A summary of La Celestina Act by Act. |
Resumen de La Celestina Acto por Acto |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GENERAL PLOT of the whole play |
ARGUMENTO GENERAL de toda la obra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto was a young man of noble lineage, light wit, gentle disposition, fine breeding, endowed with many graces, and of the middle class. He was imprisoned in the love of Melibea, a pretty young woman, of noble lineage, of high nd pure bloodlines, exalted in her prosperous class, an only heiress to her father Pleberio, and much loved by her mother Alisa. Her chaste intentions were overcome due to the diligence and entreaties of the love-struck Calisto and the intervention of Celestina, a wicked and crafty woman, and two servants of the helpless Calisto. These servants were deceived and became disloyal due to her, and were lured by greediness and lust these two lovers, and those who served them, ended up in a bitter and disastrous end. This story begins in a opportune place arranged by an adverse fortune where to the presence of Calisto her desired Melibea presented herself. | Calisto fue de noble linaje, de claro ingenio, de gentil disposición, de linda criança, dotado de muchas gracias, de estado mediano. Fue preso en el amor de Melibea, muger moça, muy generosa, de alta y sereníssima sangre, sublimada en próspero estado, vna sola heredera a su padre Pleberio, y de su madre Alisa muy amada. Por solicitud del pungido Calisto, vencido el casto propósito della entreueniendo Celestina, mala y astuta mujer, con dos seruientes del vencido Calisto, engañados y por ésta tornados desleales, presa su fidelidad con anzuelo de codicia y de deleyte, vinieron los amantes y los que les ministraron, en amargo y desastrado fin. Para comienço de cual dispuso el aduersa fortuna lugar oportuno, donde a la presencia de Calisto se presento la desseada Melibea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary: While entering a garden in search of his falcon, Calisto finds Melibea and, falling instantly in love, begins to talk to her, but she dismisses him harshly, and he returns to his house feeling very anguished. He speaks with his servant Sempronio who, after giving him many reasons, directs Calisto to go to an old lady named Celestina, in whose home this very servant had a lover named Elicia. When Sempronio goes to Celestina′s home with this business concerning his master, Elicia is in fact with another man named Crito, whom she quickly hides from view. At the same time that Sempronio is negotiating with Celestina, Calisto is discussing his problems with another of his servants, Parmeno. Parmeno′s reasoning endures until Sempronio and Celestina arrive at Calisto′s house. Parmeno was an acquaintance of Celestina′s, who in turn tells him much concerning the deeds and acquaintances of his mother, inducing him to be in agreement of Sempronio′s plan. |
Sumario: Entrando CALISTO una huerta empos de un falcon suyo, hallo alli a MELIBEA, de cuyo amor preso, comenzole de hablar; de la cual rigurosamente despedido, fue para su casa muy angustiado. Hablo con un criado suyo llamado SEMPRONIO, el cual, despues de muchas razones, le enderezo a una vieja llamada Celestina, en cuya casa tenia el mismo criado una enamorada llamada ELICIA, la cual, viniendo SEMPRONIO a casa de CELESTINA con el negocio de su amo, tenia a otro consigo llamado CRITO, al qual escondieron. Entretanto que SEMPRONIO estaba negociando con CELESTINA, CALISTO estaba razonando con otro criado suyo, por nombre PARMENO; el qual razonamiento dura hasta que llega SEMPRONIO y CELESTINA a casa de CALISTO. PARMENO fue conocido de CELESTINA, la cual mucho le dice de los hechos y conocimiento de su madre, induciendole a amor y concordia de SEMPRONIO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Plot: |
Argumento: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this I see, Melibea, the grandeur of God. |
En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
With this words, Calisto greets his desired Melibea, who, according to the General Plot of the work by Fernado de Rojas, pesented herself to Calisto in a convenient place. During this appearance of Melibea, Calisto reveals his love for her. Melibea appears to refuse his insinuations. Right after, Calisto, from his bedroom, shouts for his servant Sempronio, and angrily rebukes him. Sempronio and Calisto argue over the pain that tends to come with love. To Calisto, Melibea is his goddess: | Con estas palabras saluda Calisto a su deseada Melibea, quien, según el Argumento General de Fernando de Rojas, se presentó a Calisto en un conveniente lugar. Calisto, en esta aparición de Melibea, le revela su amor. Melibea parece rechazar sus insinuaciones. Acto seguido, Calisto, desde su cámara, llama a voces a Sempronio, su criado, y le increpa malhumorado. Sempronio y Calisto arguyen sobre el dolor que el amor suele traer consigo. Para Calisto, Melibea es su diosa: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I believe her to be God, for I confess her to be my God; I don′t believe that there is another sovereign in Heaven even though she dwells among us. |
por Dios la creo, por Dios la confieso y no creo que ay otro soberano en el cielo; aunque entre nosotros mora. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
More than just Christian, he confesses himself to be Melibean: | Más que cristiano, se confiesa melibeo: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I am Melibean, for it is Melibea I adore and Melibea I believe in and Melibea that I love. |
Melibeo soy y a Melibea adoro y en Melibea creo y a Melibea amo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On his part, Sempronio compromises himself to fulfill the desires of his master: | Por su parte, Sempronio se compromete a cumplir los deseos de su amo: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Well, if with these spurs you strike me, then I shall go as far as to bring her to your bed. |
Con todo, si de estos aguijones me da, traértela he hasta la cama. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In order to obtain this, Sempronio decides to solicit the aid of Celestina, an old prostitute-procurer. Sempronio goes to Celestina′s house, where he finds Elicia, a young prostitute and friend of Celestina. Sempronio convinces Celestina to trust him and to follow him to Calisto′s home, where they both will obtain profit and gain. On the way there, Sempronio explains Calisto′s ailment to her. Parmeno, another of Calisto′s servants, sees them approaching the door and warns his master about the old whore, who is well known by all living soul: | Para conseguirlo, decide solicitar la ayuda de Celestina, una vieja alcahueta. Sempronio va a la casa de Celestina donde encuentra a Elicia, una joven prostituta, amiga suya. Sempronio convence a Celestina a tener confianza en él y seguirle a la casa de Calisto donde ellos ambos van a conseguir provecho y ganancias. En el camino,no, Sempronio le explica a Celestina la dolencia de Calisto. Pármeno, otro criado de Calisto, ve a los dos acercarse a la puerta y amonesta a su amo sobre la puta vieja, a la que conoce bien todo bicho viviente: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If she passes near dogs, they call her in their barking; if she′s near birds, they don′t sing but her name; if she′s near sheep, they bleat on about her ; if she′s near beasts of burden, they bray saying "old whore!" The frogs in the ponds won′t mention anything else. |
Si pasa por los perros, aquello suena su ladrido; si está cerca las aves, otra cosa no cantan; si cerca los ganados, balando lo pregonan; si cerca las bestias, rebuznando dicen ¡puta vieja! Las ranas de los charcos otra cosa no suelen mentar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto appreciates the advice, but still sends Parmeno to open the door for them, and they both enter. Sempronio fears that Parmeno may ruin his plans. Celestina, however, does not seem to be worried overmuch, for she knows the servant will do as his master wishes: | Calisto aprecia el consejo, pero manda a Pármeno que les abra y ambos entran. Sempronio teme que Pármeno eche por tierra sus planes. A Celestina no parece preocuparle demasiado, pues el criado hará lo que el amo quiera: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I swear the jackass is there will go the packsaddle. |
Para la mi santiguada do vino el asno vendrá el albarda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto thanks Celestina, who says she prefers to be paid in money for her services. Calisto and Sempronio go upstairs to collect the payment for Celestina. Meanwhile, Celestina and Parmeno talk together about the necessity of joining forces on the subject of Melibea. Celestina promises that the affair will be profitable for Parmeno. He says to himself: | Calisto da las gracias a Celestina quien prefiere la paga material por sus servicios. Calisto y Sempronio van arriba para recoger el pago para Celestina. Mientras tanto, Celestina y Pármeno conversan sobre la necesidad de unir fuerzas en el asunto de Melibea. Celestina promete que será provechoso para Pármeno. Este recapacita: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I am perplexed. On the one hand, I have you as a mother figure. On the other hand, I have Calisto as a master. I desire wealth, but he who with goes up with wrongdoings more quickly falls down that he rose. I do not want goods wrongfully won. |
Perplejo estoy. Por una parte, téngote por madre. Por otra a Calisto por amo. Riqueza deseo, pero quien torpemente sube a lo alto, más aína cae que subió. No querría bienes mal ganados. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In an attempt to coax Parmeno, Celestina promises him the services of Areusa, one of her girls. With this, Parmeno gives in and agrees to collaborate with Celestina: | Tratando de engatusar a Pármeno, Celestina le promete los favores de Areúsa, una de sus chicas. Pármeno se rinde a colaborar con Celestina: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In that case, give a command, my consent bends to your mandate. |
Por eso, manda, que a tu mandado mi consentimiento se humilla | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto and Sempronio return with one hundred gold coins as the first of the payments to Celestina. Celestina accepts them gladly and leaves. | Calisto y Sempronio regresan con cien monedas de oro como primer pago a Celestina. Celestina las acepta con alegría y sale. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary:
Celestina leaves Calisto and heads toward her home, and Calisto stays talking to his servant Sempronio, to whom, as if he were set on expecting something, all hurrying appeares to be a delay. Calisto then sends Sempronio to solicit Celestina′s aid in the ill conceived buisness. In the meantime, Calisto and Parmeno stay behind, reasoning together. |
Sumario:
Partida CELESTINA de CALISTO para su casa, queda CALISTO hablando con SEMPRONIO, criado suyo, al cual, como quien en alguna esperenza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza. Envia de si a SEMPRONIO a solicitar a CELESTINA para el concebido negocio. Quedan entretanto CALISTO y PARMENO juntos razonando. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary:
Calisto is impatient and irritable. He orders Sempronio to accompany Celestina and encourage her so that she′d hurry in carrying out her commitment. Sempronio would have preferred to stay and attend to Calisto in his pain, but Calisto warns him: |
Resumen:
Calisto está impaciente e irritable. Ordena a Sempronio que acompañe a Celestina y la aliente para que se dé prisa en realizar su compromiso. Sempronio hubiera preferido quedarse acompañando a Calisto en su dolor, pero éste le advierte: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sempronio, I don′t consider it good advice for me to stay here accompanied (by you) and let the one who is looking for the remedy for my illness go alone. It′d be best if you go with her and harass her, for you know that my health is depending on your diligence, my sorrow on your slowness, and my hopelessness on your forgetfulness. |
Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompañado y que vaya sola aquélla que busca el remedio de mi mal. Mejor será que vayas con ella y la aquejes, pues sabes que de su diligencia pende mi salud, de su tardanza mi pena, de su olvido mi desesperanza. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sempronio leaves. Calisto and Parmeno chat. The servant reminds him of the happenings of the first encounter with Melibea in her garden, and the ill-fated consequences this encounter gave rise to: | Sale Sempronio. Calisto y Pármeno charlan. El criado le recuerda los acontecimientos del primer encuentro con Melibea, en el huerto de ésta y las consecuencias funestas a las que dio lugar: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sir, the loss of your falcon caused you to enter Melibea′s garden to look for it, the entrance caused you to see her and talk to her, the talk generated love, the love gave birth to your grief, the grief will cause you to lose your body and soul and property. And what I most regret is coming within reach of that pimp, who had ben paraded with feathers more than three times. |
Señor, porque perderse el otro día el neblí fue causa de tu entrada en la huerta de Melibea a le buscar, la entrada causa de la ver y hablar, la habla engendró amor, el amor parió tu pena, la pena causará perder tu cuerpo y alma y hazienda. Y lo que más de ello siento es venir a manos de aquella trotaconventos, después de tres veces emplumada. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finally, after having fought in vain to persuade his master, Parmeno gives up and decides that the best thing to do would be to let Calisto do what he wants. | Finalmente, tras haber luchado en vano por persuadir a su amo, Pármeno se rinde y decide que lo mejor será dejar que Calisto haga lo que quiera. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary:
Sempronio goes to Celestina′s house and reprimands her for her slowness. They begin looking for a way to take hold of this business of Calisto with Melibea. In the end, Elicia appears. Celestina goes to Pleberio′s home, while Sempronio and Elicia stay behind. |
Sumario:
SEMPRONIO vase a casa de CELESTINA, a la cual reprende por la tardanza. Ponense a buscar que manera tomen en el negocio de CALISTO con MELIBEA. En fin sobreviene ELICIA. Vase CELESTINA a casa de PLEBERIO. Queda SEMPRONIO y ELICIA en casa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary:
Sempronio goes towards Celestina′s house with the goal of not delaying the fulfillment of Calisto′s desires. He believes that since Calisto had already paid her, she was taking it too calmly. Sempronio reminds her of Calisto′s haste and his inclination to increase the earnings. Their mutual interests unite them in their business and Celestina has no doubts that Parmeno will end up on her side, too. Celestina speaks to Sempronio of Claudina, Parmeno′s mother and her companion in the whorehouse. The reminder of his mother and the promise of being able to possess Areusa will end up convincing Parmeno to collaborate with them. Celestina does not doubt her success in swaying Melibea′s will power: |
Resumen:
Sempronio se dirige hacia la casa de Celestina con el fin de que no se demore en llevar a cabo los deseos de Calisto. Piensa aquél piensa que desde que Calisto le pagó, ella se lo estaba tomando con demasiada calma. Sempronio le recuerda las prisas de Calisto y su disposición a incrementar las ganancias. Los mutuos intereses los unen en su empresa y Celestina no duda de que Pármeno terminará por ponerse de su lado. Celestina habla a Sempronio de Claudina, la madre de Pármeno y su compañera en la putería. El recuerdo de su madre y la promesa de poder gozar de Areúsa terminarán por convencer a Pármeno a colaborar con ellos. Celestina no duda de su éxito en doblegar la voluntad de Melibea: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I know that, though I may be begging her now, in the end she′ll be begging me; though in the beginning she might threaten me, in the end she′ll be worshipping me. |
sé que, aunque al presente la ruegue, al fin me ha de rogar; aunque al principio me amenace, al cabo me ha de halagar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
She will be able to enter the house of Pleberio, father of Melibea, under the pretense that she is selling certain merchandise: | Podrá entrar en casa de Pleberio, el padre de Melibea, bajo el pretexto de vender ciertas mercancías: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I carry here a bit of thread in this my handbag, along with other equipment, that I bring with me always, in order to have a reason for entering, in places where I′m not so well-known the first time around: things such as ruffs, fringe, trimming, scissors, borders, powder for eyelashes, and white lead, even needles and pins. |
Aquí llevo un poco de hilado en esta mi faltriquera, con otros aparejos, que conmigo siempre traigo, para tener causa de entrar, donde mucho no soy conocida, la primera vez: así como gorgueras, garbines, franjas, rodeos, tenazuelas, alcohol, albayalde y solimán, hasta agujas y alfileres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
For maximum security, she offers some magic conjurations to the god of hell: | Para mayor seguridad, profiere unos conjuros mágicos al dios de los infiernos: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I conjure you, sad Pluto, lord of the hellish depths, emperor of the spoiled Court, pompous captain of the condemned angels |
Conjúrote, triste Plutón, señor de la profundidad infernal, emperador de la Corte dañada, capitán soberbio de los condenados ángeles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And after preparing various potions, she goes towards the house of Melibea, confident about everything within her own personal power, superior to that of the same Pluto: | Y tras confeccionar varias pociones sale hacia la casa de Melibea confiada sobre todo en su propio poder personal, superior al del mismísimo Plutón: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And like that confiding in my great power, I leave towards there with my threads, which I believe I already have you entangled in. |
Y así confiando en mi mucho poder, me parto para allá con mi hilado, donde creo te llevo ya envuelto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACT IX |
AUTO IX | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sempronio and Pármeno are leaving to go to Celestina´s for
dinner. They walk past the church to see if Celestina is there
praying. Sempronio comments, When she has a job to do, she wastes no time thinking about God or religious matters. When she is well-provisioned at home and has something to gnaw on, she leaves the saints alone; but if she goes to church with her beads in her hand, you may be sure she hasn′t got too much to eat. |
Sempronio y Pármeno salen a ir a la casa de Celestina para
cenar. Ellos caminan a la iglesia a ver si Celestina está allí
para rezar. Semrponio comenta que,
Quando ella tiene qué hazer, no se acuerda de Dios ni cura de santidades. Quando ay que roer en casa, sanos están los santos; quando va a la yglesia con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When the men finally arrive for dinner, Elicia and Areusa are impatient because they are so late. The five of them sit down to a plentiful meal. | Cuando los hombres llegan finalmente para la cena, Elicia y Areusa están impacientes porque ellos se retrasan. Los cinco se sientan a una mesa bien abastecida. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia becomes angry with Sempronio for complimenting Melibea. "…She has only the sort of beauty you buy at a shop. As a matter of fact, on her very street there are any number of girls God gave more beauty to than He gave her. If she looks pretty it′s because of the fine ornaments and all the make-up she puts on. Dress up an old stick and it will look as pretty as she does." Elicia leaves the table, but eventually is soothed and convinced to return and enjoy the meal. | Elicia se enoja con Sempronio para eliogiar a Melibea. "Aquella hermosura por una moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo en la calle donde ella vive quatro donzellas en quien Dios más repartió su gracia que no en Melibea, que si algo tiene de hermosura es por buenos atavíos que trae. Ponedlos en un palo, también dirés que es gentil." Elicia deja la mesa, pero se apacigua eventualmente y la convencen de que regrese y goce de la comida. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Celestina encourages the couples to play with each other at the table. | Celestina alienta a las parejas al besarse y abrazarse en la mesa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucrecia arrives with a message from Melibea. She has been sent to retrieve Melibea´s cord and to bring Celestina to her in order to cure an aching heart. | Lucrecia llega con un mensaje de Melibea. Ha sido enviada a recuperar el cordón de su señora y a llevarse con ella a Celestina para que cure el mal de corazón que sufre su señora. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Celestina and Lucrecia leave for Melibea´s house. | Celestina y Lucrecia salen para la casa de Melibea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACT X |
AUTO X | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea soliloquizes about her love for Calisto. She is conflicted by her feelings of love and her need to guard her honor and purity. "My heart doth humbly plead for strength to hide my dreadful hurt. Let not the veil of chaste restraint that covers over my longing and desire be torn asunder, for the world must ever believe my ill is other than this dreadful pain tormenting me." | Melibea habla consigo misma de su amor a Calisto, sumida en el conflicto del deseo del amado y la la necesidad al guardar su honor y castidad. "No se desdore aquella hoja de castidad que tengo assentada sobre este amoroso desseo, publicando ser otro mi dolor, que no el que me atormenta." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucrecia enters Melibea´s room and invites Celestina in. | Lucrecia entra en la habitación de Melibea e invita a entrar a Celestina. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea hopes that Celestina will be able to cure her suffering. Celestina will not prescribe a cure for Melibea until she admits fully to the nature of her woes. Melibea discloses to Celestina her passion for Calisto. Celestina will make the arrangements for Calisto to meet Melibea at the front doors of her house at midnight. | Melibea espera que Celestina sea capaz de curar su sufrimiento. Celestina no le prescribirá una cura hasta que Melibea admitirá la causa de sus infortunios. Melibea revela a Celestina su pasión por Calisto. Celestina hará los arreglos para que Calisto y Melibea se reúnan a la puerta de su casa a medianoche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alisa arrives and Celestina flees. Alisa warns Melibea about Celestina, "She with her trickeries and false merchandise knows how to twist a woman´s will from its chaste intent. She injures good names. And when she has entered a house three times, suspicion is awakened." | Alisa llega y Celestina huye. Alisa amonesta a Melibea sobre Celestina: "Guarte hija, della, que es gran traydora; que el sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas. Sabe ésta con sus trayciones, con sus falsas mercadurías, mudar los propósitos castos. Daña la fama; a tres vezes que entra en una casa, engendra sospecha." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACT XI | AUTO XI | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Celestina leaves Melibea′s and meets up with Sempronio and Pármeno who are retrieving Calisto from the church. | Celestina sale de la casa de Melibea y se reúne con Sempronio y Pármeno que recogen a Calisto en la iglesia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Celestina left Melibea as Calisto´s "obedient servant". Calisto, for his part, is saying "Melibea is my lady, Melibea is my god,she is my life; and I, I am her captive and her serf". | Celestina ha dejado a Melibea como sierva de Calisto. Calisto por su parte dice: "Melibea es mi señora, Melibea esmi Dios, Melibea es mi vida; yo su cativo, yo su siervo." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto gives a chain to Celestina as payment for her good deeds. Pármeno and Sempronio argue while Celestina tells Calisto what happened with Melibea and the condition of her love. Calisto is overwhelmed that Celestina has made arrangements for himself and Melibea to meet at midnight. Sempronio and Pármeno worry that this could be a trick devised by Melibea in order to cast shame and dishonor on Calisto. | Calisto da una cadena a Celestina como pago de sus buenas acciones. Pármeno y Sempronio discuten, mientras Celestina dice a Calisto lo que aconteció con Melibea y la condición de su amor. Calisto se siente asombrado de que Celestina haya logrado arregls una reunión de los dos amantes a medianoche a la puerta de Melibea. A Sempronio y Pármeno les preocupa que esto pueda ser una artimaña ideada por Melibea con el fin acarrearle vergüenza y la deshonra a su amo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Celestina quickly makes her leave and returns home where Elicia is waiting for her. They eat some supper and then go to bed. | Celestina sale rápidamente a su hogar donde Elicia la espera. Ellos cena y van a la cama. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary:
Close to midnight, Calisto, Sempronio and Parmeno, armed, go to Melibea′s house.
Lucrecia and Melibea are by the door, awaiting Calisto. Lucrecia speaks to him first. She
calls Melibea. Lucrecia separates herself from the door. Melibea and Calisto speak to
each other through the door. Parmeno and Sempronio depart of their own will. They
hear people in the streets. They get ready to run. Calisto says good-bye to Melibea,
leaving settled a meeting on the next night. Pleberio awakes due to the noise on the
streets. He calls his wife, Alisa. He asks Melibea who is banging their feet in her
chamber. She responds to her father, feigning thirst. Calisto and his servants return to
their house, talking. They go to sleep. Parmeno and Sempronio go to Celestina′s home.
They demand their share of the winnings. Celestina dissimulates. They begin to fight,
and putting their hands on her, they kill her. Elicia begins to scream. The officers of the
law arrive and seize them both. |
Sumario :
Llegada la medianoche, CALISTO, SEMPRONIO y PARMENO, armados, se dirigen aa casa de MELIBEA. LUCRECIA y MELIBEA estan junto a la puerta, aguardando a CALISTO. Viene CALISTO. Hablale primero LUCRECIA. Llama a MELIBEA. Apartase LUCRECIA. Hablanse por entre las puertas MELIBEA y CALISTO. PARMENO y SEMPRONIO de su cabo departen. Oyen gentes por la calle. Se disponen a huir. Despídese CALISTO de MELIBEA, dejando concertada la vuelta para la noche siguiente. PLEBERIO, al son del ruido que habia en la calle, despiertase. Llama a su muger, ALISA. Pregunta a MELIBEA quien da patadas en su cámara. Responde MELIBEA a su padre, PLEBERIO, fingendo que tenia sed. CALISTO con sus criados va para su casa hablando. Echase a dormir. PARMENO y SEMPRONIO van a casa de CELESTINA. Declaman la parte de la ganancia. Disimula CELESTINA. Riñen. Echanle mano a CELESTINA; la matan. Da bozes ELICIA. Viene la justicia y prendelos ambos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I don′t know what more you plan to take from my love, after all I′ve already shown you. Divert these vain and crazy thoughts of yours, because my honor and my person shall be undamaged and safe from wrongful suspicions. |
no sé qué piensas más sacar de mi amor, de lo que entonces te mostré. Desviad estos vanos y locos pensamientos de ti, porque mi honra y persona estén sin detrimento de mala sospecha seguras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Confronted with such frigidness, Calisto begins to suspect that he has been deceived by his servants and the old prostitute: | A Calisto, ante tal fraildad, le asalta el presentimiento de haber sido engañado por criados y alcahueta: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oh unlucky Calisto! Oh how you′ve been the laughingstock of your servants! Oh deceitful woman Celestina! You would leave me to die and would not again begin to enliven my hope, so that I would have more to give to the fire that already harasses me! |
¡Oh malaventurado Calisto! !Oh cuán burlado has sido de tus siruientes! ¡Oh engañosa muger Celestina! !Dejárasme acabar de morir y no tornaras a vivificar mi esperanza, para que tubiese más que gastar el fuego que ya me aqueja! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea assures Calisto that with her words she had only beeen trying to test his
faithfulness, and she confirms it with pleasure and with her surrender: |
Melibea asegura a Calisto que con sus palabras solo había tratado de probar su
fidelidad, y le confirma su gozo y su entrega: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
You cry of sadness, judging me to be cruel; I cry of happiness, seeing that you are true to me. Oh my lord and my everything! How much happier I would be if I could but see your face instead of just hearing your voice! … Dry your eyes, sir, and order me to your will. |
Tú lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de placer, viéndote tan fiel. ¡Oh mi señor y mi bien todo! ¡Cuánto más alegre me fuera poder ver tu faz, que oíir tu voz! ... Limpia, señor, tus ojos, ordena de mí a tu voluntad. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Both of them curse the doors that impede them from fully enjoying their love: | Ambos maldicen aquellas puertas que les impide gozar plenamente de su amor: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MEL.__ ... The doors impede our pleasure; I curse them and their strong bolts and my little strength; otherwise neither you would be disappointed, nor I unhappy. |
MEL.__ ... las puertas impiden nuestro gozo, las cuales yo maldigo y sus fuertes cerrojos y mis flacas fuerzas, que ni tú estarías quejoso ni yo descontenta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CAL.__ How, my lady ... It never crossed my mimd that anything but your will would be an obstacle. Oh bothersome ans enoyind doors! I pray to God that such fire will burn you as the one it′s tormenting me; just a third of it you will consume you in an instant! |
CAL. __ Señora mía ... Nunca yo pensé que, demás de tu voluntad, lo pudiera cosa estorbar. ¡Oh molestas y enojosas puertas! Ruego a Dios que tal fuego os abrase, como a mí da guerra: que con la tercia parte seríades en un punto quemadas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The two lovers agree on meeting the folloing day in the garden. | Los dos amantes acuerdan verse al dia siguiente en el huerto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MEL.__ Content yourself now with coming back tomorrow at this time by the door of my garden. |
MEL.__ ... conténtate con venir mañana a esta hora por las paredes de mi huerto. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary:
Calisto wakes up happy. He sends his servant, Tristán to call Sempronio and Pármeno. Tristán reports that Sempronio and Pármeno are not in the house. |
Resumen:
Calisto se despierta feliz. Él manda a su sirviente, Tristán, a llamar a Sempronio y Pármeno. Tristán le informa que Sempronio y Pármeno no están en la casa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Sosia brings news of the death of Sempronio and Pármeno. They were beheaded for the murder of Celestina. |
Sosia trae las noticias de la muerte de Sempronio y Pármeno. Ellos fueron decapitados para el asesinato de Celestina. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto mourns his loss of honor and reputation. | Calisto lamenta la pérdida de su honor y su reputación. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is an ancient proverb that greatest falls occur from highest places. Much had I won last night: today I have lost much, lost much indeed... but no matter what ill befalls me, I must not fail to obey the commandments of my lady because of whom these calamities have occurred. For it is of greater consequence to me to win that glory which is my goal than to mourn the loss of those who have died. |
Proverbio es antigo, que de muy alto grandes caýdas se dan. Mucho havía anoche alcançado, mucho tengo hoy perdido…Pues, por más mal y daño que me venga, no dexaré de complir el mandado de aquélla por quien todo esto se ha causado. Que más me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero, que en la pérdida de morir los que murieron. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea worries about Calisto´s tardiness. | Melibea se preocupa por la tardanza de Calisto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tristán and Sosia accompany Calisto to Melibea´s garden and place the ladder so that he can scale the walls. Calisto and Melibea enjoy themselves alone in the garden after Melibea sends Lucrecia away. Sosia and Tristán overhear everything that is happening on the other side of the walls. | Tristán y Sosia acompañen a Calisto al huerto de Melibea y coloca la escalera para que él pueda escalar las paredes. Calisto y Melibea gozan a sus mismos solos en el huerto después que Melibea manda a Lucrecia salir. Sosia y Tristán oyen por casualidad todo lo que acontece en el otro lado de las paredes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After their encounter, Melibea urges Calisto to leave while it is still dark. Calisto leaves | Después de su encuentro, Melibea insta en que Calisto sale mientras está la oscuridad. Calisto sale. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
With me he leaves his heart, and he carries mine with him away. |
Comigo dexa su coraçón, consigo lleva el mío. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Suddenly there is clamor outside because Calisto has slipped on the ladder in the dark and has fallen to his death. Melibea weeps for her loss as Lucrecia attempts to soothe her. | Repentinamente hay ruidos afuera porque Calisto ha resbalado en la escalera en la oscuridad y ha caído a su muerte. Melibea llora para su pérdida y Lucrecia la trata de apaciguar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After Calisto has left the garden, he and his servants return home. | Después de que Calisto ha dejado el huerto, él y sus sirvientes regresan al hogar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto mourns his own dishonor and regrets his actions.
This is the wound I feel - it has now become cold. My blood that yesterday boiled is now cooled, and I can see he detriment that has been done my house, the loss of my servants, the ruin of my patrimony, and the infamy which has been dealt my person by the killing of my servants. While talking to himself, Calisto realizes that Since you hold your life as nothing if you may only serve her, you must forget the death of your servants, for no amount of sorrow can possibly be so great as the magnitude of joy that I have received. |
Calisto llora su propia deshonra y lamenta sus acciones.
Esta herida es la que siento agora que se ha resfriado agora que está elada la sangre que ayer hervía, agora que veo la mengua de mi casa, la falta de mi servicio, la perdición de mi patrimonio, la infamia que tiene mi persona que de la muerte de mis criados se ha seguido. Al hablar a él mismo, Calisto se da cuenta de que pues tu vida no tienes en nada por su servicio, no has de tener en mucho las muertes de otros, pues ningún dolor ygualará con el rescibido plazer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sosia worries that Calisto is sleeping too long without food. | Sosia se preocupara de que Calisto duerme demasiado largo sin alimento. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sosia and Tristán watch Elicia, who is dressed in mourning, walk down the street and enter Areusa´s house. | Sosia y Tristán mira a Elicia, quien se viste en el luto, caminando por la calle y entrando en la casa de Areusa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Areusa is arguing with a scoundrel named Centurio in her house. | Areusa discute en su casa con un fanfarrón por nombre Centurio. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia arrives and is invited in just as Centurio leaves. Areusa immediately is worried
by the black mourning clothes that Elicia is wearing. Elicia reports that not only are
Sempronio and Pármeno dead, but that they murdered Celestina in front of her.
I have lost my mother - my covering and protection. I have lost my friend, who was like a husband to me. |
Elicia llega y es invitado a dentro mientras que Centurio sale. Areusa está
inmediatamente preocupada por la ropa negra de llora que Elicia lleva. Elicia la informa
de que no sólo Sempronio y Pármeno son muertos, pero que ellos asesinaron a Celestina
enfrente de ella.
¿Adónde yré, que pierdo madre, manto y abrigo; pierdo amigo, y tal que nunca faltava de mí marido? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia blames Calisto and Melibea for the deaths.
Oh, Calisto and Melibea - you two are responsible for their deaths! I hope your enjoyment turns into tears, your pleasure becomes a bore. I hope the grass you hide and play in turns into snakes, your songs become moaning, the shade tress of the garden dry up right before your eyes, and all the sweet-smelling flowers there wither and turn black! |
Elicia echa la culpa a Calisto y Melibea.
¡O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes! ¡Mal fin ayan vuestros amores, en mal sabor se conviertan vuestros dulzes plazeres! Tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso. Las yervas deleytosas donde tomáys los hurtados solazes se conviertan en culebras, los cantares se os tornen lloro, los sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra vista, sus flores olorosas se tornen de negra color. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Areusa does not think that mourning is the proper way to deal with the situation.
For when one door is closed, Fortune usually opens another. There´ll be some way for us to patch all this up, hard as it is to bear. Many things that cannot be helped can be avenged. This business, which now cannot be undone, can certainly be avenged. Areusa promises that if Elicia can find out when Melibea and Calisto meet that she will have Centurio act as the executioner. Elicia believes that she will be able to get the secret from Sosia. |
Areusa no cree que el luto es la manera apropiada a trata con la situación.
Que quando una puerta se cierra, otra suele abrir la Fortuna, y este mal, aunque duro, se soldará. Y muchas cosas se pueden vengar que es impossible remediar, y ésta tiene el remedio dudoso y la vengança en la mano." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia turns down Areusa´s offer to let her stay in her house and leaves without fully consenting to plotting revenge. She feels that she is settled in at her home and that she belongs there. | Elicia rechaza la oferta de Areusa a permanecer en su casa y sale sin completamente consentir a tramar la venganza. Ella se siente que es asentada en su hogar y que debe pertenecer allí. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pleberio and Alisa discuss their daughter´s future. Rumors denouncing her virginity
have been spreading through the town defaming Melibea. To combat the slanderers,
Pleberio proposes to make arrangements for Melibea´s marriage.
It were more seemly to provide a home for her than to retain her in our present dwelling. We shall thus forestall all gossip, for great as virtue may be, it always provokes vituperators and detractors. There is no surer manner of preserving a maiden´s reputation unspotted than by granting her an early marriage. Alisa trusts that Pleberio will find a suitable husband for Melibea. Therefore, what you decide will be my joy, and, I know, receive our daughter´s acquiescence - for she has ever lived chastely and modestly and in all obedience. |
Pleberio y Alisa conversan del futuro de su hija. Los rumores que denuncian la pureza
de Melibea han estado esparciendo por el del pueblo. Al combate de los maldezientes,
Pleberio propone a hacer arreglos para el casamiento de Melibea.
No quede por nuestra negligencia nuestra higa en manos de tutores, pues parescerá ya mejor en su propia casa que en la nuestra. Quitarla hemos de lenguas del vulgo, porque ninguna virtut ay tan perfecta que no tenga vituperadores y maldizientes. No hay cosa con que mejor se conserve la limpia fama en las vírgenes, que con temprano casamiento. Alisa confía que Pleberio encontrará a un esposo adecuado para Melibea. Pero como esto sea officio de los padres y muy ageno a las mugeres, como tú lo ordenares, seré yo alegre, y nuestra hija obedecerá, según su casto bivir y honesta vida y humildad." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucrecia, hiding beyond view, overhears the conversation and beckons Melibea to come listen. Melibea is so affected by what she hears that she sends Lucrecia to interrupt the conversation. | Lucrecia, escondida más allá del panorama, oye por casualidad la conversación y dice a Melibea venir para escuchar. Melibea está tan afectada por lo que oye que ella manda Lucrecia a interrumpir la conversación. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia realizes that she is foolish to mourn the death of Sempronio because
Sempronio would be having a good time if I were dead. Why am I grieving for him, beheaded and all - insane that I am. How do I know he wouldn´t have killed me, the way he killed Celestina - he was so wild and impulsive. She decides to stop mourning and work with Areusa to get revenge against Calisto and Melibea. |
Elicia se da cuenta de que es insensata a llora la muerte de Sempronio porque
Sempronio holgara, yo muerta; pues ¿por qué, loca, me peno yo por él degollado? Y ¿qué sé si matara a mí, como era acelerado y loco, como hizo a aquella vieja que tenía yo por madre? Ella decide de parar el luto y trabajar con Areusa a obtiene la venganza contra Calisto y Melibea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia goes to Areusa´s house. | Elicia va a casa de Areusa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sosia arrives and Elicia hides herself while Areusa tries to coax the secret from him. Areusa flirts with Sosia and eventually he discloses to her the time and place where Calisto and Melibea will next meet. | Sosia llega y Elicia se esconde mientras Areusa trata de engatusar el secreto de él. Areusa flirtea con Sosia y eventualmente él revela a ella el tiempo y lugar donde Calisto y Melibea reunirán la próxima vez. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When Sosia leaves, Areusa commends herself for tricking Sosia so easily.
That´s the way the likes of him leave here - asses beaten like this fellow, madmen baffled, wise men flabbergasted, pious fellows addled, and chaste ones all aflame. You see, cousin, my ways are different from Celestina´s - and so she always thought I was a fool. But I wanted to act like one." |
Cuándo Sosia sale, Areusa se encomienda para engañar a Sosia tan fácilmente.
Assí sé yo tratar los tales, assí salen de mis manos los asnos, apaleados como éste; y los locos, corridos; y los discretos, espantados; y los devotos, alterados; y los castos, encendidos. Pues, prima, aprende, que otra arte es ésta que la de Celestina; aunque ella me tenía por bova, porque me quería yo serlo." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
They leave for Centurio´s. | Ellos salen para la casa de Centurio. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elicia and Areusa go to Centurio′s to try and convince him to take revenge on Calisto
and Melibea. Centurio explains that he will do anything that Areusa asks, so long as it is
within his capabilities.
Dear Señora, order me to do something I can do naturally, something I´ve been trained to do. Like, for instance, having a fight with three or more people - if it was for your sake I´d never run away. Or like killing some fellow or cutting off an arm or a leg, or clawing some dame´s face for thinking she was as good as you are. I could do thinks like that for you even before you asked me to. But don´t ask me to take a trip or give you any money because I don´t have a penny . I just can´t keep money." |
Elicia y Areusa van a la casa de Centurio para convencerle a tomar la venganza en
Calisto y Melibea. Centurio explica que él hará algo que Areusa pregunta, así que está
dentro de sus capacidades.
Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio. Un desafío con tres juntos, y si más vinieren, que no huya, por tu amor; matar un hombre; cortar una pierna o braço; harpar el gesto de alguna que se aya ygualado contigo: estas tales cosas, antes serán hechas que encomendades. No me pidas que ande camino ni que te dé dinero, que bien sabes que no dura conmigo. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Centurio agrees to kill Calisto. | Centurio concuerda a matar a Calisto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As soon as the girls leave, Centurio thinks of ways he can avoid carrying out the promise. | Cuando las mujeres salgan, Centurio piensa en las maneras en que él puede evitar haciendo lo que le prometió. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto along with Sosia and Tristán goes to visit Melibea in her garden. | Calisto con Sosia y Tristán va a visitar a Melibea en su huerto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sosia tells Tristán about his interlude with Areusa and how happy he is to be in her
favor. Tristán is skeptical of her intentions
The woman is, as you have yourself told me, a common whore. Her whole attitude towards you was part of a trick, I feel pretty sure." |
Sosia dice a Tristán lo de su intervalo con Areusa y cuán feliz él deberá estar en su
favor. Tristán es escéptico de la intenciones de esta mujer.
Esta muger es marcada ramera, según tú me dixiste; quanto con ella te passó has de creer que no caresce de engaño. Sus offrecimientos fueron falsos, y no sé yo a qué fin." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto orders his servants to set up the ladder so that he can scale the wall into the garden. While waiting for Calisto, in the garden Lucrecia is singing to Melibea. Calisto comes over the wall and begs the women not to stop singing. | Calisto les ordena a sus sirvientes poner la escalera para que él pudiera escalar la pared de huerto. Al esperar Calisto, en el jardín Lucrecia canta a Melibea. Calisto viene sobre la pared y mendiga a las mujeres no parar cantando. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea is hesitant towards Calisto´s advances.
Madam, he who wishes to eat a bird, first must pluck its feathers out." |
Melibea está vacilante hacia los avances de Calisto.
Señora, el que quiere comer el ave, quita primero las plumas." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calisto and Melibea overhear a scuffle between Sosia, Tristán and Centurio´s employee Traso with some of his friends on the other side of the garden wall. Calisto hastens to see what is happening. He falls from the ladder to his death. | Calisto y Melibea oyen por casualidad una lucha entre Sosia, Tristán y el empleado de Centurio, Traso, con algunos de sus amigos en el otro lado de la pared del jardín. Calisto acelera a ver lo que acontece. El cae de la escalera a su muerte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucrecia urges Melibea to return to her chambers. | Lucrecia insta a Melibea regresar a su cámara. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucrecia goes to Pleberio′s chamber and begs him to come see Melibea. They both hurry to her chamber. | Lucrecia va a la cámara de Pleberio y le manda a venir a ver a Melibea. Ellos ambos apuro a su cámara. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pleberio is very concerned with his daughter′s distress.
Speak to me; tell me what has caused this deep distress. What is your ill, your hurt? What do you desire? Tell me the origin of this pain, and its alleviation will be immediately procured. Oh, do not send me heavy with my years down to the grave. Beyond all else I love you. Then open your smiling eyes and look at me." |
Pleberio se concierne muy con la pena de su hija.
Háblame; mírame; dimela razón de tu dolor, por que sea presto remediado. No quieras embiarme con triste postrimería al sepulcro. Ya sabes que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos y mírame." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea wants to climb to the roof of the house so that the view will aleviate her misery. Pleberio and Lucrecia concede. | Melibea quiere subir al torre de la casa porque cree que el panorama hace aleviate su miseria. Pleberio y Lucrecia conceden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melibea requests a musical instrument to help ease her pain, so Pleberio goes to get it. | Melibea solicita un instrumento musical para aleviar su dolor, pues Pleberio va a obtenerlo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When up on the roof, Melibea asks Lucrecia to bring her father. | Cuándo está arriba en el torre, Melibea pregunta a Lucrecia a traer su padre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Now that Melibea is alone she is ready to jump to her death. Pleberio sees her alone
from down below but Melibea does not allow him to come to her. Instead she reveals to
him all that has happened
By ladder he assaulted your garden walls; broke down my resistance; I lost my maidenhood" and then she plunges to her death. |
Ahora, Melibea está solo y ella está lista a saltar a su muerte. Pleberio la ve sola de
hacia abajo pero Melibea no lo permite que él venga a ella. En lugar ella revela a él todo
de lo que ha acontecido
Vencida de su amor, dile entrada en tu casa. Quebrantó con escalas las paredes de tu huerto; quebrantó mi propósito. Perdí mi virginidad." y entonces ella se suicide. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pleberio returns to his chambers. Alisa asks him why he is so sad. Pleberio goes into a
long speech lamenting the death of their daughter.
And yet, I weep not with such dolor because she died, but rather for the ill-starred manner of her dying. Now that you are gone, my dear dead child, I shall still my trepidations and my daily terrors. Your death alone is my rampart of security agains fear. But what shall I do when I enter into your chamber and your retreat, and find them bare and empty? What shall I do when I call to you - and you make me no reply? Who can bury from me the meaning of your absence? For no one ever lost what I this day have lost." |
Pleberio vuelve a su cámara. Alisa lo pregunta por qué él está tan triste. Pleberio
empieza a hablar por largo una lamenta de la muerte de su hija.
Y yo no lloro, triste, a ella muerta, pero la causa desastrada de su morir. Agora perderé contigo, mi desdichada hija, los miedos y temores que cada día me espavorecían; sola tu muerte es la que a mí me haze seguro de sospecha. ¿Qué haré quando entre en tu cámara y retraymiento y la halle sola? ¿Qué haré de que no me respondas si te llamo? ¿Quién me podrá cobrir la gran falta que tú me hazes? Ninguno perdió lo que yo el día de oy, aunque algo conforme." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE END
|