INFERNO
|
INFIERNO
|
Inferno: Canto I
|
Canto I
|
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era smarrita.
|
A mitad del camino de la vida,
en una selva oscura me encontraba
porque mi ruta había extraviado.
|
Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
|
¡Cuán dura cosa es decir cuál era
esta salvaje selva, áspera y fuerte
que me vuelve el temor al pensamiento!
|
Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
|
Es tan amarga casi cual la muerte;
mas por tratar del bien que allí encontré,
de otras cosas diré que me ocurrieron.
|
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
|
Yo no sé repetir cómo entré en ella
pues tan dormido me hallaba en el punto
que abandoné la senda verdadera.
|
Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
la` dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
|
Mas cuando hube llegado al pie de un monte,
allí donde aquel valle terminaba
que el corazón habíame aterrado,
|
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite gia` de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
|
hacia lo alto miré, y vi que su cima
ya vestían los rayos del planeta
que lleva recto por cualquier camino.
|
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
|
Entonces se calmó aquel miedo un poco,
que en el lago del alma había entrado
la noche que pasé con tanta angustia.
|
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
|
Y como quien con aliento anhelante,
ya salido del piélago a la orilla,
se vuelve y mira al agua peligrosa,
|
cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lascio` gia` mai persona viva.
|
tal mi ánimo, huyendo todavía,
se volvió por mirar de nuevo el sitio
que a los que viven traspasar no deja.
|
Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso.
|
Repuesto un poco el cuerpo fatigado,
seguí el camino por la yerma loma,
siempre afirmando el pie de más abajo.
|
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
|
Y vi, casi al principio de la cuesta,
una onza ligera y muy veloz,
que de una piel con pintas se cubría;
|
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.
|
y de delante no se me apartaba,
mas de tal modo me cortaba el paso,
que muchas veces quise dar la vuelta.
|
Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
|
Entonces comenzaba un nuevo día,
y el sol se alzaba al par que las estrellas
que junto a él el gran amor divino
|
mosse di prima quelle cose belle;
si` ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
|
sus bellezas movió por vez primera;
así es que no auguraba nada malo
de aquella fiera de la piel manchada
|
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non si` che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
|
la hora del día y la dulce estación;
mas no tal que terror no produjese
la imagen de un león que luego vi.
|
Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
si` che parea che l'aere ne tremesse.
|
Me pareció que contra mí venía,
con la cabeza erguida y hambre fiera,
y hasta temerle parecia el aire.
|
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' gia` viver grame,
|
Y una loba que todo el apetito
parecía cargar en su flaqueza,
que ha hecho vivir a muchos en desgracia.
|
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
|
Tantos pesares ésta me produjo,
con el pavor que verla me causaba
que perdí la esperanza de la cumbre.
|
E qual e` quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;
|
Y como aquel que alegre se hace rico
y llega luego un tiempo en que se arruina,
y en todo pensamiento sufre y llora:
|
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva la` dove 'l sol tace.
|
tal la bestia me hacía sin dar tregua,
pues, viniendo hacia mí muy lentamente,
me empujaba hacia allí donde el sol calla.
|
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
|
Mientras que yo bajaba por la cuesta,
se me mostró delante de los ojos
alguien que, en su silencio, creí mudo.
|
Quando vidi costui nel gran diserto,
" Miserere di me " , gridai a lui,
" qual che tu sii, od ombra od omo certo! " .
|
Cuando vi a aquel en ese gran desierto
«Apiádate de mi yo le grité ,
seas quien seas, sombra a hombre vivo.»
|
Rispuosemi: " Non omo, omo gia` fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
|
Me dijo: «Hombre no soy, mas hombre fui,
y a mis padres dio cuna Lombardía
pues Mantua fue la patria de los dos.
|
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dei falsi e bugiardi.
|
Nací sub julio César, aunque tarde,
y viví en Roma bajo el buen Augusto:
tiempos de falsos dioses mentirosos.
|
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.
|
Poeta fui, y canté de aquel justo
hijo de Anquises que vino de Troya,
cuando Ilión la soberbia fue abrasada.
|
Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
perche' non sali il dilettoso monte
ch'e` principio e cagion di tutta gioia? " .
|
¿Por qué retornas a tan grande pena,
y no subes al monte deleitoso
que es principio y razón de toda dicha?»
|
" Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar si` largo fiume? " ,
rispuos'io lui con vergognosa fronte.
|
« ¿Eres Virgilio, pues, y aquella fuente
de quien mana tal río de elocuencia?
respondí yo con frente avergonzada .
|
" O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
|
Oh luz y honor de todos los poetas,
válgame el gran amor y el gran trabajo
que me han hecho estudiar tu gran volumen.
|
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
|
Eres tú mi modelo y mi maestro;
el único eres tú de quien tomé
el bello estilo que me ha dado honra.
|
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi " .
|
Mira la bestia por la cual me he vuelto:
sabio famoso, de ella ponme a salvo,
pues hace que me tiemblen pulso y venas.»
|
" A te convien tenere altro viaggio " ,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
" se vuo' campar d'esto loco selvaggio:
|
«Es menester que sigas otra ruta
me repuso después que vio mi llanto ,
si quieres irte del lugar salvaje;
|
che' questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
|
pues esta bestia, que gritar te hace,
no deja a nadie andar por su camino,
mas tanto se lo impide que los mata;
|
e ha natura si` malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.
|
y es su instinto tan cruel y tan malvado,
que nunca sacia su ansia codiciosa
y después de comer más hambre aún tiene.
|
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
verra`, che la fara` morir con doglia.
|
Con muchos animales se amanceba,
y serán muchos más hasta que venga
el Lebrel que la hará morir con duelo.
|
Questi non cibera` terra ne' peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sara` tra feltro e feltro.
|
Éste no comerá tierra ni peltre,
sino virtud, amor, sabiduría,
y su cuna estará entre Fieltro y Fieltro.
|
Di quella umile Italia fia salute
per cui mori` la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
|
Ha de salvar a aquella humilde Italia
por quien murió Camila, la doncella,
Turno, Euríalo y Niso con heridas.
|
Questi la caccera` per ogne villa,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
la` onde 'nvidia prima dipartilla.
|
Éste la arrojará de pueblo en pueblo,
hasta que dé con ella en el abismo,
del que la hizo salir el Envidioso.
|
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io saro` tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
|
Por lo que, por tu bien, pienso y decido
que vengas tras de mí, y seré tu guía,
y he de llevarte por lugar eterno,
|
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;
|
donde oirás el aullar desesperado,
verás, dolientes, las antiguas sombras,
gritando todas la segunda muerte;
|
e vederai color che son contenti
nel foco, perche' speran di venire
quando che sia a le beate genti.
|
y podrás ver a aquellas que contenta
el fuego, pues confían en llegar
a bienaventuras cualquier día;
|
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a cio` piu` di me degna:
con lei ti lascero` nel mio partire;
|
y si ascender deseas junto a éstas,
más digna que la mía allí hay un alma:
te dejaré con ella cuando marche;
|
che' quello imperador che la` su` regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.
|
que aquel Emperador que arriba reina,
puesto que yo a sus leyes fui rebelde,
no quiere que por mí a su reino subas.
|
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge! " .
|
En toda parte impera y allí rige;
allí está su ciudad y su alto trono.
iCuán feliz es quien él allí destina!»
|
E io a lui: " Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
accio` ch'io fugga questo male e peggio,
|
Yo contesté: «Poeta, te requiero
por aquel Dios que tú no conociste,
para huir de éste o de otro mal más grande,
|
che tu mi meni la` dov'or dicesti,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti " .
|
que me lleves allí donde me has dicho,
y pueda ver la puerta de San Pedro
y aquellos infelices de que me hablas.»
|
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
|
Entonces se echó a andar, y yo tras él.
|
Inferno: Canto II
|
Canto II
|
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
|
El día se marchaba, el aire oscuro
a los seres que habitan en la tierra
quitaba sus fatigas; y yo sólo
|
m'apparecchiava a sostener la guerra
si` del cammino e si` de la pietate,
che ritrarra` la mente che non erra.
|
me disponía a sostener la guerra,
contra el camino y contra el sufrimiento
que sin errar evocará mi mente.
|
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti cio` ch'io vidi,
qui si parra` la tua nobilitate.
|
¡Oh musas! ¡Oh alto ingenio, sostenedme!
¡Memoria que escribiste lo que vi,
aquí se advertirá tu gran nobleza!
|
Io cominciai: " Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtu` s'ell'e` possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
|
Yo comencé: «Poeta que me guías,
mira si mi virtud es suficiente
antes de comenzar tan ardua empresa.
|
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo ando`, e fu sensibilmente.
|
>Tú nos contaste que el padre de Silvio,
sin estar aún corrupto, al inmortal
reino llegó, y lo hizo en cuerpo y alma.
|
Pero`, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
|
Pero si el adversario del pecado
le hizo el favor, pensando el gran efecto
que de aquello saldría, el qué y el cuál,
|
non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:
|
no le parece indigno al hombre sabio;
pues fue de la alma Roma y de su imperio
escogido por padre en el Empíreo.
|
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
|
La cual y el cual, a decir la verdad,
como el lugar sagrado fue elegida,
que habita el sucesor del mayor Pedro.
|
Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
|
En el viaje por el cual le alabas
escuchó cosas que fueron motivo
de su triunfo y del manto de los papas.
|
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'e` principio a la via di salvazione.
|
Alli fue luego el Vaso de Elección,
para llevar conforto a aquella fe
que de la salvación es el principio.
|
Ma io perche' venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a cio` ne' io ne' altri 'l crede.
|
Mas yo, ¿por qué he de ir? ¿quién me lo otorga?
Yo no soy Pablo ni tampoco Eneas:
y ni yo ni los otros me creen digno.
|
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono " .
|
Pues temo, si me entrego a ese viaje,
que ese camino sea una locura;
eres sabio; ya entiendes lo que callo.»
|
E qual e` quei che disvuol cio` che volle
e per novi pensier cangia proposta,
si` che dal cominciar tutto si tolle,
|
Y cual quien ya no quiere lo que quiso
cambiando el parecer por otro nuevo,
y deja a un lado aquello que ha empezado,
|
tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perche', pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
|
así hice yo en aquella cuesta oscura:
porque, al pensarlo, abandoné la empresa
que tan aprisa había comenzado.
|
" S'i' ho ben la parola tua intesa " ,
rispuose del magnanimo quell'ombra;
" l'anima tua e` da viltade offesa;
|
«Si he comprendido bien lo que me has dicho
respondió del magnánimo la sombra¬
la cobardía te ha atacado el alma;
|
la qual molte fiate l'omo ingombra
si` che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.
|
la cual estorba al hombre muchas veces,
y de empresas honradas le desvía,
cual reses que ven cosas en la sombra.
|
Da questa tema accio` che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
|
A fin de que te libres de este miedo,
te diré por qué vine y qué entendí
desde el punto en que lástima te tuve.
|
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamo` beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
|
Me hallaba entre las almas suspendidas
y me llamó una dama santa y bella,
de forma que a sus órdenes me puse.
|
Lucevan li occhi suoi piu` che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
|
Brillaban sus pupilas más que estrellas;
y a hablarme comenzó, clara y suave,
angélica voz, en este modo:
|
"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durera` quanto 'l mondo lontana,
|
“Alma cortés de Mantua, de la cual
aún en el mundo dura la memoria,
y ha de durar a lo largo del tiempo:
|
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia e` impedito
si` nel cammin, che volt'e` per paura;
|
mi amigo, pero no de la ventura,
tal obstáculo encuentra en su camino
por la montaña, que asustado vuelve:
|
e temo che non sia gia` si` smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.
|
y temo que se encuentre tan perdido
que tarde me haya dispuesto al socorro,
según lo que escuché de él en el cielo.
|
Or movi, e con la tua parola ornata
e con cio` c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata.
|
Ve pues, y con palabras elocuentes,
y cuanto en su remedio necesite,
ayúdale, y consuélame con ello.
|
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
|
Yo, Beatriz, soy quien te hace caminar;
vengo del sitio al que volver deseo;
amor me mueve, amor me lleva a hablarte.
|
Quando saro` dinanzi al segnor mio,
di te mi lodero` sovente a lui".
Tacette allora, e poi comincia' io:
|
Cuando vuelva a presencia de mi Dueño
le hablaré bien de ti frecuentemente.”
Entonces se calló y yo le repuse:
|
"O donna di virtu`, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,
|
“Oh dama de virtud por quien supera
tan sólo el hombre cuanto se contiene
con bajo el cielo de esfera más pequeña,
|
tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi;
piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento.
|
de tal modo me agrada lo que mandas,
que obedecer, si fuera ya, es ya tarde;
no tienes más que abrirme tu deseo.
|
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi".
|
Mas dime la razón que no te impide
descender aquí abajo y a este centro,
desde el lugar al que volver ansías.”
|
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro.
|
“ Lo que quieres saber tan por entero,
te diré brevemente me repuso¬
por qué razón no temo haber bajado.
|
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, che' non son paurose.
|
Temer se debe sólo a aquellas cosas
que pueden causar algún tipo de daño;
mas a las otras no, pues mal no hacen.
|
I' son fatta da Dio, sua merce', tale,
che la vostra miseria non mi tange,
ne' fiamma d'esto incendio non m'assale.
|
Dios con su gracia me ha hecho de tal modo
que la miseria vuestra no me toca,
ni llama de este incendio me consume.
|
Donna e` gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
si` che duro giudicio la` su` frange.
|
Una dama gentil hay en el cielo
que compadece a aquel a quien te envío,
mitigando allí arriba el duro juicio.
|
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando -.
|
Ésta llamó a Lucía a su presencia;
y dijo: «necesita tu devoto
ahora de ti, y yo a ti te lo encomiendo».
|
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
|
Lucía, que aborrece el sufrimiento,
se alzó y vino hasta el sitio en que yo estaba,
sentada al par de la antigua Raquel.
|
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
che' non soccorri quei che t'amo` tanto,
ch'usci` per te de la volgare schiera?
|
Dijo: “Beatriz, de Dios vera alabanza,
cómo no ayudas a quien te amó tanto,
y por ti se apartó de los vulgares?
|
non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.
|
¿Es que no escuchas su llanto doliente?
¿no ves la muerte que ahora le amenaza
en el torrente al que el mar no supera?”
|
Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,
|
No hubo en el mundo nadie tan ligero,
buscando el bien o huyendo del peligro,
como yo al escuchar esas palabras.
|
venni qua giu` del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno".
|
“Acá bajé desde mi dulce escaño,
confiando en tu discurso virtuoso
que te honra a ti y aquellos que lo oyeron.”
|
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir piu` presto;
|
Después de que dijera estas palabras
volvió llorando los lucientes ojos,
haciéndome venir aún más aprisa;
|
e venni a te cosi` com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
|
y vine a ti como ella lo quería;
te aparté de delante de la fiera,
que alcanzar te impedía el monte bello.
|
Dunque: che e`? perche', perche' restai?
perche' tanta vilta` nel core allette?
perche' ardire e franchezza non hai,
|
¿Qué pasa pues?, ¿por qué, por qué vacilas?
¿por qué tal cobardía hay en tu pecho?
¿por qué no tienes audacia ni arrojo?
|
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette? " .
|
Si en la corte del cielo te apadrinan
tres mujeres tan bienaventuradas,
y mis palabras tanto bien prometen.»
|
Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
|
Cual florecillas, que el nocturno hielo
abate y cierra, luego se levantan,
y se abren cuando el sol las ilumina,
|
tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:
|
así hice yo con mi valor cansado;
y tanto se encendió mi corazón,
que comencé como alguien valeroso:
|
" Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!
|
«!Ah, cuán piadosa aquella que me ayuda!
y tú, cortés, que pronto obedeciste
a quien dijo palabras verdaderas.
|
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
si` al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.
|
El corazón me has puesto tan ansioso
de echar a andar con eso que me has dicho
que he vuelto ya al propósito primero.
|
Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro " .
Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,
|
Vamos, que mi deseo es como el tuyo.
Sé mi guía, mi jefe, y mi maestro.»
Asi le dije, y luego que echó a andar,
|
intrai per lo cammino alto e silvestro.
|
entré por el camino arduo y silvestre.
|
Inferno: Canto III
|
Canto III
|
Per me si va ne la citta` dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
|
POR MÍ SE VA HASTA LA CIUDAD DOLIENTE,
POR MÍ SE VA AL ETERNO SUFRIMIENTO,
POR MÍ SE VA A LA GENTE CONDENADA.
|
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
|
LA JUSTICIA MOVIÓ A MI ALTO ARQUITECTO.
HÍZOME LA DIVINA POTESTAD,
EL SABER SUMO Y EL AMOR PRIMERO.
|
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".
|
ANTES DE MÍ NO FUE COSA CREADA
SINO LO ETERNO Y DURO ETERNAMENTE.
DEJAD, LOS QUE AQUÍ ENTRÁIS, TODA ESPERANZA. 9
|
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: " Maestro, il senso lor m'e` duro " .
|
Estas palabras de color oscuro
vi escritas en lo alto de una puerta;
y yo: «Maestro, es grave su sentido.»
|
Ed elli a me, come persona accorta:
" Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne vilta` convien che qui sia morta.
|
Y, cual persona cauta, él me repuso:
«Debes aquí dejar todo recelo;
debes dar muerte aquí a tu cobardía.
|
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto " .
|
Hemos llegado al sitio que te he dicho
en que verás las gentes doloridas,
que perdieron el bien del intelecto.»
|
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
|
Luego tomó mi mano con la suya
con gesto alegre, que me confortó,
y en las cosas secretas me introdujo.
|
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.
|
Allí suspiros, llantos y altos ayes
resonaban al aiire sin estrellas,
y yo me eché a llorar al escucharlo.
|
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
|
Diversas lenguas, hórridas blasfemias,
palabras de dolor, acentos de ira,
roncos gritos al son de manotazos,
|
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
|
un tumulto formaban, el cual gira
siempre en el aiire eternamente oscuro,
como arena al soplar el torbellino.
|
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: " Maestro, che e` quel ch'i' odo?
e che gent'e` che par nel duol si` vinta? " .
|
Con el terror ciñendo mi cabeza
dije: «Maestro, qué es lo que yo escucho,
y quién son éstos que el dolor abate?»
|
Ed elli a me: " Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.
|
Y él me repuso: «Esta mísera suerte
tienen las tristes almas de esas gentes
que vivieron sin gloria y sin infamia.
|
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro.
|
Están mezcladas con el coro infame
de ángeles que no se rebelaron,
no por lealtad a Dios, sino a ellos mismos.
|
Caccianli i ciel per non esser men belli,
ne' lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli " .
|
Los echa el cielo, porque menos bello
no sea, y el infierno los rechaza,
pues podrían dar gloria a los caídos.»
|
E io: " Maestro, che e` tanto greve
a lor, che lamentar li fa si` forte? " .
Rispuose: " Dicerolti molto breve.
|
Y yo: «Maestro, ¿qué les pesa tanto
y provoca lamentos tan amargos?»
Respondió: «Brevemente he de decirlo.
|
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita e` tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte.
|
No tienen éstos de muerte esperanza,
y su vida obcecada es tan rastrera,
que envidiosos están de cualquier suerte.
|
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa " .
|
Ya no tiene memoria el mundo de ellos,
compasión y justicia les desdeña;
de ellos no hablemos, sino mira y pasa.»
|
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;
|
Y entonces pude ver un estandarte,
que corría girando tan ligero,
que parecía indigno de reposo.
|
e dietro le venia si` lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
|
Y venía detrás tan larga fila
de gente, que creído nunca hubiera
que hubiese a tantos la muerte deshecho.
|
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.
|
Y tras haber reconocido a alguno,
vi y conocí la sombra del que hizo
por cobardía aquella gran renuncia.
|
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.
|
Al punto comprendí, y estuve cierto,
que ésta era la secta de los reos
a Dios y a sus contrarios displacientes.
|
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
|
Los desgraciados, que nunca vivieron,
iban desnudos y azuzados siempre
de moscones y avispas que allí había.
|
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
|
Éstos de sangre el rostro les bañaban,
que, mezclada con llanto, repugnantes
gusanos a sus pies la recogían.
|
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: " Maestro, or mi concedi
|
Y luego que a mirar me puse a otros,
vi gentes en la orilla de un gran río
y yo dije: «Maestro, te suplico
|
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer si` pronte,
com'io discerno per lo fioco lume " .
|
que me digas quién son, y qué designio
les hace tan ansiosos de cruzar
como discierno entre la luz escasa.»
|
Ed elli a me: " Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte " .
|
Y él repuso: «La cosa he de contarte
cuando hayamos parado nuestros pasos
en la triste ribera de Aqueronte.»
|
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
|
Con los ojos ya bajos de vergüenza,
temiendo molestarle con preguntas
dejé de hablar hasta llegar al río.
|
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: " Guai a voi, anime prave!
|
Y he aquí que viene en bote hacia nosotros
un viejo cano de cabello antiguo,
gritando: «¡Ay de vosotras, almas pravas!
|
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
|
No esperéis nunca contemplar el cielo;
vengo a llevaros hasta la otra orilla,
a la eterna tiniebla, al hielo, al fuego.
|
E tu che se' costi`, anima viva,
partiti da cotesti che son morti " .
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,
|
Y tú que aquí te encuentras, alma viva,
aparta de éstos otros ya difuntos.»
Pero viendo que yo no me marchaba,
|
disse: " Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
piu` lieve legno convien che ti porti " .
|
dijo: «Por otra via y otros puertos
a la playa has de ir, no por aquí;
más leve leño tendrá que llevarte».
|
E 'l duca lui: " Caron, non ti crucciare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare " .
|
Y el guía a él: «Caronte, no te irrites:
así se quiere allí donde se puede
lo que se quiere, y más no me preguntes.»
|
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
|
Las peludas mejillas del barquero
del lívido pantano, cuyos ojos
rodeaban las llamas, se calmaron.
|
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
|
Mas las almas desnudas y contritas,
cambiaron el color y rechinaban,
cuando escucharon las palabras crudas.
|
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
|
Blasfemaban de Dios y de sus padres,
del hombre, el sitio, el tiempo y la simiente
que los sembrara, y de su nacimiento.
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.
|
Luego se recogieron todas juntas,
llorando fuerte en la orilla malvada
que aguarda a todos los que a Dios no temen.
|
Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
|
Carón, demonio, con ojos de fuego,
llamándolos a todos recogía;
da con el remo si alguno se atrasa.
|
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
|
Como en otoño se vuelan las hojas
unas tras otras, hasta que la rama
ve ya en la tierra todos sus despojos,
|
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.
|
de este modo de Adán las malas siembras
se arrojan de la orilla de una en una,
a la señal, cual pájaro al reclamo.
|
Cosi` sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di la` discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
|
Así se fueron por el agua oscura,
y aún antes de que hubieran descendido
ya un nuevo grupo se había formado.
|
" Figliuol mio " , disse 'l maestro cortese,
" quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese:
|
«Hijo mío cortés dijo el maestro¬
los que en ira de Dios hallan la muerte
llegan aquí de todos los países:
|
e pronti sono a trapassar lo rio,
che' la divina giustizia li sprona,
si` che la tema si volve in disio.
|
y están ansiosos de cruzar el río,
pues la justicia santa les empuja,
y así el temor se transforma en deseo.
|
Quinci non passa mai anima buona;
e pero`, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona " .
|
Aquí no cruza nunca un alma justa,
por lo cual si Carón de ti se enoja,
comprenderás qué cosa significa.»
|
Finito questo, la buia campagna
tremo` si` forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
|
Y dicho esto, la región oscura
tembló con fuerza tal, que del espanto
la frente de sudor aún se me baña.
|
La terra lagrimosa diede vento,
che baleno` una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
|
La tierra lagrimosa lanzó un viento
que hizo brillar un relámpago rojo
y, venciéndome todos los sentidos,
|
e caddi come l'uom cui sonno piglia.
|
me caí como el hombre que se duerme.
|
Inferno: Canto IV
|
Canto IV
|
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, si` ch'io mi riscossi
come persona ch'e` per forza desta;
|
Rompió el profundo sueño de mi mente
un gran trueno, de modo que cual hombre
que a la fuerza despierta, me repuse;
|
e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.
|
la vista recobrada volví en torno
ya puesto en pie, mirando fijamente,
pues quería saber en dónde estaba.
|
Vero e` che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.
|
En verdad que me hallaba justo al borde
del valle del abismo doloroso,
que atronaba con ayes infinitos.
|
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
|
Oscuro y hondo era y nebuloso,
de modo que, aun mirando fijo al fondo,
no distinguía allí cosa ninguna.
|
" Or discendiam qua giu` nel cieco mondo " ,
comincio` il poeta tutto smorto.
" Io saro` primo, e tu sarai secondo " .
|
«Descendamos ahora al ciego mundo
dijo el poeta todo amortecido :
yo iré primero y tú vendrás detrás.»
|
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: " Come verro`, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? " .
|
Y al darme cuenta yo de su color,
dije: « ¿Cómo he de ir si tú te asustas,
y tú a mis dudas sueles dar consuelo?»
|
Ed elli a me: " L'angoscia de le genti
che son qua giu`, nel viso mi dipigne
quella pieta` che tu per tema senti.
|
Y me dijo: «La angustia de las gentes
que están aquí en el rostro me ha pintado
la lástima que tú piensas que es miedo.
|
Andiam, che' la via lunga ne sospigne " .
Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
|
Vamos, que larga ruta nos espera.»
Así me dijo, y así me hizo entrar
al primer cerco que el abismo ciñe.
|
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;
|
Allí, según lo que escuchar yo pude,
llanto no había, mas suspiros sólo,
que al aire eterno le hacían temblar.
|
cio` avvenia di duol sanza martiri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.
|
Lo causaba la pena sin tormento
que sufría una grande muchedumbre
de mujeres, de niños y de hombres.
|
Lo buon maestro a me: " Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi,
|
El buen Maestro a mí: «¿No me preguntas
qué espíritus son estos que estás viendo?
Quiero que sepas, antes de seguir,
|
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perche' non ebber battesmo,
ch'e` porta de la fede che tu credi;
|
que no pecaron: y aunque tengan méritos,
no basta, pues están sin el bautismo,
donde la fe en que crees principio tiene.
|
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.
|
Al cristianismo fueron anteriores,
y a Dios debidamente no adoraron:
a éstos tales yo mismo pertenezco.
|
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio " .
|
Por tal defecto, no por otra culpa,
perdidos somos, y es nuestra condena
vivir sin esperanza en el deseo.»
|
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
pero` che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
|
Sentí en el corazón una gran pena,
puesto que gentes de mucho valor
vi que en el limbo estaba suspendidos.
|
" Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore " ,
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:
|
«Dime, maestro, dime, mi señor
yo comencé por querer estar cierto
de aquella fe que vence la ignorancia :
|
" uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? " .
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,
|
¿salió alguno de aquí, que por sus méritos
o los de otro, se hiciera luego santo?»
Y éste, que comprendió mi hablar cubierto,
|
rispuose: " Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
|
respondió: «Yo era nuevo en este estado,
cuando vi aquí bajar a un poderoso,
coronado con signos de victoria.
|
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noe`,
di Moise` legista e ubidente;
|
Sacó la sombra del padre primero,
y las de Abel, su hijo, y de Noé,
del legista Moisés, el obediente;
|
Abraam patriarca e David re,
Israel con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fe';
|
del patriarca Abraham, del rey David,
a Israel con sus hijos y su padre,
y con Raquel, por la que tanto hizo,
|
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati " .
|
y de otros muchos; y les hizo santos;
y debes de saber que antes de eso,
ni un esptritu humano se salvaba.»
|
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
|
No dejamos de andar porque él hablase,
mas aún por la selva caminábamos,
la selva, digo, de almas apiñadas
|
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.
|
No estábamos aún muy alejados
del sitio en que dormí, cuando vi un fuego,
que al fúnebre hemisferio derrotaba.
|
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non si` ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.
|
Aún nos encontrábamos distantes,
mas no tanto que en parte yo no viese
cuán digna gente estaba en aquel sitio.
|
" O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte? " .
|
«Oh tú que honoras toda ciencia y arte,
éstos ¿quién son, que tal grandeza tienen,
que de todos los otros les separa?»
|
E quelli a me: " L'onrata nominanza
che di lor suona su` ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che si` li avanza " .
|
Y respondió: «Su honrosa nombradía,
que allí en tu mundo sigue resonando
gracia adquiere del cielo y recompensa.»
|
Intanto voce fu per me udita:
" Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita " .
|
Entre tanto una voz pude escuchar:
«Honremos al altísimo poeta;
vuelve su sombra, que marchado había.»
|
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan ne' trista ne' lieta.
|
Cuando estuvo la voz quieta y callada,
vi cuatro grandes sombras que venían:
ni triste, ni feliz era su rostro.
|
Lo buon maestro comincio` a dire:
" Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre si` come sire:
|
El buen maestro comenzó a decirme:
«Fíjate en ése con la espada en mano,
que como el jefe va delante de ellos:
|
quelli e` Omero poeta sovrano;
l'altro e` Orazio satiro che vene;
Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
|
Es Homero, el mayor de los poetas;
el satírico Horacio luego viene;
tercero, Ovidio; y último, Lucano.
|
Pero` che ciascun meco si convene
nel nome che sono` la voce sola,
fannomi onore, e di cio` fanno bene " .
|
Y aunque a todos igual que a mí les cuadra
el nombre que sonó en aquella voz,
me hacen honor, y con esto hacen bien.»
|
Cosi` vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.
|
Así reunida vi a la escuela bella
de aquel señor del altísimo canto,
que sobre el resto cual águila vuela.
|
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;
|
Después de haber hablado un rato entre ellos,
con gesto favorable me miraron:
y mi maestro, en tanto, sonreía.
|
e piu` d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' si` mi fecer de la loro schiera,
si` ch'io fui sesto tra cotanto senno.
|
Y todavía aún más honor me hicieron
porque me condujeron en su hilera,
siendo yo el sexto entre tan grandes sabios.
|
Cosi` andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere e` bello,
si` com'era 'l parlar cola` dov'era.
|
Así anduvimos hasta aquella luz,
hablando cosas que callar es bueno,
tal como era el hablarlas allí mismo.
|
Venimmo al pie` d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
|
Al pie llegamos de un castillo noble,
siete veces cercado de altos muros,
guardado entorno por un bello arroyo.
|
Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.
|
Lo cruzamos igual que tierra firme;
crucé por siete puertas con los sabios:
hasta llegar a un prado fresco y verde.
|
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorita` ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.
|
Gente había con ojos graves, lentos,
con gran autoridad en su semblante:
hablaban poco, con voces suaves.
|
Traemmoci cosi` da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
si` che veder si potien tutti quanti.
|
Nos apartamos a uno de los lados,
en un claro lugar alto y abierto,
tal que ver se podían todos ellos.
|
Cola` diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.
|
Erguido allí sobre el esmalte verde,
las magnas sombras fuéronme mostradas,
que de placer me colma haberlas visto.
|
I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
|
A Electra vi con muchos compañeros,
y entre ellos conocí a Héctor y a Eneas,
y armado a César, con ojos grifaños.
|
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
|
Vi a Pantasilea y a Camila,
y al rey Latino vi por la otra parte,
que se sentaba con su hija Lavinia.
|
Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
|
Vi a Bruto, aquel que destronó a Tarquino,
a Cornelia, a Lucrecia, a Julia, a Marcia;
y a Saladino vi, que estaba solo;
|
Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
|
y al levantar un poco más la vista,
vi al maestro de todos los que saben,
sentado en filosófica familia.
|
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno;
|
Todos le miran, todos le dan honra:
y a Sócrates, que al lado de Platón,
están más cerca de él que los restantes;
|
Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenes, Anassagora e Tale,
Empedocles, Eraclito e Zenone;
|
Demócrito, que el mundo pone en duda,
Anaxágoras, Tales y Diógenes,
Empédocles, Heráclito y Zenón;
|
e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;
|
y al que las plantas observó con tino,
Dioscórides, digo; y via Orfeo,
Tulio, Livio y al moralista Séneca;
|
Euclide geometra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averois, che 'l gran comento feo.
|
al geómetra Euclides, Tolomeo,
Hipócrates, Galeno y Avicena,
y a Averroes que hizo el «Comentario».
|
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
pero` che si` mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
|
No puedo detallar de todos ellos,
porque así me encadena el largo tema,
que dicho y hecho no se corresponden.
|
La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.
|
El grupo de los seis se partió en dos:
por otra senda me llevó mi guía,
de la quietud al aire tembloroso
|
E vegno in parte ove non e` che luca.
|
y llegué a un sitio en donde nada luce.
|
Inferno: Canto V
|
Canto V
|
Cosi` discesi del cerchio primaio
giu` nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto piu` dolor, che punge a guaio.
|
Así bajé del círculo primero
al segundo que menos lugar ciñe,
y tanto más dolor, que al llanto mueve.
|
Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
|
Allí el horrible Minos rechinaba.
A la entrada examina los pecados;
juzga y ordena según se relíe.
|
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
|
Digo que cuando un alma mal nacida
llega delante, todo lo confiesa;
y aquel conocedor de los pecados
|
vede qual loco d'inferno e` da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giu` sia messa.
|
ve el lugar del infierno que merece:
tantas veces se ciñe con la cola,
cuantos grados él quiere que sea echada.
|
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giu` volte.
|
Siempre delante de él se encuentran muchos;
van esperando cada uno su juicio,
hablan y escuchan, después las arrojan.
|
" O tu che vieni al doloroso ospizio " ,
disse Minos a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
|
«Oh tú que vienes al doloso albergue
me dijo Minos en cuanto me vio,
dejando el acto de tan alto oficio ;
|
" guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare! " .
E 'l duca mio a lui: " Perche' pur gride?
|
mira cómo entras y de quién te fías:
no te engañe la anchura de la entrada.»
Y mi guta: «¿Por qué le gritas tanto?
|
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare " .
|
No le entorpezcas su fatal camino;
así se quiso allí donde se puede
lo que se quiere, y más no me preguntes.»
|
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
la` dove molto pianto mi percuote.
|
Ahora comienzan las dolientes notas
a hacérseme sentir; y llego entonces
allí donde un gran llanto me golpea.
|
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti e` combattuto.
|
Llegué a un lugar de todas luces mudo,
que mugía cual mar en la tormenta,
si los vientos contrarios le combaten.
|
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
|
La borrasca infernal, que nunca cesa,
en su rapiña lleva a los espíritus;
volviendo y golpeando les acosa.
|
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtu` divina.
|
Cuando llegan delante de la ruina,
allí los gritos, el llanto, el lamento;
allí blasfeman del poder divino.
|
Intesi ch'a cosi` fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
|
Comprendí que a tal clase de martirio
los lujuriosos eran condenados,
que la razón someten al deseo.
|
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
cosi` quel fiato li spiriti mali
|
Y cual los estorninos forman de alas
en invierno bandada larga y prieta,
así aquel viento a los malos espiritus:
|
di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
|
arriba, abajo, acá y allí les lleva;
y ninguna esperanza les conforta,
no de descanso, mas de menor pena.
|
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di se' lunga riga,
cosi` vid'io venir, traendo guai,
|
Y cual las grullas cantando sus lays
largas hileras hacen en el aire,
así las vi venir lanzando ayes,
|
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: " Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera si` gastiga? " .
|
a las sombras llevadas por el viento.
Y yo dije: «Maestro, quién son esas
gentes que el aire negro así castiga?»
|
" La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper " , mi disse quelli allotta,
" fu imperadrice di molte favelle.
|
«La primera de la que las noticias
quieres saber me dijo aquel entonces¬-
fue emperatriz sobre muchos idiomas.
|
A vizio di lussuria fu si` rotta,
che libito fe' licito in sua legge,
per torre il biasmo in che era condotta.
|
Se inclinó tanto al vicio de lujuria,
que la lascivia licitó en sus leyes,
para ocultar el asco al que era dada:
|
Ell'e` Semiramis, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
|
Semíramis es ella, de quien dicen
que sucediera a Nino y fue su esposa:
mandó en la tierra que el sultán gobierna.
|
L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi e` Cleopatras lussuriosa.
|
Se mató aquella otra, enamorada,
traicionando el recuerdo de Siqueo;
la que sigue es Cleopatra lujuriosa.
|
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
|
A Elena ve, por la que tanta víctima
el tiempo se llevó, y ve al gran Aquiles
que por Amor al cabo combatiera;
|
Vedi Paris, Tristano " ; e piu` di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
|
ve a Paris, a Tristán.» Y a más de mil
sombras me señaló, y me nombró, a dedo,
que Amor de nuestra vida les privara.
|
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito.
|
Y después de escuchar a mi maestro
nombrar a antiguas damas y caudillos,
les tuve pena, y casi me desmayo.
|
I' cominciai: " Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion si` al vento esser leggeri " .
|
Yo comencé: «Poeta, muy gustoso
hablaría a esos dos que vienen juntos
y parecen al viento tan ligeros.»
|
Ed elli a me: " Vedrai quando saranno
piu` presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno " .
|
Y él a mí: «Los verás cuando ya estén
más cerca de nosotros; si les ruegas
en nombre de su amor, ellos vendrán.»
|
Si` tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: " O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega! " .
|
Tan pronto como el viento allí los trajo
alcé la voz: «Oh almas afanadas,
hablad, si no os lo impiden, con nosotros.»
|
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;
|
Tal palomas llamadas del deseo,
al dulce nido con el ala alzada,
van por el viento del querer llevadas,
|
cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
si` forte fu l'affettuoso grido.
|
ambos dejaron el grupo de Dido
y en el aire malsano se acercaron,
tan fuerte fue mi grito afectuoso:
|
" O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
|
«Oh criatura graciosa y compasiva
que nos visitas por el aire perso
a nosotras que el mundo ensangrentamos;
|
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pieta` del nostro mal perverso.
|
si el Rey del Mundo fuese nuestro amigo
rogaríamos de él tu salvación,
ya que te apiada nuestro mal perverso.
|
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
|
De lo que oír o lo que hablar os guste,
nosotros oiremos y hablaremos
mientras que el viento, como ahora, calle.
|
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
|
La tierra en que nací está situada
en la Marina donde el Po desciende
y con sus afluentes se reúne.
|
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
|
Amor, que al noble corazón se agarra,
a éste prendió de la bella persona
que me quitaron; aún me ofende el modo.
|
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si` forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
|
Amor, que a todo amado a amar le obliga,
prendió por éste en mí pasión tan fuerte
que, como ves, aún no me abandona.
|
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense " .
Queste parole da lor ci fuor porte.
|
El Amor nos condujo a morir juntos,
y a aquel que nos mató Caína espera.»
Estas palabras ellos nos dijeron.
|
Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: " Che pense? " .
|
Cuando escuché a las almas doloridas
bajé el rostro y tan bajo lo tenía,
que el poeta me dijo al fin: «tQué piensas?»
|
Quando rispuosi, cominciai: " Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
meno` costoro al doloroso passo! " .
|
Al responderle comencé: «Qué pena,
cuánto dulce pensar, cuánto deseo,
a éstos condujo a paso tan dañoso.»
|
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: " Francesca, i tuoi martiri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
|
Después me volví a ellos y les dije,
y comencé: «Francesca, tus pesares
llorar me hacen triste y compasivo;
|
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri? " .
|
dime, en la edad de los dulces suspiros
¿cómo o por qué el Amor os concedió
que conocieses tan turbios deseos?»
|
E quella a me: " Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore.
|
Y repuso: «Ningún dolor más grande
que el de acordarse del tiempo dichoso
en la desgracia; y tu guía lo sabe.
|
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
diro` come colui che piange e dice.
|
Mas si saber la primera raíz
de nuestro amor deseas de tal modo,
hablaré como aquel que llora y habla:
|
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
|
Leíamos un día por deleite,
cómo hería el amor a Lanzarote;
solos los dos y sin recelo alguno.
|
Per piu` fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
|
Muchas veces los ojos suspendieron
la lectura, y el rostro emblanquecía,
pero tan sólo nos venció un pasaje.
|
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
|
Al leer que la risa deseada
era besada por tan gran amante,
éste, que de mí nunca ha de apartarse,
|
la bocca mi bascio` tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno piu` non vi leggemmo avante " .
|
la boca me besó, todo él temblando.
Galeotto fue el libro y quien lo hizo;
no seguimos leyendo ya ese día.»
|
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; si` che di pietade
io venni men cosi` com'io morisse.
|
Y mientras un espiritu así hablaba,
lloraba el otro, tal que de piedad
desfallecí como si me muriese;
|
E caddi come corpo morto cade.
|
y caí como un cuerpo muerto cae.
|
Inferno: Canto VI
|
Canto VI
|
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pieta` d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
|
Cuando cobré el sentido que perdí
antes por la piedad de los cuñados,
que todo en la tristeza me sumieron,
|
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.
|
nuevas condenas, nuevos condenados
veía en cualquier sitio en que anduviera
y me volviese y a donde mirase.
|
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualita` mai non l'e` nova.
|
Era el tercer recinto, el de la lluvia
eterna, maldecida, fría y densa:
de regla y calidad no cambia nunca.
|
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
|
Grueso granizo, y agua sucia y nieve
descienden por el aire tenebroso;
hiede la tierra cuando esto recibe.
|
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi e` sommersa.
|
Cerbero, fiera monstruosa y cruel,
caninamente ladra con tres fauces
sobre la gente que aquí es sumergida.
|
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.
|
Rojos los ojos, la barba unta y negra,
y ancho su vientre, y uñosas sus manos:
clava a las almas, desgarra y desuella.
|
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
|
Los hace aullar la lluvia como a perros,
de un lado hacen al otro su refugio,
los míseros profanos se revuelven.
|
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
|
Al advertirnos Cerbero, el gusano,
la boca abrió y nos mostró los colmillos,
no había un miembro que tuviese quieto.
|
E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gitto` dentro a le bramose canne.
|
Extendiendo las palmas de las manos,
cogió tierra mi guía y a puñadas
la tiró dentro del bramante tubo.
|
Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
che' solo a divorarlo intende e pugna,
|
Cual hace el perro que ladrando rabia,
y mordiendo comida se apacigua,
que ya sólo se afana en devorarla,
|
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde.
|
de igual manera las bocas impuras
del demonio Cerbero, que así atruena
las almas, que quisieran verse sordas.
|
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanita` che par persona.
|
Íbamos sobre sombras que atería
la densa lluvia, poniendo las plantas
en sus fantasmas que parecen cuerpos.
|
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.
|
En el suelo yacían todas ellas,
salvo una que se alzó a sentarse al punto
que pudo vernos pasar por delante.
|
" O tu che se' per questo 'nferno tratto " ,
mi disse, " riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto " .
|
«Oh tú que a estos infiernos te han traído
me dijo reconóceme si puedes:
tú fuiste, antes que yo deshecho, hecho.»
|
E io a lui: " L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
si` che non par ch'i' ti vedessi mai.
|
«La angustia que tú sientes yo le dije¬-
tal vez te haya sacado de mi mente,
y así creo que no te he visto nunca.
|
Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente
loco se' messo e hai si` fatta pena,
che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente " .
|
Dime quién eres pues que en tan penoso
lugar te han puesto, y a tan grandes males,
que si hay más grandes no serán tan tristes.»
|
Ed elli a me: " La tua citta`, ch'e` piena
d'invidia si` che gia` trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
|
Y él a mfí «Tu ciudad, que tan repleta
de envidia está que ya rebosa el saco,
en sí me tuvo en la vida serena.
|
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
|
Los ciudadanos Ciacco me llamasteis;
por la dañosa culpa de la gula,
como estás viendo, en la lluvia me arrastro.
|
E io anima trista non son sola,
che' tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa " . E piu` non fe' parola.
|
Mas yo, alma triste, no me encuentro sola,
que éstas se hallan en pena semejante
por semejante culpa», y más no dijo.
|
Io li rispuosi: " Ciacco, il tuo affanno
mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
|
Yo le repuse: «Ciacco, tu tormento
tanto me pesa que a llorar me invita,
pero dime, si sabes, qué han de hacerse
|
li cittadin de la citta` partita;
s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita " .
|
de la ciudad partida los vecinos,
si alguno es justo; y dime la razón
por la que tanta guerra la ha asolado.»
|
E quelli a me: " Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccera` l'altra con molta offensione.
|
Y él a mí: «Tras de largas disensiones
ha de haber sangre, y el bando salvaje
echará al otro con grandes ofensas;
|
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che teste' piaggia.
|
después será preciso que éste caiga
y el otro ascienda, luego de tres soles,
con la fuerza de Aquel que tanto alaban.
|
Alte terra` lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di cio` pianga o che n'aonti.
|
Alta tendrá largo tiempo la frente,
teniendo al otro bajo grandes pesos,
por más que de esto se avergüence y llore.
|
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi " .
|
Hay dos justos, mas nadie les escucha;
son avaricia, soberbia y envidia
las tres antorchas que arden en los pechos.»
|
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: " Ancor vo' che mi 'nsegni,
e che di piu` parlar mi facci dono.
|
Puso aquí fin al lagrimoso dicho.
Y yo le dije: «Aún quiero que me informes,
y que me hagas merced de más palabras;
|
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,
|
Farinatta y Tegghiaio, tan honrados,
Jacobo Rusticucci, Arrigo y Mosca,
y los otros que en bien obrar pensaron,
|
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
che' gran disio mi stringe di savere
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca " .
|
dime en qué sitio están y hazme saber,
pues me aprieta el deseo, si el infierno
los amarga, o el cielo los endulza.»
|
E quelli: " Ei son tra l'anime piu` nere:
diverse colpe giu` li grava al fondo:
se tanto scendi, la` i potrai vedere.
|
Y aquél: « Están entre las negras almas;
culpas varias al fondo los arrojan;
los podrás ver si sigues más abajo.
|
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
piu` non ti dico e piu` non ti rispondo " .
|
Pero cuando hayas vuelto al dulce mundo,
te pido que a otras mentes me recuerdes;
más no te digo y más no te respondo.»
|
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chino` la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.
|
Entonces desvió los ojos fijos,
me miró un poco, y agachó la cara;
y a la par que los otros cayó ciego.
|
E 'l duca disse a me: " Piu` non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verra` la nimica podesta:
|
Y el guía dijo: «Ya no se levanta
hasta que suene la angélica trompa,
y venga la enemiga autoridad.
|
ciascun rivedera` la trista tomba,
ripigliera` sua carne e sua figura,
udira` quel ch'in etterno rimbomba " .
|
Cada cual volverá a su triste tumba,
retomarán su carne y su apariencia,
y oirán aquello que atruena por siempre.»
|
Si` trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;
|
Así pasamos por la sucia mezcla
de sombras y de lluvia a paso lento,
tratando sobre la vida futura.
|
per ch'io dissi: " Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran si` cocenti? " .
|
Y yo dije: «Maestro, estos tormentos
crecerán luego de la gran sentencia,
serán menores o tan dolorosos?»
|
Ed elli a me: " Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta,
piu` senta il bene, e cosi` la doglienza.
|
Y él contestó: «Recurre a lo que sabes:
pues cuanto más perfecta es una cosa
más siente el bien, y el dolor de igual modo,
|
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion gia` mai non vada,
di la` piu` che di qua essere aspetta " .
|
Y por más que esta gente maldecida
la verdadera perfección no encuentre,
entonces, más que ahora, esperan serlo.»
|
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piu` assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:
|
En redondo seguimos nuestra ruta,
hablando de otras cosas que no cuento;
y al llegar a aquel sitio en que se baja
|
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.
|
encontramos a Pluto: el enemigo.
|
Inferno: Canto VII
|
Canto VII
|
" Pape Satan, pape Satan aleppe! " ,
comincio` Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
|
«¡Papé Satán, Papé Satán aleppe!»
dijo Pluto con voz enronquecida;
y aquel sabio gentil que todo sabe,
|
disse per confortarmi: " Non ti noccia
la tua paura; che', poder ch'elli abbia,
non ci torra` lo scender questa roccia " .
|
me quiso confortar: «No te detenga
el miedo, que por mucho que pudiese
no impedirá que bajes esta roca.»
|
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: " Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
|
Luego volvióse a aquel hocico hinchado,
y dijo: «Cállate maldito lobo,
consúmete tú mismo con tu rabia.
|
Non e` sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, la` dove Michele
fe' la vendetta del superbo strupo " .
|
No sin razón por el infierno vamos:
se quiso en lo alto allá donde Miguel
tomó venganza del soberbio estupro.»
|
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
|
Cual las velas hinchadas por el viento
revueltas caen cuando se rompe el mástil,
tal cayó a tierra la fiera cruel.
|
Cosi` scendemmo ne la quarta lacca
pigliando piu` de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
|
Así bajamos por la cuarta fosa,
entrando más en el doliente valle
que traga todo el mal del universo.
|
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perche' nostra colpa si` ne scipa?
|
¡Ah justicia de Dios!, ¿quién amontona
nuevas penas y males cuales vi,
y por qué nuestra culpa así nos triza?
|
Come fa l'onda la` sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
cosi` convien che qui la gente riddi.
|
Como la ola que sobre Caribdis,
se destroza con la otra que se encuentra,
así viene a chocarse aquí la gente.
|
Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
|
Vi aquí más gente que en las otras partes,
y desde un lado al otro, con chillidos,
haciendo rodar pesos con el pecho.
|
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: " Perche' tieni? " e " Perche' burli? " .
|
Entre ellos se golpean; y después
cada uno volvíase hacia atrás,
gritando «¿Por qué agarras?, ¿por qué tiras?»
|
Cosi` tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
|
Así giraban por el foso tétrico
de cada lado a la parte contraria,
siempre gritando el verso vergonzoso.
|
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
|
Al llegar luego todos se volvían
para otra justa, a la mitad del círculo,
y yo, que estaba casi conmovido,
|
dissi: " Maestro mio, or mi dimostra
che gente e` questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra " .
|
dije: «Maestro, quiero que me expliques
quienes son éstos, y si fueron clérigos
todos los tonsurados de la izquierda.»
|
Ed elli a me: " Tutti quanti fuor guerci
si` de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
|
Y él a mí. «Fueron todos tan escasos
de la razón en la vida primera,
que ningún gasto hicieron con mesura.
|
Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
|
Bastante claro ládranlo sus voces,
al llegar a los dos puntos del círculo
donde culpa contraria los separa.
|
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio " .
|
Clérigos fueron los que en la cabeza
no tienen pelo, papas, cardenales,
que están bajo el poder de la avaricia.»
|
E io: " Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali " .
|
Y yo: «Maestro, entre tales sujetos
debiera yo conocer bien a algunos,
que inmundos fueron de tan grandes males.»
|
Ed elli a me: " Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fe' sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
|
Y él repuso: «Es en vano lo que piensas:
la vida torpe que los ha ensuciado,
a cualquier conocer los hace oscuros.
|
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
|
Se han de chocar los dos eternamente;
éstos han de surgir de sus sepulcros
con el puño cerrado, y éstos, mondos;
|
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
|
mal dar y mal tener, el bello mundo
les ha quitado y puesto en esta lucha:
no empleo mas palabras en contarlo.
|
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabbuffa;
|
Hijo, ya puedes ver el corto aliento,
de los bienes fiados a Fortuna,
por los que así se enzarzan los humanos;
|
che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna
e che gia` fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una " .
|
que todo el oro que hay bajo la luna,
y existió ya, a ninguna de estas almas
fatigadas podría dar reposo.»
|
" Maestro mio " , diss'io, " or mi di` anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche? " .
|
«Maestro dije yo , dime ¿quién es esta
Fortuna a la que te refieres
que el bien del mundo tiene entre sus garras?»
|
E quelli a me: " Oh creature sciocche,
quanta ignoranza e` quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
|
Y él me repuso: «Oh locas criaturas,
qué grande es la ignorancia que os ofende;
quiero que tú mis palabras incorpores.
|
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e die` lor chi conduce
si` ch'ogne parte ad ogne parte splende,
|
Aquel cuyo saber trasciendo todo,
los cielos hizo y les dio quien los mueve
tal que unas partes a otras se ilulninan,
|
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordino` general ministra e duce
|
distribuyendo igualmente la luz;
de igual modo en las glorias mundanales
dispuso una ministra que cambiase
|
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
|
los bienes vanos cada cierto tiempo
de gente en gente y de una a la otra sangre,
aunque el seso del hombre no Lo entienda;
|
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che e` occulto come in erba l'angue.
|
por Lo que imperan unos y otros caen,
siguiendo los dictámenes de aquella
que está oculta en la yerba tal serpiente.
|
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dei.
|
Vuestro saber no puede conocerla;
y en su reino provee, juzga y dispone
cual las otras deidades en el suyo.
|
Le sue permutazion non hanno triegue;
necessita` la fa esser veloce;
si` spesso vien chi vicenda consegue.
|
No tienen tregua nunca sus mudanzas,
necesidad la obliga a ser ligera;
y aún hay algunos que el triunfo consiguen.
|
Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
|
Esta es aquella a la que ultrajan tanto,
aquellos que debieran alabarla,
y sin razón la vejan y maldicen.
|
ma ella s'e` beata e cio` non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
|
Mas ella en su alegría nada escucha;
feliz con las primeras criaturas
mueve su esfera y alegre se goza.
|
Or discendiamo omai a maggior pieta;
gia` ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta " .
|
Ahora bajemos a mayor castigo;
caen las estrellas que salían cuando
eché a andar, y han prohibido entretenerse.»
|
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
|
Del círculo pasamos a otra orilla
sobre una fuente que hierve y rebosa
por un canal que en ella da comienzo.
|
L'acqua era buia assai piu` che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giu` per una via diversa.
|
Aquel agua era negra más que persa;
y, siguiendo sus ondas tan oscuras,
por extraño camino descendimos.
|
In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'e` disceso
al pie` de le maligne piagge grige.
|
Hasta un pantano va, llamado Estigia,
este arroyuelo triste, cuando baja
al pie de la maligna cuesta gris.
|
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
|
Y yo, que por mirar estaba atento,
gente enfangada vi en aquel pantano
toda desnuda, con airado rostro.
|
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
|
No sólo con las manos se pegaban,
mas con los pies, el pecho y la cabeza,
trozo a trozo arrancando con los dientes.
|
Lo buon maestro disse: " Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
|
Y el buen maestro: «Hijo, mira ahora
las almas de esos que venció la cólera,
y también quiero que por cierto tengas
|
che sotto l'acqua e` gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
|
que bajo el agua hay gente que suspira,
y al agua hacen hervir la superficie,
como dice tu vista a donde mire.
|
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidioso fummo:
|
Desde el limo exclamaban: «Triste hicimos
el aire dulce que del sol se alegra,
llevando dentro acidïoso humo:
|
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
che' dir nol posson con parola integra " .
|
tristes estamos en el negro cieno.»
Se atraviesa este himno en su gaznate,
y enteras no les salen las palabras.
|
Cosi` girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo,
con li occhi volti a chi del fango ingozza.
|
Así dimos la vuelta al sucio pozo,
entre la escarpa seca y lo de enmedio;
mirando a quien del fango se atraganta:
|
Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo.
|
al fin llegamos al pie de una torre.
|
Inferno: Canto VIII
|
Canto VIII
|
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al pie` de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
|
Digo, para seguir, que mucho antes
de llegar hasta el pie de la alta torre,
se encaminó a su cima nuestra vista,
|
per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.
|
porque vimos allí dos lucecitas,
y otra que tan de lejos daba señas,
que apenas nuestros ojos la veían.
|
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: " Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno? " .
|
Y yo le dije al mar de todo seso:
«Esto ¿qué significa? y ¿qué responde
el otro foco, y quién es quien lo hace?»
|
Ed elli a me: " Su per le sucide onde
gia` scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde " .
|
Y él respondió: «Por estas ondas sucias
ya podrás divisar lo que se espera,
si no lo oculta el humo del pantano.»
|
Corda non pinse mai da se' saetta
che si` corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
|
Cuerda no lanzó nunca una saeta
que tan ligera fuese por el aire,
como yo vi una nave pequeñita
|
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: " Or se' giunta, anima fella! " .
|
por el agua venir hacia nosotros,
al gobierno de un solo galeote,
gritando: «Al fin llegaste, alma alevosa.»
|
" Flegias, Flegias, tu gridi a voto " ,
disse lo mio segnore " a questa volta:
piu` non ci avrai che sol passando il loto " .
|
«Flegias, Flegias, en vano estás gritando
díjole mi señor en este punto ;
tan sólo nos tendrás cruzando el lodo.»
|
Qual e` colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegias ne l'ira accolta.
|
Cual es aquel que gran engaño escucha
que le hayan hecho, y luego se contiene,
así hizo Flegias consumido en ira.
|
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
|
Subió mi guía entonces a la barca,
y luego me hizo entrar detrás de él;
y sólo entonces pareció cargada.
|
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua piu` che non suol con altrui.
|
Cuando estuvimos ambos en el leño,
hendiendo se marchó la antigua proa
el agua más que suele con los otros.
|
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: " Chi se' tu che vieni anzi ora? " .
|
Mientras que el muerto cauce recorríamos
uno, lleno de fango vino y dijo:
«¿Quién eres tú que vienes a destiempo?»
|
E io a lui: " S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che si` se' fatto brutto? " .
Rispuose: " Vedi che son un che piango " .
|
Y le dije: « Si vengo, no me quedo;
pero ¿quién eres tú que estás tan sucio?»
Dijo: «Ya ves que soy uno que llora.»
|
E io a lui: " Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto " .
|
Yo le dije: «Con lutos y con llanto,
puedes quedarte, espíritu maldito,
pues aunque estés tan sucio te conozco.»
|
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: " Via costa` con li altri cani! " .
|
Entonces tendió al leño las dos manos;
mas el maestro lo evitó prudente,
diciendo: «Vete con los otros perros.»
|
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: " Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
|
Al cuello luego los brazos me echó,
besóme el rostro y dijo: «!Oh desdeñoso,
bendita la que estuvo de ti encinta!
|
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bonta` non e` che sua memoria fregi:
cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa.
|
Aquel fue un orgulloso para el mundo;
y no hay bondad que su memoria honre:
por ello está su sombra aquí furiosa.
|
Quanti si tegnon or la` su` gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di se' lasciando orribili dispregi! " .
|
Cuantos por reyes tiénense allá arriba,
aquí estarán cual puercos en el cieno,
dejando de ellos un desprecio horrible.»`
|
E io: " Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago " .
|
Y yo: «Maestro, mucho desearía
el verle zambullirse en este caldo,
antes que de este lago nos marchemos.»
|
Ed elli a me: " Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda " .
|
Y él me repuso: «Aún antes que la orilla
de ti se deje ver, serás saciado:
de tal deseo conviene que goces.»
|
Dopo cio` poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
|
Al poco vi la gran carnicería
que de él hacían las fangosas gentes;
a Dios por ello alabo y doy las gracias.
|
Tutti gridavano: " A Filippo Argenti! " ;
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in se' medesmo si volvea co' denti.
|
«¡A por Felipe Argenti!», se gritaban,
y el florentino espiritu altanero
contra sí mismo volvía los dientes.
|
Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
|
Lo dejamos allí, y de él más no cuento.
Mas el oído golpeóme un llanto,
y miré atentamente hacia adelante.
|
Lo buon maestro disse: " Omai, figliuolo,
s'appressa la citta` c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo " .
|
Exclamó el buen maestro: «Ahora, hijo,
se acerca la ciudad llamada Dite,
de graves habitantes y mesnadas.»
|
E io: " Maestro, gia` le sue meschite
la` entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
|
Y yo dije: «Maestro, sus mezquitas
en el valle distingo claramente,
rojas cual si salido de una fragua
|
fossero " . Ed ei mi disse: " Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno " .
|
hubieran.» Y él me dijo: «El fuego eterno
que dentro arde, rojas nos las muestra,
como estás viendo en este bajo infierno.»
|
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
|
Así llegamos a los hondos fosos
que ciñen esa tierra sin consuelo;
de hierro aquellos muros parecían.
|
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
" Usciteci " , grido`: " qui e` l'intrata " .
|
No sin dar antes un rodeo grande,
llegamos a una parte en que el barquero
«Salid gritó con fuerza aquí es la entrada.»
|
Io vidi piu` di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: " Chi e` costui che sanza morte
|
Yo vi a más de un millar sobre la puerta
de llovidos del cielo, que con rabia
decían: «¿Quién es este que sin muerte
|
va per lo regno de la morta gente? " .
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
|
va por el reino de la gente muerta?»
Y mi sabio maestro hizo una seña
de quererles hablar secretamente.
|
Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: " Vien tu solo, e quei sen vada,
che si` ardito intro` per questo regno.
|
Contuvieron un poco el gran desprecio
y dijeron: « Ven solo y que se marche
quien tan osado entró por este reino;
|
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai
che li ha' iscorta si` buia contrada " .
|
que vuelva solo por la loca senda;
pruebe, si sabe, pues que tú te quedas,
que le enseñaste tan oscura zona.»
|
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
che' non credetti ritornarci mai.
|
Piensa, lector, el miedo que me entró
al escuchar palabras tan malditas,
que pensé que ya nunca volvería.
|
" O caro duca mio, che piu` di sette
volte m'hai sicurta` renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
|
«Guía querido, tú que más de siete
veces me has confortado y hecho libre
de los grandes peligros que he encontrado,
|
non mi lasciar " , diss'io, " cosi` disfatto;
e se 'l passar piu` oltre ci e` negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto " .
|
no me dejies le dije así perdido;
y si seguir mas lejos nos impiden,
juntos volvamos hacia atrás los pasos.»
|
E quel segnor che li` m'avea menato,
mi disse: " Non temer; che' 'l nostro passo
non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato.
|
Y aquel señor que allí me condujera
«No temas dijo porque nuestro paso
nadie puede parar: tal nos lo otorga.
|
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascero` nel mondo basso " .
|
Mas espérame aquí, y tu ánimo flaco
conforta y alimenta de esperanza,
que no te dejaré en el bajo mundo.»
|
Cosi` sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che si` e no nel capo mi tenciona.
|
Así se fue, y allí me abandonó
el dulce padre, y yo me quedé en duda
pues en mi mente el no y el sí luchaban.
|
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette la` con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
|
No pude oír qué fue lo que les dijo:
mas no habló mucho tiempo con aquéllos,
pues hacia adentro todos se marcharon.
|
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.
|
Cerráronle las puertas los demonios
en la cara a mi guía, y quedó afuera,
y se vino hacia mí con pasos lentos.
|
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
" Chi m'ha negate le dolenti case! " .
|
Gacha la vista y privado su rostro
de osadía ninguna, y suspiraba:
« ¡Quién las dolientes casa me ha cerrado!»
|
E a me disse: " Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincero` la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
|
Y él me dijo: «Tú, porque yo me irrite,
no te asustes, pues venceré la prueba,
por mucho que se empeñen en prohibirlo.
|
Questa lor tracotanza non e` nova;
che' gia` l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
|
No es nada nueva esta insolencia suya,
que ante menos secreta puerta usaron,
que hasta el momento se halla sin cerrojos.
|
Sovr'essa vedestu` la scritta morta:
e gia` di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
|
Sobre ella contemplaste el triste escrito:
y ya baja el camino desde aquélla,
pasando por los cercos sin escolta,
|
tal che per lui ne fia la terra aperta " .
|
quien la ciudad al fin nos hará franca.
|
Inferno: Canto IX
|
Canto IX
|
Quel color che vilta` di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
piu` tosto dentro il suo novo ristrinse.
|
El color que sacó a mi cara el miedo
cuando vi que mi guía se tornaba,
lo quitó de la suya con presteza.
|
Attento si fermo` com'uom ch'ascolta;
che' l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
|
Atento se paró como escuchando,
pues no podía atravesar la vista
el aire negro y la neblina densa.
|
" Pur a noi converra` vincer la punga " ,
comincio` el, " se non... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga! " .
|
«Deberemos vencer en esta lucha
comenzó él si no... Es la promesa.
¡Cuánto tarda en llegar quien esperamos.»
|
I' vidi ben si` com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
|
Y me di cuenta de que me ocultaba
lo del principio con lo que siguió,
pues palabras distintas fueron éstas;
|
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
|
pero no menos miedo me causaron,
porque pensaba que su frase trunca
tal vez peor sentido contuviese.
|
" In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca? " .
|
« ¿En este fondo de la triste hoya
bajó algún otro, desde el purgatorio
donde es pena la falta de esperanza?»
|
Questa question fec'io; e quei " Di rado
incontra " , mi rispuose, " che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
|
Esta pregunta le hice y: «Raramente
él respondió sucede que otro alguno
haga el camino por el que yo ando.
|
Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui,
congiurato da quella Eriton cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
|
Verdad es que otra vez estuve aquí,
por la cruel Eritone conjurado,
que a sus cuerpos las almas reclamaba.
|
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
|
De mí recién desnuda era mi sombrío,
cuando ella me hizo entrar tras de aquel muro,
a traer un alma del pozo de Judas.
|
Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro,
e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro.
|
Aquel es el más bajo, el más sombrío,
y el lugar de los cielos más lejano;
bien sé el camino, puedes ir sin miedo.
|
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la citta` dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira " .
|
Este pantano que gran peste exhala
en torno ciñe la ciudad doliente,
donde entrar no podemos ya sin ira.»
|
E altro disse, ma non l'ho a mente;
pero` che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
|
Dijo algo más, pero no lo recuerdo,
porque mi vista se había fijado
en la alta torre de cima ardorosa,
|
dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
|
donde al punto de pronto aparecieron
tres sanguinosas furias infernales
que cuerpo y porte de mujer tenían,
|
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
|
se ceñían con serpientes verdes;
su pelo eran culebras y cerastas
con que peinaban sus horribles sienes:
|
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
" Guarda " , mi disse, " le feroci Erine.
|
Y él que bien conocía a las esclavas
de la reina del llanto sempiterno
Las Feroces Erinias dijo mira:
|
Quest'e` Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro e` Aletto;
Tesifon e` nel mezzo " ; e tacque a tanto.
|
Meguera es esa del izquierdo lado,
esa que llora al derecho es Aleto;
Tesfone está en medio.» Y más no dijo.
|
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan si` alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
|
Con las uñas el pecho se rasgaban,
y se azotaban, gritando tan alto,
que me estreché al poeta, temeroso.
|
" Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto " ,
dicevan tutte riguardando in giuso;
" mal non vengiammo in Teseo l'assalto " .
|
«Ah, que venga Medusa a hacerle piedra
las tres decían mientras me miraban¬-
malo fue el no vengarnos de Teseo.»
|
" Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso " .
|
«Date la vuelta y cierra bien los ojos;
si viniera Gorgona y la mirases
nunca podrías regresar arriba.»
|
Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
|
Asf dijo el Maestro, y en persona
me volvió, sin fiarse de mis manos,
que con las suyas aún no me tapase.
|
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
|
Vosotros que tenéis la mente sana,
observad la doctrina que se esconde
bajo el velo de versos enigmáticos.
|
E gia` venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
|
Mas ya venía por las turbias olas
el estruendo de un son de espanto lleno,
por lo que retemblaron ambas márgenes;
|
non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
|
hecho de forma semejante a un viento
que, impetuoso a causa de contrarios
ardores, hiere el bosque y, sin descanso,
|
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
|
las ramas troncha, abate y lejos lleva;
delante polvoroso va soberbio,
y hace escapar a fieras y a pastores.
|
Gli occhi mi sciolse e disse: " Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo e` piu` acerbo " .
|
Me destapó los ojos: «Lleva el nervio
de la vista por esa espuma antigua,
hacia allí donde el humo es más acerbo.»
|
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
|
Como las ranas ante la enemiga
bicha, en el agua se sumergen todas,
hasta que todas se juntan en tierra,
|
vid'io piu` di mille anime distrutte
fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
|
más de un millar de almas destruidas
vi que huían ante uno, que a su paso
cruzaba Estigia con los pies enjutos.
|
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
|
Del rostro se apartaba el aire espeso
de vez en cuando con la mano izquierda;
y sólo esa molestia le cansaba.
|
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fe' segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
|
Bien noté que del cielo era enviado,
y me volví al maestro que hizo un signo
de que estuviera quieto y me inclinase.
|
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
|
¡Cuán lleno de desdén me parecía!
Llegó a la puerta, y con una varita
la abrió sin encontrar impedimento.
|
" O cacciati del ciel, gente dispetta " ,
comincio` elli in su l'orribil soglia,
" ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
|
«¡Oh, arrojados del cielo, despreciados!
gritóles él desde el umbral horrible .
¿Cómo es que aún conserváis esta arrogancia?
|
Perche' recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che piu` volte v'ha cresciuta doglia?
|
¿Y por que os resistis a aquel deseo
cuyo fin nunca pueda detenerse,
y que más veces acreció el castigo?
|
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo " .
|
¿De qué sirve al destino dar de coces?
Vuestro Cerbero, si bien recordáis,
aún hocico y mentón lleva pelados.»
|
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
|
Luego tomó el camino cenagoso,
sin decirnos palabra, mas con cara
de a quien otro cuidado apremia y muerde,
|
che quella di colui che li e` davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
|
y no el de aquellos que tiene delante.
A la ciudad los pasos dirigimos,
seguros ya tras sus palabras santas.
|
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
|
Dentro, sin guerra alguna, penetramos;
y yo, que de mirar estaba ansioso
todas las cosas que el castillo encierra,
|
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.
|
al estar dentro miro en torno mío;
y veo en todas partes un gran campo,
lleno de pena y reo de tormentos.
|
Si` come ad Arli, ove Rodano stagna,
si` com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
|
Como en Arlés donde se estanca el Ródano,
o como el Pola cerca del Carnaro,
que Italia cierra y sus límites baña,
|
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
cosi` facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era piu` amaro;
|
todo el sitio ondulado hacen las tumbas,
de igual manera allí por todas partes,
salvo que de manera aún más amarga,
|
che' tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran si` del tutto accesi,
che ferro piu` non chiede verun'arte.
|
pues llamaradas hay entre las fosas;
y tanto ardían que en ninguna fragua,
el hierro necesita tanto fuego.
|
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan si` duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
|
Sus lápidas estaban removidas,
y salían de allí tales lamentos,
que parecían de almas condenadas.
|
E io: " Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti? " .
|
Y yo: « Maestro, qué gentes son esas
que, sepultadas dentro de esas tumbas,
se hacen oír con dolientes suspiros?»
|
Ed elli a me: " Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
piu` che non credi son le tombe carche.
|
Y dijo: «Están aquí los heresiarcas,
sus secuaces, de toda secta, y llenas
están las tumbas más de lo que piensas.
|
Simile qui con simile e` sepolto,
e i monimenti son piu` e men caldi " .
E poi ch'a la man destra si fu volto,
|
El igual con su igual está enterrado,
y los túmulos arden más o menos.»
Y luego de volverse a la derecha,
|
passammo tra i martiri e li alti spaldi.
|
cruzamos entre fosas y altos muros.
|
Inferno: Canto X
|
Canto X
|
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martiri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
|
Siguió entonces por una oculta senda
entre aquella muralla y los martirios
mi Maestro, y yo fui tras de sus pasos.
|
" O virtu` somma, che per li empi giri
mi volvi " , cominciai, " com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
|
«Oh virtud suma, que en los infernales
circulos me conduces a tu gusto,
háblame y satisface mis deseos:
|
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? gia` son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face " .
|
a la gente que yace en los supulcros
¿la podré ver?, pues ya están levantadas
todas las losas, y nadie vigila.»
|
E quelli a me: " Tutti saran serrati
quando di Iosafat qui torneranno
coi corpi che la` su` hanno lasciati.
|
Y él repuso: «Cerrados serán todos
cuando aquí vuelvan desde Josafat
con los cuerpos que allá arriba dejaron.
|
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
|
Su cementerio en esta parte tienen
con Epicuro todos sus secuaces
que el alma, dicen, con el cuerpo muere.
|
Pero` a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sara` tosto,
e al disio ancor che tu mi taci " .
|
Pero aquella pregunta que me hiciste
pronto será aquí mismo satisfecha,
y también el deseo que me callas.»
|
E io: " Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a cio` disposto " .
|
Y yo: «Buen guía, no te oculta nada
mi corazón, si no es por hablar poco;
y tú me tienes a ello predispuesto.»
|
" O Tosco che per la citta` del foco
vivo ten vai cosi` parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
|
«Oh toscano que en la ciudad del fuego
caminas vivo, hablando tan humilde,
te plazca detenerte en este sitio,
|
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto " .
|
porque tu acento demuestra que eres
natural de la noble patria aquella
a la que fui, tal vez, harto dañoso.»
|
Subitamente questo suono uscio
d'una de l'arche; pero` m'accostai,
temendo, un poco piu` al duca mio.
|
Este son escapó súbitamente
desde una de las arcas; y temiendo,
me arrimé un poco más a mi maestro.
|
Ed el mi disse: " Volgiti! Che fai?
Vedi la` Farinata che s'e` dritto:
da la cintola in su` tutto 'l vedrai " .
|
Pero él me dijo: « Vuélvete, ¿qué haces?
mira allí a Farinatta que se ha alzado;
le verás de cintura para arriba.»
|
Io avea gia` il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
|
Fijado en él había ya mi vista;
y aquél se erguía con el pecho y frente
cual si al infierno mismo despreciase.
|
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: " Le parole tue sien conte " .
|
Y las valientes manos de mi guía
me empujaron a él entre las tumbas,
diciendo: «Sé medido en tus palabras.»
|
Com'io al pie` de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimando`: " Chi fuor li maggior tui? " .
|
Como al pie de su tumba yo estuviese,
me miró un poco, y como con desdén,
me preguntó: «¿Quién fueron tus mayores?»
|
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levo` le ciglia un poco in suso;
|
Yo, que de obedecer estaba ansioso,
no lo oculté, sino que se lo dije,
y él levantó las cejas levemente.
|
poi disse: " Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
si` che per due fiate li dispersi " .
|
«Con fiereza me fueron adversarios
a mí y a mi partido y mis mayores,
y así dos veces tuve que expulsarles.»
|
" S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte " ,
rispuos'io lui, " l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte " .
|
« Si les echaste dije regresaron
de todas partes, una y otra vez;
mas los vuestros tal arte no aprendieron.»
|
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
|
Surgió entonces al borde de su foso
otra sombra, a su lado, hasta la barba:
creo que estaba puesta de rodillas.
|
Dintorno mi guardo`, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
|
Miró a mi alrededor, cual si propósito
tuviese de encontrar conmigo a otro,
y cuando fue apagada su sospecha,
|
piangendo disse: " Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco? " .
|
llorando dijo: «Si por esta ciega
cárcel vas tú por nobleza de ingenio,
¿y mi hijo?, ¿por qué no está contigo?»
|
E io a lui: " Da me stesso non vegno:
colui ch'attende la`, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno " .
|
Y yo dije: «No vengo por mí mismo,
el que allá aguarda por aquí me lleva
a quien Guido, tal vez, fue indiferente.»
|
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui gia` letto il nome;
pero` fu la risposta cosi` piena.
|
Sus palabras y el modo de su pena
su nombre ya me habian revelado;
por eso fue tan clara mi respuesta.
|
Di subito drizzato grido`: " Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume? " .
|
Súbitamente alzado gritó: «¿Cómo
has dicho?, ¿Fue?, ¿Es que entonces ya no vive?
¿La dulce luz no hiere ya sus ojos?»
|
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,
supin ricadde e piu` non parve fora.
|
Y al advertir que una cierta demora
antes de responderle yo mostraba,
cayó de espaldas sin volver a alzarse.
|
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non muto` aspetto,
ne' mosse collo, ne' piego` sua costa:
|
Mas el otro gran hombre, a cuyo ruego
yo me detuve, no alteró su rostro,
ni movió el cuello, ni inclinó su cuerpo.
|
e se' continuando al primo detto,
" S'elli han quell'arte " , disse, " male appresa,
cio` mi tormenta piu` che questo letto.
|
Y así, continuando lo de antes,
«Que aquel arte me dijo mal supieran,
eso, más que este lecho, me tortura.
|
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
|
Pero antes que cincuenta veces arda
la faz de la señora que aquí reina,
tú has de saber lo que tal arte pesa.
|
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perche' quel popolo e` si` empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge? " .
|
Y así regreses a ese dulce mundo,
dime, ¿por qué ese pueblo es tan impío
contra los míos en todas sus leyes?»
|
Ond'io a lui: " Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio " .
|
Y yo dije: «El estrago y la matanza
que teñirse de rojo al Arbia hizo,
obliga a tal decreto en nuestros templos.»
|
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
" A cio` non fu' io sol " , disse, " ne' certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
|
Me respondió moviendo la cabeza:
«No estuve solo álli, ni ciertamente
sin razón me movi con esos otros:
|
Ma fu' io solo, la` dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto " .
|
mas estuve yo solo, cuando todos
en destruir Florencia consentían,
defendiéndola a rostro descubierto.»
|
" Deh, se riposi mai vostra semenza " ,
prega' io lui, " solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
|
«Ah, que repose vuestra descendencia
yo le rogué , este nudo desatadme
que ha enmarañado aquí mi pensamiento.
|
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo " .
|
Parece que sabéis, por lo que escucho,
lo que nos trae el tiempo de antemano,
mas usáis de otro modo en lo de ahora.»
|
" Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose " , disse, " che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
|
«Vemos, como quien tiene mala luz,
las cosas dijo que se encuentran lejos,
gracias a lo que esplende el Sumo Guía.
|
Quando s'appressano o son, tutto e` vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
|
Cuando están cerca, o son, vano es del todo
nuestro intelecto; y si otros no nos cuentan,
nada sabemos del estado humano.
|
Pero` comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta " .
|
Y comprender podrás que muerto quede
nuestro conocimiento en aquel punto
que se cierre la puerta del futuro.»
|
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: " Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto;
|
Arrepentido entonces de mi falta,
dije: «Diréis ahora a aquel yacente
que su hijo aún se encuentra con los vivos;
|
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perche' pensava
gia` ne l'error che m'avete soluto " .
|
y si antes mudo estuve en la respuesta,
hazle saber que fue porque pensaba
ya en esa duda que me habéis resuelto.»
|
E gia` 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
|
Y ya me reclamaba mi maestro;
y yo rogué al espíritu que rápido
me refiriese quién con él estaba.
|
Dissemi: " Qui con piu` di mille giaccio:
qua dentro e` 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio " .
|
Díjome: «Aquí con más de mil me encuentro;
dentro se halla el segundo Federico,
y el Cardenal, y de los otros callo.»
|
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
|
Entonces se ocultó; y yo hacia el antiguo
poeta volví el paso, repensando
esas palabras que creí enemigas.
|
Elli si mosse; e poi, cosi` andando,
mi disse: " Perche' se' tu si` smarrito? " .
E io li sodisfeci al suo dimando.
|
Él echó a andar y luego, caminando,
me dijo: «¿Por qué estás tan abatido?»
Y yo le satisfice la pregunta.
|
" La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te " , mi comando` quel saggio.
" E ora attendi qui " , e drizzo` 'l dito:
|
« Conserva en la memoria lo que oíste
contrario a ti me aconsejó aquel sabio-
¬y atiende ahora y levantó su dedo :
|
" quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio " .
|
cuando delante estés del dulce rayo
de aquella cuyos ojos lo ven todo
de ella sabrás de tu vida el viaje.
|
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
|
Luego volvió los pies a mano izquierda:
dejando el muro, fuimos hacia el centro
por un sendero que conduce a un valle,
|
che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo.
|
cuyo hedor hasta allí desagradaba.
|
Inferno: Canto XI
|
Canto XI
|
In su l'estremita` d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra piu` crudele stipa;
|
Por el extremo de un acantilado,
que en circulo formaban peñas rotas,
llegamos a un gentío aún más doliente;
|
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio
|
y allí, por el exceso tan horrible
de la peste que sale del abismo,
al abrigo detrás nos colocamos
|
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta".
|
de un gran sepulcro, donde vi un escrito
«Aquí el papa Anastasio está encerrado
que Fotino apartó del buen camino.»
|
" Lo nostro scender conviene esser tardo,
si` che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo " .
|
«Conviene que bajemos lentamente,
para que nuestro olfato se acostumbre
al triste aliento; y luego no moleste.»
|
Cosi` 'l maestro; e io " Alcun compenso " ,
dissi lui, " trova che 'l tempo non passi
perduto " . Ed elli: " Vedi ch'a cio` penso " .
|
Así el Maestro, y yo: «Compensación
díjele encuentra, pues que el tiempo en balde
no pase.» Y él: «Ya ves que en eso pienso.
|
" Figliuol mio, dentro da cotesti sassi " ,
comincio` poi a dir, " son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.
|
Dentro, hijo mío, de estos pedregales
luego empezó a decir tres son los círculos
que van bajando, como los que has visto.
|
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perche' poi ti basti pur la vista,
intendi come e perche' son costretti.
|
Todos llenos están de condenados,
mas porque luego baste que los mires,
oye cómo y por qué se les encierra:
|
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.
|
Toda maldad, que el odio causa al cielo,
tiene por fin la injuria, y ese fin
o con fuerza o con fraude a otros contrista;
|
Ma perche' frode e` de l'uom proprio male,
piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto
li frodolenti, e piu` dolor li assale.
|
mas siendo el fraude un vicio sólo humano,
más lo odia Dios, por ello son al fondo
los fraudulentos aún más castigados.
|
Di violenti il primo cerchio e` tutto;
ma perche' si fa forza a tre persone,
in tre gironi e` distinto e costrutto.
|
De los violentos es el primer círculo;
mas como se hace fuerza a tres personas,
en tres recintos está dividido;
|
A Dio, a se', al prossimo si pone
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.
|
a Dios, y a sí, y al prójimo se puede
forzar; digo a ellos mismos y a sus cosas,
como ya claramente he de explicarte.
|
Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;
|
Muerte por fuerza y dolientes heridas
al prójimo se dan, y a sus haberes
ruinas, incendios y robos dañosos;
|
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
|
y así a homicidas y a los que mal hieren,
ladrones e incendiarios, atormenta
el recinto primero en varios grupos.
|
Puote omo avere in se' man violenta
e ne' suoi beni; e pero` nel secondo
giron convien che sanza pro si penta
|
Puede el hombre tener violenta mano
contra él mismo y sus cosas; y es preciso
que en el segundo recinto lo purgue
|
qualunque priva se' del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange la` dov'esser de' giocondo.
|
el que se priva a sí de vuestro mundo,
juega y derrocha aquello que posee,
y llora allí donde debió alegrarse.
|
Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
|
Puede hacer fuerza contra la deidad,
blasfemando, negándola en su alma,
despreciando el amor de la natura;
|
e pero` lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
|
y el recinto menor lleva la marca
del signo de Cahors y de Sodoma,
y del que habla de Dios con menosprecio.
|
La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
|
El fraude, que cualquier conciencia muerde,
se puede hacer a quien de uno se fía,
o a aquel que la confianza no ha mostrado.
|
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
|
Se diría que de esta forma matan
el vínculo de amor que hace natura;
y en el segundo círculo se esconden
|
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsita`, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
|
hipocresía, adulación, quien hace
falsedad, latrocinio y simonía,
rufianes, barateros y otros tales.
|
Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto,
di che la fede spezial si cria;
|
De la otra forma aquel amor se olvida
de la naturaleza, y lo que crea,
de donde se genera la confianza;
|
onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno e` consunto " .
|
y al Círculo menor, donde está el centro
del universo, donde asienta Dite,
el que traiciona por siempre es llevado.»
|
E io: " Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baratro e 'l popol ch'e' possiede.
|
Y yo: «Maestro, muy clara procede
tu razón, y bastante bien distingue
este lugar y el pueblo que lo ocupa:
|
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con si` aspre lingue,
|
pero ahora dime: aquellos de la ciénaga,
que lleva el viento, y que azota la lluvia,
y que chocan con voces tan acerbas,
|
perche' non dentro da la citta` roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perche' sono a tal foggia? " .
|
¿por qué no dentro de la ciudad roja
son castigados, si a Dios enojaron?
y si no, ¿por qué están en tal suplicio?»
|
Ed elli a me " Perche' tanto delira " ,
disse " lo 'ngegno tuo da quel che sole?
o ver la mente dove altrove mira?
|
Y entonces él: «¿Por qué se aleja tanto
dijo tu ingenio de lo que acostumbra?,
¿o es que tu mente mira hacia otra parte?
|
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,
|
¿Ya no te acuerdas de aquellas palabras
que reflejan en tu ÉTICA las tres.
inclinaciones que no quiere el cielo,
|
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
|
incontinencia, malicia y la loca
bestialidad? ¿y cómo incontinencia
menos ofende y menos se castiga?
|
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che su` di fuor sostegnon penitenza,
|
Y si miras atento esta sentencia,
y a la mente preguntas quién son esos
que allí fuera reciben su castigo,
|
tu vedrai ben perche' da questi felli
sien dipartiti, e perche' men crucciata
la divina vendetta li martelli " .
|
comprenderás por qué de estos felones
están aparte, y a menos crudeza
la divina venganza les somete.»
|
" O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti si` quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.
|
«Oh sol que curas la vista turbada,
tú me contentas tanto resolviendo,
que no sólo el saber, dudar me gusta.
|
Ancora in dietro un poco ti rivolvi " ,
diss'io, " la` dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi " .
|
Un poco más atrás vuélvete ahora
díjele , allí donde que usura ofende
a Dios dijiste, y quítame el enredo.»
|
" Filosofia " , mi disse, " a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende
|
«A quien la entiende, la Filosofía
hace notar, no sólo en un pasaje
cómo natura su carrera toma
|
dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
|
del divino intelecto y de su arte;
y si tu FÍSICA miras despacio,
encontrarás, sin mucho que lo busques,
|
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote.
|
que el arte vuestro a aquélla, cuanto pueda,
sigue como al maestro su discípulo,
tal que vuestro arte es como de Dios nieto.
|
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesi` dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
|
Con estas dos premisas, si recuerdas
el principio del Génesis, debemos
ganarnos el sustento con trabajo.
|
e perche' l'usuriere altra via tene,
per se' natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.
|
Y al seguir el avaro otro camino,
por éste, a la natura y a sus frutos,
desprecia, y pone en lo otro su esperanza.
|
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,
|
Mas sígueme, porque avanzar me place;
que Piscis ya remonta el horizonte
y todo el Carro yace sobre el Coro,
|
e 'l balzo via la` oltra si dismonta " .
|
y el barranco a otro sitio se despeña.
|
Inferno: Canto XII
|
Canto XII
|
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
|
Era el lugar por el que descendimos
alpestre y, por aquel que lo habitaba,
cualquier mirada hubiéralo esquivado.
|
Qual e` quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
|
Como son esas ruinas que al costado
de acá de Trento azota el río Adigio,
por terremoto o sin tener cimientos,
|
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano e` si` la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse:
|
que de lo alto del monte, del que bajan
al llano, tan hendida está la roca
que ningún paso ofrece a quien la sube;
|
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamia di Creti era distesa
|
de aquel barranco igual era el descenso;
y allí en el borde de la abierta sima,
el oprobio de Creta estaba echado
|
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, se' stesso morse,
si` come quei cui l'ira dentro fiacca.
|
que concebido fue en la falsa vaca;
cuando nos vio, a sí mismo se mordía,
tal como aquel que en ira se consume.
|
Lo savio mio inver' lui grido`: " Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che su` nel mondo la morte ti porse?
|
Mi sabio entonces le gritó: «Por suerte
piensas que viene aquí el duque de Atenas,
que allí en el mundo la muerte te trajo?
|
Partiti, bestia: che' questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene " .
|
Aparta, bestia, porque éste no viene
siguiendo los consejos de tu hermana,
sino por contemplar vuestros pesares.»
|
Qual e` quel toro che si slaccia in quella
c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e la` saltella,
|
Y como el toro se deslaza cuando
ha recibido ya el golpe de muerte,
y huir no puede, mas de aquí a allí salta,
|
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto grido`: " Corri al varco:
mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale " .
|
así yo vi que hacía el Minotauro;
y aquel prudente gritó: «Corre al paso;
bueno es que bajes mientras se enfurece.»
|
Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
|
Descendimos así por el derrumbe
de las piedras, que a veces se movían
bajo mis pies con esta nueva carga.
|
Io gia pensando; e quei disse: " Tu pensi
forse a questa ruina ch'e` guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
|
Iba pensando y díjome: «Tú piensas
tal vez en esta ruina, que vigila
la ira bestial que ahora he derrotado.
|
Or vo' che sappi che l'altra fiata
ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
|
Has de saber que en la otra ocasión
que descendí a lo hondo del infierno,
esta roca no estaba aún desgarrada;
|
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levo` a Dite del cerchio superno,
|
pero sí un poco antes, si bien juzgo,
de que viniese Aquel que la gran presa
quitó a Dite del círculo primero,
|
da tutte parti l'alta valle feda
tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual e` chi creda
|
tembló el infecto valle de tal modo
que pensé que sintiese el universo
amor, por el que alguno cree que el mundo
|
piu` volte il mondo in caosso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia
qui e altrove, tal fece riverso.
|
muchas veces en caos vuelve a trocarse;
y fue entonces cuando esta vieja roca
se partió por aquí y por otros lados.
|
Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per violenza in altrui noccia " .
|
Mas mira el valle, pues que se aproxima
aquel río sangriento, en el cual hierve
aquel que con violencia al otro daña.»
|
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che si` ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi si` mal c'immolle!
|
¡Oh tú, ciega codicia, oh loca furia,
que así nos mueves en la corta vida,
y tan mal en la eterna nos sumerges!
|
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
|
Vi una amplia fosa que torcía en arco,
y que abrazaba toda la llanura,
según lo que mi guía había dicho.
|
e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
|
Y por su pie corrían los centauros,
en hilera y armados de saetas,
como cazar solían en el mundo.
|
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
|
Viéndonos descender, se detuvieron,
y de la fila tres se separaron
con los arcos y flechas preparadas.
|
e l'un grido` da lungi: " A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro " .
|
Y uno gritó de lejos: «¿A qué pena
venís vosotros bajando la cuesta?
Decidlo desde allí, o si no disparo.»
|
Lo mio maestro disse: " La risposta
farem noi a Chiron costa` di presso:
mal fu la voglia tua sempre si` tosta " .
|
«La respuesta le dijo mi maestro¬-
daremos a Quirón cuando esté cerca:
tu voluntad fue siempre impetuosa.»
|
Poi mi tento`, e disse: " Quelli e` Nesso,
che mori` per la bella Deianira
e fe' di se' la vendetta elli stesso.
|
Después me tocó, y dijo: «Aquel es Neso,
que murió por la bella Deyanira,
contra sí mismo tomó la venganza.
|
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille;
quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira.
|
Y aquel del medio que al pecho se mira,
el gran Quirón, que fue el ayo de Aquiles;
y el otro es Folo, el que habló tan airado.
|
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue piu` che sua colpa sortille " .
|
Van a millares rodeando el foso,
flechando a aquellas almas que abandonan
la sangre, más que su culpa permite.»
|
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chiron prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
|
Nos acercamos a las raudas fieras:
Quirón cogió una flecha, y con la punta,
de la mejilla retiró la barba.
|
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: " Siete voi accorti
che quel di retro move cio` ch'el tocca?
|
Cuando hubo descubierto la gran boca,
dijo a sus compañeros; «¿No os dais cuenta
que el de detrás remueve lo que pisa?
|
Cosi` non soglion far li pie` d'i morti " .
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
|
No lo suelen hacer los pies que han muerto.»
Y mi buen guía, llegándole al pecho,
donde sus dos naturas se entremezclan,
|
rispuose: " Ben e` vivo, e si` soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto.
|
respondió: «Está bien vivo, y a él tan sólo
debo enseñarle el tenebroso valle:
necesidad le trae, no complacencia.
|
Tal si parti` da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non e` ladron, ne' io anima fuia.
|
Alguien cesó de cantar Aleluya,
y ésta nueva tarea me ha encargado:
él no es ladrón ni yo alma condenada.
|
Ma per quella virtu` per cu' io movo
li passi miei per si` selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
|
Mas por esta virtud por la cual muevo
los pasos por camino tan salvaje,
danos alguno que nos acompañe,
|
e che ne mostri la` dove si guada
e che porti costui in su la groppa,
che' non e` spirto che per l'aere vada " .
|
que nos muestre por dónde se vadea,
y que a éste lleve encima de su grupa,
pues no es alma que viaje por el aire.»
|
Chiron si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: " Torna, e si` li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa " .
|
Quirón se volvió atrás a la derecha,
y dijo a Neso: «Vuelve y dales guía,
y hazles pasar si otro grupo se encuentran.»
|
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
|
Y nos marchamos con tan fiel escolta
por la ribera del bullir rojizo,
donde mucho gritaban los que hervían.
|
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: " E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
|
Gente vi sumergida hasta las cejas,
y el gran centauro dijo: « Son tiranos
que vivieron de sangre y de rapiña:
|
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi e` Alessandro, e Dionisio fero,
che fe' Cicilia aver dolorosi anni.
|
lloran aquí sus daños despiadados;
está Alejandro, y el feroz Dionisio
que a Sicilia causó tiempos penosos.
|
E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero,
e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo,
e` Opizzo da Esti, il qual per vero
|
Y aquella frente de tan negro pelo,
es Azolino; y aquel otro rubio,
es Opizzo de Este, que de veras
|
fu spento dal figliastro su` nel mondo " .
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
" Questi ti sia or primo, e io secondo " .
|
fue muerto por su hijastro allá en el mundo.»
Me volví hacia el poeta y él me dijo:
«Ahora éste es el primero, y yo el segundo.»
|
Poco piu` oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
|
Al poco rato se fijó el Centauro
en unas gentes, que hasta la garganta
parecían, salir del hervidero.
|
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: " Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola " .
|
Díjonos de una sombra ya apartada:
«En la casa de Dios aquél hirió
el corazón que al Támesis chorrea.»
|
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
|
Luego vi gentes que sacaban fuera
del río la cabeza, y hasta el pecho;
y yo reconocí a bastantes de ellos.
|
Cosi` a piu` a piu` si facea basso
quel sangue, si` che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
|
Asi iba descendiendo poco a poco
aquella sangre que los pies cocía,
y por allí pasamos aquel foso.
|
" Si` come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema " ,
disse 'l centauro, " voglio che tu credi
|
«Así como tú ves que de esta parte
el hervidero siempre va bajando,
dijo el centauro quiero que conozcas
|
che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
|
que por la otra más y más aumenta
su fondo, hasta que al fin llega hasta el sitio
en donde están gimiendo los tiranos.
|
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
|
La diving justicia aquí castiga
a aquel Atila azote de la tierra
y a Pirro y Sexto; y para siempre ordeña
|
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra " .
|
las lágrimas, que arrancan los hervores,
a Rinier de Corneto, a Rinier Pazzo
qué en los caminos tanta guerra hicieron.»
|
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.
|
Volvióse luego y franqueó aquel vado.
|
Inferno: Canto XIII
|
Canto XIII
|
Non era ancor di la` Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
|
Neso no había aún vuelto al otro lado,
cuando entramos nosotros por un bosque
al que ningún sendero señalaba.
|
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:
|
No era verde su fronda, sino oscura;
ni sus ramas derechas, mas torcidas;
sin frutas, mas con púas venenosas.
|
non han si` aspri sterpi ne' si` folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi colti.
|
Tan tupidos, tan ásperos matojos
no conocen las fieras que aborrecen
entre Corneto y Cécina los campos.
|
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
|
Hacen allí su nido las arpías,
que de Estrófane echaron al Troyano
con triste anuncio de futuras cuitas.
|
Ali hanno late, e colli e visi umani,
pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
|
Alas muy grandes, cuello y rostro humanos
y garras tienen, y el vientre con plumas;
en árboles tan raros se lamentan.
|
E 'l buon maestro " Prima che piu` entre,
sappi che se' nel secondo girone " ,
mi comincio` a dire, " e sarai mentre
|
Y el buen Maestro: «Antes de adentrarte,
sabrás que este recinto es el segundo
me comenzó a decir y estarás hasta
|
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Pero` riguarda ben; si` vederai
cose che torrien fede al mio sermone " .
|
que puedas ver el horrible arenal;
mas mira atentamente; así verás
cosas que si te digo no creerías.»
|
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
|
Yo escuchaba por todas partes ayes,
y no vela a nadie que los diese,
por lo que me detuve muy asustado.
|
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.
|
Yo creí que él creyó que yo creía
que tanta voz salía del follaje,
de gente que a nosotros se ocultaba.
|
Pero` disse 'l maestro: " Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi " .
|
Y por ello me dijo: «Si tronchases
cualquier manojo de una de estas plantas,
tus pensamientos también romperias.»
|
Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo grido`: " Perche' mi schiante? " .
|
Entonces extendí un poco la mano,
y corté una ramita a un gran endrino;
y su tronco gritó: «¿Por qué me hieres?
|
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricomincio` a dir: " Perche' mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
|
Y haciéndose después de sangre oscuro
volvió a decir: «Por qué así me desgarras?
¿es que no tienes compasión alguna?
|
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man piu` pia,
se state fossimo anime di serpi " .
|
Hombres fuimos, y ahora matorrales;
más piadosa debiera ser tu mano,
aunque fuéramos almas de serpientes.»
|
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
|
Como. una astilla verde que encendida
por un lado, gotea por el otro,
y chirría el vapor que sale de ella,
|
si` de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
|
así del roto esqueje salen juntas
sangre y palabras: y dejé la rama
caer y me quedé como quien teme.
|
" S'elli avesse potuto creder prima " ,
rispuose 'l savio mio, " anima lesa,
cio` c'ha veduto pur con la mia rima,
|
«Si él hubiese creído de antemano
le respondió mi sabio , ánima herida,
aquello que en mis rimas ha leído,
|
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
|
no hubiera puesto sobre ti la mano:
mas me ha llevado la increible cosa
a inducirle a hacer algo que me pesa:
|
Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo su`, dove tornar li lece " .
|
mas dile quién has sido, y de este modo
algún aumento renueve tu fama
alli en el mundo, al que volver él puede.»
|
E 'l tronco: " Si` col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
|
Y el tronco: «Son tan dulces tus lisonjas
que no puedo callar; y no os moleste
si en hablaros un poco me entretengo:
|
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, si` soavi,
|
Yo soy aquel que tuvo las dos llaves
que el corazón de Federico abrían
y cerraban, de forma tan suave,
|
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
|
que a casi todos les negó el secreto;
tanta fidelidad puse en servirle
que mis noches y días perdí en ello.
|
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
|
La meretriz que jamás del palacio
del César quita la mirada impúdica,
muerte común y vicio de las cortes,
|
infiammo` contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar si` Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
|
encendió a todos en mi contra; y tanto
encendieron a Augusto esos incendios
que el gozo y el honor trocóse en lutos;
|
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
|
mi ánimo, al sentirse despreciado,
creyendo con morir huir del desprecio,
culpable me hizo contra mí inocente.
|
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che gia` mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor si` degno.
|
Por las raras raíces de este leño,
os juro que jamás rompí la fe
a mi señor, que fue de honor tan digno.
|
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede " .
|
Y si uno de los dos regresa al mundo,
rehabilite el recuerdo que se duele
aún de ese golpe que asesta la envidia.»
|
Un poco attese, e poi " Da ch'el si tace " ,
disse 'l poeta a me, " non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace " .
|
Paró un poco, y después: «Ya que se calla,
no pierdas tiempo dijome el poeta-
¬habla y pregúntale si más deseas.»
|
Ond'io a lui: " Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora " .
|
Yo respondí: «Pregúntale tú entonces
lo que tú pienses que pueda gustarme;
pues, con tanta aflicción, yo no podría.»
|
Percio` ricomincio`: " Se l'om ti faccia
liberamente cio` che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
|
Y así volvió a empezar: «Para que te haga
de buena gana aquello que pediste,
encarcelado espíritu, aún te plazca
|
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega " .
|
decirnos cómo el alma se encadena
en estos troncos; dinos, si es que puedes,
si alguna se despega de estos miembros.»
|
Allor soffio` il tronco forte, e poi
si converti` quel vento in cotal voce:
" Brievemente sara` risposto a voi.
|
Sopló entonces el tronco fuememente
trocándose aquel viento en estas voces:
«Brevemente yo quiero responderos;
|
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta,
Minos la manda a la settima foce.
|
cuando un alma feroz ha abandonado
el cuerpo que ella misma ha desunido
Minos la manda a la séptima fosa.
|
Cade in la selva, e non l'e` parte scelta;
ma la` dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
|
Cae a la selva en parte no elegida;
mas donde la fortuna la dispara,
como un grano de espelta allí germina;
|
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
|
surge en retoño y en planta silvestre:
y al converse sus hojas las Arpías,
dolor le causan y al dolor ventana.
|
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non pero` ch'alcuna sen rivesta,
che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie.
|
Como las otras, por nuestros despojos,
vendremos, sin que vistan a ninguna;
pues no es justo tener lo que se tira.
|
Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta " .
|
A rastras los traeremos, y en la triste
selva serán los cuerpos suspendidos,
del endrino en que sufre cada sombra.»
|
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
|
Aún pendientes estábamos del tronco
creyendo que quisiera más contarnos,
cuando de un ruido fuimos sorprendidos,
|
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
|
Igual que aquel que venir desde el puesto
escucha al jabalí y a la jauría
y oye a las bestias y un ruido de frondas;
|
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo si` forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.
|
Y miro a dos que vienen por la izquierda,
desnudos y arañados, que en la huida,
de la selva rompían toda mata.
|
Quel dinanzi: " Or accorri, accorri, morte! " .
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: " Lano, si` non furo accorte
|
Y el de delante: «¡Acude, acude, muerte!»
Y el otro, que más lento parecía,
gritaba: «Lano, no fueron tan raudas
|
le gambe tue a le giostre dal Toppo! " .
E poi che forse li fallia la lena,
di se' e d'un cespuglio fece un groppo.
|
en la batalla de Toppo tus piernas.»
Y cuando ya el aliento le faltaba,
de él mismo y de un arbusto formó un nudo.
|
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
|
La selva estaba llena detrás de ellos
de negros canes, corriendo y ladrando
cual lebreles soltados de traílla.
|
In quel che s'appiatto` miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
|
El diente echaron al que estaba oculto
y lo despedazaron trozo a trozo;
luego llevaron los miembros dolientes.
|
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.
|
Cogióme entonces de la mano el guía,
y me llevó al arbusto que lloraba,
por los sangrantes rotos, vanamente.
|
" O Iacopo " , dicea, " da Santo Andrea,
che t'e` giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea? " .
|
Decía: «Oh Giácomo de Sant' Andrea,
¿qué te ha valido de mí hacer refugio?
¿qué culpa tengo de tu mala vida?»
|
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse " Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo? " .
|
Cuando el maestro se paró a su lado,
dijo: «¿Quién fuiste, que por tantas puntas
con sangre exhalas tu habla dolorosa?»
|
Ed elli a noi: " O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde si` da me disgiunte,
|
Y él a nosotros: «Oh almas que llegadas
sois a mirar el vergonzoso estrago,
que mis frondas así me ha desunido,
|
raccoglietele al pie` del tristo cesto.
I' fui de la citta` che nel Batista
muto` il primo padrone; ond'ei per questo
|
recogedlas al pie del triste arbusto.
Yo fui de la ciudad que en el Bautista
cambió el primer patrón: el cual, por esto
|
sempre con l'arte sua la fara` trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
|
con sus artes por siempre la hará triste;
y de no ser porque en el puente de Arno
aún permanece de él algún vestigio,
|
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
|
esas gentes que la reedificaron
sobre las ruinas que Atila dejó,
habrían trabajado vanamente.
|
Io fei gibbetto a me de le mie case " .
|
Yo de mi casa hice mi cadalso.»
|
Inferno: Canto XIV
|
Canto XIV
|
Poi che la carita` del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era gia` fioco.
|
Y como el gran amor del lugar patrio
me conmovió, reuní la rota fronda,
y se la devolví a quien ya callaba.
|
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
|
Al límite llegamos que divide
el segundo recinto del tercero,
y vi de la justicia horrible modo.
|
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
|
Por bien manifestar las nuevas cosas,
he de decir que a un páramo llegamos,
que de su seno cualquier planta ahuyenta.
|
La dolorosa selva l'e` ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.
|
La dolorosa selva es su guirnalda,
como para ésta lo es el triste foso;
justo al borde los pasos detuvimos.
|
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' pie` di Caton gia` soppressa.
|
Era el sitio una arena espesa y seca,
hecha de igual manera que esa otra
que oprimiera Catón con su pisada.
|
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
cio` che fu manifesto a li occhi miei!
|
¡Oh venganza divina, cuánto debes
ser temida de todo aquel que lea
cuanto a mis ojos fuera manifiesto!
|
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
|
De almas desnudas vi muchos rebaños,
todas llorando llenas de miseria,
y en diversas posturas colocadas:
|
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.
|
unas gentes yacían boca arriba;
encogidas algunas se sentaban,
y otras andaban incesantemente.
|
Quella che giva intorno era piu` molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.
|
Eran las más las que iban dando vueltas,
menos las que yacían en tormento,
pero más se quejaban de sus males.
|
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
|
Por todo el arenal, muy lentamente,
llueven copos de fuego dilatados,
como nieve en los Alpes si no hay viento.
|
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
|
Como Alejandro en la caliente zona
de la India vio llamas que caían
hasta la tierra sobre sus ejércitos;
|
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, accio` che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
|
por lo cual ordenó pisar el suelo
a sus soldados, puesto que ese fuego
se apagaba mejor si estaba aislado,
|
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
|
así bajaba aquel ardor eterno;
y encendía la arena, tal la yesca
bajo eslabón, y el tormento doblaba.
|
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da se' l'arsura fresca.
|
Nunca reposo hallaba el movimiento
de las míseras manos, repeliendo
aquí o allá de sí las nuevas llamas.
|
I' cominciai: " Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
|
Yo comencé: «Maestro, tú que vences
todas las cosas, salvo a los demonios
que al entrar por la puerta nos salieron,
|
chi e` quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
si` che la pioggia non par che 'l marturi? " .
|
¿Quién es el grande que no se preocupa
del fuego y yace despectivo y fiero,
cual si la lluvia no le madurase?»
|
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
grido`: " Qual io fui vivo, tal son morto.
|
Y él mismo, que se había dado cuenta
que preguntaba por él a mi guía,
gritó: « Como fui vivo, tal soy muerto.
|
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo di` percosso fui;
|
Aunque Jove cansara a su artesano
de quien, fiero, tomó el fulgor agudo
con que me golpeó el último día,
|
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
|
o a los demás cansase uno tras otro,
de Mongibelo en esa negra fragua,
clamando: “Buen Vulcano, ayuda, ayuda”
|
si` com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra " .
|
tal como él hizo en la lucha de Flegra,
y me asaeteara con sus fuerzas,
no podría vengarse alegremente.»
|
Allora il duca mio parlo` di forza
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito:
" O Capaneo, in cio` che non s'ammorza
|
Mi guía entonces contestó con fuerza
tanta, que nunca le hube así escuchado:
«Oh Capaneo, mientras no se calme
|
la tua superbia, se' tu piu` punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito " .
|
tu soberbia, serás más afligido:
ningún martirio, aparte de tu rabia,
a tu furor dolor será adecuado.»
|
Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: " Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
|
Después se volvió a mí con mejor tono,
«Éste fue de los siete que asediaron
a Tebas; tuvo a Dios, y me parece
|
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
|
que aún le tenga, desdén, y no le implora;
mas como yo le dije, sus despechos
son en su pecho galardón bastante.
|
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti " .
|
Sígueme ahora y cuida que tus pies
no pisen esta arena tan ardiente,
mas camina pegado siempre al bosque.»
|
Tacendo divenimmo la` 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
|
En silencio llegamos donde corre
fuera ya de la selva un arroyuelo,
cuyo rojo color aún me horripila:
|
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giu` sen giva quello.
|
como del Bulicán sale el arroyo
que reparten después las pecadoras, t
al corrta a través de aquella arena.
|
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
|
El fondo de éste y ambas dos paredes
eran de piedra, igual que las orillas;
y por ello pensé que ése era el paso.
|
" Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno e` negato,
|
«Entre todo lo que yo te he enseñado,
desde que atravesamos esa puerta
cuyos umbrales a nadie se niegan,
|
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'e` 'l presente rio,
che sovra se' tutte fiammelle ammorta " .
|
ninguna cosa has visto más notable
como el presente río que las llamas
apaga antes que lleguen a tocarle.»
|
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.
|
Esto dijo mi guía, por lo cual
yo le rogué que acrecentase el pasto,
del que acrecido me había el deseo.
|
" In mezzo mar siede un paese guasto " ,
diss'elli allora, " che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto.
|
«Hay en medio del mar un devastado
país me dijo que se llama Creta;
bajo su rey fue el mundo virtuoso.
|
Una montagna v'e` che gia` fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida:
or e` diserta come cosa vieta.
|
Hubo allí una montaña que alegraban
aguas y frondas, se llamaba Ida:
cual cosa vieja se halla ahora desierta.
|
Rea la scelse gia` per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
|
La excelsa Rea la escogió por cuna
para su hijo y, por mejor guardarlo,
cuando lloraba, mandaba dar gritos.
|
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.
|
Se alza un gran viejo dentro de aquel monte,
que hacia Damiata vuelve las espaldas
y al igual que a un espejo a Roma mira.
|
La sua testa e` di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi e` di rame infino a la forcata;
|
Está hecha su cabeza de oro fino,
y plata pura son brazos y pecho,
se hace luego de cobre hasta las ingles;
|
da indi in giuso e` tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta;
e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto.
|
y del hierro mejor de aquí hasta abajo,
salvo el pie diestro que es barro cocido:
y más en éste que en el otro apoya.
|
Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.
|
Sus partes, salvo el oro, se hallan rotas
por una raja que gotea lágrimas,
que horadan, al juntarse, aquella gruta;
|
Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giu` per questa stretta doccia
|
su curso en este valle se derrama:
forma Aqueronte, Estigia y Flagetonte;
corre después por esta estrecha espita
|
infin, la` ove piu` non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, pero` qui non si conta " .
|
al fondo donde más no se desciende:
forma Cocito; y cuál sea ese pantano
ya lo verás; y no te lo describo.»
|
E io a lui: " Se 'l presente rigagno
si diriva cosi` dal nostro mondo,
perche' ci appar pur a questo vivagno? " .
|
Yo contesté: «Si el presente riachuelo
tiene así en nuestro mundo su principio,
¿como puede encontrarse en este margen?»
|
Ed elli a me: " Tu sai che 'l loco e` tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giu` calando al fondo,
|
Respondió: «Sabes que es redondo el sitio,
y aunque hayas caminado un largo trecho
hacia la izquierda descendiendo al fondo,
|
non se' ancor per tutto il cerchio volto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto " .
|
aún la vuelta completa no hemos dado;
por lo que si aparecen cosas nuevas,
no debes contemplarlas con asombro.»
|
E io ancor: " Maestro, ove si trova
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova " .
|
Y yo insistí «Maestro, ¿dónde se hallan
Flegetonte y Leteo?; a uno no nombras,
y el otro dices que lo hace esta lluvia.»
|
" In tutte tue question certo mi piaci " ,
rispuose; " ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
|
«Me agradan ciertamente tus preguntas
dijo , mas el bullir del agua roja
debía resolverte la primera.
|
Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa,
la` dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta e` rimossa " .
|
Fuera de aquí podrás ver el Leteo,
allí donde a lavarse van las almas,
cuando la culpa purgada se borra.»
|
Poi disse: " Omai e` tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
|
Dijo después: «Ya es tiempo de apartarse
del bosque; ven caminando detrás:
dan paso las orillas, pues no queman,
|
e sopra loro ogne vapor si spegne " .
|
y sobre ellas se extingue cualquier fuego.»
|
Inferno: Canto XV
|
Canto XV
|
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
si` che dal foco salva l'acqua e li argini.
|
Caminamos por uno de los bordes,
y tan denso es el humo del arroyo,
que del fuego protege agua y orillas.
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia;
|
Tal los flamencos entre Gante y Brujas,
temiendo el viento que en invierno sopla,
a fin de que huya el mar hacen sus diques;
|
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
|
y como junto al Brenta los paduanos
por defender sus villas y castillos,
antes que Chiarentana el calor sienta;
|
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che ne' si` alti ne' si` grossi,
qual che si fosse, lo maestro felli.
|
de igual manera estaban hechos éstos,
sólo que ni tan altos ni tan gruesos,
fuese el que fuese quien los construyera.
|
Gia` eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
|
Ya estábamos tan lejos de la selva
que no podría ver dónde me hallaba,
aunque hacia atrás yo me diera la vuelta,
|
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
|
cuando encontramos un tropel de almas
que andaban junto al dique, y todas ellas
nos miraban cual suele por la noche
|
guardare uno altro sotto nuova luna;
e si` ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
|
mirarse el uno al otro en luna nueva;
y para vernos fruncían las cejas
como hace el sastre viejo con la aguja.
|
Cosi` adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e grido`: " Qual maraviglia! " .
|
Examinado así por tal familia,
de uno fui conocido, que agarró
mi túnica y gritó: «¡Qué maravilla!»
|
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
si` che 'l viso abbrusciato non difese
|
y yo, al verme cogido por su mano
fijé la vista en su quemado rostro,
para que, aun abrasado, no impidiera,
|
la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: " Siete voi qui, ser Brunetto? " .
|
su reconocimiento a mi memoria;
e inclinando la mía hacia su cara
respondí: «¿Estáis aquí, señor Brunetto?»
|
E quelli: " O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia " .
|
«Hijo, no te disguste me repuso-
¬si Brunetto Latino deja un rato
a su grupo y contigo se detiene.»
|
I' dissi lui: " Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
farol, se piace a costui che vo seco " .
|
Y yo le dije: «Os lo pido gustoso;
y si queréis que yo, con vos me pare,
lo haré si place a aquel con el que ando.»
|
" O figliuol " , disse, " qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
|
«Hijo repuso , aquel de este rebaño
que se para, después cien años yace,
sin defenderse cuando el fuego quema.
|
Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni;
e poi rigiugnero` la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni " .
|
Camina pues: yo marcharé a tu lado;
y alcanzaré más tarde a mi mesnada,
que va llorando sus eternos males.»
|
I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
|
Yo no osaba bajarme del camino
y andar con él; mas gacha la cabeza
tenía como el hombre reverente.
|
El comincio`: " Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena?
e chi e` questi che mostra 'l cammino? " .
|
Él comenzó: «¿Qué fortuna o destino
antes de postrer día aquí te trae?
¿y quién es éste que muestra el camino?»
|
" La` su` di sopra, in la vita serena " ,
rispuos'io lui, " mi smarri' in una valle,
avanti che l'eta` mia fosse piena.
|
Y yo: «Allá arriba, en la vida serena
le respondí me perdí por un valle,
antes de que mi edad fuese perfecta.
|
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella,
e reducemi a ca per questo calle " .
|
Lo dejé atrás ayer por la mañana;
éste se apareció cuando a él volvía,
y me lleva al hogar por esta ruta.»
|
Ed elli a me: " Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
|
Y él me repuso: «Si sigues tu estrella
glorioso puerto alcanzarás sin falta,
si de la vida hermosa bien me acuerdo;
|
e s'io non fossi si` per tempo morto,
veggendo il cielo a te cosi` benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
|
y si no hubiese muerto tan temprano,
viendo que el cielo te es tan favorable,
dado te habría ayuda en la tarea.
|
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
|
Mas aquel pueblo ingrato y malicioso
que desciende de Fiesole de antiguo,
y aún tiene en él del monte y del peñasco,
|
ti si fara`, per tuo ben far, nimico:
ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
|
si obras bien ha de hacerse tu contrario:
y es con razón, que entre ásperos serbales
no debe madurar el dulce higo.
|
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'e` avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
|
Vieja fama en el mundo llama ciegos,
gente es avara, envidiosa y soberbia:
líbrate siempre tú de sus costumbres.
|
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
|
Tanto honor tu fortuna te reserva,
que la una parte y la otra tendrán hambre
de ti; mas lejos pon del chivo el pasto.
|
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
|
Las bestias fiesolanas se apacienten
de ellas mismas, y no toquen la planta,
si alguna surge aún entre su estiércol,
|
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta " .
|
en que reviva la simiente santa
de los romanos que quedaron, cuando
hecho fue el nido de tan gran malicia.»
|
" Se fosse tutto pieno il mio dimando " ,
rispuos'io lui, " voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
|
«Si pudiera cumplirse mi deseo
aún no estaríais vos le repliqué¬-
de la humana natura separado;
|
che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
|
que en mi mente está fija y aún me apena,
querida y buena, la paterna imagen
vuestra, cuando en el mundo hora tras hora
|
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
|
me enseñabais que el hombre se hace eterno;
y cuánto os lo agradezco, mientras viva,
conviene que en mi lengua se proclame.
|
Cio` che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che sapra`, s'a lei arrivo.
|
Lo que narráis de mi carrera escribo,
para hacerlo glosar, junto a otro texto,
si hasta ella llego, a la mujer que sabe.
|
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra,
che a la Fortuna, come vuol, son presto.
|
Sólo quiero que os sea manifiesto
que, con estar tranquila mi conciencia,
me doy, sea cual sea, a la Fortuna.
|
Non e` nuova a li orecchi miei tal arra:
pero` giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra " .
|
No es nuevo a mis oídos tal augurio:
mas la Fortuna hace girar su rueda
como gusta, y el labrador su azada.»
|
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: " Bene ascolta chi la nota " .
|
Entonces mi maestro la mejilla
derecha volvió atrás, y me miró;
dijo después: «Bien oye el precavido.»
|
Ne' per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni piu` noti e piu` sommi.
|
Pero yo no dejé de hablar por eso
con ser Brunetto, y pregunto quién son
sus compañeros de más alta fama.
|
Ed elli a me: " Saper d'alcuno e` buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
che' 'l tempo saria corto a tanto suono.
|
Y él me dijo: «Saber de alguno es bueno;
de los demás será mejor que calle,
que a tantos como son el tiempo es corto.
|
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
|
Sabe, en suma, que todos fueron clérigos
y literatos grandes y famosos,
al mundo sucios de un igual pecado.
|
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
|
Prisciano va con esa turba mísera,
y Francesco D'Accorso; y ver con éste,
si de tal tiña tuvieses deseo,
|
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lascio` li mal protesi nervi.
|
podrás a quien el Siervo de los Siervos
hizo mudar del Arno al Bachiglión,
donde dejó los nervios mal usados.
|
Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone
piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio
la` surger nuovo fummo del sabbione.
|
De otros diría, mas charla y camino
no pueden alargarse, pues ya veo
surgir del arenal un nuevo humo.
|
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio " .
|
Gente viene con la que estar no debo:
mi “Tesoro” te dejo encomendado,
en el que vivo aún, y más no digo.»
|
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
|
Luego se fue, y parecía de aquellos
que el verde lienzo corren en Verona
por el campo; y entre éstos parecía
|
quelli che vince, non colui che perde.
|
de los que ganan, no de los que pierden.
|
Inferno: Canto XVI
|
Canto XVI
|
Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
|
Ya estaba donde el resonar se oía
del agua que caía al otro círculo,
como el que hace la abeja en la colmena;
|
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
|
cuando tres sombras juntas se salieron,
corriendo, de una turba que pasaba
bajo la lluvia de la áspera pena.
|
Venian ver noi, e ciascuna gridava:
" Sostati tu ch'a l'abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava " .
|
Hacia nosotros gritando venían:
«Detente quien parece por el traje
ser uno de la patria depravada.»
|
Ahime`, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
|
¡Ah, cuántas llagas vi en aquellos miembros,
viejas y nuevas, de la llama ardidas!
me siento aún dolorido al recordarlo.
|
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: " Or aspetta " ,
disse " a costor si vuole esser cortese.
|
A sus gritos mi guía se detuvo;
volvió el rostro hacia mí, y me dijo: « Espera,
pues hay que ser cortés con esta gente.
|
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta " .
|
Y si no fuese por el crudo fuego
que este sitio asaetea, te diría
que te apresures tú mejor que ellos.»
|
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di se' tutti e trei.
|
Ellos, al detenernos, reemprendieron
su antiguo verso; y cuando ya llegaron,
hacen un corro de sí aquellos tres,
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
|
cual desnudos y untados campeones,
acechando a su presa y su ventaja,
antes de que se enzarcen entre ellos;
|
cosi` rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, si` che 'n contraro il collo
faceva ai pie` continuo viaggio.
|
y con la cara vuelta, cada uno
me miraba de modo que al contrario
iba el cuello del pie continuamente.
|
E " Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi " ,
comincio` l'uno " e 'l tinto aspetto e brollo,
|
«Si el horror de este suelo movedizo
vuelve nuestras plegarias despreciables
uno empezó y la faz negra y quemada,
|
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
cosi` sicuro per lo 'nferno freghi.
|
nuestra fama a tu ánimo suplique
que nos digas quién eres, que los vivos
pies tan seguro en el infierno arrastras.
|
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
|
Éste, de quien me ves pisar las huellas,
aunque desnudo y sin pellejo vaya,
fue de un grado mayor de lo que piensas,
|
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
|
pues nieto fue de la bella Gualdrada;
se llamó Guido Guerra, y en su vida
mucho obró con su espada y con su juicio.
|
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo su` dovria esser gradita.
|
El otro, que tras mí la arena pisa,
es Tegghiaio Aldobrandi, cuya voz
en el mundo debiera agradecerse;
|
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo
la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce " .
|
y yo, que en el suplicio voy con ellos,
Jacopo Rusticucci; y fiera esposa
más que otra cosa alguna me condena.»
|
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
|
Si hubiera estado a cubierto del fuego,
me hubiera ido detrás de ellos al punto,
y no creo que al guía le importase;
|
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
|
mas me hubiera abrasado, y de ese modo
venció el miedo al deseo que tenía,
pues de abrazarles yo me hallaba ansioso.
|
Poi cominciai: " Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
|
Luego empecé: «No desprecio, mas pena
en mi interior me causa vuestro estado,
y es tanta que no puedo desprenderla,
|
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
|
desde el momento en que mi guía dijo
palabras, por las cuales yo pensaba
que, como sois, se acercaba tal gente.
|
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
|
De vuestra tierra soy, y desde siempre
vuestras obras y nombres tan honrados,
con afecto he escuchado y retenido.
|
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi " .
|
Dejo la hiel y voy al dulce fruto
que mi guía veraz me ha prometido,
pero antes tengo que llegar al centro.»
|
" Se lungamente l'anima conduca
le membra tue " , rispuose quelli ancora,
" e se la fama tua dopo te luca,
|
«Muy largamente el alma te conduzcan
todavía me dijo aquél tus miembros,
y resplandezca luego tu memoria,
|
cortesia e valor di` se dimora
ne la nostra citta` si` come suole,
o se del tutto se n'e` gita fora;
|
di si el valor y cortesía aún se hallan
en nuestra patria tal como solían,
o si del todo han sido ya expulsados;
|
che' Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va la` coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole " .
|
que Giuglielmo Borsiere, el cual se duele
desde hace poco en nuestro mismo grupo,
con sus palabras mucho nos aflige.»
|
" La gente nuova e i subiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni " .
|
«Las nuevas gentes, las ganancias súbitas,
orgullo y desmesura han generado,
en ti, Florencia, y de ello te lamentas.»
|
Cosi` gridai con la faccia levata;
e i tre, che cio` inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
|
Así grité levantando la cara;
y los tres, que esto oyeron por respuesta,
se miraron como ante las verdades.
|
" Se l'altre volte si` poco ti costa " ,
rispuoser tutti " il satisfare altrui,
felice te se si` parli a tua posta!
|
«Si en otras ocasiones no te cuesta
satisfacer a otros me dijeron ,
dichoso tú que dices lo que quieres.
|
Pero`, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti giovera` dicere "I' fui",
|
Pero si sales de este mundo ciego
y vuelves a mirar los bellos astros,
cuando decir “estuve allí” te plazca,
|
fa che di noi a la gente favelle " .
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
|
háblale de nosotros a la gente.»
Rompieron luego el círculo y, huyendo,
alas sus raudas piernas parecían.
|
Un amen non saria potuto dirsi
tosto cosi` com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
|
Un amén no podría haberse dicho
antes de que ellos se hubiesen perdido;
por lo que el guía quiso que partiésemos.
|
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
|
Yo iba detrás, y no avanzamos mucho
cuando el agua sonaba tan de cerca,
que apenas se escuchaban las palabras.
|
Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
|
Como aquel río sigue su carrera
primero desde el Veso hacia el levante,
a la vertiente izquierda de Apenino,
|
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giu` nel basso letto,
e a Forli` di quel nome e` vacante,
|
que Acquaqueta se llama abajo, antes
de que en un hondo lecho se desplome,
y en Forlí ya ese nombre no conserva,
|
rimbomba la` sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
|
resuena allí sobre San Benedetto,
de la roca cayendo en la cascada
en donde mil debieran recibirle;
|
cosi`, giu` d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
|
así en lo hondo de un despeñadero,
oímos resonar el agua roja,
que el oído ofendía al poco tiempo.
|
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
|
Yo llevaba una cuerda a la cintura
con la que alguna vez hube pensado
cazar la onza de la piel pintada.
|
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
si` come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
|
Luego de haberme toda desceñido,
como mi guía lo había mandado,
se la entregué recogida en un rollo.
|
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gitto` giuso in quell'alto burrato.
|
Entonces se volvió hacia la derecha
y, alejándose un trecho de la orilla,
la arrojó al fondo de la escarpadura.
|
'E' pur convien che novita` risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio si` seconda'.
|
«Alguna novedad ha de venirnos
pensaba para mí del nuevo signo,
que el maestro así busca con los ojos.»
|
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
|
iCuán cautos deberían ser los hombres
junto a aquellos que no sólo las obras,
mas por dentro el pensar también conocen!
|
El disse a me: " Tosto verra` di sovra
cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna:
tosto convien ch'al tuo viso si scovra " .
|
«Pronto dijo verás sobradamente
lo que espero, y en lo que estás pensando:
pronto conviene que tú lo descubras.»
|
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
pero` che sanza colpa fa vergogna;
|
La verdad que parece una mentira
debe el hombre callarse mientras pueda,
porque sin tener culpa se avergüence:
|
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedia, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vote,
|
pero callar no puedo; y por las notas,
lector, de esta Comedia, yo te juro,
así no estén de larga gracia llenas,
|
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
|
que vi por aquel oire oscuro y denso
venir nadando arriba una figura,
que asustaría el alma más valiente,
|
si` come torna colui che va giuso
talora a solver l'ancora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare e` chiuso,
|
tal como vuelve aquel que va al fondo
a desprender el ancla que se agarra
a escollos y otras cosas que el mar cela,
|
che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa.
|
que el cuerpo extiende y los pies se recoge.
|
Inferno: Canto XVII
|
Canto XVII
|
" Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza! " .
|
«Mira la bestia con la cola aguda,
que pasa montes, rompe muros y armas;
mira aquella que apesta todo el mundo.»
|
Si` comincio` lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
|
Así mi guía comenzó a decirme;
y le ordenó que se acercase al borde
donde acababa el camino de piedra.
|
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
|
Y aquella sucia imagen del engaño
se acercó, y sacó el busto y la cabeza,
mas a la orilla no trajo la cola.
|
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
|
Su cara era la cara de un buen hombre,
tan benigno tenía lo de afuera,
y de serpiente todo lo restante.
|
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
|
Garras peludas tiene en las axilas;
y en la espalda y el pecho y ambos flancos
pintados tiene ruedas y lazadas.
|
Con piu` color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi,
ne' fuor tai tele per Aragne imposte.
|
Con más color debajo y superpuesto
no hacen tapices tártaros ni turcos,
ni fue tal tela hilada por Aracne.
|
Come tal volta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come la` tra li Tedeschi lurchi
|
Como a veces hay lanchas en la orilla,
que parte están en agua y parte en seco;
o allá entre los glotones alemanes
|
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
cosi` la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra.
|
el castor se dispone a hacer su caza,
se hallaba así la fiera detestable
al horde pétreo, que la arena ciñe.
|
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in su` la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
|
Al aire toda su cola movía,
cerrando arriba la horca venenosa,
que a guisa de escorpión la punta armaba.
|
Lo duca disse: " Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che cola` si corca " .
|
El guía dijo: «Es preciso torcer
nuestro camino un poco, junto a aquella
malvada bestia que está allí tendida.»
|
Pero` scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
|
Y descendimos al lado derecho,
caminando diez pasos por su borde,
para evitar las llamas y la arena.
|
E quando noi a lei venuti semo,
poco piu` oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
|
Y cuando ya estuvimos a su lado,
sobre la arena vi, un poco más lejos,
gente sentada al borde del abismo.
|
Quivi 'l maestro " Accio` che tutta piena
esperienza d'esto giron porti " ,
mi disse, " va, e vedi la lor mena.
|
Aquí el maestro: «Porque toda entera
de este recinto la experiencia lleves
me dijo , ve y contempla su castigo.
|
Li tuoi ragionamenti sian la` corti:
mentre che torni, parlero` con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti " .
|
Allí sé breve en tus razonamientos:
mientras que vuelvas hablaré con ésta,
que sus fuertes espaldas nos otorgue.»
|
Cosi` ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
|
Así pues por el borde de la cima
de aquel séptimo circulo yo solo
anduve, hasta llegar a los penados.
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
|
Ojos afuera estallaba su pena,
de aquí y de allí con la mano evitaban
tan pronto el fuego como el suelo ardiente:
|
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col pie`, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
|
como los perros hacen en verano,
con el hocico, con el pie, mordidos
de pulgas o de moscas o de tábanos.
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
|
Y después de mirar el rostro a algunos,
a los que el fuego doloroso azota,
a nadie conocí; pero me acuerdo
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
|
que en el cuello tenía una bolsa
con un cierto color y ciertos signos,
que parecían complacer su vista.
|
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
|
Y como yo anduviéralos mirando,
algo azulado vi en una amarilla,
que de un león tenía cara y porte.
|
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca piu` che burro.
|
Luego, siguiendo de mi vista el curso,
otra advertí como la roja sangre,
y una oca blanca más que la manteca.
|
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: " Che fai tu in questa fossa?
|
Y uno que de una cerda azul preñada
señalado tenía el blanco saco,
dijo: «¿Qué andas haciendo en esta fosa?
|
Or te ne va; e perche' se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sedera` qui dal mio sinistro fianco.
|
Vete de aquí; y puesto que estás vivo,
sabe que mi vecino Vitaliano
aquí se sentará a mi lado izquierdo;
|
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
|
de Padua soy entre estos florentinos:
y las orejas me atruenan sin tasa
gritando: “¡Venga el noble caballero
|
che rechera` la tasca con tre becchi!" " .
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
|
que llenará la bolsa con tres chivos!”»
Aquí torció la boca y se sacaba
la lengua, como el buey que el belfo lame.
|
E io, temendo no 'l piu` star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna'mi in dietro da l'anime lasse.
|
Y yo, temiendo importunar tardando
a quien de no tardar me había advertido,
atrás dejé las almas lastimadas.
|
Trova' il duca mio ch'era salito
gia` su la groppa del fiero animale,
e disse a me: " Or sie forte e ardito.
|
A mi guía encontré, que ya subido
sobre la grupa de la fiera estaba,
y me dijo: «Sé fuerte y arrojado.
|
Omai si scende per si` fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
si` che la coda non possa far male " .
|
Ahora bajamos por tal escalera:
sube delante, quiero estar en medio,
porque su cola no vaya a dañarte.»
|
Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
|
Como está aquel que tiene los temblores
de la cuartana, con las uñas pálidas,
y tiembla entero viendo ya el relente,
|
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fe' le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
|
me puse yo escuchando sus palabras;
pero me avergoncé con su advertencia,
que ante el buen amo el siervo se hace fuerte.
|
I' m'assettai in su quelle spallacce;
si` volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
|
Encima me senté de la espaldaza:
quise decir, mas la voz no me vino
como creí: «No dejes de abrazarme.»
|
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
|
Mas aquel que otras veces me ayudara
en otras dudas, luego que monté,
me sujetó y sostuvo con sus brazos.
|
e disse: " Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai " .
|
Y le dijo: «Gerión, muévete ahora:
las vueltas largas, y el bajar sea lento:
piensa en qué nueva carga estás llevando.»
|
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, si` quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si senti` a gioco,
|
Como la navecilla deja el puerto
detrás, detrás, así ésta se alejaba;
y luego que ya a gusto se sentía,
|
la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a se' raccolse.
|
en donde el pecho, ponía la cola,
y tiesa, como anguila, la agitaba,
y con los brazos recogía el aíire.
|
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandono` li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
|
No creo que más grande fuese el miedo
cuando Faetón abandonó las riendas,
por lo que el cielo ardió, como aún parece;
|
ne' quando Icaro misero le reni
senti` spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui " Mala via tieni! " ,
|
ni cuando la cintura el pobre Ícaro
sin alas se notó, ya derretidas,
gritando el padre: «¡Mal camino llevas!»;
|
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
|
que el mío fue, cuando noté que estaba
rodeado de aire, y apagada
cualquier visión que no fuese la fiera;
|
Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
|
ella nadando va lenta, muy lenta;
gira y desciende, pero yo no noto
sino el viento en el rostro y por debajo.
|
Io sentia gia` da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo.
|
Oía a mi derecha la cascada
que hacía por encima un ruido horrible,
y abajo miro y la cabeza asomo.
|
Allor fu' io piu` timido a lo stoscio,
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
|
Entonces temí aún más el precipicio,
pues fuego pude ver y escuchar llantos;
por lo que me encogí temblando entero.
|
E vidi poi, che' nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
|
Y vi después, que aún no lo había visto,
al bajar y girar los grandes males,
que se acercaban de diversos lados.
|
Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere " Ome`, tu cali! " ,
|
Como el halcón que asaz tiempo ha volado,
y que sin ver ni señuelo ni pájaro
hace decir al halconero: «¡Ah, baja!»,
|
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
|
lento desciende tras su grácil vuelo,
en cien vueltas, y a lo lejos se pone
de su maestro, airado y desdeñoso,
|
cosi` ne puose al fondo Gerione
al pie` al pie` de la stagliata rocca
e, discarcate le nostre persone,
|
de tal modo Gerión se posó al fondo,
al mismo pie de la cortada roca,
y descargadas nuestras dos personas,
|
si dileguo` come da corda cocca.
|
se disparó como de cuerda tensa.
|
Inferno: Canto XVIII
|
Canto XVIII
|
Luogo e` in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
|
Hay un lugar llamado Malasbolsas
en el infierno, pétreo y ferrugiento,
igual que el muro que le ciñe entorno.
|
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicero` l'ordigno.
|
Justo en el medio del campo maligno
se abre un pozo bastante largo y hondo,
del cual a tiempo contaré las partes.
|
Quel cinghio che rimane adunque e` tondo
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
|
Es redondo el espacio que se forma
entre el pozo y el pie del duro abismo,
y en diez valles su fondo se divide.
|
Quale, dove per guardia de le mura
piu` e piu` fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
|
Como donde, por guarda de los muros,
más y más fosos ciñen los castillos,
el sitio en donde estoy tiene el aspecto;
|
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
|
tal imagen los valles aquí tienen.
Y como del umbral de tales fuertes
a la orilla contraria hay puentecillos,
|
cosi` da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
|
así del borde de la roca, escollos
conducen, dividiendo foso y márgenes,
hasta el pozo que les corta y les une.
|
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
|
En este sitio, ya de las espaldas
de Gerión nos bajamos; y el poeta
tomó a la izquierda, y yo me fui tras él.
|
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
|
A la derecha vi nuevos pesares,
nuevos castigos y verdugos nuevos,
que la bolsa primera abarrotaban.
|
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di la` con noi, ma con passi maggiori,
|
Allí estaban desnudos los malvados;
una mitad iba dando la espalda,
otra de frente, con pasos más grandes;
|
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
|
tal como en Roma la gran muchedumbre,
del año jubilar, alli en el puente
precisa de cruzar en doble vía,
|
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
|
que por un lado todos van de cara
hacia el castillo y a San Pedro marchan;
y de otro lado marchan hacia el monte.
|
Di qua, di la`, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
|
De aquí, de allí, sobre la oscura roca,
vi demonios cornudos con flagelos,
que azotaban cruelmente sus espaldas.
|
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! gia` nessuno
le seconde aspettava ne' le terze.
|
¡Ay, cómo hacían levantar las piernas
a los primeros golpes!, pues ninguno
el segundo esperaba ni el tercero.
|
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io si` tosto dissi:
" Gia` di veder costui non son digiuno " .
|
Mientras andaba, en uno mi mirada
vino a caer; y al punto yo me dije:
«De haberle visto ya no estoy ayuno.»
|
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
|
Y así paré mi paso para verlo:
y mi guía conmigo se detuvo,
y consintió en que atrás retrocediera.
|
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: " O tu che l'occhio a terra gette,
|
Y el condenado creía ocultarse
bajando el rostro; mas sirvió de poco,
pues yo le dije: «Oh tú que el rostro agachas,
|
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a si` pungenti salse? " .
|
si los rasgos que llevas no son falsos,
Venedico eres tú Caccianemico;
mas ¿qué te trae a salsas tan picantes?»
|
Ed elli a me: " Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
|
Y repuso: «Lo digo de mal grado;
pero me fuerzan tus claras palabras,
que me hacen recordar el mundo antiguo.
|
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
|
Fui yo mismo quien a Ghisolabella
indujo a hacer el gusto del marqués,
como relaten la sucia noticia.
|
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
|
Y boloñés no lloró aquí tan sólo,
mas tan repleto está este sitio de ellos,
que ahora tantas lenguas no se escuchan
|
a dicer 'sipa' tra Savena e Reno;
e se di cio` vuoi fede o testimonio,
recati a mente il nostro avaro seno " .
|
que digan "Sipa" entre Savena y Reno;
y si fe o testimonio de esto quieres,
trae a tu mente nuestro seno avaro.»
|
Cosi` parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: " Via,
ruffian! qui non son femmine da conio " .
|
Hablando así le golpeó un demonio
con su zurriago, y dijo: « Lárgate
rufián, que aquí no hay hembras que se vendan.»
|
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
|
Yo me reuní al momento con mi escolta;
luego, con pocos pasos, alcanzamos
un escollo saliente de la escarpa.
|
Assai leggeramente quel salimmo;
e volti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
|
Con mucha ligereza lo subimos
y, vueltos a derecha por su dorso,
de aquel círculo eterno nos marchamos.
|
Quando noi fummo la` dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: " Attienti, e fa che feggia
|
Cuando estuvimos ya donde se ahueca
debajo, por dar paso a los penados,
el guía dijo: « Espera, y haz que pongan
|
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
pero` che son con noi insieme andati " .
|
la vista en ti esos otros malnacidos,
a los que aún no les viste el semblante,
porque en nuestro sentido caminaban.»
|
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venia verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
|
Desde el puente mirábamos el grupo
que al otro lado hacia nosotros iba,
y que de igual manera azota el látigo.
|
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: " Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
|
Y sin yo preguntarle el buen Maestro
«Mira aquel que tan grande se aproxima,
que no le causa lágrimas el daño.
|
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati fene.
|
¡Qué soberano aspecto aún conserva!
Es Jasón, que por ánimo y astucia
dejó privada del carnero a Cólquida.
|
Ello passo` per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
|
Éste pasó por la isla de Lemmos,
luego que osadas hembras despiadadas
muerte dieran a todos sus varones:
|
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile inganno`, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
|
con tretas y palabras halagüeñas
a Isifile engañó, la muchachita
que antes había a todas engañado.
|
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
|
Allí la dejó encinta, abandonada;
tal culpa le condena a tal martirio;
también se hace venganza de Medea.
|
Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n se' assanna " .
|
Con él están los que en tal modo engañan:
y del valle primero esto te baste
conocer, y de los que en él castiga.»
|
Gia` eravam la` 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
|
Nos hallábamos ya donde el sendero
con el margen segundo se entrecruza,
que a otro arco le sirve como apoyo.
|
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e se' medesma con le palme picchia.
|
Aquí escuchamos gentes que ocupaban
la otra bolsa y soplaban por el morro,
pegándose a sí mismas con las manos.
|
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giu` che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
|
Las orillas estaban engrumadas
por el vapor que abajo se hace espeso,
y ofendía a la vista y al olfato.
|
Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.
|
Tan oscuro es el fondo, que no deja
ver nada si no subes hasta el dorso
del arco, en que la roca es más saliente.
|
Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
|
Allí subimos; y de allá, en el foso
vi gente zambullida en el estiércol,
cual de humanas letrinas recogido.
|
E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco,
vidi un col capo si` di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.
|
Y mientras yo miraba hacia allá abajo,
vi una cabeza tan de mierda llena,
que no sabía si era laico o fraile.
|
Quei mi sgrido`: " Perche' se' tu si` gordo
di riguardar piu` me che li altri brutti? " .
E io a lui: " Perche', se ben ricordo,
|
Él me gritó: « ¿Por qué te satisface
mirarme más a mí que a otros tan sucios?»
Le dije yo: « Porque, si bien recuerdo,
|
gia` t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
pero` t'adocchio piu` che li altri tutti " .
|
con los cabellos secos ya te he visto,
y eres Alesio Interminei de Lucca:
por eso más que a todos te miraba.»
|
Ed elli allor, battendosi la zucca:
" Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca " .
|
Y él dijo, golpeándose la chola:
«Aquí me han sumergido las lisonjas,
de las que nunca se cansó mi lengua.»
|
Appresso cio` lo duca " Fa che pinghe " ,
mi disse " il viso un poco piu` avante,
si` che la faccia ben con l'occhio attinghe
|
Luego de esto, mi guía: «Haz que penetre
dijo tu vista un poco más delante,
tal que tus ojos vean bien el rostro
|
di quella sozza e scapigliata fante
che la` si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.
|
de aquella sucia y desgreñada esclava,
que allí se rasca con uñas mierdosas,
y ahora se tumba y ahora en pie se pone:
|
Taide e`, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
|
es Thais, la prostituta, que repuso
a su amante, al decirle "¿Tengo prendas
bastantes para ti?": “aún más, excelsas”.
|
E quinci sien le nostre viste sazie " .
|
Y sea aquí saciada nuestra vista.»
|
Inferno: Canto XIX
|
Canto XIX
|
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
|
¡Oh Simón Mago! Oh mfseros secuaces
que las cosas de Dios, que de los buenos
esposas deben ser, como rapaces
|
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
pero` che ne la terza bolgia state.
|
por el oro y la plata adulteráis!
sonar debe la trompa por vosotros,
puesto que estáis en la tercera bolsa.
|
Gia` eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
|
Ya estábamos en la siguiente tumba,
subidos en la parte del escollo
que cae justo en el medio de aquel foso.
|
O somma sapienza, quanta e` l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtu` comparte!
|
¡Suma sabiduría! ¡Qué arte muestras
en el cielo, en la tierra y el mal mundo,
cuán justamente tu virtud repartes!
|
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fori,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
|
Yo vi, por las orillas y en el fondo,
llena la piedra livida de hoyos,
todos redondos y de igual tamaño.
|
Non mi parean men ampi ne' maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
|
No los vi menos amplios ni mayores
que esos que hay en mi bello San Juan,
y son el sitio para los bautismos;
|
l'un de li quali, ancor non e` molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
|
uno de los que no hace aún mucho tiempo
yo rompí porque en él uno se ahogaba:
sea esto seña que a todos convenza.
|
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
|
A todos les salían por la boca
de un pecador los pies, y de las piernas
hasta el muslo, y el resto estaba dentro.
|
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che si` forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
|
Ambas plantas a todos les ardían;
y tan fuerte agitaban las coyundas,
que habrían destrozado soga y cuerdas.
|
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era li` dai calcagni a le punte.
|
Cual suele el llamear en cosas grasas
moverse por la extrema superficie,
así era allí del talón a la punta.
|
" Chi e` colui, maestro, che si cruccia
guizzando piu` che li altri suoi consorti " ,
diss'io, " e cui piu` roggia fiamma succia? " .
|
«Quién es, maestro, aquel que se enfurece
pataleando más que sus consortes
dije y a quien más roja llama quema?»
|
Ed elli a me: " Se tu vuo' ch'i' ti porti
la` giu` per quella ripa che piu` giace,
da lui saprai di se' e de' suoi torti " .
|
Y él me dijo: «Si quieres que te lleve
allí por la pendiente que desciende,
él te hablará de sí y de sus pecados.»
|
E io: " Tanto m'e` bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace " .
|
Y yo: «Lo que tú quieras será bueno,
eres tú mi señor y no me aparto
de tu querer: y lo que callo sabes.»
|
Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca
la` giu` nel fondo foracchiato e arto.
|
Caminábamos pues el cuarto margen:
volvimos y bajamos a la izquierda
al fondo estrecho y agujereado.
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, si` mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
|
Entonces el maestro de su lado
no me apartó, hasta vernos junto al hoyo
de aquel que se dolía con las zancas.
|
" O qual che se' che 'l di su` tien di sotto,
anima trista come pal commessa " ,
comincia' io a dir, " se puoi, fa motto " .
|
«Oh tú que tienes lo de arriba abajo,
alma triste clavada cual madero,
le dije yo , contéstame si puedes.»
|
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.
|
Yo estaba como el fraile que confiesa
al pérfido asesino, que, ya hincado,
por retrasar su muerte le reclama.
|
Ed el grido`: " Se' tu gia` costi` ritto,
se' tu gia` costi` ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi menti` lo scritto.
|
Y él me gritó: «¿Ya estás aquí plantado?,
¿ya estás aquí plantado, Bonifacio?
En pocos años me mintió lo escrito.
|
Se' tu si` tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti torre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio? " .
|
¿Ya te cansaste de aquellas riquezas
por las que hacer engaño no temiste,
y atormentar después a tu Señora?»
|
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender cio` ch'e` lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
|
Me quedé como aquellos que se encuentran,
por no entender lo que alguien les responde,
confundidos, y contestar no saben.
|
Allor Virgilio disse: " Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi" " ;
e io rispuosi come a me fu imposto.
|
Dijo entonces Virgilio: «Dile pronto:
“No soy aquel, no soy aquel que piensas.”»
Yo respondí como me fue indicado.
|
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: " Dunque che a me richiedi?
|
Torció los pies entonces el espíritu,
luego gimiendo y con voces llorosas,
me dijo: «¿Entonces, para qué me buscas?
|
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi pero` la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
|
si te interesa tanto el conocerme,
que has recorrido así toda la roca,
sabe que fui investido del gran manto,
|
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido si` per avanzar li orsatti,
che su` l'avere e qui me misi in borsa.
|
y en verdad fui retoño de la Osa,
y tan ansioso de engordar oseznos,
que allí el caudal, aquí yo, me he embolsado.
|
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
|
Y bajo mi cabeza están los otros
que a mí, por simonía, precedieron,
y que lo estrecho de la piedra aplasta.
|
La` giu` caschero` io altresi` quando
verra` colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l subito dimando.
|
Allí habré yo de hundirme también cuando
venga aquel que creía que tú fueses,
al hacerte la súbita pregunta.
|
Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi
e ch'i' son stato cosi` sottosopra,
ch'el non stara` piantato coi pie` rossi:
|
Pero mis pies se abrasan ya más tiempo
y más estoy yo puesto boca abajo,
del que estarán plantados sus pies rojos,
|
che' dopo lui verra` di piu` laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
|
pues vendrá luego de él, aún más manchado,
desde el poniente, un pastor sin entrañas,
tal que conviene que a los dos recubra.
|
Novo Iason sara`, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, cosi` fia lui chi Francia regge " .
|
Nuevo Jasón será, como nos muestra
MACABEOS, y como a aquel fue blando
su rey, así ha de hacer quien Francia rige.»
|
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
" Deh, or mi di`: quanto tesoro volle
|
No sé si fui yo loco en demasía,
pues que le respondí con tales versos:
«Ah, dime ahora, qué tesoros quiso
|
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balia?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
|
Nuestro Señor antes de que a San Pedro
le pusiese las llaves a su cargo?
Únicamente dijo: “Ven conmigo”;
|
Ne' Pier ne' li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perde' l'anima ria.
|
ni Pedro ni los otros de Matías
oro ni plata, cuando sortearon
el puesto que perdió el alma traidora.
|
Pero` ti sta, che' tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
|
Quédate ahí, que estás bien castigado,
y guarda las riquezas mal cogidas,
que atrevido te hicieron contra Carlos.
|
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
|
Y si no fuera porque me lo veda
el respeto a las llaves soberanas
que fueron tuyas en la alegre vida,
|
io userei parole ancor piu` gravi;
che' la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
|
usaría palabras aún más duras;
porque vuestra avaricia daña al mundo,
hundiendo al bueno y ensalzando al malo.
|
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
|
Pastores, os citó el evangelista,
cuando aquella que asienta sobre el agua
él vio prostituida con los reyes:
|
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
|
aquella que nació con siete testas,
y tuvo autoridad con sus diez cuernos,
mientras que su virtud plació al marido.
|
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro e` da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
|
Os habéis hecho un Dios de oro y de plata:
y qué os separa ya de los idólatras,
sino que a ciento honráis y ellos a uno?
|
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre! " .
|
Constantino, ¡de cuánto mal fue madre,
no que te convirtieses, mas la dote
que por ti enriqueció al primer patriarca!»
|
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
|
Y mientras yo cantaba tales notas,
mordido por la ira o la conciencia,
con fuerza las dos piernas sacudía.
|
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con si` contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
|
Yo creo que a mi guía le gustaba,
pues con rostro contento había escuchado
mis palabras sinceramente dichas.
|
Pero` con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimonto` per la via onde discese.
|
Entonces me cogió con los dos brazos;
y luego de subirme hasta su pecho,
volvió a ascender la senda que bajamos.
|
Ne' si stanco` d'avermi a se' distretto,
si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine e` tragetto.
|
No se cansó llevándome agarrado,
hasta ponerme en la cima del puente
que del cuarto hasta el quinto margen cruza.
|
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
|
Con suavidad aquí dejó la carga,
suave, en el escollo áspero y pino
que a las cabras sería mala trocha.
|
Indi un altro vallon mi fu scoperto.
|
Desde ese sitio descubrí otro valle.
|
Inferno: Canto XX
|
Canto XX
|
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'e` d'i sommersi.
|
De nueva pena he de escribir los versos
y dar materia al vigésimo canto
de la primer canción, que es de los reos.
|
Io era gia` disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
|
Estaba yo dispuesto totalmente
a mirar en el fondo descubierto,
que me bañaba de angustioso llanto;
|
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
|
por el redondo valle vi a unas gentes
venir, calladas y llorando, al paso
con que en el mundo van las procesiones.
|
Come 'l viso mi scese in lor piu` basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso;
|
Cuando bajé mi vista aún más a ellas,
vi que estaban torcidas por completo
desde el mentón al principio del pecho;
|
che' da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perche' 'l veder dinanzi era lor tolto.
|
porque vuelto a la espalda estaba el rostro,
y tenían que andar hacia detrás,
pues no podían ver hacia delante.
|
Forse per forza gia` di parlasia
si travolse cosi` alcun del tutto;
ma io nol vidi, ne' credo che sia.
|
Por la fuerza tal vez de perlesía
alguno habrá en tal forma retorcido,
mas no lo vi, ni creo esto que pase.
|
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
|
Si Dios te deja, lector, coger fruto
de tu lectura, piensa por ti mismo
si podría tener el rostro seco,
|
quando la nostra imagine di presso
vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
|
cuando vi ya de cerca nuestra imagen
tan torcida, que el llanto de los ojos
les bañaba las nalgas por la raja.
|
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, si` che la mia scorta
mi disse: " Ancor se' tu de li altri sciocchi?
|
Lloraba yo, apoyado en una roca
del duro escollo, tal que dijo el guía:
«¿Es que eres tú de aquellos insensatos?,
|
Qui vive la pieta` quand'e` ben morta;
chi e` piu` scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
|
vive aquí la piedad cuando está muerta:
¿Quién es más criminal de lo que es ése
que al designio divino se adelanta?
|
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
|
Alza tu rostro y mira a quien la tierra
a la vista de Tebas se tragó;
y de allí le gritaban: “Dónde caes
|
Anfiarao? perche' lasci la guerra?".
E non resto` di ruinare a valle
fino a Minos che ciascheduno afferra.
|
Anfiareo?, ¿por qué la guerra dejas?”
Y no dejó de rodar por el valle
hasta Minos, que a todos los agarra.
|
Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perche' volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
|
Mira cómo hizo pecho de su espalda:
pues mucho quiso ver hacia adelante,
mira hacia atrás y marcha reculando.
|
Vedi Tiresia, che muto` sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;
|
Mira a Tiresias, que mudó de aspecto
al hacerse mujer siendo varón
cambiándose los miembros uno a uno;
|
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.
|
y después, golpear debía antes
las unidas serpientes, con la vara,
que sus viriles plumas recobrase.
|
Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
|
Aronte es quien al vientre se le acerca,
que en los montes de Luni, que cultiva
el carrarés que vive allí debajo,
|
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.
|
tuvo entre blancos mármoles la cueva
como mansión; donde al mirar los astros
y el mar, nada la vista le impedía.
|
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di la` ogne pilosa pelle,
|
Y aquella que las tetas se recubre,
que tú no ves, con trenzas desatadas,
y todo el cuerpo cubre con su pelo,
|
Manto fu, che cerco` per terre molte;
poscia si puose la` dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
|
fue Manto, que corrió por muchas tierras;
y luego se afincó donde naci,
por lo que un poco quiero que me escuches:
|
Poscia che 'l padre suo di vita uscio,
e venne serva la citta` di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
|
Después de que su padre hubiera muerto,
y la ciudad de Baco esclavizada,
ella gran tiempo anduvo por el mundo.
|
Suso in Italia bella giace un laco,
a pie` de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.
|
En el norte de Italia se halla un lago,
al pie del Alpe que ciñe Alemania
sobre el Tirol, que Benago se llama.
|
Per mille fonti, credo, e piu` si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
|
Por mil fuentes, y aún más, el Apenino
ente Garda y Camónica se baña,
por el agua estancada en dicho lago.
|
Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
|
En su medio hay un sitio, en que el trentino
pastor y el de Verona, y el de Brescia,
si ese camino hiciese, bendijera.
|
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno piu` discese.
|
Se halla Pesquiera, arnés hermoso y fuerte,
frontera a bergamescos y brescianos,
en la ribera que en el sur le cerca.
|
Ivi convien che tutto quanto caschi
cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`,
e fassi fiume giu` per verdi paschi.
|
En ese sitio se desborda todo
lo que el Benago contener no puede,
y entre verdes praderas se hace un río.
|
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non piu` Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
|
Tan pronto como el agua aprisa corre,
no ya Benago, mas Mencio se llama
hasta Governo, donde cae al Po.
|
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.
|
Tras no mucho correr, encuentra un valle,
en el cual se dilata y empantana;
y en el estio se vuelve insalubre.
|
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
|
Pasando por allí la virgen fiera,
vio tierra en la mitad de aquel pantano,
sin cultivo y desnuda de habitantes.
|
Li`, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lascio` suo corpo vano.
|
Allí, para escapar de los humanos,
con sus siervas quedóse a hacer sus artes,
y vivió, y dejó allí su vano cuerpo.
|
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
|
Los hombres luego que vivían cerca,
se acogieron al sitio, que era fuerte,
pues el pantano aquel lo rodeaba.
|
Fer la citta` sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.
|
Fundaron la ciudad sobre sus huesos;
y por quien escogió primero el sitio,
Mantua, sin otro augurio, la llamaron.
|
Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
|
Sus moradores fueron abundantes,
antes que la torpeza de Casoldi,
de Pinamonte engaño recibiese.
|
Pero` t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verita` nulla menzogna frodi " .
|
Esto te advierto por si acaso oyeras
que se fundó de otro modo mi patria,
que a la verdad mentira alguna oculte.»
|
E io: " Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son si` certi e prendon si` mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
|
Y yo: «Maestro, tus razonamientos
me son tan ciertos y tan bien los creo,
que apagados carbones son los otros.
|
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
che' solo a cio` la mia mente rifiede " .
|
Mas dime, de la gente que camina,
si ves alguna digna de noticia,
pues sólo en eso mi mente se ocupa.»
|
Allor mi disse: " Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vota,
|
Entonces dijo: «Aquel que desde el rostro
la barba ofrece por la espalda oscura,
fue, cuando Grecia falta de varones
|
si` ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
|
tanto, que había apenas en las cunas
augur, y con Calcante dio la orden
de cortar en Aulide las amarras.
|
Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta
l'alta mia tragedia in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
|
Se llamaba Euripilo, y así canta
algún pasaje de mi gran tragedia:
tú bien lo sabes pues la sabes toda.
|
Quell'altro che ne' fianchi e` cosi` poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
|
Aquel otro en los flancos tan escaso,
Miguel Escoto fue, quien en verdad
de los mágicos fraudes supo el juego.
|
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
|
Mira a Guido Bonatti, mira a Asdente,
que haber tomado el cuero y el bramante
ahora querría, mas tarde se acuerda;
|
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
|
Y a las tristes que el huso abandonaron,
las agujas y ruecas, por ser magas
y hechiceras con hierbas y figuras.
|
Ma vienne omai, che' gia` tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
|
Mas ahora ven, que llega ya al confín
de los dos hemisferios, y a las ondas
bajo Sevilla, Caín con las zarzas,
|
e gia` iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, che' non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda " .
|
y la luna ayer noche estaba llena:
bien lo recordarás, que no fue estorbo
alguna vez en esa selva oscura.»
|
Si` mi parlava, e andavamo introcque.
|
Así me hablaba, y mientras caminábamos.
|
Inferno: Canto XXI
|
Canto XXI
|
Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedia cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando
|
Así de puente en puente, conversando
de lo que mi Comedia no se ocupa,
subimos, y al llegar hasta la cima
|
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
|
nos paramos a ver la otra hondonada
de Malasbolsas y otros llantos vanos;
y la vi tenebrosamente oscura.
|
Quale ne l'arzana` de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
|
Como en los arsenales de Venecia
bulle pez pegajosa en el invierno
al reparar sus leños averiados,
|
che' navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che piu` viaggi fece;
|
que navegar no pueden; y a la vez
quién hace un nuevo leño, y quién embrea
los costados a aquel que hizo más rutas;
|
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;
|
quién remacha la popa y quién la proa;
hacen otros los remos y otros cuerdas;
quién repara mesanas y trinquetas;
|
tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia la` giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
|
asi, sin fuego, por divinas artes,
bullía abajo una espesa resina,
que la orilla impregnaba en todos lados.
|
I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
|
La veía, mas no veía en ella
más que burbujas que el hervor alzaba,
todas hincharse y explotarse luego.
|
Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo " Guarda, guarda! " ,
mi trasse a se' del loco dov'io stava.
|
Mientras allá miraba fijamente,
el poeta, diciendo: «¡Atento, atento!»
a él me atrajo del sitio en que yo estaba.
|
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura subita sgagliarda,
|
Me volvi entonces como aquel que tarda
en ver aquello de que huir conviene,
y a quien de pronto le acobarda el miedo,
|
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
|
y, por mirar, no demora la marcha;
y un diablo negro vi tras de nosotros,
que por la roca corriendo venía.
|
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i pie` leggero!
|
¡Ah, qué fiera tenía su apariencia,
y parecían cuán amenazantes
sus pies ligeros, sus abiertas alas!
|
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo.
|
En su hombro, que era anguloso y soberbio,
cargaba un pecador por ambas ancas,
agarrando los pies por los tendones.
|
Del nostro ponte disse: " O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
|
«¡Oh Malasgarras dijo desde el puente ,
os mando a un regidor de Santa Zita!
Ponedlo abajo, que voy a por otro
|
a quella terra che n'e` ben fornita:
ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita " .
|
a esa tierra que tiene un buen surtido:
salvo Bonturo todos son venales;
del “ita” allí hacen “no” por el dinero.»
|
La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
|
Abajo lo tiró, y por el escollo
se volvió, y nunca fue un mastín soltado
persiguiendo a un ladrón con tanta prisa.
|
Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: " Qui non ha loco il Santo Volto:
|
Aquél se hundió, y se salía de nuevo;
mas los demonios que albergaba el puente
gritaron: «¡No está aquí la Santa Faz,
|
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio " .
|
y no se nada aquí como en el Serquio!
así que, si no quieres nuestros garfios,
no te aparezcas sobre la resina.»
|
Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
disser: " Coverto convien che qui balli,
si` che, se puoi, nascosamente accaffi " .
|
Con más de cien arpones le pinchaban,
dicen: «Cubierto bailar aquí debes,
tal que, si puedes, a escondidas hurtes.»
|
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perche' non galli.
|
No de otro modo al pinche el cocinero
hace meter la carne en la caldera,
con los tridentes, para que no flote.
|
Lo buon maestro " Accio` che non si paia
che tu ci sia " , mi disse, " giu` t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
|
Y el buen Maestro: «Para que no sepan
que estás agua me dijo ve a esconderte
tras una roca que sirva de abrigo;
|
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta " .
|
y por ninguna ofensa que me hagan,
debes temer, que bien conozco esto,
y otras veces me he visto en tales líos.»
|
Poscia passo` di la` dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
|
Después pasó del puente a la otra parte;
y cuando ya alcanzó la sexta fosa;
le fue preciso un ánimo templado.
|
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di subito chiede ove s'arresta,
|
Con la ferocidad y con la saña
que los perros atacan al mendigo,
que de pronto se para y limosnea,
|
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el grido`: " Nessun di voi sia fello!
|
del puentecillo aquéllos se arrojaron,
y en contra de él volvieron los arpones;
mas él gritó: «¡Que ninguno se atreva!
|
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli " .
|
Antes de que me pinchen los tridentes,
que se adelante alguno para oírme,
pensad bien si debéis arponearme.»
|
Tutti gridaron: " Vada Malacoda! " ;
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
e venne a lui dicendo: " Che li approda? " .
|
«¡Que vaya Malacola!» se gritaron;
y uno salió de entre los otros quietos,
y vino hasta él diciendo: «¿De qué sirve?»
|
" Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto " , disse 'l mio maestro,
" sicuro gia` da tutti vostri schermi,
|
«Es que crees, Malacola, que me habrías
visto venir le dijo mi maestro-
¬seguro ya de todas vuestras armas,
|
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro " .
|
sin el querer divino y diestro hado?
Déjame andar, que en el cielo se quiere
que el camino salvaje enseñe a otros.»
|
Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: " Omai non sia feruto " .
|
Su orgullo entonces fue tan abatido
que el tridente dejó caer al suelo,
y a los otros les dijo: «No tocarlo.»
|
E 'l duca mio a me: " O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi " .
|
Y el guía a mí: «Oh tú que allí te encuentras
tras las rocas del puente agazapado,
puedes venir conmigo ya seguro.»
|
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
|
Por lo que yo avancé hasta él deprisa;
y los diablos se echaron adelante,
tal que temí que el pacto no guardaran;
|
cosi` vid'io gia` temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo se' tra nemici cotanti.
|
así yo vi temer a los infantes
yéndose, tras rendirse, de Caprona,
al verse ya entre tantos enemigos.
|
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
|
Yo me arrimé con toda mi persona
a mi guía, y los ojos no apartaba
de sus caras que no eran nada buenas.
|
Ei chinavan li raffi e " Vuo' che 'l tocchi " ,
diceva l'un con l'altro, " in sul groppone? " .
E rispondien: " Si`, fa che gliel'accocchi! " .
|
Inclinaban los garfios: «¿Que le pinche
decíanse queréis, en el trasero?»
Y respondían: «Sí, pínchale fuerte.»
|
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: " Posa, posa, Scarmiglione! " .
|
Pero el demonio aquel que había hablado
con mi guía, volvióse raudamente,
y dijo: «Para, para, Arrancapelos.»
|
Poi disse a noi: " Piu` oltre andar per questo
iscoglio non si puo`, pero` che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
|
Luego nos dijo: « Más andar por este
escollo no se puede, pues que yace
todo despedazado el arco sexto;
|
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso e` un altro scoglio che via face.
|
y si queréis seguir más adelante
podéis andar aquí, por esta escarpa:
hay otro escollo cerca, que es la ruta.
|
Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compie' che qui la via fu rotta.
|
Ayer, cinco horas más que en esta hora,
mil y doscientos y sesenta y seis
años hizo, que aquí se hundió el camino.
|
Io mando verso la` di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei " .
|
Hacia allá mando a alguno de los míos
para ver si se escapa alguno de esos;
id con ellos, que no han de molestaros.
|
" Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina " ,
comincio` elli a dire, " e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
|
¡Adelante Aligacho, Patasfrías,
él comenzó a decir y tú, Malchucho;
y Barbatiesa guíe la decena.
|
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
|
Vayan detrás Salido y Ponzoñoso,
jabalí Colmilludo, Arañaperros,
el Tartaja y el loco del Berrugas.
|
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane " .
|
Mirad en torno de la pez hirviente;
éstos a salvo lleguen al escollo
que todo entero va sobre la fosa.»
|
" Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio? " ,
diss'io, " deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
|
«¡Ay maestro, qué es esto que estoy viendo!
dije vayamos solos sin escolta,
si sabes ir, pues no la necesito.
|
Se tu se' si` accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli? " .
|
Si eres tan avisado como sueles,
¿no ves cómo sus dientes les rechinan,
y su entrecejo males amenaza?»
|
Ed elli a me: " Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti " .
|
Y él me dijo: «No quiero que te asustes;
déjalos que rechinen a su gusto,
pues hacen eso por los condenados.»
|
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
|
Dieron la vuelta por la orilla izquierda,
mas primero la lengua se mordieron
hacia su jefe, a manera de seña,
|
ed elli avea del cul fatto trombetta.
|
y él hizo una trompeta de su culo.
|
Inferno: Canto XXII
|
Canto XXII
|
Io vidi gia` cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
|
Caballeros he visto alzar el campo,
comenzar el combate, o la revista,
y alguna vez huir para salvarse;
|
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
|
en vuestra tierra he visto exploradores,
¡Oh aretinos! y he visto las mesnadas,
hacer torneos y correr las justas,
|
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
|
ora con trompas, y ora con campanas,
con tambores, y hogueras en castillos,
con cosas propias y también ajenas;
|
ne' gia` con si` diversa cennamella
cavalier vidi muover ne' pedoni,
ne' nave a segno di terra o di stella.
|
mas nunca con tan rara cornamusa,
moverse caballeros ni pendones,
ni nave al ver una estrella o la tierra.
|
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
|
Caminábamos con los diez demonios,
¡fiera compaña!, mas en la taberna
con borrachos, con santos en la iglesia.
|
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
|
Mas a la pez volvía la mirada,
por ver lo que la bolsa contenía
y a la gente que adentro estaba ardiendo.
|
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,
|
Cual los delfines hacen sus señales
con el arco del lomo al marinero,
que le preparan a que el leño salve,
|
talor cosi`, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.
|
por aliviar su pena, de este modo
enseñaban la espalda algunos de ellos,
escondiéndose en menos que hace el rayo.
|
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
si` che celano i piedi e l'altro grosso,
|
Y como al borde del agua de un charco
hay renacuajos con el morro fuera,
con el tronco y las ancas escondidas,
|
si` stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
cosi` si ritraen sotto i bollori.
|
se encontraban así los pecadores;
mas, como se acercaba Barbatiesa,
bajo el hervor volvieron a meterse.
|
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
|
Yo vi, y el corazón se me acongoja,
que uno esperaba, así como sucede
que una rana se queda y otra salta;
|
e Graffiacan, che li era piu` di contra,
li arrunciglio` le 'mpegolate chiome
e trassel su`, che mi parve una lontra.
|
Y Arañaperros, que a su lado estaba,
le agarró por el pelo empegotado
y le sacó cual si fuese una nutria.
|
I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
si` li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
|
Ya de todos el nombre conocía,
pues lo aprendí cuando fueron nombrados,
y atento estuve cuando se llamaban.
|
" O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi! " ,
gridavan tutti insieme i maladetti.
|
«Ahora, Berrugas, puedes ya clavarle
los garfios en la espalda y desollarlo»
gritaban todos juntos los malditos.
|
E io: " Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi e` lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi " .
|
Y yo: «Maestro, intenta, si es que puedes,
saber quién es aquel desventurado,
llegado a manos de sus enemigos.»
|
Lo duca mio li s'accosto` allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
" I' fui del regno di Navarra nato.
|
Y junto a él se aproximó mi guía;
preguntó de dónde era, y él repuso:
«Fui nacido en el reino de Navarra.
|
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di se' e di sue cose.
|
Criado de un señor me hizo mi madre,
que me había engendrado de un bellaco,
destructor de si mismo y de sus cosas.
|
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo " .
|
Después fui de la corte de Teobaldo:
allí me puse a hacer baratertas;
y en este caldo estoy rindiendo cuentas.»
|
E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fe' sentir come l'una sdruscia.
|
Y Colmilludo a cuya boca asoman,
tal jabalí, un colmillo a cada lado,
le hizo sentir cómo uno descosía.
|
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: " State in la`, mentr'io lo 'nforco " .
|
Cayó el ratón entre malvados gatos;
mas le agarró en sus brazos Barbatiesa,
y dijo: « Estaros quietos un momento.»
|
E al maestro mio volse la faccia:
" Domanda " , disse, " ancor, se piu` disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia " .
|
Y volviendo la cara a mi maestro
«Pregunta dijo aún, si más deseas
de él saber, antes que esos lo destrocen».
|
Lo duca dunque: " Or di`: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece? " . E quelli: " I' mi partii,
|
El guía entonces: «De los otros reos,
di ahora si de algún latino sabes
que esté bajo la pez.» Y él: «Hace poco
|
poco e`, da un che fu di la` vicino.
Cosi` foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia ne' uncino! " .
|
a uno dejé que fue de allí vecino.
¡Si estuviese con él aún recubierto
no temería tridentes ni garras!»
|
E Libicocco " Troppo avem sofferto " ,
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
si` che, stracciando, ne porto` un lacerto.
|
Y el Salido: «Esperamos ya bastante»,
dijo, y cogióle el brazo con el gancho,
tal que se llevó un trozo desgarrado.
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
|
También quiso agarrarle Ponzoñoso
piernas abajo; mas el decurión
miró a su alrededor con mala cara.
|
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domando` 'l duca mio sanza dimoro:
|
Cuando estuvieron algo más calmados,
a aquel que aún contemplaba sus heridas
le preguntó mi guía sin tardanza:
|
" Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda? " .
Ed ei rispuose: " Fu frate Gomita,
|
«¿Y quién es ése a quien enhoramala
dejaste, has dicho, por salir a flote?»
Y aquél repuso: «Fue el fraile Gomita,
|
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fe' si` lor, che ciascun se ne loda.
|
el de Gallura, vaso de mil fraudes;
que apresó a los rivales de su amo,
consiguiendo que todos lo alabasen.
|
Danar si tolse, e lasciolli di piano,
si` com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
|
Cogió el dinero, y soltóles de plano,
como dice; y fue en otros menesteres,
no chico, mas eximio baratero.
|
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
|
Trata con él maese Miguel Zanque
de Logodoro; y hablan Cerdeña
sin que sus lenguas nunca se fatiguen.
|
Ome`, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna " .
|
¡Ay de mí! ved que aquél rechina el diente:
más te diría pero tengo miedo
que a rascarme la tiña se aparezcan.»
|
E 'l gran proposto, volto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: " Fatti 'n costa`, malvagio uccello! " .
|
Y vuelto hacia el Tartaja el gran preboste,
cuyos ojos herirle amenazaban,
dijo: « Hazte a un lado, pájaro malvado.»
|
" Se voi volete vedere o udire " ,
ricomincio` lo spaurato appresso
" Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;
|
«Si queréis conocerles o escucharles
volvió a empezar el preso temeroso-
¬haré venir toscanos o lombardos;
|
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
si` ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
|
pero quietos estén los Malasgarras
para que éstos no teman su venganza,
y yo, siguiendo en este mismo sitio,
|
per un ch'io son, ne faro` venir sette
quand'io suffolero`, com'e` nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette " .
|
por uno que soy yo, haré venir siete
cuando les silbe, como acostumbramos
hacer cuando del fondo sale alguno.»
|
Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: " Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso! " .
|
Malchucho en ese instante alzó el hocico,
moviendo la cabeza, y dijo: «Ved
qué malicia pensó para escaparse.»
|
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: " Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia " .
|
Mas él, que muchos trucos conocía
respondió: «¿Malicioso soy acaso,
cuando busco a los míos más tristeza?»
|
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: " Se tu ti cali,
io non ti verro` dietro di gualoppo,
|
No se aguantó Aligacho, y, al contrario
de los otros, le dijo: «Si te tiras,
yo no iré tras de ti con buen galope,
|
ma battero` sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol piu` di noi vali " .
|
mas batiré sobre la pez las alas;
deja la orilla y corre tras la roca;
ya veremos si tú nos aventajas.»
|
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo.
|
Oh tú que lees, oirás un nuevo juego:
todos al otro lado se volvieron,
y el primero aquel que era más contrario.
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermo` le piante a terra, e in un punto
salto` e dal proposto lor si sciolse.
|
Aprovechó su tiempo el de Navarra;
fijó la planta en tierra, y en un punto
dio un salto y se escapó de su preboste.
|
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei piu` che cagion fu del difetto;
pero` si mosse e grido`: " Tu se' giunto! " .
|
Y por esto, culpables se sintieron,
más aquel que fue causa del desastre,
que se marchó gritando: «Ya te tengo.»
|
Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli ando` sotto,
e quei drizzo` volando suso il petto:
|
Mas de poco valió, pues que al miedoso
no alcanzaron las alas: se hundió éste,
y aquél alzó volando arriba el pecho.
|
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa,
ed ei ritorna su` crucciato e rotto.
|
No de otro modo el ánade de golpe,
cuando el halcón se acerca, se sumerge,
y éste, roto y cansado, se remonta.
|
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
|
Airado Patasfrías por la broma,
volando atrás, lo cogió, deseando
que aquél huyese para armar camorra;
|
e come 'l barattier fu disparito,
cosi` volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
|
y al desaparecer el baratero,
volvió las garras a su camarada,
tal que con él se enzarzó sobre el foso.
|
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
|
Fue el otro gavilán bien amaestrado,
sujetándole bien, y ambos cayeron
en la mitad de aquel pantano hirviente.
|
Lo caldo sghermitor subito fue;
ma pero` di levarsi era neente,
si` avieno inviscate l'ali sue.
|
Los separó el calor a toda prisa,
pero era muy difícil remontarse,
pues tenían las alas pegajosas.
|
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fe' volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
|
Barbatiesa, enfadado cual los otros,
a cuatro hizo volar a la otra parte,
todos con grafios y muy prestamente.
|
di qua, di la` discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran gia` cotti dentro da la crosta;
|
Por un lado y por otro descendieron:
echaron garfios a los atrapados,
que cocidos estaban en la costra,
|
e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati.
|
y asi enredados los abandonamos.
|
Inferno: Canto XXIII
|
Canto XXIII
|
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
|
Callados, solos y sin compañía
caminábamos uno tras del otro,
lo mismo que los frailes franciscanos.
|
Volt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlo` de la rana e del topo;
|
Vuelto había a la fábula de Esopo
mi pensamiento la presente riña,
donde él habló del ratón y la rana,
|
che' piu` non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
|
porque igual que «enseguida» y «al instante»,
se parecen las dos si se compara
el principio y el fin atentamente.
|
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
cosi` nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fe' doppia.
|
Y, cual de un pensamiento el otro sale,
así nació de aquel otro después,
que mi primer espanto redoblaba.
|
Io pensava cosi`: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
si` fatta, ch'assai credo che lor noi.
|
Yo así pensaba: «Si estos por nosotros
quedan burlados con daño y con befa,
supongo que estarán muy resentidos.
|
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro piu` crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
|
Si sobre el mal la ira se acrecienta,
ellos vendrán detrás con más crueldad
que el can lleva una liebre con los dientes.»
|
Gia` mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: " Maestro, se non celi
|
Ya sentía erizados los cabellos
por el miedo y atrás atento estaba
cuando dije: «Maestro, si escondite
|
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro;
io li 'magino si`, che gia` li sento " .
|
no encuentras enseguida, me amedrentan
los Malasgarras: vienen tras nosotros:
tanto los imagino que los siento.»
|
E quei: " S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
|
Y él: «Si yo fuese de azogado vidrio,
tu imagen exterior no copiaría
tan pronto en mí, cual la de dentro veo;
|
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
si` che d'intrambi un sol consiglio fei.
|
tras mi pensar el tuyo ahora venía,
con igual acto y con la misma cara,
que un único consejo hago de entrambos.
|
S'elli e` che si` la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia " .
|
Si hacia el lado derecho hay una cuesta,
para poder bajar a la otra bolsa,
huiremos de la caza imaginada.»
|
Gia` non compie' di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
|
Este consejo apenas proferido,
los vi venir con las alas extendidas,
no muy de lejos, para capturarnos.
|
Lo duca mio di subito mi prese,
come la madre ch'al romore e` desta
e vede presso a se' le fiamme accese,
|
De súbito mi guía me cogió
cual la madre que al ruido se despierta
y ve cerca de sí la llama ardiente,
|
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo piu` di lui che di se' cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
|
que coge al hijo y huye y no se para,
teniendo, más que de ella, de él cuidado,
aunque tan sólo vista una camisa.
|
e giu` dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
|
Y desde lo alto de la dura margen,
de espaldas resbaló por la pendiente,
que cierra la otra bolsa por un lado.
|
Non corse mai si` tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella piu` verso le pale approccia,
|
No corre por la aceña agua tan rauda,
para mover la rueda del molino,
cuando más a los palos se aproxima,
|
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
|
cual mi maestro por aquel barranco,
sosteniéndome encima de su pecho,
como a su hijo, y no cual compañero.
|
A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto
del fondo giu`, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non li` era sospetto;
|
Y llegaron sus pies al lecho apenas
del fondo, cuando aquéllos a la cima
sobre nosotros; pero no temíamos,
|
che' l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
|
pues la alta providencia que los quiere
hacer ministros de la quinta fosa,
poder salir de allí no les permite.
|
La` giu` trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
|
Allí encontramos a gente pintada
que alrededor marchaba a lentos pasos,
llorando fatigados y abatidos.
|
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugni` per li monaci fassi.
|
Tenían capas con capuchas bajas
hasta los ojos, hechas del tamaño
que se hacen en Cluní para los monjes:
|
Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
|
por fuera son de oro y deslumbrantes,
mas por dentro de plomo, y tan pesadas
que Federico de paja las puso.
|
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
|
¡Oh eternamente fatigoso manto!
Nosotros aún seguimos por la izquierda
a su lado, escuchando el triste lloro;
|
ma per lo peso quella gente stanca
venia si` pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
|
mas cansados aquéllos por el peso,
venían tan despacio, que con nuevos
compañeros a cada paso estábamos.
|
Per ch'io al duca mio: " Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, si` andando, intorno movi " .
|
Por lo que dije al guía: «Ve si encuentras
a quien de nombre o de hechos se conozca,
y los ojos, andando, mueve entorno.»
|
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi grido`: " Tenete i piedi,
voi che correte si` per l'aura fosca!
|
Uno entonces que oyó mi hablar toscano,
de detrás nos gritó: « Parad los pasos,
los que corréis por entre el aire oscuro.
|
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi " .
Onde 'l duca si volse e disse: " Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi " .
|
Tal vez tendrás de mí lo que buscabas.»
Y el guía se volvió y me dijo: «Espera,
y luego anda conforme con sus pasos.»
|
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
|
Me detuve, y vi a dos que una gran ansia
mostraban, en el rostro, de ir conmigo,
mas la carga pesaba y el sendero.
|
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in se', e dicean seco:
|
Cuando estuvieron cerca, torvamente,
me remiraron sin decir palabra;
luego a sí se volvieron y decían:
|
" Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola? " .
|
«Ése parece vivo en la garganta;
y, si están muertos ¿por qué privilegio
van descubiertos de la gran estola?»
|
Poi disser me: " O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio " .
|
Dijéronme: «Oh Toscano, que al colegio
de los tristes hipócritas viniste,
dinos quién eres sin tener reparo.»
|
E io a loro: " I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
|
«He nacido y crecido les repuse¬-
en la gran villa sobre el Arno bello,
y con el cuerpo estoy que siempre tuve.
|
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giu` per le guance?
e che pena e` in voi che si` sfavilla? " .
|
¿Quién sois vosotros, que tanto os destila
el dolor, que así veo por el rostro,
y cuál es vuestra pena que reluce?»
|
E l'un rispuose a me: " Le cappe rance
son di piombo si` grosse, che li pesi
fan cosi` cigolar le lor bilance.
|
«Estas doradas capas uno dijo¬-
son de plomo, tan gruesas, que los pesos
hacen así chirriar a sus balanzas.
|
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,
|
Frailes gozosos fuimos, boloñeses;
yo Catalano y éste Loderingo
llamados, y elegidos en tu tierra,
|
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo " .
|
como suele nombrarse a un imparcial
por conservar la paz; y fuimos tales
que en torno del Gardingo aún puede verse.»
|
Io cominciai: " O frati, i vostri mali... " ;
ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
|
Yo comencé: «Oh hermanos, vuestros males »
No dije más, porque vi por el suelo
a uno crucificado con tres palos.
|
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse,
|
Al verme, por entero se agitaba,
soplándose en la barba con suspiros;
y el fraile Catalán que lo advirtió,
|
mi disse: " Quel confitto che tu miri,
consiglio` i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martiri.
|
me dijo: «El condenado que tú miras,
dijo a los fariseos que era justo
ajusticiar a un hombre por el pueblo.
|
Attraversato e`, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
|
Desnudo está y clavado en el camino
como ves, y que sienta es necesario
el peso del que pasa por encima;
|
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa " .
|
y en tal modo se encuentra aquí su suegro
en este foso, y los de aquel concilio
que a los judíos fue mala semilla.»
|
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
|
Vi que Virgilio entonces se asombraba
por quien se hallaba allí crucificado,
en el eterno exilio tan vilmente.
|
Poscia drizzo` al frate cotal voce:
" Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
|
Después dirigió al fraile estas palabras:
«No os desagrade, si podéis, decirnos
si existe alguna trocha a la derecha,
|
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci " .
|
por la cual ambos dos salir podamos,
sin obligar a los ángeles negros,
a que nos saquen de este triste foso.»
|
Rispuose adunque: " Piu` che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
|
Repuso entonces: «Antes que lo esperes,
hay un peñasco, que de la gran roca
sale, y que cruza los terribles valles,
|
salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia " .
|
salvo aquí que está roto y no lo salva.
Subir podréis arriba por la ruina
que yace al lado y el fondo recubre.»
|
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: " Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina " .
|
El guía inclinó un poco la cabeza:
dijo después: « Contaba mal el caso
quien a los pecadores allí ensarta.»
|
E 'l frate: " Io udi' gia` dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna " .
|
Y el fraile: « Ya en Bolonia oí contar
muchos vicios del diablo, y entre otros
que es mentiroso y padre del embuste.»
|
Appresso il duca a gran passi sen gi`,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
|
Rápidamente el guía se marchó,
con el rostro turbado por la ira;
y yo me separé de los cargados,
|
dietro a le poste de le care piante.
|
detrás siguiendo las queridas plantas.
|
Inferno: Canto XXIV
|
Canto XXIV
|
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e gia` le notti al mezzo di` sen vanno,
|
En ese tiempo en el que el año es joven
y el sol sus crines bajo Acuario templa,
y las noches se igualan con los días,
|
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
|
cuando la escarcha en tierra se asemeja
a aquella imagen de su blanca hermana,
mas poco dura el temple de su pluma;
|
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
|
el campesino falto de forraje,
se levanta y contempla la campiña
toda blanca, y el muslo se golpea,
|
ritorna in casa, e qua e la` si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
|
vuelve a casa, y aquí y allá se duele,
tal mezquino que no sabe qué hacerse;
sale de nuevo, y cobra la esperanza,
|
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
|
viendo que al monte ya le cambió el rostro
en pocas horas, toma su cayado,
y a pacer fuera saca las ovejas.
|
Cosi` mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi si` turbar la fronte,
e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
|
De igual manera me asustó el maestro
cuando vi que su frente se turbaba,
mas pronto al mal siguió la medicina;
|
che', come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a pie` del monte.
|
pues, al llegar al derruido puente,
el guía se volvió a mí con el rostro
dulce que vi al principio al pie del monte;
|
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
|
abrió los brazos, tras de haber tomado
una resolución, mirando antes
la ruina bien, y se acercó a empinarme.
|
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
cosi`, levando me su` ver la cima
|
Y como el que trabaja y que calcula,
que parece que todo lo prevea,
igual, encaramándome a la cima
|
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: " Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia " .
|
de un peñasco, otra roca examinaba,
diciendo: «Agárrate luego de aquélla;
pero antes ve si puede sostenerte.»
|
Non era via da vestito di cappa,
che' noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam su` montar di chiappa in chiappa.
|
No era un camino para alguien con capa,
pues apenas, él leve, yo sujeto,
podíamos subir de piedra en piedra.
|
E se non fosse che da quel precinto
piu` che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
|
Y si no fuese que en aquel recinto
más corto era el camino que en los otros,
no sé de él, pero yo vencido fuera.
|
Ma perche' Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
|
Mas como hacia la boca Malasbolsas
del pozo más profundo toda pende,
la situación de cada valle hace
|
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
|
que se eleve un costado y otro baje;
y así llegamos a la punta extrema,
donde la última piedra se destaca.
|
La lena m'era del polmon si` munta
quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
|
Tan ordeñado del pulmón estaba
mi aliento en la subida, que sin fuerzas
busqué un asiento en cuanto que llegamos.
|
" Omai convien che tu cosi` ti spoltre " ,
disse 'l maestro; " che', seggendo in piuma,
in fama non si vien, ne' sotto coltre;
|
«Ahora es preciso que te despereces
dijo el maestro , pues que andando en plumas
no se consigue fama, ni entre colchas;
|
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di se' lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
|
el que la vida sin ella malgasta
tal vestigio en la tierra de sí deja,
cual humo en aire o en agua la espuma.
|
E pero` leva su`: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
|
Así que arriba: vence la pereza
con ánimo que vence cualquier lucha,
si con el cuerpo grave no lo impide.
|
Piu` lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia " .
|
Hay que subir una escala aún más larga;
haber huido de éstos no es bastante:
si me entiendes, procura que te sirva.»
|
Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia;
e dissi: " Va, ch'i' son forte e ardito " .
|
Alcé entonces, mostrándome provisto
de un ánimo mayor del que tenía,
« Vamos dije . Estoy fuerte y animoso.»
|
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto piu` assai che quel di pria.
|
Por el derrumbe empezamos a andar,
que era escarpado y rocoso y estrecho,
y mucho más pendiente que el de antes.
|
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce usci` de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
|
Hablando andaba para hacerme el fuerte;
cuando una voz salió del otro foso,
que incomprensibles voces profería.
|
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco gia` che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
|
No le entendí, por más que sobre el lomo
ya estuviese del arco que cruzaba:
mas el que hablaba parecía airado.
|
Io era volto in giu`, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: " Maestro, fa che tu arrivi
|
Miraba al fondo, mas mis ojos vivos,
por lo oscuro, hasta el fondo no llegaban,
por lo que yo: «Maestro alcanza el otro
|
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
che', com'i' odo quinci e non intendo,
cosi` giu` veggio e neente affiguro " .
|
recinto, y descendamos por el muro;
pues, como escucho a alguno que no entiendo,
miro así al fondo y nada reconozco.
|
" Altra risposta " , disse, " non ti rendo
se non lo far; che' la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo " .
|
«Otra respuesta dijo no he de darte
más que hacerlo; pues que demanda justa
se ha de cumplir con obras, y callando.»
|
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
|
Desde lo alto del puente descendimos
donde se cruza con la octava orilla,
luego me fue la bolsa manifiesta;
|
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di si` diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
|
y yo vi dentro terrible maleza
de serpientes, de especies tan distintas,
que la sangre aún me hiela el recordarlo.
|
Piu` non si vanti Libia con sua rena;
che' se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
|
Más no se ufane Libia con su arena;
que si quelidras, yáculos y faras
produce, y cancros con anfisibenas,
|
ne' tante pestilenzie ne' si` ree
mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia
ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee.
|
ni tantas pestilencias, ni tan malas,
mostró jamás con la Etiopía entera,
ni con aquel que está sobre el mar Rojo.
|
Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
|
Entre el montón tristísimo corrían
gentes desnudas y aterrorizadas,
sin refugio esperar o heliotropía:
|
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
|
esposados con sierpes a la espalda;
les hincaban la cola y la cabeza
en los riñones, encima montadas.
|
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avvento` un serpente che 'l trafisse
la` dove 'l collo a le spalle s'annoda.
|
De pronto a uno que se hallaba cerca,
se lanzó una serpiente y le mordió
donde el cuello se anuda con los hombros.
|
Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
|
Ni la O tan pronto, ni la I, se escribe,
cual se encendió y ardió, y todo en cenizas
se convirtió cayendo todo entero;
|
e poi che fu a terra si` distrutto,
la polver si raccolse per se' stessa,
e 'n quel medesmo ritorno` di butto.
|
y luego estando así deshecho en tierra
amontonóse el polvo por si solo,
y en aquel mismo se tornó de súbito.
|
Cosi` per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
|
Así los grandes sabios aseguran
que muere el Fénix y después renace,
cuando a los cinco siglos ya se acerca:
|
erba ne' biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
|
no pace en vida cebada ni hierba,
sólo de incienso lágrimas y amomo,
y nardo y mirra son su último nido.
|
E qual e` quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
|
Y como aquel que cae sin saber cómo,
porque fuerza diabólica lo tira,
o de otra opilación que liga el ánimo,
|
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
|
que levantado mira alrededor,
muy conturbado por la gran angustia
que le ha ocurrido, y suspira al mirar:
|
tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'e` severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
|
igual el pecador al levantarse.
¡Oh divina potencia, cuán severa,
que tales golpes das en tu venganza!
|
Lo duca il domando` poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: " Io piovvi di Toscana,
poco tempo e`, in questa gola fiera.
|
El guía preguntó luego quién era:
y él respondió: «Lloví de la Toscana,
no ha mucho tiempo, en este fiero abismo.
|
Vita bestial mi piacque e non umana,
si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana " .
|
Vida de bestia me plació, no de hombre,
como al mulo que fui: soy Vanni Fucci
bestia, y Pistoya me fue buena cuadra.»
|
E io al duca: " Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giu` 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci " .
|
Y yo a mi guía: «Dile que no huya,
y pregunta qué culpa aquí le arroja;
que hombre le vi de maldad y de sangre.»
|
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
|
Y el pecador, que oyó, no se escondía,
mas volvió contra mí el ánimo y rostro,
y de triste vergüenza enrojeció;
|
poi disse: " Piu` mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
|
y dijo: «Más me duele que me halles
en la miseria en la que me estás viendo,
que cuando fui arrancado en la otra vida.
|
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giu` son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
|
Yo no puedo ocultar lo que preguntas:
aquí estoy porque fui en la sacristía
ladrón de los hermosos ornamentos,
|
e falsamente gia` fu apposto altrui.
Ma perche' di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
|
y acusaron a otro hombre falsamente;
mas porque no disfrutes al mirarme,
si del lugar oscuro tal vez sales,
|
apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
|
abre el oído y este anuncio escucha:
Pistoya de los negros enflaquece:
luego en Florencia cambian gente y modos.
|
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'e` di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra
|
De Val de Magra Marte manda un rayo
rodeado de turbios nubarrones;
y en agria tempestad impetuosa,
|
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzera` la nebbia,
si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto.
|
sobre el campo Piceno habrá un combate;
y de repente rasgará la niebla,
de modo que herirá a todos los blancos.
|
E detto l'ho perche' doler ti debbia! " .
|
¡Esto te digo para hacerte daño!»
|
Inferno: Canto XXV
|
Canto XXV
|
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzo` con amendue le fiche,
gridando: " Togli, Dio, ch'a te le squadro! " .
|
El ladrón al final de sus palabras,
alzó las manos con un par de higas,
gritando: «Toma, Dios, te las dedico.»
|
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che piu` diche';
|
Desde entonces me agradan las serpientes,
pues una le envolvió entonces el cuello,
cual si dijese: «No quiero que sigas»;
|
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo se' stessa si` dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
|
y otra a los brazos, y le sujetó
ciñéndose a sí misma por delante.
que no pudo con ella ni moverse.
|
Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi
d'incenerarti si` che piu` non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
|
¡Ah Pistoya, Pistoya, por qué niegas
incinerarte, así que más no dures,
pues superas en mal a tus mayores!
|
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giu` da' muri.
|
En todas las regiones del infierno
no vi a Dios tan soberbio algún espíritu,
ni el que cayó de la muralla en Tebas.
|
El si fuggi` che non parlo` piu` verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: " Ov'e`, ov'e` l'acerbo? " .
|
Aquel huyó sin decir más palabra;
y vi venir a un centauro rabioso,
llamando: «¿Dónde, dónde está el soberbio?»
|
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
|
No creo que Maremma tantas tenga,
cuantas bichas tenía por la grupa,
hasta donde comienzan nuestras formas.
|
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
|
Encima de los hombros, tras la nuca,
con las alas abiertas, un dragón
tenía; y éste quema cuanto toca.
|
Lo mio maestro disse: " Questi e` Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino
di sangue fece spesse volte laco.
|
Mi maestro me dijo: « Aquel es Caco,
que, bajo el muro del monte Aventino,
hizo un lago de sangre muchas veces.
|
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
|
No va con sus hermanos por la senda,
por el hurto que fraudulento hizo
del rebaño que fue de su vecino;
|
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene die` cento, e non senti` le diece " .
|
hasta acabar sus obras tan inicuas
bajo la herculea maza, que tal vez
ciento le dio, mas no sintió el deceno.»
|
Mentre che si` parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quali ne' io ne' 'l duca mio s'accorse,
|
Mientras que así me hablaba, se marchó,
y a nuestros pies llegaron tres espíritus,
sin que ni yo ni el guía lo advirtiésemos,
|
se non quando gridar: " Chi siete voi? " ;
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
|
hasta que nos gritaron: «¿Quiénes sois?»:
por lo cual dimos fin a nuestra charla,
y entonces nos volvimos hacia ellos.
|
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
|
Yo no les conocí, pero ocurrió,
como suele ocurrir en ocasiones,
que tuvo el uno que llamar al otro,
|
dicendo: " Cianfa dove fia rimaso? " ;
per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
|
diciendo: «Cianfa, ¿dónde te has metido?»
Y yo, para que el guía se fijase,
del mentón puse el dedo a la nariz.
|
Se tu se' or, lettore, a creder lento
cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia,
che' io che 'l vidi, a pena il mi consento.
|
Si ahora fueras, lector, lento en creerte
lo que diré, no será nada raro,
pues yo lo vi, y apenas me lo creo.
|
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei pie` si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
|
A ellos tenía alzada la mirada,
y una serpiente con seis pies a uno,
se le tira, y entera se le enrosca.
|
Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese;
poi li addento` e l'una e l'altra guancia;
|
Los pies de en medio cogiéronle el vientre,
los de delante prendieron sus brazos,
y después le mordió las dos mejillas.
|
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren su` la ritese.
|
Los delanteros lanzóle a los muslos
y le metió la cola entre los dos,
y la trabó detrás de los riñones.
|
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber si`, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchio` le sue.
|
Hiedra tan arraigada no fue nunca
a un árbol, como aquella horrible fiera
por otros miembros enroscó los suyos.
|
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
ne' l'un ne' l'altro gia` parea quel ch'era:
|
Se juntan luego, tal si cera ardiente
fueran, y mezclan así sus colores,
no parecían ya lo que antes eran,
|
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non e` nero ancora e 'l bianco more.
|
como se extiende a causa del ardor,
por el papel, ese color oscuro,
que aún no es negro y ya deja de ser blanco.
|
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: " Ome`, Agnel, come ti muti!
Vedi che gia` non se' ne' due ne' uno " .
|
Los otros dos miraban, cada cual
gritando: «¡Agnel, ay, cómo estás cambiando!
¡mira que ya no sois ni dos ni uno!
|
Gia` eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
|
Las dos cabezas eran ya una sola,
y mezcladas se vieron dos figuras
en una cara, donde se perdían.
|
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
|
Cuatro miembros hiciéronse dos brazos;
los muslos con las piernas, vientre y tronco
en miembros nunca vistos se tornaron.
|
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
|
Ya no existian las antiguas formas:
dos y ninguna la perversa imagen
parecía; y se fue con paso lento.
|
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei di` canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
|
Como el lagarto bajo el gran azote
de la canícula, al cambiar de seto,
parece un rayo si cruza el camino;
|
si` pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
|
tal parecía, yendo a las barrigas
de los restantes, una sierpe airada,
tal grano de pimienta negra y livida;
|
e quella parte onde prima e` preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
|
y en aquel sitio que primero toma
nuestro alimento, a uno le golpea;
luego al suelo cayó a sus pies tendida.
|
Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse;
anzi, co' pie` fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
|
El herido miró, mas nada dijo;
antes, con los pies quietos, bostezaba,
como si fiebre o sueño le asaltase.
|
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
|
Él a la sierpe, y ella a él miraba;
él por la llaga, la otra por la boca
humeaban, el humo confundiendo.
|
Taccia Lucano ormai la` dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
|
Calle Lucano ahora donde habla
del mísero Sabello y de Nasidio,
y espere a oír aquello que describo.
|
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
che' se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
|
Calle Ovidio de Cadmo y de Aretusa;
que si aquél en serpiente, en fuente a ésta
convirtió, poetizando, no le envidio;
|
che' due nature mai a fronte a fronte
non trasmuto` si` ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
|
que frente a frente dos naturalezas
no trasmutó, de modo que ambas formas
a cambiar dispusieran sus materias.
|
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e il feruto ristrinse insieme l'orme.
|
Se respondieron juntos de tal modo,
que en dos partió su cola la serpiente,
y el herido juntaba las dos hormas.
|
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
|
Las piernas con los muslos a sí mismos
tal se unieron, que a poco la juntura
de ninguna manera se veía.
|
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva la`, e la sua pelle
si facea molle, e quella di la` dura.
|
Tomó la cola hendida la figura
que perdía aquel otro, y su pellejo
se hacía blando y el de aquélla, duro.
|
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due pie` de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
|
Vi los brazos entrar por las axilas,
y los pies de la fiera, que eran cortos,
tanto alargar como acortarse aquéllos.
|
Poscia li pie` di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
|
Luego los pies de atrás, torcidos juntos,
el miembro hicieron que se oculta el hombre,
y el misero del suyo hizo dos patas.
|
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
|
Mientras el humo al uno y otro empaña
de color nuevo, y pelo hace crecer
por una parte y por la otra depila,
|
l'un si levo` e l'altro cadde giuso,
non torcendo pero` le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
|
cayó el uno y el otro levantóse,
sin desviarse la mirada impía,
bajo la cual cambiaban sus hocicos.
|
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in la` venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
|
El que era en pie lo trajo hacia las sienes,
y de mucha materia que allí había,
salió la oreja del carrillo liso;
|
cio` che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fe' naso a la faccia
e le labbra ingrosso` quanto convenne.
|
lo que no fue detrás y se retuvo
de aquel sobrante, a la nariz dio forma,
y engrosó los dos labios, cual conviene.
|
Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
|
El que yacía, el morro adelantaba,
y escondió en la cabeza las orejas,
como del caracol hacen los cuernos.
|
e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
|
Y la lengua, que estaba unida y presta
para hablar antes, se partió; y la otra
partida, se cerró; y cesó ya el humo.
|
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
|
El alma que era en fiera convertida,
se echó a correr silbando por el valle,
y la otra, en pos de ella, hablando escupe.
|
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: " I' vo' che Buoso corra,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle " .
|
Luego volvióle las espaldas nuevas,
y dijo al otro: «Quiero que ande Buso
como hice yo, reptando, su camino.»
|
Cosi` vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novita` se fior la penna abborra.
|
Así yo vi la séptima zahúrda
mutar y trasmutar; y aquí me excuse
la novedad, si oscura fue la pluma.
|
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
|
Y sucedió que, aunque mi vista fuese
algo confusa, y encogido el ánimo,
no pudieron huir, tan a escondidas
|
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
|
que no les viese bien, Puccio Sciancato
de los tres compañeros era el único
que no cambió de aquellos que vinieron-
|
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.
|
¬era el otro a quien tú, Gaville, lloras,
|
Inferno: Canto XXVI
|
Canto XXVI
|
Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande,
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
|
¡Goza, Florencia, ya que eres tan grande,
que por mar y por tierra bate alas,
y en el infierno se expande tu nombre!
|
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
|
Cinco nobles hallé entre los ladrones
de tus vecinos, de donde me vino
vergüenza, y para ti no mucha honra.
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai di qua da picciol tempo
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
|
Mas si el soñar al alba es verdadero,
conocerás, de aquí a no mucho tiempo,
lo que Prato, no ya otras, te aborrece.
|
E se gia` fosse, non saria per tempo.
Cosi` foss'ei, da che pur esser dee!
che' piu` mi gravera`, com'piu` m'attempo.
|
No fuera prematuro, si ya fuese:
¡Ojalá fuera ya, lo que ser debe!
que más me pesará, cuanto envejezco.
|
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimonto` 'l duca mio e trasse mee;
|
Nos marchamos de allí, y por los peldaños
que en la bajada nos sirvieron antes,
subió mi guía y tiraba de mí.
|
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo pie` sanza la man non si spedia.
|
Y siguiendo el camino solitario,
por los picos y rocas del escollo,
sin las manos, el pie no se valía.
|
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a cio` ch'io vidi,
e piu` lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
|
Entonces me dolió, y me duele ahora,
cuando, el recuerdo a lo que vi dirijo,
y el ingenio refreno más que nunca,
|
perche' non corra che virtu` nol guidi;
si` che, se stella bona o miglior cosa
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
|
porque sin guía de virtud no corra;
tal que, si buena estrella, o mejor cosa,
me ha dado el bien, yo mismo no lo enturbie.
|
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
|
Cuantas el campesino que descansa
en la colina, cuando aquel que alumbra
el mundo, oculto menos tiene el rostro,
|
come la mosca cede alla zanzara,
vede lucciole giu` per la vallea,
forse cola` dov'e' vendemmia e ara:
|
cuando a las moscas siguen los mosquitos,
luciérnagas contempla allá en el valle,
en el lugar tal vez que ara y vendimia;
|
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, si` com'io m'accorsi
tosto che fui la` 've 'l fondo parea.
|
toda resplandecía en llamaradas
la bolsa octava, tal como advirtiera
desde el sitio en que el fondo se veía.
|
E qual colui che si vengio` con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
|
Y como aquel que se vengó con osos,
vio de Elías el carro al remontarse,
y erguidos los caballos a los cielos,
|
che nol potea si` con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
si` come nuvoletta, in su` salire:
|
que con los ojos seguir no podia,
ni alguna cosa ver salvo la llama,
como una nubecilla que subiese;
|
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, che' nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
|
tal se mueven aquéllas por la boca
del foso, mas ninguna enseña el hurto,
y encierra un pecador cada centella.
|
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
si` che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giu` sanz'esser urto.
|
Yo estaba tan absorto sobre el puente,
que si una roca no hubiese agarrado,
sin empujarme hubiérame caído.
|
E 'l duca che mi vide tanto atteso,
disse: " Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli e` inceso " .
|
Y viéndome mi guía tan atento
dijo: « Dentro del fuego están las almas,
todas se ocultan en donde se queman.»
|
" Maestro mio " , rispuos'io, " per udirti
son io piu` certo; ma gia` m'era avviso
che cosi` fosse, e gia` voleva dirti:
|
«Maestro le repuse , al escucharte
estoy más cierto, pero ya he notado
que así fuese, y decírtelo quería:
|
chi e` 'n quel foco che vien si` diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteocle col fratel fu miso? " .
|
¿quién viene en aquel fuego dividido,
que parece surgido de la pira
donde Eteocles fue puesto con su hermano?»
|
Rispuose a me: " La` dentro si martira
Ulisse e Diomede, e cosi` insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
|
Me respondió: «Allí dentro se tortura
a Ulises y a Diomedes, y así juntos
en la venganza van como en la ira;
|
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fe' la porta
onde usci` de' Romani il gentil seme.
|
y dentro de su llama se lamenta
del caballo el ardid, que abrió la puerta
que fue gentil semilla a los romanos.
|
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deidamia ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta " .
|
Se llora la traición por la que, muerta,
aún Daidamia se duele por Aquiles,
y por el Paladión se halla el castigo.»
|
" S'ei posson dentro da quelle faville
parlar " , diss'io, " maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
|
«Si pueden dentro de aquellas antorchas
hablar le dije pídote, maestro,
y te suplico, y valga mil mi súplica,
|
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego! " .
|
que no me impidas que aguardar yo pueda
a que la llama cornuda aquí llegue;
mira cómo a ellos lleva mi deseo.»
|
Ed elli a me: " La tua preghiera e` degna
di molta loda, e io pero` l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
|
Y él me repuso: «Es digno lo que pides
de mucha loa, y yo te lo concedo;
pero procura reprimir tu lengua.
|
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
cio` che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto " .
|
Déjame hablar a mí, pues que comprendo
lo que quieres; ya que serán esquivos
por ser griegos, tal vez, a tus palabras.»
|
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
|
Cuando la llama hubo llegado a donde
lugar y tiempo pareció a mi guía,
yo le escuché decir de esta manera:
|
" O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
|
«¡Oh vosotros que sois dos en un fuego,
si os merecí, mientras que estaba vivo,
si os merecí, bien fuera poco o mucho,
|
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi " .
|
cuando altos versos escribí en el mundo,
no os alejéis; mas que alguno me diga
dónde, por él perdido, halló la muerte.»
|
Lo maggior corno de la fiamma antica
comincio` a crollarsi mormorando
pur come quella cui vento affatica;
|
El mayor cuerno de la antigua llama
empezó a retorcerse murmurando,
tal como aquella que el viento fatiga;
|
indi la cima qua e la` menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gitto` voce di fuori, e disse: " Quando
|
luego la punta aquí y acá moviendo,
cual si fuese una lengua la que hablara,
fuera sacó la voz, y dijo: «Cuando
|
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me piu` d'un anno la` presso a Gaeta,
prima che si` Enea la nomasse,
|
me separé de Circe, que sustrajó¬-
me más de un año allí junto a Gaeta,
antes de que así Eneas la llamase,
|
ne' dolcezza di figlio, ne' la pieta
del vecchio padre, ne' 'l debito amore
lo qual dovea Penelope' far lieta,
|
ni la filial dulzura, ni el cariño
del viejo padre, ni el amor debido,
que debiera alegrar a Penélope,
|
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;
|
vencer pudieron el ardor interno
que tuve yo de conocer el mundo,
y el vicio y la virtud de los humanos;
|
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
|
mas me arrojé al profundo mar abierto,
con un leño tan sólo, y la pequeña
tripulación que nunca me dejaba.
|
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
|
Un litoral y el otro vi hasta España,
y Marruecos, y la isla de los sardos,
y las otras que aquel mar baña en torno.
|
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segno` li suoi riguardi,
|
Viejos y tardos ya nos encontrábamos,
al arribar a aquella boca estrecha
donde Hércules plantara sus columnas,
|
accio` che l'uom piu` oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra gia` m'avea lasciata Setta.
|
para que el hombre más allá no fuera:
a mano diestra ya dejé Sevilla,
y la otra mano se quedaba Ceuta.»
|
"O frati", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
|
«Oh hermanos dije , que tras de cien mil
peligros a occidente habéis llegado,
ahora que ya es tan breve la vigilia
|
d'i nostri sensi ch'e` del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
|
de los pocos sentidos que aún nos quedan,
negaros no queráis a la experiencia,
siguiendo al sol, del mundo inhabitado.
|
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
|
Considerar cuál es vuestra progenie:
hechos no estáis a vivir como brutos,
mas para conseguir virtud y ciencia.»
|
Li miei compagni fec'io si` aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
|
A mis hombres les hice tan ansiosos
del camino con esta breve arenga,
que no hubiera podido detenerlos;
|
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
|
y vuelta nuestra proa a la mañana,
alas locas hicimos de los remos,
inclinándose siempre hacia la izquierda.
|
Tutte le stelle gia` de l'altro polo
vedea la notte e 'l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.
|
Del otro polo todas las estrellas
vio ya la noche, y el nuestro tan bajo
que del suelo marino no surgía.
|
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
|
Cinco veces ardiendo y apagada
era la luz debajo de la luna,
desde que al alto paso penetramos,
|
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.
|
cuando vimos una montaña, oscura
por la distancia, y pareció tan alta
cual nunca hubiera visto monte alguno.
|
Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto,
che' de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
|
Nos alegramos, mas se volvió llanto:
pues de la nueva tierra un torbellino
nació, y le golpeó la proa al leño.
|
Tre volte il fe' girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giu`, com'altrui piacque,
|
Le hizo girar tres veces en las aguas;
a la cuarta la popa alzó a lo alto,
bajó la proa como Aquél lo quiso-
|
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso " .
|
¬hasta que el mar cerró sobre nosotros.
|
Inferno: Canto XXVII
|
Canto XXVII
|
Gia` era dritta in su` la fiamma e queta
per non dir piu`, e gia` da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
|
Quieta estaba la llama ya y derecha
para no decir más, y se alejaba
con la licencia del dulce poeta,
|
quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
|
cuando otra, que detrás de ella venía,
hizo volver los ojos a su punta,
porque salía de ella un son confuso.
|
Come 'l bue cicilian che mugghio` prima
col pianto di colui, e cio` fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
|
Como mugía el toro siciliano
que primero mugió, y eso fue justo,
con el llanto de aquel que con su lima
|
mugghiava con la voce de l'afflitto,
si` che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
|
lo templó, con la voz del afligido,
que, aunque estuviese forjado de bronce,
de dolor parecía traspasado;
|
cosi`, per non aver via ne' forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.
|
así, por no existir hueco ni vía
para salir del fuego, en su lenguaje
las palabras amargas se tornaban.
|
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
|
Mas luego al encontrar ya su camino
por el extremo, con el movimiento
que la lengua le diera con su paso,
|
udimmo dire: " O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, piu` non t'adizzo",
|
escuchamos: «Oh tú, a quien yo dirijo
la voz y que has hablado cual lombardo,
diciendo: “Vete ya; más no te incito”,
|
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
|
aunque he llegado acaso un poco tarde,
no te pese el quedarte a hablar conmigo:
¡Mira que no me pesa a mí, que ardo!
|
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
|
Si tú también en este mundo ciego
has oído de aquella dulce tierra
latina, en que yo fui culpable, dime
|
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti la` intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra " .
|
si tiene la Romaña paz o guerra;
pues yo naci en los montes entre Urbino
y el yugo del que el Tiber se desata.»
|
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tento` di costa,
dicendo: " Parla tu; questi e` latino " .
|
Inclinado y atento aún me encontraba,
cuando al costado me tocó mi guía,
diciéndome: «Habla tú, que éste es latino.»
|
E io, ch'avea gia` pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
" O anima che se' la` giu` nascosta,
|
Yo, que tenía la respuesta pronta,
comencé a hablarle sin demora alguna:
«Oh alma que te escondes allá abajo,
|
Romagna tua non e`, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
|
tu Romaña no está, no estuvo nunca,
sin guerra en el afán de sus tiranos;
mas palpable ninguna dejé ahora.
|
Ravenna sta come stata e` molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
si` che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
|
Rávena está como está ha muchos años:
le los Polenta el águila allí anida,
al que a Cervia recubre con sus alas.
|
La terra che fe' gia` la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
|
La tierra que sufrió la larga prueba
hizo de francos un montón sangriento,
bajo las garras verdes permanece.
|
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
la` dove soglion fan d'i denti succhio.
|
El mastín viejo y joven de Verruchio,
que mala guardia dieron a Montaña,
clavan, donde solían, sus colmillos.
|
Le citta` di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
|
Las villas del Santerno y del Camone
manda el leoncito que campea en blanco,
que de verano a invierno el bando muda;
|
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
cosi` com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.
|
y aquella cuyo flanco el Savio baña,
como entre llano y monte se sitúa,
vive entre estado libre y tiranía.
|
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro piu` ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte " .
|
Ahora quién eres, pido que me cuentes:
no seas más duro que lo fueron otros;
tu nombre así en el mundo tenga fama.»
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di la`, e poi die` cotal fiato:
|
Después que el fuego crepitó un momento
a su modo, movió la aguda punta
de aquí, de allí, y después lanzó este soplo:
|
" S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza piu` scosse;
|
«Si creyera que diese mi respuesta
a persona que al mundo regresara,
dejaría esta llama de agitarse;
|
ma pero` che gia` mai di questo fondo
non torno` vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
|
pero, como jamás desde este fondo
nadie vivo volvió, si bien escucho,
sin temer a la infamia, te contestó:
|
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, si` cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venia intero,
|
Guerrero fui, y después fui cordelero,
creyendo, así ceñido, hacer enmienda,
y hubiera mi deseo realizado,
|
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
|
si a las primeras culpas, el gran Preste,
que mal haya, tornado no me hubiese;
y el cómo y el porqué, quiero que escuches:
|
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi die`, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
|
Mientras que forma fui de carne y huesos
que mi madre me dio, fueron mis obras
no leoninas sino de vulpeja;
|
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e si` menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
|
las acechanzas, las ocultas sendas
todas las supe, y tal llevé su arte,
que iba su fama hasta el confín del mundo.
|
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
|
Cuando vi que llegaba a aquella parte
de mi vida, en la que cualquiera debe
arriar las velas y lanzar amarras,
|
cio` che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
|
lo que antes me plació, me pesó entonces,
y arrepentido me volví y confeso,
¡ah miserable!, y me hubiera salvado.
|
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin ne' con Giudei,
|
El príncipe de nuevos fariseos,
haciendo guerra cerca de Letrán,
y no con sarracenos ni judíos,
|
che' ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
ne' mercatante in terra di Soldano;
|
que su enemigo todo era cristiano,
y en la toma de Acre nadie estuvo
ni comerciando en tierras del Sultán;
|
ne' sommo officio ne' ordini sacri
guardo` in se', ne' in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti piu` macri.
|
ni el sumo oficio ni las sacras órdenes
en sí guardó, ni en mí el cordón aquel
que suele hacer delgado a quien lo ciñe.
|
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
cosi` mi chiese questi per maestro
|
Pero, como a Silvestre Constantino,
allí en Sirati a curarle de lepra,
así como doctor me llamó éste
|
a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perche' le sue parole parver ebbre.
|
para curarle la soberbia fiebre:
pidióme mi consejo, y yo callaba,
pues sus palabras ebrias parecían.
|
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
si` come Penestrino in terra getti.
|
Luego volvió a decir: «Tu alma no tema;
de antemano te absuelvo; enséñame
la forma de abatir a Penestrino.
|
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; pero` son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
|
El cielo puedo abrir y cerrar puedo,
porque son dos las llaves, como sabes,
que mi predecesor no tuvo aprecio.»
|
Allor mi pinser li argomenti gravi
la` 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
|
Los graves argumentos me punzaron
y, pues callar peor me parecia,
le dije: “Padre, ya que tú me lavas
|
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti fara` triunfar ne l'alto seggio".
|
de aquel pecado en el que caigo ahora,
larga promesa de cumplir escaso
hará que triunfes en el alto solio.”
|
Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.
|
Luego cuando morí, vino Francisco,
mas uno de los negros querubines
le dijo: “No lo lleves: no me enfades.
|
Venir se ne dee giu` tra ' miei meschini
perche' diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
|
Ha de venirse con mis condenados,
puesto que dio un consejo fraudulento,
y le agarro del pelo desde entonces;
|
ch'assolver non si puo` chi non si pente,
ne' pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
|
que a quien no se arrepiente no se absuelve,
ni se puede querer y arrepentirse,
pues la contradicción no lo consiente.”
|
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi!".
|
¡Oh miserable, cómo me aterraba
al agarrarme diciéndome: “¿Acaso
no pensabas que lógico yo fuese?”
|
A Minos mi porto`; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
|
A Minos me condujo, y ocho veces
al duro lomo se ciñó la cola,
y después de morderse enfurecido,
|
disse: "Questi e` d'i rei del foco furo";
per ch'io la` dove vedi son perduto,
e si` vestito, andando, mi rancuro " .
|
dijo: “Este es reo de rabiosa llama”,
por lo cual donde ves estoy perdido
y, así vestido, andando me lamento.»
|
Quand'elli ebbe 'l suo dir cosi` compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
|
Cuando hubo terminado su relato,
se retiró la llama dolorida,
torciendo y debatiendo el cuerno agudo.
|
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
|
A otro lado pasamos, yo y mi guía,
por cima del escollo al otro arco
que cubre el foso, donde se castiga
|
a quei che scommettendo acquistan carco.
|
a los que, discordiando, adquieren pena.
|
Inferno: Canto XXVIII
|
Canto XXVIII
|
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar piu` volte?
|
Aun si en prosa lo hiciese, ¿quién podría
de tanta sangre y plagas como vi
hablar, aunque contase mochas veces?
|
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c'hanno a tanto comprender poco seno.
|
En verdad toda lengua fuera escasa
porque nuestro lenguaje y nuestra mente
no tienen juicio para abarcar tanto.
|
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che gia` in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
|
Aunque reuniesen a todo aquel gentío
que allí sobre la tierra infortunada
de Apulia, foe de su sangre doliente
|
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fe' si` alte spoglie,
come Livio scrive, che non erra,
|
por los troyanos y la larga guerra
que tan grande despojo hizo de anillos,
cual Livio escribe, y nunca se equivoca;
|
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
|
y quien sufrió los daños de los golpes
por oponerse a Roberto Guiscardo;
y la otra cuyos huesos aún se encuentran
|
a Ceperan, la` dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e la` da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
|
en Caperano, donde fue traidor
todo el pullés; y la de Tegliacozzo,
que venció desarmado el viejo Alardo,
|
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
|
y cuál cortado y cuál roto su miembro
mostrase, vanamente imitaría
de la novena bolsa el modo inmundo.
|
Gia` veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, cosi` non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
|
Una cuba, que duela o fondo pierde,
como a uno yo vi, no se vacía,
de la barbilla abierto al bajo vientre;
|
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
|
por las piernas las tripas le colgaban,
vela la asadura, el triste saco
que hace mierda de todo lo que engulle.
|
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi, e con le man s'aperse il petto,
dicendo: " Or vedi com'io mi dilacco!
|
Mientras que en verlo todo me ocupaba,
me miró y con la mano se abrió el pecho
diciendo: «¡Mira cómo me desgarro!
|
vedi come storpiato e` Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Ali`,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
|
imira qué tan maltrecho está Mahoma!
Delante de mí Alí llorando marcha,
rota la cara del cuello al copete.
|
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e pero` son fessi cosi`.
|
Todos los otros que tú ves aquí,
sembradores de escándalo y de cisma
vivos fueron, y así son desgarrados.
|
Un diavolo e` qua dietro che n'accisma
si` crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
|
Hay detrás un demonio que nos abre,
tan crudamente, al tajo de la espada,
cada cual de esta fila sometiendo,
|
quand'avem volta la dolente strada;
pero` che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
|
cuando la vuelta damos al camino;
porque nuestras heridas se nos cierran
antes que otros delante de él se pongan.
|
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'e` giudicata in su le tue accuse? " .
|
Mas ¿quién eres, que husmeas en la roca,
tal vez por retrasar ir a la pena,
con que son castigadas tus acciones?»
|
" Ne' morte 'l giunse ancor, ne' colpa 'l mena " ,
rispuose 'l mio maestro " a tormentarlo;
ma per dar lui esperienza piena,
|
«Ni le alcanza aún la muerte, ni el castigo
respondió mi maestro le atormenta;
mas, por darle conocimiento pleno,
|
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giu` di giro in giro;
e quest'e` ver cosi` com'io ti parlo " .
|
yo, que estoy muerto, debo conducirlo
por el infierno abajo vuelta a vuelta:
y esto es tan cierto como que te hablo.»
|
Piu` fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia obliando il martiro.
|
Mas de cien hubo que, cuando lo oyeron,
en el foso a mirarme se pararon
llenos de asombro, olvidando el martirio.
|
" Or di` a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
|
« Pues bien, di a Fray Dolcín que se abastezca,
tú que tal vez verás el sol en breve,
si es que no quiere aquí seguirme pronto,
|
si` di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve " .
|
tanto, que, rodeado por la nieve,
no deje la victoria al de Novara,
que no sería fácil de otro modo.»
|
Poi che l'un pie` per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
|
Después de alzar un pie para girarse,
estas palabras díjome Mahoma;
luego al marcharse lo fijó en la tierra.
|
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
|
Otro, con la garganta perforada,
cortada la nariz hasta las cejas,
que una oreja tenía solamente,
|
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri apri` la canna,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,
|
con los otros quedó, maravillado,
y antes que los demás, abrió el gaznate,
que era por fuera rojo por completo;
|
e disse: " O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
|
y dijo: «Oh tú a quien culpa no condena
y a quien yo he visto en la tierra latina,
si mucha semejanza no me engaña,
|
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabo` dichina.
|
acuérdate de Pier de Medicina,
si es que vuelves a ver el dulce llano,
que de Vercelli a Marcabó desciende.
|
E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non e` vano,
|
Y haz saber a los dos grandes de Fano,
a maese Guido y a maese Angiolello,
que, si no es vana aquí la profecía,
|
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
|
arrojados serán de su bajel,
y agarrotados cerca de Cattolica,
por traición de tirano fementido.
|
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai si` gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
|
Entre la isla de Chipre y de Mallorca
no vio nunca Neptuno tal engaño,
no de piratas, no de gente argólica.
|
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
|
Aquel traidor que ve con sólo uno,
y manda en el país que uno a mi lado
quisiera estar ayuno de haber visto,
|
fara` venirli a parlamento seco;
poi fara` si`, ch'al vento di Focara
non sara` lor mestier voto ne' preco " .
|
ha de hacerles venir a una entrevista;
luego hará tal, que al viento de Focara
no necesitarán preces ni votos.»
|
E io a lui: " Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti su` di te novella,
chi e` colui da la veduta amara " .
|
Y yo le dije: «Muéstrame y declara,
si quieres que yo lleve tus noticias,
quién es el de visita tan amarga.»
|
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: " Questi e` desso, e non favella.
|
Puso entonces la mano en la mejilla
de un compañero, y abrióle la boca,
gritando: «Es éste, pero ya no habla;
|
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse " .
|
éste, exiliado, sembraba la duda,
diciendo a César que el que está ya listo
siempre con daño el esperar soporta.»
|
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curio, ch'a dir fu cosi` ardito!
|
¡Oh cuán acobardado parecía,
con la lengua cortada en la garganta,
Curión que en el hablar fue tan osado!
|
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
si` che 'l sangue facea la faccia sozza,
|
Y uno, con una y otra mano mochas,
que alzaba al aire oscuro los muñones,
tal que la sangre le ensuciaba el rostro,
|
grido`: " Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta",
che fu mal seme per la gente tosca " .
|
gritó: «Te acordarás también del Mosca,
que dijo: “Lo empezado fin requiere”,
que fue mala simiente a los toscanos.»
|
E io li aggiunsi: " E morte di tua schiatta " ;
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
|
Y yo le dije: «Y muerte de tu raza.»
Y él, dolor a dolor acumulado,
se fue como persona triste y loca.
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura,
sanza piu` prova, di contarla solo;
|
Mas yo quedé para mirar el grupo,
y vi una cosa que me diera miedo,
sin más pruebas, contarla solamente,
|
se non che coscienza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
|
si no me asegurase la conciencia,
esa amiga que al hombre fortifica
en la confianza de sentirse pura.
|
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar si` come
andavan li altri de la trista greggia;
|
Yo vi de cierto, y parece que aún vea,
un busto sin cabeza andar lo mismo
que iban los otros del rebaño triste;
|
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna;
e quel mirava noi e dicea: " Oh me! " .
|
la testa trunca agarraba del pelo,
cual un farol llevándola en la mano;
y nos miraba, y «¡Ay de mí!» decía.
|
Di se' facea a se' stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due:
com'esser puo`, quei sa che si` governa.
|
De sí se hacía a sí mismo lucerna,
y había dos en uno y uno en dos:
cómo es posible sabe Quien tal manda.
|
Quando diritto al pie` del ponte fue,
levo` 'l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,
|
Cuando llegado hubo al pie del puente,
alzó el brazo con toda la cabeza,
para decir de cerca sus palabras,
|
che fuoro: " Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna e` grande come questa.
|
que fueron: «Mira mi pena tan cruda
tú que, inspirando vas viendo a los muertos;
mira si alguna hay grande como es ésta.
|
E perche' tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
|
Y para que de mí noticia lleves
sabrás que soy Bertrand de Born, aquel
que diera al joven rey malos consejos.
|
Io feci il padre e 'l figlio in se' ribelli:
Achitofel non fe' piu` d'Absalone
e di David coi malvagi punzelli.
|
Yo hice al padre y al hijo enemistarse:
Aquitael no hizo más de Absalón
y de David con perversas punzadas:
|
Perch'io parti' cosi` giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'e` in questo troncone.
|
Y como gente unida así he partido,
partido llevo mi cerebro, ¡ay triste!,
de su principio que está en este tronco.
|
Cosi` s'osserva in me lo contrapasso " .
|
Y en mí se cumple la contrapartida.»
|
Inferno: Canto XXIX
|
Canto XXIX
|
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie si` inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
|
La mucha gente y las diversas plagas,
tanto habian mis ojos embriagado,
que quedarse llorando deseaban;
|
Ma Virgilio mi disse: " Che pur guate?
perche' la vista tua pur si soffolge
la` giu` tra l'ombre triste smozzicate?
|
mas Virgilio me dijo: «¿En qué te fijas?
¿Por qué tu vista se detiene ahora
tras de las tristes sombras mutiladas?
|
Tu non hai fatto si` a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
|
Tú no lo hiciste así en las otras bolsas;
piensa, si enumerarlas crees posible,
que millas veintidós el valle abarca.
|
E gia` la luna e` sotto i nostri piedi:
lo tempo e` poco omai che n'e` concesso,
e altro e` da veder che tu non vedi " .
|
Y bajo nuestros pies ya está la luna:
Del tiempo concedido queda poco,
y aún nos falta por ver lo que no has visto.»
|
" Se tu avessi " , rispuos'io appresso,
" atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso " .
|
«Si tú hubieras sabido le repuse¬-
la razón por la cual miraba, acaso
me hubieses permitido detenerme.»
|
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, gia` faccendo la risposta,
e soggiugnendo: " Dentro a quella cava
|
Ya se marchaba, y yo detrás de él,
mi guía, respondiendo a su pregunta
y añadiéndole: «Dentro de la cueva,
|
dov'io tenea or li occhi si` a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che la` giu` cotanto costa " .
|
donde los ojos tan atento puse,
creo que un alma de mi sangre llora
la culpa que tan caro allí se paga.»
|
Allor disse 'l maestro: " Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga;
|
Dijo el maestro entonces: «No entretengas
de aquí adelante en ello el pensamiento:
piensa otra cosa, y él allá se quede;
|
ch'io vidi lui a pie` del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
|
que yo le he visto al pie del puentecillo
señalarte, con dedo amenazante,
y llamarlo escuché Geri del Bello.
|
Tu eri allor si` del tutto impedito
sovra colui che gia` tenne Altaforte,
che non guardasti in la`, si` fu partito " .
|
Tan distraído tú estabas entonces
con el que tuvo Altaforte a su mando,
que se fue porque tú no le atendías.»
|
" O duca mio, la violenta morte
che non li e` vendicata ancor " , diss'io,
" per alcun che de l'onta sia consorte,
|
«Oh guía mío, la violenta muerte
que aún no le ha vengado yo repuse-
ninguno que comparta su vergüenza,
|
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, si` com'io estimo:
e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio " .
|
hácele desdeñoso; y sin hablarme
se ha marchado, del modo que imagino;
con él por esto he sido más piadoso.»
|
Cosi` parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se piu` lume vi fosse, tutto ad imo.
|
Conversamos así hasta el primer sitio
que desde el risco el otro valle muestra,
si hubiese allí más luz, todo hasta el fondo.
|
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, si` che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
|
Cuando estuvimos ya en el postrer claustro
de Malasbolsas, y que sus profesos
a nuestra vista aparecer podían,
|
lamenti saettaron me diversi,
che di pieta` ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
|
lamentos saeteáronme diversos,
que herrados de piedad dardos tenían;
y me tapé por ello los oídos.
|
Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
|
Como el dolor, si con los hospitales
de Valdiquiana entre junio y septiembre,
los males de Maremma y de Cerdeña,
|
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
|
en una fosa juntos estuvieran,
tal era aquí; y tal hedor desprendía,
como suele venir de miembros muertos.
|
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista piu` viva
|
Descendimos por la última ribera
del largo escollo, a la siniestra mano;
y entonces pude ver más claramente
|
giu` ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
|
allí hacia el fondo, donde la ministra
del alto Sir, infafble justicia,
castiga al falseador que aquí condena.
|
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere si` pien di malizia,
|
Yo no creo que ver mayor tristeza
en Egina pudiera el pueblo enfermo,
cuando se llenó el aire de ponzoña,
|
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
|
pues, hasta el gusanillo, perecieron
los animales; y la antigua gente,
según que los poeta aseguran,
|
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
|
se engendró de la estirpe de la hormiga;
como era viendo por el valle oscuro
languidecer las almas a montones.
|
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
|
Cuál sobre el vientre y cuál sobre la espalda,
yacía uno del otro, y como a gatas,
por el triste sendero caminaban.
|
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
|
Muy lentamente, sin hablar, marchábamos,
mirando y escuchando a los enfermos,
que levantar sus cuerpos no podían.
|
Io vidi due sedere a se' poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al pie` di schianze macolati;
|
Vi sentados a dos que se apoyaban,
como al cocer se apoyan teja y teja,
de la cabeza al pie llenos de pústulas.
|
e non vidi gia` mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
ne' a colui che mal volontier vegghia,
|
Y nunca vi moviendo la almohaza
a muchacho esperado por su amo,
ni a aquel que con desgana está aún en vela,
|
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra se' per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha piu` soccorso;
|
como éstos se mordían con las uñas
a ellos mismos a causa de la saña
del gran picor, que no tiene remedio;
|
e si` traevan giu` l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia.
|
y arrancaban la sarna con las uñas,
como escamas de meros el cuchillo,
o de otro pez que las tenga más grandes.
|
" O tu che con le dita ti dismaglie " ,
comincio` 'l duca mio a l'un di loro,
" e che fai d'esse talvolta tanaglie,
|
«Oh tú que con los dedos te desuellas
se dirigió mi guía a uno de aquéllos¬-
y que a veces tenazas de ellos haces,
|
dinne s'alcun Latino e` tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro " .
|
dime si algún latino hay entre éstos
que están aquí, así te duren las uñas
eternamente para esta tarea.»
|
" Latin siam noi, che tu vedi si` guasti
qui ambedue " , rispuose l'un piangendo;
" ma tu chi se' che di noi dimandasti? " .
|
«Latinos somos quienes tan gastados
aquí nos ves llorando uno repuso ;
¿y quién tú, que preguntas por nosotros?»
|
E 'l duca disse: " I' son un che discendo
con questo vivo giu` di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo " .
|
Y el guía dijo: «Soy uno que baja
con este vivo aquí, de grada en grada,
y enseñarle el infierno yo pretendo.»
|
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
|
Entonces se rompió el común apoyo;
y temblando los dos a mí vinieron
con otros que lo oyeron de pasada.
|
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: " Di` a lor cio` che tu vuoli " ;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
|
El buen maestro a mí se volvió entonces,
diciendo: «Diles todo lo que quieras»;
y yo empecé, pues que él así quería:
|
" Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
|
«Así vuestra memoria no se borre
de las humanas mentes en el mundo,
mas que perviva bajo muchos soles,
|
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi " .
|
decidme quiénes sois y de qué gente:
vuestra asquerosa y fastidiosa pena
el confesarlo espanto no os produzca.»
|
" Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena " ,
rispuose l'un, " mi fe' mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
|
«Yo fui de Arezzo, y Albero el de Siena
repuso uno púsome en el fuego,
pero no me condena aquella muerte.
|
Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
|
Verdad es que le dije bromeando:
“Yo sabré alzarme en vuelo por el aire”
y aquél, que era curioso a insensato,
|
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
|
quiso que le enseñase el arte; y sólo
porque no le hice Dédalo, me hizo
arder así como lo hizo su hijo.
|
Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchimia che nel mondo usai
danno` Minos, a cui fallar non lece " .
|
Mas en la última bolsa de las diez,
por la alquimia que yo en el mundo usaba,
me echó Minos, que nunca se equivoca.»
|
E io dissi al poeta: " Or fu gia` mai
gente si` vana come la sanese?
Certo non la francesca si` d'assai! " .
|
Y yo dije al maestro: «tHa habido nunca
gente tan vana como la sienesa?
cierto, ni la francesa llega a tanto.»
|
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: " Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
|
Como el otro leproso me escuchara,
repuso a mis palabras: «Quita a Stricca,
que supo hacer tan moderados gastos;
|
e Niccolo` che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
|
y a Niccolò, que el uso dispendioso
del clavo descubrió antes que ninguno,
en el huerto en que tal simiento crece;
|
e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
|
y quita la pandilla en que ha gastado
Caccia d'Ascian la viña y el gran bosque,
y el Abbagliato ha perdido su juicio.
|
Ma perche' sappi chi si` ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
si` che la faccia mia ben ti risponda:
|
Mas por que sepas quién es quien te sigue
contra el sienés, en mí la vista fija,
que mi semblante habrá de responderte:
|
si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchimia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
|
verás que soy la sombra de Capoccio,
que falseé metales con la alquimia;
y debes recordar, si bien te miro,
|
com'io fui di natura buona scimia " .
|
que por naturaleza fui una mona.»
|
Inferno: Canto XXX
|
Canto XXX
|
Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semele` contra 'l sangue tebano,
come mostro` una e altra fiata,
|
Cuando Juno por causa de Semele
odio tenia a la estirpe tebana,
como lo demostró en tantos momentos,
|
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
|
Atamante volvióse tan demente,
que, viendo a su mujer con los dos hijos
que en cada mano a uno conducía,
|
grido`: " Tendiam le reti, si` ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco " ;
e poi distese i dispietati artigli,
|
gritó: «¡Tendamos redes, y atrapemos
a la leona al pasar y a los leoncitos!»;
y luego con sus garras despiadadas.
|
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annego` con l'altro carco.
|
agarró al que Learco se llamaba,
le volteó y le dio contra una piedra;
y ella se ahogó cargada con el otro.
|
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
si` che 'nsieme col regno il re fu casso,
|
Y cuando la fortuna echó por tierra
la soberbia de Troya tan altiva,
tal que el rey junto al reino fue abatido,
|
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
|
Hécuba triste, mísera y cautiva,
luego de ver a Polixena muerta,
y a Polidoro allí, junto a la orilla
|
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latro` si` come cane;
tanto il dolor le fe' la mente torta.
|
del mar, pudo advertir con tanta pena,
desgarrada ladró tal como un perro;
tanto el dolor su mente trastornaba.
|
Ma ne' di Tebe furie ne' troiane
si vider mai in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonche' membra umane,
|
Mas ni de Tebas furias ni troyanas
se vieron nunca en nadie tan crueles,
ni a las bestias hiriendo, ni a los hombres,
|
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
|
cuanto en dos almas pálidas, desnudas,
que mordiendo corrían, vi, del modo
que el cerdo cuando deja la pocilga.
|
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assanno`, si` che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
|
Una cogió a Capocchio, y en el nudo
del cuello le mordió, y al empujarle,
le hizo arañar el suelo con el vientre.
|
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: " Quel folletto e` Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui cosi` conciando " .
|
Y el aretino, que quedó temblando,
me dijo: « El loco aquel es Gianni Schichi,
que rabioso a los otros así ataca.»
|
" Oh! " , diss'io lui, " se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi e`, pria che di qui si spicchi " .
|
«Oh le dije así el otro no te hinque
los dientes en la espalda, no te importe
el decirme quién es antes que escape.»
|
Ed elli a me: " Quell'e` l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre fuor del dritto amore amica.
|
Y él me repuso: «El alma antigua es ésa
de la perversa Mirra, que del padre
lejos del recto amor, se hizo querida.
|
Questa a peccar con esso cosi` venne,
falsificando se' in altrui forma,
come l'altro che la` sen va, sostenne,
|
El pecar con aquél consiguió ésta
falsificándose en forma de otra,
igual que osó aquel otro que se marcha,
|
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in se' Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma " .
|
por ganarse a la reina de las yeguas,
falsificar en sí a Buoso Donati,
testando y dando norma al testamente.»
|
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
|
Y cuando ya se fueron los rabiosos,
sobre los cuales puse yo la vista,
la volví por mirar a otros malditos.
|
Io vidi un, fatto a guisa di leuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
|
Vi a uno que un laúd parecería
si le hubieran cortado por las ingles
del sitio donde el hombre se bifurca.
|
La grave idropesi`, che si` dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
|
La grave hidropesía, que deforma
los miembros con humores retenidos,
no casado la cara con el vientre,
|
facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in su` rinverte.
|
le obliga a que los labios tenga abiertos,
tal como a causa de la sed el hético,
que uno al mentón, y el otro lleva arriba.
|
" O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perche', nel mondo gramo " ,
diss'elli a noi, " guardate e attendete
|
«Ah vosotros que andáis sin pena alguna,
y yo no sé por qué, en el mundo bajo
él nos dijo , mirad y estad atentos
|
a la miseria del maestro Adamo:
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
|
a la miseria de maese Adamo:
mientras viví yo tuve cuanto quise,
y una gota de agua, ¡ay triste!, ansío.
|
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
|
Los arroyuelos que en las verdes lomas
de Casentino bajan hasta el Arno,
y hacen sus cauces fríos y apacibles,
|
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
che' l'imagine lor vie piu` m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
|
siempre tengo delante, y no es en vano;
porque su imagen aún más me reseca
que el mal con que mi rostro se descarna.
|
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter piu` li miei sospiri in fuga.
|
La rígida justicia que me hiere
se sirve del lugar en que pequé
para que ponga en fuga más suspiros.
|
Ivi e` Romena, la` dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo su` arso lasciai.
|
Está Romena allí, donde hice falsa
la aleación sigilada del Bautista,
por lo que el cuerpo quemado dejé.
|
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
|
Pero si viese aquí el ánima triste
de Guido o de Alejandro o de su hermano,
Fuente Branda, por verlos, no cambiase.
|
Dentro c'e` l'una gia`, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c'ho le membra legate?
|
Una ya dentro está, si las rabiosas
sombras que van en torno no se engañan,
¿mas de qué sirve a mis miembros ligados?
|
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo gia` per lo sentiero,
|
Si acaso fuese al menos tan ligero
que anduviese en un siglo una pulgada,
en el camino ya me habría puesto,
|
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
|
buscándole entre aquella gente infame,
aunque once millas abarque esta fosa,
y no menos de media de través.
|
Io son per lor tra si` fatta famiglia:
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia " .
|
Por aquellos me encuentro en tal familia:
pues me indujeron a acuñar florines
con tres quilates de oro solamente.»
|
E io a lui: " Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini? " .
|
Y yo dije: «¿Quién son los dos mezquinos
que humean, cual las manos en invierno,
apretados yaciendo a tu derecha?»
|
" Qui li trovai - e poi volta non dierno - " ,
rispuose, " quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
|
«Aquí los encontré, y no se han movido
me repuso al llover yo en este abismo
ni eternamente creo que se muevan.
|
L'una e` la falsa ch'accuso` Gioseppo;
l'altr'e` 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo " .
|
Una es la falsa que acusó a José;
otro el falso Sinón, griego de Troya:
por una fiebre aguda tanto hieden.»
|
E l'un di lor, che si reco` a noia
forse d'esser nomato si` oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
|
Y uno de aquéllos, lleno de fastidio
tal vez de ser nombrados con desprecio,
le dio en la dura panza con el puño.
|
Quella sono` come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
|
Ésta sonó cual si fuese un tambor;
y maese Adamo le pegó en la cara
con su brazo que no era menos duro,
|
dicendo a lui: " Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto " .
|
diciéndole: «Aunque no pueda moverme,
porque pesados son mis miembros, suelto
para tal menester tengo mi brazo.»
|
Ond'ei rispuose: " Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu cosi` presto;
ma si` e piu` l'avei quando coniavi " .
|
Y aquél le respondió: « Al encaminarte
al fuego, tan veloz no lo tuviste:
pero sí, y más, cuando falsificabas.»
|
E l'idropico: " Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti si` ver testimonio
la` 've del ver fosti a Troia richesto " .
|
Y el hidrópico dijo: «Eso es bien cierto;
mas tan veraz testimonio no diste
al requerirte la verdad en Troya.»
|
" S'io dissi falso, e tu falsasti il conio " ,
disse Sinon; " e son qui per un fallo,
e tu per piu` ch'alcun altro demonio! " .
|
«Si yo hablé en falso, el cuño falseaste
dijo Sinón y aquí estoy por un yerro,
y tú por más que algún otro demonio.»
|
" Ricorditi, spergiuro, del cavallo " ,
rispuose quel ch'avea infiata l'epa;
" e sieti reo che tutto il mondo sallo! " .
|
«Acuérdate, perjuro, del caballo
repuso aquel de la barriga hinchada ;
y que el mundo lo sepa y lo castigue.»
|
" E te sia rea la sete onde ti crepa " ,
disse 'l Greco, " la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi si` t'assiepa! " .
|
«Y te castigue a ti la sed que agrieta
dijo el griego la lengua, el agua inmunda
que al vientre le hace valla ante tus ojos.»
|
Allora il monetier: " Cosi` si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
che' s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
|
Y el monedero dilo: «Así se abra
la boca por tu mal, como acostumbra;
que si sed tengo y me hincha el humor,
|
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole " .
|
te duele la cabeza y tienes fiebre;
y a lamer el espejo de Narciso,
te invitarían muy pocas palabras.»
|
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: " Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso! " .
|
Yo me estaba muy quieto para oírles
cuando el maestro dijo: «¡Vamos, mira!
no comprendo qué te hace tanta gracia.»
|
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
|
Al oír que me hablaba con enojo,
hacia él me volví con tal vergüenza,
que todavía gira en mi memoria.
|
Qual e` colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
si` che quel ch'e`, come non fosse, agogna,
|
Como ocurre a quien sueña su desgracia,
que soñando aún desea que sea un sueño,
tal como es, como si no lo fuese,
|
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
|
así yo estaba, sin poder hablar,
deseando escusarme, y escusába¬me
sin embargo, y no pensaba hacerlo.
|
" Maggior difetto men vergogna lava " ,
disse 'l maestro, " che 'l tuo non e` stato;
pero` d'ogne trestizia ti disgrava.
|
«Falta mayor menor vergüenza lava
dijo el maestro , que ha sido la tuya;
así es que ya descarga tu tristeza.
|
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se piu` avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
|
Y piensa que estaré siempre a tu lado,
si es que otra vez te lleva la fortuna
donde haya gente en pleitos semejantes:
|
che' voler cio` udire e` bassa voglia " .
|
pues el querer oír eso es vil deseo.»
|
Inferno: Canto XXXI
|
Canto XXXI
|
Una medesma lingua pria mi morse,
si` che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
|
La misma lengua me mordió primero,
haciéndome teñir las dos mejillas,
y después me aplicó la medicina:
|
cosi` od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
|
así escuché que solía la lanza
de Aquiles y su padre ser causante
primero de dolor, después de alivio,
|
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
|
Dimos la espalda a aquel mísero valle
por la ribera que en torno le ciñe,
y sin ninguna charla lo cruzamos.
|
Quiv'era men che notte e men che giorno,
si` che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
|
No era allí ni de día ni de noche,
y poco penetraba con la vista;
pero escuché sonar un alto cuerno,
|
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra se' la sua via seguitando,
dirizzo` li occhi miei tutti ad un loco.
|
tanto que habría a los truenos callado,
y que hacia él su camino siguiendo,
me dirigió la vista sólo a un punto.
|
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perde' la santa gesta,
non sono` si` terribilmente Orlando.
|
Tras la derrota dolorosa, cuando
Carlomagno perdió la santa gesta,
Orlando no tocó con tanta furia.
|
Poco portai in la` volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: " Maestro, di', che terra e` questa? " .
|
A poco de volver allí mi rostro,
muchas torres muy altas creí ver;
y yo: «Maestro, di, ¿qué muro es éste?»
|
Ed elli a me: " Pero` che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
|
Y él a mí: «Como cruzas las tinieblas
demasiado a lo lejos, te sucede
que en el imaginar estás errado.
|
Tu vedrai ben, se tu la` ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
pero` alquanto piu` te stesso pungi " .
|
Bien lo verás, si llegas a su vera,
cuánto el seso de lejos se confunde;
así que marcha un poco más aprisa.»
|
Poi caramente mi prese per mano,
e disse: " Pria che noi siamo piu` avanti,
accio` che 'l fatto men ti paia strano,
|
Y con cariño cogióme la mano,
y dijo: «Antes que hayamos avanzado,
para que menos raro te parezca,
|
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti " .
|
sabe que no son torres, mas gigantes,
y en el pozo al que cerca esta ribera
están metidos, del ombligo abajo.»
|
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
cio` che cela 'l vapor che l'aere stipa,
|
Como al irse la niebla disipando,
la vista reconoce poco a poco
lo que esconde el vapor que arrastra el aire,
|
cosi` forando l'aura grossa e scura,
piu` e piu` appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
|
así horadando el aura espesa y negra,
más y más acercándonos al borde,
se iba el error y el miedo me crecía;
|
pero` che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
cosi` la proda che 'l pozzo circonda
|
pues como sobre la redonda cerca
Monterregión de torres se corona,
así aquel margen que el pozo circunda
|
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
|
con la mitad del cuerpo torreaban
los horribles gigantes, que amenaza
aún desde el cielo Júpiter tronando.
|
E io scorgeva gia` d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giu` ambo le braccia.
|
Y yo miraba ya de alguno el rostro,
la espalda, el pecho y gran parte del vientre,
y los brazos cayendo a los costados.
|
Natura certo, quando lascio` l'arte
di si` fatti animali, assai fe' bene
per torre tali essecutori a Marte.
|
Cuando dejó de hacer Naturaleza
aquellos animales, muy bien hizo,
porque tales ayudas quitó a Marte;
|
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
piu` giusta e piu` discreta la ne tene;
|
Y si ella de elefantes y ballenas
no se arrepiente, quien atento mira,
más justa y más discreta ha de tenerla;
|
che' dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi puo` far la gente.
|
pues donde el argumento de la mente
al mal querer se junta y a la fuerza,
el hombre no podría defenderse.
|
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
|
Su cara parecía larga y gruesa
como la Piña de San Pedro, en Roma,
y en esta proporción los otros huesos;
|
si` che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giu`, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
|
y así la orilla, que les ocultaba
del medio abajo, les mostraba tanto
de arriba, que alcanzar su cabellera
|
tre Frison s'averien dato mal vanto;
pero` ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giu` dov'omo affibbia 'l manto.
|
tres frisones en vano pretendiesen;
pues treinta grandes palmos les veía
de abajo al sitio en que se anuda el manto.
|
" Raphel mai` ameche zabi` almi " ,
comincio` a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia piu` dolci salmi.
|
«Raphel may amech zabi almi»,
a gritar empezó la fiera boca,
a quien más dulces salmos no convienen.
|
E 'l duca mio ver lui: " Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passion ti tocca!
|
Y mi guía hacia él: « ¡Alma insensata,
coge tu cuerno, y desfoga con él
cuanta ira o pasión así te agita!
|
Cercati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga " .
|
Mirate al cuello, y hallarás la soga
que amarrado lo tiene, alma turbada,
mira cómo tu enorme pecho aprieta.»
|
Poi disse a me: " Elli stessi s'accusa;
questi e` Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
|
Después me dijo: «A sí mismo se acusa.
Este es Nembrot, por cuya mala idea
sólo un lenguaje no existe en el mundo.
|
Lascianlo stare e non parliamo a voto;
che' cosi` e` a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo e` noto " .
|
Dejémosle, y no hablemos vanamente,
porque así es para él cualquier lenguaje,
cual para otros el suyo: nadie entiende.»
|
Facemmo adunque piu` lungo viaggio,
volti a sinistra; e al trar d'un balestro,
trovammo l'altro assai piu` fero e maggio.
|
Seguimos el viaje caminando
a la izquierda, y a un tiro de ballesta,
otro encontramos más feroz y grande.
|
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
|
Para ceñirlo quién fuera el maestro,
decir no sé, pero tenía atados
delante el otro, atrás el brazo diestro,
|
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giu`, si` che 'n su lo scoperto
si ravvolgea infino al giro quinto.
|
una cadena que le rodeaba
del cuello a abajo, y por lo descubierto
le daba vueltas hasta cinco veces.
|
" Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove " ,
disse 'l mio duca, " ond'elli ha cotal merto.
|
«Este soberbio quiso demostrar
contra el supremo Jove su potencia
dijo mi guía y esto ha merecido.
|
Fialte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dei;
le braccia ch'el meno`, gia` mai non move " .
|
Se llama Efialte; y su intentona hizo
al dar miedo a los dioses los gigantes:
los brazos que movió, ya más no mueve.»
|
E io a lui: " S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo
esperienza avesser li occhi miei " .
|
Y le dije: «Quisiera, si es posible,
que del desmesurado Briareo
puedan tener mis ojos experiencia.»
|
Ond'ei rispuose: " Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed e` disciolto,
che ne porra` nel fondo d'ogne reo.
|
Y él me repuso: «A Anteo ya verás
cerca de aquí, que habla y está libre,
que nos pondrá en el fondo del infierno.
|
Quel che tu vuo' veder, piu` la` e` molto,
ed e` legato e fatto come questo,
salvo che piu` feroce par nel volto " .
|
Aquel que quieres ver, está muy lejos,
y está amarrado y puesto de igual modo,
salvo que aún más feroz el rostro tiene.»
|
Non fu tremoto gia` tanto rubesto,
che scotesse una torre cosi` forte,
come Fialte a scuotersi fu presto.
|
No hubo nunca tan fuerte terremoto,
que moviese una torre con tal fuerza,
como Efialte fue pronto en revolverse.
|
Allor temett'io piu` che mai la morte,
e non v'era mestier piu` che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
|
Más que nunca temí la muerte entonces,
y el miedo solamente bastaría
aunque no hubiese visto las cadenas.
|
Noi procedemmo piu` avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
|
Seguimos caminando hacia adelante
y llegamos a Anteo: cinco alas
salían de la fosa, sin cabeza.
|
" O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda,
quand'Anibal co' suoi diede le spalle,
|
«Oh tú que en el afortunado valle
que heredero a Escipión de gloria hizo,
al escapar Aníbal con los suyos,
|
recasti gia` mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda
|
mil leones cazaste por botín,
y que si hubieses ido a la alta lucha
de tus hermanos, hay quien ha pensado
|
ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giu`, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
|
que vencieran los hijos de la Tierra;
bájanos, sin por ello despreciarnos,
donde al Cocito encierra la friura.
|
Non ci fare ire a Tizio ne' a Tifo:
questi puo` dar di quel che qui si brama;
pero` ti china, e non torcer lo grifo.
|
A Ticio y a Tifeo no nos mandes;
éste te puede dar lo que deseas;
inclínate, y no tuerzas el semblante.
|
Ancor ti puo` nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a se' nol chiama " .
|
Aún puede darte fama allá en el mundo,
pues que está vivo y larga vida espera,
si la Gracia a destiempo no le llama.»
|
Cosi` disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule senti` gia` grande stretta.
|
Así dijo el maestro; y él deprisa
tendió la mano, y agarró a mi guía,
con la que a Hércules diera el fuerte abrazo.
|
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: " Fatti qua, si` ch'io ti prenda " ;
poi fece si` ch'un fascio era elli e io.
|
Virgilio, cuando se sintió cogido,
me dijo: «Ven aquí, que yo te coja»;
luego hizo tal que un haz éramos ambos.
|
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa si`, ched ella incontro penda;
|
Cual parece al mirar la Garisenda
donde se inclina, cuando va una nube
sobre ella, que se venga toda abajo;
|
tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
|
tal parecióme Anteo al observarle
y ver que se inclinaba, y fue en tal hora
que hubiera preferido otro camino.
|
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposo`;
ne' si` chinato, li` fece dimora,
|
Mas levemente al fondo que se traga
a Lucifer con Judas, nos condujo;
y así inclinado no hizo más demora,
|
e come albero in nave si levo`.
|
y se alzó como el mástil en la nave.
|
Inferno: Canto XXXII
|
Canto XXXII
|
S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
|
Si rimas broncas y ásperas tuviese,
como merecerfa el agujero
sobre el que apoyan las restantes rocas
|
io premerei di mio concetto il suco
piu` pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
|
exprimiría el jugo de mi tema
más plenamente; mas como no tengo,
no sin miedo a contarlo me dispongo;
|
che' non e` impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
ne' da lingua che chiami mamma o babbo.
|
que no es empresa de tomar a juego
de todo el orbe describir el fondo,
ni de lengua que diga «mama» o «papa».
|
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe,
si` che dal fatto il dir non sia diverso.
|
Mas a mi verso ayuden las mujeres
que a Anfión a cerrar Tebas ayudaron,
y del hecho el decir no sea diverso.
|
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare e` duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
|
¡Oh sobre todas mal creada plebe,
que el sitio ocupas del que hablar es duro,
mejor serla ser cabras u ovejas!
|
Come noi fummo giu` nel pozzo scuro
sotto i pie` del gigante assai piu` bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
|
Cuando estuvimos ya en el negro pozo,
de los pies del gigante aún más abajo,
y yo miraba aún la alta muralla,
|
dicere udi'mi: " Guarda come passi:
va si`, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi " .
|
oí decirme: «Mira dónde pisas:
anda sin dar patadas a la triste
cabeza de mi hermano desdichado.»
|
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
|
Por lo cual me volví, y vi por delante
y a mis plantas un lago que, del hielo,
de vidrio, y no de agua, tiene el rostro.
|
Non fece al corso suo si` grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
ne' Tanai la` sotto 'l freddo cielo,
|
A su corriente no hace tan espeso
velo, en Austria, el Danubio en el invierno,
ni bajo el frío cielo allá el Tanais,
|
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse su` caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
|
como era allí; porque si el Pietrapana
o el Tambernic, encima le cayese,
ni «crac» hubiese hecho por el golpe.
|
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana;
|
Y tal como croando está la rana,
fuera del agua el morro, cuando sueña
con frecuencia espigar la campesina,
|
livide, insin la` dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
|
lívidas, hasta el sitio en que aparece
la vergüenza, en el hielo había sombras,
castañeteando el diente cual cigüeñas.
|
Ognuna in giu` tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
|
Hacia abajo sus rostros se volvían:
el frío con la boca, y con los ojos
el triste corazón testimoniaban.
|
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due si` stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
|
Después de haber ya visto un poco en torno,
miré, a mis pies, a dos tan estrechados,
que mezclados tenían sus cabellos.
|
" Ditemi, voi che si` strignete i petti " ,
diss'io, " chi siete? " . E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
|
«Decidme, los que así apretáis los pechos
les dije ¿Quiénes sois?» Y el cuello irguieron;
y al alzar la cabeza, chorrearon
|
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
|
sus ojos, que antes eran sólo blandos
por dentro, hasta los labios, y ató el hielo
las lágrimas entre ellos, encerrándolos.
|
Con legno legno spranga mai non cinse
forte cosi`; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
|
Leño con leño grapa nunca une
tan fuerte; por lo que, como dos chivos,
los dos se golpearon iracundos.
|
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giue,
disse: " Perche' cotanto in noi ti specchi?
|
Y uno, que sin orejas se encontraba
por la friura, con el rostro gacho,
dijo: «¿Por qué nos miras de ese modo?
|
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
|
Si saber quieres quién son estos dos,
el valle en que el Bisenzo se derrama
fue de Alberto, su padre, y de estos hijos.
|
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna piu` d'esser fitta in gelatina;
|
De igual cuerpo salieron; y en Caína
podrás buscar, y no encontrarás sombra
más digna de estar puesta en este hielo;
|
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artu`;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
|
no aquel a quien rompiera pecho y sombra,
por la mano de Arturo, un solo golpe;
no Focaccia; y no éste, que me tapa
|
col capo si`, ch'i' non veggio oltre piu`,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
|
con la cabeza y no me deja ver,
y fue llamado Sassol Mascheroni:
si eres toscano bien sabrás quién fue.
|
E perche' non mi metti in piu` sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni " .
|
Y porque en más sermones no me metas,
sabe que fui Camincion dei Pazzi;
y espero que Carlino me haga bueno.»
|
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verra` sempre, de' gelati guazzi.
|
Luego yo vi mil rostros por el frío
amoratados, y terror me viene,
y siempre me vendrá de aquellos hielos.
|
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
|
Y mientras que hacia el centro caminábamos,
en el que toda gravedad se aúna,
y yo en la eterna lobreguez temblaba,
|
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l pie` nel viso ad una.
|
si el azar o el destino o Dios lo quiso,
no sé; mas paseando entre cabezas,
golpeé con el pie el rostro de una.
|
Piangendo mi sgrido`: " Perche' mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perche' mi moleste? " .
|
Llorando me gritó: «¿Por qué me pisas?
Si a aumentar tú no vienes la venganza
de Monteaperti, ¿por qué me molestas?»
|
E io: " Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta " .
|
Y yo: «Maestro mío, espera un poco
pues quiero que me saque éste de dudas;
y luego me darás, si quieres, prisa.»
|
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
" Qual se' tu che cosi` rampogni altrui? " .
|
El guía se detuvo y dije a aquel
que blasfemaba aún muy duramente:
« ¿Quién eres tú que así reprendes a otros?»
|
" Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo " , rispuose, " altrui le gote,
si` che, se fossi vivo, troppo fora? " .
|
«Y tú ¿quién eres que por la Antenora
vas golpeando respondió los rostros,
de tal forma que, aun vivo, mucho fuera?»
|
" Vivo son io, e caro esser ti puote " ,
fu mia risposta, " se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note " .
|
«Yo estoy vivo, y acaso te convenga
fue mi respuesta , si es que quieres fama,
que yo ponga tu nombre entre los otros.»
|
Ed elli a me: " Del contrario ho io brama.
Levati quinci e non mi dar piu` lagna,
che' mal sai lusingar per questa lama! " .
|
Y él a mí: «Lo contrario desearía;
márchate ya de aquí y no me molestes,
que halagar sabes mal en esta gruta.»
|
Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: " El converra` che tu ti nomi,
o che capel qui su` non ti rimagna " .
|
Entonces le cogí por el cogote,
y dije: «Deberás decir tu nombre,
o quedarte sin pelo aquí debajo.»
|
Ond'elli a me: " Perche' tu mi dischiomi,
ne' ti diro` ch'io sia, ne' mosterrolti,
se mille fiate in sul capo mi tomi " .
|
Por lo que dijo: «Aunque me descabelles,
no te diré quién soy, ni he de decirlo,
aunque mil veces golpees mi cabeza.»
|
Io avea gia` i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea piu` d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giu` raccolti,
|
Ya enroscados tenía sus cabellos,
y ya más de un mechón le había arrancado,
mientras ladraba con la vista gacha,
|
quando un altro grido`: " Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca? " .
|
cuando otro le gritó: «¿Qué tienes, Bocca?
¿No te basta sonar con las quijadas,
sino que ladras? ¿quién te da tormento?»
|
" Omai " , diss'io, " non vo' che piu` favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io portero` di te vere novelle " .
|
«Ahora le dije yo no quiero oírte,
oh malvado traidor: que en tu deshonra,
he de llevar de ti veraces nuevas.»
|
" Va via " , rispuose, " e cio` che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or cosi` la lingua pronta.
|
«Vete repuso y di lo que te plazca,
pero no calles, si de aquí salieras,
de quien tuvo la lengua tan ligera.
|
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
la` dove i peccatori stanno freschi".
|
Él llora aquí el dinero del francés:
“Yo vi podrás decir- a aquel de Duera,
donde frescos están los pecadores.”
|
Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui sego` Fiorenza la gorgiera.
|
Si fuera preguntado “¿y esos otros?”,
tienes al lado a aquel de Beccaría,
del cual segó Florencia la garganta.
|
Gianni de' Soldanier credo che sia
piu` la` con Ganellone e Tebaldello,
ch'apri` Faenza quando si dormia " .
|
Gianni de Soldanier creo que está
allá con Ganelón y Teobaldelo,
que abrió Faenza mientras que dormía.»
|
Noi eravam partiti gia` da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
si` che l'un capo a l'altro era cappello;
|
Nos habíamos de éstos alejado,
cuando vi a dos helados en un hoyo,
y una cabeza de otra era sombrero;
|
e come 'l pan per fame si manduca,
cosi` 'l sovran li denti a l'altro pose
la` 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
|
y como el pan con hambre se devora,
así el de arriba le mordía al otro
donde se juntan nuca con cerebro.
|
non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
|
No de otra forma Tideo roía
la sien a Menalipo por despecho,
que aquél el cráneo y las restantes cosas.
|
" O tu che mostri per si` bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perche' " , diss'io, " per tal convegno,
|
«Oh tú, que muestras por tan brutal signo
un odio tal por quien así devoras,
dime el porqué le dije de ese trato,
|
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
|
que si tú con razón te quejas de él,
sabiendo quiénes sois, y su pecado,
aún en el mundo pueda yo vengarte,
|
se quella con ch'io parlo non si secca " .
|
si no se seca aquella con la que hablo.»
|
Inferno: Canto XXXIII
|
Canto XXXIII
|
La bocca sollevo` dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
|
De la feroz comida alzó la boca
el pecador, limpiándola en los pelos
de la cabeza que detrás roía.
|
Poi comincio`: " Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
gia` pur pensando, pria ch'io ne favelli.
|
Luego empezó: «Tú quieres que renueve
el amargo dolor que me atenaza
sólo al pensarlo, antes que de ello hable.
|
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.
|
Mas si han de ser simiente mis palabras
que dé frutos de infamia a este traidor
que muerdo, al par verás que lloro y hablo.
|
Io non so chi tu se' ne' per che modo
venuto se' qua giu`; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.
|
Ignoro yo quién seas y en qué forma
has llegado hasta aquí, mas de Florencia
de verdad me pareces al oírte.
|
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi e` l'arcivescovo Ruggieri:
or ti diro` perche' i son tal vicino.
|
Debes saber que fui el conde Ugolino
y este ha sido Ruggieri, el arzobispo;
por qué soy tal vecino he de contarte.
|
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non e` mestieri;
|
Que a causa de sus malos pensamientos,
y fiándome de él fui puesto preso
y luego muerto, no hay que relatarlo;
|
pero` quel che non puoi avere inteso,
cioe` come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
|
mas lo que haber oído no pudiste,
quiero decir, lo cruel que fue mi muerte,
escucharás: sabrás si me ha ofendido.
|
Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
|
Un pequeño agujero de «la Muda»
que por mí ya se llama «La del Hambre»,
y que conviene que a otros aún encierre,
|
m'avea mostrato per lo suo forame
piu` lune gia`, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarcio` 'l velame.
|
enseñado me había por su hueco
muchas lunas, cuando un mal sueño tuve
que me rasgó los velos del futuro.
|
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
|
Éste me apareció señor y dueño,
a la caza del lobo y los lobeznos
en el monte que a Pisa oculta Lucca.
|
Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
|
Con perros flacos, sabios y amaestrados,
los Gualandis, Lanfrancos y Sismondis
al frente se encontraban bien dispuestos.
|
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
|
Tras de corta carrera vi rendidos
a los hijos y al padre, y con colmillos
agudos vi morderles los costados.
|
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
|
Cuando me desperté antes de la aurora,
llorar sentí en el sueño a mis hijitos
que estaban junto a mí, pidiendo pan.
|
Ben se' crudel, se tu gia` non ti duoli
pensando cio` che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
|
Muy cruel serás si no te dueles de esto,
pensando lo que en mi alma se anunciaba:
y si no lloras, ¿de qué llorar sueles?
|
Gia` eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
|
Se despertaron, y llegó la hora
en que solían darnos la comida,
y por su sueño cada cual dudaba.
|
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
|
Y oí clavar la entrada desde abajo
de la espantosa torre; y yo miraba
la cara a mis hijitos sin moverme.
|
Io non piangea, si` dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi si`, padre! che hai?".
|
Yo no lloraba, tan de piedra era;
lloraban ellos; y Anselmuccio dijo:
«Cómo nos miras, padre, ¿qué te pasa?»
|
Percio` non lacrimai ne' rispuos'io
tutto quel giorno ne' la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscio.
|
Pero yo no lloré ni le repuse
en todo el día ni al llegar la noche,
hasta que un nuevo sol salía a mundo.
|
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
|
Como un pequeño rayo penetrase
en la penosa cárcel, y mirara
en cuatro rostros mi apariencia misma,
|
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di subito levorsi
|
ambas manos de pena me mordía;
y al pensar que lo hacía yo por ganas
de comer, bruscamente levantaron,
|
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".
|
diciendo: « Padre, menos nos doliera
si comes de nosotros; pues vestiste
estas míseras carnes, las despoja.»
|
Queta'mi allor per non farli piu` tristi;
lo di` e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perche' non t'apristi?
|
Por más no entristecerlos me calmaba;
ese día y al otro nada hablamos:
Ay, dura tierra, ¿por qué no te abriste?
|
Poscia che fummo al quarto di` venuti,
Gaddo mi si gitto` disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, che' non mi aiuti?".
|
Cuando hubieron pasado cuatro días,
Gaddo se me arrojó a los pies tendido,
diciendo: «Padre, ¿por qué no me ayudas?»
|
Quivi mori`; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto di` e 'l sesto; ond'io mi diedi,
|
Allí murió: y como me estás viendo,
vi morir a los tres uno por uno
al quinto y sexto día; y yo me daba
|
gia` cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due di` li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, piu` che 'l dolor, pote' 'l digiuno " .
|
ya ciego, a andar a tientas sobre ellos.
Dos días les llamé aunque estaban muertos:
después más que el dolor pudo el ayuno.»
|
Quand'ebbe detto cio`, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
|
Cuando esto dijo, con torcidos ojos
volvió a morder la mísera cabeza,
y los huesos tan fuerte como un perro.
|
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese la` dove 'l si` suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
|
¡Ah Pisa, vituperio de las gentes
del hermoso país donde el «sí» suena!,
pues tardos al castigo tus vecinos,
|
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
si` ch'elli annieghi in te ogne persona!
|
muévanse la Gorgona y la Capraia,
y hagan presas allí en la hoz del Arno,
para anegar en ti a toda persona;
|
Che' se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
|
pues si al conde Ugolino se acusaba
por la traición que hizo a tus castillos,
no debiste a los hijos dar tormento.
|
Innocenti facea l'eta` novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
|
Inocentes hacía la edad nueva,
nueva Tebas, a Uguiccion y al Brigada
y a los otros que el canto ya ha nombrado.»
|
Noi passammo oltre, la` 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giu`, ma tutta riversata.
|
A otro lado pasamos, y a otra gente
envolvía la helada con crudeza,
y no cabeza abajo sino arriba.
|
Lo pianto stesso li` pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
|
El llanto mismo el lloro no permite,
y la pena que encuentra el ojo lleno,
vuelve hacia atras, la angustia acrecentando;
|
che' le lagrime prime fanno groppo,
e si` come visiere di cristallo,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
|
pues hacen muro las primeras lágrimas,
y así como viseras cristalinas,
llenan bajo las cejas todo el vaso.
|
E avvegna che, si` come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
|
Y sucedió que, aun como encallecido
por el gran frío cualquier sentimiento
hubiera abandonado ya mi rostro,
|
gia` mi parea sentire alquanto vento:
per ch'io: " Maestro mio, questo chi move?
non e` qua giu` ogne vapore spento? " .
|
me parecía ya sentir un viento,
por lo que yo: «Maestro, ¿quién lo hace?,
¿No están extintos todos los vapores?»
|
Ond'elli a me: " Avaccio sarai dove
di cio` ti fara` l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove " .
|
Y él me repuso: «En breve será cuando
a esto darán tus ojos la respuesta,
viendo la causa que este soplo envía.»
|
E un de' tristi de la fredda crosta
grido` a noi: " O anime crudeli,
tanto che data v'e` l'ultima posta,
|
Y un triste de esos de la fría costra
gritó: «Ah vosotras, almas tan crueles,
que el último lugar os ha tocado,
|
levatemi dal viso i duri veli,
si` ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli " .
|
del rostro levantar mis duros velos,
que el dolor que me oprime expulsar pueda,
un poco antes que el llanto se congele.»
|
Per ch'io a lui: " Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna " .
|
Y le dije: «Si quieres que te ayude,
dime quién eres, y si no te libro,
merezca yo ir al fondo de este hielo.»
|
Rispuose adunque: " I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo " .
|
Me respondió: «Yo soy fray Alberigo;
soy aquel de la fruta del mal huerto,
que por el higo el dátil he cambiado.»
|
" Oh! " , diss'io lui, " or se' tu ancor morto? " .
Ed elli a me: " Come 'l mio corpo stea
nel mondo su`, nulla scienza porto.
|
«Oh, ¿ya estás muerto díjele yo entonces?
Y él repuso: «De cómo esté mi cuerpo
en el mundo, no tengo ciencia alguna.
|
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropos mossa le dea.
|
Tal ventaja tiene esta Tolomea,
que muchas veces caen aquí las almas
antes de que sus dedos mueva Atropos;
|
E perche' tu piu` volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
|
y para que de grado tú me quites
las lágrimas vidriadosas de mi rostro,
sabe que luego que el alma traiciona,
|
come fec'io, il corpo suo l'e` tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia volto.
|
como yo hiciera, el cuerpo le es quitado
por un demonio que después la rige,
hasta que el tiempo suyo todo acabe.
|
Ella ruina in si` fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
|
Ella cae en cisterna semejante;
y es posible que arriba esté aún el cuerpo
de la sombra que aquí detrás inverna.
|
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli e` ser Branca Doria, e son piu` anni
poscia passati ch'el fu si` racchiuso " .
|
Tú lo debes saber, si ahora has venido:
que es Branca Doria, y ya han pasado muchos
años desde que fuera aquí encerrado.»
|
" Io credo " , diss'io lui, " che tu m'inganni;
che' Branca Doria non mori` unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni " .
|
«Creo le dije yo que tú me engañas;
Branca Doria no ha muerto todavía,
y come y bebe y duerme y paños viste.»
|
" Nel fosso su` " , diss'el, " de' Malebranche,
la` dove bolle la tenace pece,
non era ancor giunto Michel Zanche,
|
«Al pozo él respondió de Malasgarras,
donde la pez rebulle pegajosa,
aún no había caído Miguel Zanque,
|
che questi lascio` il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
|
cuando éste le dejó al diablo un sitio
en su cuerpo, y el de un pariente suyo
que la traición junto con él hiciera.
|
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi " . E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
|
Mas extiende por fin aquí la mano;
abre mis ojos.» Y no los abrí;
y cortesia fue el villano serle.
|
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perche' non siete voi del mondo spersi?
|
¡Ah genoveses, hombres tan distantes
de todo bien, de toda lacra llenos!,
¿por qué no sois del mundo desterrados?
|
Che' col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito gia` si bagna,
|
Porque con la peor alma de Romaña
hallé a uno de vosotros, por sus obras
su espiritu bañando en el Cocito,
|
e in corpo par vivo ancor di sopra.
|
y aún en la tierra vivo con el cuerpo.
|
Inferno: Canto XXXIV
|
Canto XXXIV
|
" Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; pero` dinanzi mira " ,
disse 'l maestro mio " se tu 'l discerni " .
|
«Vexilla regis prodeunt inferni
contra nosotros, mira, pues, delante
dijo el maestro a ver si los distingues.»
|
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
|
Como cuando una espesa niebla baja,
o se oscurece ya nuestro hemisferio,
girando lejos vemos un molino,
|
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio; che' non li` era altra grotta.
|
una máquina tal creí ver entonces;
luego, por aquel viento, busqué abrigo
tras de mi guía, pues no hallé otra gruta.
|
Gia` era, e con paura il metto in metro,
la` dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
|
Ya estaba, y con terror lo pongo en verso,
donde todas las sombras se cubrían,
traspareciendo como paja en vidrio:
|
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' pie` rinverte.
|
Unas yacen; y están erguidas otras,
con la cabeza aquella o con las plantas;
otra, tal arco, el rostro a los pies vuelve.
|
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
|
Cuando avanzamos ya lo suficiente,
que a mi maestro le plació mostrarme
la criatura que tuvo hermosa cara,
|
d'innanzi mi si tolse e fe' restarmi,
" Ecco Dite " , dicendo, " ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi " .
|
se me puso delante y me detuvo,
«Mira a Dite diciendo , y mira el sitio
donde tendrás que armarte de valor.»
|
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
pero` ch'ogne parlar sarebbe poco.
|
De cómo me quedé helado y atónito,
no lo inquieras, lector, que no lo escribo,
porque cualquier hablar poco sería.
|
Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
|
Yo no morí, mas vivo no quedé:
piensa por ti, si algún ingenio tienes,
cual me puse, privado de ambas cosas.
|
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e piu` con un gigante io mi convegno,
|
El monarca del doloroso reino,
del hielo aquel sacaba el pecho afuera;
y más con un gigante me comparo,
|
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a cosi` fatta parte si confaccia.
|
que los gigantes con sus brazos hacen:
mira pues cuánto debe ser el todo
que a semejante parte corresponde.
|
S'el fu si` bel com'elli e` ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzo` le ciglia,
ben dee da lui proceder ogne lutto.
|
Si igual de bello fue como ahora es feo,
y contra su hacedor alzó los ojos,
con razón de él nos viene cualquier luto.
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
|
¡Qué asombro tan enorme me produjo
cuando vi su cabeza con tres caras!
Una delante, que era toda roja:
|
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e se' giugnieno al loco de la cresta:
|
las otras eran dos, a aquella unidas
por encima del uno y otro hombro,
y uníanse en el sitio de la cresta;
|
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di la` onde 'l Nilo s'avvalla.
|
entre amarilla y blanca la derecha
parecia; y la izquierda era tal los que
vienen de allí donde el Nilo discurre.
|
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
|
Bajo las tres salía un gran par de alas,
tal como convenía a tanto pájaro:
velas de barco no vi nunca iguales.
|
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
si` che tre venti si movean da ello:
|
No eran plumosas, sino de murciélago
su aspecto; y de tal forma aleteaban,
que tres vientos de aquello se movían:
|
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
|
por éstos congelábase el Cocito;
con seis ojos lloraba, y por tres barbas
corría el llanto y baba sanguinosa.
|
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
si` che tre ne facea cosi` dolenti.
|
En cada boca hería con los dientes
a un pecador, como una agramadera,
tal que a los tres atormentaba a un tiempo.
|
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
|
Al de delante, el morder no era nada
comparado a la espalda, que a zarpazos
toda la piel habíale arrancado.
|
" Quell'anima la` su` c'ha maggior pena " ,
disse 'l maestro, " e` Giuda Scariotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
|
«Aquella alma que allí más pena sufre
dijo el maestro es Judas Iscariote,
con la cabeza dentro y piernas fuera.
|
De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo e` Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
|
De los que la cabeza afuera tienen,
quien de las negras fauces cuelga es Bruto:
¡mirale retorcerse! ¡y nada dice!
|
e l'altro e` Cassio che par si` membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
e` da partir, che' tutto avem veduto " .
|
Casio es el otro, de aspecto membrudo.
Mas retorna la noche, y ya es la hora
de partir, porque todo ya hemos visto.»
|
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
|
Como él lo quiso, al cuello le abracé;
y escogió el tiempo y el lugar preciso,
y, al estar ya las alas bien abiertas,
|
appiglio` se' a le vellute coste;
di vello in vello giu` discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
|
se sujetó de los peludos flancos:
y descendió después de pelo en pelo,
entre pelambre hirsuta y costra helada.
|
Quando noi fummo la` dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
|
Cuando nos encontramos donde el muslo
se ensancha y hace gruesas las caderas,
el guía, con fatiga y con angustia,
|
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
si` che 'n inferno i' credea tornar anche.
|
la cabeza volvió hacia los zancajos,
y al pelo se agarró como quien sube,
tal que al infierno yo creí volver.
|
" Attienti ben, che' per cotali scale " ,
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
" conviensi dipartir da tanto male " .
|
«Cógete bien, ya que por esta escala
dijo el maestro exhausto y jadeante
es preciso escapar de tantos males.»
|
Poi usci` fuor per lo foro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
|
Luego salió por el hueco de un risco,
y junto a éste me dejó sentado;
y puso junto a mí su pie prudente.
|
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in su` tenere;
|
Yo alcé los ojos, y pensé mirar
a Lucifer igual que lo dejamos,
y le vi con las piernas para arriba;
|
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual e` quel punto ch'io avea passato.
|
y si desconcertado me vi entonces,
el vulgo es quien lo piensa, pues no entiende
cuál es el trago que pasado había.
|
" Levati su` " , disse 'l maestro, " in piede:
la via e` lunga e 'l cammino e` malvagio,
e gia` il sole a mezza terza riede " .
|
«Ponte de pie me dijo mi maestro :
la ruta es larga y el camino es malo,
y el sol ya cae al medio de la tercia.»
|
Non era camminata di palagio
la` 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
|
No era el lugar donde nos encontrábamos
pasillo de palacio, mas caverna
que poca luz y mal suelo tenía.
|
" Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio " , diss'io quando fui dritto,
" a trarmi d'erro un poco mi favella:
|
«Antes que del abismo yo me aparte,
maestro dije cuando estuve en pie ,
por sacarme de error háblame un poco:
|
ov'e` la ghiaccia? e questi com'e` fitto
si` sottosopra? e come, in si` poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto? " .
|
¿Dónde está el hielo?, ¿y cómo éste se encuentra
tan boca abajo, y en tan poco tiempo,
de noche a día el sol ha caminado?»
|
Ed elli a me: " Tu imagini ancora
d'esser di la` dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fora.
|
Y él me repuso: « Piensas todavía
que estás allí en el centro, en que agarré
el pelo del gusano que perfora
|
Di la` fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
|
el mundo: allí estuviste en la bajada;
cuando yo me volví, cruzaste el punto
en que converge el peso de ambas partes:
|
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'e` contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
|
y has alcanzado ya el otro hemisferio
que es contrario de aquel que la gran seca
recubre, en cuya cima consumido
|
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
|
fue el hombre que nació y vivió sin culpa;
tienes los pies sobre la breve esfera
que a la Judea forma la otra cara.
|
Qui e` da man, quando di la` e` sera;
e questi, che ne fe' scala col pelo,
fitto e` ancora si` come prim'era.
|
Aquí es mañana, cuando allí es de noche:
y aquél, que fue escalera con su pelo,
aún se encuentra plantado igual que antes.
|
Da questa parte cadde giu` dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fe' del mar velo,
|
Del cielo se arrojó por esta parte;
y la tierra que aquí antes se extendía,
por miedo a él, del mar hizo su velo,
|
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lascio` qui loco voto
quella ch'appar di qua, e su` ricorse " .
|
y al hemisferio nuestro vino; y puede
que por huir dejara este vacío
eso que allí se ve, y arriba se alza.»
|
Luogo e` la` giu` da Belzebu` remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono e` noto
|
Un lugar hay de Belcebú alejado
tanto cuanto la cárcava se alarga,
que el sonido denota, y no la vista,
|
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
|
de un arroyuelo que hasta allí desciende
por el hueco de un risco, al que perfora
su curso retorcido y sin pendiente.
|
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
|
Mi guía y yo por esa oculta senda
fuimos para volver al claro mundo;
y sin preocupación de descansar,
|
salimmo su`, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
|
subimos, él primero y yo después,
hasta que nos dejó mirar el cielo
un agujero, por el cual salimos
|
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
|
a contemplar de nuevo las estrellas.
|
PURGATORIO
|
PURGATORIO
|
Purgatorio: Canto I
|
Canto I
|
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a se' mar si` crudele;
|
Por surcar mejor agua alza las velas
ahora la navecilla de mi ingenio,
que un mar tan cruel detrás de sí abandona;
|
e cantero` di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
|
y cantaré de aquel segundo reino
donde el humano espíritu se purga
y de subir al cielo se hace digno.
|
Ma qui la morta poesi` resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliope` alquanto surga,
|
Mas renazca la muerta poesía,
oh, santas musas, pues que vuestro soy; .
y Calíope un poco se levante,
|
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
|
mi canto acompañando con las voces
que a las urracas míseras tal golpe
dieron, que del perdón desesperaron.
|
Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
|
Dulce color de un oriental zafiro,
que se expandía en el sereno aspecto
del aire, puro hasta la prima esfera,
|
a li occhi miei ricomincio` diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
|
reapareció a mi vista deleitoso,
en cuanto que salí del aire muerto,
que vista y pecho contristado había.
|
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
|
El astro bello que al amor invita
hacía sonreir todo el oriente,
y los Peces velados lo escoltaban.
|
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
|
Me volví a la derecha atentamente,
y vi en el otro polo cuatro estrellas
que sólo vieron las primeras gentes.
|
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
|
Parecía que el cielo se gozara
con sus luces: ¡Oh viudo septentrión,
ya que de su visión estás privado!
|
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo,
la` onde il Carro gia` era sparito,
|
Cuando por fin dejé de contemplarlos
dirigiéndome un poco al otro polo,
por donde el Carro desapareciera,
|
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che piu` non dee a padre alcun figliuolo.
|
vi junto a mí a un anciano solitario,
digno al verle de tanta reverencia,
que más no debe a un padre su criatura.
|
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
|
Larga la barba y blancos mechones
llevaba, semejante a sus cabellos,
que al pecho en dos mechones le caían.
|
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan si` la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
|
Los rayos de las cuatro luces santas
llenaban tanto su rostro de luz,
que le veía como al Sol de frente.
|
" Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna? " ,
diss'el, movendo quelle oneste piume.
|
¿Quién sois vosotros que del ciego río
habéis huido la prisión eterna?
dijo moviendo sus honradas plumas.
|
" Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
|
¿Quién os condujo, o quién os alumbraba,
al salir de esa noche tan profunda,
que ennegrece los valles del infierno?
|
Son le leggi d'abisso cosi` rotte?
o e` mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte? " .
|
¿Se han quebrado las leyes del abismo?
¿o el designio del cielo se ha mudado
y venís, condenados, a mis grutas?»
|
Lo duca mio allor mi die` di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fe' le gambe e 'l ciglio.
|
Entonces mi maestro me empujó,
y con palabras, señales y manos
piernas y rostro me hizo reverentes.
|
Poscia rispuose lui: " Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
|
Después le respondió: «Por mí no vengo.
Bajó del cielo una mujer rogando
que, acompañando a éste, le ayudara.
|
Ma da ch'e` tuo voler che piu` si spieghi
di nostra condizion com'ell'e` vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
|
Mas como tu deseo es que te explique
más ampliamente nuestra condición,
no puede ser el mío el ocultarlo.
|
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu si` presso,
che molto poco tempo a volger era.
|
Éste no ha visto aún la última noche;
mas estuvo tan cerca en su locura,
que le quedaba ya muy poco tiempo.
|
Si` com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non li` era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
|
Y a él, como te he dicho, fui enviado
para salvarle; y no había otra ruta
más que esta por la cual le estoy llevando.
|
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan se' sotto la tua balia.
|
Le he mostrado la gente condenada;
y ahora pretendo las almas mostrarle
que están purgando bajo tu mandato.
|
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtu` che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
|
Es largo de contar cómo lo traje;
bajó del Alto virtud que me ayuda
a conducirlo a que te escuche y vea.
|
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
liberta` va cercando, ch'e` si` cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
|
Dignate agradecer que haya venido:
busca la libertad, que es tan preciada,
cual sabe quien a cambio da la vida.
|
Tu 'l sai, che' non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran di` sara` si` chiara.
|
Lo sabes, pues por ella no fue amarga
en Utica tu muerte; allí dejaste
la veste que radiante será un día.
|
Non son li editti etterni per noi guasti,
che' questi vive, e Minos me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
|
No hemos quebrado las eternas leyes,
pues éste vive y Minos no me ata;
soy de la zona de los castos ojos
|
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
|
de tu Marcia, que sigue suplicando
que la tengas por tuya, oh santo pecho:
en nombre de su amor, senos benigno.
|
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riportero` di te a lei,
se d'esser mentovato la` giu` degni " .
|
Deja que andemos por tus siete reinos;
le mostraré nuestro agradecimiento,
si quieres que te nombre allí debajo.»
|
" Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di la` " , diss'elli allora,
" che quante grazie volse da me, fei.
|
«Tan placentera Marcia fue a mis ojos
mientras que estuve allí dijo él entonces¬-
que cuanto me pidió le concedía.
|
Or che di la` dal mal fiume dimora,
piu` muover non mi puo`, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
|
Ahora que vive tras el río amargo,
no puede ya moverme, por la ley
que cuando me sacaron fue dispuesta.
|
Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di', non c'e` mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
|
Mas si te manda una mujer del cielo,
como has dicho, lisonjas no precisas:
basta en su nombre pedir lo que quieras.
|
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
si` ch'ogne sucidume quindi stinghe;
|
Puedes marchar, mas haz que éste se ciña
con un delgado junco y lave el rostro,
y que se limpie toda la inmundicia;
|
che' non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'e` di quei di paradiso.
|
porque no es conveniente que cubierto
de niebla alguna, vaya hasta el primero
de los ministros ya del Paraíso.
|
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
la` giu` cola` dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo;
|
En todo el derredor de aquella islita,
allí donde las olas la combaten,
crecen los juncos sobre el blanco limo:
|
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
pero` ch'a le percosse non seconda.
|
ninguna planta que tuviera fronda
o que dura se hiciera, viviría,
pues no soportaría sus embates.
|
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterra`, che surge omai,
prendere il monte a piu` lieve salita " .
|
Luego no regreséis por este sitio;
el sol os mostrará, que surge ahora,
del monte la subida más sencilla.»
|
Cosi` spari`; e io su` mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
|
Él desapareció; y me levanté
sin hablar, acercándome a mi guía,
dirigiéndole entonces la mirada.
|
El comincio`: " Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, che' di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi " .
|
Él comenzó: «Sigue mis pasos, hijo:
volvamos hacia atrás, que esta llanura
va declinando hasta su último margen.»
|
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, si` che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
|
Vencía el alba ya a la madrugada
que escapaba delante, y a lo lejos
divisé el tremolar de la marina.
|
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
|
Por la llanura sola caminábamos
como quien vuelve a la perdida senda,
y hasta encontrarla piensa que anda en vano.
|
Quando noi fummo la` 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
|
Cuando llegamos ya donde el rocío
resiste al sol, por estar en un sitio
donde, a la sombra, poco se evapora,
|
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
|
ambas manos abiertas en la hierba
suavemente puso mi maestro:
y yo, que de su intento me di cuenta,
|
porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
|
volví hacia él mi rostro enlagrimado;
y aquí me descubrió completamente
aquel color que me escondió el infierno.
|
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
|
Llegamos luego a la desierta playa,
que nadie ha visto navegar sus aguas,
que conserve experiencias del regreso.
|
Quivi mi cinse si` com'altrui piacque:
oh maraviglia! che' qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
|
Me ciñó como el otro había dicho:
¡oh maravilla! pues cuando él cortó
la humilde planta, volvió a nacer otra
|
subitamente la` onde l'avelse.
|
de donde la arrancó, súbitamente.
|
Purgatorio: Canto II
|
Canto II
|
Gia` era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia
Ierusalem col suo piu` alto punto;
|
Ya había el sol llegado al horizonte
que cubre con su cerco meridiano
Jerusalén en su más alto punto;
|
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
|
y la noche, que a él opuesta gira,
del Ganges se salía con aquellas
balanzas, que le caen cuando ha triunfado;
|
si` che le bianche e le vermiglie guance,
la` dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
|
tal que la blanca y sonrosada cara,
donde yo estaba, de la bella Aurora
mientras crecía se tornaba de oro.
|
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
|
A la orilla del mar nos encontrábamos,
como aquel que pensara su camino,
que va en corazón y en cuerpo se queda.
|
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giu` nel ponente sovra 'l suol marino,
|
Y entonces, cual del alba sorprendido,
por el denso vapor Marte enrojece
sobre el lecho del mar por el poniente,
|
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir si` ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
|
tal se me apareció, y así aún la viera,
una luz que en el mar tan rauda iba,
que al suyo ningún vuelo se parece.
|
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil piu` lucente e maggior fatto.
|
Y separando de ella unos instantes
los ojos, a mi guía preguntando,
la vi de nuevo más luciente y grande.
|
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscio.
|
Apareció después a cada lado
un no sabía qué blanco, y debajo
poco a poco otra cosa también blanca.
|
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
|
Nada el maestro aún había dicho,
cuando vi que eran alas lo primero;
y cuando supo quién era el piloto,
|
grido`: " Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di si` fatti officiali.
|
me gritó: « Dobla, dobla las rodillas.
Mira el ángel de Dios: junta las manos,
verás a muchos de estos oficiales.
|
Vedi che sdegna li argomenti umani,
si` che remo non vuol, ne' altro velo
che l'ali sue, tra liti si` lontani.
|
Ve que desdeña los humanos medios,
y no quiere más remo ni más velas
entre orillas remotas, que sus alas.
|
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo " .
|
Mira cómo las alza hacia los cielos
moviendo el aire con eternas plumas,
que cual mortal cabello no se mudan.»
|
Poi, come piu` e piu` verso noi venne
l'uccel divino, piu` chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
|
Después al acercarse más y más
el pájaro divino, era más claro:
y pues de cerca no lo soportaban
|
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
|
los ojos, me incliné, y llegó a la orilla
con una barca tan ligera y ágil,
que parecía no cortar el.agua.
|
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e piu` di cento spirti entro sediero.
|
A popa estaba el celestial barquero,
cual si la beatitud llevara escrita;
y dentro había más de cien espíritus.
|
'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo e` poscia scripto.
|
«In exitu Israel de Aegipto»
cantaban todos juntos a una voz,
y todo lo que sigue de aquel salmo.
|
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia;
ed el sen gi`, come venne, veloce.
|
Después les hizo el signo de la cruz;
y todos se lanzaron a la playa:
y él se marchó tan veloz como vino.
|
La turba che rimase li`, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
|
La turba que quedó, muy sorprendida
pareció del lugar, mirando en torno
como aquel que contempla cosas nuevas.
|
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
|
De todas partes asaeteaba al día
el sol, que había echado con sus flechas
de la mitad del cielo a Capricornio,
|
quando la nova gente alzo` la fronte
ver' noi, dicendo a noi: " Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte " .
|
cuando la nueva gente alzó la cara
a nosotros, diciendo: «Si sabéis,
mostradnos el camino que va al monte.»
|
E Virgilio rispuose: " Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
|
Y respondió Virgilio: « Estáis pensando
que este sitio nosotros conocemos;
mas peregrinos somos de igual forma.
|
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu si` aspra e forte,
che lo salire omai ne parra` gioco " .
|
Llegamos poco antes que vosotros,
por camino tan áspero y tan fuerte,
que ahora el subir parece un simple juego.»
|
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
|
Las almas que se dieron cuenta entonces
por mi respiración, de que vivía,
maravilladas, empalidecieron.
|
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
|
Y como al mensajero que el olivo
trae, va la gente para oír noticias,
y de apretarse esquivos no se muestran,
|
cosi` al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi obliando d'ire a farsi belle.
|
así a mi vista se agolparon todas
aquellas almas apesadumbradas,
casi olvidando el ir a hacerse bellas.
|
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi con si` grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
|
Y yo vi que una de ellas se acercaba
para abrazarme, con tan grande afecto,
que me movió a que hiciese yo lo mismo.
|
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
|
¡Ah vanas sombras, salvo la apariencia!
tres veces por detrás pasé mis brazos,
y tantas otras los volví a mi pecho.
|
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
|
Creo que enrojecí, maravillado,
y sonrió la sombra y se alejaba,
y yo me fui detrás para seguirla.
|
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
|
Suavemente me dijo que parase;
supe entonces quién era, y le rogué
que, para hablarme, allí se detuviera.
|
Rispuosemi: " Cosi` com'io t'amai
nel mortal corpo, cosi` t'amo sciolta:
pero` m'arresto; ma tu perche' vai? " .
|
«Así me respondió como te amaba
en el cuerpo mortal, libre te amo:
por eso me detengo; y tú ¿qué haces?»
|
" Casella mio, per tornar altra volta
la` dov'io son, fo io questo viaggio " ,
diss'io; " ma a te com'e` tanta ora tolta? " .
|
«Por volver otra vez, Cassella mío,
adonde estoy, viajo; mas ¿por qué
le dije tantas horas te han quitado?»
|
Ed elli a me: " Nessun m'e` fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
piu` volte m'ha negato esto passaggio;
|
Y él a mí: «No me hicieron injusticia,
si aquel que lleva cuándo y a quien quiere,
me ha negado el pasaje muchas veces;
|
che' di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
|
de justa voluntad sale la suya:
mas desde hace tres meses ha traído
a quien quisiera entrar, sin oponerse.
|
Ond'io, ch'era ora a la marina volto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
|
Por lo que yo, que estaba en la marina
donde el agua del Tíber sal se hace,
benignamente fui por él llevado.
|
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
pero` che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala " .
|
El vuelo a aquella desembocadura
dirigió, pues que siempre se congregan
allí los que a Aqueronte no descienden.»
|
E io: " Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
|
Y yo: «Si no te quitan nuevas leyes
la memoria o el uso de los cantos
de amor, que mis deseos aquietaban,
|
di cio` ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, e` affannata tanto! " .
|
con ellos té suplico que consueles
mi alma que, viniendo con mi cuerpo
a este lugar, se encuentra muy angustiada.»
|
'Amor che ne la mente mi ragiona'
comincio` elli allor si` dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
|
El amor que en la mente me razona
entonces comenzó tan dulcemente,
que en mis adentros oigo aún la dulzura.
|
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan si` contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
|
Mi maestro y yo y aquellas gentes
que estaban junto a él, tan complacidas
parecían, que en nada más pensaban.
|
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: " Che e` cio`, spiriti lenti?
|
Todos pendientes y fijos estábamos
de sus notas; y el viejo venerable
nos gritó: «¿Qué sucede, lentas almas?
|
qual negligenza, quale stare e` questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto " .
|
¿qué negligencia, qué esperar es éste?
corred al monte a echar las impurezas
que no os permiten contemplar a Dios.»
|
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
|
Como cuando al coger avena o mijo,
las palomas rodean el sustento,
quietas y sin mostrar su usado orgullo,
|
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
|
si algo sucede que las amedrenta,
súbitamente dejan la comida,
pues un mayor cuidado las asalta;
|
cosi` vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, ne' sa dove riesca:
|
yo vi a aquella mesnada recién hecha
dejar el canto y escapar al monte,
como quien va y no sabe dónde acabe:
|
ne' la nostra partita fu men tosta.
|
no fue nuestra partida menos presta.
|
Purgatorio: Canto III
|
Canto III
|
Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
|
Por más que aquella huida repentina
por la llanura a todos dispersara,
hacia el monte en que aguija la justicia,
|
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?
|
a mi fiel compañero me arrimé:
¿pues cómo habría yo sin él corrido?
¿Quién por el monte hubiérame llevado?
|
El mi parea da se' stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta,
come t'e` picciol fallo amaro morso!
|
Le creí descontento de sí mismo:
¡Oh qué digna y qué pura concïencia
con qué amargor te muerde un leve fallo!
|
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
|
Cuando sus pies dejaron de ir aprisa,
que a cualquier acto quítale el decoro,
mi pensamiento, empecinado antes,
|
lo 'ntento rallargo`, si` come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel piu` alto si dislaga.
|
reanudó su discurso, deseoso,
y dirigí mis ojos hacia el monte
que al cielo más se eleva de las aguas.
|
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.
|
El sol, que atrás en rojo flameaba,
se rompia delante de mi cuerpo,
pues sus rayos en mí se detenían.
|
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
|
Me volví hacia los lados temeroso
de estar abandonado, cuando vi
sólo ante mí la tierra oscurecida;
|
e 'l mio conforto: " Perche' pur diffidi? " ,
a dir mi comincio` tutto rivolto;
" non credi tu me teco e ch'io ti guidi?
|
y: «¿Por qué desconfías? mi consuelo
volviéndose hacia mí empezó a decirme¬-
¿no crees que te acompaño y que te guío?
|
Vespero e` gia` cola` dov'e` sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra:
Napoli l'ha, e da Brandizio e` tolto.
|
Es ya la tarde donde sepultado
está aquel cuerpo en el que sombra hacía;
no en Brindis, sino en Nápoles se encuentra.
|
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar piu` che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
|
Por lo cual si ante mí nada se ensombra,
no debes extrañarte, igual que el cielo
no detiene el camino de los rayos.
|
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtu` dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.
|
Por sufrir penas, frías y calientes,
Dios ha dispuesto cuerpos semejantes,
de modo que no quiere revelarnos.
|
Matto e` chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
|
Loco es quien piense que nuestra razón
pueda seguir por la infinita senda
que sigue una sustancia en tres personas.
|
State contenti, umana gente, al quia;
che' se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
|
Os baste con el quía, humana prole;
pues, si hubierais podido verlo todo,
ocioso fuese el parto de María;
|
e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente e` dato lor per lutto:
|
y tú has visto sin frutos desearlo
a tales que aquietaran su deseo,
que eternamente ahora les enluta:
|
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri " ; e qui chino` la fronte,
e piu` non disse, e rimase turbato.
|
de Aristóteles hablo y de Platón
y aun de otros más»; y aquí inclinó la frente,
y más no dijo y quedóse turbado.
|
Noi divenimmo intanto a pie` del monte;
quivi trovammo la roccia si` erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
|
Llegamos entretanto al pie del monte;
tan escarpadas estaban las rocas,
que en vano habrfa piernas bien dispuestas.
|
Tra Lerice e Turbia la piu` diserta,
la piu` rotta ruina e` una scala,
verso di quella, agevole e aperta.
|
Entre Rurbia y Lerice el más desierto,
el más roto barranco, es escalera,
comparado con éste, abierta y fácil.
|
" Or chi sa da qual man la costa cala " ,
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
" si` che possa salir chi va sanz'ala? " .
|
«¿Ahora quién sabe en donde la pendiente
deteniéndose, dijo mi maestro¬-
pueda subir aquel que va sin alas?»
|
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
|
Y mientras meditaba con la vista
baja, sobre la suerte del camino,
y yo miraba arriba del peñasco,
|
da man sinistra m'appari` una gente
d'anime, che movieno i pie` ver' noi,
e non pareva, si` venian lente.
|
a mano izquierda apareció una turba
de almas que venía hacia nosotros,
mas tan lentos que no lo parecía.
|
" Leva " , diss'io, " maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne dara` consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi " .
|
«Alza dije maestro, la mirada:
hay aquí quien podrá darnos consejo,
si no puedes tenerlo por ti mismo.»
|
Guardo` allora, e con libero piglio
rispuose: " Andiamo in la`, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio " .
|
Entonces miró, y con el rostro sereno
me dijo: «Vamos pues, que vienen lentos;
y afirma la esperanza, dulce hijo.»
|
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,
|
Tan lejos aún estaba aquella gente,
luego de haber mil pasos caminado,
como un buen lanzador alcanzaria,
|
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.
|
cuando a las duras peñas se arrimaron
de la alta sima, quietos y apretados,
cual caminante que dudoso mira.
|
" O ben finiti, o gia` spiriti eletti " ,
Virgilio incomincio`, " per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
|
«Felices muertos, almas elegidas
Virgilio dijo por la paz aquella
que todos esperáis, según bien creo,
|
ditene dove la montagna giace
si` che possibil sia l'andare in suso;
che' perder tempo a chi piu` sa piu` spiace " .
|
decidnos dónde baja la montaña,
para poder subir; pues más disgusta
perder el tiempo a quien su precio sabe.»
|
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;
|
Cual salen del redil las ovejillas
de una, de dos, de tres y temerosas
están las otras, vista y morro en tierra;
|
e cio` che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperche' non sanno;
|
y lo que la primera hacen las otras,
acercándose a ella si se para,
simples y calmas, y el porqué no saben;
|
si` vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.
|
así vi que venía la cabeza
de aquella grey afortunada entonces,
con recatado andar y rostro honesto.
|
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
si` che l'ombra era da me a la grotta,
|
Al ver los de delante interrumpida
la luz en tierra a mi derecho flanco
desde mí hasta la roca haciendo sombra,
|
restaro, e trasser se' in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perche', fenno altrettanto.
|
se detuvieron, y hacia atrás se echaron,
y todos esos que detrás venían,
no sabiendo por qué, lo mismo hicieron.
|
" Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo e` corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra e` fesso.
|
«Sin que lo preguntéis yo os comunico
que este cuerpo que veis es cuerpo humano;
por lo que el sol ha interceptado en tierra.
|
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtu` che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete " .
|
No os debéis asombrar, pero creedme
que no sin que lo quieran en el cielo
estas paredes escalar pretende.»
|
Cosi` 'l maestro; e quella gente degna
" Tornate " , disse, " intrate innanzi dunque " ,
coi dossi de le man faccendo insegna.
|
Así el maestro; y esas dignas gentes:
«Volved dijeron y seguid un poco»,
haciéndonos señales con la mano.
|
E un di loro incomincio`: " Chiunque
tu se', cosi` andando, volgi 'l viso:
pon mente se di la` mi vedesti unque " .
|
Y uno de aquéllos empezó: «Quien quiera
que seas, vuelve el rostro mientras andas:
recuerda si me viste en la otra vida.»
|
Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
|
Volví la vista a él muy fijamente
rubio era y bello y de gentil aspecto,
mas un tajo una ceja le partía.
|
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: " Or vedi " ;
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
|
Cuando con humildad hube negado
haberle visto nunca, él dijo: «Mira»
y mostróme una llaga sobre el pecho.
|
Poi sorridendo disse: " Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,
|
Luego sonriendo dijo: «Soy Manfredo:
la emperatriz Constanza fue mi abuela;
y te suplico que, cuando regreses,
|
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.
|
le digas a mi hermosa hija, madre
del honor de Aragón y de Sicilia,
la verdad, si es que cuentan de otro modo.
|
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
|
Después de ser mi cuerpo atravesado
por dos golpes mortales, me volví
llorando a quien perdona de buen grado.
|
Orribil furon li peccati miei;
ma la bonta` infinita ha si` gran braccia,
che prende cio` che si rivolge a lei.
|
Abominables mis pecados fueron
mas tan gran brazo tiene la bondad
infinita, que acoge a quien la implora.
|
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,
|
Si el pastor de Cosenza, que a mi caza
entonces fue enviado por Clemente,
la página divina comprendiera,
|
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
|
los huesos de mi cuerpo aún estarían
al pie del puente junto a Benevento,
y por pesadas piedras custodiados.
|
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmuto` a lume spento.
|
Mas los baña la lluvia y mueve el viento,
fuera del reino, casi junto al Verde,
donde él los trasladó sin luz alguna.
|
Per lor maladizion si` non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.
|
Mas por su maldición, nunca se pierde,
sin que pueda volver, el infinito
amor, mientras florezca la esperanza.
|
Vero e` che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
|
Verdad es que quien muere contumaz,
con la Iglesia, aunque al fin arrepentido,
fuera debe de estar de esta montaña,
|
per ognun tempo ch'elli e` stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto
piu` corto per buon prieghi non diventa.
|
treinta veces el tiempo que viviera
en esa presunción, si tal decreto
no se acorta con buenas oraciones.
|
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;
|
Piensa pues lo dichoso que me harías,
a mi buena Constanza revelando
cómo me has visto, y esta prohibición:
|
che' qui per quei di la` molto s'avanza " .
|
que aquí, por los de allá, mucho se avanza.
|
Purgatorio: Canto IV
|
Canto IV
|
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtu` nostra comprenda
l'anima bene ad essa si raccoglie,
|
Cuando algún sufrimiento o alegría
de alguna facultad nuestra se adueña,
toda en ella se centra nuestra alma,
|
par ch'a nulla potenza piu` intenda;
e questo e` contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
|
y no atiende a ninguna otra potencia
y es esto contra aquel error que opina
que un alma sobre otra alma arda en nosotros.
|
E pero`, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a se' l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
|
Por eso, cuando se oye o se ve algo
que atraiga al alma fuertemente a ello,
el tiempo pasa y nada el hombre advierte;
|
ch'altra potenza e` quella che l'ascolta,
e altra e` quella c'ha l'anima intera:
questa e` quasi legata, e quella e` sciolta.
|
porque es una potencia la que escucha,
y otra la que retiene al alma entera:
una está casi presa, y la otra libre.
|
Di cio` ebb'io esperienza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
che' ben cinquanta gradi salito era
|
Puede experimentar de veras esto,
escuchando a aquel alma y admirando;
pues bien cincuenta grados ya subido
|
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: " Qui e` vostro dimando " .
|
había el sol, sin darme cuenta, cuando
llegamos donde, a una, aquellas almas
gritaron: «Aquí está lo que buscáis.»
|
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
|
Mayor portillo muchas veces cierra
con un manojo apenas de zarzales
el campesino al madurar la uva,
|
che non era la calla onde saline
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partine.
|
de lo que era la senda que subimos,
yo detrás de mi guía, los dos solos
al partir de nosotros aquel grupo.
|
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume
con esso i pie`; ma qui convien ch'om voli;
|
Se va a Sanleo, a Noli se desciende,
se sube a Bismantova hasta la cumbre
a pie, pero volar aquí es preciso;
|
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
|
digo con leves alas y con plumas
del deseo, detrás de aquel llevado,
que me daba esperanza y me alumbraba.
|
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
|
Por un girón subimos de la roca,
cuyas paredes casi se juntaban,
y el suelo nos pedía pies y manos.
|
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
" Maestro mio " , diss'io, " che via faremo? " .
|
Cuando ya al borde superior llegamos
de la alta base, a un sitio descubierto
«Maestro dije ¿qué camino haremos?»
|
Ed elli a me: " Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia " .
|
Y él me dijo: «No tuerzas ningún paso;
únicamente sígueme hacia el monte,
hasta que llegue alguna escolta sabia.»
|
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba piu` assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
|
La cima, de tan alta, era invisible
y aún más pina la cuesta que la raya
que une el medio cuadrante con el centro.
|
Io era lasso, quando cominciai:
" O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai " .
|
Estaba muy cansado y exclamé:
«Oh dulce padre, vuélvete y advierte
que solo quedaré, si no te paras.»
|
" Figliuol mio " , disse, " infin quivi ti tira " ,
additandomi un balzo poco in sue
che da quel lato il poggio tutto gira.
|
«Hijo me contestó sube hasta allí»,
un repliegue más alto señalando
que por allí giraba todo el monte.
|
Si` mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i pie` mi fue.
|
Tanto me espolearon sus palabras,
que me esforcé trepando tras de él
hasta que puse pies en la cornisa.
|
A seder ci ponemmo ivi ambedui
volti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
|
Nos sentamos los dos vueltos a oriente,
donde estaba el camino que subimos,
que siempre de mirar es agradable.
|
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
|
La vista dirigí primero abajo;
luego arriba, hacia el sol, y me admiraba
que nos hería por el lado izquierdo.
|
Ben s'avvide il poeta ch'io stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
|
Bien comprendió el poeta que yo estaba
por el carro solar estupefacto,
que entre nosotros y Aquilón nacía.
|
Ond'elli a me: " Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che su` e giu` del suo lume conduce,
|
Por lo cual me explicó: «Si los Gemelos
fuesen en compañía de ese espejo
que lleva la luz arriba y abajo,
|
tu vedresti il Zodiaco rubecchio
ancora a l'Orse piu` stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
|
verías al Zodiaco enrojecido
girar aún más cercano de las Osas,
si no saliera del camino usado.
|
Come cio` sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sion
con questo monte in su la terra stare
|
Cómo pueda ocurrir, pensarlo puedes
si atentamente observas que Sión
en la tierra se opone a esta montaña;
|
si`, ch'amendue hanno un solo orizzon
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Feton,
|
un horizonte mismo tienen ambas
y hemisferios diversos; y el camino
que mal supiera recorrer Faetonte,
|
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada " .
|
podrás ver cómo en ésta va por uno,
y por aquella por el otro lado,
si lo ves claro con la inteligencia.»
|
" Certo, maestro mio, " diss'io, " unquanco
non vid'io chiaro si` com'io discerno
la` dove mio ingegno parea manco,
|
«Cierto maestro dije que hasta ahora
no i claro, como lo discierno,
allí donde mi ingenio me faltaba,
|
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
|
que la mitad del cielo que alto gira,
que se llama Ecuador en algún arte,
y entre sol y entre invierno se halla siempre,
|
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrion, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
|
por la causa que dices, dista tanto
respecto al Septentrión, cuanto en Judea
lo contemplaban en la parte cálida.
|
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; che' 'l poggio sale
piu` che salir non posson li occhi miei " .
|
Mas sabría gustoso, si quisieras,
cuánto habremos de andar; pues sube el monte
más de lo que subir pueden mis ojos.»
|
Ed elli a me: " Questa montagna e` tale,
che sempre al cominciar di sotto e` grave;
e quant'om piu` va su`, e men fa male.
|
Y él me dijo: «Este monte es de tal modo,
que siempre pesa al comenzar abajo;
y cuando más se sube, menos daña.
|
Pero`, quand'ella ti parra` soave
tanto, che su` andar ti fia leggero
com'a seconda giu` andar per nave,
|
Y así cuando le sientas tan suave,
que te haga caminar ya tan ligero
como nave que empuja la corriente,
|
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Piu` non rispondo, e questo so per vero " .
|
habrás llegado al fin de este sendero:
reposar allí espera tu fatiga.
Más no respondo, y esto lo sé cierto.»
|
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sono`: " Forse
che di sedere in pria avrai distretta! " .
|
Y después de decir estas palabras,
oímos una voz cercana: «¡Acaso
necesites sentarte mucho antes!»
|
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual ne' io ne' ei prima s'accorse.
|
Los dos al escucharle nos volvimos,
y vimos a la izquierda un gran peñasco,
que antes ninguno habíamos notado.
|
La` ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
|
Allí fuimos; y había allí personas
que estaban a la sombra de la piedra
como se pone el hombre por vagancia.
|
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giu` tra esse basso.
|
Y uno, que fatigado parecía,
se sentaba abrazando sus rodillas,
con el rostro inclinado puesto entre ellas.
|
" O dolce segnor mio " , diss'io, " adocchia
colui che mostra se' piu` negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia " .
|
«Oh mi dulce señor dije contempla
al que más negligente no verías
si la pereza fuese hermana suya.»
|
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: " Or va tu su`, che se' valente! " .
|
Entonces se volvió, mirando atento,
levantando su rostro de los muslos:
«¡Sube tú, puesto que eres tan valiente!»
|
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedi` l'andare a lui; e poscia
|
Supe quién era entonces, y el cansancio
que aún el aliento un poco me cortaba,
no me impidió acercarme a él; y cuando
|
ch'a lui fu' giunto, alzo` la testa a pena,
dicendo: " Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena? " .
|
estuve al lado, alzó la vista apenas
diciendo: « ¿Has entendido cómo el sol
lleva su carro por el hombro izquierdo?»
|
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: " Belacqua, a me non dole
|
Sus gestos perezosos y sus breves
palabras me causaron leve risa;
Después: «Belacqua dije no me duelo
|
di te omai; ma dimmi: perche' assiso
quiritto se'? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha' ripriso? " .
|
ya de ti; pero di, ¿por qué te sientas
aquf precisamente? ¿escolta esperas,
o la antigua costumbre te domina?»
|
Ed elli: " O frate, andar in su` che porta?
che' non mi lascerebbe ire a' martiri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
|
Y él: «De qué sirve, hermano, el ir a arriba,
pues no me dejaría ir al castigo
el ángel del Señor que está en la puerta.
|
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
|
Es necesario que antes gire el cielo
sobre mí tantas veces, cuanto en vida,
pues que dejé para el final el llanto;
|
se orazione in prima non m'aita
che surga su` di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non e` udita? " .
|
si es que antes no me ayuda la oración
de un corazón surgida que esté en gracia:
porque la otra en el cielo no se escucha.»
|
E gia` il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: " Vienne omai; vedi ch'e` tocco
meridian dal sole e a la riva
|
Y ya delante de mí iba el poeta,
diciendo: «Vamos ven, mira que toca
el sol el meridiano, y en la orilla
|
cuopre la notte gia` col pie` Morrocco " .
|
cubre el pie de la noche ya Marruecos.»
|
Purgatorio: Canto V
|
Canto V
|
Io era gia` da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
|
De esa sombra me había separado,
y seguía los pasos de mi guía,
cuando detrás de mí, su dedo alzando,
|
una grido`: " Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca! " .
|
una gritó: «iMirad, que no iluminan
los rayos a la izquierda del de abajo,
y cual vivo parece comportarse!»
|
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
|
Volví los ojos al oír aquello,
y los vi que miraban asombrados,
sólo a mí, y a la luz que interceptaba.
|
" Perche' l'animo tuo tanto s'impiglia " ,
disse 'l maestro, " che l'andare allenti?
che ti fa cio` che quivi si pispiglia?
|
«¿Tú ánimo por qué se enreda tanto
dijo el maestro que el andar retardas?
¿qué te importa lo que esos cuchichean?
|
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
gia` mai la cima per soffiar di venti;
|
Deja hablar a la gente y ven conmigo:
sé como aquella torre que no tiembla
nunca su cima aunque los vientos soplen;
|
che' sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da se' dilunga il segno,
perche' la foga l'un de l'altro insolla " .
|
pues aquel en quien bulle un pensamiento
sobre otro pensamiento, se extravía,
porque el fuego del uno ablanda al otro.»
|
Che potea io ridir, se non " Io vegno " ?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
|
¿Qué podía decir si no: « Ya voy»?
Díjelo, más cubriéndome el color
que digno de perdón al hombre vuelve.
|
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
|
Mientras tanto a través de la ladera
una gente venía hacia nosotros,
cantando el «Miserere», verso a verso.
|
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un " oh! " lungo e roco;
|
Cuando notaron que ocasión no daba
de atravesar los rayos con mi cuerpo,
por un gran «Oh» cambiaron su cantiga;
|
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
" Di vostra condizion fatene saggi " .
|
y dos de ellos, en forma de emisarios,
corrieron hacia mí y me preguntaron:
«Haznos saber de vuestra condición»
|
E 'l mio maestro: " Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui e` vera carne.
|
Y mi maestro: «Bien podéis marcharos
y a aquellos que os mandaron referirles
que el cuerpo de éste es carne verdadera.
|
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai e` lor risposto:
faccianli onore, ed essere puo` lor caro " .
|
Si al contemplar su sombra se pararon,
como yo creo, baste la respuesta:
hacedle honor, que acaso os aproveche.»
|
Vapori accesi non vid'io si` tosto
di prima notte mai fender sereno,
ne', sol calando, nuvole d'agosto,
|
Tan rápidos vapores encendidos
no vi rasgar el cielo en plena noche,
ni las nubes de agosto en el ocaso,
|
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti la`, con li altri a noi dier volta
come schiera che scorre sanza freno.
|
como aquellos a lo alto se volvieron,
y junto a los demás dieron la vuelta,
como un tropel sin freno hacia nosotros.
|
" Questa gente che preme a noi e` molta,
e vegnonti a pregar " , disse 'l poeta:
" pero` pur va, e in andando ascolta " .
|
«Mucha es la gente que a nosotros viene,
y te quieren rogar dijo el poeta :
mas sigue andando, y caminando escucha.»
|
" O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti " ,
venian gridando, " un poco il passo queta.
|
«Oh alma que caminas con aquellos
miembros con que naciste, a ser dichoso,
se acercaban gritando aquieta el paso.
|
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
si` che di lui di la` novella porti:
deh, perche' vai? deh, perche' non t'arresti?
|
Mira si a alguno de nosotros viste,
para que de él allí noticias lleves:
¡Ah!, ¿por qué sigues? ¡Ah!, ¿por qué no paras?
|
Noi fummo tutti gia` per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
|
Todos muertos violentamente fuimos,
y hasta el último instante pecadores;
la luz del cielo entonces nos dio juicio
|
si` che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di se' veder n'accora " .
|
y, arrepentidos, perdonando, fuera
salimos de la vida en paz con Dios,
y el deseo de verle nos aflige.»
|
E io: " Perche' ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
|
Y yo: «Por más que mire vuestros rostros
no os reconozco: mas si deseáis
algo que pueda hacer, buenos espíritus,
|
voi dite, e io faro` per quella pace
che, dietro a' piedi di si` fatta guida
di mondo in mondo cercar mi si face " .
|
decidmelo y lo haré, por esa paz
que, detrás de los pasos de mi guía,
de mundo en mundo buscar se me hace.»
|
E uno incomincio`: " Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
|
Y uno repuso: «Todos nos fiamos
de tus bondades sin que nos lo jures,
si es que tu voluntad no es impedida.
|
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
|
Por lo que yo que hablé antes que los otros,
te ruego, que si ves esa comarca
que está entre la Romaña y la de Carlos,
|
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, si` che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
|
que de tus ruegos me hagas cortesía
en Fano, y que por mi bien se suplique,
y las graves ofensas purgar pueda.
|
Quindi fu' io; ma li profondi fori
ond'usci` 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
|
Allí nací, mas los profundos huecos
por los que huyó la sangre en que vivía,
en tierras de Antenor me fueron hechos,
|
la` dov'io piu` sicuro esser credea:
quel da Esti il fe' far, che m'avea in ira
assai piu` la` che dritto non volea.
|
donde estar confiaba más seguro:
que lo mandó el de Este, pues me odiaba
más de lo que el derecho lo permite.
|
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco,
ancor sarei di la` dove si spira.
|
Pero si hacia la Mira hubiese huido,
cuando fui sorprendido en Oriaco,
aun estaría donde se respira.
|
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar si` ch'i' caddi; e li` vid'io
de le mie vene farsi in terra laco " .
|
Corrí al pantano, donde cieno y cañas
estorbaron mi paso y me caí;
y vi mi sangre en tierra hacer un lago.»
|
Poi disse un altro: " Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pietate aiuta il mio!
|
Luego otro dijo: «¡Ay, así el deseo
se cumpla que te trae a esta montaña,
con piedad bondadosa ayuda al mío!
|
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte " .
|
Yo nací en Montefeltro, soy Bonconte;
Giovanna y los demás no me recuerdan,
y sigo a estos con la frente gacha.»
|
E io a lui: " Qual forza o qual ventura
ti travio` si` fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura? " .
|
Y le dije: «¿qué fuerza o qué aventura
de Campaldino te llevó tan lejos
que tu sepulcro nunca se ha encontrado?»
|
" Oh! " , rispuos'elli, " a pie` del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
|
«Oh me repuso , al pie del Casentino
un agua corre que se llama Arquiano,
nace en los Apeninos, sobre el Ermo.
|
La` 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
|
Donde su nombre ya no necesita,
llegué con una herida en la garganta,
huyendo a pie y ensangrentando el llano.
|
Quivi perdei la vista e la parola
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
|
Allí perdí la vista, y mi palabra
terminó con el nombre de María,
y allí al caer mi carne quedó sola.
|
Io diro` vero e tu 'l ridi` tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perche' mi privi?
|
Te diré la verdad y tú a los vivos:
un ángel me cogió, y el del Infierno
gritaba: «Oh tú, el del Cielo, ¿por qué quieres
|
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io faro` de l'altro altro governo!".
|
privarme de él, llevándote lo eterno,
porque una lagrimilla me lo quita?
mas yo tendré el gobierno de lo otro.»
|
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
|
«Bien sabes que en el aire se recoge
el húmedo vapor que se hace agua,
en cuanto sube donde encuentra el frío.
|
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtu` che sua natura diede.
|
Llegó aquel mal querer, que males busca
con su sabiduría, y humo y viento
movió con el poder de que es dotado.
|
Indi la valle, come 'l di` fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
|
El valle entonces, cuando cayó el día,
se cubrió desde el monte a Protomagno
de niebla; y todo el cielo se nubló,
|
si` che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde e a' fossati venne
di lei cio` che la terra non sofferse;
|
y el aire denso convirtióse en agua;
cayó la lluvia, y vino a los barrancos
toda la que la tierra no absorbía;
|
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruino`, che nulla la ritenne.
|
y como se juntara en torrenteras,
tan veloz en el rfo principal
cayó, que nada pudo retenerla.
|
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovo` l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
|
Mi cuerpo helado, en donde desemboca
halló al soberbio Arquiano: y éste al Arno
lo arrastró, deshaciendo de mi pecho
|
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltommi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse " .
|
la cruz que hiciera del dolor vencido;
me volteó en la orilla y en el fondo,
y me cubrió y ciñó con sus botines.»
|
" Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
e riposato de la lunga via " ,
seguito` 'l terzo spirito al secondo,
|
«Ay, cuando al mundo regresado hayas,
y descansado de la larga ruta
siguió un tercer espíritu al segundo
|
" ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fe', disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
|
recuerdame, soy Pía, me hizo Siena,
Maremma me deshizo: bien lo sabe
aquel que, luego de poner su anillo,
|
disposando m'avea con la sua gemma " .
|
con su gema me había desposado.»
|
Purgatorio: Canto VI
|
Canto VI
|
Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;
|
Cuando se acaba el juego de la zara,
el perdedor se queda algo mohino
y triste aprende, repitiendo lances;
|
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;
|
con el otro se va toda la gente;
cuál va delante, cuál detrás le agarra,
cuál a su lado quiere darle coba;
|
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, piu` non fa pressa;
e cosi` da la calca si difende.
|
él no se para y los escucha a todos;
a quien tiende la mano, al fin le suelta;
y así de aquel gentío se ve libre.
|
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e la`, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.
|
Tal entre aquella turba me encontraba,
de aquí y de allá volviéndoles el rostro,
y prometiendo me soltaba de ellos.
|
Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annego` correndo in caccia.
|
Estaba el Aretino, quien del brazo
fiero de Ghin de Tacco halló la muerte,
y el otro que se ahogó yendo de caza.
|
Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fe' parer lo buon Marzucco forte.
|
Suplicaba, tendiéndome las manos,
Federico Novello, y el de Pisa
que hiciera parecer fuerte a Marzucco.
|
Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;
|
Vi al conde Orso y su alma separada
de su cuerpo por odio y por envidia,
como decia, y no por culpa alguna.
|
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'e` di qua, la donna di Brabante,
si` che pero` non sia di peggior greggia.
|
Pier de la Broccia digo; y que provea,
mientras que aún está aquí, la de Brabante
si con peor rebaño andar no quiere.
|
Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
si` che s'avacci lor divenir sante,
|
Cuando ya me libré de todas esas
sombras que suplicaban otras súplicas,
porque su salvación les llegue antes,
|
io cominciai: " El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;
|
yo comencé: « Parece que me niegas
expresamente, oh luz, en algún texto
que aplaque la oración leyes del cielo;
|
e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'e` 'l detto tuo ben manifesto? " .
|
y esta gente por ello sólo ruega:
¿es que vanas son pues sus esperanzas,
o es que no he comprendido bien tu texto?»
|
Ed elli a me: " La mia scrittura e` piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;
|
Y él me dijo: «Es sencilla mi escritura;
y en esperar ninguno se equivoca,
si con la mente clara bien se mira;
|
che' cima di giudicio non s'avvalla
perche' foco d'amor compia in un punto
cio` che de' sodisfar chi qui s'astalla;
|
pues la cima del juicio no se allana
porque el fuego de amor cumpla en un punto
lo que satisfacer aquí se espera;
|
e la` dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perche' 'l priego da Dio era disgiunto.
|
y allí donde hice tal afirmación,
no se enmendaba, por rezar, la culpa,
pues la oración de Dios estaba lejos.
|
Veramente a cosi` alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.
|
No te fijes en dudas tan profundas
sino tan sólo en lo que diga aquella
que entre mente y la verdad alumbre.
|
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice " .
|
No sé si entiendes: de Beatriz te hablo;
arriba la verás, sobre la cima
de este monte, dichosa y sonriendo.»
|
E io: " Segnore, andiamo a maggior fretta,
che' gia` non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta " .
|
Y yo: «Señor, vayamos más aprisa,
que ya no estoy cansado como antes,
y ya veo que el monte arroja sombra.»
|
" Noi anderem con questo giorno innanzi " ,
rispuose, " quanto piu` potremo omai;
ma 'l fatto e` d'altra forma che non stanzi.
|
« Caminaremos mientras dure el día
él me repuso el tiempo que podamos;
mas no es la cosa como la imaginas.
|
Prima che sie la` su`, tornar vedrai
colui che gia` si cuopre de la costa,
si` che ' suoi raggi tu romper non fai.
|
Antes de estar arriba, volverás
a ver aquel que oculta la ladera,
de modo que sus rayos ya no rompes.
|
Ma vedi la` un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnera` la via piu` tosta " .
|
Pero mira aquel alma que allá inmóvil,
completamente sola, nos contempla:
el camino más corto ha de mostrarnos.
|
Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!
|
Nos acercamos: ¡oh ánima lombarda
qué altiva y desdeñosa aparecías,
qué noble y lenta en el mover los ojos!
|
Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.
|
Ella no nos decía una palabra,
mas nos dejaba andar, sólo mirando
a guisa de león cuando reposa.
|
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,
|
Mas Virgilio acercóse a él, pidiendo
que nos mostrase la mejor subida;
pero a su ruego nada respondió,
|
ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
" Mantua... " , e l'ombra, tutta in se' romita,
|
mas de nuestro país y nuestra vida
nos preguntó; y mi guía comenzaba
«Mantua...» y la sombra, toda en ella absorta,
|
surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: " O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra! " ; e l'un l'altro abbracciava.
|
vino hacia él del sitio en que se hallaba
diciendo: «¡Oh mantuano, soy Sordello,
soy de tu misma tierra!», y se abrazaron.
|
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!
|
¡Ah esclava Italia, albergue de dolores,
nave sin timonel en la borrasca,
burdel, no soberana de provincias!
|
Quell'anima gentil fu cosi` presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;
|
Aquel alma gentil tan prestamente,
sólo al oír el nombre de su tierra,
comenzó a festejar a su paisano,
|
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
|
y en ti ahora sin guerras no se hallan
tus vivos, y se muerden unos a otros,
los que un foso y un muro mismo encierran.
|
Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.
|
Busca, mísera, en torno de tus costas
tus playas, y después mira en el centro,
si alguna parte en ti de paz disfruta.
|
Che val perche' ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella e` vota?
Sanz'esso fora la vergogna meno.
|
¿De qué vale que el freno te pusiera,
Justiniano, si nadie hay en la silla?
Menor fuera sin ése la vergüenza.
|
Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi cio` che Dio ti nota,
|
Ah gentes que debíais ser devotas,
y consentir al César en su trono,
si aquello que Dios manda comprendieseis,
|
guarda come esta fiera e` fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.
|
esa fiera mirad cuán indomable,
por no ser corregida por la espuela,
al poner en las riendas vuestras manos.
|
O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'e` fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,
|
¡Oh tú, tedesco Alberto, que la dejas
al verla tan salvaje y tan indómita,
y debiste apretarle los ijares,
|
giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!
|
caiga de las estrellas justo juicio
sobre tu sangre, y sea nuevo y claro,
tal que tu sucesor le tenga miedo!
|
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costa` distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.
|
Pues habéis consentido tú y tu padre,
por la codicia de eso distraídos,
que el jardín del imperio esté desierto.
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color gia` tristi, e questi con sospetti!
|
Ven y vé a Capuletos y Montescos,
Filipeschos, Monaldos, ah, indolente,
esos ya tristes, y estos con recelos!
|
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'e` oscura!
|
¡Ven, cruel, ven y vé la tirania
de tus nobles, y cura sus desmanes;
verás a Santaflora tan oscura!
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e di` e notte chiama:
" Cesare mio, perche' non m'accompagne? " .
|
Ven y contempla tu Roma llorando
viuda y sola, llamando noche y día:
« Oh mi César, por qué no me acompañas?»
|
Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pieta` ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.
|
¡Verás lo mucho que se quieren todos!
y si a piedad ninguna te movemos,
ven y tendrás vergüenza de tu fama.
|
E se licito m'e`, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?
|
Y si me es permitido, oh sumo Jove
que por nosotros en cruz te pusieron,
¿es que has vuelto los ojos a otra parte?
|
O e` preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?
|
¿o te estás preparando, en el abismo
de tus designios, para hacer un bien
que se escapa del todo a nuestra mente?
|
Che' le citta` d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.
|
Pues llenas de tiranos las ciudades
están de Italia toda, y un Marcelo
se vuelve cualquier ruin que entra en un bando.
|
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
merce' del popol tuo che si argomenta.
|
Puedes estar contenta, ah, mi Florencia,
por esta digresión que no te alcanza,
pues se las sabe solventar tu pueblo.
|
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.
|
La justicia en su pecho muchos guardan,
y, prudentes, disparan tarde el arco;
mas tu pueblo la tiene en plena boca.
|
Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: " I' mi sobbarco! " .
|
Muchos rechazan cargos oficiales,
mas tu pueblo solícito responde
sin ser llamado, y grita: «iYo lo acepto!»
|
Or ti fa lieta, che' tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.
|
¡Alégrate, porque motivos tienes:
tú rica, tú con paz, y tú prudente!
De si digo verdad, están las muestras.
|
Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon si` civili,
fecero al viver bene un picciol cenno
|
Las Atenas y Espartas, que inventaron
las viejas leyes tan civilizadas
del bien vivir, hicieron débil prueba
|
verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.
|
comparadas contigo, pues que haces
tan sutiles decretos, que a noviembre
los que hiciste en octubre nunca llegan.
|
Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!
|
Hasta donde recuerdo, ¿cuántas veces
leyes, monedas, hábitos y oficios,
has mudado, y cambiado de habitantes?
|
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non puo` trovar posa in su le piume,
|
Y si te acuerdas bien y lo ves claro,
te verás semejante a aquella enferma
que no encuentra reposo sobre plumas,
|
ma con dar volta suo dolore scherma.
|
mas dando vueltas calma sus dolores.
|
Purgatorio: Canto VII
|
Canto VII
|
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: " Voi, chi siete? " .
|
Los saludos corteses y dichosos
por tres y cuatro veces reiterados,
Sordello se apartó y dijo: «¿Quién sois?»
|
" Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
|
«Antes de que llegaran a este monte
las almas dignas de subir a Dios,
Octavio dio a mis huesos sepultura.
|
Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fe' " .
Cosi` rispuose allora il duca mio.
|
Yo soy Virgilio; y por culpa ninguna,
salvo el no tener fe, perdí los cielos.»
Así repuso entonces mi maestro.
|
Qual e` colui che cosa innanzi se'
subita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo " Ella e`... non e`... " ,
|
Como queda quien ve súbitamente
algo maravilloso frente a él,
que cree y que no, diciendo «Es..., o no es...»,
|
tal parve quelli; e poi chino` le ciglia,
e umilmente ritorno` ver' lui,
e abbracciol la` 've 'l minor s'appiglia.
|
aquel así; después bajó los ojos,
y se volvió hacia él humildemente,
y le abrazó donde el menor se agarra.
|
" O gloria di Latin " , disse, " per cui
mostro` cio` che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond'io fui,
|
«Gloria de los latinos, por el cual
mostró cuánto podia nuestra lengua,
oh prez eterna, del pueblo natal,
|
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra " .
|
qué mérito o qué gracia a mí te muestra?
Si de escuchar soy digno tus palabras,
dime si acaso vienes del infierno.»
|
" Per tutt'i cerchi del dolente regno " ,
rispuose lui, " son io di qua venuto;
virtu` del ciel mi mosse, e con lei vegno.
|
«Por los recintos todos de aquel reino
doliente, aquí he llegado respondió¬-
y, enviado del cielo, con él vengo.
|
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
|
Perdí, no por hacer, mas por no hacer,
el ver el alto sol que tú deseas,
pues que fue tarde por mí conocido.
|
Luogo e` la` giu` non tristo di martiri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
|
No entristecen martirios aquel sitio
sino tinieblas sólo; y los lamentos
no suenan como ayes, son suspiros.
|
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
|
Allí estoy con los niños inocentes
del diente de la muerte antes mordidos
que de la humana culpa fueran libres.
|
quivi sto io con quei che le tre sante
virtu` non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
|
Con aquellos estoy que las tres santas
virtudes no vistieron, mas sin vicio
supieron y siguieron las restantes.
|
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
da` noi per che venir possiam piu` tosto
la` dove purgatorio ha dritto inizio " .
|
Mas si sabes y puedes, un indicio
danos, con que poder llegar más pronto
a donde el purgatorio da comienzo.»
|
Rispuose: " Loco certo non c'e` posto;
licito m'e` andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
|
Respondió: «Un lugar fijo no me han puesto;
y me es licito andar por todos lados;
te acompaño cual gu(a mientras pueda.
|
Ma vedi gia` come dichina il giorno,
e andar su` di notte non si puote;
pero` e` buon pensar di bel soggiorno.
|
Pero contempla cómo cae el día,
y subir por la noche no se puede;
será bueno pensar en un refugio.
|
Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merro` ad esse,
e non sanza diletto ti fier note " .
|
A la derecha hay almas retiradas;
si lo permites, a ellas te conduzco,
y te dará placer el conocerlas.
|
" Com'e` cio`? " , fu risposto. " Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria che' non potesse? " .
|
«¿Cómo es eso? repuso ¿quien quisiese
subir de noche, se lo impediría
alguno, o es que él mismo no pudiera?
|
E 'l buon Sordello in terra frego` 'l dito,
dicendo: " Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
|
Y el buen Sordello en tierra pasó el dedo
diciendo: «¿Ves?, ni siquiera esta raya
pasarías después de que anochezca:
|
non pero` ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
|
no porque haya otra cosa que te impida
subir, sino las sombras de la noche;
que, de impotencia, quitan los deseos.
|
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il di` tien chiuso " .
|
Con ellas bien podrías descender
y caminar en torno de la cuestra,
mientras que al día encierra el horizonte.»
|
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
" Menane " , disse, " dunque la` 've dici
ch'aver si puo` diletto dimorando " .
|
Entonces mi señor, casi admirado,
«llévanos dijo donde nos contaste,
pues podrá ser gozosa la demora».
|
Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
|
De allí poco alejados estuvimos,
cuando noté que el monte estaba hendido,
del modo como un valle aquí los hiende.
|
" Cola` " , disse quell'ombra, " n'anderemo
dove la costa face di se' grembo;
e la` il novo giorno attenderemo " .
|
«Allí dijo la sombra , marcharemos
donde la cuesta hace de sí un regazo;
y esperaremos allí el nuevo día.»
|
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
la` dove piu` ch'a mezzo muore il lembo.
|
Entre llano y pendiente, un tortuoso
camino nos condujo hasta la parte
del valle de laderas menos altas.
|
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
|
Oro, albayalde, grana y plata fina,
indigo, leño lúcido y sereno,
fresca esmeralda al punto en que se quiebra,
|
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore e` vinto il meno.
|
por las hierbas y flores de aquel valle,
sus colores serían derrotados,
como el mayor derrota al más pequeño.
|
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavita` di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
|
No pintó solamente alll natura,
mas con la suavidad de mil olores,
incógnito, indistinto, uno creaba.
|
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
|
Salve Regina, sobre hierba y flores
sentadas, vi a unas almas que cantaban,
que no vimos por fuera de aquel valle.
|
" Prima che 'l poco sole omai s'annidi " ,
comincio` 'l Mantoan che ci avea volti,
" tra color non vogliate ch'io vi guidi.
|
«Antes que el poco sol vuelva a su nido
comenzó nuestro guta el Mantuano¬-
no pretendáis que entre esos os conduzca.
|
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giu` tra essi accolti.
|
Mejor desde esta loma las acciones
y los rostros veréis de cada uno,
que mezclados con ellos allá abajo.
|
Colui che piu` siede alto e fa sembianti
d'aver negletto cio` che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
|
Quien más alto se sienta y que parece
desatender aquello que debiera,
y no mueve la boca con los otros,
|
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
si` che tardi per altri si ricrea.
|
Rodolfo fue, que pudo, con su imperio,
sanar las plagas que han matado a Italia,
y así tarde el remedio de otros llega.
|
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
|
Aquel que le consuela con la vista,
rigió la tierra donde el agua nace
que al Albia el Molda, el Albia al mar se lleva.
|
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
|
Otocar se llamó, y desde la infancia
fue mejor que el barbudo Wenceslao,
su hijo que lujuria y ocio pace.
|
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha si` benigno aspetto,
mori` fuggendo e disfiorando il giglio:
|
Y aquel chatito que charla muy junto
con aquel de un aspecto tan benigno,
murió escapando y desflorando el lirio:
|
guardate la` come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
|
¡Ved allí cómo el pecho se golpea!
Mirad al otro que ha hecho a su mano
de su mejilla, suspirando, lecho.
|
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che si` li lancia.
|
Del mal de Francia son el padre y suegro:
saben su villa sucia y enviciada;
de esto viene el dolor que les lancea.
|
Quel che par si` membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor porto` cinta la corda;
|
Aquel tan corpulento que acompasa
su canto con aquel tan narigudo,
de toda las virtudes ciñó cuerda;
|
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
|
y si rey después de él hubiera sido
el jovencito sentado detrás,
iría la virtud de vaso en vaso.
|
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
|
No es lo mismo los otros herederos;
tienen el trono Jaime y Federico;
mas el lote mejor ninguno tiene.
|
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la da`, perche' da lui si chiami.
|
Raras veces renace por las ramas
la probidad humana; y esto quiere
quien la otorga, para que la pidamos.
|
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza gia` si dole.
|
También esto concierne al narigudo
y no menos que a Pedro, con quien canta,
de quien Pulla y Provenza se lamentan.
|
Tant'e` del seme suo minor la pianta,
quanto piu` che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
|
Tan inferior la planta es a su grano,
cuanto, más que Beatriz y Margarita,
Constanza del marido se envanece.
|
Vedete il re de la semplice vita
seder la` solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
|
Mirad al rey de la vida sencilla
sentado aparte, Enrique de Inglaterra:
el vástago mejor tiene en sus ramas.
|
Quel che piu` basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, e` Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
|
Aquel que está más bajo echado en tierra,
mirando arriba, es Guillermo el marqués,
por quien a Alejandría y sus batallas
|
fa pianger Monferrato e Canavese " .
|
lloran el Canavés y Monferrato.
|
Purgatorio: Canto VIII
|
Canto VIII
|
Era gia` l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo di` c'han detto ai dolci amici addio;
|
Era la hora en que quiere el deseo
enternecer el pecho al navegante,
cuando de sus amigos se despide;
|
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
|
y que de amor el nuevo peregrino
sufre, si escucha lejos una esquila,
que parece llorar el día muerto;
|
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
|
cuando yo comencé a dejar de oír,
y a mirar hacia un alma que se alzaba
pidiendo con la mano que la oyeran.
|
Ella giunse e levo` ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
|
Juntó y alzó las palmas, dirigiendo
los ojos hacia oriente, de igual modo
que si dijese a Dios: «Sólo en ti pienso.»
|
'Te lucis ante' si` devotamente
le uscio di bocca e con si` dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
|
Con tanta devoción Te lucis ante
le salió de la boca en dulces notas,
que le hizo a mi mente enajenarse;
|
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
|
y las otras después dulces y pías
seguir tras ella, completando el himno,
puestos los ojos en la extrema esfera.
|
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
che' 'l velo e` ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro e` leggero.
|
A la verdad aguza bien los ojos,
lector, que el velo ahora es tan sutil,
que es fácil traspasarlo ciertamente.
|
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sue
quasi aspettando, palido e umile;
|
Yo aquel gentil ejército veía
callado luego contemplar el suelo,
como esperando pálido y humilde;
|
e vidi uscir de l'alto e scender giue
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
|
y vi salir de lo alto y descender
dos ángeles con dos ardientes gladios
truncos y de la punta desprovistos.
|
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
|
Verdes como las hojas más tempranas
sus ropas eran, y las verdes plumas
por detrás las batfan y aventaban.
|
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
si` che la gente in mezzo si contenne.
|
Uno se puso encima de nosotros,
y bajó el otro por el lado opuesto,
tal que en medio las gentes se quedaron.
|
Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtu` ch'a troppo si confonda.
|
Bien distinguía su cabeza rubia;
mas su rostro la vista me turbaba,
cual facultad que a demasiado aspira.
|
" Ambo vegnon del grembo di Maria " ,
disse Sordello, " a guardia de la valle,
per lo serpente che verra` vie via " .
|
«Vinieron del regazo de María
dijo Sordello a vigilar el valle,
por la serpiente que vendrá muy pronto.»
|
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
|
Y yo, que no sabía por qué sitio,
me volví alrededor y me estreché
a las fieles espaldas, todo helado.
|
E Sordello anco: " Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazioso fia lor vedervi assai " .
|
«Ahora bajemos añadió Sordello¬-
entre las grandes sombras para hablarles;
pues el veros muy grato habrá de serles.»
|
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
|
Sólo tres pasos creo que había dado
y abajo estuve; y vi a uno que miraba
hacia mí, pareciendo conocerme.
|
Temp'era gia` che l'aere s'annerava,
ma non si` che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse cio` che pria serrava.
|
Tiempo era ya que el aire oscureciera,
mas no tal que sus ojos y los míos
lo que antes se ocultaba no advirtiesen.
|
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
|
Hacia mí vino, y yo me fui hacia él:
cuánto me complació, gentil juez Nino,
cuando vi que no estabas con los reos.
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimando`: " Quant'e` che tu venisti
a pie` del monte per le lontane acque? " .
|
Ningún bello saludo nos callamos
luego me preguntó: « ¿Cuándo llegaste
al pie del monte por lejanas aguas?»
|
" Oh! " , diss'io lui, " per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, si` andando, acquisti " .
|
«Oh dije vine por los tristes reinos
esta mañana, en mi primera vida,
aunque la otra, andando así, pretendo.»
|
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di subito smarrita.
|
Y cuando fue escuchada mi respuesta,
Sordello y él se echaron hacia atrás
como gente de súbito turbada.
|
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea li`, gridando: " Su`, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse " .
|
Volvióse uno a Virgilio, el otro a alguien
sentado allí y gritó: «¡Mira, Conrado!
ven a ver lo que Dios por gracia quiere.»
|
Poi, volto a me: " Per quel singular grado
che tu dei a colui che si` nasconde
lo suo primo perche', che non li` e` guado,
|
Y vuelto a mí: « Por esa rara gracia
que debes al que de ese modo esconde
sus primeros porqués, que no se entienden,
|
quando sarai di la` da le larghe onde,
di` a Giovanna mia che per me chiami
la` dove a li 'nnocenti si risponde.
|
cuando hayas vuelto a atravesar las ondas
di a mi Giovanna que en mi nombre implore,
en donde se responde a la inocencia.
|
Non credo che la sua madre piu` m'ami,
poscia che trasmuto` le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
|
No creo que su madre ya me ame
luego que se cambió las blancas tocas,
que conviene que, aún, ¡pobre!, las quisiera.
|
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
|
Por ella fácilmente se comprende
cuánto en mujer el fuego de amor dura,
si la vista o el tacto no lo encienden.
|
Non le fara` si` bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura " .
|
Tan bella sepultura no alzaría
la sierpe del emblema de Milán,
como lo haría el gallo de Gallura.»
|
Cosi` dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
|
Así dijo, y mostraba señalado
su aspecto por aquel amor honesto
que en el pecho se enciende con mesura.
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur la` dove le stelle son piu` tarde,
si` come rota piu` presso a lo stelo.
|
Yo alzaba ansioso al cielo la mirada,
adonde son más tardas las estrellas,
como la rueda más cercana al eje.
|
E 'l duca mio: " Figliuol, che la` su` guarde? " .
E io a lui: " A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde " .
|
Y mi guía: « ¿Qué miras, hijo, en lo alto?»
Y yo le dije: «Aquellas tres antorchas
por las que el polo todo hasta aquí arde.»
|
Ond'elli a me: " Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di la` basse,
e queste son salite ov'eran quelle " .
|
Y él respondió: « Las cuatro estrellas claras
que esta mañana vimos, han bajado
y éstas en su lugar han ascendido»
|
Com'ei parlava, e Sordello a se' il trasse
dicendo: " Vedi la` 'l nostro avversaro " ;
e drizzo` il dito perche' 'n la` guardasse.
|
Mientras hablaba cogióle Sordello
diciendo: «Ved allá a nuestro adversario»;
y para que mirase alzó su dedo.
|
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
|
De aquella parte donde se abre el valle
había una serpiente, acaso aquella
que le dio a Eva el alimento amargo.
|
Tra l'erba e ' fior venia la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
|
Entre flores y hierba iba el reptil,
volviendo la cabeza, y sus espaldas
lamiendo como bestia que se limpia.
|
Io non vidi, e pero` dicer non posso,
come mosser li astor celestiali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
|
Yo no lo vi, y por eso no lo cuento,
qué hicieron los azores celestiales;
pero bien vi moverse a uno y a otro.
|
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggi` 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
|
Al escuchar hendir las verdes alas,
escapó la serpiente, y regresaron
a su lugar los ángeles a un tiempo.
|
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamo`, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
|
La sombra que acercado al juez se había
cuando este la llamó, mientras la lucha
no dejó ni un momento de mirarme.
|
" Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'e` mestiere infino al sommo smalto " ,
|
« Así la luz que a lo alto te conduce
encuentre en tu servicio tanta cera,
cuanta hasta el sumo esmalte necesites,
|
comincio` ella, " se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che gia` grande la` era.
|
comenzó si noticia verdadera
de Val de Magra o de parte vecina
conoces, dímela, que allí fui grande.
|
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina " .
|
Me llamaba Corrado Malaspina;
no el antiguo, sino su descendiente;
a mis deudos amé, y he de purgarlo.
|
" Oh! " , diss'io lui, " per li vostri paesi
gia` mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
|
«Oh yo le dije por vuestras comarcas
no estuve nunca; pero no hay un sitio
en toda Europa que las desconozca.
|
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
si` che ne sa chi non vi fu ancora;
|
La fama con que se honra vuestra casa,
celebra a los señores y a sus tierras,
tal que sin verlas todos las conocen.
|
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
|
Y yo os juro que, así vuelva yo arriba,
vuestra estirpe honorable no desdora
el precio de la bolsa y de la espada.
|
Uso e natura si` la privilegia,
che, perche' il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia " .
|
Uso y natura así la privilegian,
que aunque el malvado jefe tuerza el mundo,
derecha va y desprecia el mal camino.»
|
Ed elli: " Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i pie` cuopre e inforca,
|
y él: «Marcha pues, que el sol no ha de ocupar
siete veces el lecho que el Carnero
cubre y abarca con sus cuatro patas,
|
che cotesta cortese oppinione
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
|
sin que esta opinión tuya tan cortés
claven en tu cabeza con mayores
clavos que las palabras de los otros,
|
se corso di giudicio non s'arresta " .
|
si el transcurrir dispuesto no se para.»
|
Purgatorio: Canto IX
|
Canto IX
|
La concubina di Titone antico
gia` s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
|
Del anciano Titón la concubina
emblanquecía en el balcón de oriente,
fuera ya de los brazos de su amigo;
|
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
|
en su frente las gemas relucían
puestas en forma del frío animal
que con la cola a la gente golpea;
|
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo gia` chinava in giuso l'ale;
|
la noche, de los pasos con que asciende,
dos llevaba en el sitio en donde estábamos,
y el tercero inclinaba ya las alas;
|
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
la` 've gia` tutti e cinque sedavamo.
|
cuando yo, que de Adán algo conservo,
adormecido me tumbé en la hierba
donde los cinco estábamos sentados.
|
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
|
Cuando a sus tristes layes da comienzo
la golondrina al tiempo de alborada,
acaso recordando el primer llanto,
|
e che la mente nostra, peregrina
piu` da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi e` divina,
|
y nuestra mente, menos del pensar
presa, y más de la carne separada,
casi divina se hace a sus visiones,
|
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
|
creí ver, en un sueño, suspendida
un águila en el cielo, de áureas plumas,
con las alas abiertas y dispuesta
|
ed esser mi parea la` dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
|
a descender, allí donde a los suyos
dejara abandonados Ganimedes,
arrebatado al sumo consistorio.
|
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
|
¡Acaso caza ésta por costumbre
aquí –pensé-, y acaso de otro sitio
desdeña arrebatar ninguna presa!
|
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
|
Luego me pareció que, tras dar vueltas,
terrible como el rayo descendía,
y que arriba hasta el fuego me llevaba.
|
Ivi parea che ella e io ardesse;
e si` lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
|
Allí me pareció que ambos ardíamos;
y el incendio soñado me quemaba
tanto, que el sueño tuvo que romperse.
|
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo la` dove si fosse,
|
No de otro modo se inquietara Aquiles,
volviendo en torno los despiertos ojos
y no sabiendo dónde se encontraba,
|
quando la madre da Chiron a Schiro
trafuggo` lui dormendo in le sue braccia,
la` onde poi li Greci il dipartiro;
|
cuando su madre de Quirón a Squira
en sus brazos dormido le condujo,
donde después los griegos lo sacaron;
|
che mi scoss'io, si` come da la faccia
mi fuggi` 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
|
cual yo me sorprendí, cuando del rostro
el sueño se me fue, y me puse pálido,
como hace el hombre al que el espanto hiela.
|
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto gia` piu` che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
|
Sólo estaba a mi lado mi consuelo,
y el sol estaba ya dos horas alto,
y yo la cara al mar tenía vuelta.
|
" Non aver tema " , disse il mio segnore;
" fatti sicur, che' noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
|
«No tengas miedo mi señor me dijo ;
cálmate, que a buen puerto hemos llegado;
no mengües, mas alarga tu entereza.
|
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi la` il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata la` 've par digiunto.
|
Acabas de llegar al Purgatorio:
ve la pendiente que en redor le cierra;
y ve la entrada en donde se interrumpe.
|
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'e` la` giu` addorno
|
Antes, al alba que precede al día,
cuando tu alma durmiendo se encontraba,
sobre las flores que aquel sitio adornan,
|
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
si` l'agevolero` per la sua via".
|
vino una dama, y dijo: «Soy Lucía;
deja que tome a éste que ahora duerme;
así le haré más fácil el camino.»
|
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l di` fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
|
Sordello se quedó, y las otras formas;
Te cogió y cuando el día clareaba,
vino hacia arriba y yo tras de tus pasos.
|
Qui ti poso`, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro " .
|
Te dejó aquí, mas me mostraron antes
sus bellos ojos esa entrada; y luego
ella y tu sueño a una se marcharon.»
|
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verita` li e` discoperta,
|
Como un hombre que sale de sus dudas
y que cambia en sosiego sus temores,
después que la verdad ha descubierto,
|
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
|
cambié yo; y como sin preocupaciones
me vio mi guía, por la escarpadura
anduvo, y yo tras él hacia lo alto.
|
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e pero` con piu` arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
|
Lector, observarás cómo realzo
mis argumentos, y aún con más arte
si los refuerzo, no te maravilles.
|
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che la` dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
|
Nos acercamos hasta el mismo sitio
que antes me había parecido roto,
como una brecha que un muro partiera,
|
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
|
vi una puerta, y tres gradas por debajo
para alcanzarla, de colores varios,
y un portero que aún nada había dicho.
|
E come l'occhio piu` e piu` v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
|
Y como yo aún los ojos más abriera,
le vi sentado en la grada más alta,
con tal rostro que no pude mirarlo;
|
e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi si` ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.
|
y una espada tenía entre las manos,
que los rayos así nos reflejaba,
que en vano a ella dirigí mi vista.
|
" Dite costinci: che volete voi? " ,
comincio` elli a dire, " ov'e` la scorta?
Guardate che 'l venir su` non vi noi " .
|
«Decidme desde allí: ¿Qué deseáis
él comenzó a decir ¿y vuestra escolta?
No os vaya a ser dañosa la venida.»
|
" Donna del ciel, di queste cose accorta " ,
rispuose 'l mio maestro a lui, " pur dianzi
ne disse: "Andate la`: quivi e` la porta" " .
|
«Una mujer del cielo, que esto sabe,
le respondió el maestro nos ha dicho
antes, id por allí, que está la puerta.»
|
" Ed ella i passi vostri in bene avanzi " ,
ricomincio` il cortese portinaio:
" Venite dunque a' nostri gradi innanzi " .
|
«Y ella bien ha guiado vuestros pasos
cortésmente el portero nos repuso :
venid pues y subid los escalones.
|
La` ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era si` pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
|
Allí subimos; y el primer peldaño
era de mármol blanco y tan pulido,
que en él me espejeé tal como era.
|
Era il secondo tinto piu` che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
|
Era el segundo oscuro más que el perso
hecho de piedra áspera y reseca,
agrietado a lo largo y a lo ancho.
|
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, si` fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.
|
El tercero que encima descansaba,
me pareció tan llameante pórfido,
cual la sangre que escapa de las venas.
|
Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.
|
Encima de éste colocaba el ángel
de Dios, sus plantas, al umbral sentado,
que piedra de diamante parecía.
|
Per li tre gradi su` di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: " Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia " .
|
Por los tres escalones, de buen grado,
el guía me llevó, diciendo: «Pide
humildemente que abran el cerrojo.»
|
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
|
A los pies santos me arrojé devoto;
y pedí que me abrieran compasivos,
mas antes di tres golpes en mi pecho.
|
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e " Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe " , disse.
|
Siete P, con la punta de la espada,
en mi frente escribió: «Lavar procura
estas manchas me dijo cuando entres.»
|
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
|
La ceniza o la tierra seca eran
del color mismo de sus vestiduras;
y de debajo se sacó dos llaves.
|
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta si`, ch'i' fu' contento.
|
Era de plata una y la otra de oro;
con la blanca y después con la amarilla
algo que me alegró le hizo a la puerta.
|
" Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa " ,
diss'elli a noi, " non s'apre questa calla.
|
«Cuando cualquiera de estas llaves falla,
y no da vueltas en la cerradura
dijo él esta entrada no se abre.
|
Piu` cara e` l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella e` quella che 'l nodo digroppa.
|
Más rica es una; pero la otra, antes
de abrir, requiera más ingenio y arte,
porque es aquella que el nudo desata.
|
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri " .
|
Me las dio Pedro; y díjome que errase
antes en el abrirla que en cerrarla,
mientras la gente en tierra se prosterne.»
|
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: " Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata " .
|
Después empujó la puerta sagrada,
diciéndonos: «Entrad, pero os advierto
que vuelve afuera aquel que atrás mirase.»
|
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
|
Y al girar en sus goznes las esquinas
de aquellas sacras puertas, que de fuertes
y sonoros metales están hechas,
|
non rugghio` si` ne' si mostro` si` acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
|
no rechinó ni se mostró tan dura
Tarpeya, cuando al bueno de Metelo
la arrebataron, y quedó arruinada.
|
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
|
Yo me volví con el sonar primero,
y Te Deum Laudamus parecía
escucharse en la voz y en dulces sones.
|
Tale imagine a punto mi rendea
cio` ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
|
Tal imagen al punto me venía
de lo que oía, como la que suele
cuando cantar con órgano se escucha;
|
ch'or si` or no s'intendon le parole.
|
que ahora no, que ahora sí, se entiende el texto.
|
Purgatorio: Canto X
|
Canto X
|
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perche' fa parer dritta la via torta,
|
Y al cruzar el umbral de aquella puerta
que el mal amor del alma hace tan rara,
pues que finge derecho el mal camino,
|
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi volti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
|
resonando sentí que la cerraban;
y si la vista hubiese vuelto a ella,
¿con qué excusara falta semejante?
|
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
si` come l'onda che fugge e s'appressa.
|
Ascendimos por una piedra hendida,
que se movía de uno y de otro lado
como la ola que huye y se aleja.
|
" Qui si conviene usare un poco d'arte " ,
comincio` 'l duca mio, " in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte " .
|
«Aquí es preciso usar de la destreza
dijo mi guía y que nos acerquemos
aquí y allá del lado que se aparta.»
|
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
|
Y esto nos hizo retardar el paso,
tanto que antes el resto de la luna
volvió a su lecho para cobijarse,
|
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
su` dove il monte in dietro si rauna,
|
que aquel desfiladero abandonásemos;
mas al estar ya libres y a lo abierto,
donde el monte hacia atrás se replegaba,
|
io stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo piu` che strade per diserti.
|
cansado yo, y los dos sobre la ruta
inciertos, nos paramos en un sitio
más solo que un camino en el desierto.
|
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al pie` de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
|
Desde el borde que cae sobre el vacío,
al pie del alto farallón que asciende,
tres veces mediría el cuerpo humano;
|
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
|
y hasta donde alcanzaba con los ojos,
por el derecho y el izquierdo lado,
esa cornisa igual me parecía.
|
La` su` non eran mossi i pie` nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
|
Nuestros pies no se habían aún movido
cuando noté que la pared aquella,
que no daba derecho de subida,
|
esser di marmo candido e addorno
d'intagli si`, che non pur Policleto,
ma la natura li` avrebbe scorno.
|
era de mármol blanco y adornado
con relieves, que no ya a Policleto,
a la naturaleza vencerían.
|
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
|
El ángel que a la tierra trajo anuncio
de aquella paz llorada tantos años,
que abrió los cielos tras veto tan largo,
|
dinanzi a noi pareva si` verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
|
tan verdadero se nos presentaba
aquí esculpido en gesto tan suave,
que imagen muda no nos parecía.
|
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perche' iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
|
Jurado habria que él decía: «¡Ave!»
porque representada estaba aquella
que tiene llave del amor supremo;
|
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Dei', propriamente
come figura in cera si suggella.
|
e impresas en su gesto estas palabras
“Ecce ancilla Dei”, del modo
con que en cera se imprime una figura.
|
" Non tener pur ad un loco la mente " ,
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
|
«En un lugar tan sólo no te fijes
dijo el dulce maestro, que en el lado
donde se tiene el corazón me puso.
|
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
|
Por lo que yo volví la vista, y vi
tras de María, por aquella parte
donde se hallaba quien me dirigía,
|
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso,
accio` che fosse a li occhi miei disposta.
|
otra historia en la roca figurada;
y me acerqué, cruzando ante Virgilio,
para verla mejor ante mis ojos.
|
Era intagliato li` nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
|
Allí en el mismo mármol esculpido
estaban carro y bueyes con el arca
que hace temible el no mandado oficio.
|
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un " No " , l'altro " Si`, canta " .
|
Delante había gente; y toda ella
en siete coros, que mis dos sentidos
uno decía: «No», y otro: «Sí canta.»
|
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al si` e al no discordi fensi.
|
Y al igual con el humo del incienso
representado, la nariz y el ojo
entre el no y entre el sí tuvieron pugna.
|
Li` precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e piu` e men che re era in quel caso.
|
Ante el bendito vaso daba brincos
el humilde salmista arremangado,
más y menos que rey en ese instante.
|
Di contra, effigiata ad una vista
d'un gran palazzo, Micol ammirava
si` come donna dispettosa e trista.
|
Frente a él, figurada en la azotea,
de un gran palacio, Micol se asombraba
como mujer despreciativa y triste.
|
I' mossi i pie` del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micol mi biancheggiava.
|
Moví los pies del sitio en donde estaba,
para ver otra historia más de cerca,
que detrás de Micol resplandecía.
|
Quiv'era storiata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
|
Aquí estaba historiada la alta gloria
del principe romano, a quien Gregorio
hizo por sus virtudes victorioso;
|
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
|
hablo de aquel emperador Trajano;
y de una viuda que cogióle el freno,
de dolor traspasada y de sollozos.
|
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
|
Había en torno a él gran muchedumbre
de caballeros, y las águilas áureas
sobre ellos se movían con el viento.
|
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: " Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'e` morto, ond'io m'accoro " ;
|
La pobrecilla entre todos aquellos
parecía decir: «Dame venganza,
señor, de mi hijo muerto, que me aflige.»
|
ed elli a lei rispondere: " Or aspetta
tanto ch'i' torni " ; e quella: " Segnor mio " ,
come persona in cui dolor s'affretta,
|
Y él que le contestaba: «Aguarda ahora
a mi regreso»; y ella: « Señor mío
como alguien del dolor impacientado ,
|
" se tu non torni? " ; ed ei: " Chi fia dov'io,
la ti fara` " ; ed ella: " L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio? " ;
|
¿y si no vuelves?» y él: «Quien en mi puesto
esté, lo hará»; y ella: « El bien que otro haga
¿qué te importa si el tuyo has olvidado?»
|
ond'elli: " Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pieta` mi ritene " .
|
Por lo cual él: «Consuélate; es preciso
que cumpla mi deber antes de irme:
la piedad y justicia me retienen.»
|
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perche' qui non si trova.
|
Aquel que nunca ha visto cosas nuevas
fue quien produjo aquel hablar visible,
nuevo a nosotros pues que aquí no se halla.
|
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
|
Mientras yo me gozaba contemplando
los simulacros de humildad tan grande,
más gratos aún de ver por su artesano,
|
" Ecco di qua, ma fanno i passi radi " ,
mormorava il poeta, " molte genti:
questi ne 'nvieranno a li alti gradi " .
|
«Por acá vienen, mas con lentos pasos
murmuraba el poeta muchas gentes:
éstas podrán llevamos más arriba.»
|
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
|
Mis ojos, que en mirar se complacían
por ver lá novedad que deseaban,
en volverse hacia él no fueron lentos.
|
Non vo' pero`, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
|
Mas no quiero lector desanimarte
de tus buenos propósitos si escuchas
cómo desea Dios cobrar las deudas.
|
Non attender la forma del martire:
pensa la succession; pensa ch'al peggio,
oltre la gran sentenza non puo` ire.
|
No atiendas a la forma del martirio:
piensa en lo que vendrá; y que en el peor caso,
no irá más lejos de la gran sentencia.
|
Io cominciai: " Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, si` nel veder vaneggio " .
|
Yo comencé: «Maestro, lo que veo
venir aquí, personas no parecen,
y no sé qué es: turbada está mi vista.»
|
Ed elli a me: " La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
si` che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
|
Y aquel: «La condición abrumadora
de su martirio a tierra les inclina,
y aun mis ojos dudaron al principio.
|
Ma guarda fiso la`, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
gia` scorger puoi come ciascun si picchia " .
|
Mas mira fijamente, y desentraña
quiénes vienen debajo de esas peñas:
podrás verlos a todos doblegados.»
|
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
|
Oh soberbios cristianos, infelices,
que enfermos de la vista de la mente,
la fe ponéis en pasos que atrás vuelven,
|
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
|
¿no comprendéis que somos los gusanos
de quien saldrá la mariposa angélica
que a la justicia sin reparos vuela?
|
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
si` come vermo in cui formazion falla?
|
¿de qué se ensorberbecen vuestras almas,
si cual insectos sois defectuosos,
gusanos que no llegan a formarse?
|
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
|
Como por sustentar suelo o tejado,
por ménsulas a veces hay figuras
cuyas rodillas llegan hasta el pecho,
|
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; cosi` fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
|
que sin ser de verdad causan angustia
verdadera en aquellos que las miran;
así los vi al mirarles más atento.
|
Vero e` che piu` e meno eran contratti
secondo ch'avien piu` e meno a dosso;
e qual piu` pazienza avea ne li atti,
|
Cierto que más o menos contraídas,
según el peso que portando estaban;
y aún aquel más paciente parecía
|
piangendo parea dicer: 'Piu` non posso'.
|
decir llorando: «Ya no lo resisto.»
|
Purgatorio: Canto XI
|
Canto XI
|
" O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per piu` amore
ch'ai primi effetti di la` su` tu hai,
|
«Oh padre nuestro, que estás en los cielos,
no circunscrito, sino por más grande
amor que a tus primeras obras tienes,
|
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogni creatura, com'e` degno
di render grazie al tuo dolce vapore.
|
alabados tu nombre y tu potencia
sean de cualquier hombre, como es justo
darle gracias a tu dulce vapor.
|
Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
che' noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.
|
De tu reino la paz venga a nosotros,
que nosotros a ella no alcanzarnos,
si no viene, con todo nuestro esfuerzo.
|
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
cosi` facciano li uomini de' suoi.
|
Como por gusto suyo hacen los ángeles,
cantando osanna, a ti los sacrificios,
hagan así gustosos los humanos.
|
Da` oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi piu` di gir s'affanna.
|
El maná cotidiano danos hoy,
sin el cual por este áspero desierto
quien más quiere avanzar más retrocede.
|
E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.
|
Y al igual que nosotros las ofensas
perdonamos a todos, sin que mires
el mérito, perdónanos, benigno.
|
Nostra virtu` che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che si` la sprona.
|
Nuestra virtud que cae tan prontamente
no ponga a prueba el antiguo enemigo,
mas líbranos de aquel que así la hostiga.
|
Quest'ultima preghiera, segnor caro,
gia` non si fa per noi, che' non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro " .
|
Esta última plegaria, amado Dueño.
no se hace por nosotros, ni hace falta,
mas por aquellos que detrás quedaron.»
|
Cosi` a se' e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che tal volta si sogna,
|
Para ellas y nosotros buen camino
pidiendo andaban esas sombras, bajo
un peso igual al que a veces se sueña,
|
disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.
|
angustiadas en formas desiguales
y en la primera cornisa cansadas,
purgando las calígines del mundo.
|
Se di la` sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei ch'hanno al voler buona radice?
|
Si allí bien piden siempre por nosotros,
¿aquí qué hacer y qué pedir podrían
los que en Dios han echado sus raíces?
|
Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, si` che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.
|
Debemos ayudarles a lavarse
las manchas, tal que puros y ligeros
puedan ganar las estrelladas ruedas.
|
" Deh, se giustizia e pieta` vi disgrievi
tosto, si` che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,
|
«Ah, la justicia y la Piedad os libren
pronto, tal que podáis mover las alas,
que os conduzcan según vuestros deseos:
|
mostrate da qual mano inver' la scala
si va piu` corto; e se c'e` piu` d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;
|
mostradnos por qué parte a la escalera
más rápido se va; y, si hay más caminos,
enseñadnos aquel menos pendiente;
|
che' questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar su`, contra sua voglia, e` parco " .
|
pues a quien me acompaña, por la carga
de la carne de Adán con que se viste,
contra su voluntad, subir le cuesta.»
|
Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;
|
Las palabras que respondieron a éstas
que había dicho aquel que yo seguía,
de quién vinieran no lo supe; pero
|
ma fu detto: " A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.
|
dijeron: «Por la orilla a la derecha
veniros, y hallaremos algún paso
que lo pueda subir un hombre vivo.
|
E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,
|
Y si no fuese un estorbo la piedra
que mi cerviz soberbia doma, y tengo
por esto que llevar el rostro gacho,
|
cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
|
a aquel que vive aún y no se nombra,
miraría por ver si lo conozco,
para hacer que este peso compadezca.
|
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo gia` mai fu vosco.
|
Latino fui, de un gran toscano hijo:
Giuglielrno Aldobrandeschi fue mi padre;
no sé si conocéis el nombre suyo.
|
L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer si` arrogante,
che, non pensando a la comune madre,
|
La sangre antigua y las gloriosas obras
de mis mayores, arrogancia tanta
me dieron, que ignorando a nuestra madre
|
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno
e sallo in Campagnatico ogne fante.
|
común, todos los hombres despreciaba
y por ello morí; sábenlo en Siena,
y en Campagnático todos los niños.
|
Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, che' tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.
|
Soy Omberto; y no sólo la soberbia
me dañó a mí , que a todos mis parientes
ha arrastrado consigo a la desgracia.
|
E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti " .
|
Y aquí es preciso que este peso lleve
por ella, hasta que Dios se satisfaga:
Pues no lo hice de vivo, lo hago muerto.»
|
Ascoltando chinai in giu` la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,
|
Incliné al escucharle la cabeza;
y uno de ellos, no aquel que había hablado,
se volvió bajo el peso que llevaba,
|
e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.
|
y me llamó al mirarme y conocerme,
con los ojos fijados con gran pena,
pues andaba inclinado junto a ellos.
|
" Oh! " , diss'io lui, " non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata e` in Parisi? " .
|
«Oh yo le dije ¿No eres Oderisi,
honra de Gubbio, y honra de aquel arte
que se llama en París iluminar?»
|
" Frate " , diss'elli, " piu` ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore e` tutto or suo, e mio in parte.
|
«Hermano dijo ríen más las cartas
que ahora ilumina Franco, el de Bolonia;
suyo es todo el honor, y en parte, mío.
|
Ben non sare' io stato si` cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.
|
No hubiera sido yo tan generoso
mientras vivía, por el gran deseo
de superar a todos que albergaba.
|
Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.
|
De tal soberbia pago aquí la pena;
y aun no estaría aquí de no haber sido
que, pudiendo pecar, volvíme a Dios.
|
Oh vana gloria de l'umane posse!
com'poco verde in su la cima dura,
se non e` giunta da l'etati grosse!
|
¡Oh, vana gloria del poder humano!
¡qué poco dura el verde de la cumbre,
si no le sigue un tiempo decadente!
|
Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
si` che la fama di colui e` scura:
|
Creisteis que en pintura Cimabue
tuviese el campo, y es de Giotto ahora,
y la fama de aquel ha oscurecido.
|
cosi` ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse e` nato
chi l'uno e l'altro caccera` del nido.
|
Igual un Guido al otro le arrebata
la gloria de la lengua; y nació acaso
el que arroje del nido a uno y a otro.
|
Non e` il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perche' muta lato.
|
No es el ruido mundano más que un soplo
de viento, ahora de un lado, ahora del otro,
y muda el nombre como cambia el rumbo.
|
Che voce avrai tu piu`, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',
|
¿Qué fama has de tener, si viejo apartas
de ti la carne, como si murieras
antes de abandonar el sonajero,
|
pria che passin mill'anni? ch'e` piu` corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che piu` tardi in cielo e` torto.
|
cuando pasen mil años? Pues es corto
ese espacio en lo eterno, más que un guiño
en el más tardo giro de los cielos.
|
Colui che del cammin si` poco piglia
dinanzi a me, Toscana sono` tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,
|
Aquel que va delante tan despacio
de mí, en Toscana entera era famoso;
y de él en Siena apenas cuchichean,
|
ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo si` com'ora e` putta.
|
en donde era señor cuando abatieron
la rabia florentina, que soberbia
fue en aquel tiempo tal como ahora es puta.
|
La vostra nominanza e` color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba " .
|
Color de hierba es vuestra nombradía,
que viene y va, y el mismo la marchita
que la hace brotar verde de la tierra.»
|
E io a lui: " Tuo vero dir m'incora
bona umilta`, e gran tumor m'appiani;
ma chi e` quei di cui tu parlavi ora? " .
|
Y yo le dije: «Tu verdad me empuja
a la humildad, y abate mi soberbia;
pero quién es aquel de quien hablabas?»
|
" Quelli e` " , rispuose, " Provenzan Salvani;
ed e` qui perche' fu presuntuoso
a recar Siena tutta a le sue mani.
|
«Es respondió Provenzano Salviati:
y está aquí porque tuvo pretensiones
de llevar Siena entera entre sus manos.
|
Ito e` cosi` e va, sanza riposo,
poi che mori`; cotal moneta rende
a sodisfar chi e` di la` troppo oso " .
|
Anduvo así y aún anda, sin descanso,
desde su muerte: tal moneda paga
aquel que en vida a demasiado aspira.»
|
E io: " Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giu` dimora e qua su` non ascende,
|
Y yo: «Si aquel espíritu que deja
arrepentirse al fin de su existencia,
queda abajo y no sube sin la ayuda
|
se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita? " .
|
de una buena oración, antes que pase
un tiempo semejante al que ha vivido,
¿Cómo le consintieron que viniese?»
|
" Quando vivea piu` glorioso " , disse,
" liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;
|
«Cuando vivía más glorioso –dijo-,
en la plaza de Siena libremente
vencida su vergüenza, se plantó
|
e li`, per trar l'amico suo di pena
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
|
y allí para salvar a cierto amigo,
en la prisión de Carlos condenado,
de tal modo actuó que tembló entero.
|
Piu` non diro`, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andra`, che ' tuoi vicini
faranno si` che tu potrai chiosarlo.
|
Más no diré y oscuro sé que hablo;
pero dentro de poco, tus vecinos
harán de modo que glosarlo puedas.
|
Quest'opera li tolse quei confini " .
|
Esta acción le sacó de esos confines.»
|
Purgatorio: Canto XII
|
Canto XII
|
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
|
A la par, como bueyes en la yunta,
con el alma cargada caminaba,
mientras lo consintió mi pedagogo.
|
Ma quando disse: " Lascia lui e varca;
che' qui e` buono con l'ali e coi remi,
quantunque puo`, ciascun pinger sua barca " ;
|
Mas cuando dijo: «Déjale y avanza;
que es menester que con alas y remos
empuje su navío cada uno»,
|
dritto si` come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
|
enderecé, cual para andar conviene
el cuerpo todo, mas los pensamientos
se me quedaron sencillos y humildes.
|
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
gia` mostravam com'eravam leggeri;
|
Me puse a andar, y seguía con gusto
los pasos del maestro, y ambos dos
de ligereza hacíamos alarde;
|
ed el mi disse: " Volgi li occhi in giue:
buon ti sara`, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue " .
|
y él dijo: «vuelve al suelo la mirada,
pues para caminar seguro es bueno
ver el lugar donde las plantas pones».
|
Come, perche' di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
|
Como, para dejar memoria de ellos,
sobre las tumbas en tierra excavadas
está escrito quién era cuando vivo,
|
onde li` molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pii da` de le calcagne;
|
y de nuevo se llora muchas veces
por el aguijoneo del recuerdo,
que tan sólo espolea a los piadosos;
|
si` vid'io li`, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
|
con mayor semejanza, pues tal era
el artificio, lleno de figuras
vi aquel camino que en el monte avanza.
|
Vedea colui che fu nobil creato
piu` ch'altra creatura, giu` dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
|
Veía a aquél que noble fue creado
más que criatura alguna, de los cielos
como un rayo caer, por una parte.
|
Vedea Briareo, fitto dal telo
celestial giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
|
Veía a Briareo, que yacía
en otra, de celeste flecha herido,
por su hielo mortal grave a la tierra.
|
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
|
Veía a Marte, a Palas y a Timbreo,
aún armados en tomo de su padre,
mirando a los Gigantes desmembrados.
|
Vedea Nembrot a pie` del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaar con lui superbi fuoro.
|
Veía al pie, a Nemrot, de la gran obra
ya casi enloquecido, contemplando
los que en Senar con él fueron soberbios.
|
O Niobe`, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
|
¡Oh Niobe, con qué dolientes ojos
te veía grabada en el sendero,
entre tus muertos siete y siete hijos!
|
O Saul, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboe`,
che poi non senti` pioggia ne' rugiada!
|
¡Oh Saúl, cómo con la propia espada
en Gelboé ya muerto aparecías,
que no sentiste lluvia ni rocío!
|
O folle Aragne, si` vedea io te
gia` mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fe'.
|
Oh loca Aracne, así pude mirarte
ya medio araña, triste entre los restos
de la obra que por tu mal hiciste.
|
O Roboam, gia` non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
|
Oh Roboán, no parece que asuste
aquí tu efigie; mas lleno de espanto
le lleva un carro, sin que le eche nadie.
|
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fe' caro
parer lo sventurato addornamento.
|
Mostraba aún el duro pavimento
como Alcmeón a su madre hizo caro
aquel adorno tan desventurado.
|
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherib dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
|
Mostraba cómo se lanzaron sobre
Senaquerib sus hijos en el templo,
y cómo, muerto, allí lo abandonaron.
|
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fe' Tamiri, quando disse a Ciro:
" Sangue sitisti, e io di sangue t'empio " .
|
Mostraba el crudo ejemplo y la ruina
que hizo Tamiris cuando dijo a Ciro:
«tuviste sed de sangre y te doy sangre».
|
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
|
Mostraba cómo huyeron derrotados,
tras morir Holofernes, los asirios,
y también de su muerte los despojos.
|
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilion, come te basso e vile
mostrava il segno che li` si discerne!
|
Veía a Troya en ruinas y en cenizas;
¡oh Ilión, cuán abatida y despreciable
mostrábate el relieve que veíal
|
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
|
¿Qué pincel o buril allí trazara
las sombras y los rasgos, que admirarse
harían a cualquier sutil ingenio?
|
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
|
Muertos tal muertos, vivos como vivos:
no vio mejor que yo quien vio de veras,
cuanto pisaba, al ir mirando el suelo.
|
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
si` che veggiate il vostro mal sentero!
|
¡Ah, caminad soberbios y altaneros,
hijos de Eva, y no inclinéis el rostro
para poder mirar el mal camino!
|
Piu` era gia` per noi del monte volto
e del cammin del sole assai piu` speso
che non stimava l'animo non sciolto,
|
Mas al monte la vuelta habíamos dado,
y su camino el sol más recorrido
de lo que mi alma absorta calculaba,
|
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, comincio`: " Drizza la testa;
non e` piu` tempo di gir si` sospeso.
|
cuando el que atento siempre caminaba
delante, dijo: «Alza la cabeza,
ya no hay más tiempo para ir tan absorto.
|
Vedi cola` un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del di` l'ancella sesta.
|
Mira un ángel allí que se apresura
por venir a nosotros; ve que vuelve
la esclava sexta del diario oficio.
|
Di reverenza il viso e li atti addorna,
si` che i diletti lo 'nviarci in suso;
pensa che questo di` mai non raggiorna! " .
|
De reverencia adorna rostro y porte,
para que guste arriba conducirnos;
piensa que ya este día nunca vuelve.»
|
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, si` che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
|
Acostumbrado estaba a sus mandatos
de no perder el tiempo, así que en esa
materia no me hablaba oscuramente.
|
A noi venia la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
|
El bello ser, de blanco, se acercaba,
con el rostro cual suele aparecer
tremolando la estrella matutina.
|
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: " Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
|
Abrió los brazos, y después las alas;
dijo: «Venid, cercanos los peldaños
están y ya se sube fácilmente.
|
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar su` nata,
perche' a poco vento cosi` cadi? " .
|
Muy pocos a esta invitación alcanzan:
oh humanos que nacisteis a altos vuelos,
¿cómo un poco de viento os echa a tierra?»
|
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batte' l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
|
A la roca cortada nos condujo;
allí batió las alas por mi frente,
y prometió ya la marcha segura.
|
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
|
Como al subir al monte, a la derecha,
en donde está la iglesia que domina
la bien guiada sobre el Rubaconte,
|
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
|
del subir se interrumpe la fatiga
por escalones que se construyeron
cuando sumario y pesas eran ciertos;
|
cosi` s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
|
tal se suaviza aquella ladera
que cae a plomo del otro repecho;
mas rozando la piedra a un lado y otro.
|
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron si`, che nol diria sermone.
|
Al dirigirnos por ese camino
Beati pauperes spiritu, de un modo
inefable cantaban unas voces.
|
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! che' quivi per canti
s'entra, e la` giu` per lamenti feroci.
|
Ah qué distintos eran estos pasos
de aquellos del infierno: aquí con cantos
se entra y allí con feroces lamentos.
|
Gia` montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo piu` lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
|
Por los santos peldaños ya subíarnos
y bastante más leve me encontraba,
de lo que en la llanura parecía.
|
Ond'io: " Maestro, di`, qual cosa greve
levata s'e` da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve? " .
|
Por lo que yo: «Maestro ¿qué pesada
carga me han levantado, que ninguna
fatiga casi tengo caminando?»
|
Rispuose: " Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'e` l'un, del tutto rasi,
|
Él respondió: «Cuando las P que quedan
aún en tu rostro a punto de borrarse,
estén, como una de ellas, apagadas,
|
fier li tuoi pie` dal buon voler si` vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser su` pinti " .
|
tan vencidos los pies de tus deseos
estarán, que no sólo sin fatiga,
sino con gozo arriba han de llevarte.»
|
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
|
Entonces hice como los que llevan
en la cabeza un algo que no saben,
y sospechan por gestos de los otros;
|
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si puo` fornir per la veduta;
|
y por lo cual se ayudan con la mano,
que busca y halla y cumple así el oficio
que no pudiera hacerlo con la vista;
|
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
|
extendiendo los dedos de la diestra,
sólo encontré seis letras, que en mi frente
el de la llave habíame grabado:
|
a che guardando, il mio duca sorrise.
|
y viendo esto sonrió mi guía.
|
Purgatorio: Canto XIII
|
Canto XIII
|
Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
|
Llegarnos al final de la escalera,
donde por vez segunda se recoge
el monte, que subiendo purifica.
|
Ivi cosi` una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo piu` tosto piega.
|
Allí del núsmo modo una cornisa,
igual que la primera, lo rodea;
sólo que el giro se completa antes.
|
Ombra non li` e` ne' segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
|
No había sombras ni señales de ellas:
liso el camino y lisa la muralla,
del lívido color de los roquedos.
|
" Se qui per dimandar gente s'aspetta " ,
ragionava il poeta, " io temo forse
che troppo avra` d'indugio nostra eletta " .
|
«Si, para preguntar, gente esperarnos
me decía el poeta mucho temo
que se retrase nuestra decisión.»
|
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di se' torse.
|
Luego en el sol clavó los ojos fijos;
de su diestra hizo centro al movimiento,
y se volvió después hacia la izquierda.
|
" O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci " ,
dicea, " come condur si vuol quinc'entro.
|
«Oh dulce luz en quien confiado entro
por el nuevo camino, llévanos
decía cual requiere este paraje.
|
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci " .
|
Tú calientas el mundo, y sobre él luces:
si otra razón lo contrario no manda,
serán siempre tus rayos nuestro guía.»
|
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di la` eravam noi gia` iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
|
Cuanto por una milla aquí se cuenta,
tanto en aquella parte caminamos
al poco, pues las ganas acuciaban;
|
e verso noi volar furon sentiti,
non pero` visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
|
y sentimos volar hacia nosotros
espíritus sin verlos, que invitaban
cortésmente a la mesa del amor.
|
La prima voce che passo` volando
'Vinum non habent' altamente disse,
e dietro a noi l'ando` reiterando.
|
La voz primera que pasó volando
“Vinum non habent” dijo claramente,
y tras nosotros lo iba repitiendo.
|
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passo` gridando, e anco non s'affisse.
|
Y aún antes de perderse por completo
al alejarse, otra: «Soy Orestes»
pasó gritando igual sin detenerse.
|
" Oh! " , diss'io, " padre, che voci son queste? " .
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
|
Yo dije: «Oh padre ¿qué voces son éstas?»
Y escuché al preguntarlo una tercera
diciendo: «Amad a quien el mal os hizo.»
|
E 'l buon maestro: " Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e pero` sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
|
Y el buen maestro «Azota esta cornisa
la culpa de la envidia, mas dirige
la caridad las cuerdas del flagelo.
|
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
|
Su freno quiere ser la voz contraria:
y podrás escucharla, según creo,
antes que el paso del perdón alcances.
|
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun e` lungo la grotta assiso " .
|
Mas con fijeza mira, y verás gente
que está sentada enfrente de nosotros,
apoyada a lo largo de la roca.»
|
Allora piu` che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
|
Abrí entonces los ojos más que antes;
miré delante y sombras vi con mantos
del color de la piedra no distintos.
|
E poi che fummo un poco piu` avanti,
udia gridar: 'Maria, ora per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'.
|
Y al haber avanzado un poco más,
oí gritar: «María, por nosotros
ruega» y «Miguel» y «Pedro» y «Santos todos».
|
Non credo che per terra vada ancoi
omo si` duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
|
No creo que ahora existe por la tierra
hombre tan duro, a quien no le moviese
a compasión lo que después yo vi;
|
che', quando fui si` presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
|
pues cuando estuve tan cercano de ellos
que sus gestos veía claramente,
grave dolor me vino por los ojos.
|
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
|
De cilicio cubiertos parecían
y uno aguantaba con la espalda al otro,
y el muro a todas ellas aguantaba.
|
Cosi` li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
|
Así los ciegos faltos de sustento,
piden limosna en días de indulgencia,
y la cabeza inclina uno sobre otro,
|
perche' 'n altrui pieta` tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
|
por despertar piedad más prontamente,
no sólo por el son de las palabras,
mas por la vista que no menos pide.
|
E come a li orbi non approda il sole,
cosi` a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di se' largir non vole;
|
Y como el sol no llega hasta los ciegos,
lo mismo aquí a las sombras de las que hablo
no quería llegar la luz del cielo;
|
che' a tutti un fil di ferro i cigli fora
e cusce si`, come a sparvier selvaggio
si fa pero` che queto non dimora.
|
pues un alambre a todos les cosía
y horadaba los párpados, del modo
que al gavilán que nunca se está quieto.
|
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
|
Al andar, parecía que ultrajaba
a aquellos que sin venne yo veía;
por lo cual me volví al sabio maestro.
|
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e pero` non attese mia dimanda,
ma disse: " Parla, e sie breve e arguto " .
|
Él sabía que, aun mudo, deseaba
hablarle; y no esperando mi pregunta,
él me dijo: «Habla breve y claramente.»
|
Virgilio mi venia da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perche' da nulla sponda s'inghirlanda;
|
Virgilio caminaba por la parte
de la cornisa en que caer se puede,
pues ninguna baranda la rodea;
|
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan si`, che bagnavan le gote.
|
por la otra parte estaban las devotas
sombras, que por su horrible cosedura
lloraban y mojaban sus mejillas.
|
Volsimi a loro e " O gente sicura " ,
incominciai, " di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
|
Me volví a ellas y: «Oh, gentes confiadas
yo comencé de ver la luz suprema
que vuestro desear sólo procura,
|
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza si` che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
|
así pronto la gracia os vuelva limpia
vuestra conciencia, tal que claramente
por ella baje de la mente el río,
|
ditemi, che' mi fia grazioso e caro,
s'anima e` qui tra voi che sia latina;
e forse lei sara` buon s'i' l'apparo " .
|
decidme, pues será grato y amable,
si hay un alma latina entre vosotros,
que acaso útil le sea el conocerla.»
|
" O frate mio, ciascuna e` cittadina
d'una vera citta`; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina " .
|
«Oh hermano todos somos ciudadanos
de una Ciudad auténtica; tú dices
que viviese en Italia peregrina.»
|
Questo mi parve per risposta udire
piu` innanzi alquanto che la` dov'io stava,
ond'io mi feci ancor piu` la` sentire.
|
Esto creí escuchar como respuesta
un poco más allá de donde estaba,
por lo que procuré seguir oyendo.
|
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in su` levava.
|
Entre otras vi a una sombra que en su aspecto
esperaba; y si alguno dice “¿Cómo?”,
alzaba la barbilla como un ciego.
|
" Spirto " , diss'io, " che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome " .
|
«Alma que por subir te estás domando,
si eres le dije ~ me respondiste,
haz que conozca tu nombre o tu patria.»
|
" Io fui sanese " , rispuose, " e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che se' ne presti.
|
«Yo fui Sienesa repuso y con estos
otros enmiendo aquí la mala vida,
pidiendo a Aquél que nos conceda el verle.
|
Savia non fui, avvegna che Sapia
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
piu` lieta assai che di ventura mia.
|
No fui sabia, aunque Sapia me llamaron,
y fui con las desgracias de los otros
aún más feliz que con las dichas mías.
|
E perche' tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
gia` discendendo l'arco d'i miei anni.
|
Y para que no creas que te miento,
oye si fui, como te digo, loca,
ya descendiendo el arco de mis años.
|
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
|
Mis paisanos estaban junto a Colle
cerca del campo de sus enemigos,
y yo pedía a Dios lo que El quería.
|
Rotti fuor quivi e volti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
|
Vencidos y obligados a los pasos
amargos de la fuga, al yo saberlo,
gocé de una alegría incomparable,
|
tanto ch'io volsi in su` l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai piu` non ti temo!",
come fe' 'l merlo per poca bonaccia.
|
tanto que arriba alcé atrevido el rostro
gritando a Dios: «De ahora no te temo»
como hace el mirlo con poca bonanza.
|
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
|
La paz quise con Dios ya en el extremo
de mi vivir; y por la penitencia
no estaría cumplida ya mi deuda,
|
se cio` non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
|
si no me hubiese Piero Pettinaio
recordado en sus santas oraciones,
quien se apiadó de mí caritativo.
|
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
si` com'io credo, e spirando ragioni? " .
|
¿Tú quién eres, que nuestra condición
vas preguntando, con los ojos libres,
como yo creo, y respirando hablas?»
|
" Li occhi " , diss'io, " mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, che' poca e` l'offesa
fatta per esser con invidia volti.
|
«Los ojos dije acaso aquí me cierren,
mas poco tiempo, pues escasamente
he pecado de haber tenido envidia.
|
Troppa e` piu` la paura ond'e` sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che gia` lo 'ncarco di la` giu` mi pesa " .
|
Mucho es mayor el miedo que suspende
mi alma del tormento de allí abajo,
que ya parece pesarme esa carga.»
|
Ed ella a me: " Chi t'ha dunque condotto
qua su` tra noi, se giu` ritornar credi? " .
E io: " Costui ch'e` meco e non fa motto.
|
Y ella me dijo: «¿Quién te ha conducido
entre nosotros, que volver esperas?»
Y yo: «Este que está aquí sin decir nada.
|
E vivo sono; e pero` mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di la` per te ancor li mortai piedi " .
|
Vivo estoy; por lo cual puedes pedirrne,
espíritu elegido, si es preciso
que allí mueva por ti mis pies mortales.»
|
" Oh, questa e` a udir si` cosa nuova " ,
rispuose, " che gran segno e` che Dio t'ami;
pero` col priego tuo talor mi giova.
|
«Tan rara cosa de escuchar es ésta,
que es signo dije, de que Dios te ama;
con tus plegarias puedes ayudarme.
|
E cheggioti, per quel che tu piu` brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
|
Y te suplico, por lo que más quieras,
que si pisas la tierra de Toscana,
que a mis parientes mi fama devuelvas.
|
Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
piu` di speranza ch'a trovar la Diana;
|
Están entre los necios que ahora esperan
en Talamón, y allí más esperanzas
perderán que en la busca de la Diana.
|
ma piu` vi perderanno li ammiragli " .
|
Pero más perderán los almirantes.
|
Purgatorio: Canto XIV
|
Canto XIV
|
" Chi e` costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia? " .
|
«¿Quién es éste que sube nuestro monte
antes de que la muerte alas le diera,
y abre los ojos y los cierra a gusto?»
|
" Non so chi sia, ma so ch'e' non e` solo:
domandal tu che piu` li t'avvicini,
e dolcemente, si` che parli, acco'lo " .
|
«No sé quién es, mas sé que no está sólo;
interrógale tú que estás más cerca,
y recíbelo bien, para que hable.»
|
Cosi` due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;
|
Así dos, apoyado uno en el otro,
conversaban de mí a mano derecha;
luego los rostros, para hablar alzaron.
|
e disse l'uno: " O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai,
per carita` ne consola e ne ditta
|
Y dijo uno: «Oh alma que ligada
al cuerpo todavía, al cielo marchas,
por caridad consuélanos y dinos
|
onde vieni e chi se'; che' tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu piu` mai " .
|
quién eres y de dónde, pues nos causas
con tu gracia tan grande maravilla,
cuanto pide una cosa inusitada.»
|
E io: " Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.
|
Y yo: «Se extiende en medio de Toscana
un riachuelo que nace en Falterona,
y no le sacian cien millas de curso.
|
Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno,
che' 'l nome mio ancor molto non suona " .
|
junto a él este cuerpo me fue dado;
decir quién soy sería hablar en balde,
pues mi nombre es aún poco conocido.»
|
" Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto " , allora mi rispuose
quei che diceva pria, " tu parli d'Arno " .
|
«Si he penetrado bien lo que me has dicho
con mi intelecto me repuso entonces
el que dijo primero hablas del Arno.»
|
E l'altro disse lui: " Perche' nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com'om fa de l'orribili cose? " .
|
Y el otro le repuso: «¿Por qué esconde
éste cuál es el nombre de aquel río,
cual hace el hombre con cosas horribles?»
|
E l'ombra che di cio` domandata era,
si sdebito` cosi`: " Non so; ma degno
ben e` che 'l nome di tal valle pera;
|
y la sombra de aquello preguntada
así le replicó: «No sé, mas justo
es que perezca de tal valle el nombre;
|
che' dal principio suo, ov'e` si` pregno
l'alpestro monte ond'e` tronco Peloro,
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno,
|
porque desde su cuna, en que el macizo
del que es trunco el Peloro, tan preñado
está, que en pocos sitios le superan,
|
infin la` 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga,
ond'hanno i fiumi cio` che va con loro,
|
hasta el lugar aquel donde devuelve
lo que el sol ha secado en la marina,
de donde toman su caudal los ríos,
|
vertu` cosi` per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:
|
es la virtud enemiga de todos
y la huyen cual la bicha, o por desgracia
del sitio, o por mal uso que los mueve:
|
ond'hanno si` mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.
|
tanto han cambiado su naturaleza
los habitantes del mísero valle,
cual si hechizados por Circe estuvieran.
|
Tra brutti porci, piu` degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.
|
Entre cerdos, más dignos de bellotas
que de ningún otro alimento humano,
su pobre curso primero endereza.
|
Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi piu` che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.
|
Chuchos encuentra luego, en la bajada,
pero tienen más rabia que fiereza,
y desdeñosa de ellos tuerce el morro.
|
Vassi caggendo; e quant'ella piu` 'ngrossa,
tanto piu` trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.
|
Va descendiendo; y cuanto más se acrece,
halla que lobos se hicieron los perros,
esa maldita y desgraciada fosa.
|
Discesa poi per piu` pelaghi cupi,
trova le volpi si` piene di froda,
che non temono ingegno che le occupi.
|
Bajando luego en más profundos cauces,
halla vulpejas llenas de artimañas,
que no temen las trampas que las cacen.
|
Ne' lascero` di dir perch'altri m'oda;
e buon sara` costui, s'ancor s'ammenta
di cio` che vero spirto mi disnoda.
|
No callaré por más que éste me oiga;
y será al otro útil, si recuerda
lo que un veraz espíritu me ha dicho.
|
Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.
|
Yo veo a tu sobrino que se vuelve
cazador de los lobos en la orilla
del fiero río, y los espanta a todos.
|
Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e se' di pregio priva.
|
Vende su carne todavía viva;
luego los mata como antigua fiera;
la vida a muchos, y él la honra se quita.
|
Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva " .
|
Sangriento sale de la triste selva;
y en tal modo la deja, que en mil años
no tomará a su estado floreciente.»
|
Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta,
da qual che parte il periglio l'assanni,
|
Como al anuncio de penosos males
se turba el rostro del que está escuchando
de cualquier parte que venga el peligro,
|
cosi` vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch'ebbe la parola a se' raccolta.
|
así yo vi turbar y entristecerse
a la otra alma, que vuelta estaba oyendo,
cuando hubo comprendido las palabras.
|
Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;
|
A una al oírla y a la otra al mirarla,
me dieron ganas de saber sus nombres,
e híceles suplicante mi pregunta;
|
per che lo spirto che di pria parlomi
ricomincio`: " Tu vuo' ch'io mi deduca
nel fare a te cio` che tu far non vuo'mi.
|
por lo que el alma que me habló primero
volvió a decir: «Que condescienda quieres
y haga por ti lo que por mí tú no haces.
|
Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti saro` scarso;
pero` sappi ch'io fui Guido del Duca.
|
Mas porque quiere Dios que en ti se muestre
tanto su gracia, no seré tacaño;
y así sabrás que fui Guido del Duca.
|
Fu il sangue mio d'invidia si` riarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m'avresti di livore sparso.
|
Tan quemada de envidia fue mi sangre.
que si dichoso hubiese visto a alguno,
cubierto de livor me hubieras visto.
|
Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perche' poni 'l core
la` 'v'e` mestier di consorte divieto?
|
De mi simiente recojo tal grano;
¡Oh humano corazón, ¿por qué te vuelcas
en bienes que no admiten compañía?
|
Questi e` Rinier; questi e` 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s'e` reda poi del suo valore.
|
Este es Rinieri, prez y mayor honra
de la casa de Cálboli, y ninguno
de sus virtudes es el heredero.
|
E non pur lo suo sangue e` fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;
|
Y no sólo su sangre se ha privado,
entre el monte y el Po y el mar y el Reno,
del bien pedido a la verdad y al gozo;
|
che' dentro a questi termini e` ripieno
di venenosi sterpi, si` che tardi
per coltivare omai verrebber meno.
|
pues están estos límites tan llenos
de plantas venenosas, que muy tarde,
aun labrando, serían arrancadas.
|
Ov'e` 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!
|
¿Dónde están Lizio, y Arrigo Mainardi,
Pier Traversaro y Guido de Carpigna?
¡Bastardos os hicisteis, romañoles!
|
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?
|
¿Cuando renacerá un Fabbro en Bolonia?
¿cuando en Faenza un Bernardín de Fosco,
rama gentil aun de simiente humilde?
|
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro con Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,
|
No te asombres, toscano, si es que lloro
cuando recuerdo, con Guido da Prata,
a Ugolin d’Azzo que vivió en Romagna,
|
Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l'una gente e l'altra e` diretata),
|
Federico Tignoso y sus amigos,
a los de Traversara y Anartagi
(sin descendientes unos y los otros),
|
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia
la` dove i cuor son fatti si` malvagi.
|
a damas y a galanes, las hazañas,
los afanes de amor y cortesía,
donde ya tan malvadas son las gentes.
|
O Bretinoro, che' non fuggi via,
poi che gita se n'e` la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?
|
¿Por qué no te esfumaste, oh Brettinoro,
cuando se hubo marchado tu familia,
y mucha gente por no ser perversa?
|
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti piu` s'impiglia.
|
Bien hizo Bagnacaval, ya sin hijos;
e hizo mal Castrocaro, y peor Conio,
que tales condes en prohijar se empeña.
|
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen gira`; ma non pero` che puro
gia` mai rimagna d'essi testimonio.
|
Bien harán los Pagan, cuando al fin pierdan
su demonio; si bien ya nunca puro
ha de quedar de aquellos el recuerdo.
|
O Ugolin de' Fantolin, sicuro
e` il nome tuo, da che piu` non s'aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.
|
Oh Ugolino dei Fantolín, seguro
está tu nombre y no se espera a nadie
que, corrompido, oscurecerlo pueda.
|
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger piu` che di parlare,
si` m'ha nostra ragion la mente stretta " .
|
Y ahora vete, toscano, que deseo
más que hablarte, llorar; así la mente
nuestra conversación me ha obnubilado.»
|
Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; pero`, tacendo,
facean noi del cammin confidare.
|
Sabíamos que aquellas caras almas
nos oían andar, y así, callando,
hacían confiarnos del camino.
|
Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:
|
Nada más avanzar, ya los dos solos,
igual que un rayo que en el aire hiende,
se oyó una voz venir en contra nuestra:
|
'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggi` come tuon che si dilegua,
se subito la nuvola scoscende.
|
«Que me mate el primero que me encuentre»;
y huyó como hace un trueno que se escapa,
si la nube de súbito se parte.
|
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con si` gran fracasso,
che somiglio` tonar che tosto segua:
|
Apenas tregua tuvo nuestro oído,
y otra escuchamos con tan grande estrépito,
que pareció un tronar que al rayo sigue.
|
" Io sono Aglauro che divenni sasso " ;
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci e non innanzi il passo.
|
«Yo soy Aglauro, que tornóse en piedra»,
y por juntarme entonces al poeta,
un paso di hacia atrás, y no adelante.
|
Gia` era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: " Quel fu 'l duro camo
che dovria l'uom tener dentro a sua meta.
|
Quieto ya el aire estaba en todas partes;
y me dijo: «Aquel debe ser el freno
que contenga en sus límites al hombre.
|
Ma voi prendete l'esca, si` che l'amo
de l'antico avversaro a se' vi tira;
e pero` poco val freno o richiamo.
|
Pero mordéis el cebo, y el anzuelo
del antiguo adversario, y os atrapa;
y poco vale el freno y el reclamo.
|
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l'occhio vostro pur a terra mira;
|
El cielo os llama y gira en torno vuestro,
mostrando sus bellezas inmortales,
y poneis en la tierra la mirada;
|
onde vi batte chi tutto discerne " .
|
y así os castiga quien todo conoce.»
|
Purgatorio: Canto XV
|
Canto XV
|
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del di` par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
|
Cuanto hay entre el final de la hora tercia
y el principio de día en esa esfera,
que al igual que un chiquillo juega siempre
|
tanto pareva gia` inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero la`, e qui mezza notte era.
|
tanto ya parecía que hacia el véspero
aún le faltaba al sol de su camino:
allí la tarde, aquí era medianoche.
|
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perche' per noi girato era si` 'l monte,
che gia` dritti andavamo inver' l'occaso,
|
En plena cara heríannos los rayos,
pues giramos el monte de tal forma,
que al ocaso derechos caminábamos,
|
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai piu` che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
|
cuando sentí en mi frente pesadumbre
de un resplandor mucho mayor que el de antes,
y me asombró tan extraño suceso;
|
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
|
por lo que alcé las manos por encima
de las cejas, haciéndome visera
que del exceso de luz nos protege.
|
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio
|
Como cuando del agua o del espejo
el rayo salta a la parte contraria,
ascendiendo de un modo parecido
|
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
si` come mostra esperienza e arte;
|
al que ha bajado, y es tan diferente
del caer de la piedra en igual caso,
como experiencia y arte lo demuestran;
|
cosi` mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
|
así creí que la luz reflejada
por delante de mí me golpease;
y en apartarse fue rauda mi vista.
|
" Che e` quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia " ,
diss'io, " e pare inver' noi esser mosso? " .
|
«¿Quién es, de quien no puedo, dulce padre,
la vista resguardar, por más que hago,
y parece venir hacia nosotros?»
|
" Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo " , a me rispuose:
" messo e` che viene ad invitar ch'om saglia.
|
«Si celestial familia aún te deslumbra
respondió no te asombres: mensajero
es que viene a invitar a que subamos.
|
Tosto sara` ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose " .
|
Dentro de poco el mirar estas cosas
no será grave, mas será gozoso
cuanto natura dispuso que sientas.»
|
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: " Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto " .
|
Cuando cerca del ángel estuvimos
«Entrad aquí nos dijo dulcemente ¬
donde hay una escalera menos dura.»
|
Noi montavam, gia` partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
|
Subíamos, dejando el sitio aquel
y cantar “Beati misericordes”
escuchamos, y “Goza tú que vences”
|
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
|
Mi maestro y yo solos caminábamos
hacia la altura; y yo al andar pensaba
sacar de su palabra algún provecho;
|
e dirizza'mi a lui si` dimandando:
" Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando? " .
|
y a él me dirigí y le pregunté:
«¿Qué ha querido decir el de Romaña.
con bienes que no admiten compañía?»
|
Per ch'elli a me: " Di sua maggior magagna
conosce il danno; e pero` non s'ammiri
se ne riprende perche' men si piagna.
|
Y él contestó: «De su mayor defecto
conoce el daño, así que no te admires
si es reprendido por que más no llore.
|
Perche' s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
|
Porque si vuestro anhelo se dirige
a lo que compartido disminuye,
hace la envidia que suspire el fuelle.
|
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
|
Mas si el amor de la esfera suprema
los deseos volviera hacia lo alto,
tal temor no tendría vuestro pecho;
|
che', per quanti si dice piu` li` 'nostro',
tanto possiede piu` di ben ciascuno,
e piu` di caritate arde in quel chiostro " .
|
pues, cuanto más allí se dice "nuestro",
tanto del bien disfruta cada uno,
y más amor aún arde en ese claustro.»
|
" Io son d'esser contento piu` digiuno " ,
diss'io, " che se mi fosse pria taciuto,
e piu` di dubbio ne la mente aduno.
|
«Estoy de estar contento más ayuno
dije- que si no hubiera preguntado,
y aún más dudas me asaltan en la mente.
|
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in piu` posseditor, faccia piu` ricchi
di se', che se da pochi e` posseduto? " .
|
¿Cómo puede algún bien, distribuido
en muchos poseedores, aún más ricos
hacer de él, que si pocos lo tuvieran?»
|
Ed elli a me: " Pero` che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
|
Y aquel me contestó: «Como no pones
la mente más que en cosas terrenales,
sacas tinieblas de luz verdadera.
|
Quello infinito e ineffabil bene
che la` su` e`, cosi` corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
|
Ese bien inefable e infinito
que arriba está, al amor tal se apresura
corno a un lúcido cuerpo viene el rayo.
|
Tanto si da` quanto trova d'ardore;
si` che, quantunque carita` si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
|
Tanto se da cuanto encuentra de ardor;
y al aumentarse así la caridad,
sobre ella crece la eterna virtud.
|
E quanta gente piu` la` su` s'intende,
piu` v'e` da bene amare, e piu` vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
|
Y así cuanta más gente ama allá arriba,
hay allí más amor, y más se ama,
y unos y otros son como los espejos.
|
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torra` questa e ciascun'altra brama.
|
Y si lo que te digo no te sacia,
verás a Beatriz que plenamente
este o cualquier deseo ha de quitarte.
|
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son gia` le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente " .
|
Procura pues que pronto se te extingan,
como han sido ya dos, las cinco heridas
que cicatrizan al estar contrito.»
|
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
si` che tacer mi fer le luci vaghe.
|
Cuando decir quería: «Me aplacaste»,
me vi llegado al círculo de arriba,
y me hizo callar la vista ansiosa.
|
Ivi mi parve in una visione
estatica di subito esser tratto,
e vedere in un tempio piu` persone;
|
Allí me pareció en una visión
estática de súbito estar puesto,
y ver muchas personas en un templo;
|
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: " Figliuol mio
perche' hai tu cosi` verso noi fatto?
|
y una mujer decía en los umbrales,
con dulce gesto maternal: «Oh hijo,
¿por qué has obrado esto con nosotros?
|
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo " . E come qui si tacque,
cio` che pareva prima, dispario.
|
Tu padre y yo angustiados estuvimos
buscándote.» Y como ella se callara,
se me borró lo que veía antes.
|
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giu` per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
|
Después me vino otra, con el agua
que en sus mejillas el dolor destila,
que un gran despecho hacia otros nos provoca
|
e dir: " Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dei fu tanta lite,
e onde ogni scienza disfavilla,
|
diciendo: «Si eres sir de la ciudad,
por cuyo nombre dioses contendieron,
y donde toda ciencia resplandece,
|
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistrato " .
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
|
véngate de esos brazos atrevidos
que a mi hija abrazaron, Pisistrato.»
Y el Señor, que benigno parecía,
|
risponder lei con viso temperato:
" Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama e` per noi condannato? " ,
|
le respondía con templado rostro:
«¿Qué haremos a quien males nos desea,
si a aquellos que nos aman condenarnos?»
|
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a se' pur: " Martira, martira! " .
|
Luego vi gente ardiendo en fuego de ira,
a pedradas matando a un jovencito,
gritando: «Martiriza, martiriza»,
|
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava gia`, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
|
y al joven inclinarse, por la muerte
que le apesadumbraba, hacia la tierra,
mas sus ojos alzaba siempre al cielo,
|
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pieta` diserra.
|
pidiendo al alto Sir, en guerra tanta,
que perdonase a sus perseguidores,
con ese aspecto que a piedad nos mueve.
|
Quando l'anima mia torno` di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
|
Cuando volvió mi alma hacia las cosas
que son, fuera de ella, verdaderas,
supe que mis errores no eran falsos.
|
Lo duca mio, che mi potea vedere
far si` com'om che dal sonno si slega,
disse: " Che hai che non ti puoi tenere,
|
Mi guía entonces, que me contemplaba
como a aquel que del sueño se despierta,
dijo: «¿Qué tienes que te tambaleas,
|
ma se' venuto piu` che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega? " .
|
y has caminado más de media legua
con los ojos cerrados, dando tumbos,
a guisa de quien turban sueño o vino?»
|
" O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti diro` " , diss'io, " cio` che m'apparve
quando le gambe mi furon si` tolte " .
|
«Oh dulce padre mío, si me escuchas
te contaré le dije lo que he visto,
cuando las piernas me fueron tan flojas.»
|
Ed ei: " Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
|
Y él dijo: «Si cien máscaras tuvieses
sobre el rostro, cerrados no tendría
tus pensamientos, aun los más pequeños.
|
Cio` che vedesti fu perche' non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
|
Es lo que viste para que no excuses
al agua de la paz abrir el pecho,
que de la eterna fuente se derrama.
|
Non dimandai "Che hai?" per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
|
No pregunté “qué tienes”, como hiciera
quien mira, sin ver nada, con los ojos,
cuando desanimado el cuerpo yace;
|
ma dimandai per darti forza al piede:
cosi` frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede " .
|
mas pregunté para animar tus pasos
tal conviene avivar al perezoso,
que tardo emplea al despertar su tiempo.»
|
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
|
Por el ocaso andábamos, mirando
hasta donde alcanzaba nuestra vista
contra la luz radiante y vespertina.
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
ne' da quello era loco da cansarsi.
|
Y vimos poco a poco una humareda
venir hacia nosotros, cual la noche;
ni un sitio había para resguardarnos:
|
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.
|
el aire puro nos quitó y la vista.
|
Purgatorio: Canto XVI
|
Canto XVI
|
Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser puo` di nuvol tenebrata,
|
Negror de infierno y de noche privada
de estrella alguna, bajo un pobre cielo,
hasta el sumo de nubes tenebroso,
|
non fece al viso mio si` grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
ne' a sentir di cosi` aspro pelo,
|
tan denso velo no tendió en mi rostro
como aquel humo que nos envolvió,
y nunca sentí tan áspero pelo.
|
che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accosto` e l'omero m'offerse.
|
No podía siquiera abrir los ojos
por lo que, sabia y fiel, la escolta mía
vino hacia mí ofreciéndome su hombro.
|
Si` come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,
|
Como el ciego que va tras de su guía
para que no se pierda ni tropiece
en obstáculo alguno, o tal vez muera,
|
m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: " Guarda che da me tu non sia mozzo " .
|
andaba por el aire amargo y sucio,
escuchando a Virgilio aconsejarme:
«Ten cuidado y de mí no te separes».
|
Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.
|
Oía voces como que implorasen
la paz y la clemencia del Cordero
de Dios que borra todos los pecados.
|
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
si` che parea tra esse ogne concordia.
|
Agnus Deí, era, pues, como empezaban
todos a un tiempo y en el mismo modo,
y en completa concordia parecían.
|
" Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo? " ,
diss'io. Ed elli a me: " Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo " .
|
«Maestro, lo que oigo ¿son espíritus?»
le dije. Y él a mí: «Bien lo pensaste;
de la iracundia van soltando el nudo.»
|
" Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi? " .
|
«¿Quién eres tú que cortas nuestro humo,
y de nosotros hablas como si
aún midieses el tiempo por calendas?»
|
Cosi` per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: " Rispondi,
e domanda se quinci si va sue " .
|
Esto por una voz fue preguntado;
«Contéstale me dijo mi maestro
¬y si hay subida por aquí pregunta.»
|
E io: " O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi " .
|
«Oh, criatura le dije que te limpias
para volver hermosa a quien te hizo,
maravillas oirás si me acompañas.»
|
" Io ti seguitero` quanto mi lece " ,
rispuose; " e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terra` giunti in quella vece " .
|
«Cuanto me es permitido he de seguirte;
y si vernos el humo no nos deja,
nos mantendrá cercanos el oírnos.»
|
Allora incominciai: " Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.
|
Entonces comencé: «Con este rostro
que destruye la muerte, voy arriba,
y he llegado hasta aquí desde el infierno.
|
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,
|
Y si Dios en su gracia me ha tomado,
tanto que quiere que su corte vea
de modo inusitado en estos tiempos,
|
non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte " .
|
no me ocultes quién fuiste antes de muerto;
dímelo, y dime si el camino es éste;
y tus palabras sean nuestra escolta.»
|
" Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.
|
«Yo fui lombardo y Marco me llamaban;
del mundo supe, y amé esa virtud
a la que nadie tiende ya su arco.
|
Per montar su` dirittamente vai " .
Cosi` rispuose, e soggiunse: " I' ti prego
che per me prieghi quando su` sarai " .
|
Para subir camina siempre recto»
Me respondió y dijo luego: «Te pido
que por mí implores cuando estés arriba.»
|
E io a lui: " Per fede mi ti lego
di far cio` che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.
|
«Por mi fe yo le dije te prometo
que haré lo que me pides; mas me estalla
dentro una duda, y tengo que aclararla.
|
Prima era scempio, e ora e` fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.
|
Era antes simple y ahora se ha hecho doble
con tus palabras, que me dan certeza
de lo otro, con la cual las relaciono.
|
Lo mondo e` ben cosi` tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;
|
El mundo por completo está desierto
de cualquiera virtud, como tú dices,
y de maldad cubierto y agravado;
|
ma priego che m'addite la cagione,
si` ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
che' nel cielo uno, e un qua giu` la pone " .
|
mas la razón te pido que me digas,
tal que la vea y que la enserle a otros;
que a la tierra o al cielo lo atribuyen.»
|
Alto sospir, che duolo strinse in " uhi! " ,
mise fuor prima; e poi comincio`: " Frate,
lo mondo e` cieco, e tu vien ben da lui.
|
Un gran suspiro que acabó en un ¡ay!
lanzó primero; y luego dijo: «Herrnano,
el mundo es ciego, y tú de él has venido.
|
Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.
|
Cualquier causa achacáis los que estáis vivos
al cielo, igual que si moviese todas
las cosas él obligatoriamente.
|
Se cosi` fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.
|
Destruido sería así en vosotros
el libre arbitrio, y no sería justo
dar la alegría al bien, y al mal dar luto.
|
Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'e` dato a bene e a malizia,
|
El cielo inicia vuestros movimientos;
no digo todos, mas aunque lo diga,
una luz para el bien o el mal os dieron,
|
e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.
|
Y libre voluntad; que si se cansa
en el primer combate contra el cielo,
luego lo vence si bien se sustenta.
|
A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.
|
A mayor fuerza y a mejor natura
libres estáis sujetos; y ella cría
vuestra mente, en que el cielo nada puede.
|
Pero`, se 'l mondo presente disvia,
in voi e` la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne saro` or vera spia.
|
Y por esto, si el mundo os descamina,
la causa que buscáis está en vosotros:
y verdaderamente he de explicártelo:
|
Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,
|
De la mano de Aquél que la acaricia,
aun antes de existir, cual la muchacha
que llorando y riendo juguetea,
|
l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a cio` che la trastulla.
|
sale sencilla el alma y nada sabe,
salvo que, obra de un gozoso artista,
gustosa vuelve a aquello que la alegra.
|
Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.
|
Primero saborea el bien pequeño;
aquí se engaña y corre detrás de él,
si no tuerce su amor freno ni guía.
|
Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse
de la vera cittade almen la torre.
|
Y es necesario el freno de las leyes;
y es necesario un rey, que al menos vea
de la ciudad auténtica la torre.
|
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, pero` che 'l pastor che procede,
rugumar puo`, ma non ha l'unghie fesse;
|
Hay leyes, pero ¿quién las administra?
Nadie, pues su pastor acaso rumie,
mas no tiene partida la pezuña;
|
per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella e` ghiotta,
di quel si pasce, e piu` oltre non chiede.
|
y la gente, que sabe que su guía
sólo tiende a aquel bien del que ella come,
pace de aquel, y no busca otra cosa.
|
Ben puoi veder che la mala condotta
e` la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.
|
Bien puedes ver que la mala conducta
es la razón que al mundo ha condenado,
y no vuestra natura corrompida.
|
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.
|
Solía Roma, que hizo bueno el mundo,
tener dos soles que una y otra senda,
la humana y la divina, les mostraban.
|
L'un l'altro ha spento; ed e` giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;
|
Uno a otro apagó; y está la espada
junto al báculo; y una y otro unidos
forzosamente, marchan mal las cosas;
|
pero` che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.
|
porque juntos no temen uno al otro:
Si no me crees, recuerda las espigas,
pues distingue las hierbas la simiente.
|
In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;
|
En la tierra que riegan Po y Adige,
valor y cortesía se encontraban,
antes de entrar en liza Federico.
|
or puo` sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.
|
Ahora puede cruzar sin miedo alguno
cualquiera que dejase, por vergüenza,
de acercarse a los buenos o de hablarlos.
|
Ben v'en tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica eta` la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:
|
Tres viejos hay aún con quien reprende
a la nueva la antigua edad, y tardo
Dios les parece en que con él les llame:
|
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma
francescamente, il semplice Lombardo.
|
Corrado de Palazzo, el buen Gherardo,
y Guido de Castel, mejor llamado
el sencillo lombardo, a la francesa.
|
Di` oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in se' due reggimenti,
cade nel fango e se' brutta e la soma " .
|
Puedes decir que la Iglesia de Roma,
por confundir en ella dos poderes
ella y su carga en el fango se ensucian.»
|
" O Marco mio " , diss'io, " bene argomenti;
e or discerno perche' dal retaggio
li figli di Levi` furono essenti.
|
«Oh Marco mío –dije- bien hablaste;
y ahora discierno por qué de la herencia
los hijos de Leví privados fueron.
|
Ma qual Gherardo e` quel che tu per saggio
di' ch'e` rimaso de la gente spenta,
in rimprovero del secol selvaggio? " .
|
Más qué Gherardo es ése que, por sabio,
dices, quedó de aquella raza extinta
corno reproche del siglo salvaje?»
|
" O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta " ,
rispuose a me; " che', parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.
|
«Me engañan tus palabras o me tientan,
-me respondió pues, hablando toscano,
del buen Gherardo nunca hayas oído.
|
Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, che' piu` non vegno vosco.
|
Por ningún otro nombre le conozco,
si de Gaya, su hija, no lo saco.
Quedad con Dios, pues más no os acompaño
|
Vedi l'albor che per lo fummo raia
gia` biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo e` ivi) prima ch'io li paia " .
|
Ved el albor, que irradia por el humo
ya clareando; debo retirarme
(allí está el ángel) antes que me vea.»
|
Cosi` torno`, e piu` non volle udirmi.
|
De este modo se fue y no quiso oírme.
|
Purgatorio: Canto XVII
|
Canto XVII
|
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
|
Acuérdate, lector, si es que en los Alpes
te sorprendió la niebla, y no veías
sino como los topos por la piel,
|
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
|
cómo, cuando los húmedos y espesos
vapores se dispersan ya, la esfera
del sol por ellos entra débilmente;
|
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che gia` nel corcar era.
|
y tu imaginación será ligera
en alcanzar a ver cómo de nuevo
contemplé el sol, que estaba ya en su ocaso.
|
Si`, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti gia` ne' bassi lidi.
|
Mis pasos a los fieles del maestro
emparejando, fuera de tal nube
salí a los rayos muertos ya en lo bajo.
|
O imaginativa che ne rube
talvolta si` di fuor, ch'om non s'accorge
perche' dintorno suonin mille tube,
|
Oh fantasía que le sacas tantas
veces de sí, que el hombre nada advierte,
aunque suenen en torno mil trompetas,
|
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per se' o per voler che giu` lo scorge.
|
¿si no son los sentidos, quién te mueve?
Una luz que en cielo se conforma,
por sí o por el Querer que aquí la empuja.
|
De l'empiezza di lei che muto` forma
ne l'uccel ch'a cantar piu` si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
|
De la impiedad de aquella que se hizo
el ave que en cantar más nos deleita,
a mi imaginación vino la huella;
|
e qui fu la mia mente si` ristretta
dentro da se', che di fuor non venia
cosa che fosse allor da lei ricetta.
|
y entonces tanto se encerró mi mente
en si misma, que nada le llegaba
del exterior que recibir pudiese.
|
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
|
Luego llovió en mi fantasía uno
crucificado, fiero y desdeñoso
en su apariencia, y así se moría;
|
intorno ad esso era il grande Assuero,
Ester sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far cosi` intero.
|
alrededor estaba el gran Asuero,
Ester su esposa, Mardoqueo el justo,
tan íntegro en sus obras y palabras.
|
E come questa imagine rompeo
se' per se' stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
|
Y como se rompiera aquella imagen
por ella misma, igual que una burbuja
a la que falta el agua que la hizo,
|
surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: " O regina,
perche' per ira hai voluto esser nulla?
|
surgió de mi visión una muchacha
llorando, y dijo: «Oh reina, ¿por qué airada
te quisiste matar? Ahora estás muerta
|
Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina " .
|
por no querer perder a tu Lavinia;
¡Y me has perdido! soy la que lamento
antes, madre, los tuyos, que otros males.»
|
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
|
Como se rompe el sueño de repente
cuando hiere en los ojos la luz nueva,
que aún antes de morir roto se agita;
|
cosi` l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'e` in nostro uso.
|
así mi imaginar cayó por tierra
en cuanto que una luz hirió en mis ojos,
mucho mayor de la que se acostumbra.
|
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse " Qui si monta " ,
che da ogne altro intento mi rimosse;
|
Yo me volví para mirar qué fuese,
cuando una voz me dijo: «Aquí se sube»,
que me apartó de otro cualquier intento;
|
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
|
y tan prestas las ganas se me hicieron
para mirar quién era el que me hablaba,
que no cejara hasta no contemplarlo.
|
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
cosi` la mia virtu` quivi mancava.
|
Mas como al sol que ciega nuestra vista
y por sobrado vela su figura,
me faltaban así mis facultades.
|
" Questo e` divino spirito, che ne la
via da ir su` ne drizza sanza prego,
e col suo lume se' medesmo cela.
|
«Es un divino espíritu que muestra
el camino de arriba sin pedirlo,
y él a sí mismo con su luz esconde.
|
Si` fa con noi, come l'uom si fa sego;
che' quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente gia` si mette al nego.
|
Nos hace igual que un hombre hace consigo;
que quien se hace rogar, viendo un deseo,
su negativa con maldad prepara.
|
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
che' poi non si poria, se 'l di` non riede " .
|
A tal invitación el paso unamos;
procuremos subir antes que venga
la noche y hasta el alba no se pueda.»
|
Cosi` disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
|
Así dijo mi guía, y yo con él
nos dirigimos hacia la escalera;
y cuando estuve en el primer peldaño,
|
senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
|
sentí cerca de mí que un ala el rostro
me abanicaba y escuché: «Beati
pacifici, que están sin mala ira.»
|
Gia` eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da piu` lati.
|
Estaban ya tan altos los postreros
rayos de los que va detrás la noche,
que en torno aparecían las estrellas.
|
'O virtu` mia, perche' si` ti dilegue?',
fra me stesso dicea, che' mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
|
«¡Oh, por qué me abandonas, valor mío!»
decía para mí, porque sentía
la fuerza de las piernas flaqueartne.
|
Noi eravam dove piu` non saliva
la scala su`, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
|
Ya donde más no subía llegamos
la escalera, y allí nos detuvimos,
como la nave que ha llegado al puerto.
|
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
|
Puse atención un poco, por si oía
alguna cosa en este nuevo círculo;
luego al maestro me volví y le dije:
|
" Dolce mio padre, di`, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i pie` si stanno, non stea tuo sermone " .
|
«Mi dulce padre, dime, ¿qué pecado
se purga en este círculo? Si quedos
están los pies, no lo estén las palabras.»
|
Ed elli a me: " L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
|
Y él me dijo: «El amor del bien, escaso
de sus deberes, aquí se repara;
aquí se arregla el remo perezoso.
|
Ma perche' piu` aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora " .
|
Y para que lo entiendas aún más claro,
vuelve hacia mí la mente, y sacarás
algún buen fruto de nuestra dernora.»
|
" Ne' creator ne' creatura mai " ,
comincio` el, " figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
|
Ni el Creador ni la criatura, nunca
sin amor estuvieron él me dijo-
¬o natural o de ánimo; ya sabes.
|
Lo naturale e` sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
|
El natural no se equivoca nunca,
mas puede el otro equivocar su objeto,
porque el vigor o poco o mucho sea.
|
Mentre ch'elli e` nel primo ben diretto,
e ne' secondi se' stesso misura,
esser non puo` cagion di mal diletto;
|
Mientras que se dirige al bien primero,
y en el segundo él mismo se controla,
no puede ser razón de mal deleite;
|
ma quando al mal si torce, o con piu` cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
|
mas cuando al mal se tuerce, o con cuidado
más o menos al bien de lo que debe,
contra el Autor se vuelven sus acciones.
|
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
|
Entenderás por ello que el amor
es semilla de todas las virtudes
y de todos los actos condenables.
|
Or, perche' mai non puo` da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
|
Ahora bien, como nunca de la dicha
de su sujeto amor la vista aparta,
del propio odio las cosas están libres;
|
e perche' intender non si puo` diviso,
e per se' stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto e` deciso.
|
y como dividido no se entiende,
ni por sí mismo, a nadie del Principio,
odiar a aquel ninguno puede hacerlo.
|
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama e` del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
|
Resta, si bien divido, que se ama
el mal del prójimo; y que dicho amor
de vuestro fango nace en tres maneras:
|
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
|
Quién, suprimido su vecino, aguarda
elevarse, y por esto sólo quiere
que derriben a aquel de su grandeza;
|
e` chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista si` che 'l contrario ama;
|
quién que el poder, la gracia, honor y fama
teme perder porque otro le supere,
y se entristece y quiere lo contrario;
|
ed e` chi per ingiuria par ch'aonti,
si` che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
|
y hay quien por las injurias se enfurece,
de la venganza se hace deseoso,
y necesita urdir el mal ajeno.
|
Questo triforme amor qua giu` di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
|
Este triforme amor aquí debajo
se llora; y ahora quiero que conozcas,
el que corre hacia el bien corruptamente.
|
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
|
Todos confusamente un bien seguimos
donde se aquiete el ánimo, y lo ansiamos;
y por lograrlo combatimos todos.
|
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
|
Si lento es ese amor en dirigirse
o en conquistar a Aquel, esta cornisa,
tras justo arrepentirse, le atormenta.
|
Altro ben e` che non fa l'uom felice;
non e` felicita`, non e` la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
|
Hay otro bien que hace infeliz al hombre;
no es la felicidad, la buena esencia,
que es el fruto y raíz de todo bien.
|
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
|
El amor que a este bien se ha abandonado,
sobre nosotros se purga en tres círculos;
mas cómo tripartito se organiza,
|
tacciolo, accio` che tu per te ne cerchi " .
|
para que tú lo encuentres, me lo callo.
|
Purgatorio: Canto XVIII
|
Canto XVIII
|
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
|
Había terminado sus razones
mi alto doctor, mirando atentamente
si en mis ojos mostraba mi contento;
|
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
|
y yo, a quien nueva sed atormentaba,
callaba, mas por dentro me decía:
«mi preguntar acaso le molesta».
|
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
|
Mas el padre veraz, que se dio cuenta
del medroso deseo que ocultaba
sin hablar, me alentó a que preguntase.
|
Ond'io: " Maestro, il mio veder s'avviva
si` nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
|
Y yo: «Maestro, mi visión se aviva
tanto en tu luz, que ya distingo claro
lo que tu ciencia abarca o me describe:
|
Pero` ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro " .
|
Y así te pido, caro y dulce padre,
me expliques ese Amor al que reduces
cualquiera bien obrar o su contrario.»
|
" Drizza " , disse, " ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
|
«Dirige dijo a mí las claras luces
del intelecto, y el error verás
de los ciegos que en guía se convierten.
|
L'animo, ch'e` creato ad amar presto,
ad ogne cosa e` mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto e` desto.
|
El alma, que a amar presta fue creada,
se mueve a cualquier cosa que le place,
tan pronto del placer es puesta en acto.
|
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
si` che l'animo ad essa volger face;
|
La percepción, de seres verdaderos
saca la imagen que despliega dentro,
e impulsa al alma a que se vuelva a ésta;
|
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare e` amor, quell'e` natura
che per piacer di novo in voi si lega.
|
y si, vuelta hacia ella, se doblega,
Amor se llama ese doblegarniento,
que por gozar de nuevo entra en vosotros.
|
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'e` nata a salire
la` dove piu` in sua matera dura,
|
Y, como el fuego a lo alto se dirige,
porque su forma a subir fue creada
donde más se conserva en su materia,
|
cosi` l'animo preso entra in disire,
ch'e` moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
|
presa el alma se entrega así al deseo,
impulso espiritual, y no reposa
hasta que goza de la cosa amada.
|
Or ti puote apparer quant'e` nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in se' laudabil cosa;
|
Ahora comprenderás cuánto está oculta
esta verdad a la gente que dice
que todo amor sea loable cosa;
|
pero` che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
e` buono, ancor che buona sia la cera " .
|
porque acaso parece su materia
que es siempre buena, mas no todo sello
es bueno aunque la cera sea buena.»
|
" Le tue parole e 'l mio seguace ingegno " ,
rispuos'io lui, " m'hanno amor discoverto,
ma cio` m'ha fatto di dubbiar piu` pregno;
|
«Con tus palabras y mi ingenio atento
le respondí ya sé qué es el amor,
pero esto de otras dudas me ha llenado;
|
che', s'amore e` di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non e` suo merto " .
|
pues si el amor se ofrece desde fuera,
y el alma no procede de otro modo,
no es mérito si va torcida o recta. »
|
Ed elli a me: " Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in la` t'aspetta
pur a Beatrice, ch'e` opra di fede.
|
«Cuanto ve la razón puedo decirte
dijo-; si quieres más, aguarda entonces
a Beatriz, pues que de fe es materia.
|
Ogne forma sustanzial, che setta
e` da matera ed e` con lei unita,
specifica vertute ha in se' colletta,
|
Cualquiera fortna sustancial, que aparte
de la materia está, y está a ella unida,
una específica virtud contiene,
|
la qual sanza operar non e` sentita,
ne' si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
|
la cual no es perceptible sino obrando,
ni se demuestra más que por efectos,
cual la vida en las plantas por sus frondas
|
Pero`, la` onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
|
Mas de dónde nos vengan las primeras
nociones a la mente, lo ignorarnos,
y del primer apetecer las causas,
|
che sono in voi si` come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
|
que en vosotros están, como en la abeja
el arte de hacer miel; y este deseo
no merece desprecio ni alabanza.
|
Or perche' a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'e` la virtu` che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
|
Mas porque a éste aún otros se añaden,
innata os es la virtud que aconseja,
y el umbral guarda del consentimiento.
|
Quest'e` 'l principio la` onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
|
Este es pues el principio del que parte
en vosotros el mérito, según
que buen o mal amor tome o desdeñe.
|
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
pero` moralita` lasciaro al mondo.
|
Los que al fondo llegaron razonando,
se dieron cuenta de esta libertad;
y al mundo le dejaron sus morales.
|
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo e` in voi la podestate.
|
Aun suponiendo que obligadamente
surja el amor que dentro se os encienda,
la potestad tenéis de refrenarlo.
|
La nobile virtu` Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e pero` guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende " .
|
A esta noble virtud Beatriz la llama
libre albedrío, y procurar debieras
recordarlo por si ella te habla de esto.»
|
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer piu` rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
|
La luna, casi a media noche tarda,
más raras las estrellas nos hacía,
como un caldero ardiendo por completo;
|
e correa contro 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
|
corriendo por el cielo los caminos
que el sol inflama cuando los de Roma
lo ven caer entre Corsos y Sardos.
|
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola piu` che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
|
Y la sombra gentil, por quien a Piétola
más que a la propia Mantua se celebra
me había liberado de mi peso;
|
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
|
y yo, que la razón abierta y llana
tenía ya después de mis preguntas,
divagaba cual hombre adormilado;
|
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era gia` volta.
|
mas fue esta soñolencia interrumpida
súbitamente por gentes que a espaldas
nuestras, hacia nosotros caminaban.
|
E quale Ismeno gia` vide e Asopo
lungo di se` di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
|
Como el Ismeno y el Asopo vieron
furia y turbas de noche en sus orillas,
cuando a Baco imploraban los tebanos,
|
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
|
así por aquel círculo avanzaban,
por lo que pude ver, quienes venían
del buen querer y justo amor llevados.
|
Tosto fur sovr'a noi, perche' correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
|
Enseguida llegaron, pues corriendo
aquella magna turba se movía,
y dos gritaban llorando delante:
|
" Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna " .
|
«Corrió María apresurada al monte;
y para sojuzgar Lérida César,
tocó en Marsella y luego corrió a España.»
|
" Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor " , gridavan li altri appresso,
" che studio di ben far grazia rinverda " .
|
«Raudo, raudo, que el tiempo no se pierda
por poco amor gritaban los demás ;
que el arte de obrar bien torne la gracia.»
|
" O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
|
«Oh gente a quien fervor agudo ahora
compensa neglilgencia o dilaciones
que por tibieza en bien obrar pusisteis,
|
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar su`, pur che 'l sol ne riluca;
pero` ne dite ond'e` presso il pertugio " .
|
éste que vive, y cierto no os engaño,
en cuanto luzca el sol quiere ir arriba;
decidnos pues dónde hay una abertura.»
|
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: " Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
|
Estas palabras díjolas mi guía;
y uno de estos espíritus: «Seguidnos
detrás nos dijo y hallaréis el paso.
|
Noi siam di voglia a muoverci si` pieni,
che restar non potem; pero` perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
|
De movernos estamos tan ansiosos
que parar no podemos; tú perdona
si la justicia te es descortesía.
|
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
|
Yo fui abad de San Zeno de Verona
bajo el imperio del buen Barbarroja,
del cual doliente aún Milán se acuerda.
|
E tale ha gia` l'un pie` dentro la fossa,
che tosto piangera` quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
|
Y hay alguno con un pie ya en la fosa,
que pronto llorará aquel monasterio,
y triste se hallará de haber mandado;
|
perche' suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero " .
|
porque a su hijo, mal del cuerpo entero,
y peor de la mente, y malnacido,
ha puesto en vez de su pastor legal.»
|
Io non so se piu` disse o s'ei si tacque,
tant'era gia` di la` da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
|
Ignoro si calló o si más nos dijo,
tan lejos se encontraba de nosotros;
esto escuché y me agrada el recordarlo.
|
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: " Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidia di morso " .
|
Y aquel que en todo trance me ayudaba
dijo: «Vuélvete aquí y mira esos dos
que vienen dando muerdos a la acidia.»
|
Di retro a tutti dicean: " Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
|
Detrás todos decían: «Antes muerto
estuvo el pueblo a quien el mar se abriera,
de que el Jordán su descendencia viese.
|
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
se' stessa a vita sanza gloria offerse " .
|
Y aquellos que la suerte no sufrieron
del vástago de Anquises hasta el fin,
a una vida sin gloria se ofrecieron.»
|
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder piu` non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
|
Luego cuando esas sombras tan lejanas
estaban, que ya verse no podían,
se me introdujo un nuevo pensanmiento,
|
del qual piu` altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
|
del que nacieron otros y diversos;
y tanto de uno en otro divagaba,
que por divagación cerré los ojos,
|
e 'l pensamento in sogno trasmutai.
|
y en sueño convertí mi pensamiento.
|
Purgatorio: Canto XIX
|
Canto XIX
|
Ne l'ora che non puo` 'l calor diurno
intepidar piu` 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
|
Cuando el calor diurno no consigue
hacer ya tibio el frío de la luna,
por la tierra vencido y por Saturno,
|
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in oriiente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
|
que es cuando los geomantes la Fortuna
Mayor ven en oriente antes del alba,
surgir por vía oscura poco tiempo
|
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i pie` distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
|
me llegó en sueños una tartamuda,
bizca en los ojos, y en los pies torcida,
descolorida y con las manos mancas.
|
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
cosi` lo sguardo mio le facea scorta
|
Yo la miraba; y como el sol conforta
los fríos miembros que la noche oprime,
así mi vista le volvía suelta
|
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com' amor vuol, cosi` le colorava.
|
la lengua, y bien derecha la ponía
al poco, y su semblante desmayado,
como quiere el amor, coloreaba.
|
Poi ch'ell' avea 'l parlar cosi` disciolto,
cominciava a cantar si`, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
|
Después de haberse en el hablar soltado,
a cantar comenzó, tal que con pena
habría de ella apartado mi mente.
|
" Io son " , cantava, " io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
|
«Yo soy cantaba la dulce sirena,
que en la mar enloquece a los marinos;
tan grande es el placer que da el oírme.
|
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; si` tutto l'appago! " .
|
Yo aparté a Ulises de su incierta ruta
con mi cantar; y quien se me habitúa,
raramente me deja: ¡Así lo atraigo!»
|
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
|
Aún no se había cerrado su boca,
cuando yo vi una dama santa y presta
al lado de mí para confundirla.
|
" O Virgilio, Virgilio, chi e` questa? " ,
fieramente dicea; ed el venia
con li occhi fitti pur in quella onesta.
|
«Oh, Virgilio, Virgilio, ¿quién es ésta?»
fieramente decía, ; y él llegaba
en la honesta fijándose tan sólo.
|
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi sveglio` col puzzo che n'uscia.
|
Cogió a la otra, y le abrió por delante,
rasgándole el traje, y mostrándole el vientre;
me despertó el hedor que desprendía.
|
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: " Almen tre
voci t'ho messe! " , dicea, " Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre " .
|
Miré, y el buen maestro: «¡Al menos tres
voces te he dado! dijo , ven, levanta;
hallaremos la entrada para que entres.»
|
Su` mi levai, e tutti eran gia` pieni
de l'alto di` i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
|
Me levanté, y estaban ya colmados
de pleno día el monte y sus recintos;
con sol nuevo a la espalda caminábamos.
|
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l'ha di pensier carca,
che fa di se' un mezzo arco di ponte;
|
Siguiéndole, llevaba la cabeza
tal quien de pensanúentos va cargado,
que hace de sí un medio arco de puente;
|
quand' io udi' " Venite; qui si varca "
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
|
Cuando escuché «Venid, aquí se cruza»
dicho de un modo suave y benigno,
que no se escucha en esta mortal marca.
|
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in su` colui che si` parlonne
tra due pareti del duro macigno.
|
Con alas, que de cisne parecían,
arriba nos condujo quien hablaba
entre dos caras del duro macizo.
|
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
|
Movió luego las plumas dando aire,
Qui lugent afirmando ser dichosos,
pues tendrán dueña el alma del consuelo.
|
" Che hai che pur inver' la terra guati? " ,
la guida mia incomincio` a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
|
«¿Qué tienes que a la tierra sólo miras?»
mi guía comenzó a decirme, apenas
sobrepasados fuimos por el ángel.
|
E io: " Con tanta sospeccion fa irmi
novella visiion ch'a se' mi piega,
si` ch'io non posso dal pensar partirmi " .
|
Y yo: «Me hace marchar con tantas dudas
esa nueva visión, que a ella me inclina,
y no puedo apartar del pensamiento.»
|
" Vedesti " , disse, " quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
|
«Has visto dijo aquella antigua bruja
por quien se llora encima de nosotros;
y cómo de ella el hombre se libera.
|
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne " .
|
Bástete así, y camina más aprisa;
vuelve la vista al reclamo que mueve
el rey eterno con las grandes ruedas.»
|
Quale 'l falcon, che prima a' pie' si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che la` il tira,
|
Cual primero el halcón sus patas mira,
y luego vuelve al grito, y se apresura
por afán de la presa que le llama,
|
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
|
así hice yo; y así, cuanto se parte
la roca por dar paso a aquel que sube,
anduve hasta llegar donde se cruza.
|
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
|
Cuando en el quinto círculo hube entrado,
vi por aquel a gentes que lloraban,
tumbados en la tierra boca abajo.
|
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con si` alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
|
Adhaesit pavimento anima mea'
oí decir con tan altos suspiros,
que apenas se entendían las palabras.
|
" O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri " .
|
«Oh elegidos de Dios, cuyos sufrires
justicia y esperanza hacen más blandos,
hacia la alta subida dirigirnos.»
|
" Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via piu` tosto,
le vostre destre sien sempre di fori " .
|
«Si venís de yacer aquí librados,
y queréis pronto hallar vuestro camino,
llevad siempre por fuera la derecha.»
|
Cosi` prego` 'l poeta, e si` risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
|
Así rogó el poeta, y contestado
fue así poco delante de nosotros; y yo
descubrí en el hablar a un escondido;
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assenti` con lieto cenno
cio` che chiedea la vista del disio.
|
y a los de mi sefíor volví los ojos:
él asintió con ceño placentero,
a aquello que mi vista le pedía.
|
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
|
Luego que pude hacer lo que gustaba,
me puse sobre aquella criatura,
cuyas palabras mi atención movieron,
|
dicendo: " Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non possi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
|
«Alma diciendo en cuyo llanto eso
que no puede volver a Dios madura,
deja un poco por mí el mayor cuidado.
|
Chi fosti e perche' volti avete i dossi
al su`, mi di`, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di la` ond' io vivendo mossi " .
|
¿Quién fuisteis, y por qué vuelta la espalda
tenéis arriba.P ¿Quieres que te pida
algo de allí de donde vengo vivo?»
|
Ed elli a me: " Perche' i nostri diretri
rivolga il cielo a se', saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
|
Y él me dijo: «El porqué nuestras espaldas
vuelve el cielo hacia sí, sabrás; mas antes
scías quod ego fui succesor Petri
|
Intra Siiestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
|
Entre Siestri y Chiavani va corriendo
un río hermoso, y en su nombre tiene
el título mi estirpe más preciado.
|
Un mese e` poco piu` prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
|
Cómo pesa el gran manto a quien lo guarda
del fango, provee un mes y poco más;
plumas parecen todas otras cargas.
|
La mia conversiione, ome`!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
cosi` scopersi la vita bugiarda.
|
Mi conversión tardía fue, ¡Ay de mí!;
pero cuando elegido fui romano
pastor, vi que la vida era mentira.
|
Vidi che li` non s'acquetava il core,
ne' piu` salir potiesi in quella vita;
er che di questa in me s'accese amore.
|
Vi que allí el corazón no se aquietaba,
ni subir más podía en esa vida;
por lo cual me encendí de amor por ésta.
|
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
|
Hasta aquel punto, mísera, apartada
de Dios estuvo mi alma avariciosa;
y, como ves, aquí estoy castigado.
|
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha piu` amara.
|
Lo que hace la avaricia, se declara
en la purga del alma convertida;
no hay en el monte más amarga pena.
|
Si` come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
cosi` giustizia qui a terra il merse.
|
Y como nuestros ojos no pusimos
en alto, fijos sólo en lo terreno,
la justicia en la tierra aquí los clava.
|
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdesi,
cosi` giustizia qui stretti ne tene,
|
Y como la avaricia a cualquier bien
apagó nuestro amor, y nuestras obras
se perdieron, nos tiene la Justicia
|
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi " .
|
de pies y manos presos y amarrados:
y cuanto le complazca al justo Sir
inmóviles, tumbados estaremos».
|
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
|
Me había arrodillado y quise hablarle;
mas cuanto comencé, y él se dio cuenta,
de mi respeto, sólo al escucharle,
|
" Qual cagion " , disse, " in giu` cosi` ti torse? " .
E io a lui: " Per vostra dignitate
mia cosciienza dritto mi rimorse " .
|
«¿Por qué te inclinas dijo de ese modo?»
y le dije: «Por vuestra dignidad
estar de pie me impide mi conciencia.»
|
" Drizza le gambe, levati su`, frate! " ,
rispuose; " non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
|
«¡Endereza las piernas y levanta,
hermano! respondió , no te equivoques:
de un poder mismo todos somos siervos.
|
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti,
ben puoi veder perch'io cosi` ragiono.
|
Y si aquel santo evangélico texto
que dice necque nubent, entendiste,
comprenderás por qué hablo de este modo
|
Vattene omai: non vo' che piu` t'arresti;
che' la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo cio` che tu dicesti.
|
Ahora vete, no quiero que te pares
más, pues turbas mi llanto con tu estancia,
con el cual se madura lo que has dicho.
|
Nepote ho io di la` c'ha nome Alagia,
buona da se', pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
|
Tan sólo una sobrina, Alagia, tengo,
buena de suyo, si es que nuestra casa
no la haya hecho a su ejemplo malvada;
|
e questa sola di la` m'e` rimasa " .
|
y ésta tan sólo de allí me ha quedado.»
|
Purgatorio: Canto XX
|
Canto XX
|
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
|
Contra un mejor querer otro no lucha;
y contra mi placer, por complacerle,
saqué del agua la esponja aún sedienta.
|
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
|
Eché a andar y mi guía echó a andar por los
lugares libres, siguiendo la roca,
cual pegados de un muro a las almenas;
|
che' la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
|
pues la gente que vierte gota a gota
por los ojos el mal que el mundo llena,
al borde se acercaba demasiado.
|
Maladetta sie tu, antica lupa,
che piu` che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
|
¡Maldita seas tú, oh antigua loba,
que más que el resto de las bestias matas,
a causa de tus hambres desmedidas!
|
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giu` trasmutarsi,
quando verra` per cui questa disceda?
|
¡Oh, cielo, que se cree que cuando gira
puede cambiar las leyes de aquí abajo!,
¿cuándo vendrá quien a ésta le haga huir?
|
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
|
A paso lento y corto caminábamos,
atento yo a las sombras, que sentía
llorar piadosamente y lamentarse
|
e per ventura udi' " Dolce Maria! "
dinanzi a noi chiamar cosi` nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
|
y por ventura oí. «¡Dulce María!»
clamar así en el llanto ante nosotros,
como hace una mujer que esté pariendo; 21
|
e seguitar: " Povera fosti tanto,
quanto veder si puo` per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo " .
|
y que seguía «Fuiste tú tan pobre
cuanto se puede ver por el cobijo
donte tu santa carga depusiste.»
|
Seguentemente intesi: " O buon Fabrizio,
con poverta` volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio " .
|
Oí seguidamente: «Oh buen Fabricio,
antes virtud quisiste en la pobreza,
que gran riqueza poseer vicioso.»
|
Queste parole m'eran si` piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
|
Estas palabras tanto me placían,
que avancé un poco más por conocer
a aquel que parecía proferirlas.
|
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolo` a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
|
Aquel hablaba aún del generoso
trato de Nicolás con las doncellas
para guardar su juventud honesta.
|
" O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti " , dissi, " e perche' sola
tu queste degne lode rinovelle.
|
«Oh espíritu que tanto bien proclamas,
dime quién fuiste dije y por qué sólo
repites estas dignas alabanzas.
|
Non fia sanza merce' la tua parola,
s'io ritorno a compier lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola " .
|
No quedarán tus palabras sin premio,
si vuelvo a completar la corta senda,
de aquella vida que al término vuela.»
|
Ed elli: " Io ti diro`, non per conforto
ch'io attenda di la`, ma perche' tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
|
Y aquél: «Te lo diré, no porque espere
consuelo en ello, sino porque tanta
gracia en ti luce aun antes de estar muerto.
|
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
si` che buon frutto rado se ne schianta.
|
Yo fui raíz de aquella mala planta
que la tierra cristiana ha ensombrecido,
tal que buen fruto rara vez se coge.
|
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
|
Mas si Duay y Gante, Lila y Brujas
pudieran, su venganza encontrarían;
yo la suplico a aquel que todo juzga.
|
Chiamato fui di la` Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente e` Francia retta.
|
Hugo Capeto fui llamado abajo;
de mí nacieron Felipes y Luises
por quien Francia regida fue de nuevo.
|
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
|
De un carnicero de París fui hijo:
al extinguirse ya los viejos reyes,
salvo el que en paños grises envolvieron,
|
trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e si` d'amici pieno,
|
me encontré entre las manos con las riendas
del gobierno, y con tanto poderío
adquirido, y con tantos partidarios,
|
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
|
que a la corona viuda promovida
fue la cabeza de mi hijo, el cual
hizo nacer los consagrados huesos.
|
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
|
Mientras que la gran dote de Provenza
no quitó la vergüenza de mi estirpe,
valía poco, pero mal no hacía.
|
Li` comincio` con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Ponti` e Normandia prese e Guascogna.
|
Allí empezó con fuerza y con mentira
su rapiña; mas luego, por enmienda,
Ponthieu tomó, Gascuña y Normandía.
|
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fe' di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
|
Carlos a Italia vino y, por enmienda,
víctima hizo a Corradino; y luego
a Tomás, por enmienda, empujó al cielo.
|
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e se' e ' suoi.
|
Un tiempo veo, no muy lejos de ese,
en que saldrá de Francia aún otro Carlos,
para que sepan más de él y los suyos.
|
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostro` Giuda, e quella ponta
si` ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
|
Sale sin armas, con la lanza sólo
con la que judas contendió, y la clava
en Florencia, y el vientre le desgarra.
|
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnera`, per se' tanto piu` grave,
quanto piu` lieve simil danno conta.
|
Tierras no, mas pecados y deshonra,
para él adquirirá, tanto más graves,
cuanto más leve el daño le parezca.
|
L'altro, che gia` usci` preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
|
A otro, que sale preso de una nave,
a su hija vender regateando
veo cual los corsarios las esclavas.
|
O avarizia, che puoi tu piu` farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te si` tratto,
che non si cura de la propria carne?
|
¡Oh avaricia! ¿qué más hacer puedes,
si de mi sangre así te has adueñado,
que no se cuida de su propia carne?
|
Perche' men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
|
Por remediar lo hecho y lo futuro,
veo en Anagi entrar la flor de lis,
y en su vicario hacer cautivo a Cristo.
|
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
|
Le veo nuevamente escarnecido;
hiel y vinagre renovar le veo,
y entre vivos ladrones darle muerte.
|
Veggio il novo Pilato si` crudele,
che cio` nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
|
Veo al nuevo Pilatos tan cruel,
que no le sacia esto, y sin decreto
lleva las velas avaras al Templo.
|
O Segnor mio, quando saro` io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
|
¿Cuándo podré alegrarme, Señor mío,
mirando la venganza que, escondida,
hace dulce el secreto de tu ira?
|
Cio` ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
|
Lo que decía de la única esposa
del Espíritu Santo, y que te hizo
volverte a mí para que te explicara,
|
tanto e` risposto a tutte nostre prece
quanto 'l di` dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
|
la letanía es de nuestras preces
mientras el día dura; y cuando marcha
es un contrario son el que entonarnos.
|
Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
|
A Pigmalión recordarnos entonces,
a quien traidor, ladrón y parricida
hizo su desmedido afán de oro;
|
e la miseria de l'avaro Mida,
che segui` a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
|
y del avaro Midas la miseria,
que siguió a su pedir desmesurado,
que será bueno reírla por siempre;
|
Del folle Acan ciascun poi si ricorda,
come furo` le spoglie, si` che l'ira
di Iosue` qui par ch'ancor lo morda.
|
al loco Acán después nos referimos,
cómo robó el botín, tal que la ira
de Josué parece que aún le muerda.
|
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
|
A Safira acusamos y al marido;
de Eliodoro las coces alabamos;
y gira en todo el monte por su infamia.
|
Polinestor ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore e` l'oro?".
|
Polinestor que mató a Polidoro;
y para terminar se grita: "Craso
di, ¿cómo sabe el oro, pues lo sabes?"
|
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
|
Así habla en alto el uno, en bajo el otro;
según la fuerza que nos espolea
a andar a paso lento o más ligero:
|
pero` al ben che 'l di` ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona " .
|
Mas proclamando la virtud diurna
no era el único; sólo que aquí cerca
la voz no levantaba ningún otro.»
|
Noi eravam partiti gia` da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
|
Nos habíamos ya ido de su lado,
procurando avanzar en el camino
lo que nuestros recursos permitían,
|
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
|
cuando escuché, como si algo se hundiera,
temblar el monte, y me asaltó tal frío
como le asalta a aquel que va a la muerte.
|
Certo non si scoteo si` forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
|
De cierto no tembló tan fuerte Delos,
antes de que Latona hiciera el nido,
para alumbrar del cielo los dos ojos.
|
Poi comincio` da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: " Non dubbiar, mentr'io ti guido " .
|
Luego un clamor se oyó por todas partes
tal, que el maestro se volvió hacia mí¬
«Mientras te guíe dijo no te asustes.»
|
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
|
Gloria in excelsis todos deo
decían, por lo que escuché, de cerca,
y pude comprender lo que gritaban.
|
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cesso` ed el compiesi.
|
Suspendidos e inmóviles estábamos,
igual que los pastores al oírlo,
hasta que terminó el temblor y el canto.
|
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate gia` in su l'usato pianto.
|
Luego seguimos nuestra santa ruta,
viendo yacer las sombras por la tierra,
vueltas de nuevo al llanto acostumbrado.
|
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fe' desideroso di sapere,
se la memoria mia in cio` non erra,
|
Con tanta guerra nunca la ignorancia
de conocer me hizo deseoso,
si es que no se equivoca mi memoria,
|
quanta pareami allor, pensando, avere;
ne' per la fretta dimandare er'oso,
ne' per me li` potea cosa vedere:
|
cuanta creí tener, pensando, entonces;
ni a preguntar osaba por la prisa,
ni comprendía nada por mí mismo:
|
cosi` m'andava timido e pensoso.
|
y marchaba asustado y pensativo.
|
Purgatorio: Canto XXI
|
Canto XXI
|
a sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domando` la grazia,
|
Esa sed natural que no se aplaca
sino con aquel agua que la joven
samaritana pidió como gracia,
|
mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.
|
me apenaba, y punzábarne la prisa
por la difícil senda tras mi guía
doliéndome con la justa venganza.
|
Ed ecco, si` come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
gia` surto fuor de la sepulcral buca,
|
Y he aquí que, como escribe Lucas
que a dos en el camino vino Cristo,
salido de la boca del sepulcro,
|
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venia,
dal pie` guardando la turba che giace;
ne' ci addemmo di lei, si` parlo` pria,
|
apareció una sombra detrás de nosotros,
al pie mirando la turba yacente;
y antes de percatamos de él, nos dijo:
|
dicendo; " O frati miei, Dio vi dea pace " .
Noi ci volgemmo subiti, e Virgilio
rendeli 'l cenno ch'a cio` si conface.
|
«Oh hermanos míos, Dios os de la paz».
Nos volvimos de súbito, y Virgilio
le devolvió el saludo que se debe.
|
Poi comincio`: " Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio " .
|
Dijo después: «En la corte beata,
en paz te ponga aquel veraz concilio,
que en el exilio eterno me relega.»
|
" Come! " , diss'elli, e parte andavam forte:
" se voi siete ombre che Dio su` non degni,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte? " .
|
«¡Cómo! nos dijo, caminando aprisa :
¿si sombras sois que aquí Dios no destina,
quién os ha hecho subir por su escalera?»
|
E 'l dottor mio: " Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.
|
Y mi doctor: «Si miras las señales
que éste lleva, y que un ángel ha marcado
verás que puede irse con los buenos.
|
Ma perche' lei che di` e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,
|
Mas como la que hila día y noche
no le había acabado aún la husada
que Cloto impone y a todos apresta,
|
l'anima sua, ch'e` tua e mia serocchia,
venendo su`, non potea venir sola,
pero` ch'al nostro modo non adocchia.
|
su alma, que es hermana de las nuestras,
subiendo no podía venir sola,
porque no puede ver como nosotros.
|
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potra` menar mia scola.
|
Y me sacaron de la gran garganta
infernal, para guiarle, y guiarele
hasta donde mi escuela pueda hacerlo.
|
Ma dimmi, se tu sai, perche' tai crolli
die` dianzi 'l monte, e perche' tutto ad una
parve gridare infino a' suoi pie` molli " .
|
Mas, si lo sabes, dime, ¿por qué tales
sacudidas dio el monte, y por qué a una
parecieron gritar hasta su base.?»
|
Si` mi die`, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
|
Así dio, preguntando, en todo el blanco
de mi deseo, y con las esperanzas
aquella sed sentí más satisfecha.
|
Quei comincio`: " Cosa non e` che sanza
ordine senta la religione
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.
|
Y aquel dijo: «No hay cosa que sin orden
pase en la santidad de la montaña,
o que suceda fuera de costumbre.
|
Libero e` qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da se' in se' riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.
|
De toda alteración esto está libre:
uno que el cielo dio y que en él recibe
puede ser la razón, y no otra causa.
|
Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina piu` su` cade
che la scaletta di tre gradi breve;
|
Porque la lluvia, el granizo, la nieve,
el rocío y la escarcha más arriba
no caen de la escalera de tres gradas;
|
nuvole spesse non paion ne' rade,
ne' coruscar, ne' figlia di Taumante,
che di la` cangia sovente contrade;
|
nubes espesas no hay ni enrarecidas,
ni rayos, ni la hija de Taumente,
que abajo cambia a menudo de sitio;
|
secco vapor non surge piu` avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante.
|
no sigue el viento seco más arriba
que la más alta de las escaleras,
donde se sienta el vicario de Pedro.
|
Trema forse piu` giu` poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua su` non tremo` mai.
|
Acaso tiemble abajo, poco o mucho,
mas por mucho que el viento allá se esconda,
no sé cómo, aquí arriba nunca tiembla.
|
Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, si` che surga o che si mova
per salir su`; e tal grido seconda.
|
Tiembla cuando algún alma ya limpiada
se siente, y se levanta o se encamina
para subir; y tal grito la sigue.
|
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.
|
Da prueba ese deseo de estar limpia,
que, libre ya para mudar de sitio,
toma al alma y la empuja con deseo.
|
Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
|
Antes lo quiso, y lo impidió el talento
pues contra ese deseo, la Justicia,
como fue en el pecar, pone al castigo.
|
E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e piu`, pur mo sentii
libera volonta` di miglior soglia:
|
Y yo que en estas penas he yacido
más de quinientos años, sólo ahora
anhelo libremente un mejor solio:
|
pero` sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto su` li 'nvii " .
|
por eso el terremoto y los piadosos
espíritus oisteis, alabando
a aquel Señor, que pronto los reclame.»
|
Cosi` ne disse; e pero` ch'el si gode
tanto del ber quant'e` grande la sete.
non saprei dir quant'el mi fece prode.
|
Así nos dijo; y tal como disfruta
más del beber quien tiene sed más grande,
no podría explicar mi gran contento.
|
E 'l savio duca: " Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia,
perche' ci trema e di che congaudete.
|
Y el sabio guía: «Ya comprendo ahora
la red que os prende y cómo deslazarla,
y por qué hay regocijos y temblores.
|
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perche' tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia " .
|
Ahora quién fuiste plázcate contarme,
y por qué tantos siglos has yacido
aquí, muéstramelo con tus palabras.»
|
" Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendico` le fora
ond'usci` 'l sangue per Giuda venduto,
|
«En la edad que el buen Tito, con la ayuda
del sumo rey, vengó los agujeros
de aquella sangre por Judas vendida,
|
col nome che piu` dura e piu` onora
era io di la` " , rispuose quello spirto,
" famoso assai, ma non con fede ancora.
|
con el nombre que más dura y más honra
vivía yo» repuso aquel espíritu-
¬ya bastante famoso, mas sin fe.
|
Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a se' mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.
|
Tan grande fue lo dulce de mi canto,
que, tolosano, a Roma me trajeron,
y merecí con mirto honrar mis sienes.
|
Stazio la gente ancor di la` mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
|
Por Estacio aún la gente me conoce:
canté de Tebas y del gran Aquiles;
mas quedó en el camino la segunda.
|
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati piu` di mille;
|
Semilla de mi ardor fueron las ascuas,
que me quemaron, de la llama santa
en que han sido encendidos más de miles;
|
de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.
|
de la Eneida te hablo, la cual madre
me fue, y me fue nodriza en la poesía:
sin ella no valdría ni un adarme.
|
E per esser vivuto di la` quando
visse Virgilio, assentirei un sole
piu` che non deggio al mio uscir di bando " .
|
Y por haber vivido cuando allí
vivió Virgilio, un sol consentiría
más del debido aún antes de marcharme.»
|
Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non puo` tutto la virtu` che vuole;
|
Se volvió a mí Virgilio a estas palabras
con rostro que, callando, dijo: «Calla»;
mas la virtud no puede cuanto quiere,
|
che' riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' piu` veraci.
|
que risa y llanto siguen tan de cerca
la pasión que genera a cada uno,
que al querer menos sigue en los sinceros.
|
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante piu` si ficca;
|
Así que sonreí como al secreto;
y se calló la sombra, y me miró
los ojos que revelan más el alma;
|
e " Se tanto labore in bene assommi " ,
disse, " perche' la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi? " .
|
y: «así tanto trabajo en bien acabe
dijo ¿por qué hace un rato tu semblante
me ha mostrado un relámpago de risa?»
|
Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso
|
Ahora estaba cogido por dos partes
una me hace callar, la otra me pide
que hable; y yo suspiro y me comprende
|
dal mio maestro, e " Non aver paura " ,
mi dice, " di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura " .
|
mi maestro, y «No tengas ningún miedo
de hablar me dice ; háblale y revela
lo que con tanto afán ha preguntado»
|
Ond'io: " Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma piu` d'ammirazion vo' che ti pigli.
|
Por lo que yo: «Quizás te maravilles
de por qué me reí, oh antiguo espíritu,
pero aún quedarás más admirado.
|
Questi che guida in alto li occhi miei,
e` quel Virgilio dal qual tu togliesti
forza a cantar de li uomini e d'i dei.
|
Este que arriba guía mi mirada,
es el mismo Virgilio, en quien las fuerzas
tomaste de cantar dioses y héroes.
|
Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti " .
|
Si de otra causa pareció mi risa,
olvídala por falsa, y sólo vino
de las palabras que le prodigaste.»
|
Gia` s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: " Frate,
non far, che' tu se' ombra e ombra vedi " .
|
Para abrazar los pies ya se inclinaba
a mi doctor, más él le dijo: «Hermano,
no lo hagas, porque somos los dos sombras.»
|
Ed ei surgendo: " Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,
|
Y él alzando: «Ahora puedes comprender
la cantidad de amor en que me enciendes,
cuando olvido que somos cosas vanas,
|
trattando l'ombre come cosa salda " .
|
y trato como sólidas las sombras.»
|
Purgatorio: Canto XXII
|
Canto XXII
|
Gia` era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea volti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
|
Ya el ángel se quedó tras de nosotros,
aquel que al sexto círculo nos trajo,
una señal quitando de mi frente;
|
e quei c'hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, cio` forniro.
|
y a los que tienen ansias de justicia
llamó beatos, pero sus palabras
hasta el sitiunt, no más, lo proclamaron.
|
E io piu` lieve che per l'altre foci
m'andava, si` che sanz'alcun labore
seguiva in su` li spiriti veloci;
|
Y yo más leve que en los otros pasos
caminaba, tal que sin pena alguna
seguía a los espíritus veloces;
|
quando Virgilio incomincio`: " Amore,
acceso di virtu`, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
|
cuando Virgilio comenzó: «El Amor
prendido en la virtud, siempre a otro prende
con tal de que su llama manifieste;
|
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fe' palese,
|
desde el punto en que vino con nosotros
Juvenal hasta el limbo del infierno,
y cuánto te admiraba me dijera,
|
mia benvoglienza inverso te fu quale
piu` strinse mai di non vista persona,
si` ch'or mi parran corte queste scale.
|
yo fui contigo tan benevolente
como nunca con alguien que no has visto,
y esta escalera me parece corta.
|
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurta` m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
|
Pero dime, y perdona como amigo
si excesiva confianza alarga el freno,
y como amigo explícame la causa:
|
come pote' trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno? " .
|
cómo pudo encontrar dentro de ti
un sitio la avaricia, junto a tanto
saber que por estudios poseías?»
|
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
" Ogne tuo dir d'amor m'e` caro cenno.
|
A Estacio estas palabras le causaron
primero una sonrisa, luego dijo:
«Me prueba tu cariño lo que dices.
|
Veramente piu` volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
|
En verdad muchas veces pasan cosas
que dan materia falsa a nuestras dudas,
porque la causa cierta está escondida.
|
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
|
Tu pregunta me muestra que pensabas
que en la otra vida hubiera sido avaro,
acaso pues me viste en aquel círculo.
|
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
|
Sabe pues que alejado de avaricia
fui demasiado; y esta desmesura
miles de lunas castigada ha sido.
|
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi la` dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
|
Y si el rumbo no hubiese enderezado,
al comprender allí donde escribías,
casi irritado con el ser del hombre,
|
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
|
«¿Por dónde no conduces tú, maldita
hambre de oro, el afán de los mortales?»
en los tristes torneos diera vueltas.
|
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente'mi
cosi` di quel come de li altri mali.
|
Supe entonces que mucho abrir las alas
puede gastar las manos, y de esa
falta me arrepentí cual de las otras.
|
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
|
¿Cuántos renacerán todos pelados
por ignorancia, pues quien peca en esto,
ni en vida, ni al extremo se arrepiente?
|
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
|
Y sabrás que la culpa que replica,
y diametral se opone a algún pecado,
juntamente con él su verdor seca;
|
pero`, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'e` incontrato " .
|
por lo cual si con esa gente estuve
que llora la avaricia, por purgarme
justo de lo contrario me encontraba.»
|
" Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta " ,
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
|
«Cuando contaste las peleas crueles
de la doble tristeza de Yocasta
dijo el cantor de bucólicos versos
|
" per quello che Clio` teco li` tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
|
por aquello que te inspirara Clío,
no parece que fueses todavía
fiel a la fe sin la que el bien no basta.
|
Se cosi` e`, qual sole o quai candele
ti stenebraron si`, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele? " .
|
Si esto es así, ¿qué sol, qué luminarias,
disipando la sombra, enderezaron
detrás del pescador luego tus velas?»
|
Ed elli a lui: " Tu prima m'inviasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
|
Y aquél a éste: «Tú me dirigiste
a beber en las grutas del Parnaso;
y luego junto a Dios me iluminaste.
|
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e se' non giova,
ma dopo se' fa le persone dotte,
|
Hiciste como aquél que va de noche
con una luz detrás, que a él no le sirve,
mas hace tras de sí a la gente sabia,
|
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenie scende da ciel nova'.
|
cuando dijiste: «El siglo se renueva,
y el primer tiempo y la justicia vuelven,
nueva progenie de los cielos baja.»
|
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perche' veggi mei cio` ch'io disegno,
a colorare stendero` la mano:
|
Por ti poeta fui, por ti cristiano:
mas para ver mejor lo que dibujo,
para darle color la mano extiendo.
|
Gia` era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
|
Preñado estaba el mundo todo entero
de la fe verdadera, que sembraron
los mensajeros del eterno reino,
|
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
|
y tus palabras que antes he citado
con las prédicas nuevas concordaban;
y tomé por costumbre el visitarles.
|
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
|
Tan santos luego fueron pareciendo,
que en la persecución de Domiciano,
sin mis lágrimas ellos no lloraban;
|
e mentre che di la` per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
|
y mientras que en mi mano hacerlo estuvo
les ayudaba, y con sus rectas vidas
me hicieron despreciar toda otra secta.
|
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu'mi,
|
Y antes de poetizar sobre los griegos
y sobre Tebas, tuve mi bautismo;
pero por miedo fui un cristiano oculto,
|
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fe' piu` che 'l quarto centesmo.
|
mostrándome pagano mucho tiempo;
y esa tibieza en el recinto cuarto
me recluyó por más de cuatro siglos.
|
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
|
Tú pues, que ya este velo has levantado
que me escondía cuanto bien he dicho,
mientras que de subir nos ocupamos,
|
dimmi dov'e` Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico " .
|
dónde está, dime, aquel Terencia antiguo,
Varrón, Plauto, Cecilio, si lo sabes:
y si están condenados y en qué círculo.»
|
" Costoro e Persio e io e altri assai " ,
rispuose il duca mio, " siam con quel Greco
che le Muse lattar piu` ch'altri mai,
|
Esos y Persio, y yo, y bastantes otros
le respondió se encuentran con el Griego
a quien las musas más amamantaron,
|
nel primo cinghio del carcere cieco:
spesse fiate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
|
en el primer recinto de la cárcel;
y hablarnos muchas veces de aquel monte
donde nuestras nodrizas se hallan siempre.
|
Euripide v'e` nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piue
Greci che gia` di lauro ornar la fronte.
|
También están Simónides y Eurípides,
Antifonte, Agatón y muchos otros
griegos que de laureles se coronan.
|
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deifile e Argia,
e Ismene si` trista come fue.
|
Allí se ven aquellas gentes tuyas,
Antígona, Deífile y Argía
y así como lo fue de triste, a Ismene.
|
Vedeisi quella che mostro` Langia;
evvi la figlia di Tiresia, e Teti
e con le suore sue Deidamia " .
|
Vemos a aquella que mostró Langía,
a Tetis y la hija de Tiresias,
y a Deidamia con todos sus hermanos.»
|
Tacevansi ambedue gia` li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
|
Ya se callaban ambos dos poetas,
de nuevo atentos a mirar en torno,
ya libres de subir y de paredes;
|
e gia` le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in su` l'ardente corno,
|
y habían cuatro siervas ya del día
atrás quedado, y al timón la quinta
enderezaba a lo alto el carro ardiente,
|
quando il mio duca: " Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo " .
|
cuando mi guía: «Creo que hacia el borde
volver el hombro diestro nos conviene,
dando la vuelta al monte cual solemos. »
|
Cosi` l'usanza fu li` nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
|
Así fue nuestro guía la costumbre,
y emprendimos la ruta más tranquilos
pues lo aprobaba aquel alma tan digna.
|
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
|
Ellos iban delante, y solitario
yo detrás, escuchando sus palabras,
que en poetizar me daban su intelecto.
|
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
|
Mas pronto rompió las dulces razones
un árbol puesto en medio del camino,
con manzanas de olor bueno y suave;
|
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, cosi` quello in giuso,
cred'io, perche' persona su` non vada.
|
y así corno el abeto se adelgaza
de rama en rama, aquel abajo hacía,
para que nadie, pienso, lo subiera.
|
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
|
Del lado en que el camino se cortaba,
caía de la roca un licor claro,
que se extendía por las hojas altas.
|
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
grido`: " Di questo cibo avrete caro " .
|
Al árbol se acercaron los poetas;
y una voz desde dentro de la fronda
gritó: «Muy caro cuesta este alimento.»
|
Poi disse: " Piu` pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
|
«Más pensaba María en que las bodas
siguió fueran honradas, que en su boca,
esa que ahora intercede por vosotros.
|
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Daniello
dispregio` cibo e acquisto` savere.
|
Las antiguas romanas sólo agua
bebían; y Daniel, que despreciaba
el alimento, conquistó la ciencia.
|
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fe' savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
|
La edad primera, bella como el oro,
hizo con hambre gustar las bellotas,
y néctar con la sed cualquier arroyo.
|
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli e` glorioso e tanto grande
|
Miel y langostas fueron las viandas
que en el yermo nutrieron al Bautista;
por lo cual es tan grande y tan glorioso
|
quanto per lo Vangelio v'e` aperto " .
|
como en el Evangelio se demuestra.»
|
Purgatorio: Canto XXIII
|
Canto XXIII
|
Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io si` come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
|
Mientras los ojos por la verde fronda
fijaba de igual modo que quien suele
del pajarillo en pos perder la vida,
|
lo piu` che padre mi dicea: " Figliuole,
vienne oramai, che' 'l tempo che n'e` imposto
piu` utilmente compartir si vuole " .
|
el más que padre me decía: «Hijo,
ven pronto, pues el tiempo que nos dieron
más útilmente aprovechar se debe.»
|
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sie,
che l'andar mi facean di nullo costo.
|
Volví el rostro y el paso sin tardarme,
junto a los sabios, que en tal forma hablaban,
que me hicieron andar sin pena alguna.
|
Ed ecco piangere e cantar s'udie
'Labia mea, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturie.
|
Y en esto se escuchó llorar y un canto
labia mea domine, en tal modo,
cual si pariera gozo y pesadumbre.
|
" O dolce padre, che e` quel ch'i' odo? " ,
comincia' io; ed elli: " Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo " .
|
«Oh dulce padre, ¿qué es lo que ahora escucho?»,
yo comencé; y él: «Sombras que caminan
de sus deudas el nudo desatando.»
|
Si` come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,
|
Como los pensativos peregrinos,
al encontrar extraños en su ruta,
que se vuelven a ellos sin pararse,
|
cosi` di retro a noi, piu` tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
|
así tras de nosotros, más aprisa,
al llegar y pasamos, se asombraba
de ánimas turba tácita y devota.
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema,
che da l'ossa la pelle s'informava.
|
Todos de ojos hundidos y apagados,
de pálidos semblantes, y tan flacos
que del hueso la piel tomaba forma.
|
Non credo che cosi` a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando piu` n'ebbe tema.
|
No creo que a pellejo tan extremo
seco, hubiese llegado Erisitone,
ni cuando fue su ayuno más severo.
|
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perde' Ierusalemme,
quando Maria nel figlio die` di becco!'
|
Y pensando decíame: «¡Aquí viene
la gente que perdió Jerusalén,
cuando María devoró a su hijo!
|
Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.
|
Parecían sus órbitas anillos
sin gemas: y quien lee en la cara "omo"
bien podría encontrar aquí la eme.
|
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
si` governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?
|
¿Quién pensaría que el olor de un fruto
tal hiciese, el anhelo produciendo,
o el de una fuente, no sabiendo cómo?
|
Gia` era in ammirar che si` li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
|
Maravillado estaba de tal hambre,
pues la razón aún no conocía
de su piel escarnada y su flaqueza,
|
ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardo` fiso;
poi grido` forte: " Qual grazia m'e` questa? " .
|
cuando de lo más hondo de su rostro
fija su vista me volvió una sombra;
luego fuerte exclamó: "¿Qué gracia es ésta?"
|
Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
cio` che l'aspetto in se' avea conquiso.
|
Nunca el rostro le hubiese conocido;
pero en la voz se me hizo manifiesto
lo que el aspecto había deformado.
|
Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
|
Esta chispa encendió de aquel tan otro rostro
del todo mi conocimiento,
y conocí la cara de Forese.»
|
" Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora " , pregava, " la pelle,
ne' a difetto di carne ch'io abbia;
|
«Ah, no te fijes en la seca roña
que me destiñe rogaba la piel,
ni por la falta de carne que tenga;
|
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che la` ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle! " .
|
dime en verdad de ti, y de quién son esas
dos ánimas que allí te dan escolta;
¡no te quedes aquí sin que me hables!»
|
" La faccia tua, ch'io lagrimai gia` morta,
mi da` di pianger mo non minor doglia " ,
rispuos'io lui, " veggendola si` torta.
|
«Tu cara, que lloré cuando moriste,
con no menos dolor ahora la lloro
le respondí al mirarla tan cambiada.
|
Pero` mi di`, per Dio, che si` vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
che' mal puo` dir chi e` pien d'altra voglia " .
|
Pero dime, por Dios que así os deshoja;
no pidas que hable, pues estoy atónito;
mal podrá hablar quien otra cosa quiere.»
|
Ed elli a me: " De l'etterno consiglio
cade vertu` ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro ond'io si` m'assottiglio.
|
Y él a mí «Del querer eterno baja
un efecto en el agua y en el árbol
que dejasteis atrás, que así enflaquece.
|
Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifa` santa.
|
Toda esta gente que llorando canta,
por seguir a la gula sin medida,
santa se vuelve aquí con sed y hambre
|
Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.
|
De comer y beber nos da el deseo
el olor de la fruta y del rocío
que se extiende por sobre la verdura.
|
E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovria dir sollazzo,
|
Y ni un solo momento en este espacio
dando vueltas, mitiga nuestra pena:
pena digo y debiera decir gozo,
|
che' quella voglia a li alberi ci mena
che meno` Cristo lieto a dire 'Eli`',
quando ne libero` con la sua vena " .
|
que aquel deseo al árbol nos conduce
donde Cristo gozoso dijo 'Eli',
cuando nos redimió la sangre suya.»
|
E io a lui: " Forese, da quel di`
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinq'anni non son volti infino a qui.
|
Yo contesté: «Forese, desde el día
que el mundo por mejor vida trocaste,
cinco años aún no han transcurrido.
|
Se prima fu la possa in te finita
di peccar piu`, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
|
Si antes se terminó el que tú pudieras
pecar aún más, de que llegase la hora
del buen dolor que a Dios volver nos hace,
|
come se' tu qua su` venuto ancora?
Io ti credea trovar la` giu` di sotto
dove tempo per tempo si ristora " .
|
¿cómo es que estás arriba ya tan pronto?
Yo pensaba encontrarte allí debajo,
donde el tiempo con tiempo se repara.»
|
Ond'elli a me: " Si` tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martiri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
|
Y él respondió: «Tan pronto me ha logrado
que beba el dulce ajenjo del martirio
mi Nela con su llanto sin fatiga.
|
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.
|
Con devotas plegarias y suspiros
me trajo de la playa en que se espera,
y me ha librado de los otros círculos.
|
Tanto e` a Dio piu` cara e piu` diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare e` piu` soletta;
|
Tanto más cara a Dios y más dilecta
es mi viudita, a la que tanto amaba,
cuanto en su bien obrar está más sola;
|
che' la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue piu` e` pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
|
puesto que la Barbagia de Sicilia
es más púdica ya con sus mujeres
que la Barbagia en donde la he dejado.
|
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'e` gia` nel cospetto,
cui non sara` quest'ora molto antica,
|
Dulce hermano ¿qué quieres que te diga?
Ya presiento unos tiempos venideros
de que esta hora ya no está lejana,
|
nel qual sara` in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
|
en que será en el púlpito vedado
el que las descaradas florentinas
vayan mostrando en público las tetas.
|
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?
|
¿Qué bárbara hubo nunca o musulmanas
que precisaran para andar cubiertas
disciplina en el alma o de las otras?
|
Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
gia` per urlare avrian le bocche aperte;
|
Mas si supieran esas sinvergüenzas
lo que veloz el cielo les depara,
ya para aullar sus bocas abrirían;
|
che' se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
|
pues si el vaticinar aquí no engaña,
sufrirán antes de que crezca el bozo
a los que ahora con nanas consuelan.
|
Deh, frate, or fa che piu` non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira la` dove 'l sol veli " .
|
Ahora ya no te escondas más, oh hermano,
que no sólo yo, más toda esta gente,
mira el lugar donde la luz no pasa.»
|
Per ch'io a lui: " Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.
|
Por lo que yo le dije: «Si recuerdas
lo que fui para ti, y para mi fuiste,
aún será triste el recordar presente.
|
Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostro` la suora di colui " ,
|
De aquella vida me sustrajo aquel
que va delante, el otro día, cuando
redonda se mostró la hermana de ese
|
e 'l sol mostrai; " costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.
|
señalé el sol. Y aquél por la profunda
noche llevóme de los muertos ciertos
con esta carne cierta que le sigue.
|
Indi m'han tratto su` li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.
|
De allí con sus auxilios me ha traído,
subiendo y rodeando la montaña,
que os endereza a los que el mundo tuerce.
|
Tanto dice di farmi sua compagna,
che io saro` la` dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.
|
Dice que habrá de hacerme compañía
hasta que esté donde Beatriz se encuentra;
allí es preciso que sin él me quede.
|
Virgilio e` questi che cosi` mi dice " ,
e addita'lo; " e quest'altro e` quell'ombra
per cui scosse dianzi ogne pendice
|
Virgilio es quien tal cosa me ha contado
y se lo señalé ; y aquél la sombra
por quien se ha conmovido cada cuesta
|
lo vostro regno, che da se' lo sgombra " .
|
de vuestro reino del que ya se marcha.»
|
Purgatorio: Canto XXIV
|
Canto XXIV
|
Ne' 'l dir l'andar, ne' l'andar lui piu` lento
facea, ma ragionando andavam forte,
si` come nave pinta da buon vento;
|
Ni hablar a andar, ni andar a aquel más lento
hacía, mas hablando a prisa íbamos
cual nao que empuja un viento favorable;
|
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.
|
y las sombras, más muertas pareciendo,
admiración ponían en las cuencas
de los ojos, sabiendo que vivía.
|
E io, continuando al mio sermone,
dissi: " Ella sen va su` forse piu` tarda
che non farebbe, per altrui cagione.
|
Y yo, continuando mis palabras
dije: «Y asciende acaso más despacio
de lo que en otro momento lo haría.
|
Ma dimmi, se tu sai, dov'e` Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che si` mi riguarda " .
|
Mas dime de Piccarda, si es que sabes;
y dime si estoy viendo a alguien notable
entre esta gente que así me contempla.»
|
" La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse piu`, triunfa lieta
ne l'alto Olimpo gia` di sua corona " .
|
«Mi hermana, que entre hermosa y entre buena
no sé qué fuera más, alegre triunfa
en el Olimpo ya de su corona.»
|
Si` disse prima; e poi: " Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'e` si` munta
nostra sembianza via per la dieta.
|
Dijo primero; y luego: «Aquí podemos
a cualquiera nombrar pues tan mudado
nuestro semblante está por la abstinencia.
|
Questi " , e mostro` col dito, " e` Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di la` da lui piu` che l'altre trapunta
|
Ese y le señaló es Bonagiunta,
Bonagiunta de Lucca; y esa cara
a su lado, cosida más que otras.
|
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia " .
|
tuvo la santa iglesia entre sus brazos:
nació en Tours, y aquí purga con ayunos
el vino y las anguilas de Bolsena.»
|
Molti altri mi nomo` ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
si` ch'io pero` non vidi un atto bruno.
|
Uno por uno a muchos me nombró;
y al nombrarles contentos parecían,
y no vi ningún gesto de tristeza.
|
Vidi per fame a voto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturo` col rocco molte genti.
|
Vi por el hambre en vano usar los dientes
a Ubaldín de la Pila y Bonifacio,
que apacentara a muchos con su torre.
|
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
gia` di bere a Forli` con men secchezza,
e si` fu tal, che non si senti` sazio.
|
Vi a Maese Marqués, que ocasión tuvo
de beber en Forlí sin sequedades,
y que nunca veíase saciado.
|
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
piu` d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che piu` parea di me aver contezza.
|
Mas como hace el que mira y luego aprecia
más a uno que otro, hice al luqués,
que de mí más curioso parecía.
|
El mormorava; e non so che " Gentucca "
sentiv'io la`, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che si` li pilucca.
|
Él murmuraba, y no sé que «Gentucca»
sentía yo, donde él sentía la plaga
de la justicia que así le roía.
|
" O anima " , diss'io, " che par si` vaga
di parlar meco, fa si` ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga " .
|
«Alma –dije- que tal deseo muestras
de hablar conmigo, hazlo claramente,
y a los dos satisfaz con tus palabras.»
|
" Femmina e` nata, e non porta ancor benda " ,
comincio` el, " che ti fara` piacere
la mia citta`, come ch'om la riprenda.
|
«Hay nacida, aún sin velo, una mujer
él comenzó que hará que mi ciudad
te plazca aunque otros muchos la desprecien.
|
Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
|
Tú marcharás con esta profecía:
si en mi murmullo alguna duda tienes,
la realidad en claro ha de ponerlo.
|
Ma di` s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore' " .
|
Pero dime si veo a quien compuso
aquellas nuevas rimas que empezaban:
«Mujeres que el Amor bien conocéis.»
|
E io a lui: " I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando " .
|
Y yo le dije: «Soy uno que cuando
Amor me inspira, anoto, y de esa forma
voy expresando aquello que me dicta.»
|
" O frate, issa vegg'io " , diss'elli, " il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
|
«¡Ah hermano, ya comprendo dijo el nudo
que al Notario, a Guiton y a mí separa
del dulce estilo nuevo que te escucho!
|
Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;
|
Bien veo ahora cómo vuestras plumas
detrás de quien os dicta van pegadas,
lo que no sucedía con las nuestras;
|
e qual piu` a gradire oltre si mette,
non vede piu` da l'uno a l'altro stilo " ;
e, quasi contentato, si tacette.
|
y quien se ponga a verlo de otro modo
no encontrará ninguna diferencia.»
Y se calló bastante satisfecho.
|
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan piu` a fretta e vanno in filo,
|
Cual las aves que invernan junto al Nilo,
a veces en el aire hacen bandadas,
y luego aprisa vuelan en hilera,
|
cosi` tutta la gente che li` era,
volgendo 'l viso, raffretto` suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.
|
así toda la gente que allí estaba,
volviendo el rostro apresuró su paso,
por su flaqueza y su deseo raudas.
|
E come l'uom che di trottare e` lasso,
lascia andar li compagni, e si` passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,
|
Y como el hombre de correr cansado
deja andar a los otros, y pasea
hasta que calma el resollar del pecho,
|
si` lascio` trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: " Quando fia ch'io ti riveggia? " .
|
dejó que le pasara la grey santa
y conmigo detrás vino Forese,
diciendo: «¿Cuándo te veré de nuevo?»
|
" Non so " , rispuos'io lui, " quant'io mi viva;
ma gia` non fia il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
|
«No sé repuse-, cuánto viviré;
mas no será mi vuelta tan temprano,
que antes no esté a la orilla mi deseo;
|
pero` che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno piu` di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto " .
|
porque el lugar donde a vivir fui puesto,
del bien, de día en día, se despoja,
y parece dispuesto a triste ruina.»
|
" Or va " , diss'el; " che quei che piu` n'ha colpa,
vegg'io a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
|
Y él: «Ánimo, pues veo al más culpable,
arrastrado a la cola de un caballo
hacia aquel valle donde no se purga.
|
La bestia ad ogne passo va piu` ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.
|
La bestia a cada paso va más rauda,
siempre más, hasta que ella le golpea,
y deja el cuerpo vilmente deshecho.
|
Non hanno molto a volger quelle ruote " ,
e drizzo` li ochi al ciel, " che ti fia chiaro
cio` che 'l mio dir piu` dichiarar non puote.
|
No mucho han de rodar aquellas ruedas
y miró al cielo y claro habrá de serte
esto que más no puedo declararte.
|
Tu ti rimani omai; che' 'l tempo e` caro
in questo regno, si` ch'io perdo troppo
venendo teco si` a paro a paro " .
|
Ahora quédate aquí, que es caro el tiempo
en este reino, y ya perdí bastante
caminando contigo paso a paso.»
|
Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,
|
Como al galope sale algunas veces
un jinete del grupo que cabalga,
por ganar honra en los primeros golpes,
|
tal si parti` da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo si` gran marescalchi.
|
con pasos aún mayores nos dejó;
y me quedé con esos dos que fueron
en el mundo tan grandes mariscales.
|
E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
|
Y cuando estuvo ya tan adelante,
que mis ojos seguían tras de él,
como mi mente tras de sus palabras.
|
parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora volto in laci.
|
vi las ramas cargadas y frondosas
de otro manzano, no mucho más lejos
por haber sólo entonces hecho el giro
|
Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani,
|
Vi gentes bajo aquel alzar las manos
y gritar no sé qué hacia la espesura,
como en vano anhelantes chiquitines
|
che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
|
que piden, y a quien piden no responde,
mas por hacer sus ganas más agudas,
les muestra su deseo puesto en alto.
|
Poi si parti` si` come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.
|
Luego se fueron ya desengañadas;
y nos aproximamos al gran árbol,
que tanto llanto y súplicas desdeña.
|
" Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno e` piu` su` che fu morso da Eva,
e questa pianta si levo` da esso " .
|
«Seguid andando y no os aproximéis:
un leño hay más arriba que mordido
fue por Eva y es éste su retoño.»
|
Si` tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
|
Entre las frondas no sé quién hablaba;
y así Virgilio, Estacio y yo, apretados
seguimos caminando por la cuesta.
|
" Ricordivi " , dicea, " d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Teseo combatter co' doppi petti;
|
Decía: «Recordad a los malditos
nacidos de las nubes, que, borrachos,
con dos pechos lucharon con Teseo;
|
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madian discese i colli " .
|
y a los hebreos, por beber tan flojos,
que Gedeón no quiso de su ayuda,
cuando a Madián bajó de las colinas.»
|
Si` accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite gia` da miseri guadagni.
|
Así arrimados a uno de los bordes,
oyendo fuimos culpas de la gula
seguidas del castigo miserable.
|
Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e piu` ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.
|
Ya en la senda desierta, distanciados,
más de mil pasos nos llevaron lejos,
los tres mirando sin decir palabra.
|
" Che andate pensando si` voi sol tre? " .
subita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.
|
«Solos así los tres ¿qué vais pensando?»,
dijo una voz de pronto; y me agité
como un caballo joven y espantado.
|
Drizzai la testa per veder chi fossi;
e gia` mai non si videro in fornace
vetri o metalli si` lucenti e rossi,
|
Alcé mi rostro para ver quién era;
y jamás pude ver en ningún horno
vidrio o metal tan rojo y tan luciente,
|
com'io vidi un che dicea: " S'a voi piace
montare in su`, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace " .
|
como a quien vi diciendo: «Si os complace
subir, aquí debéis de dar la vuelta;
quien marcha hacia la paz, por aquí pasa.»
|
L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.
|
Me deslumbró la vista con su aspecto;
por lo que me volví hacia mis doctores,
como el hombre a quien guía lo que escucha.
|
E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
|
Y como, del albor anunciadora,
sopla y aroma la brisa de mayo,
de hierba y flores toda perfumada;
|
tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fe' sentir d'ambrosia l'orezza.
|
yo así sentía un viento por en medio
de la frente, y sentí un mover de plumas,
que hizo oler a ambrosía el aura toda.
|
E senti' dir: " Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,
|
Sentí decir: «Dichosos los que alumbra
tanto la gracia, que el amor del gusto
en su pecho no alienta demasiado,
|
esuriendo sempre quanto e` giusto! " .
|
apeteciendo siempre cuanto es justo.»
|
Purgatorio: Canto XXV
|
Canto XXV
|
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
che' 'l sole avea il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
|
Dilación no admitía la subida;
puesto que el sol había ya dejado
la noche al Escorpión, el día al Toro:
|
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
|
y así como hace aquél que no se para,
mas, como sea, sigue su camino,
por la necesidad aguijonado,
|
cosi` intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
|
así fuimos por el desfiladero,
subiendo la escalera uno tras otro,
pues su estrechez separa a los que suben.
|
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giu` la cala;
|
Y como el cigoñino el ala extiende
por ganas de volar, y no se atreve
a abandonar el nido, y las repliega;
|
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
|
tal mis ganas ardientes y apagadas
de preguntar; haciendo al fin el gesto
que hacen aquellos que al hablar se aprestan.
|
Non lascio`, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: " Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto " .
|
Por ello no dejó de andar aprisa,
sino dijo mi padre: «Suelta el arco
del decir, que hasta el hierro tienes tenso.»
|
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: " Come si puo` far magro
la` dove l'uopo di nodrir non tocca? " .
|
Ya entonces confiado abrí la boca,
y dije: «Cómo puede adelgazarse
allí donde comer no es necesario.»
|
" Se t'ammentassi come Meleagro
si consumo` al consumar d'un stizzo,
non fora " , disse, " a te questo si` agro;
|
«Si recordaras cómo Meleagro
se extinguió al extinguirse el ascua aquella
me dijo de esto no te extrañarías;
|
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
cio` che par duro ti parrebbe vizzo.
|
y si pensaras cómo, si te mueves,
también tu imagen dentro del espejo,
claro verás lo que parece oscuro.
|
Ma perche' dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage " .
|
Mas para que el deseo se te aquiete,
aquí está Estacio; y yo le llamo y pido
que sea el curador de tus heridas.»
|
" Se la veduta etterna li dislego " ,
rispuose Stazio, " la` dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego " .
|
«Si la visión eterna le descubro
repuso Estacio , estando tú delante,
el no poder negarme me disculpe.»
|
Poi comincio`: " Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
|
Y después comenzó: «Si mis palabras,
hijo, en la mente guardas y recibes,
darán luz a aquel "cómo" que dijiste.
|
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
|
La sangre pura que no es absorbida
por las venas sedientas, y se queda
cual alimento que en la mesa sobra,
|
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
|
toma en el corazón a cualquier miembro
la virtud de dar forma, como aquella
que a hacerse aquellos vase por las venas.
|
Ancor digesto, scende ov'e` piu` bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
|
Digerida, desciende, donde es bello
más callar que decir, y allí destila
en vaso natural sobre otra sangre.
|
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
|
Allí se mezclan una y otra juntas,
una a sufrir dispuesta, a hacer la otra,
pues que procede de un lugar perfecto;
|
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
cio` che per sua matera fe' constare.
|
y una vez que ha llegado, a obrar comienza
coagulando primero, y avivando
lo que hizo consistente su materia.
|
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa e` in via e quella e` gia` a riva,
|
Alma ya hecha la virtud activa
cual de una planta, sólo diferente
que una en camino está y otra ha llegado,
|
tanto ovra poi, che gia` si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'e` semente.
|
sigue obrando después, se mueve y siente,
como un hongo marino; y organiza
esas potencias de las que es semilla.
|
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtu` ch'e` dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
|
Aquí se extiende, hijo, y se despliega
la virtud que salió del corazón
del generante, y forma da a los miembros.
|
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'e` tal punto,
che piu` savio di te fe' gia` errante,
|
Mas cómo el animal se vuelve hablante
no puedes ver aún, y uno más sabio
que tú, se equivocaba en este punto,
|
si` che per sua dottrina fe' disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perche' da lui non vide organo assunto.
|
y así con su doctrina separaba
del alma la posible inteligencia,
por no encontrarle un órgano adecuado.
|
Apri a la verita` che viene il petto;
e sappi che, si` tosto come al feto
l'articular del cerebro e` perfetto,
|
A la verdad que viene abre tu pecho;
y sabrás que, tan pronto se termina
de articularle al feto su cerebro,
|
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertu` repleto,
|
complacido el Primer Motor se vuelve
a esa obra de arte, en la que inspira
nuevo espíritu, lleno de virtudes,
|
che cio` che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e se' in se' rigira.
|
que lo que encuentra activo aquí reúne
en su sustancia, y hace un alma sola,
que vive y siente y a sí misma mira.
|
E perche' meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
|
Y por que no te extrañen mis palabras
mira el calor del sol que se hace vino,
junto al humor que nace de las vidas.
|
Quando Lachesis non ha piu` del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
|
Cuando más lino Laquesis no tiene,
se suelta de la carne, y virtualmente
lo divino y lo humano se lo lleva.
|
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto piu` che prima agute.
|
Ya enmudecidas sus otras potencias,
inteligencia, voluntad, memoria
en acto quedan mucho más agudas.
|
Sanza restarsi per se' stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
|
Sin detenerse, por sí misma cae
maravillosamente en una u otra orilla;
y de antemano sabe su camino.
|
Tosto che loco li` la circunscrive,
la virtu` formativa raggia intorno
cosi` e quanto ne le membra vive.
|
En cuanto ese lugar la circunscribe,
la virtud formativa irradia en torno
del mismo modo que en los miembros vivos:
|
E come l'aere, quand'e` ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n se' si reflette,
di diversi color diventa addorno;
|
y como el aire, cuanto está muy húmedo,
por otro rayo que en él se refleja,
con diversos colores se engalana;
|
cosi` l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'e` in lui suggella
virtualmente l'alma che ristette;
|
así el aire cercano se dispone,
y en esa misma forma que le imprime
virtualmente el alma allí parada;
|
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco la` 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
|
Y después, a la llama semejante
que sigue al fuego al sitio donde vaya,
la nueva forma al espíritu sigue.
|
Pero` che quindi ha poscia sua paruta,
e` chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
|
Y como aquí recibe su aparencia,
sombra se llama; y luego aquí organiza
cualquier sentido, incluso el de la vista.
|
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
|
Por esta causa hablamos y reímos;
y suspiros y lágrimas hacemos
que has podido sentir por la montaña.
|
Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'e` la cagion di che tu miri " .
|
Según que nos afligen los deseos
y los otros afectos, toma forma
la sombra, y es la causa que te admira.»
|
E gia` venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e volto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
|
Y ya llegado al último tormento
habíamos, y vuelto a la derecha,
y estábamos atentos a otras cosas.
|
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
|
Aquí dispara el muro llamaradas,
y por el borde sopla un viento a lo alto
que las rechaza y las aleja de él;
|
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
|
y por esto debíainos andar
por el lado de afuera de uno en uno;
y yo temía el fuego o la caída.
|
Lo duca mio dicea: " Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
pero` ch'errar potrebbesi per poco " .
|
«Por este sitio -guía iba diciendo-
¬a los ojos un freno hay que ponerles,
pues errar se podría por muy poco.
|
'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fe' caler non meno;
|
Summae Deus Clamentiae en el seno
del gran ardor oí cantar entonces,
que no menos ardor dio de volverme;
|
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi
compartendo la vista a quando a quando.
|
y vi almas caminando por las llamas;
así que a ellas miraba y a mis pasos,
repartiendo la vista por momentos.
|
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
|
Una vez que aquel himno terminaron
gritaron alto: «Virum no cognosco»;
y el himno repetían en voz baja.
|
Finitolo, anco gridavano: " Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tosco " .
|
Y al terminar gritaban: «En el bosque
Diana se quedó y arrojó a Elice
porque probó de Venus el veneno.»
|
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
|
Luego a cantar volvían; y de esposas
y de maridos castos proclamaban,
cual la virtud y el matrimonio imponen.
|
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
|
Y de esta forma creo que les baste
en todo el tiempo que el fuego les quema:
Con tal afán conviene y en tal forma
|
che la piaga da sezzo si ricuscia.
|
que la postrera herida cicatrice.
|
Purgatorio: Canto XXVI
|
Canto XXVI
|
Mentre che si` per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: " Guarda: giovi ch'io ti scaltro " ;
|
Mientras que por la orilla uno tras otro
marchábamos y el buen maestro a veces
«Mira decía como te he advertido»;
|
feriami il sole in su l'omero destro,
che gia`, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
|
sobre el hombro derecho el sol me hería,
que ya, radiando, todo el occidente
el celeste cambiaba en blanco aspecto;
|
e io facea con l'ombra piu` rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
|
y hacía con mi sombra más rojiza
la llama parecer; y al darse cuenta
vi que, andando, miraban muchas sombras.
|
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: " Colui non par corpo fittizio " ;
|
Esta fue la ocasión que les dio pie
a que hablaran de mí , y así empezaron
«Este cuerpo ficticio no parece»;
|
poi verso me, quanto potean farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
|
luego vueltos a mí cuanto podían,
se cercioraron de ello, con cuidado
siempre de no salir de donde ardiesen.
|
" O tu che vai, non per esser piu` tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
|
«Oh tú que vas, no porque tardo seas,
mas tal vez reverente, tras los otros,
respóndeme, que en este fuego ardo.
|
Ne' solo a me la tua risposta e` uopo;
che' tutti questi n'hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etiopo.
|
No sólo a mí aproveche tu respuesta;
pues mayor sed tenemos todos de ella
que de agua fría la India o la Etiopía.
|
Dinne com'e` che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete " .
|
Dinos cómo es que formas de ti un muro
al sol, de tal manera que no hubieses
aún entrado en las redes de la muerte.»
|
Si` mi parlava un d'essi; e io mi fora
gia` manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novita` ch'apparve allora;
|
Así me hablaba uno; y yo me hubiera
ya explicado, si no estuviese atento
a otra novedad que entonces vino;
|
che' per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
|
que por medio de aquel sendero ardiente
vino gente mirando hacia los otros,
lo cual, suspenso, me llevó a observarlo.
|
Li` veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
|
Apresurarse vi por todas partes
y besarse a las almas unas a otras
sin pararse, felices de tal fiesta;
|
cosi` per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spiar lor via e lor fortuna.
|
así por medio de su hilera oscura
una a la otra se hocican las hormigas,
por saber de su suerte o su camino.
|
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo li` trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
|
En cuanto dejan la acogida amiga,
antes de dar siquiera el primer paso,
en vocear se cansan todas ellas:
|
la nova gente: " Soddoma e Gomorra " ;
e l'altra: " Ne la vacca entra Pasife,
perche' 'l torello a sua lussuria corra " .
|
la nueva gente: «Sodoma y Gomorra»;
los otros: «En la vaca entra Pasifae,
para que el toro corra a su lujuria.»
|
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
|
Después como las grullas que hacia el Rif
vuelan en parte, y parte a las arenas,
o del hielo o del sol haciendo ascos,
|
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che piu` lor si convene;
|
una gente se va y otra se viene;
vuelven llorando a sus primeros cantos
y a gritar eso que más les atañe;
|
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
|
y acercáronse a mí, como hace poco
esos otros habíanme rogado,
deseosos de oír en sus semblantes.
|
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: " O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
|
Yo que dos veces viera su deseo;
«Oh almas ya seguras comencé¬-
de conseguir la paz tras de algún tiempo,
|
non son rimase acerbe ne' mature
le membra mie di la`, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
|
no han quedado ni verdes ni maduros
allí mis miembros, mas aquí los traigo
con su sangre y sus articulaciones.
|
Quinci su` vo per non esser piu` cieco;
donna e` di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
|
Subo para no estar ya nunca ciego;
una mujer me obtuvo la merced,
de venir con el cuerpo a vuestro mundo.
|
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, si` che 'l ciel v'alberghi
ch'e` pien d'amore e piu` ampio si spazia,
|
Mas vuestro anhelo mayor satisfecho
sea pronto, y así os albergue el cielo
que lleno está de amor y más se espacia,
|
ditemi, accio` ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi e` quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi " .
|
decidme, a fin de que escribirlo pueda,
quiénes seáis, y quién es esa turba
que se marchó detrás a vuestra espalda.»
|
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
|
No de otro modo estúpido se turba
el montañés, y mira y enmudece,
cuando va a la ciudad , rudo y salvaje,
|
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
|
que en su apariencia todas esas sombras;
más ya de su estupor recuperadas,
que de las altas almas pronto sale,
|
" Beato te, che de le nostre marche " ,
ricomincio` colei che pria m'inchiese,
" per morir meglio, esperienza imbarche!
|
«¡Dichoso tú que de nuestras regiones
volvió a decir aquel que habló primero ,
para mejor morir sapiencia adquieres!
|
La gente che non vien con noi, offese
di cio` per che gia` Cesar, triunfando,
"Regina" contra se' chiamar s'intese:
|
La gente que no viene con nosotros,
pecó de aquello por lo que en el triunfo
César oyó que "reina" lo llamaban:
|
pero` si parton 'Soddoma' gridando,
rimproverando a se', com'hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
|
por eso vanse gritando "Sodoma",
reprobándose a sí, como has oído,
con su vergüenza el fuego acrecentando.
|
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perche' non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
|
Hermafrodita fue nuestro pecado;
y pues que no observamos ley humana,
siguiendo el apetito como bestias,
|
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestio` ne le 'mbestiate schegge.
|
en nuestro oprobio, por nosotros se oye
cuando partimos el nombre de aquella
que en el leño bestial bestia se hizo.
|
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non e` di dire, e non saprei.
|
Ya sabes nuestros actos, nuestras culpas:
y si de nombre quieres conocemos,
decirlo no sabría, pues no hay tiempo.
|
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli; e gia` mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo " .
|
Apagaré de mí, al menos, tus ganas:
Soy Guido Guinizzelli, y aquí peno
por bien antes del fin arrepentirme.»
|
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
|
Igual que en la tristeza de Licurgo
hicieron los dos hijos a su madre,
así hice yo, pero sin tanto ímpetu,
|
quand'io odo nomar se' stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amore usar dolci e leggiadre;
|
cuando escuché nombrarse él mismo al padre
mío y de todos, el mejor que rimas
de amor usaron dulces y donosas;
|
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fiata rimirando lui,
ne', per lo foco, in la` piu` m'appressai.
|
y pensativo, sin oír ni hablar,
contemplándole anduve un largo rato,
mas, por el fuego, sin aproximarme.
|
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
|
Luego ya de mirarle satisfecho,
me ofrecí enteramente a su servicio
con juramentos que a otros aseguran.
|
Ed elli a me: " Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Lete' nol puo` torre ne' far bigio.
|
y él me dijo: «Tú dejas tales huellas
en mí, por lo que escucho, y tan palpables,
que no puede borrarlas el Leteo.
|
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che e` cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro " .
|
Mas si en verdad juraron tus palabras,
dirne por qué razones me demuestras
al mira.rme y hablarme tanto aprecio.»
|
E io a lui: " Li dolci detti vostri,
che, quanto durera` l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri " .
|
Y yo le dije: «Vuestros dulces versos,
que, mientras duren los modernos usos,
harán preciada aun su misma tinta.»
|
" O frate " , disse, " questi ch'io ti cerno
col dito " , e addito` un spirto innanzi,
" fu miglior fabbro del parlar materno.
|
«Oh hermano dijo, , ése que te indico
y señaló un espíritu delante-
fue el mejor artesano de su lengua.
|
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchio` tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosi` credon ch'avanzi.
|
En los versos de amor o en narraciones
a todos superó; y deja a los tontos
que creen que el Lemosín le aventajaba.
|
A voce piu` ch'al ver drizzan li volti,
e cosi` ferman sua oppinione
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
|
A las voces se vuelven, no a lo cierto,
y su opinión conforman de este modo
antes de oír a la razón o al arte.
|
Cosi` fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l'ha vinto il ver con piu` persone.
|
Así hicieron antaño con Guittone,
de voz en voz corriendo su alabanza,
hasta que la verdad se ha impuesto a todos.
|
Or se tu hai si` ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale e` Cristo abate del collegio,
|
Ahora si tienes tanto privilegio,
que lícito te sea ir hasta el claustro
del colegio del cual abad es Cristo,
|
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non e` piu` nostro " .
|
de un padre nuestro dile aquella parte,
que nos es necesaria en este mundo,
donde poder pecar ya no es lo nuestro.»
|
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
|
Luego tal vez por dar cabida a otro
que cerca estaba, se perdió en el fuego,
como en el agua el pez que se va al fondo.
|
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazioso loco.
|
Yo me acerqué a quien antes me indicara,
y dije que a su nombre mi deseo
un sitio placentero disponía.
|
El comincio` liberamente a dire:
" Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
|
Y comenzó a decirrne cortésmente:
«Tan m'abelfis vostre cortes deman,
qu'ieu non me puesc ni voil a vos cobrire.
|
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
|
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
a vei jausen lo joi que'esper, denan.
|
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor! " .
|
Ara voz prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.»
|
Poi s'ascose nel foco che li affina.
|
Luego se hundió en el fuego que le salva.
|
Purgatorio: Canto XXVII
|
Canto XXVII
|
Si` come quando i primi raggi vibra
la` dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
|
Igual que vibran los primeros rayos
donde esparció la sangre su Creador,
cayendo el Ebro bajo la alta Libra,
|
e l'onde in Gange da nona riarse,
si` stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
|
y a nona se caldea el agua al Ganges,
el sol estaba; y se marchaba el día,
cuando el ángel de Dios alegre vino.
|
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'.
in voce assai piu` che la nostra viva.
|
Fuera del fuego sobre el borde estaba
y cantaba: «¡Beati mundi cordi!»
con voz mucho más viva que la nuestra.
|
Poscia " Piu` non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di la` non siate sorde " ,
|
Luego: «Más no se avanza, si no muerde
almas santas, el fuego: entrad en él
y escuchad bien el canto de ese lado.»
|
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual e` colui che ne la fossa e` messo.
|
Nos dijo así cuanto estuvimos cerca;
por lo que yo me puse, al escucharle,
igual que aquel que meten en la fosa.
|
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi gia` veduti accesi.
|
Por protegerme alcé las manos juntas
en vivo imaginando, al ver el fuego,
humanos cuerpos que quemar he visto.
|
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: " Figliuol mio,
qui puo` esser tormento, ma non morte.
|
Hacia mí se volvió mi buena escolta;
y Virgilio me dijo entonces: «Hijo,
puede aquí haber tormento, mas no muerte.
|
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerion ti guidai salvo,
che faro` ora presso piu` a Dio?
|
¡Acuérdate, acuérdate! Y si yo
sobre Gerión a salvo te conduje,
¿ahora qué haría ya de Dios más cerca?
|
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.
|
Cree ciertamente que si en lo profundo
de esta llama aun mil años estuvieras,
no te podría ni quitar un pelo.
|
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
|
Y si tal vez creyeras que te engaño
vete hacia ella, vete a hacer la prueba,
con tus manos al borde del vestido.
|
Pon giu` omai, pon giu` ogni temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro! " .
E io pur fermo e contra coscienza.
|
Dejón, depón ahora cualquier miedo;
vuélvete y ven aquí. seguro entra.»
Y en contra yo de mi conciencia, inmóvil.
|
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: " Or vedi, figlio:
tra Beatrice e te e` questo muro " .
|
Al ver que estaba inmóvil y reacio,
dijo un poco turbado: «Mira, hijo:
entre Beatriz y tú se alza este muro.»
|
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso divento` vermiglio;
|
Corno al nombre de Tisbe abrió los ojos
Píramo, y antes de morir la vio,
cuando el moral se convirtió en bermejo;
|
cosi`, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.
|
así, mi obstinación más ablandada,
me volví al sabio guía oyendo el nombre
que en nú memoria siempre se renueva.
|
Ond'ei crollo` la fronte e disse: " Come!
volenci star di qua? " ; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'e` vinto al pome.
|
Y él movió la cabeza, y dijo: «¡Cómo!
¿quieres quedarte aquí?»; y me sonreía,
como a un niño a quien vence una manzana.
|
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
|
Luego delante de mí entró en el fuego,
pidiendo a Estacio que tras mi viniese,
que en el largo camino estuvo en medio.
|
Si` com'fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.
|
En el vidrio fundido, al estar dentro,
me hubiera echado para refrescarme,
pues tanto era el ardor desmesurado.
|
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: " Li occhi suoi gia` veder parmi " .
|
Y por reconfortarme el dulce padre,
me hablaba de Beatriz mientras andaba:
«Ya me parece que sus ojos veo.»
|
Guidavaci una voce che cantava
di la`; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor la` ove si montava.
|
Nos guiaba una voz que al otro lado
cantaba y, atendiendo sólo a ella,
llegamos fuera, adonde se subía.
|
'Venite, benedicti Patris mei',
sono` dentro a un lume che li` era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.
|
'¡ Venite, benedictis patris mei!'
se escuchó dentro de una luz que había,
que me venció y que no pude mirarla.
|
" Lo sol sen va " , soggiunse, " e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera " .
|
«El sol se va siguió y la tarde viene;
no os detengáis, acelerad el paso,
mientras que el occidente no se adumbre.»
|
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era gia` basso.
|
Iba recto el camino entre la roca
hacia donde los rayos yo cortaba
delante, pues el Sol ya estaba bajo.
|
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.
|
Y poco trecho habíamos subido
cuando ponerse el sol, al extinguirse
mi sombra, por detrás los tres sentimos.
|
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,
|
Y antes que en todas sus inmensas partes
tomara el horizonte un mismo aspecto,
y adquiriese la noche su dominio,
|
ciascun di noi d'un grado fece letto;
che' la natura del monte ci affranse
la possa del salir piu` e 'l diletto.
|
de un escalón cada uno hizo su lecho;
que la natura del monte impedía
el poder subir más y nuestro anhelo.
|
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,
|
Como quedan rumiando mansamente
esas cabras, indómitas y hambrientas
antes de haber pastado, en sus picachos,
|
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'e` e lor di posa serve;
|
tácitas en la sombra, el sol hirviendo,
guardadas del pastor que en el cayado
se apoya y es de aquellas el vigía;
|
e quale il mandrian che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perche' fiera non lo sperga;
|
y como el rabadán se alberga al raso,
y pemocta junto al rebaño quieto,
guardando que las fieras no lo ataquen;
|
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.
|
así los tres estábamos entonces,
yo como cabra y ellos cual pastores,
aquí y allí guardados de alta gruta.
|
Poco parer potea li` del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e piu` chiare e maggiori.
|
Poco podía ver de lo de afuera;
mas, de lo poco, las estrellas vi
mayores y más claras que acostumbran.
|
Si` ruminando e si` mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
|
De este modo rumiando y contemplándolas,
me tomó el sueño; el sueño que a menudo,
antes que el hecho, sabe su noticia.
|
Ne l'ora, credo, che de l'oriente,
prima raggio` nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,
|
A la hora, creo, que desde el oriente
irradiaba en el monte Citerea,
en el fuego de amor siempre encendida,
|
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:
|
joven y hermosa aparecióme en sueños
una mujer que andaba por el campo
que recogía flores; y cantaba:
|
" Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
|
«Sepan los que preguntan por mi nombre
que soy Lía, y que voy moviendo en torno
las manos para hacerme una guirnalda.
|
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
|
Por gustarme al espejo me engalano;
Mas mi hermana Raquel nunca se aleja
del suyo, y todo el día está sentada.
|
Ell'e` d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga " .
|
Ella de ver sus bellos ojos goza
como yo de adornarme con las manos;
a ella el mirar, a mí el hacer complace.»
|
E gia` per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon piu` grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
|
Y ya en el esplendor de la alborada,
que es tanto más preciado al peregrino,
cuando al regreso duerme menos lejos,
|
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi,
veggendo i gran maestri gia` levati.
|
huían las tinieblas, y con ellas
mi sueño; por lo cual me levanté,
viendo ya a los maestros levantados.
|
" Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porra` in pace le tue fami " .
|
«El dulce fruto que por tantas ramas
buscando va el afán de los mortales,
hoy logrará saciar toda tu hambre.»
|
Virgilio inverso me queste cotali
parole uso`; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
|
Volviéndose hacia mí Virgilio, estas
palabras dijo; y nunca hubo regalo
que me diera un placer igual a éste.
|
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser su`, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.
|
Tantas ansias vinieron sobre el ansia
de estar arriba ya, que a cada paso
plumas para volar crecer sentía.
|
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficco` Virgilio li occhi suoi,
|
Cuando debajo toda la escalera
quedó, y llegarnos al peldaño sumo,
en mi clavó Virgilio su mirada,
|
e disse: " Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me piu` oltre non discerno.
|
«El fuego temporal, el fuego eterno
has visto hijo; y has llegado a un sitio
en que yo, por mí m. ismo, ya no entiendo.
|
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.
|
Te he conducido con arte y destreza;
tu voluntad ahora es ya tu guía:
fuera estás de camino estrecho o pino.
|
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da se' produce.
|
Mira el sol que en tu frente resplandece;
las hierbas, los arbustos y las flores
que la tierra produce por sí sola.
|
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
|
Hasta que alegres lleguen esos ojos
que llorando me hicieron ir a ti,
puedes sentarte, o puedes ir tras ellas.
|
Non aspettar mio dir piu` ne' mio cenno;
libero, dritto e sano e` tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:
|
No esperes mis palabras, ni consejos
ya; libre, sano y recto es tu albedrío,
y fuera error no obrar lo que él te diga:
|
per ch'io te sovra te corono e mitrio " .
|
y por esto te mitro y te corono.»
|
Purgatorio: Canto XXVIII
|
Canto XXVIII
|
Vago gia` di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,
|
Deseoso de ver por dentro y fuera
la divina floresta espesa y viva,
que a los ojos ternplaba el día nuevo,
|
sanza piu` aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.
|
sin esperar ya más, dejé su margen,
andando, por el campo a paso lento
por el suelo aromado en todas partes.
|
Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in se', mi feria per la fronte
non di piu` colpo che soave vento;
|
Un aura dulce que jamás mudanza
tenía en sí, me hería por la frente
con no más golpe que un suave viento;
|
per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim'ombra gitta il santo monte;
|
con el cual tremolando los frondajes
todos se doblegaban hacia el lado
en que el monte la sombra proyectaba;
|
non pero` dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;
|
mas no de su estar firme tan lejanos,
que por sus copas unas avecillas
dejaran todas de ejercer su arte;
|
ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,
|
mas con toda alegría en la hora prima,
la esperaban cantando entre las hojas,
que bordón a sus rimas ofrecían,
|
tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand'Eolo scilocco fuor discioglie.
|
como de rama en rama se acrecienta
en la pineda junto al mar de Classe,
cuando Eolo al Siroco desencierra.
|
Gia` m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi;
|
Lentos pasos habíanme llevado
ya tan adentro de la antigua selva,
que no podía ver por dónde entrara;
|
ed ecco piu` andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscio.
|
y vi que un río el avanzar vedaba,
que hacia la izquierda con menudas ondas
doblegaba la hierba a sus orillas.
|
Tutte l'acque che son di qua piu` monde,
parrieno avere in se' mistura alcuna,
verso di quella, che nulla nasconde,
|
Toda el agua que fuera aquí más límpida,
arrastrar impurezas pareciera,
a ésta que nada oculta comparada,
|
avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetua, che mai
raggiar non lascia sole ivi ne' luna.
|
por más que ésta discurra oscurecida
bajo perpetuas sombras, que no dejan
nunca paso a la luz del sol ni luna.
|
Coi pie` ristretti e con li occhi passai
di la` dal fiumicello, per mirare
la gran variazion d'i freschi mai;
|
Me detuve y crucé con la mirada,
por ver al otro lado del arroyo
aquella variedad de frescos mayos;
|
e la` m'apparve, si` com'elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,
|
y allí me apareció, como aparece
algo súbitamente que nos quita
cualquier otro pensar, maravillados,
|
una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond'era pinta tutta la sua via.
|
una mujer que sola caminaba,
cantando y escogiendo entre las flores
de que pintado estaba su camino.
|
" Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,
|
«Oh, hermosa dama, que amorosos rayos
te encienden, si creer debo al semblante
que dar suele del pecho testimonio,
|
vegnati in voglia di trarreti avanti " ,
diss'io a lei, " verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.
|
tengas a bien adelantarte ahora
díjele- lo bastante hacia la orilla,
para que pueda escuchar lo que cantas.
|
Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera " .
|
Tú me recuerdas dónde y cómo estaba
Proserpina, perdida por su madre,
cuando perdió la dulce primavera.»
|
Come si volge, con le piante strette
a terra e intra se', donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,
|
Como se vuelve con las plantas firmes
en tierra y juntas, la mujer que baila,
y un pie pone delante de otro apenas,
|
volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;
|
volvió sobre las rojas y amarillas
florecillas a mí, no de otro modo
que una virgen su honesto rostro inclina;
|
e fece i prieghi miei esser contenti,
si` appressando se', che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.
|
y así mis ruegos fueron complacidos,
pues tanto se acercó, que el dulce canto
llegaba a mí, entendiendo sus palabras.
|
Tosto che fu la` dove l'erbe sono
bagnate gia` da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.
|
Cuando llegó donde la hierba estaba
bañada de las ondas del riachuelo,
de alzar sus ojos hízome regalo.
|
Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.
|
Tanta luz yo no creo que esplendiera
Venus bajo sus cejas, traspasada,
fuera de su costumbre, por su hijo.
|
Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando piu` color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.
|
Ella reía en pie en la orilla opuesta,
más color disponiendo con sus manos,
que esa elevada tierra sin semillas.
|
Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, la` 've passo` Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,
|
Me apartaban tres pasos del arroyo;
y el Helesponto que Jerjes cruzó
aún freno a toda la soberbia humana,
|
piu` odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch'allor non s'aperse.
|
no soportó más odio de Leandro
cuando nadaba entre Sesto y Abido,
que aquel de mí, pues no me daba paso.
|
" Voi siete nuovi, e forse perch'io rido " ,
comincio` ella, " in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,
|
«Sois nuevos y tal vez porque sonrío
en el sitio elegido dijo ella¬-
como nido de la natura humana,
|
maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.
|
asombrados os tiene alguna duda;
mas luz el salmo Delestasti otorga,
que puede disipar vuestro intelecto.
|
E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
di` s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti " .
|
Y tú que estás delante y me rogaste,
dime si quieres más oír; pues presta
a resolver tus dudas he venido.
|
" L'acqua " , diss'io, " e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa " .
|
«El son de la floresta dije , el agua,
me hacen pensar en una cosa nueva,
de otra cosa distinta que he escuchado.»
|
Ond'ella: " Io dicero` come procede
per sua cagion cio` ch'ammirar ti face,
e purghero` la nebbia che ti fiede.
|
Y ella: «Te explicaré cómo deriva
de su causa este hecho que te asombra,
despejando la niebla que te ofende.
|
Lo sommo Ben, che solo esso a se' piace,
fe' l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr'a lui d'etterna pace.
|
El sumo bien que sólo en Él se goza,
hizo bueno y al bien al hombre en este
lugar que le otorgó de paz eterna.
|
Per sua difalta qui dimoro` poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambio` onesto riso e dolce gioco.
|
Pero aquí poco estuvo por su falta;
por su falta en gemidos y en afanes
cambió la honesta risa, el dulce juego.
|
Perche' 'l turbar che sotto da se' fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,
|
Y para que el turbar que abajo forman
los vapores del agua y de la tierra,
que cuanto pueden van tras del calor,
|
a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salio verso 'l ciel tanto,
e libero n'e` d'indi ove si serra.
|
al hombre no le hiciese guerra alguna,
subió tanto hacia el cielo esta montaña,
y libre está de él, donde se cierra.
|
Or perche' in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li e` rotto il cerchio d'alcun canto,
|
Mas como dando vueltas por entero
con la primera esfera el aire gira,
si el círculo no es roto en algún punto,
|
in questa altezza ch'e` tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch'e` folta;
|
en esta altura libre, el aire vivo
tal movimiento repercute y hace,
que resuene la selva en su espesura;
|
e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna,
e quella poi, girando, intorno scuote;
|
tanto puede la planta golpeada,
que su virtud impregna el aura toda,
y ella luego la esparce dando vueltas;
|
e l'altra terra, secondo ch'e` degna
per se' e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtu` diverse legna.
|
y según la otra tierra sea digna,
por su cielo y por sí, concibe y cría
de diversa virtud diversas plantas.
|
Non parrebbe di la` poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.
|
Luego no te parezca maravilla,
oído esto, cuando alguna planta
crezca allí sin semilla manifiesta.
|
E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza e` piena,
e frutto ha in se' che di la` non si schianta.
|
Y sabrás que este campo en que te hallas,
repleto está de todas las simientes,
y tiene frutos que allí no se encuentran.
|
L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;
|
El agua que aquí ves no es de venero
que restaure el vapor que el hielo funde,
como un río que adquiere o pierde cauce;
|
ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant'ella versa da due parti aperta.
|
mas surge de fontana estable y cierta,
que tanto del querer de Dios recibe,
cuando vierte en dos partes separada.
|
Da questa parte con virtu` discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.
|
Por este lado con el don desciende
de quitar la memoria del pecado;
por el otro de todo el bien la otorga;
|
Quinci Lete`; cosi` da l'altro lato
Eunoe` si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non e` gustato:
|
Aquí Leteo; igual del otro lado
Eünoé se llama, y no hace efecto
si en un sitio y en otro no es bebida:
|
a tutti altri sapori esto e` di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch'io piu` non ti scuopra,
|
este supera a todos los sabores.
Y aunque bastante pueda estar saciada
tu sed para que más no te descubra,
|
darotti un corollario ancor per grazia;
ne' credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.
|
un corolario te daré por gracia;
no creo que te sea menos caro
mi decir, si te da más que prometo.
|
Quelli ch'anticamente poetaro
l'eta` de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.
|
Tal vez los que de antiguo poetizaron
sobre la Edad de oro y sus delicias,
en el Parnaso este lugar soñaban.
|
Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare e` questo di che ciascun dice " .
|
Fue aquí inocente la humana raíz;
aquí la primavera y fruto eterno;
este es el néctar del que todos hablan.»
|
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avean l'ultimo costrutto;
|
Me dirigí yo entonces hacia atrás
y a mis poetas vi que sonrientes
escucharon las últimas razones;
|
poi a la bella donna torna' il viso.
|
luego a la bella dama torné el rostro.
|
Purgatorio: Canto XXIX
|
Canto XXIX
|
Cantando come donna innamorata,
continuo` col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
|
Cantando cual mujer enamorada,
al terminar de hablar continuó:
‘Beati quorum tacta sunt peccata.'
|
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disiando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
|
Y cual las ninfas que marchaban solas
por las sombras selváticas, buscando
cuál evitar el sol, cuál recibirlo,
|
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
|
se dirigió hacia el río, caminando
por la ribera; y yo al compás de ella,
siguiendo lentamente el lento paso.
|
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
|
Y ciento ya no había entre nosotros,
cuando las dos orillas dieron vuelta,
y me quedé mirando hacia levante.
|
Ne' ancor fu cosi` nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: " Frate mio, guarda e ascolta " .
|
Tampoco fue muy largo así el camino,
cuando a mí la mujer se dirigió,
diciendo: «Hermano mío, escucha y mira.»
|
Ed ecco un lustro subito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
|
Y se vio un resplandor súbitamente
por todas partes de la gran floresta,
que acaso yo pensé fuera un relámpago.
|
Ma perche' 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, piu` e piu` splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa e` questa?'.
|
Pero como éste igual que viene, pasa,
y aquel, durando, más y más lucía,
decía para mí. «¿Qué cosa es ésta;?»
|
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fe' riprender l'ardimento d'Eva,
|
Resonaba una dulce melodía
por el aire esplendente; y con gran celo
yo a Eva reprochaba de su audacia,
|
che la` dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur teste' formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
|
pues donde obedecían cielo y tierra,
tan sólo una mujer, recién creada,
no consintió vivir con velo alguno;
|
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e piu` lunga fiata.
|
bajo el cual si sumisa hubiera estado,
habría yo gozado esas delicias
inefables, aún antes y más tiempo.
|
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disioso ancora a piu` letizie,
|
Mientras yo caminaba tan absorto
entre tantas primicias del eterno
placer, y deseando aún más deleite,
|
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fe' l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era gia` inteso.
|
cual un fuego encendido, ante nosotros
el aire se volvió bajo el ramaje;
y el dulce son cual canto se entendía.
|
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io merce' vi chiami.
|
Oh sacrosantas vírgenes, si fríos
por vosotras sufrí, vigilias y hambres,
razón me urge que a favor os mueva.
|
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranie m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
|
El manar de Helicona necesito,
y que Urania me inspire con su coro
poner en verso cosas tan abstrusas.
|
Poco piu` oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
|
Más adelante, siete árboles áureos
falseaba en la mente el largo trecho
del espacio que había entre nosotros;
|
ma quand'i' fui si` presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
|
pero cuando ya estaba tan cercano
que el objeto que engaña los sentidos
ya no perdía forma en la distancia,
|
la virtu` ch'a ragion discorso ammanna,
si` com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
|
la virtud que prepara el intelecto,
me hizo ver que eran siete candelabros,
y Hosanna era el cantar de aquellas voces.
|
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
piu` chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
|
Por encima el conjunto flameaba
más claro que la luna en la serena
medianoche en el medio de su mes.
|
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
|
Yo me volví de admiración colmado
al bueno de Virgilio, que repuso
con ojos llenos de estupor no menos.
|
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi si` tardi,
che foran vinte da novelle spose.
|
Volví la vista a aquellas maravillas
que tan lentas venían a nosotros,
que una recién casada las venciera.
|
La donna mi sgrido`: " Perche' pur ardi
si` ne l'affetto de le vive luci,
e cio` che vien di retro a lor non guardi? " .
|
La mujer me gritó: «¿Por qué contemplas
con tanto ardor las vivas luminarias,
y lo que viene por detrás no miras?»
|
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua gia` mai non fuci.
|
Y tras los candelabros vi unas gentes
venir despacio, de blanco vestidas;
y tanta albura aquí nunca la vimos.
|
L'acqua imprendea dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
|
Brillaba el agua a nuestro lado izquierdo,
el izquierdo costado devolviéndome,
si se miraba en ella cual espejo.
|
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
|
Cuando estuve en un sitio de mi orilla,
que sólo el río de ellos me apartaba,
para verles mejor detuve el paso,
|
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a se' l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
|
y vi las llamas que iban por delante
dejando tras de sí el aire pintado,
como si fueran trazos de pinceles;
|
si` che li` sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
|
de modo que en lo alto se veían
siete franjas, de todos los colores
con que hace el arco el Sol y Delia el cinto.
|
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
|
Los pendones de atrás eran más grandes
que mi vista; y diez pasos separaban,
en mi opinión, a los de los extremos
|
Sotto cosi` bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
|
Bajo tan bello cielo como cuento,
coronados de lirios, veinticuatro
ancianos avanzaban por parejas.
|
Tutti cantavan: " Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue! " .
|
Cantaban: «Entre todas Benedicta
las nacidas de Adán, y eternamente
benditas sean las bellezas tuyas.»
|
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
|
Después de que las flores y la hierba,
que desde el otro lado contemplaba,
se vieron libres de esos elegidos,
|
si` come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
|
como luz a otra luz sigue en el cielo,
cuatro animales por detrás venían,
de verde fronda todos coronados.
|
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
|
Seis alas cada uno poseía;
con ojos en las plumas; los de Argos
tales serían, si vivo estuviese.
|
A descriver lor forme piu` non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
|
A describir su forma no dedico
lector, más rimas, pues que me urge otra
tarea, y no podría aquí alargarme;
|
ma leggi Ezechiel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
|
pero léete a Ezequiel, que te lo pinta
como él los vio venir desde la fría
zona, con viento, con nubes, con fuego;
|
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni e` meco e da lui si diparte.
|
y como lo verás en sus escritos,
tales eran aquí, salvo en las plumas;
Juan se aparta de aquel y está conmigo.
|
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, triunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
|
En el espacio entre los cuatro había,
sobre dos ruedas, un carro triunfal,
que de un grifo venía conducido.
|
Esso tendeva in su` l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
si` ch'a nulla, fendendo, facea male.
|
Hacia arriba tendía las dos alas
entre la franja que había en el centro
y las tres y otras tres, mas sin tocarlas.
|
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
|
Subían tanto que no se veían;
de oro tenía todo lo de pájaro,
y blanco lo demás con manchas rojas.
|
Non che Roma di carro cosi` bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
|
No sólo Roma en carro tan hermoso
no honrase al Africano, ni aun a Augusto,
mas el del sol mezquino le sería;
|
quel del Sol che, sviando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
|
aquel del sol que ardiera, extraviado,
por petición de la tierra devota,
cuando fue Jove arcanarnente justo.
|
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
|
Tres mujeres en círculo danzaban
en el lado derecho; una de rojo,
que en el fuego sería confundida;
|
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve teste' mossa;
|
otra cual si los huesos y la carne
hubieran sido de esmeraldas hechos;
cual purísima nieve la tercera;
|
e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
|
y tan pronto guiaba la de blanco,
tan pronto la de rojo; y a su acento
caminaban las otras, raudas, lentas.
|
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
|
Otras cuatro a la izquierda solazaban,
de púrpura vestidas, con el ritmo
de una de ellas que tenía tres ojos.
|
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
|
Detrás de todo el nudo que he descrito
vi dos viejos de trajes desiguales,
mas igual su ademán grave y honesto.
|
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocrate che natura
a li animali fe' ch'ell'ha piu` cari;
|
Uno se parecía a los discípulos
de Hipócrates, a quien natura hiciera
para sus animales más queridos;
|
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fe' paura.
|
contrario afán el otro demostraba
con una espada aguda y reluciente,
tal que me amedrentó desde mi orilla.
|
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
|
Luego vi cuatro de apariencia humilde;
y de todos detrás un viejo solo,
que venía durmiendo, iluminado.
|
E questi sette col primaio stuolo
erano abituati, ma di gigli
dintorno al capo non facean brolo,
|
Y estaban estos siete como el grupo
primero ataviados, mas con lirios
no adornaban en torno sus cabezas,
|
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
|
sino con rosas y bermejas flores;
se juraría, aun vistas no muy lejos,
que ardían por encima de los ojos.
|
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udi`, e quelle genti degne
parvero aver l'andar piu` interdetto,
|
Y cuando el carro tuve ya delante,
un trueno se escuchó, y las dignas gentes
parecieron tener su andar vedado,
|
fermandosi ivi con le prime insegne.
|
y se pararon junto a las enseñas.
|
Purgatorio: Canto XXX
|
Canto XXX
|
Quando il settentrion del primo cielo,
che ne' occaso mai seppe ne' orto
ne' d'altra nebbia che di colpa velo,
|
Y cuando el septentrión del primer cielo,
que no sabe de ocaso ni de orto;
ni otra niebla que el velo de la culpa,
|
e che faceva li` ciascun accorto
di suo dover, come 'l piu` basso face
qual temon gira per venire a porto,
|
y que a todos hacía sabedores
de su deber, como hace aquí el de abajo
al que gira el timón llegando a puerto,
|
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse se' come a sua pace;
|
inmóvil se quedó: la gente santa
que entre el grito y aquel primero
vino, como a su paz se dirigió hacia el carro;
|
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
grido` tre volte, e tutti li altri appresso.
|
y uno de ellos, del cielo mensajero,
'Veni sponsa de Libano’, cantando
gritó tres veces, y después los otros.
|
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
|
Cual los salvados al último bando
prestamente alzarán de su caverna,
aleluyando en voces revestidas,
|
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.
|
sobre el divino carro de tal forma
cien se alzaron, ad vocem tanti senis,
ministros y enviados del Eterno.
|
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'.
|
'¡Benedictus qui venis!' entonaban,
tirando flores por todos los lados
'¡Manibus, oh, date ilia plenis'
|
Io vidi gia` nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
|
Yo he visto cuando comenzaba el día
rosada toda la región de oriente,
bellamente sereno el demás cielo;
|
e la faccia del sol nascere ombrata,
si` che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:
|
y aún la cara del sol nacer en sombras,
tal que, en la tibiedad de los vapores,
el ojo le miraba un largo rato:
|
cosi` dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giu` dentro e di fori,
|
lo mismo dentro de un turbión de flores
que de manos angélicas salía,
cayendo dentro y fuera: coronada,
|
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
|
sobre un velo blanquísimo, de olivo,
contemplé una mujer de manto verde
vestida del color de ardiente llama.
|
E lo spirito mio, che gia` cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
|
Y el espíritu mío, que ya tanto
tiempo había pasado que sin verla
no estaba de estupor, temblando, herido,
|
sanza de li occhi aver piu` conoscenza,
per occulta virtu` che da lei mosse,
d'antico amor senti` la gran potenza.
|
antes de conocerla con los ojos,
por oculta virtud de ella emanada,
sentió del viejo amor el poderío.
|
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtu` che gia` m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,
|
Nada más que en mi vista golpeó
la alta virtud que ya me traspasara
antes de haber dejado de ser niño,
|
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli e` afflitto,
|
me volví hacia la izquierda como corre
confiado el chiquillo hacia su madre
cuando está triste o cuando tiene miedo,
|
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'e` rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
|
por decir a Virgilio: «Ni un adarme
de sangre me ha quedado que no tiemble:
conozco el signo de la antigua llama.»
|
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di se', Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;
|
Mas Virgilio privado nos había
de sí, Virgilio, dulcísimo padre,
Virgilio, a quien me dieran por salvarme;
|
ne' quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.
|
todo lo que perdió la madre antigua,
no sirvió a mis mejillas que, ya limpias,
no se volvieran negras por el llanto.
|
" Dante, perche' Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
che' pianger ti conven per altra spada " .
|
«Dante, porque Virgilio se haya ido
tú no llores, no llores todavía;
pues deberás llorar por otra espada.»
|
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
|
Cual almirante que en popa y en proa
pasa revista a sus subordinados
en otras naves y al deber les llama;
|
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessita` qui si registra,
|
por encima del carro, hacia la izquierda,
al volverme escuchando el nombre mío,
que por necesidad aquí se escribe,
|
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
|
vi a la mujer que antes contemplara
oculta bajo el angélico halago,
volver la vista a mí de allá del río.
|
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
|
Aunque el velo cayendo por el rostro,
ceñido por la fronda de Minerva,
no me dejase verla claramente,
|
regalmente ne l'atto ancor proterva
continuo` come colui che dice
e 'l piu` caldo parlar dietro reserva:
|
con regio gesto todavía altivo
continuó lo mismo que quien habla
y al final lo más cálido reserva:
|
" Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui e` l'uom felice? " .
|
«¡Mírame bien!, soy yo, sí, soy Beatriz,
¿cómo pudiste llegar a la cima?
¿no sabías que el hombre aquí es dichoso?»
|
Li occhi mi cadder giu` nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravo` la fronte.
|
Los ojos incliné a la clara fuente;
mas me volvía a la yerba al reflejarme,
pues me abatió la cara tal vergüenza.
|
Cosi` la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perche' d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
|
Tan severa cree el niño que es su madre,
así me pareció; puesto que amargo
siente el sabor de la piedad acerba.
|
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
|
Ella calló; y los ángeles cantaron
de súbito: 'in te, Domine, speravi';
pero del ‘pedes meos’ no siguieron.
|
Si` come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
|
Como la nieve entre los vivos troncos
en el dorso de Italia se congela,
azotada por vientos boreales,
|
poi, liquefatta, in se' stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
si` che par foco fonder la candela;
|
luego, licuada, en sí misma rezuma,
cuando la tierra sin sombra respira,
y es como el fuego que funde una vela;
|
cosi` fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
|
mis suspiros y lágrimas cesaron
antes de aquel cantar de los que cantan
tras de las notas del girar eterno;
|
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perche' si` lo stempre?',
|
mas luego que entendí que el dulce canto
se apiadaba de mí, más que si dicho
hubiese: «Mujer, por qué lo avergüenzas»,
|
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi usci` del petto.
|
el hielo que en mi pecho se apretaba,
se hizo vapor y agua, y con angustia
se salió por la boca y por los ojos.
|
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole cosi` poscia:
|
Ella, parada encima del costado
dicho del carro, a las sustancias pías
dirigió sus palabras de este modo:
|
" Voi vigilate ne l'etterno die,
si` che notte ne' sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
|
«Veláis vosotros el eterno día,
sin que os roben ni el sueño ni la noche
ningún paso del siglo en su camino;
|
onde la mia risposta e` con piu` cura
che m'intenda colui che di la` piagne,
perche' sia colpa e duol d'una misura.
|
así pues más cuidado en mi respuesta
pondré para que entienda aquel que llora,
e igual medida culpa y duelo tengan.
|
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
|
No sólo por efecto de las ruedas
que a cada ser a algún final dirigen
según les acompañen sus estrellas,
|
ma per larghezza di grazie divine,
che si` alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste la` non van vicine,
|
mas por largueza de gracia divina,
que en tan altos vapores hace lluvia,
que no pueden mirarlos nuestros ojos,
|
questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
|
ese fue tal en su vida temprana
potencialmente, que cualquier virtud
maravilloso efecto en él hiciera.
|
Ma tanto piu` maligno e piu` silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non colto,
quant'elli ha piu` di buon vigor terrestro.
|
Mas tanto más maligno y más silvestre,
inculto y mal sembrado se hace el campo,
cuanto más vigorosa tierra sea.
|
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte volto.
|
Le sostuve algún tiempo con mi rostro:
mostrándole mis ojos juveniles,
junto a mí le llevaba al buen camino.
|
Si` tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
|
Tan pronto como estuve en los umbrales
de mi segunda edad y cambié de vida,
de mí se separó y se entregó a otra.
|
Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtu` cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
|
Cuando de carne a espíritu subí,
y virtud y belleza me crecieron,
fui para él menos querida y grata;
|
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
|
y por errada senda volvió el paso,
imágenes de un bien siguiendo falsas,
que ninguna promesa entera cumplen.
|
Ne' l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai; si` poco a lui ne calse!
|
No me valió impetrar inspiración,
con la cual en un sueño o de otros modos
lo llamase: ¡tan poco le importaron!
|
Tanto giu` cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran gia` corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
|
Tanto cayó que todas las razones
para su salvación no le bastaban,
salvo enseñarle el pueblo condenado.
|
Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua su` condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.
|
Fui por ello a la entrada de los muertos,
y a aquel que le ha traído hasta aquí arriba,
le dirigí mis súplicas llorando.
|
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Lete' si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
|
Una alta ley de Dios se habría roto,
si el Leteo pasase y tal banquete
fuese gustado sin ninguna paga
|
di pentimento che lagrime spanda " .
|
del arrepentimiento que se llora.»
|
Purgatorio: Canto XXXI
|
Canto XXXI
|
" O tu che se' di la` dal fiume sacro " ,
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
|
«Oh tú que estás de allá del sacro río,
dirigiéndome en punta sus palabras,
que aun de filo tan duras parecieron,
|
ricomincio`, seguendo sanza cunta,
" di`, di` se questo e` vero: a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta " .
|
volvió a decir sin pausa prosiguiendo-¬
di si es esto verdad, pues de tan seria
acusación debieras confesarte.»
|
Era la mia virtu` tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
|
Estaba mi valor tan confundido,
que mi voz se movía, y se apagaba
antes que de sus órganos saliera.
|
Poco sofferse; poi disse: " Che pense?
Rispondi a me; che' le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense " .
|
Esperó un poco, y me dijo: «¿En qué piensas?
respóndeme, pues las memorias tristes
en ti aún no están borradas por el agua.»
|
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal " si` " fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
|
La confusión y el miedo entremezclados
como un «sí» me arrancaron de la boca,
que fue preciso ver para entenderlo.
|
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
|
Cual quebrada ballesta se dispara,
por demasiado tensos cuerda y arco,
y sin fuerzas la flecha al blanco llega,
|
si` scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allento` per lo suo varco.
|
así estallé abrumado de tal carga,
lágrimas y suspiros despidiendo,
y se murió mi voz por el camino.
|
Ond'ella a me: " Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di la` dal qual non e` a che s'aspiri,
|
«Por entre mis deseos dijo ella-
¬que al amor por el bien te conducían,
que cosa no hay de aspiración más digna,
|
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti cosi` spogliar la spene?
|
¿qué fosos se cruzaron, qué cadenas
hallaste tales que del avanzar
perdiste de tal forma la esperanza?
|
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi? " .
|
¿Y cuál ventaja o qué facilidades
en el semblante de los otros viste,
para que de ese modo los rondaras?»
|
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
|
Luego de suspirar amargamente,
apenas tuve voz que respondiera,
formada a duras penas por los labios.
|
Piangendo dissi: " Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose " .
|
Llorando dije: «Lo que yo veía
con su falso placer me extraviaba
tan pronto se escondió vuestro semblante.»
|
Ed ella: " Se tacessi o se negassi
cio` che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
|
Y dijo: «Si callaras o negases
lo que confiesas, igual se sabría
tu culpa: ¡es tal el juez que la conoce!
|
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge se' contra 'l taglio la rota.
|
Mas cuando sale de la propia boca
confesar el pecado, en nuestra corte
hace volver contra el filo la piedra.
|
Tuttavia, perche' mo vergogna porte
del tuo errore, e perche' altra volta,
udendo le serene, sie piu` forte,
|
Sin embargo, para que te avergüences
ahora de tu error, y ya otras veces
seas fuerte, escuchando a las sirenas,
|
pon giu` il seme del piangere e ascolta:
si` udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
|
deja ya la raíz del llanto y oye:
y escucharás cómo a un lugar contrario
debió llevarte mi enterrada carne.
|
Mai non t'appresento` natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
|
Arte o natura nunca te mostraron
mayor placer, cuanto en los miembros donde
me encerraron, en tierra ahora esparcidos;
|
e se 'l sommo piacer si` ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
|
y si el placer supremo te faltaba
al estar muerta, ¿qué cosa mortal
te podría arrastrar en su deseo?
|
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era piu` tale.
|
A las primeras flechas de las cosas
falaces, bien debiste alzar la vista
tras de mí, pues yo no era de tal modo.
|
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar piu` colpo, o pargoletta
o altra vanita` con si` breve uso.
|
No te debían abatir las alas,
esperando más golpes, ni mocitas,
ni cualquier novedad de breve uso.
|
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta " .
|
El avecilla dos o tres aguarda;
que ante los ojos de los bien plumados
la red se extiende en vano o la saeta.»
|
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e se' riconoscendo e ripentuti,
|
Cual los chiquillos por vergüenza, mudos
están con ojos gachos, escuchando,
conociendo su falta arrepentidos,
|
tal mi stav'io; ed ella disse: " Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai piu` doglia riguardando " .
|
así yo estaba; y ella dijo: «Cuando
te duela el escuchar, alza la barba
y aún más dolor tendrás si me contemplas.»
|
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
|
Con menos resistencia se desgaja
robusta encina, con el viento norte
o con aquel de la tierra de Jarba,
|
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
|
como el mentón alcé con su mandato;
pues cuando dijo «barba» en vez de «rostro»
de sus palabras conocí el veneno;
|
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersion l'occhio comprese;
|
y pude ver al levantar la cara
que las criaturas que llegaron antes
en su aspersión habían ya cesado;
|
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'e` sola una persona in due nature.
|
y mis ojos, aún poco seguros,
a Beatriz vieron vuelta hacia la fiera
que era una sola en dos naturalezas.
|
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi piu` se' stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
|
Bajo su velo y desde el otro margen
a sí misma vencerse parecía,
vencer a la que fue cuando aquí estaba.
|
Di penter si` mi punse ivi l'ortica
che di tutte altre cose qual mi torse
piu` nel suo amor, piu` mi si fe' nemica.
|
Me picó tanto el arrepentimiento
con sus ortigas, que enemigas me hizo
esas cosas que más había amado.
|
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
|
Y tal reconocer mordióme el pecho,
y vencido caí; y lo que pasara
lo sabe aquella que la culpa tuvo,
|
Poi, quando il cor virtu` di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: " Tiemmi, tiemmi! " .
|
Y vi a aquella mujer, al recobrarme,
que había visto sola, puesta encima
«¡cógete a mí, cógete a mí!» diciendo.
|
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
|
Hasta el cuello en el río me había puesto,
y tirando de mí detrás venía,
como esquife ligera sobre el agua.
|
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' si` dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
|
Al acercarme a la dichosa orilla,
«Asperges me» escuché tan dulcemente,
que recordar no puedo, ni escribirlo.
|
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
|
Abrió sus brazos la mujer hermosa;
y hundióme la cabeza con su abrazo
para que yo gustase de aquel agua.
|
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
|
Me sacó luego, y mojado me puso
en medio de la danza de las cuatro
hermosas; cuyos brazos me cubrieron.
|
" Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle:
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
|
«Somos ninfas aquí, en el cielo estrellas;
antes de que Beatriz bajara al mundo,
como sus siervas fuimos destinadas.
|
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'e` dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di la`, che miran piu` profondo " .
|
Te hemos de conducir ante sus ojos;
mas a su luz gozosa han de aguzarte
las tres de allí, que miran más profundo.»
|
Cosi` cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
|
Así empezaron a cantar; y luego
hasta el pecho del grifo me llevaron,
donde estaba Beatriz vuelta a nosotros.
|
Disser: " Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor gia` ti trasse le sue armi " .
|
Me dijeron: «No ahorres tus miradas;
ante las esmeraldas te hemos puesto
desde donde el Amor lanzó sus flechas.»
|
Mille disiri piu` che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
|
Mil deseos ardientes más que llamas
mis ojos empujaron a sus ojos
relucientes, aún puestos en el grifo.
|
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
|
Lo mismo que hace el sol en el espejo,
la doble fiera dentro se copiaba,
con una o con la otra de sus formas.
|
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in se' star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
|
Imagina, lector, mi maravilla
al ver estarse quieta aquella cosa,
y en el ídolo suyo transmutarse.
|
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di se', di se' asseta,
|
Mientras que llena de estupor y alegre
mi alma ese alimento degustaba
que, saciando de sí, aún de sí da ganas,
|
se' dimostrando di piu` alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
|
demostrando que de otro rango eran
en su actitud, las tres se adelantaron,
danzando con su angélica cantiga.
|
" Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi " ,
era la sua canzone, " al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
|
«¡Torna, torna, Beatriz, tus santos ojos
decía su canción a tu devoto
que para verte ha dado tantos pasos!
|
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, si` che discerna
la seconda bellezza che tu cele " .
|
Por gracia haznos la gracia que desvele
a él tu boca, y que vea de este modo
la segunda belleza que le ocultas.»
|
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
si` di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
|
Oh resplandor de viva luz eterna,
¿quién que bajo las sombras del Parnaso
palideciera o bebiera en su fuente,
|
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
la` dove armonizzando il ciel t'adombra,
|
no estuviera ofuscado, si tratara
de describirte cual te apareciste
donde el cielo te copia armonizando,
|
quando ne l'aere aperto ti solvesti?
|
cuando en el aire abierto te mostraste?
|
Purgatorio: Canto XXXII
|
Canto XXXII
|
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
|
Mi vista estaba tan atenta y fija
por quitarme la sed de aquel decenio,
que mis demás sentidos se apagaron.
|
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler - cosi` lo santo riso
a se' traeli con l'antica rete! -;
|
Y topaban en todas partes muros
para no distraerse ¡así la santa
sonrisa con la antigua red prendía! ;
|
quando per forza mi fu volto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch'io udi' da loro un " Troppo fiso! " ;
|
cuando a la fuerza me hicieron girar
aquellas diosas hacia el lado izquierdo,
pues las oí decir: «¡Miras muy fijo!»;
|
e la disposizion ch'a veder ee
ne li occhi pur teste' dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fee.
|
y la disposición que hay en los ojos
que el sol ha deslumbrado con sus rayos,
sin vista me dejó por algún tiempo.
|
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico 'al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
|
Cuando pude volver a ver lo poco
(digo «lo poco» con respecto al mucho
de la luz cuya fuerza me cegara),
|
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorioso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
|
vi que se retiraba a la derecha
el glorioso ejército, llevando
el sol y las antorchas en el rostro.
|
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e se' gira col segno,
prima che possa tutta in se' mutarsi;
|
Cual bajo los escudos por salvarse
con su estandarte el escuadrón se gira,
hasta poder del todo dar la vuelta;
|
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
|
esa milicia del celeste reino
que iba delante, desfiló del todo
antes que el carro torciera su lanza.
|
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
si`, che pero` nulla penna crollonne.
|
A las ruedas volvieron las mujeres,
y la bendita carga llevó el grifo
sin que moviese una pluma siquiera.
|
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fe' l'orbita sua con minore arco.
|
La hermosa dama que cruzar me hizo,
Estacio y yo, seguíamos la rueda
que al dar la vuelta hizo un menor arco.
|
Si` passeggiando l'alta selva vota,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
|
Así cruzando la desierta selva,
culpa de quien creyera a la serpiente,
ritmaba el paso un angélico canto.
|
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Beatrice scese.
|
Anduvimos acaso lo que vuela
una flecha tres veces disparada,
cuando del carro descendió Beatriz.
|
Io senti' mormorare a tutti " Adamo " ;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
|
Yo escuché murmurar: «Adán» a todos;
y un árbol rodearon, despojado
de flores y follajes en sus ramas.
|
La coma sua, che tanto si dilata
piu` quanto piu` e` su`, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
|
Su copa, que en tal forma se extendía
cuanto más sube, fuera por los indios
aun con sus grandes bosques, admirada.
|
" Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi " .
|
«Bendito seas, grifo, porque nada
picoteas del árbol dulce al gusto,
porque mal se separa de aquí el vientre.»
|
Cosi` dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
" Si` si conserva il seme d'ogne giusto " .
|
Así en tomo al robusto árbol gritaron
todos ellos; y el animal biforme:
«Así de la virtud se guarda el germen.»
|
E volto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al pie` de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lascio` legato.
|
Y volviendo al timón del que tiraba,
junto a la planta viuda lo condujo,
y arrimado dejó el leño a su leño.
|
Come le nostre piante, quando casca
giu` la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
|
Y como nuestras plantas, cuando baja
la hermosa luz, mezclada con aquella
que irradia tras de los celestes Peces,
|
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
|
túrgidas se hacen, y después renuevan
su color una a una, antes que el sol
sus corceles dirija hacia otra estrella;
|
men che di rose e piu` che di viole
colore aprendo, s'innovo` la pianta,
che prima avea le ramora si` sole.
|
menos que rosa y más que violeta
color tomando, se hizo nuevo el árbol,
que antes tan sólo tuvo la enramada.
|
Io non lo 'ntesi, ne' qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
ne' la nota soffersi tutta quanta.
|
Yo no entendí, porque aquí no usa
el himno que cantaron esas gentes,
ni pude oír la melodía entera.
|
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costo` si` caro;
|
Si pudiera contar cómo durmieron,
oyendo de Siringa, los cien ojos
a quien tanto costó su vigilancia;
|
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
|
como un pintor que pinte con modelo,
cómo me adormecí dibujaría;
mas otro sea quien el sueño finja.
|
Pero` trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarcio` 'l velo
del sonno e un chiamar: " Surgi: che fai? " .
|
Por eso paso a cuando desperté,
y digo que una luz me rasgó el velo
del dormir, y una voz: «¿Qué haces?, levanta.»
|
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetue nozze fa nel cielo,
|
Como por ver las flores del manzano
que hace ansiar a los ángeles su fruto,
y esponsales perpetuos en el cielo,
|
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
|
Pedro, Juan y jacob fueron llevados
y vencidos, tornóles la palabra
que sueños aún más grandes ha quebrado,
|
e videro scemata loro scuola
cosi` di Moise` come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
|
y se encontraron sin la compañía
tanto de Elías como de Moisés,
y al maestro la túnica cambiada;
|
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
|
así me recobré, y vi sobre mí
aquella que, piadosa conductora
fue de mis pasos antes junto al río.
|
E tutto in dubbio dissi: " Ov'e` Beatrice? " .
Ond'ella: " Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
|
Y «¿dónde está Beatriz.?», dije con miedo.
Respondió: «Véla allí, bajo la fronda
nueva, sentada sobre las raíces.
|
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con piu` dolce canzone e piu` profonda " .
|
Mira la compañía que la cerca;
detrás del grifo los demás se marchan
con más dulce canción y más profunda.»
|
E se piu` fu lo suo parlar diffuso,
non so, pero` che gia` ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
|
Y si fueron más largas sus palabras,
no lo sé, porque estaba ante mis ojos
la que otra cualquier cosa me impedía.
|
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata li` del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
|
Sola sobre la tierra se sentaba,
como dejada en guardia de aquel carro
que vi ligado a la biforme fiera.
|
In cerchio le facean di se' claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
|
En torno suyo un círculo formaban
las siete ninfas, con las siete antorchas
que de Austro y de Aquilón están seguras
|
" Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo e` romano.
|
«Silvano aquí tú serás poco tiempo;
habitarás conmigo para siempre
esa Roma donde Cristo es romano.
|
Pero`, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di la`, fa che tu scrive " .
|
Por eso, en pro del mundo que mal vive,
pon la vista en el carro, y lo que veas
escríbelo cuando hayas retornado.»
|
Cosi` Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi.
|
Así Beatríz; y yo que a pie juntillas
me encontraba sumiso a sus mandatos,
mente y ojos donde ella quiso puse.
|
Non scese mai con si` veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che piu` va remoto,
|
De un modo tan veloz no bajó nunca
de espesa nube el rayo, cuando llueve
de aquel confín del cielo más remoto,
|
com'io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giu`, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
|
cual vi calar al pájaro de Júpiter,
rompiendo, árbol abajo, la corteza,
las florecillas y las nuevas hojas;
|
e feri` 'l carro di tutta sua forza;
ond'el piego` come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
|
e hirió en el carro con toda su saña;
y él se escoró como nave en tormenta,
a babor o a estribor de olas vencida.
|
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del triunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
|
Y luego vi que dentro se arrojaba
de aquel carro triunfal una vulpeja,
que parecía ayuna de buen pasto;
|
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
|
mas, sus feos pecados reprobando,
mi dama la hizo huir de tal manera,
cuanto huesos sin carne permitían.
|
Poscia per indi ond'era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giu` ne l'arca
del carro e lasciar lei di se' pennuta;
|
Y luego por el sitio que viniera,
vi descender al águila en el arca
del carro y la cubría con sus plumas;
|
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce usci` del cielo e cotal disse:
" O navicella mia, com'mal se' carca! " .
|
y cual sale de un pecho que se queja,
tal voz salió del cielo que decía
«¡Oh navecilla mía, qué mal cargas!»
|
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro su` la coda fisse;
|
Luego creí que la tierra se abriera
entre ambas ruedas, y salió un dragón
que por cima del carro hincó la cola;
|
e come vespa che ritragge l'ago,
a se' traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
|
y cual retira el aguijón la avispa,
así volviendo la cola maligna,
arrancó el fondo, y se marchó contento.
|
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
|
Aquello que quedó, como de grama
la tierra, de las plumas, ofrecidas
tal vez con intención benigna y santa,
|
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che piu` tiene un sospir la bocca aperta.
|
se recubrió, y también se recubrieron
las ruedas y el timón, en menos tiempo
que un suspiro la boca tiene abierta.
|
Trasformato cosi` 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
|
Al edificio santo, así mudado
le salieron cabezas; tres salieron
en el timón, y en cada esquina una.
|
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
|
Las primeras cornudas como bueyes,
las otras en la frente un cuerno sólo:
nunca fue visto un monstruo semejante.
|
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
|
Segura, cual castillo sobre un monte,
sentada una ramera desceñida,
sobre él apareció, mirando en torno;
|
e come perche' non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e baciavansi insieme alcuna volta.
|
y como si estuviera protegiéndola,
vi un gigante de pie, puesto a su lado;
con el cual a menudo se besaba.
|
Ma perche' l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagello` dal capo infin le piante;
|
Mas al volver los ojos licenciosos
y errantes hacia mí, el feroz amante
la azotó de los pies a la cabeza.
|
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
|
Crudo de ira y de recelos lleno,
desató al monstruo, y lo llevó a la selva,
hasta que de mis ojos se perdieron
|
a la puttana e a la nova belva.
|
la ramera y la fiera inusitada.
|
Purgatorio: Canto XXXIII
|
Canto XXXIII
|
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
|
‘Deus venerunt Gentes’, alternando
ya las tres, ya las cuatro, su salmodia,
llorando comenzaron las mujeres;
|
e Beatrice sospirosa e pia,
quelle ascoltava si` fatta, che poco
piu` a la croce si cambio` Maria.
|
y Beatriz, piadosa y suspirando,
lo escuchaba de forma que no mucho
más se mudara ante la cruz María.
|
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pe`,
rispuose, colorata come foco:
|
Mas cuando las doncellas la dejaron
lugar para que hablase, puesta en pie,
respondió, colorada como el fuego:
|
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
|
«Modicum, et non videbitis me mis
queridas hermanas, et iterum ,
modicum, et vos videbitis me.»
|
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo se', solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
|
Luego se puso al frente de las siete,
y me hizo andar tras de ella con un gesto,
y a la mujer y al sabio que quedaba.
|
Cosi` sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
|
Así marchaba; y no creo que hubiera
dado apenas diez pasos en el suelo,
cuando me hirió los ojos con sus ojos;
|
e con tranquillo aspetto " Vien piu` tosto " ,
mi disse, " tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto " .
|
y con tranquilo gesto: «Ven deprisa
para que, si quisiera hablar, conigo,
estés para escucharme bien dispuesto.»
|
Si` com'io fui, com'io dovea, seco,
dissemi: " Frate, perche' non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco? " .
|
Y al ir, como debía, junto a ella,
díjome: «Hermano, ¿por qué no te atreves,
ya que vienes conmigo, a preguntarme?»
|
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti.
|
Como aquellos que tanta reverencia
muestran si están hablando a sus mayores,
que la voz no les sale de los dientes,
|
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: " Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e cio` ch'ad essa e` buono " .
|
a mí me sucedió y, balbuceando,
dije: «Señora lo que necesito
vos sabéis, y qué es bueno para ello.»
|
Ed ella a me: " Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
si` che non parli piu` com'om che sogna.
|
Y dijo: «De temor y de vergüenza
quiero que en adelante te despojes,
y que no me hables como aquel que sueña.
|
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe
fu e non e`; ma chi n'ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
|
Sabe que el vaso que rompió la sierpe
fue y ya no es; mas crean los culpables
que el castigo de Dios no teme sopas.
|
Non sara` tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lascio` le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
|
No estará sin alguno que la herede
mucho tiempo aquel águila que plumas
dejó en el carro, monstruo y presa hecho.
|
ch'io veggio certamente, e pero` il narro,
a darne tempo gia` stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro,
|
Que ciertamente veo, y lo relato,
las estrellas cercanas a ese tiempo,
de impedimento y trabas ya seguro,
|
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, ancidera` la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
|
en que un diez, en que un cinco, en que un quinientos
enviado de Dios, a la ramera
matará y al gigante con quien peca.
|
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
|
Tal vez estas palabras tan oscuras,
cual de Esfinge o de Temis, no comprendas,
pues a su modo el intelecto ofuscan;
|
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
|
Mas Náyades serán pronto los hechos,
que han de explicar enigma tan oscuro
sin daño de rebaños ni cosechas.
|
Tu nota; e si` come da me son porte,
cosi` queste parole segna a' vivi
del viver ch'e` un correre a la morte.
|
Toma nota; y lo mismo que las digo,
lleva así mis palabras a quien vive
el vivir que es carrera hacia la muerte.
|
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'e` or due volte dirubata quivi.
|
Y ten cuidado, cuando lo relates,
y no olvides que has visto cómo el árbol
ha sido despojado por dos veces.
|
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creo` santa.
|
Cualquiera que le robe o que le expolie,
con blasfemias ofende a Dios, pues santo
sólo para su uso lo ha creado.
|
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e piu` l'anima prima
bramo` colui che 'l morso in se' punio.
|
Por morder de él, en penas y en deseos
el primer ser más de cinco mil años
anheló a quien en sí purgó el mordisco.
|
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione esser eccelsa
lei tanto e si` travolta ne la cima.
|
Tu ingenio está dormido, si no aprecia
por qué extraña razón se eleva tanto,
y tanto se dilata por su cima.
|
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
|
Y si no hubieran sido agua del Elsa
los vanos pensamientos por tu mente,
y el placer como a Píramo la mora,
|
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
|
solamente por estas circunstancias
la justicia de Dios conocerías,
moralmerite, al hacer prohibido el árbol.
|
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
si` che t'abbaglia il lume del mio detto,
|
Mas como veo que tu inteligencia
se ha hecho de piedra, y empedrada, oscura,
y te ciega la luz de mis palabras,
|
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto " .
|
quiero que, si no escritas, sí pintadas,
dentro de ti las lleves por lo mismo
que las palmas se traen en los bordones.»
|
E io: " Si` come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato e` or da voi lo mio cervello.
|
Y yo: «Como la cera de los sellos,
donde no cambia la figura impresa,
por vos ya mi cerebro está sellado.
|
Ma perche' tanto sovra mia veduta
vostra parola disiata vola,
che piu` la perde quanto piu` s'aiuta? " .
|
¿Pero por qué tan fuera de mi alcance
vuestra palabra deseada vuela,
que más la pierde cuanto más se obstinad»
|
" Perche' conoschi " , disse, " quella scuola
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina
come puo` seguitar la mia parola;
|
«Por que conozcas dijo aquella escuela
que has seguido, y que veas cómo puede
seguir a mis palabras su doctrina;
|
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che piu` alto festina " .
|
y veas cuánto dista vuestra senda
de la divina, cuanto se separa
el cielo más lejano de la tierra.»
|
Ond'io rispuosi lei: " Non mi ricorda
ch'i' straniasse me gia` mai da voi,
ne' honne coscienza che rimorda " .
|
Por lo que yo le dije: «No recuerdo
que alguna vez de vos yo me alejase,
ni me remuerde nada la conciencia.»
|
" E se tu ricordar non te ne puoi " ,
sorridendo rispuose, " or ti rammenta
come bevesti di Lete` ancoi;
|
«Si acordarte no puedes de esas cosas
acuérdate repuso sonriente ¬
que hoy bebiste las aguas del Leteo;
|
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivion chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
|
Y si del humo el fuego se deduce,
concluye esta olvidanza claramente
que era culpable tu querer errado.
|
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude " .
|
Estarán desde ahora ya desnudas
mis palabras, cuanto lo necesite
tu ruda mente para comprenderlas.»
|
E piu` corusco e con piu` lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e la`, come li aspetti, fassi
|
Fulgiendo más y con más lentos pasos
el sol atravesaba el mediodía,
que allá y aquí, como lo miran, cambia,
|
quando s'affisser, si` come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
|
cuando se detuvieron, como aquellos
que van a la vanguardia de una tropa,
si encuentran novedades o vestigios,
|
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.
|
las mujeres, junto a un lugar sombrío,
cual bajo fronda verde y negras ramas
se ve en los Alpes sobre sus riachuelos.
|
Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
|
Delante de él al Éufrates y al Tigris
creí ver brotando de una misma fuente,
y, casi amigos, lentos separarse.
|
" O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua e` questa che qui si dispiega
da un principio e se' da se' lontana? " .
|
«Oh luz, oh gloria de la estirpe humana,
¿qué agua es ésta que mana en este sitio
de un principio, y que a sí de sí se aleja?»
|
Per cotal priego detto mi fu: " Priega
Matelda che 'l ti dica " . E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
|
A tal pregunta me dijeron: «Pide
que te explique Matelda»; y respondió,
como hace quien de culpa se libera,
|
la bella donna: " Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Lete` non gliel nascose " .
|
la hermosa dama: «Esta y otras cosas
le dije, y de seguro que las aguas
del Leteo escondidas no le tienen.»
|
E Beatrice: " Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura.
|
Y Beatriz: «Acaso otros cuidados,
que muchas veces privan de memoria,
los ojos de su mente oscurecieron.
|
Ma vedi Eunoe` che la` diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtu` ravviva " .
|
Pero allí va fluyendo el Eunoé:
condúcele hasta él, y como sueles,
reaviva su virtud amortecida.»
|
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che e` per segno fuor dischiusa;
|
Como un alma gentil, que no se excusa,
sino su gusto al gusto de otro pliega,
tan pronto una señal se lo sugiere;
|
cosi`, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: " Vien con lui " .
|
de igual forma, al llegarme junto a ella,
echó a andar la mujer, y dijo a Estacio
con femenina gracia: «Ve con él.»
|
S'io avessi, lettor, piu` lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
|
Si tuviese lector, más largo espacio
para escribir, en parte cantaría
de aquel dulce beber que nunca sacia;
|
ma perche' piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia piu` ir lo fren de l'arte.
|
mas como están completos ya los pliegos
que al cántico segundo destinaba,
no me deja seguir del arte el freno.
|
Io ritornai da la santissima onda
rifatto si` come piante novelle
rinnovellate di novella fronda,
|
De aquel agua santísima volví
transformado como una planta nueva
con un nuevo follaje renovada,
|
puro e disposto a salire alle stelle.
|
puro y dispuesto a alzarme a las estrellas.
|
PARADISO
|
PARAÍSO
|
Paradiso: Canto I
|
Canto I
|
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte piu` e meno altrove.
|
La gloria de quien mueve todo el mundo
el universo llena, y resplandece
en unas partes más y en otras menos.
|
Nel ciel che piu` de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende;
|
En el cielo que más su luz recibe
estuve, y vi unas cosas que no puede
ni sabe repetir quien de allí baja;
|
perche' appressando se' al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non puo` ire.
|
porque mientras se acerca a su deseo,
nuestro intelecto tanto profundiza,
que no puede seguirle la memoria.
|
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sara` ora materia del mio canto.
|
En verdad cuanto yo del santo reino
atesorar he podido en mi mente
será materia ahora de mi canto.
|
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor si` fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
|
¡Oh buen Apolo, en la última tarea
hazme de tu poder vaso tan lleno,
como exiges al dar tu amado lauro!
|
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso.
|
Una cima hasta ahora del Parnaso
me fue bastante; pero ya de ambas
ha menester la carrera que falta.
|
Entra nel petto mio, e spira tue
si` come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.
|
Entra en mi pecho, y habla por mi boca
igual que cuando a Marsias de la vaina
de sus núembros aún vivos arrancaste.
|
O divina virtu`, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
|
¡Oh divina virtud!, si me ayudaras
tanto que las imágenes del cielo
en mi mente grabadas manifieste,
|
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
|
me verás junto al árbol que prefieres
llegar, y coronarme con las hojas
que merecer me harán tú y mi argumento.
|
Si` rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
|
Tan raras veces, padre, eso se logra,
triunfando como césar o poeta,
culpa y vergüenza del querer humano,
|
che parturir letizia in su la lieta
delfica deita` dovria la fronda
peneia, quando alcun di se' asseta.
|
que debiera ser causa de alegría
en el délfico dios feliz la fronda
penea, cuando alguno a aquélla aspira.
|
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si preghera` perche' Cirra risponda.
|
Gran llama enciende una chispa pequeña:
quizá después de mí con voz más digna
se ruegue a fin que Cirra le responda.
|
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
|
La lámpara del mundo a los mortales
por muchos huecos viene; pero de ése
que con tres cruces une cuatro círculos,
|
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
piu` a suo modo tempera e suggella.
|
con mejor curso y con mejor estrella
sale a la par, y la mundana cera
sella y calienta más al modo suyo.
|
Fatto avea di la` mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era la` bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
|
Allí mañana y noche aquí había hecho
tal hueco, y casi todo allí era blanco
el hemisferio aquel, y el otro negro,
|
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aquila si` non li s'affisse unquanco.
|
cuando Beatriz hacia el costado izquierdo
vi que volvía y que hacia el sol miraba:
nunca con tal fijeza lo hizo un águila.
|
E si` come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
|
Y así como un segundo rayo suele
del primero salir volviendo arriba,
cual peregrino que tomar desea,
|
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
|
este acto suyo, infuso por los ojos
en mi imaginación, produjo el mío,
y miré fijo al sol cual nunca hacemos.
|
Molto e` licito la`, che qui non lece
a le nostre virtu`, merce' del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
|
Allí están permitidas muchas cosas
que no lo son aquí, pues ese sitio
para la especie humana fue creado.
|
Io nol soffersi molto, ne' si` poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com'ferro che bogliente esce del foco;
|
Mucho no lo aguanté, mas no tan poco
que alrededor no viera sus destellos,
cual un hierro candente el fuego deja;
|
e di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
|
y de súbito fue como si un día
se juntara a otro día, y Quien lo puede
con otro sol el cielo engalanara.
|
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di la` su` rimote.
|
En las eternas ruedas por completo
fija estaba Beatriz: y yo mis ojos
fijaba en ella, lejos de la altura.
|
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fe' consorto in mar de li altri dei.
|
Por dentro me volví, al mirarla, como
Glauco al probar la hierba que consorte
en el mar de los otros dioses le hizo.
|
Trasumanar significar per verba
non si poria; pero` l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
|
Trashumanarse referir per verba
no se puede; así pues baste este ejemplo
a quien tal experiencia dé la gracia.
|
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
|
Si estaba sólo con lo que primero
de mí creaste, amor que el cielo riges,
lo sabes tú, pues con tu luz me alzaste.
|
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a se' mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
|
Cuando la rueda que tú haces eterna
al desearte, mi atención llamó
con el canto que afinas y repartes,
|
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
|
tanta parte del cielo vi encenderse
por la llama del sol, que lluvia o río
nunca hicieron un lago tan extenso.
|
La novita` del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
|
La novedad del son y el gran destello
de su causa, un anhelo me inflamaron
nunca sentido tan agudamente.
|
Ond'ella, che vedea me si` com'io,
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,
|
Y entonces ella, al verme cual yo mismo,
para aquietarme el ánimo turbado,
sin que yo preguntase, abrió la boca,
|
e comincio`: " Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, si` che non vedi
cio` che vedresti se l'avessi scosso.
|
y comenzó: «Tú mismo te entorpeces
con una falsa idea, y no comprendes
lo que podrías ver si la desechas.
|
Tu non se' in terra, si` come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi " .
|
Ya no estás en la tierra, como piensas;
mas un rayo que cae desde su altura
no corre como tú volviendo a ella.»
|
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo piu` fu' inretito,
|
Si fui de aquella duda desvestido,
con sus breves palabras sonrientes,
envuelto me encontré por una nueva,
|
e dissi: " Gia` contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi " .
|
y dije: «Ya contento requïevi
de un asombro tan grande; mas me asombro
cómo estos leves cuerpos atravieso.»
|
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
|
Y ella, tras suspirar piadosamente,
me dirigió la vista con el gesto
que a un hijo enfermo dirige su madre,
|
e comincio`: " Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo e` forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
|
y dijo: «Existe un orden entre todas
las cosas, y esto es causa de que sea
a Dios el universo semejante.
|
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual e` fine
al quale e` fatta la toccata norma.
|
Aquí las nobles almas ven la huella
del eterno saber, y éste es la meta
a la cual esa norma se dispone.
|
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
piu` al principio loro e men vicine;
|
Al orden que te he dicho tiende toda
naturaleza, de diversos modos,
de su principio más o menos cerca;
|
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
|
y a puertos diferentes se dirigen
por el gran mar del ser, y a cada una
les fue dado un instinto que las guía.
|
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali e` permotore;
questi la terra in se' stringe e aduna;
|
Éste conduce al fuego hacia la luna;
y mueve los mortales corazones;
y ata en una las partes de la tierra;
|
ne' pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta
ma quelle c'hanno intelletto e amore.
|
y no sólo a los seres que carecen
de razón lanza flechas este arco,
también a aquellas que quieren y piensan.
|
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;
|
La Providencia, que ha dispuesto todo,
con su luz pone en calma siempre al cielo,
en el cual gira aquel que va más raudo;
|
e ora li`, come a sito decreto,
cen porta la virtu` di quella corda
che cio` che scocca drizza in segno lieto.
|
ahora hacia allí, como a un sitio ordenado,
nos lleva la virtud de aquella cuerda
que en feliz blanco su disparo clava.
|
Vero e` che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia e` sorda,
|
Cierto es que, cual la forma no se pliega
a menudo a la idea del artista,
pues la materia es sorda a responderle,
|
cosi` da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, cosi` pinta, in altra parte;
|
así de este camino se separa
a veces la criatura, porque puede
torcer, así impulsada, hacia otra parte;
|
e si` come veder si puo` cadere
foco di nube, si` l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
|
y cual fuego que cae desde una nube,
así el primer impulso, que desvían
falsos placeres, la abate por tierra.
|
Non dei piu` ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
|
Más no debe admirarte, si bien juzgo,
tu subida, que un río que bajara
de la cumbre del monte a la llanura.
|
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giu` ti fossi assiso,
com'a terra quiete in foco vivo " .
|
Asombroso sería en ti si, a salvo
de impedimento, abajo te sentaras,
como en el fuego el aquietarse en tierra.»
|
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.
|
Volvió su rostro entonces hacia el cielo.
|
Paradiso: Canto II
|
Canto II
|
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
|
Oh vosotros que en una barquichuela
deseosos de oír, seguís mi leño
que cantando navega hacia otras playas,
|
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, che' forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
|
volved a contemplar vuestras riberas:
no os echéis al océano que acaso
si me perdéis, estaríais perdidos.
|
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
|
No fue surcada el agua que atravieso;
Minerva sopla, y condúceme Apolo
y nueve musas la Osa me señalan.
|
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
|
Vosotros, los que, pocos, os alzasteis
al angélico pan tempranamente
del cual aquí se vive sin saciarse,
|
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
|
podéis hacer entrar vuestro navío
en alto mar, si seguís tras mi estela
antes de que otra vez se calme el agua.
|
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iason vider fatto bifolco.
|
Los gloriosos que a Colcos arribaron
no se asombraron como haréis vosotros,
viendo a Jasón convertido en boyero.
|
La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
|
La innata sed perpetua que tenía
de aquel reino deiforme, nos llevaba
tan veloces cual puede verse el cielo.
|
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
|
Beatriz arriba, y yo hacia ella miraba;
y acaso en tanto en cuanto un dardo es puesto
y vuela disparándose del arco,
|
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a se'; e pero` quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
|
me vi llegado a donde una admirable
cosa atrajo mi vista; entonces ella
que conocía todos mis cuidados,
|
volta ver' me, si` lieta come bella,
" Drizza la mente in Dio grata " , mi disse,
" che n'ha congiunti con la prima stella " .
|
vuelta hacia mí tan dulce como hermosa,
«Dirige a Dios la mente agradecida
dijo que al primer astro nos condujo.»
|
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
|
Pareció que una nube nos cubriera,
brillante, espesa, sólida y pulida,
como un diamante al cual el sol hiriese.
|
Per entro se' l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
|
Dentro de sí la perla sempiterna
nos recibió, como el agua recibe
los rayos de la luz quedando unida.
|
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
|
Si yo era cuerpo, y es inconcebible
cómo una dimensión abarque a otra,
cual si penetra un cuerpo en otro ocurre,
|
accender ne dovria piu` il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
|
más debiera encendernos el deseo
de ver aquella esencia en que se observa
cómo nuestra natura y Dios se unieron.
|
Li` si vedra` cio` che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per se' noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
|
Podremos ver allí lo que creemos,
no demostrado, mas por sí evidente,
cual la verdad primera en que cree el hombre.
|
Io rispuosi: " Madonna, si` devoto
com'esser posso piu`, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.
|
Yo respondí. «Señora, tan devoto
cual me sea posible, os agradezco
que del mundo mortal me hayáis sacado.
|
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che la` giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui? " .
|
Mas decidme: ¿qué son las manchas negras
de este cuerpo, que a algunos en la tierra
hacen contar patrañas de Caín?»
|
Ella sorrise alquanto, e poi " S'elli erra
l'oppinion " , mi disse, " d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
|
Rió ligeramente, y «Si no acierta
me dijo la opinión de los mortales
donde no abre la llave del sentido,
|
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
|
punzarte no debieran ya las flechas
del asombro, pues sabes la torpeza
con que va la razón tras los sentidos.
|
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi " .
E io: " Cio` che n'appar qua su` diverso
credo che fanno i corpi rari e densi " .
|
Mas dime lo que opinas por ti mismo.»
Y yo: «Lo que aparece diferente,
cuerpos densos y raros lo producen.»
|
Ed ella: " Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li faro` avverso.
|
Y ella: «En verdad verás que lo que piensas
se apoya en el error, si bien escuchas
el argumento que diré en su contra.
|
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
|
La esfera octava os muestra muchas luces,
las cuales en el cómo y en el cuánto
pueden verse de aspectos diferentes.
|
Se raro e denso cio` facesser tanto,
una sola virtu` sarebbe in tutti,
piu` e men distributa e altrettanto.
|
Si lo raro y lo denso hicieran esto,
un poder semejante habría en todas,
en desiguales formas repartido.
|
Virtu` diverse esser convegnon frutti
di principi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
|
Deben ser fruto las distintas fuerzas
de principios formales diferentes,
que, salvo uno, en tu opinión destruyes. 72
|
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia si` digiuno
|
Aún más, si fuera causa de la sombra
la menor densidad, o tan ayuno
fuera de su materia en la otra parte
|
esto pianeto, o, si` come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo
nel suo volume cangerebbe carte.
|
este planeta, o, tal como comparte
grueso y delgado un cuerpo, igual tendría
de éste el volumen hojas diferentes.
|
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
|
Si fuera lo primero, se vería
al eclipsarse el sol y atravesarla
la luz como a los cuerpos poco densos.
|
Questo non e`: pero` e` da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
|
Y no sucede así. por ello lo otro
examinemos; y si lo otro rompo,
verás tu parecer equivocado.
|
S'elli e` che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario piu` passar non lassi;
|
Si no traspasa el trozo poco denso,
debe tener un límite del cual
no le deje pasar más su contrario;
|
e indi l'altrui raggio si rifonde
cosi` come color torna per vetro
lo qual di retro a se' piombo nasconde.
|
y de allí el otro rayo se refleja
como el color regresa del cristal
que por el lado opuesto esconde plomo.
|
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio piu` che in altre parti,
per esser li` refratto piu` a retro.
|
Dirás que se aparece más oscuro
el rayo más aquí que en otras partes,
porque de más atrás viene el reflejo.
|
Da questa instanza puo` deliberarti
esperienza, se gia` mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
|
De esta objeción pudiera liberarte
la experiencia, si alguna vez lo pruebas,
que es la fuente en que manan vuestras artes.
|
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
|
Coloca tres espejos; dos que disten
de ti lo mismo, y otro, más lejano,
que entre los dos encuentre tu mirada.
|
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
|
Vuelto hacia ellos, haz que tras tu espalda
te pongan una luz que los alumbre
y vuelva a ti de todos reflejada.
|
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista piu` lontana, li` vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
|
Aunque el tamaño de las más distantes
pueda ser más pequeño, notarás
que de la misma forma resplandece.
|
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
|
Ahora, como a los golpes de los rayos
se desnuda la tierra de la nieve
y del color y del frío de antes,
|
cosi` rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce si` vivace,
che ti tremolera` nel suo aspetto.
|
al quedar de igual forma tu intelecto,
de una luz tan vivaz quiero llenarle,
que en ti relumbrará cuando la veas.
|
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
|
Dentro del cielo de la paz divina
un cuerpo gira en cuyo poderío
se halla el ser de las cosas que contiene.
|
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
|
El siguiente, que tiene tantas luces,
parte el ser en esencias diferentes,
contenidas en él, mas de él distintas.
|
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da se' hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
|
Los círculos restantes de otras formas
la distinción que tienen dentro de ellos
disponen a sus fines y simientes.
|
Questi organi del mondo cosi` vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di su` prendono e di sotto fanno.
|
Así van estos órganos del mundo
como ya puedes ver, de grado en grado,
que dan abajo lo que arriba toman.
|
Riguarda bene omai si` com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
si` che poi sappi sol tener lo guado.
|
Observa atento ahora cómo paso
de aquí hacia la verdad que deseabas,
para que sepas luego seguir solo.
|
Lo moto e la virtu` d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
|
Los giros e influencias de los cielos,
cual del herrero el arte del martillo,
deben venir de los motores santos;
|
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
|
y el cielo al que embellecen tantas luces,
de la mente profunda que lo mueve
toma la imagen y la imprime en ellas.
|
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
|
Y como el alma llena vuestro polvo
por diferentes miembros, conformados
al ejercicio de potencias varias,
|
cosi` l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando se' sovra sua unitate.
|
así la inteligencia en las estrellas
despliega su bondad multiplicada,
y sobre su unidad va dando vueltas.
|
Virtu` diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva,
nel qual, si` come vita in voi, si lega.
|
Cada virtud se liga a su manera
con el precioso cuerpo al que da el ser,
y en él se anuda, igual que vuestra vida.
|
Per la natura lieta onde deriva,
la virtu` mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
|
Por la feliz natura de que brota,
mezclada con los cuerpos la virtud
brilla cual la alegría en las pupilas.
|
Da essa vien cio` che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa e` formal principio che produce,
|
Esto produce aquellas diferencias
de la luz, no lo raro ni lo denso:
y es el formal principio que produce,
|
conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro " .
|
conforme a su bondad, lo turbio o claro.»
|
Paradiso: Canto III
|
Canto III
|
Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto,
di bella verita` m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
|
El sol primero que me ardió en el pecho,
de la verdad habíame mostrado,
probando y refutando, el dulce rostro;
|
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer piu` erto;
|
y yo por confesarme corregido
y convencido, cuanto convenía,
para hablar claramente alcé la vista;
|
ma visione apparve che ritenne
a se' me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
|
mas vino una visión que, al contemplarla,
tan fuertemente a ella fui ligado,
que aquella confesión puse en olvido.
|
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non si` profonde che i fondi sien persi,
|
Como en vidrios diáfanos y tersos,
o en las límpidas aguas remansadas,
no tan profundas que el fondo se oculte,
|
tornan d'i nostri visi le postille
debili si`, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
|
se vuelven de los rostros los reflejos
tan débiles, que perla en blanca frente
no más clara los ojos la verían;
|
tali vid'io piu` facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
|
vi así rostros dispuestos para hablarme;
por lo que yo sufrí el contrario engaño
de quien ardió en amor de fuente y hombre.
|
Subito si` com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
|
En cuanto me hube dado cuenta de ellos,
creyendo que eran rostros reflejados,
para ver de quién eran me volví;
|
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
|
y nada vi, y miré otra vez delante,
fijo en la luz de aquella dulce guía
que, sonriendo, ardía en su mirada.
|
" Non ti maravigliar perch'io sorrida " ,
mi disse, " appresso il tuo pueril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida,
|
«No te asombre me dijo que sonría
de tu infantil creencia, pues tus plantas
en la verdad aún no has asentado,
|
ma te rivolve, come suole, a voto:
vere sustanze son cio` che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
|
mas vuelves a lo vano, como sueles:
lo que ves son sustancias verdaderas,
puestas aquí pues rompieron sus votos.
|
Pero` parla con esse e odi e credi;
che' la verace luce che li appaga
da se' non lascia lor torcer li piedi " .
|
Mas háblales y créete lo que escuches;
porque la cierta luz que las aplaca
no deja que sus pies se aparten de ella.»
|
E io a l'ombra che parea piu` vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
|
Y a la que parecía más dispuesta
para hablar, me volví, y comencé casi
como aquel a quien turba un gran deseo:
|
" O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
|
«Oh bien creado espíritu, que sientes
de los eternos rayos la dulzura
que, no gustada, nunca se comprende,
|
grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte " .
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
|
feliz me harías si me revelaras
cuál es tu nombre y cuál es vuestra suerte.»
Y ella, al momento y con ojos risueños:
|
" La nostra carita` non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a se' tutta sua corte.
|
«Puerta ninguna cierra nuestro amor
a un justo anhelo, como el de quien quiere
que se parezca a sí toda su corte.
|
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben se' riguarda,
non mi ti celera` l'esser piu` bella,
|
Fui virgen religiosa en vuestro mundo;
y si hace algún esfuerzo tu memoria,
no ha de ocultarme a ti el ser aún más bella,
|
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera piu` tarda.
|
mas reconocerás que soy Piccarda,
que, puesta aquí con estos otros santos
santa soy en la esfera que es más lenta.
|
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
|
Nuestros afectos, que sólo se inflaman
con el placer del Espíritu Santo,
gozan del orden que él nos ha dispuesto.
|
E questa sorte che par giu` cotanto,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti
li nostri voti, e voti in alcun canto " .
|
Y nos ha sido dado este destino
que tan bajo parece, pues quebramos
nuestros votos, que en parte fueron vanos.»
|
Ond'io a lei: " Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
|
Y dije: «En vuestros rostros admirables
un no sé qué divino resplandece
que vuestra imagen primera transmuta:
|
pero` non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici,
si` che raffigurar m'e` piu` latino.
|
por ello en recordar no estuve pronto;
pero ahora me ayuda lo que has dicho,
y ya te reconozco fácilmente.
|
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi piu` alto loco
per piu` vedere e per piu` farvi amici? " .
|
Mas dime: los que estáis aquí gozosos
¿deseáis un lugar que esté más alto
y ver más y ser más de Dios amigos?»
|
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
|
Sonrió un poco con las otras sombras;
y luego me repuso tan alegre,
cual si de amor ardiera al primer fuego:
|
" Frate, la nostra volonta` quieta
virtu` di carita`, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
|
«Aquieta, hermano, nuestra voluntad
la caridad, haciendo que queramos
sin más ansiar, aquello que tenemos.
|
Se disiassimo esser piu` superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
|
Si estar más elevadas deseásemos,
este deseo sería contrario
a lo que quiere quien aquí nos puso;
|
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carita` e` qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
|
lo cual, como verás, es imposible,
si estar en caridad aquí es necesse
y consideras su naturaleza.
|
Anzi e` formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
|
Esencial es al bienaventurado
con el querer divino conformarse,
para que se hagan unos los quereres;
|
si` che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
|
y así el estar en uno u otro grado
en este reino, a todo el reino place
como al Rey que nos forma en sus deseos.
|
E 'n la sua volontade e` nostra pace:
ell'e` quel mare al qual tutto si move
cio` ch'ella cria o che natura face " .
|
Y en su querer se encuentra nuestra paz:
y es el mar al que todo se dirige
lo que él crea o lo que hace la natura.»
|
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo e` paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
|
Vi claramente entonces cómo el cielo
es todo paraíso, etsi la gracia
del sumo bien no llueva de igual modo.
|
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
|
Mas como cuando sacia un alimento
y aún tenemos más ganas de algún otro,
que uno pedimos y otro agradecemos,
|
cosi` fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
|
hice yo así con gestos y palabras,
para saber cuál fuese aquel tejido
que hasta el fin no labró su lanzadera.
|
" Perfetta vita e alto merto inciela
donna piu` su` " , mi disse, " a la cui norma
nel vostro mondo giu` si veste e vela,
|
«Perfecta vida y méritos encumbran
me dijo a una mujer por cuya regla
se visten velo y hábito en el mundo,
|
perche' fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
|
para que hasta el morir se vele y duerma
con esposo que acepta cualquier voto
que a su placer la caridad conforma.
|
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
|
Del mundo, por seguirla, jovencita
me escapé, refugiándome en sus hábitos,
y prometí seguir por su camino.
|
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
|
Hombres no al bien, al mal, acostumbrados,
luego del dulce claustro me raptaron.
Dios sabe cómo fue mi vida luego.
|
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
|
Y aquel otro esplendor que se te muestra
a mi derecha y a quien ilumina
toda la luz que brilla en nuestra esfera,
|
cio` ch'io dico di me, di se' intende;
sorella fu, e cosi` le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
|
lo que dije de mí, también lo digo;
fue monja, y de igual forma le quitaron
de la frente la sombra de las tocas.
|
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor gia` mai disciolta.
|
Mas cuando fue devuelta luego al mundo
contra su voluntad y buena usanza,
nunca el velo del alma le quitaron.
|
Quest'e` la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
genero` 'l terzo e l'ultima possanza " .
|
Esta es la luz de aquella gran Constanza
que engendró del segundo al ya tercero
y último de los vientos de Suabia.»
|
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
|
Así me dijo, y luego: «Ave María»
cantó y cantando se desvaneció
como en el agua honda algo pesado.
|
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
|
Mi vista que siguió detrás de ella
cuanto le fue posible, ya perdida,
se dirigió al objeto más querido,
|
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgoro` nel mio sguardo
si` che da prima il viso non sofferse;
|
y por entero se volvió a Beatriz;
pero ella fulgió tanto ante mis ojos,
que al principio no pude soportarlo,
|
e cio` mi fece a dimandar piu` tardo.
|
y por esto fui tardo en preguntarle.
|
Paradiso: Canto IV
|
Canto IV
|
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
|
Entre dos platos, igualmente ricos
y distantes, por hambre moriría
un hombre libre sin probar bocado;
|
si` si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
si` si starebbe un cane intra due dame:
|
así un cordero en medio de la gula
de fieros lobos, por igual temiendo;
y así estaría un perro entre dos gamos:
|
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, ne' commendo.
|
No me reprocho, pues, si me callaba,
de igual modo suspenso entre dos dudas,
porque era necesario, ni me alabo.
|
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
piu` caldo assai che per parlar distinto.
|
Callé, pero pintado mi deseo
en la cara tenía, y mi pregunta,
era así más intensa que si hablase.
|
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
|
Hizo Beatriz lo mismo que Daniel
cuando aplacó a Nabucodonosor
la ira que le hizo cruel injustamente;
|
e disse: " Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, si` che tua cura
se' stessa lega si` che fuor non spira.
|
Y dijo: «Bien conozco que te atraen
uno y otro deseo, y preocupado
tú mismo no los dejas que se muestren.
|
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
|
Te dices: "Si perdura el buen deseo,
la violencia de otros, ¿por qué causa
del mérito recorta la medida?"
|
Ancor di dubitar ti da` cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
|
También te causa dudas el que el alma
parece que se vuelva a las estrellas,
siguiendo la doctrina de Platón.
|
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e pero` pria
trattero` quella che piu` ha di felle.
|
Estas son las cuestiones que en tu velle
igualmente te pesan; pero antes
la que tiene mas hiel he de explicarte.
|
D'i Serafin colui che piu` s'india,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
|
El serafín que a Dios más se aproxima,
Moisés, Samuel, y aquel de los dos Juanes
que tú prefieras, y también María,
|
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni;
|
no tienen su acomodo en otro cielo
que estas almas que ahora se mostraron,
ni más o menos años lo disfrutan;
|
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir piu` e men l'etterno spiro.
|
mas todos hacen bello el primer círculo,
y gozan de manera diferente
sintiendo el Soplo Eterno más o menos.
|
Qui si mostraro, non perche' sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.
|
Si aquí los viste no es porque esta esfera
les corresponda, mas como indicando
que en la celeste ocupan lo más bajo.
|
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno,
pero` che solo da sensato apprende
cio` che fa poscia d'intelletto degno.
|
Así se debe hablar a vuestro ingenio,
pues sólo aprende lo que luego es digno
de intelecto, a través de los sentidos.
|
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;
|
Por esto condesciende la Escritura
a vuestra facultad, y pies y manos
le otorga a Dios, mas piensa de otro modo;
|
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
|
y nuestra Iglesia con figura humana
a Gabriel y a Miguel os representa,
y de igual modo al que sanó a Tobías.
|
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non e` simile a cio` che qui si vede,
pero` che, come dice, par che senta.
|
Lo que el Timeo dice de las almas
no es similar a lo que aquí se muestra,
mas parece que diga lo que siente.
|
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
|
Él dice que a su estrella vuelve el alma,
pues desde allí supone que ha bajado
cuando natura su forma le diera;
|
e forse sua sentenza e` d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
|
y acaso lo que piensa es diferente
del modo que lo dice, y ser pudiera
que su intención no sea desdeñable.
|
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
|
Si él entiende que vuelve a estas esferas
de su influjo el desprecio o la alabanza,
quizá a alguna verdad el arco acierte.
|
Questo principio, male inteso, torse
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
|
Torció, mal comprendido, este principio
a casi todo el mundo, y así Jove,
Mercurio y Marte fueron invocados.
|
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, pero` che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
|
Menos veneno encierra la otra duda
que te conmueve, porque su malicia
no podría apartarte de mi lado.
|
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, e` argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
|
El que nuestra justicia injusta sea
a los ojos mortales, argumento
es de fe, no de herética perfidia.
|
Ma perche' puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti faro` contento.
|
Mas como puede vuestra inteligencia
penetrar fácilmente esta verdad,
como deseas, he de darte gusto.
|
Se violenza e` quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;
|
Aun cuando aquel que la violencia sufre
a quien la fuerza nada le concede,
no están por ello estas almas sin culpa:
|
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.
|
pues, sin querer, la voluntad no cede,
mas hace como el fuego, si le tuerce,
aunque sea mil veces, la violencia.
|
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e cosi` queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
|
Si se doblega, pues, o mucho o poco,
sigue la fuerza; y así hicieron éstos,
que al lugar santo regresar pudieron.
|
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
|
Si su deseo firme hubiera sido,
como fue el de Lorenzo en su parrilla,
o con su mano a Mucio hizo severo,
|
cosi` l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma cosi` salda voglia e` troppo rada.
|
a su camino habrían regresado
del que sacados fueron, al ser libres;
mas voluntad tan sólida es extraña.
|
E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, e` l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor piu` volte.
|
Y por esta razón, si como debes
la comprendes, se rompe el argumento
que te habría estorbado aún muchas veces.
|
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
|
Mas ahora se atraviesa ante tus ojos
otro obstáculo, tal que por ti mismo
no salvarías, sin cansarte antes.
|
Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
pero` ch'e` sempre al primo vero appresso;
|
Yo te he enseñado como cosa cierta
que no puede mentir un alma santa,
pues cerca está de la verdad primera;
|
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
si` ch'ella par qui meco contradire.
|
y después escuchaste de Piccarda
que Constanza guardó el amor del velo;
y así parece que me contradice.
|
Molte fiate gia`, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fe' di quel che far non si convenne;
|
Muchas veces, hermano, ha acontecido
que, huyendo de un peligro, de mal grado
se hacen cosas que hacerse no debieran;
|
come Almeone, che, di cio` pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pieta`, si fe' spietato.
|
como Almeón, que, al suplicar su padre
que lo hiciera, mató a su propia madre,
y por piedad se hizo despiadado.
|
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
si` che scusar non si posson l'offense.
|
En este punto quiero que conozcas
que la fuerza al querer se mezcla, haciendo
que no tengan disculpa las ofensas.
|
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in piu` affanno.
|
La Voluntad absoluta no consiente
el daño; mas consiente cuando teme
que en más penas caerá si lo rehúsa.
|
Pero`, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; si` che ver diciamo insieme " .
|
Así, cuando Piccarda dijo aquello
de la primera hablaba, y yo de la otra;
y las dos te dijimos la verdad.»
|
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
|
Fluyó así el santo río que salía
de la fuente en que toda verdad mana;
así mis dos deseos se aplacaron.
|
" O amanza del primo amante, o diva " ,
diss'io appresso, " il cui parlar m'inonda
e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva,
|
«Oh amada del primer Amante, oh diosa,
cuyas palabras dije así me inundan,
y enardecen, que más y más me avivan,
|
non e` l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a cio` risponda.
|
no son mis facultades tan profundas
que a devolverte don por don bastasen;
mas responda por mí Quien ve y Quien puede.
|
Io veggio ben che gia` mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
|
Bien veo que jamás se satisface
sino con la verdad nuestro intelecto,
sin la cual no hay ninguna certidumbre.
|
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
|
Cual fiera en su cubil, reposa en ella
en cuanto que la alcanza; y puede hacerlo;
si no, frustra sería los deseos.
|
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
|
Por ello nacen dudas, cual retoños,
al pie de la verdad; y a lo más alto,
cima a cima, nos lleva de este modo.
|
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verita` che m'e` oscura.
|
Esto me invita y esto me da fuerzas
a preguntar, señora, reverente,
aún por otra verdad que me es oscura.
|
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi
ai voti manchi si` con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi " .
|
Quiero saber si pueden repararse
los votos truncos con acciones buenas,
que no pesaran poco en la balanza.»
|
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni
di faville d'amor cosi` divini,
che, vinta, mia virtute die` le reni,
|
Y Beatriz me miró, llenos sus ojos
de amorosas centellas tan divinas,
que, vencida, mi fuerza dio la espalda,
|
e quasi mi perdei con li occhi chini.
|
casi perdido con la vista en tierra.
|
Paradiso: Canto V
|
Canto V
|
" S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di la` dal modo che 'n terra si vede,
si` che del viso tuo vinco il valore,
|
«Si te deslumbro en el fuego de amor
más que del modo que veis en la tierra,
tal que venzo la fuerza de tus ojos,
|
non ti maravigliar; che' cio` procede
da perfetto veder, che, come apprende,
cosi` nel bene appreso move il piede.
|
no debes asombrarte; pues procede
de un ver perfecto, que, como comprende,
así en pos de aquel bien mueve los pasos.
|
Io veggio ben si` come gia` resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
|
Bien veo de qué forma resplandece
la sempiterna luz en tu intelecto,
que, una vez vista, amor por siempre enciende;
|
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
|
y si otra cosa vuestro amor seduce,
de aquella luz tan sólo es un vestigio,
mal conocido, que allí se refleja.
|
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si puo` render tanto
che l'anima sicuri di letigio " .
|
Quieres saber si con otras ofrendas,
halla reparo quien rompe su voto,
tal que en el juicio su alma esté segura.»
|
Si` comincio` Beatrice questo canto;
e si` com'uom che suo parlar non spezza,
continuo` cosi` 'l processo santo:
|
Así Beatriz principio dio a este canto;
y como el que el discurso no interrumpe,
prosiguió así sus santas enseñanzas:
|
" Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza,
|
«El don mayor que Dios en su largueza
hizo al crearnos, y el que más conforme
está con su bondad, y él más lo estima,
|
fu de la volonta` la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
|
tal fue la libertad del albedrío;
del cual, a los que dio la inteligencia,
fueron y son dotados solamente.
|
Or ti parra`, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
|
Ahora verás, si tú deduces de esto,
el gran valor del voto, si se hace
cuando consiente Dios lo que consientes:
|
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
|
porque al cerrar el pacto Dios y el hombre
se hace holocausto de aquel gran tesoro,
que antes te dije; y lo hace un acto suyo.
|
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
|
¿Así pues qué reparo se hallaría?
Si piensas que usas bien lo que ofreciste,
con latrocinios quieres dar limosna.
|
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,
|
Ya lo más importante te he explicado;
mas puesto que la Iglesia los dispensa
y esto a lo que te digo contradice,
|
convienti ancor sedere un poco a mensa,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
|
en la mesa es preciso que aún te sientes,
pues el seco alimento que comiste,
para su digestión requiere ayuda.
|
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; che' non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
|
Abre tu mente a lo que te revelo
y guárdalo bien dentro; pues no hay ciencia
si lo que has aprendido no retienes.
|
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una e` quella
di che si fa; l'altr'e` la convenenza.
|
Dos cosas intervienen en la esencia
de este gran sacrificio: una es la cosa
que se ofrece; y la otra el pacto mismo.
|
Quest'ultima gia` mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
si` preciso di sopra si favella:
|
Esta segunda nunca se cancela
si no es cumplida; y con respecto a ella
antes te hablé con toda precisión:
|
pero` necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si` permutasse, come saver dei.
|
por ello los hebreos precisaron
el seguir ofreciendo, aunque la ofrenda
se pudiera cambiar, como ya sabes.
|
L'altra, che per materia t'e` aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
|
La otra, que te mostré como materia,
bien puede ser de un modo que no hay yerro
si por otra materia se permuta.
|
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
|
Mas la carga no debe transmutarse
libremente, y precisa de la vuelta
de la llave amarilla y de la blanca;
|
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non e` raccolta.
|
y sabrás que los cambios nada valen,
si la cosa dejada en la cogida
como el cuatro en el seis no se contiene.
|
Pero` qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si puo` con altra spesa.
|
Y por ello a las cosas tan pesadas
que la balanza inclinan por sí mismas,
satisfacer no puede otra ninguna
|
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a cio` far non bieci,
come Iepte` a la sua prima mancia;
|
No bromeen con el voto los mortales;
sed fieles; mas no hacerlos ciegamente,
como Jefté ofreciendo lo primero;
|
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e cosi` stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
|
quien hubiera mejor dicho "Mal hice",
que hacer peor cumpliéndolo; y tan necio
podrás llamar al jefe de los griegos,
|
onde pianse Efigenia il suo bel volto,
e fe' pianger di se' i folli e i savi
ch'udir parlar di cosi` fatto colto.
|
por quien lloró Ifigenia su belleza,
y con ella las necios y los sabios
que han escuchado de tal sacrificio.
|
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
|
Sed, cristianos, más firmes al moveros:
no seáis como pluma a cualquier soplo,
y no penséis que os lave cualquier agua.
|
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
|
Tenéis el viejo y nuevo Testamento,
y el pastor de la Iglesia que os conduce;
y esto es bastante ya para salvaros.
|
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
|
Si otras cosas os grita la codicia,
¡sed hombres, y no ovejas insensatas,
para que no se burlen los judíos!
|
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte! " .
|
¡No hagáis como el cordero que abandona
la leche de su madre, y por simpleza,
consigo mismo a su placer combate!»
|
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo.
|
Así me habló Beatriz tal como escribo;
luego se dirigió toda anhelante
a aquella parte en que el mundo más brilla.
|
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che gia` nuove questioni avea davante;
|
Su callar y el mudar de su semblante
a mi espíritu ansioso silenciaron,
que ya nuevas preguntas preparaba;
|
e si` come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
cosi` corremmo nel secondo regno.
|
y así como la flecha da en el blanco
antes de que la cuerda quede inmóvil,
así corrimos al segundo reino.
|
Quivi la donna mia vid'io si` lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta.
|
Allí vi tan alegre a mi señora,
al encontrarse en la luz de aquel cielo,
que se volvió el planeta aún más luciente.
|
E se la stella si cambio` e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
|
Y si la estrella se mudó riendo,
¡yo qué no haría que de mil maneras
soy por naturaleza transmutable!
|
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
|
Igual que en la tranquila y pura balsa
a lo que se les echa van los peces
y piensan que es aquello su alimento,
|
si` vid'io ben piu` di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
" Ecco chi crescera` li nostri amori " .
|
así yo vi que mil y aún más fulgores
venían a nosotros, y escuchamos:
«ved quién acrecerá nuestros amores».
|
E si` come ciascuno a noi venia,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgor chiaro che di lei uscia.
|
Y así como venían a nosotros
se veía el placer que las colmaba
en el claro fulgor que desprendían.
|
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di piu` savere angosciosa carizia;
|
Piensa, lector, si lo que aquí comienza
no siguiese, en qué forma sentirías
de saber más un anhelo angustioso;
|
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
si` come a li occhi mi fur manifesti.
|
y verás por ti mismo qué deseo
tenía de saber quién eran éstas,
cuando las vi delante de mis ojos.
|
" O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
|
«Oh bien nacido a quien el ver los tronos
del triunfo eternal fue concedido,
antes de que dejase la milicia.
|
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e pero`, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia " .
|
de la luz que se extiende en todo el cielo
nos encendemos; por lo cual, si quieres
de nosotros saber, sáciate a gusto.»
|
Cosi` da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: " Di`, di`
sicuramente, e credi come a dii " .
|
De este modo una de esas almas pías
me dijo; y Beatriz: «Habla sin miedo,
y cree todas las cosas que te diga.»
|
" Io veggio ben si` come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca si` come tu ridi;
|
«Bien puedo ver que anidas en tu propia
luz, y que la desprendes por los ojos,
porque cuando te ríes resplandecen;
|
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi " .
|
mas no quien eres, ni por qué te encuentras
alma digna, en el grado de la esfera
que a los hombres ocultan otros rayos.»
|
Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente piu` assai di quel ch'ell'era.
|
Esto dije mirando a aquella lumbre
que primero me habló; y entonces ella
se hizo más luminosa que al principio.
|
Si` come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha rose
le temperanze d'i vapori spessi,
|
Y como el sol que se oculta a sí mismo
por la excesiva luz, cuando disipa
el calor los vapores más templados,
|
per piu` letizia si` mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e cosi` chiusa chiusa mi rispuose
|
al aumentar su gozo, se ocultó
en su propio fulgor la santa imagen;
y así me respondió, toda encerrada
|
nel modo che 'l seguente canto canta.
|
del modo en que el siguiente canto canta.
|
Paradiso: Canto VI
|
CANTOVI
|
" Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
|
«Después que Constantino volvió el águila
contra el curso del cielo, que ella antes
siguió tras el esposo de Lavinia,
|
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscio;
|
más de cien y cien años se detuvo
en el confín de Europa aquel divino
pájaro, junto al monte en que naciera;
|
e sotto l'ombra de le sacre penne
governo` 'l mondo li` di mano in mano,
e, si` cangiando, in su la mia pervenne.
|
a la sombra de las sagradas plumas
gobernó el mundo allí de mano en mano,
y así cambiando vino hasta las mías.
|
Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
|
César fui, soy el mismo Justiniano
que quitó, inspirado del Espíritu,
lo excesivo y superfluo de las leyes.
|
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piue,
credea, e di tal fede era contento;
|
Y antes de que a esta obra me entregara,
una naturaleza en Cristo sólo
creía, y esta fe me era bastante;
|
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzo` con le parole sue.
|
mas aquel santo Agapito, que fue
sumo pastor, a la fe verdadera
me encaminó con sus palabras santas.
|
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
|
Yo le creí; y claramente veo
lo que había en su fe, como tu ves
en la contradicción lo falso y cierto.
|
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;
|
Y en cuanto que eché andar ya con la Iglesia,
por gracia a Dios le plugo el inspirarme
la gran tarea y me entregué de lleno;
|
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu si` congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.
|
y a Belisario encomendé las tropas,
quien gozó tanto del favor del cielo,
que fue señal de que en él reposara.
|
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
|
Ahora ya he contestado a tu primera
pregunta: mas me obliga a que te añada
su condición algunas otras cosas,
|
perche' tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.
|
para que veas con cuánta injusticia se
mueve contra el signo sacrosanto
quien de él se apropia o quien a él se opone.
|
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno
di reverenza; e comincio` da l'ora
che Pallante mori` per darli regno.
|
Mira cuánta virtud digno le hizo
de reverencia; ya desde la hora
en que murió Palante por su reino.
|
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
|
Sabes que en Alba tuvo su morada
más de trescientos años, hasta el día
que por él combatieron tres y tres
|
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.
|
Y sabes lo que obró en siete reinados,
del mal de las Sabinas a Lucrecia,
venciendo en torno a los pueblos vecinos.
|
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;
|
Y lo que obró llevado contra Breno
por los magnos romanos, contra Pirro,
y las otras repúblicas y príncipes;
|
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
|
donde Torcuato y Quincio, a quien dio nombre
su pelo descuidado, Fabios, Decios
ganaron fama que con gusto incienso.
|
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi
che di retro ad Annibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
|
Luego humilló el orgullo de los árabes
que tras Aníbal las alpestres rocas
de las que bajas tú, Po, atravesaron.
|
Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.
|
Bajo aquél, siendo aún jóvenes, triunfaron
Escipión y Pompeyo; y a ese monte
a cuyo pie naciste, le fue amargo.
|
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
|
Luego, cercano el tiempo en el que el cielo
quiso ordenar el mundo a su manera,
César por gusto de Roma lo obtuvo.
|
E quel che fe' da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano e` pieno.
|
Y lo que obró desde el Varo hasta el Rin,
lo vio el Isara, el Era y lo vio el Sena
y los ríos que al Ródano engrandecen.
|
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna
e salto` Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua ne' penna.
|
Lo que obró luego al marcharse de Rávena
y cruzó el Rubicón, fue tan aprisa
que ni pluma ni lengua alcanzarían.
|
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo.
|
Luego marchó con sus tropas a España,
luego a Durazzo, y tal golpe en Farsalia
dio, que hasta el Nilo se dolió del daño.
|
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e la` dov'Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
|
A Antandro y al Simoes, patria suya,
vio otra vez, y el lugar que a Héctor sepulta;
y partió para mal de Tolomeo.
|
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.
|
De allí fue como un rayo contra Juba;
y desde allí se volvió al occidente
donde escuchó la trompa pompeyana.
|
Di quel che fe' col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
|
Por lo que obró en las manos del siguiente,
en el infierno ladran Bruto y Casio,
y se dolieron Módena y Perugia.
|
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.
|
Aún lo llora la triste de Cleopatra,
que, escapando de aquél, con la culebra
se dio la muerte atroz e inesperada.
|
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.
|
Con él llegó a la orilla del mar Rojo,
con él en tanta paz al mundo puso,
que las puertas de Jano se cerraron.
|
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
|
Mas lo que el signo del que estoy hablando,
hizo primeramente y luego haría,
por el reino mortal al que subyuga,
|
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;
|
se vuelve en apariencia oscuro y poco,
si en manos del tercer César la vemos
con vista clara y con afecto puro;
|
che' la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.
|
pues la viva justicia que me inspira,
le concedió, en las manos del que digo,
la gloria de vengar su santa cólera.
|
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
|
Y asómbrate de lo que digo ahora:
corrió después con Tito a hacer venganza
de la venganza del pecado antiguo.
|
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
|
Y al morder los lombardos a la Santa
Iglesia con sus dientes, Carlomagno
la socorrió, venciendo, con sus alas.
|
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.
|
Ahora puedes juzgar a esos que antes
me escuchaste acusar, y sus pecados,
que son causa de todas vuestras penas.
|
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli.
|
Uno al signo común los amarillos
lirios opone, y otro se lo apropia,
y es difícil saber quién más se engaña.
|
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; che' mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;
|
Urdan los gibelinos, urdan tretas
bajo otro signo, que mal sigue a éste
aquel que de él aparta la justicia;
|
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a piu` alto leon trasser lo vello.
|
y que este nuevo Carlos no lo abata
con sus güelfos, mas tema de sus garras
que a leones más fuertes han vencido.
|
Molte fiate gia` pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli!
|
¡Muchas veces los hijos han llorado
por las culpas del padre, y no se crea
que Dios cambie su emblema por las lises!
|
Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi
perche' onore e fama li succeda:
|
Esta pequeña estrella se engalana
de los buenos espíritus activos
para que fama y honra les alcance;
|
e quando li disiri poggian quivi,
si` disviando, pur convien che i raggi
del vero amore in su` poggin men vivi.
|
y cuando a esto dirigen sus deseos,
desviándose así, más apagados
del verdadero amor los rayos sienten.
|
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto e` parte di nostra letizia,
perche' non li vedem minor ne' maggi.
|
Mas comparar los méritos y el premio
de nuestra dicha también forma parte,
no viéndolos mayores ni menores.
|
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto si`, che non si puote
torcer gia` mai ad alcuna nequizia.
|
Tal nos endulza la viva justicia
el afecto, y por ello no se puede
ya a la malicia nunca desviarlo.
|
Diverse voci fanno dolci note;
cosi` diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.
|
Diversas voces cantan dulces notas;
tal los diversos grados de esta vida
dulce armonía en estas ruedas forman.
|
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
|
Y dentro de esta perla en la que estamos
luce la luz de Romeo, de quien
fue su gran obra mal agradecida.
|
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e pero` mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.
|
Pero sus enemigos provenzales
no ríen; pues camina erradamente
el que se duele del bien de los otros.
|
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece
Romeo, persona umile e peregrina.
|
Cuatro hijas tuvo, y las cuatro reinaron,
Raimundo Berenguer, y esto lo hizo
Romeo, un hombre humilde y peregrino
|
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegno` sette e cinque per diece,
|
Y luego las calumnias le movieron a
pedirle las cuentas a este justo,
quien devolvió siete y cinco por diez,
|
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,
|
tras de lo cual partió, viejo y mendigo;
y si el mundo supiera su coraje
mendigando su vida hogaza a hogaza
|
assai lo loda, e piu` lo loderebbe " .
|
mucho lo alaba, y más lo alabaría.
|
Paradiso: Canto VII
|
Canto VII
|
" Osanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth! " .
|
«Ossanna, sanctus Deus sabaoth,
superilunstrans claritate tua
felices ignes borum malacth!»
|
Cosi`, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:
|
De este modo, volviéndose a sus notas,
escuché que cantaba esa sustancia,
sobre la cual doble luz se enduaba;
|
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di subita distanza.
|
y reemprendió su danza con las otras,
y como velocísimas centellas
las ocultó la súbita distancia.
|
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
|
Dudoso estaba y me decía: «¡Dile!
Dile, dile decía a mi señora
que mi sed sacie con su dulce estilo.»
|
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
|
Mas el respeto que de mí se adueña
tan sólo con la B o con el IZ,
como el sueño la frente me inclinaba.
|
Poco sofferse me cotal Beatrice
e comincio`, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
|
Poco tiempo Beatriz consintió esto,
y empezó, iluminándome su risa,
que aun en el fuego me haría dichoso:
|
" Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
|
«Según mi parecer siempre infalible,
cómo justa venganza justamente
ha sido castigada, estás pensando;
|
ma io ti solvero` tosto la mente;
e tu ascolta, che' le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
|
mas yo desataré pronto tu mente;
y escúchame, porque lo que te diga
te hará el regalo de una gran certeza.
|
Per non soffrire a la virtu` che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando se', danno` tutta sua prole;
|
Por no poner a la virtud que quiere
un freno por su bien, el no nacido,
se condenó a sí mismo y su progenie;
|
onde l'umana specie inferma giacque
giu` per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
|
por lo cual los humanos muchos siglos
en el error yacieron como enfermos,
hasta que al Verbo descender le plugo,
|
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, uni` a se' in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
|
y la naturaleza extraviada
de su creador, añadió a su persona,
sólo por obra de su amor eterno
|
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
|
Ahora atiende a lo que ahora se razona:
a su hacedor unida esta natura,
cual fue creada fue sincera y buena;
|
ma per se' stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, pero` che si torse
da via di verita` e da sua vita.
|
mas desterrada fue del Paraíso
estando sola, pues torció el camino
de la verdad y de su propia vida.
|
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla gia` mai si` giustamente morse;
|
Y así la pena de la cruz, medida
con la naturaleza que asumiera,
aplicóse más justa que ninguna;
|
e cosi` nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
|
y así ninguna fue tan injuriosa,
si a la persona que sufrió atendemos,
a la que se juntara esa natura.
|
Pero` d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse.
|
Mas tuvo un acto efectos diferentes:
plació una muerte a Dios y a los judíos;
hizo temblar la tierra y abrió el cielo.
|
Non ti dee oramai parer piu` forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
|
Ya no te debe parecer extraño,
al escuchar que una justa venganza
castigó luego un justo tribunal.
|
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
|
Mas ahora veo oprimida tu mente
de un pensamiento en otro por un nudo,
que ardientemente desatar esperas.
|
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
|
Te dices: "Bien comprendo lo que escucho;
mas porque Dios quisiera, se me esconde,
de redimirnos esta forma sólo."
|
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non e` adulto.
|
Sepultado está, hermano, este decreto
a los ojos de aquellos cuyo ingenio
en la llama de amor no ha madurado.
|
Veramente, pero` ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
diro` perche' tal modo fu piu` degno.
|
Y en verdad, como en este punto mucho
se considera y poco se comprende,
diré por qué este modo fue el más digno.
|
La divina bonta`, che da se' sperne
ogne livore, ardendo in se', sfavilla
si` che dispiega le bellezze etterne.
|
La divina bondad, que de sí aparta
cualquier rencor, ardiendo en sí, destella
las eternas bellezas desplegando.
|
Cio` che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perche' non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.
|
Lo que sin mediación de ella destila
luego no tiene fin, porque su impronta
nunca se borra en donde pone el sello.
|
Cio` che da essa sanza mezzo piove
libero e` tutto, perche' non soggiace
a la virtute de le cose nove.
|
Lo que sin mediación llueve de ella
del todo es libre porque no depende
de la influencia de las nuevas cosas.
|
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la piu` somigliante e` piu` vivace.
|
Más le placen, pues más se le asemejan;
que el santo amor que toda cosa irradia,
es más brillante en la más parecida.
|
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilita` convien che caggia.
|
Tiene ventaja en todos estos dones
la humana criatura, y si uno falta,
privada debe ser de su nobleza.
|
Solo il peccato e` quel che la disfranca
e falla dissimile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
|
Sólo el pecado es el que la encadena
del sumo bien haciéndola distinta,
por lo que con su luz poco se adorna;
|
e in sua dignita` mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vota,
contra mal dilettar con giuste pene.
|
y a aquella dignidad ya nunca vuelve
si no llena el vacío de la culpa
con justas penas contra el mal deleite.
|
Vostra natura, quando pecco` tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
|
Vuestra naturaleza, al pecar tota
en su simiente, de estas dignidades,
como del paraíso, fue apartada;
|
ne' ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
|
sin poder recobrarla, si lo piensas
bien sutilmente, por ningún camino
que por estos dos vados no atraviese:
|
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso
avesse sodisfatto a sua follia.
|
o que Dios solo generosamente
perdonara, o el hombre por sí mismo
diese satisfacción de su locura.
|
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
|
Ahora clava la vista en el abismo
del eterno saber, a mis palabras
cuanto puedas atentamente fijo.
|
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,
|
No podría en sus límites el hombre
satisfacer, pues no puede ir abajo
luego con humildad obedeciendo,
|
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa e` la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per se' dischiuso.
|
cuanto desobediente quiso alzarse;
y es esta la razón que incapacita
a reparar al hombre por sí mismo.
|
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
|
A Dios, pues, convenía con sus medios
al hombre devolver la vida entera,
con uno digo, o con los dos acaso.
|
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita
da l'operante, quanto piu` appresenta
de la bonta` del core ond'ell'e` uscita,
|
Mas pues la obra es tanto más querida
por quien la hace, cuanto más nos muestra
el pecho bondadoso del que sale,
|
la divina bonta` che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
|
la divina bondad que el mundo sella,
de proceder por todos sus caminos
gustó para volvernos a lo alto.
|
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die
si` alto o si` magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
|
Y entre la última noche y el primero
de los días, un hecho tan sublime
por uno y otro, ni hubo ni lo habrá:
|
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da se' dimesso;
|
pues fue más generoso al darse él mismo,
para hacer digno al hombre de elevarse,
Dios, que si hubiera sólo perdonado;
|
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.
|
y ningún otro modo le bastaba
a la justicia, si el Divino Hijo
no se hubiese humillado al encarnarse.
|
Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perche' tu veggi li` cosi` com'io.
|
Ahora para calmar cualquier deseo,
vuelvo para aclararte sólo un punto
para que puedas, como yo, entenderlo.
|
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
|
Tú dices: "Veo el fuego, y veo el agua,
la tierra, el aire y sus combinaciones
que se corrompen y que duran poco;
|
e queste cose pur furon creature;
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
|
y creadas han sido sin embargo;
por lo que, si es verdad lo que me has dicho
de corrupción debieran verse libres."
|
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
si` come sono, in loro essere intero;
|
Los ángeles, hermano, y este puro
país en el que estamos, fueron hechos
tal como son, en su entera existencia;
|
ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtu` sono informati.
|
pero los elementos que has nombrado
y aquellas cosas que proceden de ellos
de creada potencia toman forma.
|
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtu` informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
|
Creada fue la materia que tienen;
creada fue la potencia formante
en los astros que en torno suyo giran.
|
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
|
Las luces santas sacan con su rayo
de su virtualidad y con sus giros
el alma de las plantas y los brutos;
|
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di se' si` che poi sempre la disira.
|
pero sin mediación la vuestra exhala
la suprema bondad, y la enamora
de sí, tal que por siempre la desea.
|
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
|
Y deducir aún puedes de este punto
vuestra resurrección, si otra vez piensas
cómo la humana carne fue creada
|
che li primi parenti intrambo fensi " .
|
al ser creados los primeros padres.»
|
Paradiso: Canto VIII
|
Canto VIII
|
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
|
Solía creer el mundo erradamente
que la bella Cipriña el amor loco
desde el tercer epiciclo irradiaba;
|
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
|
y por esto no honraban sólo a ella
con sacrificios y votivos ruegos
en su antiguo extravío los antiguos;
|
ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
|
mas a Dione honraban y a Cupido,
por madre a una, al otro como hijo,
y en el seno de Dido lo creían;
|
e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
|
y por la que he citado en el comienzo,
le pusieron el nombre a aquella estrella
que al sol recrea de nuca o de frente.
|
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede
la donna mia ch'i' vidi far piu` bella.
|
Hasta ella ascendí sin darme cuenta;
pero me confirmó que en ella estaba
el ver aún más hermosa a mi señora.
|
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una e` ferma e altra va e riede,
|
Y cual la chispa se observa en la llama,
y una voz se distingue entre las voces,
si una se para y otra el canto sigue,
|
vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro piu` e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
|
en esa luz vi yo otras luminarias
dar vuelta más o menos velozmente,
acordes, pienso, a su visión interna.
|
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
|
De fría nube vientos no descienden,
tan raudos, ya visibles, ya invisibles,
que ni lentos ni torpes pareciesen
|
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
|
a quien hubiese esas luces divinas
visto venir, dejando aquella danza
que empezaba en los altos serafines;
|
e dentro a quei che piu` innanzi appariro
sonava 'Osanna' si`, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.
|
y en los primeros que se aparecieron
tal hosanna se oía, que las ansias
de escucharlo otra vez nunca he perdido.
|
Indi si fece l'un piu` presso a noi
e solo incomincio`: " Tutti sem presti
al tuo piacer, perche' di noi ti gioi.
|
Entonces uno se acercó a nosotros
y dijo: «Estamos todos preparados
para darte placer y recrearte.
|
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo gia` dicesti:
|
Girarnos con los príncipes celestes
con un mismo girar y una sed misma,
de la cual tú en el mundo ya cantaste:
|
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete " .
|
«Los que moveis pensando el tercer áeio»;
y tal amor nos colma, que no menos
dulce, por complacerte, es el pararnos.»
|
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di se' contenti e certi,
|
Luego de haber mis ojos reverentes
puesto en mi dama, y que ella les hubiera
satisfecho mostrando su aquiescencia,
|
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e " Deh, chi siete? " fue
la voce mia di grande affetto impressa.
|
volviéronse a la luz que una tan grande
promesa había hecho, y: «Quiénes sois»
dijo mi voz de gran afecto llena.
|
E quanta e quale vid'io lei far piue
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
|
¡Y cuánto y cómo vi que se crecía
con esta dicha nueva que aumentaba
su dicha, al dirigirle mi pregunta!
|
Cosi` fatta, mi disse: " Il mondo m'ebbe
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato,
molto sara` di mal, che non sarebbe.
|
Dijo, así transformada: «Poco tiempo
del mundo fui; y si más hubiera sido,
muchos males que habrá, no los habría.
|
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
|
Mi contento no deja que me veas
porque brillando alrededor me oculta
como animal en su seda encerrado.
|
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava
di mio amor piu` oltre che le fronde.
|
Mucho me amaste, y tuviste motivos;
pues si hubiese vivido, hubieras visto
de mi cariño más que sólo hojas.
|
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
|
Aquella orilla izquierda que al mezclarse
bañan el río Ródano y el Sorga,
por señor a su hora me esperaba,
|
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
|
Y aquel cuerno de Ausonia limitado
por Catona, por Baria, por Gaeta,
donde el Verde y el Tronto desembocan.
|
Fulgeami gia` in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
|
Ya lucía en mi frente la corona
de aquella tierra que el Danubio riega
cuando abandona la margen tedesca.
|
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
|
Y la hermosa Trinacria, que se anubla
entre Peloro y Pachino, en el golfo
que el ímpetu del Euro más recibe,
|
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
|
no por Tifeo sino del azufre,
aún hubiera esperado sus monarcas,
de Carlos y Rodolfo en mí nacidos,
|
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
|
si el mal gobierno, que atormenta siempre
a los pueblos sujetos no forzase
a gritar a Palermo: "Muerte, muerte."
|
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara poverta` di Catalogna
gia` fuggeria, perche' non li offendesse;
|
Y si mi hermano hubiese esto previsto,
de Cataluña la pobreza avara
evitaría que daño le hiciese;
|
che' veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca
carcata piu` d'incarco non si pogna.
|
pues proveer debieran ciertamente,
él u otros, a fin de que a su barca
cargada, aún otra carga no se agregue.
|
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca " .
|
Y su carácter que de largo a parco
bajó, precisaría capitanes
no preocupados de amasar dinero.»
|
" Pero` ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
la` 've ogne ben si termina e s'inizia,
|
«Puesto que creo que la alta alegría
que tu hablar, señor mío, me ha causado,
donde se inicia y cesa todo bien
|
per te si veggia come la vegg'io,
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro
perche' 'l discerni rimirando in Dio.
|
la ves del mismo modo que la veo,
me es más grata; y también me causa gozo
pues contemplando a Dios la has advertido.
|
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser puo`, di dolce seme, amaro " .
|
Gusto me diste, ponme en claro ahora,
pues me han causado dudas tus palabras,
cómo dulce semilla da amargura.»
|
Questo io a lui; ed elli a me: " S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
|
Esto le dije; y él a mi «Si puedo
mostrarte una verdad, a tu pregunta
el rostro le darás y no la espalda.
|
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
|
El bien que todo el reino que tú asciendes
alegra y mueve, con su providencia
hace que influyan estos grandes cuerpos.
|
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'e` da se' perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
|
Y no sólo provistas las naturas
son en la mente que por sí es perfecta,
mas su conservación a un tiempo mismo:
|
per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
si` come cosa in suo segno diretta.
|
por lo que todo aquello que dispara
este arco a su fin previsto llega,
cual se clava la flecha en su diana.
|
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe si` li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
|
Si así no fuese, el cielo que recorres
tendría de este modo efectos tales
que no serían arte, sino ruinas;
|
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
|
y esto no puede ser, si los ingenios
que las estrellas mueven no son torpes,
y torpe aquel que las creó imperfectas.
|
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi? " .
E io: " Non gia`; che' impossibil veggio
che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi " .
|
¿Quieres que esta verdad te aclare un poco?»
Y yo: «No; pues ya sé que es imposible
que a lo que es necesario Dios faltase.»
|
Ond'elli ancora: " Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive? " .
" Si` " , rispuos'io; " e qui ragion non cheggio " .
|
Y él: «Dime, ¿no sería para el hombre
peor si no viviese en sociedad?»
«Sí respondí y la causa no preguntó.»
|
" E puot'elli esser, se giu` non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive " .
|
«¿Y puede ser así, si no se tienen
diversamente oficios diferentes?
No, si bien lo escribió vuestro maestro.»
|
Si` venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: " Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
|
Fue hasta aquí de este modo deduciendo;
y luego concluyó: «Luego diversas
serán de vuestros hechos las raíces:
|
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedech e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
|
por lo que uno es Solón y el otro es Jerjes,
y otro Melchisedec, y el otro aquel
que, volando en el aire, perdió al hijo.
|
La circular natura, ch'e` suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
|
La circular natura, que es el sello
de la cera mortal, obra con tino,
mas no distingue de uno al otro albergue.
|
Quinci addivien ch'Esau` si diparte
per seme da Iacob; e vien Quirino
da si` vil padre, che si rende a Marte.
|
Por eso ya en el vientre se apartaron
Esaú de Jacob; y de un vil padre
nació Quirino, a Marte atribuido.
|
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
|
La natura engendrada haría siempre
su camino al igual que la engendrante,
si el divino poder no la venciese.
|
Or quel che t'era dietro t'e` davanti:
ma perche' sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
|
Ahora tienes delante lo de atrás:
mas por que sepas que de ti me gozo,
quiero añadirte aún un corolario.
|
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a se', com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.
|
Si la naturaleza encuentra un hado
adverso, como todas las simientes
fuera de su región, da malos frutos.
|
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
|
Y si el mundo de abajo se atuviera
al fundamento que natura pone,
siguiendo a éste habría gente buena.
|
Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'e` da sermone;
|
Mas vosotros hacéis un religioso
de quien nació para ceñir espada,
y hacéis rey del que gusta de sermones;
|
onde la traccia vostra e` fuor di strada " .
|
y así pues vuestra ruta se extravía.»
|
Paradiso: Canto IX
|
Canto IX
|
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
|
Después, Bella Clemencia, que tu Carlos
las dudas me aclaró, contó los fraudes
que debiera sufrir su descendencia;
|
ma disse: " Taci e lascia muover li anni " ;
si` ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verra` di retro ai vostri danni.
|
mas dijo: «Calla y deja andar los años»;
nada pues os diré, sólo que un justo
duelo vendrá detrás de vuestros males.
|
E gia` la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto.
|
Y ya el alma de aquel santo lucero
se había vuelto al sol que le llenaba
como aquel bien que colma cualquier cosa.
|
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da si` fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanita` le vostre tempie!
|
¡Ah criaturas impías, necias almas,
que el corazón torcéis de un bien tan grande,
hacia la vanidad volviendo el rostro!
|
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
|
Y entonces otro de los esplendores
vino a mí, y que quería complacerme
el brillo que esparcía me mostraba
|
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
|
Los ojos de Beatriz, que estaban fijos
sobre mí, igual que antes, asintieron
dando consentimiento a mi deseo.
|
" Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto " , dissi, " e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso! " .
|
«Dale compensación pronto a mis ansias,
santo espíritu y muéstrame le dije-
que lo que pienso pueda en ti copiarse.»
|
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
|
Y aquella luz a quien no conocía,
desde el profundo seno en que cantaba,
dijo como quien goza el bien haciendo:
|
" In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,
|
«En esa parte de la depravada
Italia que se encuentra entre Rialto
y las fuentes del Brenta y del Piave,
|
si leva un colle, e non surge molt'alto,
la` onde scese gia` una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
|
un monte se levanta, no muy alto,
desde el cual descendió una mala antorcha
que infligió un gran estrago a la comarca.
|
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perche' mi vinse il lume d'esta stella;
|
De una misma raíz nacimos ambos:
Cunizza fui llamada, y aquí brillo
pues me venció la lumbre de esta estrella.
|
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
|
Mas alegre a mí misma me perdono
la causa de mi suerte, y no me duelo;
y esto tal vez el vulgo no lo entienda.
|
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
|
De la resplandeciente y cara joya
de este cielo que tengo más cercana
quedó gran fama; y antes de extinguirse,
|
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
si` ch'altra vita la prima relinqua.
|
se quintuplicará este mismo año:
mira si excelso debe hacerse el hombre,
tal que otra vida a la vida suceda.
|
E cio` non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
ne' per esser battuta ancor si pente;
|
Y esto no piensa la turba presente
que el Tagliamento y Adigio rodean:
ni aun siendo golpeada se arrepiente;
|
ma tosto fia che Padova al palude
cangera` l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
|
mas pronto ocurrirá que Padua cambie
el agua del pantano de Vincenza,
porque son al deber gentes rebeldes;
|
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che gia` per lui carpir si fa la ragna.
|
y donde el Silo y el Cagnano se unen,
alguien aún señorea con orgullo,
y ya se hace la red para atraparle.
|
Piangera` Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia
si`, che per simil non s'entro` in malta.
|
Llorará también Feltre la traición
de su impío pastor, y tan enorme
será, que en Malta no hubo semejante.
|
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
|
Muy grande debería ser la cuba
que llenase la sangre ferraresa,
cansando a quien pesara onza por onza,
|
che donera` questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
|
la que dará tan cortés sacerdote
por mostrar su partido; y dones tales
al vivir del país se corresponden.
|
Su` sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
si` che questi parlar ne paion buoni " .
|
Hay espejos arriba que vosotros
llamáis Tronos, y Dios por medio de ellos
nos alumbra, y mis dichos certifican.»
|
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com'era davante.
|
Aquí dejó de hablar; y me hizo un gesto
de volverse a otra cosa, pues se puso
una vez más en la rueda en la que estaba.
|
L'altra letizia, che m'era gia` nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
|
El otro gozo a quien ya conocía
como preciada cosa, ante mis ojos
era cual un rubí que el sol hiriese.
|
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente e` trista.
|
Arriba aumenta el resplandor gozando,
como la risa aquí; y la sombra crece
abajo, al par que aumenta la tristeza.
|
" Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia " ,
diss'io, " beato spirto, si` che nulla
voglia di se' a te puot'esser fuia.
|
«Dios lo ve todo, y tu mirar se enela
le dije santo espíritu, y no puede
para ti estar oculto algún deseo.
|
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
|
Por lo tanto tu voz, que alegra el cielo
con el cantar de aquellos fuegos píos
que con seis alas hacen su casulla,
|
perche' non satisface a' miei disii?
Gia` non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii " .
|
¿por qué no satisface mis deseos?
No esperaría yo a que preguntaras
si me intuara yo cual tú te enmías.»
|
" La maggior valle in che l'acqua si spanda " ,
incominciaro allor le sue parole,
" fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
|
«El mayor valle en que el agua se vierte
sus palabras entonces me dijeron-
¬fuera del mar que a la tierra enguirnalda,
|
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano
la` dove l'orizzonte pria far suole.
|
entre enemigas playas contra el curso
del sol tanto se extiende, que ya hace
meridiano donde antes horizonte.
|
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
|
Ribereño fui yo de aquellas costas
entre el Ebro y el Magra, que divide
en corto trecho Génova y Toscana.
|
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui,
che fe' del sangue suo gia` caldo il porto.
|
Casi en un orto mismo y un ocaso
están Bugía y mi ciudad natal,
que enrojeció su puerto con su sangre.
|
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com'io fe' di lui;
|
Era llamado Folco por la gente
que sabía mi nombre; y a este cielo,
como él me iluminó, yo ahora ilumino;
|
che' piu` non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
|
que más no ardiera la hija de Belo,
a Siqueo y a Creusa dando enojos,
que yo, hasta que mi edad lo permitía;
|
ne' quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, ne' Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
|
ni aquella Rodopea que engañada
fue por Demofoonte, ni Alcides
cuando encerró en su corazón a Iole.
|
Non pero` qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordino` e provide.
|
Pero aquí no se llora, mas se ríe,
no la culpa, que aquí no se recuerda,
sino el poder que ordenó y que provino.
|
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di su` quel di giu` torna.
|
Aquí se admira el arte que se adorna
de tanto afecto, y se comprende el bien
que hace que influya abajo lo de arriba.
|
Ma perche' tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
|
Y a fin de que colmados tus deseos
lleves que en esta esfera te han surgido,
debiera referirte aún otras cosas.
|
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera
che qui appresso me cosi` scintilla,
come raggio di sole in acqua mera.
|
Quieres saber quién hay en esa hoguera
que aquí cerca de mí lanza destellos
como el rayo de sol en aguas limpias.
|
Or sappi che la` entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
|
Sabrás que en su interior se regocija
Raab; y en compañía de este coro,
en su más sumo grado resplandece.
|
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma
del triunfo di Cristo fu assunta.
|
A nuestro cielo, en que la sombra acaba
de vuestro mundo, aún antes que alma alguna
por el triunfo de Cristo, fue subida.
|
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquisto` con l'una e l'altra palma,
|
Convenía ponerla por trofeo
en algún cielo, de la alta victoria
obtenida con una y otra palma,
|
perch'ella favoro` la prima gloria
di Iosue` in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
|
pues ella el primer triunfo de Josué
favoreció en la Tierra Prometida,
que poco tiene el Papa en la memoria.
|
La tua citta`, che di colui e` pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui e` la 'nvidia tanto pianta,
|
Tu ciudad, que es retoño del primero
que a su creador volviera las espaldas,
cuya envidia ha causado tantos males,
|
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni,
pero` che fatto ha lupo del pastore.
|
crea y propaga las malditas flores
que han descarriado a ovejas y a corderos,
pues al pastor en lobo han convertido.
|
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, si` che pare a' lor vivagni.
|
Por esto el Evangelio y los Doctores
se olvida, y nada más las Decretales
se estudian, cual sus márgenes indican.
|
A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
la` dove Gabriello aperse l'ali.
|
De esto el Papa y la curia se preocupa;
y a Nazaret no van sus pensamientos,
allí donde Gabriel abrió las alas.
|
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
|
Mas pronto el Vaticano y otros sitios
elegidos de Roma, cementerios
de la milicia que a Pedro siguiera,
|
tosto libere fien de l'avoltero " .
|
del adulterio habrán de verse libres.»
|
Paradiso: Canto X
|
Canto X
|
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
|
Con el Amor que eternamente mana
del uno al otro, contemplando al Hijo
la Potencia primera e inefable
|
quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fe', ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi cio` rimira.
|
cuanto en espacio o mente se concibe
con tanto orden creó, que estar no puede
sin gustar de ello aquel que vuelve a verlo.
|
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
|
Alza, lector, hacia las altas ruedas
con la mía tu vista, hacia aquel sitio
donde dos movimientos se entrecruzan;
|
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a se' l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
|
y allí comienza a disfrutar del Arte
de aquel maestro que tanto lo ama
en sí, que nunca de él quita la vista.
|
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
|
Mira cómo de allí se aparta el círculo
oblicuo que conduce los planetas,
satisfaciendo al mundo que los llama.
|
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giu` morta;
|
Pues no siendo inclinado su camino,
vano sería el influir del cielo
y casi muerta aquí cualquier potencia;
|
e se dal dritto piu` o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giu` e su` de l'ordine mondano.
|
y si más o si menos se alejara
girando, de la perpendicular,
se rompería el orden de los mundos.
|
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a cio` che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
|
Quédate ahora, lector, sobre tu banco,
meditando en aquello que sugiero,
si quieres disfrutar y no cansarte.
|
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
che' a se' torce tutta la mia cura
quella materia ond'io son fatto scriba.
|
Te lo he mostrado: come tú ahora de ello;
que a ella reclama todos mis cuidados
esa materia de que soy escriba.
|
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
|
De la naturaleza el gran ministro,
que la virtud del cielo imprime al mundo
y es la medida, con su luz, del tiempo,
|
con quella parte che su` si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che piu` tosto ognora s'appresenta;
|
a aquella parte arriba mencionada
junto, giraba por las espirales
que le traen cada día más temprano;
|
e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
|
y yo estaba con él; mas del subir
no me di cuenta, como aquel que nota,
tras la idea, de dónde le ha venido.
|
E' Beatrice quella che si` scorge
di bene in meglio, si` subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
|
Era Beatriz aquella que guiaba
de un bien a otro mejor, tan raudamente
que el tiempo no medía sus acciones.
|
Quant'esser convenia da se' lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
|
¡Cuán luminosa debería ser
por sí, la que en el sol donde yo entraba
no por color, por luz era visible!
|
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
si` nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
|
Aunque costumbre, ingenio y arte invoque
no diría lo nunca imaginado;
mas puede ser creído y desear verlo.
|
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non e` maraviglia;
che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
|
Y si son bajas nuestras fantasías
a tanta altura, no hay por qué extrañarse;
que más que el Sol no hay ojos que hayan visto.
|
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
|
Tal se mostraba la cuarta familia
del Alto Padre, que siempre la sacia,
mostrando cómo espira y cómo engendra.
|
E Beatrice comincio`: " Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia " .
|
Y comenzó Beatriz: «Dale las gracias
al angélico sol, puesto que a éste
sensible te ha traído a gusto suyo.»
|
Cor di mortal non fu mai si` digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
|
Nunca hubo un corazón tan entregado
a devoción y a someterse a Dios
prestamente con toda gratitud,
|
come a quelle parole mi fec'io;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Beatrice eclisso` ne l'oblio.
|
como yo al escuchar esas palabras;
y tanto todo en él mi amor se puso,
que a Beatriz, eclipsó en el olvido.
|
Non le dispiacque; ma si` se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in piu` cose divise.
|
No se enfadó; mas se rió en tal forma,
que el esplendor de sus risueños ojos
mi mente unida dividió en más cosas.
|
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti
far di noi centro e di se' far corona,
piu` dolci in voce che in vista lucenti:
|
Muchos fulgores vivos y triunfantes
vi en torno nuestro como una corona,
en voz más dulce que en rostro lucientes:
|
cosi` cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno,
si` che ritenga il fil che fa la zona.
|
ceñida así la hija de Latona
vemos a veces, cuando el aire es denso,
y retiene los restos de su halo.
|
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
|
En la corte celeste que he dejado,
bellas y ricas se hallan muchas joyas
que no pueden sacarse de aquel reino;
|
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna si` che la` su` voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
|
y de éstas era el canto de las luces;
quien no tiende sus plumas a lo alto,
como de un mudo espera las noticias.
|
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
|
Luego, cantando así, los rojos soles
a nuestro alrededor tres vueltas dieron,
cual astros cerca de los polos fijos,
|
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
|
pareciendo mujeres que no rompen
su danza, más calladas se detienen
para escuchar la nueva melodía;
|
E dentro a l'un senti' cominciar: " Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
|
y escuché dentro de una de ellas: «Cuando
el rayo de la gracia, en que se enciende
un verdadero amor que amando aumenta,
|
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
|
tanto ilumina en ti multiplicado,
que por esa escalera te conduce
que nadie baja sin subir de nuevo;
|
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in liberta` non fora
se non com'acqua ch'al mar non si cala.
|
quien te negase el vino de su bota
para tu sed, más libre no sería
que el agua de correr hacia los mares.
|
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
|
Quieres saber qué flores engalanan
esta guirnalda con que se embellece
la hermosa dama que al cielo te empuja.
|
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
|
Yo fui cordero del rebaño santo
que conduce Domingo por la senda
que hace avanzar a quien no se extravía.
|
Questi che m'e` a destra piu` vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
|
Este que a mi derecha está más cerca
fue mi hermano y maestro, él es Alberto
de Colonia, y yo soy Tomás de Aquino.
|
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
|
Y si quieres saber de los demás
sigue con tu mirada mis palabras
dando la vuelta en este santo círculo.
|
Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro
aiuto` si` che piace in paradiso.
|
Sale aquel resplandor de la sonrisa
de Graziano, que al uno y otro fuero
dio su ayuda, ganando el paraíso.
|
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
|
Quien cerca de él adorna nuestro coro
fue el Pedro que al igual que aquella viuda,
su tesoro ofreció a la Santa Iglesia.
|
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo
la` giu` ne gola di saper novella:
|
La quinta luz, de todas la más bella,
respira tanto amor, que todo el mundo
saber aquí desea sus noticias;
|
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero
a veder tanto non surse il secondo.
|
dentro está la alta mente, en la que tanto
saber latió, que si lo cierto es cierto,
a tanto ver no surgió aún un segundo.
|
Appresso vedi il lume di quel cero
che giu` in carne piu` a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
|
Ve la luz de aquel cirio, junto a ella
que aun en carne mortal por dentro supo
la angélica natura y sus oficios.
|
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
|
En la luz pequeñita está riendo
el abogado de tiempos cristianos
cuyos latines a Agustín sirvieron.
|
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
gia` de l'ottava con sete rimani.
|
Ahora si el ojo de la mente llevas
de luz en luz tras de mis alabanzas,
ya de la octava te encuentras sediento.
|
Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
|
Viendo todos los bienes dentro goza
el alma santa que el mundo falaz
de manifiesto pone a quien le escucha:
|
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
|
el cuerpo del que fue arrojada yace
allá abajo en Cieldauro; y a esta calma
vino desde el martirio y el destierro
|
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu piu` che viro.
|
ve más allá las llamas del espíritu
de Isidoro, de Beda y de Ricardo,
que en su contemplación fue más que un hombre.
|
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
|
Esa de la cual pasa a mí tu vista,
es la luz de un espíritu que tarde
meditando, pensaba que moría:
|
essa e` la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzo` invidiosi veri " .
|
esa es la luz eterna de Sigiero
que, enseñando en el barrio de la Paja,
silogismo verdades envidiadas.»
|
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perche' l'ami,
|
En fin, lo mismo que un reloj que llama
cuando la esposa del Señor despierta
a que cante maitines a su amado,
|
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con si` dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
|
que una pieza a la otra empuja y urge,
tintineando con tan dulces notas,
que el alma bien dispuesta de amor llenan;
|
cosi` vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non po` nota
|
así vi yo la rueda gloriosa
moverse, voz a voz dando respuesta
tan suave y templada, que tan sólo
|
se non cola` dove gioir s'insempra.
|
se escucha donde el gozo se eterniza.
|
Paradiso: Canto XI
|
Canto XI
|
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
|
¡Oh cuán vano el afán de los mortales,
qué mezquinos son esos silogismos
que las alas te arrastran por el suelo!
|
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
|
Tras de los aforismos o los Iura
iban unos, o tras del sacerdocio
o del mandar por fuerza o por sofismas.
|
e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
|
tras negocios civiles o robando,
o envueltos en el gozo de la carne
se fatigaban, o en la vida ociosa,
|
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.
|
cuando, de todas estas cosas libre,
con Beatriz por el cielo caminaba
de forma tan gloriosa recibido.
|
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
|
Después que cada uno volvió al punto
del círculo en el que antes se encontraba,
se detuvo, cual vela en candelero.
|
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi piu` mera:
|
Y yo escuché dentro de esa lumbrera
que antes me había hablado, sonriendo,
palabras que le daban aún más lustre:
|
" Cosi` com'io del suo raggio resplendo,
si`, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
|
«Igual que yo con sus rayos me enciendo,
así, mirando en esa luz eterna,
adivino el porqué de lo que piensas.
|
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in si` aperta e 'n si` distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
|
Tú dudas y deseas que te aclare
con un lenguaje claro y manifiesto,
para entender aquello que te digo,
|
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua",
e la` u' dissi "Non nacque il secondo";
e qui e` uopo che ben si distingua.
|
donde antes dije: «Por donde se avanza»,
o donde dije: «No nació un segundo»;
y es necesario distinguir en esto.
|
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato e` vinto pria che vada al fondo,
|
La Providencia que gobierna el mundo
de modo que derrota a cualquier mente
creada, antes que llegue a ver el fondo,
|
pero` che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposo` lei col sangue benedetto,
|
para que caminase a su deleite
la esposa de quien quiso desposarla
con su bendita sangre a grandes voces,
|
in se' sicura e anche a lui piu` fida,
due principi ordino` in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
|
sintiéndose más fiel y más segura,
dos príncipes mandó para ayudarla,
y en una cosa y otra la guiasen.
|
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
|
Todo en fuego seráfico uno ardía;
por su saber el otro fue en la tierra
de querúbica luz un resplandor.
|
De l'un diro`, pero` che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.
|
De uno hablaré, si bien de ambos se habla
alabando a cualquiera de los dos,
puesto que a un mismo fin se encaminaron.
|
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
|
Entre Tupino y el agua que baja
de la cima escogida por Ubaldo,
fértil ladera pende de alto monte,
|
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
|
que el frío y el calor manda a Perugia
por la Puerta del Sol; y detrás lloran
Nocera y Gualdo su pesado yugo.
|
Di questa costa, la` dov'ella frange
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.
|
Por donde esta ladera disminuye
su pendiente, nacióle un sol al mundo,
como hace a veces éste sobre el Ganges.
|
Pero` chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che' direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.
|
Y así pues quien a aquel lugar nombrara
que no le llama Asís, pues esto es poco,
sino Oriente, si quiere ser exacto.
|
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el comincio` a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
|
No se hallaba del orto muy distante,
cuando a la tierra por su gran virtud
logró hacer que sintiese algún consuelo;
|
che' per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
|
que por tal dama, aún jovencito, en guerra
con su padre incurrió, a la cual las puertas
del gozo, cual a muerte, no abre nadie;
|
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di di` in di` l'amo` piu` forte.
|
y ante toda su corte espiritual
et coram patrem a ella quiso unirse;
luego la amó más fuerte cada día.
|
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e piu` dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
|
Ésta, privada del primer marido,
mil cien años y más vivió olvidada
sin que nadie, hasta aquél, la convidase;
|
ne' valse udir che la trovo` sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura;
|
no valió oír que al lado de Amiclates
segura la encontró, al oír sus voces,
aquel que fue el terror del mundo entero;
|
ne' valse esser costante ne' feroce,
si` che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
|
ni le valió haber sido tan constante
y firme, que al quedar María abajo,
ella sobre la cruz lloró con Cristo.
|
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta` per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
|
Pero para no hablarte tan oscuro,
Francisco y la Pobreza estos amantes
has de saber que son de los que te hablo.
|
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
|
Su concordia y sus rostros tan felices,
amor y maravilla y gestos dulces,
inspiraban muy santos pensamientos;
|
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
|
tanto que aquel Bernardo venerable
se descalzó, y detrás de tanta paz
corrió, y corriendo tardo se creía.
|
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, si` la sposa piace.
|
¡Oh secreta riqueza! ¡Oh bien fecundo!
Egidio se descalza, el buen Silvestre,
tras del esposo, así a la esposa place
|
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che gia` legava l'umile capestro.
|
De allí se fue aquel padre, aquel maestro
con su mujer y su demás familia
que el humilde cordón ya se ceñía.
|
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
ne' per parer dispetto a maraviglia;
|
No le inclinó la frente la vergüenza
de ser hijo de Pietro Bernardone,
ni porque pareciera despreciable;
|
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.
|
mas dignamente su dura intención
a Inocencio le abrió, y de aquél obtuvo
el permiso primero de su orden.
|
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
|
Después creciendo ya los pobrecillos
detrás de aquél, cuya admirable vida
mejor gloriando al cielo se cantara,
|
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
|
de segunda corona el Santo Espíritu
ciñó, por mediación de Honorio, aquel 98 Honorio II aprobó definitivamente la Orden en 1223.
santo deseo de este archimandrita.
|
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predico` Cristo e li altri che 'l seguiro,
|
Y después que, sediento de martirio,
en la presencia del Sultán soberbia
predicó a Cristo y quienes le siguieron,
|
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
|
y encontrando a esas gentes demasiado
reacias, para no estar inactivo,
volvióse al fruto del huerto de Italia,
|
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
|
en el áspero monte entre Arno y Tiber
de Cristo recibió el último sello,
que sus miembros llevaron por dos años.
|
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el merito` nel suo farsi pusillo,
|
Cuando el que a tanto bien le destinara
quiso hacerle subir al galardón
que él mereció por hacerse pequeño,
|
a' frati suoi, si` com'a giuste rede,
raccomando` la donna sua piu` cara,
e comando` che l'amassero a fede;
|
a sus hermanos, como justa herencia,
recomendó su dama más querida,
y les mandó que fielmente la amasen;
|
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
|
y de su seno el ánima preclara
quiso salir y volver a su reino,
y para el cuerpo otra caja no quiso.
|
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
|
Ahora piensa en quien fuese aquel colega
digno con él de mantener la barca
de Pedro en alta mar derechamente;
|
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
|
y este segundo fue nuestro patriarca;
por lo cual, quien le sigue, como él manda,
sabe que carga buenas mercancías.
|
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
|
Mas su rebaño, de nuevas viandas
se encuentra tan ansioso, que es difícil
que por pastos errados no se pierda;
|
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde piu` da esso vanno,
piu` tornano a l'ovil di latte vote.
|
y cuanto sus ovejas más se apartan
y más lejos de aquél vagabundean,
más tornan al redil faltas de leche.
|
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son si` poche,
che le cappe fornisce poco panno.
|
Aún hay algunos que temen el daño
y a su pastor se estrechan; mas tan pocas
que a sus capas les basta poca tela.
|
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza e` stata attenta,
se cio` ch'e` detto a la mente revoche,
|
Ahora, si te han bastado mis palabras
y si me has escuchado atentamente,
si recuerdas aquello que te he dicho,
|
in parte fia la tua voglia contenta,
perche' vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corregger che argomenta
|
en parte habrás tus ganas satisfecho
al ver por qué la planta se marchita,
y verás por qué causa yo te dije
|
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia" " .
|
"Que hace avanzar a quien no se extravía".
|
Paradiso: Canto XII
|
Canto XII
|
Si` tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar comincio` la santa mola;
|
Tan pronto como la última palabra
la bienaventurada llama dijo,
a girar comenzó la santa rueda;
|
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
|
y aún su vuelta no había completado,
cuando otra rueda giró en su redor,
uniendo canto a canto y giro a giro;
|
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
|
canto que tanto vence a nuestras musas
y sirenas en esas dulces trompas,
como la luz primera a sus reflejos.
|
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
|
Como se ven tras la nube ligera
dos arcos paralelos y de un mismo
color, cuando a su sierva envía Juno,
|
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori;
|
que aquel de fuera nace del de dentro,
al modo del hablar de aquella hermosa
que agostó Amor cual sol a los vapores,
|
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noe` puose,
del mondo che gia` mai piu` non s'allaga:
|
haciendo que la gente esté segura,
por el pacto que Dios hizo a Noé,
que al mundo nunca más anegaría:
|
cosi` di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e si` l'estrema a l'intima rispuose.
|
así de aquellas rosas sempiternas
las dos guirnaldas cerca de nosotros
giraba, respondiendo una a la otra.
|
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi
luce con luce gaudiose e blande,
|
Cuando la danza y otro gran festejo
del cántico y del mutuo centelleo,
luz con luz jubilosa y reposada,
|
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
|
a un mismo tiempo y voluntad cesaron,
como los ojos se abren y se cierran
juntamente al placer que les conmueve;
|
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
|
del corazón de una de aquellas luces
se alzó una voz, que como aguja al polo
me hizo volverme al sitio en que se hallaba;
|
e comincio`: " L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio si` ben ci si favella.
|
y comenzó: «El amor que me hace bella
me obliga a que del otro jefe trate
por quien del mío aquí tan bien se ha hablado.
|
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca:
si` che, com'elli ad una militaro,
cosi` la gloria loro insieme luca.
|
Justo es que, donde esté el uno, esté el otro:
y así pues como a una combatieron,
así luzca su gloria juntamente.
|
L'essercito di Cristo, che si` caro
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
|
La milicia de Cristo, que tan caro
costó rearmar, detrás de sus banderas
marchaba escasa, lenta y recelosa,
|
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
|
cuando el Emperador que siempre reina
ayudó a su legión en el peligro,
por gracia sólo, no por merecerlo.
|
e, come e` detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disviato si raccorse.
|
Y, ya se ha dicho, socorrió a su esposa
con dos caudillos, a cuyas palabras
y obras reunióse el pueblo descarriado.
|
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
|
Allí donde se alza y donde abre
Céfiro dulce los follajes nuevos,
de los que luego Europa se reviste,
|
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
|
no lejos del batir del oleaje
tras el cual, por su larga caminata,
el sol se oculta a todos ciertos días,
|
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
|
está la afortunada Caleruega
bajo la protección del gran escudo
del león subyugado que subyuga:
|
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
|
allí nació el amante infatigable
de la cristiana fe, el atleta santo
fiero al contrario y bueno con los suyos;
|
e come fu creata, fu repleta
si` la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
|
y en cuanto fue creada, fue repleta
tanto su mente de activa virtud
que, aún en la madre, la hizo profetisa.
|
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutua salute,
|
Al celebrarse ya en la santa fuente
los esponsales entre él y la Fe,
la mutua salvación dándose en dote,
|
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
|
la mujer que por él dio asentimiento,
vio en un sueño ese fruto prodigioso
que saldría de aquél y su progenie;
|
e perche' fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
|
y porque fuese cual era, aun de nombre,
un espíritu vino a señalarlo
del posesivo de quien era entero.
|
Domenico fu detto; e io ne parlo
si` come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
|
Fue llamado Domingo; y hablo de él
como del labrador que eligió Cristo
para que le ayudase con su huerto.
|
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che die` Cristo.
|
Bien se mostró de Cristo mensajero;
pues el primer amor del que dio prueba
fue al consejo primero que dio Cristo.
|
Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
|
Muchas veces despierto y en silencio
lo encontró su nodriza echado en tierra
cual diciendo: «He venido para esto.»
|
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
|
¡Oh en verdad padre suyo venturoso!
¡Oh madre suya Juana verdadera,
si se interpreta tal como se dice!
|
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
|
No por el mundo, por el cual se afanan
hoy detrás del Ostiense y de Tadeo,
mas por amor del maná sin mentira,
|
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo.
|
en poco tiempo gran doctor se hizo;
por vigilar la viña, que marchita
pronto, si el viñador es perezoso.
|
E a la sedia che fu gia` benigna
piu` a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
|
Y a la sede que fue más bienhechora
antes de los humildes, no por ella,
por aquel que la ocupa y la mancilla,
|
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
|
no dispensas de dos o tres por seis,
no el primer cargo que libre quedara,
no decimas, quae sunt pauperum Dei,
|
addimando`, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
|
sino pidió contra la gente errada
licencia de luchar por la semilla
donde estas veinticuatro plantas brotan.
|
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
|
Después, con voluntad y con doctrina,
emprendió su apostólica tarea
cual torrente que baja de alta cumbre;
|
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, piu` vivamente quivi
dove le resistenze eran piu` grosse.
|
y en el retoño herético su fuerza
golpeó, con más saña en aquel sitio
donde la resistencia era más dura.
|
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi.
|
De él se hicieron después diversos ríos
donde el huerto católico se riega,
y más vivos se encuentran sus arbustos.
|
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
|
Si fue tal una rueda de la biga
con que se defendió la Santa Iglesia
y su guerra civil venció en el campo.
|
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu si` cortese.
|
bien debería serte manifiesta
la excelencia de la otra, que Tomás
antes de venir yo te alabó tanto.
|
Ma l'orbita che fe' la parte somma
di sua circunferenza, e` derelitta,
si` ch'e` la muffa dov'era la gromma.
|
Mas la órbita trazada por la parte
superior de su rueda, está olvidada;
y ahora es vinagre lo que era antes vino.
|
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
|
Su familia que recta caminaba
tras de sus huellas, ha cambiado tanto,
que el de delante al de detrás empuja;
|
e tosto si vedra` de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnera` che l'arca li sia tolta.
|
y pronto podrá verse la cosecha
de tan mal fruto, cuando la cizaña
lamente que le cierren el granero
|
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
|
Bien sé que quien leyese hoja por hoja
nuestro Ebro, un pasaje aún hallaría
donde leyese: "Soy el que fui siempre."
|
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
|
Pero no de Casal ni de Acquasparta,
de donde tales vienen a la regla,
que uno la huye y otro la endurece.
|
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
|
Yo soy el alma de Buenaventura
de Bagnoregio, que en los altos cargos
los errados afanes puse aparte.
|
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
|
Aquí están Agustín e Iluminado,
los primeros descalzos pobrecillos
con el cordón amigos del Señor.
|
Ugo da San Vittore e` qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giu` luce in dodici libelli;
|
Está con ellos Hugo de San Víctor,
y Pedro Mangiadore y Pedro Hispano,
que con sus doce libros resplandece;
|
Natan profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim'arte degno` porre mano.
|
el profeta Natán, y el arzobispo
Crisóstomo y Anselmo, y el Donato
que puso mano en el arte primera.
|
Rabano e` qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino,
di spirito profetico dotato.
|
Está Rabano aquí, y luce a mi lado
el abad de Calabria Joaquín
dotado del espíritu profético.
|
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
|
A celebrar a paladín tan grande
me movió la inflamada cortesía
de fray Tomás y su agudo discurso;
|
e mosse meco questa compagnia " .
|
y conmigo movió a quien me acompaña.»
|
Paradiso: Canto XIII
|
Canto XIII
|
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
|
Imagine quien quiera comprender
lo que yo vi y que la imagen retenga
mientras lo digo, como firme roca
|
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;
|
quince estrellas que en zonas diferentes
el cielo encienden con tanta viveza
que cualquier densidad del aire vencen;
|
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
si` ch'al volger del temo non vien meno;
|
imagine aquel carro a quien el seno
basta de nuestro cielo noche y día
y al dar vuelta el timón no se nos marcha;
|
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
|
imagine la boca de aquel cuerno
que al extremo del eje se origina,
al que da vueltas la primera esfera,
|
aver fatto di se' due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che senti` di morte il gelo;
|
haciéndose dos signos en el cielo,
como hiciera la hija del rey Minos
sintiendo el frío hielo de la muerte;
|
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;
|
y uno poner sus rayos en el otro,
y dar vueltas los dos de tal manera
que uno fuera detrás y otro delante;
|
e avra` quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:
|
y tendrá casi sombra de la cierta
constelación y de la doble danza
que giraba en el punto en que me hallaba:
|
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza,
quanto di la` dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.
|
pues tan distante está de nuestros usos,
cuanto está del fluir del río Chiana
del cielo más veloz el movimiento.
|
Li` si canto` non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
|
Allí cantaron no a Pean ni a Baco,
a tres personas de naturaleza
divina, y una de ellas con la Humana.
|
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando se' di cura in cura.
|
Las vueltas y el cantar se terminaron;
y atentas nos miraron esas luces,
alegres de pasar a otro cuidado.
|
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,
|
Rompió el silencio de concordes númenes
luego la luz que la admirable vida
del pobrecillo del Señor narrara,
|
e disse: " Quando l'una paglia e` trita,
quando la sua semenza e` gia` riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.
|
dijo: «Cuando trillada está una paja,
cuando su grano ha sido ya guardado,
a trillar otra un dulce amor me invita.
|
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
|
Crees que en el pecho del que la costilla
se sacó para hacer la hermosa boca
y un paladar al mundo tan costoso,
|
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,
|
y en aquel que, pasado por la lanza
antes y luego tanto satisfizo,
que venció la balanza de la culpa,
|
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;
|
cuanto al género humano se permite
tener de luz, del todo fue infundido
por el Poder que hiciera a uno y a otro;
|
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce e` chiuso.
|
por eso miras a lo que antes dije,
cuando conté que no tuvo segundo
quien en la quinta luz está escondido.
|
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
|
Abre los ojos a lo que respondo,
y verás lo que crees y lo que digo
como el centro y el círculo en lo cierto.
|
Cio` che non more e cio` che puo` morire
non e` se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;
|
Lo que no muere y lo que morirá
no es más que un resplandor de aquella idea
que hace nacer, amando, nuestro Sir;
|
che' quella viva luce che si` mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea,
|
que aquella viva luz que se desprende
del astro del que no se desaúna,
ni del amor que tres hace con ellos,
|
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.
|
por su bondad su iluminar transmite,
como un espejo, a nueve subcriaturas,
conservándose en uno eternamente.
|
Quindi discende a l'ultime potenze
giu` d'atto in atto, tanto divenendo,
che piu` non fa che brevi contingenze;
|
De aquí desciende a la última potencia
bajando de acto en acto, hasta tal punto,
que no hace más que contingencias breves;
|
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
|
y entiendo que son estas contingencias
las cosas engendradas, que produce
con simiente o sin ella el cielo móvil.
|
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno
ideale poi piu` e men traluce.
|
No es siempre igual la cera y quien la imprime;
y por ello allá abajo más o menos
se traslucen los signos ideales.
|
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.
|
Por lo que ocurre que de un mismo árbol,
salgan frutos mejores o peores;
y nacéis con distinta inteligencia.
|
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtu` supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
|
si perfecta la cera se encontrase,
e igual el cielo en su virtud suprema,
la luz del sello toda brillaría;
|
ma la natura la da` sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.
|
mas la natura siempre es imperfecta,
obrando de igual modo que el artista
que sabe el arte mas su mano tiembla.
|
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtu` dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.
|
Y si el ardiente amor la clara vista
del supremo poder dispone y sella,
toda la perfección aquí se adquiere.
|
Cosi` fu fatta gia` la terra degna
di tutta l'animal perfezione;
cosi` fu fatta la Vergine pregna;
|
Tal fue creada ya la tierra digna
de toda perfección animalesca;
y la Virgen preñada de este modo;
|
si` ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue
ne' fia qual fu in quelle due persone.
|
de tal forma yo apruebo lo que opinas,
pues la humana natura nunca fue
ni será como en esas dos personas.
|
Or s'i' non procedesse avanti piue,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.
|
Ahora si no siguiese mis razones,
"¿pues cómo aquél no tuvo par alguno?"
me dirían entonces tus palabras.
|
Ma perche' paia ben cio` che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi", a dimandare.
|
Mas porque veas claro lo confuso,
piensa quién era y la razón que tuvo,
al pedir cuando "pide" le dijeron.
|
Non ho parlato si`, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
accio` che re sufficiente fosse;
|
No te he hablado de forma que aún ignores
que rey fue, y que pidió sabiduría
a fin de ser un rey capacitado;
|
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua su`, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;
|
no por saber el número en que fuesen
arriba los motores, si necesse
con contingentes hacen un necesse;
|
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
triangol si` ch'un retto non avesse.
|
no si est dare primum motum esse,
o si de un semicírculo se hacen
triángulos que un recto no tuviesen.
|
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note,
regal prudenza e` quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;
|
Y así, si lo que dije y esto adviertes,
es real prudencia aquel saber sin par
donde la flecha de mi hablar clavaba;
|
e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.
|
y si al "surgió" la vista clara tiendes,
la verás sólo a reyes referida,
que muchos hay, y pocos son los buenos.
|
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e cosi` puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
|
Con esta distinción oye mis dichos;
y así casan con eso que supones
de nuestro Gozo y del padre primero.
|
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso
e al si` e al no che tu non vedi:
|
Plomo a tus pies te sea este consejo,
para que andes despacio, como el hombre
cansado, al sí y al no de lo que ignoras:
|
che' quelli e` tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un cosi` come ne l'altro passo;
|
pues es de los idiotas el más torpe,
el que sin distinguir niega o afirma
en el uno o el otro de los casos;
|
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
|
puesto que encuentra que ocurre a menudo
que sea falsa la opinión ligera,
y la pasión ofusca el intelecto.
|
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte,
perche' non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.
|
Más que en vano se aparta de la orilla,
porque no vuelve como se ha marchado,
el que sin redes la verdad buscase.
|
E di cio` sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapean dove;
|
Y de esto son al mundo claras muestras
Parménides, Meliso, Briso, y muchos,
que caminaban sin saber adónde;
|
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
|
Y Arrio y Sabelio y todos esos necios,
que deforman, igual que las espadas,
la recta imagen de las Escrituras.
|
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, si` come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
|
No se aventure el hombre demasiado
en juzgar, como aquel que aprecia el trigo
sembrado antes de que haya madurado;
|
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce;
poscia portar la rosa in su la cima;
|
que las zarzas he visto en el invierno
cuán ásperas, cuán rígidas mostrarse;
y engalanarse luego con las rosas;
|
e legno vidi gia` dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.
|
y vi derecha ya y veloz la nave
correr el mar en todo su camino,
y perecer cuando llegaba a puerto.
|
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;
|
No crean seor Martino y Doña Berta,
viendo robar a uno y dar a otro,
verlos igual en el juicio divino;
|
che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere " .
|
que uno puede caer y otro subir.»
|
Paradiso: Canto XIV
|
Canto XIV
|
Dal centro al cerchio, e si` dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'e` percosso fuori o dentro:
|
Del centro al borde, y desde el borde al centro
se mueve el agua en un redondo vaso,
según se le golpea dentro o fuera:
|
ne la mia mente fe' subito caso
questo ch'io dico, si` come si tacque
la gloriosa vita di Tommaso,
|
de igual manera sucedió en mi mente
esto que digo, al callarse de pronto
el alma gloriosa de Tomás,
|
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui si` cominciar, dopo lui, piacque:
|
por la gran semejanza que nacía
de sus palabras con las de Beatriz,
a quien hablar, después de aquél, le plugo:
|
" A costui fa mestieri, e nol vi dice
ne' con la voce ne' pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
|
«Le es necesario a éste, y no lo dice,
ni con la voz ni aun con el pensamiento,
indagar la raíz de otra certeza.
|
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarra` con voi
etternalmente si` com'ell'e` ora;
|
Decidle si la luz con que se adorna
vuestra sustancia, durará en vosotros
igual que ahora se halla, eternamente;
|
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser pora` ch'al veder non vi noi " .
|
y si es así, decidle cómo, luego
de que seáis de nuevo hechos visibles,
podréis estar sin que la vista os dañe.»
|
Come, da piu` letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
|
Cual, por más grande júbilo empujados,
a veces los que danzan en la rueda
alzan la voz con gestos de alegría,
|
cosi`, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
|
de igual manera, a aquel devoto ruego
las santas ruedas mostraron más gozo
en sus giros y notas admirables.
|
Qual si lamenta perche' qui si moia
per viver cola` su`, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
|
Quien se lamenta de que aquí se muera
para vivir arriba, es que no ha visto
el refrigerio de la eterna lluvia.
|
Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
|
Que al uno y dos y tres que siempre vive
y reina siempre en tres y en dos y en uno,
nunca abarcado y abarcando todo,
|
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
|
tres veces le cantaba cada una
de esas almas con una melodía,
justo precio de mérito cualquiera.
|
E io udi' ne la luce piu` dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
|
Y escuché dentro de la luz más santa
del menor círculo una voz modesta,
quizá cual la del Ángel a María,
|
risponder: " Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggera` dintorno cotal vesta.
|
responder: «Cuanto más dure la dicha
del paraíso, tanto nuestro amor
ha de esplender en tomo a estos vestidos.
|
La sua chiarezza seguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella e` tanta,
quant'ha di grazia sovra suo valore.
|
De nuestro ardor la claridad procede;
por la visión ardemos, y esa es tanta,
cuanta gracia a su mérito se otorga.
|
Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
piu` grata fia per esser tutta quanta;
|
Cuando la carne gloriosa y santa
vuelva a vestirnos, estando completas
nuestras personas, aún serán más gratas;
|
per che s'accrescera` cio` che ne dona
di gratuito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
|
pues se acrecentará lo que nos dona
de luz gratuitamente el bien supremo,
y es una luz que verlo nos permite;
|
onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
|
por lo que la visión más se acrecienta,
crece el ardor que en ella se ha encendido,
y crece el rayo que procede de éste.
|
Ma si` come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
si` che la sua parvenza si difende;
|
Pero como el carbón que da una llama,
y sobrepasa a aquella por su brillo,
de forma que es visible su apariencia;
|
cosi` questo folgor che gia` ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto di` la terra ricoperchia;
|
así este resplandor que nos circunda
vencerá la apariencia de la carne
que aún está recubierta por la tierra;
|
ne' potra` tanta luce affaticarne:
che' li organi del corpo saran forti
a tutto cio` che potra` dilettarne " .
|
y no podrá cegarnos luz tan grande:
porque ha de resistir nuestro organismo
a todo aquello que cause deleite.»
|
Tanto mi parver subiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer " Amme! " ,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
|
Tan acordes y prontos parecieron
diciendo «Amén» el uno y otro coro,
cual si sus cuerpos muertos añoraran:
|
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
|
y no sólo por ellos, por sus madres,
por sus padres y seres más queridos,
y que fuesen también eternas llamas.
|
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
|
De claridad pareja entorno entonces,
nació un fulgor encima del que estaba,
igual que un horizonte se ilumina.
|
E si` come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
si` che la vista pare e non par vera,
|
Y como a la caída de la noche
nuevos fulgores surgen en el cielo,
ciertos e inciertos ante nuestra vista,
|
parvemi li` novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
|
me pareció que en círculo dispuestas
unas nuevas sustancias contemplaba
por fuera de las dos circunferencias.
|
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece subito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
|
¡Oh resplandor veraz del Santo Espíritu!
¡qué incandescente apareció de pronto
a mis ojos que no lo soportaron!
|
Ma Beatrice si` bella e ridente
mi si mostro`, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
|
Mas Beatriz tan sonriente y bella
se me mostró, que entre aquellas visiones
que no recuerdo tengo que dejarla.
|
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in piu` alta salute.
|
Recobraron mis ojos la potencia
de levantarse; y nos vi trasladados
solos mi dama y yo a gloria más alta.
|
Ben m'accors'io ch'io era piu` levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea piu` roggio che l'usato.
|
Bien advertí que estaba más arriba,
por el ígneo esplendor de aquella estrella,
mucho más rojo de lo acostumbrado.
|
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'e` una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
|
De todo corazón, con la palabra
común, hícele a Dios un holocausto,
como a la nueva gracia convenía.
|
E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
|
Y apagado en mi pecho aún no se hallaba
del sacrificio el fuego, cuando supe
que era mi ofrenda fausta y recibida;
|
che' con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: " O Elios che si` li addobbi! " .
|
que con tan grande brillo y tanto fuego
un resplandor salía de sus rayos
que dije: «¡Oh Helios, cómo los adornas!»
|
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia si`, che fa dubbiar ben saggi;
|
Cual con mayores y menores luces
blanquea la Galaxia entre los polos
del mundo, y a los sabios pone en duda;
|
si` costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
|
así formados hacían los rayos
en el profundo Marte el santo signo
que del círculo forman los cuadrantes.
|
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
che' quella croce lampeggiava Cristo,
si` ch'io non so trovare essempro degno;
|
Aquí vence al ingenio la memoria;
que aquella Cruz resplandecía a Cristo,
y no encuentro un ejemplo digno de ello;
|
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scusera` di quel ch'io lasso,
vedendo in quell'albor balenar Cristo.
|
mas quien toma su cruz y a Cristo sigue,
podrá excusarme de eso que no cuento
viendo en aquel albor radiar a Cristo.
|
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
|
De un lado al otro y desde arriba a abajo
se movían las luces y brillaban
aún más al encontrarse y separarse:
|
cosi` si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
|
así aquí vemos, rectos o torcidos,
lentos o raudos renovar su aspecto
los corpusculos, cortos y más largos,
|
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
|
moviéndose en el rayo que atraviesa
la sombra a veces que, por protegerse,
dispone el hombre con ingenio y arte.
|
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non e` intesa,
|
Y cual arpa y laúd, con tantas cuerdas
afinadas, resuenan dulcemente
aun para quien las notas no distingue,
|
cosi` da' lumi che li` m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
|
tal de las luzes que allí aparecieron
a aquella cruz un canto se adhería,
que arrebatóme, aun no entendiendo el himno.
|
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
pero` ch'a me venia " Resurgi " e " Vinci "
come a colui che non intende e ode.
|
Bien me di cuenta que era de altas loas,
pues llegaba hasta mi «Resurgi» y «Vinci»
como a aquel que no entiende, pero escucha.
|
Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a li` non fu alcuna cosa
che mi legasse con si` dolci vinci.
|
Y me sentía tan enamorado,
que hasta ese entonces no hubo cosa alguna
que me atrapase en tan dulces cadenas.
|
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
|
Tal vez son muy atrevidas mis palabras,
al posponer el gozo de los ojos,
que si los miro, cesan mis deseos;
|
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza piu` fanno piu` suso,
e ch'io non m'era li` rivolto a quelli,
|
mas el que sepa que los cielos vivos
más altos más acrecen la belleza,
y que yo aún no me había vuelto a aquéllos,
|
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
che' 'l piacer santo non e` qui dischiuso,
|
podrá excusarme de lo que me acuso
por excusarme, y saber que no miento:
que aquí el santo placer no está excluido,
|
perche' si fa, montando, piu` sincero.
|
pues más sincero se hace mientra sube.
|
Paradiso: Canto XV
|
Canto XV
|
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidita` fa ne la iniqua,
|
La buena voluntad donde se licúa
siempre el amor que inspira lo que es recto,
como en la inicua la pasión insana,
|
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.
|
silencio impuso a aquella dulce lira,
aquietando las cuerdas que la diestra
del cielo pulsa y luego las acalla.
|
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?
|
¿Cómo estarán a justas preces sordas
esas sustancias que, por darme aliento
para que hablase, a una se callaron?
|
Bene e` che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri,
etternalmente quello amor si spoglia.
|
Bien está que sin término se duela
quien, por amor de cosas que no duran,
de ese amor se despoja eternamente.
|
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or subito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,
|
Cual por los cielos puros y tranquilos
de cuando en cuando cruza un raudo fuego,
y atrae la vista que está distraída,
|
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:
|
y es como un astro que de sitio mude,
sino que en el lugar donde se enciende
no se pierde ninguno, y dura poco:
|
tale dal corno che 'n destro si stende
a pie` di quella croce corse un astro
de la costellazion che li` resplende;
|
tal desde el brazo que a diestra se extiende
hasta el pie de la cruz, corrió una estrella
de la constelación que allí relumbra;
|
ne' si parti` la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.
|
no se apartó la gema de su cinta,
mas pasó por la línea radial
cual fuego por detrás del alabastro.
|
Si` pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.
|
Fue tan piadosa la sombra de Anquises,
si a la más alta musa damos fe,
reconociendo a su hijo en el Elíseo.
|
" O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianua reclusa? " .
|
«O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianüa reclusa?»
|
Cosi` quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;
|
Dijo esa luz llamando mi atención;
luego volví la vista a mi señora,
y una y otra dejáronme asombrado;
|
che' dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.
|
pues ardía en sus ojos tal sonrisa,
que pensé que los míos tocarían
el fondo de n ú gloria y paraíso.
|
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, si` parlo` profondo;
|
Luego gozoso en vista y en palabras,
el espíritu dijo aún otras cosas
que no las entendí, de tan profundas;
|
ne' per elezion mi si nascose,
ma per necessita`, che' 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.
|
Y no es que por su gusto lo escondiera,
mas por necesidad, pues su concepto
al ingenio mortal se superpone.
|
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu si` sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,
|
Y cuando el arco del afecto ardiente
se calmó, y se abajaron sus palabras
a la diana de nuestro intelecto,
|
la prima cosa che per me s'intese,
" Benedetto sia tu " , fu, " trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese! " .
|
la cosa que escuché primeramente
«¡Bendito seas fue tú, el uno y trino,
que tan cortés has sido con mi estirpe!»
|
E segui`: " Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco ne' bruno,
|
Y siguió: «Un grato y lejano deseo,
tomado de leer el gran volumen
del cual el blanco y negro no se mudan,
|
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, merce` di colei
ch'a l'alto volo ti vesti` le piume.
|
has satisfecho, hijo, en esa luz
desde la cual te hablo, gracias a ésa
que alas te dio para tan alto vuelo.
|
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'e` primo, cosi` come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;
|
Tú crees que a mí llegó tu pensamiento
de aquel que es el primero, como sale
del uno, al conocerlo, el seis y el cinco;
|
e pero` ch'io mi sia e perch'io paia
piu` gaudioso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.
|
y por ello quién soy, y por qué causa
más alegre me ves, no me preguntas,
que algunos otros de este alegre grupo.
|
Tu credi 'l vero; che' i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;
|
Crees bien; pues los menores y mayores
de esta vida se miran al espejo
que muestra el pensamiento antes que pienses;
|
ma perche' 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta
di dolce disiar, s'adempia meglio,
|
mas por que el sacro amor en que yo veo
con perpetua vista, y que me llena
de un dulce desear, mejor se calme,
|
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volonta`, suoni 'l disio,
a che la mia risposta e` gia` decreta! " .
|
¡segura ya tu voz, alegre y firme
suene tu voluntad, suene tu anhelo,
al que ya decretada es mi respuesta!»
|
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.
|
Me volví hacia Beatriz, que antes que hablara
me escuchó, y sonrió con un semblante
que hizo crecer las alas del deseo.
|
Poi cominciai cosi`: " L'affetto e 'l senno,
come la prima equalita` v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,
|
Dije después: «El juicio y el afecto,
pues que gozáis de la unidad primera,
en vosotros operan de igual modo,
|
pero` che 'l sol che v'allumo` e arse,
col caldo e con la luce e` si` iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.
|
porque el sol que os prendió y en el que ardisteis,
en su calor y luz es tan igual,
que otro símil sería inoportuno.
|
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi e` manifesta,
diversamente son pennuti in ali;
|
Mas querer y razón, en los mortales,
por causas de vosotros conocidas,
tienen las alas de diversas plumas;
|
ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e pero` non ringrazio
se non col core a la paterna festa.
|
y yo, que soy mortal, me siento en esta
desigualdad, y por ello agradezco
sólo de corazón esta acogida.
|
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi,
perche' mi facci del tuo nome sazio " .
|
Te imploro con fervor, vivo topacio,
precioso engaste de esta joya pura,
que me quede saciado de tu nombre.»
|
" O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice " :
cotal principio, rispondendo, femmi.
|
«¡Oh fronda mía, que eras mi delicia
aguardándote, yo fui tu raíz!»:
comenzó de este modo a responderme.
|
Poscia mi disse: " Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piue
girato ha 'l monte in la prima cornice,
|
Luego me dijo: «Aquel de quien se toma
tu apellido, y cien años ha girado
y más el monte en la primera cornisa,
|
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.
|
fue mi hijo, y fue tu bisabuelo:
y es conveniente que tú con tus obras
a su larga fatiga des alivio.
|
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
|
Florencia dentro de su antiguo muro,
donde ella toca aún a tercia y nona,
en paz estaba, sobria y pudorosa.
|
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder piu` che la persona.
|
No tenía coronas ni pulseras,
ni faldas recamadas, ni cintillos
que gustara ver más que a las personas.
|
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
|
Aún no le daba miedo si nacía
la hija al padre, pues la edad y dote
ni una ni otra excedían la medida.
|
Non avea case di famiglia vote;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar cio` che 'n camera si puote.
|
No había casas faltas de familia;
aún no había enseñado Sardanápalo
lo que se puede hacer en una alcoba.
|
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'e` vinto
nel montar su`, cosi` sara` nel calo.
|
Aún no estaba vencido Montemalo
por vuestro Uccelatoio, que cayendo
lo vencerá al igual que en la subida.
|
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;
|
Vi andar ceñido a Belincione Berti
con piel de oso, y volver del espejo
a su mujer sin la cara pintada;
|
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
|
y vi a los Nerli alegres y a los Vechio
de vestir simples pieles, y a la rueca
atendiendo y al huso sus esposas.
|
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
|
¡Oh afortunadas! estaban seguras
del sepulcro, y ninguna aún se encontraba
abandonada por Francia en el lecho.
|
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;
|
Una cuidaba atenta de la cuna,
y, por consuelo, usaba el idioma
que divierte a los padres y a las madres;
|
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
|
otra, tirando a la rueca del pelo,
charloteaba con sus familiares
de Fiésole, de Roma, o los troyanos.
|
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
|
Entonces por milagro se tendrían
una Cianghella, un Lapo Saltarello,
como ahora Cornelia o Cincinato.
|
A cosi` riposato, a cosi` bello
viver di cittadini, a cosi` fida
cittadinanza, a cosi` dolce ostello,
|
A un tan hermoso, a un tan apacible
vivir de ciudadano, a una tan fiel
ciudadanía, y a un tan dulce albergue,
|
Maria mi die`, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
|
me dio María, a gritos invocada;
y en el antiguo bautisterio vuestro
fui cristiano a la par que Cacciaguida.
|
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
|
Moronto fue mi hermano y Eliseo;
desde el valle del Po vino mi esposa,
de la cual se origina tu apellido.
|
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
|
Luego seguí al emperador Conrado;
y él me armó caballero en su milicia,
tan de su agrado fueron mis hazañas.
|
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.
|
Marché tras él contra la iniquidad
de aquella secta cuyo pueblo usurpa,
por culpa del pastor, vuestra justicia.
|
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt'anime deturpa;
|
Allí fui yo por esas torpes gentes,
ya desligado del mundo falaz,
cuyo amor muchas almas envilece;
|
e venni dal martiro a questa pace " .
|
y vine hasta esta paz desde el martirio.
|
Paradiso: Canto XVI
|
Canto XVI
|
O poca nostra nobilta` di sangue,
se gloriar di te la gente fai
qua giu` dove l'affetto nostro langue,
|
Oh pequeña nobleza de la sangre,
que de ti se gloríen aquí abajo
las gentes donde es débil nuestro afecto,
|
mirabil cosa non mi sara` mai:
che' la` dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
|
nunca habrá de admirarme: porque donde
el apetito nuestro no se tuerce,
digo en el cielo, yo me glorié.
|
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
si` che, se non s'appon di di` in die,
lo tempo va dintorno con le force.
|
Eres un manto que pronto se acorta:
tal que, si no se agranda día a día,
el tiempo va en redor con las tijeras.
|
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
|
Con el «vos» que primero sufrió Roma,
y que sus descendientes no conservan,
comenzaron de nuevo mis palabras;
|
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
|
por lo cual Beatriz, que estaba aparte
la que tosió, al reírse parecía,
al primer fallo escrito de Ginebra.
|
Io cominciai: " Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate si`, ch'i' son piu` ch'io.
|
Yo le dije: «Vos sois el padre mío;
vos infundís aliento a mis palabras;
vos me eleváis, y soy más que yo mismo.
|
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di se' fa letizia
perche' puo` sostener che non si spezza.
|
Por tantos cauces llena la alegría
mi mente, y de sí misma se recrea
pues soportarlo puede sin fatiga.
|
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra puerizia;
|
Habladme pues, mi caro antecesor,
de los mayores vuestros y los años
que dejaron su huella en vuestra infancia;
|
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di piu` alti scanni " .
|
decidme cómo era en aquel tiempo
el redil de san Juan, y quiénes eran
los dignos de los puestos elevados.»
|
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, cosi` vid'io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
|
Como se aviva cuando el viento sopla
el carbón encendido, así vi a aquella
luz brillar con mi hablar respetuoso;
|
e come a li occhi miei si fe' piu` bella,
cosi` con voce piu` dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
|
y haciéndose más bella ante mis ojos,
así con voz más dulce y más suave,
mas no con este lenguaje moderno,
|
dissemi: " Da quel di` che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'e` or santa,
s'allevio` di me ond'era grave,
|
me dijo: «Desde el día en que fue dicho
"Ave", hasta el parto en que mi santa madre,
se vio libre de mí, que la gravaba,
|
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
|
a su León quinientas y cincuenta
y treinta veces este fuego vino
a inflamarse otra vez bajo sus plantas.
|
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annual gioco.
|
Mis mayores y yo nacimos donde
primero encuentra el último distrito
quien corre en vuestros juegcos anuales.
|
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
piu` e` tacer che ragionare onesto.
|
De mis mayores basta escucha esto:
quiénes fueran y cuál su procedencia,
más conviene callar que declararlo.
|
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
|
Todos los que podían aquel tiempo
entre el Bautista y Marte llevar armas,
eran el quinto de los que hay ahora.
|
Ma la cittadinanza, ch'e` or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
|
Mas la ciudadanía, ahora mezclada
de Campi, de Certaldo y de Fegghine,
pura se hallaba hasta en los artesanos.
|
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
|
¡Oh cuánto mejor fuera ser vecino
de esas gentes que digo, y a Galluzzo
y a Trespiano tener como confines,
|
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che gia` per barattare ha l'occhio aguzzo!
|
que tener dentro y aguantar la peste
de ese ruin de Aguglión, y del de Signa,
de tan aguda vista para el fraude!
|
Se la gente ch'al mondo piu` traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
|
Si la gente que al mundo más corrompe
no hubiera sido madrastra del César,
mas cual benigna madre para el hijo,
|
tal fatto e` fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe volto a Simifonti,
la` dove andava l'avolo a la cerca;
|
quien es ya florentino y cambia y merca,
a Simifonte habría regresado,
donde pidiendo su abuelo vivía;
|
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
|
de los Conti sería aún Montemurlo;
los Cerchi habitarían en Acona,
los Buondelmonti acaso en Valdigrieve.
|
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
|
Siempre la confusión de las personas
principio fue del mal de las ciudades,
cual del vuestro el comer más de la cuenta;
|
e cieco toro piu` avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
piu` e meglio una che le cinque spade.
|
y más deprisa cae si ciega el toro
que el cordero; y mejor que cinco espadas
y más corta una sola muchas veces.
|
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
|
Si piensas cómo Luni y Orbisaglia
han desaparecido, y cómo van
Sinagaglia y Chiusi tras de aquéllas,
|
udir come le schiatte si disfanno
non ti parra` nova cosa ne' forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
|
oír cómo se pierden las estirpes
no te parecerá nuevo ni fuerte,
ya que también se acaban las ciudades.
|
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
si` come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
|
Tienen su muerte todas vuestras cosas,
como vosotros; mas se oculta alguna
que dura mucho, y son cortas las vidas.
|
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
cosi` fa di Fiorenza la Fortuna:
|
Y cual girando el ciclo de la luna
las playas sin cesar cubre y descubre,
así hace la Fortuna con Florencia:
|
per che non dee parer mirabil cosa
cio` ch'io diro` de li alti Fiorentini
onde e` la fama nel tempo nascosa.
|
por lo cual lo que diga de los grandes
florentinos no debe sorprenderte,
que ya su fama en el tiempo se esconde.
|
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
gia` nel calare, illustri cittadini;
|
Yo vi a los Ughi y a los Catellini,
Filippi, Creci, Orrnanni y Alberichi,
ya en decadencia, ilustres ciudadanos;
|
e vidi cosi` grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
|
y vi tan grandes como los antiguos,
con el de la Sanella, a aquel del Arca,
y a Soldanieri y Ardinghi y Bostichi.
|
Sovra la porta ch'al presente e` carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
|
junto a la puerta, que se carga ahora
de nueva felonía tan pesada
que hará que vuestra barca se hunda pronto,
|
erano i Ravignani, ond'e` disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
|
los Ravignani estban, de los cuales
descendió el conde Guido, y los que el nombre
del alto Bellinción después tomaron.
|
Quel de la Pressa sapeva gia` come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua gia` l'elsa e 'l pome.
|
Los de la Pressa sabía ya cómo
gobernar, y tenía Galigaio
ya en su casa dorados pomo y funda.
|
Grand'era gia` la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
|
Era ya grande la columna oscura,
Sachetti, Giuochi, Fifanti y Barucci,
Galli y a quien las pesas avergüenzan.
|
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era gia` grande, e gia` eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
|
La cepa que dio vida a los Calfucci
era ya grande, y ya fueron llamados
los Sizzi y Arrigucci a las curules.
|
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti.
|
¡Cuán altos vi a los que ahora están deshechos
por su soberbia! y las bolas de oro
con sus gestas Florencia florecían.
|
Cosi` facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
|
Así hacían los padres de esos que,
cuando queda vacante vuestra iglesia,
engordan acudiendo al consistorio.
|
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com'agnel si placa,
|
Esa insolente estirpe que se endraga
tras los que huyen, y a quien muestra el diente
o la bolsa, se amansa cual cordero,
|
gia` venia su`, ma di picciola gente;
si` che non piacque ad Ubertin Donato
che poi il suocero il fe' lor parente.
|
iba ascendiendo, mas de humilde origen;
y a Ubertino Donati no placía
que luego el suegro con ella le uniese.
|
Gia` era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giu` da Fiesole, e gia` era
buon cittadino Giuda e Infangato.
|
Ya hasta el mercado había el Caponsacco
de Fiésole venido, y ciudadanos
eran ya buenos Guida e Infangato.
|
Io diro` cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
|
Diré una cosa cierta e increíble:
daba la entrada al recinto una puerta
que de los Pera su nombre tomaba.
|
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
|
Los que hoy ostentan esa bella insignia
del gran barón con cuya prez y nombre
la fiesta de Tomás se reconforta,
|
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
|
de él recibieron mando y privilegio;
aunque se ponga hoy junto a la plebe
quien la rodea con franja de oro.
|
Gia` eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo piu` quieto,
se di novi vicin fosser digiuni.
|
Ya estaban Gualterotti e Importuni;
y aún estaría el Burgo más tranquilo,
ayuno de estas nuevas vecindades.
|
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti,
e puose fine al vostro viver lieto,
|
La casa en que naciera vuestro llanto,
por el justo rencor que os ha matado,
y puso fin a vuestra alegre vida,
|
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze sue per li altrui conforti!
|
era honrada, con todos sus secuaces:
¡Oh Buondelmonti, mal de aquellas bodas
huiste, y el consuelo nos quitaste!
|
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a citta` venisti.
|
Alegres muchos tristes estarían,
si al Ema Dios te hubiese concedido,
cuando llegaste allí por vez primera.
|
Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
|
Mas convenía que en la piedra rota
que el puente guarda, hiciera un sacrificio
Florencia al terminarse ya su paz.
|
Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in si` fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse:
|
Con estas gentes, y otras con aquéllas,
vi yo a Florencia con tan gran sosiego,
que no había motivos para el llanto.
|
con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
|
Con esas gentes yo vi glorioso
y justo al pueblo, tanto que su lirio
nunca al revés pusieron en el asta,
|
ne' per division fatto vermiglio " .
|
ni fue hecho rojo por las disensiones.»
|
Paradiso: Canto XVII
|
Canto XVII
|
Qual venne a Climene', per accertarsi
di cio` ch'avea incontro a se' udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
|
Como acudió a Climene, a consultarle
de aquello que escuchara en contra suya,
quien remiso hace al padre aún con el hijo;
|
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
|
tal me encontraba, y tal lo comprendían
Beatriz y aquella luz santa que antes
por causa mía se cambió de sitio.
|
Per che mia donna " Manda fuor la vampa
del tuo disio " , mi disse, " si` ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa;
|
Por lo cual mi señora «Expulsa el fuego
de tu deseo dijo y que éste salga
por tu imagen interna bien sellado:
|
non perche' nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perche' t'ausi
a dir la sete, si` che l'uom ti mesca " .
|
no para acrecentar lo que sabemos
al decirlo: mas para acostumbrarte
a que hables de tu sed, y otros te ayuden».
|
" O cara piota mia che si` t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in triangol due ottusi,
|
«Cara planta que te alzas de tal modo
que, cual saben los hombres que no caben
dos ángulos obtusos en un triángulo,
|
cosi` vedi le cose contingenti
anzi che sieno in se', mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
|
igual sabes las cosas contingentes
antes de que sucedan, viendo el punto
en quien todos los tiempos son presentes;
|
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
|
mientras que junto a Virgilio subía
por la montaña que cura las almas,
o por el reino difunto bajando,
|
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
|
dichas me fueron respecto al futuro
palabras graves, y aunque yo me sienta
a los golpes de azar como el tetrágono;
|
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa;
che' saetta previsa vien piu` lenta " .
|
mi deseo estaría satisfecho
sabiendo la fortuna que me aguarda:
pues la flecha prevista daña menos.»
|
Cosi` diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
|
Así le dije a aquella misma luz
que antes me había hablado; y como quiso
Beatriz, fue mi deseo confesado.
|
Ne' per ambage, in che la gente folle
gia` s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
|
No con enigmas, donde se enviscaba
la gente loca, antes de que muriera
el Cordero que quita los pecados,
|
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
|
mas con palabras claras y preciso
latín, me respondió el amor paterno,
manifiesto y oculto en su sonrisa:
|
" La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta e` dipinta nel cospetto etterno:
|
«Los hechos contingentes, que no salen
de los cuadernos de vuestra materia,
en la mirada eterna se dibujan;
|
necessita` pero` quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giu` discende.
|
Mas esto no los hace necesarios,
igual que la mirada que refleja
el barco al que se lleva la corriente.
|
Da indi, si` come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
|
De allí, lo mismo que viene al oído
el dulce son del órgano, me viene
hasta mi vista el tiempo que te aguarda.
|
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
|
Como se marchó Hipólito de Atenas
por la malvada y pérfida madrastra,
así tendrás que salir de Florencia.
|
Questo si vuole e questo gia` si cerca,
e tosto verra` fatto a chi cio` pensa
la` dove Cristo tutto di` si merca.
|
Esto se quiere y esto ya se busca,
y pronto lo han de ver los que esto piensan
donde se vende a Cristo cada día.
|
La colpa seguira` la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
|
Se atribuirá la culpa a los vencidos,
como se suele hacer; mas el castigo
testimonio será de la verdad.
|
Tu lascerai ogne cosa diletta
piu` caramente; e questo e` quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
|
Tú dejarás cualquier cosa que quieras
más fuertemente; y. esto es esa flecha
que antes dispara el arco del exilio.
|
Tu proverai si` come sa di sale
lo pane altrui, e come e` duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
|
Probarás cuán amargamente sabe
el pan ajeno y cuán duro es subir
y bajar las ajenas escaleras.
|
E quel che piu` ti gravera` le spalle,
sara` la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
|
Y lo que más te pesará en los hombros,
será la ruin y necia compañía
con la que has de caer en ese valle;
|
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si fara` contr'a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avra` rossa la tempia.
|
que ingrata, impía y loca contra ti
ha de volverse; mas al poco tiempo
ella, no tú, tendrá las sienes rojas.
|
Di sua bestialitate il suo processo
fara` la prova; si` ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
|
De su bestialidad dará la prueba
su proceder; y grato habrá de serte
haber hecho un partido de ti mismo.
|
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sara` la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
|
El refugio primero que te albergue
será la cortesía del Lombardo
que en la escalera tiene el ave santa;
|
ch'in te avra` si` benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri e` piu` tardo.
|
que te dará tan benigna acogida,
que de hacer y pedir, entre vosotros,
antes irá el que entre otros el postrero.
|
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, si` da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
|
Con él verás a aquel que fue signado,
tanto, al nacer, por esta fuerte estrella,
que hará notables todas sus acciones.
|
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella eta`, che' pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
|
En él nadie repara todavía
por su temprana edad, pues nueve años
sólo esta rueda gira en torno suya;
|
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento ne' d'affanni.
|
mas antes que el Gascón engañe a Enrique,
de su virtud veremos los fulgores,
despreciando la playa y las fatigas.
|
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, si` che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
|
Y sus magnificencias tan famosas
serán entonces, que sus enemigos
no podrán evitar el referirlas.
|
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
|
Pon la esperanza en él y en sus mercedes;
por él será cambiada mucha gente,
mudando condición rico y mendigo;
|
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai " ; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
|
y llevarás escrito sin decirlo
en tu memoria de él»; y dijo cosas
que no creyese aun quien las escuchara.
|
Poi giunse: " Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
|
Dijo después: «La explicación es esto
de lo que te fue dicho; ve las trampas
que se esconden detrás de pocos años.
|
Non vo' pero` ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie piu` la` che 'l punir di lor perfidie " .
|
Mas no quiero que envidies a tu gente,
pues sabrás que tu vida se enfutura
más allá que el castigo de su infamia.»
|
Poi che, tacendo, si mostro` spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
|
Cuando al callar mostró que concluido
ya había el alma santa el entramado
de la tela en que yo puse la urdimbre,
|
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
|
yo comencé lo mismo que el que anhela,
en la duda, el consejo de personas
que ven y quieren rectamente y aman:
|
" Ben veggio, padre mio, si` come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'e` piu` grave a chi piu` s'abbandona;
|
«Bien veo padre mío, cómo aguija
contra mí el el tiempo, para darme un golpe
tal, que es más grave a quien más se descuida;
|
per che di provedenza e` buon ch'io m'armi,
si` che, se loco m'e` tolto piu` caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
|
de previsión por ello debo armarme,
y si el lugar más amado me quitan,
yo no pierda los otros por mis versos.
|
Giu` per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
|
Por el amargo mundo sempiterno,
y por el monte desde cuya altura
me elevaron los ojos de mi dama,
|
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
|
y en el cielo después, de fuego en fuego,
aprendí muchas cosas, que un agriado
sabor daría a muchos si las cuento;
|
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico " .
|
mas si amo la verdad tímidamente,
temo perder mi fama entre esos hombres
que a nuestro tiempo han de llamar antiguo.»
|
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai li`, si fe' prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
|
La luz donde reía mi tesoro,
que allí encontré, centelleó primero,
como al rayo de sol un áureo espejo;
|
indi rispuose: " Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentira` la tua parola brusca.
|
después me replicó: «Sólo a una mente,
por la propia vergüenza o por la ajena
turbada, será brusco lo que digas.
|
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta;
e lascia pur grattar dov'e` la rogna.
|
No obstante, aparta toda la mentira
y pon de manifiesto lo que has visto;
y deja que se rasquen los sarnosos.
|
Che' se la voce tua sara` molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascera` poi, quando sara` digesta.
|
Porque si con tu voz causas molestia
al probarte, alimento nutritivo
dejará luego cuando lo digieran.
|
Questo tuo grido fara` come vento,
che le piu` alte cime piu` percuote;
e cio` non fa d'onor poco argomento.
|
Este clamor tuyo hará como el viento,
que las más altas cumbres más golpea;
y esto no poco honor ha de traerte.
|
Pero` ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
|
Por ello se han mostrado a ti en los cielos,
en el monte y el valle doloroso
sólo las almas de notoria fama,
|
che l'animo di quel ch'ode, non posa
ne' ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
|
pues fe no guarda el ánimo que escucha
ni observa los ejemplos que escondidas
o incógnitas tuvieran las raíces,
|
ne' per altro argomento che non paia " .
|
ni razones que no son evidentes.»
|
Paradiso: Canto XVIII
|
Canto XVIII
|
Gia` si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
|
Se recreaba ya en sus reflexiones
aquel beato espejo, y yo en las mías,
temperando lo amargo con lo dulce;
|
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: " Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava " .
|
y la mujer que a Dios me conducía
dijo: «Cambia de idea; porque estoy
cerca de aquel que lo injusto repara.»
|
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
|
Yo entonces me volví al son amoroso
de mi consuelo; y no he de referiros
el mucho amor que vi en sus santos ojos:
|
non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non puo` redire
sovra se' tanto, s'altri non la guidi.
|
no sólo es que no fíe en mis palabras,
sino que la memoria no repite,
sin una gracia, lo que la supera.
|
Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
|
Sólo puedo decir de aquel instante,
que, volviendo a mirarla, estuvo libre
mi afecto de cualquier otro deseo,
|
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
|
mientras el gozo eterno, que directo
irradiaba en Beatriz, desde sus ojos
con su segundo aspecto me alegraba.
|
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: " Volgiti e ascolta;
che' non pur ne' miei occhi e` paradiso " .
|
Vencido con la luz de su sonrisa,
ella me dijo: «Vuélvete y escucha;
no está en mis ojos sólo el Paraíso.»
|
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli e` tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
|
Como se ve en la tierra algunas veces
el afecto en la vista, si es tan grande,
que por él todo el alma es poseída,
|
cosi` nel fiammeggiar del folgor santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
|
así en el flamear del fulgor santo
al que yo me volví, supe el deseo
que tenía aún de hablarme un poco más,
|
El comincio`: " In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
|
y él comenzó: «En este quinto grado
del árbol de la cima, que da fruta
siempre y que nunca pierde su follaje,
|
spiriti son beati, che giu`, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
si` ch'ogne musa ne sarebbe opima.
|
hay almas santas, que en la tierra, antes
que vinieran al cielo, tan famosas
fueron que harían rica a cualquier musa.
|
Pero` mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomero`, li` fara` l'atto
che fa in nube il suo foco veloce " .
|
Contempla pues los brazos de la cruz:
los que te nombraré aparecerán
como el rayo veloz hace en la nube.»
|
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosue`, com'el si feo;
ne' mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
|
Por la cruz vi un fulgor que se movía
al nombre de Josué, nada más dicho;
no sé si fue primero el ver que el nombre.
|
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
|
Y al nombre de aquel grande Macabeo
vi que otro se movía dando vueltas,
y era cuerda del trompo la alegría.
|
Cosi` per Carlo Magno e per Orlando
due ne segui` lo mio attento sguardo,
com'occhio segue suo falcon volando.
|
Así con Carlo Magno y con Oriando
siguió dos luces mi mirar atento
como a su halcón volando sigue el ojo.
|
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
|
Después vi a Rinoardo y a Guillermo
y al duque Godofredo con la vista
por esa cruz, y a Roberto Guiscardo.
|
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
|
Yendo a mezclarse luego con los otros,
me mostró el alma que me había hablado
qué clase de cantor era en el cielo.
|
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
|
Me volví entonces hacia la derecha
para ver si Beatriz, o por su gesto
o sus palabras, mi deber mostraba.
|
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
|
Y contemplé sus luces tan serenas,
tan gozosas, que a los demás vencía
su semblante y al último que tuvo.
|
E come, per sentir piu` dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
|
Y como por sentir mayor deleite
obrando bien, el hombre día a día
se da cuenta que aumenta su virtud,
|
si` m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol piu` addorno.
|
así yo me di cuenta que girando
junto al cielo mi círculo crecía,
viendo aún más luminoso aquel milagro.
|
E qual e` 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
|
Y como se transmuta en poco rato
en blanca la mujer, cuando su rostro
de la vergüenza el peso se descarga,
|
tal fu ne li occhi miei, quando fui volto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a se' m'avea ricolto.
|
tal fue en mis ojos, cuando me volví,
por su blancura la templada estrella
sexta, que en ella habíame acogido.
|
Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che li` era,
segnare a li occhi miei nostra favella.
|
Yo vi en aquella jovial antorcha
el destellar del amor que allí estaba
signando el alfabeto ante nosotros.
|
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di se' or tonda or altra schiera,
|
Y cual aves que se alzan de la orilla,
casi alabando ya el haber comido,
hacen bandadas largas o redondas,
|
si` dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
|
así en las luces las santas criaturas
al revolotear iban cantando,
haciéndose una D, una I, una L.
|
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
|
Al compás de su canto se movían;
y al formar luego uno de aquellos signos,
callaban deteniéndose un momento.
|
O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
|
¡Oh pegasea diosa, que a los sabios
los haces gloriosos y longevos,
y ellos contigo a reinos y a ciudades,
|
illustrami di te, si` ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
|
ilústreme tu ayuda, y haz que muestre
tal como aparecieron sus figuras:
y en breves versos tu poder demuestra!
|
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti si`, come mi parver dette.
|
Se me mostraron cinco veces siete
unas vocales y otras consonantes;
y en cuanto se formaban las leía.
|
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
|
«DILIGITE IUSTITIAM», verbo y nombre
fueron los que primero se formaron;
«QUI IUDICATIS TERRAM», las postreras.
|
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; si` che Giove
pareva argento li` d'oro distinto.
|
Luego en la eme del vocablo quinto
ordenadas quedaron; y tal plata
bañada en oro Júpiter lucía.
|
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e li` quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a se' le move.
|
Y vi otras luces que a la parte alta
bajaban de la eme, y se quedaban
cantando, creo, el bien que las traía.
|
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
|
Luego, como al chocar de los tizones
ardientes, surgen chispas a millares,
donde los necios suelen ver augurios,
|
resurger parver quindi piu` di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
si` come 'l sol che l'accende sortille;
|
pareció que de allí surgían miles
de luces que subían, mucho o poco,
tal como el sol que las prendió dispuso;
|
e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
|
y en su lugar ya quietas cada una,
vi de un águila el cuello y la cabeza
representada en el fulgor distinto.
|
Quei che dipinge li`, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtu` ch'e` forma per li nidi.
|
Quien pinta allí no tiene quien le guíe,
sino que guía, y de aquél se origina
la virtud que a los nidos da su forma.
|
L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguito` la 'mprenta.
|
Las otras beatitudes, que dichosas
de enliliarse en la ema parecieron,
moviéndose siguieron la figura.
|
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
|
¡Oh dulce estrella, cuáles, cuántas gemas
me demostraron que nuestra justicia
es efecto del cielo que tú enjoyas!
|
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
|
Y yo pido a la mente en que comienza
tu virtud y tu obrar, que vuelva a ver
de dónde sale el humo que te nubla;
|
si` ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si muro` di segni e di martiri.
|
tal que se encolerice nuevamente
del comprar y el vender dentro del templo
murado con milagros y martirios.
|
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti sviati dietro al malo essemplo!
|
¡O milicia de cielo que ahora miro,
ruega por los que se hallan en la tierra
detrás del mal ejemplo desviados!
|
Gia` si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra.
|
Antes se hacía con armas la guerra;
y ahora se hace quitando a unos y a otros
el pan que a nadie niega el santo Padre.
|
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
|
Pero tú que borrando sólo escribes,
piensa que aún viven Pedro y Pablo, muertos
por la viña que ahora tú devastas.
|
Ben puoi tu dire: " I' ho fermo 'l disiro
si` a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
|
Puedes decir: «Tan fijo está mi amor
en quien quiso vivir en el desierto
y fue martirizado por un baile,
|
ch'io non conosco il pescator ne' Polo " .
|
que al Pescador y a Pablo desconozco.»
|
Paradiso: Canto XIX
|
Canto XIX
|
Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;
|
Apareció ante mí la bella imagen
con las alas abiertas, que formaban
las almas agrupadas en su dicha;
|
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse si` acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.
|
un rubí parecía cada una
donde un rayo de sol ardiera tanto,
que en mis ojos pudiera reflejarse.
|
E quel che mi convien ritrar testeso,
non porto` voce mai, ne' scrisse incostro,
ne' fu per fantasia gia` mai compreso;
|
Y lo que debo de tratar ahora
ni referido nunca fue, ni escrito,
ni concebido por la fantasía;
|
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e " io " e " mio " ,
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.
|
pues vi y también oí que hablaba el pico,
y que la voz decía «mío» y «yo»
y debía decir «nuestro» y «nosotros».
|
E comincio`: " Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;
|
Y comenzó: «Por ser justo y piadoso
estoy aquí exaltado a aquella gloria
que vencer no se deja del deseo;
|
e in terra lasciai la mia memoria
si` fatta, che le genti li` malvage
commendan lei, ma non seguon la storia " .
|
y dejé tan completa mi memoria
en la tierra, que abajo los malvados
aun sin seguir su ejemplo, la veneran.»
|
Cosi` un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.
|
Como un solo calor de muchas brasas,
de entre muchos amores, de igual modo,
salía un solo son de aquella imagen.
|
Ond'io appresso: " O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,
|
Y entonces respondí. «Oh perpetuas flores
de la alegría eterna, que uno sólo
me hacéis aparecer vuestros aromas,
|
solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.
|
aclaradme, espirando, el gran ayuno
que largamente en hambre me ha tenido,
pues ningún alimento hallé en la tierra.
|
Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.
|
Bien sé que si en el cielo de otro reino
la justicia divina hace su espejo
veladamente el vuestro no la mira.
|
Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual e` quello
dubbio che m'e` digiun cotanto vecchio " .
|
Sabéis que atentamente me: dispongo
a escucharos; sabéis cuál es la duda
que en ayunas me tuvo tanto tiempo.»
|
Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,
|
Como halcón al que quitan la capucha,
que mueve la cabeza y bate alas
ganas mostrando y haciéndose hermoso,
|
vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi la` su` gaude.
|
contemplé a aquella imagen, que con loas
a la divina gracia era formada,
con cantos que conoce el que lo goza.
|
Poi comincio`: " Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,
|
Dijo después: «El que volvió el compás
hasta el confín del mundo, y dentro de éste
guardó lo manifiesto y lo secreto,
|
non pote' suo valor si` fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.
|
no podía imprimir su poderío
en todo el universo, de tal modo
que su verbo no fuese aún infinito.
|
E cio` fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;
|
Y esto confirma que el primer soberbio,
que de toda criatura fue la suma,
por no esperar la luz cayó inmaduro;
|
e quinci appar ch'ogne minor natura
e` corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e se' con se' misura.
|
mostrando que cualquier naturaleza
menor, es sólo un corto receptáculo
del bien que no se acaba y no se mide.
|
Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,
|
Por lo cual nuestra vista, que tan sólo
ha salido de un rayo de la mente
de que todas las cosas están llenas,
|
non po` da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di la` da quel che l'e` parvente.
|
no puede valer tanto por sí misma,
que no sepa que está mucho más lejos
su principio de lo que se le muestra.
|
Pero` ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com'occhio per lo mare, entro s'interna;
|
Por eso en la justicia sempiterna
la vista que recibe vuestro mundo,
igual que el ojo por el mar, se adentra;
|
che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
eli, ma cela lui l'esser profondo.
|
que, aunque en la orilla puede ver el fondo,
no lo ve en alta mar; y no está menos
allí, pero lo esconde el ser profundo.
|
Lume non e`, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi e` tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.
|
No hay luz, si no procede de la calma
imperturbable; y fuera es la tiniebla,
o sombra de la carne, o su veneno.
|
Assai t'e` mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;
|
Bastante ya te he abierto el escondrijo
que te escondía la justicia viva,
que con tanta frecuencia cuestionaste;
|
che' tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non e` chi ragioni
di Cristo ne' chi legga ne' chi scriva;
|
diciendo: "Un hombre nace en la ribera
del Indo, y no hay allí nadie que hable
de Cristo ni leyendo ni escribiendo;
|
e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.
|
y todos sus deseos y actos buenos,
por lo que entiende la razón del hombre,
están sin culpa en vida y en palabras.
|
Muore non battezzato e sanza fede:
ov'e` questa giustizia che 'l condanna?
ov'e` la colpa sua, se ei non crede?"
|
Y muere sin la fe y sin el bautismo:
¿Dónde está la justicia al condenarle?
¿y dónde está su culpa si él no cree?"
|
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?
|
¿Quién eres tú para querer sentarte
a juzgar a mil millas de distancia
con tu vista que sólo alcanza un palmo?
|
Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.
|
Cierto que quien conmigo sutiliza,
si sobre él no estuviera la Escritura,
su dudar llegaría hasta el asombro.
|
Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volonta`, ch'e` da se' buona,
da se', ch'e` sommo ben, mai non si mosse.
|
¡Oh animales terrenos! ¡Mentes zafias!
La voluntad primera, por sí buena,
de sí, que es sumo bien, nunca se mueve.
|
Cotanto e` giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a se' la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona " .
|
Sólo es justo lo que a ella se conforma:
ningún creado bien puede atraerla,
pero aquella, espiendiendo, los produce.»
|
Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'e` pasto la rimira;
|
Igual que sobre el nido vuela en círculos
tras cebar a sus hijos la cigüeña,
y como la contempla el ya cebado;
|
cotal si fece, e si` levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.
|
hizo así, y yo los ojos levanté,
esa bendita imagen, que las alas
movió impulsada por tantos espíritus.
|
Roteando cantava, e dicea: " Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal e` il giudicio etterno a voi mortali " .
|
Dando vueltas cantaba, y me decía:
«Lo mismo que mis notas, que no entiendes,
tal es el juicio eterno a los mortales.»
|
Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fe' i Romani al mondo reverendi,
|
Al aquietarse las lucientes llamas
del Espíritu Santo, aún en el signo
que a Roma hizo temible en todo el mundo,
|
esso ricomincio`: " A questo regno
non sali` mai chi non credette 'n Cristo,
ne' pria ne' poi ch'el si chiavasse al legno.
|
volvió a decir aquél: «No sube a este
reino, quien no creyera en Cristo, antes
o después de clavarle en el madero.
|
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;
|
Mas sabe: muchos gritan "¡Cristo, Cristo!"
y estarán en el juicio menos prope
de aquel, que otros que a Cristo no conocen;
|
e tai Cristian dannera` l'Etiope,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inope.
|
serán por el etíope afrentados
cuando los dos colegios se separen,
los para siempre ricos y los pobres.
|
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?
|
¿A vuestros reyes qué dirán los persas
al contemplar abierto el libro donde
escritos se hallan todos sus pecados?
|
Li` si vedra`, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto movera` la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.
|
La que muy pronto moverá las plumas
y que devastará el reino de Praga,
de Alberto podrá verse entre las obras.
|
Li` si vedra` il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morra` di colpo di cotenna.
|
La pena podrá verse que en el Sena
causará, la moneda falseando,
quien por un jabalí hallará la muerte.
|
Li` si vedra` la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
si` che non puo` soffrir dentro a sua meta.
|
La insaciable soberbia podrá verse,
que al de Inglaterra y al de Escocia ciega,
sin poder aguantarse en sus fronteras.
|
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe ne' volle.
|
Veráse la lujuria y vida muelle
de aquel de España y del de la Bohemia,
que ni supo ni quiso del valor.
|
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnera` un emme.
|
Veráse al cojo de Jerusalén
su bondad señalada con la I,
y con la M el contrario señalado.
|
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise fini` la lunga etate;
|
Veráse la avaricia y la vileza
de quien guardando está la isla del fuego,
donde Anquises su larga edad dejara;
|
e a dare ad intender quanto e` poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.
|
en abreviadas letras su escritura
para dar a entender cuán poco vale,
que mucho anotarán en poco espacio.
|
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
|
Enseñará las obras indecentes
de su tío y su hermano, que una estirpe
tan egregia y dos tronos ensuciaron.
|
E quel di Portogallo e di Norvegia
li` si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.
|
El que está en Portugal y el de Noruega
allí se encontrarán, y aquel de Rascia
que mal ha visto el cuño de Venecia.
|
Oh beata Ungheria, se non si lascia
piu` malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!
|
¡Dichosa Hungría, si es que no se deja
mal conducir! ¡y dichosa Navarra,
si se armase del monte que la cerca!
|
E creder de' ciascun che gia`, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,
|
Y creer se debiera como muestra
de esto, que Nicosia y Famagusta
se reprueban y duelen de su bestia,
|
che dal fianco de l'altre non si scosta " .
|
que del lado de aquéllas no se aparta.
|
Paradiso: Canto XX
|
Canto XX
|
Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro si` discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
|
Cuando aquel que da luz al mundo entero
del hemisferio nuestro así desciende
que el día en todas partes se consuma,
|
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifa` parvente
per molte luci, in che una risplende;
|
el cielo, que aquél solo iluminaba,
súbitamente vuelve a hacerse claro,
con muchas luces, que a una reflejan.
|
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
|
Recordé este fenómeno celeste,
cuando calló aquel símbolo del mundo
y de sus jefes su bendito pico;
|
pero` che tutte quelle vive luci,
vie piu` lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
|
pues que todas aquellas vivas luces
entonaron, luciendo aún más, cantigas
que se han borrado ya de mi memoria.
|
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!
|
¡Oh dulce amor que de risa te envuelves,
qué ardiente en esos sistros te mostrabas,
de santos pensamientos inspirados!
|
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
|
Cuando las caras y lucientes piedras
de las que vi enjoyado el sexto cielo
sus angélicos sones terminaron,
|
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giu` di pietra in pietra,
mostrando l'uberta` del suo cacume.
|
creí escuchar el murmurar de un río
que claro baja de una roca en otra,
mostrando la abundancia de su fuente.
|
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e si` com'al pertugio
de la sampogna vento che penetra,
|
Y como el son del cuello de la cítara
toma forma, y así del orificio
de la zampoña por donde entra el viento,
|
cosi`, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
|
de igual manera, sin tardanza alguna,
por el cuello del águila el murmullo
subió, cual si estuviese perforado.
|
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov'io le scrissi.
|
Allí se tornó voz, y por el pico
salió en palabras, como lo esperaba
mi corazón, en donde las retuve.
|
" La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali " , incominciommi,
" or fisamente riguardar si vole,
|
«La parte en mí que ve y que al sol resiste
siendo águila mortal me dijo entonces-
¬ahora debes mirar atentamente,
|
perche' d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.
|
pues de los fuegos que hacen mi figura,
esos por los que brillan mis pupilas,
son los más excelentes de entre todos.
|
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslato` di villa in villa:
|
Ese que en medio luce como el iris,
fue el gran cantor del Espíritu Santo,
que el arca trasladó de pueblo en pueblo:
|
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'e` altrettanto.
|
ahora sabe ya el mérito del canto,
en cuanto efecto fue de su deseo,
por el pago que le ha correspondido.
|
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che piu` al becco mi s'accosta,
la vedovella consolo` del figlio:
|
De los cinco del arco de mis cejas,
quien del pico se encuentra más cercano,
consoló a aquella viuda por su hijo:
|
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza
di questa dolce vita e de l'opposta.
|
ahora sabe lo caro que resulta
el no seguir a Cristo, conociendo
esta vida tan dulce y su contraria.
|
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugio` per vera penitenza:
|
Y aquel que sigue en la circunferencia
que te digo, en lo más alto del arco,
con penitencias aplazó su muerte:
|
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino la` giu` de l'odierno.
|
ahora sabe que el juicio sempiterno
no cambia, aun cuando dignas oraciones
de lo de hoy abajo hace mañana.
|
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fe' mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
|
El que sigue, conmigo y con las leyes,
bajo buena intención que dio mal fruto,
por ceder al pastor se tornó griego:
|
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li e` nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.
|
ahora sabe que el mal que ha derivado
de aquel buen proceder, no le es dañoso
aunque por ello el mundo se destruya.
|
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
|
Y aquel que está donde el arco desciende,
fue Guillermo, a quien llora aquella tierra
que a Federico y Carlos ahora sufre:
|
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
|
ahora sabe en qué modo se enamora
de un justo rey el cielo, y en el brillo
de su semblante así lo manifiesta.
|
Chi crederebbe giu` nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
|
¿Quién creería en el mundo en que se yerra
que el troyano Rifeo en este arco
fuese la quinta de las santas luces?
|
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non puo` de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo " .
|
Ahora ya sabe más de eso que el mundo
no puede ver de la divina gracia,
aunque su vista el fondo no discierna.»
|
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
|
Como la alondra que vuela en el aire
cantando, y luego calla satisfecha
de la última dulzura que la sacia,
|
tal mi sembio` l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell'e` diventa.
|
tal pareció la imagen del emblema
del eterno poder, a cuyo gusto
todas las cosas adquieren su ser.
|
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
li` quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
|
Y aunque yo con mis dudas casi fuese
cristal con el color que le recubre,
no pude estar callado mucho tiempo,
|
ma de la bocca, " Che cose son queste? " ,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
|
mas por la boca: «¿Qué cosas son éstas?»
me impulsó a echar la fuerza de su peso:
por lo cual vi destellos de alegría.
|
Poi appresso, con l'occhio piu` acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
|
Y luego, con la vista más ardiente,
aquel bendito signo me repuso
para que yo saliera de mi asombro:
|
" Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come;
si` che, se son credute, sono ascose.
|
«Ya veo que estas cosas has creído
pues yo lo digo, mas no ves las causas;
y te están, aun creyéndolas, ocultas.
|
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non puo` se altri non la prome.
|
Haces como ése que sabe de nombre
las cosas, pero si otros no le explican
su sustancia, él no puede conocerla.
|
Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
|
Regnum caelorum sufre la violencia
de ardiente amor y de viva esperanza,
que vencen la divina voluntad:
|
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perche' vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
|
no como el hombre al hombre sobrepuja,
mas la vencen pues quiere ser vencida,
y con su amor, así vencida, vence.
|
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perche' ne vedi
la region de li angeli dipinta.
|
La primer alma y quinta de las cejas
ha causado tu asombro, pues las ves
pintando las angélicas regiones.
|
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.
|
No dejaron sus cuerpos, como piensas,
gentiles, mas cristianos, con fe firme
en los pies por clavar o ya clavados.
|
Che' l'una de lo 'nferno, u' non si riede
gia` mai a buon voler, torno` a l'ossa;
e cio` di viva spene fu mercede:
|
Pues una del infierno, donde nunca
se vuelve al buen querer, tornó a los huesos;
y esto fue en premio de esperanza viva:
|
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
si` che potesse sua voglia esser mossa.
|
de una viva esperanza que dio fuerzas
a la súplica a Dios de revivirle,
para poder corregir su deseo.
|
L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;
|
El alma gloriosa de que hablo,
vuelta a la carne, en la que estuvo un poco,
creyó en aquel que podía ayudarla;
|
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
|
y creyendo encendióse en tanto fuego
de verdadero amor, que en su segunda
muerte, fue digna de estas alegrías.
|
L'altra, per grazia che da si` profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
|
La otra, por gracia que de tan profunda
fuente destila, que nadie ha podido
ver su vena primera con los ojos,
|
tutto suo amor la` giu` pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;
|
puso todo su amor en la justicia:
y así, pues, Dios le abrió, de gracia en gracia
la vista a la futura redención;
|
ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo piu` del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
|
y él en ella creyó, y no toleraba
la peste de su antiguo paganismo;
y reprendía a las gentes perversas.
|
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar piu` d'un millesmo.
|
Las tres mujeres que viste en la rueda
derecha le sirvieron de bautismo,
antes del bautizar más de un milenio.
|
O predestinazion, quanto remota
e` la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
|
¡Oh predestinación, cuán alejada
se encuentra tu raíz de aquellos ojos
que la causa primera no ven tota!
|
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; che' noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
|
Y vosotros mortales, sed prudentes
juzgando: pues nosotros, que a Dios vemos,
aún no sabemos todos los que elige;
|
ed enne dolce cosi` fatto scemo,
perche' il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo " .
|
y nos es dulce ignorar estas cosas,
y nuestro bien en este bien se afina,
pues lo que Dios desea, deseamos.»
|
Cosi` da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.
|
Por la divina imagen de este modo,
para aclarar mi vista tan escasa,
me fue dada suave medicina.
|
E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che piu` di piacer lo canto acquista,
|
Y como a un buen cantor buen citarista
hace seguir el pulso de las cuerdas,
por lo que aún más placer adquiere el canto,
|
si`, mentre ch'e' parlo`, si` mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,
|
así, mientras hablaba, yo recuerdo
que vi a los dos benditos resplandores,
igual que el parpadeo se concuerda,
|
con le parole mover le fiammette.
|
llamear al compás de las palabras.
|
Paradiso: Canto XXI
|
Canto XXI
|
Gia` eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
|
Volví a fijar mis ojos en el rostro
de mi dama, y mi espíritu con ellos,
de cualquier otro asunto retirado.
|
E quella non ridea; ma " S'io ridessi " ,
mi comincio`, " tu ti faresti quale
fu Semele` quando di cener fessi;
|
No se reía; mas «Si me riese
dijo te ocurriría como cuando
fue Semele en cenizas convertida:
|
che' la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo piu` s'accende,
com'hai veduto, quanto piu` si sale,
|
pues mi belleza, que en los escalones
del eterno palacio más se acrece,
como has podido ver, cuanto más sube,
|
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
|
si no la templo, tanto brillaría
que tu fuerza mortal, a sus fulgores,
rama sería que el rayo desgaja.
|
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giu` del suo valore.
|
Al séptimo esplendor hemos subido,
que bajo el pecho del León ardiente
con él irradia abajo su potencia.
|
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sara` parvente " .
|
Fija tu mente en pos de tu mirada,
y haz de aquélla un espejo a la figura
que te ha de aparecer en este espejo.»
|
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand'io mi trasmutai ad altra cura,
|
Quien supiese cuál era la delicia
de mi vista mirando el santo rostro,
al poner mi atención en otro asunto,
|
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
|
sabría de qué forma me era grato
obedecer a rrú celeste escolta,
si un placer con el otro parangono.
|
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
|
En el cristal que tiene como nombre,
rodeando el mundo, el de su rey querido
bajo el que estuvo muerta la malicia,
|
di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
|
de color de oro que el rayo refleja
contemplé una escalera que subía
tanto, que no alcanzaba con la vista.
|
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
|
Vi también que bajaba los peldaños
tanto fulgor, que pensé que la luz
toda del cielo allí se difundiera.
|
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
|
Y como, por su natural costumbre,
juntos los grajos, al romper del día,
se mueven calentando su plumaje;
|
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon se' onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
|
después unos se van y ya no vuelven;
otros toman al sitio que dejaron,
y los demás se quedan dando vueltas;
|
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
si` come in certo grado si percosse.
|
me parecio que igual aconteciese
en aquel destellar que junto vino,
al llegar y pararse en cierto tramo.
|
E quel che presso piu` ci si ritenne,
si fe' si` chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
|
Y aquel que más cercano se detuvo,
era tan luminoso, que me dije:
«Bien conozco el amor que me demuestras.
|
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
|
Mas aquella en que espero el cómo y cuándo
callar o hablar, estáse quieta; y yo
bien hago y, aunque quiero, no pregunto.»
|
Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: " Solvi il tuo caldo disio " .
|
Por lo cual ella, viendo en mi silencio,
con el ver de quien puede verlo todo,
me dijo: «Aplaca tu ardiente deseo.»
|
E io incominciai: " La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
|
Y yo comencé así. «Mis propios méritos
de tu respuesta digno no me hacen;
mas por aquella que hablar me permite,
|
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che si` presso mi t'ha posta;
|
alma santa que te hallas escondida
dentro de tu alegría, haz que yo sepa
por qué de mí te has puesto tan cercana;
|
e di' perche' si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giu` per l'altre suona si` divota " .
|
y por qué en esta rueda se ha callado
la dulce sinfonía de los cielos,
que tan piadosa en las de abajo suena.»
|
" Tu hai l'udir mortal si` come il viso " ,
rispuose a me; " onde qui non si canta
per quel che Beatrice non ha riso.
|
«Mortal tienes la vista y el oído,
por eso no se canta aquí –repuso-
¬al igual que Beatriz no tiene risa.
|
Giu` per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
|
Por la santa escalera he descendido
únicamente para recrearte
con la voz y la luz que me rodea;
|
ne' piu` amor mi fece esser piu` presta;
che' piu` e tanto amor quinci su` ferve,
si` come il fiammeggiar ti manifesta.
|
mayor amor más presta no me hizo,
que tanto o más amor hierve allá arriba,
tal como el flamear te manifiesta.
|
Ma l'alta carita`, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui si` come tu osserve " .
|
Mas la alta caridad, que nos convierte
en siervas de aquel que el mundo gobierna
aquí nos destinó, como estás viendo.»
|
" Io veggio ben " , diss'io, " sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
|
«Bien veo, sacra lámpara, que un libre
amor le dije basta en esta corte
para seguir la eterna providencia;
|
ma questo e` quel ch'a cerner mi par forte,
perche' predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte " .
|
mas no puedo entender tan fácilmente
por qué predestinada sola fuiste
tú a este encargo entre todas las restantes.»
|
Ne' venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando se' come veloce mola;
|
Aun antes de acabar estas palabras,
hizo la luz un eje de su centro,
dando vueltas veloz como una rueda;
|
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
" Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
|
luego dijo el amor que estaba dentro:
«Desciende sobre mí la luz divina,
en ésta en que me envientro penetrando,
|
la cui virtu`, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale e` munta.
|
la cual virtud, unida a mi intelecto,
tanto me eleva sobre mí, que veo
la suma esencia de la cual procede.
|
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella e` chiara,
la chiarita` de la fiamma pareggio.
|
De allí viene esta dicha en la que ardo;
puesto que a mi visión, que es ya tan clara,
la claridad de la llama se añade.
|
Ma quell'alma nel ciel che piu` si schiara,
quel serafin che 'n Dio piu` l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
|
Pero el alma en el cielo más radiante,
el serafín que más a Dios contempla,
no podrá responder a tu pregunta,
|
pero` che si` s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista e` scisso.
|
porque se oculta tanto en el abismo
del eterno decreto lo que quieres,
que al creado intelecto se le esconde.
|
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, si` che non presumma
a tanto segno piu` mover li piedi.
|
Y al mundo de los hombres, cuando vuelvas,
contarás esto, a fin que no pretenda
a una tan alta meta dirigirse.
|
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come puo` la` giue
quel che non pote perche' 'l ciel l'assumma " .
|
La mente, que aquí luce, en tierra humea;
así que piensa cómo allí podrá
lo que no puede aun quien acoge el cielo.»
|
Si` mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
|
Tan terminantes fueron sus palabras
que dejé aquel asunto, y solamente
humilde pregunté por su persona.
|
" Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan piu` bassi,
|
«Álzanse entre las costas italianas
montes no muy lejanos de tu tierra,
tanto que el trueno suena más abajo,
|
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale e` consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria " .
|
y un alto forman que se llama Catria,
bajo el cual hay un yermo consagrado
para adorar dispuesto únicamente.»
|
Cosi` ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: " Quivi
al servigio di Dio mi fe' si` fermo,
|
Por vez tercera dijo de este modo;
y, siguiendo, después me dijo: «Allí
tan firme servidor de Dios me hice,
|
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
|
que sólo con verduras aliñadas
soportaba los fríos y calores,
alegre en el pensar contemplativo.
|
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora e` fatto vano,
si` che tosto convien che si riveli.
|
Dar solía a estos cielos aquel claustro
muchos frutos; mas ahora está vacío,
y pronto se pondrá de manifiesto.
|
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
|
Yo fui Pedro Damián en aquel sitio,
y Pedro Pecador en la morada
de nuestra Reina junto al mar Adriático.
|
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
|
Cuando ya me quedaba poca vida,
a la fuerza me dieron el capelo,
que de malo a peor ya se transmite.
|
Venne Cefas e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
|
Vino Cefas y vino el Santo Vaso
del Espíritu, flacos y descalzos,
tomando en cualquier sitio la comida.
|
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
|
Los modernos pastores ahora quieren
que les alcen la cola y que les lleven,
tan gordos son, sujetos a los lados.
|
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
si` che due bestie van sott'una pelle:
oh pazienza che tanto sostieni! " .
|
Con mantos cubren sus cabalgaduras,
tal que bajo una piel marchan dos bestias:
¡Oh paciencia que tanto soportas!
|
A questa voce vid'io piu` fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea piu` belle.
|
Al decir esto vi de grada en grada
muchas llamas bajando y dando vueltas,
y a cada giro estaban más hermosas.
|
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di si` alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
|
Se detuvieron al lado de ésta,
y prorrumpieron en clamor tan alto,
que aquí nada podría asemejarse;
|
ne' io lo 'ntesi, si` mi vinse il tuono.
|
ni yo lo oí; tan grande fue aquel trueno.
|
Paradiso: Canto XXII
|
Canto XXII
|
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre cola` dove piu` si confida;
|
Presa del estupor, hacia mi guía
me volví, como el niño que se acoge
siempre en aquella en que más se confía;
|
e quella, come madre che soccorre
subito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
|
y aquélla, como madre que socorre
rápido al hijo pálido y ansioso
con esa voz que suele confortarlo,
|
mi disse: " Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo e` tutto santo,
e cio` che ci si fa vien da buon zelo?
|
dijo: «¿No sabes que estás en el cielo?
y ¿no sabes que el cielo es todo él santo,
y de buen celo viene lo que hacemos?
|
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
|
Cómo te habría el canto trastornado,
y mi sonrisa, puedes ver ahora,
puesto que tanto el gritar te conmueve;
|
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
gia` ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
|
y si hubieses su ruego comprendido,
en él conocerías la venganza
que podrás ver aún antes de que mueras.
|
La spada di qua su` non taglia in fretta
ne' tardo, ma' ch'al parer di colui
che disiando o temendo l'aspetta.
|
La espada de aquí arriba ni deprisa
ni tarde corta, y sólo lo parece
a quien teme o desea su llegada.
|
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com'io dico l'aspetto redui " .
|
Mas dirígete ahora hacia otro lado;
que verás muchas almas excelentes,
si vuelves la mirada como digo.»
|
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
piu` s'abbellivan con mutui rai.
|
Como ella me indicó, volví los ojos,
y vi cien esferitas, que se hacían
aún más hermosas con sus mutuos rayos.
|
Io stava come quei che 'n se' repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, si` del troppo si teme;
|
Yo estaba como aquel que se reprime
la punta del deseo, y no se atreve
a preguntar, porque teme excederse;
|
e la maggiore e la piu` luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di se' la mia voglia contenta.
|
y la mayor y la más encendida
de aquellas perlas vino hacia adelante,
para dejar satisfechas mis ganas.
|
Poi dentro a lei udi': " Se tu vedessi
com'io la carita` che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
|
Dentro de ella escuché luego: «Si vieses
la caridad que entre nosotras arde,
lo que piensas habrías expresado.
|
Ma perche' tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti faro` risposta
pur al pensier, da che si` ti riguarde.
|
Mas para que, esperando, no demores
el alto fin, habré de responderte
al pensamiento sólo que así guardas.
|
Quel monte a cui Cassino e` ne la costa
fu frequentato gia` in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
|
El monte en cuya falda está Cassino
estuvo ya en su cima frecuentado
por la gente engañada y mal dispuesta;
|
e quel son io che su` vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verita` che tanto ci soblima;
|
y yo soy quien primero llevó arriba
el nombre de quien trajo hasta la tierra
esta verdad que tanto nos ensalza;
|
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio colto che 'l mondo sedusse.
|
y brilló tanta gracia sobre mí,
que retraje a los pueblos circundantes
del culto impío que sedujo al mundo.
|
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
|
Los otros fuegos fueron todos hombres
contemplativos, de ese ardor quemados
del que flores y frutos santos nacen.
|
Qui e` Maccario, qui e` Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo " .
|
Está Macario aquí, y está Romualdo,
y aquí están mis hermanos que en los claustros
detuvieron sus almas sosegadas.
|
E io a lui: " L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
|
Y yo a él: «El afecto que al hablarme
demuestras y el benévolo semblante
que en todos vuestros fuegos veo y noto,
|
cosi` m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant'ell'ha di possanza.
|
de igual modo acrecientan mi confianza,
como hace al sol la rosa cuando se abre
tanto como permite su potencia.
|
Pero` ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta " .
|
Te ruego pues, y tú, padre, concéde¬me
si merezco gracia semejante,
que pueda ver tu imagen descubierta.»
|
Ond'elli: " Frate, il tuo alto disio
s'adempiera` in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
|
Y aquél: «Hermano, tu alto deseo
ha de cumplirse allí en la última esfera,
donde se cumplirán todos y el mío.
|
Ivi e` perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola
e` ogne parte la` ove sempr'era,
|
Allí perfectos, maduros y enteros
son los deseos todos; sólo en ella
cada parte está siempre donde estaba,
|
perche' non e` in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde cosi` dal viso ti s'invola.
|
pues no tiene lugar, ni tiene polos,
y hasta aquella conduce esta escalera,
por lo cual se te borra de la vista.
|
Infin la` su` la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli si` carca.
|
Hasta allá arriba contempló el patriarca
Jacob que ella alcanzaba con su extremo,
cuando la vio de ángeles colmada.
|
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa e` per danno de le carte.
|
Mas, por subirla, nadie aparta ahora
de la tierra los pies, y se ha quedado
mi regla para gasto de papel.
|
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
|
Los muros que eran antes abadías
espeluncas se han hecho, y las cogullas
de mala harina son talegos llenos.
|
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci si` folle;
|
Pero la usura tanto no se alza
contra el placer de Dios, cuanto aquel fruto
que hace tan loco el pecho de los monjes;
|
che' quantunque la Chiesa guarda, tutto
e` de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti ne' d'altro piu` brutto.
|
que aquello que la Iglesia guarda, todo
es de la gente que por Dios lo pierde;
no de parientes ni otros más indignos.
|
La carne d'i mortali e` tanto blanda,
che giu` non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
|
Es tan blanda la carne en los mortales,
que allá abajo no basta un buen principio
para que den bellotas las encinas.
|
Pier comincio` sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
|
Sin el oro y la plata empezó Pedro,
y con ayunos yo y con oraciones,
y su orden Francisco humildemente;
|
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi la` dov'e` trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
|
y si el principio ves de cada uno,
y miras luego el sitio al que han llegado,
podrás ver que del blanco han hecho negro.
|
Veramente Iordan volto retrorso
piu` fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso " .
|
En verdad el Jordán retrocediendo,
más fue, y el mar huyendo, al Dios mandarlo,
admirable de ver, que aquí el remedio.»
|
Cosi` mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in su` tutto s'avvolse.
|
Así me dijo, y luego fue a reunirse
con su grupo, y el grupo se juntó;
después, como un turbión, voló hacia arriba.
|
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
si` sua virtu` la mia natura vinse;
|
Mi dulce dama me impulsó tras ellos
por la escalera sólo con un gesto,
venciendo su virtud a mi natura;
|
ne' mai qua giu` dove si monta e cala
naturalmente, fu si` ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
|
y nunca aquí donde se baja y sube
por medios naturales, hubo un vuelo
tan raudo que a mis alas se igualase.
|
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
|
Así vuelva, lector, a aquel devoto
triunfo por el cual lloro con frecuencia
mis pecados y el pecho me golpeo,
|
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
|
puesto y quitado en tanto tú no habrías
del fuego el dedo, en cuanto vi aquel signo
que al Toro sigue y dentro de él estuve.
|
O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtu`, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
|
Oh gloriosas estrellas, luz preñada
de gran poder, al cual yo reconozco
todo, cual sea, que mi ingenio debo,
|
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'e` padre d'ogne mortal vita,
quand'io senti' di prima l'aere tosco;
|
nacía y se escondía con vosotras
de la vida mortal el padre, cuando
sentí primero el aire de Toscana;
|
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra region mi fu sortita.
|
y luego, al otorgarme la merced
de entrar en la alta esfera en que girais,
vuestra misma region me cupo en suerte.
|
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a se' la tira.
|
Con devoción mi alma ahora os suspira,
para adquirir la fuerza suficiente
en este fuerte paso que la espera.
|
" Tu se' si` presso a l'ultima salute " ,
comincio` Beatrice, " che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
|
«Ya de la salvación están tan cerca
me dijo Beatriz que deberías
tener los ojos claros y aguzados;
|
e pero`, prima che tu piu` t'inlei,
rimira in giu`, e vedi quanto mondo
sotto li piedi gia` esser ti fei;
|
por lo tanto, antes que tú más te enelles,
vuelve hacia abajo, y mira cuántos mundos
debajo de tus pies ya he colocado;
|
si` che 'l tuo cor, quantunque puo`, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante
che lieta vien per questo etera tondo " .
|
tal que tu corazón, gozoso cuanto
pueda, ante las legiones se presente
que alegres van por el redondo éter.»
|
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
|
Recorrí con la vista aquellas siete
esferas, y este globo vi en tal forma
que su vil apariencia me dio risa;
|
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
|
y por mejor el parecer apruebo
que lo tiene por menos; y el que piensa
en el otro, de cierto es virtuoso.
|
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione
per che gia` la credetti rara e densa.
|
Vi encendida a la hija de Latona
sin esa sombra que me dio motivo
de que rara o que densa la creyera.
|
L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move
circa e vicino a lui Maia e Dione.
|
El rostro de tu hijo, Hiperïón,
aquí afronté, y vi cómo se mueven,
cerca y en su redor Maya y Dïone.
|
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro
il variar che fanno di lor dove;
|
Y se me apareció el templar de Júpiter
entre el padre y el hijo: y vi allí claro
las variaciones que hacen de lugares;
|
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
|
y de todos los siete puede ver
cuán grandes son, y cuánto son veloces,
y la distancia que existe entre ellos.
|
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
|
La era que nos hace tan feroces,
mientras con los Gemelos yo giraba,
vi con sus montes y sus mares; luego
|
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.
|
volví mis ojos a los ojos bellos.
|
Paradiso: Canto XXIII
|
Canto XXIII
|
Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,
|
Igual que el ave, entre la amada fronda,
que reposa en el nido entre sus dulces
hijos, la noche que las cosas vela,
|
che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,
|
que, por ver los objetos deseados
y encontrar alimento que les nutra
una dura labor que no disgusta ,
|
previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;
|
al tiempo se adelanta en el follaje,
y con ardiente afecto al sol espera,
mirando fijo a donde nace el alba;
|
cosi` la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:
|
así erguida se hallaba mi señora
y atenta, dirigiéndose hacia el sitio
bajo el que el sol camina más despacio:
|
si` che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual e` quei che disiando
altro vorria, e sperando s'appaga.
|
y viéndola suspensa, ensimismada,
me puse como aquel que deseando
algo que quiere, se calma en la espera.
|
Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir piu` e piu` rischiarando;
|
Mas poco fue del uno al otro instante
de que esperara, digo, y de que viera
que el cielo más y más resplandecía;
|
e Beatrice disse: " Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere! " .
|
Y Beatriz dijo: «¡Mira las legiones
del tyiunfo de Cristo y todo el fruto
que recoge el girar de estas esferas!»
|
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia si` pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.
|
Pareció que le ardiera todo el rostro,
y tanta dicha llenaba sus ojos,
que es mejor que prosiga sin decirlo.
|
Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,
|
Igual que en los serenos plenilunios
con las eternas ninfas Trivia ríe
que coloran el cielo en todas partes,
|
vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;
|
vi sobre innumerables luminarias
un sol que a todas ellas encendía,
igual que el nuestro a las altas estrellas;
|
e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.
|
y por la viva luz transparecía
la luciente sustancia, tan radiante
a mi vista, que no la soportaba.
|
Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: " Quel che ti sobranza
e` virtu` da cui nulla si ripara.
|
¡Oh Beatriz, mi guía dulce y cara!
Ella me dijo: «Aquello que te vence
es virtud que ninguno la resiste.
|
Quivi e` la sapienza e la possanza
ch'apri` le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu gia` si` lunga disianza " .
|
Allí están el poder y la sapiencia
que abrieron el camino entre la tierra
y el cielo, tanto tiempo deseado.»
|
Come foco di nube si diserra
per dilatarsi si` che non vi cape,
e fuor di sua natura in giu` s'atterra,
|
Cual fuego de la nube se desprende
por tanto dilatarse que no cabe,
y contra su natura cae a tierra,
|
la mente mia cosi`, tra quelle dape
fatta piu` grande, di se' stessa uscio,
e che si fesse rimembrar non sape.
|
mi mente así, después de aquel manjar,
hecha más grande salió de sí misma,
y recordar no sabe qué se hizo.
|
" Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio " .
|
«Los ojos abre y mira cómo soy;
has contemplado cosas, que te han hecho
capaz de sostenerme la sonrisa.»
|
Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,
|
Yo estaba como aquel que se resiente
de una visión que olvida y que se ingenia
en vano a que le vuelva a la memoria,
|
quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.
|
cuando escuché esta invitación, tan digna
de gratitud, que nunca ha de borrarse
del libro en que el pasado se consigna.
|
Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero
del latte lor dolcissimo piu` pingue,
|
Si ahora sonasen todas esas lenguas
que hicieron Polimnía y sus hermanas
de su leche dulcísima más llenas,
|
per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;
|
en mi ayuda, ni un ápice dirían
de la verdad, cantando la sonrisa
santa y cuánto alumbraba al santo rostro.
|
e cosi`, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.
|
Y así al representar el Paraíso,
debe saltar el sagrado poema,
como el que halla cortado su camino.
|
Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott'esso trema:
|
Mas quien considerase el arduo tema
y los humanos hombros que lo cargan,
que no censure si tiembla debajo:
|
non e` pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
ne' da nocchier ch'a se' medesmo parca.
|
no es derrotero de barca pequeña
el que surca la proa temeraria,
ni para un timonel que no se exponga.
|
" Perche' la faccia mia si` t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?
|
«¿Por qué mi rostro te enamora tanto,
que al hermoso jardín no te diriges
que se enflorece a los rayos de Cristo?
|
Quivi e` la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino " .
|
Este es la rosa en que el verbo divino
carne se hizo, están aquí los lirios
con cuyo olor se sigue el buen sendero.»
|
Cosi` Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.
|
Así Beatriz; y yo, que a sus consejos
estaba pronto, me entregué de nuevo
a la batalla de mis pobres ojos.
|
Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, gia` prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;
|
Como a un rayo de sol, que puro escapa
desgarrando una nube, ya un florido
prado mis ojos, en la sombra, vieron;
|
vid'io cosi` piu` turbe di splendori,
folgorate di su` da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgori.
|
vi así una muchedumbre de esplendores,
desde arriba encendidos por ardientes
rayos, sin ver de dónde procedían.
|
O benigna vertu` che si` li 'mprenti,
su` t'essaltasti, per largirmi loco
a li occhi li` che non t'eran possenti.
|
¡Oh, benigna virtud que así los colmas,
para darme ocasión a que te viesen
mis impotentes ojos, te elevaste!
|
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;
|
El nombre de la flor que siempre invoco
mañana y noche, me empujó del todo
a la contemplación del mayor fuego;
|
e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che la` su` vince come qua giu` vinse,
|
y cuando reflejaron mis dos ojos
el cuál y el cuánto de la viva estrella
que vence arriba como vence abajo,
|
per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.
|
por entre el cielo descendió una llama
que en círculo formaba una corona
y la ciñó y dio vueltas sobre ella.
|
Qualunque melodia piu` dolce suona
qua giu` e piu` a se' l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,
|
Cualquier canción que tenga más dulzura
aquí abajo y que más atraiga al alma,
semeja rota nube que tronase,
|
comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel piu` chiaro s'inzaffira.
|
si al son de aquella lira lo comparo
que al hermoso zafiro coronaba
del que el más claro cielo se enzafira.
|
" Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;
|
«Soy el amor angélico, que esparzo
la alta alegría que nace del vientre
que fue el albergue de nuestro deseo;
|
e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
piu` la spera suprema perche' li` entre " .
|
y así lo haré, reina del cielo, mientras
sigas tras de tu hijo, y hagas santa
la esfera soberana en donde habitas.»
|
Cosi` la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.
|
Así la melodía circular
decía, y las restantes luminarias
repetían el nombre de María.
|
Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che piu` ferve e piu` s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,
|
El real manto de todas las esferas
del mundo, que más hierve y más se aviva
al aliento de Dios y a sus mandatos,
|
avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
la` dov'io era, ancor non appariva:
|
tan encima tenía de nosotros
el interno confín, que su apariencia
desde el sitio en que estaba aún no veía:
|
pero` non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levo` appresso sua semenza.
|
y por ello mis ojos no pudieron
seguir tras de esa llama coronada
que se elevó a la par que su simiente.
|
E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;
|
Y como el chiquitín hacia la madre
alarga, luego de mamar, los brazos
por el amor que afuera se le inflama,
|
ciascun di quei candori in su` si stese
con la sua cima, si` che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.
|
los fulgc>res arriba se extendieron
con sus penachos, tal que el alto afecto
que a María tenían me mostraron.
|
Indi rimaser li` nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando si` dolce,
che mai da me non si parti` 'l diletto.
|
Permanecieron luego ante mis ojos
Regina caeli, cantando tan dulce
que el deleite de mí no se partía.
|
Oh quanta e` l'uberta` che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giu` buone bobolce!
|
¡Ah, cuánta es la abundancia que se encierra
en las arcas riquísimas que fueron
tan buenas sembradoras aquí abajo!
|
Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquisto` piangendo ne lo essilio
di Babillon, ove si lascio` l'oro.
|
Allí se vive y goza del tesoro
conseguido llorando en el destierro
babilonio, en que el oro desdeñaron.
|
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
e con l'antico e col novo concilio,
|
Allí trïunfa, bajo el alto Hijo
de María y de Dios, de su victoria,
con el antiguo y el nuevo concilio
|
colui che tien le chiavi di tal gloria.
|
el que las llaves de esa gloria guarda.
|
Paradiso: Canto XXIV
|
Canto XXIV
|
" O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
si`, che la vostra voglia e` sempre piena,
|
«Oh compañía electa a la gran cena
del bendito Cordero, el cual os nutre
de modo que dais siempre saciadas,
|
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
|
si por gracia de Dios éste disfruta
de aquello que se cae de vuestra mesa,
antes de que la muerte el tiempo agote,
|
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa " .
|
estar atentos a su gran deseo
y refrescarle un poco: pues bebéis
de la fuente en que mana lo que él piensa.»
|
Cosi` Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, a volte, a guisa di comete.
|
Así Beatriz; y las gozosas almas
se hicieron una esfera en polos fijos,
llameando, al igual que los cometas.
|
E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran si`, che 'l primo a chi pon mente
quieto pare, e l'ultimo che voli;
|
Y cual giran las ruedas de un reloj
así que, a quien lo mira, la primera
parece quieta, y la última que vuela;
|
cosi` quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
|
así aquellas coronas, diferente-
¬mente danzando, lentas o veloces,
me hacían apreciar sus excelencias.
|
Di quella ch'io notai di piu` carezza
vid'io uscire un foco si` felice,
che nullo vi lascio` di piu` chiarezza;
|
De aquella que noté más apreciada
vi que salía un fuego tan dichoso,
que de más claridad no hubo ninguno;
|
e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
|
y tres veces en torno de Beatriz
dio vueltas con un canto tan divino,
que mi imaginación no lo repite.
|
Pero` salta la penna e non lo scrivo:
che' l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, e` troppo color vivo.
|
Y así salta mi pluma y no lo escribo:
pues la imaginativa, a tales pliegues,
no ya el lenguaje, tiene un color burdo.
|
" O santa suora mia che si` ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe " .
|
«¡Oh Santa hermana mía que nos ruegas
devota, por tu afecto tan ardiente
me he separado de esa hermosa esfera.»
|
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzo` lo spiro,
che favello` cosi` com'i' ho detto.
|
Tras detenerse, aquel bendito fuego,
dirigió a mi señora sus palabras,
que hablaron en la forma que ya he dicho.
|
Ed ella: " O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lascio` le chiavi,
ch'ei porto` giu`, di questo gaudio miro,
|
Y ella: «Oh luz sempiterna del gran hombre
a quien Nuestro Señor dejó las llaves,
que él llevó abajo, de esta ingente dicha,
|
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
|
sobre cuestiones serias o menudas,
a éste examina en torno de esa fe,
por lo cual sobre el mar tú caminaste.
|
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'e` occulto, perche' 'l viso hai quivi
dov'ogne cosa dipinta si vede;
|
Si él ama bien, y bien cree y bien espera,
no se te oculta, pues la vista tienes
donde se ve cualquier cosa pintada,
|
ma perche' questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla,
di lei parlare e` ben ch'a lui arrivi " .
|
pero como este reino ha hecho vasallos
por la fe verdadera, es oportuno
que la gloríe más, hablando de ella.»
|
Si` come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
|
Tal como el bachiller se arma y no habla
hasta que hace el maestro la pregunta,
argumentando, mas sin definirla,
|
cosi` m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
|
yo me armaba con todas mis razones,
mientras ella le hablaba, preparado
a tal cuestionador y a tal examen.
|
" Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che e`? " . Ond'io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
|
«Di, buen cristiano, y hazlo sin rodeos:
¿qué es la fe?» Por lo cual alcé la frente
hacia la luz que dijo estas palabras;
|
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
|
luego volví a Beatriz, y aquella un presto
signo me hizo de que derramase
afuera el agua de mi fuente interna.
|
" La Grazia che mi da` ch'io mi confessi " ,
comincia' io, " da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi " .
|
«La gracia que me otorga el confesarme
le dije con el alto primopilo,
haga que bien exprese mis conceptos.»
|
E seguitai: " Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
|
Y luego: «Cual la pluma verdadera
lo escribió, padre, de tu caro hermano
que contigo fue guía para Roma,
|
fede e` sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate " .
|
fe es la sustancia de lo que esperamos,
y el argumento de las invisibles;
pienso que ésta es su esencia verdadera.»
|
Allora udi': " Dirittamente senti,
se bene intendi perche' la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti " .
|
Entonces escuché: «Bien lo has pensado,
si comprendes por qué entre las sustancias,
luego en los argumentos la coloca.»
|
E io appresso: " Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di la` giu` son si` ascose,
|
Y respondí: «Las cosas tan profundas
que aquí me han ofrecido su apariencia,
están a los de abajo tan ocultas,
|
che l'esser loro v'e` in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e pero` di sustanza prende intenza.
|
que sólo está su ser en la creencia,
sobre la cual se funda la esperanza;
y por ello sustancia la llamamos.
|
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista:
pero` intenza d'argomento tene " .
|
Y de esto que creemos es preciso
silogizar, sin más pruebas visibles:
por ello la llamamos argumento.»
|
Allora udi': " Se quantunque s'acquista
giu` per dottrina, fosse cosi` 'nteso,
non li` avria loco ingegno di sofista " .
|
Escuché entonces: «Si cuanto se adquiere
por la doctrina abajo, así entendierais,
no cabría el ingenio del sofista.»
|
Cosi` spiro` di quello amore acceso;
indi soggiunse: " Assai bene e` trascorsa
d'esta moneta gia` la lega e 'l peso;
|
Así me dijo aquel amor ardiente;
luego añadió: «Muy bien has sopesado
el peso y la aleación de esta moneda;
|
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa " .
Ond'io: " Si` ho, si` lucida e si` tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa " .
|
mas dime si la llevas en la bolsa.»
«Sí dije , y tan brillante y tan redonda,
que en su cuño no cabe duda alguna.»
|
Appresso usci` de la luce profonda
che li` splendeva: " Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtu` si fonda,
|
Luego salió de la luz tan profunda
que allí brillaba: «Esta preciosa gema
que de toda virtud es fundamento,
|
onde ti venne? " . E io: " La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'e` diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
|
¿de dónde te ha venido?» Y yo: «Es la lluvia
del Espíritu Santo, difundida
sobre viejos y nuevos pergaminos,
|
e` silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente si`, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa " .
|
el silogismo que esto me confirma
con agudeza tal, que frente a ella
cualquier demostración parece obtusa.»
|
Io udi' poi: " L'antica e la novella
proposizion che cosi` ti conchiude,
perche' l'hai tu per divina favella? " .
|
Y después escuché: «¿La antigua y nueva
proposición que así te han convencido
por qué las tienes por habla divina?»
|
E io: " La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai ne' batte incude " .
|
Y yo: «Me lo confirman esas obras
que las siguieron, a las que natura
ni bate el yunque ni calienta el hierro.»
|
Risposto fummi: " Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura " .
|
«Dime me respondió ¿quién te confirma
que hubiera aquellas obras? Pues el mismo
que lo quiere probar, sin más, lo jura.»
|
" Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo " ,
diss'io, " sanza miracoli, quest'uno
e` tal, che li altri non sono il centesmo:
|
Si el mundo al cristianismo se ha inclinado,
le dije sin milagros, esto es uno
aún cien veces más grande que los otros:
|
che' tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu gia` vite e ora e` fatta pruno " .
|
pues tú empezaste pobre y en ayunas
en el campo a sembrar la planta buena
que fue antes vid y que ahora se ha hecho zarza.»
|
Finito questo, l'alta corte santa
risono` per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che la` su` si canta.
|
Esto acabado, la alta y santa corte
cantó por las esferas: «Dio Laudamo»
con esas notas que arriba se cantan.
|
E quel baron che si` di ramo in ramo,
essaminando, gia` tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
|
Y aquel varón que así de rama en rama,
examinando, me había llevado,
cerca ya de los últimos frondajes,
|
ricomincio`: " La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
|
volvió a decir: «La Gracia que enamora
tu mente, ha hecho que abrieras la boca
hasta aquí como abrirse convenía,
|
si` ch'io approvo cio` che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse " .
|
de tal forma que apruebo lo que has dicho;
mas explicar qué crees debes ahora,
y de dónde te vino la creencia.»
|
" O santo padre, e spirito che vedi
cio` che credesti si`, che tu vincesti
ver' lo sepulcro piu` giovani piedi " ,
|
«Santo padre, y espíritu que ves
aquello en que creíste, de tal modo,
que al más joven venciste hacia el sepulcro,
|
comincia' io, " tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
|
tú quieres comencé que manifieste
aquí la forma de mi fe tan presta,
y también su motivo preguntaste.
|
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
|
Y te respondo: creo en un Dios solo
y eterno, que los cielos todos mueve
inmóvil, con amor y con deseo;
|
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verita` che quinci piove
|
y a tal creer no tengo sólo prueba
física o metafísica, también
me la da la verdad, que aquí nos llueve
|
per Moise`, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fe' almi;
|
por Moisés, por profetas y por salmos,
y por el Evangelio y por vosotros
que con ardiente espíritu escribisteis;
|
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza si` una e si` trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
|
y creo en tres personas sempiternas,
y en una esencia que es tan una y trina,
que el "son" y el "es" admite a un mismo tiempo.
|
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
piu` volte l'evangelica dottrina.
|
Con la profunda condición divina
que ahora toco, la mente me ha sellado
la doctrina evangélica a menudo.
|
Quest'e` 'l principio, quest'e` la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla " .
|
Aquí comienza todo, esta es la chispa
que en vivaz llama luego se dilata,
y brilla en mí cual en el cielo estrella.»
|
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
|
Como el señor que escucha algo agradable,
después abraza al siervo, complacido
por la noticia, cuando aquél se calla;
|
cosi`, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, si` com'io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
|
de este modo, cantando, me bendijo,
ciñéndome tres veces al callarme,
la apostólica luz, que me hizo hablar:
|
io avea detto: si` nel dir li piacqui!
|
¡tanto le complacieron mis palabras!
|
Paradiso: Canto XXV
|
Canto XXV
|
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
si` che m'ha fatto per molti anni macro,
|
Si sucediera que el sacro poema
en quien pusieron mano tierra y cielo,
y me ha hecho enflaquecer por muchos años,
|
vinca la crudelta` che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
|
venciera la crueldad que me ha exiliado
del bello aprisco en el que fui cordero,
de los hostiles lobos enemigo;
|
con altra voce omai, con altro vello
ritornero` poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prendero` 'l cappello;
|
con otra voz entonces y cabellos,
poeta volveré, y sobre la fuente
de mi bautismo habrán de coronarme;
|
pero` che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei si` mi giro` la fronte.
|
porque en la fe, que hace que conozcan
a Dios las almas, aquí vine, y luego
Pedro mi frente rodeó por ella.
|
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'usci` la primizia
che lascio` Cristo d'i vicari suoi;
|
Después vino una luz hacia nosotros
de aquella esfera de la que salió
el primer sucesor que dejó Cristo;
|
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: " Mira, mira: ecco il barone
per cui la` giu` si vicita Galizia " .
|
y mi Señora llena de alegría
me dijo: «Mira, mira ahí al barón
por quien abajo visitan Galicia.»
|
Si` come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
|
Tal como cuando el palomo se pone
junto al amigo, y uno y otro muestra
su amistad, al girar y al arrullarse;
|
cosi` vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto,
laudando il cibo che la` su` li prande.
|
así yo vi que el uno al otro grande
príncipe glorïoso recibía,
loando el pasto que allí se apacienta.
|
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito si` che vincea 'l mio volto.
|
Mas concluyendo ya los parabienes,
callados coram me se detuvieron,
tan ígneos que la vista me vencían.
|
Ridendo allora Beatrice disse:
" Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
|
Entonces dijo Beatriz riendo:
«Oh ínclita alma por quien se escribiera
la generosidad de esta basílica,
|
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesu` ai tre fe' piu` carezza " .
|
haz que resuene en lo alto la esperanza:
puedes, pues tantas veces la has mostrado,
cuantas jesús os prefirió a los tres.»
|
" Leva la testa e fa che t'assicuri:
che cio` che vien qua su` del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi " .
|
«Alza el rostro y sosiega, pues quien viene
desde el mundo mortal hasta aquí arriba,
en nuestros rayos debe madurarse.»
|
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
|
Este consuelo del fuego segundo
me vino; y yo miré a aquellos dos montes
que me abatieron antes con su peso.
|
" Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula piu` secreta co' suoi conti,
|
«Pues nuestro emperador te ha concedido
que antes de muerto puedas con sus condes
avistarte en la sala más secreta,
|
si` che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che la` giu` bene innamora,
in te e in altrui di cio` conforte,
|
y viendo la verdad de este palacio,
la esperanza, que abajo os enamora,
a ti y a otros pueda consolaros,
|
di' quel ch'ell'e`, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e di` onde a te venne " .
Cosi` segui` 'l secondo lume ancora.
|
dime qué es, y di cómo florece
en tu mente: y de dónde te ha venido.»
Así continuó la luz segunda.
|
E quella pia che guido` le penne
de le mie ali a cosi` alto volo,
a la risposta cosi` mi prevenne:
|
Y la piadosa que guió las plumas
de mis alas a vuelo tan cimero,
previno de este modo mi respuesta:
|
" La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con piu` speranza, com'e` scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
|
«La iglesia militante hijo ninguno
tiene que más espere, como escrito
está en el sol que alumbra nuestro ejército:
|
pero` li e` conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
|
por eso le otorgaron que de Egipto
venga a Jerusalén para que vea,
antes de concluir en su milicia.
|
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti
quanto questa virtu` t'e` in piacere,
|
Los otros puntos, que no por saber
le preguntaste, mas para que muestre
lo mucho que te place esta virtud,
|
a lui lasc'io, che' non li saran forti
ne' di iattanza; ed elli a cio` risponda,
e la grazia di Dio cio` li comporti " .
|
a él se los dejo, pues que son sencillos
y no se jactará; que él os responda,
y esto merezca la divina gracia.»
|
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli e` esperto,
perche' la sua bonta` si disasconda,
|
Como el alumno que al doctor secunda
pronto y con gusto en eso que es experto,
para que se demuestre su valía.
|
" Spene " , diss'io, " e` uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
|
«La esperanza repuse es cierta espera
de la gloria futura, que produce
la gracia con el mérito adquirido.
|
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillo` nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
|
Muchas estrellas me han dado esta luz;
mas quien primero la infundió en mi pecho
fue el supremo cantor del rey supremo.
|
'Sperino in te', ne la sua teodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
|
"Que esperen en ti dice en su divino
cántico los que saben de tu nombre":
¿quién que tenga mi fe no lo conoce?
|
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; si` ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo " .
|
Y con su inspiración tú me inspiraste
con tu carta después; y ahora estoy lleno,
y en los otros revierto vuestra lluvia.»
|
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
subito e spesso a guisa di baleno.
|
Dentro del vivo seno, cuando hablaba,
de aquel incendio tremolaba un fuego
raudo y súbito a modo de relámpago.
|
Indi spiro`: " L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtu` che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
|
Luego dijo: «El amor en que me inflamo
aún por la virtud que me ha seguido
hasta el fin del combate y el martirio,
|
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette " .
|
aún quiere que te hable, pues te gozas
con ella, y me complace que me digas
qué es lo que la esperanza te promete.»
|
E io: " Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
|
Y yo: «Los nuevos y los viejos textos
fijan la meta, y esto me lo indica,
de quien desea ser de Dios amigo.
|
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra e` questa dolce vita;
|
Dice Isaías que todos vestidos
en su patria estarán con dobles vestes:
¿y es que esta dulce vida no es su patria?
|
e 'l tuo fratello assai vie piu` digesta,
la` dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta " .
|
Y tu hermano de forma aún más patente,
al hablar de las blancas vestiduras,
esta revelación nos manifiesta.
|
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udi`;
a che rispuoser tutte le carole.
|
Y primero, después de estas palabras,
«Sperent in te» se oyó sobre nosotros;
y replicaron todos los benditos.
|
Poscia tra esse un lume si schiari`
si` che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol di`.
|
Luego tras esto se encendió una luz
tal que, si en Cáncer tal fulgor hubiese,
sólo un día sería el mes de invierno.
|
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
|
Y como se alza y va y entra en el baile
una cándida virgen, para honrar
a la novicia, y no por vanagloria,
|
cosi` vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
|
así vi yo al encendido esplendor
acercarse a los dos que daban vueltas
al ritmo que su ardiente amor marcaba.
|
Misesi li` nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
|
Se ajustó allí a su canto y a su rueda;
y atenta los miraba mi señora,
como una esposa inmóvil y callada.
|
" Questi e` colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto " .
|
«Es éste quien yaciera sobre el pecho
de nuestro pelicano, y éste fue
desde la cruz propuesto al gran oficio.»
|
La donna mia cosi`; ne' pero` piue
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
|
Dijo así mi señora; mas por esto
su vista no dejó de estar atenta
despues como antes de que hubiera hablado.
|
Qual e` colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
|
Como es aquel que mira y que pretende
ver eclipsarse el sol por un momento,
y que, por ver, no vidente se vuelve
|
tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: " Perche' t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
|
con el último fuego hice lo mismo
hasta que se me dijo: «¿Por qué ciegas
para ver una cosa que no existe?
|
In terra e` terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
|
Mi cuerpo es tierra en tierra, y lo será
con todos los demás, hasta que el número
al eterno propósito se iguale.
|
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro " .
|
Con las dos vestes en el santo claustro
sólo están las dos luces que ascendieron;
y esto habrás de decir en vuestro mundo.»
|
A questa voce l'infiammato giro
si quieto` con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
|
Con esta voz el inflamado giro
se detuvo y con él la mezcolanza
que se formaba del sonido triple,
|
si` come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
|
como para evitar riesgo o fatiga,
los remos que en el agua golpeaban,
todos se aquietan al sonar de un silbo.
|
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benche' io fossi
|
¡Qué grande fue mi turbación entonces,
al volverme a Beatriz para mirarla,
y no la pude ver, aunque estuviese
|
presso di lei, e nel mondo felice!
|
en el mundo feliz, y junto a ella!
|
Paradiso: Canto XXVI
|
Canto XXVI
|
Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
usci` un spiro che mi fece attento,
|
Mientras yo deslumbrado vacilaba,
de la fúlgida llama deslumbrante
salió una voz a la que me hice atento.
|
dicendo: " Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta,
ben e` che ragionando la compense.
|
«En tanto que retorna a ti la vista
que por mirarme dijo, has consumido,
bueno será que hablando la compenses.
|
Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
|
Empieza pues; y di a dónde diriges
tu alma, y date cuenta que tu vista
está en ti desmayada y no difunta:
|
perche' la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtu` ch'ebbe la man d'Anania " .
|
porque la dama que por la sagrada
región te lleva, en la mirada tiene
la virtud de la mano de Ananías.»
|
Io dissi: " Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand'ella entro` col foco ond'io sempr'ardo.
|
«A su gusto -repuse pronto o tarde
venga el remedio, pues que fueron puertas
que ella cruzó con fuego en que ardo siempre
|
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O e` di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte " .
|
El bien que hace la dicha de esta corte,
es Alfa y es O de cuanta escritura
lee en mí el Amor o fuerte o levemente.»
|
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del subito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
|
Aquella misma voz que los temores
del súbito cegar me hubo quitado,
a que siguiese hablando me animaba;
|
e disse: " Certo a piu` angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzo` l'arco tuo a tal berzaglio " .
|
y dijo: «Por aún más angosta criba
te conviene cerner; decirnos debes
quién a tal blanco dirigió tu arco.»
|
E io: " Per filosofici argomenti
e per autorita` che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
|
Y yo: «Por filosóficas razones
y por la autoridad que de ellas baja
tal amor ha debido en mí imprimirse:
|
che' 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
cosi` accende amore, e tanto maggio
quanto piu` di bontate in se' comprende.
|
que el bien en cuanto bien, al conocerse,
nos enciende el amor, tanto más grande
cuanta mayor bondad en sí retiene.
|
Dunque a l'essenza ov'e` tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non e` ch'un lume di suo raggio,
|
Y así a una esencia que es tan ventajosa,
que todo bien que esté fuera de ella
no es nada más que un brillo de su rayo,
|
piu` che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
|
más que a otra es preciso que se mueva
la mente, amando, de los que conocen
la verdad que esta prueba fundamenta.
|
Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
|
Tal verdad demostró a mi entendimiento
aquel que me enseñó el amor primero
de todas las sustancias sempiternas.
|
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moise`, di se' parlando:
'Io ti faro` vedere ogne valore'.
|
Lo demostró la voz del Creador
que a Moisés dijo hablando de sí mismo:
«Yo haré que veas el poder supremo.»
|
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui la` giu` sovra ogne altro bando " .
|
Y tú lo demostraste, al comenzar
el alto pregón que grita el arcano
de aquí allá abajo más que cualquier otro.
|
E io udi': " Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
|
Y escuché: «Por la humana inteligencia
y por la autoridad con él concorde,
de tu amor tiende a Dios lo soberano.
|
Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, si` che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde " .
|
Mas dime aún si sientes otras cuerdas
que a él te atraigan, de modo que me digas
con cuántos dientes este amor te muerde.»
|
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
|
No estaba oculta la santa intención
del Águila de Cristo, y me di cuenta
a qué tema quería conducirme.
|
Pero` ricominciai: " Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
|
Por eso repliqué: «Cuantos mordiscos
pueden volver a Dios un corazón,
juntos mi caridad han fomentado:
|
che' l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva,
e quel che spera ogne fedel com'io,
|
que el que yo exista y el que exista el mundo,
la muerte que Él sufrió y por la que vivo,
y lo que esperan como yo los fieles,
|
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
|
con el conocimiento que antes dije,
me han sacado del mar del falso amor,
y del derecho me han puesto en la orilla.
|
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto
quanto da lui a lor di bene e` porto " .
|
Las frondas que enfrondecen todo el huerto
del eterno hortelano, yo amo tanto,
cuanto es el bien que de Él desciende a ellas.»
|
Si` com'io tacqui, un dolcissimo canto
risono` per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: " Santo, santo, santo! " .
|
Cuando callé, un dulcísimo canto
resonó por el cielo, y mi señora
«Santo, santo», decía con los otros.
|
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
|
Y como ahuyenta el sueño una luz viva,
pues la vista se acerca al resplandor
que atraviesa membrana tras membrana,
|
e lo svegliato cio` che vede aborre,
si` nescia e` la subita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
|
y al despertado aturde lo que mira,
pues tan torpe es la súbita vigilia
mientras la estimativa no le ayuda;
|
cosi` de li occhi miei ogni quisquilia
fugo` Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da piu` di mille milia:
|
lo mismo de mis ojos cualquier mota
me quitaron los ojos de Beatriz,
con rayos que mil millas refulgían:
|
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
|
y vi después mucho mejor que antes;
y casi estupefacto pregunté
por una cuarta luz tras de nosotros.
|
E la mia donna: " Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtu` creasse mai " .
|
Y mi señora: «Dentro de ese rayo
goza de su hacedor la primer alma
que hubo creado la primer potencia.»
|
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtu` che la soblima,
|
Como la fronda que inclina su copa
del viento atravesada, y la levanta
por la misma virtud que la endereza,
|
fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond'io ardeva.
|
hice yo mientras ella estaba hablando,
asombrado, y después me recobré
con las ganas de hablar en las que ardía.
|
E cominciai: " O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa e` figlia e nuro,
|
«Oh fruto que maduro únicamente
fuiste creado --dije , antiguo padre
de quien cualquier esposa es hija y nuera,
|
divoto quanto posso a te supplico
perche' mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico " .
|
con la más grande devoción te pido
que me hables: advierte mi deseo,
que no lo expreso para oírte antes.»
|
Talvolta un animal coverto broglia,
si` che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
|
Un animal a veces en un saco
se revuelve de modo que sus ansias
se advierten al mirar lo que le cubre;
|
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant'ella a compiacermi venia gaia.
|
y de igual forma el ánima primera
escondida en su luz manifestaba
cuán gustosa quería complacerme.
|
Indi spiro`: " Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'e` piu` certa;
|
Y dijo: «Sin que lo hayas proferido,
mejor he comprendido tu deseo
que tú cualquiera cosa verdadera;
|
perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di se' pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di se' pareglio.
|
porque la veo en el veraz espejo
que hace de sí reflejo en otras cosas,
mas las otras en él no se reflejan.
|
Tu vuogli udir quant'e` che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a cosi` lunga scala ti dispuose,
|
Quieres oír cuánto hace que me puso
Dios en el bello Edén, desde donde ésta
a tan larga subida te dispuso,
|
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idioma ch'usai e che fei.
|
y cuánto fue el deleite de mis ojos,
y la cierta razón de la gran ira,
y el idioma que usé y que inventé.
|
Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per se' la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
|
Ahora, hijo mío, no el probar del árbol
fue en sí misma ocasión de tanto exilio,
mas sólo el que infringiese lo ordenado.
|
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
|
Donde tu dama sacara a Virgilio,
cuatro mil y tres cientas y dos vueltas
de sol tuve deseos de este sitio;
|
e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi.
|
y le vi que volvía novecientas
treinta veces a todas las estrellas
de su camino, cuando en tierra estaba.
|
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembrot attenta:
|
La lengua que yo hablaba se extingió
aun antes que a la obra inconsumable
la gente de Nembrot se dedicara:
|
che' nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
|
que nunca los efectos racionales,
por el placer humano que los muda
siguiendo al cielo, duran para siempre.
|
Opera naturale e` ch'uom favella;
ma cosi` o cosi`, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
|
Es obra natural que el hombre hable;
pero en el cómo la naturaleza
os deja que sigáis el gusto propio.
|
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
|
Antes que yo bajase a los infiernos,
I se llamaba en tierra el bien supremo
de quien viene la dicha que me embarga;
|
e El si chiamo` poi: e cio` convene,
che' l'uso d'i mortali e` come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
|
Y Él después se llamó: y así conviene,
que es el humano uso como fronda
en la rama, que cae y que otra brota.
|
Nel monte che si leva piu` da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim'ora a quella che seconda,
|
En el monte que más del mar se alza,
con vida pura y deshonesta estuve,
desde la hora primera a la que sigue
|
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta " .
|
a la sexta en que el sol cambia el cuadrante.»
|
Paradiso: Canto XXVII
|
Canto XXVII
|
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
comincio`, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
si` che m'inebriava il dolce canto.
|
«.Al Padre, al Hijo, al Espíritu Santo
-empezó- Gloria» -todo el Paraíso,
de tal modo que el canto me embriagaba.
|
Cio` ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
|
Lo que vi parecía una sonrisa
del universo; y mi embriaguez por esto
me entraba por la vista y el oído.
|
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita integra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
|
¡Oh inefable alegría! ¡Oh dulce gozo!
¡Oh de amor y de paz vida completa!
¡Oh sin deseo riqueza segura!
|
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incomincio` a farsi piu` vivace,
|
Delante de mis ojos encendidas
las cuatro antorchas vi, y la que primero
vino, empezó a avivarse de repente,
|
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
|
y su aspecto cambió de tal manera,
cual cambiaría jove si él y Marte
cambiaran su plumaje siendo pájaros.
|
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
|
La providencia, que allí distribuye
cargas y oficios, al dichoso coro
puesto había silencio en todas partes,
|
quand'io udi': " Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, che', dicend'io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
|
cuando escuché: «Si mudo de color
no debes asombrarte, pues a todos
éstos verás cambiarlo mientras hablo.
|
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
|
Quien en la tierra mi lugar usurpa,
mi lugar, mi lugar que está vacante
en la presencia del Hijo de Dios,
|
fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua su`, la` giu` si placa " .
|
en cloaca mi tumba ha convertido
de sangre y podredumbre; así el perverso
que cayó desde aquí, se goza abajo.»
|
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso.
|
Del color con que el sol contrario pinta
por la mañana y la tarde las nubes,
entonces vi cubrirse todo el cielo.
|
E come donna onesta che permane
di se' sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
|
Y cual mujer honrada que está siempre
segura de sí misma, y culpas de otras,
sólo con escucharlas, ruborizan,
|
cosi` Beatrice trasmuto` sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue,
quando pati` la supprema possanza.
|
así cambió el semblante de Beatriz;
y así creo que el cielo se eclipsara
cuando sufrió la suprema potencia.
|
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da se' trasmutata,
che la sembianza non si muto` piue:
|
Luego continuaron sus palabras
con una voz cambiada de tal forma,
que más no había cambiado el semblante:
|
" Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
|
«No fue nutrida la Esposa de Cristo
con mi sangre, de Lino, o la de Cleto,
para ser en el logro de oro usada;
|
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
|
mas por lograr este vivir gozoso
Sixto y Urbano y Pío y Calixto
tras muchos sufrimientos la vertieron.
|
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
|
No fue nuestra intención que a la derecha
de nuestros sucesores, se sentara
parte del pueblo, y parte al otro lado;
|
ne' che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
|
ni que las llaves que me confiaron,
se volvieran escudo en los pendones
que combatieran contra bautizados;
|
ne' ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond'io sovente arrosso e disfavillo.
|
ni que yo fuera imagen en los sellos,
de privilegios vendidos y falsos,
que tanto me avergüenzan y me irritan.
|
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua su` per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perche' pur giaci?
|
En traje de pastor lobos rapaces
desde aquí pueden verse prado a prado:
Oh protección divina, ¿por qué duerme?
|
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
|
Cahorsinos y Gascones se apresuran
a beber nuestra sangre: ¡oh buen principio,
a qué vil fin has venido a parar!
|
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorra` tosto, si` com'io concipio;
|
Pero la providencia, que de Roma
con Escipión guardar la gloria pudo,
pronto nos salvará, según lo pienso;
|
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giu` tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo " .
|
y tú, hijo mío, que a la tierra vuelves
por tu peso mortal, abre la boca,
y tú no escondas lo que yo no escondo.»
|
Si` come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
|
Cual vapores helados nos envía
abajo el aire nuestro, cuando el cuerno
de la cabra del cielo el sol tropieza,
|
in su` vid'io cosi` l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
|
así yo vi que el éter adornado
subía despidiendo los vapores
triunfantes, que estuvieron con nosotros.
|
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e segui` fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del piu` avanti.
|
Con mis ojos seguia sus semblantes,
hasta que la distancia, al ser ya mucha,
les impidió seguir detrás de ellos.
|
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in su`, mi disse: " Adima
il viso e guarda come tu se' volto " .
|
Por ello mi señora, al verme libre
de mirar hacia arriba, dijo: «Baja
la vista y mira cuánta vuelta has dado.»
|
Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
|
Desde el momento en que mire primero
vi que había corrido todo el arco
que hace del medio al fin el primer clima;
|
si` ch'io vedea di la` da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
|
viendo, pasado Cádiz, la insensata
ruta de Ulises, y la playa donde
fue dulce carga Europa al otro lado.
|
E piu` mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e piu` partito.
|
Y hubiera descubierto aún más lugares
de aquella terrezuela, pero el sol
bajo mis pies distaba más de un signo.
|
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi piu` che mai ardea;
|
La mente enamorada, que requiebra
siempre a mi dama, más que nunca ardía
por dirigir de nuevo a ella mis ojos;
|
e se natura o arte fe' pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
|
y si es el cebo el arte o la natura
que atrae los ojos, y la mente atrapan
ya con la carne viva o ya pintada,
|
tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
|
juntas nada serían comparadas
al divino placer que me alumbró,
al dirigirme a sus ojos rientes.
|
E la virtu` che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
|
Y el vigor que me dio aquella mirada,
me dio impulso hasta el cielo más veloz
al separarme del nido de Leda.
|
Le parti sue vivissime ed eccelse
si` uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.
|
Sus partes mas cercanas o distantes
son tan iguales, que decir no puedo
la que escogió Beatriz para mi entrada.
|
Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incomincio`, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
|
Mas ella que veía mis deseos,
empezó con sonrisa tan alegre,
cual si Dios en su rostro se gozase:
|
" La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
|
«El ser del mundo, que detiene el centro
y hace girar en torno a lo restante,
tiene aquí su principio como meta;
|
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtu` ch'ei piove.
|
y este cielo no tiene más comienzo
que la mente divina, donde prende
la influencia y amor que él llueve y gira.
|
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
si` come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
|
El amor y la luz, a éste rodean
como a los otros éste; y solamente
a este círculo entiende quien lo ciñe.
|
Non e` suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
si` come diece da mezzo e da quinto;
|
Su movimiento no mide con otro,
pero los otros se miden con éste,
cual se divide el diez por dos o cinco;
|
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te puo` esser manifesto.
|
y cómo el tiempo tenga en este vaso
su raíz y en los otros la enramada,
ahora podrás saberlo claramente.
|
Oh cupidigia che i mortali affonde
si` sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
|
¡Oh tú, concupiscencia que en tu seno
los mortales ahogas, sin que puedan
sacar los ojos fuera de tus ondas!
|
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte
in bozzacchioni le sosine vere.
|
La voluntad florece en los humanos;
mas la lluvia constante hace volverse
endrinas las ciruelas verdaderas.
|
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
|
La inocencia y la fe sólo en los niños
se encuentran repartidas; luego escapan
antes de que se cubran las mejillas.
|
Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
|
Tal, aún balbuciente, guarda ayuno,
y luego traga, con la lengua suelta,
cualquier comida bajo cualquier luna;
|
e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta.
|
y tal, aún balbuciente, ama y escucha
a su madre, y teniendo el habla entera,
verla en la sepultura desearía.
|
Cosi` si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
|
Así se vuelve negra la piel blanca
en el rostro de aquella hermosa hija
de quien lleva la noche y trae el día.
|
Tu, perche' non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non e` chi governi;
onde si` svia l'umana famiglia.
|
Y tú, para que de esto no te asombres,
piensa que no hay quien en la tierra mande;
y así se pierde la humana familia.
|
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'e` la` giu` negletta,
raggeran si` questi cerchi superni,
|
Mas antes de que enero desinvierne,
por la centésima parte olvidada,
de tal manera rugirán los cielos,
|
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgera` u' son le prore,
si` che la classe correra` diretta;
|
que la tormenta que tanto se espera,
donde la popa está pondrá la proa,
y así la flota marchará derecha;
|
e vero frutto verra` dopo 'l fiore " .
|
y tras las flores vendrán buenos frutos.
|
Paradiso: Canto XXVIII
|
Canto XXVIII
|
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
|
Luego que contra la vida presente
de los ruines mortales, me mostró
la verdad quien mi mente emparaísa,
|
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
|
cual la llama de un hacha en un espejo
ve quien con ella por detrás se alumbra,
antes de que la vea o la imagine,
|
e se' rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
|
y atrás se vuelve para ver si el vidrio
le dice la verdad, y ve que casa
con ella cual la música y su texto;
|
cosi` la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
|
de igual forma recuerda mi memoria
que hice mirando a los hermosos ojos
donde hizo Amor su cuerda para herirme.
|
E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da cio` che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
|
Y al volverme y al golpear los míos
lo que en aquellos cielos aparece,
cada vez que en sus giros se repara,
|
un punto vidi che raggiava lume
acuto si`, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
|
vi un punto que irradiaba tan aguda
luz, que la vista que enfocaba en ella
por tan grande agudeza se cerraba;
|
e quale stella par quinci piu` poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si colloca.
|
y la estrella que aquí menor parece,
luna parecería junto a ella,
si se pusieran una junto a otra.
|
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta piu` e` spesso,
|
Acaso tanto cuanto cerca vemos
de su halo la luz que lo desprende
cuando son más espesos sus vapores,
|
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava si` ratto, ch'avria vinto
quel moto che piu` tosto il mondo cigne;
|
distante de ese punto un círculo ígneo
giraba tan veloz, que vencería
el curso que más raudo el mundo ciñe;
|
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
|
y aquél era por otro rodeado,
y de un tercero aquél, y éste de un cuarto,
de un quinto el cuarto, y por un sexto el quinto.
|
Sopra seguiva il settimo si` sparto
gia` di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
|
El séptimo seguía tan extenso
sobre ellos, que de Juno el emisario
abarcarlo del todo no podría.
|
Cosi` l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
piu` tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante piu` da l'uno;
|
Y el octavo, y el nono; y cada uno
más lento se movía, cuanto estaba
en número del uno más distante;
|
e quello avea la fiamma piu` sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, pero` che piu` di lei s'invera.
|
y una más clara llama desprendía
el más cercano de la lumbre pura,
pues más, yo creo, de ella participa.
|
La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: " Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
|
Al verme preocupado mi señora
y sorprendido, dijo: «De ese punto
depende el cielo y toda la natura.
|
Mira quel cerchio che piu` li e` congiunto;
e sappi che 'l suo muovere e` si` tosto
per l'affocato amore ond'elli e` punto " .
|
Ve el círculo que está de él más cercano;
y sabrás que tan rápido se mueve
por el amor ardiente que le impulsa.»
|
E io a lei: " Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe cio` che m'e` proposto;
|
«Si estuviera dispuesto --dije el mundo
con el orden que veo en estas ruedas,
satisfecho me habría lo que dices;
|
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto piu` divine,
quant'elle son dal centro piu` remote.
|
mas el mundo sensible nos enseña
que las vueltas son tanto más veloces,
cuanto del centro se hallan más lejanas.
|
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
|
Por lo cual, si debiera terminarse
mi desear en este templo angélico
que sólo amor y luz lo delimitan, 54
|
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
che' io per me indarno a cio` contemplo " .
|
aún debiera escuchar cómo el ejemplo
y su copia no marchan de igual modo,
que en vano por mí mismo pienso en ello.»
|
" Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non e` maraviglia:
tanto, per non tentare, e` fatto sodo! " .
|
«Si tus dedos no son para tal nudo
suficientes, no debes extrañarte,
¡tan difícil lo ha hecho el no intentarlo!»
|
Cosi` la donna mia; poi disse: " Piglia
quel ch'io ti dicero`, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
|
Dijo así mi señora; y luego: «Atiende
si es que quieres saciarte, a lo que digo;
y sobre estas cuestiones sutiliza.
|
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il piu` e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
|
Las esferas corpóreas son más amplias
o estrechas según sea la virtud
que se difunde por todas sus partes.
|
Maggior bonta` vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
|
Da una bondad mayor mayores bienes;
y a un bien mayor contiene un mayor cuerpo,
siendo sus partes igual de perfectas.
|
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che piu` ama e che piu` sape:
|
Así pues este círculo que arrastra
todo el otro universo, corresponde
con aquel que más ama y que más sabe:
|
per che, se tu a la virtu` circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
|
y si aplicaras pues a la virtud
tus medidas, y no a las apariencias
de los seres que en círculo se muestran,
|
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a piu` e di minore a meno,
in ciascun cielo, a sua intelligenza " .
|
la proporción perfecta admirarías
de más con más, y de menor con menos,
cada cielo, con cada inteligencia.»
|
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond'e` piu` leno,
|
Como se queda espléndido y sereno
el aéreo hemisferio cuando sopla
Bóreas con su mejilla más suave,
|
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, si` che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
|
y se disuelven y limpian las brumas
que le turbaban, y sonríe el cielo
con las bellezas todas de su corte;
|
cosi` fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
|
así hice yo, después que mi señora
tan claro respondió, y como en el cielo
brilla una estrella supe la verdad.
|
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
|
Y cuando terminaron sus palabras,
no de otro modo el hierro centellea
candente, cual los círculos hicieron.
|
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
piu` che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
|
Su incendio cada chispa propagaba;
y tantas eran, que el número de ellas
más que el doblar del ajedrez subía.
|
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terra` sempre, ne' quai sempre fuoro.
|
Yo escuchaba hosanar de coro en coro
al punto fijo que los tiene ubi
y siempre los tendrá, en que siempre fueron.
|
E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: " I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
|
Y aquella que las dudas de mi mente
sabía, dijo: «Los primeros círculos
te muestran Serafines y Querubes.
|
Cosi` veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
|
Tras sus vínculos siguen tan aprisa
por parecerse al punto cuanto puedan;
y tanto pueden cuanto están más altos.
|
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
|
Esos amores que en torno se encuentran,
llámanse Tronos del poder divino,
y acaba en ellos el primer ternario;
|
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
|
y deberás saber que todos gozan
cuando se profundiza su mirada
en la verdad que aquieta el intelecto.
|
Quinci si puo` veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
|
De aquí se puede ver cómo se funda
la beatitud en el acto de ver,
no en el de amar, que detrás de aquél viene;
|
e del vedere e` misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
cosi` di grado in grado si procede.
|
y del ver son los méritos medida,
que genera la gracia y buen deseo:
así es como sucede grado a grado.
|
L'altro ternaro, che cosi` germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Ariete non dispoglia,
|
El siguiente ternario que florece
en esta sempiterna primavera
que nocturno carnero no despoja,
|
perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
|
perpetuamente «Hosanna» jubilea
en triple melodía, por los tres
órdenes de alegría en que se enterna.
|
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi ee.
|
En esa jerarquía hay otras diosas:
Dominaciones, y después Virtudes;
de Potestades es el tercer orden.
|
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo e` tutto d'Angelici ludi.
|
Luego en los dos penúltimos festejos
Principados y Arcángeles dan vueltas;
todo el último de ángeles dichosos.
|
Questi ordini di su` tutti s'ammirano,
e di giu` vincon si`, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
|
Estos órdenes miran a lo alto,
y abajo tanto influyen, que hacia Dios
son arrastrados y de todo arrastran.
|
E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomo` e distinse com'io.
|
Y Dionisio con tanto deseo
a contemplar se dedicó estos órdenes
que como yo, los nombra y los distingue.
|
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, si` tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di se' medesmo rise.
|
Pero de él se apartó luego Gregorio;
y en cuanto abrió los ojos en el cielo
de sí mismo por esto se reía.
|
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri;
che' chi 'l vide qua su` gliel discoperse
|
Y si mostrado fue tanto secreto
por un mortal, no quiero que te admires:
porque se lo enseñó quien vio aquí arriba,
|
con altro assai del ver di questi giri " .
|
y otras muchas verdades de este mundo!»
|
Paradiso: Canto XXIX
|
Canto XXIX
|
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
|
Cuando uno y otro hijo de Latona,
por debajo de Libra y del Carnero,
son límites los dos de un horizonte,
|
quant'e` dal punto che 'l cenit inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
|
cuanto hay desde el momento de equilibrio
hasta que el uno u otro de aquel cinto,
cambiando de hemisferio, se desata,
|
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avea vinto.
|
tanto, la risa pintada en su rostro,
muda estuvo Beatriz mirando fijo
el punto que me había derrotado.
|
Poi comincio`: " Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto
la` 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
|
Dijo después: «Diré, sin que preguntes,
lo que quieres oír, porque lo he visto
donde convergen todo quando y ubi.
|
Non per aver a se' di bene acquisto,
ch'esser non puo`, ma perche' suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
|
No por acrecentar sus propios bienes,
que es imposible, mas porque su luz
pudiese, en su esplendor decir "Subsisto",
|
in sua etternita` di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
|
allí en su eternidad, fuera de toda
comprensión y de tiempo, libremente,
se abrió en nuevos amores el eterno.
|
Ne' prima quasi torpente si giacque;
che' ne' prima ne' poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest'acque.
|
No es porque antes ocioso estuviera;
pues ni después ni antes precedió
el discurrir de Dios sobre estas aguas.
|
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
|
Forma y materia, ya puras o juntas,
salieron a existir sin fallo alguno,
como de arco tricorde tres saetas.
|
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende si`, che dal venire
a l'esser tutto non e` intervallo,
|
Y como en vidrio, en ámbar o en cristales
el rayo resplandece, de tal modo
que el llegar y el lucir es todo en uno,
|
cosi` 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggio` insieme tutto
sanza distinzione in essordire.
|
de igual forma irradió el triforme efecto
de su Sir a su ser a un tiempo mismo
sin que hubiese ninguna diferencia.
|
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
|
Concreado fue el orden y dispuesto
a las sustancias; y del mundo cima
fueron aquellas hechas acto puro;
|
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che gia` mai non si divima.
|
a la potencia pura puso abajo;
la potencia y el acto, en medio, atadas
tal nudo que jamás se desanuda.
|
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
|
Jerónimo escribió que muchos siglos
antes fueron los ángeles creados
de que el resto del mundo fuera hecho;
|
ma questo vero e` scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
|
mas en muchos parajes que escribieron
los inspirados, se halla esta verdad;
y si bien juzgas te avendrás a ello;
|
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
|
y en parte la razón también lo prueba,
pues no admite motores que estuviesen
sin su perfecto estado mucho tiempo.
|
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: si` che spenti
nel tuo disio gia` son tre ardori.
|
Ya sabes dónde y cuándo estos amores
y cómo fueron hechos: ya apagados
tres ardores ya están en tu deseo.
|
Ne' giugneriesi, numerando, al venti
si` tosto, come de li angeli parte
turbo` il suggetto d'i vostri alementi.
|
Hasta veinte, contando, no se llega
tan pronto, como parte de los ángeles
turbó el más bajo de los elementos.
|
L'altra rimase, e comincio` quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circuir non si diparte.
|
La otra quedóse, y dio comienzo el arte
que puedes ver, y con tanto deleite,
que de sus giros nunca se ha apartado.
|
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
|
La ocasión de caer fue la maldita
soberbia de quien viste que oprimían
las pesadumbres todas de este mundo.
|
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer se' da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
|
Esos que ves aquí fueron humildes,
admitiendo existir por la bondad
que a tanto conocer hizo capaces:
|
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
si c'hanno ferma e piena volontate;
|
por lo que fue su vista acrecentada
por méritos y gracia iluminante,
y tienen voluntad constante y plena;
|
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia e` meritorio
secondo che l'affetto l'e` aperto.
|
y no quiero que dudes, mas que sepas,
que recibir la gracia es meritorio
según como el afecto la recibe.
|
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio.
|
Por lo que a este colegio se refiere
ya comprendes bastante, si entendiste
lo que te dije, ya sin otra ayuda.
|
Ma perche' 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
e` tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
|
Mas como en las escuelas de la tierra
se enseña que la angélica natura
es tal que entiende, que recuerda y quiere,
|
ancor diro`, perche' tu veggi pura
la verita` che la` giu` si confonde,
equivocando in si` fatta lettura.
|
aún te diré, para que pura sepas
la verdad, que allí abajo se confunde,
porque equivocan los significados.
|
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
|
Estas sustancias, desde que gozaron
de la cara de Dios, no apartan de ella
la mirada, a quien nada está escondido:
|
pero` non hanno vedere interciso
da novo obietto, e pero` non bisogna
rememorar per concetto diviso;
|
Así pues no interceptan su mirada
nuevos objetos, y no necesitan
recordar con conceptos divididos;
|
si` che la` giu`, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno e` piu` colpa e piu` vergogna.
|
y así allá abajo, sin dormir, se sueña,
creyendo y no creyendo en lo que dicen;
pero éstos tienen más vergüenza y culpa.
|
Voi non andate giu` per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
|
Vais por distintas rutas los que abajo
filosofáis: pues que os empuja tanto
el afán de que os tengan como sabios.
|
E ancor questo qua su` si comporta
con men disdegno che quando e` posposta
la divina Scrittura o quando e` torta.
|
Y aún esto es admitido aquí en lo alto
con un rigor menor que si se olvida
la sagrada escritura o se confunde.
|
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
|
No meditáis en cuánta sangre cuesta
sembrarla allá en el mundo, y cuánto agrada
el que con ella humilde se conforma.
|
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
|
Por la apariencia pruebas dan de ingenio
y de imaginación; y quien predica
dase a esto y se calla el Evangelio.
|
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giu` non si porse;
|
Que se volvió la luna, dice el uno,
en la pasión de Cristo, y se interpuso
para ocultar la luz del sol abajo;
|
e mente, che' la luce si nascose
da se': pero` a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
|
y otro que por sí misma se escondió
la luz, y que en la India y en España
hubo eclipse lo mismo que en Judea.
|
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante si` fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi;
|
No hay en Florencia tantos Lapi y Bindi
cuantas fábulas tales en un año,
aquí y allá en los púlpitos se gritan:
|
si` che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
|
y así las ovejuelas, que no saben,
vuelven del prado pacidas de viento,
y que el daño no vean no es excusa.
|
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
|
No dijo a su primer convento Cristo:
"Id y patrañas predicad al mundo";
sino les dio cimientos de certeza;
|
e quel tanto sono` ne le sue guance,
si` ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
|
y ésta sonó en sus bocas solamente,
de modo que luchando por la fe
del Evangelio escudo y lanza hicieron.
|
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e piu` non si richiede.
|
Y ahora con bufonadas y con trampas
se predica, y con tal que cause risa,
la capucha se hincha y más no pide.
|
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida;
|
Mas tal pájaro anida en el capuz,
que si lo viese el vulgo, allí vería
qué indulgencias tendrá confiando en ése:
|
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
|
que en la tierra acrecientan la estulticia,
de tal manera que, sin prueba alguna
de su certeza, corren tras de ellas.
|
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor piu` porci,
pagando di moneta sanza conio.
|
Esto engorda al cebón de San Antonio,
y a otros muchos más cerdos todavía,
que pagan con monedas no acuñadas.
|
Ma perche' siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
si` che la via col tempo si raccorci.
|
Mas como es larga ya la digresión,
vuelve los ojos a la recta vía,
y se abrevien el tiempo y el camino.
|
Questa natura si` oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
ne' concetto mortal che tanto vada;
|
Esta naturaleza tanto aumenta
en número al subir, que no hay palabras
ni conceptos mortales que las sigan;
|
e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
|
y si recuerdas lo que se revela
en Danïel, verás que en sus millares
y millares su número se esconde.
|
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
|
La luz primera que toda la alumbra,
de tantas formas ella en sí recibe,
cual son las llamas a las que se une.
|
Onde, pero` che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
|
Y así, al igual que al acto que concibe
sigue el afecto, de amor la dulzura
ardiente o tibio en ella es diferente.
|
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
|
Ve pues la excelsitud y la grandeza
del eterno poder, puesto que tantos
espejos hizo en que multiplicarse,
|
uno manendo in se' come davanti " .
|
permaneciendo en sí uno como antes.
|
Paradiso: Canto XXX
|
Canto XXX
|
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china gia` l'ombra quasi al letto piano,
|
Acaso a seis mil millas de distancia
hierve aquí la hora sexta, y este mundo
horizontal reclina ya la sombra,
|
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;
|
cuando el centro del cielo, tan profundo,
se pone de tal forma, que en el fondo
van desapareciendo las estrellas;
|
e come vien la chiarissima ancella
del sol piu` oltre, cosi` 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la piu` bella.
|
y cuando se adelanta la sirviente
clarísima del sol, apaga el cielo
una por una hasta la más hermosa.
|
Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
|
No de otro modo el triunfo que se goza
en torno al punto que antes me cegara,
creyéndolo incluido en lo que incluye,
|
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.
|
se apagó poco a poco de mi vista;
por lo cual el amor y el no ver nada
me hicieron que a Beatriz volviera el rostro.
|
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.
|
Si cuanto de ella he dicho hasta el presente
fuese encerrado todo en una loa,
poco sería a conseguir mi intento.
|
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di la` da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
|
La belleza que vi no sobrepasa
solamente a nosotros, mas yo creo
que sólo su creador la goce entera.
|
Da questo passo vinto mi concedo
piu` che gia` mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:
|
Vencido me confieso en este paso
más que nunca en un punto de su obra
fue superado el trágico o el cómico:
|
che', come sole in viso che piu` trema,
cosi` lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.
|
pues, como el sol la vista menos firme,
así el recuerdo de su dulce risa
a mí mismo me priva de mi mente.
|
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'e` il seguire al mio cantar preciso;
|
Desde el día primero que su rostro
en esta vida vi, hasta esta visión,
he podido seguirla con mi canto;
|
ma or convien che mio seguir desista
piu` dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.
|
mas es forzoso que desista ahora
de seguir su belleza, poetizando,
cual todo artista que a su extremo llega.
|
Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardua sua matera terminando,
|
Y ella, cual yo la dejo a voz más digna
que la de mi trompeta, que se acerca
a dar fin a materia tan difícil,
|
con atto e voce di spedito duce
ricomincio`: " Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'e` pura luce:
|
con ademán y voz de guía experto
«Hemos salido ya -volvió a decirme-
del mayor cuerpo al cielo que es luz pura:
|
luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.
|
luz intelectüal, plena de amor;
amor del cierto bien, pleno de dicha;
dicha que es más que todas las dulzuras.
|
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia " .
|
Aquí verás a una y otra milicia
del paraíso, y una de igual modo
que en el juicio final habrás de verla.»
|
Come subito lampo che discetti
li spiriti visivi, si` che priva
da l'atto l'occhio di piu` forti obietti,
|
Como un súbito rayo que nos ciega
los visivos espíritus, e impide
que vea el ojo aun cosas muy brillantes,
|
cosi` mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.
|
así circumbrillóme una luz viva,
y cubrióme la cara con tal velo
de su fulgor, que nada pude ver.
|
" Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in se' con si` fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo " .
|
«El amor que este cielo tiene inmóvil
siempre recibe en él de igual manera,
por disponer una vela a su llama.»
|
Non fur piu` tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr'a mia virtute;
|
Apenas penetraron dentro de mí
estas breves palabras, comprendí
que sobre mi virtud estaba alzado;
|
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce e` tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;
|
y de una vista nueva disfrutaba
tal, que ninguna luz es tan brillante,
que con mis ojos no la resistiera;
|
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.
|
y vi una luz que un río semejaba
fulgiendo fuego, entre sus dos orillas
pintadas de admirable primavera.
|
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
|
Salían del torrente chispas vivas,
que entre las flores se desparramaban,
cual rubíes que el oro circunscribe;
|
poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan se' nel miro gurge;
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.
|
después, como embriagadas del aroma,
al raudal asombroso se arrojaban
de nuevo, y si una entraba otra salía.
|
" L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di cio` che tu vei,
tanto mi piace piu` quanto piu` turge;
|
«El gran deseo que ahora te urge y quema,
de que te diga qué es esto que ves,
más me complace cuanto más intento;
|
ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi " :
cosi` mi disse il sol de li occhi miei.
|
mas de este agua es preciso que bebas
antes que tanta sed en ti se sacie.»
De este modo me habló el sol de mis ojos.
|
Anche soggiunse: " Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.
|
Y después: «Son el río y los topacios
que entran y salen, y el prado riente,
sólo de su verdad velados prólogos.
|
Non che da se' sian queste cose acerbe;
ma e` difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe " .
|
No que de suyo estén aún inmaduros;
más el defecto está de parte tuya,
que aún no tienes visión tan elevada.»
|
Non e` fantin che si` subito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
|
No hay un chiquillo que corra tan raudo
con la vista a la leche, si despierta
mucho más tarde de lo que acostumbra,
|
come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perche' vi s'immegli;
|
como yo, para hacer mejor espejo
mis ojos, agachándome a las ondas,
que para enmejorarnos van fluyendo;
|
e si` come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, cosi` mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.
|
y en el momento que bebió de aquellas
el borde de mis párpados, creí
que redonda se hacía su largura.
|
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non sua in che disparve,
|
Después, como la gente enmascarada,
que otra que antes parece, si se quita
el semblante no suyo que la esconde,
|
cosi` mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, si` ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.
|
así en mayores gozos se trocaron
las chispas, y las flores, y ver pude
las dos cortes del cielo manifiestas.
|
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace,
dammi virtu` a dir com'io il vidi!
|
¡Oh divino esplendor por quien yo vi
el alto triunfo del reino veraz,
ayúdame a decir cómo lo vi!
|
Lume e` la` su` che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
|
Hay arriba una luz que hace visible
el Creador a aquellas crïaturas
que en su visión tan sólo paz encuentran.
|
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.
|
Y en circular figura se derrama,
tanto que al sol sería demasiado
cinturón con su gran circunferencia.
|
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.
|
De un rayo reflejado en lo más alto
del Primer Móvil viene su apariencia,
que de él recibe su poder y vida.
|
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando e` nel verde e ne' fioretti opimo,
|
Y cual loma en el agua de su base
se espejea cual viéndose adornada,
cuando de hierba y flores es más rica,
|
si`, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in piu` di mille soglie
quanto di noi la` su` fatto ha ritorno.
|
superando a la luz en torno suyo,
vi espejearse en más de mil peldaños
cuanto arriba volvió de entre nosotros.
|
E se l'infimo grado in se' raccoglie
si` grande lume, quanta e` la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!
|
Y si el último grado luz tan grande
abarca, ¡cuál la anchura no sería
de esta rosa en las hojas más lejanas!
|
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
|
Mi vista ni en lo ancho ni en lo alto
desfallecía, comprendiendo todo
el cuánto y cómo de aquella alegría.
|
Presso e lontano, li`, ne' pon ne' leva:
che' dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.
|
Allí el cerca ni el lejos quita o pone:
que donde Dios sin ministros gobierna,
las leyes naturales nada pueden.
|
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,
|
A lo amarillo de la rosa eterna,
que se degrada y se extiende y transmina
loas al sol que siempre es primavera,
|
qual e` colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: " Mira
quanto e` 'l convento de le bianche stole!
|
como a aquel que se calla y quiere hablar
me llevó Beatriz y dijo: «¡Mira
el gran convento de las vestes blancas!
|
Vedi nostra citta` quant'ella gira;
vedi li nostri scanni si` ripieni,
che poca gente piu` ci si disira.
|
Ve cómo abre su círculo este reino,
mira nuestros escaños tan repletos,
que poca gente más aquí se espera.
|
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che gia` v'e` su` posta,
prima che tu a queste nozze ceni,
|
Y en el gran trono en que pones los ojos,
por la corona que está sobre él puesta,
antes de que a estas bodas te conviden,
|
sedera` l'alma, che fia giu` agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verra` in prima ch'ella sia disposta.
|
vendrá a sentarse el alma, abajo augusta,
del gran Enrique, que a guiar a Italia
vendrá sin que a ésta encuentre preparada.
|
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.
|
Esa ciega codicia que os enferma
os ha vuelto lo mismo que al chiquillo
que muere de hambre y echa a la nodriza.
|
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non andera` con lui per un cammino.
|
Y habrá un prefecto en el foro divino
entonces tal, que oculto o manifiesto,
no seguirá con él la misma ruta.
|
Ma poco poi sara` da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sara` detruso
la` dove Simon mago e` per suo merto,
|
Mas Dios lo aguantará por poco tiempo
en la santa tarea, y será echado
donde Simón el mago el premio tiene,
|
e fara` quel d'Alagna intrar piu` giuso " .
|
y hará al de Anagni hundirse más abajo.
|
Paradiso: Canto XXXI
|
Canto XXXI
|
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
|
En forma pues de una cándida rosa
se me mostraba la milicia santa
desposada por Cristo con su sangre;
|
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bonta` che la fece cotanta,
|
mas la otra que volando ve y celebra
la gloria del señor que la enamora
y la bondad que tan alta la hizo,
|
si` come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna
la` dove suo laboro s'insapora,
|
cual bandada de abejas que en las flores
tan pronto liban y tan pronto vuelven
donde extraen el sabor de su trabajo,
|
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
la` dove 'l suo amor sempre soggiorna.
|
bajaba a la gran flor que está adornada
de tantas hojas, y de aquí subía
donde su amor habita eternamente.
|
Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.
|
Sus caras eran todas llama viva,
de oro las alas, y tan blanco el resto,
que no es por nieve alguna superado.
|
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.
|
Al bajar a la flor de grada en grada,
hablaban de la paz y del ardor
que agitando las alas adquirían.
|
Ne' l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:
|
El que se interpusiera entre la altura
y la flor tanta alada muchedumbre
ni el ver nos impedía ni el fulgor:
|
che' la luce divina e` penetrante
per l'universo secondo ch'e` degno,
si` che nulla le puote essere ostante.
|
pues la divina luz el universo
penetra, según éste lo merece,
de tal modo que nada se lo impide.
|
Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.
|
Este seguro y jubiloso reino,
que pueblan gentes antiguas y nuevas,
vista y amor a un punto dirigía.
|
O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, si` li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!
|
¡Oh llama trina que en sólo una estrella
brillando ante sus ojos, las alegras!
¡Mira esta gran tempestad en que estamos!
|
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond'ella e` vaga,
|
Si viniendo los bárbaros de donde
todos los días de Hélice se cubre,
girando con su hijo, en quien se goza,
|
veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali ando` di sopra;
|
viendo Roma y sus arduos edificios,
estupefactos se quedaban cuando
superaba Letrán toda obra humana;
|
io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano
|
yo, que desde lo humano a lo divino,
desde el tiempo a lo eterno había llegado,
y de Florencia a un pueblo sano y justo,
|
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.
|
¡lleno de qué estupor no me hallaría!
En verdad que entre el gozo y el asombro
prefería no oír ni decir nada.
|
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera gia` ridir com'ello stea,
|
Y como el peregrino que se goza
viendo ya el templo al cual un voto hiciera,
y espera referir lo que haya visto,
|
su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi,
mo su`, mo giu` e mo recirculando.
|
yo paseaba por la luz tan viva,
llevando por las gradas mi mirada
ahora abajo, ahora arriba, ahora en redor,
|
Vedea visi a carita` suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.
|
veía rostros que el amor pintaba,
con su risa y la luz de otro encendidos,
y de decoro adornados sus gestos.
|
La forma general di paradiso
gia` tutta mio sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;
|
La forma general del Paraíso
abarcaba mi vista enteramente,
sin haberse fijado en parte alguna;
|
e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.
|
y me volví con ganas redobladas
de poder preguntar a mi señora
las cosas que a mi mente sorprendían.
|
Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti gloriose.
|
Una cosa quería y otra vino:
creí ver a Beatriz y vi a un anciano
vestido cual las gentes glorïosas.
|
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.
|
Por su cara y sus ojos difundía
una benigna dicha, y su semblante
era como el de un padre bondadoso.
|
E " Ov'e` ella? " , subito diss'io.
Ond'elli: " A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;
|
«¿Dónde está ella?» Dije yo de pronto.
Y él: «Para que se acabe tu deseo
me ha movido Beatriz desde mi Puesto:
|
e se riguardi su` nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro " .
|
y si miras el círculo tercero
del sumo grado, volverás a verla
en el trono que en suerte le ha cabido.»
|
Sanza risponder, li occhi su` levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da se' li etterni rai.
|
Sin responderle levanté los ojos,
y vi que ella formaba una corona
con el reflejo de la luz eterna.
|
Da quella region che piu` su` tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare piu` giu` s'abbandona,
|
De la región aquella en que más truena
el ojo del mortal no dista tanto
en lo más hondo de la mar hundido,
|
quanto li` da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, che' sua effige
non discendea a me per mezzo mista.
|
como allí de Beatriz la vista mía;
mas nada me importaba, pues su efigie
sin intermedio alguno me llegaba.
|
" O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,
|
«Oh mujer que das fuerza a mi esperanza,
y por mi salvación has soportado
tu pisada dejar en el infierno,
|
di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.
|
de tantas cosas cuantas aquí he visto,
de tu poder y tu misericordia
la virtud y la gracia reconozco.
|
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi
che di cio` fare avei la potestate.
|
La libertad me has dado siendo siervo
por todas esas vías, y esos medios
que estaba permitido que siguieras.
|
La tua magnificenza in me custodi,
si` che l'anima mia, che fatt'hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi " .
|
En mí conserva tu magnificencia
y así mi alma, que por ti ha sanado,
te sea grata cuando deje el cuerpo.»
|
Cosi` orai; e quella, si` lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si torno` a l'etterna fontana.
|
Así recé; y aquélla, tan lejana
como la vi, me sonrió mirándome;
luego volvió hacia la fuente incesante.
|
E 'l santo sene: " Accio` che tu assommi
perfettamente " , disse, " il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,
|
Y el santo anciano: «A fin de que concluyas
perfectamente dijo, tu camino,
al que un ruego y un santo amor me envían,
|
vola con li occhi per questo giardino;
che' veder lui t'acconcera` lo sguardo
piu` al montar per lo raggio divino.
|
vuelven tus ojos por estos jardines;
que al mirarlos tu vista se prepara
más a subir por el rayo divino.
|
E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne fara` ogne grazia,
pero` ch'i' sono il suo fedel Bernardo " .
|
Y la reina del cielo, en el cual ardo
por completo de amor, dará su gracia,
pues soy Bernardo, de ella tan devoto.»
|
Qual e` colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,
|
Igual que aquel que acaso de Croacia,
viene por ver el paño de Verónica,
a quien no sacia un hambre tan antigua,
|
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesu` Cristo, Dio verace,
or fu si` fatta la sembianza vostra?';
|
mas va pensando mientras se la enseñan:
«Mi señor Jesucristo, Dios veraz,
¿de esta manera fue vuestro semblante?»;
|
tal era io mirando la vivace
carita` di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gusto` di quella pace.
|
estaba yo mirando la ferviente
caridad del que aquí en el bajo mundo,
de aquella paz gustó con sus visiones.
|
" Figliuol di grazia, quest'esser giocondo " ,
comincio` elli, " non ti sara` noto,
tenendo li occhi pur qua giu` al fondo;
|
«Oh hijo de la gracia, el ser gozoso
-empezó no es posible que percibas,
si no te fijas más que en lo de abajo;
|
ma guarda i cerchi infino al piu` remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno e` suddito e devoto " .
|
pero mira hasta el último los círculos,
hasta que veas sentada a la reina
de quien el reino es súbdito y devoto.»
|
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,
|
Alcé los ojos; y cual de mañana
la porción oriental del horizonte,
está más encendida que la otra,
|
cosi`, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.
|
así, cual quien del monte al valle observa,
vi al extremo una parte que vencía
en claridad a todas las restantes.
|
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guido` Fetonte, piu` s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,
|
Y como allí donde el timón se espera
que mal guió Faetonte, más se enciende,
y allá y aquí su luz se debilita,
|
cosi` quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
|
así aquella pacífica oriflama
se encendía en el medio, y lo restante
de igual manera su llama extinguía;
|
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io piu` di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.
|
y en aquel centro, con abiertas alas,
la celebraban más de un millar de ángeles,
distintos arte y luz de cada uno.
|
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;
|
Vi con sus juegos y con sus canciones
reír a una belleza, que era el gozo
en las pupilas de los otros santos;
|
e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.
|
y aunque si para hablar tan apto fuese
cual soy imaginando, no osaría
lo mínimo a expresar de su deleite.
|
Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,
|
Cuando Bernardo vio mis ojos fijos
y atentos en lo ardiente de su fuego,
a ella con tanto amor volvió los suyos,
|
che ' miei di rimirar fe' piu` ardenti.
|
que los míos ansiaron ver de nuevo.
|
Paradiso: Canto XXXII
|
Canto XXXII
|
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e comincio` queste parole sante:
|
Absorto en su delicia, libremente
hizo de guía aquel contemplativo,
y comenzaron sus palabras santas:
|
" La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'e` tanto bella da' suoi piedi
e` colei che l'aperse e che la punse.
|
«La herida que cerró y sanó María,
quien tan bella a sus plantas se prosterna
de abrirla y enconarla es la culpable.
|
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, si` come tu vedi.
|
En el orden tercero de los puestos,
Raquel está sentada bajo ésa,
como bien puedes ver, junto a Beatriz.
|
Sarra e Rebecca, Iudit e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
|
Judit y Sara, Rebeca y aquella
del cantor bisabuela que expiando
su culpa dijo: "Miserere mei",
|
puoi tu veder cosi` di soglia in soglia
giu` digradar, com'io ch'a proprio nome
vo per la rosa giu` di foglia in foglia.
|
de puesto en puesto pueden contemplarse
ir degradando, mientras que al nombrarlas
voy la rosa bajando de hoja en hoja.
|
E dal settimo grado in giu`, si` come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
|
Y del séptimo grado a abajo, como
hasta aquél, se suceden las hebreas,
separando las hojas de la rosa;
|
perche', secondo lo sguardo che fee
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
|
porque, según la mirada pusiera
su fe en Cristo, son esas la muralla
que divide los santos escalones.
|
Da questa parte onde 'l fiore e` maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
|
En esa parte donde está colmada
por completo de hojas, se acomodan
los que creyeron que Cristo vendría;
|
da l'altra parte onde sono intercisi
di voti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
|
por la otra parte por donde interrumpen
huecos los semicírculos, se encuentran
los que en Cristo venido fe tuvieron.
|
E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
|
Y como allí el escaño glorioso
de la reina del cielo y los restantes
tan gran muralla forman por debajo,
|
cosi` di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
|
de igual manera enfrente está el de Juan
que, santo siempre, desierto y martirio
sufrió, y luego el infierno por dos años;
|
e sotto lui cosi` cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giu` di giro in giro.
|
y bajo él separando de igual modo
mira a Benito, a Agustín y a Francisco
y a otros de grada en grada hasta aquí abajo.
|
Or mira l'alto proveder divino:
che' l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empiera` questo giardino.
|
Ahora conoce el sabio obrar divino:
pues uno y otro aspecto de la fe
llenarán de igual modo estos jardines.
|
E sappi che dal grado in giu` che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
|
Y desde el grado que divide al medio
las dos separaciones, hasta abajo,
nadie por propios méritos se sienta,
|
ma per l'altrui, con certe condizioni:
che' tutti questi son spiriti ascolti
prima ch'avesser vere elezioni.
|
sino por los de otro, en ciertos casos:
porque son todas almas desatadas
antes de que eligieran libremente.
|
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
|
Bien puedes darte cuenta por sus rostros
y también por sus voces infantiles,
si los miras atento y los escuchas.
|
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io disciogliero` 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
|
Dudas ahora y en tu duda callas;
mas yo desataré tan fuerte nudo
que te atan los sutiles pensamientos.
|
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
|
Dentro de la grandeza de este reino
no puede haber casualidad alguna,
como no existen sed, hambre o tristeza:
|
che' per etterna legge e` stabilito
quantunque vedi, si` che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
|
y por eterna ley se ha establecido
tan justamente todo cuanto miras,
que corresponde como anillo al dedo;
|
e pero` questa festinata gente
a vera vita non e` sine causa
intra se' qui piu` e meno eccellente.
|
y así esta gente que vino con prisa
a la vida inmortal no sine causa
está aquí en excelencias desiguales.
|
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volonta` e` di piu` ausa,
|
El rey por quien reposan estos reinos
en tanto amor y en tan grande deleite,
que más no puede osar la voluntad,
|
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
|
todas las almas con su hermoso aspecto
creando, a su placer de gracia dota
diversamente; y bástete el efecto.
|
E cio` espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
|
Y esto claro y expreso se consigna
en la Escritura santa, en los gemelos
movidos por la ira ya en la madre.
|
Pero`, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
|
Mas según el color de los cabellos,
de tanta gracia, la altísima luz
dignamente conviene que les cubra.
|
Dunque, sanza merce' di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
|
Así es que sin de suyo merecerlo
puestos están en grados diferentes,
distintos sólo en su mirar primero.
|
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
|
Era bastante en los primeros siglos
ser inocente para estar salvado,
con la fe únicamente de los padres;
|
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
|
al completarse los primeros tiempos,
para adquirir virtud, circuncidarse
a más de la inocencia era preciso;
|
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza la` giu` si ritenne.
|
pero llegado el tiempo de la gracia,
sin el perfecto bautismo de Cristo,
tal inocencia allá abajo se guarda.
|
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
piu` si somiglia, che' la sua chiarezza
sola ti puo` disporre a veder Cristo " .
|
Ahora contempla el rostro que al de Cristo
más se parece, pues su brillo sólo
a ver a Cristo puede disponerte.»
|
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
|
Yo vi que tanto gozo le llovía,
llevada por aquellas santas mentes
creadas a volar por esa altura,
|
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
ne' mi mostro` di Dio tanto sembiante;
|
que todo lo que había contemplado,
no me colmó de tanta admiración,
ni de Dios me mostró tanto semblante;
|
e quello amor che primo li` discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
|
y aquel amor que allí bajara antes
cantando: «Ave María, gratia plena»
ante ella sus alas desplegaba.
|
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
si` ch'ogne vista sen fe' piu` serena.
|
Respondió a la divina cancioncilla
por todas partes la beata corte,
y todos parecieron más radiantes.
|
" O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giu`, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
|
«Oh santo padre que por mí consientes
estar aquí, dejando el dulce puesto
que ocupas disfrutando eterna suerte,
|
qual e` quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato si` che par di foco? " .
|
¿quién es el ángel que con tanto gozo
a nuestra reina le mira los ojos,
y que fuego parece, enamorado?»
|
Cosi` ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
|
A la enseñanza recurrí de nuevo
de aquel a quien María hermoseaba,
como el sol a la estrella matutina.
|
Ed elli a me: " Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma,
tutta e` in lui; e si` volem che sia,
|
Y aquél: «Cuanta confianza y gallardía
puede existir en ángeles o en almas,
toda está en él; y así es nuestro deseo,
|
perch'elli e` quelli che porto` la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
|
porque es aquel que le llevó la palma
a María allá abajo, cuando el Hijo
de Dios quiso cargar con nuestro cuerpo.
|
Ma vieni omai con li occhi si` com'io
andro` parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
|
Mas sigue con la vista mientras yo
te voy hablando, y mira los patricios
de este imperio justísimo y piadoso.
|
Quei due che seggon la` su` piu` felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
|
Los dos que están arriba, más felices
por sentarse tan cerca de la Augusta
son casi dos raíces de esta rosa:
|
colui che da sinistra le s'aggiusta
e` il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
|
quien cerca de ella está del lado izquierdo
es el padre por cuyo osado gusto
tanta amargura gustan los humanos.
|
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomando` di questo fior venusto.
|
Contempla al otro lado al viejo padre
de la Iglesia, a quien Cristo las dos llaves
de esta venusta flor ha confiado.
|
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquisto` con la lancia e coi clavi,
|
Y aquel que vio los tiempos dolorosos
antes de muerto, de la bella esposa
con lanzada y con clavos conquistada,
|
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
|
a su lado se sienta y junto al otro
el guía bajo el cual comió el maná
la gente ingrata, necia y obstinada.
|
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
|
Mira a Ana sentada frente a Pedro,
contemplando a su hija tan dichosa,
que la vista no mueve en sus hosannas;
|
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
|
y frente al mayor padre de familia,
Lucía, que moviera a tu Señora
cuando a la ruina, por no ver, corrías.
|
Ma perche' 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;
|
Mas como escapa el tiempo que te aduerme
pararemos aquí, como el buen sastre
que hace el traje según que sea el paño;
|
e drizzeremo li occhi al primo amore,
si` che, guardando verso lui, penetri
quant'e` possibil per lo suo fulgore.
|
y alzaremos los ojos al primer
amor, tal que, mirándole, penetres
en su fulgor cuanto posible sea.
|
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
|
Mas para que al volar no retrocedas,
creyendo adelantarte, con tus alas
la gracia orando es preciso que pidas:
|
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
si` che dal dicer mio lo cor non parti " .
|
gracia de aquella que puede ayudarte;
y tú me has de seguir con el afecto,
y el corazón no apartes de mis ruegos.»
|
E comincio` questa santa orazione:
|
Y entonces dio comienzo a esta plegaria.
|
Paradiso: Canto XXXIII
|
Canto XXXIII
|
" Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta piu` che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
|
«¡Oh Virgen Madre, oh Hija de tu hijo,
alta y humilde más que otra criatura,
término fijo de eterno decreto,
|
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti si`, che 'l suo fattore
non disdegno` di farsi sua fattura.
|
Tú eres quien hizo a la humana natura
tan noble, que su autor no desdeñara
convertirse a sí mismo en su creación.
|
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
cosi` e` germinato questo fiore.
|
Dentro del viento tuyo ardió el amor,
cuyo calor en esta paz eterna
hizo que germinaran estas flores.
|
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
|
Aquí nos eres rostro meridiano
de caridad, y abajo, a los mortales,
de la esperanza eres fuente vivaz.
|
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.
|
Mujer, eres tan grande y vales tanto,
que quien desea gracia y no te ruega
quiere su desear volar sin alas.
|
La tua benignita` non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.
|
Mas tu benignidad no sólo ayuda
a quien lo pide, y muchas ocasiones
se adelanta al pedirlo generosa.
|
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura e` di bontate.
|
En ti misericordia, en ti bondad,
en ti magnificencia, en ti se encuentra
todo cuanto hay de bueno en las criaturas.
|
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
|
Ahora éste, que de la ínfima laguna
del universo, ha visto paso a paso
las formas de vivir espirituales,
|
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
piu` alto verso l'ultima salute.
|
solicita, por gracia, tal virtud,
que pueda con los ojos elevarse,
más alto a la divina salvación.
|
E io, che mai per mio veder non arsi
piu` ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
|
Y yo que nunca ver he deseado
más de lo que a él deseo, mis plegarias
te dirijo, y te pido que te basten,
|
perche' tu ogne nube li disleghi
di sua mortalita` co' prieghi tuoi,
si` che 'l sommo piacer li si dispieghi.
|
para que tú le quites cualquier nube
de su mortalidad con tus plegarias,
tal que el sumo placer se le descubra.
|
Ancor ti priego, regina, che puoi
cio` che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.
|
También reina, te pido, tú que puedes
lo que deseas, que conserves sanos,
sus impulsos, después de lo que ha visto.
|
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani! " .
|
Venza al impulso humano tu custodia:
ve que Beatriz con tantos elegidos
por mi plegaria te junta las manos!»
|
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;
|
Los ojos que venera y ama Dios,
fijos en el que hablaba, demostraron
cuánto el devoto ruego le placía;
|
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.
|
luego a la eterna luz se dirigieron,
en la que es impensable que penetre
tan claramente el ojo de ninguno.
|
E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, si` com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
|
Y yo que al final de todas mis ansias
me aproximaba, tal como debía,
puse fin al ardor de mi deseo.
|
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
gia` per me stesso tal qual ei volea:
|
Bernardo me animaba, sonriendo
a que mirara abajo, mas yo estaba
ya por mí mismo como aquél quería:
|
che' la mia vista, venendo sincera,
e piu` e piu` intrava per lo raggio
de l'alta luce che da se' e` vera.
|
pues mi mirada, volviéndose pura,
más y más penetraba por el rayo
de la alta luz que es cierta por sí misma.
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
|
Fue mi visión mayor en adelante
de lo que puede el habla, que a tal vista,
cede y a tanto exceso la memoria.
|
Qual e` colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,
|
Como aquel que en el sueño ha visto algo,
que tras el sueño la pasión impresa
permanece, y el resto no recuerda,
|
cotal son io, che' quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
|
así estoy yo, que casi se ha extinguido
mi visión, mas destila todavía
en mi pecho el dulzor que nace de ella.
|
Cosi` la neve al sol si disigilla;
cosi` al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
|
Así la nieve con el sol se funde;
así al viento en las hojas tan livianas
se perdía el saber de la Sibila.
|
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,
|
¡Oh suma luz que tanto sobrepasas
los conceptos mortales, a mi mente
di otro poco, de cómo apareciste,
|
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;
|
y haz que mi lengua sea tan potente,
que una chispa tan sólo de tu gloria
legar pueda a los hombres del futuro;
|
che', per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
piu` si concepera` di tua vittoria.
|
pues, si devuelves algo a mi memoria
y resuenas un poco en estos versos,
tu victoria mejor será entendida.
|
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.
|
Creo, por la agudeza que sufrí
del rayo, que si hubiera retirado
la vista de él, hubiéseme perdido.
|
E' mi ricorda ch'io fui piu` ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.
|
Y esto, recuerdo, me hizo más osado
sosteniéndola, tanto que junté
con el valor infinito mi vista.
|
Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
|
¡Oh gracia tan copiosa, que me dio
valor para mirar la luz eterna,
tanto como la vista consentía!
|
Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
cio` che per l'universo si squaderna:
|
En su profundidad vi que se ahonda,
atado con amor en un volumen,
lo que en el mundo se desencuaderna:
|
sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che cio` ch'i' dico e` un semplice lume.
|
sustancias y accidentes casi atados
junto a sus cualidades, de tal modo
que es sólo débil luz esto que digo.
|
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perche' piu` di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
|
Creo que vi la forma universal
de este nudo, pues siento, mientras hablo,
que más largo se me hace mi deleite.
|
Un punto solo m'e` maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fe' Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
|
Me causa un solo instante más olvido
que veinticinco siglos a la hazaña
que hizo a Neptuno de Argos asombrarse.
|
Cosi` la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.
|
Así mi mente, toda suspendida,
miraba fijamente, atenta, inmóvil,
y siempre de mirar sentía anhelo.
|
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
e` impossibil che mai si consenta;
|
Quien ve esa luz de tal modo se vuelve,
que por ver otra cosa es imposible
que de ella le dejara separarse;
|
pero` che 'l ben, ch'e` del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
e` defettivo cio` ch'e` li` perfetto.
|
Pues el bien, al que va la voluntad,
en ella todo está, y fuera de ella
lo que es perfecto allí, es defectuoso.
|
Omai sara` piu` corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.
|
Han de ser mis palabras desde ahora,
más cortas, y esto sólo a mi recuerdo,
que las de un niño que aún la leche mama.
|
Non perche' piu` ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal e` sempre qual s'era davante;
|
No porque más que un solo aspecto hubiera
en la radiante luz que yo veía,
que es siempre igual que como era primero;
|
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.
|
mas por mi vista que se enriquecía
cuando miraba su sola apariencia,
cambiando yo, ante mí se transformaba.
|
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;
|
En la profunda y clara subsistencia
de la alta luz tres círculos veía
de una misma medida y tres colores;
|
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
|
Y reflejo del uno el otro era,
como el iris del iris, y otro un fuego
que de éste y de ése igualmente viniera.
|
Oh quanto e` corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
e` tanto, che non basta a dicer 'poco'.
|
¡Cuán corto es el hablar, y cuán mezquino
a mi concepto! y éste a lo que vi,
lo es tanto que no basta el decir «poco».
|
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
|
¡Oh luz eterna que sola en ti existes,
sola te entiendes, y por ti entendida
y entendiente, te amas y recreas!
|
Quella circulazion che si` concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
|
El círculo que había aparecido
en ti como una luz que se refleja,
examinado un poco por mis ojos,
|
dentro da se', del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
|
en su interior, de igual color pintada,
me pareció que estaba nuestra efigie:
y por ello mi vista en él ponía.
|
Qual e` 'l geometra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
|
Cual el geómetra todo entregado
al cuadrado del círculo, y no encuentra,
pensando, ese principio que precisa,
|
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
|
estaba yo con esta visión nueva:
quería ver el modo en que se unía
al círculo la imagen y en qué sitio;
|
ma non eran da cio` le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
|
pero mis alas no eran para ello:
si en mi mente no hubiera golpeado
un fulgor que sus ansias satisfizo.
|
A l'alta fantasia qui manco` possa;
ma gia` volgeva il mio disio e 'l velle,
si` come rota ch'igualmente e` mossa,
|
Faltan fuerzas a la alta fantasía;
mas ya mi voluntad y mi deseo
giraban como ruedas que impulsaba
|
l'amor che move il sole e l'altre stelle.
|
Aquel que mueve el sol y las estrellas.
|