uocarent, rectores iuuenum et rerum dedit esse magistros. omnis per muros legio sortita periclum excubat exercetque uices, quod cuique tuendum est. 175 |
y disponen sus flechas. Les apremia Mnesteo y el fiero Seresto a quienes el padre Eneas, si la situación lo requerÍa, habÍa dado por guÍas a los jóvenes y caudillos. Por todos los muros monta guardia la legión echando a suertes el riesgo por turnos, y lo que debe guardar cada uno. |
Nisus erat portae custos, acerrimus armis, Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida uenatrix iaculo celerem leuibusque sagittis, et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma, 180 |
Niso era centinela de la puerta, valeroso guerrero, el hijo de HÍrtaco, a quien habÍa enviado el Ida rico en caza de compañero de Eneas, rÁpido con la lanza y las veloces flechas, y a su lado EurÍalo, su amigo, mÁs hermoso que el cual no hubo otro entre los Enéadas ni vistió las armas troyanas, |
ora puer prima signans intonsa iuuenta. his amor unus erat pariterque in bella ruebant; tum quoque communi portam statione tenebant. Nisus ait: ′dine hunc ardorem mentibus addunt, Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido? 185 |
y la flor de la juventud adornaba el rostro imberbe del muchacho. Un único amor les unÍa y juntos se lanzaban al combate; también entonces en guardia común vigilaban la puerta, Niso dice: «¿:Ponen los dioses este ardor en nuestros corazones, EurÍalo, o de cada uno su fiera pasión se vuelve el dios? |
aut pugnam aut aliquid iamdudum inuadere magnum mens agitat mihi, nec placida contenta quiete est. cernis quae Rutulos habeat fiducia rerum: lumina rara micant, somno uinoque soluti procubuere, silent late loca. percipe porro 190 |
Hace tiempo que se agita mi pecho por combatir o por emprender algo grande, y no se conforma con este tranquilo reposo. Ya estÁ viendo la confianza que embarga a los rútulos: Pocas luces se ven, yacen vencidos por el sueño y el vino, y todo estÁ en silencio. Escucha todavÍa |
quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat. Aenean acciri omnes, populusque patresque, exposcunt, mittique uiros qui certa reportent. si tibi quae posco promittunt (nam mihi facti fama sat est), tumulo uideor reperire sub illo 195 |
cuÁl es mi duda y qué idea en mi Ánimo brota. Ir en busca de Eneas piden todos, el pueblo y los padres, y enviarle quien le cuente lo que pasa. Si me prometen lo que pido para ti (pues a mÍ la fama de la acción me basta), creo poder encontrar al pie |
posse uiam ad muros et moenia Pallantea.′ obstipuit magno laudum percussus amore Euryalus, simul his ardentem adfatur amicum: ′mene igitur socium summis adiungere rebus, Nise, fugis? solum te in tanta pericula mittam? 200 |
de aquel cerro un camino a las torres y murallas de Palanteo.» Atónito quedó EurÍalo, tocado por un ansia muy grande de gloria, y asÍ se dirige a su ardoroso amigo: «¿:AsÍ que no quieres tomarme en hazaña tan alta, Niso, por compañero? ¿:Sólo he de dejarte en peligro tan grande? |
non ita me genitor, bellis adsuetus Opheltes, Argolicum terrorem inter Troiaeque labores sublatum erudiit, nec tecum talia gessi magnanimum Aenean et fata extrema secutus: est hic, est animus lucis contemptor et istum 205 |
No tal mi padre Ofeltes, avezado a la guerra, me enseñó al criarme entre el terror de Argos y las fatigas de Troya, ni asÍ me he portado contigo en pos del magnÁnimo Eneas y sus hados extremos. Hay aquÍ un corazón que desprecia la luz y que cree |
qui uita bene credat emi, quo tendis, honorem.′ Nisus ad haec: ′equidem de te nil tale uerebar, nec fas; non ita me referat tibi magnus ouantem Iuppiter aut quicumque oculis haec aspicit aequis. sed si quis (quae multa uides discrimine tali) 210 |
que bien puede pagarse con la vida esa gloria que buscas.» Niso a esto: «En verdad nada de eso temÍa de ti, y no serÍa justo; asÍ el gran Júpiter a ti me devuelva triunfante o quienquiera que esto contempla con ojos benignos. Mas si algún dios o alguna mala suerte (como a menudo ves |
si quis in aduersum rapiat casusue deusue, te superesse uelim, tua uita dignior aetas. sit qui me raptum pugna pretioue redemptum mandet humo, solita aut si qua id Fortuna uetabit, absenti ferat inferias decoretque sepulcro. 215 |
en tal peligro) me arrastran al desastre, me gustarÍa que tú sobrevivieras, mÁs digno de la vida por tu edad. Que hubiera quien me encomendase a la tierra sacÁndome del combate o pagando un rescate, o, si Fortuna lo prohibe, que en ausencia las exequias me hiciese y adornase mi tumba. |
neu matri miserae tanti sim causa doloris, quae te sola, puer, multis e matribus ausa persequitur, magni nec moenia curat Acestae.′ ille autem: ′causas nequiquam nectis inanis nec mea iam mutata loco sententia cedit. 220 |
Y por no ser causa de un dolor tan grande para tu madre, la pobre, la única entre muchas que valiente ha seguido a su hijo, sin cuidarse de las murallas del gran Acestes.» Mas el otro: «No entrelaces en vano argumentos vacÍos, que mi opinión no cede y es inamovible. |
acceleremus′ ait, uigiles simul excitat. illi succedunt seruantque uices; statione relicta ipse comes Niso graditur regemque requirunt. Cetera per terras omnis animalia somno laxabant curas et corda oblita laborum: 225 |
Démonos prisa.» Dice y al tiempo despierta a los guardias. éstos les relevan y mantienen el turno; dejando el puesto, él acompaña a Niso y salen en busca de su rey. Por todas las tierras los demÁs animales curaban sus cuitas con el sueño y los corazones olvidados de fatigas; |
ductores Teucrum primi, delecta iuuentus, consilium summis regni de rebus habebant, quid facerent quisue Aeneae iam nuntius esset. stant longis adnixi hastis et scuta tenentes castrorum et campi medio. tum Nisus et una 230 |
los primeros caudillos de los teucros, la juventud escogida, celebraban consejo sobre asuntos importantes del reino, qué harÍan y quién serÍa ya el mensajero de Eneas. En pie estÁn apoyados en lanzas largas y con sus escudos en medio del llano y del campamento. Entonces Niso y con él |
Euryalus confestim alacres admittier orant: rem magnam pretiumque morae fore. primus Iulus accepit trepidos ac Nisum dicere iussit. tum sic Hyrtacides: ′audite o mentibus aequis Aeneadae, neue haec nostris spectentur ab annis 235 |
EurÍalo solicitan presurosos ser admitidos sin demora, que el asunto era importante y la tardanza cara. Julo el primero les recibió nerviosos y mandó hablar a Niso. AsÍ entonces el hijo de HÍrtaco: «Escuchad con voluntad propicia, amigos de Eneas, y no juzguéis por nuestros años |
quae ferimus. Rutuli somno uinoque soluti conticuere. locum insidiis conspeximus ipsi, qui patet in biuio portae quae proxima ponto. interrupti ignes aterque ad sidera fumus erigitur. si fortuna permittitis uti 240 |
lo que traemos. Han callado los rútulos vencidos por el vino y el sueño. Nosotros mismos un lugar hemos visto para nuestro plan, que se abre en el cruce de la puerta marina. Han cesado los fuegos y negra humareda se levanta hasta el cielo. Si nos permitÍs aprovechar esta fortuna |
quaesitum Aenean et moenia Pallantea, mox hic cum spoliis ingenti caede peracta adfore cernetis. nec nos uia fallit euntis: uidimus obscuris primam sub uallibus urbem uenatu adsiduo et totum cognouimus amnem.′ 245 |
para buscar a Eneas y las murallas de Palanteo, nos veréis al punto regresar con el botÍn cargados de una gran matanza. Y no nos engaña el camino en la marcha: hemos visto antes las primeras casas entre valles oscuros yendo a menudo de caza y hemos recorrido todo el rÍo.» |
hic annis grauis atque animi maturus Aletes: ′di patrii, quorum semper sub numine Troia est, non tamen omnino Teucros delere paratis, cum talis animos iuuenum et tam certa tulistis pectora.′ sic memorans umeros dextrasque tenebat 250 |
Entonces Aletes, maduro de Ánimo y grave por sus años: «¡Dioses de la patria bajo cuyo poder Troya estÁ siempre! No queréis, sin embargo, destruir por completo a los teucros cuando Ánimos disteis asÍ a nuestros jóvenes y pechos tan firmes.» Tal diciendo abrazaba a los hombros y las diestras |
amborum et uultum lacrimis atque ora rigabat. ′quae uobis, quae digna, uiri, pro laudibus istis praemia posse rear solui? pulcherrima primum di moresque dabunt uestri: tum cetera reddet actutum pius Aeneas atque integer aeui 255 |
de ambos, y regaba de llanto su rostro y sus mejillas. «¿:Qué para vosotros, guerreros, qué recompensa digna pagar se puede por esa hazaña? Lo mejor en seguida os lo darÁn los dioses yvosotros mismos: os pagarÁ muy pronto el resto el piadoso Eneas y, con su edad entera, |
Ascanius meriti tanti non immemor umquam.′ ′immo ego uos, cui sola salus genitore reducto,′ excipit Ascanius ′per magnos, Nise, penatis Assaracique larem et canae penetralia Vestae obtestor, quaecumque mihi fortuna fidesque est, 260 |
Ascanio, que nunca olvida méritos tan grandes.» «Yo, por mi parte -afirma Ascanio-, para quien la esperanza sola estÁ en la vuelta de mi padre, a vosotros os pongo por testigos, Niso, por los grandes Penates y el Lar de AsÁraco y el templo de la canosa Vesta: sea cual sea mi confianza y mi fortuna, |
in uestris pono gremiis. reuocate parentem, reddite conspectum; nihil illo triste recepto. bina dabo argento perfecta atque aspera signis pocula, deuicta genitor quae cepit Arisba, et tripodas geminos, auri duo magna talenta, 265 |
la pongo en vuestro pecho. Buscadme a mi padre, devolvedme su presencia; nada serÁ triste si lo recupero. Os daré dos copas llenas de relieves, terminadas en plata, que mi padre tomó tras la derrota de Arisba, con dos trÍpodes iguales, dos grandes talentos de oro, |
cratera antiquum quem dat Sidonia Dido. si uero capere Italiam sceptrisque potiri contigerit uictori et praedae dicere sortem, uidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentis 270 |
una cratera antigua que me dio la sidonia Dido. Ahora, si me cupiera conquistar vencedor Italia, hacerme con el reino y repartir el botÍn a suertes, viste con qué caballo iba Turno y con qué armas, todo de oro; pues ese caballo y su escudo y su rojo penacho, |
excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise. praeterea bis sex genitor lectissima matrum corpora captiuosque dabit suaque omnibus arma, insuper his campi quod rex habet ipse Latinus. te uero, mea quem spatiis propioribus aetas 275 |
son ya tu premio, Niso, libres del sorteo. Mi padre por su parte dos veces seis madres bien elegidas y cautivos y todos con sus armas, y ademÁs cuanto campo posee el propio rey Latino. Y en cuanto a ti, respetable muchacho a quien sigue |
insequitur, uenerande puer, iam pectore toto accipio et comitem casus complector in omnis. nulla meis sine te quaeretur gloria rebus: seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum uerborumque fides.′ contra quem talia fatur 280 |
de cerca mi edad, te acojo ya con todo el corazón y te abrazo compañero de todas las fatigas. No he de buscar gloria alguna sin ti en mis empresas: tanto en paz como en guerra, en ti residirÁ mi confianza mayor de palabra y de obra.» A quien tal dice replica |
Euryalus: ′me nulla dies tam fortibus ausis dissimilem arguerit; tantum fortuna secunda haud aduersa cadat. sed te super omnia dona unum oro: genetrix Priami de gente uetusta est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus 285 |
EurÍalo: «JamÁs llegarÁ el dÍa que me vea indigno de acciones tan valientes; sólo, que no se vuelva de espaldas la suerte favorable. Pero nada mÁs esto te pido, por encima de todos los regalos: tengo a mi madre, de la rancia estirpe de PrÍamo, a quien, desdichada, la tierra de Ilión no retuvo |
mecum excedentem, non moenia regis Acestae. hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli inque salutatam linquo (nox et tua testis dextera), quod nequeam lacrimas perferre parentis. at tu, oro, solare inopem et succurre relictae. 290 |
cuando partÍ, ni las murallas del rey Acestes. La dejo yo ahora sin saber nada de todo este riesgo y sin despedirme (pongo a la noche por testigo y a tu diestra), que sufrir no puedo lÁgrimas de mi madre. AsÍ que tú, te lo ruego, consuela a la desgraciada y mira por la que dejo. |
hanc sine me spem ferre tui, audentior ibo in casus omnis.′ percussa mente dedere Dardanidae lacrimas, ante omnis pulcher Iulus, atque animum patriae strinxit pietatis imago. tum sic effatur: 295 |
PermÍteme llevar esta esperanza y con mayor audacia arrostraré todos los peligros.» Con el corazón estremecido vertieron lÁgrimas los DardÁnidas, y el hermoso Julo mÁs que los otros, y anegó su Ánimo esta piadosa imagen de un hijo. Dice asÍ entonces: |
′sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis. namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae solum defuerit, nec partum gratia talem parua manet. casus factum quicumque sequentur, per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat: 300 |
«Puedes prometerte cuanto sea digno de tus grandes empresas. Pues ella ha de ser mi madre y ha de faltarle sólo el nombre de Creúsa, y no le aguarda pequeña recompensa por un hijo asÍ. Sea cual sea el final de tu hazaña, juro por mi cabeza, por la que antes solÍa mi padre: |
quae tibi polliceor reduci rebusque secundis, haec eadem matrique tuae generique manebunt.′ sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem auratum, mira quem fecerat arte Lycaon Cnosius atque habilem uagina aptarat eburna. 305 |
cuanto a ti te prometo a la vuelta si todo va bien, lo mismo se harÁ con tu madre y toda su estirpe.» AsÍ dice entre lÁgrimas; al tiempo se quita del hombro la espada de oro que habÍa forjado Licaón de Cnosos con arte admirable, con la vaina de marfil que rapidez le daba. |
dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis exuuias, galeam fidus permutat Aletes. protinus armati incedunt; quos omnis euntis primorum manus ad portas, iuuenumque senumque, prosequitur uotis. nec non et pulcher Iulus, 310 |
A Niso da Mnesteo la piel de un león espantoso, sus despojos, y el yelmo le cambia el fiel Aletes. Parten al punto armados; al tiempo que marchan les sigue con sus votos junto a las puertas todo el grupo de los principales, jóvenes y viejos, asÍ como el hermoso Julo, |
ante annos animumque gerens curamque uirilem, multa patri mandata dabat portanda; sed aurae omnia discerpunt et nubibus inrita donant. Egressi superant fossas noctisque per umbram castra inimica petunt, multis tamen ante futuri 315 |
haciendo gala antes de tiempo de Ánimo y cuidado de hombre, les daba muchos encargos para su padre; mas todo dispersan las brisas y lo entregan sin sentido a las nubes. Cruzan saliendo los fosos y entre las sombras de la noche se dirigen al campo enemigo, pero antes serÍan causa |
exitio. passim somno uinoque per herbam corpora fusa uident, arrectos litore currus, inter lora rotasque uiros, simul arma iacere, uina simul. prior Hyrtacides sic ore locutus: ′Euryale, audendum dextra: nunc ipsa uocat res. 320 |
de muerte para muchos. Los ven tendidos en la hierba por el vino y el sueño, carros de pie en la playa, hombres entre ruedas y arreos, las armas por el suelo y entre las copas. El hijo de HÍrtaco asÍ dijo el primero: «EurÍalo, es el momento de atacar, la ocasión a ello nos invita. |
hac iter est. tu, ne qua manus se attollere nobis a tergo possit, custodi et consule longe; haec ego uasta dabo et lato te limite ducam.′ sic memorat uocemque premit, simul ense superbum Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis 325 |
Por aquÍ estÁ el camino. Tú, para que ningún grupo pueda alzarse a nuestras espaldas, vigila y observa de lejos; voy a sembrar la muerte abriéndote con ello ancho sendero.» AsÍ dice y sofoca su voz al tiempo que ataca con la espada al orgulloso Ramnete, que en mullidos tapices andaba |
exstructus toto proflabat pectore somnum, rex idem et regi Turno gratissimus augur, sed non augurio potuit depellere pestem. tris iuxta famulos temere inter tela iacentis armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis 330 |
echado y sueño respiraba de todo su pecho, rey a la vez que gratÍsimo augur del rey Turno, aunque no pudo con su augurio librarse de la muerte. Acaba a su lado con tres sirvientes que yacÍan tranquilos entre sus armas y con el escudero de Remo y con el auriga bajo sus propios |
nactus equis ferroque secat pendentia colla. tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit sanguine singultantem; atro tepefacta cruore terra torique madent. nec non Lamyrumque Lamumque et iuuenem Serranum, illa qui plurima nocte 335 |
caballos sorprendidos, y corta con la espada los cuellos colgantes. Luego le arranca al dueño mismo la cabeza y deja su cuerpo sangrando a borbotones; de negra sangre la tibia tierra y los lechos se empapan. Y asÍ con LÁmiro y Lamo y con el joven Serrano que mucho habÍa jugado |
luserat, insignis facie, multoque iacebat membra deo uictus-felix, si protinus illum aequasset nocti ludum in lucemque tulisset: impastus ceu plena leo per ouilia turbans (suadet enim uesana fames) manditque trahitque 340 |
aquella noche, de hermosa figura, yyacÍa con el cuerpo vencido del mucho vino: dichoso él si hubiera igualado a la noche con su juego y lo hubiera llevado al amanecer; como un león hambriento moviéndose entre los llenos rediales (como le pide su loca hambre), devora y arrastra |
molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento. nec minor Euryali caedes; incensus et ipse perfurit ac multam in medio sine nomine plebem, Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque ignaros; Rhoetum uigilantem et cuncta uidentem, 345 |
al tierno ganado mudó de espanto y ruge con boca cruenta. No menor fue la matanza de EurÍalo; también él encendido, loco se vuelve y se lanza en medio de un gran grupo sin nombre, de Fado y Herbeso, de Abaris y Reto, desprevenidos; a Reto despierto y viéndolo todo |
sed magnum metuens se post cratera tegebat. pectore in aduerso totum cui comminus ensem condidit adsurgenti et multa morte recepit. purpuream uomit ille animam et cum sanguine mixta uina refert moriens, hic furto feruidus instat. 350 |
que, lleno de miedo, se ocultaba tras una cratera, le clavó la espada en el pecho hasta la empuñadura cuando se incorporaba, y la sacó llena de muerte. Vomita el otro un alma de púrpura y al morir echa el vino mezclado con la sangre, él prosigue su loco daño. |
iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem deficere extremum et religatos rite uidebat carpere gramen equos, breuiter cum talia Nisus (sensit enim nimia caede atque cupidine ferri) ′absistamus′ ait, ′nam lux inimica propinquat. 355 |
Y ya se dirigÍa al grupo de Mesapo; allÍ veÍa apagarse los fuegos y los caballos atados según la costumbre pacÍan en la hierba, cuando asÍ Niso brevemente (pues siente que le arrastra el exceso de sangre y el ansia): «Dejémoslo -dice-, pues se acerca la luz peligrosa. |
poenarum exhaustum satis est, uia facta per hostis.′ multa uirum solido argento perfecta relinquunt armaque craterasque simul pulchrosque tapetas. Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim 360 |
Castigo bastante han tenido, un camino se abre entre los enemigos.» Abandonan numerosos objetos de plata maciza de los soldados, y armas y crateras, asÍ como hermosos tapices. EurÍalo toma los arreos de Ramnete y un cinturón de placas de oro, presentes un dÍa que el riquÍsimo Cédico enviara |
quae mittit dona, hospitio cum iungeret absens, Caedicus; ille suo moriens dat habere nepoti; post mortem bello Rutuli pugnaque potiti: haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat. tum galeam Messapi habilem cristisque decoram 365 |
a Rémulo de TÍbur, cuando lo hizo su huésped en ausencia; él los entrega al morir a su nieto para que los tenga; después de su muerte lo tomaron los rútulos en la guerra y en el combate: lo coge y se lo cuelga al hombro inútilmente poderoso. Luego el yelmo de Mesapo, cómodo y adornado de penacho, |
induit. excedunt castris et tuta capessunt. Interea praemissi equites ex urbe Latina, cetera dum legio campis instructa moratur, ibant et Turno regi responsa ferebant, ter centum, scutati omnes, Volcente magistro. 370 |
se pone. Salen del campo y buscan lugares seguros. Andaban entretanto jinetes enviados en descubierta de la ciudad latina, mientras el resto de la tropa acampaba en el llano, y respuesta traÍan al rey Turno. Trescientos, todos con escudos, y Volcente al mando. |
iamque propinquabant castris murosque subibant cum procul hos laeuo flectentis limite cernunt, et galea Euryalum sublustri noctis in umbra prodidit immemorem radiisque aduersa refulsit. haud temere est uisum. conclamat ab agmine Volcens: 375 |
Y ya se acercaban al campamento y a sus muros llegaban, cuando les ven doblar a lo lejos en el camino de la izquierda, y el yelmo traicionó al descuidado EurÍalo en la sombra brillante de la noche y refulgió tocado por los rayos. No pasó inadvertido; desde su columna grita Volcente: |
′state, uiri. quae causa uiae? quiue estis in armis? quoue tenetis iter?′ nihil illi tendere contra, sed celerare fugam in siluas et fidere nocti. obiciunt equites sese ad diuortia nota hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant. 380 |
«¡Quietos, soldados! ¿:CuÁl es la causa de la salida? ¿:De quién sois soldados y a dónde os dirigÍs?» Ellos nada responden, sino que se metieron corriendo en el bosque y se confiaron a la noche. Se lanzan los jinetes a los senderos conocidos aquÍ y allÁ, y rodean de guardias todos los accesos. |
silua fuit late dumis atque ilice nigra horrida, quam densi complerant undique sentes; rara per occultos lucebat semita callis. Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda impediunt, fallitque timor regione uiarum. 385 |
Era una selva erizada de negra encina y zarzas, que espesos matorrales llenaban por todas partes; entre ocultos caminos brillaba un raro sendero. Estorban a EurÍalo las tinieblas de las ramas y el pesado botÍn y el temor le engaña con la dirección del camino. |
Nisus abit; iamque imprudens euaserat hostis atque locos qui post Albae de nomine dicti Albani (tum rex stabula alta Latinus habebat), ut stetit et frustra absentem respexit amicum: ′Euryale infelix, qua te regione reliqui? 390 |
Niso escapa, yya se habÍa librado del enemigo el descuidado y de los lugares que luego se llamaron albanos del nombre de Alba (donde el rey latino tenÍa sus pastos), y se detuvo y en vano buscó al amigo ausente: «Pobre EurÍalo, ¿:por dónde te habrÁ abandonado?, |
quaue sequar?′ rursus perplexum iter omne reuoluens fallacis siluae simul et uestigia retro obseruata legit dumisque silentibus errat. audit equos, audit strepitus et signa sequentum; nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris 395 |
¿:por dónde seguirte?» Recorriendo de nuevo el difÍcil camino de la selva engañosa, observa las huellas recientes y las sigue hacia atrÁs yvaga entre los zarzales silenciosos. Oye los caballos, oye el estrépito y las señales de los que le persiguen, y no pasa mucho tiempo, cuando un clamor llega |
peruenit ac uidet Euryalum, quem iam manus omnis fraude loci et noctis, subito turbante tumultu, oppressum rapit et conantem plurima frustra. quid faciat? qua ui iuuenem, quibus audeat armis eripere? an sese medios moriturus in enses 400 |
a sus oÍdos y ve a EurÍalo, a quien con el engaño del lugar y la noche todo el grupo ya lo tiene apresado en repentina escaramuza y aunque todo lo intenta en vano. ¿:Qué hacer? ¿:Con qué fuerzas intentarÍa al joven rescatar, o con qué armas? ¿:Se ha de lanzar a morir |
inferat et pulchram properet per uulnera mortem? ocius adducto torquet hastile lacerto suspiciens altam Lunam et sic uoce precatur: ′tu, dea, tu praesens nostro succurre labori, astrorum decus et nemorum Latonia custos. 405 |
entre las espadas ganando con heridas una muerte hermosa? Raudo blande la lanza doblando el brazo y mirando a la alta Luna reza de esta manera: «Tú, diosa, acude en nuestra ayuda en este trance, gloria de los astros y guardiana de los bosques, hija de Latona. |
si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris dona tulit, si qua ipse meis uenatibus auxi suspendiue tholo aut sacra ad fastigia fixi, hunc sine me turbare globum et rege tela per auras.′ dixerat et toto conixus corpore ferrum 410 |
Si algún presente llevó hasta tus altares mi padre HÍrtaco por mÍ; si los aumenté yo en mis cacerÍas o los colgué de tu bóveda o los clavé en tus sagrados techos, concédeme dispersar este grupo y guÍa mis disparos por el aire.» Dijo, y lanzó su hierro haciendo fuerza |
conicit. hasta uolans noctis diuerberat umbras et uenit auersi in tergum Sulmonis ibique frangitur, ac fisso transit praecordia ligno. uoluitur ille uomens calidum de pectore flumen frigidus et longis singultibus ilia pulsat. 415 |
con todo su cuerpo. La lanza voladora azota las sombras de la noche y se clava en la espalda de Sulmón y se quiebra allÍ, y la madera clavada el corazón le atraviesa. éste se revuelve vomitando un rÍo caliente de su pecho, helado, y golpea sus ijares en largos espasmos. |
diuersi circumspiciunt. hoc acrior idem ecce aliud summa telum librabat ab aure. dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro. saeuit atrox Volcens nec teli conspicit usquam 420 |
Miran a su alrededor. Aún mÁs enardecido, hete aquÍ que otra lanza sopesaba a la altura de la oreja. Mientras corren confundidos, silbando llega el asta a las sienes de Tago y se clava tibia en el cerebro atravesado. Enloquece el feroz Volcente sin poder ver al que lanza |
auctorem nec quo se ardens immittere possit. ′tu tamen interea calido mihi sanguine poenas persolues amborum′ inquit; simul ense recluso ibat in Euryalum. tum uero exterritus, amens, conclamat Nisus nec se celare tenebris 425 |
los disparos, y sin poder arrojarse ardiendo sobre él. «Pues tú mientras tanto vas a pagar con tu sangre caliente el castigo por ambos», dijo, y al tiempo empuñando su espada marchaba contra EurÍalo. Fuera de sÍ entonces, aterrado, grita Niso y ya no aguanta mÁs escondido |
amplius aut tantum potuit perferre dolorem: ′me, me, adsum qui feci, in me conuertite ferrum, o Rutuli! mea fraus omnis, nihil iste nec ausus nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor; tantum infelicem nimium dilexit amicum.′ 430 |
en las tinieblas, ni puede soportar un dolor tan grande: «¡A mÍ, a mÍ, aquÍ estÁ el que lo hizo! ¡Volved a mÍ las armas, rútulos! MÍo ha sido el plan, y nada osó éste ni nada pudo; el cielo y los astros que lo saben son mis testigos; él sólo amó demasiado a un infeliz amigo.» |
talia dicta dabat, sed uiribus ensis adactus transadigit costas et candida pectora rumpit. uoluitur Euryalus leto, pulchrosque per artus it cruor inque umeros ceruix conlapsa recumbit: purpureus ueluti cum flos succisus aratro 435 |
Tales gritos daba, mas la espada impulsada con fuerza traspasa las costillas y rompe el blanco pecho. Cae EurÍalo herido de muerte, y por su hermoso cuerpo corre la sangre y se derrumba su cuello sobre los hombros: como cuando la flor encarnada que siega el arado |
languescit moriens, lassoue papauera collo demisere caput pluuia cum forte grauantur. at Nisus ruit in medios solumque per omnis Volcentem petit, in solo Volcente moratur. quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc 440 |
languidece y muere, o como la amapola de lacio cuello inclina la cabeza bajo el peso de la lluvia. Mas Niso se lanza en medio y sólo entre tantos quiere a Volcente, sólo en Volcente se fija. Los enemigos lo rodean y de cerca lo acosan |
proturbant. instat non setius ac rotat ensem fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore condidit aduerso et moriens animam abstulit hosti. tum super exanimum sese proiecit amicum confossus, placidaque ibi demum morte quieuit. 445 |
por todas partes. No ceja por ello yvoltea su espada relampagueante, hasta que en la boca del rútulo que gritaba la clavó de frente y muriendo quitó la vida a su enemigo. Se arrojó entonces sobre su exÁnime amigo, acribillado, y allÍ descansó al fin con plÁcida muerte. |
Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt, nulla dies umquam memori uos eximet aeuo, dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum accolet imperiumque pater Romanus habebit. Victores praeda Rutuli spoliisque potiti 450 |
¡Afortundos ambos! Si algo pueden mis versos, jamÁs dÍa alguno os borrarÁ del tiempo memorioso, mientras habite la roca inamovible del Capitolio la casa de Eneas y su poder mantenga el padre romano. Los rútulos vencedores se hacen con el botÍn y los despojos |
Volcentem exanimum flentes in castra ferebant. nec minor in castris luctus Rhamnete reperto exsangui et primis una tot caede peremptis, Serranoque Numaque. ingens concursus ad ipsa corpora seminecisque uiros, tepidaque recentem 455 |
y llevan llorando al campamento a Volcente sin vida. No fue menor el duelo en el campo al hallar a Ramnete exangÜe y tan gran matanza de los mejores, y a Serrano y a Numa. Un gran corro se forma ante sus cuerpos y los hombres medio muertos y el lugar reciente |
caede locum et pleno spumantis sanguine riuos. agnoscunt spolia inter se galeamque nitentem Messapi et multo phaleras sudore receptas. Et iam prima nouo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 460 |
de tibia muerte y los rÍos espumantes llenos de sangre. Reconocen entre ellos los despojos y el casco reluciente de Mesapo y los arreos con tanto sudor ganados. Y ya la Aurora primera regaba las tierras con el nuevo dÍa abandonando el lecho azafrÁn de Titono. |
iam sole infuso, iam rebus luce retectis Turnus in arma uiros armis circumdatus ipse suscitat: aeratasque acies in proelia cogunt, quisque suos, uariisque acuunt rumoribus iras. quin ipsa arrectis (uisu miserabile) in hastis 465 |
Con el sol ya esparcido, descubiertas por la luz las cosas, Turno llama a sus hombres a las armas revestido él mismo con sus armas: forman las broncÍneas columnas para el combate, cada cual las suyas, y aguzan sus iras con diversas consignas. Clavan incluso las propias cabezas en lanzas enhiestas |
praefigunt capita et multo clamore sequuntur Euryali et Nisi. Aeneadae duri murorum in parte sinistra opposuere aciem (nam dextera cingitur amni), ingentisque tenent fossas et turribus altis 470 |
(lamentable espectÁculo) de EurÍalo y Niso, y las siguen con gran griterÍo. Los duros Enéadas en la parte izquierda de los muros dispusieron su lÍnea (la derecha la ciñen las aguas), y ocupan los fosos enormes y en las altas torres |
stant maesti; simul ora uirum praefixa mouebant nota nimis miseris atroque fluentia tabo. Interea pauidam uolitans pennata per urbem nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris Euryali. at subitus miserae calor ossa reliquit, 475 |
se colocan, tristes; conmovÍan a los desgraciados los rostros clavados de sus hombres, tan conocidos, chorreando negra sangre. Volando entretanto con sus plumas Fama la mensajera corre por la ciudad asustada y llega a los oÍdos de la madre de EurÍalo. Y de pronto dejó el calor sus huesos, desgraciada, |
excussi manibus radii reuolutaque pensa. euolat infelix et femineo ululatu scissa comam muros amens atque agmina cursu prima petit, non illa uirum, non illa pericli telorumque memor, caelum dehinc questibus implet: 480 |
el huso se escapó de sus manos y cayeron los ovillos. Sale corriendo la infeliz y con alaridos de mujer mesÁndose el cabello, fuera de sÍ, busca los muros y las primeras filas, y no se fija en los hombres ni en el peligro ni en los disparos, y llena entonces el cielo con su lamento: |
′hunc ego te, Euryale, aspicio? tune ille senectae sera meae requies, potuisti linquere solam, crudelis? nec te sub tanta pericula missum adfari extremum miserae data copia matri? heu, terra ignota canibus data praeda Latinis 485 |
«¿:AsÍ te veo, EurÍalo? ¿:Eres tú, el reposo postrero de mis años, y has podido dejarme sola, cruel? Y cuando te enviaron a peligros tan grandes, ¿:no se dio a tu madre el hablarte por última vez? ¡Ay! Yaces en tierra extraña botÍn de los perros latinos |
alitibusque iaces! nec te tua funere mater produxi pressiue oculos aut uulnera laui, ueste tegens tibi quam noctes festina diesque urgebam, et tela curas solabar anilis. quo sequar? aut quae nunc artus auulsaque membra 490 |
y de sus buitres. Siendo tu madre, ni tus exequias te he podido hacer, ni he cerrado tus ojos, ni lavé tus heridas, cubriéndote con la tela que te estaba tejiendo a toda prisa, de dÍa y de noche, y en el telar consolaba mis cuitas de vieja. ¿:Dónde buscarte? ¿:Qué tierra guarda ahora tu cuerpo |
et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te, nate, refers? hoc sum terraque marique secuta? figite me, si qua est pietas, in me omnia tela conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro; aut tu, magne pater diuum, miserere, tuoque 495 |
y tus miembros lacerados y tu cadÁver roto? ¿:Esto me traes de ti, hijo mÍo? ¿:Esto es lo que he seguido por mar y por tierra? Atravesadme, si queda aún piedad; contra mÍ todas las flechas disparad, rútulos, matadme la primera con la espada; o tú, gran padre de los dioses, ten piedad y esta odiada |
inuisum hoc detrude caput sub Tartara telo, quando aliter nequeo crudelem abrumpere uitam.′ hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis it gemitus, torpent infractae ad proelia uires. illam incendentem luctus Idaeus et Actor 500 |
cabeza sepulta bajo el TÁrtaro con tu rayo, que de otro modo no puedo quebrar esta vida cruel.» Con este llanto tocados los Ánimos, un triste lamento brota de todos, se entorpecen las fuerzas rotas para el combate. Ideo y Áctor, como inflamaba la pena de todos, |
Ilionei monitu et multum lacrimantis Iuli corripiunt interque manus sub tecta reponunt. At tuba terribilem sonitum procul aere canoro increpuit, sequitur clamor caelumque remugit. accelerant acta pariter testudine Volsci 505 |
por orden de Ilioneo y de julo que mucho lloraba la cogen y en sus manos la conducen a casa. Y lanzó a lo lejos la tuba su terrible sonido de bronce canoro, sigue un clamor y el cielo retumba. RÁpidamente forman los volscos su tortuga |
et fossas implere parant ac uellere uallum; quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros, qua rara est acies interlucetque corona non tam spissa uiris. telorum effundere contra omne genus Teucri ac duris detrudere contis, 510 |
y se disponen a llenar los fosos y arrancar la empalizada; busca la entrada una parte y subir a los muros con escalas por donde hay menos tropa y clarea la espesa corona de soldados. Responden los teucros lanzando todo tipo de dardos y los derriban con duros troncos, |
adsueti longo muros defendere bello. saxa quoque infesto uoluebant pondere, si qua possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnis ferre iuuet subter densa testudine casus. nec iam sufficiunt. nam qua globus imminet ingens, 515 |
habituados a defender sus muros en una larga guerra. HacÍan rodar también piedras de gran peso, por si podÍan quebrar la cubierta columna, aunque bajo la densa tortuga todo se estÁ dispuesto a resistir. Y ya no aguantan mÁs. Pues por donde el grupo es mÁs compacto, |
immanem Teucri molem uoluuntque ruuntque, quae strauit Rutulos late armorumque resoluit tegmina. nec curant caeco contendere Marte amplius audaces Rutuli, sed pellere uallo missilibus certant. 520 |
acuden los teucros y hacen rodar una mole tremenda que aplasta por completo a los rútulos y destroza la cubierta de sus armas. Y ya no se cuidan los rútulos bravos de atacar con un Marte ciego, sino que compiten en echarlos del muro con proyectiles. |
parte alia horrendus uisu quassabat Etruscam pinum et fumiferos infert Mezentius ignis; at Messapus equum domitor, Neptunia proles, rescindit uallum et scalas in moenia poscit. Vos, o Calliope, precor, aspirate canenti 525 |
En otra parte blandÍa Mecencio con horrible aspecto un pino etrusco y lleva fuegos humeantes; y Mesapo, domador de caballos, prole de Neptuno, abre la empalizada y escalas pide para la muralla. A vosotras, CalÍope, os pido que inspiréis al que canta |
quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus ediderit, quem quisque uirum demiserit Orco, et mecum ingentis oras euoluite belli. Turris erat uasto suspectu et pontibus altis, 530 |
los desastres que el hierro causó, qué muertos Turno dejó atrÁs, a quién envió cada cual al Orco, y desplegad conmigo las grandes vueltas de la guerra. 528 HabÍa una torre de gran tamaño y puentes elevados, |
opportuna loco, summis quam uiribus omnes expugnare Itali summaque euertere opum ui certabant, Troes contra defendere saxis perque cauas densi tela intorquere fenestras. princeps ardentem coniecit lampada Turnus 535 |
adecuada al lugar, que los Ítalos con grande empeño todos se esforzaban en tomar y abatir con la mayor violencia de sus recursos, y los troyanos, al contrario, defendÍan con piedras y dardos, apiñados, por el hueco de las saeteras. Turno el primero lanzó una antorcha encendida |
et flammam adfixit lateri, quae plurima uento corripuit tabulas et postibus haesit adesis. turbati trepidare intus frustraque malorum uelle fugam. dum se glomerant retroque residunt in partem quae peste caret, tum pondere turris 540 |
y clavó en el costado la llama que, inflamada del viento, hizo presa en las tablas y se pegó a las puertas consumidas. Asustados se agitaban en su interior y escapar pretendÍan de la desgracia. Al amontonarse y hacerse hacia atrÁs, a la parte libre de fuego, cayó de repente la torre |
procubuit subito et caelum tonat omne fragore. semineces ad terram immani mole secuta confixique suis telis et pectora duro transfossi ligno ueniunt. uix unus Helenor et Lycus elapsi; quorum primaeuus Helenor, 545 |
bajo el peso y resuena con el fragor todo el cielo. Caen medio muertos al suelo bajo la enorme mole y se clavan en sus propios dardos y traspasan sus pechos los duros troncos. Apenas escaparon Helénor y Lico; de ellos, en la flor de la edad Helénor, |
Maeonio regi quem serua Licymnia furtim sustulerat uetitisque ad Troiam miserat armis, ense leuis nudo parmaque inglorius alba. isque ubi se Turni media inter milia uidit, hinc acies atque hinc acies astare Latinas, 550 |
para el rey meonio al que la esclava Licimnia en secreto habÍa criado y enviado a Troya con armas prohibidas, ligero con su espada desnuda y el blanco escudo, aún sin gloria. Y cuando se vio en medio de millares de los de Turno, que de un lado y de otro se alzaban tropas latinas, |
ut fera, quae densa uenantum saepta corona contra tela furit seseque haud nescia morti inicit et saltu supra uenabula fertur- haud aliter iuuenis medios moriturus in hostis inruit et qua tela uidet densissima tendit. 555 |
cual la fiera acosada por densa corona de cazadores se revuelve contra las flechas y se arroja a la muerte a sabiendas y se lanza de un salto sobre los venablos, no de otro modo el joven a morir entre los enemigos se lanza, y corre allÍ donde mÁs densas son las flechas. |
at pedibus longe melior Lycus inter et hostis inter et arma fuga muros tenet, altaque certat prendere tecta manu sociumque attingere dextras. quem Turnus pariter cursu teloque secutus increpat his uictor: ′nostrasne euadere, demens, 560 |
Lico, por su parte, mucho mejor con los pies, entre los enemigos y entre sus armas busca los muros huyendo y se empeña en tocar con la mano su parte mÁs alta y las diestras de sus compañeros. Turno le sigue igual con los pies que con las flechas y, vencedor, le increpa: «¿:Pensabas poder escaparte, |
sperasti te posse manus?′ simul arripit ipsum pendentem et magna muri cum parte reuellit: qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum sustulit alta petens pedibus Iouis armiger uncis, quaesitum aut matri multis balatibus agnum 565 |
loco, de nuestras manos?» Y lo agarra colgado como estaba y lo arranca con gran parte del muro. Como cuando a una liebre o a un cisne de blanco cuerpo lo toma en sus garras el escudero de Jove ganando altura, o el lobo de Marte se lleva del redil a un cordero |
Martius a stabulis rapuit lupus. undique clamor tollitur: inuadunt et fossas aggere complent, ardentis taedas alii ad fastigia iactant. Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis Lucetium portae subeuntem ignisque ferentem, 570 |
que reclama su madre con muchos balidos. De todas partes se alza el clamor: entran y rellenan con tierra los fosos, lanzan otros a los tejados teas encendidas. Ilioneo con un peñasco y un enorme trozo de monte a Lucetio que se acercaba a la puerta con su antorcha, |
Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas, hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta, Ortygium Caeneus, uictorem Caenea Turnus, Turnus Ityn Cloniumque, Dioxippum Promolumque et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan, 575 |
LÍger a Ematión, a Corineo abate Asilas, hÁbil éste con la jabalina y aquél de lejos con la flecha que engaña; Céneo a Ortigio, al vencedor Céneo Turno, Turno a Itis y Clonio, y a Prómolo y Dioxipo, y a SÁgaris y a Idas que las altas torres defendÍa; |
Priuernum Capys. hunc primo leuis hasta Themillae strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens ad uulnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta et laeuo infixa est alte lateri, abditaque intus spiramenta animae letali uulnere rupit. 580 |
Capis a Priverno, a quien habÍa alcanzado primero la lanza ligera de Temillas: deja, loco, el escudo y se lleva la mano a la herida, asÍ que llega volando una flecha y le clava la mano al costado izquierdo y desgarra con su herida mortal el camino escondido del aliento. |
stabat in egregiis Arcentis filius armis pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera, insignis facie, genitor quem miserat Arcens eductum Martis luco Symaethia circum flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici: 585 |
Estaba el hijo de Arcente con egregias armas revestido de su clÁmide bordada y brillante de púrpura hibera, con hermoso aspecto, al que su padre Arcente habÍa enviado criado en el bosque de Marte junto a los arroyos del Simeto, donde el altar benigno de Palico y pingÜe: |
stridentem fundam positis Mezentius hastis ipse ter adducta circum caput egit habena et media aduersi liquefacto tempora plumbo diffidit ac multa porrectum extendit harena. Tum primum bello celerem intendisse sagittam 590 |
dejando las lanzas Mecencio su honda estridente volteó tres veces en torno a su cabeza con la correa, y golpeó de frente el centro de sus sienes con plomo fundido y lo dejó tendido en la arena del suelo. Se dice que entonces por primera vez lanzó en la guerra |
dicitur ante feras solitus terrere fugacis Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum, cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem germanam nuper thalamo sociatus habebat. is primam ante aciem digna atque indigna relatu 595 |
una rÁpida flecha Ascanio, acostumbrado como estaba a asustar a fieras huidizas, y tumbó con su mano al fuerte Numano, apodado Rémulo, que hacÍa poco se habÍa unido en matrimonio con la hermosa pequeña de Turno. Iba en primera fila dando voces dignas e indignas |
uociferans tumidusque nouo praecordia regno ibat et ingentem sese clamore ferebat: ′non pudet obsidione iterum ualloque teneri, bis capti Phryges, et morti praetendere muros? en qui nostra sibi bello conubia poscunt! 600 |
de decir y con el pecho henchido de su nuevo poder, y avanzaba orgulloso gritando: «¿:No os avergÜenza estar de nuevo asediados tras una empalizada, frigios dos veces prisioneros, y levantar una muralla ante la muerte? ¡Mira, tú! ¡Los que nos pedÍan matrimonio por la fuerza! |
quis deus Italiam, quae uos dementia adegit? non hic Atridae nec fandi fictor Vlixes: durum a stirpe genus natos ad flumina primum deferimus saeuoque gelu duramus et undis; uenatu inuigilant pueri siluasque fatigant, 605 |
¿:Qué dios a Italia, o qué locura os ha traÍdo? No estÁn aquÍ los Atridas ni el urdidor de historias, Ulises: raza dura por la estirpe, llevamos primero a los hijos al rÍo y los endurecemos con el hielo cruel y las olas; no duermen nuestros niños por la caza y fatigan los bosques, |
flectere ludus equos et spicula tendere cornu. at patiens operum paruoque adsueta iuuentus aut rastris terram domat aut quatit oppida bello. omne aeuum ferro teritur, uersaque iuuencum terga fatigamus hasta, nec tarda senectus 610 |
es su juego montar caballos y disparar flechas con sus arcos. Y la juventud, hecha al trabajo y con poco conforme, o doma la tierra con rastrillos o golpea con la guerra las ciudades. Toda la edad la pasamos con el hierro y con la lanza vuelta el lomo de los novillos sin que de la vejez la torpeza picamos |
debilitat uiris animi mutatque uigorem: canitiem galea premimus, semperque recentis comportare iuuat praedas et uiuere rapto. uobis picta croco et fulgenti murice uestis, desidiae cordi, iuuat indulgere choreis, 615 |
apague las fuerzas de nuestro pecho ni altere su vigor: ceñimos nuestras canas con el yelmo y traer nos agrada constantemente nuevos botines y vivir de la rapiña. A vosotros os va la ropa teñida de púrpura brillante y de azafrÁn, os gusta la indolencia y entregaros a la danza, |
et tunicae manicas et habent redimicula mitrae. o uere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum. tympana uos buxusque uocat Berecyntia Matris Idaeae; sinite arma uiris et cedite ferro.′ 620 |
y tienen mangas vuestras túnicas y cintas vuestras mitras. ¡Oh, frigias en verdad, mÁs que frigios! Andad por las cumbres del DÍndimo donde soléis escuchar el canto de la flauta. Que os llaman los tÍmpanos y el boj berecintio de la Madre del Ida; dejad las armas a los hombres y soltad el hierro.» |
Talia iactantem dictis ac dira canentem non tulit Ascanius, neruoque obuersus equino contendit telum diuersaque bracchia ducens constitit, ante Iouem supplex per uota precatus: ′Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis. 625 |
Que asÍ se jactase gritando amenazas no pudo soportar Ascanio, y tensó de frente su flecha en el nervio de caballo y abriendo los brazos se detuvo para ganar antes con sus votos el favor de Jove: «¡Júpiter todopoderoso, aprueba esta audaz empresa! |
ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona, et statuam ante aras aurata fronte iuuencum candentem pariterque caput cum matre ferentem, iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam.′ audiit et caeli genitor de parte serena 630 |
Yo mismo llevaré a tus templos solemnes presentes y sacrificaré ante tus aras un novillo de frente dorada, blanco, que alcance con la cabeza a su madre, que embista ya y que esparza la arena con sus patas.» Lo escuchó y tronó por la izquierda en región serena |
intonuit laeuum, sonat una fatifer arcus. effugit horrendum stridens adducta sagitta perque caput Remuli uenit et caua tempora ferro traicit. ′i, uerbis uirtutem inlude superbis! bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt′: 635 |
del cielo el padre, al tiempo que silba el arco fatal. Escapa con horrible zumbido la flecha disparada y atraviesa la cabeza de Rémulo y cruza con la punta el hueco de sus sienes. « ¡Anda, búrlate del valor con jactancia! Esta respuesta envÍan a los rútulos los frigios dos veces prisioneros.» |
hoc tantum Ascanius. Teucri clamore sequuntur laetitiaque fremunt animosque ad sidera tollunt. Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo desuper Ausonias acies urbemque uidebat nube sedens, atque his uictorem adfatur Iulum: 640 |
No dijo mÁs Ascanio. Los teucros le siguen con sus gritos y vibran de alegrÍa y sus Ánimos lanzan al cielo. VeÍa casualmente desde lo alto Apolo de larga cabellera en la región del cielo la ciudad y las tropas ausonias, sentado en una nube, y al vencedor Julo asÍ le dice: |
′macte noua uirtute, puer, sic itur ad astra, dis genite et geniture deos. iure omnia bella gente sub Assaraci fato uentura resident, nec te Troia capit.′ simul haec effatus ab alto aethere se mittit, spirantis dimouet auras 645 |
«¡Bravo por ese nuevo valor, muchacho! ¡AsÍ se va a las estrellas, hijo de dioses que dioses engendrarÁs! Con razón, toda guerra cesarÁ bajo el linaje de AsÁraco que los hados nos mandan, y Troya no te basta.» A la vez que esto dice caer se deja del alto éter, hiende las auras que respiran |
Ascaniumque petit; forma tum uertitur oris antiquum in Buten. hic Dardanio Anchisae armiger ante fuit fidusque ad limina custos; tum comitem Ascanio pater addidit. ibat Apollo omnia longaeuo similis uocemque coloremque 650 |
y busca a Ascanio; cambia entonces la forma de sus rasgos por los del viejo Butes. éste fue antes del dardanio Anquises escudero y leal centinela de sus umbrales; luego el padre se lo dio a Ascanio por compañero. Iba Apolo en todo igual al viejo, en la voz y el color |
et crinis albos et saeua sonoribus arma, atque his ardentem dictis adfatur Iulum: ′sit satis, Aenide, telis impune Numanum oppetiisse tuis. primam hanc tibi magnus Apollo concedit laudem et paribus non inuidet armis; 655 |
Y los blancos cabellos y las armas de sombrÍo sonido, ya] enardecido Julo se dirige con estas palabras: «Sea suficiente, hijo de Eneas, abatir impunemente con tus flechas a Numano. El gran Apolo te ha otorgado esta gloria primera y no ve mal tus armas iguales a las suyas; |
cetera parce, puer, bello.′ sic orsus Apollo mortalis medio aspectus sermone reliquit et procul in tenuem ex oculis euanuit auram. agnouere deum proceres diuinaque tela Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem. 660 |
deja ahora el combate, muchacho.» Tras comenzar asÍ, Apolo dejó su aspecto mortal en medio del discurso y escapó hacia el aire sutil, lejos de los ojos. Reconocieron al dios los jefes dardanios y las divinas flechas oyeron resonar en la huida y su aljaba. |
ergo auidum pugnae dictis ac numine Phoebi Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus succedunt animasque in aperta pericula mittunt. it clamor totis per propugnacula muris, intendunt acris arcus amentaque torquent. 665 |
Y asÍ, con sus palabras y por la voluntad de Febo alejan a Ascanio Ávido de pelea, yvuelven ellos mismos de nuevo al combate y lanzan sus almas a peligros abiertos. En todo el muro sale el clamor por los bastiones, tensan los arcos fieros y retuercen los amientos. |
sternitur omne solum telis, tum scuta cauaeque dant sonitum flictu galeae, pugna aspera surgit: quantus ab occasu ueniens pluuialibus Haedis uerberat imber humum, quam multa grandine nimbi in uada praecipitant, cum Iuppiter horridus Austris 670 |
Todo el suelo se cubre de flechas y los escudos y los cavos yelmos resuenan con los golpes; se traba un Áspero combate. Cuanto sacude la tierra el chaparrón que viene de poniente con las Cabrillas lluviosas, como los nimbos cargados de granizo se lanzan sobre los rÍos, cuando Júpiter hórrido de Austros |
torquet aquosam hiemem et caelo caua nubila rumpit. Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti, quos Iouis eduxit luco siluestris Iaera abietibus iuuenes patriis et montibus aequos, portam, quae ducis imperio commissa, recludunt 675 |
lanza una tormenta de agua y rompe las huecas nubes en el cielo. PÁndaro y Bitias, hijo de AlcÁnor Ideo, a quienes crió en el bosque de Jove la silvestre Yera, jóvenes como los abetos de su patria y sus montes, abren la puerta que las encomendó la orden de su jefe, |
freti armis, ultroque inuitant moenibus hostem. ipsi intus dextra ac laeua pro turribus astant armati ferro et cristis capita alta corusci: quales aeriae liquentia flumina circum siue Padi ripis Athesim seu propter amoenum 680 |
fiados en sus armas, e invitan ademÁs a pasar al enemigo. Ellos se quedan dentro ante las torres a izquierda y derecha armados con la espada y luciendo sus enhiestos penachos: como dos encinas se alzan al aire junto a la lÍquida corriente en las orillas del Po o cerca del Átesis ameno, |
consurgunt geminae quercus intonsaque caelo attollunt capita et sublimi uertice nutant. inrumpunt aditus Rutuli ut uidere patentis: continuo Quercens et pulcher Aquiculus armis et praeceps animi Tmarus et Mauortius Haemon 685 |
y levantan al cielo sus cabezas frondosas y agitan la altÍsima copa. Los rútulos irrumpen en la entrada en cuanto la vieron abierta; en seguida Quercente y AquÍculo, hermoso con sus armas, y Tmaro lanzado de Ánimo y el marcial Hemón |
agminibus totis aut uersi terga dedere aut ipso portae posuere in limine uitam. tum magis increscunt animis discordibus irae, et iam collecti Troes glomerantur eodem et conferre manum et procurrere longius audent. 690 |
con todos sus hombres, o se volvieron y dieron la espalda o en el mismo umbral de la puerta dejaron sus vidas. Entonces crece aún mÁs el furor en los corazones discordes, y ya los troyanos reunidos en el mismo lugar se agrupan y osan hacerles frente y salir adelante. |
Ductori Turno diuersa in parte furenti turbantique uiros perfertur nuntius, hostem feruere caede noua et portas praebere patentis. deserit inceptum atque immani concitus ira Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos. 695 |
Al caudillo Turno, enfurecido en otra parte y asustando a los hombres le llega la noticia de que hierve el enemigo con la nueva matanza y ofrece las puertas abiertas. Deja lo emprendido y llevado de una ira tremenda corre a la puerta dardania y contra los hermanos orgullosos. |
et primum Antiphaten (is enim se primus agebat), Thebana de matre nothum Sarpedonis alti, coniecto sternit iaculo: uolat Itala cornus aera per tenerum stomachoque infixa sub altum pectus abit; reddit specus atri uulneris undam 700 |
Y tumba primero arrojando su lanza a AntÍfates (pues era el primero en presentarse), bastardo del noble Sarpedón, de madre tebana: vuela el Ítalo cornejo por el aire sutil y clavado en el estómago se esconde en lo hondo del pecho; devuelve la gruta de la negra herida |
spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit. tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum, tum Bitian ardentem oculis animisque frementem, non iaculo (neque enim iaculo uitam ille dedisset), sed magnum stridens contorta phalarica uenit 705 |
un rÍo de espuma y se empapa el hierro del pulmón atravesado. Luego a Mérope y Erimanto con su mano y tumba a Afidno, luego a Bitias con los ojos en llamas y el Ánimo excitado, no con la jabalina (pues a una jabalina no habrÍa dado él su vida), sino que disparó con intenso silbido una falÁrica sacudida |
fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga nec duplici squama lorica fidelis et auro sustinuit; conlapsa ruunt immania membra, dat tellus gemitum et clipeum super intonat ingens. talis in Euboico Baiarum litore quondam 710 |
a modo de un rayo, que ni dos pieles de toro ni la loriga fiel, de oro y doble escama, resistieron; caen desastados sus miembros enormes, exhala la tierra un gemido y resuena sobre el gran escudo. AsÍ cae a veces en la costa eubea de Bayas |
saxea pila cadit, magnis quam molibus ante constructam ponto iaciunt, sic illa ruinam prona trahit penitusque uadis inlisa recumbit; miscent se maria et nigrae attolluntur harenae, tum sonitu Prochyta alta tremit durumque cubile 715 |
un pilar de piedra que con grandes moles construyen antes y lo lanzan al mar; inclinado, se precipita y se queda clavado en el fondo; se revuelven las aguas y se elevan las negras arenas, y entonces tiembla del ruido la alta Prócida e InÁrime, |
Inarime Iouis imperiis imposta Typhoeo. Hic Mars armipotens animum uirisque Latinis addidit et stimulos acris sub pectore uertit, immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem. undique conueniunt, quoniam data copia pugnae, 720 |
duro lecho impuesto a Tifeo por orden de Jove. Marte entonces poderoso en las armas, Ánimo y fuerzas dio a los latinos y puso en su pecho estÍmulos agrios, y envió a los teucros el negro Temor y la Huida. Llegan de todas partes, pues se les da ocasión de combatir, |
bellatorque animo deus incidit. Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit et quo sit fortuna loco, qui casus agat res, portam ui multa conuerso cardine torquet obnixus latis umeris, multosque suorum 725 |
y el dios de la guerra se mete en su pecho. PÁndaro, cuando ve derribado el cuerpo de su hermano y en qué lugar se halla la fortuna y cómo andan las cosas, atranca la puerta con gran violencia girando los goznes y empujando con sus anchos hombros, y a muchos de los suyos |
moenibus exclusos duro in certamine linquit; ast alios secum includit recipitque ruentis, demens, qui Rutulum in medio non agmine regem uiderit inrumpentem ultroque incluserit urbi, immanem ueluti pecora inter inertia tigrim. 730 |
deja fuera del recinto en trance difÍcil; mas a otros los cierra consigo y los recibe corriendo, ¡loco!, sin ver al rey rútulo en medio de la tropa, que irrumpe y queda ademÁs encerrado dentro de la ciudad, como un tigre tremendo entre corderos indefensos. |
continuo noua lux oculis effulsit et arma horrendum sonuere, tremunt in uertice cristae sanguineae clipeoque micantia fulmina mittit. agnoscunt faciem inuisam atque immania membra turbati subito Aeneadae. tum Pandarus ingens 735 |
Al punto brilló en sus ojos una nueva luz y las armas resonaron horribles, en su casco tremolan las crestas de sangre y despide con su escudo rayos brillantes. Reconocen los Enéadas la odiada cara, turbados de repente, y los miembros inmensos. El gran PÁndaro entonces |
emicat et mortis fraternae feruidus ira effatur: ′non haec dotalis regia Amatae, nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum. castra inimica uides, nulla hinc exire potestas.′ olli subridens sedato pectore Turnus: 740 |
salta y lleno de ira por la muerte del hermano exclama: «No es éste el palacio de la dote de Amata, ni Ardea recibe a Turno en los muros patrios. EstÁs viendo un campo enemigo, no hay forma de escapar.» Turno le replica sonriente con pecho sereno: |
′incipe, si qua animo uirtus, et consere dextram, hic etiam inuentum Priamo narrabis Achillem.′ dixerat. ille rudem nodis et cortice crudo intorquet summis adnixus uiribus hastam; excepere aurae, uulnus Saturnia Iuno 745 |
«Empieza tú, si te atreves, y cruza conmigo tu diestra; contarÁs a PrÍamo que aquÍ también has encontrado a Aquiles.» AsÍ dijo. El otro con todas sus fuerzas blande y arroja su lanza llena de nudos y con la corteza; le recibieron las auras. Desvió Juno Saturnia |
detorsit ueniens, portaeque infigitur hasta. ′at non hoc telum, mea quod ui dextera uersat, effugies, neque enim is teli nec uulneris auctor′: sic ait, et sublatum alte consurgit in ensem et mediam ferro gemina inter tempora frontem 750 |
el golpe inminente y se clava la lanza en la puerta. «No escaparÁs tú de esta arma que maneja con fuerza mi diestra, ni es como tú el que ahora golpea»: asÍ dice, y salta con la espada en alto y entre las sienes por mitad le parte con el hierro |
diuidit impubisque immani uulnere malas. fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus; conlapsos artus atque arma cruenta cerebro sternit humi moriens, atque illi partibus aequis huc caput atque illuc umero ex utroque pependit. 755 |
la frente y las jóvenes mandÍbulas con espantosa herida. Suena el golpe, la tierra se ve sacudida por el enorme peso, cubre el suelo al morir con los miembros derribados y las armas sangrientas de sesos, y en partes iguales le cuelga la cabeza acÁ y allÁ sobre uno y otro hombro. |
Diffugiunt uersi trepida formidine Troes, et si continuo uictorem ea cura subisset, rumpere claustra manu sociosque immittere portis, ultimus ille dies bello gentique fuisset. sed furor ardentem caedisque insana cupido 760 |
Se dispersan huyendo de miedo temblorosos los troyanos, y si al punto el vencedor se hubiera cuidado de romper con su mano los cerrojos y abrir las puertas a sus compañeros, habrÍa sido aquél el último dÍa de la guerra y de un pueblo. Mas la locura y el ansia de matar insana, furioso |
egit in aduersos. principio Phalerim et succiso poplite Gygen excipit, hinc raptas fugientibus ingerit hastas in tergus, Iuno uiris animumque ministrat. addit Halyn comitem et confixa Phegea parma , 765 |
lo lanzaron contra los de enfrente. Primero se ocupa de FÁleris y Giges al que corta el jarrete, luego toma las lanzas de los que huyen y se las arroja a la espalda, Juno le brinda Ánimos y fuerzas. Les siguen Halis y Fégeo, con el escudo atravesado: |
ignaros deinde in muris Martemque cientis Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque. Lyncea tendentem contra sociosque uocantem uibranti gladio conixus ab aggere dexter occupat, huic uno deiectum comminus ictu 770 |
luego, ignorantes en los muros que seguÍan combatiendo, Alcandro y Halio, Noemón y PrÍtanis. A la derecha del terraplén, esforzado con su vibrante espada ve venir a su encuentro a Linceo llamando a sus amigos; su cabeza quedó en el suelo, lejos, junto al casco, |
cum galea longe iacuit caput. inde ferarum uastatorem Amycum, quo non felicior alter unguere tela manu ferrumque armare ueneno, et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis, Crethea Musarum comitem, cui carmina semper 775 |
arrancada de cerca de un solo golpe. Después a Amico, el exterminador de fieras, mejor que el cual otro no habÍa en untar las flechas con la mano y armar el hierro de veneno, y a Clitio el Eólida y a Créteo, el amigo de las Musas, Créteo de las Musas compañero, a quien siempre placÍan |
et citharae cordi numerosque intendere neruis, semper equos atque arma uirum pugnasque canebat. Tandem ductores audita caede suorum conueniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus, palantisque uident socios hostemque receptum. 780 |
versos y cÍtaras y marcar el ritmo con las cuerdas, siempre caballos y armas cantaba y las guerras de los hombres. Acuden por último los jefes de los teucros enterados de la matanza de los suyos, Mnesteo y el fiero Seresto, y dispersados ven a sus compañeros y al enemigo en casa. |
et Mnestheus: ′quo deinde fugam, quo tenditis?′ inquit. ′quos alios muros, quaeue ultra moenia habetis? unus homo et uestris, o ciues, undique saeptus aggeribus tantas strages impune per urbem ediderit? iuuenum primos tot miserit Orco? 785 |
Y Mnesteo: «¿:A dónde huÍs, a dónde?», dice. «¿:Es que tenéis mÁs muros u otras murallas mÁs allÁ? ¿:Un solo hombre, ciudadanos, rodeado del todo por vuestras defensas causarÁ impunemente estrago tan grande en la ciudad? ¿:MandarÁ al Orco a tantos |
non infelicis patriae ueterumque deorum et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque?′ talibus accensi firmantur et agmine denso consistunt. Turnus paulatim excedere pugna et fluuium petere ac partem quae cingitur unda. 790 |
de los mejores jóvenes? ¿:No os da pena, cobardes y vergÜenza del gran Eneas y de la pobre patria, de los antiguos dioses?» Encendidos con tales palabras se animan y en lÍnea cerrada se detienen. Turno salÍa del combate poco a poco y el rÍo buscaba y la parte que ciñen las olas. |
acrius hoc Teucri clamore incumbere magno et glomerare manum, ceu saeuum turba leonem cum telis premit infensis; at territus ille, asper, acerba tuens, retro redit et neque terga ira dare aut uirtus patitur, nec tendere contra 795 |
Con brÍos mayores acuden por esto los teucros con gran griterÍo y apretaban el cerco como cuando con nubes de flechas acosa la partida al cruel león, y él, asustado, feroz, mirando fieramente retrocede y ni el valor ni la ira le permiten echar a correr, ni puede revolverse en contra |
ille quidem hoc cupiens potis est per tela uirosque. haud aliter retro dubius uestigia Turnus improperata refert et mens exaestuat ira. quin etiam bis tum medios inuaserat hostis, bis confusa fuga per muros agmina uertit; 800 |
aun deseÁndolo, entre las flechas y los hombres. No de otro modo, dudando, Turno vuelve sus pasos sin prisa hacia atrÁs y su Ánimo se enciende de rabia. Aún dos veces se lanzó en medio de sus enemigos, y dos veces les puso en fuga desordenada por los muros; |
sed manus e castris propere coit omnis in unum nec contra uiris audet Saturnia Iuno sufficere; aeriam caelo nam Iuppiter Irim demisit germanae haud mollia iussa ferentem, ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis. 805 |
pero rÁpidamente acuden a la vez todos los hombres del campo y no se atreve Juno, la hija de Saturno, a darle en su contra fuerzas bastantes, pues Júpiter mandó a la aérea Iris desde el cielo llevando a su hermana órdenes terminantes, si Turno no salÍa de las altas murallas de los teucros. |
ergo nec clipeo iuuenis subsistere tantum nec dextra ualet, iniectis sic undique telis obruitur. strepit adsiduo caua tempora circum tinnitu galea et saxis solida aera fatiscunt discussaeque iubae, capiti nec sufficit umbo 810 |
Y es que no resiste ya el joven ni con el escudo ni con su diestra, asÍ se ve acosado por los dardos que le arrojan por doquier. De repicar no cesa en sus huecas sienes el casco y se rajan por las piedras los sólidos bronces, y ha perdido los penachos y en su cabeza no aguanta el escudo |
ictibus; ingeminant hastis et Troes et ipse fulmineus Mnestheus. tum toto corpore sudor liquitur et piceum (nec respirare potestas) flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. tum demum praeceps saltu sese omnibus armis 815 |
los golpes; redoblan sus disparos los troyanos y el propio Mnesteo, como un rayo. Corre el sudor entonces por todo su cuerpo y forma (respirar ya no puede) un rÍo de pez, un doloroso jadeo sacude sus miembros agotados. AsÍ que, finalmente, se arrojó al rÍo de cabeza |
in fluuium dedit. ille suo cum gurgite flauo accepit uenientem ac mollibus extulit undis et laetum sociis abluta caede remisit. |
con todas sus armas. él en su amarillo remolino lo acogió al caer y lo sacó fuera sobre plÁcidas olas, y feliz lo devolvió a sus compañeros, limpio de sangre. |
LIBER DECIMVSPanditur interea domus omnipotentis Olympi |
LIBRO XSe abre la mansión del todopoderoso Olimpo entretanto y llama a asamblea el padre de los dioses y rey de los hombres en la sede sidérica de donde en lo alto todas las tierras y el campo de los DardÁnidas contempla y los pueblos latinos. Toman asiento en las salas de dos puertas, comienza él mismo: |
′caelicolae magni, quianam sententia uobis uersa retro tantumque animis certatis iniquis? abnueram bello Italiam concurrere Teucris. quae contra uetitum discordia? quis metus aut hos aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit? 10 |
«Poderosos habitantes del cielo, ¿:por qué asÍ han cambiado vuestras opiniones y tanto porfiÁis con Ánimo inicuo? HabÍa yo decidido que Italia no hiciera la guerra a los teucros, ¿:a qué esta discordia contra mis órdenes? ¿:A unos y otros qué miedo ha llevado a empuñar las armas y provocar la guerra? |
adueniet iustum pugnae (ne arcessite) tempus, cum fera Karthago Romanis arcibus olim exitium magnum atque Alpis immittet apertas: tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. nunc sinite et placitum laeti componite foedus.′ 15 |
VendrÁ el momento justo (no lo adelantéis) para el combate, cuando la fiera Cartago al alcÁzar romano un dÍa cause gran exterminio y abra los Alpes; entonces serÁ bueno competir en odios y entonces usar la fuerza. Dejadlo ahora y sellad contentos unpacto detregua.» |
Iuppiter haec paucis; at non Venus aurea contra pauca refert: ′o pater, o hominum rerumque aeterna potestas (namque aliud quid sit quod iam implorare queamus?), cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur 20 |
Júpiter asÍ en pocas palabras; mas la Áurea Venus no poco le repuso: «Padre mÍo, oh, poder eterno sobre hombres y cosas (pues ¿:qué otra cosa hay que implorar ya podamos?). Viendo estÁs cómo provocan los rútulos y Turno se pasea |
per medios insignis equis tumidusque secundo Marte ruat? non clausa tegunt iam moenia Teucros; quin intra portas atque ipsis proelia miscent aggeribus murorum et inundant sanguine fossae. Aeneas ignarus abest. numquamne leuari 25 |
orgulloso en sus caballos y avanza henchido por un Marte propicio. Las murallas, aun cerradas, no cubren ya a los teucros; se traban los combates y se llenan los fosos de sangre. Eneas sin saberlo estÁ lejos. ¿:No dejarÁs ya nunca |
obsidione sines? muris iterum imminet hostis nascentis Troiae nec non exercitus alter, atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis Tydides. equidem credo, mea uulnera restant et tua progenies mortalia demoror arma. 30 |
que se levante el sitio? Otra vez amenaza el enemigo los muros de la naciente Troya y de nuevo otro ejército, y otra vez se alza desde la Arpos etolia el Tidida contra los teucros. AsÍ que creo que faltan sólo mis heridas, y siendo hija tuya estoy esperando las armas mortales. |
si sine pace tua atque inuito numine Troes Italiam petiere, luant peccata neque illos iuueris auxilio; sin tot responsa secuti quae superi manesque dabant, cur nunc tua quisquam uertere iussa potest aut cur noua condere fata? 35 |
Si sin tu aprobación y en contra de tu numen los troyanos vinieron a Italia, que laven su pecado y no les brindes tu auxilio; si, por el contrario, tanto orÁculo siguieron que les daban dioses celestes y Manes, ¿:por qué puede nadie cambiar ahora tus órdenes y por qué fundar nuevos hados? |
quid repetam exustas Erycino in litore classis, quid tempestatum regem uentosque furentis Aeolia excitos aut actam nubibus Irim? nunc etiam manis (haec intemptata manebat sors rerum) mouet et superis immissa repente 40 |
¿:Para qué mencionar el incendio de las naves en la costa ericina, para qué al rey de las tormentas y los vientos furiosos lanzados desde Eolia, o a Iris enviada por las nubes? Ahora incluso a los Manes (esto era cuanto quedaba por probar) provoca y Alecto, enviada de pronto a lo alto, |
Allecto medias Italum bacchata per urbes. nil super imperio moueor. sperauimus ista, dum fortuna fuit. uincant, quos uincere mauis. si nulla est regio Teucris quam det tua coniunx dura, per euersae, genitor, fumantia Troiae 45 |
anda como loca por las ciudades de Italia. Nada me mueve ya el imperio. Lo hemos estado esperando, mientras hubo fortuna. Que venzan quienes quieras que venzan. Si ninguna región deja para los teucros tu esposa cruel, padre mÍo, por las ruinas humeantes de Troya |
excidia obtestor: liceat dimittere ab armis incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem. Aeneas sane ignotis iactetur in undis et quacumque uiam dederit Fortuna sequatur: hunc tegere et dirae ualeam subducere pugnae. 50 |
destruida te pido: permÍteme sacar de entre las armas incólume a Ascanio, deja que sobreviva mi nieto. Que Eneas se vea arrojado a aguas desconocidas, sea, y que vaya por donde le consienta Fortuna: pero que sea yo capaz de proteger a aquél y librarlo de una cruel guerra. |
est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera Idaliaeque domus: positis inglorius armis exigat hic aeuum. magna dicione iubeto Karthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde obstabit Tyriis. quid pestem euadere belli 55 |
MÍa es Amatunte, mÁs la alta Pafos y Citera y las moradas ¡dalias: que abandone las armas y pueda pasar aquÍ sus años sin gloria. Manda que Cartago aplaste a Ausonia con gran poder; nada estorbarÁ entonces a las ciudades tirias. ¿:De qué ha servido evitar de la guerra |
iuuit et Argolicos medium fugisse per ignis totque maris uastaeque exhausta pericula terrae, dum Latium Teucri recidiuaque Pergama quaerunt? non satius cineres patriae insedisse supremos atque solum quo Troia fuit? Xanthum et Simoenta 60 |
la peste y haber escapado entre las llamas argivas, y haber pasado tantos peligros en el mar y la vasta tierra mientras buscan el Lacio los teucros y una Pérgamo renacida? ¿:No habrÍa sido mejor establecerse en las postreras cenizas de la patria y en el solar en el que Troya estuvo? Devuélveles, te pido, |
redde, oro, miseris iterumque reuoluere casus da, pater, Iliacos Teucris.′ tum regia Iuno acta furore graui: ′quid me alta silentia cogis rumpere et obductum uerbis uulgare dolorem? Aenean hominum quisquam diuumque subegit 65 |
el Jano y el Simunte, pobres de ellos, y concede a los teucros, padre mÍo, de nuevo revivir los avatares de Troya.» Entonces Juno soberana, gravemente enojada: «¿:Por qué me obligas a romper un silencio profundo y a desvelar con palabras un dolor secreto? ¿:Quién de los hombres o de los dioses empujó a Eneas |
bella sequi aut hostem regi se inferre Latino? Italiam petiit fatis auctoribus (esto) Cassandrae impulsus furiis: num linquere castra hortati sumus aut uitam committere uentis? num puero summam belli, num credere muros, 70 |
a emprender la guerra y llegar enemigo ante el rey Latino? A Italia llegó por impulso de los hados (sea), empujado por las locuras de Casandra. ¿:Acaso le hemos animado a dejar su campamento y encomendar su vida a los vientos? ¿:O a confiar a un niño el mando de la guerra y sus muros, |
Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare quietas? quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra egit? ubi hic Iuno demissaue nubibus Iris? indignum est Italos Troiam circumdare flammis nascentem et patria Turnum consistere terra, 75 |
o a turbar la lealtad tirrena y a unos pueblos tranquilos? ¿:Qué dios lo puso en peligro o de los nuestros qué cruel poder? ¿:Dónde estÁ aquÍ Juno, o Iris enviada por las nubes? Es injusto que los Ítalos rodeen la Troya que nace con llamas y que Turno se establezca en la tierra de sus padres, |
cui Pilumnus auus, cui diua Venilia mater: quid face Troianos atra uim ferre Latinis, arua aliena iugo premere atque auertere praedas? quid soceros legere et gremiis abducere pactas, pacem orare manu, praefigere puppibus arma? 80 |
siendo Pilumno su abuelo y su madre la diva Venilia. ¿:Y qué si los troyanos atacan a los latinos con negra tea, someten a su yugo campos ajenos y el botÍn se llevan? ¿:Y qué si roban suegros y arrancan de su regazo a las prometidas, piden con la mano la paz y cuelgan las armas de sus popas? |
tu potes Aenean manibus subducere Graium proque uiro nebulam et uentos obtendere inanis, et potes in totidem classem conuertere nymphas: nos aliquid Rutulos contra iuuisse nefandum est? "Aeneas ignarus abest": ignarus et absit. 85 |
Tú puedes salvar a Eneas de manos de los griegos, y ocultarlo en la niebla y los vientos inanes, y puedes convertir sus barcos en otras tantas Ninfas, ¿:y me estarÁ a mÍ vedado ayudar un poco a mi vez a los rútulos? "Eneas sin saberlo estÁ lejos": pues que lejos esté y no lo sepa. |
est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera: quid grauidam bellis urbem et corda aspera temptas? nosne tibi fluxas Phrygiae res uertere fundo conamur? nos? an miseros qui Troas Achiuis obiecit? quae causa fuit consurgere in arma 90 |
Tuyas son Pafos y el Idalio, tuya la alta Citera: ¿:por qué provocas a una ciudad preñada de guerras y a unos Ásperos corazones? ¿:Acaso yo intento destruir el lÁbil poder de los frigios? ¿:Yo? ¿:Y quién enfrentó a los pobres troyanos con los aqueos? ¿:CuÁl fue el motivo de que Asia y Europa |
Europamque Asiamque et foedera soluere furto? me duce Dardanius Spartam expugnauit adulter, aut ego tela dedi fouiue Cupidine bella? tum decuit metuisse tuis: nunc sera querelis haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas.′ 95 |
se alzasen en armas y un rapto rompiera sus pactos? ¿:Guiado por mÍ el adúltero dardanio entró en Esparta, o le di yo las flechas y fomenté la guerra con la ayuda de Cupido? Entonces debieron tener miedo los tuyos; tarde te alzas ahora en injusta protesta y promueves vanas disputas.» |
Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant caelicolae adsensu uario, ceu flamina prima cum deprensa fremunt siluis et caeca uolutant murmura uenturos nautis prodentia uentos. tum pater omnipotens, rerum cui prima potestas, 100 |
Con tales palabras hablaba Juno, y se agitaban todos los habitantes del cielo con parecer diverso igual que en los bosques cuando atrapados los soplos primeros se agitan y levantan murmullos invisibles anunciando a los marinos los vientos que llegan. Entonces el padre todopoderoso que ostenta el mando de las cosas |
infit (eo dicente deum domus alta silescit et tremefacta solo tellus, silet arduus aether, tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus): ′accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris 105 |
comienza (mientras él habla calla la alta morada de los dioses, tiembla la tierra desde el fondo, el alto éter enmudece, se posan entonces los Céfiros y aquieta el mar su plÁcida llanura): «Recibid, pues, estas palabras mÍas y clavadlas en vuestros corazones. Puesto que no es posible unir a ausonios y troyanos |
haud licitum, nec uestra capit discordia finem, quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem, Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo, seu fatis Italum castra obsidione tenentur siue errore malo Troiae monitisque sinistris. 110 |
en un pacto ni encuentra su final vuestra discordia, sea cual sea la fortuna que hoy tiene cada cual, sea como sea la esperanza que labra, rútulo o troyano, no haré yo distinciones, bien que por los hados de los Ítalos se asedie el campamento, bien por un mal paso de Troya y siniestros presagios. |
nec Rutulos soluo. sua cuique exorsa laborem fortunamque ferent. rex Iuppiter omnibus idem. fata uiam inuenient.′ Stygii per flumina fratris, per pice torrentis atraque uoragine ripas adnuit et totum nutu tremefecit Olympum. 115 |
Y no libro a los rútulos. Las propias empresas darÁn a cada uno fatigas y fortuna. Júpiter serÁ el rey de todos por igual. HallarÁn los hados su camino.» Por los rÍos de su hermano estigio, por los torrentes de pez ylas orillas del negro remolino asintió, e hizo también el Olimpo entero con su gesto. |
hic finis fandi. solio tum Iuppiter aureo surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt. Interea Rutuli portis circum omnibus instant sternere caede uiros et moenia cingere flammis. at legio Aeneadum uallis obsessa tenetur 120 |
AsÍ acabó de hablar. Júpiter se alzó entonces en su trono de oro, y en corro lo llevan al umbral los habitantes del cielo. Prosiguen entre tanto los rútulos en torno a todas las puertas, a los hombres tumban de muerte y rodean de llamas las murallas. Mas la legión de los Enéadas se mantiene asediada en su encierro |
nec spes ulla fugae. miseri stant turribus altis nequiquam et rara muros cinxere corona Asius Imbrasides Hicetaoniusque Thymoetes Assaracique duo et senior cum Castore Thymbris, prima acies; hos germani Sarpedonis ambo 125 |
y ninguna posibilidad de huir. EstÁn los desgraciados en las altas torres inútilmente, y en rala corona ciñen los muros Asio el ImbrÁsida y Timetes Hicetaonio y los dos AsÁracos y TÍmber, ya mayor, con CÁstor, la primera lÍnea; a éstos acompañan ambos hermanos |
et Clarus et Thaemon Lycia comitantur ab alta. fert ingens toto conixus corpore saxum, haud partem exiguam montis, Lyrnesius Acmon, nec Clytio genitore minor nec fratre Menestheo. hi iaculis, illi certant defendere saxis 130 |
de Sarpedón, Temón y Claro, de la alta Licia. Acmón Lirnesio toma esforzÁndose con todo el cuerpo un enorme peñasco, parte no pequeña de un monte, ni menor que Clitio su padre ni que su hermano Menesteo. Unos se esfuerzan por defender con lanzas, otros con piedras, |
molirique ignem neruoque aptare sagittas. ipse inter medios, Veneris iustissima cura, Dardanius caput, ecce, puer detectus honestum, qualis gemma micat fuluum quae diuidit aurum, aut collo decus aut capiti, uel quale per artem 135 |
en preparar mÁs fuego y en montar en la cuerda las flechas. Y él mismo entre todos, justÍsima cuita de Venus, mÍralo: el niño dardanio con su hermosa cabeza cubierta resplandece como una gema que divide el oro amarillo, ornato del cuello o la cabeza, o como incrustado |
inclusum buxo aut Oricia terebintho lucet ebur; fusos ceruix cui lactea crinis accipit et molli subnectens circulus auro. te quoque magnanimae uiderunt, Ismare, gentes uulnera derigere et calamos armare ueneno, 140 |
con pericia en el boj o en el terebinto de órico luce el marfil; su cuello de leche recibe el cabello suelto que un aro ciñe de blando oro. También a ti, Ísmaro, te vieron magnÁnimos pueblos dirigir tus golpes o armar las cañas con veneno, |
Maeonia generose domo, ubi pinguia culta exercentque uiri Pactolusque inrigat auro. adfuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni aggere murorum sublimem gloria tollit, et Capys: hinc nomen Campanae ducitur urbi. 145 |
noble hijo de la casa meonia donde pingÜes cultivos trabajan los hombres y el Pactolo los riega con oro. AllÍ estaba Mnesteo también, a quien ennoblece la gloria primera de haber expulsado a Turno del bastión de los muros, y Capis, de quien toma su nombre la ciudad de Campania. |
Illi inter sese duri certamina belli contulerant: media Aeneas freta nocte secabat. namque ut ab Euandro castris ingressus Etruscis regem adit et regi memorat nomenque genusque quidue petat quidue ipse ferat, Mezentius arma 150 |
Unos y otros libraban los combates de una dura guerra: en medio de la noche Eneas surcaba las aguas. Pues cuando de parte de Evandro llegó al campo etrusco, se presenta ante el rey y al rey dice su nombre y su linaje, qué es lo que busca y qué ofrece, las armas que Mecencio |
quae sibi conciliet, uiolentaque pectora Turni edocet, humanis quae sit fiducia rebus admonet immiscetque preces, haud fit mora, Tarchon iungit opes foedusque ferit; tum libera fati classem conscendit iussis gens Lydia diuum 155 |
se estÁ ganando, y le cuenta la violencia del pecho de Turno; qué confianza merecen las cosas de los hombres le advierte y mezcla sus ruegos. Tarconte no duda en prestarle su apoyo y sellan la alianza; los lidios entonces, por voluntad de los dioses y libres del destino, suben a las naves |
externo commissa duci. Aeneia puppis prima tenet rostro Phrygios subiuncta leones, imminet Ida super, profugis gratissima Teucris. hic magnus sedet Aeneas secumque uolutat euentus belli uarios, Pallasque sinistro 160 |
bajo el mando de un jefe extranjero. El barco de Eneas, el primero, lleva en el espolón leones frigios y el Ida en lo alto, gratÍsimo a los teucros fugitivos. AllÁ va sentado el gran Eneas y consigo da vueltas a los varios sucesos de la guerra, y, a su izquierda, Palante |
adfixus lateri iam quaerit sidera, opacae noctis iter, iam quae passus terraque marique. Pandite nunc Helicona, deae, cantusque mouete, quae manus interea Tuscis comitetur ab oris Aenean armetque rates pelagoque uehatur. 165 |
clavado a su lado le pregunta bien por las estrellas, la ruta en una noche oscura, bien por cuanto pasó por mar y por tierra. Abrid, diosas, ahora el Helicón y entonad vuestro canto, qué fuerzas van siguiendo desde etruscas riberas a Eneas y arman sus naves y se dejan llevar por el agua. |
Massicus aerata princeps secat aequora Tigri, sub quo mille manus iuuenum, qui moenia Clusi quique urbem liquere Cosas, quis tela sagittae gorytique leues umeris et letifer arcus. una toruus Abas: huic totum insignibus armis 170 |
MÁsico surca el primero las olas con su tigre de bronce; con él un grupo de mil jóvenes, cuantos las murallas de Clusio dejaron y la ciudad de Cosas, que tienen por armas las flechas y las ligeras aljabas sobre los hombros y los arcos mortales. Con él el torvo Abante: toda su tropa relucÍa |
agmen et aurato fulgebat Apolline puppis. sescentos illi dederat Populonia mater expertos belli iuuenes, ast Ilua trecentos insula inexhaustis Chalybum generosa metallis. tertius ille hominum diuumque interpres Asilas, 175 |
con armas insignes y su nave con un Apolo de oro. Seiscientos le habÍa dado la ciudad de Populonia, jóvenes expertos en la guerra, y trescientos Ilva, isla generosa de inagotables minas del metal de los cÁlibes. El tercero, aquel célebre intérprete de hombres y dioses, Asilas, |
cui pecudum fibrae, caeli cui sidera parent et linguae uolucrum et praesagi fulminis ignes, mille rapit densos acie atque horrentibus hastis. hos parere iubent Alpheae ab origine Pisae, urbs Etrusca solo. sequitur pulcherrimus Astyr, 180 |
a quien los nervios de los animales y las estrellas del cielo obedecen y las lenguas de los pÁjaros y los fuegos presagiosos del rayo; lleva a mil en formación cerrada erizada de lanzas. A éstos les manda obedecer Pisa, ciudad alfea de origen y etrusca de solar. Sigue el bellÍsimo Ástir, |
Astyr equo fidens et uersicoloribus armis. ter centum adiciunt (mens omnibus una sequendi) qui Caerete domo, qui sunt Minionis in aruis, et Pyrgi ueteres intempestaeque Grauiscae. Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello, 185 |
Ástir fiado en su caballo y en sus armas multicolores. Trescientos mÁs le suman (con una sola voluntad de acudir) los que viven en Cere, los de los campos del Minión, y la vieja Pirgos y la insana Graviscas. No podÍa yo olvidarte, fortÍsimo en la guerra Cúnaro, |
transierim, Cunare, et paucis comitate Cupauo, cuius olorinae surgunt de uertice pennae (crimen, Amor, uestrum) formaeque insigne paternae. namque ferunt luctu Cycnum Phaethontis amati, populeas inter frondes umbramque sororum 190 |
jefe de los lÍgures, y Cupavón, seguido de pocos, en cuya cabeza se yerguen las plumas del cisne (Amor, vuestro crimen) y el recuerdo de la forma paterna. Pues cuentan que Cicno de duelo por el amado Faetonte, entre las frondas de los chopos y la sombra de sus hermanas |
dum canit et maestum Musa solatur amorem, canentem molli pluma duxisse senectam linquentem terras et sidera uoce sequentem. filius aequalis comitatus classe cateruas ingentem remis Centaurum promouet: ille 195 |
mientras canta y consuela su triste amor con la Musa, alcanzó una canosa vejez de blanda pluma, dejando las tierras y ganando con su voz las estrellas. Su hijo, acompañando a tropas de su edad en la flota, impulsa con los remos el enorme Centauro: altÍsimo |
instat aquae saxumque undis immane minatur arduus, et longa sulcat maria alta carina. Ille etiam patriis agmen ciet Ocnus ab oris, fatidicae Mantus et Tusci filius amnis, qui muros matrisque dedit tibi, Mantua, nomen, 200 |
asoma en el agua y con una gran roca amenaza a las olas y surca el mar profundo con larga quilla. También Ocno lleva su ejército desde las riberas paternas, hijo de la adivina Manto y del rÍo etrusco, que te dio a ti los muros, Mantua, y el nombre de su madre, |
Mantua diues auis, sed non genus omnibus unum: gens illi triplex, populi sub gente quaterni, ipsa caput populis, Tusco de sanguine uires. hinc quoque quingentos in se Mezentius armat, quos patre Benaco uelatus harundine glauca 205 |
Mantuca rica en antepasados, si bien no todos de la misma raza; tiene una triple estirpe con cuatro pueblos bajo cada una, ella misma cabeza de estos pueblos; sus fuerzas, de sangre etrusca. De aquÍ también Mecencio arma a quinientos en su contra a los que desde el padre Benaco, cubierto de glaucas cañas, |
Mincius infesta ducebat in aequora pinu. it grauis Aulestes centenaque arbore fluctum uerberat adsurgens, spumant uada marmore uerso. hunc uehit immanis Triton et caerula concha exterrens freta, cui laterum tenus hispida nanti 210 |
el Mincio llevaba al mar en nave de guerra. Va, majestuoso, Aulestes en lo alto y golpea las olas con cien remos, espuman las aguas al agitarse el mÁrmol. Lo lleva el inmenso Tritón que espanta a las olas azules con su caracola; al nadar aparece como hombre |
frons hominem praefert, in pristim desinit aluus, spumea semifero sub pectore murmurat unda. Tot lecti proceres ter denis nauibus ibant subsidio Troiae et campos salis aere secabant. Iamque dies caelo concesserat almaque curru 215 |
su hÍspida figura hasta el costado, en pez acaba el vientre y murmura el agua espumante bajo el pecho del monstruo. Tantos escogidos capitanes iban en treinta naves en ayuda de Troya y cortaban con el bronce los campos de sal. Y ya el dÍa habÍa dejado el cielo y la madre Febe |
noctiuago Phoebe medium pulsabat Olympum: Aeneas (neque enim membris dat cura quietem) ipse sedens clauumque regit uelisque ministrat. atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe 220 |
recorrÍa el centro del Olimpo con noctÁmbulo carro. Eneas (pues no da el cuidado reposo a sus miembros), sentado, gobierna el timón y dirige las velas. Y he aquÍ que, a mitad de camino, le sale al encuentro el coro de sus compañeras las Ninfas, a quienes habÍa ordenado |
numen habere maris nymphasque e nauibus esse iusserat, innabant pariter fluctusque secabant, quot prius aeratae steterant ad litora prorae. agnoscunt longe regem lustrantque choreis; quarum quae fandi doctissima Cymodocea 225 |
la madre Cibeles ser diosas del mar y de naves Ninfas las hizo; nadaban a la vez y surcaban las olas, igual que antes sus proas de bronce se erguÍan en las playas. Reconocen de lejos a su reyy lo rodean en corro; Cimódoce, la mejor de ellas para hablar, se coloca |
pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso eminet ac laeua tacitis subremigat undis. tum sic ignarum adloquitur: ′uigilasne, deum gens, Aenea? uigila et uelis immitte rudentis. nos sumus, Idaeae sacro de uertice pinus, 230 |
detrÁs y agarra su popa con la diestra y saca la espalda al tiempo que rema con la izquierda en las aguas calladas. Y sin que la conozca asÍ, le dice: «¿:EstÁs despierto, Eneas, hijo de dioses? Sigue despierto y da soga a tus velas. Somos nosotras, los pinos de la sagrada cumbre del Ida |
nunc pelagi nymphae, classis tua. perfidus ut nos praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat, rupimus inuitae tua uincula teque per aequor quaerimus. hanc genetrix faciem miserata refecit et dedit esse deas aeuumque agitare sub undis. 235 |
hoy Ninfas del mar, tu flota. Cuando a nosotras, prestas para zarpar, el pérfido rútulo a hierro y fuego nos amenazaba, rompimos sin quererlo tus amarras y te hemos buscado por el mar. Esta forma nos dio la madre, piadosa, y nos mandó ser diosas y pasar bajo las olas la vida. |
at puer Ascanius muro fossisque tenetur tela inter media atque horrentis Marte Latinos. iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco Arcas eques; medias illis opponere turmas, ne castris iungant, certa est sententia Turno. 240 |
Pero es que el niño Ascanio estÁ detrÁs del muro y los fosos, en medio de las flechas y los latinos erizados de guerra. Los jinetes arcadios ya estÁn en los lugares señalados con los etruscos valerosos; es firme opinión de Turno, para que no lleguen al campamento, hacerles frente antes. |
surge age et Aurora socios ueniente uocari primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse inuictum ignipotens atque oras ambiit auro. crastina lux, mea si non inrita dicta putaris, ingentis Rutulae spectabit caedis aceruos.′ 245 |
AsÍ que, ¡arriba!, y en cuanto llegue la Aurora llama a las armas a tus aliados y empuña el escudo que invicto te dio el señor del fuego y lo cercó con bordes de oro. La luz de mañana, si no tomas en vano mis palabras, contemplarÁ montones ingentes de rútulos muertos.» |
dixerat et dextra discedens impulit altam haud ignara modi puppim: fugit illa per undas ocior et iaculo et uentos aequante sagitta. inde aliae celerant cursus. stupet inscius ipse Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit. 250 |
AsÍ dijo, y al retirarse empujó con la diestra la alta nave con gran habilidad: escapa ella entre las aguas mÁs veloz que una lanza y que la flecha que alcanza a los vientos. Después las demÁs aceleran la marcha. Nada sabiendo atónito se queda el troyano AnquisÍada, mas levanta su Ánimo con el augurio. |
tum breuiter supera aspectans conuexa precatur: ′alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones, tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques augurium Phrygibusque adsis pede, diua, secundo.′ 255 |
Entonces suplica brevemente mirando la bóveda del cielo: «Alma Madre Idea de los dioses que el DÍndimo amas y las ciudades llenas de torres y los leones uncidos bajo el yugo: tú eres ahora mi guÍa en la lucha; cúmpleme con bien el augurio y asiste a los frigios, diosa, con pie favorable.» |
tantum effatus, et interea reuoluta ruebat matura iam luce dies noctemque fugarat; principio sociis edicit signa sequantur atque animos aptent armis pugnaeque parent se. Iamque in conspectu Teucros habet et sua castra 260 |
Sólo esto dijo, y entretanto corrÍa ya el dÍa de nuevo con luz madura y habÍa puesto en fuga a la noche; ordena al punto a sus aliados seguir sus órdenes y que dispongan su Ánimo para las armas y se apresten al combate. Y tiene ya a la vista a los teucros y su campamento |
stans celsa in puppi, clipeum cum deinde sinistra extulit ardentem. clamorem ad sidera tollunt Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras, tela manu iaciunt, quales sub nubibus atris Strymoniae dant signa grues atque aethera tranant 265 |
de pie en lo alto de su popa, cuando alzó en la izquierda el escudo de fuego. Lanzan un grito a los astros los DardÁnidas desde los muros, nueva esperanza sus iras enciende, arrojan dardos con la mano como cuando bajo negras nubes hacen señales las grullas estrimonias y rompen el éter |
cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo. at Rutulo regi ducibusque ea mira uideri Ausoniis, donec uersas ad litora puppis respiciunt totumque adlabi classibus aequor. ardet apex capiti cristisque a uertice flamma 270 |
con sus graznidos y evitan los Notos con clamor gozoso. Y asombroso parece todo esto al rey rútulo y los jefes ausonios, hasta que pueden ver vueltos hacia la costa los barcos y el mar llenarse por completo de naves. Le arde el yelmo en la cabeza y deja caer de lo alto |
funditur et uastos umbo uomit aureus ignis: non secus ac liquida si quando nocte cometae sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris nascitur et laeuo contristat lumine caelum. 275 |
su llama el penacho y gran fuego vomita el escudo de oro. No menos que cuando lúgubres enrojecen en la noche limpia los cometas de sangre o el ardor de Sirio, el que trae a los mortales enfermos la sed y los morbos nace y entristece con siniestra luz el cielo. |
Haud tamen audaci Turno fiducia cessit litora praecipere et uenientis pellere terra. [ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:] ′quod uotis optastis adest, perfringere dextra. in manibus Mars ipse uiris. nunc coniugis esto 280 |
Sin embargo, no abandonó su confianza al bravo Turno en ocupar primero la playa y arrojar de tierra a los que llegaban: 277 «AquÍ estÁ lo que pedisteis con vuestros votos, aplastarlos con la diestra. 279 El propio Marte estÁ en manos de los hombres. Acordaos ahora |
quisque suae tectique memor, nunc magna referto facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam dum trepidi egressisque labant uestigia prima. audentis Fortuna iuuat.′ haec ait, et secum uersat quos ducere contra 285 |
cada cual de su esposa y su casa, recordad ahora las grandes hazañas, la gloria de los padres. Corramos antes al agua mientras dudan y vacilan sus primeros pasos al desembarcar. A los audaces ayuda la fortuna.» Esto dice y medita en su interior a quién mandar puede |
uel quibus obsessos possit concredere muros. Interea Aeneas socios de puppibus altis pontibus exponit. multi seruare recursus languentis pelagi et breuibus se credere saltu, per remos alii. speculatus litora Tarchon, 290 |
al combate y a quién confiar los muros asediados. Entretanto Eneas hace bajar de las altas naves por puentes a sus compañeros. Muchos observan el reflujo del mar al descender y se lanzan de un salto a los bajÍos y otros por los remos. Tarconte, explorando la orilla, |
qua uada non sperat nec fracta remurmurat unda, sed mare inoffensum crescenti adlabitur aestu, aduertit subito proras sociosque precatur: ′nunc, o lecta manus, ualidis incumbite remis; tollite, ferte rates, inimicam findite rostris 295 |
por donde vados no espera y la ola no murmura al romperse sino que llega el mar inofensivo en creciente oleada, hace virar de pronto la proa y pide a sus hombres: «Ahora, tropa escogida, caed sobre los fuertes remos; levantad, moved las naves, hended con las quillas |
hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina. frangere nec tali puppim statione recuso arrepta tellure semel.′ quae talia postquam effatus Tarchon, socii consurgere tonsis spumantisque rates aruis inferre Latinis, 300 |
esta tierra enemiga y que se abra su propio surco la carena. Y no dudo en estrellar mi nave en tal atracada si con ello me apodero de esta tierra.» Luego que dijo esto Tarconte, se alzaron sobre los remos sus compañeros y metieron en los campos latinos las naves espumantes, |
donec rostra tenent siccum et sedere carinae omnes innocuae. sed non puppis tua, Tarchon: namque inflicta uadis, dorso dum pendet iniquo anceps sustentata diu fluctusque fatigat, soluitur atque uiros mediis exponit in undis, 305 |
hasta poner en seco los rostros e ilesas varar todas las carenas. Mas no tu nave, Tarconte: pues clavada en los vados mientras pende en un bajÍo peligroso vacilando largo rato y las olas fatiga, se deshace y lanza al agua a los hombres |
fragmina remorum quos et fluitantia transtra impediunt retrahitque pedes simul unda relabens. Nec Turnum segnis retinet mora, sed rapit acer totam aciem in Teucros et contra in litore sistit. signa canunt. primus turmas inuasit agrestis 310 |
a quienes estorban los trozos de los remos y los bancos que flotan y al tiempo la ola les arrastra de los pies en su reflujo. Y no entretiene a Turno torpe retraso, sino que toma raudo todo su ejército contra los teucros y frente les hace en la playa. Dan la señal. Eneas fue el primero en atacar a las agrestes |
Aeneas, omen pugnae, strauitque Latinos occiso Therone, uirum qui maximus ultro Aenean petit. huic gladio perque aerea suta, per tunicam squalentem auro latus haurit apertum. inde Lichan ferit exsectum iam matre perempta 315 |
tropas, augurio del combate, y abatió a los latinos matando a Terón, gran guerrero que a Eneas desafiaba por su voluntad. A él con la espada y por las escamas de bronce y la túnica Áspera de oro le bebe en el costado abierto. Y luego hiere a Licas, quien fue sacado de su madre ya muerta |
et tibi, Phoebe, sacrum: casus euadere ferri quo licuit paruo? nec longe Cissea durum immanemque Gyan sternentis agmina claua deiecit leto; nihil illos Herculis arma nec ualidae iuuere manus genitorque Melampus, 320 |
y consagrado a ti, Febo: za qué fin de pequeño pudo librarse de la suerte del hierro? Y al duro Ciseo no lejos y al enorme GÍas que rompÍan con maza las lÍneas arrojó a la muerte; de nada les valieron las armas de Hércules ni la fuerza de sus manos ni el padre Melampo, |
Alcidae comes usque grauis dum terra labores praebuit. ecce Pharo, uoces dum iactat inertis, intorquens iaculum clamanti sistit in ore. tu quoque, flauentem prima lanugine malas dum sequeris Clytium infelix, noua gaudia, Cydon, 325 |
compañero de Alcides mientras le impuso la tierra graves trabajos. Y ahÍ Farón: mientras se jacta con voces vanas, blandiendo la jabalina se la clava en la boca que grita. Tú también, Cidón infeliz, mientras seguÍas a tu nuevo goce, a Clitio, al que amarilleaban las mandÍbulas con su primer bozo; |
Dardania stratus dextra, securus amorum qui iuuenum tibi semper erant, miserande iaceres, ni fratrum stipata cohors foret obuia, Phorci progenies, septem numero, septenaque tela coniciunt; partim galea clipeoque resultant 330 |
abatido por la diestra dardania, olvidando de los amores de los jóvenes que nunca te faltaban, digno de compasión yacerÍas si no hubiera salido a su encuentro, compacta, la cohorte de los hermanos, la progenie de Forco en número de siete y que siete dardos lanzan; parte rebotan contra el yelmo y el escudo |
inrita, deflexit partim stringentia corpus alma Venus. fidum Aeneas adfatur Achaten: ′suggere tela mihi, non ullum dextera frustra torserit in Rutulos, steterunt quae in corpore Graium Iliacis campis.′ tum magnam corripit hastam 335 |
inútiles, parte los desvÍa la madre Venus cuando silban junto a su cuerpo. Se dirige Eneas al fiel Acates: «PÁsame dardos, que ni uno arrojarÁ en vano mi diestra contra los rútulos de los que en las llanuras de Troya se clavaron en el cuerpo de los griegos.» Toma entonces una gran lanza |
et iacit: illa uolans clipei transuerberat aera Maeonis et thoraca simul cum pectore rumpit. huic frater subit Alcanor fratremque ruentem sustentat dextra: traiecto missa lacerto protinus hasta fugit seruatque cruenta tenorem, 340 |
y la arroja: ella, volando, traspasa el bronce del escudo de Meón y rompe a la vez la coraza y el pecho. Acude en su ayuda su hermano AlcÁnor y con la diestra sujeta al hermano que cae: otra lanza le atraviesa el brazo y se escapa y mantiene su camino ensangrentada, |
dexteraque ex umero neruis moribunda pependit. tum Numitor iaculo fratris de corpore rapto Aenean petiit: sed non et figere contra est licitum, magnique femur perstrinxit Achatae. Hic Curibus fidens primaeuo corpore Clausus 345 |
y del hombro le cuelga por los tendones la diestra moribunda. Numitor entonces sacó la lanza del cuerpo de su hermano y la envió contra Eneas, mas no se le dio alcanzarle de lleno y rozó el muslo del gran Acates. AquÍ acude Clauso con su cuerpo juvenil fiado |
aduenit et rigida Dryopem ferit eminus hasta sub mentum grauiter pressa, pariterque loquentis uocem animamque rapit traiecto gutture; at ille fronte ferit terram et crassum uomit ore cruorem. tris quoque Threicios Boreae de gente suprema 350 |
en los de Cures, y hiere de lejos a DrÍope con rÍgida lanza blandida con fuerza, bajo el mentón y atravesando la garganta cuando hablaba, le quita a la vez la voz y la vida. Golpea él con su frente la tierra y arroja por la boca espesa sangre. Abate también de diversas maneras a tres tracios |
et tris quos Idas pater et patria Ismara mittit, per uarios sternit casus. accurrit Halaesus Auruncaeque manus, subit et Neptunia proles, insignis Messapus equis. expellere tendunt nunc hi, nunc illi: certatur limine in ipso 355 |
del noble linaje de Bóreas y a tres que envÍa el padre Idas y la patria Ismara. Acude Haleso y el grupo de auruncos, llega también la prole de Neptuno, Mesapo señalado por sus caballos. Tratan de rechazarse unos y otros: se combate en los mismos umbrales |
Ausoniae. magno discordes aethere uenti proelia ceu tollunt animis et uiribus aequis; non ipsi inter se, non nubila, non mare cedit; anceps pugna diu, stant obnixa omnia contra: haud aliter Troianae acies aciesque Latinae 360 |
de Ausonia. Como a lo ancho del cielo, discordes, traban combate los vientos con Ánimo y fuerzas iguales sin que ninguno ceda, ni el mar, ni las nubes; incierta largo tiempo parece la lucha y todos se alzan contra todos: no de otro modo la lÍnea troyana y la lÍnea latina |
concurrunt, haeret pede pes densusque uiro uir. At parte ex alia, qua saxa rotantia late intulerat torrens arbustaque diruta ripis, Arcadas insuetos acies inferre pedestris ut uidit Pallas Latio dare terga sequaci, 365 |
se enfrentan, el pie se pega al pie, hombres apretados contra hombres. Mas en otra parte, por donde un torrente arrastraba rodando muchas piedras y arbustos arrancados de la orilla, a los arcadios no acostumbrados a aguantar ataques a pie, Palante cuando les vio dar la espalda al Lacio que les perseguÍa |
aspera aquis natura loci dimittere quando suasit equos, unum quod rebus restat egenis, nunc prece, nunc dictis uirtutem accendit amaris; ′quo fugitis, socii? per uos et fortia facta, per ducis Euandri nomen deuictaque bella 370 |
porque la difÍcil naturaleza del lugar les habÍa hecho soltarlos caballos, última solución en situaciones desesperadas, ya con ruegos, ya con amargas palabras su valor enciende: «¿:A dónde huÍs, compañeros? Por vosotros y por vuestras hazañas, por el nombre de nuestro rey Evandro y las guerras ganadas |
spemque meam, patriae quae nunc subit aemula laudi, fidite ne pedibus. ferro rumpenda per hostis est uia. qua globus ille uirum densissimus urget, hac uos et Pallanta ducem patria alta reposcit. numina nulla premunt, mortali urgemur ab hoste 375 |
y por mi esperanza, que me nace ahora émula de la gloria de mi padre, no os confiéis a vuestros pies. Un camino hay que abrir con la espada entre los enemigos. Por donde mÁs denso es el cerco de soldados, por ahÍ os llama con vuestro jefe Palante la patria sagrada. Ningún poder divino nos acosa, mortales somos atacados |
mortales; totidem nobis animaeque manusque. ecce maris magna claudit nos obice pontus, deest iam terra fugae: pelagus Troiamne petamus?′ haec ait, et medius densos prorumpit in hostis. Obuius huic primum fatis adductus iniquis 380 |
pon un enemigo mortal; la misma fuerza tenemos y las mismas manos. Mirad: el mar nos encierra con la gran barrera de sus aguas y no hay ya tierra para huir. ¿:Vamos al piélago o a Troya?» Esto dice, y se arroja en medio del apretado grupo de enemigos. Frente le hace el primero enviado por hados inicuos |
fit Lagus. hunc, uellit magno dum pondere saxum, intorto figit telo, discrimina costis per medium qua spina dabat, hastamque receptat ossibus haerentem. quem non super occupat Hisbo, ille quidem hoc sperans; nam Pallas ante ruentem, 385 |
Lago. A éste, mientras arranca un peñasco de gran peso, le clava un dardo disparado y se lo mete donde el espinazo separa las costillas, y el asta recibe clavada en sus huesos. No logra Hisbón sorprenderlo aunque lo intentaba; pues se le adelanta Palante |
dum furit, incautum crudeli morte sodalis excipit atque ensem tumido in pulmone recondit. hinc Sthenium petit et Rhoeti de gente uetusta Anchemolum thalamos ausum incestare nouercae. uos etiam, gemini, Rutulis cecidistis in aruis, 390 |
cuando corrÍa enfurecido y por la muerte cruel del compañero incauto, y clava su espada en el pulmón hinchado. Busca después a Estenio y a Anquémolo de la antigua estirpe de Reto, el que osó mancillar el lecho de su madrastra. También vosotros, gemelos, caÍsteis en las llanuras rútulas, |
Daucia, Laride Thymberque, simillima proles, indiscreta suis gratusque parentibus error; at nunc dura dedit uobis discrimina Pallas. nam tibi, Thymbre, caput Euandrius abstulit ensis; te decisa suum, Laride, dextera quaerit 395 |
Larides y Timbro, prole parecidÍsima de Dauco, indiscernible para los suyos y grata confusión de sus padres; mas hoy Palante os infligió crueles diferencias. Pues a ti, Timbo, la espada de Evandro te arrancó la cabeza; a ti, Larides, como suyo te busca la diestra cortada |
semianimesque micant digiti ferrumque retractant. Arcadas accensos monitu et praeclara tuentis facta uiri mixtus dolor et pudor armat in hostis. Tum Pallas biiugis fugientem Rhoetea praeter traicit. hoc spatium tantumque morae fuit Ilo; 400 |
y saltan los dedos moribundos y aún empuñan el hierro. A los arcadios encendidos por la arenga que contemplaban de su héroe las gloriosas acciones, dolor y pudor les arman contra los enemigos. Luego Palante atraviesa a Reteo que escapaba junto a él en su carro. Esto y sólo esto sirvió a Ilo de retraso; |
Ilo namque procul ualidam derexerat hastam, quam medius Rhoeteus intercipit, optime Teuthra, te fugiens fratremque Tyren, curruque uolutus caedit semianimis Rutulorum calcibus arua. ac uelut optato uentis aestate coortis 405 |
pues contra Ilo iba dirigida desde lejos la fuerte lanza cuyo camino Reteo interceptó, óptimo Teutrante, huyendo de ti y de tu hermano Tires, y arrojado del carro hiende medio muerto los campos de los rútulos con sus talones. Y como cuando según su voto se levantan los vientos |
dispersa immittit siluis incendia pastor, correptis subito mediis extenditur una horrida per latos acies Volcania campos, ille sedens uictor flammas despectat ouantis: non aliter socium uirtus coit omnis in unum 410 |
en verano y enciende en los bosques el pastor fuegos dispersos, y de pronto si alcanzan el centro se extienden por los anchos campos en un hórrido frente de Vulcano mientras él, victorioso, se sienta a contemplar las llamas triunfantes: no de otro modo se agrupa todo el valor de los compañeros |
teque iuuat, Palla. sed bellis acer Halaesus tendit in aduersos seque in sua colligit arma. hic mactat Ladona Pheretaque Demodocumque, Strymonio dextram fulgenti deripit ense elatam in iugulum, saxo ferit ora Thoantis 415 |
en tu ayuda, Palante. Mas Haleso, fiero en la guerra, se lanza en su contra y se protege tras sus armas. Acaba asÍ con Ladón y Ferete y Demódoco, con la brillante espada cercena a Estrimonio la diestra lanzada contra su garganta; con una piedra hiere el rostro de Toante |
ossaque dispersit cerebro permixta cruento. fata canens siluis genitor celarat Halaesum; ut senior leto canentia lumina soluit, iniecere manum Parcae telisque sacrarunt Euandri. quem sic Pallas petit ante precatus: 420 |
y dispersa sus huesos mezclados con los sesos ensangrentados. Su padre, previendo el destino, habÍa ocultado a Haleso en los bosques; cuando anciano cerró los ojos blanquecinos con la muerte, pusieron su mano las Parcas y lo consagraron de Evandro a las armas. Contra él se dirige Palante rezando asÍ primero: |
′da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro, fortunam atque uiam duri per pectus Halaesi. haec arma exuuiasque uiri tua quercus habebit.′ audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus, Arcadio infelix telo dat pectus inermum. 425 |
«Da, padre TÍber, ahora fortuna a este hierro que pienso lanzar y un camino a través del pecho del duro Haleso. Tu encina tendrÁ estas armas y los despojos de ese hombre.» Y lo escuchó el dios; mientras Haleso a Imaón protegÍa, ofrece el infeliz su pecho inerme a la flecha arcadia. |
At non caede uiri tanta perterrita Lausus, pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem oppositum interimit, pugnae nodumque moramque. sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci et uos, o Grais imperdita corpora, Teucri. 430 |
Mas no deja Lauso, parte notable de la guerra, que se espanten sus tropas por muerte tan señera: a Abante mata el primero al hacerle frente, nudo y soporte del combate. Caen los hijos de Arcadia, caen los etruscos y vosotros, teucros que con vida escapasteis de los griegos. |
agmina concurrunt ducibusque et uiribus aequis; extremi addensent acies nec turba moueri tela manusque sinit. hinc Pallas instat et urget, hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas, egregii forma, sed quis Fortuna negarat 435 |
Se enfrentan las lÍneas con caudillos y fuerzas iguales; los últimos empujan el frente y la multitud no deja que se muevan ni manos ni armas. Les insta y anima de un lado Palante y del otro Lauso, que no se llevan mucho en edad; gallardos de presencia, la Fortuna les habÍa negado |
in patriam reditus. ipsos concurrere passus haud tamen inter se magni regnator Olympi; mox illos sua fata manent maiore sub hoste. Interea soror alma monet succedere Lauso Turnum, qui uolucri curru medium secat agmen. 440 |
el retorno a la patria. No toleró, sin embargo, que se enfrentasen el que reina en el gran Olimpo; les aguarda en seguida su destino bajo un enemigo mÁs grande. Entretanto su divina hermana a Turno aconseja relevar a Lauso, y con carro volador corta el centro de las lÍneas. |
ut uidit socios: ′tempus desistere pugnae; solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.′ haec ait, et socii cesserunt aequore iusso. at Rutulum abscessu iuuenis tum iussa superba 445 |
Cuando ve a sus hombres: «Es hora de dejar el combate; haré frente yo solo a Palante, Palante es cosa mÍa. ¡Cómo me gustarÍa que de espectador estuviera su padre!» Esto dice, y salieron sus compañeros del campo, según se les mandaba. Y, al retirarse los rútulos, pasmado el joven de la orgullosa orden |
miratus stupet in Turno corpusque per ingens lumina uoluit obitque truci procul omnia uisu, talibus et dictis it contra dicta tyranni: ′aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est. 450 |
se asombra ante Turno y por su cuerpo enorme lleva sus ojos y con fiera mirada en todo se fija de lejos, y con tales palabras replica a las palabras del rey: «Yo seré celebrado por conseguir despojos opimos o por una muerte gloriosa; con las dos suertes se conforma mi padre. |
tolle minas.′ fatus medium procedit in aequor; frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis. desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire comminus; utque leo, specula cum uidit ab alta stare procul campis meditantem in proelia taurum, 455 |
déjate de amenazas.» Avanza luego al centro del campo; helada corre la sangre en las entrañas de los arcadios. Turno saltó de su carro, se dispone a enfrentÁrsele a pie, y como el león cuando ve desde alta atalaya en el campo a lo lejos un toro que se apresta al combate |
aduolat, haud alia est Turni uenientis imago. hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae, ire prior Pallas, si qua fors adiuuet ausum uiribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur: ′per patris hospitium et mensas, quas aduena adisti, 460 |
salta raudo, no otra es la imagen de Turno avanzando. Cuando creyó que éste estaba al alcance de sus lanzas, ataca Palante el primero, por si la suerte al audaz amparaba de fuerzas desiguales, y dice asÍ al cielo inmenso: «Por la hospitalidad de mi padre y las mesas que visitaste, |
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis. cernat semineci sibi me rapere arma cruenta uictoremque ferant morientia lumina Turni.′ audiit Alcides iuuenem magnumque sub imo corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis. 465 |
Alcides, te pido, asÍsteme en esta gran empresa. Que me vea quitarle moribundo las armas llenas de sangre y lleven los ojos de Turno al morir mi victoria.» Oyó Alcides al joven y ahogó un gran suspiro en lo profundo del pecho y derramó lÁgrimas vanas. |
tum genitor natum dictis adfatur amicis: ′stat sua cuique dies, breue et inreparabile tempus omnibus est uitae; sed famam extendere factis, hoc uirtutis opus. Troiae sub moenibus altis tot gnati cecidere deum, quin occidit una 470 |
Entonces habla el padre a su hijo con palabras de amigo: «Fijado estÁ el dÍa de cada cual, breve e irreparable el tiempo de la vida es para todos; mas al valor prolongar corresponde la fama con hazañas. Al pie de las altas murallas de Troya cayeron muchos hijos de dioses y con ellos murió también |
Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum fata uocant metasque dati peruenit ad aeui.′ sic ait, atque oculos Rutulorum reicit aruis. At Pallas magnis emittit uiribus hastam uaginaque caua fulgentem deripit ensem. 475 |
Sarpedón, mi propia descendencia; también sus hados llaman a Turno y llega al final del tiempo concedido.» AsÍ dice y de los campos de los rútulos aparta sus ojos. Palante por fin arroja con gran fuerza su lanza y saca de la hueca vaina la espada reluciente. |
illa uolans umeri surgunt qua tegmina summa incidit, atque uiam clipei molita per oras tandem etiam magno strinxit de corpore Turni. hic Turnus ferro praefixum robur acuto in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur: 480 |
Aquélla, volando, cae donde termina el reparo del hombro y abriéndose camino entre los bordes del escudo mordió por último el gran cuerpo de Turno. Turno a su vez la madera que acaba en punta de hierro blande largo tiempo y contra Palante la arroja, y asÍ exclama: |
′aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.′ dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris, quem pellis totiens obeat circumdata tauri, uibranti cuspis medium transuerberat ictu loricaeque moras et pectus perforat ingens. 485 |
«¡Mira si mi arma no es mÁs penetrante!» HabÍa dicho, y el escudo, tantas capas de hierro y de bronce al que tantas veces da vuelta una piel de toro, la punta lo traspasa por el centro con golpe vibrante y perfora la defensa de la loriga y el pecho enorme. |
ille rapit calidum frustra de uulnere telum: una eademque uia sanguis animusque sequuntur. corruit in uulnus (sonitum super arma dedere) et terram hostilem moriens petit ore cruento. quem Turnus super adsistens: 490 |
Arranca Palante en vano el arma caliente de la herida: por el mismo camino salen la sangre y la vida. Cayó sobre la herida (sobre él resonaron sus armas) y besa al morir con boca ensangrentada la tierra enemiga. Turno alzÁndose sobre él: |
′Arcades, haec′ inquit ′memores mea dicta referte Euandro: qualem meruit, Pallanta remitto. quisquis honos tumuli, quidquid solamen humandi est, largior. haud illi stabunt Aeneia paruo hospitia.′ et laeuo pressit pede talia fatus 495 |
«Acordaos, arcadios -dice- de mis palabras y llevadlas a Evandro: le devuelvo a Palante según ha merecido. Sea cual sea el honor de un túmulo, sea cual sea el consuelo de un sepulcro, se lo concedo. No le va a costar poco de Eneas la hospitalidad.» Y asÍ que hubo hablado aplastó con el pie |
exanimem rapiens immania pondera baltei impressumque nefas: una sub nocte iugali caesa manus iuuenum foede thalamique cruenti, quae Clonus Eurytides multo caelauerat auro; quo nunc Turnus ouat spolio gaudetque potitus. 500 |
izquierdo al muerto robÁndole del cinturón el peso enorme con el crimen grabado: el grupo de jóvenes asesinados a la vez en la noche de bodas horriblemente y los lechos de sangre, que habÍa trabajado en mucho oro el EurÍtida Clono; con este despojo pasea Turno en triunfo, gozoso por tenerlo. |
nescia mens hominum fati sortisque futurae et seruare modum rebus sublata secundis! Turno tempus erit magno cum optauerit emptum intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque oderit. at socii multo gemitu lacrimisque 505 |
¡Corazón de los hombres que ignora el destino y la suerte futura y respetar soberbio la medida en la ocasión favorable! DÍa vendrÁ en que el gran Turno desearÁ haber cobrado un buen rescate por la vida de Palante y odiarÁ estos despojos y esta hora. Mas sus compañeros entre lÁgrimas y muchos gemidos |
impositum scuto referunt Pallanta frequentes. o dolor atque decus magnum rediture parenti, haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufert, cum tamen ingentis Rutulorum linquis aceruos! Nec iam fama mali tanti, sed certior auctor 510 |
se llevan en gran número a Palante sobre su escudo. ¡Ay, tú, que volverÁs gloria grande y dolor a tu padre! Este dÍa primero te metió en la guerra y este mismo te saca, y dejas, sin embargo, de rútulos montones inmensos. Y ya llega volando hasta Eneas la fama no sólo de desgracia |
aduolat Aeneae tenui discrimine leti esse suos, tempus uersis succurrere Teucris. proxima quaeque metit gladio latumque per agmen ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum caede noua quaerens. Pallas, Euander, in ipsis 515 |
tan grande, sino la cierta noticia de que estÁn los suyos cerca de la muerte, que es tiempo ya de auxiliar a los teucros en retirada. Siega con la espada cuanto cae a su alcance y enfurecido se abre ancho sendero entre las tropas con el hierro, Turno, buscÁndote a ti, orgulloso de la sangre reciente. Palante, Evandro, |
omnia sunt oculis, mensae quas aduena primas tunc adiit, dextraeque datae. Sulmone creatos quattuor hic iuuenes, totidem quos educat Vfens, uiuentis rapit, inferias quos immolet umbris captiuoque rogi perfundat sanguine flammas. 520 |
todo estÁ en sus ojos, las mesas primeras que le acogieron extranjero y las diestras unidas. AquÍ a los cuatro jóvenes hijos de Sulmón y a otros tantos que Ufente criara, los coge vivos para inmolarlos a las sombras en sacrificio, y regar con sangre de cautivos las llamas de la pira. |
inde Mago procul infensam contenderat hastam: ille astu subit, at tremibunda superuolat hasta, et genua amplectens effatur talia supplex: ′per patrios manis et spes surgentis Iuli te precor, hanc animam serues gnatoque patrique. 525 |
Luego dispara de lejos contra Mago la lanza enemiga: éste la esquiva con astucia y pasa la lanza silbando por encima, y asÍ dice, suplicante agarrado a sus rodillas: «Por los Manes de tu padre y la esperanza de Julo que crece te suplico que guardes esta vida para mi hijo y para mi padre. |
est domus alta, iacent penitus defossa talenta caelati argenti, sunt auri pondera facti infectique mihi. non hic uictoria Teucrum uertitur aut anima una dabit discrimina tanta.′ dixerat. Aeneas contra cui talia reddit: 530 |
Tengo una noble casa, allÍ hay talentos enterrados de plata labrada; tengo gran cantidad de oro trabajado y sin trabajar. No depende de mÍ la victoria de los teucros ni determinarÁ resultado tan grande una sola vida.» Dijo, y Eneas le devolvió estas palabras: |
′argenti atque auri memoras quae multa talenta gnatis parce tuis. belli commercia Turnus sustulit ista prior iam tum Pallante perempto. hoc patris Anchisae manes, hoc sentit Iulus.′ sic fatus galeam laeua tenet atque reflexa 535 |
«Guarda para tus hijos todos esos talentos de oro y de plata que dices. Turno ha acabado ya con esos negocios de guerra al dar muerte a Palante. AsÍ lo sienten los Manes de mi padre Anquises y asÍ Julo.» Dicho esto agarra el yelmo con la izquierda y le clava |
ceruice orantis capulo tenus applicat ensem. nec procul Haemonides, Phoebi Triuiaeque sacerdos, infula cui sacra redimibat tempora uitta, totus conlucens ueste atque insignibus albis. quem congressus agit campo, lapsumque superstans 540 |
la espada hasta la empuñadura alzando la cabeza del suplicante. Y no lejos Hemónides, sacerdote de Febo y de Trivia a quien ceñÍa las sienes la Ínfula con la banda sagrada, todo brillante con la ropa y las insignias blancas. Le sale al encuentro en el campo, y, según cae, se le pone |
immolat ingentique umbra tegit, arma Serestus lecta refert umeris tibi, rex Gradiue, tropaeum. Instaurant acies Volcani stirpe creatus Caeculus et ueniens Marsorum montibus Vmbro. Dardanides contra furit: Anxuris ense sinistram 545 |
encima y lo mata, y lo cubre con una gran sombra; se carga Seresto al hombro las armas mejores, trofeo para ti, rey Gradivo. Abren un nuevo frente el nacido de la estirpe de Vulcano, Céculo, y Umbrón llegado de los montes de los marsos. Se enfurece con ellos el DardÁnida: izquierda de Ánxur |
et totum clipei ferro deiecerat orbem (dixerat ille aliquid magnum uimque adfore uerbo crediderat, caeloque animum fortasse ferebat canitiemque sibi et longos promiserat annos); Tarquitus exsultans contra fulgentibus armis, 550 |
y toda la orla del escudo le habÍa cercenado con la espada (habÍa dicho aquél algo grande y habÍa puesto su fuerza en su palabra y quizÁ lanzaba su Ánimo al cielo y se habÍa prometido las canas y unos largos años); TÁrquito, exultante en su contra con armas relucientes, |
siluicolae Fauno Dryope quem nympha crearat, obuius ardenti sese obtulit. ille reducta loricam clipeique ingens onus impedit hasta, tum caput orantis nequiquam et multa parantis dicere deturbat terrae, truncumque tepentem 555 |
a quien la ninfa DrÍope habÍa parido para el silvÍcola Fauno, salió al encuentro del enfurecido; éste, blandiendo su lanza, atraviesa a la vez la loriga y la enorme mole del escudo, y lanza por tierra la cabeza que en vano suplicaba y mucho se aprestaba a decir, y el tibio tronco |
prouoluens super haec inimico pectore fatur: ′istic nunc, metuende, iace. non te optima mater condet humi patrioque onerabit membra sepulcro: alitibus linquere feris, aut gurgite mersum unda feret piscesque impasti uulnera lambent.′ 560 |
haciendo rodar asÍ dice con pecho enemigo: «AhÍ, temeroso, quédate ahora. No te pondrÁ en el suelo tu madre piadosa ni taparÁ tus miembros con un sepulcro en la patria: serÁs abandonado a las aladas fieras, o habrÁn de tragarte las aguas con su remolino y peces hambrientos lamerÁn tus heridas.» |
protinus Antaeum et Lucam, prima agmina Turni, persequitur, fortemque Numam fuluumque Camertem, magnanimo Volcente satum, ditissimus agri qui fuit Ausonidum et tacitis regnauit Amyclis. Aegaeon qualis, centum cui bracchia dicunt 565 |
Persigue después a Anteo y a Luca, lÍnea primera de Turno, y al valeroso Numa y al rubio Camerte, el hijo del magnÁnimo Volcente, el mÁs rico en tierras de los Ausónidas que reinó en la Amiclas silenciosa. Cual Egeón, de quien dicen que cien brazos tenÍa |
centenasque manus, quinquaginta oribus ignem pectoribusque arsisse, Iouis cum fulmina contra tot paribus streperet clipeis, tot stringeret ensis: sic toto Aeneas desaeuit in aequore uictor ut semel intepuit mucro. quin ecce Niphaei 570 |
con sus cien manos y que echaba fuego por sus cincuenta bocas y pechos, cuando contra los rayos de Jove se agitaba con tantos escudos iguales, tantas espadas blandÍa; asÍ lanzó su furia Eneas victorioso por toda la llanura luego que calentó su filo. Y mira cómo va contra los caballos |
quadriiugis in equos aduersaque pectora tendit. atque illi longe gradientem et dira frementem ut uidere, metu uersi retroque ruentes effunduntque ducem rapiuntque ad litora currus. Interea biiugis infert se Lucagus albis 575 |
de la cuadriga de Nifeo y el pecho que se le enfrenta. Y ellos, cuando le vieron acercarse gritando horriblemente, se volvieron de miedo y, retrocediendo, derriban al auriga y hacen volar su carro hacia la costa. De pronto se interponen Lúcago y LÍger, su hermano, |
in medios fraterque Liger; sed frater habenis flectit equos, strictum rotat acer Lucagus ensem. haud tulit Aeneas tanto feruore furentis; inruit aduersaque ingens apparuit hasta. cui Liger: 580 |
sobre una blanca biga; el hermano gobierna los caballos con las riendas, Lúcago voltea fiero la espada desnuda. No aguantó Eneas a quienes con hervor tan grande se enfurecÍan; llegó corriendo y enorme se mostró con la lanza dispuesta. A él LÍger: |
′non Diomedis equos nec currum cernis Achilli aut Phrygiae campos: nunc belli finis et aeui his dabitur terris.′ uesano talia late dicta uolant Ligeri. sed non et Troius heros dicta parat contra, iaculum nam torquet in hostis. 585 |
«No son los que ves caballos de Diomedes ni el carro de Aquiles o los llanos de Frigia: ahora el fin de la guerra y de tus años se cumplirÁ en estas tierras.» Vuelan a lo ancho tales palabras del vesÁnico LÍger. Mas no prepara el héroe troyano palabras en su contra, que una lanza blande contra sus enemigos. |
Lucagus ut pronus pendens in uerbera telo admonuit biiugos, proiecto dum pede laeuo aptat se pugnae, subit oras hasta per imas fulgentis clipei, tum laeuum perforat inguen; excussus curru moribundus uoluitur aruis. 590 |
Cuando Lúcago echado sobre las riendas con su espada azuzó a los caballos y se apresta al combate con el pie izquierdo adelantado, llega la lanza por debajo del borde del refulgente escudo y le perfora la ingle izquierda; rueda, cayendo del carro, moribundo por el suelo. |
quem pius Aeneas dictis adfatur amaris: ′Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum prodidit aut uanae uertere ex hostibus umbrae: ipse rotis saliens iuga deseris.′ haec ita fatus arripuit biiugos; frater tendebat inertis 595 |
Y el piadoso Eneas le habla con palabras amargas: «Lúcago, no traicionó a tu carro la vergonzosa huida de tus caballos, ni vanas sombras lo alejaron del enemigo. Tú mismo has dejado tu yugo saltando de sus ruedas.» AsÍ dijo y sujetó a los animales; en el suelo las palmas inertes |
infelix palmas curru delapsus eodem: ′per te, per qui te talem genuere parentes, uir Troiane, sine hanc animam et miserere precantis.′ pluribus oranti Aeneas: ′haud talia dudum dicta dabas. morere et fratrem ne desere frater.′ 600 |
tendÍa su hermano infeliz, derribado del carro: «Por ti, por los padres que tal te engendraron, héroe de Troya, perdona esta vida y compadécete del suplicante.» Aún implorando Eneas: «No decÍas cosas como éstas hace poco. Muere y que no deje el hermano al hermano.» |
tum latebras animae pectus mucrone recludit. talia per campos edebat funera ductor Dardanius torrentis aquae uel turbinis atri more furens. tandem erumpunt et castra relinquunt Ascanius puer et nequiquam obsessa iuuentus. 605 |
Entonces abre con su filo el pecho, los escondites del alma. AsÍ llenaba de muerte los campos el caudillo dardanio, loco a la manera de un torrente de agua o de negro turbión. Rompen la lÍnea por fin y salen del campo el niño Ascanio y la juventud en vano asediada. |
Iunonem interea compellat Iuppiter ultro: ′o germana mihi atque eadem gratissima coniunx, ut rebare, Venus (nec te sententia fallit) Troianas sustentat opes, non uiuida bello dextra uiris animusque ferox patiensque pericli.′ 610 |
A Juno entre tanto increpa Júpiter de pronto: «¡Oh, hermana y a la vez gratÍsima esposa mÍa! Como pensabas, Venus (y no te engañó tu idea) sustenta a las fuerzas troyanas, ni vigorosa en la guerra estÁ la diestra de los hombres ni su Ánimo fiero y dispuesto al peligro.» |
cui Iuno summissa: ′quid, o pulcherrime coniunx, sollicitas aegram et tua tristia dicta timentem? si mihi, quae quondam fuerat quamque esse decebat, uis in amore foret, non hoc mihi namque negares, omnipotens, quin et pugnae subducere Turnum 615 |
Y Juno, sumisa: «¿:Por qué, mi bellÍsimo esposo, atormentas a la que afligida teme tristes palabras de tu parte? Si la fuerza de tu amor estuviera conmigo como lo estuvo un dÍa y asÍ conviene, no me dirÍas en esto que no, tú que todo lo puedes, y podrÍa sacar a Turno de la lucha |
et Dauno possem incolumem seruare parenti. nunc pereat Teucrisque pio det sanguine poenas. ille tamen nostra deducit origine nomen Pilumnusque illi quartus pater, et tua larga saepe manu multisque onerauit limina donis.′ 620 |
y rescatarlo incólume para Dauno, su padre. Ahora, que muera y sufra castigo de los teucros con sangre piadosa. Y, sin embargo, él recibió su nombre de nuestra estirpe y es Pilumno su cuarto padre, y con mano generosa y muchos presentes colmó a menudo tus umbrales.» |
cui rex aetherii breuiter sic fatur Olympi: ′si mora praesentis leti tempusque caduco oratur iuueni meque hoc ita ponere sentis, tolle fuga Turnum atque instantibus eripe fatis: hactenus indulsisse uacat. sin altior istis 625 |
Brevemente le dice asÍ el rey del etéreo Olimpo: «Si me estÁs suplicando un retraso en la muerte que acecha y una tregua para el joven que ha de caer y quieres que asÍ lo determine, dispón la huida de Turno y lÍbralo de la hora presente: hasta aquÍ me es posible ceder. Pero si bajo estas plegarias |
sub precibus uenia ulla latet totumque moueri mutariue putas bellum, spes pascis inanis.′ et Iuno adlacrimans: ′quid si, quae uoce grauaris, mente dares atque haec Turno rata uita maneret? nunc manet insontem grauis exitus, aut ego ueri 630 |
se esconde una venia mÁs alta y piensas todo remover y alterar la guerra, vana esperanza alimentas.» Y Juno, llorando: «¿:Y qué si lo que de palabra te pesa lo concedieras en tu corazón y se otorgase esta vida a Turno? Ahora le aguarda, inocente, un grave fin, o yo me engaño |
uana feror. quod ut o potius formidine falsa ludar, et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!′ Haec ubi dicta dedit, caelo se protinus alto misit agens hiemem nimbo succincta per auras, Iliacamque aciem et Laurentia castra petiuit. 635 |
sobre la verdad. Porque ¡ojalÁ sea yo burlada por un falso temor y cambies tus planes, tú que puedes, para bien!» Luego que pronunció estas palabras se lanzó de inmediato desde el alto cielo envuelta en una nube y trayendo por los aires la tormenta, y se encaminó al frente de Ilión y al campo laurente. |
tum dea nube caua tenuem sine uiribus umbram in faciem Aeneae (uisu mirabile monstrum) Dardaniis ornat telis, clipeumque iubasque diuini adsimulat capitis, dat inania uerba, dat sine mente sonum gressusque effingit euntis, 640 |
Luego la diosa con una vana nube una tenue sombra sin fuerzas a semejanza de Eneas (prodigio de ver maravilloso) adorna con las armas dardanias y el escudo y los penachos simula de la divina cabeza, le pone palabras inanes, le da una voz sin sentido y finge al andar sus pasos, |
morte obita qualis fama est uolitare figuras aut quae sopitos deludunt somnia sensus. at primas laeta ante acies exsultat imago inritatque uirum telis et uoce lacessit. instat cui Turnus stridentemque eminus hastam 645 |
como al llegar la muerte es fama que vuelan las sombras, o los sueños que engañan a los sentidos adormecidos. Y salta la imagen dispuesta a las primeras lÍneas a retar al héroe con sus dardos y con voces provocarlo. Turno la persigue y arroja una lanza estridente |
conicit; illa dato uertit uestigia tergo. tum uero Aenean auersum ut cedere Turnus credidit atque animo spem turbidus hausit inanem: ′quo fugis, Aenea? thalamos ne desere pactos; hac dabitur dextra tellus quaesita per undas.′ 650 |
de lejos; ella vuelve la espalda y cambia sus pasos. Fue entonces cuando Turno pensó que Eneas huÍa y apuntó en su Ánimo resuelto una vana esperanza: «¿:A dónde huyes, Eneas? No abandones el lecho prometido; mi diestra te darÁ la tierra que has buscado por los mares.» |
talia uociferans sequitur strictumque coruscat mucronem, nec ferre uidet sua gaudia uentos. Forte ratis celsi coniuncta crepidine saxi expositis stabat scalis et ponte parato, qua rex Clusinis aduectus Osinius oris. 655 |
Vociferando asÍ le sigue y hace brillar su espada desenvainada y no ve que los vientos se llevan su alegrÍa. HabÍa casualmente un barco atado al pico de una roca con sus escalas dispuestas y el puente preparado, con el que habÍa llegado el rey Osinio de las costas de Clusio. |
huc sese trepida Aeneae fugientis imago conicit in latebras, nec Turnus segnior instat exsuperatque moras et pontis transilit altos. uix proram attigerat, rumpit Saturnia funem auulsamque rapit reuoluta per aequora nauem. 660 |
AquÍ se metió rauda la imagen de Eneas que escapaba para esconderse, y Turno la sigue no menos valiente y vence los obstÁculos y logra saltar los altos puentes. Apenas habÍa alcanzado la proa, rompe amarras la hija de Saturno y se lleva por mares en reflujo la nave liberada. |
tum leuis haud ultra latebras iam quaerit imago, 663 sed sublime uolans nubi se immiscuit atrae, illum autem Aeneas absentem in proelia poscit; 661 obuia multa uirum demittit corpora morti, cum Turnum medio interea fert aequore turbo. 665 |
Y al otro en su ausencia Eneas lo reta al combate y manda a la muerte a muchos hombres que le hacen frente. Luego la imagen leve no busca ya mÁs escondites, sino que vuela a lo alto y con una negra nube se confunde, mientras un turbión hacia alta mar se lleva entretanto a Turno. |
respicit ignarus rerum ingratusque salutis et duplicis cum uoce manus ad sidera tendit: ′omnipotens genitor, tanton me crimine dignum duxisti et talis uoluisti expendere poenas? quo feror? unde abii? quae me fuga quemue reducit? 670 }" |
Mira hacia atrÁs ignorante de todo y sin agradecer la salvación y tiende a las estrellas su voz y sus dos manos: «Padre todopoderoso, ¿:de tan grande infamia me has creÍdo digno y has querido que tal castigo sufriera? ¿:Adónde voy? ¿:De dónde he salido? ¿:Qué fuga me lleva y cómo? |
Laurentisne iterum muros aut castra uidebo? quid manus illa uirum, qui me meaque arma secuti? quosque (nefas) omnis infanda in morte reliqui et nunc palantis uideo, gemitumque cadentum accipio? quid ago? aut quae iam satis ima dehiscat 675 }"}" |
¿:Volveré a ver de nuevo las murallas y el campo laurente? ¿:Qué serÁ de aquel puñado de hombres que me han seguido y a mis armas? ¿:A todos los dejé (¡qué vergÜenza!) en una muerte infanda y ahora los veo dispersos y escucho los gemidos de los que caen? ¿:Qué pretendo? ¿:Hasta dónde podrÁ abrirse |
terra mihi? uos o potius miserescite, uenti; in rupes, in saxa (uolens uos Turnus adoro) ferte ratem saeuisque uadis immittite syrtis, quo nec me Rutuli nec conscia fama sequatur.′ haec memorans animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, 680 |
la tierra para tragarme? ¡Compadeceos al menos vosotros, vientos! Contra las rocas y el acantilado (gustoso Turno os lo pide) estrellad la nave, y clavad las sirtes en los bancos crueles, que no me sigan los rútulos ni la fama que todo lo sabe.» Esto diciendo en su Ánimo vacila de un lado para otro, |
an sese mucrone ob tantum dedecus amens induat et crudum per costas exigat ensem, fluctibus an iaciat mediis et litora nando curua petat Teucrumque iterum se reddat in arma. ter conatus utramque uiam, ter maxima Iuno 685 |
loco dé vergÜenza tan grande, si ha de clavarse la espada y sacar por las costillas el filo desnudo o si se arrojarÁ en medio de las olas y ganarÁ a nado el curvo litoral y volverÁ de nuevo contra las armas de los teucros. Tres veces probó una y otra vÍa, tres veces Juno soberana |
continuit iuuenemque animi miserata repressit. labitur alta secans fluctuque aestuque secundo et patris antiquam Dauni defertur ad urbem. At Iouis interea monitis Mezentius ardens succedit pugnae Teucrosque inuadit ouantis. 690 |
lo detuvo y compadecida de Ánimo sujetó al joven. Se desliza cortando las aguas con olas y marea propicias y llega a la antigua ciudad de Dauno su padre. Y entretanto Mecencio exaltado por obra de Jove le sucede en la lucha y arremete contra los teucros triunfantes. |
concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni, uni odiisque uiro telisque frequentibus instant. ille (uelut rupes uastum quae prodit in aequor, obuia uentorum furiis expostaque ponto, uim cunctam atque minas perfert caelique marisque 695 |
Acuden las tropas tirrenas y a él con todos sus odios, a ese hombre solo y con innúmeros disparos le atacan. él (como roca inmensa que avanza hacia el ponto frente a la furia de los vientos y expuesta a las aguas, toda la fuerza y ataques soporta, y en mar y cielo |
ipsa immota manens) prolem Dolichaonis Hebrum sternit humi, cum quo Latagum Palmumque fugacem, sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis occupat os faciemque aduersam, poplite Palmum succiso uolui segnem sinit, armaque Lauso 700 |
firme permanece inamovible) a Hebro, prole de Dolicaon, tumba en el suelo y con él a LÁtago y a Palmo fugitivo; pero a LÁtago con una roca y un gran pedazo de monte le alcanza en la boca y la cara de frente, a Palmo le hace caer como un cobarde con los tendones cortados, y a Lauso concede |
donat habere umeris et uertice figere cristas. nec non Euanthen Phrygium Paridisque Mimanta aequalem comitemque, una quem nocte Theano in lucem genitore Amyco dedit et face praegnas Cisseis regina Parim; Paris urbe paterna 705 |
llevar en sus hombros las armas y poner en su casco los penachos. Y lo mismo con Evante el frigio y Mimante, de Paris compañero e igual, a quien Teano dio a luz siendo su padre Amico la misma noche que, preñada de una tea, la reina Ciseida a Paris; Paris en la ciudad de sus padres |
occubat, ignarum Laurens habet ora Mimanta. ac uelut ille canum morsu de montibus altis actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos defendit multosque palus Laurentia silua pascit harundinea, postquam inter retia uentum est, 710 |
yace, tiene a un desconocido Mimante la costa laurente. Y como el jabalÍ arrojado de las cumbres del monte por el mordisco de los perros, a quien el Vésulo cubierto de pinos defendió muchos años y muchos los pantanos laurentes lo alimentaron con su bosque de cañas; luego que cayó en las redes, |
substitit infremuitque ferox et inhorruit armos, nec cuiquam irasci propiusue accedere uirtus, sed iaculis tutisque procul clamoribus instant; ille autem impauidus partis cunctatur in omnis 717 |
se detiene y gruñe feroz y eriza el espinazo y nadie se atreve a irritarlo o a acercarse mÁs, sino que le atacan de lejos con lanzas y gritos seguros. No de otro modo, de los que dirigen su justa ira contra Mecencio ninguno osa enfrentÁrsele con las armasen la mano, |
dentibus infrendens et tergo decutit hastas: haud aliter, iustae quibus est Mezentius irae, 714 non ulli est animus stricto concurrere ferro, missilibus longe et uasto clamore lacessunt. Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, 719 |
y de lejos le retan con sus disparos y con gran griterÍo. Mas él, impÁvido, hacia todas partes vacila rechinando los dientes y sacude las lanzas de su escudo. Acrón habÍa venido de las antiguas tierras de Córito, hombre griego, dejando en su huida sin cumplir una boda. |
Graius homo, infectos linquens profugus hymenaeos. hunc ubi miscentem longe media agmina uidit, purpureum pennis et pactae coniugis ostro, impastus stabula alta leo ceu saepe peragrans (suadet enim uesana fames), si forte fugacem conspexit capream aut surgentem in cornua ceruum, 725 |
Cuando lo vio a lo lejos perturbando el centro de la lÍnea, rojo en las plumas y en la púrpura de la esposa pactada, como el león hambriento que merodea a menudo entre altos apriscos (pues se lo pide su vesÁnica hambre), si llega a ver una cabra fugitiva o un ciervo que asoma con sus cuernos, |
gaudet hians immane comasque arrexit et haeret uisceribus super incumbens; lauit improba taeter ora cruor-- sic ruit in densos alacer Mezentius hostis. sternitur infelix Acron et calcibus atram 730 |
gozoso abre su enorme boca y eriza las crines y se clava en las vÍsceras cayendo de lo alto; baña la boca feroz la negra sangre; asÍ cayó raudo Mecencio en lo mÁs denso del enemigo. Acrón, infeliz, cae abatido y al morir golpea la negra tierra |
tundit humum exspirans infractaque tela cruentat. atque idem fugientem haud est dignatus Oroden sternere nec iacta caecum dare cuspide uulnus; obuius aduersoque occurrit seque uiro uir contulit, haud furto melior sed fortibus armis. 735 |
con sus talones y llena de sangre las armas quebradas. Y no creyó Mecencio oportuno matar a Orodes cuando huÍa ni hacerle con su lanza ciega herida; salió corriendo a su encuentro y, de hombre a hombre, le hizo frente mejor que con engaños con armas valerosas. |
tum super abiectum posito pede nixus et hasta: ′pars belli haud temnenda, uiri, iacet altus Orodes.′ conclamant socii laetum paeana secuti; ille autem exspirans: ′non me, quicumque es, inulto, uictor, nec longum laetabere; te quoque fata 740 |
Le derribó entonces y apoyando encima su lanza y su pie: «Parte no despreciable de la guerra, soldados, yace el alto Orodes.» Gritan con él sus compañeros siguiendo sus voces de triunfo, y el otro a su vez, muriendo: «Vencedor seas quien seas, no te alegrarÁs mucho sin que sea yo vengado; hados iguales |
prospectant paria atque eadem mox arua tenebis.′ ad quem subridens mixta Mezentius ira: ′nunc morere. ast de me diuum pater atque hominum rex uiderit.′ hoc dicens eduxit corpore telum. olli dura quies oculos et ferreus urget 745 |
te estÁn aguardando y ocuparÁs pronto este mismo suelo.» Y a él Mecencio, con sonrisa mezclada de ira: «Muere tú de momento. En cuanto a mÍ, el rey padre de dioses y hombres verÁ.» Esto diciendo arrancó la lanza de su cuerpo. Un duro descanso cayó sobre los ojos de Orodes y un sueño |
somnus, in aeternam clauduntur lumina noctem. Caedicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen partheniumque Rapo et praedurum uiribus Orsen, Messapus Cloniumque Lycaoniumque Erichaeten, illum infrenis equi lapsu tellure iacentem, 750 |
de hierro, se apaga su luz para una noche eterna. Cédico a AlcÁtoo mata, SacrÁtor a Hidaspes y Rapón a Partensio y a Orses durÍsimo de fuerzas, Mesapo a Clonio y a Eriquetes Licaonio, a uno cuando en tierra yacÍa arrojado de su caballo sin freno, |
hunc peditem. pedes et Lycius processerat Agis, quem tamen haud expers Valerus uirtutis auitae deicit; at Thronium Salius Saliumque Nealces insidiis, iaculo et longe fallente sagitta. Iam grauis aequabat luctus et mutua Mauors 755 |
y al otro a pie. A pie también se habÍa adelantado Agis el licio, a quien derriba sin embargo VÁlero lleno del valor de sus mayores, y a Tronio Salio y a Salio Nealces con ardides, con la lanza y la flecha que sorprende de lejos. Ya un grave Marte el duelo igualaba y las muertes |
funera; caedebant pariter pariterque ruebant uictores uictique, neque his fuga nota neque illis. di Iouis in tectis iram miserantur inanem amborum et tantos mortalibus esse labores; hinc Venus, hinc contra spectat Saturnia Iuno. 760 |
de todos; iguales mataban y caÍan iguales vencedores y vencidos y ni unos ni otros conocÍan la huida. Los dioses en la mansión de Jove lamentan ira tan vana de ambos y que sufrieran los mortales fatigas tan grandes; a un lado Venus y al contrario mira Juno Saturnia. |
pallida Tisiphone media inter milia saeuit. At uero ingentem quatiens Mezentius hastam turbidus ingreditur campo. quam magnus Orion, cum pedes incedit medii per maxima Nerei stagna uiam scindens, umero supereminet undas, 765 |
PÁlida TisÍfone se enfurece en medio de tantos millares. Mecencio, por fin, blandiendo su enorme lanza, avanza por el campo como un torbellino. Grande como Orión cuando anda abriéndose camino por las aguas sin fondo de Nereo y saca el hombro de las olas |
aut summis referens annosam montibus ornum ingrediturque solo et caput inter nubila condit, talis se uastis infert Mezentius armis. huic contra Aeneas speculatus in agmine longo obuius ire parat. manet imperterritus ille 770 |
o con añoso tronco que cogió en lo alto de los montes avanza por tierra ocultando su cabeza entre las nubes; tal se presenta Mecencio con vastas armas. En su contra se dispone a marchar Eneas, que de lejos lo ha visto en la formación. El otro impertérrito se planta |
hostem magnanimum opperiens, et mole sua stat; atque oculis spatium emensus quantum satis hastae: ′dextra mihi deus et telum, quod missile libro, nunc adsint! uoueo praedonis corpore raptis indutum spoliis ipsum te, Lause, tropaeum 775 |
aguardando al magnÁnimo enemigo y en pie con su gran mole, y luego que midió con la vista el alcance que la lanza precisaba: « ¡Mi diestra, mi único dios, y el dardo que a lanzar me dispongo me asistan ahora! Voto hacer de ti, Lauso, un trofeo revistiéndote con los despojos que arranque de Eneas, |
Aeneae.′ dixit, stridentemque eminus hastam iecit. at illa uolans clipeo est excussa proculque egregium Antoren latus inter et ilia figit, Herculis Antoren comitem, qui missus ab Argis haeserat Euandro atque Itala consederat urbe. 780 |
del ladrón.» Dijo, y de lejos disparó su lanza estridente. Ella, volando, rebotó en el escudo y, lejos, se fue a clavar entre el costado ylos ijares del egregio Antor, de Antor el compañero de Hércules que enviado por Argos se habÍa unido a Evandro y en la ciudad Ítala se habÍa instalado. |
sternitur infelix alieno uulnere, caelumque aspicit et dulcis moriens reminiscitur Argos. tum pius Aeneas hastam iacit; illa per orbem aere cauum triplici, per linea terga tribusque transiit intextum tauris opus, imaque sedit 785 |
Cae el desgraciado por la herida de otro y al cielo mira y recuerda la dulce Argos mientras se muere. Lanza entonces su dardo el piadoso Eneas, que atraviesa el cavo cÍrculo de triple bronce, las capas de lino y el trabajo tejido de tres pieles de toro y en lo profundo se asienta |
inguine, sed uiris haud pertulit. ocius ensem Aeneas uiso Tyrrheni sanguine laetus eripit a femine et trepidanti feruidus instat. ingemuit cari grauiter genitoris amore, ut uidit, Lausus, lacrimaeque per ora uolutae-- 790 |
de la ingle, mas no se llevó sus fuerzas. RÁpido saca Eneas del muslo la espada gozoso al ver la sangre del tirreno y persigue decidido al que se tambalea. Gimió profundamente por amor a su padre querido cuando lo vio Lauso, y las lÁgrimas rodaron por su cara |
hic mortis durae casum tuaque optima facta, si qua fidem tanto est operi latura uetustas, non equidem nec te, iuuenis memorande, silebo-- ille pedem referens et inutilis inque ligatus cedebat clipeoque inimicum hastile trahebat. 795 |
(aquÍ la desgracia de una dura muerte y tus gloriosas gestas, si el tiempo ha de otorgar confianza a empresa tan grande, no he de callar en verdad ni a ti, joven digno de memoria); aquél retrocediendo inútil y trabado se retiraba y trataba de arrancar de su escudo la lanza enemiga. |
proripuit iuuenis seseque immiscuit armis, iamque adsurgentis dextra plagamque ferentis Aeneae subiit mucronem ipsumque morando sustinuit; socii magno clamore sequuntur, dum genitor nati parma protectus abiret, 800 |
Se lanzó el joven y se interpuso entre las armas y, cuando alzaba ya su diestra y el golpe asestaba, se metió bajo el filo de Eneas y lo aguantó, retrasÁndole; le secundan los compañeros con gran griterÍo mientras escapa el padre bajo el pequeño escudo del hijo, |
telaque coniciunt perturbantque eminus hostem missilibus. furit Aeneas tectusque tenet se. ac uelut effusa si quando grandine nimbi praecipitant, omnis campis diffugit arator omnis et agricola, et tuta latet arce uiator 805 |
y arrojan sus flechas y entorpecen de lejos al enemigo con sus dardos. Eneas se enfurece y se mantiene a cubierto. Y como cuando descargan las nubes con granizo abundante y todo el que ara huye por los campos y todo campesino y en seguro refugio se esconde el caminante |
aut amnis ripis aut alti fornice saxi, dum pluit in terris, ut possint sole reducto exercere diem: sic obrutus undique telis Aeneas nubem belli, dum detonet omnis, sustinet et Lausum increpitat Lausoque minatur: 810 |
o en las orillas del rÍo o bajo el arco de un alto peñasco, mientras llueve en las tierras, para poder con el regreso del sol aprovechar el dÍa: asÍ por todas partes rodeado de dardos aguanta Eneas la nube de la guerra mientras todo descarga, y a Lauso increpa y a Lauso amenaza: |
′quo moriture ruis maioraque uiribus audes? fallit te incautum pietas tua.′ nec minus ille exsultat demens, saeuae iamque altius irae Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso Parcae fila legunt. ualidum namque exigit ensem 815 |
«¿:A dónde corres a morir, osando mÁs de lo que puedes? Tu amor te engaña, incauto..» Y no menos él salta enloquecido y sube mÁs alto la ira cruel del caudillo dardanio, y recogen las Parcas los cabos de los hilos de Lauso. Pues clava su fuerte espada |
per medium Aeneas iuuenem totumque recondit; transiit et parmam mucro, leuia arma minacis, et tunicam molli mater quam neuerat auro, impleuitque sinum sanguis; tum uita per auras concessit maesta ad Manis corpusque reliquit. 820 |
Eneas y al joven atraviesa y la oculta del todo, y pasó la hoja el escudo, arma ligera de un valiente, y la túnica que su madre habÍa bordado con blando oro, y la sangre llenó sus pliegues; entonces la vida por las auras se retiró afligida a los Manes y dejó su cuerpo. |
At uero ut uultum uidit morientis et ora, ora modis Anchisiades pallentia miris, ingemuit miserans grauiter dextramque tetendit, et mentem patriae subiit pietatis imago. ′quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis, 825 |
Mas cuando vio la mirada y el rostro del que morÍa, el rostro asombrosamente pÁlido, el hijo de Anquises gimió con grave compasión y le tendió su diestra y a su mente acudió la imagen piadosa de su padre. «¿:Qué te darÁ ahora, pobre muchacho, por tus hazañas, |
quid pius Aeneas tanta dabit indole dignum? arma, quibus laetatus, habe tua; teque parentum manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto. hoc tamen infelix miseram solabere mortem: Aeneae magni dextra cadis.′ increpat ultro 830 |
qué darte puede el piadoso Eneas adecuado a tan gran alma? Quédate con tus armas, de las que te alegrabas, y te envÍo a los Manes y a la ceniza de tus padres, si eso te preocupa. Con esto aliviarÁs, infeliz, tu muerte desgraciada: caes por la diestra del gran Eneas.» Llama al punto |
cunctantis socios et terra subleuat ipsum sanguine turpantem comptos de more capillos. Interea genitor Tiberini ad fluminis undam uulnera siccabat lymphis corpusque leuabat arboris acclinis trunco. procul aerea ramis 835 |
a los vacilantes compañeros y alza del suelo a Lauso, manchados de sangre sus bien peinados cabellos. Entretanto su padre junto a las aguas del rÍo Tiberino restañaba con el lÍquido sus heridas y aliviaba su cuerpo apoyado en el tronco de un Árbol. Su yelmo de bronce |
dependet galea et prato grauia arma quiescunt. stant lecti circum iuuenes; ipse aeger anhelans colla fouet fusus propexam in pectore barbam; multa super Lauso rogitat, multumque remittit qui reuocent maestique ferant mandata parentis. 840 |
cuelga, lejos, de una rama y en el prado descansan las armas mÁs pesadas. Le rodean en pie jóvenes escogidos; él mismo herido, jadeante, da reposo a su cuello, desparramada por el pecho la larga barba; mucho pregunta sobre Lauso y a muchos envÍa a buscarle, que le lleven los recados de su afligido padre. |
at Lausum socii exanimem super arma ferebant flentes, ingentem atque ingenti uulnere uictum. agnouit longe gemitum praesaga mali mens. canitiem multo deformat puluere et ambas ad caelum tendit palmas et corpore inhaeret. 845 |
Mas a Lauso traÍan sus compañeros sin vida sobre las armas llorando, inmenso y vencido por inmensa herida. De lejos reconoció el lamento el corazón que presagia los males. Ensucia sus canas con mucho polvo y al cielo alza ambas palmas y se abraza a su cuerpo: |
′tantane me tenuit uiuendi, nate, uoluptas, ut pro me hostili paterer succedere dextrae, quem genui? tuane haec genitor per uulnera seruor morte tua uiuens? heu, nunc misero mihi demum exitium infelix, nunc alte uulnus adactum! 850 |
«¿:Deseo tan grande de vivir, hijo mÍo, de mÍ se ha apoderado como para sufrir que ocupe mi puesto ante la diestra enemiga aquél al que engendré? ¿:Por tus heridas va a salvarse tu padre viviendo por tu muerte? ¡Ay, que al fin ahora siento, desgraciado la desgracia infortunada, al fin la herida recibida en lo mÁs hondo! |
idem ego, nate, tuum maculaui crimine nomen, pulsus ob inuidiam solio sceptrisque paternis. debueram patriae poenas odiisque meorum: omnis per mortis animam sontem ipse dedissem! nunc uiuo neque adhuc homines lucemque relinquo. 855 |
También yo, hijo mÍo, mancillé con mis crÍmenes tu nombre, expulsado por odio del trono y del cetro paterno. Un castigo debÍa a mi patria y al rencor de los mÍos, ¡lo hubiera yo pagado con mil muertes de mi vida culpable! Ahora estoyvivo y no abandono aún la luz y a los hombres. |
sed linquam.′ simul hoc dicens attollit in aegrum se femur et, quamquam uis alto uulnere tardat, haud deiectus equum duci iubet. hoc decus illi, hoc solamen erat, bellis hoc uictor abibat omnibus. adloquitur maerentem et talibus infit: 860 |
Pero lo haré.» Al tiempo que esto dice se levanta sobre el muslo dolorido, y aunque le faltan las fuerzas por la profunda herida, sin flaquear ordena que le traigan el caballo. éste era su gloria, éste su consuelo, con él victorioso salÍa de todos los combates. Se dirige al mohÍno y asÍ comienza: |
′Rhaebe, diu, res si qua diu mortalibus ulla est, uiximus. aut hodie uictor spolia illa cruenti et caput Aeneae referes Lausique dolorum ultor eris mecum, aut, aperit si nulla uiam uis, occumbes pariter; neque enim, fortissime, credo, 865 |
«Largo tiempo, Rebo, si algo de los mortales dura largo tiempo, hemos vivido. O traerÁs hoy victorioso aquellos despojos ensangrentados y la cabeza de Eneas, y serÁs conmigo vengador de los dolores de Lauso, o, si ninguna fuerza nos abre camino, caerÁs a la vez; pues en verdad no creo, valiente, |
iussa aliena pati et dominos dignabere Teucros.′ dixit, et exceptus tergo consueta locauit membra manusque ambas iaculis onerauit acutis, aere caput fulgens cristaque hirsutus equina. sic cursum in medios rapidus dedit. aestuat ingens 870 |
que sufras órdenes de otro ni a los teucros de amos.» Dijo, y sentado a la grupa acomodó los miembros como solÍa y cargó sus manos de dardos agudos, brillando de bronce su cabeza y erizada su cresta equina. AsÍ avanzó raudo hacia el centro. Hierven en el mismo pecho |
uno in corde pudor mixtoque insania luctu. atque hic Aenean magna ter uoce uocauit. 873 Aeneas agnouit enim laetusque precatur: ′sic pater ille deum faciat, sic altus Apollo! incipias conferre manum.′ tantum effatus et infesta subit obuius hasta. ille autem: ′quid me erepto, saeuissime, nato terres? haec uia sola fuit qua perdere posses: nec mortem horremus nec diuum parcimus ulli. 880 |
una gran vergÜenza y la locura con el dolor mezclada. 871 Y entonces con gran grito a Eneas gritó por tres veces. 873 Eneas le reconoció al punto y alegre suplica: «¡AsÍ lo quiera el padre de los dioses, asÍ el alto Apolo! ¡Empieza de una vez a pelear!» |
desine, nam uenio moriturus et haec tibi porto dona prius.′ dixit, telumque intorsit in hostem; inde aliud super atque aliud figitque uolatque ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo. ter circum astantem laeuos equitauit in orbis 885 }" |
Déjalo, pues vengo a morir y te traigo primero estos presentes.» Dijo y disparó su dardo contra el enemigo; luego le lanza otro y otro mÁs que van volando en gran giro, pero aguanta firme el escudo de oro. Tres vueltas cabalgó a su alrededor hacia la izquierda |
tela manu iaciens, ter secum Troius heros immanem aerato circumfert tegmine siluam. inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet uellere, et urgetur pugna congressus iniqua, multa mouens animo iam tandem erumpit et inter 890 |
lanzando dardos con la mano, tres veces gira sobre sÍ el héroe de Troya aguantando en su cubierta de bronce un bosque inmenso. Luego de resistir largo tiempo, de arrancar cansado tantas puntas y apurado por sostener un desigual combate, tras planear muchas cosas en su pecho salta por fin y entre |
bellatoris equi caua tempora conicit hastam. tollit se arrectum quadripes et calcibus auras uerberat, effusumque equitem super ipse secutus implicat eiectoque incumbit cernuus armo. clamore incendunt caelum Troesque Latinique. 895 |
las cavas sienes del caballo guerrero clava su lanza. Se alza sobre sus patas el cuadrúpedo y con los cascos sacude el aire, y cayendo sobre el jinete derribado lo traba y se le viene encima de cabeza con una pata rota. Con sus gritos alcanzan el cielo latinos y troyanos. |
aduolat Aeneas uaginaque eripit ensem et super haec: ′ubi nunc Mezentius acer et illa effera uis animi?′ contra Tyrrhenus, ut auras suspiciens hausit caelum mentemque recepit: ′hostis amare, quid increpitas mortemque minaris? 900 |
Vuela Eneas hacia allÍ y desenvaina la espada y, desde arriba: «¿:Dónde estÁ ahora el agrio Mecencio y la fiereza aquella de tu corazón?» Por respuesta, el etrusco, cuando mirando al cielo se bebió las auras y recobró el sentido: «Amargo enemigo, ¿:por qué me gritas y amenazas de muerte? |
nullum in caede nefas, nec sic ad proelia ueni, nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus. unum hoc per si qua est uictis uenia hostibus oro: corpus humo patiare tegi. scio acerba meorum circumstare odia: hunc, oro, defende furorem 905 |
No hay delito en matarme, ni asÍ llegué al combate, ni mi Lauso me hizo este pacto contigo. Sólo esto te pido, si algo puede pedir el enemigo derrotado: que permitas que la tierra cubra mi cuerpo. Sé que acechan odios amargos de los mÍos: aléjame de ese furor, te ruego, |
et me consortem nati concede sepulcro.′ haec loquitur, iuguloque haud inscius accipit ensem undantique animam diffundit in arma cruore. |
y entrégame, compañero de mi hijo, al sepulcro.» AsÍ habla, y a sabiendas recibe la espada en su garganta y vierte la vida sobre las armas entre olas de sangre. |
LIBER VNDECIMVSOceanum interea surgens Aurora reliquit:Aeneas, quamquam et sociis dare tempus humandis praecipitant curae turbataque funere mens est, uota deum primo uictor soluebat Eoo. ingentem quercum decisis undique ramis 5 |
LIBRO XIEntretanto la Aurora naciente abandonó el Océano.Eneas, aunque su cuidado le inclina a dar un tiempo para enterrar a los compañeros y su corazón estÁ turbado por la muerte, rendÍa sus votos a los dioses, victorioso, al despuntar el dÍa. Una enorme encina bien pelada de ramas |
constituit tumulo fulgentiaque induit arma, Mezenti ducis exuuias, tibi magne tropaeum bellipotens; aptat rorantis sanguine cristas telaque trunca uiri, et bis sex thoraca petitum perfossumque locis, clipeumque ex aere sinistrae 10 |
levantó sobre el túmulo y la vistió con armas relucientes, despojos del caudillo Mecencio, un trofeo para ti, gran señor de la guerra; cuelga los penachos chorreando sangre y los dardos arrancados del héroe y la coraza golpeada y perforada por doce sitios, y ata a la izquierda el escudo |
subligat atque ensem collo suspendit eburnum. tum socios (namque omnis eum stipata tegebat turba ducum) sic incipiens hortatur ouantis: ′maxima res effecta, uiri; timor omnis abesto, quod superest; haec sunt spolia et de rege superbo 15 |
de bronce, y cuelga del cuello la espada de marfil. Luego, asÍ comienza a arengar a sus compañeros que le aclamaban (pues apretado le rodeaba el grupo de los jefes): «Hemos logrado algo grande, soldados; dejad todo temor en cuanto a lo que resta. éstos son los despojos y las primicias |
primitiae manibusque meis Mezentius hic est. nunc iter ad regem nobis murosque Latinos. arma parate, animis et spe praesumite bellum, ne qua mora ignaros, ubi primum uellere signa adnuerint superi pubemque educere castris, 20 |
de un rey orgulloso, y éste es Mecencio, por mis manos. Ahora, el camino hacia el rey y los muros latinos nos espera. Disponed las armas, animosos aguardad la guerra; que ningún retraso nos sorprenda cuando quieran los dioses que alcemos las enseñas y saquemos a los jóvenes del campamento, |
impediat segnisue metu sententia tardet. interea socios inhumataque corpora terrae mandemus, qui solus honos Acheronte sub imo est. ite,′ ait ′egregias animas, quae sanguine nobis hanc patriam peperere suo, decorate supremis 25 |
ni nos retrase con el miedo una opinión cobarde. Confiemos entretanto a la tierra los cuerpos insepultos de nuestros camaradas, única honra en el Aqueronte profundo. «Id -dice-. Adornad con los tributos postreros a esas almas egregias que con su sangre nos han deparado |
muneribus, maestamque Euandri primus ad urbem mittatur Pallas, quem non uirtutis egentem abstulit atra dies et funere mersit acerbo.′ Sic ait inlacrimans, recipitque ad limina gressum corpus ubi exanimi positum Pallantis Acoetes 30 |
esta patria, y el primero a la afligida ciudad de Evandro sea enviado Palante, a quien no falto de valor se llevó el negro dÍa y lo sepultó en una muerte amarga.» AsÍ dice lleno de lÁgrimas y encamina sus pasos al umbral donde el cuerpo expuesto sin vida de Palante velaba |
seruabat senior, qui Parrhasio Euandro armiger ante fuit, sed non felicibus aeque tum comes auspiciis caro datus ibat alumno. circum omnis famulumque manus Troianaque turba et maestum Iliades crinem de more solutae. 35 |
el anciano Acetes, quien primero llevara las armas al parrasio Evandro y fue asignado luego como acompañante de su amado pupilo, con auspicios no igualmente felices. Alrededor todo el grupo de siervos y la turba troyana y las mujeres de Ilión con el triste pelo suelto según la costumbre. |
ut uero Aeneas foribus sese intulit altis ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt pectoribus, maestoque immugit regia luctu. ipse caput niuei fultum Pallantis et ora ut uidit leuique patens in pectore uulnus 40 |
En cuanto Eneas cruzó las altas puertas, un profundo gemido con golpes de pecho lanzaron a los astros y resonó el lugar de triste duelo. él mismo, cuando vio la cabeza abatida del nÍveo Palante y su cara y la herida de la lanza ausonia abierta |
cuspidis Ausoniae, lacrimis ita fatur obortis: ′tene,′ inquit ′miserande puer, cum laeta ueniret, inuidit Fortuna mihi, ne regna uideres nostra neque ad sedes uictor ueherere paternas? non haec Euandro de te promissa parenti 45 |
y el delicado pecho, asÍ dice rompiendo a llorar: «¿:Te me ha arrebatado Fortuna, desgraciado muchacho, cuando empezaba a sernos favorable, a fin de que no vieras nuestros reinos ni fueras conducido en triunfo a la sede paterna? No habÍa yo hecho esta promesa sobre ti a Evandro, |
discedens dederam, cum me complexus euntem mitteret in magnum imperium metuensque moneret acris esse uiros, cum dura proelia gente. et nunc ille quidem spe multum captus inani fors et uota facit cumulatque altaria donis, 50 |
tu padre, al partir cuando, abrazÁndome, me dejó marchar hacia un gran imperio y temeroso me advertÍa que eran hombres difÍciles, combates con un duro pueblo. Y ahora él quizÁ, llevado de una vana esperanza, hasta hace sus votos y colma de presentes los altares. |
nos iuuenem exanimum et nil iam caelestibus ullis debentem uano maesti comitamur honore. infelix, nati funus crudele uidebis! hi nostri reditus exspectatique triumphi? haec mea magna fides? at non, Euandre, pudendis 55 |
Nosotros, a un joven sin vida que nada debe a ninguno de los dioses acompañamos, tristes, con vana pompa. ¡Infeliz, que has de ver la muerte cruel del hijo! ¿:Es éste el regreso y los triunfos que se esperaban de nosotros? ¿:Es éste el valor de mi palabra? Mas no de vergonzosas |
uulneribus pulsum aspicies, nec sospite dirum optabis nato funus pater. ei mihi quantum praesidium, Ausonia, et quantum tu perdis, Iule!′ Haec ubi defleuit, tolli miserabile corpus imperat, et toto lectos ex agmine mittit 60 |
heridas manchado la verÁs. Evandro, ni, como padre suyo, habrÁs de desear una muerte cruel para el hijo que huye. ¡Ay de mÍ, qué baluarte pierdes, Ausonia, y tú también, Julo!» Luego que asÍ lloró, ordena levantar el cuerpo miserable y envÍa a mil soldados escogidos de todo |
mille uiros qui supremum comitentur honorem intersintque patris lacrimis, solacia luctus exigua ingentis, misero sed debita patri. haud segnes alii cratis et molle feretrum arbuteis texunt uirgis et uimine querno 65 |
el ejército a que le acompañen en los honores postreros y asistan a las lÁgrimas del padre, pequeño consuelo en un gran duelo, aunque debido a un padre infortunado. Otros, solÍcitos, tejen con varas de madroño y ramas de encina el entramado de un blando féretro, y dan sombra |
exstructosque toros obtentu frondis inumbrant. hic iuuenem agresti sublimem stramine ponunt: qualem uirgineo demessum pollice florem seu mollis uiolae seu languentis hyacinthi, cui neque fulgor adhuc nec dum sua forma recessit, 70 |
con techo de hojas al lecho asÍ formado. Colocan entonces al joven en lo alto de la agreste cama; como la flor tronchada por el pulgar de una doncella, ya de la blanda violeta, ya del jacinto lÁnguido, a la que no dejaron aún ni su fulgor ni su belleza |
non iam mater alit tellus uirisque ministrat. tum geminas uestis auroque ostroque rigentis extulit Aeneas, quas illi laeta laborum ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido fecerat et tenui telas discreuerat auro. 75 |
y no la alimenta ya la madre tierra ni fuerzas le brinda. Luego sacó Eneas dos vestidos de púrpura y oro recamados, que un dÍa, contenta de sus labores, le habÍa hecho con sus manos la sidonia Dido y habÍa bordado las telas con hilo de oro. |
harum unam iuueni supremum maestus honorem induit arsurasque comas obnubit amictu, multaque praeterea Laurentis praemia pugnae aggerat et longo praedam iubet ordine duci; addit equos et tela quibus spoliauerat hostem. 80 |
Con uno de ellos viste, entristecido, al joven, postrero honor, y cubre con un manto el cabello destinado a la pira, y muchos premios ademÁs de la batalla laurente amontona y ordena que sea llevado el botÍn en larga fila. Añade caballos y armas de los despojos del enemigo. |
uinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris inferias, caeso sparsurus sanguine flammas, indutosque iubet truncos hostilibus armis ipsos ferre duces inimicaque nomina figi. ducitur infelix aeuo confectus Acoetes, 85 |
HabÍa atado también a la espalda las manos de los que mandaba como ofrenda a las sombras, para regar las llamas con sangre, y ordena que, vestidos de las armas enemigas, porten troncos los jefes y se claven los nombres de sus rivales. Llevan al infeliz Acetes, vencido por los años, |
pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora, sternitur et toto proiectus corpore terrae; ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus. post bellator equus positis insignibus Aethon it lacrimans guttisque umectat grandibus ora. 90 |
ya hiriéndose el pecho con los puños, ya con las uñas la cara; se derrumba y cae al suelo con todo su cuerpo. Llevan también los carros manchados de sangre rútula. DetrÁs Etón, el caballo de guerra, privado de sus insignias, avanza llorando y baña su hocico con grandes lÁgrimas. |
hastam alii galeamque ferunt, nam cetera Turnus uictor habet. tum maesta phalanx Teucrique sequuntur Tyrrhenique omnes et uersis Arcades armis. postquam omnis longe comitum praecesserat ordo, substitit Aeneas gemituque haec addidit alto: 95 |
Otros portan su lanza y su yelmo, pues Turno el resto lo tiene como su vencedor. Siguen luego los teucros, triste falange, y todos los etruscos y los arcadios con las armas vueltas. Después que habÍa pasado gran parte del cortejo, Eneas lo detuvo y esto añadió con profundo suspiro: |
′nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli fata uocant: salue aeternum mihi, maxime Palla, aeternumque uale.′ nec plura effatus ad altos tendebat muros gressumque in castra ferebat. Iamque oratores aderant ex urbe Latina 100 |
«A otras lÁgrimas nos llama desde ahora el mismo destino horrendo de esta guerra. Salve, noble Palante, para siempre, y para siempre adiós.» Y sin mÁs decir a los altos muros se encaminaba y dirigÍa sus pasos al campamento. Y ya se habÍan presentado embajadores de la ciudad latina |
uelati ramis oleae ueniamque rogantes: corpora, per campos ferro quae fusa iacebant, redderet ac tumulo sineret succedere terrae; nullum cum uictis certamen et aethere cassis; parceret hospitibus quondam socerisque uocatis. 105 |
cubiertos con ramos de olivo a pedir una tregua: los cuerpos que el hierro habÍa esparcido por los campos, que los entregara y permitiera enterrarlos bajo un túmulo, que ninguno era el pleito con los vencidos y privados del aire, que perdonase a los que un dÍa trató de huéspedes y suegros. |
quos bonus Aeneas haud aspernanda precantis prosequitur uenia et uerbis haec insuper addit: ′quaenam uos tanto fortuna indigna, Latini, implicuit bello, qui nos fugiatis amicos? pacem me exanimis et Martis sorte peremptis 110 |
El bondadoso Eneas a los que súplicas no despreciables hacÍan responde con su venia y añade ademÁs estas palabras: «¿:Qué inmerecida fortuna os enredó, latinos, en guerra tan grande, y os hace evitar nuestra amistad? ¿:La paz me pedÍs para los que, sin vida, perecieron |
oratis? equidem et uiuis concedere uellem. nec ueni, nisi fata locum sedemque dedissent, nec bellum cum gente gero; rex nostra reliquit hospitia et Turni potius se credidit armis. aequius huic Turnum fuerat se opponere morti. 115 |
por azares de Marte? En verdad, quisiera concertarla también con los vivos. He venido porque los hados me asignaron el lugar y la sede y no hago la guerra con el pueblo; vuestro rey rompió nuestra hospitalidad y decidió acogerse a las armas de Turno. Mejor habrÍa sido que Turno se hubiera enfrentado a esta muerte; |
si bellum finire manu, si pellere Teucros apparat, his mecum decuit concurrere telis: uixet cui uitam deus aut sua dextra dedisset. nunc ite et miseris supponite ciuibus ignem.′ dixerat Aeneas. illi obstipuere silentes 120 |
si se dispone a acabar la guerra por la fuerza, si a expulsar a los teucros, debiera enfrentarse con estas armas mÍas: vivirÁ aquél a quien la vida le concedieran el dios o su diestra. Partid ahora y entregad al fuego a vuestros pobres ciudadanos.» HabÍa dicho Eneas. Ellos, atónitos y en silencio, |
conuersique oculos inter se atque ora tenebant. Tum senior semperque odiis et crimine Drances infensus iuueni Turno sic ore uicissim orsa refert: ′o fama ingens, ingentior armis, uir Troiane, quibus caelo te laudibus aequem? 125 |
se cambiaban miradas sin atreverse a hablar. Entonces, anciano y siempre enemigo con odio y acusaciones del joven Turno, Drances inició asÍ a su vez la respuesta: «Oh, grande por tu fama y mayor por tus armas, héroe troyano. ¿:Con qué alabanzas te igualaré al cielo? |
iustitiaene prius mirer belline laborum? nos uero haec patriam grati referemus ad urbem et te, si qua uiam dederit Fortuna, Latino iungemus regi. quaerat sibi foedera Turnus. quin et fatalis murorum attollere moles 130 |
¿:He de admirar primero tu justicia o tus gestas guerreras? Agradecidos llevaremos estas palabras a la ciudad de nuestros padres, y a ti, si Fortuna nos deja algún camino, con el rey Latino te uniremos. Que se busque Turno sus propios pactos. Y con gusto, ademÁs, levantaremos los sillares del destino |
saxaque subuectare umeris Troiana iuuabit.′ dixerat haec unoque omnes eadem ore fremebant. bis senos pepigere dies, et pace sequestra per siluas Teucri mixtique impune Latini errauere iugis. ferro sonat alta bipenni 135 |
y acarrearemos sobre nuestros hombros las piedras troyanas.» AsÍ habÍa dicho y todos gritaban lo mismo con una sola voz. Pactaron dos veces seis dÍas y en el pacÍfico intervalo teucros y latinos vagaron sin peligro mezclados por bosques y colinas. Cruje el alto fresno bajo el hacha |
fraxinus, euertunt actas ad sidera pinus, robora nec cuneis et olentem scindere cedrum nec plaustris cessant uectare gementibus ornos. Et iam Fama uolans, tanti praenuntia luctus, Euandrum Euandrique domos et moenia replet, 140 |
de hierro, abaten pinos que los astros tocaban, y no cesan de abrir con las cuñas el oloroso cedro y los robles ni de arrastrar en gimientes carretas los olmos. Y ya la Fama voladora, llevando por delante un dolor tan grande, colma a Evandro y de Evandro las casas y los muros, |
quae modo uictorem Latio Pallanta ferebat. Arcades ad portas ruere et de more uetusto funereas rapuere faces; lucet uia longo ordine flammarum et late discriminat agros. contra turba Phrygum ueniens plangentia iungit 145 |
ella, que poco ha decÍa de Palante vencedor en el Lacio. Los arcadios corrieron a las puertas y según la antigua costumbre empuñaron antorchas funerales; reluce el camino con larga hilera de llamas que parte los campos en dos. La turba de frigios que viene a su encuentro alcanza |
agmina. quae postquam matres succedere tectis uiderunt, maestam incendunt clamoribus urbem. at non Euandrum potis est uis ulla tenere, sed uenit in medios. feretro Pallante reposto procubuit super atque haeret lacrimansque gemensque, 150 |
al doliente ejército. Cuando las madres vieron que entraban en las casas, encienden con sus gritos la afligida ciudad. Y ninguna fuerza es capaz de sujetar a Evandro que se lanza a buscarle. Depositado el féretro, se arrojó sobre Palante y le abraza llorando y gimiendo, |
et uia uix tandem uoci laxata dolore est: ′non haec, o Palla, dederas promissa parenti, cautius ut saeuo uelles te credere Marti. haud ignarus eram quantum noua gloria in armis et praedulce decus primo certamine posset. 155 |
y apenas abrió por fin el dolor camino a las palabras: «No era ésta, Palante, la promesa que hiciste a tu padre de que con cuidado te habrÍas de entregar a un Marte cruel. Y no desconocÍa yo cuÁnto una nueva gloria puede en las armas y las mieles del triunfo en el primer combate. |
primitiae iuuenis miserae bellique propinqui dura rudimenta, et nulli exaudita deorum uota precesque meae! tuque, o sanctissima coniunx, felix morte tua neque in hunc seruata dolorem! contra ego uiuendo uici mea fata, superstes 160 |
¡MÍseras primicias de un joven y en la guerra cercana dura iniciación yvotos y preces mÍas que ninguno de los dioses ha escuchado! Y tú, oh, santÍsima esposa, ¡feliz en tu muerte que no has llegado a este dolor! Yo, por el contrario, viviendo vencÍ a mi destino, para mÁs durar |
restarem ut genitor. Troum socia arma secutum obruerent Rutuli telis! animam ipse dedissem atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret! nec uos arguerim, Teucri, nec foedera nec quas iunximus hospitio dextras: sors ista senectae 165 |
siendo su padre. ¡OjalÁ me hubieran abatido los dardos rútulos siguiendo las armas de Troya! HabrÍa dado yo mi vida y a mÍ y no a Palante habrÍa traÍdo hasta casa este cortejo. Y no os he de culpar, teucros, ni a los pactos ni a las diestras que unimos en señal de hospitalidad; para mi vejez estaba preparada |
debita erat nostrae. quod si immatura manebat mors gnatum, caesis Volscorum milibus ante ducentem in Latium Teucros cecidisse iuuabit. quin ego non alio digner te funere, Palla, quam pius Aeneas et quam magni Phryges et quam 170 |
una suerte tan mala. Si prematura aguardaba la muerte a mi hijo, me servirÁ de consuelo que haya caÍdo entre miles de volscos muertos, conduciendo a los teucros al Lacio. Y no podrÍa yo honrarte, hijo mÍo, con funeral mejor que el piadoso Eneas y que los nobles frigios |
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis. magna tropaea ferunt quos dat tua dextera leto; tu quoque nunc stares immanis truncus in aruis, esset par aetas et idem si robur ab annis, Turne. sed infelix Teucros quid demoror armis? 175 |
y que los jefes etruscos, que todo el ejército etrusco. Portan grandes trofeos de los que tu diestra ha enviado a la muerte; te alzarÍas ahora tú también como tronco imponente en los campos, si igual fuera su edad y la misma la fuerza de los años, Turno. Mas, ¿:por qué, desdichado, demoro a los teucros lejos de sus armas? |
uadite et haec memores regi mandata referte: quod uitam moror inuisam Pallante perempto dextera causa tua est, Turnum gnatoque patrique quam debere uides. meritis uacat hic tibi solus fortunaeque locus. non uitae gaudia quaero, 180 |
Id y llevad al rey en la memoria este recado: de que soporte una vida odiosa, muerto Palante, tu diestra es la causa, que ves nos debe a Turno al hijo y al padre. Sólo este mérito te falta y esta ocasión a tu suerte. No lo demando -no serÍa lÍcito- |
nec fas, sed gnato manis perferre sub imos.′ Aurora interea miseris mortalibus almam extulerat lucem referens opera atque labores: iam pater Aeneas, iam curuo in litore Tarchon constituere pyras. huc corpora quisque suorum 185 |
como alegrÍa de mi vida, sino para mi hijo en los Manes profundos.» La Aurora entretanto habÍa sacado para los pobres mortales la luz de la vida, trayéndoles de nuevo afanes y fatigas. Levantaron las piras ya el padre Eneas, ya Tarconte en el curvo litoral. AquÍ cada cual el cuerpo llevó de los suyos |
more tulere patrum, subiectisque ignibus atris conditur in tenebras altum caligine caelum. ter circum accensos cincti fulgentibus armis decurrere rogos, ter maestum funeris ignem lustrauere in equis ululatusque ore dedere. 190 |
según la costumbre de sus padres, y prendiéndoles negro fuego ocultan el alto cielo con la calÍgine de la tiniebla. Tres vueltas dieron corriendo ceñidos de las brillantes armas en torno a las piras encendidas, tres veces recorrieron a caballo el triste fuego funeral y arrancaron alaridos de su boca. |
spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma, it caelo clamorque uirum clangorque tubarum. hic alii spolia occisis derepta Latinis coniciunt igni, galeas ensisque decoros frenaque feruentisque rotas; pars munera nota, 195 |
La tierra se cubre de lÁgrimas, se cubren las armas, llega al cielo el clamor de los hombres y el clangor de las tubas. AquÍ unos arrojan al fuego los despojos arrebatados a los latinos muertos, los yelmos y las labradas espadas y los frenos y las ruedas ardientes; otros las conocidas ofrendas, |
ipsorum clipeos et non felicia tela. multa boum circa mactantur corpora Morti, saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris in flammam iugulant pecudes. tum litore toto ardentis spectant socios semustaque seruant 200 |
los escudos de los suyos y las poco felices armas. Sacrifican por allÍ muchos cuerpos de bueyes a la Muerte y cerdos erizados y degÜellan sobre las llamas muchas ovejas robadas de todos los campos. Luego por toda la playa ven arder a sus compañeros y guardan las piras |
busta, neque auelli possunt, nox umida donec inuertit caelum stellis ardentibus aptum. Nec minus et miseri diuersa in parte Latini innumeras struxere pyras, et corpora partim multa uirum terrae infodiunt, auectaque partim 205 |
medio apagadas sin poder retirarse hasta que la húmeda noche da vuelta al cielo tachonado de estrellas encendidas. Y también, muy lejos de allÍ, los mÍseros latinos erigieron innúmeras piras y entierran por un lado muchos cuerpos de soldados y por otro los toman |
finitimos tollunt in agros urbique remittunt. cetera confusaeque ingentem caedis aceruum nec numero nec honore cremant; tunc undique uasti certatim crebris conlucent ignibus agri. tertia lux gelidam caelo dimouerat umbram: 210 |
y los llevan a los campos vecinos y a la ciudad los devuelven. El resto, un enorme montón de confusa matanza, sin número ni honores lo queman; brillan entonces por doquier las vastas llanuras con frecuentes hogueras. La luz tercera habÍa retirado del cielo la gélida sombra; |
maerentes altum cinerem et confusa ruebant ossa focis tepidoque onerabant aggere terrae. iam uero in tectis, praediuitis urbe Latini, praecipuus fragor et longi pars maxima luctus. hic matres miseraeque nurus, hic cara sororum 215 |
afligidos retiraban de las piras la alta ceniza y los huesos mezclados y los cubrÍan con una tibia capa de tierra. Ya dentro de las casas, en la ciudad del muy rico Latino, un sentido lamento y la parte mayor de un largo duelo. AquÍ las madres y las pobres nueras, aquÍ los pechos queridos |
pectora maerentum puerique parentibus orbi dirum exsecrantur bellum Turnique hymenaeos; ipsum armis ipsumque iubent decernere ferro, qui regnum Italiae et primos sibi poscat honores. ingrauat haec saeuus Drances solumque uocari 220 |
de las afligidas hermanas y los niños privados de sus padres maldicen una guerra cruel y los himeneos de Turno; que él mismo piden se enfrente con las armas y él con el hierro ya que reinar reclama en Italia y honores principales. Agrava esto implacable Drances y declara que sólo él |
testatur, solum posci in certamina Turnum. multa simul contra uariis sententia dictis pro Turno, et magnum reginae nomen obumbrat, multa uirum meritis sustentat fama tropaeis. Hos inter motus, medio in flagrante tumultu, 225 |
es requerido, que llama a Turno solo al combate. En su contra se alzan con diversos argumentos muchas opiniones en favor de Turno, y lo ampara el peso del nombre de la reina, sustenta al héroe la fama inmensa de sus merecidos trofeos. En medio de todo esto, cuando mÁs ardoroso era el tumulto, |
ecce super maesti magna Diomedis ab urbe legati responsa ferunt: nihil omnibus actum tantorum impensis operum, nil dona neque aurum nec magnas ualuisse preces, alia arma Latinis quaerenda, aut pacem Troiano ab rege petendum. 230 |
he aquÍ que llegan sombrÍos mensajeros de la gran ciudad de Diomedes con su respuesta: nada se ha logrado con gastos tan enormes, de nada han valido ni regalos ni oro ni grandes preces; otras armas han de buscar los latinos o pedir la paz al rey troyano. |
deficit ingenti luctu rex ipse Latinus: fatalem Aenean manifesto numine ferri admonet ira deum tumulique ante ora recentes. ergo concilium magnum primosque suorum imperio accitos alta intra limina cogit. 235 |
Se dejó vencer el propio rey Latino por una gran tristeza. De que a Eneas lo trae el destino por voluntad divina le advierten la ira de los dioses y los recientes túmulos que ve. AsÍ que una gran asamblea y a los primeros de los suyos por su poder convocados reúne en los altos umbrales. |
olli conuenere fluuntque ad regia plenis tecta uiis. sedet in mediis et maximus aeuo et primus sceptris haud laeta fronte Latinus. atque hic legatos Aetola ex urbe remissos quae referant fari iubet, et responsa reposcit 240 |
Ellos acudieron y fluyen al palacio del rey llenando los caminos. Toma asiento en el centro, el mayor en edad y primero por su cetro, con ceño poco alegre Latino. Y entonces a los mensajeros llegados de la ciudad etolia manda contar lo que traen y exige las respuestas |
ordine cuncta suo. tum facta silentia linguis, et Venulus dicto parens ita farier infit: ′Vidimus, o ciues, Diomedem Argiuaque castra, atque iter emensi casus superauimus omnis, contigimusque manum qua concidit Ilia tellus. 245 |
todas por orden. Guardaron asÍ silencio las lenguas y Vénulo, obediente al mandato, comienza de este modo: «Hemos visto, ciudadanos, a Diomedes y el campamento argivo y hemos superado en nuestro camino todos los avatares, y llegamos a tocar la mano por la que cayó de Ilión la tierra. |
ille urbem Argyripam patriae cognomine gentis uictor Gargani condebat Iapygis agris. postquam introgressi et coram data copia fandi, munera praeferimus, nomen patriamque docemus, qui bellum intulerint, quae causa attraxerit Arpos. 250 |
él estaba fundando victorioso la ciudad de Argiripa, con el nombre de su raza patria, en los campos del GÁrgano yÁpige. Luego que se nos introdujo y hablar pudimos con libertad delante de todos, ofrecemos los regalos, decimos el nombre y la patria, quiénes habÍan iniciado la guerra, qué motivos a Arpos nos llevaban. |
auditis ille haec placido sic reddidit ore: "o fortunatae gentes, Saturnia regna, antiqui Ausonii, quae uos fortuna quietos sollicitat suadetque ignota lacessere bella? quicumque Iliacos ferro uiolauimus agros 255 |
Con plÁcida boca asÍ repuso él a cuanto oÍa: ′Pueblos afortunados, oh, reinos de Saturno, ausonios venerables. ¿:Qué fortuna os solicita en vuestra paz y os persuade a emprender guerras desconocidas? Cuantos violamos los campos de Ilión con el hierro |
(mitto ea quae muris bellando exhausta sub altis, quos Simois premat ille uiros) infanda per orbem supplicia et scelerum poenas expendimus omnes, uel Priamo miseranda manus; scit triste Mineruae sidus et Euboicae cautes ultorque Caphereus. 260 |
(omito todo lo que realizamos guerreando al pie del alto muro y los héroes que arrastra aquel Simunte) hemos pagado todos infandos suplicios por el mundo y los castigos del crimen nuestro, grupo que hasta a PrÍamo darÍa pena; lo sabe el triste astro de Minerva y los escollos de Eubea y el vengador Cafereo. |
militia ex illa diuersum ad litus abacti Atrides Protei Menelaus adusque columnas exsulat, Aetnaeos uidit Cyclopas Vlixes. regna Neoptolemi referam uersosque penatis Idomenei? Libycone habitantis litore Locros? 265 |
De aquella milicia, arrojados a distintas playas, Menelao el Atrida pasa su exilio en las columnas de Proteo y ha visto Ulises a los Ciclopes del Etna. ¿:He de hablar del reino de Neoptólemo y los Penates arrasados de Idomeneo? ¿:De los locros, hoy habitantes de la costa libia? |
ipse Mycenaeus magnorum ductor Achiuum coniugis infandae prima inter limina dextra oppetiit, deuictam Asiam subsedit adulter. inuidisse deos, patriis ut redditus aris coniugium optatum et pulchram Calydona uiderem? 270 |
El propio micénico, el general de los grandes aqueos cayó a la puerta de su casa a manos de su esposa maldita: a la vencida Asia acechaba un adúltero. ¿:Y cómo no quisieron los dioses que, de regreso a las aras de la patria, pudiera yo vera mi anhelada esposa y la bella Calidón? |
nunc etiam horribili uisu portenta sequuntur et socii amissi petierunt aethera pennis fluminibusque uagantur aues (heu, dira meorum supplicia!) et scopulos lacrimosis uocibus implent. haec adeo ex illo mihi iam speranda fuerunt 275 |
Aún hoy continúan de horrible visión los portentos y los amigos desaparecidos buscaron el éter con sus plumas y vagan como aves de los rÍos (¡ay, suplicios crueles de los mÍos!) y llenan los escollos de voces lastimeras. Esto debÍ esperÁrmelo yo desde aquel dÍa |
tempore cum ferro caelestia corpora demens appetii et Veneris uiolaui uulnere dextram. ne uero, ne me ad talis impellite pugnas. nec mihi cum Teucris ullum post eruta bellum Pergama nec ueterum memini laetorue malorum. 280 |
en que, loco de mÍ, ataqué con mi espada el cuerpo de la diosa y profané con una herida la diestra de Venus. No, en verdad, no me arrastréis a tales combates. Ni volveré a entrar en guerra con los teucros tras la caÍda de Pérgamo ni me acuerdo ni me alegro de viejos males. |
munera quae patriis ad me portatis ab oris uertite ad Aenean. stetimus tela aspera contra contulimusque manus: experto credite quantus in clipeum adsurgat, quo turbine torqueat hastam. si duo praeterea talis Idaea tulisset 285 |
Los presentes que me ofrecéis de vuestras costas patrias, llevÁdselos a Eneas. Nos enfrentamos como armas enhiestas y hemos llegado a las manos; creed a quien conoce cuÁnto se yergue sobre su escudo, con qué remolino blande la lanza. Si la tierra del Ida hubiese alumbrado a otros dos hombres |
terra uiros, ultro Inachias uenisset ad urbes Dardanus, et uersis lugeret Graecia fatis. quidquid apud durae cessatum est moenia Troiae, Hectoris Aeneaeque manu uictoria Graium haesit et in decimum uestigia rettulit annum. 290 |
de su talla, hasta las ciudades de Ínaco habrÍa venido el dÁrdano y llorarÍa Grecia con hados contrarios. Cuanto nos demoramos bajo los muros de la dura Troya, la victoria de los griegos se detuvo por la mano de Héctor y de Eneas, y arrastró sus pasos hasta el décimo año. |
ambo animis, ambo insignes praestantibus armis, hic pietate prior. coeant in foedera dextrae, qua datur; ast armis concurrant arma cauete." et responsa simul quae sint, rex optime, regis audisti et quae sit magno sententia bello.′ 295 |
Ambos insignes de coraje, ambos por la fuerza de sus armas, y éste mayor por su piedad. Que se unan las diestras en el pacto que se os propone, pero, ¡cuidado!, no se enfrenten armas con armas!′ Y al tiempo has escuchado, óptimo rey, del cuÁl es la respuesta y cuÁl su parecer sobre esta gran guerra.» |
Vix ea legati, uariusque per ora cucurrit Ausonidum turbata fremor, ceu saxa morantur cum rapidos amnis, fit clauso gurgite murmur uicinaeque fremunt ripae crepitantibus undis. ut primum placati animi et trepida ora quierunt, 300 |
Apenas asÍ los mensajeros, y un variado murmullo corrió por las turbadas bocas de los ausonios, como cuando detienen las rocas la rÁpida corriente, se forma un rumor en el remolino encerrado y tiemblan las orillas vecinas con las aguas que crepitan. En cuanto se aplacaron los Ánimos y se calmaron las bocas temblorosas, |
praefatus diuos solio rex infit ab alto: ′Ante equidem summa de re statuisse, Latini, et uellem et fuerat melius, non tempore tali cogere concilium, cum muros adsidet hostis. bellum importunum, ciues, cum gente deorum 305 |
tras hablar a los dioses comienza el rey desde su alto escaño: «HabrÍa querido decidir antes sobre la suerte del reino, latinos, y mejor habrÍa sido y no en tal circunstancia convocar la asamblea, cuando el enemigo estÁ a las puertas. Libramos una guerra adversa, ciudadanos, contra una estirpe |
inuictisque uiris gerimus, quos nulla fatigant proelia nec uicti possunt absistere ferro. spem si quam ascitis Aetolum habuistis in armis, ponite. spes sibi quisque; sed haec quam angusta uidetis. cetera qua rerum iaceant perculsa ruina, 310 |
de dioses y unos hombres indómitos, a quienes ninguna batalla rinde y ni vencidos pueden abandonar su espada. Si habÍais abrigado alguna esperanza de conseguir las armas etolias, deponedla. Cada cual es su propia esperanza. Pero veis cuÁn exigua es la nuestra. Cómo yace todo abatido en ruinas, |
ante oculos interque manus sunt omnia uestras. nec quemquam incuso: potuit quae plurima uirtus esse, fuit; toto certatum est corpore regni. nunc adeo quae sit dubiae sententia menti, expediam et paucis (animos adhibete) docebo. 315 |
a la vista estÁ y al alcance de vuestras manos. Y no acuso a nadie. Cuanto valor pudo darse, se dio; se ha combatido con todas las fuerzas del reino. Ahora, por último, os expondré qué opinión alberga un corazón vacilante y (prestad atención) os lo diré con pocas palabras. |
est antiquus ager Tusco mihi proximus amni, longus in occasum, finis super usque Sicanos; Aurunci Rutulique serunt, et uomere duros exercent collis atque horum asperrima pascunt. haec omnis regio et celsi plaga pinea montis 320 |
Tengo de antiguo un campo cercano al rÍo etrusco que se extiende hacia el ocaso hasta el territorio de los sicanos; lo siembran auruncos y rútulos y con su arado trabajan los duros collados y tienen en lo mÁs Áspero sus pastos. Toda esta región y la zona de pinos sobre el monte alto |
cedat amicitiae Teucrorum, et foederis aequas dicamus leges sociosque in regna uocemus: considant, si tantus amor, et moenia condant. sin alios finis aliamque capessere gentem est animus possuntque solo decedere nostro, 325 |
pase a la amistad de los teucros y justas clÁusulas de un tratado pactemos y llamémosles aliados del reino. Establézcanse, si tanto lo desean, y funden su muralla. Pero si es su intención apoderarse de otros territorios y de otro pueblo y pueden abandonar nuestro suelo, |
bis denas Italo texamus robore nauis; seu pluris complere ualent, iacet omnis ad undam materies: ipsi numerumque modumque carinis praecipiant, nos aera, manus, naualia demus. praeterea, qui dicta ferant et foedera firment 330 |
construyamos con Ítala madera dos veces diez naves, o, si mÁs pueden llenar, madera hay suficiente junto a las aguas; que ellos mismos nos indiquen la forma y el número de barcos y les daremos el bronce, las manos y el astillero. Es mÁs, para llevar mis palabras y firmar los pactos |
centum oratores prima de gente Latinos ire placet pacisque manu praetendere ramos, munera portantis aurique eborisque talenta et sellam regni trabeamque insignia nostri. consulite in medium et rebus succurrite fessis.′ 335 |
decreto que hayan cien parlamentarios de las mejores familias latinas y tiendan en su mano los ramos de la paz cargados de presentes, talentos de oro y marfil, y la silla y la trÁbea, insignias de nuestro reino. Deliberad entre vosotros y acudid en ayuda de una situación nada fÁcil.» |
Tum Drances idem infensus, quem gloria Turni obliqua inuidia stimulisque agitabat amaris, largus opum et lingua melior, sed frigida bello dextera, consiliis habitus non futtilis auctor, seditione potens (genus huic materna superbum 340 |
Entonces Drances, siempre hostil y agitado con torcida envidia y amargos estÍmulos por la gloria de Turno, largo de medios y mejor de lengua, pero con diestra frÍa para la guerra, tenido por consejero no fútil, poderoso en los enfrentamientos (la nobleza de su madre |
nobilitas dabat, incertum de patre ferebat), surgit et his onerat dictis atque aggerat iras: ′rem nulli obscuram nostrae nec uocis egentem consulis, o bone rex: cuncti se scire fatentur quid fortuna ferat populi, sed dicere mussant. 345 |
le conferÍa estirpe orgullosa, incierta por parte de padre), se levanta y carga y hace subir la ira con estas palabras: «Sometes a nuestra consideración, oh buen rey, un asunto para nadie oscuro que no precisa de palabras: todos saber confiesan qué estÁ pidiendo la suerte del pueblo, mas decirlo no osan. |
det libertatem fandi flatusque remittat, cuius ob auspicium infaustum moresque sinistros (dicam equidem, licet arma mihi mortemque minetur) lumina tot cecidisse ducum totamque uidemus consedisse urbem luctu, dum Troia temptat 350 |
Que dé libertad para hablar y deje libres las palabras aquel por cuyo infausto auspicio y costumbres siniestras (lo diré claramente, aunque me amenace con armas y muerte) cayeron las vidas de tantos jefes y vemos que se ha cubierto la ciudad entera de luto, mientras provoca al campo |
castra fugae fidens et caelum territat armis. unum etiam donis istis, quae plurima mitti Dardanidis dicique iubes, unum, optime regum, adicias, nec te ullius uiolentia uincat quin natam egregio genero dignisque hymenaeis 355 |
troyano confiando en la huida al tiempo que asusta al cielo con sus armas. Sólo uno has de añadir, oh el mejor de los reyes, un solo presente a esos que en gran cantidad ordenas sean enviados y asignados a los DardÁnidas, y que no pueda vencerte la violencia de nadie al dar tu hija a un yerno egregio y a un digno |
des pater, et pacem hanc aeterno foedere iungas. quod si tantus habet mentes et pectora terror, ipsum obtestemur ueniamque oremus ab ipso: cedat, ius proprium regi patriaeque remittat. quid miseros totiens in aperta pericula ciuis 360 |
himeneo y sellar esta paz con un pacto eterno. Pero si terror tan grande se ha apoderado de pechos y mentes, citémosle a él mismo y solicitemos de él mismo la venia: que consienta y devuelva al rey y a la patria su propio derecho. ¿:Por qué tantas veces lanzas a estos pobres ciudadanos |
proicis, o Latio caput horum et causa malorum? nulla salus bello, pacem te poscimus omnes, Turne, simul pacis solum inuiolabile pignus. primus ego, inuisum quem tu tibi fingis (et esse nil moror), en supplex uenio. miserere tuorum, 365 |
a riesgos manifiestos, oh para el Lacio causa y cabeza de los males presentes? No hay salvación en la guerra, todos la paz te reclamamos, Turno, y, a la vez, de la paz la única prenda inviolable. Yo el primero, a quien te imaginas tu enemigo (y nada me preocupa si lo soy), aquÍ vengo a suplicarte. Ten piedad |
pone animos et pulsus abi. sat funera fusi uidimus ingentis et desolauimus agros. aut, si fama mouet, si tantum pectore robur concipis et si adeo dotalis regia cordi est, aude atque aduersum fidens fer pectus in hostem. 370 |
de los tuyos, depón tu actitud y, derrotado, vete. Dispersados hemos visto ya bastantes muertes y despoblado grandes campos. O bien, si la fama te mueve, si coraje tan grande abrigas en tu pecho y si tanto ansÍas la real dote, sé valiente y ofrece, cara a cara, al enemigo tu pecho confiado. |
scilicet ut Turno contingat regia coniunx, nos animae uiles, inhumata infletaque turba, sternamur campis. etiam tu, si qua tibi uis, si patrii quid Martis habes, illum aspice contra qui uocat.′ 375 |
¡Bien estÁ que para que a Turno corresponda la real esposa, nosotros, almas viles, turba sin sepultura y sin lÁgrimas, nos amontonemos por los campos! Tú eres mÁs bien, si fuerzas te quedan, si tienes algo del Marte de la patria, quien desafiar debe al que te reclama.» |
Talibus exarsit dictis uiolentia Turni. dat gemitum rumpitque has imo pectore uoces: ′larga quidem semper, Drance, tibi copia fandi tum cum bella manus poscunt, patribusque uocatis primus ades. sed non replenda est curia uerbis, 380 |
Con tales palabras se encendió la violencia de Turno. Gime y prorrumpe con estas voces de lo profundo del pecho: «Larga ocasión de hablar tienes siempre, Drances, justo cuando las guerras brazos reclaman, y acudes el primero si se convoca a los padres. Pero no hay que llenar la curia de palabras |
quae tuto tibi magna uolant, dum distinet hostem agger murorum nec inundant sanguine fossae. proinde tona eloquio (solitum tibi) meque timoris argue tu, Drance, quando tot stragis aceruos Teucrorum tua dextra dedit, passimque tropaeis 385 |
que vuelan grandiosas estando tú a cubierto mientras el valladar de los muros detiene al enemigo y no se inundan de sangre las fosas. Continúa tronando con tu discurso (como sueles) y acúsame de tener miedo tú, Drances, ya que tan gran montón de teucros muertos ha dejado tu diestra y todos los campos señalados |
insignis agros. possit quid uiuida uirtus experiare licet, nec longe scilicet hostes quaerendi nobis; circumstant undique muros. imus in aduersos-quid cessas? an tibi Mauors uentosa in lingua pedibusque fugacibus istis 390 |
de trofeos. De cuÁnto es capaz un valor vigoroso nos cabe experimentar, y estÁ claro que no hay que buscar muy lejos al enemigo; rodean los muros por todas partes. Vayamos a su encuentro, ¿:por qué dudas? ¿:Es que siempre tendrÁs a Marte en el flato de tu lengua y en esos |
semper erit? pulsus ego? aut quisquam merito, foedissime, pulsum arguet, Iliaco tumidum qui crescere Thybrim sanguine et Euandri totam cum stirpe uidebit procubuisse domum atque exutos Arcadas armis? 395 |
pies tuyos prestos a correr? ¿:Yo, derrotado? ¿:Me dirÁ alguien con razón derrotado, mÁs que oprobioso, si puede ver el TÍber crecer henchido de la sangre troyana y cómo ha caÍdo con su estirpe la casa entera de Evandro y a los arcadios privados de sus armas? |
haud ita me experti Bitias et Pandarus ingens et quos mille die uictor sub Tartara misi, inclusus muris hostilique aggere saeptus. nulla salus bello ? capiti cane talia, demens, Dardanio rebusque tuis. proinde omnia magno 400 |
No asÍ me han conocido Bitias y PÁndaro el grande y los mil que vencedor mandé al TÁrtaro en un dÍa, encerrado en sus muros y atrapado por el terraplén del enemigo. ¿:No hay salvación en la guerra? Ve a cantar asÍ, loco, a la cabeza de los dÁrdanos y a tus propios asuntos. No ceses |
ne cessa turbare metu atque extollere uiris gentis bis uictae, contra premere arma Latini. nunc et Myrmidonum proceres Phrygia arma tremescunt, nunc et Tydides et Larisaeus Achilles, amnis et Hadriacas retro fugit Aufidus undas. 405 |
de turbarlo todo con gran miedo y de ensalzar a los hombres de un pueblo dos veces derrotado y de humillar, por contra, las armas de Latino. Ahora hasta los jefes de los mirmÍdones tiemblan ante las armas frigias, ahora hasta el hijo de Tideo y Aquiles de Larisa, y huye, y retrocede el rÍo Áufido perseguido por las ondas adriÁticas. |
uel cum se pauidum contra mea iurgia fingit, artificis scelus, et formidine crimen acerbat. numquam animam talem dextra hac (absiste moueri) amittes: habitet tecum et sit pectore in isto. nunc ad te et tua magna, pater, consulta reuertor. 410 |
Y simula estar asustado de mis enconos y exacerba su acusación y su impostura con miedo fingido. Nunca un alma de esa calaña (no temas) bajo esta diestra habrÁs de perder; que viva contigo y permanezca en este pecho. Me dirijo ahora, padre, a ti y a tu importante decreto. |
si nullam nostris ultra spem ponis in armis, si tam deserti sumus et semel agmine uerso funditus occidimus neque habet Fortuna regressum, oremus pacem et dextras tendamus inertis. quamquam o si solitae quicquam uirtutis adesset! 415 |
Si no depositas ya confianza alguna en nuestras armas, si tan dejados estamos y por un contratiempo del ejército hemos caÍdo del todo y no puede regresar nuestra suerte, pidamos la paz y tendamos unas diestras incapaces. Pero, ¡ay si quedase algo de nuestro antiguo valor! |
ille mihi ante alios fortunatusque laborum egregiusque animi, qui, ne quid tale uideret, procubuit moriens et humum semel ore momordit. sin et opes nobis et adhuc intacta iuuentus auxilioque urbes Italae populique supersunt, 420 |
Afortunado en los afanes es para mÍ antes que los otros y de egregio corazón aquel que, por no ver estas cosas, cayó muriendo y mordió una vez el polvo con su boca. Mas si tenemos recursos e intacta nuestra juventud y nos queda aún la ayuda de las ciudades Ítalas y sus pueblos, |
sin et Troianis cum multo gloria uenit sanguine (sunt illis sua funera, parque per omnis tempestas), cur indecores in limine primo deficimus? cur ante tubam tremor occupat artus? multa dies uariique labor mutabilis aeui 425 |
y si tanta sangre ha costado a los troyanos su gloria (tienen también sus muertos e igual para todos es la tormenta), ¿:por qué flojeamos sin vergÜenza en el primer umbral? ¿:Por qué temblamos antes de que suene la tuba? Muchas cosas el dÍa y el mudable trabajo del tiempo diverso |
rettulit in melius, multos alterna reuisens lusit et in solido rursus Fortuna locauit. non erit auxilio nobis Aetolus et Arpi: at Messapus erit felixque Tolumnius et quos tot populi misere duces, nec parua sequetur 430 |
han vuelto mejores, con muchos jugó la Fortuna regresando cambiada ylos puso de nuevo en seguro. No tendremos la ayuda del etolio y de Arpos, sea; pero estarÁ Mesapo y el feliz Tolumnio y los caudillos que tantos pueblos enviaron, y gloria no pequeña |
gloria delectos Latio et Laurentibus agris. est et Volscorum egregia de gente Camilla agmen agens equitum et florentis aere cateruas. quod si me solum Teucri in certamina poscunt idque placet tantumque bonis communibus obsto, 435 |
seguirÁ a cuantos reclutamos por el Lacio y los campos laurentes. También estÁ Camila, del pueblo ilustre de los volscos, al frente de tropas a caballo y batallones que relucen de bronce. Pero si es a mÍ a quien retan los teucros en singular combate y asÍ os parece y tanto estorbo al interés común, |
non adeo has exosa manus Victoria fugit ut tanta quicquam pro spe temptare recusem. ibo animis contra, uel magnum praestet Achillem factaque Volcani manibus paria induat arma ille licet. uobis animam hanc soceroque Latino 440 |
no escapó la Victoria de estas manos ni las odia de tal modo que rehúse yo arriesgar algo a cambio de esperanza tan grande. Le haré frente animoso incluso si supera al gran Aquiles, incluso si, como él, lleva en sus manos las armas de Vulcano. Yo, Turno, que no estoy por debajo de nadie |
Turnus ego, haud ulli ueterum uirtute secundus, deuoui. solum Aeneas uocat? et uocet oro; nec Drances potius, siue est haec ira deorum, morte luat, siue est uirtus et gloria, tollat.′ Illi haec inter se dubiis de rebus agebant 445 |
en el valor de nuestros padres, os he ofrecido mi vida a vosotros y a Latino, mi suegro. ¿:Que sólo a mÍ reclama Eneas? Que me reclame, lo pido. Si es esto ira de dioses, que no lo pague Drances con su muerte; ni lo recoja, si esto es valor y gloria.» Ellos se dedicaban a discutir agriamente sobre lo dificil |
certantes: castra Aeneas aciemque mouebat. nuntius ingenti per regia tecta tumultu ecce ruit magnisque urbem terroribus implet: instructos acie Tiberino a flumine Teucros Tyrrhenamque manum totis descendere campis. 450 |
de la situación; Eneas levantaba el campamento y sus tropas. Hete aquÍ que, en medio de gran tumulto, la noticia se cuela en la mansión real y llena de terrores la ciudad: los teucros en formación de combate y las tropas tirrenas descendÍan del rÍo TÍber llenando todo el valle. |
extemplo turbati animi concussaque uulgi pectora et arrectae stimulis haud mollibus irae. arma manu trepidi poscunt, fremit arma iuuentus, flent maesti mussantque patres. hic undique clamor dissensu uario magnus se tollit in auras, 455 |
Al punto se turbaron los Ánimos y se agitaron del pueblo los corazones y aumentó su cólera con duro acicate. Se agarran nerviosos a las armas, « ¡armas!», gritan los jóvenes, los padres lloran y murmuran afligidos. Entonces de todos lados se alza al aire un gran clamor de opiniones enfrentadas, |
haud secus atque alto in luco cum forte cateruae consedere auium, piscosoue amne Padusae dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni. ′immo,′ ait ′o ciues,′ arrepto tempore Turnus, ′cogite concilium et pacem laudate sedentes; 460 |
no de otro modo que cuando las bandadas de aves se posan en lo hondo del bosque o en la corriente del Padusa, rica en peces, cantan por los locuaces estanques los roncos cisnes. «Muy bien, ciudadanos -aprovecha Turno la ocasión-, seguid reunidos y alabad, sentados, la paz; |
illi armis in regna ruunt.′ nec plura locutus corripuit sese et tectis citus extulit altis. ′tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis, duc′ ait ′et Rutulos. equitem Messapus in armis, et cum fratre Coras latis diffundite campis. 465 |
ellos corren en armas contra el reino.» Y sin mÁs decir se levantó y salió de la alta mansión presuroso. «Tú, Vóluso, ordena a los manÍpulos de los volscos armarse. GuÍa -dice- también a los rútulos. Desplegad Mesapo y Coras, tú, con tu hermano en armas la caballerÍa alo ancho del campo. |
pars aditus urbis firment turrisque capessant; cetera, qua iusso, mecum manus inferat arma.′ Ilicet in muros tota discurritur urbe. concilium ipse pater et magna incepta Latinus deserit ac tristi turbatus tempore differt, 470 |
Refuercen unos las entradas de la ciudad y ocupen las torres; el resto del ejército, que tome sus armas y me siga.» Al punto de toda la ciudad se corre a los muros. El mismo padre Latino abandona sus grandes planes y la asamblea, y, turbado por la triste circunstancia, los pospone |
multaque se incusat qui non acceperit ultro Dardanium Aenean generumque asciuerit urbi. praefodiunt alii portas aut saxa sudesque subuectant. bello dat signum rauca cruentum bucina. tum muros uaria cinxere corona 475 |
y mucho se reprocha el no haber antes aceptado al dardanio Eneas y no haberlo traÍdo por yerno a la ciudad. Otros cavan delante de las puertas o acarrean piedras y estacas. Cruenta señal da la ronca bocina de guerra. Entonces en abigarrada corona ciñeron |
matronae puerique, uocat labor ultimus omnis. nec non ad templum summasque ad Palladis arces subuehitur magna matrum regina caterua dona ferens, iuxtaque comes Lauinia uirgo, causa mali tanti, oculos deiecta decoros. 480 |
los muros madres y niños, que a todos reclama la labor postrera. Y acude también al templo y a la elevada fortaleza de Palas la reina con gran séquito de mujeres, llevando ofrendas, y le acompaña a su lado la virgen Lavinia, causa de mal tan grande, bajos los ojos pudorosos. |
succedunt matres et templum ture uaporant et maestas alto fundunt de limine uoces: ′armipotens, praeses belli, Tritonia uirgo, frange manu telum Phrygii praedonis, et ipsum pronum sterne solo portisque effunde sub altis.′ 485 |
Les siguen las mujeres y el templo llenan de humo de incienso y dejan escapar voces afligidas desde el alto umbral: «Señora de las armas, guÍa en la guerra, virgen Tritonia: rompe con tu mano las flechas del pirata frigio y túmbalo boca abajo en el suelo y derrÍbalo al pie de las altas puertas.» |
cingitur ipse furens certatim in proelia Turnus. iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis horrebat squamis surasque incluserat auro, tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem, fulgebatque alta decurrens aureus arce 490 |
El propio Turno, loco de excitación, se apresta al combate. Y ya revestido de la rutilante coraza estaba erizado de escamas de bronce y habÍa encerrado en oro sus piernas, desnudo aún de sienes, y habÍase ceñido la espada al costado, y resplandecÍa en oro al descender corriendo de la alta ciudadela |
exsultatque animis et spe iam praecipit hostem: qualis ubi abruptis fugit praesepia uinclis tandem liber equus, campoque potitus aperto aut ille in pastus armentaque tendit equarum aut adsuetus aquae perfundi flumine noto 495 |
y exulta de Ánimos y en su esperanza se apodera ya del enemigo; cual el caballo cuando, rompiendo sus cadenas, escapa libre al fin del establo y dueño del campo abierto busca los pastos y la manada de yeguas, o acostumbrado a bañarse en conocida corriente de agua, |
emicat, arrectisque fremit ceruicibus alte luxurians luduntque iubae per colla, per armos. Obuia cui Volscorum acie comitante Camilla occurrit portisque ab equo regina sub ipsis desiluit, quam tota cohors imitata relictis 500 |
brinca y relincha con la cerviz enhiesta al aire, gozoso, y le juegan las crines por el cuello, por el lomo. A su encuentro corrió, seguida del ejército de volscos, Camila y descendió la reina del caballo en la misma puerta y toda la cohorte la imitó dejando los caballos |
ad terram defluxit equis; tum talia fatur: ′Turne, sui merito si qua est fiducia forti, audeo et Aeneadum promitto occurrere turmae solaque Tyrrhenos equites ire obuia contra. me sine prima manu temptare pericula belli, 505 |
y echaron pie a tierra; entonces dice asÍ: «Turno, si alguna confianza merece el valiente tenerse, oso y prometo enfrentarme a los escuadrones de Enéadas y, sola, salir al encuentro de los jinetes tirrenos. Déjame probar la primera con mis tropas los riesgos de la guerra. |
tu pedes ad muros subsiste et moenia serua.′ Turnus ad haec oculos horrenda in uirgine fixus: ′o decus Italiae uirgo, quas dicere grates quasue referre parem? sed nunc, est omnia quando iste animus supra, mecum partire laborem. 510 |
Tú quedate junto a las murallas con la infanterÍa y guarda las defensas.» Turno a esto, con los ojos clavados en la joven temible: «Oh, virgen, gloria de Italia, ¿:qué gracias podré darte y ofrecerte a cambio? Mas de momento, ya que ese valor tuyo estÁ por encima de todo, comparte conmigo el trabajo. |
Aeneas, ut fama fidem missique reportant exploratores, equitum leuia improbus arma praemisit, quaterent campos; ipse ardua montis per deserta iugo superans aduentat ad urbem. furta paro belli conuexo in tramite siluae, 515 |
Eneas, según cuentan noticias fidedignas y los exploradores enviados, ha mandado por delante con intención aviesa las armas ligeras de caballerÍa a batir los campos; él, a su vez, por la cima desierta del monte avanza sobre la ciudad las cumbres superando. Preparo un ardid de guerra en un curvo sendero del bosque |
ut biuias armato obsidam milite fauces. tu Tyrrhenum equitem conlatis excipe signis; tecum acer Messapus erit turmaeque Latinae Tiburtique manus, ducis et tu concipe curam.′ sic ait, et paribus Messapum in proelia dictis 520 |
para bloquear con hombres armados las dos salidas del camino. Tú debes tomar posiciones y aguantar a la caballerÍa tirrena; a tu lado estarÁ el fiero Mesapo con los escuadrones latinos y las tropas de Tiburto, y asume tú el papel de comandante.» AsÍ dice, y con palabras iguales exhorta a Mesapo |
hortatur sociosque duces et pergit in hostem. Est curuo anfractu ualles, accommoda fraudi armorumque dolis, quam densis frondibus atrum urget utrimque latus, tenuis quo semita ducit angustaeque ferunt fauces aditusque maligni. 525 |
al combate y a los jefes aliados y marcha contra el enemigo. Hay un valle de curvos rodeos, apropiados para las tretas y los engaños de las armas, que ve cubierto de densos bosques sus negros costados, a donde conduce un estrecho sendero y abren paso cerradas gargantas y difÍcil acceso. |
hanc super in speculis summoque in uertice montis planities ignota iacet tutique receptus, seu dextra laeuaque uelis occurrere pugnae siue instare iugis et grandia uoluere saxa. huc iuuenis nota fertur regione uiarum 530 |
Sobre él, como atalaya y en lo mÁs alto del monte, se extiende una escondida planicie y un abrigo seguro, bien si quieres correr al combate por derecha e izquierda, bien atacar desde lo alto y hacer rodar enormes peñascos. Hacia aquÍ se dirige el joven por caminos conocidos |
arripuitque locum et siluis insedit iniquis. Velocem interea superis in sedibus Opim, unam ex uirginibus sociis sacraque caterua, compellabat et has tristis Latonia uoces ore dabat: ′graditur bellum ad crudele Camilla, 535 |
y ocupó este lugar y acampó en los bosques inicuos. A la rÁpida Opis mientras tanto en las celestes regiones, una de sus vÍrgenes compañeras y de su sagrada tropa, llamaba la hija de Latona y estas tristes palabras le daba de su boca: «A una guerra cruel marcha Camila, |
o uirgo, et nostris nequiquam cingitur armis, cara mihi ante alias. neque enim nouus iste Dianae uenit amor subitaque animum dulcedine mouit. pulsus ob inuidiam regno uirisque superbas Priuerno antiqua Metabus cum excederet urbe, 540 |
doncella mÍa, y en vano ciñe nuestras armas, aunque la quiero mÁs que a todas. Pues no es que le haya venido a Diana un nuevo amor y movido su corazón con dulzor repentino. Expulsado del reino por odio a su poder orgulloso, Métabo, al salir de la antigua ciudad de Priverno, |
infantem fugiens media inter proelia belli sustulit exsilio comitem, matrisque uocauit nomine Casmillae mutata parte Camillam. ipse sinu prae se portans iuga longa petebat solorum nemorum: tela undique saeua premebant 545 |
se llevó a su niña entre los avatares de la guerra como compañera de exilio, y la llamó Camila cambiando en parte el nombre de su madre Casmila. él mismo la llevaba ante sÍ en el regazo por los largos collados de los bosques solitarios; dardos crueles le asediaban por doquier |
et circumfuso uolitabant milite Volsci. ecce fugae medio summis Amasenus abundans spumabat ripis, tantus se nubibus imber ruperat. ille innare parans infantis amore tardatur caroque oneri timet. omnia secum 550 |
y revoloteaban alrededor los volscos desplegando su tropa, y hete aquÍ que, a mitad de su fuga, habÍa crecido el Amaseno con abundante espuma, tan gran tormenta habÍa descargado de las nubes. él, dispuesto a nadar, por amor a la niña se retrasa y teme por su carga querida. Esta decisión dura |
uersanti subito uix haec sententia sedit: telum immane manu ualida quod forte gerebat bellator, solidum nodis et robore cocto, huic natam libro et siluestri subere clausam implicat atque habilem mediae circumligat hastae; 555 |
tomó de pronto mientras todo revolvÍa en su interior: una maza enorme que por suerte en la robusta mano llevaba como arma de guerra, llena de nudos y de madera adusta, encerrando en ella a su hija con el corcho de la silvestre corteza la envuelve y la ata con cuidado al centro de la lanza. |
quam dextra ingenti librans ita ad aethera fatur: "alma, tibi hanc, nemorum cultrix, Latonia uirgo, ipse pater famulam uoueo; tua prima per auras tela tenens supplex hostem fugit. accipe, testor, diua tuam, quae nunc dubiis committitur auris." 560 |
Y blandiéndola con diestra poderosa asÍ dice al éter: ′Tú que habitas los bosques, a ti, benigna virgen Latonia, yo, su padre, te la consagro como sierva; con tus armas primeras en las manos escapa, suplicante, del enemigo por los aires. Acógela como tuya, te lo ruego, diosa, ahora que la encomiendo a vientos inciertos.′ |
dixit, et adducto contortum hastile lacerto immittit: sonuere undae, rapidum super amnem infelix fugit in iaculo stridente Camilla. at Metabus magna propius iam urgente caterua dat sese fluuio, atque hastam cum uirgine uictor 565 |
Dijo, y lanzando hacia atrÁs el brazo blande con fuerza el astil; resonaron las ondas, sobre la rÁpida corriente escapa la pobre Camila en la lanza estridente. Y Métabo, cuando ya encima se le echaba la gran caterva, se arroja al rÍo y vencedor la lanza con la niña, |
gramineo, donum Triuiae, de caespite uellit. non illum tectis ullae, non moenibus urbes accepere (neque ipse manus feritate dedisset), pastorum et solis exegit montibus aeuum. hic natam in dumis interque horrentia lustra 570 |
regalo de la Trivia, arranca del tapiz de hierba. Ninguna casa lo acogió, ni las murallas de ninguna ciudad (y él nunca, con su bravura, se habrÍa rendido), y llevó una vida de pastores en los montes solitarios. AquÍ criaba a su hija entre zarzas y por caminos |
armentalis equae mammis et lacte ferino nutribat teneris immulgens ubera labris. utque pedum primis infans uestigia plantis institerat, iaculo palmas armauit acuto spiculaque ex umero paruae suspendit et arcum. 575 |
erizados con las mamas de una yegua y leche de animales, exprimiendo sus ubres sobre los labios tiernos. Y cuando la niña habÍa dejado las primeras huellas de las plantas de sus pies, armó sus manos de aguda jabalina y colgó de sus pequeños hombros el arco y las flechas. |
pro crinali auro, pro longae tegmine pallae tigridis exuuiae per dorsum a uertice pendent. tela manu iam tum tenera puerilia torsit et fundam tereti circum caput egit habena Strymoniamque gruem aut album deiecit olorem. 580 |
En vez de oro en el pelo, en vez de largo manto que la cubra, cuelga de su cabeza por la espalda una piel de tigre. Ya entonces disparó dardos infantiles con tierna mano y volteó en torno a su cabeza la honda de pulida correa. Y abatió una grulla estrimonia o un blanco cisne. |
multae illam frustra Tyrrhena per oppida matres optauere nurum; sola contenta Diana aeternum telorum et uirginitatis amorem intemerata colit. uellem haud correpta fuisset militia tali conata lacessere Teucros: 585 |
Muchas madres de las ciudades etruscas la quisieron en vano por nuera; sola, con Diana se conforma y sin mancha cultiva un amor eterno por los dardos y la virginidad. ¡Ya me gustarÍa que no se hubiese dejado ganar para un servicio tal, tratando de hostigar a los teucros! |
cara mihi comitumque foret nunc una mearum. uerum age, quandoquidem fatis urgetur acerbis, labere, nympha, polo finisque inuise Latinos, tristis ubi infausto committitur omine pugna. haec cape etultricem pharetra deprome sagittam: 590 |
Me serÍa ahora muy querida y una de mis compañeras. Pero, ea, puesto que hados acerbos la estÁn acechando, desciende, Ninfa, del cielo y visita los territorios latinos, donde un triste combate se libra con infausto presagio. Toma esto y saca de la aljaba una flecha vengadora; |
hac, quicumque sacrum uiolarit uulnere corpus, Tros Italusque, mihi pariter det sanguine poenas. post ego nube caua miserandae corpus et arma inspoliata feram tumulo patriaeque reponam.′ dixit, at illa leuis caeli delapsa per auras 595 |
con ella me pague, quienquiera que profane con su herida el cuerpo sagrado, Ítalo o troyano, igual castigo con su sangre. Luego yo misma en el hueco de una nube llevaré al sepulcro el cuerpo de la infortunada y sus armas intactas y la devolveré a la patria.» Dijo, y Opis, dejÁndose caer por las auras ligeras del cielo, |
insonuit nigro circumdata turbine corpus. At manus interea muris Troiana propinquat, Etruscique duces equitumque exercitus omnis compositi numero in turmas. fremit aequore toto insultans sonipes et pressis pugnat habenis 600 |
resonó con su cuerpo envuelto en negro remolino. Se acercan entretanto las fuerzas troyanas a los muros, y los jefes etruscos y todo el ejército de jinetes agrupados por número en escuadrones. Suenan por toda la llanura los caballos de sonoros cascos que brincan y luchan con los frenos |
huc conuersus et huc; tum late ferreus hastis horret ager campique armis sublimibus ardent. nec non Messapus contra celeresque Latini et cum fratre Coras et uirginis ala Camillae aduersi campo apparent, hastasque reductis 605 |
por volverse a uno y otro lado; el campo de hierro aparece [erizado de lanzas en gran extensión y arden los llanos con las armas enhiestas. Y asoman contra ellos Mesapo y los veloces latinos y Coras con su hermano y el ala de la virgen Camila, haciéndoles frente en el llano y con las diestras tendidas |
protendunt longe dextris et spicula uibrant, aduentusque uirum fremitusque ardescit equorum. iamque intra iactum teli progressus uterque substiterat: subito erumpunt clamore furentisque exhortantur equos, fundunt simul undique tela 610 |
ofrecen de lejos sus lanzas y hacen vibrar los dardos, y se inflama la llegada de los hombres y el relinchar de los caballos. Y ya, luego que estuvieron a tiro de flecha, unos y otros se habÍan detenido; de pronto rompen a gritar y espolean los fieros caballos. De todas partes salen a la vez dardos |
crebra niuis ritu, caelumque obtexitur umbra. continuo aduersis Tyrrhenus et acer Aconteus conixi incurrunt hastis primique ruinam dant sonitu ingenti perfractaque quadripedantum pectora pectoribus rumpunt; excussus Aconteus 615 |
espesos como copos de nieve que cubren el cielo con su sombra. Al punto se atacan empujando sus lanzas enfrentadas Tirreno y el bravo Acónteo y provocan el choque primero con gran estrépito y rompen y quiebran los pechos con los pechos de sus cuadrúpedos; Acónteo, despedido |
fulminis in morem aut tormento ponderis acti praecipitat longe et uitam dispergit in auras. Extemplo turbatae acies, uersique Latini reiciunt parmas et equos ad moenia uertunt; Troes agunt, princeps turmas inducit Asilas. 620 |
a la manera de un rayo o de la bala sacudida por la catapulta, cae a lo lejos y esparce la vida por los aires. Se confunden al instante los frentes y se retiran los latinos echando hacia atrÁs los escudos yvuelven los caballos hacia la muralla; empujan los troyanos y Asilas, al frente, conduce las tropas. |
iamque propinquabant portis rursusque Latini clamorem tollunt et mollia colla reflectunt; hi fugiunt penitusque datis referuntur habenis. qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus nunc ruit ad terram scopulosque superiacit unda 625 |
Y ya llegaban a las puertas y de nuevo los latinos alzan su grito y hacen volver los blandos cuellos y huyen los otros y retroceden largo trecho a rienda suelta. Como el mar cuando avanzando con alterno flujo ya rola hacia tierra y baña por encima los escollos |
spumeus extremamque sinu perfundit harenam, nunc rapidus retro atque aestu reuoluta resorbens saxa fugit litusque uado labente relinquit: bis Tusci Rutulos egere ad moenia uersos, bis reiecti armis respectant terga tegentes. 630 |
con su ola de espuma y llega a tragarse el final de la arena, ya regresa raudo hacia atrÁs empapando al recoger las olas las rocas y deja en la playa efÍmero vado: dos veces los etruscos llevaron a los rútulos hasta la muralla; |
tertia sed postquam congressi in proelia totas implicuere inter se acies legitque uirum uir, tum uero et gemitus morientum et sanguine in alto armaque corporaque et permixti caede uirorum semianimes uoluuntur equi, pugna aspera surgit. 635 |
dos veces, rechazados, miran hacia atrÁs guardÁndose las espaldas con los escudos. Pero luego que se enfrentaron por tercera vez, todas las lÍneas se enzarzaron y elige al hombre el hombre, asÍ que finalmente se escucha el gemir de los que mueren y cuerpos y armas bañados en sangre y se revuelcan los caballos sin vida entre los hombres muertos, se hace feroz el combate. |
Orsilochus Remuli, quando ipsum horrebat adire, hastam intorsit equo ferrumque sub aure reliquit; quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat uulneris impatiens arrecto pectore crura, uoluitur ille excussus humi. Catillus Iollan 640 |
OrsÍloco clavó su lanza en el caballo de Rémulo, que miedo le daba atacarle, y dejó el hierro bajo la oreja; enloquece el alto animal con el golpe, y, sin soportar el dolor, se pone de patas levantando el pecho y rueda aquél despedido por el suelo. CÁtilo a Yolas |
ingentemque animis, ingentem corpore et armis deicit Herminium, nudo cui uertice fulua caesaries nudique umeri nec uulnera terrent; tantus in arma patet. latos huic hasta per armos acta tremit duplicatque uirum transfixa dolore. 645 |
derriba y a Herminio, grande de corazón, grande de cuerpo y de armas, cuya desnuda cabeza cubre rubia melena; desnudos van sus hombros y no teme las heridas: asÍ de grado se ofrece a las armas. En su ancha espalda le vibra la lanza arrojada y, atravesando al héroe, le dobla de dolor. |
funditur ater ubique cruor; dant funera ferro certantes pulchramque petunt per uulnera mortem. At medias inter caedes exsultat Amazon unum exserta latus pugnae, pharetrata Camilla, et nunc lenta manu spargens hastilia denset, 650 |
Por todas partes corre negra la sangre; siembran la ruina con su espada peleando y buscan una hermosa muerte entre las heridas. Entre tan gran matanza exulta la Amazona, un pecho descubierto para el combate, Camila con su aljaba, ybien multiplica flexibles astiles lanzÁndolos con la mano, |
nunc ualidam dextra rapit indefessa bipennem; aureus ex umero sonat arcus et arma Dianae. illa etiam, si quando in tergum pulsa recessit, spicula conuerso fugientia derigit arcu. at circum lectae comites, Larinaque uirgo 655 |
bien incansable empuña con la diestra la pesada segur; suena el arco de oro en su hombro y las armas de Diana. Ella asimismo, si a veces volvÍa la espalda rechazada, apunta con el arco hacia atrÁs dardos fugitivos. Y con ella compañeras escogidas, la virgen Larina |
Tullaque et aeratam quatiens Tarpeia securim, Italides, quas ipsa decus sibi dia Camilla delegit pacisque bonas bellique ministras: quales Threiciae cum flumina Thermodontis pulsant et pictis bellantur Amazones armis, 660 |
y Tula y Tarpeya que blande la segur de bronce, hijas de Italia a quienes eligió como ornato propio la divina Camila, buenas asistentes en la paz y en la guerra: igual que las tracias Amazonas cuando recorren las riberas del Termodonte y luchan con sus armas pintadas, |
seu circum Hippolyten seu cum se Martia curru Penthesilea refert, magnoque ululante tumultu feminea exsultant lunatis agmina peltis. Quem telo primum, quem postremum, aspera uirgo, deicis? aut quot humi morientia corpora fundis? 665 |
bien junto a Hipólita, bien cuando vuelve en su carro, marcial, Pentesilea, y entre gran tumulto de alaridos exultan los ejércitos de mujeres con sus peltas lunadas. Virgen fiera, ¿:a quién tumbas primero con tu dardo y a quién después? ¿:O cuÁntos cuerpos moribundos por tierra? |
Eunaeum Clytio primum patre, cuius apertum aduersi longa transuerberat abiete pectus. sanguinis ille uomens riuos cadit atque cruentam mandit humum moriensque suo se in uulnere uersat. tum Lirim Pagasumque super, quorum alter habenas 670 |
Euneo, en primer lugar, el hijo de Clitio; al hacerle frente le atraviesa con una larga lanza su pecho descubierto. él cae vomitando rÍos de sangre y muerde cruento el polvo y rueda al morir sobre su propia herida. Vienen después Liris y PÁgaso, uno mientras recoge las riendas |
suffuso reuolutus equo dum colligit, alter dum subit ac dextram labenti tendit inermem, praecipites pariterque ruunt. his addit Amastrum Hippotaden, sequiturque incumbens eminus hasta Tereaque Harpalycumque et Demophoonta Chromimque; 675 |
derribado del caballo herido y el otro por acercarse y ofrecer al caÍdo una diestra inerme, a la vez ambos caen de cabeza. Añade a éstos Amastro Hipótades y persigue, acosÁndolos de lejos con su lanza, a Téreo y a HarpÁlico, a Demofonte y a Cromis, |
quotque emissa manu contorsit spicula uirgo, tot Phrygii cecidere uiri. procul Ornytus armis ignotis et equo uenator Iapyge fertur, cui pellis latos umeros erepta iuuenco pugnatori operit, caput ingens oris hiatus 680 |
y cuantos dardos salieron volando de la mano de la virgen, tantos guerreros frigios cayeron. Lejos cabalga con armas desconocidas órnito, cazador en su caballo yÁpige, cuyas anchas espaldas cubre una piel arrancada a un novillo mientras combate, y la cabeza le protege la enorme |
et malae texere lupi cum dentibus albis, agrestisque manus armat sparus; ipse cateruis uertitur in mediis et toto uertice supra est. hunc illa exceptum (neque enim labor agmine uerso) traicit et super haec inimico pectore fatur: 685 |
boca abierta y las mandÍbulas de un lobo con sus blancos dientes, y arma sus manos agreste maza; él se mueve entre las tropas y saca por encima su cabeza. Ella, sorprendiéndolo (no fue difÍcil al volverse la columna), lo atraviesa, y le dice ademÁs con pecho enemigo: |
′siluis te, Tyrrhene, feras agitare putasti? aduenit qui uestra dies muliebribus armis uerba redargueret. nomen tamen haud leue patrum manibus hoc referes, telo cecidisse Camillae.′ Protinus Orsilochum et Buten, duo maxima Teucrum 690 |
«¿:CreÍste, tirreno, que con fieras andabas por el bosque? El dÍa ha llegado que conteste a vuestras palabras con armas de mujer; sin embargo, te llevarÁs a los Manes de tus padres gloria no pequeña: haber caÍdo a manos de Camila.» A continuación, a Orsffoco y Butes, dos grandes cuerpos |
corpora, sed Buten auersum cuspide fixit loricam galeamque inter, qua colla sedentis lucent et laeuo dependet parma lacerto; Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem eludit gyro interior sequiturque sequentem; 695 |
entre los teucros. A Butes, de espaldas, le clavó la lanza entre el yelmo y la loriga por donde asoma el cuello según ya sentado y cuelga del brazo izquierdo el escudo; burla a OrsÍloco dando en su huida una gran vuelta y, en giro mÁs pequeño, persigue al perseguidor. |
tum ualidam perque arma uiro perque ossa securim altior exsurgens oranti et multa precanti congeminat; uulnus calido rigat ora cerebro. incidit huic subitoque aspectu territus haesit Appenninicolae bellator filius Auni, 700 |
Entonces, alzÁndose mÁs, por las armas del soldado y por sus huesos redobla la pesada segur, aunque le implora y le suplica muchas cosas; riega lÁ herida su cara con el tibio cerebro. Cayó sobre ella y, de pronto asustado por su visión, se detuvo el hijo guerrero de Auno, habitante del Apenino, |
haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant. isque ubi se nullo iam cursu euadere pugnae posse neque instantem reginam auertere cernit, consilio uersare dolos ingressus et astu incipit haec: ′quid tam egregium, si femina forti 705 |
no el último de los lÍgures mientras el hado mentir le dejaba. Y él, cuando comprende que con ninguna carrera puede escapar ni alejarse de la reina que le acosaba, comenzando a tender sus lazos con ingenio y astucia, dice asÍ: «¿:Qué hay de glorioso si, aunque mujer, te confÍas |
fidis equo? dimitte fugam et te comminus aequo mecum crede solo pugnaeque accinge pedestri: iam nosces uentosa ferat cui gloria fraudem.′ dixit, at illa furens acrique accensa dolore tradit equum comiti paribusque resistit in armis 710 |
a un valiente caballo? Deja de huir y el cuerpo a cuerpo busca conmigo en suelo llano y combate pie a tierra. Ya verÁs a quién causa daño una gloria vana.» Dijo y entonces ella, furiosa y encendida por agrio dolor, pasa el caballo a una compañera y se planta con armas iguales, |
ense pedes nudo puraque interrita parma. at iuuenis uicisse dolo ratus auolat ipse (haud mora), conuersisque fugax aufertur habenis quadripedemque citum ferrata calce fatigat. ′uane Ligus frustraque animis elate superbis, 715 |
a pie, con la espada desnuda, valiente con su escudo sin insignias. Mas el joven, pensando que ha salido bien su engaño, escapa volando (sin tardanza) y se aleja fugitivo volviendo grupas y espolea al rÁpido cuadrúpedo con su talón de hierro. «LÍgur embustero y en vano engreÍdo en tu Ánimo soberbio, |
nequiquam patrias temptasti lubricus artis, nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno.′ haec fatur uirgo, et pernicibus ignea plantis transit equum cursu frenisque aduersa prehensis congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit: 720 |
has intentado inútilmente, falaz, las artes patrias, y tu truco no habrÁ de devolverte incólume al mentiroso Auno.» AsÍ dice la virgen y hecha fuego con sus rÁpidas plantas adelanta corriendo al caballo y agarra de frente sus bridas, lo asalta y toma venganza de la sangre enemiga: |
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto consequitur pennis sublimem in nube columbam comprensamque tenet pedibusque euiscerat uncis; tum cruor et uulsae labuntur ab aethere plumae. At non haec nullis hominum sator atque deorum 725 |
con igual facilidad el gavilÁn, ave sagrada, de lo alto de una roca se lanza con sus alas sobre la paloma que asoma altÍsima en las nubes y la tiene agarrada y la destripa con sus curvas garras; caen entonces del cielo la sangre y las plumas arrancadas. Mas el sembrador de dioses y hombres no estÁ sentado, excelso, |
obseruans oculis summo sedet altus Olympo. Tyrrhenum genitor Tarchonem in proelia saeua suscitat et stimulis haud mollibus inicit iras. ergo inter caedes cedentiaque agmina Tarchon fertur equo uariisque instigat uocibus alas 730 |
en el supremo Olimpo sin observar con mil ojos estas cosas. El padre incita al etrusco Tarconte a una lucha sin cuartel y con no blando estÍmulo provoca su encono. AsÍ que llega Tarconte a caballo entre los muertos y las tropas que se retiran y con voces diversas instiga a las alas |
nomine quemque uocans, reficitque in proelia pulsos. ′quis metus, o numquam dolituri, o semper inertes Tyrrheni, quae tanta animis ignauia uenit? femina palantis agit atque haec agmina uertit! quo ferrum quidue haec gerimus tela inrita dextris? 735 |
llamando a cada cual por su nombre y a los rechazados devuelve al combate. «¿:Qué miedo, tirrenos que todo lo aguantÁis, como siempre indolentes, qué cobardÍa tan grande se ha colado en vuestros corazones? ¡Una mujer os pone en fuga y rompe vuestras lÍneas! ¿:Para qué el hierro empuñamos o estos dardos inútiles? |
at non in Venerem segnes nocturnaque bella, aut ubi curua choros indixit tibia Bacchi. exspectate dapes et plenae pocula mensae (hic amor, hoc studium) dum sacra secundus haruspex nuntiet ac lucos uocet hostia pinguis in altos!′ 740 |
Mas no sois perezosos para Venus y las batallas nocturnas o cuando la curva flauta invita a las danzas de Baco. ¡Esperad las viandas y las copas de una mesa repleta (ésa es vuestra pasión y vuestro celo) mientras anuncia el arúspice propicio el sacrificio y una pingÜe vÍctima os llama a los bosques profundos!» |
haec effatus equum in medios moriturus et ipse concitat, et Venulo aduersum se turbidus infert dereptumque ab equo dextra complectitur hostem et gremium ante suum multa ui concitus aufert. tollitur in caelum clamor cunctique Latini 745 |
Esto dicho, espolea él mismo su caballo hacia el centro, dispuesto a morir, y como un torbellino se pone frente a Vénulo y agarra con la diestra al enemigo al tiempo que lo arroja del caballo y a galope tendido lo lleva en sus brazos con gran violencia. Se alza al cielo el clamor y todos los latinos |
conuertere oculos. uolat igneus aequore Tarchon arma uirumque ferens; tum summa ipsius ab hasta defringit ferrum et partis rimatur apertas, qua uulnus letale ferat; contra ille repugnans sustinet a iugulo dextram et uim uiribus exit. 750 |
volvieron a él sus ojos. Vuela fogoso Tarconte por la llanura llevando las armas y al guerrero; entonces de la punta de la lanza del otro arranca el hierro y busca las partes descubiertas por donde infligir la herida mortal; él, a su vez, resistiéndose, sujeta la diestra lejos del cuello y esquiva la fuerza con la fuerza. |
utque uolans alte raptum cum fulua draconem fert aquila implicuitque pedes atque unguibus haesit, saucius at serpens sinuosa uolumina uersat arrectisque horret squamis et sibilat ore arduus insurgens, illa haud minus urget obunco 755 |
Como cuando el Águila leonada se lleva volando a lo alto una serpiente y la agarró con sus patas y le clavó las garras, mas la culebra, herida, hace girar su cuerpo sinuoso y yergue sus escamas erizadas y silba con la boca lanzÁndose hacia arriba; ella no ataca menos con su curvo |
luctantem rostro, simul aethera uerberat alis: haud aliter praedam Tiburtum ex agmine Tarchon portat ouans. ducis exemplum euentumque secuti Maeonidae incurrunt. tum fatis debitus Arruns uelocem iaculo et multa prior arte Camillam 760 |
pico a la que se resiste y a la vez azota el aire con las alas. No de otro modo saca en triunfo Tarconte su presa de las lÍneas tiburtinas. En pos del éxito y el ejemplo de su jefe atacan los meónidas. Entonces Arrunte, deuda del destino, mejor con la jabalina y su gran pericia, a la veloz Camila |
circuit, et quae sit fortuna facillima temptat. qua se cumque furens medio tulit agmine uirgo, hac Arruns subit et tacitus uestigia lustrat; qua uictrix redit illa pedemque ex hoste reportat, hac iuuenis furtim celeris detorquet habenas. 765 |
rodeó y busca por dónde probar mejor fortuna. AllÁ donde en medio del combate se lanza Camila fiera, allÁ acude Arrunte, y sigilosamente sigue sus pasos; por donde, vencedora, regresa ella y se aleja del enemigo, por ahÍ el joven a escondidas dirige sus rÁpidas riendas. |
hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat undique circuitum et certam quatit improbus hastam. Forte sacer Cybelo Chloreus olimque sacerdos insignis longe Phrygiis fulgebat in armis spumantemque agitabat equum, quem pellis aenis 770 |
Y éstos y los otros lugares y todos sus movimientos sigue por doquier y blande con intención aviesa su lanza certera. Por caso Cloreo, un dÍa sacerdote consagrado al CÍbelo, brillaba destacado a lo lejos entre las armas frigias y espoleaba a su espúmeo caballo a quien cubrÍa |
in plumam squamis auro conserta tegebat. ipse peregrina ferrugine clarus et ostro spicula torquebat Lycio Gortynia cornu; aureus ex umeris erat arcus et aurea uati cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepantis 775 |
una piel de escamas de bronce como plumas cosida en oro. él también, reluciente de exótica púrpura parda, disparaba flechas de Gortina con el arco licio; de oro colgaba el arco de sus hombros y de oro el yelmo del vate; habÍa recogido ademÁs en un nudo la clÁmide |
carbaseos fuluo in nodum collegerat auro pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum. hunc uirgo, siue ut templis praefigeret arma Troia, captiuo siue ut se ferret in auro uenatrix, unum ex omni certamine pugnae 780 |
azafrÁn y los pliegues de lino, crepitantes de oro amarillo, bordada con aguja su túnica y la bÁrbara ropa de las piernas. A éste la virgen, bien por clavar en los templos armas troyanas; bien por vestirse en sus cacerÍas con el oro apresado, sólo a él de cuantos andaban enfrentados |
caeca sequebatur totumque incauta per agmen femineo praedae et spoliorum ardebat amore, telum ex insidiis cum tandem tempore capto concitat et superos Arruns sic uoce precatur: ′summe deum, sancti custos Soractis Apollo, 785 |
perseguÍa, ciega y desprevenida a lo largo de toda la lÍnea ardÍa con un ansia de mujer por el botÍn y los despojos, cuando Arrunte, por fin llegada la ocasión, desde su escondite lanza su dardo e invoca a los dioses de esta manera: «El mejor de los dioses, Apolo guardiÁn del santo Soracte, |
quem primi colimus, cui pineus ardor aceruo pascitur, et medium freti pietate per ignem cultores multa premimus uestigia pruna, da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis, omnipotens. non exuuias pulsaeue tropaeum 790 |
a quien veneramos los primeros y por quien alimentamos en los bosques la llama de pino y, confiados en la piedad, entre el fuego caminamos tus adoradores sobre muchas ascuas; dame, padre, terminar con esta deshonra de nuestras armas, todopoderoso. No busco el botÍn o el trofeo |
uirginis aut spolia ulla peto, mihi cetera laudem facta ferent; haec dira meo dum uulnere pestis pulsa cadat, patrias remeabo inglorius urbes.′ Audiit et uoti Phoebus succedere partem mente dedit, partem uolucris dispersit in auras: 795 |
de la virgen derrotada, ni despojo alguno; otras hazañas me darÁn la fama. Que caiga derribada por la herida esta peste terrible y volveré sin gloria a las ciudades de mi patria.» Lo escuchó Febo y acordó en su corazón concederle parte de su voto y parte dispersó en el aire volÁtil. |
sterneret ut subita turbatam morte Camillam adnuit oranti; reducem ut patria alta uideret non dedit, inque Notos uocem uertere procellae. ergo ut missa manu sonitum dedit hasta per auras, conuertere animos acris oculosque tulere 800 |
Concedió al suplicante derribar a Camila sorprendida por repentina muerte; mas que su alta patria regresar le viera no se lo dio, y las rÁfagas se llevaron su voz a los Notos. AsÍ que cuando escapada de la mano silbó la lanza por las auras, los volscos le prestaron toda su atención y todos pusieron |
cuncti ad reginam Volsci. nihil ipsa nec aurae nec sonitus memor aut uenientis ab aethere teli, hasta sub exsertam donec perlata papillam haesit uirgineumque alte bibit acta cruorem. concurrunt trepidae comites dominamque ruentem 805 |
sus ojos en la reina. Mas nada advirtió ella del silbido, del aire o del dardo que venÍa del éter, hasta que la lanza se clavó con fuerza bajo el pecho descubierto y en lo profundo bebió la sangre de la virgen. Acuden presurosas sus compañeras y abrazan a su dueña |
suscipiunt. fugit ante omnis exterritus Arruns laetitia mixtoque metu, nec iam amplius hastae credere nec telis occurrere uirginis audet. ac uelut ille, prius quam tela inimica sequantur, continuo in montis sese auius abdidit altos 810 |
que se desploma. Arrunte huye mÁs asustado que nadie con una mezcla de miedo y alegrÍa y no se atreve ya a confiar en su lanza o a enfrentarse a los dardos de la virgen. Y como el lobo aquel, tras matar a un pastor o a un gran novillo y antes que le persigan los dardos enemigos, se esconde |
occiso pastore lupus magnoue iuuenco, conscius audacis facti, caudamque remulcens subiecit pauitantem utero siluasque petiuit: haud secus ex oculis se turbidus abstulit Arruns contentusque fuga mediis se immiscuit armis. 815 |
al punto y se pierde en lo profundo del monte, consciente de su atrevida acción, y doblando la cola temblorosa la mete bajo el vientre y se encamina a los bosques; no de otro modo Arrunte, raudo, se apartó de la vista y contento con escapar se metió entre las armas. |
illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter ferreus ad costas alto stat uulnere mucro. labitur exsanguis, labuntur frigida leto lumina, purpureus quondam color ora reliquit. tum sic exspirans Accam ex aequalibus unam 820 |
Ella se muere e intenta arrancar el dardo con su mano, mas entre los huesos, hasta las costillas llega en profunda herida la punta de hierro. Se apaga exangÜe, se apagan sus ojos mortalmente helados, el color de púrpura un dÍa abandona su cara. Entonces asÍ se dirige moribunda a Acca sola |
adloquitur, fida ante alias quae sola Camillae quicum partiri curas, atque haec ita fatur: ′hactenus, Acca soror, potui: nunc uulnus acerbum conficit, et tenebris nigrescunt omnia circum. effuge et haec Turno mandata nouissima perfer: 825 |
de sus iguales, que era fiel mÁs que todas a Camila y con ella compartÍa las cuitas, y asÍ le dice: «Hasta aquÍ, Acca hermana mÍa, he podido: amarga herida me vence ahora y todo alrededor se oscurece de tinieblas. Escapa y lleva a Turno mis últimos recados: |
succedat pugnae Troianosque arceat urbe. iamque uale.′ simul his dictis linquebat habenas ad terram non sponte fluens. tum frigida toto paulatim exsoluit se corpore, lentaque colla et captum leto posuit caput, arma relinquens, 830 |
que entre en combate y aleje a los troyanos de la ciudad. Y ahora, adiós.» Con estas frases al tiempo dejaba las riendas cayendo a tierra sin quererlo; poco a poco se fue quedando helada por todo el cuerpo, y posó el cuello lÁnguido y la cabeza vencida por la muerte, dejando las armas, |
uitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. tum uero immensus surgens ferit aurea clamor sidera: deiecta crudescit pugna Camilla; incurrunt densi simul omnis copia Teucrum Tyrrhenique duces Euandrique Arcades alae. 835 |
y se le escapa la vida con un gemido, doliente, a las sombras. Entonces se alza un inmenso clamor que hiere los astros de oro; muerta Camila se recrudece el combate, atacan a la vez en apretada formación toda la tropa de los teucros y los jefes etruscos y los escuadrones arcadios de Evandro. |
At Triuiae custos iamdudum in montibus Opis alta sedet summis spectatque interrita pugnas. utque procul medio iuuenum in clamore furentum prospexit tristi mulcatam morte Camillam, ingemuitque deditque has imo pectore uoces: 840 |
Mas, alta, sentada estÁ hace tiempo en la cumbre de los montes Opis, guardiana de Trivia, y sin miedo contempla los combates. Y en cuanto, a lo lejos, entre el clamor de jóvenes furiosos vio a Camila abatida de triste muerte, gimió y sacó de lo hondo del pecho estas palabras: |
′heu nimium, uirgo, nimium crudele luisti supplicium Teucros conata lacessere bello! nec tibi desertae in dumis coluisse Dianam profuit aut nostras umero gessisse pharetras. non tamen indecorem tua te regina reliquit 845 |
«¡Ay! ¡Demasiado, virgen, demasiado cruel castigo has pagado porque osaste hostigar a los teucros! Y no te ha valido el haber honrado a Diana a solas entre las zarzas, ni el haber llevado al hombro nuestra aljaba. Sin embargo, no te ha abandonado tu reina sin gloria |
extrema iam in morte, neque hoc sine nomine letum per gentis erit aut famam patieris inultae. nam quicumque tuum uiolauit uulnere corpus morte luet merita.′ fuit ingens monte sub alto regis Dercenni terreno ex aggere bustum 850 |
en esta hora final de la muerte, ni sin fama quedarÁ tu fin por los pueblos, ni sufrirÁs la infamia de no ser vengada. Pues quienquiera que ha profanado tu cuerpo con la herida lo pagarÁ con merecida muerte.» Al pie de un alto monte se alzaba, enorme, la tumba de Derceno, antiguo rey laurente, |
antiqui Laurentis opacaque ilice tectum; hic dea se primum rapido pulcherrima nisu sistit et Arruntem tumulo speculatur ab alto. ut uidit fulgentem armis ac uana tumentem, ′cur′ inquit ′diuersus abis? huc derige gressum, 855 |
bajo un montón de tierra cubierta por umbrosa encina; aquÍ se posa primero la bellÍsima diosa en rauda maniobra y de lo alto del túmulo vigila a Arrunte. Cuando lo vio con las armas brillando y henchido en vano: «¿:Por qué -dice- te marchas a otra parte? Dirige aquÍ tus pasos, |
huc periture ueni, capias ut digna Camillae praemia. tune etiam telis moriere Dianae?′ dixit, et aurata uolucrem Threissa sagittam deprompsit pharetra cornuque infensa tetendit et duxit longe, donec curuata coirent 860 |
ven a morir aquÍ, de modo que recibas una digna recompensa de Camila. ¿:No morirÁs tú por las flechas de Diana?» Dijo y sacó veloz saeta la tracia de la aljaba de oro y la tensó amenazante en el arco y mucho lo dobló hasta que se tocaron |
inter se capita et manibus iam tangeret aequis, laeua aciem ferri, dextra neruoque papillam. extemplo teli stridorem aurasque sonantis audiit una Arruns haesitque in corpore ferrum. illum exspirantem socii atque extrema gementem 865 |
los curvos extremos y quedaban las manos a la misma altura, la izquierda en la punta de hierro, la derecha en la cuerda y el seno. Al punto escuchó Arrunte el estridor del dardo, y, a la vez, el aire silbando, y se clavó el hierro en su cuerpo. De él, moribundo y suspirando por última vez, se olvidaron |
obliti ignoto camporum in puluere linquunt; Opis ad aetherium pennis aufertur Olympum. Prima fugit domina amissa leuis ala Camillae, turbati fugiunt Rutuli, fugit acer Atinas, disiectique duces desolatique manipli 870 |
los compañeros y lo dejaron en el ignoto polvo de los campos. Opis se deja llevar por sus alas al etéreo Olimpo. Al perder a su reina, huye el primero el escuadrón ligero de Camila, asustados huyen los rútulos, huye el bravo Atinas y los dispersos caudillos y los manÍpulos abandonados |
tuta petunt et equis auersi ad moenia tendunt. nec quisquam instantis Teucros letumque ferentis sustentare ualet telis aut sistere contra, sed laxos referunt umeris languentibus arcus, quadripedumque putrem cursu quatit ungula campum. 875 |
buscan lo seguro, y, retirÁndose, huyen a caballo a las murallas. Y nadie hay ya capaz de enfrentarse a los teucros que acosan y les llevan la muerte, con flechas o cuerpo a cuerpo; llevan en los lÁnguidos hombros arcos flojos, y el casco de los cuadrúpedos bate a la carrera el llano polvoriento. |
uoluitur ad muros caligine turbidus atra puluis, et e speculis percussae pectora matres femineum clamorem ad caeli sidera tollunt. qui cursu portas primi inrupere patentis, hos inimica super mixto premit agmine turba, 880 |
Llega a los muros una negra nube de polvo removido y desde las torres las madres se golpean el pecho y lanzan a los astros del cielo un clamor de mujeres. Quienes, corriendo, irrumpieron los primeros por las puertas abiertas, a ésos les acosa la turba enemiga en formación confusa |
nec miseram effugiunt mortem, sed limine in ipso, moenibus in patriis atque inter tuta domorum confixi exspirant animas. pars claudere portas, nec sociis aperire uiam nec moenibus audent accipere orantis, oriturque miserrima caedes 885 |
y no escapan de una muerte desgraciada, y en el mismo umbral, en las murallas de la patria junto al refugio de sus casas, entregan la vida, acribillados. Otros cerraron las puertas y no se atreven a abrir paso a sus amigos ni en las murallas a recibir a los que suplicaban, y se produce penosÍsima matanza |
defendentum armis aditus inque arma ruentum. exclusi ante oculos lacrimantumque ora parentum pars in praecipitis fossas urgente ruina uoluitur, immissis pars caeca et concita frenis arietat in portas et duros obice postis. 890 |
de quienes defendÍan con armas los accesos y quienes contra las armas se lanzaban. Rechazados ante los propios ojos de sus padres llenos de lÁgrimas, caen unos rodando de cabeza en los fosos empujados por la aglomeración; otros, ciegos, a galope tendido se lanzan contra las puertas y los duros postes atrancados. |
ipsae de muris summo certamine matres (monstrat amor uerus patriae, ut uidere Camillam) tela manu trepidae iaciunt ac robore duro stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis praecipites, primaeque mori pro moenibus ardent. 895 |
Las propias madres en desesperado intento desde los muros (asÍ se lo señala el verdadero amor a la patria, al ver a Camila) arrojan temblando dardos con sus manos y remedan el hierro con troncos de dura madera y palos afilados al fuego y se arrojan, y arden por ser las primeras en morir por su muralla. |
Interea Turnum in siluis saeuissimus implet nuntius et iuueni ingentem fert Acca tumultum: deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam, ingruere infensos hostis et Marte secundo omnia corripuisse, metum iam ad moenia ferri. 900 |
Entretanto la crudelÍsima noticia alcanza a Turno en los bosques y refiere Acca al joven el enorme desastre: deshechas las tropas de los volscos, muerta Camila, los enemigos se les echaban encima y con la ayuda de Marte con todo acababan y llevaban ya el miedo a las murallas. |
ille furens (et saeua Iouis sic numina poscunt) deserit obsessos collis, nemora aspera linquit. uix e conspectu exierat campumque tenebat, cum pater Aeneas saltus ingressus apertos exsuperatque iugum siluaque euadit opaca. 905 |
él, fuera de sÍ (y asÍ lo demanda la voluntad cruel de Júpiter), abandona el asedio de los montes, deja los Ásperos bosques. Apenas habÍa salido de su atalaya y ocupaba la llanura, cuando el padre Eneas entró en los desfiladeros libres y franquea las alturas y sale de la umbrosa selva. |
sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur agmine nec longis inter se passibus absunt; ac simul Aeneas fumantis puluere campos prospexit longe Laurentiaque agmina uidit, et saeuum Aenean agnouit Turnus in armis 910 |
Ambos, asÍ, se dirigen rÁpidamente a los muros con todo su ejército y no se llevan mucha ventaja; y a la vez Eneas vio a lo lejos el hervor del polvo de los campos y el ejército laurente, y al terrible Eneas reconoció Turno entre sus armas |
aduentumque pedum flatusque audiuit equorum. continuoque ineant pugnas et proelia temptent, ni roseus fessos iam gurgite Phoebus Hibero tingat equos noctemque die labente reducat. considunt castris ante urbem et moenia uallant. |
y escuchó el ruido de los pasos y el relinchar de los caballos. Y al punto entraran en combate e intentaran la lucha, si no bañase ya el purpúreo Febo sus cansados caballos en el agua de Hiberia, y, al pasar el dÍa, trajese la noche. Plantan ante la ciudad sus campamentos y atrincheran las murallas. 915 |
LIBER DVODECIMVSTurnus ut infractos aduerso Marte Latinosdefecisse uidet, sua nunc promissa reposci, se signari oculis, ultro implacabilis ardet attollitque animos. Poenorum qualis in aruis saucius ille graui uenantum uulnere pectus 5 |
LIBRO XIITurno, aun cuando ve que ceden los latinos quebrantadospor un Marte adverso, que se le exigen ahora las promesas, que a él se dirigen todos los ojos, arde implacable aún mÁs y levanta su Ánimo. Como el león aquel en los campos de Cartago que, tocado en el pecho por una grave herida de los cazadores, |
tum demum mouet arma leo, gaudetque comantis excutiens ceruice toros fixumque latronis impauidus frangit telum et fremit ore cruento: haud secus accenso gliscit uiolentia Turno. tum sic adfatur regem atque ita turbidus infit: 10 |
lanza entonces sus armas al ataque y se goza sacudiendo la abultada melena en su cerviz e impÁvido quiebra el dardo clavado del mercenario y ruge con la boca ensangrentada. No de otro modo crece la violencia en el fogoso Turno. Se dirige entonces asÍ al rey y comienza sombrÍo de esta manera: |
′nulla mora in Turno; nihil est quod dicta retractent ignaui Aeneadae, nec quae pepigere recusent: congredior. fer sacra, pater, et concipe foedus. aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam desertorem Asiae (sedeant spectentque Latini), 15 |
«No hay duda ninguna en Turno, ni razón para que los Enéadas cobardes retiren su desafÍo o rechacen lo pactado. Parto para el combate. Cumple el rito, padre, y prepara la tregua. O con esta diestra mÍa enviaré al TÁrtaro al dardanio desertor de Asia (que se sienten y lo vean los latinos) |
et solus ferro crimen commune refellam, aut habeat uictos, cedat Lauinia coniunx.′ Olli sedato respondit corde Latinus: ′o praestans animi iuuenis, quantum ipse feroci uirtute exsuperas, tanto me impensius aequum est 20 |
y yo solo responderé con mi espada a la común ofensa, o que nos someta a su poder y reciba a Lavinia por esposa.» A él le respondió Latino con Ánimo sosegado: «Oh, joven de valeroso corazón, cuanto tú destacas por tu fiereza, tanto mÁs justo es que yo |
consulere atque omnis metuentem expendere casus. sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta multa manu, nec non aurumque animusque Latino est; sunt aliae innuptae Latio et Laurentibus aruis nec genus indecores. sine me haec haud mollia fatu 25 |
delibere y sopese, prudente, todas las salidas. Tienes los reinos de tu padre Dauno, tienes muchas ciudades tomadas por la fuerza y tiene ademÁs Latino oro y coraje; hay en el Lacio otras muchas sin casar y en los campos laurentes, que no desmerecen por su linaje. Deja que cosas no fÁciles de decir |
sublatis aperire dolis, simul hoc animo hauri: me natam nulli ueterum sociare procorum fas erat, idque omnes diuique hominesque canebant. uictus amore tui, cognato sanguine uictus coniugis et maestae lacrimis, uincla omnia rupi; 30 |
descubra sin engaños y graba ala vez esto en tu corazón: no me estaba permitido unir a mi hija con ninguno de los antiguos pretendientes, y asÍ lo anunciaban todos los dioses y los hombres. Vencido por tu amor, vencido por la sangre emparentada y por las lÁgrimas de mi afligida esposa, rompÍ todos los vÍnculos; |
promissam eripui genero, arma impia sumpsi. ex illo qui me casus, quae, Turne, sequantur bella, uides, quantos primus patiare labores. bis magna uicti pugna uix urbe tuemur spes Italas; recalent nostro Thybrina fluenta 35 |
dejé a mi yerno sin su prometida, empuñé armas impÍas. Ves por ello, Turno, qué azares a mÍ me persiguen y qué guerras, cuÁntas fatigas eres el primero en sufrir. Dos veces vencidos en un gran combate, defendemos apenas en la ciudad las esperanzas Ítalas; se calientan de nuevo las aguas del TÍber |
sanguine adhuc campique ingentes ossibus albent. quo referor totiens? quae mentem insania mutat? si Turno exstincto socios sum ascire paratus, cur non incolumi potius certamina tollo? quid consanguinei Rutuli, quid cetera dicet 40 |
con nuestra sangre y blanquean de huesos las grandes llanuras. ¿:A dónde me dejo llevar una y otra vez? ¿:Qué locura me hace cambiar de idea? Si, desaparecido Turno, dispuesto estoy a aceptarlos por aliados, ¿:por qué no evito mejor el combate cuando aún vive? ¿:Qué dirÁn mis parientes rútulos, qué el resto |
Italia, ad mortem si te (fors dicta refutet!) prodiderim, natam et conubia nostra petentem? respice res bello uarias, miserere parentis longaeui, quem nunc maestum patria Ardea longe diuidit.′ haudquaquam dictis uiolentia Turni 45 |
de Italia si a la muerte (¡la fortuna desmienta mis palabras!) te entrego, pretendiente de mi hija y de nuestra boda? Estudia las alternativas de la guerra, ten piedad de tu anciano padre a quien hoy, afligido, separa de ti la lejana patria Árdea.» En modo alguno se abate la violencia de Turno |
flectitur; exsuperat magis aegrescitque medendo. ut primum fari potuit, sic institit ore: ′quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me deponas letumque sinas pro laude pacisci. et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra 50 |
con estas palabras; aumenta mÁs aún y se agrava con la medicina. En cuanto pudo hablar, insistió de esta manera: «Todo ese afÁn de protegerme, te suplico, óptimo padre, ese afÁn depón y déjame sufrir la muerte a cambio de la gloria. También nosotros, oh padre, dardos y hierro no flojo lanzamos |
spargimus, et nostro sequitur de uulnere sanguis. longe illi dea mater erit, quae nube fugacem feminea tegat et uanis sese occulat umbris.′ At regina noua pugnae conterrita sorte flebat et ardentem generum moritura tenebat: 55 |
con la diestra, y de sus heridas mana igualmente la sangre. él tendrÁ lejos a su divina madre, sin que cubrir pueda su huida con nube mujeril y ocultarse en sombras vanas.» Mas la reina, asustada de la nueva suerte del combate, lloraba y dispuesta a morir sujetaba al yerno ardiente: |
′Turne, per has ego te lacrimas, per si quis Amatae tangit honos animum: spes tu nunc una, senectae tu requies miserae, decus imperiumque Latini te penes, in te omnis domus inclinata recumbit. unum oro: desiste manum committere Teucris. 60 |
«Turno, yo a ti por estas lÁgrimas, por el nombre de Amata si es que te importa algo. Tú eres ahora su única esperanza, tú el descanso de su mÍsera vejez, en tus manos la honra y el poder de Latino, en ti se apoya toda mi casa vacilante. Esto sólo te pido: no acudas al combate con los teucros. |
qui te cumque manent isto certamine casus et me, Turne, manent; simul haec inuisa relinquam lumina nec generum Aenean captiua uidebo.′ accepit uocem lacrimis Lauinia matris flagrantis perfusa genas, cui plurimus ignem 65 |
Sea cual sea el resultado que te aguarda en ese duelo, también a mÍ, Turno, me aguarda; al tiempo dejaré esta odiada luz y no veré, cautiva, a Eneas de yerno.» Escuchó Lavinia las palabras de su madre entre lÁgrimas que regaban sus mejillas encendidas; un intenso rubor |
subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit. Indum sanguineo ueluti uiolauerit ostro si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa alba rosa, talis uirgo dabat ore colores. illum turbat amor figitque in uirgine uultus; 70 |
las hizo arder y corrió por su rostro caliente. Como si alguno mancha con púrpura de sangre el marfil de la India o como enrojecen los blancos lirios al mezclarse con muchas rosas, tal color presentaba el rostro de la muchacha. A él lo turba el amor y clava su mirada en la muchacha; |
ardet in arma magis paucisque adfatur Amatam: ′ne, quaeso, ne me lacrimis neue omine tanto prosequere in duri certamina Martis euntem, o mater; neque enim Turno mora libera mortis. nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno 75 |
arde mÁs por las armas y con pocas palabras dice a Amata: «No, te ruego, no me persigas con lÁgrimas ni con agÜero tan fatal cuando me lanzo al encuentro del duro Marte, madre mÍa; pues Turno no puede demorar libremente su muerte. Tú, Idmón, sé mi mensajero y lleva al tirano frigio estas |
haud placitura refer. cum primum crastina caelo puniceis inuecta rotis Aurora rubebit, non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma quiescant et Rutuli; nostro dirimamus sanguine bellum, illo quaeratur coniunx Lauinia campo.′ 80 |
palabras mÍas que no han de placerle. Llevada en sus ruedas de púrpura en cuanto enrojezca en el cielo la Aurora de mañana, que no lleve a los teucros contra los rútulos; descansen las armas de rútulos y teucros, decidamos esta guerra con nuestra sangre y conquiste a su esposa Lavinia en aquel llano.» |
Haec ubi dicta dedit rapidusque in tecta recessit, poscit equos gaudetque tuens ante ora frementis, Pilumno quos ipsa decus dedit Orithyia, qui candore niues anteirent, cursibus auras. circumstant properi aurigae manibusque lacessunt 85 |
Luego que dijo esto y rÁpido se retiró a su tienda, pide sus caballos y goza viéndolos relinchar ante él; la propia OritÍa los entregó como premio a Pilumno y ganaban a la nieve en blancura y en rapidez al viento. Los rodean sus atentos aurigas y con la palma de la mano |
pectora plausa cauis et colla comantia pectunt. ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco circumdat loricam umeris, simul aptat habendo ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae, ensem quem Dauno ignipotens deus ipse parenti 90 |
acarician y palmean sus pechos y les peinan las crines del cuello. él mismo después rodea sus hombros con la loriga rÍgida de oro y blanco oricalco y a la vez coloca en su sitio la espada y el escudo y las puntas de su roja cresta, la espada que el mismo dios señor del fuego habÍa forjado |
fecerat et Stygia candentem tinxerat unda. exim quae mediis ingenti adnixa columnae aedibus astabat, ualidam ui corripit hastam, Actoris Aurunci spolium, quassatque trementem uociferans: ′nunc, o numquam frustrata uocatus 95 |
para su padre Dauno metiéndola al rojo en las aguas estigias. Luego, ase con fuerza la pesada lanza que se alzaba apoyada a una columna en el centro de la sala, despojo del aurunco Áctor, y blandiéndola la hace vibrar al tiempo que grita: «Ahora, lanza mÍa que nunca has defraudado |
hasta meos, nunc tempus adest: te maximus Actor, te Turni nunc dextra gerit; da sternere corpus loricamque manu ualida lacerare reuulsam semiuiri Phrygis et foedare in puluere crinis uibratos calido ferro murraque madentis.′ 100 |
mis ruegos, ahora es el momento; antes el grandÍsimo Áctor y ahora te lleva de Turno la diestra; concédeme abatir su cuerpo y arrancar y destrozar con fuerte mano la loriga del frigio afeminado y manchar en el polvo sus cabellos rizados con el hierro caliente y empapados de mirra.» |
his agitur furiis, totoque ardentis ab ore scintillae absistunt, oculis micat acribus ignis, mugitus ueluti cum prima in proelia taurus terrificos ciet aut irasci in cornua temptat arboris obnixus trunco, uentosque lacessit 105 |
Con tal furia se agita y de toda la cara le saltan chispas encendidas, brilla el fuego en sus ojos salvajes, como lanza el toro al inicio de la lucha mugidos terribles o trata de llevar la ira a sus cuernos sacudiendo el tronco de un Árbol y a los vientos desafÍa |
ictibus aut sparsa ad pugnam proludit harena. Nec minus interea maternis saeuus in armis Aeneas acuit Martem et se suscitat ira, oblato gaudens componi foedere bellum. tum socios maestique metum solatur Iuli 110 |
con sus embestidas o se prepara para pelear barriendo la arena. Entretanto no menos terrible con las armas de su madre aguza Eneas su Marte y se inflama de ira, satisfecho de dirimir la guerra con el pacto propuesto. Conforta entonces a sus compañeros y el miedo del afligido Julo |
fata docens, regique iubet responsa Latino certa referre uiros et pacis dicere leges. Postera uix summos spargebat lumine montis orta dies, cum primum alto se gurgite tollunt Solis equi lucemque elatis naribus efflant: 115 |
haciéndoles ver el destino, y ordena llevar respuesta cierta al rey Latino y que los mensajeros le presenten condiciones de paz. Nació el dÍa siguiente y apenas regaba con su luz las cumbres de los montes, cuando primero se alzan del profundo abismo los caballos del Sol y luz respiran por las narices abiertas. |
campum ad certamen magnae sub moenibus urbis dimensi Rutulique uiri Teucrique parabant in medioque focos et dis communibus aras gramineas. alii fontemque ignemque ferebant uelati limo et uerbena tempora uincti. 120 |
Bajo las murallas de la gran ciudad midiendo el campo para el duelo los rútulos y los hombres de Troya disponÍan hogares en el centro, y para los dioses comunes altares de hierba. Otros portaban agua y fuego cubiertos con la falda de franjas de púrpura y ceñidas las sienes de verbena. |
procedit legio Ausonidum, pilataque plenis agmina se fundunt portis. hinc Troius omnis Tyrrhenusque ruit uariis exercitus armis, haud secus instructi ferro quam si aspera Martis pugna uocet. nec non mediis in milibus ipsi 125 |
Avanza la legión de los ausónidas y a puertas llenas se derraman los escuadrones armados. Acude luego todo el ejército troyano y el tirreno con armas diversas, cubiertos de hierro no de otro modo que si les convocase la fiera cita de Marte. Y entre tantos miles dan vueltas |
ductores auro uolitant ostroque superbi, et genus Assaraci Mnestheus et fortis Asilas et Messapus equum domitor, Neptunia proles; utque dato signo spatia in sua quisque recessit, defigunt tellure hastas et scuta reclinant. 130 |
los propios caudillos, soberbios de púrpura y oro: Mnesteo del linaje de AsÁraco y el fuerte Asilas y Mesapo domador de caballos, prole de Neptuno. Y cuando, al darse la señal, cada cual ocupó su sitio, clavan en tierra las lanzas y apoyan los escudos. |
tum studio effusae matres et uulgus inermum inualidique senes turris ac tecta domorum obsedere, alii portis sublimibus astant. At Iuno ex summo (qui nunc Albanus habetur; tum neque nomen erat neque honos aut gloria monti) 135 |
Entonces acudieron con ansia las madres y el pueblo inerme y los ancianos sin fuerzas ocuparon las torres y las azoteas de las casas; otros se colocan en lo alto de las puertas. Mas Juno (¡ay!) desde lo alto de un monte (que hoy Albano se llama: no tenÍa entonces ni nombre, ni culto, ni fama) |
prospiciens tumulo campum aspectabat et ambas Laurentum Troumque acies urbemque Latini. extemplo Turni sic est adfata sororem diua deam, stagnis quae fluminibusque sonoris praesidet (hunc illi rex aetheris altus honorem 140 |
vigilaba observando la llanura y ambas lÍneas de laurentes y troyanos y la ciudad de Latino. Al punto asÍ habló a la hermana de Turno, una diosa a otra diosa, que preside los pantanos y los rÍos sonoros (a ella Júpiter, el alto rey del éter, |
Iuppiter erepta pro uirginitate sacrauit): ′nympha, decus fluuiorum, animo gratissima nostro, scis ut te cunctis unam, quaecumque Latinae magnanimi Iouis ingratum ascendere cubile, praetulerim caelique libens in parte locarim: 145 |
le concedió este honor al arrancarle la virginidad): «Ninfa, gloria de los rÍos, gratÍsima a nuestro corazón, sabes cómo a ti sola entre todas las latinas cuantas subieron al ingrato lecho del generoso Júpiter te he preferido y te he dado con gusto un lugar en el cielo. |
disce tuum, ne me incuses, Iuturna, dolorem. qua uisa est Fortuna pati Parcaeque sinebant cedere res Latio, Turnum et tua moenia texi; nunc iuuenem imparibus uideo concurrere fatis, Parcarumque dies et uis inimica propinquat. 150 |
Aprende, Yuturna, y no me acuses, tu propio dolor. Hasta donde Fortuna parecÍa consentir y las Parcas dejaban que las cosas fueran bien para el Lacio, he protegido a Turno y tus murallas. Ahora veo que el joven se enfrenta a hados desiguales y se acerca el dÍa de las Parcas y la fuerza enemiga. |
non pugnam aspicere hanc oculis, non foedera possum. tu pro germano si quid praesentius audes, perge; decet. forsan miseros meliora sequentur.′ uix ea, cum lacrimas oculis Iuturna profundit terque quaterque manu pectus percussit honestum. 155 |
No puedo contemplar este duelo con mis ojos, ni el pacto. Tú, si te atreves a algo mÁs eficaz por tu hermano, adelante, puedes hacerlo. QuizÁ dÍas mejores aguardan a los desgraciados.» Apenas acabó cuando Yuturna se deshizo en lÁgrimas y tres y cuatro veces golpeó su hermoso pecho con la mano. |
′non lacrimis hoc tempus′ ait Saturnia Iuno: ′accelera et fratrem, si quis modus, eripe morti; aut tu bella cie conceptumque excute foedus. auctor ego audendi.′ sic exhortata reliquit incertam et tristi turbatam uulnere mentis. 160 |
«No es hora ésta de lÁgrimas -dice Juno Saturnia-. Date prisa y, si hay algún medio, salva a tu hermano de la muerte; o provoca tú misma la guerra y rompe el pacto conseguido. Inspiro yo tu atrevimiento.» ExhortÁndola asÍ la deja indecisa y con el Ánimo turbado por triste herida. |
Interea reges ingenti mole Latinus quadriiugo uehitur curru (cui tempora circum aurati bis sex radii fulgentia cingunt, Solis aui specimen), bigis it Turnus in albis, bina manu lato crispans hastilia ferro. 165 |
Llegan entretanto los reyes y Latino sobre su carro de cuatro caballos impresionante (le ciñen las sienes brillantes doce rayos de oro, emblema del Sol, su abuelo), va Turno sobre su biga blanca, agitando con la mano dos astiles de ancho hierro. |
hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo, sidereo flagrans clipeo et caelestibus armis et iuxta Ascanius, magnae spes altera Romae, procedunt castris, puraque in ueste sacerdos saetigeri fetum suis intonsamque bidentem 170 |
Luego el padre Eneas, origen de la estirpe romana, ardiente con su escudo de estrellas y sus armas celestes y Ascanio a su lado, segunda esperanza de la gran Roma, salen del campamento, y el sacerdote vestido de blanco puro llevó una crÍa de la erizada cerda y una oveja |
attulit admouitque pecus flagrantibus aris. illi ad surgentem conuersi lumina solem dant fruges manibus salsas et tempora ferro summa notant pecudum, paterisque altaria libant. Tum pius Aeneas stricto sic ense precatur: 175 |
intonsa y acercó los animales a los altares encendidos. Aquéllos, con los ojos vueltos hacia el sol naciente, ofrecen harina salada con las manos y marcan con el hierro las sienes de los animales, y liban con las pÁteras los altares. Entonces Eneas piadoso reza de este modo con la espada enhiesta: |
′esto nunc Sol testis et haec mihi terra uocanti, quam propter tantos potui perferre labores, et pater omnipotens et tu Saturnia coniunx (iam melior, iam, diua, precor), tuque inclute Mauors, cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques; 180 |
«Sé ahora, Sol, mi testigo en esta invocación junto con la tierra por la que soportar he podido tantas fatigas, y el padre todopoderoso y tú, su Saturnia esposa (mÁs favorable ya por fin, te suplico), y tú, Ínclito Marte, que toda guerra pliegas, padre, a tu voluntad; |
fontisque fluuiosque uoco, quaeque aetheris alti religio et quae caeruleo sunt numina ponto: cesserit Ausonio si fors uictoria Turno, conuenit Euandri uictos discedere ad urbem, cedet Iulus agris, nec post arma ulla rebelles 185 |
a las fuentes y a los rÍos invoco y a todas las divinidades del alto éter y a todos los poderes divinos del mar cerúleo: si acaso la victoria cae del lado del ausonio Turno, acordado queda que los vencidos se retiren a la ciudad de Evandro, Julo dejarÁ los campos y nunca mÁs empuñarÁn sus armas, |
Aeneadae referent ferroue haec regna lacessent. sin nostrum adnuerit nobis uictoria Martem (ut potius reor et potius di numine firment), non ego nec Teucris Italos parere iubebo nec mihi regna peto: paribus se legibus ambae 190 |
rebeldes, los Enéadas ni desafiarÁn a estos reinos con la espada. Si, por el contrario, sonrÍe la Victoria a nuestro Marte (como creo mejor y mejor con su numen lo confirmen los dioses), no haré yo que los Ítalos obedezcan a los teucros ni pido el reino para mÍ: ambos pueblos, invictos, |
inuictae gentes aeterna in foedera mittant. sacra deosque dabo; socer arma Latinus habeto, imperium sollemne socer; mihi moenia Teucri constituent urbique dabit Lauinia nomen.′ Sic prior Aeneas, sequitur sic deinde Latinus 195 |
se pongan bajo leyes iguales en eterno pacto. Ritos y dioses les daré; tenga sus armas Latino, mi suegro, y su dominio soberano mi suegro: para mÍ levantarÁn los teucros murallas y Lavinia darÁ su nombre a la ciudad.» AsÍ Eneas el primero, asÍ le sigue después Latino |
suspiciens caelum, tenditque ad sidera dextram: ′haec eadem, Aenea, terram, mare, sidera, iuro Latonaeque genus duplex Ianumque bifrontem, uimque deum infernam et duri sacraria Ditis; audiat haec genitor qui foedera fulmine sancit. 200 |
mirando hacia el cielo y tiende su diestra a las estrellas: «Yo por lo mismo juro, Eneas, por la tierra, el mar, las estrellas y la doble estirpe de Latona y Jano bifronte, y el poder de los dioses infernales y los sagrarios del severo Dite; escuche esto el padre que con su rayo sanciona los pactos. |
tango aras, medios ignis et numina testor: nulla dies pacem hanc Italis nec foedera rumpet, quo res cumque cadent; nec me uis ulla uolentem auertet, non, si tellurem effundat in undas diluuio miscens caelumque in Tartara soluat, 205 |
Toco los altares y llamo entre vosotros por testigos a fuegos y dioses: ningún dÍa habrÁ de romper a los Ítalos esta paz y este pacto, salgan como salgan las cosas; ni a mÍ, que asÍ lo quiero, me moverÁ fuerza alguna, no, aunque por medio de un diluvio pueda confundir la tierra con las aguas y hacer que caiga el cielo hasta el TÁrtaro, |
ut sceptrum hoc′ (dextra sceptrum nam forte gerebat) ′numquam fronde leui fundet uirgulta nec umbras, cum semel in siluis imo de stirpe recisum matre caret posuitque comas et bracchia ferro, olim arbos, nunc artificis manus aere decoro 210 |
igual que este cetro (pues por caso llevaba el cetro en la diestra) nunca echarÁ ramas de leve fronda ni sombras, puesto que fue arrancado un dÍa en las selvas desde la raÍz y carece de madre y perdió por el hierro su cabello y sus brazos; Árbol un tiempo, hoy la mano del orfebre lo encerró entre adornos |
inclusit patribusque dedit gestare Latinis.′ talibus inter se firmabant foedera dictis conspectu in medio procerum. tum rite sacratas in flammam iugulant pecudes et uiscera uiuis eripiunt, cumulantque oneratis lancibus aras. 215 |
de bronce y lo entregó a los padres latinos para que lo llevasen.» Con tales palabras confirmaban entre ellos su pacto ante la general contemplación de los próceres. Luego, según el rito consagradas degÜellan ante el fuego las vÍctimas y vivas les arrancan las vÍsceras, y colman los altares de fuentes rebosantes. |
At uero Rutulis impar ea pugna uideri iamdudum et uario misceri pectora motu, tum magis ut propius cernunt non uiribus aequos. adiuuat incessu tacito progressus et aram suppliciter uenerans demisso lumine Turnus 220 |
Pero a los rútulos ese duelo desigual les parecÍa ya y sentimientos diversos se mezclaban en sus pechos, y mÁs aún cuando les ven llegar no iguales en fuerzas. A ello contribuye el caminar con paso callado de Turno venerando suplicante el altar con los ojos bajos, |
pubentesque genae et iuuenali in corpore pallor. quem simul ac Iuturna soror crebrescere uidit sermonem et uulgi uariare labantia corda, in medias acies formam adsimulata Camerti, cui genus a proauis ingens clarumque paternae 225 |
asÍ como sus juveniles mejillas yla palidez del cuerpo del joven. En cuanto su hermana Yuturna vio que se extendÍan los murmullos y que cambiaba el lÁbil parecer del pueblo. entre los soldados simulando el aspecto de Camerte, que desde los antepasados tenÍa una estirpe gloriosa y era famoso |
nomen erat uirtutis, et ipse acerrimus armis, in medias dat sese acies haud nescia rerum rumoresque serit uarios ac talia fatur: ′non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibus unam obiectare animam? numerone an uiribus aequi 230 |
el renombre del valor de su padre, valerosÍsimo él también con las armas, se mete entre los soldados, sabedora de las condiciones, y siembra rumores diversos, y dice de este modo: «¿:No os da vergÜenza, rútulos, ofrecer una sola vida a cambio de tantas tan valiosas? ¿:Es que no somos iguales |
non sumus? en, omnes et Troes et Arcades hi sunt, fatalisque manus, infensa Etruria Turno: uix hostem, alterni si congrediamur, habemus. ille quidem ad superos, quorum se deuouet aris, succedet fama uiuusque per ora feretur; 235 |
en número o fuerzas? Vaya, no son mÁs que arcadios y troyanos y el escuadrón del destino, la Etruria hostil a Turno: apenas tenemos enemigos, si combatimos uno a uno. él en verdad seguirÁ a los dioses, ante cuyós altares se ofrece, en fama, y vivo andarÁ de boca en boca; |
nos patria amissa dominis parere superbis cogemur, qui nunc lenti consedimus aruis.′ Talibus incensa est iuuenum sententia dictis iam magis atque magis, serpitque per agmina murmur: ipsi Laurentes mutati ipsique Latini. 240 |
nosotros perderemos la patria y a obedecer a amos orgullosos nos veremos obligados, ya que ahora nos sentamos tranquilos por los campos.» Se encendió la opinión de los jóvenes con tales palabras mÁs y mÁs aún y serpea la agitación entre los soldados; los mismos laurentes cambiaron y los mismos latinos. |
qui sibi iam requiem pugnae rebusque salutem sperabant, nunc arma uolunt foedusque precantur infectum et Turni sortem miserantur iniquam. his aliud maius Iuturna adiungit et alto dat signum caelo, quo non praesentius ullum 245 |
Quienes ya ansiaban el descanso en el combate y de la patria la salvación quieren ahora armas, y piden que se rompa el pacto y lamentan la inicua suerte de Turno. Otra cosa aún mayor añade a esto Yuturna, y envÍa del alto cielo una señal, la mÁs eficaz en turbar |
turbauit mentes Italas monstroque fefellit. namque uolans rubra fuluus Iouis ales in aethra litoreas agitabat auis turbamque sonantem agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis. 250 |
el corazón de los Ítalos y en engañarles con su visión. Pues surcando el rojo cielo, el Águila leonada de Jove perseguÍa a las aves de la ribera y a la ruidosa turba del alÍgero ejército, cuando, de pronto, cae hasta las olas y se lleva feroz en sus garras un bellÍsimo cisne. |
arrexere animos Itali, cunctaeque uolucres conuertunt clamore fugam (mirabile uisu), aetheraque obscurant pennis hostemque per auras facta nube premunt, donec ui uictus et ipso pondere defecit praedamque ex unguibus ales 255 |
Concentraron su atención los Ítalos, y todos los pÁjaros abandonan entre graznidos su huida (asombrosa visión) y oscurecen el éter con sus alas y acosan por las auras a su enemigo formando una nube, hasta que se rindió vencida por la fuerza y el peso de la carga y dejó escapar el Águila la presa |
proiecit fluuio, penitusque in nubila fugit. Tum uero augurium Rutuli clamore salutant expediuntque manus, primusque Tolumnius augur ′hoc erat, hoc uotis′ inquit ′quod saepe petiui. accipio agnoscoque deos; me, me duce ferrum 260 |
de sus garras al rÍo y a lo lejos se perdió entre las nubes. Saludan entonces los rútulos con gritos el augurio y aprestan sus brazos y el primero el augur Tolumnio dice: «Esto era, esto, lo que yo tantas veces he pedido. Siento y reconozco a los dioses; bajo mi guÍa, desgraciados, |
corripite, o miseri, quos improbus aduena bello territat inualidas ut auis, et litora uestra ui populat. petet ille fugam penitusque profundo uela dabit. uos unanimi densete cateruas et regem uobis pugna defendite raptum.′ 265 |
corred alas armas, que un extranjero feroz con la guerra os espanta como a débiles aves, y por la fuerza arrasa vuestras costas. EscaparÁ él también y llevarÁ sus velas bien lejos. Vosotros, cerrad filas como un solo hombre y defended peleando al rey que se os ha arrebatado.» |
dixit, et aduersos telum contorsit in hostis procurrens; sonitum dat stridula cornus et auras certa secat. simul hoc, simul ingens clamor et omnes turbati cunei calefactaque corda tumultu. hasta uolans, ut forte nouem pulcherrima fratrum 270 |
Dijo, y abalanzÁndose disparó su dardo contra los enemigos que tenÍa enfrente; lanza el cornejo su estridente silbido y corta certero el aire. Al punto sigue a esto un gran clamor, y todas las filas se agitaron y se inflamaron los corazones con el tumulto. Enfrente justo se encontraban los bellÍsimos cuerpos |
corpora constiterant contra, quos fida crearat una tot Arcadio coniunx Tyrrhena Gylippo, horum unum ad medium, teritur qua sutilis aluo balteus et laterum iuncturas fibula mordet, egregium forma iuuenem et fulgentibus armis, 275 |
de nueve hermanos, tantos cuantos leal esposa tirrena diera, ella sola, al arcadio Galipo. Vuela la lanza y atraviesa a uno de ellos por donde se pega al vientre el cosido cinturón y muerde la fÍbula las correas del costado, al joven de hermosa figura y relucientes armas |
transadigit costas fuluaque effundit harena. at fratres, animosa phalanx accensaque luctu, pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum corripiunt caecique ruunt. quos agmina contra procurrunt Laurentum, hinc densi rursus inundant 280 |
le traspasa las costillas y lo tumba en la rubia arena. Y sus hermanos, falange ya animosa ahora de dolor inflamada, empuñan unos las espadas y otros el hierro volador arrebatan y ciegos se lanzan. Acuden a su encuentro las tropas de laurentes y en seguida se desbordan apretados |
Troes Agyllinique et pictis Arcades armis: sic omnis amor unus habet decernere ferro. diripuere aras, it toto turbida caelo tempestas telorum ac ferreus ingruit imber, craterasque focosque ferunt. fugit ipse Latinus 285 |
los troyanos y los agilinos y los arcadios de pintadas armas; asÍ, igual ansia se apodera de todos por decidir con el hierro. Saquearon los altares, vuela por todo el cielo agitada tempestad de dardos y estalla una tormenta de hierro, retiran las crateras y los fuegos. Huye el propio Latino |
pulsatos referens infecto foedere diuos. infrenant alii currus aut corpora saltu subiciunt in equos et strictis ensibus adsunt. Messapus regem regisque insigne gerentem Tyrrhenum Aulesten, auidus confundere foedus, 290 |
llevÁndose de nuevo los dioses ofendidos por la ruptura del pacto. Preparan otros los carros o ponen sus cuerpos de un salto sobre los caballos y aparecen con las espadas enhiestas. Mesapo, ansioso por desbaratar el pacto, al rey tirreno Aulestes, que portaba su insignia de rey, |
aduerso proterret equo; ruit ille recedens et miser oppositis a tergo inuoluitur aris in caput inque umeros. at feruidus aduolat hasta Messapus teloque orantem multa trabali desuper altus equo grauiter ferit atque ita fatur: 295 |
aterra enfrentÁndosele a caballo; cae éste al retirarse y rueda, desgraciado, de cabeza y hombros con las aras que tenÍa a la espalda. Mas enardecido vuela hasta él con su lanza Mesapo y con ella, como una viga, lo hiere gravemente desde lo alto del caballo, aunque mucho suplicaba, y asÍ dice: |
′hoc habet, haec melior magnis data uictima diuis.′ concurrunt Itali spoliantque calentia membra. obuius ambustum torrem Corynaeus ab ara corripit et uenienti Ebyso plagamque ferenti occupat os flammis: olli ingens barba reluxit 300 |
« ¡Ya lo tiene! Es ésta la mejor vÍctima ofrecida a los grandes dioses.» Acuden los Ítalos y despojan los miembros calientes. Al ataque, arranca Corineo del ara un tizón quemado y a Ebiso que corrÍa preparando su golpe le llena la cara de llamas: prendió su barba enorme |
nidoremque ambusta dedit. super ipse secutus caesariem laeua turbati corripit hostis impressoque genu nitens terrae applicat ipsum; sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum pastorem primaque acie per tela ruentem 305 |
y olió al arder. Le sigue aún aquél y agarra con la izquierda la cabellera del turbado enemigo y le hace morder el polvo poniéndole encuna la rodilla; de esta guisa hiere con la rÍgida espada el costado. Podalirio a Also, un pastor que irrumpÍa en primera fila entre los dardos, |
ense sequens nudo superimminet; ille securi aduersi frontem mediam mentumque reducta dissicit et sparso late rigat arma cruore. olli dura quies oculos et ferreus urget somnus, in aeternam conduntur lumina noctem. 310 |
persiguiéndole le da alcance con la espada desnuda. Mas él, blandiendo la segur, abre por la mitad la frente y el mentón del adversario y riega en gran extensión las armas con la sangre esparcida. Un duro descanso cayó sobre sus ojos y un sueño de hierro, se oculta su luz para una noche eterna. |
At pius Aeneas dextram tendebat inermem nudato capite atque suos clamore uocabat: ′quo ruitis? quaeue ista repens discordia surgit? o cohibete iras! ictum iam foedus et omnes compositae leges. mihi ius concurrere soli; 315 |
El piadoso Eneas, por su parte, tendÍa su diestra inerme con la cabeza descubierta y llamaba a gritos a los suyos: «¿:A dónde corréis? ¿:De dónde nace esta repentina discordia? ¡ Reprimid, ay, vuestra ira! Acordado estÁ ya el pacto y fijadas todas sus leyes. MÍo sólo es el derecho a combatir, |
me sinite atque auferte metus. ego foedera faxo firma manu; Turnum debent haec iam mihi sacra.′ has inter uoces, media inter talia uerba ecce uiro stridens alis adlapsa sagitta est, incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta, 320 |
dejadme y alejad el miedo. Yo firmaré pactos firmes con mi mano; estas vÍctimas me deben ya a Turno.» En medio de estas palabras, entre razones tales, he aquÍ que hasta el héroe se escapó una flecha de alas estridentes sin que se sepa qué mano la lanzó, con qué impulso voló, |
quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne, attulerit; pressa est insignis gloria facti, nec sese Aeneae iactauit uulnere quisquam. Turnus ut Aenean cedentem ex agmine uidit turbatosque duces, subita spe feruidus ardet; 325 |
quién brindó a los rútulos, si un dios o el azar, gloria tan grande; en secreto quedó la fama de la hazaña y nadie se jactó de la herida de Eneas. Turno, al ver que Eneas se retiraba de la formación y a sus jefes turbados, arde inflamado por súbita esperanza; |
poscit equos atque arma simul, saltuque superbus emicat in currum et manibus molitur habenas. multa uirum uolitans dat fortia corpora leto. seminecis uoluit multos: aut agmina curru proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas. 330 |
reclama sus caballos y a la vez las armas, y sube orgulloso de un salto al carro y sacude con las manos las riendas. Pensando en muchas cosas entrega a la muerte a valientes guerreros. Arrolla a muchos, medio muertos: o devora las filas con su carro o arroja a los que huyen lanzas robadas. |
qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri sanguineus Mauors clipeo increpat atque furentis bella mouens immittit equos, illi aequore aperto ante Notos Zephyrumque uolant, gemit ultima pulsu Thraca pedum circumque atrae Formidinis ora 335 |
Cual sanguinario Marte cuando junto a las aguas del gélido Hebro, agitado, golpea su escudo y los salvajes caballos lanza al galope, a guerra tocando, y ellos a campo abierto vuelan mÁs que los Notos y el Céfiro, gimen los confines de Tracia bajo el golpe de sus cascos y alrededor se agitan |
Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur: talis equos alacer media inter proelia Turnus fumantis sudore quatit, miserabile caesis hostibus insultans; spargit rapida ungula rores sanguineos mixtaque cruor calcatur harena. 340 |
los fantasmas del negro Terror, de la Ira y la Insidia, séquito del dios: asÍ azuza Turno, impetuoso, en medio del combate sus caballos humeantes de sudor, saltando sobre los enemigos muertos sin piedad; el rÁpido casco salpica rocÍos de sangre y pisa una arena ensangrentada. |
iamque neci Sthenelumque dedit Thamyrumque Pholumque, hunc congressus et hunc, illum eminus; eminus ambo Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse nutrierat Lycia paribusque ornauerat armis uel conferre manum uel equo praeuertere uentos. 345 |
Y entregó ya a la muerte a Esténelo y a TÁmiro y a Folo, a éste de cerca y a éste, al otro de lejos; de lejos a ambos ImbrÁsidas, a Glauco y a Lades, a los que Ímbraso mismo habÍa criado en Licia y habÍa adornado con armas iguales para llegar a las manos o para ganar a caballo a los vientos. |
Parte alia media Eumedes in proelia fertur, antiqui proles bello praeclara Dolonis, nomine auum referens, animo manibusque parentem, qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret, ausus Pelidae pretium sibi poscere currus; 350 |
En parte distinta se mete en el centro del combate Eumedes, prole preclara en la guerra del antiguo Dolón que llevaba al abuelo en el nombre y al padre en el arrojo y las manos; éste un dÍa como llegara a espiar al campamento de los dÁnaos, osó reclamar para sÍ en recompensa el carro del Pelida, |
illum Tydides alio pro talibus ausis adfecit pretio nec equis aspirat Achilli. hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto, ante leui iaculo longum per inane secutus sistit equos biiugis et curru desilit atque 355 |
y le pagó el Tidida con premio bien distinto por tal hazaña y no aspira ya a los caballos de Aquiles. Cuando Turno lo divisó a lo lejos en campo abierto, persiguiéndole antes con la lanza ligera largo trecho, detiene su pareja de caballos y salta del carro y se lanza |
semianimi lapsoque superuenit, et pede collo impresso dextrae mucronem extorquet et alto fulgentem tingit iugulo atque haec insuper addit: ′en agros et, quam bello, Troiane, petisti, Hesperiam metire iacens: haec praemia, qui me 360 |
sobre él, caÍdo ya sin aliento, y pisÁndole el cuello con el pie le arranca la espada de la diestra y le clava su brillo hasta el fondo en la garganta y añade ademÁs: «¡AquÍ tienes, troyano, los campos y la Hesperia que buscaste con la guerra! ¡MÍdelos con tu cuerpo! Estos premios reciben |
ferro ausi temptare, ferunt, sic moenia condunt.′ huic comitem Asbyten coniecta cuspide mittit Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque et sternacis equi lapsum ceruice Thymoeten. ac uelut Edoni Boreae cum spiritus alto 365 |
quienes osan probarme con la espada. AsÍ levantan sus murallas.» Con la punta de su lanza hace que le acompañe Asbistes, y Clóreo y SÍbaris y Dares y TersÍloco y, resbalando del lomo de su caballo montaraz, Timetes. Y como el aliento del Bóreas edonio cuando silba |
insonat Aegaeo sequiturque ad litora fluctus, qua uenti incubuere, fugam dant nubila caelo: sic Turno, quacumque uiam secat, agmina cedunt conuersaeque ruunt acies; fert impetus ipsum et cristam aduerso curru quatit aura uolantem. 370 |
en lo profundo del Egeo y persigue a las olas hasta la playa; por donde cayeron los vientos se escapan las nubes al cielo: asÍ ante Turno, allÍ donde se abre camino, ceden los escuadrones, corren revueltas las filas; su propio Ímpetu lo lleva y al correr del carro agita la brisa su penacho volador. |
non tulit instantem Phegeus animisque frementem obiecit sese ad currum et spumantia frenis ora citatorum dextra detorsit equorum. dum trahitur pendetque iugis, hunc lata retectum lancea consequitur rumpitque infixa bilicem 375 |
No aguantó Fegeo sus amenazas ni el rugir de su Ánimo y se lanzó contra el carro y torció con la diestra los hocicos espumantes por los frenos de los caballos lanzados al galope. Mientras lo arrastran y cuelga del yugo, indefenso, lo alcanza una ancha lanza que se clava y desgarra la loriga |
loricam et summum degustat uulnere corpus. ille tamen clipeo obiecto conuersus in hostem ibat et auxilium ducto mucrone petebat, cum rota praecipitem et procursu concitus axis impulit effunditque solo, Turnusque secutus 380 |
de doble malla y llega a probar el cuerpo con una herida. él, sin embargo, iba vuelto hacia el enemigo cubierto con su escudo y trata de defenderse sacando la espada cuando una rueda y el eje lanzado a la carrera lo empujaron y lo lanzaron de cabeza al suelo y Turno, alcanzÁndole |
imam inter galeam summi thoracis et oras abstulit ense caput truncumque reliquit harenae. Atque ea dum campis uictor dat funera Turnus, interea Aenean Mnestheus et fidus Achates Ascaniusque comes castris statuere cruentum 385 |
entre el final del casco y el borde superior de la coraza, la cabeza le quitó con la espada y dejó su tronco en la arena. Y mientras, vencedor, tanta muerte causa Turno por los campos, Mnesteo entretanto y el fiel Acates y Ascanio con ellos se llevaron al campamento ensangrentado a Eneas, |
alternos longa nitentem cuspide gressus. saeuit et infracta luctatur harundine telum eripere auxilioque uiam, quae proxima, poscit: ense secent lato uulnus telique latebram rescindant penitus, seseque in bella remittant. 390 |
que cada dos pasos se apoyaba en su larga lanza. Su enfurece y se empeña en arrancar el dardo de la caña quebrada y pide como remedio el camino mÁs rÁpido, que corten la herida con la hoja de la espada y abran del todo el escondite de la flecha y lo manden de nuevo al combate. Y estaba ya a su lado aquel que Febo amaba mÁs que a los demÁs, |
iamque aderat Phoebo ante alios dilectus Iapyx Iasides, acri quondam cui captus amore ipse suas artis, sua munera, laetus Apollo augurium citharamque dabat celerisque sagittas. ille, ut depositi proferret fata parentis, 395 |
el YÁsida YÁpige, a quien un dÍa, cautivo de violento amor, Apolo mismo, satisfecho, sus propias artes y sus atributos le ofrecÍa, el augurio, la cÍtara y las rÁpidas flechas. él, para prolongar la vida del padre moribundo, |
scire potestates herbarum usumque medendi maluit et mutas agitare inglorius artis. stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam Aeneas magno iuuenum et maerentis Iuli concursu, lacrimis immobilis. ille retorto 400 |
prefirió conocer los poderes de las hierbas y su uso para curar y practicar sin gloria un arte callado. Estaba Eneas de pie gritando amargamente apoyado en enorme lanza, en presencia de muchos jóvenes y de Julo afligido, inmóvil a las lÁgrimas. El viejo, ceñido, |
Paeonium in morem senior succinctus amictu multa manu medica Phoebique potentibus herbis nequiquam trepidat, nequiquam spicula dextra sollicitat prensatque tenaci forcipe ferrum. nulla uiam Fortuna regit, nihil auctor Apollo 405 |
con el manto recogido a la manera peonia, con el poder de su mano y la fuerza de las hierbas de Febo mucho se afana en vano, en vano mueve el dardo con la diestra y agarra el hierro con tenaz pinza. Ninguna Fortuna gobierna su camino, en nada le asiste Apolo |
subuenit, et saeuus campis magis ac magis horror crebrescit propiusque malum est. iam puluere caelum stare uident: subeunt equites et spicula castris densa cadunt mediis. it tristis ad aethera clamor bellantum iuuenum et duro sub Marte cadentum. 410 |
su protector y un cruel espanto se hace mÁs y mÁs intenso en la llanura y mÁs se acerca la desgracia. Ya ven que se forma en el cielo una nube de polvo: estÁn llegando los jinetes y una lluvia de dardos cae en el corazón del campamento. Sube al éter un triste clamor de jóvenes combatientes que caen bajo un Marte severo. |
Hic Venus indigno nati concussa dolore dictamnum genetrix Cretaea carpit ab Ida, puberibus caulem foliis et flore comantem purpureo; non illa feris incognita capris gramina, cum tergo uolucres haesere sagittae. 415 |
Venus entonces, conmovida como madre por el indigno dolor de su hijo, recoge el dÍctamo en el Ida cretense, el tallo de hojas rugosas que en una flor acaba de púrpura; no desconocen esta hierba las cabras agrestes cuando se clavan en su lomo las flechas voladoras. |
hoc Venus obscuro faciem circumdata nimbo detulit, hoc fusum labris splendentibus amnem inficit occulte medicans, spargitque salubris ambrosiae sucos et odoriferam panaceam. fouit ea uulnus lympha longaeuus Iapyx 420 |
Venus, con la figura escondida en una oscura nube, lo trajo y con él tiñe el agua vertida en un brillante cuenco, curando en secreto, y la riega con los jugos de la salutÍfera ambrosÍa y con la pÁnace olorosa. Fomenta con este brebaje la herida el longevo YÁpige, |
ignorans, subitoque omnis de corpore fugit quippe dolor, omnis stetit imo uulnere sanguis. iamque secuta manum nullo cogente sagitta excidit, atque nouae rediere in pristina uires. ′arma citi properate uiro! quid statis?′ Iapyx 425 |
sin saberlo, y de pronto escapa de su cuerpo todo dolor, dejó de manar sangre la herida profunda. Y salió al fin la flecha siguiendo sin que nadie la forzase la mano y volvieron de nuevo a su sitio las antiguas fuerzas. «RÁpido, las armas del héroe. ¿:Por qué estÁis parados?» exclama |
conclamat primusque animos accendit in hostem. ′non haec humanis opibus, non arte magistra proueniunt, neque te, Aenea, mea dextera seruat: maior agit deus atque opera ad maiora remittit.′ ille auidus pugnae suras incluserat auro 430 |
YÁpige y enciende el primero los Ánimos contra el enemigo. «No salen estas cosas de humanos recursos ni de un arte magistral, y no es mÍa, Eneas, la mano que te cura. Alguien mayor lo hace y un dios, de nuevo, te envÍa a empresas mayores.» él, Ávido de combate, habÍa encerrado en oro sus piernas por una y otra parte, y detesta el retraso y vibra su lanza. |
hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat. postquam habilis lateri clipeus loricaque tergo est, Ascanium fusis circum complectitur armis summaque per galeam delibans oscula fatur: ′disce, puer, uirtutem ex me uerumque laborem, 435 |
Luego que ajusta el escudo al costado y la loriga a la espalda, abraza a Ascanio rodeado por completo de armas y besÁndole suavemente a través del yelmo, le dice: «Aprende de mÍ, muchacho, el valor y el esfuerzo verdadero, |
fortunam ex aliis. nunc te mea dextera bello defensum dabit et magna inter praemia ducet. tu facito, mox cum matura adoleuerit aetas, sis memor et te animo repetentem exempla tuorum et pater Aeneas et auunculus excitet Hector.′ 440 |
y de otros la fortuna. Ahora mi diestra te darÁ protección en la guerra y te conducirÁ entre grandes trofeos. Tú, en cuanto haya madurado tu edad, procura recordarlo y, repitiéndote en el corazón los ejemplos de los tuyos, te inciten tu padre Eneas y Héctor, tu tÍo.» |
Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens telum immane manu quatiens; simul agmine denso Antheusque Mnestheusque ruunt, omnisque relictis turba fluit castris. tum caeco puluere campus miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus. 445 |
Después de pronunciar estas palabras, se lanzó enorme por la puerta blandiendo en su mano pesada lanza; a la vez en apretadas filas corren Anteo y Mnesteo y toda la turba sale del campamento abandonado. Se cubre entonces el llano de un polvo cegador y tiembla la tierra sacudida por sus pasos. |
uidit ab aduerso uenientis aggere Turnus, uidere Ausonii, gelidusque per ima cucurrit ossa tremor; prima ante omnis Iuturna Latinos audiit agnouitque sonum et tremefacta refugit. ille uolat campoque atrum rapit agmen aperto. 450 |
Los vio Turno llegar desde el opuesto terraplén, lo vieron los ausonios y corrió por dentro de sus huesos helado temblor; antes que ninguno de los latinos Yuturna escuchó y reconoció el alboroto y huyó despavorida. Vuela Eneas y arrastra negra columna en campo abierto. |
qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus it mare per medium (miseris, heu, praescia longe horrescunt corda agricolis: dabit ille ruinas arboribus stragemque satis, ruet omnia late), ante uolant sonitumque ferunt ad litora uenti: 455 |
Cual la nube cuando, desatada la tormenta, avanza por el mar hacia tierra (los corazones, ay, de los desgraciados campesinos lo presienten de lejos y se estremecen: abatirÁ sus Árboles y arrasarÁ sus sembrados, todo arramblarÁ en gran extensión); vuelan por delante y llevan su bramido a la playa los vientos. |
talis in aduersos ductor Rhoeteius hostis agmen agit, densi cuneis se quisque coactis adglomerant. ferit ense grauem Thymbraeus Osirim, Arcetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates Vfentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, 460 |
Tal conduce su ejército el caudillo reteo contra el enemigo y todos se agrupan en apretadas cuñas. Hiere Timbreo con la espada al grande Osiris, Mnesteo mata a Arcetio y a Epulón Acates y a Ufente GÍas; cae también Tolumnio el augur, |
primus in aduersos telum qui torserat hostis. tollitur in caelum clamor, uersique uicissim puluerulenta fuga Rutuli dant terga per agros. ipse neque auersos dignatur sternere morti nec pede congressos aequo nec tela ferentis 465 |
el primero que lanzara su dardo contra los enemigos. Álzase el clamor hasta el cielo y a su vez rechazados por los campos los rútulos dan la espalda en polvorienta fuga, y Eneas no se digna en abatir de muerte a los que huyen ni a quienes le hacen frente a pie firme ataca ni a los que lanzan |
insequitur: solum densa in caligine Turnum uestigat lustrans, solum in certamina poscit. Hoc concussa metu mentem Iuturna uirago aurigam Turni media inter lora Metiscum excutit et longe lapsum temone reliquit; 470 |
sus dardos: dando vueltas por la densa calÍgine busca sólo a Turno, sólo a él le exige el duelo. Agitada por esta inquietud en su corazón, la virago Yuturna a Metisco, el auriga de Turno, en medio de sus riendas, lo lanza fuera, y apartado del timón lo deja lejos; |
ipsa subit manibusque undantis flectit habenas cuncta gerens, uocemque et corpus et arma Metisci. nigra uelut magnas domini cum diuitis aedes peruolat et pennis alta atria lustrat hirundo pabula parua legens nidisque loquacibus escas, 475 |
se pone ella misma y lleva en sus manos las ondulantes correas todo simulando, la voz, el cuerpo y las armas de Metisco. Como cuando por las grandes salas de un rico señor vuela y con sus alas recorre los patios profundos la negra golondrina, capturando pequeñas presas y alimento para los gÁrrulos nidos, |
et nunc porticibus uacuis, nunc umida circum stagna sonat: similis medios Iuturna per hostis fertur equis rapidoque uolans obit omnia curru, iamque hic germanum iamque hic ostentat ouantem nec conferre manum patitur, uolat auia longe. 480 |
y ya por los pórticos vacÍos, ya alrededor de los estanques húmedos suena: asÍ Yuturna entre los enemigos avanza con sus caballos y a todo se enfrenta volando en el rÁpido carro y aquÍ y allÁ deja ver a su hermano en triunfo sin permitirle combatir, y vuela lejos sin rumbo definido. |
haud minus Aeneas tortos legit obuius orbis, uestigatque uirum et disiecta per agmina magna uoce uocat. quotiens oculos coniecit in hostem alipedumque fugam cursu temptauit equorum, auersos totiens currus Iuturna retorsit. 485 |
Eneas, no menos, recorre en su persecución las torcidas vueltas y persigue al héroe y entre las formaciones deshechas con gran voz le llama. Cuantas veces echó la vista al enemigo e intentó a la carrera la fuga de los alados caballos, tantas veces Yuturna dio la vuelta y cambió la dirección del carro. |
heu, quid agat? uario nequiquam fluctuat aestu, diuersaeque uocant animum in contraria curae. huic Messapus, uti laeua duo forte gerebat lenta, leuis cursu, praefixa hastilia ferro, horum unum certo contorquens derigit ictu. 490 |
¡Ay! ¿:Qué puede hacer? En vano fluctúa en olas cambiantes y diversos afanes su atención reclaman a partes distintas. Y asÍ Mesapo, veloz en la carrera, que en la izquierda llevaba por caso dos pesadas lanzas de punta de hierro, blandiendo una de ellas se la arrojó con golpe certero. |
substitit Aeneas et se collegit in arma poplite subsidens; apicem tamen incita summum hasta tulit summasque excussit uertice cristas. tum uero adsurgunt irae, insidiisque subactus, diuersos ubi sensit equos currumque referri, 495 |
Se detuvo Eneas, y, poniéndose de rodillas, se protegió con sus armas; mas la lanza veloz aún le arrancó la punta del yelmo y lo dejó sin los penachos mÁs altos. Crecen entonces las iras y, empujado por las trampas cuando advirtió que se alejaban los caballos y se llevaban el carro, |
multa Iouem et laesi testatus foederis aras iam tandem inuadit medios et Marte secundo terribilis saeuam nullo discrimine caedem suscitat, irarumque omnis effundit habenas. Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes 500 |
invocando profundamente a Júpiter y las aras del pacto violado, se lanza ya por fin al centro y con Marte propicio provoca terrible espantosa matanza sin distinción alguna y libera todas las riendas de su enojo. ¿:Qué dios podrÁ ahora explicarme con versos tanta desgracia? |
diuersas obitumque ducum, quos aequore toto inque uicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros, expediat? tanton placuit concurrere motu, Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras? Aeneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentis 505 |
¿:Quién las diversas matanzas y la muerte de los jefes a quienes por uno y otro lado en toda la llanura persigue ya Turno, ya el héroe troyano? ¿:Te plugo que se enfrentaran con tan gran tumulto, Júpiter, pueblos que debÍan vivir bajo una paz eterna? Eneas al rútulo Sucrón (primer encuentro que detuvo |
pugna loco statuit Teucros) haud multa morantem excipit in latus et, qua fata celerrima, crudum transadigit costas et cratis pectoris ensem. Turnus equo deiectum Amycum fratremque Dioren, congressus pedes, hunc uenientem cuspide longa, 510 |
en su lugar a los teucros que huÍan) sin gran resistencia lo ataca de costado, y, por donde mÁs veloces son los hados, la espada cruel le traspasó las costillas y la reja del pecho. Turno a Amico, caÍdo del caballo, y a su hermano Diores, haciéndoles frente a pie, a uno según venÍa con la larga punta |
hunc mucrone ferit, curruque abscisa duorum suspendit capita et rorantia sanguine portat. ille Talon Tanaimque neci fortemque Cethegum, tris uno congressu, et maestum mittit Oniten, nomen Echionium matrisque genus Peridiae; 515 |
y al otro con la espada les hiere, y cuelga del carro las dos cabezas cortadas y las lleva chorreando sangre. Eneas envÍa a la muerte Á Talos y Tanais y al fuerte Cetego los tres en un solo encuentro, y al triste Onites, nombre equionio, del linaje de su madre PeridÍa. |
hic fratres Lycia missos et Apollinis agris et iuuenem exosum nequiquam bella Menoeten, Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae ars fuerat pauperque domus nec nota potentum munera, conductaque pater tellure serebat. 520 |
El otro a los hermanos llegados de Licia y de los campos de Apolo y a Menetes, el joven que en vano odió las guerras, arcadio, que tenÍa su trabajo junto a las aguas de Lerna rica en peces y su humilde morada sin conocer los deberes de los poderosos, y sembraba su padre una tierra arrendada. |
ac uelut immissi diuersis partibus ignes arentem in siluam et uirgulta sonantia lauro, aut ubi decursu rapido de montibus altis dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt quisque suum populatus iter: non segnius ambo 525 |
Y como fuegos encendidos por partes diversas en una selva Árida o en crepitantes ramas de laurel, o cuando en rÁpida carrera de lo alto de los montes caen resonando espúmeos torrentes y corren al mar y arrasa cada uno su camino: asÍ de impetuosos |
Aeneas Turnusque ruunt per proelia; nunc, nunc fluctuat ira intus, rumpuntur nescia uinci pectora, nunc totis in uulnera uiribus itur. Murranum hic, atauos et auorum antiqua sonantem nomina per regesque actum genus omne Latinos, 530 |
ambos, Turno y Eneas, se lanzan al combate; ya, ya arde la ira por dentro y estallan los pechos que no conocen la derrota, ya se busca la herida con todas las fuerzas. éste a Murrano, orgulloso de sus mayores y de los nombres antiguos de sus abuelos y de su estirpe, que toda bajaba de los reyes latinos, |
praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi excutit effunditque solo; hunc lora et iuga subter prouoluere rotae, crebro super ungula pulsu incita nec domini memorum proculcat equorum. ille ruenti Hyllo animisque immane frementi 535 |
lo lanza de cabeza con una piedra y el torbellino de una enorme roca y lo tumba en el suelo; lo arrollaron las ruedas entre los yugos y las correas, y con repetida pisada le golpea encima el casco veloz de los caballos, olvidados de su dueño. El otro sale al encuentro de Hilo que se le echaba encima |
occurrit telumque aurata ad tempora torquet: olli per galeam fixo stetit hasta cerebro. dextera nec tua te, Graium fortissime Cretheu, eripuit Turno, nec di texere Cupencum Aenea ueniente sui: dedit obuia ferro 540 |
gritando a grandes voces y apunta su tiro a las sienes doradas; la lanza se le quedó clavada en el cerebro a través del casco. Y a ti tampoco, Créteo, el mÁs valiente de los griegos, tu diestra te libró de Turno, ni protegieron sus dioses a Cupenco de la llegada de Eneas; colocó su pecho en el camino |
pectora, nec misero clipei mora profuit aerei. te quoque Laurentes uiderunt, Aeole, campi oppetere et late terram consternere tergo. occidis, Argiuae quem non potuere phalanges sternere nec Priami regnorum euersor Achilles; 545 |
de hierro y de nada le valió al pobre su escudo de bronce. A ti también, éolo, te vieron las llanuras laurentes sucumbir y cubrir mucho suelo con tu espalda. Caes, y no pudieron las falanges argivas tumbarte ni el que acabó con los reinos de PrÍamo, Aquiles; |
hic tibi mortis erant metae, domus alta sub Ida, Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulcrum. totae adeo conuersae acies omnesque Latini, omnes Dardanidae, Mnestheus acerque Serestus et Messapus equum domitor et fortis Asilas 550 |
aquÍ estaba la meta de tu muerte: tu alta casa al pie del Ida, de Lirneso tu alta casa, en el suelo laurente tu sepulcro. Todas las lÍneas se enfrentaron ya y todos los latinos, todos los DardÁnidas, Mnesteo y el fiero Seresto y Mesapo domador de caballos y el fuerte Asilas |
Tuscorumque phalanx Euandrique Arcades alae, pro se quisque uiri summa nituntur opum ui; nec mora nec requies, uasto certamine tendunt. Hic mentem Aeneae genetrix pulcherrima misit iret ut ad muros urbique aduerteret agmen 555 |
y la falange de los etruscos y los escuadrones arcadios de Evandro; se empeñan por sÍ cada uno los soldados en el supremo esfuerzo, sin dilación ni reposo contienden en vasto combate. En este punto su bellÍsima madre inspiró a Eneas el pensamiento de ir hacia los muros y dirigir a la ciudad su ejército |
ocius et subita turbaret clade Latinos. ille ut uestigans diuersa per agmina Turnum huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem immunem tanti belli atque impune quietam. continuo pugnae accendit maioris imago: 560 |
con rapidez y golpear a los latinos con repentina derrota. él según va siguiendo a Turno entre tropas diversas aquÍ y allÁ dando vueltas al campo, ve la ciudad inmune ante guerra tan grande e impunemente tranquila. Al momento le encendió la imagen de una guerra mayor: |
Mnesthea Sergestumque uocat fortemque Serestum ductores, tumulumque capit quo cetera Teucrum concurrit legio, nec scuta aut spicula densi deponunt. celso medius stans aggere fatur: ′ne qua meis esto dictis mora, Iuppiter hac stat, 565 |
llama a Mnesteo y a Sergesto y al fiero Seresto, sus jefes, y toma un altozano a donde acude el resto de la legión de los teucros, codo con codo, sin deponer las armas ni los escudos. De pie en el centro, en lo alto del montÍculo habla: «No haya retraso alguno tras mis palabras, Júpiter estÁ de nuestro lado: |
neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito. urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini, ni frenum accipere et uicti parere fatentur, eruam et aequa solo fumantia culmina ponam. scilicet exspectem libeat dum proelia Turno 570 |
asÍ que nadie me vaya mÁs lento por lo repentino de la acción. Hoy la ciudad causa de la guerra, corazón del reino de Latino, a menos que acepten recibir el yugo y someterse vencidos, la voy a destruir y pondré a ras de suelo sus tejados humeantes. ¿:Acaso he de esperar que le venga bien a Turno |
nostra pati rursusque uelit concurrere uictus? hoc caput, o ciues, haec belli summa nefandi. ferte faces propere foedusque reposcite flammis.′ dixerat, atque animis pariter certantibus omnes dant cuneum densaque ad muros mole feruntur; 575 |
batirse conmigo y quiera, aun vencido, atacar de nuevo? ésta es la cabeza, ciudadanos, éste el eje de una guerra nefanda. A las antorchas, rÁpido. Vamos a vindicar el pacto con fuego.» HabÍa dicho, y todos con igual Ánimo por combatir forman una cuña y como densa mole se dirigen a los muros; |
scalae improuiso subitusque apparuit ignis. discurrunt alii ad portas primosque trucidant, ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis. ipse inter primos dextram sub moenia tendit Aeneas, magnaque incusat uoce Latinum 580 |
aparecieron de pronto las escalas y repentinamente el fuego. Corren unos a las puertas y matan a los primeros, otros disparan sus armas y oscurecen el cielo de flechas. Eneas también, entre los primeros, al pie de los muros tiende su diestra y acusa a grandes voces a Latino |
testaturque deos iterum se ad proelia cogi, bis iam Italos hostis, haec altera foedera rumpi. exoritur trepidos inter discordia ciuis: urbem alii reserare iubent et pandere portas Dardanidis ipsumque trahunt in moenia regem; 585 |
y reclama el testimonio de los dioses de verse de nuevo forzado a combatir, dos veces ya los Ítalos enemigos, segunda vez que rompen el pacto. Nace la discordia entre los atribulados ciudadanos; abrir la ciudad ordenan unos y ofrecer las puertas abiertas a los DardÁnidas y hay quien trae al propio rey hasta los muros. |
arma ferunt alii et pergunt defendere muros, inclusas ut cum latebroso in pumice pastor uestigauit apes fumoque impleuit amaro; illae intus trepidae rerum per cerea castra discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras; 590 |
Otros empuñan las armas y prosiguen la defensa de la muralla, encerrados como cuando a las abejas azuzó el pastor en la toba llena de escondrijos y la llenó de humo insoportable; ellas dentro, nerviosas por su suerte, por su campamento de cera discurren y encienden su encono con gran estruendo; |
uoluitur ater odor tectis, tum murmure caeco intus saxa sonant, uacuas it fumus ad auras. Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis, quae totam luctu concussit funditus urbem. regina ut tectis uenientem prospicit hostem, 595 |
se agita el negro olor por el lugar y resuenan entonces las piedras por dentro en ciego murmullo, escapa el humo al aire libre. Acaeció, ademÁs, a los latinos exhaustos esta desgracia, que sacudió con el duelo desde su base a la ciudad entera. La reina cuando vio al enemigo llegando a las casas, |
incessi muros, ignis ad tecta uolare, nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni, infelix pugnae iuuenem in certamine credit exstinctum et subito mentem turbata dolore se causam clamat crimenque caputque malorum, 600 |
que escalaban los muros, que el fuego volaba a los tejados sin que tropa alguna de los rútulos les saliera al paso, ni de Turno, pensó la infeliz que el joven, en algún avatar del combate, habÍa sucumbido y turbada de pronto su mente por el dolor grita que ella es la causa, la culpa y el origen de estos males, |
multaque per maestum demens effata furorem purpureos moritura manu discindit amictus et nodum informis leti trabe nectit ab alta. quam cladem miserae postquam accepere Latinae, filia prima manu flauos Lauinia crinis 605 |
y tras decir muchas locuras, fuera de sÍ de pena, resuelta a morir con su mano rasga el manto purpúreo y ata en una alta viga el nudo de una muerte infame. Luego que las desgraciadas latinas se enteraron de este desastre, se ensañó la primera la hija Lavinia con sus cabellos de oro |
et roseas laniata genas, tum cetera circum turba furit, resonant late plangoribus aedes. hinc totam infelix uulgatur fama per urbem: demittunt mentes, it scissa ueste Latinus coniugis attonitus fatis urbisque ruina, 610 |
y sus mejillas de oro y enloqueció en su torno todo el resto del grupo, resuenan los alaridos por toda la casa. De aquÍ se extiende por toda la ciudad funesta la noticia; se abaten los Ánimos, va Latino con las vestiduras rasgadas, atónito ante el sino de su esposa y la ruina de su ciudad, |
canitiem immundo perfusam puluere turpans. Interea extremo bellator in aequore Turnus 614 palantis sequitur paucos iam segnior atque iam minus atque minus successu laetus equorum. attulit hunc illi caecis terroribus aura commixtum clamorem, arrectasque impulit auris confusae sonus urbis et inlaetabile murmur. ′ei mihi! quid tanto turbantur moenia luctu? 620 |
manchando de sucio polvo sus canas desatadas. 611 Alejado entretanto en el campo de batalla el belicoso Turno 614 persigue, ya menos confiado, a unos cuantos dispersos, menos contento cada vez del trotar de sus caballos. La brisa le llevó todos estos gritos confundidos con ciegos terrores y llegó hasta sus tensos oÍdos el sonido de una ciudad convulsionada y el siniestro murmullo. «¡Ay de mÍ! ¿:Qué duelo tan grande sacude las murallas? |
quisue ruit tantus diuersa clamor ab urbe?′ sic ait, adductisque amens subsistit habenis. atque huic, in faciem soror ut conuersa Metisci aurigae currumque et equos et lora regebat, talibus occurrit dictis: ′hac, Turne, sequamur 625 |
¿:Por qué esos gritos de todos los rincones de la ciudad?» AsÍ dice y se detiene, fuera de sÍ, tirando de las riendas. Y su hermana, según iba transformada en el auriga Metisco y gobernaba parro, caballos y riendas, se le dirige con estas palabras: «Sigamos por aquÍ, Turno, |
Troiugenas, qua prima uiam uictoria pandit; sunt alii qui tecta manu defendere possint. ingruit Aeneas Italis et proelia miscet, et nos saeua manu mittamus funera Teucris. nec numero inferior pugnae neque honore recedes.′ 630 |
a los de Troya, por donde ya se nos abren las puertas de la victoria; otros hay que pueden defender con su brazo las casas. Eneas ataca a los Ítalos y traba combates, inflijamos también nosotros con mano cruel muertes a los teucros. Ni saldrÁs del combate con menos vÍctimas ni con menos gloria.» |
Turnus ad haec: ′o soror, et dudum agnoui, cum prima per artem foedera turbasti teque haec in bella dedisti, et nunc nequiquam fallis dea. sed quis Olympo demissam tantos uoluit te ferre labores? 635 |
Turno a eso: «¡Ay, hermana! Hace tiempo te reconocÍ, cuando con tus mañas costurbaste la primera el pacto y te entregaste a esta guerra, y en vano pretendes ahora no ser una diosa. Mas, ¿:quién del Olimpo sacÁndote quiso que soportaras fatigas tan grandes? |
an fratris miseri letum ut crudele uideres? nam quid ago? aut quae iam spondet Fortuna salutem? uidi oculos ante ipse meos me uoce uocantem Murranum, quo non superat mihi carior alter, oppetere ingentem atque ingenti uulnere uictum. 640 |
¿:Tal vez para que vieras la muerte cruel de tu pobre hermano? ¿:Qué me queda, pues, o qué Fortuna puede ya salvarme? He visto ante mis propios ojos llamarme con su voz a Murrano -y nadie para mÍ mÁs querido que él-, cómo inmenso caÍa vencido por inmensa herida. |
occidit infelix ne nostrum dedecus Vfens aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis. exscindine domos (id rebus defuit unum) perpetiar, dextra nec Drancis dicta refellam? terga dabo et Turnum fugientem haec terra uidebit? 645 |
Cayó el desgraciado Ufente para no ser testigo de nuestro deshonor; son los teucros señores de su cuerpo y armas. ¿:He de tolerar que arrasen las casas (lo único ya que nos faltaba) sin desmentir con mi diestra las palabras de Drances? ¿:Volveré la espalda y ha de ver esta tierra cómo huye Turno? |
usque adeone mori miserum est? uos o mihi, Manes, este boni, quoniam superis auersa uoluntas. sancta ad uos anima atque istius inscia culpae descendam magnorum haud umquam indignus auorum.′ Vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis 650 |
¿:Hasta ese punto es morir una desgracia? Sedme propicios, Manes mÍos, que se me han vuelto en contra los dioses del cielo. Alma pura descenderé hasta vosotros sin conocer esa culpa, jamÁs indigno de la grandeza de mis antepasados.» Apenas habÍa acabado de hablar: he aquÍ que vuela entre los enemigos |
uectus equo spumante Saces, aduersa sagitta saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum: ′Turne, in te suprema salus, miserere tuorum. fulminat Aeneas armis summasque minatur deiecturum arces Italum excidioque daturum, 655 |
Saces sobre espumante caballo herido de frente en la cara por una flecha y cae implorando a Turno por su nombre: «Turno, en ti la última esperanza, ten piedad de los tuyos. Nos fulmina Eneas con sus armas y con abatir amenaza las fortalezas mÁs altas de los Ítalos y exterminarlos, |
iamque faces ad tecta uolant. in te ora Latini, in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus quos generos uocet aut quae sese ad foedera flectat. praeterea regina, tui fidissima, dextra occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit. 660 |
y ya vuelan las teas a los tejados. Hacia ti los latinos dirigen sus rostros, hacia ti sus ojos; duda hasta el rey Latino a quién llamar yerno o a qué pacto plegarse. Y ademÁs la reina, quien mÁs en ti confiaba, con su propia mano se ha dado muerte y ha huido asustada de la luz. |
soli pro portis Messapus et acer Atinas sustentant acies. circum hos utrimque phalanges stant densae strictisque seges mucronibus horret ferrea; tu currum deserto in gramine uersas.′ obstipuit uaria confusus imagine rerum 665 |
Solos ante las puertas Mesapo y el fiero Atinas resisten el asalto. En su torno de uno y otro lado falanges se alzan apretadas y se eriza un campo de espigas de hierro con los filos de punta, y tú dando vueltas por la hierba desierta con tu carro.» Quedóse Turno atónito confundido por la imagen varia |
Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens uno in corde pudor mixtoque insania luctu et furiis agitatus amor et conscia uirtus. ut primum discussae umbrae et lux reddita menti, ardentis oculorum orbis ad moenia torsit 670 |
de los acontecimientos y se quedó, fija la mirada, en silencio; una gran vergÜenza y la locura que se mezcla con el duelo arden en un solo corazón y un amor sacudido por la furia y un valor consciente. En cuanto se apartaron las sombras y la luz volvió a su cabeza, dirigió a las murallas los cÍrculos ardientes de sus ojos, |
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem. Ecce autem flammis inter tabulata uolutus ad caelum undabat uertex turrimque tenebat, turrim compactis trabibus quam eduxerat ipse subdideratque rotas pontisque instrauerat altos. 675 |
agitado, y contempló la gran ciudad desde su carro. Y hete aquÍ que ondeaba en el cielo un remolino de llamas agitÁndose entre los tablones y envolviendo la torre, esa torre que él mismo habÍa levantado de compacto armazón, y le habÍa puesto ruedas por debajo y altos puentes por arriba. |
′iam iam fata, soror, superant, absiste morari; quo deus et quo dura uocat Fortuna sequamur. stat conferre manum Aeneae, stat, quidquid acerbi est, morte pati, neque me indecorem, germana, uidebis amplius. hunc, oro, sine me furere ante furorem.′ 680 |
«Ya hermana, ya me vence mi destino; deja de entretenerme. Marchemos a donde el dios me llama y la Fortuna fiera. Establecido estÁ que me bata con Eneas; lo estÁ, aunque amargo sea, que me conforme con la muerte y no me verÁs, hermana, por mÁs tiempo sin gloria. Déjame antes, te ruego, desfogar mi furia.» |
dixit, et e curru saltum dedit ocius aruis perque hostis, per tela ruit maestamque sororem deserit ac rapido cursu media agmina rumpit. ac ueluti montis saxum de uertice praeceps cum ruit auulsum uento, seu turbidus imber 685 |
Dijo, y rÁpido dio un salto del carro al campo y entre los enemigos se lanza y los dardos y a su hermana afligida deja y rompe el centro de las lÍneas con rÁpida carrera. Y como una roca cuando se precipita de la cima del monte y cae arrancada por el viento o un temporal de lluvia |
proluit aut annis soluit sublapsa uetustas; fertur in abruptum magno mons improbus actu exsultatque solo, siluas armenta uirosque inuoluens secum: disiecta per agmina Turnus sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso 690 |
la arrastró o la dejó caer el peso de sus años; avanza por el abismo el terrible monte con gran impulso y salta en el suelo, bosque, ganados y hombres arrastrando consigo: por las filas deshechas asÍ corre Turno hacia los muros de la ciudad donde copiosa la tierra |
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae, significatque manu et magno simul incipit ore: ′parcite iam, Rutuli, et uos tela inhibete, Latini. quaecumque est fortuna, mea est; me uerius unum pro uobis foedus luere et decernere ferro.′ 695 |
estÁ empapada de la sangre vertida y rechina el aire de flechas, y hace una señal con la mano y dice a la vez a grandes voces: «Dejadlo ya, rútulos, y contened vosotros vuestros dardos, latinos. Sea cual sea la fortuna, mÍa es; mÁs justo es que yo sólo cumpla el pacto por vosotros ylo resuelva con mi espada.» |
discessere omnes medii spatiumque dedere. At pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et summas deserit arces praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit laetitia exsultans horrendumque intonat armis: 700 |
Todos se apartaron y le hicieron un sitio en el centro. Mas el padre Eneas, al escuchar el nombre de Turno, deja los muros y las altas fortalezas deja y acaba con toda demora, interrumpe todos sus planes exultante de alegrÍa y espantosas hace sonar sus armas: |
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis cum fremit ilicibus quantus gaudetque niuali uertice se attollens pater Appenninus ad auras. iam uero et Rutuli certatim et Troes et omnes conuertere oculos Itali, quique alta tenebant 705 |
como el Atos, o el érice, o con sus crujientes encinas cuando brama el propio padre Apenino o se goza alzÁndose hasta el cielo con su cumbre nevada. Y ya entonces los rútulos a porfÍa y los troyanos y todos los Ítalos habÍan vuelto sus ojos, quienes estaban en lo alto |
moenia quique imos pulsabant ariete muros, armaque deposuere umeris. stupet ipse Latinus ingentis, genitos diuersis partibus orbis, inter se coiisse uiros et cernere ferro. atque illi, ut uacuo patuerunt aequore campi, 710 |
de la muralla y quienes con el ariete atacaban la base de los muros, y soltaron las armas de sus hombros. Asombrado contempla Latino cómo dos grandes hombres, nacidos en partes bien distintas del orbe, habÍan llegado a enfrentarse y deciden su suerte con la espada. Y ellos, cuando quedó libre el campo con sitio suficiente, |
procursu rapido coniectis eminus hastis inuadunt Martem clipeis atque aere sonoro. dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus congeminant, fors et uirtus miscetur in unum. ac uelut ingenti Sila summoue Taburno 715 |
tras lanzarse de lejos en rÁpido asalto las lanzas, comienzan el duelo con los escudos y el bronce sonoro. Se escapa de la tierra un gemido; entonces con repetidos golpes de espada se atacan, el azar y el valor se confunden en uno. Y como en el gran Sila o en las cumbres del Taburno |
cum duo conuersis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt, pauidi cessere magistri, stat pecus omne metu mutum, mussantque iuuencae quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur; illi inter sese multa ui uulnera miscent 720 |
cuando dos toros en Áspero combate con la testuz gacha se atacan, se apartaron asustados los pastores, asiste el rebaño todo mudo de miedo, y dudan las novillas quién serÁ el amo del bosque, a quién ha de seguir entera la manada; ellos cambian golpes con gran violencia |
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lauant, gemitu nemus omne remugit: non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet. Iuppiter ipse duas aequato examine lances 725 |
y enredan topÁndose los cuernos y con rÍos de sangre lavan sus cuellos y lomos, muge gimiendo todo el bosque. No de otro modo el troyano Eneas y el héroe Daunio chocan con sus escudos; un intenso fragor llena el aire. El mismo Júpiter sostiene los dos platillos de la balanza |
sustinet et fata imponit diuersa duorum, quem damnet labor et quo uergat pondere letum. Emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem et ferit; exclamant Troes trepidique Latini, 730 |
en equilibrio y coloca encima el sino distinto de ambos, a quién condena el duelo, hacia dónde se inclina el peso de la muerte. Salta aquÍ Turno creyéndose a salvo, y se alza con todo su cuerpo levantando en alto la espada y golpea: gritan los troyanos y los temblorosos latinos, |
arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis frangitur in medioque ardentem deserit ictu, ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos 735 |
y atentas estÁn las dos filas. Pero la pérfida espada se quiebra y abandona al ardiente en mitad del golpe, si no acude en su ayuda la huida. Huye mÁs veloz que el Euro en cuanto vio la empuñadura desconocida y su diestra inerme. Es fama que, cuando montaba en los caballos uncidos |
conscendebat equos, patrio mucrone relicto, dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci; idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, suffecit; postquam arma dei ad Volcania uentum est, mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu 740 |
para el inicio del combate, habÍa nervioso cogido la espada de su auriga Metisco, dejÁndole la de su padre; y ésa, mientras los teucros huÍan en desbandada, fue largo rato suficiente. Cuando hubo de enfrentarse a las divinas armas de Vulcano, la mortal lama se disolvió con el golpe como hielo |
dissiluit, fulua resplendent fragmina harena. ergo amens diuersa fuga petit aequora Turnus et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis; undique enim densa Teucri inclusere corona atque hinc uasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745 |
quebradizo, brillan sus pedazos en la rubia arena. AsÍ que enloquecido escapa Turno por partes diversas del llano, y ahora aquÍ y luego allÁ trenza cÍrculos inciertos; pues le encerraron por doquier los teucros en densa corona y por un lado vasta laguna le rodea y por otro las escarpadas murallas. |
Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant, insequitur trepidique pedem pede feruidus urget: inclusum ueluti si quando flumine nactus ceruum aut puniceae saeptum formidine pennae 750 |
Y no menos Eneas, aunque a veces le estorban las rodillas que la flecha entorpeció y le impiden correr, le persigue y enardecido acosa con su pie el pie del fugitivo: como a veces el perro de caza tras atrapar a un ciervo encerrado por el rÍo y cercado por el miedo |
uenator cursu canis et latratibus instat; ille autem insidiis et ripa territus alta mille fugit refugitque uias, at uiuidus Vmber haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti increpuit malis morsuque elusus inani est; 755 |
a las rojas plumas, lo acosa con su carrera y sus ladridos, y el otro por su parte, asustado por las trampas y la profunda ribera, huye y huye otra vez por mil caminos, mas el umbro fogoso se le pega con la boca abierta y casi ya lo tiene y como si asÍ fuera apretó las mandÍbulas y le engañó el mordisco inane; |
tum uero exoritur clamor ripaeque lacusque responsant circa et caelum tonat omne tumultu. ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis nomine quemque uocans notumque efflagitat ensem. Aeneas mortem contra praesensque minatur 760 |
se levanta entonces un clamor y las riberas y la laguna alrededor responden y truena todo el cielo con el tumulto. Turno huye a la vez y a la vez increpa a los rútulos todos por su nombre llamando a cada cual y reclama la espada que bien conocÍa. Eneas al contrario amenaza con la muerte y un final |
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis excisurum urbem minitans et saucius instat. quinque orbis explent cursu totidemque retexunt huc illuc; neque enim leuia aut ludicra petuntur praemia, sed Turni de uita et sanguine certant. 765 |
inmediato a quien le asista y espanta a los temblorosos jurando que arrasarÁ su ciudad, y, aun herido, sigue adelante. Cinco vueltas completan corriendo y otras tantas repiten de acÁ para allÁ, y no estÁn en juego premios pequeños o de competición, sino que pelean por la vida y la sangre de Turno. |
Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris hic steterat, nautis olim uenerabile lignum, seruati ex undis ubi figere dona solebant Laurenti diuo et uotas suspendere uestis; sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum 770 |
Un acebuche de amargas hojas consagrado a Fauno allÍ se habÍa alzado, venerable leño un dÍa para los marineros donde solÍan, salvados de las aguas, colgar sus ofrendas al dios laurente y dejar el exvoto de sus vestiduras; pero los teucros sin atención alguna el tronco sagrado |
sustulerant, puro ut possent concurrere campo. hic hasta Aeneae stabat, huc impetus illam detulerat fixam et lenta radice tenebat. incubuit uoluitque manu conuellere ferrum Dardanides, teloque sequi quem prendere cursu 775 |
habÍan arrancado para poder atacar con campo libre. En ella estaba la lanza de Eneas, ahÍ su impulso la habÍa dejado clavada y en terco abrazo la retenÍa. Se apoyó y quiso arrancar el asta con su mano el DardÁnida y perseguir con su disparo a quien corriendo |
non poterat. tum uero amens formidine Turnus ′Faune, precor, miserere′ inquit ′tuque optima ferrum Terra tene, colui uestros si semper honores, quos contra Aeneadae bello fecere profanos.′ dixit, opemque dei non cassa in uota uocauit. 780 |
no podÍa alcanzar. Y entonces Turno, loco de miedo: «Fauno, te suplico. Ten piedad -dice- y sujeta tú el hierro, óptima Tierra, si siempre cumplÍ con vuestros honores, los que, por el contrario, han profanado con la guerra los Enéadas.» Dijo, yla ayuda del dios invocó con votos no vanos. |
namque diu luctans lentoque in stirpe moratus uiribus haud ullis ualuit discludere morsus roboris Aeneas. dum nititur acer et instat, rursus in aurigae faciem mutata Metisci procurrit fratrique ensem dea Daunia reddit. 785 |
Pues mucho lo intentó y se entretuvo en el tronco tenaz sin poder abrir con fuerza alguna Eneas el mordisco de la madera. Mientras se empeña fiero e insiste, de nuevo convertida en la figura del auriga Metisco corre la diosa Daunia y entrega la espada a su hermano. |
quod Venus audaci nymphae indignata licere accessit telumque alta ab radice reuellit. olli sublimes armis animisque refecti, hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, adsistunt contra certamina Martis anheli. 790 |
Venus, indignada por esta licencia de la Ninfa audaz, intervino y arrancó el arma de la raÍz profunda. Ya los dos enardecidos con sus armas y con el Ánimo repuesto, uno fiado en su espada, el otro fiero y erguido con su lanza, se ponen frente a frente anhelando los encuentros de Marte. |
Iunonem interea rex omnipotentis Olympi adloquitur fulua pugnas de nube tuentem: ′quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat? indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris deberi caelo fatisque ad sidera tolli. 795 |
Entretanto a Juno el rey del todopoderoso Olimpo, como de una rubia nube seguÍa el combate, le dice: «¿:CuÁl serÁ ya el final, esposa mÍa? ¿:Qué es lo que queda ya? Sabes bien, y asÍ lo reconoces, que al cielo se debe Eneas como dios tutelar de la patria, y que a las estrellas lo han de alzar los hados. |
quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres? mortalin decuit uiolari uulnere diuum? aut ensem (quid enim sine te Iuturna ualeret?) ereptum reddi Turno et uim crescere uictis? desine iam tandem precibusque inflectere nostris, 800 |
¿:Qué estÁs tramando o con qué esperanza te agarras a las nubes heladas? ¿:Fue justo mancillar a un dios con herida mortal? ¿:Y la espada (pues qué podrÍa Yuturna sin ti), entregÁrsela a Turno y acrecentar la fuerza del vencido? Déjalo ya por fin y pliégate a mis ruegos, |
ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae saepe tuo dulci tristes ex ore recursent. uentum ad supremum est. terris agitare uel undis Troianos potuisti, infandum accendere bellum, deformare domum et luctu miscere hymenaeos: 805 |
que no te devore en silencio un dolor tan grande ni me lleguen de tu dulce boca con tanta frecuencia amargos reproches. Hemos llegado al final. Has podido sacudir a los troyanos por tierra y por mar, encender una guerra nefanda, destrozar una casa y cubrir de luto un himeneo: |
ulterius temptare ueto.′ sic Iuppiter orsus; sic dea summisso contra Saturnia uultu: ′ista quidem quia nota mihi tua, magne, uoluntas, Iuppiter, et Turnum et terras inuita reliqui; nec tu me aeria solam nunc sede uideres 810 |
que vayas mÁs allÁ, te lo prohibo.» AsÍ comenzó Júpiter; asÍ le contestó la diosa Saturnia con la mirada baja: «Porque sabÍa bien que era ésa tu voluntad, gran Júpiter, he abandonado muy a mi pesar a Turno y sus tierras; y no me verÍas tú ahora, sola en mi sede del aire |
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa starem acie traheremque inimica in proelia Teucros. Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri suasi et pro uita maiora audere probaui, non ut tela tamen, non ut contenderet arcum; 815 |
aguantando lo que debo y lo que no: estarÍa junto a las filas revestida de llamas y arrastrarÍa a los teucros a acerbos combates. PersuadÍ (lo confieso) de que ayudase a su pobre hermano a Yuturna y vi bien que por su vida intentase empresas mayores, aunque no, sin embargo, que el arco tensara y las flechas; |
adiuro Stygii caput implacabile fontis, una superstitio superis quae reddita diuis. et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo. illud te, nulla fati quod lege tenetur, pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum: 820 |
lo juro por las fuentes implacables del rÍo estigio, el solo temor religioso que se asignó a los dioses del cielo. Y ahora me aparto en verdad y abandono los odiados combates. Sólo esto, que no estÁ fijado por ley alguna del destino, te pido por el Lacio, por la grandeza de los tuyos: |
cum iam conubiis pacem felicibus (esto) component, cum iam leges et foedera iungent, ne uetus indigenas nomen mutare Latinos neu Troas fieri iubeas Teucrosque uocari aut uocem mutare uiros aut uertere uestem. 825 |
puesto que ya preparan la paz con felices (asÍ sea) matrimonios, puesto que ya firman leyes y pactos, no permitas que cambien los naturales del Lacio su antiguo nombre o se hagan troyanos y se les llame teucros, o que cambien su lengua esos hombres o alteren de vestir su forma. |
sit Latium, sint Albani per saecula reges, sit Romana potens Itala uirtute propago: occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.′ olli subridens hominum rerumque repertor: ′es germana Iouis Saturnique altera proles, 830 |
Que sea el Lacio, que por los siglos sean los reyes albanos, sea por el valor de los Ítalos poderosa la estirpe romana. Sucumbió, y deja que asÍ sea, Troya junto con su nombre.» Sonriéndole, el autor de los hombres y de las cosas: «Eres la hermana de Jove y el segundo vÁstago de Saturno. |
irarum tantos uoluis sub pectore fluctus. uerum age et inceptum frustra summitte furorem: do quod uis, et me uictusque uolensque remitto. sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt, utque est nomen erit; commixti corpore tantum 835 |
Agitas en tu pecho olas tan grandes de enojo... Pero, ea, deja ese furor que en vano concebiste: te concedo lo que quieres y me rindo, vencido y satisfecho. ConservarÁn los ausonios su lengua y las costumbres de su patria y como es serÁ su nombre; mezclados sólo de sangre, |
subsident Teucri. morem ritusque sacrorum adiciam faciamque omnis uno ore Latinos. hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, supra homines, supra ire deos pietate uidebis, nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.′ 840 |
los teucros se les agregarÁn. Costumbres y ritos sagrados les daré y a todos haré latinos con una sola lengua. La estirpe que de aquÍ nacerÁ, mezclada con la sangre ausonia, verÁs que supera en piedad a los hombres y a los dioses, y ningún pueblo te rendirÁ culto como ellos.» |
adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit; interea excedit caelo nubemque relinquit. His actis aliud genitor secum ipse uolutat Iuturnamque parat fratris dimittere ab armis. dicuntur geminae pestes cognomine Dirae, 845 |
Asintió a esto Juno y, satisfecha, cambió sus deseos; en ese momento abandona el cielo y deja la nube. Hecho esto, da vueltas el padre en su interior a otra cosa, y se dispone a apartar a Yuturna de las armas de su hermano. Hay dos pestes gemelas, llamadas Furias; |
quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram uno eodemque tulit partu, paribusque reuinxit serpentum spiris uentosasque addidit alas. hae Iouis ad solium saeuique in limine regis apparent acuuntque metum mortalibus aegris, 850 |
a ellas y a la tartÁrea Megera las tuvo la noche oscura en uno y el mismo parto, y las ciñó de iguales anillos de serpientes y las dotó del viento de sus alas. éstas se muestran junto al trono de Júpiter y en el umbral del rey implacable y aguijan el terror de los sufridos mortales |
si quando letum horrificum morbosque deum rex molitur, meritas aut bello territat urbes. harum unam celerem demisit ab aethere summo Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit: illa uolat celerique ad terram turbine fertur. 855 |
si alguna vez el rey de los dioses dispone la horrÍfica muerte y las enfermedades, o estremece con la guerra a las ciudades culpables. A una de ellas la envió rÁpida de las cumbres del cielo Júpiter y le ordenó servir de presagio a Yuturna. Vuela aquélla y en rÁpido torbellino se dirige a la tierra. |
non secus ac neruo per nubem impulsa sagitta, armatam saeui Parthus quam felle ueneni, Parthus siue Cydon, telum immedicabile, torsit, stridens et celeris incognita transilit umbras: talis se sata Nocte tulit terrasque petiuit. 860 |
No de otro modo la flecha que la cuerda lanza a través de las nubes cuando, armada de la hiel del cruel veneno, el parto, el parto o el cidonio, la disparó dardo incurable, y silbando atraviesa sin que nadie la vea las rÁpidas sombras: asÍ se lanzó la hija de la Noche y se encaminó a las tierras. |
postquam acies uidet Iliacas atque agmina Turni, alitis in paruae subitam collecta figuram, quae quondam in bustis aut culminibus desertis nocte sedens serum canit importuna per umbras- hanc uersa in faciem Turni se pestis ob ora 865 |
Cuando divisa los ejércitos de Ilión y las tropas de Turno, tomando de pronto la figura de la pequeña ave que a veces en las tumbas o en los tejados desiertos posada canta hasta tarde en la noche, lúgubre entre las sombras; con tal figura se presenta la peste ante los ojos |
fertque refertque sonans clipeumque euerberat alis. illi membra nouus soluit formidine torpor, arrectaeque horrore comae et uox faucibus haesit. At procul ut Dirae stridorem agnouit et alas, infelix crinis scindit Iuturna solutos 870 |
de Turno y revuela gimiendo y golpea el escudo con sus alas. Una extraña torpeza aflojó sus miembros de miedo, y de horror se le erizó el cabello y clavada se quedó la voz en su garganta. pero de lejos cuando el estridor reconoció y las alas de la Furia, se mesa la infeliz Yuturna los sueltos cabellos, |
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis: ′quid nunc te tua, Turne, potest germana iuuare? aut quid iam durae superat mihi? qua tibi lucem arte morer? talin possum me opponere monstro? iam iam linquo acies. ne me terrete timentem, 875 |
se hiere la hermana el rostro con las uñas y el pecho con los puños: «¿:Cómo puede ahora, Turno, ayudarte tu hermana? ¿:Qué me queda, pobre de mÍ? ¿:Con qué artimañas podrÍa prolongarte la vida? ¿:Es que puedo enfrentarme a un monstruo tal? Ya, ya abandono las filas. No me espantéis, que ya estoy asustada, |
obscenae uolucres: alarum uerbera nosco letalemque sonum, nec fallunt iussa superba magnanimi Iouis. haec pro uirginitate reponit? quo uitam dedit aeternam? cur mortis adempta est condicio? possem tantos finire dolores 880 |
pÁjaros horribles: reconozco el azote de vuestras alas y el sonido letal, y no se me ocultan las órdenes altivas del magnÁnimo Jove. ¿:AsÍ me paga por mi virginidad? ¿:Para qué me dio una vida eterna? ¿:Por qué de la muerte me quitó la condición? ¡PodrÍa acabar con penas tan grandes |
nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras! immortalis ego? aut quicquam mihi dulce meorum te sine, frater, erit? o quae satis ima dehiscat terra mihi, Manisque deam demittat ad imos?′ tantum effata caput glauco contexit amictu 885 |
ahora mismo, y acompañar a mi pobre hermano entre las sombras! ¿:Yo, inmortal? ¿:PodrÍa haber algo dulce para mÍ sin ti, hermano mÍo? ¡Ay! ¿:Qué profundo abismo lo suficiente se me abrirÁ para llevar a una diosa junto a los Manes profundos?» Sólo esto dijo y se tapó la cabeza con su manto glauco |
multa gemens et se fluuio dea condidit alto. Aeneas instat contra telumque coruscat ingens arboreum, et saeuo sic pectore fatur: ′quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? non cursu, saeuis certandum est comminus armis. 890 |
entre muchos gemidos, y se ocultó la diosa en el fondo del rÍo. Eneas sigue atacando y hace brillar su lanza grande como un Árbol, y asÍ habla con pecho terrible: «¿:Qué es lo que ahora te entretiene? ¿:Por qué te retrasas, Turno? No a la carrera; debemos pelear de cerca con armas terribles. |
uerte omnis tete in facies et contrahe quidquid siue animis siue arte uales; opta ardua pennis astra sequi clausumque caua te condere terra.′ ille caput quassans: ′non me tua feruida terrent dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.′ 895 |
Conviértete en todo lo que gustes y reúne cuanto puedas de valor y de trucos; toca con tus alas, si quieres, los astros altÍsimos y ocúltate encerrado en los abismos de la tierra.» El otro, sacudiendo la cabeza: «No me asustan tus fogosas palabras, arrogante; los dioses me asustan y Júpiter de enemigo.» |
nec plura effatus saxum circumspicit ingens, saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat, limes agro positus litem ut discerneret aruis. uix illum lecti bis sex ceruice subirent, qualia nunc hominum producit corpora tellus; 900 |
Y sin mÁs decir pone sus ojos en una piedra enorme, una antigua y enorme piedra que estaba tirada en el llano, puesta como marca en el campo para evitar querellas por los sembrados. Apenas podrÍan aguantarla sobre la cerviz doce hombres escogidos, musculosos como hoy los produce nuestra tierra; |
ille manu raptum trepida torquebat in hostem altior insurgens et cursu concitus heros. sed neque currentem se nec cognoscit euntem tollentemue manu saxumue immane mouentem; genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis. 905 |
él la alzó con mano temblorosa y la blandÍa contra su enemigo irguiéndose mÁs aún el héroe y lanzado a la carrera. Mas ni se reconoció al correr ni al avanzar o al tomar la enorme piedra en sus manos y vibrarla; vacilan sus rodillas, un escalofrÍo le cuajó la gélida sangre . |
tum lapis ipse uiri uacuum per inane uolutus nec spatium euasit totum neque pertulit ictum. ac uelut in somnis, oculos ubi languida pressit nocte quies, nequiquam auidos extendere cursus uelle uidemur et in mediis conatibus aegri 910 |
Y ademÁs la roca lanzada al vacÍo por el guerrero ni recorrió toda su distancia ni cumplió el golpe. Y como en sueños, cuando de noche lÁnguido reposo nos cierra los ojos; en vano nos parece que queremos emprender ansiosas carreras y en medio del intento sucumbimos |
succidimus; non lingua ualet, non corpore notae sufficiunt uires nec uox aut uerba sequuntur: sic Turno, quacumque uiam uirtute petiuit, successum dea dira negat. tum pectore sensus uertuntur uarii; Rutulos aspectat et urbem 915 |
extenuados; no puede la lengua, no nos bastan las conocidas fuerzas del cuerpo y no salen voces ni palabras. AsÍ a Turno, por donde su valor le lleva a buscar una salida, la diosa cruel le niega el camino. Dan vueltas entonces en su pecho variados sentimientos; contempla a los rútulos y la ciudad |
cunctaturque metu letumque instare tremescit, nec quo se eripiat, nec qua ui tendat in hostem, nec currus usquam uidet aurigamue sororem. Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920 |
y vacila de miedo y le estremece buscar la muerte, ni cómo escapar o con qué fuerza atacar al enemigo ve, ni siquiera su carro ni a su hermana la auriga. Contra sus dudas blande Eneas el dardo fatal, calculando la fortuna con los ojos, y con todo su cuerpo |
eminus intorquet. murali concita numquam tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti dissultant crepitus. uolat atri turbinis instar exitium dirum hasta ferens orasque recludit loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925 |
lo dispara de lejos. Nunca tiemblan asÍ las piedras que arroja la mÁquina mural ni con rayo tan terrible estallan los truenos. Vuela como negro torbellino el asta llevando un cruel final y desgarra los bordes de la coraza y el último cerco del séptuplo escudo; |
per medium stridens transit femur. incidit ictus ingens ad terram duplicato poplite Turnus. consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit mons circum et uocem late nemora alta remittunt. ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930 |
silbando le atraviesa el muslo. Cae golpeado cuan grande es Turno al suelo doblando la rodilla. Se alzan los rútulos en un gemido y resuena todo el monte alrededor y los bosques profundos devuelven el eco. él, desde el suelo suplicante, los ojos y la diestra implorante |
protendens ′equidem merui nec deprecor′ inquit; ′utere sorte tua. miseri te si qua parentis tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor) Dauni miserere senectae et me, seu corpus spoliatum lumine mauis, 935 |
le tiende, y dice: «Lo he merecido en verdad, y no me arrepiento; aprovecha tu suerte. Si el pensamiento de un padre desgraciado puede conmoverte, te ruego (también tú tuviste a tu padre Anquises), ten piedad de la vejez de Dauno y devuélveme a los mÍos, aunque sea mi cuerpo |
redde meis. uicisti et uictum tendere palmas Ausonii uidere; tua est Lauinia coniunx, ulterius ne tende odiis.′ stetit acer in armis Aeneas uoluens oculos dextramque repressit; et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940 |
despojado de la luz. Has ganado y los ausonios me han visto vencido tender las palmas; tuya es Lavinia por esposa, no vayas con tu odio mÁs allÁ.» Se detuvo fiero en sus armas Eneas volviendo los ojos y frenó el golpe de su diestra; estas palabras habÍan empezado a inclinar sus dudas |
coeperat, infelix umero cum apparuit alto balteus et notis fulserunt cingula bullis Pallantis pueri, uictum quem uulnere Turnus strauerat atque umeris inimicum insigne gerebat. ille, oculis postquam saeui monimenta doloris 945 |
cada vez mÁs, cuando apareció en lo alto de su hombro el desgraciado tahalÍ y relucieron las correas con los conocidos bullones del muchacho, de Palante, a quien Turno abatiera vencido por su herida, y llevaba en sus hombros el trofeo enemigo. él, cuando se le fijó en los ojos el recuerdo |
exuuiasque hausit, furiis accensus et ira terribilis: ′tune hinc spoliis indute meorum eripiare mihi? Pallas te hoc uulnere, Pallas immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.′ hoc dicens ferrum aduerso sub pectore condit 950 |
del cruel dolor y su botÍn, encendido de furia y con ira terrible: «¡A ti te gustarÍa escapar ahora revestido con los despojos de los mÍos! Palante te inmola con este golpe, y Palante se cobra el castigo con una sangre criminal.» AsÍ diciendo le hunde furioso en pleno pecho |
feruidus; ast illi soluuntur frigore membra uitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. |
la espada; a él se le desatan los miembros de frÍo y se le escapa la vida con un gemido, doliente, a las sombras. |