Dante Alighieri
DIVINA COMMEDIA [The Divine comedy]
INFERNO
|
INFERNO
Inferno: Canto I
|
Inferno: Canto I
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era smarrita.
|
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
|
Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
|
Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
|
Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
|
So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.
|
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
|
I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.
|
Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
la` dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
|
But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,
|
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite gia` de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
|
Upward I looked, and I beheld its shoulders,
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.
|
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
|
Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously.
|
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
|
And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;
|
cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lascio` gia` mai persona viva.
|
So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass
Which never yet a living person left.
|
Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso.
|
After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower.
|
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
|
And lo! almost where the ascent began,
A panther light and swift exceedingly,
Which with a spotted skin was covered o'er!
|
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.
|
And never moved she from before my face,
Nay, rather did impede so much my way,
That many times I to return had turned.
|
Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
|
The time was the beginning of the morning,
And up the sun was mounting with those stars
That with him were, what time the Love Divine
|
mosse di prima quelle cose belle;
si` ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
|
At first in motion set those beauteous things;
So were to me occasion of good hope,
The variegated skin of that wild beast,
|
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non si` che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
|
The hour of time, and the delicious season;
But not so much, that did not give me fear
A lion's aspect which appeared to me.
|
Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
si` che parea che l'aere ne tremesse.
|
He seemed as if against me he were coming
With head uplifted, and with ravenous hunger,
So that it seemed the air was afraid of him;
|
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' gia` viver grame,
|
And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness,
And many folk has caused to live forlorn!
|
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
|
She brought upon me so much heaviness,
With the affright that from her aspect came,
That I the hope relinquished of the height.
|
E qual e` quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;
|
And as he is who willingly acquires,
And the time comes that causes him to lose,
Who weeps in all his thoughts and is despondent,
|
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva la` dove 'l sol tace.
|
E'en such made me that beast withouten peace,
Which, coming on against me by degrees
Thrust me back thither where the sun is silent.
|
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
|
While I was rushing downward to the lowland,
Before mine eyes did one present himself,
Who seemed from long-continued silence hoarse.
|
Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me", gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!".
|
When I beheld him in the desert vast,
"Have pity on me, " unto him I cried,
"Whiche'er thou art, or shade or real man! "
|
Rispuosemi: "Non omo, omo gia` fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
|
He answered me: "Not man; man once I was,
And both my parents were of Lombardy,
And Mantuans by country both of them.
|
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dei falsi e bugiardi.
|
'Sub Julio' was I born, though it was late,
And lived at Rome under the good Augustus,
During the time of false and lying gods.
|
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.
|
A poet was I, and I sang that just
Son of Anchises, who came forth from Troy,
After that Ilion the superb was burned.
|
Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
perche' non sali il dilettoso monte
ch'e` principio e cagion di tutta gioia?".
|
But thou, why goest thou back to such annoyance?
Why climb'st thou not the Mount Delectable,
Which is the source and cause of every joy? "
|
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar si` largo fiume?",
rispuos'io lui con vergognosa fronte.
|
"Now, art thou that Virgilius and that fountain
Which spreads abroad so wide a river of speech? "
I made response to him with bashful forehead.
|
"O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
|
"O, of the other poets honour and light,
Avail me the long study and great love
That have impelled me to explore thy volume!
|
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
|
Thou art my master, and my author thou,
Thou art alone the one from whom I took
The beautiful style that has done honour to me.
|
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi".
|
Behold the beast, for which I have turned back;
Do thou protect me from her, famous Sage,
For she doth make my veins and pulses tremble. "
|
"A te convien tenere altro viaggio",
rispuose poi che lagrimar mi vide,
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio:
|
"Thee it behoves to take another road, "
Responded he, when he beheld me weeping,
"If from this savage place thou wouldst escape;
|
che' questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
|
Because this beast, at which thou criest out,
Suffers not any one to pass her way,
But so doth harass him, that she destroys him;
|
e ha natura si` malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.
|
And has a nature so malign and ruthless,
That never doth she glut her greedy will,
And after food is hungrier than before.
|
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
verra`, che la fara` morir con doglia.
|
Many the animals with whom she weds,
And more they shall be still, until the Greyhound
Comes, who shall make her perish in her pain.
|
Questi non cibera` terra ne' peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sara` tra feltro e feltro.
|
He shall not feed on either earth or pelf,
But upon wisdom, and on love and virtue;
'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;
|
Di quella umile Italia fia salute
per cui mori` la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
|
Of that low Italy shall he be the saviour,
On whose account the maid Camilla died,
Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;
|
Questi la caccera` per ogne villa,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
la` onde 'nvidia prima dipartilla.
|
Through every city shall he hunt her down,
Until he shall have driven her back to Hell,
There from whence envy first did let her loose.
|
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io saro` tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
|
Therefore I think and judge it for thy best
Thou follow me, and I will be thy guide,
And lead thee hence through the eternal place,
|
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;
|
Where thou shalt hear the desperate lamentations,
Shalt see the ancient spirits disconsolate,
Who cry out each one for the second death;
|
e vederai color che son contenti
nel foco, perche' speran di venire
quando che sia a le beate genti.
|
And thou shalt see those who contented are
Within the fire, because they hope to come,
Whene'er it may be, to the blessed people;
|
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a cio` piu` di me degna:
con lei ti lascero` nel mio partire;
|
To whom, then, if thou wishest to ascend,
A soul shall be for that than I more worthy;
With her at my departure I will leave thee;
|
che' quello imperador che la` su` regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.
|
Because that Emperor, who reigns above,
In that I was rebellious to his law,
Wills that through me none come into his city.
|
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!".
|
He governs everywhere, and there he reigns;
There is his city and his lofty throne;
O happy he whom thereto he elects! "
|
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
accio` ch'io fugga questo male e peggio,
|
And I to him: "Poet, I thee entreat,
By that same God whom thou didst never know,
So that I may escape this woe and worse,
|
che tu mi meni la` dov'or dicesti,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti".
|
Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
That I may see the portal of Saint Peter,
And those thou makest so disconsolate. "
|
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
|
Then he moved on, and I behind him followed.
|
Inferno: Canto II
|
Inferno: Canto II
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
|
Day was departing, and the embrowned air
Released the animals that are on earth
From their fatigues; and I the only one
|
m'apparecchiava a sostener la guerra
si` del cammino e si` de la pietate,
che ritrarra` la mente che non erra.
|
Made myself ready to sustain the war,
Both of the way and likewise of the woe,
Which memory that errs not shall retrace.
|
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti cio` ch'io vidi,
qui si parra` la tua nobilitate.
|
O Muses, O high genius, now assist me!
O memory, that didst write down what I saw,
Here thy nobility shall be manifest!
|
Io cominciai: "Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtu` s'ell'e` possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
|
And I began: "Poet, who guidest me,
Regard my manhood, if it be sufficient,
Ere to the arduous pass thou dost confide me.
|
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo ando`, e fu sensibilmente.
|
Thou sayest, that of Silvius the parent,
While yet corruptible, unto the world
Immortal went, and was there bodily.
|
Pero`, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
|
But if the adversary of all evil
Was courteous, thinking of the high effect
That issue would from him, and who, and what,
|
non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:
|
To men of intellect unmeet it seems not;
For he was of great Rome, and of her empire
In the empyreal heaven as father chosen;
|
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
|
The which and what, wishing to speak the truth,
Were stablished as the holy place, wherein
Sits the successor of the greatest Peter.
|
Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
|
Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
Things did he hear, which the occasion were
Both of his victory and the papal mantle.
|
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'e` principio a la via di salvazione.
|
Thither went afterwards the Chosen Vessel,
To bring back comfort thence unto that Faith,
Which of salvation's way is the beginning.
|
Ma io perche' venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a cio` ne' io ne' altri 'l crede.
|
But I, why thither come, or who concedes it?
I not Aeneas am, I am not Paul,
Nor I, nor others, think me worthy of it.
|
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono".
|
Therefore, if I resign myself to come,
I fear the coming may be ill-advised;
Thou'rt wise, and knowest better than I speak."
|
E qual e` quei che disvuol cio` che volle
e per novi pensier cangia proposta,
si` che dal cominciar tutto si tolle,
|
And as he is, who unwills what he willed,
And by new thoughts doth his intention change,
So that from his design he quite withdraws,
|
tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perche', pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
|
Such I became, upon that dark hillside,
Because, in thinking, I consumed the emprise,
Which was so very prompt in the beginning.
|
"S'i' ho ben la parola tua intesa",
rispuose del magnanimo quell'ombra;
"l'anima tua e` da viltade offesa;
|
"If I have well thy language understood, "
Replied that shade of the Magnanimous,
"Thy soul attainted is with cowardice,
|
la qual molte fiate l'omo ingombra
si` che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.
|
Which many times a man encumbers so,
It turns him back from honoured enterprise,
As false sight doth a beast, when he is shy.
|
Da questa tema accio` che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
|
That thou mayst free thee from this apprehension,
I'll tell thee why I came, and what I heard
At the first moment when I grieved for thee.
|
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamo` beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
|
Among those was I who are in suspense,
And a fair, saintly Lady called to me
In such wise, I besought her to command me.
|
Lucevan li occhi suoi piu` che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
|
Her eyes where shining brighter than the Star;
And she began to say, gentle and low,
With voice angelical, in her own language:
|
"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durera` quanto 'l mondo lontana,
|
'O spirit courteous of Mantua,
Of whom the fame still in the world endures,
And shall endure, long-lasting as the world;
|
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia e` impedito
si` nel cammin, che volt'e` per paura;
|
A friend of mine, and not the friend of fortune,
Upon the desert slope is so impeded
Upon his way, that he has turned through terror,
|
e temo che non sia gia` si` smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.
|
And may, I fear, already be so lost,
That I too late have risen to his succour,
From that which I have heard of him in Heaven.
|
Or movi, e con la tua parola ornata
e con cio` c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata.
|
Bestir thee now, and with thy speech ornate,
And with what needful is for his release,
Assist him so, that I may be consoled.
|
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
|
Beatrice am I, who do bid thee go;
I come from there, where I would fain return;
Love moved me, which compelleth me to speak.
|
Quando saro` dinanzi al segnor mio,
di te mi lodero` sovente a lui ".
Tacette allora, e poi comincia' io:
|
When I shall be in presence of my Lord,
Full often will I praise thee unto him.'
Then paused she, and thereafter I began:
|
"O donna di virtu`, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,
|
'O Lady of virtue, thou alone through whom
The human race exceedeth all contained
Within the heaven that has the lesser circles,
|
tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi;
piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento.
|
So grateful unto me is thy commandment,
To obey, if 'twere already done, were late;
No farther need'st thou ope to me thy wish.
|
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi ".
|
But the cause tell me why thou dost not shun
The here descending down into this centre,
From the vast place thou burnest to return to.'
|
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente ", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro.
|
'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
Briefly will I relate,' she answered me,
'Why I am not afraid to enter here.
|
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, che' non son paurose.
|
Of those things only should one be afraid
Which have the power of doing others harm;
Of the rest, no; because they are not fearful.
|
I' son fatta da Dio, sua merce', tale,
che la vostra miseria non mi tange,
ne' fiamma d'esto incendio non m'assale.
|
God in his mercy such created me
That misery of yours attains me not,
Nor any flame assails me of this burning.
|
Donna e` gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
si` che duro giudicio la` su` frange.
|
A gentle Lady is in Heaven, who grieves
At this impediment, to which I send thee,
So that stern judgment there above is broken.
|
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando -.
|
In her entreaty she besought Lucia,
And said, "Thy faithful one now stands in need
Of thee, and unto thee I recommend him. "
|
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
|
Lucia, foe of all that cruel is,
Hastened away, and came unto the place
Where I was sitting with the ancient Rachel.
|
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
che' non soccorri quei che t'amo` tanto,
ch'usci` per te de la volgare schiera?
|
"Beatrice " said she, "the true praise of God,
Why succourest thou not him, who loved thee so,
For thee he issued from the vulgar herd?
|
non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.
|
Dost thou not hear the pity of his plaint?
Dost thou not see the death that combats him
Beside that flood, where ocean has no vaunt? "
|
Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,
|
Never were persons in the world so swift
To work their weal and to escape their woe,
As I, after such words as these were uttered,
|
venni qua giu` del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno ".
|
Came hither downward from my blessed seat,
Confiding in thy dignified discourse,
Which honours thee, and those who've listened to it.'
|
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir piu` presto;
|
After she thus had spoken unto me,
Weeping, her shining eyes she turned away;
Whereby she made me swifter in my coming;
|
e venni a te cosi` com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
|
And unto thee I came, as she desired;
I have delivered thee from that wild beast,
Which barred the beautiful mountain's short ascent.
|
Dunque: che e`? perche', perche' restai?
perche' tanta vilta` nel core allette?
perche' ardire e franchezza non hai,
|
What is it, then? Why, why dost thou delay?
Why is such baseness bedded in thy heart?
Daring and hardihood why hast thou not,
|
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?".
|
Seeing that three such Ladies benedight
Are caring for thee in the court of Heaven,
And so much good my speech doth promise thee? "
|
Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
|
Even as the flowerets, by nocturnal chill,
Bowed down and closed, when the sun whitens them,
Uplift themselves all open on their stems;
|
tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:
|
Such I became with my exhausted strength,
And such good courage to my heart there coursed,
That I began, like an intrepid person:
|
"Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!
|
"O she compassionate, who succoured me,
And courteous thou, who hast obeyed so soon
The words of truth which she addressed to thee!
|
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
si` al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.
|
Thou hast my heart so with desire disposed
To the adventure, with these words of thine,
That to my first intent I have returned.
|
Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro".
Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,
|
Now go, for one sole will is in us both,
Thou Leader, and thou Lord, and Master thou. "
Thus said I to him; and when he had moved,
|
intrai per lo cammino alto e silvestro.
|
I entered on the deep and savage way.
|
Inferno: Canto III
|
Inferno: Canto III
Per me si va ne la citta` dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
|
"Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.
|
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
|
Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.
|
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ".
|
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in! "
|
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: "Maestro, il senso lor m'e` duro".
|
These words in sombre colour I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: "Their sense is, Master, hard to me! "
|
Ed elli a me, come persona accorta:
"Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne vilta` convien che qui sia morta.
|
And he to me, as one experienced:
"Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.
|
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto".
|
We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect. "
|
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
|
And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.
|
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.
|
There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.
|
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
|
Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And voices high and hoarse, with sound of hands,
|
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
|
Made up a tumult that goes whirling on
For ever in that air for ever black,
Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.
|
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: "Maestro, che e` quel ch'i' odo?
e che gent'e` che par nel duol si` vinta?".
|
And I, who had my head with horror bound,
Said: "Master, what is this which now I hear?
What folk is this, which seems by pain so vanquished? "
|
Ed elli a me: "Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.
|
And he to me: "This miserable mode
Maintain the melancholy souls of those
Who lived withouten infamy or praise.
|
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro.
|
Commingled are they with that caitiff choir
Of Angels, who have not rebellious been,
Nor faithful were to God, but were for self.
|
Caccianli i ciel per non esser men belli,
ne' lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli".
|
The heavens expelled them, not to be less fair;
Nor them the nethermore abyss receives,
For glory none the damned would have from them. "
|
E io: "Maestro, che e` tanto greve
a lor, che lamentar li fa si` forte?".
Rispuose: "Dicerolti molto breve.
|
And I: "O Master, what so grievous is
To these, that maketh them lament so sore? "
He answered: "I will tell thee very briefly.
|
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita e` tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte.
|
These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.
|
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa".
|
No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass. "
|
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;
|
And I, who looked again, beheld a banner,
Which, whirling round, ran on so rapidly,
That of all pause it seemed to me indignant;
|
e dietro le venia si` lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
|
And after it there came so long a train
Of people, that I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.
|
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.
|
When some among them I had recognised,
I looked, and I beheld the shade of him
Who made through cowardice the great refusal.
|
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.
|
Forthwith I comprehended, and was certain,
That this the sect was of the caitiff wretches
Hateful to God and to his enemies.
|
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
|
These miscreants, who never were alive,
Were naked, and were stung exceedingly
By gadflies and by hornets that were there.
|
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
|
These did their faces irrigate with blood,
Which, with their tears commingled, at their feet
By the disgusting worms was gathered up.
|
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: "Maestro, or mi concedi
|
And when to gazing farther I betook me.
People I saw on a great river's bank;
Whence said I: "Master, now vouchsafe to me,
|
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer si` pronte,
com'io discerno per lo fioco lume".
|
That I may know who these are, and what law
Makes them appear so ready to pass over,
As I discern athwart the dusky light. "
|
Ed elli a me: "Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte".
|
And he to me: "These things shall all be known
To thee, as soon as we our footsteps stay
Upon the dismal shore of Acheron. "
|
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
|
Then with mine eyes ashamed and downward cast,
Fearing my words might irksome be to him,
From speech refrained I till we reached the river.
|
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: "Guai a voi, anime prave!
|
And lo! towards us coming in a boat
An old man, hoary with the hair of eld,
Crying: "Woe unto you, ye souls depraved!
|
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
|
Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore,
To the eternal shades in heat and frost.
|
E tu che se' costi`, anima viva,
partiti da cotesti che son morti".
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,
|
And thou, that yonder standest, living soul,
Withdraw thee from these people, who are dead! "
But when he saw that I did not withdraw,
|
disse: "Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
piu` lieve legno convien che ti porti".
|
He said: "By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
A lighter vessel needs must carry thee. "
|
E 'l duca lui: "Caron, non ti crucciare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare".
|
And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and farther question not. "
|
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
|
Thereat were quieted the fleecy cheeks
Of him the ferryman of the livid fen,
Who round about his eyes had wheels of flame.
|
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
|
But all those souls who weary were and naked
Their colour changed and gnashed their teeth together,
As soon as they had heard those cruel words.
|
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
|
God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed
Of their engendering and of their birth!
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.
|
Thereafter all together they drew back,
Bitterly weeping, to the accursed shore,
Which waiteth every man who fears not God.
|
Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
|
Charon the demon, with the eyes of glede,
Beckoning to them, collects them all together,
Beats with his oar whoever lags behind.
|
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
|
As in the autumn-time the leaves fall off,
First one and then another, till the branch
Unto the earth surrenders all its spoils;
|
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.
|
In similar wise the evil seed of Adam
Throw themselves from that margin one by one,
At signals, as a bird unto its lure.
|
Cosi` sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di la` discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
|
So they depart across the dusky wave,
And ere upon the other side they land,
Again on this side a new troop assembles.
|
"Figliuol mio", disse 'l maestro cortese,
"quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese:
|
"My son, " the courteous Master said to me,
"All those who perish in the wrath of God
Here meet together out of every land;
|
e pronti sono a trapassar lo rio,
che' la divina giustizia li sprona,
si` che la tema si volve in disio.
|
And ready are they to pass o'er the river,
Because celestial Justice spurs them on,
So that their fear is turned into desire.
|
Quinci non passa mai anima buona;
e pero`, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona".
|
This way there never passes a good soul;
And hence if Charon doth complain of thee,
Well mayst thou know now what his speech imports. "
|
Finito questo, la buia campagna
tremo` si` forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
|
This being finished, all the dusk champaign
Trembled so violently, that of that terror
The recollection bathes me still with sweat.
|
La terra lagrimosa diede vento,
che baleno` una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
|
The land of tears gave forth a blast of wind,
And fulminated a vermilion light,
Which overmastered in me every sense,
|
e caddi come l'uom cui sonno piglia.
|
And as a man whom sleep hath seized I fell.
|
Inferno: Canto IV
|
Inferno: Canto IV
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, si` ch'io mi riscossi
come persona ch'e` per forza desta;
|
Broke the deep lethargy within my head
A heavy thunder, so that I upstarted,
Like to a person who by force is wakened;
|
e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.
|
And round about I moved my rested eyes,
Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
To recognise the place wherein I was.
|
Vero e` che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.
|
True is it, that upon the verge I found me
Of the abysmal valley dolorous,
That gathers thunder of infinite ululations.
|
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
|
Obscure, profound it was, and nebulous,
So that by fixing on its depths my sight
Nothing whatever I discerned therein.
|
"Or discendiam qua giu` nel cieco mondo",
comincio` il poeta tutto smorto.
"Io saro` primo, e tu sarai secondo".
|
"Let us descend now into the blind world, "
Began the Poet, pallid utterly;
"I will be first, and thou shalt second be. "
|
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: "Come verro`, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?".
|
And I, who of his colour was aware,
Said: "How shall I come, if thou art afraid,
Who'rt wont to be a comfort to my fears? "
|
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti
che son qua giu`, nel viso mi dipigne
quella pieta` che tu per tema senti.
|
And he to me: "The anguish of the people
Who are below here in my face depicts
That pity which for terror thou hast taken.
|
Andiam, che' la via lunga ne sospigne".
Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
|
Let us go on, for the long way impels us. "
Thus he went in, and thus he made me enter
The foremost circle that surrounds the abyss.
|
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;
|
There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.
|
cio` avvenia di duol sanza martiri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.
|
And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great,
Of infants and of women and of men.
|
Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi,
|
To me the Master good: "Thou dost not ask
What spirits these, which thou beholdest, are?
Now will I have thee know, ere thou go farther,
|
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perche' non ebber battesmo,
ch'e` porta de la fede che tu credi;
|
That they sinned not; and if they merit had,
'Tis not enough, because they had not baptism
Which is the portal of the Faith thou holdest;
|
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.
|
And if they were before Christianity,
In the right manner they adored not God;
And among such as these am I myself.
|
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio".
|
For such defects, and not for other guilt,
Lost are we and are only so far punished,
That without hope we live on in desire. "
|
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
pero` che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
|
Great grief seized on my heart when this I heard,
Because some people of much worthiness
I knew, who in that Limbo were suspended.
|
"Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore",
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:
|
"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord, "
Began I, with desire of being certain
Of that Faith which o'ercometh every error,
|
"uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?".
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,
|
"Came any one by his own merit hence,
Or by another's, who was blessed thereafter? "
And he, who understood my covert speech,
|
rispuose: "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
|
Replied: "I was a novice in this state,
When I saw hither come a Mighty One,
With sign of victory incoronate.
|
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noe`,
di Moise` legista e ubidente;
|
Hence he drew forth the shade of the First Parent,
And that of his son Abel, and of Noah,
Of Moses the lawgiver, and the obedient
|
Abraam patriarca e David re,
Israel con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fe';
|
Abraham, patriarch, and David, king,
Israel with his father and his children,
And Rachel, for whose sake he did so much,
|
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati".
|
And others many, and he made them blessed;
And thou must know, that earlier than these
Never were any human spirits saved. "
|
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
|
We ceased not to advance because he spake,
But still were passing onward through the forest,
The forest, say I, of thick-crowded ghosts.
|
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.
|
Not very far as yet our way had gone
This side the summit, when I saw a fire
That overcame a hemisphere of darkness.
|
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non si` ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.
|
We were a little distant from it still,
But not so far that I in part discerned not
That honourable people held that place.
|
"O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte?".
|
"O thou who honourest every art and science,
Who may these be, which such great honour have,
That from the fashion of the rest it parts them? "
|
E quelli a me: "L'onrata nominanza
che di lor suona su` ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che si` li avanza".
|
And he to me: "The honourable name,
That sounds of them above there in thy life,
Wins grace in Heaven, that so advances them. "
|
Intanto voce fu per me udita:
"Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita".
|
In the mean time a voice was heard by me:
"All honour be to the pre-eminent Poet;
His shade returns again, that was departed. "
|
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan ne' trista ne' lieta.
|
After the voice had ceased and quiet was,
Four mighty shades I saw approaching us;
Semblance had they nor sorrowful nor glad.
|
Lo buon maestro comincio` a dire:
"Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre si` come sire:
|
To say to me began my gracious Master:
"Him with that falchion in his hand behold,
Who comes before the three, even as their lord.
|
quelli e` Omero poeta sovrano;
l'altro e` Orazio satiro che vene;
Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
|
That one is Homer, Poet sovereign;
He who comes next is Horace, the satirist;
The third is Ovid, and the last is Lucan.
|
Pero` che ciascun meco si convene
nel nome che sono` la voce sola,
fannomi onore, e di cio` fanno bene".
|
Because to each of these with me applies
The name that solitary voice proclaimed,
They do me honour, and in that do well. "
|
Cosi` vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.
|
Thus I beheld assemble the fair school
Of that lord of the song pre-eminent,
Who o'er the others like an eagle soars.
|
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;
|
When they together had discoursed somewhat,
They turned to me with signs of salutation,
And on beholding this, my Master smiled;
|
e piu` d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' si` mi fecer de la loro schiera,
si` ch'io fui sesto tra cotanto senno.
|
And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band;
So that the sixth was I, 'mid so much wit.
|
Cosi` andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere e` bello,
si` com'era 'l parlar cola` dov'era.
|
Thus we went on as far as to the light,
Things saying 'tis becoming to keep silent,
As was the saying of them where I was.
|
Venimmo al pie` d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
|
We came unto a noble castle's foot,
Seven times encompassed with lofty walls,
Defended round by a fair rivulet;
|
Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.
|
This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these Sages;
We came into a meadow of fresh verdure.
|
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorita` ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.
|
People were there with solemn eyes and slow,
Of great authority in their countenance;
They spake but seldom, and with gentle voices.
|
Traemmoci cosi` da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
si` che veder si potien tutti quanti.
|
Thus we withdrew ourselves upon one side
Into an opening luminous and lofty,
So that they all of them were visible.
|
Cola` diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.
|
There opposite, upon the green enamel,
Were pointed out to me the mighty spirits,
Whom to have seen I feel myself exalted.
|
I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
|
I saw Electra with companions many,
'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
Caesar in armour with gerfalcon eyes;
|
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
|
I saw Camilla and Penthesilea
On the other side, and saw the King Latinus,
Who with Lavinia his daughter sat;
|
Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
|
I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
And saw alone, apart, the Saladin.
|
Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
|
When I had lifted up my brows a little,
The Master I beheld of those who know,
Sit with his philosophic family.
|
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno;
|
All gaze upon him, and all do him honour.
There I beheld both Socrates and Plato,
Who nearer him before the others stand;
|
Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenes, Anassagora e Tale,
Empedocles, Eraclito e Zenone;
|
Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Zeno, Empedocles, and Heraclitus;
|
e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;
|
Of qualities I saw the good collector,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tully and Livy, and moral Seneca,
|
Euclide geometra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averois, che 'l gran comento feo.
|
Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Galen, Hippocrates, and Avicenna,
Averroes, who the great Comment made.
|
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
pero` che si` mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
|
I cannot all of them pourtray in full,
Because so drives me onward the long theme,
That many times the word comes short of fact.
|
La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.
|
The sixfold company in two divides;
Another way my sapient Guide conducts me
Forth from the quiet to the air that trembles;
|
E vegno in parte ove non e` che luca.
|
And to a place I come where nothing shines.
|
Inferno: Canto V
|
Inferno: Canto V
Cosi` discesi del cerchio primaio
giu` nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto piu` dolor, che punge a guaio.
|
Thus I descended out of the first circle
Down to the second, that less space begirds,
And so much greater dole, that goads to wailing.
|
Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
|
There standeth Minos horribly, and snarls;
Examines the transgressions at the entrance;
Judges, and sends according as he girds him.
|
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
|
I say, that when the spirit evil-born
Cometh before him, wholly it confesses;
And this discriminator of transgressions
|
vede qual loco d'inferno e` da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giu` sia messa.
|
Seeth what place in Hell is meet for it;
Girds himself with his tail as many times
As grades he wishes it should be thrust down.
|
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giu` volte.
|
Always before him many of them stand;
They go by turns each one unto the judgment;
They speak, and hear, and then are downward hurled.
|
"O tu che vieni al doloroso ospizio",
disse Minos a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
|
"O thou, that to this dolorous hostelry
Comest, " said Minos to me, when he saw me,
Leaving the practice of so great an office,
|
"guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!".
E 'l duca mio a lui: "Perche' pur gride?
|
"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
Let not the portal's amplitude deceive thee. "
And unto him my Guide: "Why criest thou too?
|
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare".
|
Do not impede his journey fate-ordained;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and ask no further question. "
|
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
la` dove molto pianto mi percuote.
|
And now begin the dolesome notes to grow
Audible unto me; now am I come
There where much lamentation strikes upon me.
|
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti e` combattuto.
|
I came into a place mute of all light,
Which bellows as the sea does in a tempest,
If by opposing winds 't is combated.
|
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
|
The infernal hurricane that never rests
Hurtles the spirits onward in its rapine;
Whirling them round, and smiting, it molests them.
|
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtu` divina.
|
When they arrive before the precipice,
There are the shrieks, the plaints, and the laments,
There they blaspheme the puissance divine.
|
Intesi ch'a cosi` fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
|
I understood that unto such a torment
The carnal malefactors were condemned,
Who reason subjugate to appetite.
|
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
cosi` quel fiato li spiriti mali
|
And as the wings of starlings bear them on
In the cold season in large band and full,
So doth that blast the spirits maledict;
|
di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
|
It hither, thither, downward, upward, drives them;
No hope doth comfort them for evermore,
Not of repose, but even of lesser pain.
|
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di se' lunga riga,
cosi` vid'io venir, traendo guai,
|
And as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves,
So saw I coming, uttering lamentations,
|
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: "Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera si` gastiga?".
|
Shadows borne onward by the aforesaid stress.
Whereupon said I: "Master, who are those
People, whom the black air so castigates? "
|
"La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper", mi disse quelli allotta,
"fu imperadrice di molte favelle.
|
"The first of those, of whom intelligence
Thou fain wouldst have, " then said he unto me,
"The empress was of many languages.
|
A vizio di lussuria fu si` rotta,
che libito fe' licito in sua legge,
per torre il biasmo in che era condotta.
|
To sensual vices she was so abandoned,
That lustful she made licit in her law,
To remove the blame to which she had been led.
|
Ell'e` Semiramis, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
|
She is Semiramis, of whom we read
That she succeeded Ninus, and was his spouse;
She held the land which now the Sultan rules.
|
L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi e` Cleopatras lussuriosa.
|
The next is she who killed herself for love,
And broke faith with the ashes of Sichaeus;
Then Cleopatra the voluptuous. "
|
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
|
Helen I saw, for whom so many ruthless
Seasons revolved; and saw the great Achilles,
Who at the last hour combated with Love.
|
Vedi Paris, Tristano"; e piu` di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
|
Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
Shades did he name and point out with his finger,
Whom Love had separated from our life.
|
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito.
|
After that I had listened to my Teacher,
Naming the dames of eld and cavaliers,
Pity prevailed, and I was nigh bewildered.
|
I' cominciai: "Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion si` al vento esser leggeri".
|
And I began: "O Poet, willingly
Speak would I to those two, who go together,
And seem upon the wind to be so light. "
|
Ed elli a me: "Vedrai quando saranno
piu` presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno".
|
And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
Nearer to us; and then do thou implore them
By love which leadeth them, and they will come. "
|
Si` tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: "O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!".
|
Soon as the wind in our direction sways them,
My voice uplift I: "O ye weary souls!
Come speak to us, if no one interdicts it. "
|
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;
|
As turtle-doves, called onward by desire,
With open and steady wings to the sweet nest
Fly through the air by their volition borne,
|
cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
si` forte fu l'affettuoso grido.
|
So came they from the band where Dido is,
Approaching us athwart the air malign,
So strong was the affectionate appeal.
|
"O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
|
"O living creature gracious and benignant,
Who visiting goest through the purple air
Us, who have stained the world incarnadine,
|
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pieta` del nostro mal perverso.
|
If were the King of the Universe our friend,
We would pray unto him to give thee peace,
Since thou hast pity on our woe perverse.
|
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
|
Of what it pleases thee to hear and speak,
That will we hear, and we will speak to you,
While silent is the wind, as it is now.
|
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
|
Sitteth the city, wherein I was born,
Upon the sea-shore where the Po descends
To rest in peace with all his retinue.
|
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
|
Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
Seized this man for the person beautiful
That was ta'en from me, and still the mode offends me.
|
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si` forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
|
Love, that exempts no one beloved from loving,
Seized me with pleasure of this man so strongly,
That, as thou seest, it doth not yet desert me;
|
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense".
Queste parole da lor ci fuor porte.
|
Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenched our life! "
These words were borne along from them to us.
|
Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: "Che pense?".
|
As soon as I had heard those souls tormented,
I bowed my face, and so long held it down
Until the Poet said to me: "What thinkest? "
|
Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
meno` costoro al doloroso passo!".
|
When I made answer, I began: "Alas!
How many pleasant thoughts, how much desire,
Conducted these unto the dolorous pass! "
|
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: "Francesca, i tuoi martiri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
|
Then unto them I turned me, and I spake,
And I began: "Thine agonies, Francesca,
Sad and compassionate to weeping make me.
|
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?".
|
But tell me, at the time of those sweet sighs,
By what and in what manner Love conceded,
That you should know your dubious desires? "
|
E quella a me: "Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore.
|
And she to me: "There is no greater sorrow
Than to be mindful of the happy time
In misery, and that thy Teacher knows.
|
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
diro` come colui che piange e dice.
|
But, if to recognise the earliest root
Of love in us thou hast so great desire,
I will do even as he who weeps and speaks.
|
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
|
One day we reading were for our delight
Of Launcelot, how Love did him enthral.
Alone we were and without any fear.
|
Per piu` fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
|
Full many a time our eyes together drew
That reading, and drove the colour from our faces;
But one point only was it that o'ercame us.
|
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
|
When as we read of the much-longed-for smile
Being by such a noble lover kissed,
This one, who ne'er from me shall be divided,
|
la bocca mi bascio` tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno piu` non vi leggemmo avante".
|
Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it.
That day no farther did we read therein. "
|
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; si` che di pietade
io venni men cosi` com'io morisse.
|
And all the while one spirit uttered this,
The other one did weep so, that, for pity,
I swooned away as if I had been dying,
|
E caddi come corpo morto cade.
|
And fell, even as a dead body falls.
|
Inferno: Canto VI
|
Inferno: Canto VI
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pieta` d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
|
At the return of consciousness, that closed
Before the pity of those two relations,
Which utterly with sadness had confused me,
|
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.
|
New torments I behold, and new tormented
Around me, whichsoever way I move,
And whichsoever way I turn, and gaze.
|
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualita` mai non l'e` nova.
|
In the third circle am I of the rain
Eternal, maledict, and cold, and heavy;
Its law and quality are never new.
|
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
|
Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
Athwart the tenebrous air pour down amain;
Noisome the earth is, that receiveth this.
|
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi e` sommersa.
|
Cerberus, monster cruel and uncouth,
With his three gullets like a dog is barking
Over the people that are there submerged.
|
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.
|
Red eyes he has, and unctuous beard and black,
And belly large, and armed with claws his hands;
He rends the spirits, flays, and quarters them.
|
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
|
Howl the rain maketh them like unto dogs;
One side they make a shelter for the other;
Oft turn themselves the wretched reprobates.
|
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
|
When Cerberus perceived us, the great worm!
His mouths he opened, and displayed his tusks;
Not a limb had he that was motionless.
|
E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gitto` dentro a le bramose canne.
|
And my Conductor, with his spans extended,
Took of the earth, and with his fists well filled,
He threw it into those rapacious gullets.
|
Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
che' solo a divorarlo intende e pugna,
|
Such as that dog is, who by barking craves,
And quiet grows soon as his food he gnaws,
For to devour it he but thinks and struggles,
|
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde.
|
The like became those muzzles filth-begrimed
Of Cerberus the demon, who so thunders
Over the souls that they would fain be deaf.
|
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanita` che par persona.
|
We passed across the shadows, which subdues
The heavy rain-storm, and we placed our feet
Upon their vanity that person seems.
|
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.
|
They all were lying prone upon the earth,
Excepting one, who sat upright as soon
As he beheld us passing on before him.
|
"O tu che se' per questo 'nferno tratto",
mi disse, "riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto".
|
"O thou that art conducted through this Hell, "
He said to me, "recall me, if thou canst;
Thyself wast made before I was unmade. "
|
E io a lui: "L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
si` che non par ch'i' ti vedessi mai.
|
And I to him: "The anguish which thou hast
Perhaps doth draw thee out of my remembrance,
So that it seems not I have ever seen thee.
|
Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente
loco se' messo e hai si` fatta pena,
che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente".
|
But tell me who thou art, that in so doleful
A place art put, and in such punishment,
If some are greater, none is so displeasing. "
|
Ed elli a me: "La tua citta`, ch'e` piena
d'invidia si` che gia` trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
|
And he to me: "Thy city, which is full
Of envy so that now the sack runs over,
Held me within it in the life serene.
|
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
|
You citizens were wont to call me Ciacco;
For the pernicious sin of gluttony
I, as thou seest, am battered by this rain.
|
E io anima trista non son sola,
che' tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa". E piu` non fe' parola.
|
And I, sad soul, am not the only one,
For all these suffer the like penalty
For the like sin; " and word no more spake he.
|
Io li rispuosi: "Ciacco, il tuo affanno
mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
|
I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
Weighs on me so that it to weep invites me;
But tell me, if thou knowest, to what shall come
|
li cittadin de la citta` partita;
s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita".
|
The citizens of the divided city;
If any there be just; and the occasion
Tell me why so much discord has assailed it. "
|
E quelli a me: "Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccera` l'altra con molta offensione.
|
And he to me: "They, after long contention,
Will come to bloodshed; and the rustic party
Will drive the other out with much offence.
|
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che teste' piaggia.
|
Then afterwards behoves it this one fall
Within three suns, and rise again the other
By force of him who now is on the coast.
|
Alte terra` lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di cio` pianga o che n'aonti.
|
High will it hold its forehead a long while,
Keeping the other under heavy burdens,
Howe'er it weeps thereat and is indignant.
|
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi".
|
The just are two, and are not understood there;
Envy and Arrogance and Avarice
Are the three sparks that have all hearts enkindled. "
|
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: "Ancor vo' che mi 'nsegni,
e che di piu` parlar mi facci dono.
|
Here ended he his tearful utterance;
And I to him: "I wish thee still to teach me,
And make a gift to me of further speech.
|
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,
|
Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca,
And others who on good deeds set their thoughts,
|
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
che' gran disio mi stringe di savere
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca".
|
Say where they are, and cause that I may know them;
For great desire constraineth me to learn
If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. "
|
E quelli: "Ei son tra l'anime piu` nere:
diverse colpe giu` li grava al fondo:
se tanto scendi, la` i potrai vedere.
|
And he: "They are among the blacker souls;
A different sin downweighs them to the bottom;
If thou so far descendest, thou canst see them.
|
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
piu` non ti dico e piu` non ti rispondo".
|
But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer. "
|
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chino` la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.
|
Then his straightforward eyes he turned askance,
Eyed me a little, and then bowed his head;
He fell therewith prone like the other blind.
|
E 'l duca disse a me: "Piu` non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verra` la nimica podesta:
|
And the Guide said to me: "He wakes no more
This side the sound of the angelic trumpet;
When shall approach the hostile Potentate,
|
ciascun rivedera` la trista tomba,
ripigliera` sua carne e sua figura,
udira` quel ch'in etterno rimbomba".
|
Each one shall find again his dismal tomb,
Shall reassume his flesh and his own figure,
Shall hear what through eternity re-echoes. "
|
Si` trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;
|
So we passed onward o'er the filthy mixture
Of shadows and of rain with footsteps slow,
Touching a little on the future life.
|
per ch'io dissi: "Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran si` cocenti?".
|
Wherefore I said: "Master, these torments here,
Will they increase after the mighty sentence,
Or lesser be, or will they be as burning? "
|
Ed elli a me: "Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta,
piu` senta il bene, e cosi` la doglienza.
|
And he to me: "Return unto thy science,
Which wills, that as the thing more perfect is,
The more it feels of pleasure and of pain.
|
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion gia` mai non vada,
di la` piu` che di qua essere aspetta".
|
Albeit that this people maledict
To true perfection never can attain,
Hereafter more than now they look to be. "
|
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piu` assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:
|
Round in a circle by that road we went,
Speaking much more, which I do not repeat;
We came unto the point where the descent is;
|
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.
|
There we found Plutus the great enemy.
|
Inferno: Canto VII
|
Inferno: Canto VII
"Pape Satan, pape Satan aleppe!",
comincio` Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
|
"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe! "
Thus Plutus with his clucking voice began;
And that benignant Sage, who all things knew,
|
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; che', poder ch'elli abbia,
non ci torra` lo scender questa roccia".
|
Said, to encourage me: "Let not thy fear
Harm thee; for any power that he may have
Shall not prevent thy going down this crag. "
|
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
|
Then he turned round unto that bloated lip,
And said: "Be silent, thou accursed wolf;
Consume within thyself with thine own rage.
|
Non e` sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, la` dove Michele
fe' la vendetta del superbo strupo".
|
Not causeless is this journey to the abyss;
Thus is it willed on high, where Michael wrought
Vengeance upon the proud adultery. "
|
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
|
Even as the sails inflated by the wind
Involved together fall when snaps the mast,
So fell the cruel monster to the earth.
|
Cosi` scendemmo ne la quarta lacca
pigliando piu` de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
|
Thus we descended into the fourth chasm,
Gaining still farther on the dolesome shore
Which all the woe of the universe insacks.
|
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perche' nostra colpa si` ne scipa?
|
Justice of God, ah! who heaps up so many
New toils and sufferings as I beheld?
And why doth our transgression waste us so?
|
Come fa l'onda la` sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
cosi` convien che qui la gente riddi.
|
As doth the billow there upon Charybdis,
That breaks itself on that which it encounters,
So here the folk must dance their roundelay.
|
Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
|
Here saw I people, more than elsewhere, many,
On one side and the other, with great howls,
Rolling weights forward by main force of chest.
|
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perche' tieni?" e "Perche' burli?".
|
They clashed together, and then at that point
Each one turned backward, rolling retrograde,
Crying, "Why keepest? " and, "Why squanderest thou? "
|
Cosi` tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
|
Thus they returned along the lurid circle
On either hand unto the opposite point,
Shouting their shameful metre evermore.
|
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
|
Then each, when he arrived there, wheeled about
Through his half-circle to another joust;
And I, who had my heart pierced as it were,
|
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente e` questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
|
Exclaimed: "My Master, now declare to me
What people these are, and if all were clerks,
These shaven crowns upon the left of us. "
|
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
si` de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
|
And he to me: "All of them were asquint
In intellect in the first life, so much
That there with measure they no spending made.
|
Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
|
Clearly enough their voices bark it forth,
Whene'er they reach the two points of the circle,
Where sunders them the opposite defect.
|
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
|
Clerks those were who no hairy covering
Have on the head, and Popes and Cardinals,
In whom doth Avarice practise its excess. "
|
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
|
And I: "My Master, among such as these
I ought forsooth to recognise some few,
Who were infected with these maladies. "
|
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fe' sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
|
And he to me: "Vain thought thou entertainest;
The undiscerning life which made them sordid
Now makes them unto all discernment dim.
|
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
|
Forever shall they come to these two buttings;
These from the sepulchre shall rise again
With the fist closed, and these with tresses shorn.
|
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
|
Ill giving and ill keeping the fair world
Have ta'en from them, and placed them in this scuffle;
Whate'er it be, no words adorn I for it.
|
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabbuffa;
|
Now canst thou, Son, behold the transient farce
Of goods that are committed unto Fortune,
For which the human race each other buffet;
|
che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna
e che gia` fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
|
For all the gold that is beneath the moon,
Or ever has been, of these weary souls
Could never make a single one repose. "
|
"Maestro mio", diss'io, "or mi di` anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche?".
|
"Master, " I said to him, "now tell me also
What is this Fortune which thou speakest of,
That has the world's goods so within its clutches? "
|
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza e` quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
|
And he to me: "O creatures imbecile,
What ignorance is this which doth beset you?
Now will I have thee learn my judgment of her.
|
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e die` lor chi conduce
si` ch'ogne parte ad ogne parte splende,
|
He whose omniscience everything transcends
The heavens created, and gave who should guide them,
That every part to every part may shine,
|
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordino` general ministra e duce
|
Distributing the light in equal measure;
He in like manner to the mundane splendours
Ordained a general ministress and guide,
|
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
|
That she might change at times the empty treasures
From race to race, from one blood to another,
Beyond resistance of all human wisdom.
|
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che e` occulto come in erba l'angue.
|
Therefore one people triumphs, and another
Languishes, in pursuance of her judgment,
Which hidden is, as in the grass a serpent.
|
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dei.
|
Your knowledge has no counterstand against her;
She makes provision, judges, and pursues
Her governance, as theirs the other gods.
|
Le sue permutazion non hanno triegue;
necessita` la fa esser veloce;
si` spesso vien chi vicenda consegue.
|
Her permutations have not any truce;
Necessity makes her precipitate,
So often cometh who his turn obtains.
|
Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
|
And this is she who is so crucified
Even by those who ought to give her praise,
Giving her blame amiss, and bad repute.
|
ma ella s'e` beata e cio` non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
|
But she is blissful, and she hears it not;
Among the other primal creatures gladsome
She turns her sphere, and blissful she rejoices.
|
Or discendiamo omai a maggior pieta;
gia` ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
|
Let us descend now unto greater woe;
Already sinks each star that was ascending
When I set out, and loitering is forbidden. "
|
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
|
We crossed the circle to the other bank,
Near to a fount that boils, and pours itself
Along a gully that runs out of it.
|
L'acqua era buia assai piu` che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giu` per una via diversa.
|
The water was more sombre far than perse;
And we, in company with the dusky waves,
Made entrance downward by a path uncouth.
|
In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'e` disceso
al pie` de le maligne piagge grige.
|
A marsh it makes, which has the name of Styx,
This tristful brooklet, when it has descended
Down to the foot of the malign gray shores.
|
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
|
And I, who stood intent upon beholding,
Saw people mud-besprent in that lagoon,
All of them naked and with angry look.
|
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
|
They smote each other not alone with hands,
But with the head and with the breast and feet,
Tearing each other piecemeal with their teeth.
|
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
|
Said the good Master: "Son, thou now beholdest
The souls of those whom anger overcame;
And likewise I would have thee know for certain
|
che sotto l'acqua e` gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
|
Beneath the water people are who sigh
And make this water bubble at the surface,
As the eye tells thee wheresoe'er it turns.
|
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidioso fummo:
|
Fixed in the mire they say, 'We sullen were
In the sweet air, which by the sun is gladdened,
Bearing within ourselves the sluggish reek;
|
or ci attristiam ne la belletta negra ".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
che' dir nol posson con parola integra".
|
Now we are sullen in this sable mire.'
This hymn do they keep gurgling in their throats,
For with unbroken words they cannot say it. "
|
Cosi` girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo,
con li occhi volti a chi del fango ingozza.
|
Thus we went circling round the filthy fen
A great arc 'twixt the dry bank and the swamp,
With eyes turned unto those who gorge the mire;
|
Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo.
|
Unto the foot of a tower we came at last.
|
Inferno: Canto VIII
|
Inferno: Canto VIII
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al pie` de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
|
I say, continuing, that long before
We to the foot of that high tower had come,
Our eyes went upward to the summit of it,
|
per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.
|
By reason of two flamelets we saw placed there,
And from afar another answer them,
So far, that hardly could the eye attain it.
|
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
|
And, to the sea of all discernment turned,
I said: "What sayeth this, and what respondeth
That other fire? and who are they that made it? "
|
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
gia` scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
|
And he to me: "Across the turbid waves
What is expected thou canst now discern,
If reek of the morass conceal it not. "
|
Corda non pinse mai da se' saetta
che si` corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
|
Cord never shot an arrow from itself
That sped away athwart the air so swift,
As I beheld a very little boat
|
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
|
Come o'er the water tow'rds us at that moment,
Under the guidance of a single pilot,
Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul? "
|
"Flegias, Flegias, tu gridi a voto",
disse lo mio segnore "a questa volta:
piu` non ci avrai che sol passando il loto".
|
"Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain
For this once, " said my Lord; "thou shalt not have us
Longer than in the passing of the slough. "
|
Qual e` colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegias ne l'ira accolta.
|
As he who listens to some great deceit
That has been done to him, and then resents it,
Such became Phlegyas, in his gathered wrath.
|
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
|
My Guide descended down into the boat,
And then he made me enter after him,
And only when I entered seemed it laden.
|
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua piu` che non suol con altrui.
|
Soon as the Guide and I were in the boat,
The antique prow goes on its way, dividing
More of the water than 'tis wont with others.
|
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
|
While we were running through the dead canal,
Uprose in front of me one full of mire,
And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour? "
|
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che si` se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
|
And I to him: "Although I come, I stay not;
But who art thou that hast become so squalid? "
"Thou seest that I am one who weeps, " he answered.
|
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
|
And I to him: "With weeping and with wailing,
Thou spirit maledict, do thou remain;
For thee I know, though thou art all defiled. "
|
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costa` con li altri cani!".
|
Then stretched he both his hands unto the boat;
Whereat my wary Master thrust him back,
Saying, "Away there with the other dogs! "
|
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
|
Thereafter with his arms he clasped my neck;
He kissed my face, and said: "Disdainful soul,
Blessed be she who bore thee in her bosom.
|
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bonta` non e` che sua memoria fregi:
cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa.
|
That was an arrogant person in the world;
Goodness is none, that decks his memory;
So likewise here his shade is furious.
|
Quanti si tegnon or la` su` gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di se' lasciando orribili dispregi!".
|
How many are esteemed great kings up there,
Who here shall be like unto swine in mire,
Leaving behind them horrible dispraises! "
|
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
|
And I: "My Master, much should I be pleased,
If I could see him soused into this broth,
Before we issue forth out of the lake. "
|
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda".
|
And he to me: "Ere unto thee the shore
Reveal itself, thou shalt be satisfied;
Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy. "
|
Dopo cio` poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
|
A little after that, I saw such havoc
Made of him by the people of the mire,
That still I praise and thank my God for it.
|
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in se' medesmo si volvea co' denti.
|
They all were shouting, "At Philippo Argenti! "
And that exasperate spirit Florentine
Turned round upon himself with his own teeth.
|
Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
|
We left him there, and more of him I tell not;
But on mine ears there smote a lamentation,
Whence forward I intent unbar mine eyes.
|
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la citta` c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
|
And the good Master said: "Even now, my Son,
The city draweth near whose name is Dis,
With the grave citizens, with the great throng. "
|
E io: "Maestro, gia` le sue meschite
la` entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
|
And I: "Its mosques already, Master, clearly
Within there in the valley I discern
Vermilion, as if issuing from the fire
|
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
|
They were. " And he to me: "The fire eternal
That kindles them within makes them look red,
As thou beholdest in this nether Hell. "
|
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
|
Then we arrived within the moats profound,
That circumvallate that disconsolate city;
The walls appeared to me to be of iron.
|
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", grido`: "qui e` l'intrata".
|
Not without making first a circuit wide,
We came unto a place where loud the pilot
Cried out to us, "Debark, here is the entrance. "
|
Io vidi piu` di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi e` costui che sanza morte
|
More than a thousand at the gates I saw
Out of the Heavens rained down, who angrily
Were saying, "Who is this that without death
|
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
|
Goes through the kingdom of the people dead? "
And my sagacious Master made a sign
Of wishing secretly to speak with them.
|
Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada,
che si` ardito intro` per questo regno.
|
A little then they quelled their great disdain,
And said: "Come thou alone, and he begone
Who has so boldly entered these dominions.
|
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai
che li ha' iscorta si` buia contrada".
|
Let him return alone by his mad road;
Try, if he can; for thou shalt here remain,
Who hast escorted him through such dark regions. "
|
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
che' non credetti ritornarci mai.
|
Think, Reader, if I was discomforted
At utterance of the accursed words;
For never to return here I believed.
|
"O caro duca mio, che piu` di sette
volte m'hai sicurta` renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
|
"O my dear Guide, who more than seven times
Hast rendered me security, and drawn me
From imminent peril that before me stood,
|
non mi lasciar", diss'io, "cosi` disfatto;
e se 'l passar piu` oltre ci e` negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
|
Do not desert me, " said I, "thus undone;
And if the going farther be denied us,
Let us retrace our steps together swiftly. "
|
E quel segnor che li` m'avea menato,
mi disse: "Non temer; che' 'l nostro passo
non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato.
|
And that Lord, who had led me thitherward,
Said unto me: "Fear not; because our passage
None can take from us, it by Such is given.
|
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascero` nel mondo basso".
|
But here await me, and thy weary spirit
Comfort and nourish with a better hope;
For in this nether world I will not leave thee. "
|
Cosi` sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che si` e no nel capo mi tenciona.
|
So onward goes and there abandons me
My Father sweet, and I remain in doubt,
For No and Yes within my head contend.
|
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette la` con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
|
I could not hear what he proposed to them;
But with them there he did not linger long,
Ere each within in rivalry ran back.
|
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.
|
They closed the portals, those our adversaries,
On my Lord's breast, who had remained without
And turned to me with footsteps far between.
|
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m'ha negate le dolenti case!".
|
His eyes cast down, his forehead shorn had he
Of all its boldness, and he said, with sighs,
"Who has denied to me the dolesome houses? "
|
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincero` la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
|
And unto me: "Thou, because I am angry,
Fear not, for I will conquer in the trial,
Whatever for defence within be planned.
|
Questa lor tracotanza non e` nova;
che' gia` l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
|
This arrogance of theirs is nothing new;
For once they used it at less secret gate,
Which finds itself without a fastening still.
|
Sovr'essa vedestu` la scritta morta:
e gia` di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
|
O'er it didst thou behold the dead inscription;
And now this side of it descends the steep,
Passing across the circles without escort,
|
tal che per lui ne fia la terra aperta".
|
One by whose means the city shall be opened. "
|
Inferno: Canto IX
|
Inferno: Canto IX
Quel color che vilta` di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
piu` tosto dentro il suo novo ristrinse.
|
That hue which cowardice brought out on me,
Beholding my Conductor backward turn,
Sooner repressed within him his new colour.
|
Attento si fermo` com'uom ch'ascolta;
che' l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
|
He stopped attentive, like a man who listens,
Because the eye could not conduct him far
Through the black air, and through the heavy fog.
|
"Pur a noi converra` vincer la punga",
comincio` el, "se non... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
|
"Still it behoveth us to win the fight, "
Began he; "Else. . .Such offered us herself. . .
O how I long that some one here arrive! "
|
I' vidi ben si` com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
|
Well I perceived, as soon as the beginning
He covered up with what came afterward,
That they were words quite different from the first;
|
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
|
But none the less his saying gave me fear,
Because I carried out the broken phrase,
Perhaps to a worse meaning than he had.
|
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
|
"Into this bottom of the doleful conch
Doth any e'er descend from the first grade,
Which for its pain has only hope cut off? "
|
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
|
This question put I; and he answered me:
"Seldom it comes to pass that one of us
Maketh the journey upon which I go.
|
Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui,
congiurato da quella Eriton cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
|
True is it, once before I here below
Was conjured by that pitiless Erictho,
Who summoned back the shades unto their bodies.
|
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
|
Naked of me short while the flesh had been,
Before within that wall she made me enter,
To bring a spirit from the circle of Judas;
|
Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro,
e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro.
|
That is the lowest region and the darkest,
And farthest from the heaven which circles all.
Well know I the way; therefore be reassured.
|
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la citta` dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
|
This fen, which a prodigious stench exhales,
Encompasses about the city dolent,
Where now we cannot enter without anger. "
|
E altro disse, ma non l'ho a mente;
pero` che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
|
And more he said, but not in mind I have it;
Because mine eye had altogether drawn me
Tow'rds the high tower with the red-flaming summit,
|
dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
|
Where in a moment saw I swift uprisen
The three infernal Furies stained with blood,
Who had the limbs of women and their mien,
|
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
|
And with the greenest hydras were begirt;
Small serpents and cerastes were their tresses,
Wherewith their horrid temples were entwined.
|
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
|
And he who well the handmaids of the Queen
Of everlasting lamentation knew,
Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.
|
Quest'e` Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro e` Aletto;
Tesifon e` nel mezzo"; e tacque a tanto.
|
This is Megaera, on the left-hand side;
She who is weeping on the right, Alecto;
Tisiphone is between; " and then was silent.
|
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan si` alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
|
Each one her breast was rending with her nails;
They beat them with their palms, and cried so loud,
That I for dread pressed close unto the Poet.
|
"Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Teseo l'assalto".
|
"Medusa come, so we to stone will change him! "
All shouted looking down; "in evil hour
Avenged we not on Theseus his assault! "
|
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
|
"Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it,
No more returning upward would there be. "
|
Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
|
Thus said the Master; and he turned me round
Himself, and trusted not unto my hands
So far as not to blind me with his own.
|
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
|
O ye who have undistempered intellects,
Observe the doctrine that conceals itself
Beneath the veil of the mysterious verses!
|
E gia` venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
|
And now there came across the turbid waves
The clangour of a sound with terror fraught,
Because of which both of the margins trembled;
|
non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
|
Not otherwise it was than of a wind
Impetuous on account of adverse heats,
That smites the forest, and, without restraint,
|
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
|
The branches rends, beats down, and bears away;
Right onward, laden with dust, it goes superb,
And puts to flight the wild beasts and the shepherds.
|
Gli occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo e` piu` acerbo".
|
Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
Of vision now along that ancient foam,
There yonder where that smoke is most intense. "
|
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
|
Even as the frogs before the hostile serpent
Across the water scatter all abroad,
Until each one is huddled in the earth.
|
vid'io piu` di mille anime distrutte
fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
|
More than a thousand ruined souls I saw,
Thus fleeing from before one who on foot
Was passing o'er the Styx with soles unwet.
|
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
|
From off his face he fanned that unctuous air,
Waving his left hand oft in front of him,
And only with that anguish seemed he weary.
|
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fe' segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
|
Well I perceived one sent from Heaven was he,
And to the Master turned; and he made sign
That I should quiet stand, and bow before him.
|
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
|
Ah! how disdainful he appeared to me!
He reached the gate, and with a little rod
He opened it, for there was no resistance.
|
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
comincio` elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
|
"O banished out of Heaven, people despised! "
Thus he began upon the horrid threshold;
"Whence is this arrogance within you couched?
|
Perche' recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che piu` volte v'ha cresciuta doglia?
|
Wherefore recalcitrate against that will,
From which the end can never be cut off,
And which has many times increased your pain?
|
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
|
What helpeth it to butt against the fates?
Your Cerberus, if you remember well,
For that still bears his chin and gullet peeled. "
|
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
|
Then he returned along the miry road,
And spake no word to us, but had the look
Of one whom other care constrains and goads
|
che quella di colui che li e` davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
|
Than that of him who in his presence is;
And we our feet directed tow'rds the city,
After those holy words all confident.
|
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
|
Within we entered without any contest;
And I, who inclination had to see
What the condition such a fortress holds,
|
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.
|
Soon as I was within, cast round mine eye,
And see on every hand an ample plain,
Full of distress and torment terrible.
|
Si` come ad Arli, ove Rodano stagna,
si` com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
|
Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
Even as at Pola near to the Quarnaro,
That shuts in Italy and bathes its borders,
|
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
cosi` facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era piu` amaro;
|
The sepulchres make all the place uneven;
So likewise did they there on every side,
Saving that there the manner was more bitter;
|
che' tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran si` del tutto accesi,
che ferro piu` non chiede verun'arte.
|
For flames between the sepulchres were scattered,
By which they so intensely heated were,
That iron more so asks not any art.
|
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan si` duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
|
All of their coverings uplifted were,
And from them issued forth such dire laments,
Sooth seemed they of the wretched and tormented.
|
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
|
And I: "My Master, what are all those people
Who, having sepulture within those tombs,
Make themselves audible by doleful sighs? "
|
Ed elli a me: "Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
piu` che non credi son le tombe carche.
|
And he to me: "Here are the Heresiarchs,
With their disciples of all sects, and much
More than thou thinkest laden are the tombs.
|
Simile qui con simile e` sepolto,
e i monimenti son piu` e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu volto,
|
Here like together with its like is buried;
And more and less the monuments are heated. "
And when he to the right had turned, we passed
|
passammo tra i martiri e li alti spaldi.
|
Between the torments and high parapets.
|
Inferno: Canto X
|
Inferno: Canto X
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martiri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
|
Now onward goes, along a narrow path
Between the torments and the city wall,
My Master, and I follow at his back.
|
"O virtu` somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
|
"O power supreme, that through these impious circles
Turnest me, " I began, "as pleases thee,
Speak to me, and my longings satisfy;
|
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? gia` son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
|
The people who are lying in these tombs,
Might they be seen? already are uplifted
The covers all, and no one keepeth guard. "
|
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafat qui torneranno
coi corpi che la` su` hanno lasciati.
|
And he to me: "They all will be closed up
When from Jehoshaphat they shall return
Here with the bodies they have left above.
|
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
|
Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers,
Who with the body mortal make the soul;
|
Pero` a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sara` tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
|
But in the question thou dost put to me,
Within here shalt thou soon be satisfied,
And likewise in the wish thou keepest silent. "
|
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a cio` disposto".
|
And I: "Good Leader, I but keep concealed
From thee my heart, that I may speak the less,
Nor only now hast thou thereto disposed me. "
|
"O Tosco che per la citta` del foco
vivo ten vai cosi` parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
|
"O Tuscan, thou who through the city of fire
Goest alive, thus speaking modestly,
Be pleased to stay thy footsteps in this place.
|
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto".
|
Thy mode of speaking makes thee manifest
A native of that noble fatherland,
To which perhaps I too molestful was. "
|
Subitamente questo suono uscio
d'una de l'arche; pero` m'accostai,
temendo, un poco piu` al duca mio.
|
Upon a sudden issued forth this sound
From out one of the tombs; wherefore I pressed,
Fearing, a little nearer to my Leader.
|
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi la` Farinata che s'e` dritto:
da la cintola in su` tutto 'l vedrai".
|
And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?
Behold there Farinata who has risen;
From the waist upwards wholly shalt thou see him. "
|
Io avea gia` il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
|
I had already fixed mine eyes on his,
And he uprose erect with breast and front
E'en as if Hell he had in great despite.
|
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
|
And with courageous hands and prompt my Leader
Thrust me between the sepulchres towards him,
Exclaiming, "Let thy words explicit be. "
|
Com'io al pie` de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimando`: "Chi fuor li maggior tui?".
|
As soon as I was at the foot of his tomb
Somewhat he eyed me, and, as if disdainful,
Then asked of me, "Who were thine ancestors? "
|
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levo` le ciglia un poco in suso;
|
I, who desirous of obeying was,
Concealed it not, but all revealed to him;
Whereat he raised his brows a little upward.
|
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
si` che per due fiate li dispersi".
|
Then said he: "Fiercely adverse have they been
To me, and to my fathers, and my party;
So that two several times I scattered them. "
|
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
|
"If they were banished, they returned on all sides, "
I answered him, "the first time and the second;
But yours have not acquired that art aright. "
|
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
|
Then there uprose upon the sight, uncovered
Down to the chin, a shadow at his side;
I think that he had risen on his knees.
|
Dintorno mi guardo`, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
|
Round me he gazed, as if solicitude
He had to see if some one else were with me,
But after his suspicion was all spent,
|
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco?".
|
Weeping, he said to me: "If through this blind
Prison thou goest by loftiness of genius,
Where is my son? and why is he not with thee? "
|
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende la`, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
|
And I to him: "I come not of myself;
He who is waiting yonder leads me here,
Whom in disdain perhaps your Guido had. "
|
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui gia` letto il nome;
pero` fu la risposta cosi` piena.
|
His language and the mode of punishment
Already unto me had read his name;
On that account my answer was so full.
|
Di subito drizzato grido`: "Come?
dicesti "elli ebbe "? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
|
Up starting suddenly, he cried out: "How
Saidst thou,--he had? Is he not still alive?
Does not the sweet light strike upon his eyes? "
|
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,
supin ricadde e piu` non parve fora.
|
When he became aware of some delay,
Which I before my answer made, supine
He fell again, and forth appeared no more.
|
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non muto` aspetto,
ne' mosse collo, ne' piego` sua costa:
|
But the other, magnanimous, at whose desire
I had remained, did not his aspect change,
Neither his neck he moved, nor bent his side.
|
e se' continuando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
cio` mi tormenta piu` che questo letto.
|
"And if, " continuing his first discourse,
"They have that art, " he said, "not learned aright,
That more tormenteth me, than doth this bed.
|
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
|
But fifty times shall not rekindled be
The countenance of the Lady who reigns here,
Ere thou shalt know how heavy is that art;
|
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perche' quel popolo e` si` empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
|
And as thou wouldst to the sweet world return,
Say why that people is so pitiless
Against my race in each one of its laws? "
|
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
|
Whence I to him: "The slaughter and great carnage
Which have with crimson stained the Arbia, cause
Such orisons in our temple to be made. "
|
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A cio` non fu' io sol", disse, "ne' certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
|
After his head he with a sigh had shaken,
"There I was not alone, " he said, "nor surely
Without a cause had with the others moved.
|
Ma fu' io solo, la` dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
|
But there I was alone, where every one
Consented to the laying waste of Florence,
He who defended her with open face. "
|
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
|
"Ah! so hereafter may your seed repose, "
I him entreated, "solve for me that knot,
Which has entangled my conceptions here.
|
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
|
It seems that you can see, if I hear rightly,
Beforehand whatsoe'er time brings with it,
And in the present have another mode. "
|
"Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
|
"We see, like those who have imperfect sight,
The things, " he said, "that distant are from us;
So much still shines on us the Sovereign Ruler.
|
Quando s'appressano o son, tutto e` vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
|
When they draw near, or are, is wholly vain
Our intellect, and if none brings it to us,
Not anything know we of your human state.
|
Pero` comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
|
Hence thou canst understand, that wholly dead
Will be our knowledge from the moment when
The portal of the future shall be closed. "
|
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto;
|
Then I, as if compunctious for my fault,
Said: "Now, then, you will tell that fallen one,
That still his son is with the living joined.
|
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perche' pensava
gia` ne l'error che m'avete soluto".
|
And if just now, in answering, I was dumb,
Tell him I did it because I was thinking
Already of the error you have solved me. "
|
E gia` 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
|
And now my Master was recalling me,
Wherefore more eagerly I prayed the spirit
That he would tell me who was with him there.
|
Dissemi: "Qui con piu` di mille giaccio:
qua dentro e` 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
|
He said: "With more than a thousand here I lie;
Within here is the second Frederick,
And the Cardinal, and of the rest I speak not. "
|
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
|
Thereon he hid himself; and I towards
The ancient poet turned my steps, reflecting
Upon that saying, which seemed hostile to me.
|
Elli si mosse; e poi, cosi` andando,
mi disse: "Perche' se' tu si` smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
|
He moved along; and afterward thus going,
He said to me, "Why art thou so bewildered? "
And I in his inquiry satisfied him.
|
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comando` quel saggio.
"E ora attendi qui", e drizzo` 'l dito:
|
"Let memory preserve what thou hast heard
Against thyself, " that Sage commanded me,
"And now attend here; " and he raised his finger.
|
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio".
|
"When thou shalt be before the radiance sweet
Of her whose beauteous eyes all things behold,
From her thou'lt know the journey of thy life. "
|
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
|
Unto the left hand then he turned his feet;
We left the wall, and went towards the middle,
Along a path that strikes into a valley,
|
che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo.
|
Which even up there unpleasant made its stench.
|
Inferno: Canto XI
|
Inferno: Canto XI
In su l'estremita` d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra piu` crudele stipa;
|
Upon the margin of a lofty bank
Which great rocks broken in a circle made,
We came upon a still more cruel throng;
|
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio
|
And there, by reason of the horrible
Excess of stench the deep abyss throws out,
We drew ourselves aside behind the cover
|
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta ".
|
Of a great tomb, whereon I saw a writing,
Which said: "Pope Anastasius I hold,
Whom out of the right way Photinus drew. "
|
"Lo nostro scender conviene esser tardo,
si` che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo".
|
"Slow it behoveth our descent to be,
So that the sense be first a little used
To the sad blast, and then we shall not heed it. "
|
Cosi` 'l maestro; e io "Alcun compenso",
dissi lui, "trova che 'l tempo non passi
perduto". Ed elli: "Vedi ch'a cio` penso".
|
The Master thus; and unto him I said,
"Some compensation find, that the time pass not
Idly; " and he: "Thou seest I think of that.
|
"Figliuol mio, dentro da cotesti sassi",
comincio` poi a dir, "son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.
|
My son, upon the inside of these rocks, "
Began he then to say, "are three small circles,
From grade to grade, like those which thou art leaving.
|
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perche' poi ti basti pur la vista,
intendi come e perche' son costretti.
|
They all are full of spirits maledict;
But that hereafter sight alone suffice thee,
Hear how and wherefore they are in constraint.
|
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.
|
Of every malice that wins hate in Heaven,
Injury is the end; and all such end
Either by force or fraud afflicteth others.
|
Ma perche' frode e` de l'uom proprio male,
piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto
li frodolenti, e piu` dolor li assale.
|
But because fraud is man's peculiar vice,
More it displeases God; and so stand lowest
The fraudulent, and greater dole assails them.
|
Di violenti il primo cerchio e` tutto;
ma perche' si fa forza a tre persone,
in tre gironi e` distinto e costrutto.
|
All the first circle of the Violent is;
But since force may be used against three persons,
In three rounds 'tis divided and constructed.
|
A Dio, a se', al prossimo si pone
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.
|
To God, to ourselves, and to our neighbour can we
Use force; I say on them and on their things,
As thou shalt hear with reason manifest.
|
Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;
|
A death by violence, and painful wounds,
Are to our neighbour given; and in his substance
Ruin, and arson, and injurious levies;
|
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
|
Whence homicides, and he who smites unjustly,
Marauders, and freebooters, the first round
Tormenteth all in companies diverse.
|
Puote omo avere in se' man violenta
e ne' suoi beni; e pero` nel secondo
giron convien che sanza pro si penta
|
Man may lay violent hands upon himself
And his own goods; and therefore in the second
Round must perforce without avail repent
|
qualunque priva se' del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange la` dov'esser de' giocondo.
|
Whoever of your world deprives himself,
Who games, and dissipates his property,
And weepeth there, where he should jocund be.
|
Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
|
Violence can be done the Deity,
In heart denying and blaspheming Him,
And by disdaining Nature and her bounty.
|
e pero` lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
|
And for this reason doth the smallest round
Seal with its signet Sodom and Cahors,
And who, disdaining God, speaks from the heart.
|
La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
|
Fraud, wherewithal is every conscience stung,
A man may practise upon him who trusts,
And him who doth no confidence imburse.
|
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
|
This latter mode, it would appear, dissevers
Only the bond of love which Nature makes;
Wherefore within the second circle nestle
|
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsita`, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
|
Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
Falsification, theft, and simony,
Panders, and barrators, and the like filth.
|
Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto,
di che la fede spezial si cria;
|
By the other mode, forgotten is that love
Which Nature makes, and what is after added,
From which there is a special faith engendered.
|
onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno e` consunto".
|
Hence in the smallest circle, where the point is
Of the Universe, upon which Dis is seated,
Whoe'er betrays for ever is consumed. "
|
E io: "Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baratro e 'l popol ch'e' possiede.
|
And I: "My Master, clear enough proceeds
Thy reasoning, and full well distinguishes
This cavern and the people who possess it.
|
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con si` aspre lingue,
|
But tell me, those within the fat lagoon,
Whom the wind drives, and whom the rain doth beat,
And who encounter with such bitter tongues,
|
perche' non dentro da la citta` roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perche' sono a tal foggia?".
|
Wherefore are they inside of the red city
Not punished, if God has them in his wrath,
And if he has not, wherefore in such fashion? "
|
Ed elli a me "Perche' tanto delira",
disse "lo 'ngegno tuo da quel che sole?
o ver la mente dove altrove mira?
|
And unto me he said: "Why wanders so
Thine intellect from that which it is wont?
Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking?
|
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,
|
Hast thou no recollection of those words
With which thine Ethics thoroughly discusses
The dispositions three, that Heaven abides not,--
|
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
|
Incontinence, and Malice, and insane
Bestiality? and how Incontinence
Less God offendeth, and less blame attracts?
|
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che su` di fuor sostegnon penitenza,
|
If thou regardest this conclusion well,
And to thy mind recallest who they are
That up outside are undergoing penance,
|
tu vedrai ben perche' da questi felli
sien dipartiti, e perche' men crucciata
la divina vendetta li martelli".
|
Clearly wilt thou perceive why from these felons
They separated are, and why less wroth
Justice divine doth smite them with its hammer. "
|
"O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti si` quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.
|
"O Sun, that healest all distempered vision,
Thou dost content me so, when thou resolvest,
That doubting pleases me no less than knowing!
|
Ancora in dietro un poco ti rivolvi",
diss'io, "la` dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi".
|
Once more a little backward turn thee, " said I,
"There where thou sayest that usury offends
Goodness divine, and disengage the knot. "
|
"Filosofia", mi disse, "a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende
|
"Philosophy, " he said, "to him who heeds it,
Noteth, not only in one place alone,
After what manner Nature takes her course
|
dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
|
From Intellect Divine, and from its art;
And if thy Physics carefully thou notest,
After not many pages shalt thou find,
|
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote.
|
That this your art as far as possible
Follows, as the disciple doth the master;
So that your art is, as it were, God's grandchild.
|
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesi` dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
|
From these two, if thou bringest to thy mind
Genesis at the beginning, it behoves
Mankind to gain their life and to advance;
|
e perche' l'usuriere altra via tene,
per se' natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.
|
And since the usurer takes another way,
Nature herself and in her follower
Disdains he, for elsewhere he puts his hope.
|
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,
|
But follow, now, as I would fain go on,
For quivering are the Fishes on the horizon,
And the Wain wholly over Caurus lies,
|
e 'l balzo via la` oltra si dismonta".
|
And far beyond there we descend the crag. "
|
Inferno: Canto XII
|
Inferno: Canto XII
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
|
The place where to descend the bank we came
Was alpine, and from what was there, moreover,
Of such a kind that every eye would shun it.
|
Qual e` quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
|
Such as that ruin is which in the flank
Smote, on this side of Trent, the Adige,
Either by earthquake or by failing stay,
|
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano e` si` la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse:
|
For from the mountain's top, from which it moved,
Unto the plain the cliff is shattered so,
Some path 'twould give to him who was above;
|
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamia di Creti era distesa
|
Even such was the descent of that ravine,
And on the border of the broken chasm
The infamy of Crete was stretched along,
|
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, se' stesso morse,
si` come quei cui l'ira dentro fiacca.
|
Who was conceived in the fictitious cow;
And when he us beheld, he bit himself,
Even as one whom anger racks within.
|
Lo savio mio inver' lui grido`: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che su` nel mondo la morte ti porse?
|
My Sage towards him shouted: "Peradventure
Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
Who in the world above brought death to thee?
|
Partiti, bestia: che' questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
|
Get thee gone, beast, for this one cometh not
Instructed by thy sister, but he comes
In order to behold your punishments. "
|
Qual e` quel toro che si slaccia in quella
c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e la` saltella,
|
As is that bull who breaks loose at the moment
In which he has received the mortal blow,
Who cannot walk, but staggers here and there,
|
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto grido`: "Corri al varco:
mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale".
|
The Minotaur beheld I do the like;
And he, the wary, cried: "Run to the passage;
While he wroth, 'tis well thou shouldst descend. "
|
Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
|
Thus down we took our way o'er that discharge
Of stones, which oftentimes did move themselves
Beneath my feet, from the unwonted burden.
|
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina ch'e` guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
|
Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
Perhaps upon this ruin, which is guarded
By that brute anger which just now I quenched.
|
Or vo' che sappi che l'altra fiata
ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
|
Now will I have thee know, the other time
I here descended to the nether Hell,
This precipice had not yet fallen down.
|
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levo` a Dite del cerchio superno,
|
But truly, if I well discern, a little
Before His coming who the mighty spoil
Bore off from Dis, in the supernal circle,
|
da tutte parti l'alta valle feda
tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual e` chi creda
|
Upon all sides the deep and loathsome valley
Trembled so, that I thought the Universe
Was thrilled with love, by which there are who think
|
piu` volte il mondo in caosso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia
qui e altrove, tal fece riverso.
|
The world ofttimes converted into chaos;
And at that moment this primeval crag
Both here and elsewhere made such overthrow.
|
Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per violenza in altrui noccia".
|
But fix thine eyes below; for draweth near
The river of blood, within which boiling is
Whoe'er by violence doth injure others. "
|
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che si` ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi si` mal c'immolle!
|
O blind cupidity, O wrath insane,
That spurs us onward so in our short life,
And in the eternal then so badly steeps us!
|
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
|
I saw an ample moat bent like a bow,
As one which all the plain encompasses,
Conformable to what my Guide had said.
|
e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
|
And between this and the embankment's foot
Centaurs in file were running, armed with arrows,
As in the world they used the chase to follow.
|
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
|
Beholding us descend, each one stood still,
And from the squadron three detached themselves,
With bows and arrows in advance selected;
|
e l'un grido` da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
|
And from afar one cried: "Unto what torment
Come ye, who down the hillside are descending?
Tell us from there; if not, I draw the bow. "
|
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chiron costa` di presso:
mal fu la voglia tua sempre si` tosta".
|
My Master said: "Our answer will we make
To Chiron, near you there; in evil hour,
That will of thine was evermore so hasty. "
|
Poi mi tento`, e disse: "Quelli e` Nesso,
che mori` per la bella Deianira
e fe' di se' la vendetta elli stesso.
|
Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
Who perished for the lovely Dejanira,
And for himself, himself did vengeance take.
|
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille;
quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira.
|
And he in the midst, who at his breast is gazing,
Is the great Chiron, who brought up Achilles;
That other Pholus is, who was so wrathful.
|
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue piu` che sua colpa sortille".
|
Thousands and thousands go about the moat
Shooting with shafts whatever soul emerges
Out of the blood, more than his crime allots. "
|
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chiron prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
|
Near we approached unto those monsters fleet;
Chiron an arrow took, and with the notch
Backward upon his jaws he put his beard.
|
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move cio` ch'el tocca?
|
After he had uncovered his great mouth,
He said to his companions: "Are you ware
That he behind moveth whate'er he touches?
|
Cosi` non soglion far li pie` d'i morti".
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
|
Thus are not wont to do the feet of dead men. "
And my good Guide, who now was at his breast,
Where the two natures are together joined,
|
rispuose: "Ben e` vivo, e si` soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto.
|
Replied: "Indeed he lives, and thus alone
Me it behoves to show him the dark valley;
Necessity, and not delight, impels us.
|
Tal si parti` da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non e` ladron, ne' io anima fuia.
|
Some one withdrew from singing Halleluja,
Who unto me committed this new office;
No thief is he, nor I a thievish spirit.
|
Ma per quella virtu` per cu' io movo
li passi miei per si` selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
|
But by that virtue through which I am moving
My steps along this savage thoroughfare,
Give us some one of thine, to be with us,
|
e che ne mostri la` dove si guada
e che porti costui in su la groppa,
che' non e` spirto che per l'aere vada".
|
And who may show us where to pass the ford,
And who may carry this one on his back;
For 'tis no spirit that can walk the air. "
|
Chiron si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e si` li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
|
Upon his right breast Chiron wheeled about,
And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,
And warn aside, if other band may meet you. "
|
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
|
We with our faithful escort onward moved
Along the brink of the vermilion boiling,
Wherein the boiled were uttering loud laments.
|
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
|
People I saw within up to the eyebrows,
And the great Centaur said: "Tyrants are these,
Who dealt in bloodshed and in pillaging.
|
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi e` Alessandro, e Dionisio fero,
che fe' Cicilia aver dolorosi anni.
|
Here they lament their pitiless mischiefs; here
Is Alexander, and fierce Dionysius
Who upon Sicily brought dolorous years.
|
E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero,
e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo,
e` Opizzo da Esti, il qual per vero
|
That forehead there which has the hair so black
Is Azzolin; and the other who is blond,
Obizzo is of Esti, who, in truth,
|
fu spento dal figliastro su` nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
|
Up in the world was by his stepson slain. "
Then turned I to the Poet; and he said,
"Now he be first to thee, and second I. "
|
Poco piu` oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
|
A little farther on the Centaur stopped
Above a folk, who far down as the throat
Seemed from that boiling stream to issue forth.
|
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
|
A shade he showed us on one side alone,
Saying: "He cleft asunder in God's bosom
The heart that still upon the Thames is honoured. "
|
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
|
Then people saw I, who from out the river
Lifted their heads and also all the chest;
And many among these I recognised.
|
Cosi` a piu` a piu` si facea basso
quel sangue, si` che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
|
Thus ever more and more grew shallower
That blood, so that the feet alone it covered;
And there across the moat our passage was.
|
"Si` come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
|
"Even as thou here upon this side beholdest
The boiling stream, that aye diminishes, "
The Centaur said, "I wish thee to believe
|
che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
|
That on this other more and more declines
Its bed, until it reunites itself
Where it behoveth tyranny to groan.
|
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
|
Justice divine, upon this side, is goading
That Attila, who was a scourge on earth,
And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks
|
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
|
The tears which with the boiling it unseals
In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
Who made upon the highways so much war. "
|
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.
|
Then back he turned, and passed again the ford.
|
Inferno: Canto XIII
|
Inferno: Canto XIII
Non era ancor di la` Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
|
Not yet had Nessus reached the other side,
When we had put ourselves within a wood,
That was not marked by any path whatever.
|
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:
|
Not foliage green, but of a dusky colour,
Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
Not apple-trees were there, but thorns with poison.
|
non han si` aspri sterpi ne' si` folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi colti.
|
Such tangled thickets have not, nor so dense,
Those savage wild beasts, that in hatred hold
'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.
|
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
|
There do the hideous Harpies make their nests,
Who chased the Trojans from the Strophades,
With sad announcement of impending doom;
|
Ali hanno late, e colli e visi umani,
pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
|
Broad wings have they, and necks and faces human,
And feet with claws, and their great bellies fledged;
They make laments upon the wondrous trees.
|
E 'l buon maestro "Prima che piu` entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi comincio` a dire, "e sarai mentre
|
And the good Master: "Ere thou enter farther,
Know that thou art within the second round, "
Thus he began to say, "and shalt be, till
|
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Pero` riguarda ben; si` vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
|
Thou comest out upon the horrible sand;
Therefore look well around, and thou shalt see
Things that will credence give unto my speech. "
|
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
|
I heard on all sides lamentations uttered,
And person none beheld I who might make them,
Whence, utterly bewildered, I stood still.
|
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.
|
I think he thought that I perhaps might think
So many voices issued through those trunks
From people who concealed themselves from us;
|
Pero` disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi".
|
Therefore the Master said: "If thou break off
Some little spray from any of these trees,
The thoughts thou hast will wholly be made vain. "
|
Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo grido`: "Perche' mi schiante?".
|
Then stretched I forth my hand a little forward,
And plucked a branchlet off from a great thorn;
And the trunk cried, "Why dost thou mangle me? "
|
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricomincio` a dir: "Perche' mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
|
After it had become embrowned with blood,
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
Hast thou no spirit of pity whatsoever?
|
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man piu` pia,
se state fossimo anime di serpi".
|
Men once we were, and now are changed to trees;
Indeed, thy hand should be more pitiful,
Even if the souls of serpents we had been. "
|
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
|
As out of a green brand, that is on fire
At one of the ends, and from the other drips
And hisses with the wind that is escaping;
|
si` de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
|
So from that splinter issued forth together
Both words and blood; whereat I let the tip
Fall, and stood like a man who is afraid.
|
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
cio` c'ha veduto pur con la mia rima,
|
"Had he been able sooner to believe, "
My Sage made answer, "O thou wounded soul,
What only in my verses he has seen,
|
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
|
Not upon thee had he stretched forth his hand;
Whereas the thing incredible has caused me
To put him to an act which grieveth me.
|
Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo su`, dove tornar li lece".
|
But tell him who thou wast, so that by way
Of some amends thy fame he may refresh
Up in the world, to which he can return. "
|
E 'l tronco: "Si` col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
|
And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
I cannot silent be; and you be vexed not,
That I a little to discourse am tempted.
|
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, si` soavi,
|
I am the one who both keys had in keeping
Of Frederick's heart, and turned them to and fro
So softly in unlocking and in locking,
|
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
|
That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office
So great, I lost thereby my sleep and pulses.
|
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
|
The courtesan who never from the dwelling
Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
Death universal and the vice of courts,
|
infiammo` contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar si` Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
|
Inflamed against me all the other minds,
And they, inflamed, did so inflame Augustus,
That my glad honours turned to dismal mournings.
|
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
|
My spirit, in disdainful exultation,
Thinking by dying to escape disdain,
Made me unjust against myself, the just.
|
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che gia` mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor si` degno.
|
I, by the roots unwonted of this wood,
Do swear to you that never broke I faith
Unto my lord, who was so worthy of honour;
|
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
|
And to the world if one of you return,
Let him my memory comfort, which is lying
Still prostrate from the blow that envy dealt it. "
|
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace".
|
Waited awhile, and then: "Since he is silent, "
The Poet said to me, "lose not the time,
But speak, and question him, if more may please thee. "
|
Ond'io a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora".
|
Whence I to him: "Do thou again inquire
Concerning what thou thinks't will satisfy me;
For I cannot, such pity is in my heart. "
|
Percio` ricomincio`: "Se l'om ti faccia
liberamente cio` che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
|
Therefore he recommenced: "So may the man
Do for thee freely what thy speech implores,
Spirit incarcerate, again be pleased
|
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
|
To tell us in what way the soul is bound
Within these knots; and tell us, if thou canst,
If any from such members e'er is freed. "
|
Allor soffio` il tronco forte, e poi
si converti` quel vento in cotal voce:
"Brievemente sara` risposto a voi.
|
Then blew the trunk amain, and afterward
The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you.
|
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta,
Minos la manda a la settima foce.
|
When the exasperated soul abandons
The body whence it rent itself away,
Minos consigns it to the seventh abyss.
|
Cade in la selva, e non l'e` parte scelta;
ma la` dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
|
It falls into the forest, and no part
Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
There like a grain of spelt it germinates.
|
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
|
It springs a sapling, and a forest tree;
The Harpies, feeding then upon its leaves,
Do pain create, and for the pain an outlet.
|
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non pero` ch'alcuna sen rivesta,
che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie.
|
Like others for our spoils shall we return;
But not that any one may them revest,
For 'tis not just to have what one casts off.
|
Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
|
Here we shall drag them, and along the dismal
Forest our bodies shall suspended be,
Each to the thorn of his molested shade. "
|
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
|
We were attentive still unto the trunk,
Thinking that more it yet might wish to tell us,
When by a tumult we were overtaken,
|
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
|
In the same way as he is who perceives
The boar and chase approaching to his stand,
Who hears the crashing of the beasts and branches;
|
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo si` forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.
|
And two behold! upon our left-hand side,
Naked and scratched, fleeing so furiously,
That of the forest, every fan they broke.
|
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, si` non furo accorte
|
He who was in advance: "Now help, Death, help! "
And the other one, who seemed to lag too much,
Was shouting: "Lano, were not so alert
|
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di se' e d'un cespuglio fece un groppo.
|
Those legs of thine at joustings of the Toppo! "
And then, perchance because his breath was failing,
He grouped himself together with a bush.
|
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
|
Behind them was the forest full of black
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
As greyhounds, who are issuing from the chain.
|
In quel che s'appiatto` miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
|
On him who had crouched down they set their teeth,
And him they lacerated piece by piece,
Thereafter bore away those aching members.
|
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.
|
Thereat my Escort took me by the hand,
And led me to the bush, that all in vain
Was weeping from its bloody lacerations.
|
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'e` giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
|
"O Jacopo, " it said, "of Sant' Andrea,
What helped it thee of me to make a screen?
What blame have I in thy nefarious life? "
|
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
|
When near him had the Master stayed his steps,
He said: "Who wast thou, that through wounds so many
Art blowing out with blood thy dolorous speech? "
|
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde si` da me disgiunte,
|
And he to us: "O souls, that hither come
To look upon the shameful massacre
That has so rent away from me my leaves,
|
raccoglietele al pie` del tristo cesto.
I' fui de la citta` che nel Batista
muto` il primo padrone; ond'ei per questo
|
Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist
Changed its first patron, wherefore he for this
|
sempre con l'arte sua la fara` trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
|
Forever with his art will make it sad.
And were it not that on the pass of Arno
Some glimpses of him are remaining still,
|
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
|
Those citizens, who afterwards rebuilt it
Upon the ashes left by Attila,
In vain had caused their labour to be done.
|
Io fei gibbetto a me de le mie case".
|
Of my own house I made myself a gibbet. "
|
Inferno: Canto XIV
|
Inferno: Canto XIV
Poi che la carita` del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era gia` fioco.
|
Because the charity of my native place
Constrained me, gathered I the scattered leaves,
And gave them back to him, who now was hoarse.
|
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
|
Then came we to the confine, where disparted
The second round is from the third, and where
A horrible form of Justice is beheld.
|
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
|
Clearly to manifest these novel things,
I say that we arrived upon a plain,
Which from its bed rejecteth every plant;
|
La dolorosa selva l'e` ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.
|
The dolorous forest is a garland to it
All round about, as the sad moat to that;
There close upon the edge we stayed our feet.
|
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' pie` di Caton gia` soppressa.
|
The soil was of an arid and thick sand,
Not of another fashion made than that
Which by the feet of Cato once was pressed.
|
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
cio` che fu manifesto a li occhi miei!
|
Vengeance of God, O how much oughtest thou
By each one to be dreaded, who doth read
That which was manifest unto mine eyes!
|
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
|
Of naked souls beheld I many herds,
Who all were weeping very miserably,
And over them seemed set a law diverse.
|
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.
|
Supine upon the ground some folk were lying;
And some were sitting all drawn up together,
And others went about continually.
|
Quella che giva intorno era piu` molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.
|
Those who were going round were far the more,
And those were less who lay down to their torment,
But had their tongues more loosed to lamentation.
|
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
|
O'er all the sand-waste, with a gradual fall,
Were raining down dilated flakes of fire,
As of the snow on Alp without a wind.
|
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
|
As Alexander, in those torrid parts
Of India, beheld upon his host
Flames fall unbroken till they reached the ground.
|
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, accio` che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
|
Whence he provided with his phalanxes
To trample down the soil, because the vapour
Better extinguished was while it was single;
|
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
|
Thus was descending the eternal heat,
Whereby the sand was set on fire, like tinder
Beneath the steel, for doubling of the dole.
|
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da se' l'arsura fresca.
|
Without repose forever was the dance
Of miserable hands, now there, now here,
Shaking away from off them the fresh gleeds.
|
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
|
"Master, " began I, "thou who overcomest
All things except the demons dire, that issued
Against us at the entrance of the gate,
|
chi e` quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
si` che la pioggia non par che 'l marturi?".
|
Who is that mighty one who seems to heed not
The fire, and lieth lowering and disdainful,
So that the rain seems not to ripen him? "
|
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
grido`: "Qual io fui vivo, tal son morto.
|
And he himself, who had become aware
That I was questioning my Guide about him,
Cried: "Such as I was living, am I, dead.
|
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo di` percosso fui;
|
If Jove should weary out his smith, from whom
He seized in anger the sharp thunderbolt,
Wherewith upon the last day I was smitten,
|
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! ",
|
And if he wearied out by turns the others
In Mongibello at the swarthy forge,
Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!'
|
si` com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
|
Even as he did there at the fight of Phlegra,
And shot his bolts at me with all his might,
He would not have thereby a joyous vengeance. "
|
Allora il duca mio parlo` di forza
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito:
"O Capaneo, in cio` che non s'ammorza
|
Then did my Leader speak with such great force,
That I had never heard him speak so loud:
"O Capaneus, in that is not extinguished
|
la tua superbia, se' tu piu` punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
|
Thine arrogance, thou punished art the more;
Not any torment, saving thine own rage,
Would be unto thy fury pain complete. "
|
Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
|
Then he turned round to me with better lip,
Saying: "One of the Seven Kings was he
Who Thebes besieged, and held, and seems to hold
|
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
|
God in disdain, and little seems to prize him;
But, as I said to him, his own despites
Are for his breast the fittest ornaments.
|
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
|
Now follow me, and mind thou do not place
As yet thy feet upon the burning sand,
But always keep them close unto the wood. "
|
Tacendo divenimmo la` 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
|
Speaking no word, we came to where there gushes
Forth from the wood a little rivulet,
Whose redness makes my hair still stand on end.
|
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giu` sen giva quello.
|
As from the Bulicame springs the brooklet,
The sinful women later share among them,
So downward through the sand it went its way.
|
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
|
The bottom of it, and both sloping banks,
Were made of stone, and the margins at the side;
Whence I perceived that there the passage was.
|
"Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno e` negato,
|
"In all the rest which I have shown to thee
Since we have entered in within the gate
Whose threshold unto no one is denied,
|
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'e` 'l presente rio,
che sovra se' tutte fiammelle ammorta".
|
Nothing has been discovered by thine eyes
So notable as is the present river,
Which all the little flames above it quenches. "
|
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.
|
These words were of my Leader; whence I prayed him
That he would give me largess of the food,
For which he had given me largess of desire.
|
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto.
|
"In the mid-sea there sits a wasted land, "
Said he thereafterward, "whose name is Crete,
Under whose king the world of old was chaste.
|
Una montagna v'e` che gia` fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida:
or e` diserta come cosa vieta.
|
There is a mountain there, that once was glad
With waters and with leaves, which was called Ida;
Now 'tis deserted, as a thing worn out.
|
Rea la scelse gia` per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
|
Rhea once chose it for the faithful cradle
Of her own son; and to conceal him better,
Whene'er he cried, she there had clamours made.
|
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.
|
A grand old man stands in the mount erect,
Who holds his shoulders turned tow'rds Damietta,
And looks at Rome as if it were his mirror.
|
La sua testa e` di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi e` di rame infino a la forcata;
|
His head is fashioned of refined gold,
And of pure silver are the arms and breast;
Then he is brass as far down as the fork.
|
da indi in giuso e` tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta;
e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto.
|
From that point downward all is chosen iron,
Save that the right foot is of kiln-baked clay,
And more he stands on that than on the other.
|
Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.
|
Each part, except the gold, is by a fissure
Asunder cleft, that dripping is with tears,
Which gathered together perforate that cavern.
|
Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giu` per questa stretta doccia
|
From rock to rock they fall into this valley;
Acheron, Styx, and Phlegethon they form;
Then downward go along this narrow sluice
|
infin, la` ove piu` non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, pero` qui non si conta".
|
Unto that point where is no more descending.
They form Cocytus; what that pool may be
Thou shalt behold, so here 'tis not narrated. "
|
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva cosi` dal nostro mondo,
perche' ci appar pur a questo vivagno?".
|
And I to him: "If so the present runnel
Doth take its rise in this way from our world,
Why only on this verge appears it to us? "
|
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco e` tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giu` calando al fondo,
|
And he to me: "Thou knowest the place is round,
And notwithstanding thou hast journeyed far,
Still to the left descending to the bottom,
|
non se' ancor per tutto il cerchio volto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
|
Thou hast not yet through all the circle turned.
Therefore if something new appear to us,
It should not bring amazement to thy face. "
|
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
|
And I again: "Master, where shall be found
Lethe and Phlegethon, for of one thou'rt silent,
And sayest the other of this rain is made? "
|
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose; "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
|
"In all thy questions truly thou dost please me, "
Replied he; "but the boiling of the red
Water might well solve one of them thou makest.
|
Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa,
la` dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta e` rimossa".
|
Thou shalt see Lethe, but outside this moat,
There where the souls repair to lave themselves,
When sin repented of has been removed. "
|
Poi disse: "Omai e` tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
|
Then said he: "It is time now to abandon
The wood; take heed that thou come after me;
A way the margins make that are not burning,
|
e sopra loro ogne vapor si spegne".
|
And over them all vapours are extinguished. "
|
Inferno: Canto XV
|
Inferno: Canto XV
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
si` che dal foco salva l'acqua e li argini.
|
Now bears us onward one of the hard margins,
And so the brooklet's mist o'ershadows it,
From fire it saves the water and the dikes.
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia;
|
Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
Their bulwarks build to put the sea to flight;
|
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
|
And as the Paduans along the Brenta,
To guard their villas and their villages,
Or ever Chiarentana feel the heat;
|
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che ne' si` alti ne' si` grossi,
qual che si fosse, lo maestro felli.
|
In such similitude had those been made,
Albeit not so lofty nor so thick,
Whoever he might be, the master made them.
|
Gia` eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
|
Now were we from the forest so remote,
I could not have discovered where it was,
Even if backward I had turned myself,
|
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
|
When we a company of souls encountered,
Who came beside the dike, and every one
Gazed at us, as at evening we are wont
|
guardare uno altro sotto nuova luna;
e si` ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
|
To eye each other under a new moon,
And so towards us sharpened they their brows
As an old tailor at the needle's eye.
|
Cosi` adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e grido`: "Qual maraviglia!".
|
Thus scrutinised by such a family,
By some one I was recognised, who seized
My garment's hem, and cried out, "What a marvel! "
|
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
si` che 'l viso abbrusciato non difese
|
And I, when he stretched forth his arm to me,
On his baked aspect fastened so mine eyes,
That the scorched countenance prevented not
|
la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
|
His recognition by my intellect;
And bowing down my face unto his own,
I made reply, "Are you here, Ser Brunetto? "
|
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
|
And he: "May't not displease thee, O my son,
If a brief space with thee Brunetto Latini
Backward return and let the trail go on. "
|
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
farol, se piace a costui che vo seco".
|
I said to him: "With all my power I ask it;
And if you wish me to sit down with you,
I will, if he please, for I go with him. "
|
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
|
"O son, " he said, "whoever of this herd
A moment stops, lies then a hundred years,
Nor fans himself when smiteth him the fire.
|
Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni;
e poi rigiugnero` la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
|
Therefore go on; I at thy skirts will come,
And afterward will I rejoin my band,
Which goes lamenting its eternal doom. "
|
I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
|
I did not dare to go down from the road
Level to walk with him; but my head bowed
I held as one who goeth reverently.
|
El comincio`: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena?
e chi e` questi che mostra 'l cammino?".
|
And he began: "What fortune or what fate
Before the last day leadeth thee down here?
And who is this that showeth thee the way? "
|
"La` su` di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'eta` mia fosse piena.
|
"Up there above us in the life serene, "
I answered him, "I lost me in a valley,
Or ever yet my age had been completed.
|
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
|
But yestermorn I turned my back upon it;
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road. "
|
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
|
And he to me: "If thou thy star do follow,
Thou canst not fail thee of a glorious port,
If well I judged in the life beautiful.
|
e s'io non fossi si` per tempo morto,
veggendo il cielo a te cosi` benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
|
And if I had not died so prematurely,
Seeing Heaven thus benignant unto thee,
I would have given thee comfort in the work.
|
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
|
But that ungrateful and malignant people,
Which of old time from Fesole descended,
And smacks still of the mountain and the granite,
|
ti si fara`, per tuo ben far, nimico:
ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
|
Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
And it is right; for among crabbed sorbs
It ill befits the sweet fig to bear fruit.
|
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'e` avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
|
Old rumour in the world proclaims them blind;
A people avaricious, envious, proud;
Take heed that of their customs thou do cleanse thee.
|
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
|
Thy fortune so much honour doth reserve thee,
One party and the other shall be hungry
For thee; but far from goat shall be the grass.
|
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
|
Their litter let the beasts of Fesole
Make of themselves, nor let them touch the plant,
If any still upon their dunghill rise,
|
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
|
In which may yet revive the consecrated
Seed of those Romans, who remained there when
The nest of such great malice it became. "
|
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
|
"If my entreaty wholly were fulfilled, "
Replied I to him, "not yet would you be
In banishment from human nature placed;
|
che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
|
For in my mind is fixed, and touches now
My heart the dear and good paternal image
Of you, when in the world from hour to hour
|
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
|
You taught me how a man becomes eternal;
And how much I am grateful, while I live
Behoves that in my language be discerned.
|
Cio` che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che sapra`, s'a lei arrivo.
|
What you narrate of my career I write,
And keep it to be glossed with other text
By a Lady who can do it, if I reach her.
|
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra,
che a la Fortuna, come vuol, son presto.
|
This much will I have manifest to you;
Provided that my conscience do not chide me,
For whatsoever Fortune I am ready.
|
Non e` nuova a li orecchi miei tal arra:
pero` giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
|
Such handsel is not new unto mine ears;
Therefore let Fortune turn her wheel around
As it may please her, and the churl his mattock. "
|
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
|
My Master thereupon on his right cheek
Did backward turn himself, and looked at me;
Then said: "He listeneth well who noteth it. "
|
Ne' per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni piu` noti e piu` sommi.
|
Nor speaking less on that account, I go
With Ser Brunetto, and I ask who are
His most known and most eminent companions.
|
Ed elli a me: "Saper d'alcuno e` buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
che' 'l tempo saria corto a tanto suono.
|
And he to me: "To know of some is well;
Of others it were laudable to be silent,
For short would be the time for so much speech.
|
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
|
Know them in sum, that all of them were clerks,
And men of letters great and of great fame,
In the world tainted with the selfsame sin.
|
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
|
Priscian goes yonder with that wretched crowd,
And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
If thou hadst had a hankering for such scurf,
|
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lascio` li mal protesi nervi.
|
That one, who by the Servant of the Servants
From Arno was transferred to Bacchiglione,
Where he has left his sin-excited nerves.
|
Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone
piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio
la` surger nuovo fummo del sabbione.
|
More would I say, but coming and discoursing
Can be no longer; for that I behold
New smoke uprising yonder from the sand.
|
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio".
|
A people comes with whom I may not be;
Commended unto thee be my Tesoro,
In which I still live, and no more I ask. "
|
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
|
Then he turned round, and seemed to be of those
Who at Verona run for the Green Mantle
Across the plain; and seemed to be among them
|
quelli che vince, non colui che perde.
|
The one who wins, and not the one who loses.
|
Inferno: Canto XVI
|
Inferno: Canto XVI
Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
|
Now was I where was heard the reverberation
Of water falling into the next round,
Like to that humming which the beehives make,
|
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
|
When shadows three together started forth,
Running, from out a company that passed
Beneath the rain of the sharp martyrdom.
|
Venian ver noi, e ciascuna gridava:
"Sostati tu ch'a l'abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava".
|
Towards us came they, and each one cried out:
"Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest
To be some one of our depraved city. "
|
Ahime`, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
|
Ah me! what wounds I saw upon their limbs,
Recent and ancient by the flames burnt in!
It pains me still but to remember it.
|
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: "Or aspetta",
disse "a costor si vuole esser cortese.
|
Unto their cries my Teacher paused attentive;
He turned his face towards me, and "Now wait, "
He said; "to these we should be courteous.
|
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
|
And if it were not for the fire that darts
The nature of this region, I should say
That haste were more becoming thee than them. "
|
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di se' tutti e trei.
|
As soon as we stood still, they recommenced
The old refrain, and when they overtook us,
Formed of themselves a wheel, all three of them.
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
|
As champions stripped and oiled are wont to do,
Watching for their advantage and their hold,
Before they come to blows and thrusts between them,
|
cosi` rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, si` che 'n contraro il collo
faceva ai pie` continuo viaggio.
|
Thus, wheeling round, did every one his visage
Direct to me, so that in opposite wise
His neck and feet continual journey made.
|
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
comincio` l'uno "e 'l tinto aspetto e brollo,
|
And, "If the misery of this soft place
Bring in disdain ourselves and our entreaties, "
Began one, "and our aspect black and blistered,
|
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
cosi` sicuro per lo 'nferno freghi.
|
Let the renown of us thy mind incline
To tell us who thou art, who thus securely
Thy living feet dost move along through Hell.
|
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
|
He in whose footprints thou dost see me treading,
Naked and skinless though he now may go,
Was of a greater rank than thou dost think;
|
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
|
He was the grandson of the good Gualdrada;
His name was Guidoguerra, and in life
Much did he with his wisdom and his sword.
|
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo su` dovria esser gradita.
|
The other, who close by me treads the sand,
Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame
Above there in the world should welcome be.
|
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo
la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce".
|
And I, who with them on the cross am placed,
Jacopo Rusticucci was; and truly
My savage wife, more than aught else, doth harm me. "
|
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
|
Could I have been protected from the fire,
Below I should have thrown myself among them,
And think the Teacher would have suffered it;
|
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
|
But as I should have burned and baked myself,
My terror overmastered my good will,
Which made me greedy of embracing them.
|
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
|
Then I began: "Sorrow and not disdain
Did your condition fix within me so,
That tardily it wholly is stripped off,
|
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
|
As soon as this my Lord said unto me
Words, on account of which I thought within me
That people such as you are were approaching.
|
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
|
I of your city am; and evermore
Your labours and your honourable names
I with affection have retraced and heard.
|
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
|
I leave the gall, and go for the sweet fruits
Promised to me by the veracious Leader;
But to the centre first I needs must plunge. "
|
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
|
"So may the soul for a long while conduct
Those limbs of thine, " did he make answer then,
"And so may thy renown shine after thee,
|
cortesia e valor di` se dimora
ne la nostra citta` si` come suole,
o se del tutto se n'e` gita fora;
|
Valour and courtesy, say if they dwell
Within our city, as they used to do,
Or if they wholly have gone out of it;
|
che' Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va la` coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
|
For Guglielmo Borsier, who is in torment
With us of late, and goes there with his comrades,
Doth greatly mortify us with his words. "
|
"La gente nuova e i subiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni".
|
"The new inhabitants and the sudden gains,
Pride and extravagance have in thee engendered,
Florence, so that thou weep'st thereat already! "
|
Cosi` gridai con la faccia levata;
e i tre, che cio` inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
|
In this wise I exclaimed with face uplifted;
And the three, taking that for my reply,
Looked at each other, as one looks at truth.
|
"Se l'altre volte si` poco ti costa",
rispuoser tutti "il satisfare altrui,
felice te se si` parli a tua posta!
|
"If other times so little it doth cost thee, "
Replied they all, "to satisfy another,
Happy art thou, thus speaking at thy will!
|
Pero`, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti giovera` dicere "I' fui ",
|
Therefore, if thou escape from these dark places,
And come to rebehold the beauteous stars,
When it shall pleasure thee to say, 'I was,'
|
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
|
See that thou speak of us unto the people. "
Then they broke up the wheel, and in their flight
It seemed as if their agile legs were wings.
|
Un amen non saria potuto dirsi
tosto cosi` com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
|
Not an Amen could possibly be said
So rapidly as they had disappeared;
Wherefore the Master deemed best to depart.
|
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
|
I followed him, and little had we gone,
Before the sound of water was so near us,
That speaking we should hardly have been heard.
|
Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
|
Even as that stream which holdeth its own course
The first from Monte Veso tow'rds the East,
Upon the left-hand slope of Apennine,
|
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giu` nel basso letto,
e a Forli` di quel nome e` vacante,
|
Which is above called Acquacheta, ere
It down descendeth into its low bed,
And at Forli is vacant of that name,
|
rimbomba la` sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
|
Reverberates there above San Benedetto
From Alps, by falling at a single leap,
Where for a thousand there were room enough;
|
cosi`, giu` d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
|
Thus downward from a bank precipitate,
We found resounding that dark-tinted water,
So that it soon the ear would have offended.
|
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
|
I had a cord around about me girt,
And therewithal I whilom had designed
To take the panther with the painted skin.
|
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
si` come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
|
After I this had all from me unloosed,
As my Conductor had commanded me,
I reached it to him, gathered up and coiled,
|
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gitto` giuso in quell'alto burrato.
|
Whereat he turned himself to the right side,
And at a little distance from the verge,
He cast it down into that deep abyss.
|
'E' pur convien che novita` risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio si` seconda'.
|
"It must needs be some novelty respond, "
I said within myself, "to the new signal
The Master with his eye is following so. "
|
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
|
Ah me! how very cautious men should be
With those who not alone behold the act,
But with their wisdom look into the thoughts!
|
El disse a me: "Tosto verra` di sovra
cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna:
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
|
He said to me: "Soon there will upward come
What I await; and what thy thought is dreaming
Must soon reveal itself unto thy sight. "
|
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
pero` che sanza colpa fa vergogna;
|
Aye to that truth which has the face of falsehood,
A man should close his lips as far as may be,
Because without his fault it causes shame;
|
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedia, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vote,
|
But here I cannot; and, Reader, by the notes
Of this my Comedy to thee I swear,
So may they not be void of lasting favour,
|
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
|
Athwart that dense and darksome atmosphere
I saw a figure swimming upward come,
Marvellous unto every steadfast heart,
|
si` come torna colui che va giuso
talora a solver l'ancora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare e` chiuso,
|
Even as he returns who goeth down
Sometimes to clear an anchor, which has grappled
Reef, or aught else that in the sea is hidden,
|
che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa.
|
Who upward stretches, and draws in his feet.
|
Inferno: Canto XVII
|
Inferno: Canto XVII
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
|
"Behold the monster with the pointed tail,
Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons,
Behold him who infecteth all the world. "
|
Si` comincio` lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
|
Thus unto me my Guide began to say,
And beckoned him that he should come to shore,
Near to the confine of the trodden marble;
|
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
|
And that uncleanly image of deceit
Came up and thrust ashore its head and bust,
But on the border did not drag its tail.
|
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
|
The face was as the face of a just man,
Its semblance outwardly was so benign,
And of a serpent all the trunk beside.
|
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
|
Two paws it had, hairy unto the armpits;
The back, and breast, and both the sides it had
Depicted o'er with nooses and with shields.
|
Con piu` color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi,
ne' fuor tai tele per Aragne imposte.
|
With colours more, groundwork or broidery
Never in cloth did Tartars make nor Turks,
Nor were such tissues by Arachne laid.
|
Come tal volta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come la` tra li Tedeschi lurchi
|
As sometimes wherries lie upon the shore,
That part are in the water, part on land;
And as among the guzzling Germans there,
|
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
cosi` la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra.
|
The beaver plants himself to wage his war;
So that vile monster lay upon the border,
Which is of stone, and shutteth in the sand.
|
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in su` la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
|
His tail was wholly quivering in the void,
Contorting upwards the envenomed fork,
That in the guise of scorpion armed its point.
|
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che cola` si corca".
|
The Guide said: "Now perforce must turn aside
Our way a little, even to that beast
Malevolent, that yonder coucheth him. "
|
Pero` scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
|
We therefore on the right side descended,
And made ten steps upon the outer verge,
Completely to avoid the sand and flame;
|
E quando noi a lei venuti semo,
poco piu` oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
|
And after we are come to him, I see
A little farther off upon the sand
A people sitting near the hollow place.
|
Quivi 'l maestro "Accio` che tutta piena
esperienza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
|
Then said to me the Master: "So that full
Experience of this round thou bear away,
Now go and see what their condition is.
|
Li tuoi ragionamenti sian la` corti:
mentre che torni, parlero` con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
|
There let thy conversation be concise;
Till thou returnest I will speak with him,
That he concede to us his stalwart shoulders. "
|
Cosi` ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
|
Thus farther still upon the outermost
Head of that seventh circle all alone
I went, where sat the melancholy folk.
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
|
Out of their eyes was gushing forth their woe;
This way, that way, they helped them with their hands
Now from the flames and now from the hot soil.
|
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col pie`, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
|
Not otherwise in summer do the dogs,
Now with the foot, now with the muzzle, when
By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten.
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
|
When I had turned mine eyes upon the faces
Of some, on whom the dolorous fire is falling,
Not one of them I knew; but I perceived
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
|
That from the neck of each there hung a pouch,
Which certain colour had, and certain blazon;
And thereupon it seems their eyes are feeding.
|
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
|
And as I gazing round me come among them,
Upon a yellow pouch I azure saw
That had the face and posture of a lion.
|
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca piu` che burro.
|
Proceeding then the current of my sight,
Another of them saw I, red as blood,
Display a goose more white than butter is.
|
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
|
And one, who with an azure sow and gravid
Emblazoned had his little pouch of white,
Said unto me: "What dost thou in this moat?
|
Or te ne va; e perche' se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sedera` qui dal mio sinistro fianco.
|
Now get thee gone; and since thou'rt still alive,
Know that a neighbour of mine, Vitaliano,
Will have his seat here on my left-hand side.
|
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
|
A Paduan am I with these Florentines;
Full many a time they thunder in mine ears,
Exclaiming, 'Come the sovereign cavalier,
|
che rechera` la tasca con tre becchi!}"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
|
He who shall bring the satchel with three goats;' "
Then twisted he his mouth, and forth he thrust
His tongue, like to an ox that licks its nose.
|
E io, temendo no 'l piu` star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna'mi in dietro da l'anime lasse.
|
And fearing lest my longer stay might vex
Him who had warned me not to tarry long,
Backward I turned me from those weary souls.
|
Trova' il duca mio ch'era salito
gia` su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
|
I found my Guide, who had already mounted
Upon the back of that wild animal,
And said to me: "Now be both strong and bold.
|
Omai si scende per si` fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
si` che la coda non possa far male".
|
Now we descend by stairways such as these;
Mount thou in front, for I will be midway,
So that the tail may have no power to harm thee. "
|
Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
|
Such as he is who has so near the ague
Of quartan that his nails are blue already,
And trembles all, but looking at the shade;
|
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fe' le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
|
Even such became I at those proffered words;
But shame in me his menaces produced,
Which maketh servant strong before good master.
|
I' m'assettai in su quelle spallacce;
si` volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
|
I seated me upon those monstrous shoulders;
I wished to say, and yet the voice came not
As I believed, "Take heed that thou embrace me. "
|
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
|
But he, who other times had rescued me
In other peril, soon as I had mounted,
Within his arms encircled and sustained me,
|
e disse: "Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai".
|
And said: "Now, Geryon, bestir thyself;
The circles large, and the descent be little;
Think of the novel burden which thou hast. "
|
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, si` quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si senti` a gioco,
|
Even as the little vessel shoves from shore,
Backward, still backward, so he thence withdrew;
And when he wholly felt himself afloat,
|
la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a se' raccolse.
|
There where his breast had been he turned his tail,
And that extended like an eel he moved,
And with his paws drew to himself the air.
|
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandono` li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
|
A greater fear I do not think there was
What time abandoned Phaeton the reins,
Whereby the heavens, as still appears, were scorched;
|
ne' quando Icaro misero le reni
senti` spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
|
Nor when the wretched Icarus his flanks
Felt stripped of feathers by the melting wax,
His father crying, "An ill way thou takest! "
|
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
|
Than was my own, when I perceived myself
On all sides in the air, and saw extinguished
The sight of everything but of the monster.
|
Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
|
Onward he goeth, swimming slowly, slowly;
Wheels and descends, but I perceive it only
By wind upon my face and from below.
|
Io sentia gia` da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo.
|
I heard already on the right the whirlpool
Making a horrible crashing under us;
Whence I thrust out my head with eyes cast downward.
|
Allor fu' io piu` timido a lo stoscio,
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
|
Then was I still more fearful of the abyss;
Because I fires beheld, and heard laments,
Whereat I, trembling, all the closer cling.
|
E vidi poi, che' nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
|
I saw then, for before I had not seen it,
The turning and descending, by great horrors
That were approaching upon divers sides.
|
Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Ome`, tu cali!",
|
As falcon who has long been on the wing,
Who, without seeing either lure or bird,
Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest, "
|
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
|
Descendeth weary, whence he started swiftly,
Thorough a hundred circles, and alights
Far from his master, sullen and disdainful;
|
cosi` ne puose al fondo Gerione
al pie` al pie` de la stagliata rocca
e, discarcate le nostre persone,
|
Even thus did Geryon place us on the bottom,
Close to the bases of the rough-hewn rock,
And being disencumbered of our persons,
|
si dileguo` come da corda cocca.
|
He sped away as arrow from the string.
|
Inferno: Canto XVIII
|
Inferno: Canto XVIII
Luogo e` in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
|
There is a place in Hell called Malebolge,
Wholly of stone and of an iron colour,
As is the circle that around it turns.
|
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicero` l'ordigno.
|
Right in the middle of the field malign
There yawns a well exceeding wide and deep,
Of which its place the structure will recount.
|
Quel cinghio che rimane adunque e` tondo
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
|
Round, then, is that enclosure which remains
Between the well and foot of the high, hard bank,
And has distinct in valleys ten its bottom.
|
Quale, dove per guardia de le mura
piu` e piu` fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
|
As where for the protection of the walls
Many and many moats surround the castles,
The part in which they are a figure forms,
|
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
|
Just such an image those presented there;
And as about such strongholds from their gates
Unto the outer bank are little bridges,
|
cosi` da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
|
So from the precipice's base did crags
Project, which intersected dikes and moats,
Unto the well that truncates and collects them.
|
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
|
Within this place, down shaken from the back
Of Geryon, we found us; and the Poet
Held to the left, and I moved on behind.
|
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
|
Upon my right hand I beheld new anguish,
New torments, and new wielders of the lash,
Wherewith the foremost Bolgia was replete.
|
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di la` con noi, ma con passi maggiori,
|
Down at the bottom were the sinners naked;
This side the middle came they facing us,
Beyond it, with us, but with greater steps;
|
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
|
Even as the Romans, for the mighty host,
The year of Jubilee, upon the bridge,
Have chosen a mode to pass the people over;
|
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
|
For all upon one side towards the Castle
Their faces have, and go unto St. Peter's;
On the other side they go towards the Mountain.
|
Di qua, di la`, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
|
This side and that, along the livid stone
Beheld I horned demons with great scourges,
Who cruelly were beating them behind.
|
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! gia` nessuno
le seconde aspettava ne' le terze.
|
Ah me! how they did make them lift their legs
At the first blows! and sooth not any one
The second waited for, nor for the third.
|
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io si` tosto dissi:
"Gia` di veder costui non son digiuno".
|
While I was going on, mine eyes by one
Encountered were; and straight I said: "Already
With sight of this one I am not unfed. "
|
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
|
Therefore I stayed my feet to make him out,
And with me the sweet Guide came to a stand,
And to my going somewhat back assented;
|
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
|
And he, the scourged one, thought to hide himself,
Lowering his face, but little it availed him;
For said I: "Thou that castest down thine eyes,
|
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a si` pungenti salse?".
|
If false are not the features which thou bearest,
Thou art Venedico Caccianimico;
But what doth bring thee to such pungent sauces? "
|
Ed elli a me: "Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
|
And he to me: "Unwillingly I tell it;
But forces me thine utterance distinct,
Which makes me recollect the ancient world.
|
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
|
I was the one who the fair Ghisola
Induced to grant the wishes of the Marquis,
Howe'er the shameless story may be told.
|
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
|
Not the sole Bolognese am I who weeps here;
Nay, rather is this place so full of them,
That not so many tongues to-day are taught
|
a dicer 'sipa' tra Savena e Reno;
e se di cio` vuoi fede o testimonio,
recati a mente il nostro avaro seno".
|
'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'
And if thereof thou wishest pledge or proof,
Bring to thy mind our avaricious heart. "
|
Cosi` parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
|
While speaking in this manner, with his scourge
A demon smote him, and said: "Get thee gone
Pander, there are no women here for coin. "
|
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
|
I joined myself again unto mine Escort;
Thereafterward with footsteps few we came
To where a crag projected from the bank.
|
Assai leggeramente quel salimmo;
e volti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
|
This very easily did we ascend,
And turning to the right along its ridge,
From those eternal circles we departed.
|
Quando noi fummo la` dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
|
When we were there, where it is hollowed out
Beneath, to give a passage to the scourged,
The Guide said: "Wait, and see that on thee strike
|
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
pero` che son con noi insieme andati".
|
The vision of those others evil-born,
Of whom thou hast not yet beheld the faces,
Because together with us they have gone. "
|
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venia verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
|
From the old bridge we looked upon the train
Which tow'rds us came upon the other border,
And which the scourges in like manner smite.
|
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
|
And the good Master, without my inquiring,
Said to me: "See that tall one who is coming,
And for his pain seems not to shed a tear;
|
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati fene.
|
Still what a royal aspect he retains!
That Jason is, who by his heart and cunning
The Colchians of the Ram made destitute.
|
Ello passo` per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
|
He by the isle of Lemnos passed along
After the daring women pitiless
Had unto death devoted all their males.
|
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile inganno`, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
|
There with his tokens and with ornate words
Did he deceive Hypsipyle, the maiden
Who first, herself, had all the rest deceived.
|
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
|
There did he leave her pregnant and forlorn;
Such sin unto such punishment condemns him,
And also for Medea is vengeance done.
|
Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n se' assanna".
|
With him go those who in such wise deceive;
And this sufficient be of the first valley
To know, and those that in its jaws it holds. "
|
Gia` eravam la` 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
|
We were already where the narrow path
Crosses athwart the second dike, and forms
Of that a buttress for another arch.
|
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e se' medesma con le palme picchia.
|
Thence we heard people, who are making moan
In the next Bolgia, snorting with their muzzles,
And with their palms beating upon themselves
|
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giu` che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
|
The margins were incrusted with a mould
By exhalation from below, that sticks there,
And with the eyes and nostrils wages war.
|
Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.
|
The bottom is so deep, no place suffices
To give us sight of it, without ascending
The arch's back, where most the crag impends.
|
Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
|
Thither we came, and thence down in the moat
I saw a people smothered in a filth
That out of human privies seemed to flow;
|
E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco,
vidi un col capo si` di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.
|
And whilst below there with mine eye I search,
I saw one with his head so foul with ordure,
It was not clear if he were clerk or layman.
|
Quei mi sgrido`: "Perche' se' tu si` gordo
di riguardar piu` me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perche', se ben ricordo,
|
He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
To look at me more than the other foul ones? "
And I to him: "Because, if I remember,
|
gia` t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
pero` t'adocchio piu` che li altri tutti".
|
I have already seen thee with dry hair,
And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;
Therefore I eye thee more than all the others. "
|
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
|
And he thereon, belabouring his pumpkin:
"The flatteries have submerged me here below,
Wherewith my tongue was never surfeited. "
|
Appresso cio` lo duca "Fa che pinghe",
mi disse "il viso un poco piu` avante,
si` che la faccia ben con l'occhio attinghe
|
Then said to me the Guide: "See that thou thrust
Thy visage somewhat farther in advance,
That with thine eyes thou well the face attain
|
di quella sozza e scapigliata fante
che la` si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.
|
Of that uncleanly and dishevelled drab,
Who there doth scratch herself with filthy nails,
And crouches now, and now on foot is standing.
|
Taide e`, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te? ": "Anzi maravigliose! ".
|
Thais the harlot is it, who replied
Unto her paramour, when he said, 'Have I
Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;'
|
E quinci sien le nostre viste sazie".
|
And herewith let our sight be satisfied. "
|
Inferno: Canto XIX
|
Inferno: Canto XIX
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
|
O Simon Magus, O forlorn disciples,
Ye who the things of God, which ought to be
The brides of holiness, rapaciously
|
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
pero` che ne la terza bolgia state.
|
For silver and for gold do prostitute,
Now it behoves for you the trumpet sound,
Because in this third Bolgia ye abide.
|
Gia` eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
|
We had already on the following tomb
Ascended to that portion of the crag
Which o'er the middle of the moat hangs plumb.
|
O somma sapienza, quanta e` l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtu` comparte!
|
Wisdom supreme, O how great art thou showest
In heaven, in earth, and in the evil world,
And with what justice doth thy power distribute!
|
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fori,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
|
I saw upon the sides and on the bottom
The livid stone with perforations filled,
All of one size, and every one was round.
|
Non mi parean men ampi ne' maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
|
To me less ample seemed they not, nor greater
Than those that in my beautiful Saint John
Are fashioned for the place of the baptisers,
|
l'un de li quali, ancor non e` molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
|
And one of which, not many years ago,
I broke for some one, who was drowning in it;
Be this a seal all men to undeceive.
|
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
|
Out of the mouth of each one there protruded
The feet of a transgressor, and the legs
Up to the calf, the rest within remained.
|
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che si` forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
|
In all of them the soles were both on fire;
Wherefore the joints so violently quivered,
They would have snapped asunder withes and bands.
|
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era li` dai calcagni a le punte.
|
Even as the flame of unctuous things is wont
To move upon the outer surface only,
So likewise was it there from heel to point.
|
"Chi e` colui, maestro, che si cruccia
guizzando piu` che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui piu` roggia fiamma succia?".
|
"Master, who is that one who writhes himself,
More than his other comrades quivering, "
I said, "and whom a redder flame is sucking? "
|
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
la` giu` per quella ripa che piu` giace,
da lui saprai di se' e de' suoi torti".
|
And he to me: "If thou wilt have me bear thee
Down there along that bank which lowest lies,
From him thou'lt know his errors and himself. "
|
E io: "Tanto m'e` bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
|
And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
Thou art my Lord, and knowest that I depart not
From thy desire, and knowest what is not spoken. "
|
Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca
la` giu` nel fondo foracchiato e arto.
|
Straightway upon the fourth dike we arrived;
We turned, and on the left-hand side descended
Down to the bottom full of holes and narrow.
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, si` mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
|
And the good Master yet from off his haunch
Deposed me not, till to the hole he brought me
Of him who so lamented with his shanks.
|
"O qual che se' che 'l di su` tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
|
"Whoe'er thou art, that standest upside down,
O doleful soul, implanted like a stake, "
To say began I, "if thou canst, speak out. "
|
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.
|
I stood even as the friar who is confessing
The false assassin, who, when he is fixed,
Recalls him, so that death may be delayed.
|
Ed el grido`: "Se' tu gia` costi` ritto,
se' tu gia` costi` ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi menti` lo scritto.
|
And he cried out: "Dost thou stand there already,
Dost thou stand there already, Boniface?
By many years the record lied to me.
|
Se' tu si` tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti torre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
|
Art thou so early satiate with that wealth,
For which thou didst not fear to take by fraud
The beautiful Lady, and then work her woe? "
|
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender cio` ch'e` lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
|
Such I became, as people are who stand,
Not comprehending what is answered them,
As if bemocked, and know not how to answer.
|
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi}"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
|
Then said Virgilius: "Say to him straightway,
'I am not he, I am not he thou thinkest.' "
And I replied as was imposed on me.
|
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
|
Whereat the spirit writhed with both his feet,
Then, sighing, with a voice of lamentation
Said to me: "Then what wantest thou of me?
|
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi pero` la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
|
If who I am thou carest so much to know,
That thou on that account hast crossed the bank,
Know that I vested was with the great mantle;
|
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido si` per avanzar li orsatti,
che su` l'avere e qui me misi in borsa.
|
And truly was I son of the She-bear,
So eager to advance the cubs, that wealth
Above, and here myself, I pocketed.
|
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
|
Beneath my head the others are dragged down
Who have preceded me in simony,
Flattened along the fissure of the rock.
|
La` giu` caschero` io altresi` quando
verra` colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l subito dimando.
|
Below there I shall likewise fall, whenever
That one shall come who I believed thou wast,
What time the sudden question I proposed.
|
Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi
e ch'i' son stato cosi` sottosopra,
ch'el non stara` piantato coi pie` rossi:
|
But longer I my feet already toast,
And here have been in this way upside down,
Than he will planted stay with reddened feet;
|
che' dopo lui verra` di piu` laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
|
For after him shall come of fouler deed
From tow'rds the west a Pastor without law,
Such as befits to cover him and me.
|
Novo Iason sara`, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, cosi` fia lui chi Francia regge".
|
New Jason will he be, of whom we read
In Maccabees; and as his king was pliant,
So he who governs France shall be to this one. "
|
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi di`: quanto tesoro volle
|
I do not know if I were here too bold,
That him I answered only in this metre:
"I pray thee tell me now how great a treasure
|
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balia?
Certo non chiese se non "Viemmi retro ".
|
Our Lord demanded of Saint Peter first,
Before he put the keys into his keeping?
Truly he nothing asked but 'Follow me.'
|
Ne' Pier ne' li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perde' l'anima ria.
|
Nor Peter nor the rest asked of Matthias
Silver or gold, when he by lot was chosen
Unto the place the guilty soul had lost.
|
Pero` ti sta, che' tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
|
Therefore stay here, for thou art justly punished,
And keep safe guard o'er the ill-gotten money,
Which caused thee to be valiant against Charles.
|
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
|
And were it not that still forbids it me
The reverence for the keys superlative
Thou hadst in keeping in the gladsome life,
|
io userei parole ancor piu` gravi;
che' la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
|
I would make use of words more grievous still;
Because your avarice afflicts the world,
Trampling the good and lifting the depraved.
|
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
|
The Evangelist you Pastors had in mind,
When she who sitteth upon many waters
To fornicate with kings by him was seen;
|
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
|
The same who with the seven heads was born,
And power and strength from the ten horns received,
So long as virtue to her spouse was pleasing.
|
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro e` da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
|
Ye have made yourselves a god of gold and silver;
And from the idolater how differ ye,
Save that he one, and ye a hundred worship?
|
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
|
Ah, Constantine! of how much ill was mother,
Not thy conversion, but that marriage dower
Which the first wealthy Father took from thee! "
|
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
|
And while I sang to him such notes as these,
Either that anger or that conscience stung him,
He struggled violently with both his feet.
|
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con si` contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
|
I think in sooth that it my Leader pleased,
With such contented lip he listened ever
Unto the sound of the true words expressed.
|
Pero` con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimonto` per la via onde discese.
|
Therefore with both his arms he took me up,
And when he had me all upon his breast,
Remounted by the way where he descended.
|
Ne' si stanco` d'avermi a se' distretto,
si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine e` tragetto.
|
Nor did he tire to have me clasped to him;
But bore me to the summit of the arch
Which from the fourth dike to the fifth is passage.
|
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
|
There tenderly he laid his burden down,
Tenderly on the crag uneven and steep,
That would have been hard passage for the goats:
|
Indi un altro vallon mi fu scoperto.
|
Thence was unveiled to me another valley.
|
Inferno: Canto XX
|
Inferno: Canto XX
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'e` d'i sommersi.
|
Of a new pain behoves me to make verses
And give material to the twentieth canto
Of the first song, which is of the submerged.
|
Io era gia` disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
|
I was already thoroughly disposed
To peer down into the uncovered depth,
Which bathed itself with tears of agony;
|
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
|
And people saw I through the circular valley,
Silent and weeping, coming at the pace
Which in this world the Litanies assume.
|
Come 'l viso mi scese in lor piu` basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso;
|
As lower down my sight descended on them,
Wondrously each one seemed to be distorted
From chin to the beginning of the chest;
|
che' da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perche' 'l veder dinanzi era lor tolto.
|
For tow'rds the reins the countenance was turned,
And backward it behoved them to advance,
As to look forward had been taken from them.
|
Forse per forza gia` di parlasia
si travolse cosi` alcun del tutto;
ma io nol vidi, ne' credo che sia.
|
Perchance indeed by violence of palsy
Some one has been thus wholly turned awry;
But I ne'er saw it, nor believe it can be.
|
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
|
As God may let thee, Reader, gather fruit
From this thy reading, think now for thyself
How I could ever keep my face unmoistened,
|
quando la nostra imagine di presso
vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
|
When our own image near me I beheld
Distorted so, the weeping of the eyes
Along the fissure bathed the hinder parts.
|
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, si` che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
|
Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools?
|
Qui vive la pieta` quand'e` ben morta;
chi e` piu` scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
|
Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine?
|
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
|
Lift up, lift up thy head, and see for whom
Opened the earth before the Thebans' eyes;
Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,
|
Anfiarao? perche' lasci la guerra? ".
E non resto` di ruinare a valle
fino a Minos che ciascheduno afferra.
|
Amphiaraus? Why dost leave the war?'
And downward ceased he not to fall amain
As far as Minos, who lays hold on all.
|
Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perche' volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
|
See, he has made a bosom of his shoulders!
Because he wished to see too far before him
Behind he looks, and backward goes his way:
|
Vedi Tiresia, che muto` sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;
|
Behold Tiresias, who his semblance changed,
When from a male a female he became,
His members being all of them transformed;
|
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.
|
And afterwards was forced to strike once more
The two entangled serpents with his rod,
Ere he could have again his manly plumes.
|
Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
|
That Aruns is, who backs the other's belly,
Who in the hills of Luni, there where grubs
The Carrarese who houses underneath,
|
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.
|
Among the marbles white a cavern had
For his abode; whence to behold the stars
And sea, the view was not cut off from him.
|
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di la` ogne pilosa pelle,
|
And she there, who is covering up her breasts,
Which thou beholdest not, with loosened tresses,
And on that side has all the hairy skin,
|
Manto fu, che cerco` per terre molte;
poscia si puose la` dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
|
Was Manto, who made quest through many lands,
Afterwards tarried there where I was born;
Whereof I would thou list to me a little.
|
Poscia che 'l padre suo di vita uscio,
e venne serva la citta` di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
|
After her father had from life departed,
And the city of Bacchus had become enslaved,
She a long season wandered through the world.
|
Suso in Italia bella giace un laco,
a pie` de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.
|
Above in beauteous Italy lies a lake
At the Alp's foot that shuts in Germany
Over Tyrol, and has the name Benaco.
|
Per mille fonti, credo, e piu` si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
|
By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,
With water that grows stagnant in that lake.
|
Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
|
Midway a place is where the Trentine Pastor,
And he of Brescia, and the Veronese
Might give his blessing, if he passed that way.
|
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno piu` discese.
|
Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
To front the Brescians and the Bergamasks,
Where round about the bank descendeth lowest.
|
Ivi convien che tutto quanto caschi
cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`,
e fassi fiume giu` per verdi paschi.
|
There of necessity must fall whatever
In bosom of Benaco cannot stay,
And grows a river down through verdant pastures.
|
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non piu` Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
|
Soon as the water doth begin to run,
No more Benaco is it called, but Mincio,
Far as Governo, where it falls in Po.
|
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.
|
Not far it runs before it finds a plain
In which it spreads itself, and makes it marshy,
And oft 'tis wont in summer to be sickly.
|
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
|
Passing that way the virgin pitiless
Land in the middle of the fen descried,
Untilled and naked of inhabitants;
|
Li`, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lascio` suo corpo vano.
|
There to escape all human intercourse,
She with her servants stayed, her arts to practise
And lived, and left her empty body there.
|
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
|
The men, thereafter, who were scattered round,
Collected in that place, which was made strong
By the lagoon it had on every side;
|
Fer la citta` sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.
|
They built their city over those dead bones,
And, after her who first the place selected,
Mantua named it, without other omen.
|
Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
|
Its people once within more crowded were,
Ere the stupidity of Casalodi
From Pinamonte had received deceit.
|
Pero` t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verita` nulla menzogna frodi".
|
Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
Originate my city otherwise,
No falsehood may the verity defraud. "
|
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son si` certi e prendon si` mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
|
And I: "My Master, thy discourses are
To me so certain, and so take my faith,
That unto me the rest would be spent coals.
|
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
che' solo a cio` la mia mente rifiede".
|
But tell me of the people who are passing,
If any one note-worthy thou beholdest,
For only unto that my mind reverts. "
|
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vota,
|
Then said he to me: "He who from the cheek
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
Was, at the time when Greece was void of males,
|
si` ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
|
So that there scarce remained one in the cradle,
An augur, and with Calchas gave the moment,
In Aulis, when to sever the first cable.
|
Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta
l'alta mia tragedia in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
|
Eryphylus his name was, and so sings
My lofty Tragedy in some part or other;
That knowest thou well, who knowest the whole of it.
|
Quell'altro che ne' fianchi e` cosi` poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
|
The next, who is so slender in the flanks,
Was Michael Scott, who of a verity
Of magical illusions knew the game.
|
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
|
Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
Who now unto his leather and his thread
Would fain have stuck, but he too late repents.
|
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
|
Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers;
They wrought their magic spells with herb and image.
|
Ma vienne omai, che' gia` tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
|
But come now, for already holds the confines
Of both the hemispheres, and under Seville
Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,
|
e gia` iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, che' non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
|
And yesternight the moon was round already;
Thou shouldst remember well it did not harm thee
From time to time within the forest deep. "
|
Si` mi parlava, e andavamo introcque.
|
Thus spake he to me, and we walked the while.
|
Inferno: Canto XXI
|
Inferno: Canto XXI
Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedia cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando
|
From bridge to bridge thus, speaking other things
Of which my Comedy cares not to sing,
We came along, and held the summit, when
|
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
|
We halted to behold another fissure
Of Malebolge and other vain laments;
And I beheld it marvellously dark.
|
Quale ne l'arzana` de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
|
As in the Arsenal of the Venetians
Boils in the winter the tenacious pitch
To smear their unsound vessels o'er again,
|
che' navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che piu` viaggi fece;
|
For sail they cannot; and instead thereof
One makes his vessel new, and one recaulks
The ribs of that which many a voyage has made;
|
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;
|
One hammers at the prow, one at the stern,
This one makes oars, and that one cordage twists,
Another mends the mainsail and the mizzen;
|
tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia la` giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
|
Thus, not by fire, but by the art divine,
Was boiling down below there a dense pitch
Which upon every side the bank belimed.
|
I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
|
I saw it, but I did not see within it
Aught but the bubbles that the boiling raised,
And all swell up and resubside compressed.
|
Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a se' del loco dov'io stava.
|
The while below there fixedly I gazed,
My Leader, crying out: "Beware, beware! "
Drew me unto himself from where I stood.
|
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura subita sgagliarda,
|
Then I turned round, as one who is impatient
To see what it behoves him to escape,
And whom a sudden terror doth unman,
|
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
|
Who, while he looks, delays not his departure;
And I beheld behind us a black devil,
Running along upon the crag, approach.
|
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i pie` leggero!
|
Ah, how ferocious was he in his aspect!
And how he seemed to me in action ruthless,
With open wings and light upon his feet!
|
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo.
|
His shoulders, which sharp-pointed were and high,
A sinner did encumber with both haunches,
And he held clutched the sinews of the feet.
|
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
|
From off our bridge, he said: "O Malebranche,
Behold one of the elders of Saint Zita;
Plunge him beneath, for I return for others
|
a quella terra che n'e` ben fornita:
ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita".
|
Unto that town, which is well furnished with them.
All there are barrators, except Bonturo;
No into Yes for money there is changed. "
|
La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
|
He hurled him down, and over the hard crag
Turned round, and never was a mastiff loosened
In so much hurry to pursue a thief.
|
Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto:
|
The other sank, and rose again face downward;
But the demons, under cover of the bridge,
Cried: "Here the Santo Volto has no place!
|
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
|
Here swims one otherwise than in the Serchio;
Therefore, if for our gaffs thou wishest not,
Do not uplift thyself above the pitch. "
|
Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
si` che, se puoi, nascosamente accaffi".
|
They seized him then with more than a hundred rakes;
They said: "It here behoves thee to dance covered,
That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer. "
|
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perche' non galli.
|
Not otherwise the cooks their scullions make
Immerse into the middle of the caldron
The meat with hooks, so that it may not float.
|
Lo buon maestro "Accio` che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giu` t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
|
Said the good Master to me: "That it be not
Apparent thou art here, crouch thyself down
Behind a jag, that thou mayest have some screen;
|
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
|
And for no outrage that is done to me
Be thou afraid, because these things I know,
For once before was I in such a scuffle. "
|
Poscia passo` di la` dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
|
Then he passed on beyond the bridge's head,
And as upon the sixth bank he arrived,
Need was for him to have a steadfast front.
|
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di subito chiede ove s'arresta,
|
With the same fury, and the same uproar,
As dogs leap out upon a mendicant,
Who on a sudden begs, where'er he stops,
|
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el grido`: "Nessun di voi sia fello!
|
They issued from beneath the little bridge,
And turned against him all their grappling-irons;
But he cried out: "Be none of you malignant!
|
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
|
Before those hooks of yours lay hold of me,
Let one of you step forward, who may hear me,
And then take counsel as to grappling me. "
|
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
|
They all cried out: "Let Malacoda go; "
Whereat one started, and the rest stood still,
And he came to him, saying: "What avails it? "
|
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro gia` da tutti vostri schermi,
|
"Thinkest thou, Malacoda, to behold me
Advanced into this place, " my Master said,
"Safe hitherto from all your skill of fence,
|
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
|
Without the will divine, and fate auspicious?
Let me go on, for it in Heaven is willed
That I another show this savage road. "
|
Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
|
Then was his arrogance so humbled in him,
That he let fall his grapnel at his feet,
And to the others said: "Now strike him not. "
|
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
|
And unto me my Guide: "O thou, who sittest
Among the splinters of the bridge crouched down,
Securely now return to me again. "
|
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
|
Wherefore I started and came swiftly to him;
And all the devils forward thrust themselves,
So that I feared they would not keep their compact.
|
cosi` vid'io gia` temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo se' tra nemici cotanti.
|
And thus beheld I once afraid the soldiers
Who issued under safeguard from Caprona,
Seeing themselves among so many foes.
|
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
|
Close did I press myself with all my person
Beside my Leader, and turned not mine eyes
From off their countenance, which was not good.
|
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Si`, fa che gliel'accocchi!".
|
They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him, "
They said to one another, "on the rump? "
And answered: "Yes; see that thou nick him with it. "
|
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
|
But the same demon who was holding parley
With my Conductor turned him very quickly,
And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione; "
|
Poi disse a noi: "Piu` oltre andar per questo
iscoglio non si puo`, pero` che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
|
Then said to us: "You can no farther go
Forward upon this crag, because is lying
All shattered, at the bottom, the sixth arch.
|
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso e` un altro scoglio che via face.
|
And if it still doth please you to go onward,
Pursue your way along upon this rock;
Near is another crag that yields a path.
|
Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compie' che qui la via fu rotta.
|
Yesterday, five hours later than this hour,
One thousand and two hundred sixty-six
Years were complete, that here the way was broken.
|
Io mando verso la` di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
|
I send in that direction some of mine
To see if any one doth air himself;
Go ye with them; for they will not be vicious.
|
"Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina",
comincio` elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
|
Step forward, Alichino and Calcabrina, "
Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo;
And Barbariccia, do thou guide the ten.
|
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
|
Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
And tusked Ciriatto and Graffiacane,
And Farfarello and mad Rubicante;
|
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
|
Search ye all round about the boiling pitch;
Let these be safe as far as the next crag,
That all unbroken passes o'er the dens. "
|
"Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
|
"O me! what is it, Master, that I see?
Pray let us go, " I said, "without an escort,
If thou knowest how, since for myself I ask none.
|
Se tu se' si` accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
|
If thou art as observant as thy wont is,
Dost thou not see that they do gnash their teeth,
And with their brows are threatening woe to us? "
|
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti".
|
And he to me: "I will not have thee fear;
Let them gnash on, according to their fancy,
Because they do it for those boiling wretches. "
|
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
|
Along the left-hand dike they wheeled about;
But first had each one thrust his tongue between
His teeth towards their leader for a signal;
|
ed elli avea del cul fatto trombetta.
|
And he had made a trumpet of his rump.
|
Inferno: Canto XXII
|
Inferno: Canto XXII
Io vidi gia` cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
|
I have erewhile seen horsemen moving camp,
Begin the storming, and their muster make,
And sometimes starting off for their escape;
|
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
|
Vaunt-couriers have I seen upon your land,
O Aretines, and foragers go forth,
Tournaments stricken, and the joustings run,
|
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
|
Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things,
|
ne' gia` con si` diversa cennamella
cavalier vidi muover ne' pedoni,
ne' nave a segno di terra o di stella.
|
But never yet with bagpipe so uncouth
Did I see horsemen move, nor infantry,
Nor ship by any sign of land or star.
|
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
|
We went upon our way with the ten demons;
Ah, savage company! but in the church
With saints, and in the tavern with the gluttons!
|
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
|
Ever upon the pitch was my intent,
To see the whole condition of that Bolgia,
And of the people who therein were burned.
|
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,
|
Even as the dolphins, when they make a sign
To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel,
|
talor cosi`, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.
|
Thus sometimes, to alleviate his pain,
One of the sinners would display his back,
And in less time conceal it than it lightens.
|
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
si` che celano i piedi e l'altro grosso,
|
As on the brink of water in a ditch
The frogs stand only with their muzzles out,
So that they hide their feet and other bulk,
|
si` stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
cosi` si ritraen sotto i bollori.
|
So upon every side the sinners stood;
But ever as Barbariccia near them came,
Thus underneath the boiling they withdrew.
|
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
|
I saw, and still my heart doth shudder at it,
One waiting thus, even as it comes to pass
One frog remains, and down another dives;
|
e Graffiacan, che li era piu` di contra,
li arrunciglio` le 'mpegolate chiome
e trassel su`, che mi parve una lontra.
|
And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch,
And drew him up, so that he seemed an otter.
|
I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
si` li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
|
I knew, before, the names of all of them,
So had I noted them when they were chosen,
And when they called each other, listened how.
|
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
|
"O Rubicante, see that thou do lay
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him, "
Cried all together the accursed ones.
|
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi e` lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
|
And I: "My Master, see to it, if thou canst,
That thou mayst know who is the luckless wight,
Thus come into his adversaries' hands. "
|
Lo duca mio li s'accosto` allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
|
Near to the side of him my Leader drew,
Asked of him whence he was; and he replied:
"I in the kingdom of Navarre was born;
|
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di se' e di sue cose.
|
My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a ribald knave,
Destroyer of himself and of his things.
|
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
|
Then I domestic was of good King Thibault;
I set me there to practise barratry,
For which I pay the reckoning in this heat. "
|
E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fe' sentir come l'una sdruscia.
|
And Ciriatto, from whose mouth projected,
On either side, a tusk, as in a boar,
Caused him to feel how one of them could rip.
|
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: "State in la`, mentr'io lo 'nforco".
|
Among malicious cats the mouse had come;
But Barbariccia clasped him in his arms,
And said: "Stand ye aside, while I enfork him. "
|
E al maestro mio volse la faccia:
"Domanda", disse, "ancor, se piu` disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
|
And to my Master he turned round his head;
"Ask him again, " he said, "if more thou wish
To know from him, before some one destroy him. "
|
Lo duca dunque: "Or di`: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
|
The Guide: "Now tell then of the other culprits;
Knowest thou any one who is a Latian,
Under the pitch? " And he: "I separated
|
poco e`, da un che fu di la` vicino.
Cosi` foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia ne' uncino!".
|
Lately from one who was a neighbour to it;
Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook! "
|
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
si` che, stracciando, ne porto` un lacerto.
|
And Libicocco: "We have borne too much; "
And with his grapnel seized him by the arm,
So that, by rending, he tore off a tendon.
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
|
Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
Down at the legs; whence their Decurion
Turned round and round about with evil look.
|
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domando` 'l duca mio sanza dimoro:
|
When they again somewhat were pacified,
Of him, who still was looking at his wound,
Demanded my Conductor without stay:
|
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
|
"Who was that one, from whom a luckless parting
Thou sayest thou hast made, to come ashore? "
And he replied: "It was the Friar Gomita,
|
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fe' si` lor, che ciascun se ne loda.
|
He of Gallura, vessel of all fraud,
Who had the enemies of his Lord in hand,
And dealt so with them each exults thereat;
|
Danar si tolse, e lasciolli di piano,
si` com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
|
Money he took, and let them smoothly off,
As he says; and in other offices
A barrator was he, not mean but sovereign.
|
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
|
Foregathers with him one Don Michael Zanche
Of Logodoro; and of Sardinia
To gossip never do their tongues feel tired.
|
Ome`, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
|
O me! see that one, how he grinds his teeth;
Still farther would I speak, but am afraid
Lest he to scratch my itch be making ready. "
|
E 'l gran proposto, volto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costa`, malvagio uccello!".
|
And the grand Provost, turned to Farfarello,
Who rolled his eyes about as if to strike,
Said: "Stand aside there, thou malicious bird. "
|
"Se voi volete vedere o udire",
ricomincio` lo spaurato appresso
"Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;
|
"If you desire either to see or hear, "
The terror-stricken recommenced thereon,
"Tuscans or Lombards, I will make them come.
|
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
si` ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
|
But let the Malebranche cease a little,
So that these may not their revenges fear,
And I, down sitting in this very place,
|
per un ch'io son, ne faro` venir sette
quand'io suffolero`, com'e` nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
|
For one that I am will make seven come,
When I shall whistle, as our custom is
To do whenever one of us comes out. "
|
Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
|
Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
Shaking his head, and said: "Just hear the trick
Which he has thought of, down to throw himself! "
|
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
|
Whence he, who snares in great abundance had,
Responded: "I by far too cunning am,
When I procure for mine a greater sadness. "
|
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verro` dietro di gualoppo,
|
Alichin held not in, but running counter
Unto the rest, said to him: "If thou dive,
I will not follow thee upon the gallop,
|
ma battero` sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol piu` di noi vali".
|
But I will beat my wings above the pitch;
The height be left, and be the bank a shield
To see if thou alone dost countervail us. "
|
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo.
|
O thou who readest, thou shalt hear new sport!
Each to the other side his eyes averted;
He first, who most reluctant was to do it.
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermo` le piante a terra, e in un punto
salto` e dal proposto lor si sciolse.
|
The Navarrese selected well his time;
Planted his feet on land, and in a moment
Leaped, and released himself from their design.
|
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei piu` che cagion fu del difetto;
pero` si mosse e grido`: "Tu se' giunto!".
|
Whereat each one was suddenly stung with shame,
But he most who was cause of the defeat;
Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern. "
|
Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli ando` sotto,
e quei drizzo` volando suso il petto:
|
But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;
|
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa,
ed ei ritorna su` crucciato e rotto.
|
Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching,
And upward he returneth cross and weary.
|
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
|
Infuriate at the mockery, Calcabrina
Flying behind him followed close, desirous
The other should escape, to have a quarrel.
|
e come 'l barattier fu disparito,
cosi` volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
|
And when the barrator had disappeared,
He turned his talons upon his companion,
And grappled with him right above the moat.
|
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
|
But sooth the other was a doughty sparhawk
To clapperclaw him well; and both of them
Fell in the middle of the boiling pond.
|
Lo caldo sghermitor subito fue;
ma pero` di levarsi era neente,
si` avieno inviscate l'ali sue.
|
A sudden intercessor was the heat;
But ne'ertheless of rising there was naught,
To such degree they had their wings belimed.
|
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fe' volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
|
Lamenting with the others, Barbariccia
Made four of them fly to the other side
With all their gaffs, and very speedily
|
di qua, di la` discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran gia` cotti dentro da la crosta;
|
This side and that they to their posts descended;
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
Who were already baked within the crust,
|
e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati.
|
And in this manner busied did we leave them.
|
Inferno: Canto XXIII
|
Inferno: Canto XXIII
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
|
Silent, alone, and without company
We went, the one in front, the other after,
As go the Minor Friars along their way.
|
Volt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlo` de la rana e del topo;
|
Upon the fable of Aesop was directed
My thought, by reason of the present quarrel,
Where he has spoken of the frog and mouse;
|
che' piu` non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
|
For 'mo' and 'issa' are not more alike
Than this one is to that, if well we couple
End and beginning with a steadfast mind.
|
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
cosi` nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fe' doppia.
|
And even as one thought from another springs,
So afterward from that was born another,
Which the first fear within me double made.
|
Io pensava cosi`: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
si` fatta, ch'assai credo che lor noi.
|
Thus did I ponder: "These on our account
Are laughed to scorn, with injury and scoff
So great, that much I think it must annoy them.
|
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro piu` crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
|
If anger be engrafted on ill-will,
They will come after us more merciless
Than dog upon the leveret which he seizes, "
|
Gia` mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
|
I felt my hair stand all on end already
With terror, and stood backwardly intent,
When said I: "Master, if thou hidest not
|
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro;
io li 'magino si`, che gia` li sento".
|
Thyself and me forthwith, of Malebranche
I am in dread; we have them now behind us;
I so imagine them, I already feel them. "
|
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
|
And he: "If I were made of leaded glass,
Thine outward image I should not attract
Sooner to me than I imprint the inner.
|
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
si` che d'intrambi un sol consiglio fei.
|
Just now thy thoughts came in among my own,
With similar attitude and similar face,
So that of both one counsel sole I made.
|
S'elli e` che si` la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
|
If peradventure the right bank so slope
That we to the next Bolgia can descend,
We shall escape from the imagined chase. "
|
Gia` non compie' di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
|
Not yet he finished rendering such opinion,
When I beheld them come with outstretched wings,
Not far remote, with will to seize upon us.
|
Lo duca mio di subito mi prese,
come la madre ch'al romore e` desta
e vede presso a se' le fiamme accese,
|
My Leader on a sudden seized me up,
Even as a mother who by noise is wakened,
And close beside her sees the enkindled flames,
|
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo piu` di lui che di se' cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
|
Who takes her son, and flies, and does not stop,
Having more care of him than of herself,
So that she clothes her only with a shift;
|
e giu` dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
|
And downward from the top of the hard bank
Supine he gave him to the pendent rock,
That one side of the other Bolgia walls.
|
Non corse mai si` tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella piu` verso le pale approccia,
|
Ne'er ran so swiftly water through a sluice
To turn the wheel of any land-built mill,
When nearest to the paddles it approaches,
|
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
|
As did my Master down along that border,
Bearing me with him on his breast away,
As his own son, and not as a companion.
|
A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto
del fondo giu`, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non li` era sospetto;
|
Hardly the bed of the ravine below
His feet had reached, ere they had reached the hill
Right over us; but he was not afraid;
|
che' l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
|
For the high Providence, which had ordained
To place them ministers of the fifth moat,
The power of thence departing took from all.
|
La` giu` trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
|
A painted people there below we found,
Who went about with footsteps very slow,
Weeping and in their semblance tired and vanquished.
|
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugni` per li monaci fassi.
|
They had on mantles with the hoods low down
Before their eyes, and fashioned of the cut
That in Cologne they for the monks are made.
|
Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
|
Without, they gilded are so that it dazzles;
But inwardly all leaden and so heavy
That Frederick used to put them on of straw.
|
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
|
O everlastingly fatiguing mantle!
Again we turned us, still to the left hand
Along with them, intent on their sad plaint;
|
ma per lo peso quella gente stanca
venia si` pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
|
But owing to the weight, that weary folk
Came on so tardily, that we were new
In company at each motion of the haunch.
|
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, si` andando, intorno movi".
|
Whence I unto my Leader: "See thou find
Some one who may by deed or name be known,
And thus in going move thine eye about. "
|
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi grido`: "Tenete i piedi,
voi che correte si` per l'aura fosca!
|
And one, who understood the Tuscan speech,
Cried to us from behind: "Stay ye your feet,
Ye, who so run athwart the dusky air!
|
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi".
|
Perhaps thou'lt have from me what thou demandest. "
Whereat the Leader turned him, and said: "Wait,
And then according to his pace proceed. "
|
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
|
I stopped, and two beheld I show great haste
Of spirit, in their faces, to be with me;
But the burden and the narrow way delayed them.
|
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in se', e dicean seco:
|
When they came up, long with an eye askance
They scanned me without uttering a word.
Then to each other turned, and said together:
|
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
|
"He by the action of his throat seems living;
And if they dead are, by what privilege
Go they uncovered by the heavy stole? "
|
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
|
Then said to me: "Tuscan, who to the college
Of miserable hypocrites art come,
Do not disdain to tell us who thou art. "
|
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
|
And I to them: "Born was I, and grew up
In the great town on the fair river of Arno,
And with the body am I've always had.
|
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giu` per le guance?
e che pena e` in voi che si` sfavilla?".
|
But who are ye, in whom there trickles down
Along your cheeks such grief as I behold?
And what pain is upon you, that so sparkles? "
|
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo si` grosse, che li pesi
fan cosi` cigolar le lor bilance.
|
And one replied to me: "These orange cloaks
Are made of lead so heavy, that the weights
Cause in this way their balances to creak.
|
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,
|
Frati Gaudenti were we, and Bolognese;
I Catalano, and he Loderingo
Named, and together taken by thy city,
|
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
|
As the wont is to take one man alone,
For maintenance of its peace; and we were such
That still it is apparent round Gardingo. "
|
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
|
"O Friars, " began I, "your iniquitous. . . "
But said no more; for to mine eyes there rushed
One crucified with three stakes on the ground.
|
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse,
|
When me he saw, he writhed himself all over,
Blowing into his beard with suspirations;
And the Friar Catalan, who noticed this,
|
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consiglio` i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martiri.
|
Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,
Counselled the Pharisees that it was meet
To put one man to torture for the people.
|
Attraversato e`, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
|
Crosswise and naked is he on the path,
As thou perceivest; and he needs must feel,
Whoever passes, first how much he weighs;
|
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
|
And in like mode his father-in-law is punished
Within this moat, and the others of the council,
Which for the Jews was a malignant seed. "
|
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
|
And thereupon I saw Virgilius marvel
O'er him who was extended on the cross
So vilely in eternal banishment.
|
Poscia drizzo` al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
|
Then he directed to the Friar this voice:
"Be not displeased, if granted thee, to tell us
If to the right hand any pass slope down
|
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
|
By which we two may issue forth from here,
Without constraining some of the black angels
To come and extricate us from this deep. "
|
Rispuose adunque: "Piu` che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
|
Then he made answer: "Nearer than thou hopest
There is a rock, that forth from the great circle
Proceeds, and crosses all the cruel valleys,
|
salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
|
Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
You will be able to mount up the ruin,
That sidelong slopes and at the bottom rises. "
|
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
|
The Leader stood awhile with head bowed down;
Then said: "The business badly he recounted
Who grapples with his hook the sinners yonder. "
|
E 'l frate: "Io udi' gia` dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna".
|
And the Friar: "Many of the Devil's vices
Once heard I at Bologna, and among them,
That he's a liar and the father of lies. "
|
Appresso il duca a gran passi sen gi`,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
|
Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks;
Whence from the heavy-laden I departed
|
dietro a le poste de le care piante.
|
After the prints of his beloved feet.
|
Inferno: Canto XXIV
|
Inferno: Canto XXIV
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e gia` le notti al mezzo di` sen vanno,
|
In that part of the youthful year wherein
The Sun his locks beneath Aquarius tempers,
And now the nights draw near to half the day,
|
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
|
What time the hoar-frost copies on the ground
The outward semblance of her sister white,
But little lasts the temper of her pen,
|
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
|
The husbandman, whose forage faileth him,
Rises, and looks, and seeth the champaign
All gleaming white, whereat he beats his flank,
|
ritorna in casa, e qua e la` si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
|
Returns in doors, and up and down laments,
Like a poor wretch, who knows not what to do;
Then he returns and hope revives again,
|
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
|
Seeing the world has changed its countenance
In little time, and takes his shepherd's crook,
And forth the little lambs to pasture drives.
|
Cosi` mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi si` turbar la fronte,
e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
|
Thus did the Master fill me with alarm,
When I beheld his forehead so disturbed,
And to the ailment came as soon the plaster.
|
che', come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a pie` del monte.
|
For as we came unto the ruined bridge,
The Leader turned to me with that sweet look
Which at the mountain's foot I first beheld.
|
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
|
His arms he opened, after some advisement
Within himself elected, looking first
Well at the ruin, and laid hold of me.
|
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
cosi`, levando me su` ver la cima
|
And even as he who acts and meditates,
For aye it seems that he provides beforehand,
So upward lifting me towards the summit
|
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia".
|
Of a huge rock, he scanned another crag,
Saying: "To that one grapple afterwards,
But try first if 'tis such that it will hold thee. "
|
Non era via da vestito di cappa,
che' noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam su` montar di chiappa in chiappa.
|
This was no way for one clothed with a cloak;
For hardly we, he light, and I pushed upward,
Were able to ascend from jag to jag.
|
E se non fosse che da quel precinto
piu` che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
|
And had it not been, that upon that precinct
Shorter was the ascent than on the other,
He I know not, but I had been dead beat.
|
Ma perche' Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
|
But because Malebolge tow'rds the mouth
Of the profoundest well is all inclining,
The structure of each valley doth import
|
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
|
That one bank rises and the other sinks.
Still we arrived at length upon the point
Wherefrom the last stone breaks itself asunder.
|
La lena m'era del polmon si` munta
quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
|
The breath was from my lungs so milked away,
When I was up, that I could go no farther,
Nay, I sat down upon my first arrival.
|
"Omai convien che tu cosi` ti spoltre",
disse 'l maestro; "che', seggendo in piuma,
in fama non si vien, ne' sotto coltre;
|
"Now it behoves thee thus to put off sloth, "
My Master said; "for sitting upon down,
Or under quilt, one cometh not to fame,
|
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di se' lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
|
Withouten which whoso his life consumes
Such vestige leaveth of himself on earth,
As smoke in air or in the water foam.
|
E pero` leva su`: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
|
And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
With spirit that o'ercometh every battle,
If with its heavy body it sink not.
|
Piu` lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia".
|
A longer stairway it behoves thee mount;
'Tis not enough from these to have departed;
Let it avail thee, if thou understand me. "
|
Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia;
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
|
Then I uprose, showing myself provided
Better with breath than I did feel myself,
And said: "Go on, for I am strong and bold. "
|
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto piu` assai che quel di pria.
|
Upward we took our way along the crag,
Which jagged was, and narrow, and difficult,
And more precipitous far than that before.
|
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce usci` de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
|
Speaking I went, not to appear exhausted;
Whereat a voice from the next moat came forth,
Not well adapted to articulate words.
|
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco gia` che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
|
I know not what it said, though o'er the back
I now was of the arch that passes there;
But he seemed moved to anger who was speaking.
|
Io era volto in giu`, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
|
I was bent downward, but my living eyes
Could not attain the bottom, for the dark;
Wherefore I: "Master, see that thou arrive
|
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
che', com'i' odo quinci e non intendo,
cosi` giu` veggio e neente affiguro".
|
At the next round, and let us descend the wall;
For as from hence I hear and understand not,
So I look down and nothing I distinguish. "
|
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; che' la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
|
"Other response, " he said, "I make thee not,
Except the doing; for the modest asking
Ought to be followed by the deed in silence. "
|
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
|
We from the bridge descended at its head,
Where it connects itself with the eighth bank,
And then was manifest to me the Bolgia;
|
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di si` diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
|
And I beheld therein a terrible throng
Of serpents, and of such a monstrous kind,
That the remembrance still congeals my blood
|
Piu` non si vanti Libia con sua rena;
che' se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
|
Let Libya boast no longer with her sand;
For if Chelydri, Jaculi, and Phareae
She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena,
|
ne' tante pestilenzie ne' si` ree
mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia
ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee.
|
Neither so many plagues nor so malignant
E'er showed she with all Ethiopia,
Nor with whatever on the Red Sea is!
|
Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
|
Among this cruel and most dismal throng
People were running naked and affrighted.
Without the hope of hole or heliotrope.
|
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
|
They had their hands with serpents bound behind them;
These riveted upon their reins the tail
And head, and were in front of them entwined.
|
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avvento` un serpente che 'l trafisse
la` dove 'l collo a le spalle s'annoda.
|
And lo! at one who was upon our side
There darted forth a serpent, which transfixed him
There where the neck is knotted to the shoulders.
|
Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
|
Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written,
As he took fire, and burned; and ashes wholly
Behoved it that in falling he became.
|
e poi che fu a terra si` distrutto,
la polver si raccolse per se' stessa,
e 'n quel medesmo ritorno` di butto.
|
And when he on the ground was thus destroyed,
The ashes drew together, and of themselves
Into himself they instantly returned.
|
Cosi` per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
|
Even thus by the great sages 'tis confessed
The phoenix dies, and then is born again,
When it approaches its five-hundredth year;
|
erba ne' biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
|
On herb or grain it feeds not in its life,
But only on tears of incense and amomum,
And nard and myrrh are its last winding-sheet.
|
E qual e` quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
|
And as he is who falls, and knows not how,
By force of demons who to earth down drag him,
Or other oppilation that binds man,
|
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
|
When he arises and around him looks,
Wholly bewildered by the mighty anguish
Which he has suffered, and in looking sighs;
|
tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'e` severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
|
Such was that sinner after he had risen.
Justice of God! O how severe it is,
That blows like these in vengeance poureth down!
|
Lo duca il domando` poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo e`, in questa gola fiera.
|
The Guide thereafter asked him who he was;
Whence he replied: "I rained from Tuscany
A short time since into this cruel gorge.
|
Vita bestial mi piacque e non umana,
si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
|
A bestial life, and not a human, pleased me,
Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci,
Beast, and Pistoia was my worthy den. "
|
E io al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giu` 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci".
|
And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
And ask what crime has thrust him here below,
For once a man of blood and wrath I saw him. "
|
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
|
And the sinner, who had heard, dissembled not,
But unto me directed mind and face,
And with a melancholy shame was painted.
|
poi disse: "Piu` mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
|
Then said: "It pains me more that thou hast caught me
Amid this misery where thou seest me,
Than when I from the other life was taken.
|
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giu` son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
|
What thou demandest I cannot deny;
So low am I put down because I robbed
The sacristy of the fair ornaments,
|
e falsamente gia` fu apposto altrui.
Ma perche' di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
|
And falsely once 'twas laid upon another;
But that thou mayst not such a sight enjoy,
If thou shalt e'er be out of the dark places,
|
apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
|
Thine ears to my announcement ope and hear:
Pistoia first of Neri groweth meagre;
Then Florence doth renew her men and manners;
|
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'e` di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra
|
Mars draws a vapour up from Val di Magra,
Which is with turbid clouds enveloped round,
And with impetuous and bitter tempest
|
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzera` la nebbia,
si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto.
|
Over Campo Picen shall be the battle;
When it shall suddenly rend the mist asunder,
So that each Bianco shall thereby be smitten.
|
E detto l'ho perche' doler ti debbia!".
|
And this I've said that it may give thee pain. "
|
Inferno: Canto XXV
|
Inferno: Canto XXV
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzo` con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
|
At the conclusion of his words, the thief
Lifted his hands aloft with both the figs,
Crying: "Take that, God, for at thee I aim them. "
|
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che piu` diche';
|
From that time forth the serpents were my friends;
For one entwined itself about his neck
As if it said: "I will not thou speak more; "
|
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo se' stessa si` dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
|
And round his arms another, and rebound him,
Clinching itself together so in front,
That with them he could not a motion make.
|
Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi
d'incenerarti si` che piu` non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
|
Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
To burn thyself to ashes and so perish,
Since in ill-doing thou thy seed excellest?
|
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giu` da' muri.
|
Through all the sombre circles of this Hell,
Spirit I saw not against God so proud,
Not he who fell at Thebes down from the walls!
|
El si fuggi` che non parlo` piu` verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'e`, ov'e` l'acerbo?".
|
He fled away, and spake no further word;
And I beheld a Centaur full of rage
Come crying out: "Where is, where is the scoffer? "
|
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
|
I do not think Maremma has so many
Serpents as he had all along his back,
As far as where our countenance begins.
|
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
|
Upon the shoulders, just behind the nape,
With wings wide open was a dragon lying,
And he sets fire to all that he encounters.
|
Lo mio maestro disse: "Questi e` Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino
di sangue fece spesse volte laco.
|
My Master said: "That one is Cacus, who
Beneath the rock upon Mount Aventine
Created oftentimes a lake of blood.
|
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
|
He goes not on the same road with his brothers,
By reason of the fraudulent theft he made
Of the great herd, which he had near to him;
|
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene die` cento, e non senti` le diece".
|
Whereat his tortuous actions ceased beneath
The mace of Hercules, who peradventure
Gave him a hundred, and he felt not ten. "
|
Mentre che si` parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quali ne' io ne' 'l duca mio s'accorse,
|
While he was speaking thus, he had passed by,
And spirits three had underneath us come,
Of which nor I aware was, nor my Leader,
|
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
|
Until what time they shouted: "Who are you? "
On which account our story made a halt,
And then we were intent on them alone.
|
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
|
I did not know them; but it came to pass,
As it is wont to happen by some chance,
That one to name the other was compelled,
|
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
|
Exclaiming: "Where can Cianfa have remained? "
Whence I, so that the Leader might attend,
Upward from chin to nose my finger laid.
|
Se tu se' or, lettore, a creder lento
cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia,
che' io che 'l vidi, a pena il mi consento.
|
If thou art, Reader, slow now to believe
What I shall say, it will no marvel be,
For I who saw it hardly can admit it.
|
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei pie` si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
|
As I was holding raised on them my brows,
Behold! a serpent with six feet darts forth
In front of one, and fastens wholly on him.
|
Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese;
poi li addento` e l'una e l'altra guancia;
|
With middle feet it bound him round the paunch,
And with the forward ones his arms it seized;
Then thrust its teeth through one cheek and the other;
|
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren su` la ritese.
|
The hindermost it stretched upon his thighs,
And put its tail through in between the two,
And up behind along the reins outspread it.
|
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber si`, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchio` le sue.
|
Ivy was never fastened by its barbs
Unto a tree so, as this horrible reptile
Upon the other's limbs entwined its own.
|
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
ne' l'un ne' l'altro gia` parea quel ch'era:
|
Then they stuck close, as if of heated wax
They had been made, and intermixed their colour;
Nor one nor other seemed now what he was;
|
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non e` nero ancora e 'l bianco more.
|
E'en as proceedeth on before the flame
Upward along the paper a brown colour,
Which is not black as yet, and the white dies.
|
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Ome`, Agnel, come ti muti!
Vedi che gia` non se' ne' due ne' uno".
|
The other two looked on, and each of them
Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
Behold, thou now art neither two nor one. "
|
Gia` eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
|
Already the two heads had one become,
When there appeared to us two figures mingled
Into one face, wherein the two were lost.
|
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
|
Of the four lists were fashioned the two arms,
The thighs and legs, the belly and the chest
Members became that never yet were seen.
|
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
|
Every original aspect there was cancelled;
Two and yet none did the perverted image
Appear, and such departed with slow pace.
|
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei di` canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
|
Even as a lizard, under the great scourge
Of days canicular, exchanging hedge,
Lightning appeareth if the road it cross;
|
si` pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
|
Thus did appear, coming towards the bellies
Of the two others, a small fiery serpent,
Livid and black as is a peppercorn.
|
e quella parte onde prima e` preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
|
And in that part whereat is first received
Our aliment, it one of them transfixed;
Then downward fell in front of him extended.
|
Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse;
anzi, co' pie` fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
|
The one transfixed looked at it, but said naught;
Nay, rather with feet motionless he yawned,
Just as if sleep or fever had assailed him.
|
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
|
He at the serpent gazed, and it at him;
One through the wound, the other through the mouth
Smoked violently, and the smoke commingled.
|
Taccia Lucano ormai la` dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
|
Henceforth be silent Lucan, where he mentions
Wretched Sabellus and Nassidius,
And wait to hear what now shall be shot forth.
|
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
che' se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
|
Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
For if him to a snake, her to fountain,
Converts he fabling, that I grudge him not;
|
che' due nature mai a fronte a fronte
non trasmuto` si` ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
|
Because two natures never front to front
Has he transmuted, so that both the forms
To interchange their matter ready were.
|
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e il feruto ristrinse insieme l'orme.
|
Together they responded in such wise,
That to a fork the serpent cleft his tail,
And eke the wounded drew his feet together.
|
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
|
The legs together with the thighs themselves
Adhered so, that in little time the juncture
No sign whatever made that was apparent.
|
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva la`, e la sua pelle
si facea molle, e quella di la` dura.
|
He with the cloven tail assumed the figure
The other one was losing, and his skin
Became elastic, and the other's hard.
|
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due pie` de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
|
I saw the arms draw inward at the armpits,
And both feet of the reptile, that were short,
Lengthen as much as those contracted were.
|
Poscia li pie` di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
|
Thereafter the hind feet, together twisted,
Became the member that a man conceals,
And of his own the wretch had two created.
|
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
|
While both of them the exhalation veils
With a new colour, and engenders hair
On one of them and depilates the other,
|
l'un si levo` e l'altro cadde giuso,
non torcendo pero` le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
|
The one uprose and down the other fell,
Though turning not away their impious lamps,
Underneath which each one his muzzle changed.
|
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in la` venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
|
He who was standing drew it tow'rds the temples,
And from excess of matter, which came thither,
Issued the ears from out the hollow cheeks;
|
cio` che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fe' naso a la faccia
e le labbra ingrosso` quanto convenne.
|
What did not backward run and was retained
Of that excess made to the face a nose,
And the lips thickened far as was befitting.
|
Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
|
He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
And backward draws the ears into his head,
In the same manner as the snail its horns;
|
e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
|
And so the tongue, which was entire and apt
For speech before, is cleft, and the bi-forked
In the other closes up, and the smoke ceases.
|
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
|
The soul, which to a reptile had been changed,
Along the valley hissing takes to flight,
And after him the other speaking sputters.
|
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle".
|
Then did he turn upon him his new shoulders,
And said to the other: "I'll have Buoso run,
Crawling as I have done, along this road. "
|
Cosi` vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novita` se fior la penna abborra.
|
In this way I beheld the seventh ballast
Shift and reshift, and here be my excuse
The novelty, if aught my pen transgress.
|
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
|
And notwithstanding that mine eyes might be
Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
They could not flee away so secretly
|
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
|
But that I plainly saw Puccio Sciancato;
And he it was who sole of three companions,
Which came in the beginning, was not changed;
|
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.
|
The other was he whom thou, Gaville, weepest.
|
Inferno: Canto XXVI
|
Inferno: Canto XXVI
Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande,
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
|
Rejoice, O Florence, since thou art so great,
That over sea and land thou beatest thy wings,
And throughout Hell thy name is spread abroad!
|
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
|
Among the thieves five citizens of thine
Like these I found, whence shame comes unto me,
And thou thereby to no great honour risest.
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai di qua da picciol tempo
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
|
But if when morn is near our dreams are true,
Feel shalt thou in a little time from now
What Prato, if none other, craves for thee.
|
E se gia` fosse, non saria per tempo.
Cosi` foss'ei, da che pur esser dee!
che' piu` mi gravera`, com'piu` m'attempo.
|
And if it now were, it were not too soon;
Would that it were, seeing it needs must be,
For 'twill aggrieve me more the more I age.
|
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimonto` 'l duca mio e trasse mee;
|
We went our way, and up along the stairs
The bourns had made us to descend before,
Remounted my Conductor and drew me.
|
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo pie` sanza la man non si spedia.
|
And following the solitary path
Among the rocks and ridges of the crag,
The foot without the hand sped not at all.
|
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a cio` ch'io vidi,
e piu` lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
|
Then sorrowed I, and sorrow now again,
When I direct my mind to what I saw,
And more my genius curb than I am wont,
|
perche' non corra che virtu` nol guidi;
si` che, se stella bona o miglior cosa
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
|
That it may run not unless virtue guide it;
So that if some good star, or better thing,
Have given me good, I may myself not grudge it.
|
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
|
As many as the hind (who on the hill
Rests at the time when he who lights the world
His countenance keeps least concealed from us,
|
come la mosca cede alla zanzara,
vede lucciole giu` per la vallea,
forse cola` dov'e' vendemmia e ara:
|
While as the fly gives place unto the gnat)
Seeth the glow-worms down along the valley,
Perchance there where he ploughs and makes his vintage;
|
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, si` com'io m'accorsi
tosto che fui la` 've 'l fondo parea.
|
With flames as manifold resplendent all
Was the eighth Bolgia, as I grew aware
As soon as I was where the depth appeared.
|
E qual colui che si vengio` con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
|
And such as he who with the bears avenged him
Beheld Elijah's chariot at departing,
What time the steeds to heaven erect uprose,
|
che nol potea si` con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
si` come nuvoletta, in su` salire:
|
For with his eye he could not follow it
So as to see aught else than flame alone,
Even as a little cloud ascending upward,
|
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, che' nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
|
Thus each along the gorge of the intrenchment
Was moving; for not one reveals the theft,
And every flame a sinner steals away.
|
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
si` che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giu` sanz'esser urto.
|
I stood upon the bridge uprisen to see,
So that, if I had seized not on a rock,
Down had I fallen without being pushed.
|
E 'l duca che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli e` inceso".
|
And the Leader, who beheld me so attent,
Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
Each swathes himself with that wherewith he burns. "
|
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io piu` certo; ma gia` m'era avviso
che cosi` fosse, e gia` voleva dirti:
|
"My Master, " I replied, "by hearing thee
I am more sure; but I surmised already
It might be so, and already wished to ask thee
|
chi e` 'n quel foco che vien si` diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteocle col fratel fu miso?".
|
Who is within that fire, which comes so cleft
At top, it seems uprising from the pyre
Where was Eteocles with his brother placed. "
|
Rispuose a me: "La` dentro si martira
Ulisse e Diomede, e cosi` insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
|
He answered me: "Within there are tormented
Ulysses and Diomed, and thus together
They unto vengeance run as unto wrath.
|
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fe' la porta
onde usci` de' Romani il gentil seme.
|
And there within their flame do they lament
The ambush of the horse, which made the door
Whence issued forth the Romans' gentle seed;
|
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deidamia ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
|
Therein is wept the craft, for which being dead
Deidamia still deplores Achilles,
And pain for the Palladium there is borne. "
|
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
|
"If they within those sparks possess the power
To speak, " I said, "thee, Master, much I pray,
And re-pray, that the prayer be worth a thousand,
|
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
|
That thou make no denial of awaiting
Until the horned flame shall hither come;
Thou seest that with desire I lean towards it. "
|
Ed elli a me: "La tua preghiera e` degna
di molta loda, e io pero` l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
|
And he to me: "Worthy is thy entreaty
Of much applause, and therefore I accept it;
But take heed that thy tongue restrain itself.
|
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
cio` che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
|
Leave me to speak, because I have conceived
That which thou wishest; for they might disdain
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine. "
|
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
|
When now the flame had come unto that point,
Where to my Leader it seemed time and place,
After this fashion did I hear him speak:
|
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
|
"O ye, who are twofold within one fire,
If I deserved of you, while I was living,
If I deserved of you or much or little
|
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
|
When in the world I wrote the lofty verses,
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die. "
|
Lo maggior corno de la fiamma antica
comincio` a crollarsi mormorando
pur come quella cui vento affatica;
|
Then of the antique flame the greater horn,
Murmuring, began to wave itself about
Even as a flame doth which the wind fatigues.
|
indi la cima qua e la` menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gitto` voce di fuori, e disse: "Quando
|
Thereafterward, the summit to and fro
Moving as if it were the tongue that spake,
It uttered forth a voice, and said: "When I
|
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me piu` d'un anno la` presso a Gaeta,
prima che si` Enea la nomasse,
|
From Circe had departed, who concealed me
More than a year there near unto Gaeta,
Or ever yet Aeneas named it so,
|
ne' dolcezza di figlio, ne' la pieta
del vecchio padre, ne' 'l debito amore
lo qual dovea Penelope' far lieta,
|
Nor fondness for my son, nor reverence
For my old father, nor the due affection
Which joyous should have made Penelope,
|
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;
|
Could overcome within me the desire
I had to be experienced of the world,
And of the vice and virtue of mankind;
|
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
|
But I put forth on the high open sea
With one sole ship, and that small company
By which I never had deserted been.
|
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
|
Both of the shores I saw as far as Spain,
Far as Morocco, and the isle of Sardes,
And the others which that sea bathes round about.
|
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segno` li suoi riguardi,
|
I and my company were old and slow
When at that narrow passage we arrived
Where Hercules his landmarks set as signals,
|
accio` che l'uom piu` oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra gia` m'avea lasciata Setta.
|
That man no farther onward should adventure.
On the right hand behind me left I Seville,
And on the other already had left Ceuta.
|
"O frati ", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
|
'O brothers, who amid a hundred thousand
Perils,' I said, 'have come unto the West,
To this so inconsiderable vigil
|
d'i nostri sensi ch'e` del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
|
Which is remaining of your senses still
Be ye unwilling to deny the knowledge,
Following the sun, of the unpeopled world.
|
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza ".
|
Consider ye the seed from which ye sprang;
Ye were not made to live like unto brutes,
But for pursuit of virtue and of knowledge.'
|
Li miei compagni fec'io si` aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
|
So eager did I render my companions,
With this brief exhortation, for the voyage,
That then I hardly could have held them back.
|
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
|
And having turned our stern unto the morning,
We of the oars made wings for our mad flight,
Evermore gaining on the larboard side.
|
Tutte le stelle gia` de l'altro polo
vedea la notte e 'l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.
|
Already all the stars of the other pole
The night beheld, and ours so very low
It did not rise above the ocean floor.
|
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
|
Five times rekindled and as many quenched
Had been the splendour underneath the moon,
Since we had entered into the deep pass,
|
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.
|
When there appeared to us a mountain, dim
From distance, and it seemed to me so high
As I had never any one beheld.
|
Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto,
che' de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
|
Joyful were we, and soon it turned to weeping;
For out of the new land a whirlwind rose,
And smote upon the fore part of the ship.
|
Tre volte il fe' girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giu`, com'altrui piacque,
|
Three times it made her whirl with all the waters,
At the fourth time it made the stern uplift,
And the prow downward go, as pleased Another,
|
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".
|
Until the sea above us closed again. "
|
Inferno: Canto XXVII
|
Inferno: Canto XXVII
Gia` era dritta in su` la fiamma e queta
per non dir piu`, e gia` da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
|
Already was the flame erect and quiet,
To speak no more, and now departed from us
With the permission of the gentle Poet;
|
quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
|
When yet another, which behind it came,
Caused us to turn our eyes upon its top
By a confused sound that issued from it.
|
Come 'l bue cicilian che mugghio` prima
col pianto di colui, e cio` fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
|
As the Sicilian bull (that bellowed first
With the lament of him, and that was right,
Who with his file had modulated it)
|
mugghiava con la voce de l'afflitto,
si` che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
|
Bellowed so with the voice of the afflicted,
That, notwithstanding it was made of brass,
Still it appeared with agony transfixed;
|
cosi`, per non aver via ne' forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.
|
Thus, by not having any way or issue
At first from out the fire, to its own language
Converted were the melancholy words.
|
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
|
But afterwards, when they had gathered way
Up through the point, giving it that vibration
The tongue had given them in their passage out,
|
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, piu` non t'adizzo ",
|
We heard it said: "O thou, at whom I aim
My voice, and who but now wast speaking Lombard,
Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'
|
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
|
Because I come perchance a little late,
To stay and speak with me let it not irk thee;
Thou seest it irks not me, and I am burning.
|
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
|
If thou but lately into this blind world
Hast fallen down from that sweet Latian land,
Wherefrom I bring the whole of my transgression,
|
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti la` intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
|
Say, if the Romagnuols have peace or war,
For I was from the mountains there between
Urbino and the yoke whence Tiber bursts. "
|
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tento` di costa,
dicendo: "Parla tu; questi e` latino".
|
I still was downward bent and listening,
When my Conductor touched me on the side,
Saying: "Speak thou: this one a Latian is. "
|
E io, ch'avea gia` pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' la` giu` nascosta,
|
And I, who had beforehand my reply
In readiness, forthwith began to speak:
"O soul, that down below there art concealed,
|
Romagna tua non e`, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
|
Romagna thine is not and never has been
Without war in the bosom of its tyrants;
But open war I none have left there now.
|
Ravenna sta come stata e` molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
si` che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
|
Ravenna stands as it long years has stood;
The Eagle of Polenta there is brooding,
So that she covers Cervia with her vans.
|
La terra che fe' gia` la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
|
The city which once made the long resistance,
And of the French a sanguinary heap,
Beneath the Green Paws finds itself again;
|
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
la` dove soglion fan d'i denti succhio.
|
Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Who made such bad disposal of Montagna,
Where they are wont make wimbles of their teeth.
|
Le citta` di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
|
The cities of Lamone and Santerno
Governs the Lioncel of the white lair,
Who changes sides 'twixt summer-time and winter;
|
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
cosi` com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.
|
And that of which the Savio bathes the flank,
Even as it lies between the plain and mountain,
Lives between tyranny and a free state.
|
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro piu` ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
|
Now I entreat thee tell us who thou art;
Be not more stubborn than the rest have been,
So may thy name hold front there in the world. "
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di la`, e poi die` cotal fiato:
|
After the fire a little more had roared
In its own fashion, the sharp point it moved
This way and that, and then gave forth such breath:
|
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza piu` scosse;
|
"If I believed that my reply were made
To one who to the world would e'er return,
This flame without more flickering would stand still;
|
ma pero` che gia` mai di questo fondo
non torno` vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
|
But inasmuch as never from this depth
Did any one return, if I hear true,
Without the fear of infamy I answer,
|
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, si` cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venia intero,
|
I was a man of arms, then Cordelier,
Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled
|
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
|
But for the High Priest, whom may ill betide,
Who put me back into my former sins;
And how and wherefore I will have thee hear.
|
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi die`, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
|
While I was still the form of bone and pulp
My mother gave to me, the deeds I did
Were not those of a lion, but a fox.
|
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e si` menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
|
The machinations and the covert ways
I knew them all, and practised so their craft,
That to the ends of earth the sound went forth.
|
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
|
When now unto that portion of mine age
I saw myself arrived, when each one ought
To lower the sails, and coil away the ropes,
|
cio` che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
|
That which before had pleased me then displeased me;
And penitent and confessing I surrendered,
Ah woe is me! and it would have bestead me;
|
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin ne' con Giudei,
|
The Leader of the modern Pharisees
Having a war near unto Lateran,
And not with Saracens nor with the Jews,
|
che' ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
ne' mercatante in terra di Soldano;
|
For each one of his enemies was Christian,
And none of them had been to conquer Acre,
Nor merchandising in the Sultan's land,
|
ne' sommo officio ne' ordini sacri
guardo` in se', ne' in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti piu` macri.
|
Nor the high office, nor the sacred orders,
In him regarded, nor in me that cord
Which used to make those girt with it more meagre;
|
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
cosi` mi chiese questi per maestro
|
But even as Constantine sought out Sylvester
To cure his leprosy, within Soracte,
So this one sought me out as an adept
|
a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perche' le sue parole parver ebbre.
|
To cure him of the fever of his pride.
Counsel he asked of me, and I was silent,
Because his words appeared inebriate.
|
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
si` come Penestrino in terra getti.
|
And then he said: 'Be not thy heart afraid;
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
How to raze Palestrina to the ground.
|
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; pero` son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care ".
|
Heaven have I power to lock and to unlock,
As thou dost know; therefore the keys are two,
The which my predecessor held not dear.'
|
Allor mi pinser li argomenti gravi
la` 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
|
Then urged me on his weighty arguments
There, where my silence was the worst advice;
And said I: 'Father, since thou washest me
|
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti fara` triunfar ne l'alto seggio ".
|
Of that sin into which I now must fall,
The promise long with the fulfilment short
Will make thee triumph in thy lofty seat.'
|
Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.
|
Francis came afterward, when I was dead,
For me; but one of the black Cherubim
Said to him: 'Take him not; do me no wrong;
|
Venir se ne dee giu` tra ' miei meschini
perche' diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
|
He must come down among my servitors,
Because he gave the fraudulent advice
From which time forth I have been at his hair;
|
ch'assolver non si puo` chi non si pente,
ne' pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente ".
|
For who repents not cannot be absolved,
Nor can one both repent and will at once,
Because of the contradiction which consents not.'
|
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi! ".
|
O miserable me! how I did shudder
When he seized on me, saying: 'Peradventure
Thou didst not think that I was a logician!'
|
A Minos mi porto`; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
|
He bore me unto Minos, who entwined
Eight times his tail about his stubborn back,
And after he had bitten it in great rage,
|
disse: "Questi e` d'i rei del foco furo ";
per ch'io la` dove vedi son perduto,
e si` vestito, andando, mi rancuro".
|
Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
Wherefore, here where thou seest, am I lost,
And vested thus in going I bemoan me. "
|
Quand'elli ebbe 'l suo dir cosi` compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
|
When it had thus completed its recital,
The flame departed uttering lamentations,
Writhing and flapping its sharp-pointed horn.
|
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
|
Onward we passed, both I and my Conductor,
Up o'er the crag above another arch,
Which the moat covers, where is paid the fee
|
a quei che scommettendo acquistan carco.
|
By those who, sowing discord, win their burden.
|
Inferno: Canto XXVIII
|
Inferno: Canto XXVIII
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar piu` volte?
|
Who ever could, e'en with untrammelled words,
Tell of the blood and of the wounds in full
Which now I saw, by many times narrating?
|
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c'hanno a tanto comprender poco seno.
|
Each tongue would for a certainty fall short
By reason of our speech and memory,
That have small room to comprehend so much.
|
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che gia` in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
|
If were again assembled all the people
Which formerly upon the fateful land
Of Puglia were lamenting for their blood
|
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fe' si` alte spoglie,
come Livio scrive, che non erra,
|
Shed by the Romans and the lingering war
That of the rings made such illustrious spoils,
As Livy has recorded, who errs not,
|
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
|
With those who felt the agony of blows
By making counterstand to Robert Guiscard,
And all the rest, whose bones are gathered still
|
a Ceperan, la` dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e la` da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
|
At Ceperano, where a renegade
Was each Apulian, and at Tagliacozzo,
Where without arms the old Alardo conquered,
|
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
|
And one his limb transpierced, and one lopped off,
Should show, it would be nothing to compare
With the disgusting mode of the ninth Bolgia.
|
Gia` veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, cosi` non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
|
A cask by losing centre-piece or cant
Was never shattered so, as I saw one
Rent from the chin to where one breaketh wind.
|
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
|
Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack
That maketh excrement of what is eaten.
|
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi, e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
|
While I was all absorbed in seeing him,
He looked at me, and opened with his hands
His bosom, saying: "See now how I rend me;
|
vedi come storpiato e` Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Ali`,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
|
How mutilated, see, is Mahomet;
In front of me doth Ali weeping go,
Cleft in the face from forelock unto chin;
|
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e pero` son fessi cosi`.
|
And all the others whom thou here beholdest,
Disseminators of scandal and of schism
While living were, and therefore are cleft thus.
|
Un diavolo e` qua dietro che n'accisma
si` crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
|
A devil is behind here, who doth cleave us
Thus cruelly, unto the falchion's edge
Putting again each one of all this ream,
|
quand'avem volta la dolente strada;
pero` che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
|
When we have gone around the doleful road;
By reason that our wounds are closed again
Ere any one in front of him repass.
|
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'e` giudicata in su le tue accuse?".
|
But who art thou, that musest on the crag,
Perchance to postpone going to the pain
That is adjudged upon thine accusations? "
|
"Ne' morte 'l giunse ancor, ne' colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro "a tormentarlo;
ma per dar lui esperienza piena,
|
"Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring him, "
My Master made reply, "to be tormented;
But to procure him full experience,
|
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giu` di giro in giro;
e quest'e` ver cosi` com'io ti parlo".
|
Me, who am dead, behoves it to conduct him
Down here through Hell, from circle unto circle;
And this is true as that I speak to thee. "
|
Piu` fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia obliando il martiro.
|
More than a hundred were there when they heard him,
Who in the moat stood still to look at me,
Through wonderment oblivious of their torture.
|
"Or di` a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
|
"Now say to Fra Dolcino, then, to arm him,
Thou, who perhaps wilt shortly see the sun,
If soon he wish not here to follow me,
|
si` di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
|
So with provisions, that no stress of snow
May give the victory to the Novarese,
Which otherwise to gain would not be easy. "
|
Poi che l'un pie` per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
|
After one foot to go away he lifted,
This word did Mahomet say unto me,
Then to depart upon the ground he stretched it.
|
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
|
Another one, who had his throat pierced through,
And nose cut off close underneath the brows,
And had no longer but a single ear,
|
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri apri` la canna,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,
|
Staying to look in wonder with the others,
Before the others did his gullet open,
Which outwardly was red in every part,
|
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
|
And said: "O thou, whom guilt doth not condemn,
And whom I once saw up in Latian land,
Unless too great similitude deceive me,
|
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabo` dichina.
|
Call to remembrance Pier da Medicina,
If e'er thou see again the lovely plain
That from Vercelli slopes to Marcabo,
|
E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non e` vano,
|
And make it known to the best two of Fano,
To Messer Guido and Angiolello likewise,
That if foreseeing here be not in vain,
|
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
|
Cast over from their vessel shall they be,
And drowned near unto the Cattolica,
By the betrayal of a tyrant fell.
|
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai si` gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
|
Between the isles of Cyprus and Majorca
Neptune ne'er yet beheld so great a crime,
Neither of pirates nor Argolic people.
|
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
|
That traitor, who sees only with one eye,
And holds the land, which some one here with me
Would fain be fasting from the vision of,
|
fara` venirli a parlamento seco;
poi fara` si`, ch'al vento di Focara
non sara` lor mestier voto ne' preco".
|
Will make them come unto a parley with him;
Then will do so, that to Focara's wind
They will not stand in need of vow or prayer. "
|
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti su` di te novella,
chi e` colui da la veduta amara".
|
And I to him: "Show to me and declare,
If thou wouldst have me bear up news of thee,
Who is this person of the bitter vision. "
|
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi e` desso, e non favella.
|
Then did he lay his hand upon the jaw
Of one of his companions, and his mouth
Oped, crying: "This is he, and he speaks not.
|
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
|
This one, being banished, every doubt submerged
In Caesar by affirming the forearmed
Always with detriment allowed delay. "
|
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curio, ch'a dir fu cosi` ardito!
|
O how bewildered unto me appeared,
With tongue asunder in his windpipe slit,
Curio, who in speaking was so bold!
|
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
si` che 'l sangue facea la faccia sozza,
|
And one, who both his hands dissevered had,
The stumps uplifting through the murky air,
So that the blood made horrible his face,
|
grido`: "Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta ",
che fu mal seme per la gente tosca".
|
Cried out: "Thou shalt remember Mosca also,
Who said, alas! 'A thing done has an end!'
Which was an ill seed for the Tuscan people. "
|
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
|
"And death unto thy race, " thereto I added;
Whence he, accumulating woe on woe,
Departed, like a person sad and crazed.
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura,
sanza piu` prova, di contarla solo;
|
But I remained to look upon the crowd;
And saw a thing which I should be afraid,
Without some further proof, even to recount,
|
se non che coscienza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
|
If it were not that conscience reassures me,
That good companion which emboldens man
Beneath the hauberk of its feeling pure.
|
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar si` come
andavan li altri de la trista greggia;
|
I truly saw, and still I seem to see it,
A trunk without a head walk in like manner
As walked the others of the mournful herd.
|
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna;
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
|
And by the hair it held the head dissevered,
Hung from the hand in fashion of a lantern,
And that upon us gazed and said: "O me! "
|
Di se' facea a se' stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due:
com'esser puo`, quei sa che si` governa.
|
It of itself made to itself a lamp,
And they were two in one, and one in two;
How that can be, He knows who so ordains it.
|
Quando diritto al pie` del ponte fue,
levo` 'l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,
|
When it was come close to the bridge's foot,
It lifted high its arm with all the head,
To bring more closely unto us its words,
|
che fuoro: "Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna e` grande come questa.
|
Which were: "Behold now the sore penalty,
Thou, who dost breathing go the dead beholding;
Behold if any be as great as this.
|
E perche' tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
|
And so that thou may carry news of me,
Know that Bertram de Born am I, the same
Who gave to the Young King the evil comfort.
|
Io feci il padre e 'l figlio in se' ribelli:
Achitofel non fe' piu` d'Absalone
e di David coi malvagi punzelli.
|
I made the father and the son rebellious;
Achitophel not more with Absalom
And David did with his accursed goadings.
|
Perch'io parti' cosi` giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'e` in questo troncone.
|
Because I parted persons so united,
Parted do I now bear my brain, alas!
From its beginning, which is in this trunk.
|
Cosi` s'osserva in me lo contrapasso".
|
Thus is observed in me the counterpoise. "
|
Inferno: Canto XXIX
|
Inferno: Canto XXIV
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie si` inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
|
The many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;
|
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perche' la vista tua pur si soffolge
la` giu` tra l'ombre triste smozzicate?
|
But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades?
|
Tu non hai fatto si` a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
|
Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest,
That two-and-twenty miles the valley winds,
|
E gia` la luna e` sotto i nostri piedi:
lo tempo e` poco omai che n'e` concesso,
e altro e` da veder che tu non vedi".
|
And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest. "
|
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
|
"If thou hadst, " I made answer thereupon,
"Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned. "
|
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, gia` faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
|
Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: "In that cavern where
|
dov'io tenea or li occhi si` a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che la` giu` cotanto costa".
|
I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much. "
|
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga;
|
Then said the Master: "Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;
|
ch'io vidi lui a pie` del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
|
For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.
|
Tu eri allor si` del tutto impedito
sovra colui che gia` tenne Altaforte,
che non guardasti in la`, si` fu partito".
|
So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed. "
|
"O duca mio, la violenta morte
che non li e` vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
|
"O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him, " I said,
"By any who is sharer in the shame,
|
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, si` com'io estimo:
e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio".
|
Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more. "
|
Cosi` parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se piu` lume vi fosse, tutto ad imo.
|
Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.
|
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, si` che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
|
When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay-brothers
Could manifest themselves unto our sight,
|
lamenti saettaron me diversi,
che di pieta` ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
|
Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.
|
Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
|
What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia
|
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
|
All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.
|
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista piu` viva
|
We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight
|
giu` ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
|
Down tow'rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.
|
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere si` pien di malizia,
|
I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,
|
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
|
The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,
|
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
|
Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.
|
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
|
This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.
|
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
|
We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.
|
Io vidi due sedere a se' poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al pie` di schianze macolati;
|
I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o'er with scabs;
|
e non vidi gia` mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
ne' a colui che mal volontier vegghia,
|
And never saw I plied a currycomb
By stable-boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,
|
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra se' per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha piu` soccorso;
|
As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.
|
e si` traevan giu` l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia.
|
And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.
|
"O tu che con le dita ti dismaglie",
comincio` 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
|
"O thou, that with thy fingers dost dismail thee, "
Began my Leader unto one of them,
"And makest of them pincers now and then,
|
dinne s'alcun Latino e` tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
|
Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work. "
|
"Latin siam noi, che tu vedi si` guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
|
"Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here, " one weeping made reply;
"But who art thou, that questionest about us? "
|
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giu` di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
|
And said the Guide: "One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him. "
|
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
|
Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.
|
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Di` a lor cio` che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
|
Wholly to me did the good Master gather,
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest. "
And I began, since he would have it so:
|
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
|
"So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive 'neath many suns,
|
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
|
Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me. "
|
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fe' mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
|
"I of Arezzo was, " one made reply,
"And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.
|
Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo ";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
|
'Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,
|
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
|
Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.
|
Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchimia che nel mondo usai
danno` Minos, a cui fallar non lece".
|
But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned. "
|
E io dissi al poeta: "Or fu gia` mai
gente si` vana come la sanese?
Certo non la francesca si` d'assai!".
|
And to the Poet said I: "Now was ever
So vain a people as the Sienese?
Not for a certainty the French by far. "
|
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
|
Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,
|
e Niccolo` che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
|
And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;
|
e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
|
And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered!
|
Ma perche' sappi chi si` ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
si` che la faccia mia ben ti risponda:
|
But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow'rds me, so that my face well answer thee,
|
si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchimia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
|
And thou shalt see I am Capocchio's shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,
|
com'io fui di natura buona scimia".
|
How I a skilful ape of nature was. "
|
Inferno: Canto XXX
|
Inferno: Canto XXX
Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semele` contra 'l sangue tebano,
come mostro` una e altra fiata,
|
'Twas at the time when Juno was enraged,
For Semele, against the Theban blood,
As she already more than once had shown,
|
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
|
So reft of reason Athamas became,
That, seeing his own wife with children twain
Walking encumbered upon either hand,
|
grido`: "Tendiam le reti, si` ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
|
He cried: "Spread out the nets, that I may take
The lioness and her whelps upon the passage; "
And then extended his unpitying claws,
|
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annego` con l'altro carco.
|
Seizing the first, who had the name Learchus,
And whirled him round, and dashed him on a rock;
And she, with the other burthen, drowned herself;--
|
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
si` che 'nsieme col regno il re fu casso,
|
And at the time when fortune downward hurled
The Trojan's arrogance, that all things dared,
So that the king was with his kingdom crushed,
|
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
|
Hecuba sad, disconsolate, and captive,
When lifeless she beheld Polyxena,
And of her Polydorus on the shore
|
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latro` si` come cane;
tanto il dolor le fe' la mente torta.
|
Of ocean was the dolorous one aware,
Out of her senses like a dog she barked,
So much the anguish had her mind distorted;
|
Ma ne' di Tebe furie ne' troiane
si vider mai in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonche' membra umane,
|
But not of Thebes the furies nor the Trojan
Were ever seen in any one so cruel
In goading beasts, and much more human members,
|
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
|
As I beheld two shadows pale and naked,
Who, biting, in the manner ran along
That a boar does, when from the sty turned loose.
|
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assanno`, si` che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
|
One to Capocchio came, and by the nape
Seized with its teeth his neck, so that in dragging
It made his belly grate the solid bottom.
|
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: "Quel folletto e` Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui cosi` conciando".
|
And the Aretine, who trembling had remained,
Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
And raving goes thus harrying other people. "
|
"Oh!", diss'io lui, "se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi e`, pria che di qui si spicchi".
|
"O, " said I to him, "so may not the other
Set teeth on thee, let it not weary thee
To tell us who it is, ere it dart hence. "
|
Ed elli a me: "Quell'e` l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre fuor del dritto amore amica.
|
And he to me: "That is the ancient ghost
Of the nefarious Myrrha, who became
Beyond all rightful love her father's lover.
|
Questa a peccar con esso cosi` venne,
falsificando se' in altrui forma,
come l'altro che la` sen va, sostenne,
|
She came to sin with him after this manner,
By counterfeiting of another's form;
As he who goeth yonder undertook,
|
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in se' Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
|
That he might gain the lady of the herd,
To counterfeit in himself Buoso Donati,
Making a will and giving it due form. "
|
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
|
And after the two maniacs had passed
On whom I held mine eye, I turned it back
To look upon the other evil-born.
|
Io vidi un, fatto a guisa di leuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
|
I saw one made in fashion of a lute,
If he had only had the groin cut off
Just at the point at which a man is forked.
|
La grave idropesi`, che si` dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
|
The heavy dropsy, that so disproportions
The limbs with humours, which it ill concocts,
That the face corresponds not to the belly,
|
facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in su` rinverte.
|
Compelled him so to hold his lips apart
As does the hectic, who because of thirst
One tow'rds the chin, the other upward turns.
|
"O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perche', nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
|
"O ye, who without any torment are,
And why I know not, in the world of woe, "
He said to us, "behold, and be attentive
|
a la miseria del maestro Adamo:
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
|
Unto the misery of Master Adam;
I had while living much of what I wished,
And now, alas! a drop of water crave.
|
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
|
The rivulets, that from the verdant hills
Of Cassentin descend down into Arno,
Making their channels to be cold and moist,
|
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
che' l'imagine lor vie piu` m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
|
Ever before me stand, and not in vain;
For far more doth their image dry me up
Than the disease which strips my face of flesh.
|
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter piu` li miei sospiri in fuga.
|
The rigid justice that chastises me
Draweth occasion from the place in which
I sinned, to put the more my sighs in flight.
|
Ivi e` Romena, la` dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo su` arso lasciai.
|
There is Romena, where I counterfeited
The currency imprinted with the Baptist,
For which I left my body burned above.
|
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
|
But if I here could see the tristful soul
Of Guido, or Alessandro, or their brother,
For Branda's fount I would not give the sight.
|
Dentro c'e` l'una gia`, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c'ho le membra legate?
|
One is within already, if the raving
Shades that are going round about speak truth;
But what avails it me, whose limbs are tied?
|
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo gia` per lo sentiero,
|
If I were only still so light, that in
A hundred years I could advance one inch,
I had already started on the way,
|
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
|
Seeking him out among this squalid folk,
Although the circuit be eleven miles,
And be not less than half a mile across.
|
Io son per lor tra si` fatta famiglia:
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
|
For them am I in such a family;
They did induce me into coining florins,
Which had three carats of impurity. "
|
E io a lui: "Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
|
And I to him: "Who are the two poor wretches
That smoke like unto a wet hand in winter,
Lying there close upon thy right-hand confines? "
|
"Qui li trovai - e poi volta non dierno - ",
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
|
"I found them here, " replied he, "when I rained
Into this chasm, and since they have not turned,
Nor do I think they will for evermore.
|
L'una e` la falsa ch'accuso` Gioseppo;
l'altr'e` 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
|
One the false woman is who accused Joseph,
The other the false Sinon, Greek of Troy;
From acute fever they send forth such reek. "
|
E l'un di lor, che si reco` a noia
forse d'esser nomato si` oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
|
And one of them, who felt himself annoyed
At being, peradventure, named so darkly,
Smote with the fist upon his hardened paunch.
|
Quella sono` come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
|
It gave a sound, as if it were a drum;
And Master Adam smote him in the face,
With arm that did not seem to be less hard,
|
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
|
Saying to him: "Although be taken from me
All motion, for my limbs that heavy are,
I have an arm unfettered for such need. "
|
Ond'ei rispuose: "Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu cosi` presto;
ma si` e piu` l'avei quando coniavi".
|
Whereat he answer made: "When thou didst go
Unto the fire, thou hadst it not so ready:
But hadst it so and more when thou wast coining. "
|
E l'idropico: "Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti si` ver testimonio
la` 've del ver fosti a Troia richesto".
|
The dropsical: "Thou sayest true in that;
But thou wast not so true a witness there,
Where thou wast questioned of the truth at Troy. "
|
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio",
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per piu` ch'alcun altro demonio!".
|
"If I spake false, thou falsifiedst the coin, "
Said Sinon; "and for one fault I am here,
And thou for more than any other demon. "
|
"Ricorditi, spergiuro, del cavallo",
rispuose quel ch'avea infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
|
"Remember, perjurer, about the horse, "
He made reply who had the swollen belly,
"And rueful be it thee the whole world knows it. "
|
"E te sia rea la sete onde ti crepa",
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi si` t'assiepa!".
|
"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
Thy tongue, " the Greek said, "and the putrid water
That hedges so thy paunch before thine eyes. "
|
Allora il monetier: "Cosi` si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
che' s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
|
Then the false-coiner: "So is gaping wide
Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
Because if I have thirst, and humour stuff me
|
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
|
Thou hast the burning and the head that aches,
And to lick up the mirror of Narcissus
Thou wouldst not want words many to invite thee. "
|
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
|
In listening to them was I wholly fixed,
When said the Master to me: "Now just look,
For little wants it that I quarrel with thee. "
|
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
|
When him I heard in anger speak to me,
I turned me round towards him with such shame
That still it eddies through my memory.
|
Qual e` colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
si` che quel ch'e`, come non fosse, agogna,
|
And as he is who dreams of his own harm,
Who dreaming wishes it may be a dream,
So that he craves what is, as if it were not;
|
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
|
Such I became, not having power to speak,
For to excuse myself I wished, and still
Excused myself, and did not think I did it.
|
"Maggior difetto men vergogna lava",
disse 'l maestro, "che 'l tuo non e` stato;
pero` d'ogne trestizia ti disgrava.
|
"Less shame doth wash away a greater fault, "
The Master said, "than this of thine has been;
Therefore thyself disburden of all sadness,
|
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se piu` avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
|
And make account that I am aye beside thee,
If e'er it come to pass that fortune bring thee
Where there are people in a like dispute;
|
che' voler cio` udire e` bassa voglia".
|
For a base wish it is to wish to hear it. "
|
Inferno: Canto XXXI
|
Inferno: Canto XXXI
Una medesma lingua pria mi morse,
si` che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
|
One and the selfsame tongue first wounded me,
So that it tinged the one cheek and the other,
And then held out to me the medicine;
|
cosi` od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
|
Thus do I hear that once Achilles' spear,
His and his father's, used to be the cause
First of a sad and then a gracious boon.
|
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
|
We turned our backs upon the wretched valley,
Upon the bank that girds it round about,
Going across it without any speech.
|
Quiv'era men che notte e men che giorno,
si` che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
|
There it was less than night, and less than day,
So that my sight went little in advance;
But I could hear the blare of a loud horn,
|
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra se' la sua via seguitando,
dirizzo` li occhi miei tutti ad un loco.
|
So loud it would have made each thunder faint,
Which, counter to it following its way,
Mine eyes directed wholly to one place.
|
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perde' la santa gesta,
non sono` si` terribilmente Orlando.
|
After the dolorous discomfiture
When Charlemagne the holy emprise lost,
So terribly Orlando sounded not.
|
Poco portai in la` volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, di', che terra e` questa?".
|
Short while my head turned thitherward I held
When many lofty towers I seemed to see,
Whereat I: "Master, say, what town is this? "
|
Ed elli a me: "Pero` che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
|
And he to me: "Because thou peerest forth
Athwart the darkness at too great a distance,
It happens that thou errest in thy fancy.
|
Tu vedrai ben, se tu la` ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
pero` alquanto piu` te stesso pungi".
|
Well shalt thou see, if thou arrivest there,
How much the sense deceives itself by distance;
Therefore a little faster spur thee on. "
|
Poi caramente mi prese per mano,
e disse: "Pria che noi siamo piu` avanti,
accio` che 'l fatto men ti paia strano,
|
Then tenderly he took me by the hand,
And said: "Before we farther have advanced,
That the reality may seem to thee
|
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
|
Less strange, know that these are not towers, but giants,
And they are in the well, around the bank,
From navel downward, one and all of them. "
|
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
cio` che cela 'l vapor che l'aere stipa,
|
As, when the fog is vanishing away,
Little by little doth the sight refigure
Whate'er the mist that crowds the air conceals,
|
cosi` forando l'aura grossa e scura,
piu` e piu` appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
|
So, piercing through the dense and darksome air,
More and more near approaching tow'rd the verge,
My error fled, and fear came over me;
|
pero` che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
cosi` la proda che 'l pozzo circonda
|
Because as on its circular parapets
Montereggione crowns itself with towers,
E'en thus the margin which surrounds the well
|
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
|
With one half of their bodies turreted
The horrible giants, whom Jove menaces
E'en now from out the heavens when he thunders.
|
E io scorgeva gia` d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giu` ambo le braccia.
|
And I of one already saw the face,
Shoulders, and breast, and great part of the belly,
And down along his sides both of the arms.
|
Natura certo, quando lascio` l'arte
di si` fatti animali, assai fe' bene
per torre tali essecutori a Marte.
|
Certainly Nature, when she left the making
Of animals like these, did well indeed,
By taking such executors from Mars;
|
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
piu` giusta e piu` discreta la ne tene;
|
And if of elephants and whales she doth not
Repent her, whosoever looketh subtly
More just and more discreet will hold her for it;
|
che' dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi puo` far la gente.
|
For where the argument of intellect
Is added unto evil will and power,
No rampart can the people make against it.
|
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
|
His face appeared to me as long and large
As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
And in proportion were the other bones;
|
si` che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giu`, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
|
So that the margin, which an apron was
Down from the middle, showed so much of him
Above it, that to reach up to his hair
|
tre Frison s'averien dato mal vanto;
pero` ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giu` dov'omo affibbia 'l manto.
|
Three Frieslanders in vain had vaunted them;
For I beheld thirty great palms of him
Down from the place where man his mantle buckles.
|
"Raphel mai` ameche zabi` almi",
comincio` a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia piu` dolci salmi.
|
"Raphael mai amech izabi almi, "
Began to clamour the ferocious mouth,
To which were not befitting sweeter psalms.
|
E 'l duca mio ver lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passion ti tocca!
|
And unto him my Guide: "Soul idiotic,
Keep to thy horn, and vent thyself with that,
When wrath or other passion touches thee.
|
Cercati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
|
Search round thy neck, and thou wilt find the belt
Which keeps it fastened, O bewildered soul,
And see it, where it bars thy mighty breast. "
|
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi e` Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
|
Then said to me: "He doth himself accuse;
This one is Nimrod, by whose evil thought
One language in the world is not still used.
|
Lascianlo stare e non parliamo a voto;
che' cosi` e` a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo e` noto".
|
Here let us leave him and not speak in vain;
For even such to him is every language
As his to others, which to none is known. "
|
Facemmo adunque piu` lungo viaggio,
volti a sinistra; e al trar d'un balestro,
trovammo l'altro assai piu` fero e maggio.
|
Therefore a longer journey did we make,
Turned to the left, and a crossbow-shot oft
We found another far more fierce and large.
|
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
|
In binding him, who might the master be
I cannot say; but he had pinioned close
Behind the right arm, and in front the other,
|
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giu`, si` che 'n su lo scoperto
si ravvolgea infino al giro quinto.
|
With chains, that held him so begirt about
From the neck down, that on the part uncovered
It wound itself as far as the fifth gyre.
|
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
|
"This proud one wished to make experiment
Of his own power against the Supreme Jove, "
My Leader said, "whence he has such a guerdon.
|
Fialte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dei;
le braccia ch'el meno`, gia` mai non move".
|
Ephialtes is his name; he showed great prowess.
What time the giants terrified the gods;
The arms he wielded never more he moves. "
|
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo
esperienza avesser li occhi miei".
|
And I to him: "If possible, I should wish
That of the measureless Briareus
These eyes of mine might have experience. "
|
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed e` disciolto,
che ne porra` nel fondo d'ogne reo.
|
Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
Close by here, who can speak and is unbound,
Who at the bottom of all crime shall place us.
|
Quel che tu vuo' veder, piu` la` e` molto,
ed e` legato e fatto come questo,
salvo che piu` feroce par nel volto".
|
Much farther yon is he whom thou wouldst see,
And he is bound, and fashioned like to this one,
Save that he seems in aspect more ferocious. "
|
Non fu tremoto gia` tanto rubesto,
che scotesse una torre cosi` forte,
come Fialte a scuotersi fu presto.
|
There never was an earthquake of such might
That it could shake a tower so violently,
As Ephialtes suddenly shook himself.
|
Allor temett'io piu` che mai la morte,
e non v'era mestier piu` che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
|
Then was I more afraid of death than ever,
For nothing more was needful than the fear,
If I had not beheld the manacles.
|
Noi procedemmo piu` avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
|
Then we proceeded farther in advance,
And to Antaeus came, who, full five ells
Without the head, forth issued from the cavern.
|
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda,
quand'Anibal co' suoi diede le spalle,
|
"O thou, who in the valley fortunate,
Which Scipio the heir of glory made,
When Hannibal turned back with all his hosts,
|
recasti gia` mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda
|
Once brought'st a thousand lions for thy prey,
And who, hadst thou been at the mighty war
Among thy brothers, some it seems still think
|
ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giu`, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
|
The sons of Earth the victory would have gained:
Place us below, nor be disdainful of it,
There where the cold doth lock Cocytus up.
|
Non ci fare ire a Tizio ne' a Tifo:
questi puo` dar di quel che qui si brama;
pero` ti china, e non torcer lo grifo.
|
Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
This one can give of that which here is longed for;
Therefore stoop down, and do not curl thy lip.
|
Ancor ti puo` nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a se' nol chiama".
|
Still in the world can he restore thy fame;
Because he lives, and still expects long life,
If to itself Grace call him not untimely. "
|
Cosi` disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule senti` gia` grande stretta.
|
So said the Master; and in haste the other
His hands extended and took up my Guide,--
Hands whose great pressure Hercules once felt.
|
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, si` ch'io ti prenda";
poi fece si` ch'un fascio era elli e io.
|
Virgilius, when he felt himself embraced,
Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee; "
Then of himself and me one bundle made.
|
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa si`, ched ella incontro penda;
|
As seems the Carisenda, to behold
Beneath the leaning side, when goes a cloud
Above it so that opposite it hangs;
|
tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
|
Such did Antaeus seem to me, who stood
Watching to see him stoop, and then it was
I could have wished to go some other way.
|
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposo`;
ne' si` chinato, li` fece dimora,
|
But lightly in the abyss, which swallows up
Judas with Lucifer, he put us down;
Nor thus bowed downward made he there delay,
|
e come albero in nave si levo`.
|
But, as a mast does in a ship, uprose.
|
Inferno: Canto XXXII
|
Inferno: Canto XXXII
S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
|
If I had rhymes both rough and stridulous,
As were appropriate to the dismal hole
Down upon which thrust all the other rocks,
|
io premerei di mio concetto il suco
piu` pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
|
I would press out the juice of my conception
More fully; but because I have them not,
Not without fear I bring myself to speak;
|
che' non e` impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
ne' da lingua che chiami mamma o babbo.
|
For 'tis no enterprise to take in jest,
To sketch the bottom of all the universe,
Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.
|
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe,
si` che dal fatto il dir non sia diverso.
|
But may those Ladies help this verse of mine,
Who helped Amphion in enclosing Thebes,
That from the fact the word be not diverse.
|
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare e` duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
|
O rabble ill-begotten above all,
Who're in the place to speak of which is hard,
'Twere better ye had here been sheep or goats!
|
Come noi fummo giu` nel pozzo scuro
sotto i pie` del gigante assai piu` bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
|
When we were down within the darksome well,
Beneath the giant's feet, but lower far,
And I was scanning still the lofty wall,
|
dicere udi'mi: "Guarda come passi:
va si`, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
|
I heard it said to me: "Look how thou steppest!
Take heed thou do not trample with thy feet
The heads of the tired, miserable brothers! "
|
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
|
Whereat I turned me round, and saw before me
And underfoot a lake, that from the frost
The semblance had of glass, and not of water.
|
Non fece al corso suo si` grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
ne' Tanai la` sotto 'l freddo cielo,
|
So thick a veil ne'er made upon its current
In winter-time Danube in Austria,
Nor there beneath the frigid sky the Don,
|
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse su` caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
|
As there was here; so that if Tambernich
Had fallen upon it, or Pietrapana,
E'en at the edge 'twould not have given a creak.
|
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana;
|
And as to croak the frog doth place himself
With muzzle out of water,--when is dreaming
Of gleaning oftentimes the peasant-girl,--
|
livide, insin la` dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
|
Livid, as far down as where shame appears,
Were the disconsolate shades within the ice,
Setting their teeth unto the note of storks.
|
Ognuna in giu` tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
|
Each one his countenance held downward bent;
From mouth the cold, from eyes the doleful heart
Among them witness of itself procures.
|
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due si` stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
|
When round about me somewhat I had looked,
I downward turned me, and saw two so close,
The hair upon their heads together mingled.
|
"Ditemi, voi che si` strignete i petti",
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
|
"Ye who so strain your breasts together, tell me, "
I said, "who are you; " and they bent their necks,
And when to me their faces they had lifted,
|
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
|
Their eyes, which first were only moist within,
Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
The tears between, and locked them up again.
|
Con legno legno spranga mai non cinse
forte cosi`; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
|
Clamp never bound together wood with wood
So strongly; whereat they, like two he-goats,
Butted together, so much wrath o'ercame them.
|
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giue,
disse: "Perche' cotanto in noi ti specchi?
|
And one, who had by reason of the cold
Lost both his ears, still with his visage downward,
Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?
|
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
|
If thou desire to know who these two are,
The valley whence Bisenzio descends
Belonged to them and to their father Albert.
|
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna piu` d'esser fitta in gelatina;
|
They from one body came, and all Caina
Thou shalt search through, and shalt not find a shade
More worthy to be fixed in gelatine;
|
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artu`;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
|
Not he in whom were broken breast and shadow
At one and the same blow by Arthur's hand;
Focaccia not; not he who me encumbers
|
col capo si`, ch'i' non veggio oltre piu`,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
|
So with his head I see no farther forward,
And bore the name of Sassol Mascheroni;
Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.
|
E perche' non mi metti in piu` sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
|
And that thou put me not to further speech,
Know that I Camicion de' Pazzi was,
And wait Carlino to exonerate me. "
|
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verra` sempre, de' gelati guazzi.
|
Then I beheld a thousand faces, made
Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
And evermore will come, at frozen ponds.
|
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
|
And while we were advancing tow'rds the middle,
Where everything of weight unites together,
And I was shivering in the eternal shade,
|
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l pie` nel viso ad una.
|
Whether 'twere will, or destiny, or chance,
I know not; but in walking 'mong the heads
I struck my foot hard in the face of one.
|
Piangendo mi sgrido`: "Perche' mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perche' mi moleste?".
|
Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
Unless thou comest to increase the vengeance
of Montaperti, why dost thou molest me? "
|
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
|
And I: "My Master, now wait here for me,
That I through him may issue from a doubt;
Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish. "
|
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che cosi` rampogni altrui?".
|
The Leader stopped; and to that one I said
Who was blaspheming vehemently still:
"Who art thou, that thus reprehendest others? "
|
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
si` che, se fossi vivo, troppo fora?".
|
"Now who art thou, that goest through Antenora
Smiting, " replied he, "other people's cheeks,
So that, if thou wert living, 'twere too much? "
|
"Vivo son io, e caro esser ti puote",
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
|
"Living I am, and dear to thee it may be, "
Was my response, "if thou demandest fame,
That 'mid the other notes thy name I place. "
|
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama.
Levati quinci e non mi dar piu` lagna,
che' mal sai lusingar per questa lama!".
|
And he to me: "For the reverse I long;
Take thyself hence, and give me no more trouble;
For ill thou knowest to flatter in this hollow. "
|
Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: "El converra` che tu ti nomi,
o che capel qui su` non ti rimagna".
|
Then by the scalp behind I seized upon him,
And said: "It must needs be thou name thyself,
Or not a hair remain upon thee here. "
|
Ond'elli a me: "Perche' tu mi dischiomi,
ne' ti diro` ch'io sia, ne' mosterrolti,
se mille fiate in sul capo mi tomi".
|
Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
I will not tell thee who I am, nor show thee,
If on my head a thousand times thou fall. "
|
Io avea gia` i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea piu` d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giu` raccolti,
|
I had his hair in hand already twisted,
And more than one shock of it had pulled out,
He barking, with his eyes held firmly down,
|
quando un altro grido`: "Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
|
When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
Is't not enough to clatter with thy jaws,
But thou must bark? what devil touches thee? "
|
"Omai", diss'io, "non vo' che piu` favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io portero` di te vere novelle".
|
"Now, " said I, "I care not to have thee speak,
Accursed traitor; for unto thy shame
I will report of thee veracious news. "
|
"Va via", rispuose, "e cio` che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or cosi` la lingua pronta.
|
"Begone, " replied he, "and tell what thou wilt,
But be not silent, if thou issue hence,
Of him who had just now his tongue so prompt;
|
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi ", potrai dir, "quel da Duera
la` dove i peccatori stanno freschi ".
|
He weepeth here the silver of the French;
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
There where the sinners stand out in the cold.'
|
Se fossi domandato "Altri chi v'era? ",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui sego` Fiorenza la gorgiera.
|
If thou shouldst questioned be who else was there,
Thou hast beside thee him of Beccaria,
Of whom the gorget Florence slit asunder;
|
Gianni de' Soldanier credo che sia
piu` la` con Ganellone e Tebaldello,
ch'apri` Faenza quando si dormia".
|
Gianni del Soldanier, I think, may be
Yonder with Ganellon, and Tebaldello
Who oped Faenza when the people slep. "
|
Noi eravam partiti gia` da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
si` che l'un capo a l'altro era cappello;
|
Already we had gone away from him,
When I beheld two frozen in one hole,
So that one head a hood was to the other;
|
e come 'l pan per fame si manduca,
cosi` 'l sovran li denti a l'altro pose
la` 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
|
And even as bread through hunger is devoured,
The uppermost on the other set his teeth,
There where the brain is to the nape united.
|
non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
|
Not in another fashion Tydeus gnawed
The temples of Menalippus in disdain,
Than that one did the skull and the other things.
|
"O tu che mostri per si` bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perche'", diss'io, "per tal convegno,
|
"O thou, who showest by such bestial sign
Thy hatred against him whom thou art eating,
Tell me the wherefore, " said I, "with this compact,
|
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
|
That if thou rightfully of him complain,
In knowing who ye are, and his transgression,
I in the world above repay thee for it,
|
se quella con ch'io parlo non si secca".
|
If that wherewith I speak be not dried up. "
|
Inferno: Canto XXXIII
|
Inferno: Canto XXXIII
La bocca sollevo` dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
|
His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted.
|
Poi comincio`: "Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
gia` pur pensando, pria ch'io ne favelli.
|
Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already
To think of only, ere I speak of it;
|
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.
|
But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.
|
Io non so chi tu se' ne' per che modo
venuto se' qua giu`; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.
|
I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.
|
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi e` l'arcivescovo Ruggieri:
or ti diro` perche' i son tal vicino.
|
Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.
|
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non e` mestieri;
|
That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;
|
pero` quel che non puoi avere inteso,
cioe` come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
|
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.
|
Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
|
A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,
|
m'avea mostrato per lo suo forame
piu` lune gia`, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarcio` 'l velame.
|
Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.
|
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
|
This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.
|
Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
|
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.
|
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
|
After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.
|
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
|
When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.
|
Ben se' crudel, se tu gia` non ti duoli
pensando cio` che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
|
Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?
|
Gia` eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
|
They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive;
|
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
|
And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.
|
Io non piangea, si` dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi si`, padre! che hai? ".
|
I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'
|
Percio` non lacrimai ne' rispuos'io
tutto quel giorno ne' la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscio.
|
Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,
Until another sun rose on the world.
|
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
|
As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,
|
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di subito levorsi
|
Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,
|
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia ".
|
And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'
|
Queta'mi allor per non farli piu` tristi;
lo di` e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perche' non t'apristi?
|
I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?
|
Poscia che fummo al quarto di` venuti,
Gaddo mi si gitto` disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, che' non mi aiuti? ".
|
When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?'
|
Quivi mori`; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto di` e 'l sesto; ond'io mi diedi,
|
And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,
|
gia` cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due di` li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, piu` che 'l dolor, pote' 'l digiuno".
|
Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do. "
|
Quand'ebbe detto cio`, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
|
When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.
|
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese la` dove 'l si` suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
|
Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,
|
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
si` ch'elli annieghi in te ogne persona!
|
Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown!
|
Che' se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
|
For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.
|
Innocenti facea l'eta` novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
|
Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above!
|
Noi passammo oltre, la` 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giu`, ma tutta riversata.
|
We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.
|
Lo pianto stesso li` pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
|
Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;
|
che' le lagrime prime fanno groppo,
e si` come visiere di cristallo,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
|
Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.
|
E avvegna che, si` come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
|
And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,
|
gia` mi parea sentire alquanto vento:
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move?
non e` qua giu` ogne vapore spento?".
|
Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion?
Is not below here every vapour quenched? "
|
Ond'elli a me: "Avaccio sarai dove
di cio` ti fara` l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove".
|
Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast. "
|
E un de' tristi de la fredda crosta
grido` a noi: "O anime crudeli,
tanto che data v'e` l'ultima posta,
|
And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless
That the last post is given unto you,
|
levatemi dal viso i duri veli,
si` ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli".
|
Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal. "
|
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna".
|
Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice. "
|
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo".
|
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig. "
|
"Oh!", diss'io lui, "or se' tu ancor morto?".
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea
nel mondo su`, nulla scienza porto.
|
"O, " said I to him, "now art thou, too, dead? "
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.
|
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropos mossa le dea.
|
Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.
|
E perche' tu piu` volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
|
And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays
|
come fec'io, il corpo suo l'e` tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia volto.
|
As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.
|
Ella ruina in si` fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
|
Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.
|
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli e` ser Branca Doria, e son piu` anni
poscia passati ch'el fu si` racchiuso".
|
This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years
Have passed away since he was thus locked up. "
|
"Io credo", diss'io lui, "che tu m'inganni;
che' Branca Doria non mori` unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni".
|
"I think, " said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes. "
|
"Nel fosso su`", diss'el, "de' Malebranche,
la` dove bolle la tenace pece,
non era ancor giunto Michel Zanche,
|
"In moat above, " said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,
|
che questi lascio` il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
|
When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.
|
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi". E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
|
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes; "--and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.
|
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perche' non siete voi del mondo spersi?
|
Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world?
|
Che' col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito gia` si bagna,
|
For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds
In soul already in Cocytus bathes,
|
e in corpo par vivo ancor di sopra.
|
And still above in body seems alive!
|
Inferno: Canto XXXIV
|
Inferno: Canto XXXIV
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; pero` dinanzi mira",
disse 'l maestro mio "se tu 'l discerni".
|
"'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
Towards us; therefore look in front of thee, "
My Master said, "if thou discernest him. "
|
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
|
As, when there breathes a heavy fog, or when
Our hemisphere is darkening into night,
Appears far off a mill the wind is turning,
|
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio; che' non li` era altra grotta.
|
Methought that such a building then I saw;
And, for the wind, I drew myself behind
My Guide, because there was no other shelter.
|
Gia` era, e con paura il metto in metro,
la` dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
|
Now was I, and with fear in verse I put it,
There where the shades were wholly covered up,
And glimmered through like unto straws in glass.
|
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' pie` rinverte.
|
Some prone are lying, others stand erect,
This with the head, and that one with the soles;
Another, bow-like, face to feet inverts.
|
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
|
When in advance so far we had proceeded,
That it my Master pleased to show to me
The creature who once had the beauteous semblance,
|
d'innanzi mi si tolse e fe' restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
|
He from before me moved and made me stop,
Saying: "Behold Dis, and behold the place
Where thou with fortitude must arm thyself. "
|
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
pero` ch'ogne parlar sarebbe poco.
|
How frozen I became and powerless then,
Ask it not, Reader, for I write it not,
Because all language would be insufficient.
|
Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
|
I did not die, and I alive remained not;
Think for thyself now, hast thou aught of wit,
What I became, being of both deprived.
|
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e piu` con un gigante io mi convegno,
|
The Emperor of the kingdom dolorous
From his mid-breast forth issued from the ice;
And better with a giant I compare
|
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a cosi` fatta parte si confaccia.
|
Than do the giants with those arms of his;
Consider now how great must be that whole,
Which unto such a part conforms itself.
|
S'el fu si` bel com'elli e` ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzo` le ciglia,
ben dee da lui proceder ogne lutto.
|
Were he as fair once, as he now is foul,
And lifted up his brow against his Maker,
Well may proceed from him all tribulation.
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
|
O, what a marvel it appeared to me,
When I beheld three faces on his head!
The one in front, and that vermilion was;
|
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e se' giugnieno al loco de la cresta:
|
Two were the others, that were joined with this
Above the middle part of either shoulder,
And they were joined together at the crest;
|
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di la` onde 'l Nilo s'avvalla.
|
And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
The left was such to look upon as those
Who come from where the Nile falls valley-ward.
|
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
|
Underneath each came forth two mighty wings,
Such as befitting were so great a bird;
Sails of the sea I never saw so large.
|
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
si` che tre venti si movean da ello:
|
No feathers had they, but as of a bat
Their fashion was; and he was waving them,
So that three winds proceeded forth therefrom.
|
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
|
Thereby Cocytus wholly was congealed.
With six eyes did he weep, and down three chins
Trickled the tear-drops and the bloody drivel.
|
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
si` che tre ne facea cosi` dolenti.
|
At every mouth he with his teeth was crunching
A sinner, in the manner of a brake,
So that he three of them tormented thus.
|
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
|
To him in front the biting was as naught
Unto the clawing, for sometimes the spine
Utterly stripped of all the skin remained.
|
"Quell'anima la` su` c'ha maggior pena",
disse 'l maestro, "e` Giuda Scariotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
|
"That soul up there which has the greatest pain, "
The Master said, "is Judas Iscariot;
With head inside, he plies his legs without.
|
De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo e` Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
|
Of the two others, who head downward are,
The one who hangs from the black jowl is Brutus;
See how he writhes himself, and speaks no word.
|
e l'altro e` Cassio che par si` membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
e` da partir, che' tutto avem veduto".
|
And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
But night is reascending, and 'tis time
That we depart, for we have seen the whole. "
|
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
|
As seemed him good, I clasped him round the neck,
And he the vantage seized of time and place,
And when the wings were opened wide apart,
|
appiglio` se' a le vellute coste;
di vello in vello giu` discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
|
He laid fast hold upon the shaggy sides;
From fell to fell descended downward then
Between the thick hair and the frozen crust.
|
Quando noi fummo la` dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
|
When we were come to where the thigh revolves
Exactly on the thickness of the haunch,
The Guide, with labour and with hard-drawn breath,
|
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
si` che 'n inferno i' credea tornar anche.
|
Turned round his head where he had had his legs,
And grappled to the hair, as one who mounts,
So that to Hell I thought we were returning.
|
"Attienti ben, che' per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
|
"Keep fast thy hold, for by such stairs as these, "
The Master said, panting as one fatigued,
"Must we perforce depart from so much evil. "
|
Poi usci` fuor per lo foro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
|
Then through the opening of a rock he issued,
And down upon the margin seated me;
Then tow'rds me he outstretched his wary step.
|
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in su` tenere;
|
I lifted up mine eyes and thought to see
Lucifer in the same way I had left him;
And I beheld him upward hold his legs.
|
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual e` quel punto ch'io avea passato.
|
And if I then became disquieted,
Let stolid people think who do not see
What the point is beyond which I had passed.
|
"Levati su`", disse 'l maestro, "in piede:
la via e` lunga e 'l cammino e` malvagio,
e gia` il sole a mezza terza riede".
|
"Rise up, " the Master said, "upon thy feet;
The way is long, and difficult the road,
And now the sun to middle-tierce returns. "
|
Non era camminata di palagio
la` 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
|
It was not any palace corridor
There where we were, but dungeon natural,
With floor uneven and unease of light.
|
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
|
"Ere from the abyss I tear myself away,
My Master, " said I when I had arisen,
"To draw me from an error speak a little;
|
ov'e` la ghiaccia? e questi com'e` fitto
si` sottosopra? e come, in si` poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
|
Where is the ice? and how is this one fixed
Thus upside down? and how in such short time
From eve to morn has the sun made his transit? "
|
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di la` dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fora.
|
And he to me: "Thou still imaginest
Thou art beyond the centre, where I grasped
The hair of the fell worm, who mines the world.
|
Di la` fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
|
That side thou wast, so long as I descended;
When round I turned me, thou didst pass the point
To which things heavy draw from every side,
|
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'e` contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
|
And now beneath the hemisphere art come
Opposite that which overhangs the vast
Dry-land, and 'neath whose cope was put to death
|
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
|
The Man who without sin was born and lived.
Thou hast thy feet upon the little sphere
Which makes the other face of the Judecca.
|
Qui e` da man, quando di la` e` sera;
e questi, che ne fe' scala col pelo,
fitto e` ancora si` come prim'era.
|
Here it is morn when it is evening there;
And he who with his hair a stairway made us
Still fixed remaineth as he was before.
|
Da questa parte cadde giu` dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fe' del mar velo,
|
Upon this side he fell down out of heaven;
And all the land, that whilom here emerged,
For fear of him made of the sea a veil,
|
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lascio` qui loco voto
quella ch'appar di qua, e su` ricorse".
|
And came to our hemisphere; and peradventure
To flee from him, what on this side appears
Left the place vacant here, and back recoiled. "
|
Luogo e` la` giu` da Belzebu` remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono e` noto
|
A place there is below, from Beelzebub
As far receding as the tomb extends,
Which not by sight is known, but by the sound
|
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
|
Of a small rivulet, that there descendeth
Through chasm within the stone, which it has gnawed
With course that winds about and slightly falls.
|
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
|
The Guide and I into that hidden road
Now entered, to return to the bright world;
And without care of having any rest
|
salimmo su`, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
|
We mounted up, he first and I the second,
Till I beheld through a round aperture
Some of the beauteous things that Heaven doth bear;
|
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
|
Thence we came forth to rebehold the stars.
|
PURGATORIO
|
PURGATORIO
|
Purgatorio: Canto I
|
Purgatorio: Canto I
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a se' mar si` crudele;
|
To run o'er better waters hoists its sail
The little vessel of my genius now,
That leaves behind itself a sea so cruel;
|
e cantero` di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
|
And of that second kingdom will I sing
Wherein the human spirit doth purge itself,
And to ascend to heaven becometh worthy.
|
Ma qui la morta poesi` resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliope` alquanto surga,
|
But let dead Poesy here rise again,
O holy Muses, since that I am yours,
And here Calliope somewhat ascend,
|
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
|
My song accompanying with that sound,
Of which the miserable magpies felt
The blow so great, that they despaired of pardon.
|
Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
|
Sweet colour of the oriental sapphire,
That was upgathered in the cloudless aspect
Of the pure air, as far as the first circle,
|
a li occhi miei ricomincio` diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
|
Unto mine eyes did recommence delight
Soon as I issued forth from the dead air,
Which had with sadness filled mine eyes and breast.
|
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
|
The beauteous planet, that to love incites,
Was making all the orient to laugh,
Veiling the Fishes that were in her escort.
|
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
|
To the right hand I turned, and fixed my mind
Upon the other pole, and saw four stars
Ne'er seen before save by the primal people.
|
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
|
Rejoicing in their flamelets seemed the heaven.
O thou septentrional and widowed site,
Because thou art deprived of seeing these!
|
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo,
la` onde il Carro gia` era sparito,
|
When from regarding them I had withdrawn,
Turning a little to the other pole,
There where the Wain had disappeared already,
|
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che piu` non dee a padre alcun figliuolo.
|
I saw beside me an old man alone,
Worthy of so much reverence in his look,
That more owes not to father any son.
|
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
|
A long beard and with white hair intermingled
He wore, in semblance like unto the tresses,
Of which a double list fell on his breast.
|
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan si` la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
|
The rays of the four consecrated stars
Did so adorn his countenance with light,
That him I saw as were the sun before him.
|
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
|
"Who are you? ye who, counter the blind river,
Have fled away from the eternal prison? "
Moving those venerable plumes, he said:
|
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
|
"Who guided you? or who has been your lamp
In issuing forth out of the night profound,
That ever black makes the infernal valley?
|
Son le leggi d'abisso cosi` rotte?
o e` mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
|
The laws of the abyss, are they thus broken?
Or is there changed in heaven some council new,
That being damned ye come unto my crags? "
|
Lo duca mio allor mi die` di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fe' le gambe e 'l ciglio.
|
Then did my Leader lay his grasp upon me,
And with his words, and with his hands and signs,
Reverent he made in me my knees and brow;
|
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
|
Then answered him: "I came not of myself;
A Lady from Heaven descended, at whose prayers
I aided this one with my company.
|
Ma da ch'e` tuo voler che piu` si spieghi
di nostra condizion com'ell'e` vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
|
But since it is thy will more be unfolded
Of our condition, how it truly is,
Mine cannot be that this should be denied thee.
|
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu si` presso,
che molto poco tempo a volger era.
|
This one has never his last evening seen,
But by his folly was so near to it
That very little time was there to turn.
|
Si` com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non li` era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
|
As I have said, I unto him was sent
To rescue him, and other way was none
Than this to which I have myself betaken.
|
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan se' sotto la tua balia.
|
I've shown him all the people of perdition,
And now those spirits I intend to show
Who purge themselves beneath thy guardianship.
|
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtu` che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
|
How I have brought him would be long to tell thee.
Virtue descendeth from on high that aids me
To lead him to behold thee and to hear thee.
|
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
liberta` va cercando, ch'e` si` cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
|
Now may it please thee to vouchsafe his coming;
He seeketh Liberty, which is so dear,
As knoweth he who life for her refuses.
|
Tu 'l sai, che' non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran di` sara` si` chiara.
|
Thou know'st it; since, for her, to thee not bitter
Was death in Utica, where thou didst leave
The vesture, that will shine so, the great day.
|
Non son li editti etterni per noi guasti,
che' questi vive, e Minos me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
|
By us the eternal edicts are not broken;
Since this one lives, and Minos binds not me;
But of that circle I, where are the chaste
|
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
|
Eyes of thy Marcia, who in looks still prays thee,
O holy breast, to hold her as thine own;
For her love, then, incline thyself to us.
|
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riportero` di te a lei,
se d'esser mentovato la` giu` degni".
|
Permit us through thy sevenfold realm to go;
I will take back this grace from thee to her,
If to be mentioned there below thou deignest. "
|
"Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di la`", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
|
"Marcia so pleasing was unto mine eyes
While I was on the other side, " then said he,
"That every grace she wished of me I granted;
|
Or che di la` dal mal fiume dimora,
piu` muover non mi puo`, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
|
Now that she dwells beyond the evil river,
She can no longer move me, by that law
Which, when I issued forth from there, was made.
|
Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di', non c'e` mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
|
But if a Lady of Heaven do move and rule thee,
As thou dost say, no flattery is needful;
Let it suffice thee that for her thou ask me.
|
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
si` ch'ogne sucidume quindi stinghe;
|
Go, then, and see thou gird this one about
With a smooth rush, and that thou wash his face,
So that thou cleanse away all stain therefrom,
|
che' non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'e` di quei di paradiso.
|
For 'twere not fitting that the eye o'ercast
By any mist should go before the first
Angel, who is of those of Paradise.
|
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
la` giu` cola` dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo;
|
This little island round about its base
Below there, yonder, where the billow beats it,
Doth rushes bear upon its washy ooze;
|
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
pero` ch'a le percosse non seconda.
|
No other plant that putteth forth the leaf,
Or that doth indurate, can there have life,
Because it yieldeth not unto the shocks.
|
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterra`, che surge omai,
prendere il monte a piu` lieve salita".
|
Thereafter be not this way your return;
The sun, which now is rising, will direct you
To take the mount by easier ascent. "
|
Cosi` spari`; e io su` mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
|
With this he vanished; and I raised me up
Without a word, and wholly drew myself
Unto my Guide, and turned mine eyes to him.
|
El comincio`: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, che' di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
|
And he began: "Son, follow thou my steps;
Let us turn back, for on this side declines
The plain unto its lower boundaries. "
|
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, si` che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
|
The dawn was vanquishing the matin hour
Which fled before it, so that from afar
I recognised the trembling of the sea.
|
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
|
Along the solitary plain we went
As one who unto the lost road returns,
And till he finds it seems to go in vain.
|
Quando noi fummo la` 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
|
As soon as we were come to where the dew
Fights with the sun, and, being in a part
Where shadow falls, little evaporates,
|
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
|
Both of his hands upon the grass outspread
In gentle manner did my Master place;
Whence I, who of his action was aware,
|
porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
|
Extended unto him my tearful cheeks;
There did he make in me uncovered wholly
That hue which Hell had covered up in me.
|
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
|
Then came we down upon the desert shore
Which never yet saw navigate its waters
Any that afterward had known return.
|
Quivi mi cinse si` com'altrui piacque:
oh maraviglia! che' qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
|
There he begirt me as the other pleased;
O marvellous! for even as he culled
The humble plant, such it sprang up again
|
subitamente la` onde l'avelse.
|
Suddenly there where he uprooted it.
|
Purgatorio: Canto II
|
Purgatorio: Canto II
Gia` era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia
Ierusalem col suo piu` alto punto;
|
Already had the sun the horizon reached
Whose circle of meridian covers o'er
Jerusalem with its most lofty point,
|
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
|
And night that opposite to him revolves
Was issuing forth from Ganges with the Scales
That fall from out her hand when she exceedeth;
|
si` che le bianche e le vermiglie guance,
la` dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
|
So that the white and the vermilion cheeks
Of beautiful Aurora, where I was,
By too great age were changing into orange.
|
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
|
We still were on the border of the sea,
Like people who are thinking of their road,
Who go in heart and with the body stay;
|
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giu` nel ponente sovra 'l suol marino,
|
And lo! as when, upon the approach of morning,
Through the gross vapours Mars grows fiery red
Down in the West upon the ocean floor,
|
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir si` ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
|
Appeared to me--may I again behold it!--
A light along the sea so swiftly coming,
Its motion by no flight of wing is equalled;
|
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil piu` lucente e maggior fatto.
|
From which when I a little had withdrawn
Mine eyes, that I might question my Conductor,
Again I saw it brighter grown and larger.
|
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscio.
|
Then on each side of it appeared to me
I knew not what of white, and underneath it
Little by little there came forth another.
|
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
|
My Master yet had uttered not a word
While the first whiteness into wings unfolded;
But when he clearly recognised the pilot,
|
grido`: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di si` fatti officiali.
|
He cried: "Make haste, make haste to bow the knee!
Behold the Angel of God! fold thou thy hands!
Henceforward shalt thou see such officers!
|
Vedi che sdegna li argomenti umani,
si` che remo non vuol, ne' altro velo
che l'ali sue, tra liti si` lontani.
|
See how he scorneth human arguments,
So that nor oar he wants, nor other sail
Than his own wings, between so distant shores.
|
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo".
|
See how he holds them pointed up to heaven,
Fanning the air with the eternal pinions,
That do not moult themselves like mortal hair! "
|
Poi, come piu` e piu` verso noi venne
l'uccel divino, piu` chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
|
Then as still nearer and more near us came
The Bird Divine, more radiant he appeared,
So that near by the eye could not endure him,
|
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
|
But down I cast it; and he came to shore
With a small vessel, very swift and light,
So that the water swallowed naught thereof.
|
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e piu` di cento spirti entro sediero.
|
Upon the stern stood the Celestial Pilot;
Beatitude seemed written in his face,
And more than a hundred spirits sat within.
|
'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo e` poscia scripto.
|
"In exitu Israel de Aegypto! "
They chanted all together in one voice,
With whatso in that psalm is after written.
|
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia;
ed el sen gi`, come venne, veloce.
|
Then made he sign of holy rood upon them,
Whereat all cast themselves upon the shore,
And he departed swiftly as he came.
|
La turba che rimase li`, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
|
The throng which still remained there unfamiliar
Seemed with the place, all round about them gazing,
As one who in new matters makes essay.
|
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
|
On every side was darting forth the day.
The sun, who had with his resplendent shafts
From the mid-heaven chased forth the Capricorn,
|
quando la nova gente alzo` la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte".
|
When the new people lifted up their faces
Towards us, saying to us: "If ye know,
Show us the way to go unto the mountain. "
|
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
|
And answer made Virgilius: "Ye believe
Perchance that we have knowledge of this place,
But we are strangers even as yourselves.
|
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu si` aspra e forte,
che lo salire omai ne parra` gioco".
|
Just now we came, a little while before you,
Another way, which was so rough and steep,
That mounting will henceforth seem sport to us. "
|
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
|
The souls who had, from seeing me draw breath,
Become aware that I was still alive,
Pallid in their astonishment became;
|
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
|
And as to messenger who bears the olive
The people throng to listen to the news,
And no one shows himself afraid of crowding,
|
cosi` al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi obliando d'ire a farsi belle.
|
So at the sight of me stood motionless
Those fortunate spirits, all of them, as if
Oblivious to go and make them fair.
|
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi con si` grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
|
One from among them saw I coming forward,
As to embrace me, with such great affection,
That it incited me to do the like.
|
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
|
O empty shadows, save in aspect only!
Three times behind it did I clasp my hands,
As oft returned with them to my own breast!
|
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
|
I think with wonder I depicted me;
Whereat the shadow smiled and backward drew;
And I, pursuing it, pressed farther forward.
|
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
|
Gently it said that I should stay my steps;
Then knew I who it was, and I entreated
That it would stop awhile to speak with me.
|
Rispuosemi: "Cosi` com'io t'amai
nel mortal corpo, cosi` t'amo sciolta:
pero` m'arresto; ma tu perche' vai?".
|
It made reply to me: "Even as I loved thee
In mortal body, so I love thee free;
Therefore I stop; but wherefore goest thou? "
|
"Casella mio, per tornar altra volta
la` dov'io son, fo io questo viaggio",
diss'io; "ma a te com'e` tanta ora tolta?".
|
"My own Casella! to return once more
There where I am, I make this journey, " said I;
"But how from thee has so much time be taken? "
|
Ed elli a me: "Nessun m'e` fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
piu` volte m'ha negato esto passaggio;
|
And he to me: "No outrage has been done me,
If he who takes both when and whom he pleases
Has many times denied to me this passage,
|
che' di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
|
For of a righteous will his own is made.
He, sooth to say, for three months past has taken
Whoever wished to enter with all peace;
|
Ond'io, ch'era ora a la marina volto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
|
Whence I, who now had turned unto that shore
Where salt the waters of the Tiber grow,
Benignantly by him have been received.
|
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
pero` che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala".
|
Unto that outlet now his wing is pointed,
Because for evermore assemble there
Those who tow'rds Acheron do not descend. "
|
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
|
And I: "If some new law take not from thee
Memory or practice of the song of love,
Which used to quiet in me all my longings,
|
di cio` ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, e` affannata tanto!".
|
Thee may it please to comfort therewithal
Somewhat this soul of mine, that with its body
Hitherward coming is so much distressed. "
|
'Amor che ne la mente mi ragiona'
comincio` elli allor si` dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
|
"Love, that within my mind discourses with me, "
Forthwith began he so melodiously,
The melody within me still is sounding.
|
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan si` contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
|
My Master, and myself, and all that people
Which with him were, appeared as satisfied
As if naught else might touch the mind of any.
|
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che e` cio`, spiriti lenti?
|
We all of us were moveless and attentive
Unto his notes; and lo! the grave old man,
Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits?
|
qual negligenza, quale stare e` questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto".
|
What negligence, what standing still is this?
Run to the mountain to strip off the slough,
That lets not God be manifest to you. "
|
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
|
Even as when, collecting grain or tares,
The doves, together at their pasture met,
Quiet, nor showing their accustomed pride,
|
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
|
If aught appear of which they are afraid,
Upon a sudden leave their food alone,
Because they are assailed by greater care;
|
cosi` vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, ne' sa dove riesca:
|
So that fresh company did I behold
The song relinquish, and go tow'rds the hill,
As one who goes, and knows not whitherward;
|
ne' la nostra partita fu men tosta.
|
Nor was our own departure less in haste.
|
Purgatorio: Canto III
|
Purgatorio: Canto III
Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
|
Inasmuch as the instantaneous flight
Had scattered them asunder o'er the plain,
Turned to the mountain whither reason spurs us,
|
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?
|
I pressed me close unto my faithful comrade,
And how without him had I kept my course?
Who would have led me up along the mountain?
|
El mi parea da se' stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta,
come t'e` picciol fallo amaro morso!
|
He seemed to me within himself remorseful;
O noble conscience, and without a stain,
How sharp a sting is trivial fault to thee!
|
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
|
After his feet had laid aside the haste
Which mars the dignity of every act,
My mind, that hitherto had been restrained,
|
lo 'ntento rallargo`, si` come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel piu` alto si dislaga.
|
Let loose its faculties as if delighted,
And I my sight directed to the hill
That highest tow'rds the heaven uplifts itself.
|
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.
|
The sun, that in our rear was flaming red,
Was broken in front of me into the figure
Which had in me the stoppage of its rays;
|
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
|
Unto one side I turned me, with the fear
Of being left alone, when I beheld
Only in front of me the ground obscured.
|
e 'l mio conforto: "Perche' pur diffidi?",
a dir mi comincio` tutto rivolto;
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi?
|
"Why dost thou still mistrust? " my Comforter
Began to say to me turned wholly round;
"Dost thou not think me with thee, and that I guide thee?
|
Vespero e` gia` cola` dov'e` sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra:
Napoli l'ha, e da Brandizio e` tolto.
|
'Tis evening there already where is buried
The body within which I cast a shadow;
'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it.
|
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar piu` che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
|
Now if in front of me no shadow fall,
Marvel not at it more than at the heavens,
Because one ray impedeth not another
|
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtu` dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.
|
To suffer torments, both of cold and heat,
Bodies like this that Power provides, which wills
That how it works be not unveiled to us.
|
Matto e` chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
|
Insane is he who hopeth that our reason
Can traverse the illimitable way,
Which the one Substance in three Persons follows!
|
State contenti, umana gente, al quia;
che' se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
|
Mortals, remain contented at the 'Quia;'
For if ye had been able to see all,
No need there were for Mary to give birth;
|
e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente e` dato lor per lutto:
|
And ye have seen desiring without fruit,
Those whose desire would have been quieted,
Which evermore is given them for a grief.
|
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri"; e qui chino` la fronte,
e piu` non disse, e rimase turbato.
|
I speak of Aristotle and of Plato,
And many others; "--and here bowed his head,
And more he said not, and remained disturbed.
|
Noi divenimmo intanto a pie` del monte;
quivi trovammo la roccia si` erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
|
We came meanwhile unto the mountain's foot;
There so precipitate we found the rock,
That nimble legs would there have been in vain.
|
Tra Lerice e Turbia la piu` diserta,
la piu` rotta ruina e` una scala,
verso di quella, agevole e aperta.
|
'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
The most secluded pathway is a stair
Easy and open, if compared with that.
|
"Or chi sa da qual man la costa cala",
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
"si` che possa salir chi va sanz'ala?".
|
"Who knoweth now upon which hand the hill
Slopes down, " my Master said, his footsteps staying,
"So that who goeth without wings may mount? "
|
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
|
And while he held his eyes upon the ground
Examining the nature of the path,
And I was looking up around the rock,
|
da man sinistra m'appari` una gente
d'anime, che movieno i pie` ver' noi,
e non pareva, si` venian lente.
|
On the left hand appeared to me a throng
Of souls, that moved their feet in our direction,
And did not seem to move, they came so slowly.
|
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne dara` consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi".
|
"Lift up thine eyes, " I to the Master said;
"Behold, on this side, who will give us counsel,
If thou of thine own self can have it not. "
|
Guardo` allora, e con libero piglio
rispuose: "Andiamo in la`, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio".
|
Then he looked at me, and with frank expression
Replied: "Let us go there, for they come slowly,
And thou be steadfast in thy hope, sweet son. "
|
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,
|
Still was that people as far off from us,
After a thousand steps of ours I say,
As a good thrower with his hand would reach,
|
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.
|
When they all crowded unto the hard masses
Of the high bank, and motionless stood and close,
As he stands still to look who goes in doubt.
|
"O ben finiti, o gia` spiriti eletti",
Virgilio incomincio`, "per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
|
"O happy dead! O spirits elect already! "
Virgilius made beginning, "by that peace
Which I believe is waiting for you all,
|
ditene dove la montagna giace
si` che possibil sia l'andare in suso;
che' perder tempo a chi piu` sa piu` spiace".
|
Tell us upon what side the mountain slopes,
So that the going up be possible,
For to lose time irks him most who most knows. "
|
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;
|
As sheep come issuing forth from out the fold
By ones and twos and threes, and the others stand
Timidly, holding down their eyes and nostrils,
|
e cio` che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperche' non sanno;
|
And what the foremost does the others do,
Huddling themselves against her, if she stop,
Simple and quiet and the wherefore know not;
|
si` vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.
|
So moving to approach us thereupon
I saw the leader of that fortunate flock,
Modest in face and dignified in gait.
|
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
si` che l'ombra era da me a la grotta,
|
As soon as those in the advance saw broken
The light upon the ground at my right side,
So that from me the shadow reached the rock,
|
restaro, e trasser se' in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perche', fenno altrettanto.
|
They stopped, and backward drew themselves somewhat;
And all the others, who came after them,
Not knowing why nor wherefore, did the same.
|
"Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo e` corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra e` fesso.
|
"Without your asking, I confess to you
This is a human body which you see,
Whereby the sunshine on the ground is cleft.
|
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtu` che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete".
|
Marvel ye not thereat, but be persuaded
That not without a power which comes from Heaven
Doth he endeavour to surmount this wall. "
|
Cosi` 'l maestro; e quella gente degna
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque",
coi dossi de le man faccendo insegna.
|
The Master thus; and said those worthy people:
"Return ye then, and enter in before us, "
Making a signal with the back o' the hand
|
E un di loro incomincio`: "Chiunque
tu se', cosi` andando, volgi 'l viso:
pon mente se di la` mi vedesti unque".
|
And one of them began: "Whoe'er thou art,
Thus going turn thine eyes, consider well
If e'er thou saw me in the other world. "
|
Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
|
I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
But one of his eyebrows had a blow divided.
|
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi";
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
|
When with humility I had disclaimed
E'er having seen him, "Now behold! " he said,
And showed me high upon his breast a wound.
|
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,
|
Then said he with a smile: "I am Manfredi,
The grandson of the Empress Costanza;
Therefore, when thou returnest, I beseech thee
|
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.
|
Go to my daughter beautiful, the mother
Of Sicily's honour and of Aragon's,
And the truth tell her, if aught else be told.
|
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
|
After I had my body lacerated
By these two mortal stabs, I gave myself
Weeping to Him, who willingly doth pardon.
|
Orribil furon li peccati miei;
ma la bonta` infinita ha si` gran braccia,
che prende cio` che si rivolge a lei.
|
Horrible my iniquities had been;
But Infinite Goodness hath such ample arms,
That it receives whatever turns to it.
|
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,
|
Had but Cosenza's pastor, who in chase
Of me was sent by Clement at that time,
In God read understandingly this page,
|
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
|
The bones of my dead body still would be
At the bridge-head, near unto Benevento,
Under the safeguard of the heavy cairn.
|
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmuto` a lume spento.
|
Now the rain bathes and moveth them the wind,
Beyond the realm, almost beside the Verde,
Where he transported them with tapers quenched.
|
Per lor maladizion si` non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.
|
By malison of theirs is not so lost
Eternal Love, that it cannot return,
So long as hope has anything of green.
|
Vero e` che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
|
True is it, who in contumacy dies
Of Holy Church, though penitent at last,
Must wait upon the outside this bank
|
per ognun tempo ch'elli e` stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto
piu` corto per buon prieghi non diventa.
|
Thirty times told the time that he has been
In his presumption, unless such decree
Shorter by means of righteous prayers become.
|
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;
|
See now if thou hast power to make me happy,
By making known unto my good Costanza
How thou hast seen me, and this ban beside,
|
che' qui per quei di la` molto s'avanza".
|
For those on earth can much advance us here. "
|
Purgatorio: Canto IV
|
Purgatorio: Canto IV
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtu` nostra comprenda
l'anima bene ad essa si raccoglie,
|
Whenever by delight or else by pain,
That seizes any faculty of ours,
Wholly to that the soul collects itself,
|
par ch'a nulla potenza piu` intenda;
e questo e` contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
|
It seemeth that no other power it heeds;
And this against that error is which thinks
One soul above another kindles in us.
|
E pero`, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a se' l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
|
And hence, whenever aught is heard or seen
Which keeps the soul intently bent upon it,
Time passes on, and we perceive it not,
|
ch'altra potenza e` quella che l'ascolta,
e altra e` quella c'ha l'anima intera:
questa e` quasi legata, e quella e` sciolta.
|
Because one faculty is that which listens,
And other that which the soul keeps entire;
This is as if in bonds, and that is free.
|
Di cio` ebb'io esperienza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
che' ben cinquanta gradi salito era
|
Of this I had experience positive
In hearing and in gazing at that spirit;
For fifty full degrees uprisen was
|
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui e` vostro dimando".
|
The sun, and I had not perceived it, when
We came to where those souls with one accord
Cried out unto us: "Here is what you ask. "
|
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
|
A greater opening ofttimes hedges up
With but a little forkful of his thorns
The villager, what time the grape imbrowns,
|
che non era la calla onde saline
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partine.
|
Than was the passage-way through which ascended
Only my Leader and myself behind him,
After that company departed from us.
|
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume
con esso i pie`; ma qui convien ch'om voli;
|
One climbs Sanleo and descends in Noli,
And mounts the summit of Bismantova,
With feet alone; but here one needs must fly;
|
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
|
With the swift pinions and the plumes I say
Of great desire, conducted after him
Who gave me hope, and made a light for me.
|
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
|
We mounted upward through the rifted rock,
And on each side the border pressed upon us,
And feet and hands the ground beneath required.
|
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
|
When we were come upon the upper rim
Of the high bank, out on the open slope,
"My Master, " said I, "what way shall we take? "
|
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
|
And he to me: "No step of thine descend;
Still up the mount behind me win thy way,
Till some sage escort shall appear to us. "
|
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba piu` assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
|
The summit was so high it vanquished sight,
And the hillside precipitous far more
Than line from middle quadrant to the centre.
|
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
|
Spent with fatigue was I, when I began:
"O my sweet Father! turn thee and behold
How I remain alone, unless thou stay! "
|
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sue
che da quel lato il poggio tutto gira.
|
"O son, " he said, "up yonder drag thyself, "
Pointing me to a terrace somewhat higher,
Which on that side encircles all the hill.
|
Si` mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i pie` mi fue.
|
These words of his so spurred me on, that I
Strained every nerve, behind him scrambling up,
Until the circle was beneath my feet.
|
A seder ci ponemmo ivi ambedui
volti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
|
Thereon ourselves we seated both of us
Turned to the East, from which we had ascended,
For all men are delighted to look back.
|
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
|
To the low shores mine eyes I first directed,
Then to the sun uplifted them, and wondered
That on the left hand we were smitten by it.
|
Ben s'avvide il poeta ch'io stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
|
The Poet well perceived that I was wholly
Bewildered at the chariot of the light,
Where 'twixt us and the Aquilon it entered.
|
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che su` e giu` del suo lume conduce,
|
Whereon he said to me: "If Castor and Pollux
Were in the company of yonder mirror,
That up and down conducteth with its light,
|
tu vedresti il Zodiaco rubecchio
ancora a l'Orse piu` stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
|
Thou wouldst behold the zodiac's jagged wheel
Revolving still more near unto the Bears,
Unless it swerved aside from its old track.
|
Come cio` sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sion
con questo monte in su la terra stare
|
How that may be wouldst thou have power to think,
Collected in thyself, imagine Zion
Together with this mount on earth to stand,
|
si`, ch'amendue hanno un solo orizzon
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Feton,
|
So that they both one sole horizon have,
And hemispheres diverse; whereby the road
Which Phaeton, alas! knew not to drive,
|
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
|
Thou'lt see how of necessity must pass
This on one side, when that upon the other,
If thine intelligence right clearly heed. "
|
"Certo, maestro mio," diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro si` com'io discerno
la` dove mio ingegno parea manco,
|
"Truly, my Master, " said I, "never yet
Saw I so clearly as I now discern,
There where my wit appeared incompetent,
|
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
|
That the mid-circle of supernal motion,
Which in some art is the Equator called,
And aye remains between the Sun and Winter,
|
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrion, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
|
For reason which thou sayest, departeth hence
Tow'rds the Septentrion, what time the Hebrews
Beheld it tow'rds the region of the heat.
|
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; che' 'l poggio sale
piu` che salir non posson li occhi miei".
|
But, if it pleaseth thee, I fain would learn
How far we have to go; for the hill rises
Higher than eyes of mine have power to rise. "
|
Ed elli a me: "Questa montagna e` tale,
che sempre al cominciar di sotto e` grave;
e quant'om piu` va su`, e men fa male.
|
And he to me: "This mount is such, that ever
At the beginning down below 'tis tiresome,
And aye the more one climbs, the less it hurts.
|
Pero`, quand'ella ti parra` soave
tanto, che su` andar ti fia leggero
com'a seconda giu` andar per nave,
|
Therefore, when it shall seem so pleasant to thee,
That going up shall be to thee as easy
As going down the current in a boat,
|
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Piu` non rispondo, e questo so per vero".
|
Then at this pathway's ending thou wilt be;
There to repose thy panting breath expect;
No more I answer; and this I know for true. "
|
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sono`: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
|
And as he finished uttering these words,
A voice close by us sounded: "Peradventure
Thou wilt have need of sitting down ere that. "
|
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual ne' io ne' ei prima s'accorse.
|
At sound thereof each one of us turned round,
And saw upon the left hand a great rock,
Which neither I nor he before had noticed.
|
La` ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
|
Thither we drew; and there were persons there
Who in the shadow stood behind the rock,
As one through indolence is wont to stand.
|
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giu` tra esse basso.
|
And one of them, who seemed to me fatigued,
Was sitting down, and both his knees embraced,
Holding his face low down between them bowed.
|
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra se' piu` negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
|
"O my sweet Lord, " I said, "do turn thine eye
On him who shows himself more negligent
Then even Sloth herself his sister were. "
|
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu su`, che se' valente!".
|
Then he turned round to us, and he gave heed,
Just lifting up his eyes above his thigh,
And said: "Now go thou up, for thou art valiant. "
|
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedi` l'andare a lui; e poscia
|
Then knew I who he was; and the distress,
That still a little did my breathing quicken,
My going to him hindered not; and after
|
ch'a lui fu' giunto, alzo` la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
|
I came to him he hardly raised his head,
Saying: "Hast thou seen clearly how the sun
O'er thy left shoulder drives his chariot? "
|
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
|
His sluggish attitude and his curt words
A little unto laughter moved my lips;
Then I began: "Belacqua, I grieve not
|
di te omai; ma dimmi: perche' assiso
quiritto se'? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?".
|
For thee henceforth; but tell me, wherefore seated
In this place art thou? Waitest thou an escort?
Or has thy usual habit seized upon thee? "
|
Ed elli: "O frate, andar in su` che porta?
che' non mi lascerebbe ire a' martiri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
|
And he: "O brother, what's the use of climbing?
Since to my torment would not let me go
The Angel of God, who sitteth at the gate.
|
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
|
First heaven must needs so long revolve me round
Outside thereof, as in my life it did,
Since the good sighs I to the end postponed,
|
se orazione in prima non m'aita
che surga su` di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non e` udita?".
|
Unless, e'er that, some prayer may bring me aid
Which rises from a heart that lives in grace;
What profit others that in heaven are heard not? "
|
E gia` il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'e` tocco
meridian dal sole e a la riva
|
Meanwhile the Poet was before me mounting,
And saying: "Come now; see the sun has touched
Meridian, and from the shore the night
|
cuopre la notte gia` col pie` Morrocco".
|
Covers already with her foot Morocco. "
|
Purgatorio: Canto V
|
Purgatorio: Canto V
Io era gia` da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
|
I had already from those shades departed,
And followed in the footsteps of my Guide,
When from behind, pointing his finger at me,
|
una grido`: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
|
One shouted: "See, it seems as if shone not
The sunshine on the left of him below,
And like one living seems he to conduct him. "
|
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
|
Mine eyes I turned at utterance of these words,
And saw them watching with astonishment
But me, but me, and the light which was broken!
|
"Perche' l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa cio` che quivi si pispiglia?
|
"Why doth thy mind so occupy itself, "
The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
What matters it to thee what here is whispered?
|
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
gia` mai la cima per soffiar di venti;
|
Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
|
che' sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da se' dilunga il segno,
perche' la foga l'un de l'altro insolla".
|
For evermore the man in whom is springing
Thought upon thought, removes from him the mark,
Because the force of one the other weakens. "
|
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
|
What could I say in answer but "I come "?
I said it somewhat with that colour tinged
Which makes a man of pardon sometimes worthy.
|
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
|
Meanwhile along the mountain-side across
Came people in advance of us a little,
Singing the Miserere verse by verse.
|
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
|
When they became aware I gave no place
For passage of the sunshine through my body,
They changed their song into a long, hoarse "Oh! "
|
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
|
And two of them, in form of messengers,
Ran forth to meet us, and demanded of us,
"Of your condition make us cognisant. "
|
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui e` vera carne.
|
And said my Master: "Ye can go your way
And carry back again to those who sent you,
That this one's body is of very flesh.
|
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai e` lor risposto:
faccianli onore, ed essere puo` lor caro".
|
If they stood still because they saw his shadow,
As I suppose, enough is answered them;
Him let them honour, it may profit them. "
|
Vapori accesi non vid'io si` tosto
di prima notte mai fender sereno,
ne', sol calando, nuvole d'agosto,
|
Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly
At early nightfall cleave the air serene,
Nor, at the set of sun, the clouds of August,
|
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti la`, con li altri a noi dier volta
come schiera che scorre sanza freno.
|
But upward they returned in briefer time,
And, on arriving, with the others wheeled
Tow'rds us, like troops that run without a rein.
|
"Questa gente che preme a noi e` molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"pero` pur va, e in andando ascolta".
|
"This folk that presses unto us is great,
And cometh to implore thee, " said the Poet;
"So still go onward, and in going listen. "
|
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
|
"O soul that goest to beatitude
With the same members wherewith thou wast born, "
Shouting they came, "a little stay thy steps,
|
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
si` che di lui di la` novella porti:
deh, perche' vai? deh, perche' non t'arresti?
|
Look, if thou e'er hast any of us seen,
So that o'er yonder thou bear news of him;
Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay?
|
Noi fummo tutti gia` per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
|
Long since we all were slain by violence,
And sinners even to the latest hour;
Then did a light from heaven admonish us,
|
si` che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di se' veder n'accora".
|
So that, both penitent and pardoning, forth
From life we issued reconciled to God,
Who with desire to see Him stirs our hearts. "
|
E io: "Perche' ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
|
And I: "Although I gaze into your faces,
No one I recognize; but if may please you
Aught I have power to do, ye well-born spirits,
|
voi dite, e io faro` per quella pace
che, dietro a' piedi di si` fatta guida
di mondo in mondo cercar mi si face".
|
Speak ye, and I will do it, by that peace
Which, following the feet of such a Guide,
From world to world makes itself sought by me. "
|
E uno incomincio`: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
|
And one began: "Each one has confidence
In thy good offices without an oath,
Unless the I cannot cut off the I will;
|
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
|
Whence I, who speak alone before the others,
Pray thee, if ever thou dost see the land
That 'twixt Romagna lies and that of Charles,
|
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, si` che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
|
Thou be so courteous to me of thy prayers
In Fano, that they pray for me devoutly,
That I may purge away my grave offences.
|
Quindi fu' io; ma li profondi fori
ond'usci` 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
|
From thence was I; but the deep wounds, through which
Issued the blood wherein I had my seat,
Were dealt me in bosom of the Antenori,
|
la` dov'io piu` sicuro esser credea:
quel da Esti il fe' far, che m'avea in ira
assai piu` la` che dritto non volea.
|
There where I thought to be the most secure;
'Twas he of Este had it done, who held me
In hatred far beyond what justice willed.
|
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco,
ancor sarei di la` dove si spira.
|
But if towards the Mira I had fled,
When I was overtaken at Oriaco,
I still should be o'er yonder where men breathe.
|
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar si` ch'i' caddi; e li` vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
|
I ran to the lagoon, and reeds and mire
Did so entangle me I fell, and saw there
A lake made from my veins upon the ground. "
|
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pietate aiuta il mio!
|
Then said another: "Ah, be that desire
Fulfilled that draws thee to the lofty mountain,
As thou with pious pity aidest mine.
|
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
|
I was of Montefeltro, and am Buonconte;
Giovanna, nor none other cares for me;
Hence among these I go with downcast front. "
|
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travio` si` fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
|
And I to him: "What violence or what chance
Led thee astray so far from Campaldino,
That never has thy sepulture been known? "
|
"Oh!", rispuos'elli, "a pie` del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
|
"Oh, " he replied, "at Casentino's foot
A river crosses named Archiano, born
Above the Hermitage in Apennine.
|
La` 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
|
There where the name thereof becometh void
Did I arrive, pierced through and through the throat,
Fleeing on foot, and bloodying the plain;
|
Quivi perdei la vista e la parola
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
|
There my sight lost I, and my utterance
Ceased in the name of Mary, and thereat
I fell, and tenantless my flesh remained.
|
Io diro` vero e tu 'l ridi` tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perche' mi privi?
|
Truth will I speak, repeat it to the living;
God's Angel took me up, and he of hell
Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me?
|
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io faro` de l'altro altro governo! ".
|
Thou bearest away the eternal part of him,
For one poor little tear, that takes him from me;
But with the rest I'll deal in other fashion!'
|
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
|
Well knowest thou how in the air is gathered
That humid vapour which to water turns,
Soon as it rises where the cold doth grasp it.
|
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtu` che sua natura diede.
|
He joined that evil will, which aye seeks evil,
To intellect, and moved the mist and wind
By means of power, which his own nature gave;
|
Indi la valle, come 'l di` fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
|
Thereafter, when the day was spent, the valley
From Pratomagno to the great yoke covered
With fog, and made the heaven above intent,
|
si` che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde e a' fossati venne
di lei cio` che la terra non sofferse;
|
So that the pregnant air to water changed;
Down fell the rain, and to the gullies came
Whate'er of it earth tolerated not;
|
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruino`, che nulla la ritenne.
|
And as it mingled with the mighty torrents,
Towards the royal river with such speed
It headlong rushed, that nothing held it back.
|
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovo` l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
|
My frozen body near unto its outlet
The robust Archian found, and into Arno
Thrust it, and loosened from my breast the cross
|
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltommi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
|
I made of me, when agony o'ercame me;
It rolled me on the banks and on the bottom,
Then with its booty covered and begirt me. "
|
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
e riposato de la lunga via",
seguito` 'l terzo spirito al secondo,
|
"Ah, when thou hast returned unto the world,
And rested thee from thy long journeying, "
After the second followed the third spirit,
|
"ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fe', disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
|
"Do thou remember me who am the Pia;
Siena made me, unmade me Maremma;
He knoweth it, who had encircled first,
|
disposando m'avea con la sua gemma".
|
Espousing me, my finger with his gem. "
|
Purgatorio: Canto VI
|
Purgatorio: Canto VI
Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;
|
Whene'er is broken up the game of Zara,
He who has lost remains behind despondent,
The throws repeating, and in sadness learns;
|
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;
|
The people with the other all depart;
One goes in front, and one behind doth pluck him,
And at his side one brings himself to mind;
|
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, piu` non fa pressa;
e cosi` da la calca si difende.
|
He pauses not, and this and that one hears;
They crowd no more to whom his hand he stretches,
And from the throng he thus defends himself.
|
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e la`, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.
|
Even such was I in that dense multitude,
Turning to them this way and that my face,
And, promising, I freed myself therefrom.
|
Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annego` correndo in caccia.
|
There was the Aretine, who from the arms
Untamed of Ghin di Tacco had his death,
And he who fleeing from pursuit was drowned.
|
Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fe' parer lo buon Marzucco forte.
|
There was imploring with his hands outstretched
Frederick Novello, and that one of Pisa
Who made the good Marzucco seem so strong.
|
Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;
|
I saw Count Orso; and the soul divided
By hatred and by envy from its body,
As it declared, and not for crime committed,
|
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'e` di qua, la donna di Brabante,
si` che pero` non sia di peggior greggia.
|
Pierre de la Brosse I say; and here provide
While still on earth the Lady of Brabant,
So that for this she be of no worse flock!
|
Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
si` che s'avacci lor divenir sante,
|
As soon as I was free from all those shades
Who only prayed that some one else may pray,
So as to hasten their becoming holy,
|
io cominciai: "El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;
|
Began I: "It appears that thou deniest,
O light of mine, expressly in some text,
That orison can bend decree of Heaven;
|
e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'e` 'l detto tuo ben manifesto?".
|
And ne'ertheless these people pray for this.
Might then their expectation bootless be?
Or is to me thy saying not quite clear? "
|
Ed elli a me: "La mia scrittura e` piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;
|
And he to me: "My writing is explicit,
And not fallacious is the hope of these,
If with sane intellect 'tis well regarded;
|
che' cima di giudicio non s'avvalla
perche' foco d'amor compia in un punto
cio` che de' sodisfar chi qui s'astalla;
|
For top of judgment doth not vail itself,
Because the fire of love fulfils at once
What he must satisfy who here installs him.
|
e la` dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perche' 'l priego da Dio era disgiunto.
|
And there, where I affirmed that proposition,
Defect was not amended by a prayer,
Because the prayer from God was separate.
|
Veramente a cosi` alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.
|
Verily, in so deep a questioning
Do not decide, unless she tell it thee,
Who light 'twixt truth and intellect shall be.
|
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice".
|
I know not if thou understand; I speak
Of Beatrice; her shalt thou see above,
Smiling and happy, on this mountain's top. "
|
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta,
che' gia` non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta".
|
And I: "Good Leader, let us make more haste,
For I no longer tire me as before;
And see, e'en now the hill a shadow casts. "
|
"Noi anderem con questo giorno innanzi",
rispuose, "quanto piu` potremo omai;
ma 'l fatto e` d'altra forma che non stanzi.
|
"We will go forward with this day " he answered,
"As far as now is possible for us;
But otherwise the fact is than thou thinkest.
|
Prima che sie la` su`, tornar vedrai
colui che gia` si cuopre de la costa,
si` che ' suoi raggi tu romper non fai.
|
Ere thou art up there, thou shalt see return
Him, who now hides himself behind the hill,
So that thou dost not interrupt his rays.
|
Ma vedi la` un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnera` la via piu` tosta".
|
But yonder there behold! a soul that stationed
All, all alone is looking hitherward;
It will point out to us the quickest way. "
|
Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!
|
We came up unto it; O Lombard soul,
How lofty and disdainful thou didst bear thee,
And grand and slow in moving of thine eyes!
|
Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.
|
Nothing whatever did it say to us,
But let us go our way, eying us only
After the manner of a couchant lion;
|
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,
|
Still near to it Virgilius drew, entreating
That it would point us out the best ascent;
And it replied not unto his demand,
|
ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
"Mantua...", e l'ombra, tutta in se' romita,
|
But of our native land and of our life
It questioned us; and the sweet Guide began:
"Mantua, "--and the shade, all in itself recluse,
|
surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava.
|
Rose tow'rds him from the place where first it was,
Saying: "O Mantuan, I am Sordello
Of thine own land! " and one embraced the other.
|
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!
|
Ah! servile Italy, grief's hostelry!
A ship without a pilot in great tempest!
No Lady thou of Provinces, but brothel!
|
Quell'anima gentil fu cosi` presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;
|
That noble soul was so impatient, only
At the sweet sound of his own native land,
To make its citizen glad welcome there;
|
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
|
And now within thee are not without war
Thy living ones, and one doth gnaw the other
Of those whom one wall and one fosse shut in!
|
Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.
|
Search, wretched one, all round about the shores
Thy seaboard, and then look within thy bosom,
If any part of thee enjoyeth peace!
|
Che val perche' ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella e` vota?
Sanz'esso fora la vergogna meno.
|
What boots it, that for thee Justinian
The bridle mend, if empty be the saddle?
Withouten this the shame would be the less.
|
Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi cio` che Dio ti nota,
|
Ah! people, thou that oughtest to be devout,
And to let Caesar sit upon the saddle,
If well thou hearest what God teacheth thee,
|
guarda come esta fiera e` fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.
|
Behold how fell this wild beast has become,
Being no longer by the spur corrected,
Since thou hast laid thy hand upon the bridle.
|
O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'e` fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,
|
O German Albert! who abandonest
Her that has grown recalcitrant and savage,
And oughtest to bestride her saddle-bow,
|
giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!
|
May a just judgment from the stars down fall
Upon thy blood, and be it new and open,
That thy successor may have fear thereof;
|
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costa` distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.
|
Because thy father and thyself have suffered,
By greed of those transalpine lands distrained,
The garden of the empire to be waste.
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color gia` tristi, e questi con sospetti!
|
Come and behold Montecchi and Cappelletti,
Monaldi and Fillippeschi, careless man!
Those sad already, and these doubt-depressed!
|
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'e` oscura!
|
Come, cruel one! come and behold the oppression
Of thy nobility, and cure their wounds,
And thou shalt see how safe is Santafiore!
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e di` e notte chiama:
"Cesare mio, perche' non m'accompagne?".
|
Come and behold thy Rome, that is lamenting,
Widowed, alone, and day and night exclaims,
"My Caesar, why hast thou forsaken me? "
|
Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pieta` ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.
|
Come and behold how loving are the people;
And if for us no pity moveth thee,
Come and be made ashamed of thy renown!
|
E se licito m'e`, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?
|
And if it lawful be, O Jove Supreme!
Who upon earth for us wast crucified,
Are thy just eyes averted otherwhere?
|
O e` preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?
|
Or preparation is 't, that, in the abyss
Of thine own counsel, for some good thou makest
From our perception utterly cut off?
|
Che' le citta` d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.
|
For all the towns of Italy are full
Of tyrants, and becometh a Marcellus
Each peasant churl who plays the partisan!
|
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
merce' del popol tuo che si argomenta.
|
My Florence! well mayst thou contented be
With this digression, which concerns thee not,
Thanks to thy people who such forethought take!
|
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.
|
Many at heart have justice, but shoot slowly,
That unadvised they come not to the bow,
But on their very lips thy people have it!
|
Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!".
|
Many refuse to bear the common burden;
But thy solicitous people answereth
Without being asked, and crieth: "I submit. "
|
Or ti fa lieta, che' tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.
|
Now be thou joyful, for thou hast good reason;
Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom!
If I speak true, the event conceals it not.
|
Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon si` civili,
fecero al viver bene un picciol cenno
|
Athens and Lacedaemon, they who made
The ancient laws, and were so civilized,
Made towards living well a little sign
|
verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.
|
Compared with thee, who makest such fine-spun
Provisions, that to middle of November
Reaches not what thou in October spinnest.
|
Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!
|
How oft, within the time of thy remembrance,
Laws, money, offices, and usages
Hast thou remodelled, and renewed thy members?
|
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non puo` trovar posa in su le piume,
|
And if thou mind thee well, and see the light,
Thou shalt behold thyself like a sick woman,
Who cannot find repose upon her down,
|
ma con dar volta suo dolore scherma.
|
But by her tossing wardeth off her pain.
|
Purgatorio: Canto VII
|
Purgatorio: Canto VII
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: "Voi, chi siete?".
|
After the gracious and glad salutations
Had three and four times been reiterated,
Sordello backward drew and said, "Who are you? "
|
"Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
|
"Or ever to this mountain were directed
The souls deserving to ascend to God,
My bones were buried by Octavian.
|
Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fe'".
Cosi` rispuose allora il duca mio.
|
I am Virgilius; and for no crime else
Did I lose heaven, than for not having faith; "
In this wise then my Leader made reply.
|
Qual e` colui che cosa innanzi se'
subita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo "Ella e`... non e`...",
|
As one who suddenly before him sees
Something whereat he marvels, who believes
And yet does not, saying, "It is! it is not! "
|
tal parve quelli; e poi chino` le ciglia,
e umilmente ritorno` ver' lui,
e abbracciol la` 've 'l minor s'appiglia.
|
So he appeared; and then bowed down his brow,
And with humility returned towards him,
And, where inferiors embrace, embraced him.
|
"O gloria di Latin", disse, "per cui
mostro` cio` che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond'io fui,
|
"O glory of the Latians, thou, " he said,
"Through whom our language showed what it could do
O pride eternal of the place I came from,
|
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra".
|
What merit or what grace to me reveals thee?
If I to hear thy words be worthy, tell me
If thou dost come from Hell, and from what cloister. "
|
"Per tutt'i cerchi del dolente regno",
rispuose lui, "son io di qua venuto;
virtu` del ciel mi mosse, e con lei vegno.
|
"Through all the circles of the doleful realm, "
Responded he, "have I come hitherward;
Heaven's power impelled me, and with that I come.
|
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
|
I by not doing, not by doing, lost
The sight of that high sun which thou desirest,
And which too late by me was recognized.
|
Luogo e` la` giu` non tristo di martiri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
|
A place there is below not sad with torments,
But darkness only, where the lamentations
Have not the sound of wailing, but are sighs.
|
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
|
There dwell I with the little innocents
Snatched by the teeth of Death, or ever they
Were from our human sinfulness exempt.
|
quivi sto io con quei che le tre sante
virtu` non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
|
There dwell I among those who the three saintly
Virtues did not put on, and without vice
The others knew and followed all of them.
|
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
da` noi per che venir possiam piu` tosto
la` dove purgatorio ha dritto inizio".
|
But if thou know and can, some indication
Give us by which we may the sooner come
Where Purgatory has its right beginning. "
|
Rispuose: "Loco certo non c'e` posto;
licito m'e` andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
|
He answered: "No fixed place has been assigned us;
'Tis lawful for me to go up and round;
So far as I can go, as guide I join thee.
|
Ma vedi gia` come dichina il giorno,
e andar su` di notte non si puote;
pero` e` buon pensar di bel soggiorno.
|
But see already how the day declines,
And to go up by night we are not able;
Therefore 'tis well to think of some fair sojourn.
|
Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merro` ad esse,
e non sanza diletto ti fier note".
|
Souls are there on the right hand here withdrawn;
If thou permit me I will lead thee to them,
And thou shalt know them not without delight. "
|
"Com'e` cio`?", fu risposto. "Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria che' non potesse?".
|
"How is this? " was the answer; "should one wish
To mount by night would he prevented be
By others? or mayhap would not have power? "
|
E 'l buon Sordello in terra frego` 'l dito,
dicendo: "Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
|
And on the ground the good Sordello drew
His finger, saying, "See, this line alone
Thou couldst not pass after the sun is gone;
|
non pero` ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
|
Not that aught else would hindrance give, however,
To going up, save the nocturnal darkness;
This with the want of power the will perplexes.
|
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il di` tien chiuso".
|
We might indeed therewith return below,
And, wandering, walk the hill-side round about,
While the horizon holds the day imprisoned. "
|
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
"Menane", disse, "dunque la` 've dici
ch'aver si puo` diletto dimorando".
|
Thereon my Lord, as if in wonder, said:
"Do thou conduct us thither, where thou sayest
That we can take delight in tarrying. "
|
Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
|
Little had we withdrawn us from that place,
When I perceived the mount was hollowed out
In fashion as the valleys here are hollowed.
|
"Cola`", disse quell'ombra, "n'anderemo
dove la costa face di se' grembo;
e la` il novo giorno attenderemo".
|
"Thitherward, " said that shade, "will we repair,
Where of itself the hill-side makes a lap,
And there for the new day will we await. "
|
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
la` dove piu` ch'a mezzo muore il lembo.
|
'Twixt hill and plain there was a winding path
Which led us to the margin of that dell,
Where dies the border more than half away.
|
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
|
Gold and fine silver, and scarlet and pearl-white,
The Indian wood resplendent and serene,
Fresh emerald the moment it is broken,
|
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore e` vinto il meno.
|
By herbage and by flowers within that hollow
Planted, each one in colour would be vanquished,
As by its greater vanquished is the less.
|
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavita` di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
|
Nor in that place had nature painted only,
But of the sweetness of a thousand odours
Made there a mingled fragrance and unknown.
|
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
|
"Salve Regina, " on the green and flowers
There seated, singing, spirits I beheld,
Which were not visible outside the valley.
|
"Prima che 'l poco sole omai s'annidi",
comincio` 'l Mantoan che ci avea volti,
"tra color non vogliate ch'io vi guidi.
|
"Before the scanty sun now seeks his nest, "
Began the Mantuan who had led us thither,
"Among them do not wish me to conduct you.
|
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giu` tra essi accolti.
|
Better from off this ledge the acts and faces
Of all of them will you discriminate,
Than in the plain below received among them.
|
Colui che piu` siede alto e fa sembianti
d'aver negletto cio` che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
|
He who sits highest, and the semblance bears
Of having what he should have done neglected,
And to the others' song moves not his lips,
|
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
si` che tardi per altri si ricrea.
|
Rudolph the Emperor was, who had the power
To heal the wounds that Italy have slain,
So that through others slowly she revives.
|
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
|
The other, who in look doth comfort him,
Governed the region where the water springs,
The Moldau bears the Elbe, and Elbe the sea.
|
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
|
His name was Ottocar; and in swaddling-clothes
Far better he than bearded Winceslaus
His son, who feeds in luxury and ease.
|
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha si` benigno aspetto,
mori` fuggendo e disfiorando il giglio:
|
And the small-nosed, who close in council seems
With him that has an aspect so benign,
Died fleeing and disflowering the lily;
|
guardate la` come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
|
Look there, how he is beating at his breast!
Behold the other one, who for his cheek
Sighing has made of his own palm a bed;
|
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che si` li lancia.
|
Father and father-in-law of France's Pest
Are they, and know his vicious life and lewd,
And hence proceeds the grief that so doth pierce them.
|
Quel che par si` membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor porto` cinta la corda;
|
He who appears so stalwart, and chimes in,
Singing, with that one of the manly nose,
The cord of every valour wore begirt;
|
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
|
And if as King had after him remained
The stripling who in rear of him is sitting,
Well had the valour passed from vase to vase,
|
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
|
Which cannot of the other heirs be said.
Frederick and Jacomo possess the realms,
But none the better heritage possesses.
|
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la da`, perche' da lui si chiami.
|
Not oftentimes upriseth through the branches
The probity of man; and this He wills
Who gives it, so that we may ask of Him.
|
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza gia` si dole.
|
Eke to the large-nosed reach my words, no less
Than to the other, Pier, who with him sings;
Whence Provence and Apulia grieve already
|
Tant'e` del seme suo minor la pianta,
quanto piu` che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
|
The plant is as inferior to its seed,
As more than Beatrice and Margaret
Costanza boasteth of her husband still.
|
Vedete il re de la semplice vita
seder la` solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
|
Behold the monarch of the simple life,
Harry of England, sitting there alone;
He in his branches has a better issue.
|
Quel che piu` basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, e` Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
|
He who the lowest on the ground among them
Sits looking upward, is the Marquis William,
For whose sake Alessandria and her war
|
fa pianger Monferrato e Canavese".
|
Make Monferrat and Canavese weep. "
|
Purgatorio: Canto VIII
|
Purgatorio: Canto VIII
Era gia` l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo di` c'han detto ai dolci amici addio;
|
'Twas now the hour that turneth back desire
In those who sail the sea, and melts the heart,
The day they've said to their sweet friends farewell,
|
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
|
And the new pilgrim penetrates with love,
If he doth hear from far away a bell
That seemeth to deplore the dying day,
|
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
|
When I began to make of no avail
My hearing, and to watch one of the souls
Uprisen, that begged attention with its hand.
|
Ella giunse e levo` ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
|
It joined and lifted upward both its palms,
Fixing its eyes upon the orient,
As if it said to God, "Naught else I care for. "
|
'Te lucis ante' si` devotamente
le uscio di bocca e con si` dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
|
"Te lucis ante " so devoutly issued
Forth from its mouth, and with such dulcet notes,
It made me issue forth from my own mind.
|
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
|
And then the others, sweetly and devoutly,
Accompanied it through all the hymn entire,
Having their eyes on the supernal wheels.
|
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
che' 'l velo e` ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro e` leggero.
|
Here, Reader, fix thine eyes well on the truth,
For now indeed so subtile is the veil,
Surely to penetrate within is easy.
|
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sue
quasi aspettando, palido e umile;
|
I saw that army of the gentle-born
Thereafterward in silence upward gaze,
As if in expectation, pale and humble;
|
e vidi uscir de l'alto e scender giue
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
|
And from on high come forth and down descend,
I saw two Angels with two flaming swords,
Truncated and deprived of their points.
|
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
|
Green as the little leaflets just now born
Their garments were, which, by their verdant pinions
Beaten and blown abroad, they trailed behind.
|
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
si` che la gente in mezzo si contenne.
|
One just above us came to take his station,
And one descended to the opposite bank,
So that the people were contained between them.
|
Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtu` ch'a troppo si confonda.
|
Clearly in them discerned I the blond head;
But in their faces was the eye bewildered,
As faculty confounded by excess.
|
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verra` vie via".
|
"From Mary's bosom both of them have come, "
Sordello said, "as guardians of the valley
Against the serpent, that will come anon. "
|
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
|
Whereupon I, who knew not by what road,
Turned round about, and closely drew myself,
Utterly frozen, to the faithful shoulders.
|
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazioso fia lor vedervi assai".
|
And once again Sordello: "Now descend we
'Mid the grand shades, and we will speak to them;
Right pleasant will it be for them to see you. "
|
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
|
Only three steps I think that I descended,
And was below, and saw one who was looking
Only at me, as if he fain would know me.
|
Temp'era gia` che l'aere s'annerava,
ma non si` che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse cio` che pria serrava.
|
Already now the air was growing dark,
But not so that between his eyes and mine
It did not show what it before locked up.
|
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
|
Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move;
Noble Judge Nino! how it me delighted,
When I beheld thee not among the damned!
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimando`: "Quant'e` che tu venisti
a pie` del monte per le lontane acque?".
|
No greeting fair was left unsaid between us;
Then asked he: "How long is it since thou camest
O'er the far waters to the mountain's foot? "
|
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, si` andando, acquisti".
|
"Oh! " said I to him, "through the dismal places
I came this morn; and am in the first life,
Albeit the other, going thus, I gain. "
|
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di subito smarrita.
|
And on the instant my reply was heard,
He and Sordello both shrank back from me,
Like people who are suddenly bewildered.
|
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea li`, gridando: "Su`, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
|
One to Virgilius, and the other turned
To one who sat there, crying, "Up, Currado!
Come and behold what God in grace has willed! "
|
Poi, volto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che si` nasconde
lo suo primo perche', che non li` e` guado,
|
Then, turned to me: "By that especial grace
Thou owest unto Him, who so conceals
His own first wherefore, that it has no ford,
|
quando sarai di la` da le larghe onde,
di` a Giovanna mia che per me chiami
la` dove a li 'nnocenti si risponde.
|
When thou shalt be beyond the waters wide,
Tell my Giovanna that she pray for me,
Where answer to the innocent is made.
|
Non credo che la sua madre piu` m'ami,
poscia che trasmuto` le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
|
I do not think her mother loves me more,
Since she has laid aside her wimple white,
Which she, unhappy, needs must wish again.
|
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
|
Through her full easily is comprehended
How long in woman lasts the fire of love,
If eye or touch do not relight it often.
|
Non le fara` si` bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
|
So fair a hatchment will not make for her
The Viper marshalling the Milanese
A-field, as would have made Gallura's Cock. "
|
Cosi` dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
|
In this wise spake he, with the stamp impressed
Upon his aspect of that righteous zeal
Which measurably burneth in the heart.
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur la` dove le stelle son piu` tarde,
si` come rota piu` presso a lo stelo.
|
My greedy eyes still wandered up to heaven,
Still to that point where slowest are the stars,
Even as a wheel the nearest to its axle.
|
E 'l duca mio: "Figliuol, che la` su` guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
|
And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at
Up there? " And I to him: "At those three torches
With which this hither pole is all on fire. "
|
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di la` basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
|
And he to me: "The four resplendent stars
Thou sawest this morning are down yonder low,
And these have mounted up to where those were. "
|
Com'ei parlava, e Sordello a se' il trasse
dicendo: "Vedi la` 'l nostro avversaro";
e drizzo` il dito perche' 'n la` guardasse.
|
As he was speaking, to himself Sordello
Drew him, and said, "Lo there our Adversary! "
And pointed with his finger to look thither.
|
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
|
Upon the side on which the little valley
No barrier hath, a serpent was; perchance
The same which gave to Eve the bitter food.
|
Tra l'erba e ' fior venia la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
|
'Twixt grass and flowers came on the evil streak,
Turning at times its head about, and licking
Its back like to a beast that smoothes itself.
|
Io non vidi, e pero` dicer non posso,
come mosser li astor celestiali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
|
I did not see, and therefore cannot say
How the celestial falcons 'gan to move,
But well I saw that they were both in motion.
|
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggi` 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
|
Hearing the air cleft by their verdant wings,
The serpent fled, and round the Angels wheeled,
Up to their stations flying back alike.
|
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamo`, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
|
The shade that to the Judge had near approached
When he had called, throughout that whole assault
Had not a moment loosed its gaze on me.
|
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'e` mestiere infino al sommo smalto",
|
"So may the light that leadeth thee on high
Find in thine own free-will as much of wax
As needful is up to the highest azure, "
|
comincio` ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che gia` grande la` era.
|
Began it, "if some true intelligence
Of Valdimagra or its neighbourhood
Thou knowest, tell it me, who once was great there.
|
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
|
Currado Malaspina was I called;
I'm not the elder, but from him descended;
To mine I bore the love which here refineth. "
|
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
gia` mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
|
"O, " said I unto him, "through your domains
I never passed, but where is there a dwelling
Throughout all Europe, where they are not known?
|
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
si` che ne sa chi non vi fu ancora;
|
That fame, which doeth honour to your house,
Proclaims its Signors and proclaims its land,
So that he knows of them who ne'er was there.
|
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
|
And, as I hope for heaven, I swear to you
Your honoured family in naught abates
The glory of the purse and of the sword.
|
Uso e natura si` la privilegia,
che, perche' il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
|
It is so privileged by use and nature,
That though a guilty head misguide the world,
Sole it goes right, and scorns the evil way. "
|
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i pie` cuopre e inforca,
|
And he: "Now go; for the sun shall not lie
Seven times upon the pillow which the Ram
With all his four feet covers and bestrides,
|
che cotesta cortese oppinione
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
|
Before that such a courteous opinion
Shall in the middle of thy head be nailed
With greater nails than of another's speech,
|
se corso di giudicio non s'arresta".
|
Unless the course of justice standeth still. "
|
Purgatorio: Canto IX
|
Purgatorio: Canto IX
La concubina di Titone antico
gia` s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
|
The concubine of old Tithonus now
Gleamed white upon the eastern balcony,
Forth from the arms of her sweet paramour;
|
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
|
With gems her forehead all relucent was,
Set in the shape of that cold animal
Which with its tail doth smite amain the nations,
|
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo gia` chinava in giuso l'ale;
|
And of the steps, with which she mounts, the Night
Had taken two in that place where we were,
And now the third was bending down its wings;
|
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
la` 've gia` tutti e cinque sedavamo.
|
When I, who something had of Adam in me,
Vanquished by sleep, upon the grass reclined,
There were all five of us already sat.
|
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
|
Just at the hour when her sad lay begins
The little swallow, near unto the morning,
Perchance in memory of her former woes,
|
e che la mente nostra, peregrina
piu` da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi e` divina,
|
And when the mind of man, a wanderer
More from the flesh, and less by thought imprisoned,
Almost prophetic in its visions is,
|
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
|
In dreams it seemed to me I saw suspended
An eagle in the sky, with plumes of gold,
With wings wide open, and intent to stoop,
|
ed esser mi parea la` dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
|
And this, it seemed to me, was where had been
By Ganymede his kith and kin abandoned,
When to the high consistory he was rapt.
|
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
|
I thought within myself, perchance he strikes
From habit only here, and from elsewhere
Disdains to bear up any in his feet.
|
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
|
Then wheeling somewhat more, it seemed to me,
Terrible as the lightning he descended,
And snatched me upward even to the fire.
|
Ivi parea che ella e io ardesse;
e si` lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
|
Therein it seemed that he and I were burning,
And the imagined fire did scorch me so,
That of necessity my sleep was broken.
|
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo la` dove si fosse,
|
Not otherwise Achilles started up,
Around him turning his awakened eyes,
And knowing not the place in which he was,
|
quando la madre da Chiron a Schiro
trafuggo` lui dormendo in le sue braccia,
la` onde poi li Greci il dipartiro;
|
What time from Chiron stealthily his mother
Carried him sleeping in her arms to Scyros,
Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,
|
che mi scoss'io, si` come da la faccia
mi fuggi` 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
|
Than I upstarted, when from off my face
Sleep fled away; and pallid I became,
As doth the man who freezes with affright.
|
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto gia` piu` che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
|
Only my Comforter was at my side,
And now the sun was more than two hours high,
And turned towards the sea-shore was my face.
|
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, che' noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
|
"Be not intimidated, " said my Lord,
"Be reassured, for all is well with us;
Do not restrain, but put forth all thy strength.
|
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi la` il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata la` 've par digiunto.
|
Thou hast at length arrived at Purgatory;
See there the cliff that closes it around;
See there the entrance, where it seems disjoined.
|
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'e` la` giu` addorno
|
Whilom at dawn, which doth precede the day,
When inwardly thy spirit was asleep
Upon the flowers that deck the land below,
|
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
si` l'agevolero` per la sua via ".
|
There came a Lady and said: 'I am Lucia;
Let me take this one up, who is asleep;
So will I make his journey easier for him.'
|
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l di` fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
|
Sordello and the other noble shapes
Remained; she took thee, and, as day grew bright,
Upward she came, and I upon her footsteps.
|
Qui ti poso`, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
|
She laid thee here; and first her beauteous eyes
That open entrance pointed out to me;
Then she and sleep together went away. "
|
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verita` li e` discoperta,
|
In guise of one whose doubts are reassured,
And who to confidence his fear doth change,
After the truth has been discovered to him,
|
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
|
So did I change; and when without disquiet
My Leader saw me, up along the cliff
He moved, and I behind him, tow'rd the height.
|
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e pero` con piu` arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
|
Reader, thou seest well how I exalt
My theme, and therefore if with greater art
I fortify it, marvel not thereat.
|
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che la` dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
|
Nearer approached we, and were in such place,
That there, where first appeared to me a rift
Like to a crevice that disparts a wall,
|
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
|
I saw a portal, and three stairs beneath,
Diverse in colour, to go up to it,
And a gate-keeper, who yet spake no word.
|
E come l'occhio piu` e piu` v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
|
And as I opened more and more mine eyes,
I saw him seated on the highest stair,
Such in the face that I endured it not.
|
e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi si` ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.
|
And in his hand he had a naked sword,
Which so reflected back the sunbeams tow'rds us,
That oft in vain I lifted up mine eyes.
|
"Dite costinci: che volete voi?",
comincio` elli a dire, "ov'e` la scorta?
Guardate che 'l venir su` non vi noi".
|
"Tell it from where you are, what is't you wish? "
Began he to exclaim; "where is the escort?
Take heed your coming hither harm you not! "
|
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate la`: quivi e` la porta}"".
|
"A Lady of Heaven, with these things conversant, "
My Master answered him, "but even now
Said to us, 'Thither go; there is the portal.' "
|
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricomincio` il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
|
"And may she speed your footsteps in all good, "
Again began the courteous janitor;
"Come forward then unto these stairs of ours. "
|
La` ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era si` pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
|
Thither did we approach; and the first stair
Was marble white, so polished and so smooth,
I mirrored myself therein as I appear.
|
Era il secondo tinto piu` che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
|
The second, tinct of deeper hue than perse,
Was of a calcined and uneven stone,
Cracked all asunder lengthwise and across.
|
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, si` fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.
|
The third, that uppermost rests massively,
Porphyry seemed to me, as flaming red
As blood that from a vein is spirting forth.
|
Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.
|
Both of his feet was holding upon this
The Angel of God, upon the threshold seated,
Which seemed to me a stone of diamond.
|
Per li tre gradi su` di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
|
Along the three stairs upward with good will
Did my Conductor draw me, saying: "Ask
Humbly that he the fastening may undo. "
|
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
|
Devoutly at the holy feet I cast me,
For mercy's sake besought that he would open,
But first upon my breast three times I smote.
|
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe", disse.
|
Seven P's upon my forehead he described
With the sword's point, and, "Take heed that thou wash
These wounds, when thou shalt be within, " he said.
|
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
|
Ashes, or earth that dry is excavated,
Of the same colour were with his attire,
And from beneath it he drew forth two keys.
|
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta si`, ch'i' fu' contento.
|
One was of gold, and the other was of silver;
First with the white, and after with the yellow,
Plied he the door, so that I was content.
|
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
|
"Whenever faileth either of these keys
So that it turn not rightly in the lock, "
He said to us, "this entrance doth not open.
|
Piu` cara e` l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella e` quella che 'l nodo digroppa.
|
More precious one is, but the other needs
More art and intellect ere it unlock,
For it is that which doth the knot unloose.
|
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
|
From Peter I have them; and he bade me err
Rather in opening than in keeping shut,
If people but fall down before my feet. "
|
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
|
Then pushed the portals of the sacred door,
Exclaiming: "Enter; but I give you warning
That forth returns whoever looks behind. "
|
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
|
And when upon their hinges were turned round
The swivels of that consecrated gate,
Which are of metal, massive and sonorous,
|
non rugghio` si` ne' si mostro` si` acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
|
Roared not so loud, nor so discordant seemed
Tarpeia, when was ta'en from it the good
Metellus, wherefore meagre it remained.
|
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
|
At the first thunder-peal I turned attentive,
And "Te Deum laudamus " seemed to hear
In voices mingled with sweet melody.
|
Tale imagine a punto mi rendea
cio` ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
|
Exactly such an image rendered me
That which I heard, as we are wont to catch,
When people singing with the organ stand;
|
ch'or si` or no s'intendon le parole.
|
For now we hear, and now hear not, the words.
|
Purgatorio: Canto X
|
Purgatorio: Canto X
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perche' fa parer dritta la via torta,
|
When we had crossed the threshold of the door
Which the perverted love of souls disuses,
Because it makes the crooked way seem straight,
|
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi volti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
|
Re-echoing I heard it closed again;
And if I had turned back mine eyes upon it,
What for my failing had been fit excuse?
|
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
si` come l'onda che fugge e s'appressa.
|
We mounted upward through a rifted rock,
Which undulated to this side and that,
Even as a wave receding and advancing.
|
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
comincio` 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
|
"Here it behoves us use a little art, "
Began my Leader, "to adapt ourselves
Now here, now there, to the receding side. "
|
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
|
And this our footsteps so infrequent made,
That sooner had the moon's decreasing disk
Regained its bed to sink again to rest,
|
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
su` dove il monte in dietro si rauna,
|
Than we were forth from out that needle's eye;
But when we free and in the open were,
There where the mountain backward piles itself,
|
io stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo piu` che strade per diserti.
|
I wearied out, and both of us uncertain
About our way, we stopped upon a plain
More desolate than roads across the deserts.
|
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al pie` de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
|
From where its margin borders on the void,
To foot of the high bank that ever rises,
A human body three times told would measure;
|
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
|
And far as eye of mine could wing its flight,
Now on the left, and on the right flank now,
The same this cornice did appear to me.
|
La` su` non eran mossi i pie` nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
|
Thereon our feet had not been moved as yet,
When I perceived the embankment round about,
Which all right of ascent had interdicted,
|
esser di marmo candido e addorno
d'intagli si`, che non pur Policleto,
ma la natura li` avrebbe scorno.
|
To be of marble white, and so adorned
With sculptures, that not only Polycletus,
But Nature's self, had there been put to shame.
|
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
|
The Angel, who came down to earth with tidings
Of peace, that had been wept for many a year,
And opened Heaven from its long interdict,
|
dinanzi a noi pareva si` verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
|
In front of us appeared so truthfully
There sculptured in a gracious attitude,
He did not seem an image that is silent.
|
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perche' iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
|
One would have sworn that he was saying, "Ave; "
For she was there in effigy portrayed
Who turned the key to ope the exalted love,
|
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Dei', propriamente
come figura in cera si suggella.
|
And in her mien this language had impressed,
"Ecce ancilla Dei, " as distinctly
As any figure stamps itself in wax.
|
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
|
"Keep not thy mind upon one place alone, "
The gentle Master said, who had me standing
Upon that side where people have their hearts;
|
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
|
Whereat I moved mine eyes, and I beheld
In rear of Mary, and upon that side
Where he was standing who conducted me,
|
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso,
accio` che fosse a li occhi miei disposta.
|
Another story on the rock imposed;
Wherefore I passed Virgilius and drew near,
So that before mine eyes it might be set.
|
Era intagliato li` nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
|
There sculptured in the self-same marble were
The cart and oxen, drawing the holy ark,
Wherefore one dreads an office not appointed.
|
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un "No", l'altro "Si`, canta".
|
People appeared in front, and all of them
In seven choirs divided, of two senses
Made one say "No, " the other, "Yes, they sing. "
|
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al si` e al no discordi fensi.
|
Likewise unto the smoke of the frankincense,
Which there was imaged forth, the eyes and nose
Were in the yes and no discordant made.
|
Li` precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e piu` e men che re era in quel caso.
|
Preceded there the vessel benedight,
Dancing with girded loins, the humble Psalmist,
And more and less than King was he in this.
|
Di contra, effigiata ad una vista
d'un gran palazzo, Micol ammirava
si` come donna dispettosa e trista.
|
Opposite, represented at the window
Of a great palace, Michal looked upon him,
Even as a woman scornful and afflicted.
|
I' mossi i pie` del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micol mi biancheggiava.
|
I moved my feet from where I had been standing,
To examine near at hand another story,
Which after Michal glimmered white upon me.
|
Quiv'era storiata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
|
There the high glory of the Roman Prince
Was chronicled, whose great beneficence
Moved Gregory to his great victory;
|
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
|
'Tis of the Emperor Trajan I am speaking;
And a poor widow at his bridle stood,
In attitude of weeping and of grief.
|
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
|
Around about him seemed it thronged and full
Of cavaliers, and the eagles in the gold
Above them visibly in the wind were moving.
|
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'e` morto, ond'io m'accoro";
|
The wretched woman in the midst of these
Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord,
For my dead son, for whom my heart is breaking. "
|
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
|
And he to answer her: "Now wait until
I shall return. " And she: "My Lord, " like one
In whom grief is impatient, "shouldst thou not
|
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti fara`"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
|
Return? " And he: "Who shall be where I am
Will give it thee. " And she: "Good deed of others
What boots it thee, if thou neglect thine own? "
|
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pieta` mi ritene".
|
Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me
That I discharge my duty ere I move;
Justice so wills, and pity doth retain me. "
|
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perche' qui non si trova.
|
He who on no new thing has ever looked
Was the creator of this visible language,
Novel to us, for here it is not found.
|
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
|
While I delighted me in contemplating
The images of such humility,
And dear to look on for their Maker's sake,
|
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvieranno a li alti gradi".
|
"Behold, upon this side, but rare they make
Their steps, " the Poet murmured, "many people;
These will direct us to the lofty stairs. "
|
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
|
Mine eyes, that in beholding were intent
To see new things, of which they curious are,
In turning round towards him were not slow.
|
Non vo' pero`, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
|
But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve
From thy good purposes, because thou hearest
How God ordaineth that the debt be paid;
|
Non attender la forma del martire:
pensa la succession; pensa ch'al peggio,
oltre la gran sentenza non puo` ire.
|
Attend not to the fashion of the torment,
Think of what follows; think that at the worst
It cannot reach beyond the mighty sentence.
|
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, si` nel veder vaneggio".
|
"Master, " began I, "that which I behold
Moving towards us seems to me not persons,
And what I know not, so in sight I waver. "
|
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
si` che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
|
And he to me: "The grievous quality
Of this their torment bows them so to earth,
That my own eyes at first contended with it;
|
Ma guarda fiso la`, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
gia` scorger puoi come ciascun si picchia".
|
But look there fixedly, and disentangle
By sight what cometh underneath those stones;
Already canst thou see how each is stricken. "
|
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
|
O ye proud Christians! wretched, weary ones!
Who, in the vision of the mind infirm
Confidence have in your backsliding steps,
|
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
|
Do ye not comprehend that we are worms,
Born to bring forth the angelic butterfly
That flieth unto judgment without screen?
|
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
si` come vermo in cui formazion falla?
|
Why floats aloft your spirit high in air?
Like are ye unto insects undeveloped,
Even as the worm in whom formation fails!
|
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
|
As to sustain a ceiling or a roof,
In place of corbel, oftentimes a figure
Is seen to join its knees unto its breast,
|
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; cosi` fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
|
Which makes of the unreal real anguish
Arise in him who sees it, fashioned thus
Beheld I those, when I had ta'en good heed.
|
Vero e` che piu` e meno eran contratti
secondo ch'avien piu` e meno a dosso;
e qual piu` pazienza avea ne li atti,
|
True is it, they were more or less bent down,
According as they more or less were laden;
And he who had most patience in his looks
|
piangendo parea dicer: 'Piu` non posso'.
|
Weeping did seem to say, "I can no more! "
|
Purgatorio: Canto XI
|
Purgatorio: Canto XI
"O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per piu` amore
ch'ai primi effetti di la` su` tu hai,
|
"Our Father, thou who dwellest in the heavens,
Not circumscribed, but from the greater love
Thou bearest to the first effects on high,
|
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogni creatura, com'e` degno
di render grazie al tuo dolce vapore.
|
Praised be thy name and thine omnipotence
By every creature, as befitting is
To render thanks to thy sweet effluence.
|
Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
che' noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.
|
Come unto us the peace of thy dominion,
For unto it we cannot of ourselves,
If it come not, with all our intellect.
|
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
cosi` facciano li uomini de' suoi.
|
Even as thine own Angels of their will
Make sacrifice to thee, Hosanna singing,
So may all men make sacrifice of theirs.
|
Da` oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi piu` di gir s'affanna.
|
Give unto us this day our daily manna,
Withouten which in this rough wilderness
Backward goes he who toils most to advance.
|
E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.
|
And even as we the trespass we have suffered
Pardon in one another, pardon thou
Benignly, and regard not our desert.
|
Nostra virtu` che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che si` la sprona.
|
Our virtue, which is easily o'ercome,
Put not to proof with the old Adversary,
But thou from him who spurs it so, deliver.
|
Quest'ultima preghiera, segnor caro,
gia` non si fa per noi, che' non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro".
|
This last petition verily, dear Lord,
Not for ourselves is made, who need it not,
But for their sake who have remained behind us. "
|
Cosi` a se' e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che tal volta si sogna,
|
Thus for themselves and us good furtherance
Those shades imploring, went beneath a weight
Like unto that of which we sometimes dream,
|
disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.
|
Unequally in anguish round and round
And weary all, upon that foremost cornice,
Purging away the smoke-stains of the world.
|
Se di la` sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei ch'hanno al voler buona radice?
|
If there good words are always said for us,
What may not here be said and done for them,
By those who have a good root to their will?
|
Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, si` che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.
|
Well may we help them wash away the marks
That hence they carried, so that clean and light
They may ascend unto the starry wheels!
|
"Deh, se giustizia e pieta` vi disgrievi
tosto, si` che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,
|
"Ah! so may pity and justice you disburden
Soon, that ye may have power to move the wing,
That shall uplift you after your desire,
|
mostrate da qual mano inver' la scala
si va piu` corto; e se c'e` piu` d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;
|
Show us on which hand tow'rd the stairs the way
Is shortest, and if more than one the passes,
Point us out that which least abruptly falls;
|
che' questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar su`, contra sua voglia, e` parco".
|
For he who cometh with me, through the burden
Of Adam's flesh wherewith he is invested,
Against his will is chary of his climbing. "
|
Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;
|
The words of theirs which they returned to those
That he whom I was following had spoken,
It was not manifest from whom they came,
|
ma fu detto: "A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.
|
But it was said: "To the right hand come with us
Along the bank, and ye shall find a pass
Possible for living person to ascend.
|
E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,
|
And were I not impeded by the stone,
Which this proud neck of mine doth subjugate,
Whence I am forced to hold my visage down,
|
cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
|
Him, who still lives and does not name himself,
Would I regard, to see if I may know him
And make him piteous unto this burden.
|
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo gia` mai fu vosco.
|
A Latian was I, and born of a great Tuscan;
Guglielmo Aldobrandeschi was my father;
I know not if his name were ever with you.
|
L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer si` arrogante,
che, non pensando a la comune madre,
|
The ancient blood and deeds of gallantry
Of my progenitors so arrogant made me
That, thinking not upon the common mother,
|
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno
e sallo in Campagnatico ogne fante.
|
All men I held in scorn to such extent
I died therefor, as know the Sienese,
And every child in Campagnatico.
|
Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, che' tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.
|
I am Omberto; and not to me alone
Has pride done harm, but all my kith and kin
Has with it dragged into adversity.
|
E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti".
|
And here must I this burden bear for it
Till God be satisfied, since I did not
Among the living, here among the dead. "
|
Ascoltando chinai in giu` la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,
|
Listening I downward bent my countenance;
And one of them, not this one who was speaking,
Twisted himself beneath the weight that cramps him,
|
e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.
|
And looked at me, and knew me, and called out,
Keeping his eyes laboriously fixed
On me, who all bowed down was going with them.
|
"Oh!", diss'io lui, "non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata e` in Parisi?".
|
"O, " asked I him, "art thou not Oderisi,
Agobbio's honour, and honour of that art
Which is in Paris called illuminating? "
|
"Frate", diss'elli, "piu` ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore e` tutto or suo, e mio in parte.
|
"Brother, " said he, "more laughing are the leaves
Touched by the brush of Franco Bolognese;
All his the honour now, and mine in part.
|
Ben non sare' io stato si` cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.
|
In sooth I had not been so courteous
While I was living, for the great desire
Of excellence, on which my heart was bent.
|
Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.
|
Here of such pride is paid the forfeiture;
And yet I should not be here, were it not
That, having power to sin, I turned to God.
|
Oh vana gloria de l'umane posse!
com'poco verde in su la cima dura,
se non e` giunta da l'etati grosse!
|
O thou vain glory of the human powers,
How little green upon thy summit lingers,
If't be not followed by an age of grossness!
|
Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
si` che la fama di colui e` scura:
|
In painting Cimabue thought that he
Should hold the field, now Giotto has the cry,
So that the other's fame is growing dim.
|
cosi` ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse e` nato
chi l'uno e l'altro caccera` del nido.
|
So has one Guido from the other taken
The glory of our tongue, and he perchance
Is born, who from the nest shall chase them both.
|
Non e` il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perche' muta lato.
|
Naught is this mundane rumour but a breath
Of wind, that comes now this way and now that,
And changes name, because it changes side.
|
Che voce avrai tu piu`, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',
|
What fame shalt thou have more, if old peel off
From thee thy flesh, than if thou hadst been dead
Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,'
|
pria che passin mill'anni? ch'e` piu` corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che piu` tardi in cielo e` torto.
|
Ere pass a thousand years? which is a shorter
Space to the eterne, than twinkling of an eye
Unto the circle that in heaven wheels slowest.
|
Colui che del cammin si` poco piglia
dinanzi a me, Toscana sono` tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,
|
With him, who takes so little of the road
In front of me, all Tuscany resounded;
And now he scarce is lisped of in Siena,
|
ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo si` com'ora e` putta.
|
Where he was lord, what time was overthrown
The Florentine delirium, that superb
Was at that day as now 'tis prostitute.
|
La vostra nominanza e` color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba".
|
Your reputation is the colour of grass
Which comes and goes, and that discolours it
By which it issues green from out the earth. "
|
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora
bona umilta`, e gran tumor m'appiani;
ma chi e` quei di cui tu parlavi ora?".
|
And I: "Thy true speech fills my heart with good
Humility, and great tumour thou assuagest;
But who is he, of whom just now thou spakest? "
|
"Quelli e`", rispuose, "Provenzan Salvani;
ed e` qui perche' fu presuntuoso
a recar Siena tutta a le sue mani.
|
"That, " he replied, "is Provenzan Salvani,
And he is here because he had presumed
To bring Siena all into his hands.
|
Ito e` cosi` e va, sanza riposo,
poi che mori`; cotal moneta rende
a sodisfar chi e` di la` troppo oso".
|
He has gone thus, and goeth without rest
E'er since he died; such money renders back
In payment he who is on earth too daring. "
|
E io: "Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giu` dimora e qua su` non ascende,
|
And I: "If every spirit who awaits
The verge of life before that he repent,
Remains below there and ascends not hither,
|
se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?".
|
(Unless good orison shall him bestead,)
Until as much time as he lived be passed,
How was the coming granted him in largess? "
|
"Quando vivea piu` glorioso", disse,
"liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;
|
"When he in greatest splendour lived, " said he,
"Freely upon the Campo of Siena,
All shame being laid aside, he placed himself;
|
e li`, per trar l'amico suo di pena
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
|
And there to draw his friend from the duress
Which in the prison-house of Charles he suffered,
He brought himself to tremble in each vein.
|
Piu` non diro`, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andra`, che ' tuoi vicini
faranno si` che tu potrai chiosarlo.
|
I say no more, and know that I speak darkly;
Yet little time shall pass before thy neighbours
Will so demean themselves that thou canst gloss it.
|
Quest'opera li tolse quei confini".
|
This action has released him from those confines. "
|
Purgatorio: Canto XII
|
Purgatorio: Canto XII
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
|
Abreast, like oxen going in a yoke,
I with that heavy-laden soul went on,
As long as the sweet pedagogue permitted;
|
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
che' qui e` buono con l'ali e coi remi,
quantunque puo`, ciascun pinger sua barca";
|
But when he said, "Leave him, and onward pass,
For here 'tis good that with the sail and oars,
As much as may be, each push on his barque; "
|
dritto si` come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
|
Upright, as walking wills it, I redressed
My person, notwithstanding that my thoughts
Remained within me downcast and abashed.
|
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
gia` mostravam com'eravam leggeri;
|
I had moved on, and followed willingly
The footsteps of my Master, and we both
Already showed how light of foot we were,
|
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giue:
buon ti sara`, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
|
When unto me he said: "Cast down thine eyes;
'Twere well for thee, to alleviate the way,
To look upon the bed beneath thy feet. "
|
Come, perche' di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
|
As, that some memory may exist of them,
Above the buried dead their tombs in earth
Bear sculptured on them what they were before;
|
onde li` molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pii da` de le calcagne;
|
Whence often there we weep for them afresh,
From pricking of remembrance, which alone
To the compassionate doth set its spur;
|
si` vid'io li`, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
|
So saw I there, but of a better semblance
In point of artifice, with figures covered
Whate'er as pathway from the mount projects.
|
Vedea colui che fu nobil creato
piu` ch'altra creatura, giu` dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
|
I saw that one who was created noble
More than all other creatures, down from heaven
Flaming with lightnings fall upon one side.
|
Vedea Briareo, fitto dal telo
celestial giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
|
I saw Briareus smitten by the dart
Celestial, lying on the other side,
Heavy upon the earth by mortal frost.
|
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
|
I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
Still clad in armour round about their father,
Gaze at the scattered members of the giants.
|
Vedea Nembrot a pie` del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaar con lui superbi fuoro.
|
I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
As if bewildered, looking at the people
Who had been proud with him in Sennaar.
|
O Niobe`, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
|
O Niobe! with what afflicted eyes
Thee I beheld upon the pathway traced,
Between thy seven and seven children slain!
|
O Saul, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboe`,
che poi non senti` pioggia ne' rugiada!
|
O Saul! how fallen upon thy proper sword
Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
That felt thereafter neither rain nor dew!
|
O folle Aragne, si` vedea io te
gia` mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fe'.
|
O mad Arachne! so I thee beheld
E'en then half spider, sad upon the shreds
Of fabric wrought in evil hour for thee!
|
O Roboam, gia` non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
|
O Rehoboam! no more seems to threaten
Thine image there; but full of consternation
A chariot bears it off, when none pursues!
|
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fe' caro
parer lo sventurato addornamento.
|
Displayed moreo'er the adamantine pavement
How unto his own mother made Alcmaeon
Costly appear the luckless ornament;
|
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherib dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
|
Displayed how his own sons did throw themselves
Upon Sennacherib within the temple,
And how, he being dead, they left him there;
|
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fe' Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
|
Displayed the ruin and the cruel carnage
That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
"Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee! "
|
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
|
Displayed how routed fled the Assyrians
After that Holofernes had been slain,
And likewise the remainder of that slaughter.
|
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilion, come te basso e vile
mostrava il segno che li` si discerne!
|
I saw there Troy in ashes and in caverns;
O Ilion! thee, how abject and debased,
Displayed the image that is there discerned!
|
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
|
Whoe'er of pencil master was or stile,
That could portray the shades and traits which there
Would cause each subtile genius to admire?
|
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
|
Dead seemed the dead, the living seemed alive;
Better than I saw not who saw the truth,
All that I trod upon while bowed I went.
|
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
si` che veggiate il vostro mal sentero!
|
Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
Ye sons of Eve, and bow not down your faces
So that ye may behold your evil ways!
|
Piu` era gia` per noi del monte volto
e del cammin del sole assai piu` speso
che non stimava l'animo non sciolto,
|
More of the mount by us was now encompassed,
And far more spent the circuit of the sun,
Than had the mind preoccupied imagined,
|
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, comincio`: "Drizza la testa;
non e` piu` tempo di gir si` sospeso.
|
When he, who ever watchful in advance
Was going on, began: "Lift up thy head,
'Tis no more time to go thus meditating.
|
Vedi cola` un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del di` l'ancella sesta.
|
Lo there an Angel who is making haste
To come towards us; lo, returning is
From service of the day the sixth handmaiden.
|
Di reverenza il viso e li atti addorna,
si` che i diletti lo 'nviarci in suso;
pensa che questo di` mai non raggiorna!".
|
With reverence thine acts and looks adorn,
So that he may delight to speed us upward;
Think that this day will never dawn again. "
|
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, si` che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
|
I was familiar with his admonition
Ever to lose no time; so on this theme
He could not unto me speak covertly.
|
A noi venia la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
|
Towards us came the being beautiful
Vested in white, and in his countenance
Such as appears the tremulous morning star.
|
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
|
His arms he opened, and opened then his wings;
"Come, " said he, "near at hand here are the steps,
And easy from henceforth is the ascent. "
|
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar su` nata,
perche' a poco vento cosi` cadi?".
|
At this announcement few are they who come!
O human creatures, born to soar aloft,
Why fall ye thus before a little wind?
|
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batte' l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
|
He led us on to where the rock was cleft;
There smote upon my forehead with his wings,
Then a safe passage promised unto me.
|
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
|
As on the right hand, to ascend the mount
Where seated is the church that lordeth it
O'er the well-guided, above Rubaconte,
|
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
|
The bold abruptness of the ascent is broken
By stairways that were made there in the age
When still were safe the ledger and the stave,
|
cosi` s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
|
E'en thus attempered is the bank which falls
Sheer downward from the second circle there;
But on this, side and that the high rock graze.
|
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron si`, che nol diria sermone.
|
As we were turning thitherward our persons,
"Beati pauperes spiritu, " voices
Sang in such wise that speech could tell it not.
|
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! che' quivi per canti
s'entra, e la` giu` per lamenti feroci.
|
Ah me! how different are these entrances
From the Infernal! for with anthems here
One enters, and below with wild laments.
|
Gia` montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo piu` lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
|
We now were hunting up the sacred stairs,
And it appeared to me by far more easy
Than on the plain it had appeared before.
|
Ond'io: "Maestro, di`, qual cosa greve
levata s'e` da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
|
Whence I: "My Master, say, what heavy thing
Has been uplifted from me, so that hardly
Aught of fatigue is felt by me in walking? "
|
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'e` l'un, del tutto rasi,
|
He answered: "When the P's which have remained
Still on thy face almost obliterate
Shall wholly, as the first is, be erased,
|
fier li tuoi pie` dal buon voler si` vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser su` pinti".
|
Thy feet will be so vanquished by good will,
That not alone they shall not feel fatigue,
But urging up will be to them delight. "
|
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
|
Then did I even as they do who are going
With something on the head to them unknown,
Unless the signs of others make them doubt,
|
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si puo` fornir per la veduta;
|
Wherefore the hand to ascertain is helpful,
And seeks and finds, and doth fulfill the office
Which cannot be accomplished by the sight;
|
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
|
And with the fingers of the right hand spread
I found but six the letters, that had carved
Upon my temples he who bore the keys;
|
a che guardando, il mio duca sorrise.
|
Upon beholding which my Leader smiled.
|
Purgatorio: Canto XIII
|
Purgatorio: Canto XIII
Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
|
We were upon the summit of the stairs,
Where for the second time is cut away
The mountain, which ascending shriveth all.
|
Ivi cosi` una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo piu` tosto piega.
|
There in like manner doth a cornice bind
The hill all round about, as does the first,
Save that its arc more suddenly is curved.
|
Ombra non li` e` ne' segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
|
Shade is there none, nor sculpture that appears;
So seems the bank, and so the road seems smooth,
With but the livid colour of the stone.
|
"Se qui per dimandar gente s'aspetta",
ragionava il poeta, "io temo forse
che troppo avra` d'indugio nostra eletta".
|
"If to inquire we wait for people here, "
The Poet said, "I fear that peradventure
Too much delay will our election have. "
|
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di se' torse.
|
Then steadfast on the sun his eyes he fixed,
Made his right side the centre of his motion,
And turned the left part of himself about.
|
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci",
dicea, "come condur si vuol quinc'entro.
|
"O thou sweet light! with trust in whom I enter
Upon this novel journey, do thou lead us, "
Said he, "as one within here should be led.
|
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci".
|
Thou warmest the world, thou shinest over it;
If other reason prompt not otherwise,
Thy rays should evermore our leaders be! "
|
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di la` eravam noi gia` iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
|
As much as here is counted for a mile,
So much already there had we advanced
In little time, by dint of ready will;
|
e verso noi volar furon sentiti,
non pero` visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
|
And tow'rds us there were heard to fly, albeit
They were not visible, spirits uttering
Unto Love's table courteous invitations,
|
La prima voce che passo` volando
'Vinum non habent' altamente disse,
e dietro a noi l'ando` reiterando.
|
The first voice that passed onward in its flight,
"Vinum non habent, " said in accents loud,
And went reiterating it behind us.
|
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passo` gridando, e anco non s'affisse.
|
And ere it wholly grew inaudible
Because of distance, passed another, crying,
"I am Orestes! " and it also stayed not.
|
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son queste?".
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
|
"O, " said I, "Father, these, what voices are they? "
And even as I asked, behold the third,
Saying: "Love those from whom ye have had evil! "
|
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e pero` sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
|
And the good Master said: "This circle scourges
The sin of envy, and on that account
Are drawn from love the lashes of the scourge.
|
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
|
The bridle of another sound shall be;
I think that thou wilt hear it, as I judge,
Before thou comest to the Pass of Pardon.
|
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun e` lungo la grotta assiso".
|
But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
And people thou wilt see before us sitting,
And each one close against the cliff is seated. "
|
Allora piu` che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
|
Then wider than at first mine eyes I opened;
I looked before me, and saw shades with mantles
Not from the colour of the stone diverse.
|
E poi che fummo un poco piu` avanti,
udia gridar: 'Maria, ora per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'.
|
And when we were a little farther onward,
I heard a cry of, "Mary, pray for us! "
A cry of, "Michael, Peter, and all Saints! "
|
Non credo che per terra vada ancoi
omo si` duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
|
I do not think there walketh still on earth
A man so hard, that he would not be pierced
With pity at what afterward I saw.
|
che', quando fui si` presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
|
For when I had approached so near to them
That manifest to me their acts became,
Drained was I at the eyes by heavy grief.
|
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
|
Covered with sackcloth vile they seemed to me,
And one sustained the other with his shoulder,
And all of them were by the bank sustained.
|
Cosi` li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
|
Thus do the blind, in want of livelihood,
Stand at the doors of churches asking alms,
And one upon another leans his head,
|
perche' 'n altrui pieta` tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
|
So that in others pity soon may rise,
Not only at the accent of their words,
But at their aspect, which no less implores.
|
E come a li orbi non approda il sole,
cosi` a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di se' largir non vole;
|
And as unto the blind the sun comes not,
So to the shades, of whom just now I spake,
Heaven's light will not be bounteous of itself;
|
che' a tutti un fil di ferro i cigli fora
e cusce si`, come a sparvier selvaggio
si fa pero` che queto non dimora.
|
For all their lids an iron wire transpierces,
And sews them up, as to a sparhawk wild
Is done, because it will not quiet stay.
|
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
|
To me it seemed, in passing, to do outrage,
Seeing the others without being seen;
Wherefore I turned me to my counsel sage.
|
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e pero` non attese mia dimanda,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto".
|
Well knew he what the mute one wished to say,
And therefore waited not for my demand,
But said: "Speak, and be brief, and to the point. "
|
Virgilio mi venia da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perche' da nulla sponda s'inghirlanda;
|
I had Virgilius upon that side
Of the embankment from which one may fall,
Since by no border 'tis engarlanded;
|
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan si`, che bagnavan le gote.
|
Upon the other side of me I had
The shades devout, who through the horrible seam
Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.
|
Volsimi a loro e "O gente sicura",
incominciai, "di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
|
To them I turned me, and, "O people, certain, "
Began I, "of beholding the high light,
Which your desire has solely in its care,
|
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza si` che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
|
So may grace speedily dissolve the scum
Upon your consciences, that limpidly
Through them descend the river of the mind,
|
ditemi, che' mi fia grazioso e caro,
s'anima e` qui tra voi che sia latina;
e forse lei sara` buon s'i' l'apparo".
|
Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
If any soul among you here is Latian,
And 'twill perchance be good for him I learn it. "
|
"O frate mio, ciascuna e` cittadina
d'una vera citta`; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina".
|
"O brother mine, each one is citizen
Of one true city; but thy meaning is,
Who may have lived in Italy a pilgrim. "
|
Questo mi parve per risposta udire
piu` innanzi alquanto che la` dov'io stava,
ond'io mi feci ancor piu` la` sentire.
|
By way of answer this I seemed to hear
A little farther on than where I stood,
Whereat I made myself still nearer heard.
|
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in su` levava.
|
Among the rest I saw a shade that waited
In aspect, and should any one ask how,
Its chin it lifted upward like a blind man.
|
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome".
|
"Spirit, " I said, "who stoopest to ascend,
If thou art he who did reply to me,
Make thyself known to me by place or name. "
|
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che se' ne presti.
|
"Sienese was I, " it replied, "and with
The others here recleanse my guilty life,
Weeping to Him to lend himself to us.
|
Savia non fui, avvegna che Sapia
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
piu` lieta assai che di ventura mia.
|
Sapient I was not, although I Sapia
Was called, and I was at another's harm
More happy far than at my own good fortune.
|
E perche' tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
gia` discendendo l'arco d'i miei anni.
|
And that thou mayst not think that I deceive thee,
Hear if I was as foolish as I tell thee.
The arc already of my years descending,
|
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
|
My fellow-citizens near unto Colle
Were joined in battle with their adversaries,
And I was praying God for what he willed.
|
Rotti fuor quivi e volti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
|
Routed were they, and turned into the bitter
Passes of flight; and I, the chase beholding,
A joy received unequalled by all others;
|
tanto ch'io volsi in su` l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai piu` non ti temo! ",
come fe' 'l merlo per poca bonaccia.
|
So that I lifted upward my bold face
Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,'
As did the blackbird at the little sunshine.
|
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
|
Peace I desired with God at the extreme
Of my existence, and as yet would not
My debt have been by penitence discharged,
|
se cio` non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
|
Had it not been that in remembrance held me
Pier Pettignano in his holy prayers,
Who out of charity was grieved for me.
|
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
si` com'io credo, e spirando ragioni?".
|
But who art thou, that into our conditions
Questioning goest, and hast thine eyes unbound
As I believe, and breathing dost discourse? "
|
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, che' poca e` l'offesa
fatta per esser con invidia volti.
|
"Mine eyes, " I said, "will yet be here ta'en from me,
But for short space; for small is the offence
Committed by their being turned with envy.
|
Troppa e` piu` la paura ond'e` sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che gia` lo 'ncarco di la` giu` mi pesa".
|
Far greater is the fear, wherein suspended
My soul is, of the torment underneath,
For even now the load down there weighs on me. "
|
Ed ella a me: "Chi t'ha dunque condotto
qua su` tra noi, se giu` ritornar credi?".
E io: "Costui ch'e` meco e non fa motto.
|
And she to me: "Who led thee, then, among us
Up here, if to return below thou thinkest? "
And I: "He who is with me, and speaks not;
|
E vivo sono; e pero` mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di la` per te ancor li mortai piedi".
|
And living am I; therefore ask of me,
Spirit elect, if thou wouldst have me move
O'er yonder yet my mortal feet for thee. "
|
"Oh, questa e` a udir si` cosa nuova",
rispuose, "che gran segno e` che Dio t'ami;
pero` col priego tuo talor mi giova.
|
"O, this is such a novel thing to hear, "
She answered, "that great sign it is God loves thee;
Therefore with prayer of thine sometimes assist me.
|
E cheggioti, per quel che tu piu` brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
|
And I implore, by what thou most desirest,
If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
Well with my kindred reinstate my fame.
|
Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
piu` di speranza ch'a trovar la Diana;
|
Them wilt thou see among that people vain
Who hope in Talamone, and will lose there
More hope than in discovering the Diana;
|
ma piu` vi perderanno li ammiragli".
|
But there still more the admirals will lose. "
|
Purgatorio: Canto XIV
|
Purgatorio: Canto XIV
"Chi e` costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?".
|
"Who is this one that goes about our mountain,
Or ever Death has given him power of flight,
And opes his eyes and shuts them at his will? "
|
"Non so chi sia, ma so ch'e' non e` solo:
domandal tu che piu` li t'avvicini,
e dolcemente, si` che parli, acco'lo".
|
"I know not who, but know he's not alone;
Ask him thyself, for thou art nearer to him,
And gently, so that he may speak, accost him. "
|
Cosi` due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;
|
Thus did two spirits, leaning tow'rds each other,
Discourse about me there on the right hand;
Then held supine their faces to address me.
|
e disse l'uno: "O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai,
per carita` ne consola e ne ditta
|
And said the one: "O soul, that, fastened still
Within the body, tow'rds the heaven art going,
For charity console us, and declare
|
onde vieni e chi se'; che' tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu piu` mai".
|
Whence comest and who art thou; for thou mak'st us
As much to marvel at this grace of thine
As must a thing that never yet has been. "
|
E io: "Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.
|
And I: "Through midst of Tuscany there wanders
A streamlet that is born in Falterona,
And not a hundred miles of course suffice it;
|
Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno,
che' 'l nome mio ancor molto non suona".
|
From thereupon do I this body bring.
To tell you who I am were speech in vain,
Because my name as yet makes no great noise. "
|
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto", allora mi rispuose
quei che diceva pria, "tu parli d'Arno".
|
"If well thy meaning I can penetrate
With intellect of mine, " then answered me
He who first spake, "thou speakest of the Arno. "
|
E l'altro disse lui: "Perche' nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com'om fa de l'orribili cose?".
|
And said the other to him: "Why concealed
This one the appellation of that river,
Even as a man doth of things horrible? "
|
E l'ombra che di cio` domandata era,
si sdebito` cosi`: "Non so; ma degno
ben e` che 'l nome di tal valle pera;
|
And thus the shade that questioned was of this
Himself acquitted: "I know not; but truly
'Tis fit the name of such a valley perish;
|
che' dal principio suo, ov'e` si` pregno
l'alpestro monte ond'e` tronco Peloro,
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno,
|
For from its fountain-head (where is so pregnant
The Alpine mountain whence is cleft Peloro
That in few places it that mark surpasses)
|
infin la` 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga,
ond'hanno i fiumi cio` che va con loro,
|
To where it yields itself in restoration
Of what the heaven doth of the sea dry up,
Whence have the rivers that which goes with them,
|
vertu` cosi` per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:
|
Virtue is like an enemy avoided
By all, as is a serpent, through misfortune
Of place, or through bad habit that impels them;
|
ond'hanno si` mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.
|
On which account have so transformed their nature
The dwellers in that miserable valley,
It seems that Circe had them in her pasture.
|
Tra brutti porci, piu` degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.
|
'Mid ugly swine, of acorns worthier
Than other food for human use created,
It first directeth its impoverished way.
|
Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi piu` che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.
|
Curs findeth it thereafter, coming downward,
More snarling than their puissance demands,
And turns from them disdainfully its muzzle.
|
Vassi caggendo; e quant'ella piu` 'ngrossa,
tanto piu` trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.
|
It goes on falling, and the more it grows,
The more it finds the dogs becoming wolves,
This maledict and misadventurous ditch.
|
Discesa poi per piu` pelaghi cupi,
trova le volpi si` piene di froda,
che non temono ingegno che le occupi.
|
Descended then through many a hollow gulf,
It finds the foxes so replete with fraud,
They fear no cunning that may master them.
|
Ne' lascero` di dir perch'altri m'oda;
e buon sara` costui, s'ancor s'ammenta
di cio` che vero spirto mi disnoda.
|
Nor will I cease because another hears me;
And well 'twill be for him, if still he mind him
Of what a truthful spirit to me unravels.
|
Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.
|
Thy grandson I behold, who doth become
A hunter of those wolves upon the bank
Of the wild stream, and terrifies them all.
|
Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e se' di pregio priva.
|
He sells their flesh, it being yet alive;
Thereafter slaughters them like ancient beeves;
Many of life, himself of praise, deprives.
|
Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva".
|
Blood-stained he issues from the dismal forest;
He leaves it such, a thousand years from now
In its primeval state 'tis not re-wooded. "
|
Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta,
da qual che parte il periglio l'assanni,
|
As at the announcement of impending ills
The face of him who listens is disturbed,
From whate'er side the peril seize upon him;
|
cosi` vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch'ebbe la parola a se' raccolta.
|
So I beheld that other soul, which stood
Turned round to listen, grow disturbed and sad,
When it had gathered to itself the word.
|
Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;
|
The speech of one and aspect of the other
Had me desirous made to know their names,
And question mixed with prayers I made thereof,
|
per che lo spirto che di pria parlomi
ricomincio`: "Tu vuo' ch'io mi deduca
nel fare a te cio` che tu far non vuo'mi.
|
Whereat the spirit which first spake to me
Began again: "Thou wishest I should bring me
To do for thee what thou'lt not do for me;
|
Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti saro` scarso;
pero` sappi ch'io fui Guido del Duca.
|
But since God willeth that in thee shine forth
Such grace of his, I'll not be chary with thee;
Know, then, that I Guido del Duca am.
|
Fu il sangue mio d'invidia si` riarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m'avresti di livore sparso.
|
My blood was so with envy set on fire,
That if I had beheld a man make merry,
Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor.
|
Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perche' poni 'l core
la` 'v'e` mestier di consorte divieto?
|
From my own sowing such the straw I reap!
O human race! why dost thou set thy heart
Where interdict of partnership must be?
|
Questi e` Rinier; questi e` 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s'e` reda poi del suo valore.
|
This is Renier; this is the boast and honour
Of the house of Calboli, where no one since
Has made himself the heir of his desert.
|
E non pur lo suo sangue e` fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;
|
And not alone his blood is made devoid,
'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno,
Of good required for truth and for diversion;
|
che' dentro a questi termini e` ripieno
di venenosi sterpi, si` che tardi
per coltivare omai verrebber meno.
|
For all within these boundaries is full
Of venomous roots, so that too tardily
By cultivation now would they diminish.
|
Ov'e` 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!
|
Where is good Lizio, and Arrigo Manardi,
Pier Traversaro, and Guido di Carpigna,
O Romagnuoli into bastards turned?
|
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?
|
When in Bologna will a Fabbro rise?
When in Faenza a Bernardin di Fosco,
The noble scion of ignoble seed?
|
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro con Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,
|
Be not astonished, Tuscan, if I weep,
When I remember, with Guido da Prata,
Ugolin d' Azzo, who was living with us,
|
Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l'una gente e l'altra e` diretata),
|
Frederick Tignoso and his company,
The house of Traversara, and th' Anastagi,
And one race and the other is extinct;
|
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia
la` dove i cuor son fatti si` malvagi.
|
The dames and cavaliers, the toils and ease
That filled our souls with love and courtesy,
There where the hearts have so malicious grown!
|
O Bretinoro, che' non fuggi via,
poi che gita se n'e` la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?
|
O Brettinoro! why dost thou not flee,
Seeing that all thy family is gone,
And many people, not to be corrupted?
|
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti piu` s'impiglia.
|
Bagnacaval does well in not begetting
And ill does Castrocaro, and Conio worse,
In taking trouble to beget such Counts.
|
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen gira`; ma non pero` che puro
gia` mai rimagna d'essi testimonio.
|
Will do well the Pagani, when their Devil
Shall have departed; but not therefore pure
Will testimony of them e'er remain.
|
O Ugolin de' Fantolin, sicuro
e` il nome tuo, da che piu` non s'aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.
|
O Ugolin de' Fantoli, secure
Thy name is, since no longer is awaited
One who, degenerating, can obscure it!
|
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger piu` che di parlare,
si` m'ha nostra ragion la mente stretta".
|
But go now, Tuscan, for it now delights me
To weep far better than it does to speak,
So much has our discourse my mind distressed. "
|
Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; pero`, tacendo,
facean noi del cammin confidare.
|
We were aware that those beloved souls
Heard us depart; therefore, by keeping silent,
They made us of our pathway confident.
|
Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:
|
When we became alone by going onward,
Thunder, when it doth cleave the air, appeared
A voice, that counter to us came, exclaiming:
|
'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggi` come tuon che si dilegua,
se subito la nuvola scoscende.
|
"Shall slay me whosoever findeth me! "
And fled as the reverberation dies
If suddenly the cloud asunder bursts.
|
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con si` gran fracasso,
che somiglio` tonar che tosto segua:
|
As soon as hearing had a truce from this,
Behold another, with so great a crash,
That it resembled thunderings following fast:
|
"Io sono Aglauro che divenni sasso";
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci e non innanzi il passo.
|
"I am Aglaurus, who became a stone! "
And then, to press myself close to the Poet,
I backward, and not forward, took a step.
|
Gia` era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo
che dovria l'uom tener dentro a sua meta.
|
Already on all sides the air was quiet;
And said he to me: "That was the hard curb
That ought to hold a man within his bounds;
|
Ma voi prendete l'esca, si` che l'amo
de l'antico avversaro a se' vi tira;
e pero` poco val freno o richiamo.
|
But you take in the bait so that the hook
Of the old Adversary draws you to him,
And hence availeth little curb or call.
|
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l'occhio vostro pur a terra mira;
|
The heavens are calling you, and wheel around you,
Displaying to you their eternal beauties,
And still your eye is looking on the ground;
|
onde vi batte chi tutto discerne".
|
Whence He, who all discerns, chastises you. "
|
Purgatorio: Canto XV
|
Purgatorio: Canto XV
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del di` par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
|
As much as 'twixt the close of the third hour
And dawn of day appeareth of that sphere
Which aye in fashion of a child is playing,
|
tanto pareva gia` inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero la`, e qui mezza notte era.
|
So much it now appeared, towards the night,
Was of his course remaining to the sun;
There it was evening, and 'twas midnight here;
|
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perche' per noi girato era si` 'l monte,
che gia` dritti andavamo inver' l'occaso,
|
And the rays smote the middle of our faces,
Because by us the mount was so encircled,
That straight towards the west we now were going
|
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai piu` che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
|
When I perceived my forehead overpowered
Beneath the splendour far more than at first,
And stupor were to me the things unknown,
|
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
|
Whereat towards the summit of my brow
I raised my hands, and made myself the visor
Which the excessive glare diminishes.
|
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio
|
As when from off the water, or a mirror,
The sunbeam leaps unto the opposite side,
Ascending upward in the selfsame measure
|
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
si` come mostra esperienza e arte;
|
That it descends, and deviates as far
From falling of a stone in line direct,
(As demonstrate experiment and art,)
|
cosi` mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
|
So it appeared to me that by a light
Refracted there before me I was smitten;
On which account my sight was swift to flee.
|
"Che e` quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
|
"What is that, Father sweet, from which I cannot
So fully screen my sight that it avail me, "
Said I, "and seems towards us to be moving? "
|
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo e` che viene ad invitar ch'om saglia.
|
"Marvel thou not, if dazzle thee as yet
The family of heaven, " he answered me;
"An angel 'tis, who comes to invite us upward.
|
Tosto sara` ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".
|
Soon will it be, that to behold these things
Shall not be grievous, but delightful to thee
As much as nature fashioned thee to feel. "
|
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".
|
When we had reached the Angel benedight,
With joyful voice he said: "Here enter in
To stairway far less steep than are the others. "
|
Noi montavam, gia` partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
|
We mounting were, already thence departed,
And "Beati misericordes " was
Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest! "
|
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
|
My Master and myself, we two alone
Were going upward, and I thought, in going,
Some profit to acquire from words of his;
|
e dirizza'mi a lui si` dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".
|
And I to him directed me, thus asking:
"What did the spirit of Romagna mean,
Mentioning interdict and partnership? "
|
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e pero` non s'ammiri
se ne riprende perche' men si piagna.
|
Whence he to me: "Of his own greatest failing
He knows the harm; and therefore wonder not
If he reprove us, that we less may rue it.
|
Perche' s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
|
Because are thither pointed your desires
Where by companionship each share is lessened,
Envy doth ply the bellows to your sighs.
|
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
|
But if the love of the supernal sphere
Should upwardly direct your aspiration,
There would not be that fear within your breast;
|
che', per quanti si dice piu` li` 'nostro',
tanto possiede piu` di ben ciascuno,
e piu` di caritate arde in quel chiostro".
|
For there, as much the more as one says 'Our,'
So much the more of good each one possesses,
And more of charity in that cloister burns. "
|
"Io son d'esser contento piu` digiuno",
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto,
e piu` di dubbio ne la mente aduno.
|
"I am more hungering to be satisfied, "
I said, "than if I had before been silent,
And more of doubt within my mind I gather.
|
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in piu` posseditor, faccia piu` ricchi
di se', che se da pochi e` posseduto?".
|
How can it be, that boon distributed
The more possessors can more wealthy make
Therein, than if by few it be possessed? "
|
Ed elli a me: "Pero` che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
|
And he to me: "Because thou fixest still
Thy mind entirely upon earthly things,
Thou pluckest darkness from the very light.
|
Quello infinito e ineffabil bene
che la` su` e`, cosi` corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
|
That goodness infinite and ineffable
Which is above there, runneth unto love,
As to a lucid body comes the sunbeam.
|
Tanto si da` quanto trova d'ardore;
si` che, quantunque carita` si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
|
So much it gives itself as it finds ardour,
So that as far as charity extends,
O'er it increases the eternal valour.
|
E quanta gente piu` la` su` s'intende,
piu` v'e` da bene amare, e piu` vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
|
And the more people thitherward aspire,
More are there to love well, and more they love there,
And, as a mirror, one reflects the other.
|
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torra` questa e ciascun'altra brama.
|
And if my reasoning appease thee not,
Thou shalt see Beatrice; and she will fully
Take from thee this and every other longing.
|
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son gia` le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente".
|
Endeavour, then, that soon may be extinct,
As are the two already, the five wounds
That close themselves again by being painful. "
|
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
si` che tacer mi fer le luci vaghe.
|
Even as I wished to say, "Thou dost appease me, "
I saw that I had reached another circle,
So that my eager eyes made me keep silence.
|
Ivi mi parve in una visione
estatica di subito esser tratto,
e vedere in un tempio piu` persone;
|
There it appeared to me that in a vision
Ecstatic on a sudden I was rapt,
And in a temple many persons saw;
|
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: "Figliuol mio
perche' hai tu cosi` verso noi fatto?
|
And at the door a woman, with the sweet
Behaviour of a mother, saying: "Son,
Why in this manner hast thou dealt with us?
|
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo". E come qui si tacque,
cio` che pareva prima, dispario.
|
Lo, sorrowing, thy father and myself
Were seeking for thee; "--and as here she ceased,
That which appeared at first had disappeared.
|
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giu` per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
|
Then I beheld another with those waters
Adown her cheeks which grief distils whenever
From great disdain of others it is born,
|
e dir: "Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dei fu tanta lite,
e onde ogni scienza disfavilla,
|
And saying: "If of that city thou art lord,
For whose name was such strife among the gods,
And whence doth every science scintillate,
|
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistrato".
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
|
Avenge thyself on those audacious arms
That clasped our daughter, O Pisistratus; "
And the lord seemed to me benign and mild
|
risponder lei con viso temperato:
"Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama e` per noi condannato?",
|
To answer her with aspect temperate:
"What shall we do to those who wish us ill,
If he who loves us be by us condemned? "
|
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a se' pur: "Martira, martira!".
|
Then saw I people hot in fire of wrath,
With stones a young man slaying, clamorously
Still crying to each other, "Kill him! kill him! "
|
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava gia`, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
|
And him I saw bow down, because of death
That weighed already on him, to the earth,
But of his eyes made ever gates to heaven,
|
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pieta` diserra.
|
Imploring the high Lord, in so great strife,
That he would pardon those his persecutors,
With such an aspect as unlocks compassion.
|
Quando l'anima mia torno` di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
|
Soon as my soul had outwardly returned
To things external to it which are true,
Did I my not false errors recognize.
|
Lo duca mio, che mi potea vedere
far si` com'om che dal sonno si slega,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere,
|
My Leader, who could see me bear myself
Like to a man that rouses him from sleep,
Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand?
|
ma se' venuto piu` che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?".
|
But hast been coming more than half a league
Veiling thine eyes, and with thy legs entangled,
In guise of one whom wine or sleep subdues? "
|
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti diro`", diss'io, "cio` che m'apparve
quando le gambe mi furon si` tolte".
|
"O my sweet Father, if thou listen to me,
I'll tell thee, " said I, "what appeared to me,
When thus from me my legs were ta'en away. "
|
Ed ei: "Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
|
And he: "If thou shouldst have a hundred masks
Upon thy face, from me would not be shut
Thy cogitations, howsoever small.
|
Cio` che vedesti fu perche' non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
|
What thou hast seen was that thou mayst not fail
To ope thy heart unto the waters of peace,
Which from the eternal fountain are diffused.
|
Non dimandai "Che hai? " per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
|
I did not ask, 'What ails thee?' as he does
Who only looketh with the eyes that see not
When of the soul bereft the body lies,
|
ma dimandai per darti forza al piede:
cosi` frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede".
|
But asked it to give vigour to thy feet;
Thus must we needs urge on the sluggards, slow
To use their wakefulness when it returns. "
|
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
|
We passed along, athwart the twilight peering
Forward as far as ever eye could stretch
Against the sunbeams serotine and lucent;
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
ne' da quello era loco da cansarsi.
|
And lo! by slow degrees a smoke approached
In our direction, sombre as the night,
Nor was there place to hide one's self therefrom.
|
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.
|
This of our eyes and the pure air bereft us.
|
Purgatorio: Canto XVI
|
Purgatorio: Canto XVI
Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser puo` di nuvol tenebrata,
|
Darkness of hell, and of a night deprived
Of every planet under a poor sky,
As much as may be tenebrous with cloud,
|
non fece al viso mio si` grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
ne' a sentir di cosi` aspro pelo,
|
Ne'er made unto my sight so thick a veil,
As did that smoke which there enveloped us,
Nor to the feeling of so rough a texture;
|
che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accosto` e l'omero m'offerse.
|
For not an eye it suffered to stay open;
Whereat mine escort, faithful and sagacious,
Drew near to me and offered me his shoulder.
|
Si` come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,
|
E'en as a blind man goes behind his guide,
Lest he should wander, or should strike against
Aught that may harm or peradventure kill him,
|
m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: "Guarda che da me tu non sia mozzo".
|
So went I through the bitter and foul air,
Listening unto my Leader, who said only,
"Look that from me thou be not separated. "
|
Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.
|
Voices I heard, and every one appeared
To supplicate for peace and misericord
The Lamb of God who takes away our sins.
|
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
si` che parea tra esse ogne concordia.
|
Still "Agnus Dei " their exordium was;
One word there was in all, and metre one,
So that all harmony appeared among them.
|
"Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?",
diss'io. Ed elli a me: "Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo".
|
"Master, " I said, "are spirits those I hear? "
And he to me: "Thou apprehendest truly,
And they the knot of anger go unloosing. "
|
"Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?".
|
"Now who art thou, that cleavest through our smoke
And art discoursing of us even as though
Thou didst by calends still divide the time? "
|
Cosi` per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: "Rispondi,
e domanda se quinci si va sue".
|
After this manner by a voice was spoken;
Whereon my Master said: "Do thou reply,
And ask if on this side the way go upward. "
|
E io: "O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi".
|
And I: "O creature that dost cleanse thyself
To return beautiful to Him who made thee,
Thou shalt hear marvels if thou follow me. "
|
"Io ti seguitero` quanto mi lece",
rispuose; "e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terra` giunti in quella vece".
|
"Thee will I follow far as is allowed me, "
He answered; "and if smoke prevent our seeing,
Hearing shall keep us joined instead thereof. "
|
Allora incominciai: "Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.
|
Thereon began I: "With that swathing band
Which death unwindeth am I going upward,
And hither came I through the infernal anguish.
|
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,
|
And if God in his grace has me infolded,
So that he wills that I behold his court
By method wholly out of modern usage,
|
non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte".
|
Conceal not from me who ere death thou wast,
But tell it me, and tell me if I go
Right for the pass, and be thy words our escort. "
|
"Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.
|
"Lombard was I, and I was Marco called;
The world I knew, and loved that excellence,
At which has each one now unbent his bow.
|
Per montar su` dirittamente vai".
Cosi` rispuose, e soggiunse: "I' ti prego
che per me prieghi quando su` sarai".
|
For mounting upward, thou art going right. "
Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee
To pray for me when thou shalt be above. "
|
E io a lui: "Per fede mi ti lego
di far cio` che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.
|
And I to him: "My faith I pledge to thee
To do what thou dost ask me; but am bursting
Inly with doubt, unless I rid me of it.
|
Prima era scempio, e ora e` fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.
|
First it was simple, and is now made double
By thy opinion, which makes certain to me,
Here and elsewhere, that which I couple with it.
|
Lo mondo e` ben cosi` tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;
|
The world forsooth is utterly deserted
By every virtue, as thou tellest me,
And with iniquity is big and covered;
|
ma priego che m'addite la cagione,
si` ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
che' nel cielo uno, e un qua giu` la pone".
|
But I beseech thee point me out the cause,
That I may see it, and to others show it;
For one in the heavens, and here below one puts it. "
|
Alto sospir, che duolo strinse in "uhi!",
mise fuor prima; e poi comincio`: "Frate,
lo mondo e` cieco, e tu vien ben da lui.
|
A sigh profound, that grief forced into Ai!
He first sent forth, and then began he: "Brother,
The world is blind, and sooth thou comest from it!
|
Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.
|
Ye who are living every cause refer
Still upward to the heavens, as if all things
They of necessity moved with themselves.
|
Se cosi` fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.
|
If this were so, in you would be destroyed
Free will, nor any justice would there be
In having joy for good, or grief for evil.
|
Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'e` dato a bene e a malizia,
|
The heavens your movements do initiate,
I say not all; but granting that I say it,
Light has been given you for good and evil,
|
e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.
|
And free volition; which, if some fatigue
In the first battles with the heavens it suffers,
Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured.
|
A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.
|
To greater force and to a better nature,
Though free, ye subject are, and that creates
The mind in you the heavens have not in charge.
|
Pero`, se 'l mondo presente disvia,
in voi e` la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne saro` or vera spia.
|
Hence, if the present world doth go astray,
In you the cause is, be it sought in you;
And I therein will now be thy true spy.
|
Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,
|
Forth from the hand of Him, who fondles it
Before it is, like to a little girl
Weeping and laughing in her childish sport,
|
l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a cio` che la trastulla.
|
Issues the simple soul, that nothing knows,
Save that, proceeding from a joyous Maker,
Gladly it turns to that which gives it pleasure.
|
Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.
|
Of trivial good at first it tastes the savour;
Is cheated by it, and runs after it,
If guide or rein turn not aside its love.
|
Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse
de la vera cittade almen la torre.
|
Hence it behoved laws for a rein to place,
Behoved a king to have, who at the least
Of the true city should discern the tower.
|
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, pero` che 'l pastor che procede,
rugumar puo`, ma non ha l'unghie fesse;
|
The laws exist, but who sets hand to them?
No one; because the shepherd who precedes
Can ruminate, but cleaveth not the hoof;
|
per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella e` ghiotta,
di quel si pasce, e piu` oltre non chiede.
|
Wherefore the people that perceives its guide
Strike only at the good for which it hankers,
Feeds upon that, and farther seeketh not.
|
Ben puoi veder che la mala condotta
e` la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.
|
Clearly canst thou perceive that evil guidance
The cause is that has made the world depraved,
And not that nature is corrupt in you.
|
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.
|
Rome, that reformed the world, accustomed was
Two suns to have, which one road and the other,
Of God and of the world, made manifest.
|
L'un l'altro ha spento; ed e` giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;
|
One has the other quenched, and to the crosier
The sword is joined, and ill beseemeth it
That by main force one with the other go,
|
pero` che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.
|
Because, being joined, one feareth not the other;
If thou believe not, think upon the grain,
For by its seed each herb is recognized.
|
In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;
|
In the land laved by Po and Adige,
Valour and courtesy used to be found,
Before that Frederick had his controversy;
|
or puo` sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.
|
Now in security can pass that way
Whoever will abstain, through sense of shame,
From speaking with the good, or drawing near them.
|
Ben v'en tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica eta` la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:
|
True, three old men are left, in whom upbraids
The ancient age the new, and late they deem it
That God restore them to the better life:
|
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma
francescamente, il semplice Lombardo.
|
Currado da Palazzo, and good Gherardo,
And Guido da Castel, who better named is,
In fashion of the French, the simple Lombard:
|
Di` oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in se' due reggimenti,
cade nel fango e se' brutta e la soma".
|
Say thou henceforward that the Church of Rome,
Confounding in itself two governments,
Falls in the mire, and soils itself and burden. "
|
"O Marco mio", diss'io, "bene argomenti;
e or discerno perche' dal retaggio
li figli di Levi` furono essenti.
|
"O Marco mine, " I said, "thou reasonest well;
And now discern I why the sons of Levi
Have been excluded from the heritage.
|
Ma qual Gherardo e` quel che tu per saggio
di' ch'e` rimaso de la gente spenta,
in rimprovero del secol selvaggio?".
|
But what Gherardo is it, who, as sample
Of a lost race, thou sayest has remained
In reprobation of the barbarous age? "
|
"O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta",
rispuose a me; "che', parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.
|
"Either thy speech deceives me, or it tempts me, "
He answered me; "for speaking Tuscan to me,
It seems of good Gherardo naught thou knowest.
|
Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, che' piu` non vegno vosco.
|
By other surname do I know him not,
Unless I take it from his daughter Gaia.
May God be with you, for I come no farther.
|
Vedi l'albor che per lo fummo raia
gia` biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo e` ivi) prima ch'io li paia".
|
Behold the dawn, that through the smoke rays out,
Already whitening; and I must depart--
Yonder the Angel is--ere he appear. "
|
Cosi` torno`, e piu` non volle udirmi.
|
Thus did he speak, and would no farther hear me.
|
Purgatorio: Canto XVII
|
Purgatorio: Canto XVII
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
|
Remember, Reader, if e'er in the Alps
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
Not otherwise than through its membrane mole,
|
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
|
How, when the vapours humid and condensed
Begin to dissipate themselves, the sphere
Of the sun feebly enters in among them,
|
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che gia` nel corcar era.
|
And thy imagination will be swift
In coming to perceive how I re-saw
The sun at first, that was already setting.
|
Si`, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti gia` ne' bassi lidi.
|
Thus, to the faithful footsteps of my Master
Mating mine own, I issued from that cloud
To rays already dead on the low shores.
|
O imaginativa che ne rube
talvolta si` di fuor, ch'om non s'accorge
perche' dintorno suonin mille tube,
|
O thou, Imagination, that dost steal us
So from without sometimes, that man perceives not,
Although around may sound a thousand trumpets,
|
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per se' o per voler che giu` lo scorge.
|
Who moveth thee, if sense impel thee not?
Moves thee a light, which in the heaven takes form,
By self, or by a will that downward guides it.
|
De l'empiezza di lei che muto` forma
ne l'uccel ch'a cantar piu` si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
|
Of her impiety, who changed her form
Into the bird that most delights in singing,
In my imagining appeared the trace;
|
e qui fu la mia mente si` ristretta
dentro da se', che di fuor non venia
cosa che fosse allor da lei ricetta.
|
And hereupon my mind was so withdrawn
Within itself, that from without there came
Nothing that then might be received by it.
|
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
|
Then reigned within my lofty fantasy
One crucified, disdainful and ferocious
In countenance, and even thus was dying.
|
intorno ad esso era il grande Assuero,
Ester sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far cosi` intero.
|
Around him were the great Ahasuerus,
Esther his wife, and the just Mordecai,
Who was in word and action so entire.
|
E come questa imagine rompeo
se' per se' stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
|
And even as this image burst asunder
Of its own self, in fashion of a bubble
In which the water it was made of fails,
|
surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perche' per ira hai voluto esser nulla?
|
There rose up in my vision a young maiden
Bitterly weeping, and she said: "O queen,
Why hast thou wished in anger to be naught?
|
Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
|
Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
Now hast thou lost me; I am she who mourns,
Mother, at thine ere at another's ruin. "
|
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
|
As sleep is broken, when upon a sudden
New light strikes in upon the eyelids closed,
And broken quivers ere it dieth wholly,
|
cosi` l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'e` in nostro uso.
|
So this imagining of mine fell down
As soon as the effulgence smote my face,
Greater by far than what is in our wont.
|
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
|
I turned me round to see where I might be,
When said a voice, "Here is the passage up; "
Which from all other purposes removed me,
|
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
|
And made my wish so full of eagerness
To look and see who was it that was speaking,
It never rests till meeting face to face;
|
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
cosi` la mia virtu` quivi mancava.
|
But as before the sun, which quells the sight,
And in its own excess its figure veils,
Even so my power was insufficient here.
|
"Questo e` divino spirito, che ne la
via da ir su` ne drizza sanza prego,
e col suo lume se' medesmo cela.
|
"This is a spirit divine, who in the way
Of going up directs us without asking,
And who with his own light himself conceals.
|
Si` fa con noi, come l'uom si fa sego;
che' quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente gia` si mette al nego.
|
He does with us as man doth with himself;
For he who sees the need, and waits the asking,
Malignly leans already tow'rds denial.
|
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
che' poi non si poria, se 'l di` non riede".
|
Accord we now our feet to such inviting,
Let us make haste to mount ere it grow dark;
For then we could not till the day return. "
|
Cosi` disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
|
Thus my Conductor said; and I and he
Together turned our footsteps to a stairway;
And I, as soon as the first step I reached,
|
senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
|
Near me perceived a motion as of wings,
And fanning in the face, and saying, "'Beati
Pacifici,' who are without ill anger. "
|
Gia` eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da piu` lati.
|
Already over us were so uplifted
The latest sunbeams, which the night pursues,
That upon many sides the stars appeared.
|
'O virtu` mia, perche' si` ti dilegue?',
fra me stesso dicea, che' mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
|
"O manhood mine, why dost thou vanish so? "
I said within myself; for I perceived
The vigour of my legs was put in truce.
|
Noi eravam dove piu` non saliva
la scala su`, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
|
We at the point were where no more ascends
The stairway upward, and were motionless,
Even as a ship, which at the shore arrives;
|
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
|
And I gave heed a little, if I might hear
Aught whatsoever in the circle new;
Then to my Master turned me round and said:
|
"Dolce mio padre, di`, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i pie` si stanno, non stea tuo sermone".
|
"Say, my sweet Father, what delinquency
Is purged here in the circle where we are?
Although our feet may pause, pause not thy speech. "
|
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
|
And he to me: "The love of good, remiss
In what it should have done, is here restored;
Here plied again the ill-belated oar;
|
Ma perche' piu` aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
|
But still more openly to understand,
Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
Some profitable fruit from our delay.
|
"Ne' creator ne' creatura mai",
comincio` el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
|
Neither Creator nor a creature ever,
Son, " he began, "was destitute of love
Natural or spiritual; and thou knowest it.
|
Lo naturale e` sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
|
The natural was ever without error;
But err the other may by evil object,
Or by too much, or by too little vigour.
|
Mentre ch'elli e` nel primo ben diretto,
e ne' secondi se' stesso misura,
esser non puo` cagion di mal diletto;
|
While in the first it well directed is,
And in the second moderates itself,
It cannot be the cause of sinful pleasure;
|
ma quando al mal si torce, o con piu` cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
|
But when to ill it turns, and, with more care
Or lesser than it ought, runs after good,
'Gainst the Creator works his own creation.
|
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
|
Hence thou mayst comprehend that love must be
The seed within yourselves of every virtue,
And every act that merits punishment.
|
Or, perche' mai non puo` da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
|
Now inasmuch as never from the welfare
Of its own subject can love turn its sight,
From their own hatred all things are secure;
|
e perche' intender non si puo` diviso,
e per se' stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto e` deciso.
|
And since we cannot think of any being
Standing alone, nor from the First divided,
Of hating Him is all desire cut off.
|
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama e` del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
|
Hence if, discriminating, I judge well,
The evil that one loves is of one's neighbour,
And this is born in three modes in your clay.
|
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
|
There are, who, by abasement of their neighbour,
Hope to excel, and therefore only long
That from his greatness he may be cast down;
|
e` chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista si` che 'l contrario ama;
|
There are, who power, grace, honour, and renown
Fear they may lose because another rises,
Thence are so sad that the reverse they love;
|
ed e` chi per ingiuria par ch'aonti,
si` che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
|
And there are those whom injury seems to chafe,
So that it makes them greedy for revenge,
And such must needs shape out another's harm.
|
Questo triforme amor qua giu` di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
|
This threefold love is wept for down below;
Now of the other will I have thee hear,
That runneth after good with measure faulty.
|
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
|
Each one confusedly a good conceives
Wherein the mind may rest, and longeth for it;
Therefore to overtake it each one strives.
|
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
|
If languid love to look on this attract you,
Or in attaining unto it, this cornice,
After just penitence, torments you for it.
|
Altro ben e` che non fa l'uom felice;
non e` felicita`, non e` la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
|
There's other good that does not make man happy;
'Tis not felicity, 'tis not the good
Essence, of every good the fruit and root.
|
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
|
The love that yields itself too much to this
Above us is lamented in three circles;
But how tripartite it may be described,
|
tacciolo, accio` che tu per te ne cerchi".
|
I say not, that thou seek it for thyself. "
|
Purgatorio: Canto XVIII
|
Purgatorio: Canto XVIII
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
|
An end had put unto his reasoning
The lofty Teacher, and attent was looking
Into my face, if I appeared content;
|
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
|
And I, whom a new thirst still goaded on,
Without was mute, and said within: "Perchance
The too much questioning I make annoys him. "
|
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
|
But that true Father, who had comprehended
The timid wish, that opened not itself,
By speaking gave me hardihood to speak.
|
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
si` nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
|
Whence I: "My sight is, Master, vivified
So in thy light, that clearly I discern
Whate'er thy speech importeth or describes.
|
Pero` ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
|
Therefore I thee entreat, sweet Father dear,
To teach me love, to which thou dost refer
Every good action and its contrary. "
|
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
|
"Direct, " he said, "towards me the keen eyes
Of intellect, and clear will be to thee
The error of the blind, who would be leaders.
|
L'animo, ch'e` creato ad amar presto,
ad ogne cosa e` mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto e` desto.
|
The soul, which is created apt to love,
Is mobile unto everything that pleases,
Soon as by pleasure she is waked to action.
|
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
si` che l'animo ad essa volger face;
|
Your apprehension from some real thing
An image draws, and in yourselves displays it
So that it makes the soul turn unto it.
|
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare e` amor, quell'e` natura
che per piacer di novo in voi si lega.
|
And if, when turned, towards it she incline,
Love is that inclination; it is nature,
Which is by pleasure bound in you anew
|
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'e` nata a salire
la` dove piu` in sua matera dura,
|
Then even as the fire doth upward move
By its own form, which to ascend is born,
Where longest in its matter it endures,
|
cosi` l'animo preso entra in disire,
ch'e` moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
|
So comes the captive soul into desire,
Which is a motion spiritual, and ne'er rests
Until she doth enjoy the thing beloved.
|
Or ti puote apparer quant'e` nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in se' laudabil cosa;
|
Now may apparent be to thee how hidden
The truth is from those people, who aver
All love is in itself a laudable thing;
|
pero` che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
e` buono, ancor che buona sia la cera".
|
Because its matter may perchance appear
Aye to be good; but yet not each impression
Is good, albeit good may be the wax. "
|
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m'hanno amor discoverto,
ma cio` m'ha fatto di dubbiar piu` pregno;
|
"Thy words, and my sequacious intellect, "
I answered him, "have love revealed to me;
But that has made me more impregned with doubt;
|
che', s'amore e` di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non e` suo merto".
|
For if love from without be offered us,
And with another foot the soul go not,
If right or wrong she go, 'tis not her merit. "
|
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in la` t'aspetta
pur a Beatrice, ch'e` opra di fede.
|
And he to me: "What reason seeth here,
Myself can tell thee; beyond that await
For Beatrice, since 'tis a work of faith.
|
Ogne forma sustanzial, che setta
e` da matera ed e` con lei unita,
specifica vertute ha in se' colletta,
|
Every substantial form, that segregate
From matter is, and with it is united,
Specific power has in itself collected,
|
la qual sanza operar non e` sentita,
ne' si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
|
Which without act is not perceptible,
Nor shows itself except by its effect,
As life does in a plant by the green leaves.
|
Pero`, la` onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
|
But still, whence cometh the intelligence
Of the first notions, man is ignorant,
And the affection for the first allurements,
|
che sono in voi si` come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
|
Which are in you as instinct in the bee
To make its honey; and this first desire
Merit of praise or blame containeth not.
|
Or perche' a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'e` la virtu` che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
|
Now, that to this all others may be gathered,
Innate within you is the power that counsels,
And it should keep the threshold of assent.
|
Quest'e` 'l principio la` onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
|
This is the principle, from which is taken
Occasion of desert in you, according
As good and guilty loves it takes and winnows.
|
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
pero` moralita` lasciaro al mondo.
|
Those who, in reasoning, to the bottom went,
Were of this innate liberty aware,
Therefore bequeathed they Ethics to the world.
|
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo e` in voi la podestate.
|
Supposing, then, that from necessity
Springs every love that is within you kindled,
Within yourselves the power is to restrain it.
|
La nobile virtu` Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e pero` guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
|
The noble virtue Beatrice understands
By the free will; and therefore see that thou
Bear it in mind, if she should speak of it. "
|
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer piu` rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
|
The moon, belated almost unto midnight,
Now made the stars appear to us more rare,
Formed like a bucket, that is all ablaze,
|
e correa contro 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
|
And counter to the heavens ran through those paths
Which the sun sets aflame, when he of Rome
Sees it 'twixt Sardes and Corsicans go down;
|
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola piu` che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
|
And that patrician shade, for whom is named
Pietola more than any Mantuan town,
Had laid aside the burden of my lading;
|
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
|
Whence I, who reason manifest and plain
In answer to my questions had received,
Stood like a man in drowsy reverie.
|
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era gia` volta.
|
But taken from me was this drowsiness
Suddenly by a people, that behind
Our backs already had come round to us.
|
E quale Ismeno gia` vide e Asopo
lungo di se` di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
|
And as, of old, Ismenus and Asopus
Beside them saw at night the rush and throng,
If but the Thebans were in need of Bacchus,
|
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
|
So they along that circle curve their step,
From what I saw of those approaching us,
Who by good-will and righteous love are ridden.
|
Tosto fur sovr'a noi, perche' correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
|
Full soon they were upon us, because running
Moved onward all that mighty multitude,
And two in the advance cried out, lamenting,
|
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
|
"Mary in haste unto the mountain ran,
And Caesar, that he might subdue Ilerda,
Thrust at Marseilles, and then ran into Spain. "
|
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
|
"Quick! quick! so that the time may not be lost
By little love! " forthwith the others cried,
"For ardour in well-doing freshens grace! "
|
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
|
"O folk, in whom an eager fervour now
Supplies perhaps delay and negligence,
Put by you in well-doing, through lukewarmness,
|
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar su`, pur che 'l sol ne riluca;
pero` ne dite ond'e` presso il pertugio".
|
This one who lives, and truly I lie not,
Would fain go up, if but the sun relight us;
So tell us where the passage nearest is. "
|
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
|
These were the words of him who was my Guide;
And some one of those spirits said: "Come on
Behind us, and the opening shalt thou find;
|
Noi siam di voglia a muoverci si` pieni,
che restar non potem; pero` perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
|
So full of longing are we to move onward,
That stay we cannot; therefore pardon us,
If thou for churlishness our justice take.
|
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
|
I was San Zeno's Abbot at Verona,
Under the empire of good Barbarossa,
Of whom still sorrowing Milan holds discourse;
|
E tale ha gia` l'un pie` dentro la fossa,
che tosto piangera` quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
|
And he has one foot in the grave already,
Who shall erelong lament that monastery,
And sorry be of having there had power,
|
perche' suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
|
Because his son, in his whole body sick,
And worse in mind, and who was evil-born,
He put into the place of its true pastor. "
|
Io non so se piu` disse o s'ei si tacque,
tant'era gia` di la` da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
|
If more he said, or silent was, I know not,
He had already passed so far beyond us;
But this I heard, and to retain it pleased me.
|
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidia di morso".
|
And he who was in every need my succour
Said: "Turn thee hitherward; see two of them
Come fastening upon slothfulness their teeth. "
|
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
|
In rear of all they shouted: "Sooner were
The people dead to whom the sea was opened,
Than their inheritors the Jordan saw;
|
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
se' stessa a vita sanza gloria offerse".
|
And those who the fatigue did not endure
Unto the issue, with Anchises' son,
Themselves to life withouten glory offered. "
|
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder piu` non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
|
Then when from us so separated were
Those shades, that they no longer could be seen,
Within me a new thought did entrance find,
|
del qual piu` altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
|
Whence others many and diverse were born;
And so I lapsed from one into another,
That in a reverie mine eyes I closed,
|
e 'l pensamento in sogno trasmutai.
|
And meditation into dream transmuted.
|
Purgatorio: Canto XIX
|
Purgatorio: Canto XIX
Ne l'ora che non puo` 'l calor diurno
intepidar piu` 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
|
It was the hour when the diurnal heat
No more can warm the coldness of the moon,
Vanquished by earth, or peradventure Saturn,
|
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in oriiente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
|
When geomancers their Fortuna Major
See in the orient before the dawn
Rise by a path that long remains not dim,
|
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i pie` distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
|
There came to me in dreams a stammering woman,
Squint in her eyes, and in her feet distorted,
With hands dissevered and of sallow hue.
|
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
cosi` lo sguardo mio le facea scorta
|
I looked at her; and as the sun restores
The frigid members which the night benumbs,
Even thus my gaze did render voluble
|
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com' amor vuol, cosi` le colorava.
|
Her tongue, and made her all erect thereafter
In little while, and the lost countenance
As love desires it so in her did colour.
|
Poi ch'ell' avea 'l parlar cosi` disciolto,
cominciava a cantar si`, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
|
When in this wise she had her speech unloosed,
She 'gan to sing so, that with difficulty
Could I have turned my thoughts away from her.
|
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
|
"I am, " she sang, "I am the Siren sweet
Who mariners amid the main unman,
So full am I of pleasantness to hear.
|
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; si` tutto l'appago!".
|
I drew Ulysses from his wandering way
Unto my song, and he who dwells with me
Seldom departs so wholly I content him. "
|
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
|
Her mouth was not yet closed again, before
Appeared a Lady saintly and alert
Close at my side to put her to confusion.
|
"O Virgilio, Virgilio, chi e` questa?",
fieramente dicea; ed el venia
con li occhi fitti pur in quella onesta.
|
"Virgilius, O Virgilius! who is this? "
Sternly she said; and he was drawing near
With eyes still fixed upon that modest one.
|
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi sveglio` col puzzo che n'uscia.
|
She seized the other and in front laid open,
Rending her garments, and her belly showed me;
This waked me with the stench that issued from it.
|
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t'ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre".
|
I turned mine eyes, and good Virgilius said:
"At least thrice have I called thee; rise and come;
Find we the opening by which thou mayst enter. "
|
Su` mi levai, e tutti eran gia` pieni
de l'alto di` i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
|
I rose; and full already of high day
Were all the circles of the Sacred Mountain,
And with the new sun at our back we went.
|
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l'ha di pensier carca,
che fa di se' un mezzo arco di ponte;
|
Following behind him, I my forehead bore
Like unto one who has it laden with thought,
Who makes himself the half arch of a bridge,
|
quand' io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
|
When I heard say, "Come, here the passage is, "
Spoken in a manner gentle and benign,
Such as we hear not in this mortal region.
|
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in su` colui che si` parlonne
tra due pareti del duro macigno.
|
With open wings, which of a swan appeared,
Upward he turned us who thus spake to us,
Between the two walls of the solid granite.
|
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
|
He moved his pinions afterwards and fanned us,
Affirming those 'qui lugent' to be blessed,
For they shall have their souls with comfort filled.
|
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incomincio` a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
|
"What aileth thee, that aye to earth thou gazest? "
To me my Guide began to say, we both
Somewhat beyond the Angel having mounted.
|
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visiion ch'a se' mi piega,
si` ch'io non posso dal pensar partirmi".
|
And I: "With such misgiving makes me go
A vision new, which bends me to itself,
So that I cannot from the thought withdraw me. "
|
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
|
"Didst thou behold, " he said, "that old enchantress,
Who sole above us henceforth is lamented?
Didst thou behold how man is freed from her?
|
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne".
|
Suffice it thee, and smite earth with thy heels,
Thine eyes lift upward to the lure, that whirls
The Eternal King with revolutions vast. "
|
Quale 'l falcon, che prima a' pie' si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che la` il tira,
|
Even as the hawk, that first his feet surveys,
Then turns him to the call and stretches forward,
Through the desire of food that draws him thither,
|
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
|
Such I became, and such, as far as cleaves
The rock to give a way to him who mounts,
Went on to where the circling doth begin.
|
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
|
On the fifth circle when I had come forth,
People I saw upon it who were weeping,
Stretched prone upon the ground, all downward turned.
|
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con si` alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
|
"Adhaesit pavimento anima mea, "
I heard them say with sighings so profound,
That hardly could the words be understood.
|
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri".
|
"O ye elect of God, whose sufferings
Justice and Hope both render less severe,
Direct ye us towards the high ascents. "
|
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via piu` tosto,
le vostre destre sien sempre di fori".
|
"If ye are come secure from this prostration,
And wish to find the way most speedily,
Let your right hands be evermore outside. "
|
Cosi` prego` 'l poeta, e si` risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
|
Thus did the Poet ask, and thus was answered
By them somewhat in front of us; whence I
In what was spoken divined the rest concealed,
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assenti` con lieto cenno
cio` che chiedea la vista del disio.
|
And unto my Lord's eyes mine eyes I turned;
Whence he assented with a cheerful sign
To what the sight of my desire implored.
|
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
|
When of myself I could dispose at will,
Above that creature did I draw myself,
Whose words before had caused me to take note,
|
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non possi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
|
Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens
That without which to God we cannot turn,
Suspend awhile for me thy greater care.
|
Chi fosti e perche' volti avete i dossi
al su`, mi di`, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di la` ond' io vivendo mossi".
|
Who wast thou, and why are your backs turned upwards,
Tell me, and if thou wouldst that I procure thee
Anything there whence living I departed. "
|
Ed elli a me: "Perche' i nostri diretri
rivolga il cielo a se', saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
|
And he to me: "Wherefore our backs the heaven
Turns to itself, know shalt thou; but beforehand
'Scias quod ego fui successor Petri.'
|
Intra Siiestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
|
Between Siestri and Chiaveri descends
A river beautiful, and of its name
The title of my blood its summit makes.
|
Un mese e` poco piu` prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
|
A month and little more essayed I how
Weighs the great cloak on him from mire who keeps it,
For all the other burdens seem a feather.
|
La mia conversiione, ome`!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
cosi` scopersi la vita bugiarda.
|
Tardy, ah woe is me! was my conversion;
But when the Roman Shepherd I was made,
Then I discovered life to be a lie.
|
Vidi che li` non s'acquetava il core,
ne' piu` salir potiesi in quella vita;
er che di questa in me s'accese amore.
|
I saw that there the heart was not at rest,
Nor farther in that life could one ascend;
Whereby the love of this was kindled in me.
|
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
|
Until that time a wretched soul and parted
From God was I, and wholly avaricious;
Now, as thou seest, I here am punished for it.
|
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha piu` amara.
|
What avarice does is here made manifest
In the purgation of these souls converted,
And no more bitter pain the Mountain has.
|
Si` come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
cosi` giustizia qui a terra il merse.
|
Even as our eye did not uplift itself
Aloft, being fastened upon earthly things,
So justice here has merged it in the earth.
|
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdesi,
cosi` giustizia qui stretti ne tene,
|
As avarice had extinguished our affection
For every good, whereby was action lost,
So justice here doth hold us in restraint,
|
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".
|
Bound and imprisoned by the feet and hands;
And so long as it pleases the just Lord
Shall we remain immovable and prostrate. "
|
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
|
I on my knees had fallen, and wished to speak;
But even as I began, and he was 'ware,
Only by listening, of my reverence,
|
"Qual cagion", disse, "in giu` cosi` ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate
mia cosciienza dritto mi rimorse".
|
"What cause, " he said, "has downward bent thee thus? "
And I to him: "For your own dignity,
Standing, my conscience stung me with remorse. "
|
"Drizza le gambe, levati su`, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
|
"Straighten thy legs, and upward raise thee, brother, "
He answered: "Err not, fellow-servant am I
With thee and with the others to one power.
|
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti,
ben puoi veder perch'io cosi` ragiono.
|
If e'er that holy, evangelic sound,
Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard,
Well canst thou see why in this wise I speak.
|
Vattene omai: non vo' che piu` t'arresti;
che' la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo cio` che tu dicesti.
|
Now go; no longer will I have thee linger,
Because thy stay doth incommode my weeping,
With which I ripen that which thou hast said.
|
Nepote ho io di la` c'ha nome Alagia,
buona da se', pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
|
On earth I have a grandchild named Alagia,
Good in herself, unless indeed our house
Malevolent may make her by example,
|
e questa sola di la` m'e` rimasa".
|
And she alone remains to me on earth. "
|
Purgatorio: Canto XX
|
Purgatorio: Canto XX
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
|
Ill strives the will against a better will;
Therefore, to pleasure him, against my pleasure
I drew the sponge not saturate from the water.
|
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
|
Onward I moved, and onward moved my Leader,
Through vacant places, skirting still the rock,
As on a wall close to the battlements;
|
che' la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
|
For they that through their eyes pour drop by drop
The malady which all the world pervades,
On the other side too near the verge approach.
|
Maladetta sie tu, antica lupa,
che piu` che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
|
Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,
That more than all the other beasts hast prey,
Because of hunger infinitely hollow!
|
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giu` trasmutarsi,
quando verra` per cui questa disceda?
|
O heaven, in whose gyrations some appear
To think conditions here below are changed,
When will he come through whom she shall depart?
|
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
|
Onward we went with footsteps slow and scarce,
And I attentive to the shades I heard
Piteously weeping and bemoaning them;
|
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar cosi` nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
|
And I by peradventure heard "Sweet Mary! "
Uttered in front of us amid the weeping
Even as a woman does who is in child-birth;
|
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si puo` per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
|
And in continuance: "How poor thou wast
Is manifested by that hostelry
Where thou didst lay thy sacred burden down. "
|
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con poverta` volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
|
Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
Virtue with poverty didst thou prefer
To the possession of great wealth with vice. "
|
Queste parole m'eran si` piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
|
So pleasurable were these words to me
That I drew farther onward to have knowledge
Touching that spirit whence they seemed to come.
|
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolo` a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
|
He furthermore was speaking of the largess
Which Nicholas unto the maidens gave,
In order to conduct their youth to honour.
|
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perche' sola
tu queste degne lode rinovelle.
|
"O soul that dost so excellently speak,
Tell me who wast thou, " said I, "and why only
Thou dost renew these praises well deserved?
|
Non fia sanza merce' la tua parola,
s'io ritorno a compier lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
|
Not without recompense shall be thy word,
If I return to finish the short journey
Of that life which is flying to its end. "
|
Ed elli: "Io ti diro`, non per conforto
ch'io attenda di la`, ma perche' tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
|
And he: "I'll tell thee, not for any comfort
I may expect from earth, but that so much
Grace shines in thee or ever thou art dead.
|
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
si` che buon frutto rado se ne schianta.
|
I was the root of that malignant plant
Which overshadows all the Christian world,
So that good fruit is seldom gathered from it;
|
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
|
But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
Had Power, soon vengeance would be taken on it;
And this I pray of Him who judges all.
|
Chiamato fui di la` Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente e` Francia retta.
|
Hugh Capet was I called upon the earth;
From me were born the Louises and Philips,
By whom in later days has France been governed.
|
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
|
I was the son of a Parisian butcher,
What time the ancient kings had perished all,
Excepting one, contrite in cloth of gray.
|
trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e si` d'amici pieno,
|
I found me grasping in my hands the rein
Of the realm's government, and so great power
Of new acquest, and so with friends abounding,
|
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
|
That to the widowed diadem promoted
The head of mine own offspring was, from whom
The consecrated bones of these began.
|
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
|
So long as the great dowry of Provence
Out of my blood took not the sense of shame,
'Twas little worth, but still it did no harm.
|
Li` comincio` con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Ponti` e Normandia prese e Guascogna.
|
Then it began with falsehood and with force
Its rapine; and thereafter, for amends,
Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.
|
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fe' di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
|
Charles came to Italy, and for amends
A victim made of Conradin, and then
Thrust Thomas back to heaven, for amends.
|
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e se' e ' suoi.
|
A time I see, not very distant now,
Which draweth forth another Charles from France,
The better to make known both him and his.
|
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostro` Giuda, e quella ponta
si` ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
|
Unarmed he goes, and only with the lance
That Judas jousted with; and that he thrusts
So that he makes the paunch of Florence burst.
|
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnera`, per se' tanto piu` grave,
quanto piu` lieve simil danno conta.
|
He thence not land, but sin and infamy,
Shall gain, so much more grievous to himself
As the more light such damage he accounts.
|
L'altro, che gia` usci` preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
|
The other, now gone forth, ta'en in his ship,
See I his daughter sell, and chaffer for her
As corsairs do with other female slaves.
|
O avarizia, che puoi tu piu` farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te si` tratto,
che non si cura de la propria carne?
|
What more, O Avarice, canst thou do to us,
Since thou my blood so to thyself hast drawn,
It careth not for its own proper flesh?
|
Perche' men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
|
That less may seem the future ill and past,
I see the flower-de-luce Alagna enter,
And Christ in his own Vicar captive made.
|
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
|
I see him yet another time derided;
I see renewed the vinegar and gall,
And between living thieves I see him slain.
|
Veggio il novo Pilato si` crudele,
che cio` nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
|
I see the modern Pilate so relentless,
This does not sate him, but without decretal
He to the temple bears his sordid sails!
|
O Segnor mio, quando saro` io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
|
When, O my Lord! shall I be joyful made
By looking on the vengeance which, concealed,
Makes sweet thine anger in thy secrecy?
|
Cio` ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
|
What I was saying of that only bride
Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
To turn towards me for some commentary,
|
tanto e` risposto a tutte nostre prece
quanto 'l di` dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
|
So long has been ordained to all our prayers
As the day lasts; but when the night comes on,
Contrary sound we take instead thereof.
|
Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
|
At that time we repeat Pygmalion,
Of whom a traitor, thief, and parricide
Made his insatiable desire of gold;
|
e la miseria de l'avaro Mida,
che segui` a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
|
And the misery of avaricious Midas,
That followed his inordinate demand,
At which forevermore one needs but laugh.
|
Del folle Acan ciascun poi si ricorda,
come furo` le spoglie, si` che l'ira
di Iosue` qui par ch'ancor lo morda.
|
The foolish Achan each one then records,
And how he stole the spoils; so that the wrath
Of Joshua still appears to sting him here.
|
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
|
Then we accuse Sapphira with her husband,
We laud the hoof-beats Heliodorus had,
And the whole mount in infamy encircles
|
Polinestor ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore e` l'oro? ".
|
Polymnestor who murdered Polydorus.
Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,
For thou dost know, what is the taste of gold?'
|
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
|
Sometimes we speak, one loud, another low,
According to desire of speech, that spurs us
To greater now and now to lesser pace.
|
pero` al ben che 'l di` ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
|
But in the good that here by day is talked of,
Erewhile alone I was not; yet near by
No other person lifted up his voice. "
|
Noi eravam partiti gia` da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
|
From him already we departed were,
And made endeavour to o'ercome the road
As much as was permitted to our power,
|
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
|
When I perceived, like something that is falling,
The mountain tremble, whence a chill seized on me,
As seizes him who to his death is going.
|
Certo non si scoteo si` forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
|
Certes so violently shook not Delos,
Before Latona made her nest therein
To give birth to the two eyes of the heaven.
|
Poi comincio` da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
|
Then upon all sides there began a cry,
Such that the Master drew himself towards me,
Saying, "Fear not, while I am guiding thee. "
|
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
|
"Gloria in excelsis Deo, " all
Were saying, from what near I comprehended,
Where it was possible to hear the cry.
|
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cesso` ed el compiesi.
|
We paused immovable and in suspense,
Even as the shepherds who first heard that song,
Until the trembling ceased, and it was finished.
|
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate gia` in su l'usato pianto.
|
Then we resumed again our holy path,
Watching the shades that lay upon the ground,
Already turned to their accustomed plaint.
|
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fe' desideroso di sapere,
se la memoria mia in cio` non erra,
|
No ignorance ever with so great a strife
Had rendered me importunate to know,
If erreth not in this my memory,
|
quanta pareami allor, pensando, avere;
ne' per la fretta dimandare er'oso,
ne' per me li` potea cosa vedere:
|
As meditating then I seemed to have;
Nor out of haste to question did I dare,
Nor of myself I there could aught perceive;
|
cosi` m'andava timido e pensoso.
|
So I went onward timorous and thoughtful.
|
Purgatorio: Canto XXI
|
Purgatorio: Canto XXI
a sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domando` la grazia,
|
The natural thirst, that ne'er is satisfied
Excepting with the water for whose grace
The woman of Samaria besought,
|
mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.
|
Put me in travail, and haste goaded me
Along the encumbered path behind my Leader
And I was pitying that righteous vengeance;
|
Ed ecco, si` come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
gia` surto fuor de la sepulcral buca,
|
And lo! in the same manner as Luke writeth
That Christ appeared to two upon the way
From the sepulchral cave already risen,
|
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venia,
dal pie` guardando la turba che giace;
ne' ci addemmo di lei, si` parlo` pria,
|
A shade appeared to us, and came behind us,
Down gazing on the prostrate multitude,
Nor were we ware of it, until it spake,
|
dicendo; "O frati miei, Dio vi dea pace".
Noi ci volgemmo subiti, e Virgilio
rendeli 'l cenno ch'a cio` si conface.
|
Saying, "My brothers, may God give you peace! "
We turned us suddenly, and Virgilius rendered
To him the countersign thereto conforming.
|
Poi comincio`: "Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio".
|
Thereon began he: "In the blessed council,
Thee may the court veracious place in peace,
That me doth banish in eternal exile! "
|
"Come!", diss'elli, e parte andavam forte:
"se voi siete ombre che Dio su` non degni,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?".
|
"How, " said he, and the while we went with speed,
"If ye are shades whom God deigns not on high,
Who up his stairs so far has guided you? "
|
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.
|
And said my Teacher: "If thou note the marks
Which this one bears, and which the Angel traces
Well shalt thou see he with the good must reign.
|
Ma perche' lei che di` e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,
|
But because she who spinneth day and night
For him had not yet drawn the distaff off,
Which Clotho lays for each one and compacts,
|
l'anima sua, ch'e` tua e mia serocchia,
venendo su`, non potea venir sola,
pero` ch'al nostro modo non adocchia.
|
His soul, which is thy sister and my own,
In coming upwards could not come alone,
By reason that it sees not in our fashion.
|
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potra` menar mia scola.
|
Whence I was drawn from out the ample throat
Of Hell to be his guide, and I shall guide him
As far on as my school has power to lead.
|
Ma dimmi, se tu sai, perche' tai crolli
die` dianzi 'l monte, e perche' tutto ad una
parve gridare infino a' suoi pie` molli".
|
But tell us, if thou knowest, why such a shudder
Erewhile the mountain gave, and why together
All seemed to cry, as far as its moist feet? "
|
Si` mi die`, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
|
In asking he so hit the very eye
Of my desire, that merely with the hope
My thirst became the less unsatisfied.
|
Quei comincio`: "Cosa non e` che sanza
ordine senta la religione
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.
|
"Naught is there, " he began, "that without order
May the religion of the mountain feel,
Nor aught that may be foreign to its custom.
|
Libero e` qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da se' in se' riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.
|
Free is it here from every permutation;
What from itself heaven in itself receiveth
Can be of this the cause, and naught beside;
|
Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina piu` su` cade
che la scaletta di tre gradi breve;
|
Because that neither rain, nor hail, nor snow,
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
Than the short, little stairway of three steps.
|
nuvole spesse non paion ne' rade,
ne' coruscar, ne' figlia di Taumante,
che di la` cangia sovente contrade;
|
Dense clouds do not appear, nor rarefied,
Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
That often upon earth her region shifts;
|
secco vapor non surge piu` avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante.
|
No arid vapour any farther rises
Than to the top of the three steps I spake of,
Whereon the Vicar of Peter has his feet.
|
Trema forse piu` giu` poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua su` non tremo` mai.
|
Lower down perchance it trembles less or more,
But, for the wind that in the earth is hidden
I know not how, up here it never trembled.
|
Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, si` che surga o che si mova
per salir su`; e tal grido seconda.
|
It trembles here, whenever any soul
Feels itself pure, so that it soars, or moves
To mount aloft, and such a cry attends it.
|
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.
|
Of purity the will alone gives proof,
Which, being wholly free to change its convent,
Takes by surprise the soul, and helps it fly.
|
Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
|
First it wills well; but the desire permits not,
Which divine justice with the self-same will
There was to sin, upon the torment sets.
|
E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e piu`, pur mo sentii
libera volonta` di miglior soglia:
|
And I, who have been lying in this pain
Five hundred years and more, but just now felt
A free volition for a better seat.
|
pero` sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto su` li 'nvii".
|
Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
Spirits along the mountain rendering praise
Unto the Lord, that soon he speed them upwards. "
|
Cosi` ne disse; e pero` ch'el si gode
tanto del ber quant'e` grande la sete.
non saprei dir quant'el mi fece prode.
|
So said he to him; and since we enjoy
As much in drinking as the thirst is great,
I could not say how much it did me good.
|
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia,
perche' ci trema e di che congaudete.
|
And the wise Leader: "Now I see the net
That snares you here, and how ye are set free,
Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.
|
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perche' tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia".
|
Now who thou wast be pleased that I may know;
And why so many centuries thou hast here
Been lying, let me gather from thy words. "
|
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendico` le fora
ond'usci` 'l sangue per Giuda venduto,
|
"In days when the good Titus, with the aid
Of the supremest King, avenged the wounds
Whence issued forth the blood by Judas sold,
|
col nome che piu` dura e piu` onora
era io di la`", rispuose quello spirto,
"famoso assai, ma non con fede ancora.
|
Under the name that most endures and honours,
Was I on earth, " that spirit made reply,
"Greatly renowned, but not with faith as yet.
|
Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a se' mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.
|
My vocal spirit was so sweet, that Rome
Me, a Thoulousian, drew unto herself,
Where I deserved to deck my brows with myrtle.
|
Stazio la gente ancor di la` mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
|
Statius the people name me still on earth;
I sang of Thebes, and then of great Achilles;
But on the way fell with my second burden.
|
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati piu` di mille;
|
The seeds unto my ardour were the sparks
Of that celestial flame which heated me,
Whereby more than a thousand have been fired;
|
de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.
|
Of the Aeneid speak I, which to me
A mother was, and was my nurse in song;
Without this weighed I not a drachma's weight.
|
E per esser vivuto di la` quando
visse Virgilio, assentirei un sole
piu` che non deggio al mio uscir di bando".
|
And to have lived upon the earth what time
Virgilius lived, I would accept one sun
More than I must ere issuing from my ban. "
|
Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non puo` tutto la virtu` che vuole;
|
These words towards me made Virgilius turn
With looks that in their silence said, "Be silent! "
But yet the power that wills cannot do all things;
|
che' riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' piu` veraci.
|
For tears and laughter are such pursuivants
Unto the passion from which each springs forth,
In the most truthful least the will they follow.
|
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante piu` si ficca;
|
I only smiled, as one who gives the wink;
Whereat the shade was silent, and it gazed
Into mine eyes, where most expression dwells;
|
e "Se tanto labore in bene assommi",
disse, "perche' la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?".
|
And, "As thou well mayst consummate a labour
So great, " it said, "why did thy face just now
Display to me the lightning of a smile? "
|
Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso
|
Now am I caught on this side and on that;
One keeps me silent, one to speak conjures me,
Wherefore I sigh, and I am understood.
|
dal mio maestro, e "Non aver paura",
mi dice, "di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura".
|
"Speak, " said my Master, "and be not afraid
Of speaking, but speak out, and say to him
What he demands with such solicitude. "
|
Ond'io: "Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma piu` d'ammirazion vo' che ti pigli.
|
Whence I: "Thou peradventure marvellest,
O antique spirit, at the smile I gave;
But I will have more wonder seize upon thee.
|
Questi che guida in alto li occhi miei,
e` quel Virgilio dal qual tu togliesti
forza a cantar de li uomini e d'i dei.
|
This one, who guides on high these eyes of mine,
Is that Virgilius, from whom thou didst learn
To sing aloud of men and of the Gods.
|
Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti".
|
If other cause thou to my smile imputedst,
Abandon it as false, and trust it was
Those words which thou hast spoken concerning him. "
|
Gia` s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: "Frate,
non far, che' tu se' ombra e ombra vedi".
|
Already he was stooping to embrace
My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
Do not; for shade thou art, and shade beholdest. "
|
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,
|
And he uprising: "Now canst thou the sum
Of love which warms me to thee comprehend,
When this our vanity I disremember,
|
trattando l'ombre come cosa salda".
|
Treating a shadow as substantial thing. "
|
Purgatorio: Canto XXII
|
Purgatorio: Canto XXII
Gia` era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea volti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
|
Already was the Angel left behind us,
The Angel who to the sixth round had turned us,
Having erased one mark from off my face;
|
e quei c'hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, cio` forniro.
|
And those who have in justice their desire
Had said to us, "Beati, " in their voices,
With "sitio, " and without more ended it.
|
E io piu` lieve che per l'altre foci
m'andava, si` che sanz'alcun labore
seguiva in su` li spiriti veloci;
|
And I, more light than through the other passes,
Went onward so, that without any labour
I followed upward the swift-footed spirits;
|
quando Virgilio incomincio`: "Amore,
acceso di virtu`, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
|
When thus Virgilius began: "The love
Kindled by virtue aye another kindles,
Provided outwardly its flame appear.
|
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fe' palese,
|
Hence from the hour that Juvenal descended
Among us into the infernal Limbo,
Who made apparent to me thy affection,
|
mia benvoglienza inverso te fu quale
piu` strinse mai di non vista persona,
si` ch'or mi parran corte queste scale.
|
My kindliness towards thee was as great
As ever bound one to an unseen person,
So that these stairs will now seem short to me.
|
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurta` m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
|
But tell me, and forgive me as a friend,
If too great confidence let loose the rein,
And as a friend now hold discourse with me;
|
come pote' trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
|
How was it possible within thy breast
For avarice to find place, 'mid so much wisdom
As thou wast filled with by thy diligence? "
|
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'e` caro cenno.
|
These words excited Statius at first
Somewhat to laughter; afterward he answered:
"Each word of thine is love's dear sign to me.
|
Veramente piu` volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
|
Verily oftentimes do things appear
Which give fallacious matter to our doubts,
Instead of the true causes which are hidden!
|
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
|
Thy question shows me thy belief to be
That I was niggard in the other life,
It may be from the circle where I was;
|
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
|
Therefore know thou, that avarice was removed
Too far from me; and this extravagance
Thousands of lunar periods have punished.
|
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi la` dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
|
And were it not that I my thoughts uplifted,
When I the passage heard where thou exclaimest,
As if indignant, unto human nature,
|
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
|
'To what impellest thou not, O cursed hunger
Of gold, the appetite of mortal men?'
Revolving I should feel the dismal joustings.
|
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente'mi
cosi` di quel come de li altri mali.
|
Then I perceived the hands could spread too wide
Their wings in spending, and repented me
As well of that as of my other sins;
|
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
|
How many with shorn hair shall rise again
Because of ignorance, which from this sin
Cuts off repentance living and in death!
|
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
|
And know that the transgression which rebuts
By direct opposition any sin
Together with it here its verdure dries.
|
pero`, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'e` incontrato".
|
Therefore if I have been among that folk
Which mourns its avarice, to purify me,
For its opposite has this befallen me. "
|
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
|
"Now when thou sangest the relentless weapons
Of the twofold affliction of Jocasta, "
The singer of the Songs Bucolic said,
|
"per quello che Clio` teco li` tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
|
"From that which Clio there with thee preludes,
It does not seem that yet had made thee faithful
That faith without which no good works suffice.
|
Se cosi` e`, qual sole o quai candele
ti stenebraron si`, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
|
If this be so, what candles or what sun
Scattered thy darkness so that thou didst trim
Thy sails behind the Fisherman thereafter? "
|
Ed elli a lui: "Tu prima m'inviasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
|
And he to him: "Thou first directedst me
Towards Parnassus, in its grots to drink,
And first concerning God didst me enlighten.
|
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e se' non giova,
ma dopo se' fa le persone dotte,
|
Thou didst as he who walketh in the night,
Who bears his light behind, which helps him not,
But wary makes the persons after him,
|
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenie scende da ciel nova'.
|
When thou didst say: 'The age renews itself,
Justice returns, and man's primeval time,
And a new progeny descends from heaven.'
|
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perche' veggi mei cio` ch'io disegno,
a colorare stendero` la mano:
|
Through thee I Poet was, through thee a Christian;
But that thou better see what I design,
To colour it will I extend my hand.
|
Gia` era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
|
Already was the world in every part
Pregnant with the true creed, disseminated
By messengers of the eternal kingdom;
|
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
|
And thy assertion, spoken of above,
With the new preachers was in unison;
Whence I to visit them the custom took.
|
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
|
Then they became so holy in my sight,
That, when Domitian persecuted them,
Not without tears of mine were their laments;
|
e mentre che di la` per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
|
And all the while that I on earth remained,
Them I befriended, and their upright customs
Made me disparage all the other sects.
|
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu'mi,
|
And ere I led the Greeks unto the rivers
Of Thebes, in poetry, I was baptized,
But out of fear was covertly a Christian,
|
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fe' piu` che 'l quarto centesmo.
|
For a long time professing paganism;
And this lukewarmness caused me the fourth circle
To circuit round more than four centuries.
|
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
|
Thou, therefore, who hast raised the covering
That hid from me whatever good I speak of,
While in ascending we have time to spare,
|
dimmi dov'e` Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
|
Tell me, in what place is our friend Terentius,
Caecilius, Plautus, Varro, if thou knowest;
Tell me if they are damned, and in what alley. "
|
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar piu` ch'altri mai,
|
"These, Persius and myself, and others many, "
Replied my Leader, "with that Grecian are
Whom more than all the rest the Muses suckled,
|
nel primo cinghio del carcere cieco:
spesse fiate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
|
In the first circle of the prison blind;
Ofttimes we of the mountain hold discourse
Which has our nurses ever with itself.
|
Euripide v'e` nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piue
Greci che gia` di lauro ornar la fronte.
|
Euripides is with us, Antiphon,
Simonides, Agatho, and many other
Greeks who of old their brows with laurel decked.
|
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deifile e Argia,
e Ismene si` trista come fue.
|
There some of thine own people may be seen,
Antigone, Deiphile and Argia,
And there Ismene mournful as of old.
|
Vedeisi quella che mostro` Langia;
evvi la figlia di Tiresia, e Teti
e con le suore sue Deidamia".
|
There she is seen who pointed out Langia;
There is Tiresias' daughter, and there Thetis,
And there Deidamia with her sisters. "
|
Tacevansi ambedue gia` li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
|
Silent already were the poets both,
Attent once more in looking round about,
From the ascent and from the walls released;
|
e gia` le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in su` l'ardente corno,
|
And four handmaidens of the day already
Were left behind, and at the pole the fifth
Was pointing upward still its burning horn,
|
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
|
What time my Guide: "I think that tow'rds the edge
Our dexter shoulders it behoves us turn,
Circling the mount as we are wont to do. "
|
Cosi` l'usanza fu li` nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
|
Thus in that region custom was our ensign;
And we resumed our way with less suspicion
For the assenting of that worthy soul
|
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
|
They in advance went on, and I alone
Behind them, and I listened to their speech,
Which gave me lessons in the art of song.
|
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
|
But soon their sweet discourses interrupted
A tree which midway in the road we found,
With apples sweet and grateful to the smell.
|
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, cosi` quello in giuso,
cred'io, perche' persona su` non vada.
|
And even as a fir-tree tapers upward
From bough to bough, so downwardly did that;
I think in order that no one might climb it.
|
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
|
On that side where our pathway was enclosed
Fell from the lofty rock a limpid water,
And spread itself abroad upon the leaves.
|
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
grido`: "Di questo cibo avrete caro".
|
The Poets twain unto the tree drew near,
And from among the foliage a voice
Cried: "Of this food ye shall have scarcity. "
|
Poi disse: "Piu` pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
|
Then said: "More thoughtful Mary was of making
The marriage feast complete and honourable,
Than of her mouth which now for you responds;
|
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Daniello
dispregio` cibo e acquisto` savere.
|
And for their drink the ancient Roman women
With water were content; and Daniel
Disparaged food, and understanding won.
|
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fe' savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
|
The primal age was beautiful as gold;
Acorns it made with hunger savorous,
And nectar every rivulet with thirst.
|
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli e` glorioso e tanto grande
|
Honey and locusts were the aliments
That fed the Baptist in the wilderness;
Whence he is glorious, and so magnified
|
quanto per lo Vangelio v'e` aperto".
|
As by the Evangel is revealed to you. "
|
Purgatorio: Canto XXIII
|
Purgatorio: Canto XXIII
Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io si` come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
|
The while among the verdant leaves mine eyes
I riveted, as he is wont to do
Who wastes his life pursuing little birds,
|
lo piu` che padre mi dicea: "Figliuole,
vienne oramai, che' 'l tempo che n'e` imposto
piu` utilmente compartir si vuole".
|
My more than Father said unto me: "Son,
Come now; because the time that is ordained us
More usefully should be apportioned out. "
|
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sie,
che l'andar mi facean di nullo costo.
|
I turned my face and no less soon my steps
Unto the Sages, who were speaking so
They made the going of no cost to me;
|
Ed ecco piangere e cantar s'udie
'Labia mea, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturie.
|
And lo! were heard a song and a lament,
"Labia mea, Domine, " in fashion
Such that delight and dolence it brought forth.
|
"O dolce padre, che e` quel ch'i' odo?",
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo".
|
"O my sweet Father, what is this I hear? "
Began I; and he answered: "Shades that go
Perhaps the knot unloosing of their debt. "
|
Si` come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,
|
In the same way that thoughtful pilgrims do,
Who, unknown people on the road o'ertaking,
Turn themselves round to them, and do not stop,
|
cosi` di retro a noi, piu` tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
|
Even thus, behind us with a swifter motion
Coming and passing onward, gazed upon us
A crowd of spirits silent and devout.
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema,
che da l'ossa la pelle s'informava.
|
Each in his eyes was dark and cavernous,
Pallid in face, and so emaciate
That from the bones the skin did shape itself.
|
Non credo che cosi` a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando piu` n'ebbe tema.
|
I do not think that so to merest rind
Could Erisichthon have been withered up
By famine, when most fear he had of it.
|
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perde' Ierusalemme,
quando Maria nel figlio die` di becco!'
|
Thinking within myself I said: "Behold,
This is the folk who lost Jerusalem,
When Mary made a prey of her own son. "
|
Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.
|
Their sockets were like rings without the gems;
Whoever in the face of men reads 'omo'
Might well in these have recognised the 'm.'
|
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
si` governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?
|
Who would believe the odour of an apple,
Begetting longing, could consume them so,
And that of water, without knowing how?
|
Gia` era in ammirar che si` li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
|
I still was wondering what so famished them,
For the occasion not yet manifest
Of their emaciation and sad squalor;
|
ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardo` fiso;
poi grido` forte: "Qual grazia m'e` questa?".
|
And lo! from out the hollow of his head
His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
Then cried aloud: "What grace to me is this? "
|
Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
cio` che l'aspetto in se' avea conquiso.
|
Never should I have known him by his look;
But in his voice was evident to me
That which his aspect had suppressed within it.
|
Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
|
This spark within me wholly re-enkindled
My recognition of his altered face,
And I recalled the features of Forese.
|
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora", pregava, "la pelle,
ne' a difetto di carne ch'io abbia;
|
"Ah, do not look at this dry leprosy, "
Entreated he, "which doth my skin discolour,
Nor at default of flesh that I may have;
|
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che la` ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!".
|
But tell me truth of thee, and who are those
Two souls, that yonder make for thee an escort;
Do not delay in speaking unto me. "
|
"La faccia tua, ch'io lagrimai gia` morta,
mi da` di pianger mo non minor doglia",
rispuos'io lui, "veggendola si` torta.
|
"That face of thine, which dead I once bewept,
Gives me for weeping now no lesser grief, "
I answered him, "beholding it so changed!
|
Pero` mi di`, per Dio, che si` vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
che' mal puo` dir chi e` pien d'altra voglia".
|
But tell me, for God's sake, what thus denudes you?
Make me not speak while I am marvelling,
For ill speaks he who's full of other longings. "
|
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio
cade vertu` ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro ond'io si` m'assottiglio.
|
And he to me: "From the eternal council
Falls power into the water and the tree
Behind us left, whereby I grow so thin.
|
Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifa` santa.
|
All of this people who lamenting sing,
For following beyond measure appetite
In hunger and thirst are here re-sanctified.
|
Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.
|
Desire to eat and drink enkindles in us
The scent that issues from the apple-tree,
And from the spray that sprinkles o'er the verdure;
|
E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovria dir sollazzo,
|
And not a single time alone, this ground
Encompassing, is refreshed our pain,--
I say our pain, and ought to say our solace,--
|
che' quella voglia a li alberi ci mena
che meno` Cristo lieto a dire 'Eli`',
quando ne libero` con la sua vena".
|
For the same wish doth lead us to the tree
Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,'
When with his veins he liberated us. "
|
E io a lui: "Forese, da quel di`
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinq'anni non son volti infino a qui.
|
And I to him: "Forese, from that day
When for a better life thou changedst worlds,
Up to this time five years have not rolled round.
|
Se prima fu la possa in te finita
di peccar piu`, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
|
If sooner were the power exhausted in thee
Of sinning more, than thee the hour surprised
Of that good sorrow which to God reweds us,
|
come se' tu qua su` venuto ancora?
Io ti credea trovar la` giu` di sotto
dove tempo per tempo si ristora".
|
How hast thou come up hitherward already?
I thought to find thee down there underneath,
Where time for time doth restitution make. "
|
Ond'elli a me: "Si` tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martiri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
|
And he to me: "Thus speedily has led me
To drink of the sweet wormwood of these torments,
My Nella with her overflowing tears;
|
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.
|
She with her prayers devout and with her sighs
Has drawn me from the coast where one where one awaits,
And from the other circles set me free.
|
Tanto e` a Dio piu` cara e piu` diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare e` piu` soletta;
|
So much more dear and pleasing is to God
My little widow, whom so much I loved,
As in good works she is the more alone;
|
che' la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue piu` e` pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
|
For the Barbagia of Sardinia
By far more modest in its women is
Than the Barbagia I have left her in.
|
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'e` gia` nel cospetto,
cui non sara` quest'ora molto antica,
|
O brother sweet, what wilt thou have me say?
A future time is in my sight already,
To which this hour will not be very old,
|
nel qual sara` in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
|
When from the pulpit shall be interdicted
To the unblushing womankind of Florence
To go about displaying breast and paps.
|
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?
|
What savages were e'er, what Saracens,
Who stood in need, to make them covered go,
Of spiritual or other discipline?
|
Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
gia` per urlare avrian le bocche aperte;
|
But if the shameless women were assured
Of what swift Heaven prepares for them, already
Wide open would they have their mouths to howl;
|
che' se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
|
For if my foresight here deceive me not,
They shall be sad ere he has bearded cheeks
Who now is hushed to sleep with lullaby.
|
Deh, frate, or fa che piu` non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira la` dove 'l sol veli".
|
O brother, now no longer hide thee from me;
See that not only I, but all these people
Are gazing there, where thou dost veil the sun. "
|
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.
|
Whence I to him: "If thou bring back to mind
What thou with me hast been and I with thee,
The present memory will be grievous still.
|
Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostro` la suora di colui",
|
Out of that life he turned me back who goes
In front of me, two days agone when round
The sister of him yonder showed herself, "
|
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.
|
And to the sun I pointed. "Through the deep
Night of the truly dead has this one led me,
With this true flesh, that follows after him.
|
Indi m'han tratto su` li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.
|
Thence his encouragements have led me up,
Ascending and still circling round the mount
That you doth straighten, whom the world made crooked.
|
Tanto dice di farmi sua compagna,
che io saro` la` dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.
|
He says that he will bear me company,
Till I shall be where Beatrice will be;
There it behoves me to remain without him.
|
Virgilio e` questi che cosi` mi dice",
e addita'lo; "e quest'altro e` quell'ombra
per cui scosse dianzi ogne pendice
|
This is Virgilius, who thus says to me, "
And him I pointed at; "the other is
That shade for whom just now shook every slope
|
lo vostro regno, che da se' lo sgombra".
|
Your realm, that from itself discharges him. "
|
Purgatorio: Canto XXIV
|
Purgatorio: Canto XXIV
Ne' 'l dir l'andar, ne' l'andar lui piu` lento
facea, ma ragionando andavam forte,
si` come nave pinta da buon vento;
|
Nor speech the going, nor the going that
Slackened; but talking we went bravely on,
Even as a vessel urged by a good wind.
|
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.
|
And shadows, that appeared things doubly dead,
From out the sepulchres of their eyes betrayed
Wonder at me, aware that I was living.
|
E io, continuando al mio sermone,
dissi: "Ella sen va su` forse piu` tarda
che non farebbe, per altrui cagione.
|
And I, continuing my colloquy,
Said: "Peradventure he goes up more slowly
Than he would do, for other people's sake.
|
Ma dimmi, se tu sai, dov'e` Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che si` mi riguarda".
|
But tell me, if thou knowest, where is Piccarda;
Tell me if any one of note I see
Among this folk that gazes at me so. "
|
"La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse piu`, triunfa lieta
ne l'alto Olimpo gia` di sua corona".
|
"My sister, who, 'twixt beautiful and good,
I know not which was more, triumphs rejoicing
Already in her crown on high Olympus. "
|
Si` disse prima; e poi: "Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'e` si` munta
nostra sembianza via per la dieta.
|
So said he first, and then: "'Tis not forbidden
To name each other here, so milked away
Is our resemblance by our dieting.
|
Questi", e mostro` col dito, "e` Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di la` da lui piu` che l'altre trapunta
|
This, " pointing with his finger, "is Buonagiunta,
Buonagiunta, of Lucca; and that face
Beyond him there, more peaked than the others,
|
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia".
|
Has held the holy Church within his arms;
From Tours was he, and purges by his fasting
Bolsena's eels and the Vernaccia wine. "
|
Molti altri mi nomo` ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
si` ch'io pero` non vidi un atto bruno.
|
He named me many others one by one;
And all contented seemed at being named,
So that for this I saw not one dark look.
|
Vidi per fame a voto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturo` col rocco molte genti.
|
I saw for hunger bite the empty air
Ubaldin dalla Pila, and Boniface,
Who with his crook had pastured many people.
|
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
gia` di bere a Forli` con men secchezza,
e si` fu tal, che non si senti` sazio.
|
I saw Messer Marchese, who had leisure
Once at Forli for drinking with less dryness,
And he was one who ne'er felt satisfied.
|
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
piu` d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che piu` parea di me aver contezza.
|
But as he does who scans, and then doth prize
One more than others, did I him of Lucca,
Who seemed to take most cognizance of me.
|
El mormorava; e non so che "Gentucca"
sentiv'io la`, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che si` li pilucca.
|
He murmured, and I know not what Gentucca
From that place heard I, where he felt the wound
Of justice, that doth macerate them so.
|
"O anima", diss'io, "che par si` vaga
di parlar meco, fa si` ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga".
|
"O soul, " I said, "that seemest so desirous
To speak with me, do so that I may hear thee,
And with thy speech appease thyself and me. "
|
"Femmina e` nata, e non porta ancor benda",
comincio` el, "che ti fara` piacere
la mia citta`, come ch'om la riprenda.
|
"A maid is born, and wears not yet the veil, "
Began he, "who to thee shall pleasant make
My city, howsoever men may blame it.
|
Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
|
Thou shalt go on thy way with this prevision;
If by my murmuring thou hast been deceived,
True things hereafter will declare it to thee.
|
Ma di` s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore'".
|
But say if him I here behold, who forth
Evoked the new-invented rhymes, beginning,
'Ladies, that have intelligence of love?' "
|
E io a lui: "I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando".
|
And I to him: "One am I, who, whenever
Love doth inspire me, note, and in that measure
Which he within me dictates, singing go. "
|
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
|
"O brother, now I see, " he said, "the knot
Which me, the Notary, and Guittone held
Short of the sweet new style that now I hear.
|
Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;
|
I do perceive full clearly how your pens
Go closely following after him who dictates,
Which with our own forsooth came not to pass;
|
e qual piu` a gradire oltre si mette,
non vede piu` da l'uno a l'altro stilo";
e, quasi contentato, si tacette.
|
And he who sets himself to go beyond,
No difference sees from one style to another; "
And as if satisfied, he held his peace.
|
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan piu` a fretta e vanno in filo,
|
Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,
Sometimes into a phalanx form themselves,
Then fly in greater haste, and go in file;
|
cosi` tutta la gente che li` era,
volgendo 'l viso, raffretto` suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.
|
In such wise all the people who were there,
Turning their faces, hurried on their steps,
Both by their leanness and their wishes light.
|
E come l'uom che di trottare e` lasso,
lascia andar li compagni, e si` passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,
|
And as a man, who weary is with trotting,
Lets his companions onward go, and walks,
Until he vents the panting of his chest;
|
si` lascio` trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?".
|
So did Forese let the holy flock
Pass by, and came with me behind it, saying,
"When will it be that I again shall see thee? "
|
"Non so", rispuos'io lui, "quant'io mi viva;
ma gia` non fia il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
|
"How long, " I answered, "I may live, I know not;
Yet my return will not so speedy be,
But I shall sooner in desire arrive;
|
pero` che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno piu` di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto".
|
Because the place where I was set to live
From day to day of good is more depleted,
And unto dismal ruin seems ordained. "
|
"Or va", diss'el; "che quei che piu` n'ha colpa,
vegg'io a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
|
"Now go, " he said, "for him most guilty of it
At a beast's tail behold I dragged along
Towards the valley where is no repentance.
|
La bestia ad ogne passo va piu` ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.
|
Faster at every step the beast is going,
Increasing evermore until it smites him,
And leaves the body vilely mutilated.
|
Non hanno molto a volger quelle ruote",
e drizzo` li ochi al ciel, "che ti fia chiaro
cio` che 'l mio dir piu` dichiarar non puote.
|
Not long those wheels shall turn, " and he uplifted
His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee
That which my speech no farther can declare.
|
Tu ti rimani omai; che' 'l tempo e` caro
in questo regno, si` ch'io perdo troppo
venendo teco si` a paro a paro".
|
Now stay behind; because the time so precious
Is in this kingdom, that I lose too much
By coming onward thus abreast with thee. "
|
Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,
|
As sometimes issues forth upon a gallop
A cavalier from out a troop that ride,
And seeks the honour of the first encounter,
|
tal si parti` da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo si` gran marescalchi.
|
So he with greater strides departed from us;
And on the road remained I with those two,
Who were such mighty marshals of the world.
|
E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
|
And when before us he had gone so far
Mine eyes became to him such pursuivants
As was my understanding to his words,
|
parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora volto in laci.
|
Appeared to me with laden and living boughs
Another apple-tree, and not far distant,
From having but just then turned thitherward.
|
Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani,
|
People I saw beneath it lift their hands,
And cry I know not what towards the leaves,
Like little children eager and deluded,
|
che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
|
Who pray, and he they pray to doth not answer,
But, to make very keen their appetite,
Holds their desire aloft, and hides it not.
|
Poi si parti` si` come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.
|
Then they departed as if undeceived;
And now we came unto the mighty tree
Which prayers and tears so manifold refuses.
|
"Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno e` piu` su` che fu morso da Eva,
e questa pianta si levo` da esso".
|
"Pass farther onward without drawing near;
The tree of which Eve ate is higher up,
And out of that one has this tree been raised. "
|
Si` tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
|
Thus said I know not who among the branches;
Whereat Virgilius, Statius, and myself
Went crowding forward on the side that rises.
|
"Ricordivi", dicea, "d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Teseo combatter co' doppi petti;
|
"Be mindful, " said he, "of the accursed ones
Formed of the cloud-rack, who inebriate
Combated Theseus with their double breasts;
|
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madian discese i colli".
|
And of the Jews who showed them soft in drinking,
Whence Gideon would not have them for companions
When he tow'rds Midian the hills descended. "
|
Si` accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite gia` da miseri guadagni.
|
Thus, closely pressed to one of the two borders,
On passed we, hearing sins of gluttony,
Followed forsooth by miserable gains;
|
Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e piu` ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.
|
Then set at large upon the lonely road,
A thousand steps and more we onward went,
In contemplation, each without a word.
|
"Che andate pensando si` voi sol tre?".
subita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.
|
"What go ye thinking thus, ye three alone? "
Said suddenly a voice, whereat I started
As terrified and timid beasts are wont.
|
Drizzai la testa per veder chi fossi;
e gia` mai non si videro in fornace
vetri o metalli si` lucenti e rossi,
|
I raised my head to see who this might be,
And never in a furnace was there seen
Metals or glass so lucent and so red
|
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace
montare in su`, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace".
|
As one I saw who said: "If it may please you
To mount aloft, here it behoves you turn;
This way goes he who goeth after peace. "
|
L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.
|
His aspect had bereft me of my sight,
So that I turned me back unto my Teachers,
Like one who goeth as his hearing guides him.
|
E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
|
And as, the harbinger of early dawn,
The air of May doth move and breathe out fragrance,
Impregnate all with herbage and with flowers,
|
tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fe' sentir d'ambrosia l'orezza.
|
So did I feel a breeze strike in the midst
My front, and felt the moving of the plumes
That breathed around an odour of ambrosia;
|
E senti' dir: "Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,
|
And heard it said: "Blessed are they whom grace
So much illumines, that the love of taste
Excites not in their breasts too great desire,
|
esuriendo sempre quanto e` giusto!".
|
Hungering at all times so far as is just. "
|
Purgatorio: Canto XXV
|
Purgatorio: Canto XXV
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
che' 'l sole avea il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
|
Now was it the ascent no hindrance brooked,
Because the sun had his meridian circle
To Taurus left, and night to Scorpio;
|
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
|
Wherefore as doth a man who tarries not,
But goes his way, whate'er to him appear,
If of necessity the sting transfix him,
|
cosi` intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
|
In this wise did we enter through the gap,
Taking the stairway, one before the other,
Which by its narrowness divides the climbers.
|
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giu` la cala;
|
And as the little stork that lifts its wing
With a desire to fly, and does not venture
To leave the nest, and lets it downward droop,
|
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
|
Even such was I, with the desire of asking
Kindled and quenched, unto the motion coming
He makes who doth address himself to speak.
|
Non lascio`, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
|
Not for our pace, though rapid it might be,
My father sweet forbore, but said: "Let fly
The bow of speech thou to the barb hast drawn. "
|
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si puo` far magro
la` dove l'uopo di nodrir non tocca?".
|
With confidence I opened then my mouth,
And I began: "How can one meagre grow
There where the need of nutriment applies not? "
|
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumo` al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo si` agro;
|
"If thou wouldst call to mind how Meleager
Was wasted by the wasting of a brand,
This would not, " said he, "be to thee so sour;
|
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
cio` che par duro ti parrebbe vizzo.
|
And wouldst thou think how at each tremulous motion
Trembles within a mirror your own image;
That which seems hard would mellow seem to thee.
|
Ma perche' dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
|
But that thou mayst content thee in thy wish
Lo Statius here; and him I call and pray
He now will be the healer of thy wounds. "
|
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "la` dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
|
"If I unfold to him the eternal vengeance, "
Responded Statius, "where thou present art,
Be my excuse that I can naught deny thee. "
|
Poi comincio`: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
|
Then he began: "Son, if these words of mine
Thy mind doth contemplate and doth receive,
They'll be thy light unto the How thou sayest.
|
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
|
The perfect blood, which never is drunk up
Into the thirsty veins, and which remaineth
Like food that from the table thou removest,
|
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
|
Takes in the heart for all the human members
Virtue informative, as being that
Which to be changed to them goes through the veins
|
Ancor digesto, scende ov'e` piu` bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
|
Again digest, descends it where 'tis better
Silent to be than say; and then drops thence
Upon another's blood in natural vase.
|
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
|
There one together with the other mingles,
One to be passive meant, the other active
By reason of the perfect place it springs from;
|
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
cio` che per sua matera fe' constare.
|
And being conjoined, begins to operate,
Coagulating first, then vivifying
What for its matter it had made consistent.
|
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa e` in via e quella e` gia` a riva,
|
The active virtue, being made a soul
As of a plant, (in so far different,
This on the way is, that arrived already,)
|
tanto ovra poi, che gia` si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'e` semente.
|
Then works so much, that now it moves and feels
Like a sea-fungus, and then undertakes
To organize the powers whose seed it is.
|
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtu` ch'e` dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
|
Now, Son, dilates and now distends itself
The virtue from the generator's heart,
Where nature is intent on all the members.
|
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'e` tal punto,
che piu` savio di te fe' gia` errante,
|
But how from animal it man becomes
Thou dost not see as yet; this is a point
Which made a wiser man than thou once err
|
si` che per sua dottrina fe' disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perche' da lui non vide organo assunto.
|
So far, that in his doctrine separate
He made the soul from possible intellect,
For he no organ saw by this assumed.
|
Apri a la verita` che viene il petto;
e sappi che, si` tosto come al feto
l'articular del cerebro e` perfetto,
|
Open thy breast unto the truth that's coming,
And know that, just as soon as in the foetus
The articulation of the brain is perfect,
|
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertu` repleto,
|
The primal Motor turns to it well pleased
At so great art of nature, and inspires
A spirit new with virtue all replete,
|
che cio` che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e se' in se' rigira.
|
Which what it finds there active doth attract
Into its substance, and becomes one soul,
Which lives, and feels, and on itself revolves.
|
E perche' meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
|
And that thou less may wonder at my word,
Behold the sun's heat, which becometh wine,
Joined to the juice that from the vine distils.
|
Quando Lachesis non ha piu` del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
|
Whenever Lachesis has no more thread,
It separates from the flesh, and virtually
Bears with itself the human and divine;
|
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto piu` che prima agute.
|
The other faculties are voiceless all;
The memory, the intelligence, and the will
In action far more vigorous than before.
|
Sanza restarsi per se' stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
|
Without a pause it falleth of itself
In marvellous way on one shore or the other;
There of its roads it first is cognizant.
|
Tosto che loco li` la circunscrive,
la virtu` formativa raggia intorno
cosi` e quanto ne le membra vive.
|
Soon as the place there circumscribeth it,
The virtue informative rays round about,
As, and as much as, in the living members.
|
E come l'aere, quand'e` ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n se' si reflette,
di diversi color diventa addorno;
|
And even as the air, when full of rain,
By alien rays that are therein reflected,
With divers colours shows itself adorned,
|
cosi` l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'e` in lui suggella
virtualmente l'alma che ristette;
|
So there the neighbouring air doth shape itself
Into that form which doth impress upon it
Virtually the soul that has stood still.
|
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco la` 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
|
And then in manner of the little flame,
Which followeth the fire where'er it shifts,
After the spirit followeth its new form.
|
Pero` che quindi ha poscia sua paruta,
e` chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
|
Since afterwards it takes from this its semblance,
It is called shade; and thence it organizes
Thereafter every sense, even to the sight.
|
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
|
Thence is it that we speak, and thence we laugh;
Thence is it that we form the tears and sighs,
That on the mountain thou mayhap hast heard.
|
Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'e` la cagion di che tu miri".
|
According as impress us our desires
And other affections, so the shade is shaped,
And this is cause of what thou wonderest at. "
|
E gia` venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e volto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
|
And now unto the last of all the circles
Had we arrived, and to the right hand turned,
And were attentive to another care.
|
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
|
There the embankment shoots forth flames of fire,
And upward doth the cornice breathe a blast
That drives them back, and from itself sequesters.
|
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
|
Hence we must needs go on the open side,
And one by one; and I did fear the fire
On this side, and on that the falling down.
|
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
pero` ch'errar potrebbesi per poco".
|
My Leader said: "Along this place one ought
To keep upon the eyes a tightened rein,
Seeing that one so easily might err. "
|
'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fe' caler non meno;
|
"Summae Deus clementiae, " in the bosom
Of the great burning chanted then I heard,
Which made me no less eager to turn round;
|
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi
compartendo la vista a quando a quando.
|
And spirits saw I walking through the flame;
Wherefore I looked, to my own steps and theirs
Apportioning my sight from time to time.
|
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
|
After the close which to that hymn is made,
Aloud they shouted, "Virum non cognosco; "
Then recommenced the hymn with voices low.
|
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tosco".
|
This also ended, cried they: "To the wood
Diana ran, and drove forth Helice
Therefrom, who had of Venus felt the poison. "
|
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
|
Then to their song returned they; then the wives
They shouted, and the husbands who were chaste.
As virtue and the marriage vow imposes.
|
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
|
And I believe that them this mode suffices,
For all the time the fire is burning them;
With such care is it needful, and such food,
|
che la piaga da sezzo si ricuscia.
|
That the last wound of all should be closed up.
|
Purgatorio: Canto XXVI
|
Purgatorio: Canto XXVI
Mentre che si` per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
|
While on the brink thus one before the other
We went upon our way, oft the good Master
Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee. "
|
feriami il sole in su l'omero destro,
che gia`, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
|
On the right shoulder smote me now the sun,
That, raying out, already the whole west
Changed from its azure aspect into white.
|
e io facea con l'ombra piu` rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
|
And with my shadow did I make the flame
Appear more red; and even to such a sign
Shades saw I many, as they went, give heed.
|
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
|
This was the cause that gave them a beginning
To speak of me; and to themselves began they
To say: "That seems not a factitious body! "
|
poi verso me, quanto potean farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
|
Then towards me, as far as they could come,
Came certain of them, always with regard
Not to step forth where they would not be burned.
|
"O tu che vai, non per esser piu` tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
|
"O thou who goest, not from being slower
But reverent perhaps, behind the others,
Answer me, who in thirst and fire am burning.
|
Ne' solo a me la tua risposta e` uopo;
che' tutti questi n'hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etiopo.
|
Nor to me only is thine answer needful;
For all of these have greater thirst for it
Than for cold water Ethiop or Indian.
|
Dinne com'e` che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
|
Tell us how is it that thou makest thyself
A wall unto the sun, as if thou hadst not
Entered as yet into the net of death. "
|
Si` mi parlava un d'essi; e io mi fora
gia` manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novita` ch'apparve allora;
|
Thus one of them addressed me, and I straight
Should have revealed myself, were I not bent
On other novelty that then appeared.
|
che' per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
|
For through the middle of the burning road
There came a people face to face with these,
Which held me in suspense with gazing at them.
|
Li` veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
|
There see I hastening upon either side
Each of the shades, and kissing one another
Without a pause, content with brief salute.
|
cosi` per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spiar lor via e lor fortuna.
|
Thus in the middle of their brown battalions
Muzzle to muzzle one ant meets another
Perchance to spy their journey or their fortune.
|
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo li` trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
|
No sooner is the friendly greeting ended,
Or ever the first footstep passes onward,
Each one endeavours to outcry the other;
|
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perche' 'l torello a sua lussuria corra".
|
The new-come people: "Sodom and Gomorrah! "
The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
So that the bull unto her lust may run! "
|
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
|
Then as the cranes, that to Riphaean mountains
Might fly in part, and part towards the sands,
These of the frost, those of the sun avoidant,
|
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che piu` lor si convene;
|
One folk is going, and the other coming,
And weeping they return to their first songs,
And to the cry that most befitteth them;
|
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
|
And close to me approached, even as before,
The very same who had entreated me,
Attent to listen in their countenance.
|
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
|
I, who their inclination twice had seen,
Began: "O souls secure in the possession,
Whene'er it may be, of a state of peace,
|
non son rimase acerbe ne' mature
le membra mie di la`, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
|
Neither unripe nor ripened have remained
My members upon earth, but here are with me
With their own blood and their articulations.
|
Quinci su` vo per non esser piu` cieco;
donna e` di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
|
I go up here to be no longer blind;
A Lady is above, who wins this grace,
Whereby the mortal through your world I bring.
|
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, si` che 'l ciel v'alberghi
ch'e` pien d'amore e piu` ampio si spazia,
|
But as your greatest longing satisfied
May soon become, so that the Heaven may house you
Which full of love is, and most amply spreads,
|
ditemi, accio` ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi e` quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
|
Tell me, that I again in books may write it,
Who are you, and what is that multitude
Which goes upon its way behind your backs? "
|
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
|
Not otherwise with wonder is bewildered
The mountaineer, and staring round is dumb,
When rough and rustic to the town he goes,
|
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
|
Than every shade became in its appearance;
But when they of their stupor were disburdened,
Which in high hearts is quickly quieted,
|
"Beato te, che de le nostre marche",
ricomincio` colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperienza imbarche!
|
"Blessed be thou, who of our border-lands, "
He recommenced who first had questioned us,
"Experience freightest for a better life.
|
La gente che non vien con noi, offese
di cio` per che gia` Cesar, triunfando,
"Regina " contra se' chiamar s'intese:
|
The folk that comes not with us have offended
In that for which once Caesar, triumphing,
Heard himself called in contumely, 'Queen.'
|
pero` si parton 'Soddoma' gridando,
rimproverando a se', com'hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
|
Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!'
Themselves reproving, even as thou hast heard,
And add unto their burning by their shame.
|
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perche' non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
|
Our own transgression was hermaphrodite;
But because we observed not human law,
Following like unto beasts our appetite,
|
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestio` ne le 'mbestiate schegge.
|
In our opprobrium by us is read,
When we part company, the name of her
Who bestialized herself in bestial wood.
|
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non e` di dire, e non saprei.
|
Now knowest thou our acts, and what our crime was;
Wouldst thou perchance by name know who we are,
There is not time to tell, nor could I do it.
|
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli; e gia` mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
|
Thy wish to know me shall in sooth be granted;
I'm Guido Guinicelli, and now purge me,
Having repented ere the hour extreme. "
|
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
|
The same that in the sadness of Lycurgus
Two sons became, their mother re-beholding,
Such I became, but rise not to such height,
|
quand'io odo nomar se' stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amore usar dolci e leggiadre;
|
The moment I heard name himself the father
Of me and of my betters, who had ever
Practised the sweet and gracious rhymes of love;
|
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fiata rimirando lui,
ne', per lo foco, in la` piu` m'appressai.
|
And without speech and hearing thoughtfully
For a long time I went, beholding him,
Nor for the fire did I approach him nearer.
|
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
|
When I was fed with looking, utterly
Myself I offered ready for his service,
With affirmation that compels belief.
|
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Lete' nol puo` torre ne' far bigio.
|
And he to me: "Thou leavest footprints such
In me, from what I hear, and so distinct,
Lethe cannot efface them, nor make dim.
|
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che e` cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
|
But if thy words just now the truth have sworn,
Tell me what is the cause why thou displayest
In word and look that dear thou holdest me? "
|
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durera` l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
|
And I to him: "Those dulcet lays of yours
Which, long as shall endure our modern fashion,
Shall make for ever dear their very ink! "
|
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e addito` un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
|
"O brother, " said he, "he whom I point out, "
And here he pointed at a spirit in front,
"Was of the mother tongue a better smith.
|
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchio` tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosi` credon ch'avanzi.
|
Verses of love and proses of romance,
He mastered all; and let the idiots talk,
Who think the Lemosin surpasses him.
|
A voce piu` ch'al ver drizzan li volti,
e cosi` ferman sua oppinione
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
|
To clamour more than truth they turn their faces,
And in this way establish their opinion,
Ere art or reason has by them been heard.
|
Cosi` fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l'ha vinto il ver con piu` persone.
|
Thus many ancients with Guittone did,
From cry to cry still giving him applause,
Until the truth has conquered with most persons.
|
Or se tu hai si` ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale e` Cristo abate del collegio,
|
Now, if thou hast such ample privilege
'Tis granted thee to go unto the cloister
Wherein is Christ the abbot of the college,
|
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non e` piu` nostro".
|
To him repeat for me a Paternoster,
So far as needful to us of this world,
Where power of sinning is no longer ours. "
|
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
|
Then, to give place perchance to one behind,
Whom he had near, he vanished in the fire
As fish in water going to the bottom.
|
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazioso loco.
|
I moved a little tow'rds him pointed out,
And said that to his name my own desire
An honourable place was making ready.
|
El comincio` liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
|
He of his own free will began to say:
'Tan m' abellis vostre cortes deman,
Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;
|
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
|
Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;
Consiros vei la passada folor,
E vei jauzen lo jorn qu' esper denan.
|
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
|
Ara vus prec per aquella valor,
Que vus condus al som de la scalina,
Sovenga vus a temprar ma dolor.'*
|
Poi s'ascose nel foco che li affina.
|
Then hid him in the fire that purifies them.
|
Purgatorio: Canto XXVII
|
Purgatorio: Canto XXVII
Si` come quando i primi raggi vibra
la` dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
|
As when he vibrates forth his earliest rays,
In regions where his Maker shed his blood,
(The Ebro falling under lofty Libra,
|
e l'onde in Gange da nona riarse,
si` stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
|
And waters in the Ganges burnt with noon,)
So stood the Sun; hence was the day departing,
When the glad Angel of God appeared to us.
|
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'.
in voce assai piu` che la nostra viva.
|
Outside the flame he stood upon the verge,
And chanted forth, "Beati mundo corde, "
In voice by far more living than our own.
|
Poscia "Piu` non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di la` non siate sorde",
|
Then: "No one farther goes, souls sanctified,
If first the fire bite not; within it enter,
And be not deaf unto the song beyond. "
|
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual e` colui che ne la fossa e` messo.
|
When we were close beside him thus he said;
Wherefore e'en such became I, when I heard him,
As he is who is put into the grave.
|
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi gia` veduti accesi.
|
Upon my clasped hands I straightened me,
Scanning the fire, and vividly recalling
The human bodies I had once seen burned.
|
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
qui puo` esser tormento, ma non morte.
|
Towards me turned themselves my good Conductors,
And unto me Virgilius said: "My son,
Here may indeed be torment, but not death.
|
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerion ti guidai salvo,
che faro` ora presso piu` a Dio?
|
Remember thee, remember! and if I
On Geryon have safely guided thee,
What shall I do now I am nearer God?
|
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.
|
Believe for certain, shouldst thou stand a full
Millennium in the bosom of this flame,
It could not make thee bald a single hair.
|
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
|
And if perchance thou think that I deceive thee,
Draw near to it, and put it to the proof
With thine own hands upon thy garment's hem.
|
Pon giu` omai, pon giu` ogni temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!".
E io pur fermo e contra coscienza.
|
Now lay aside, now lay aside all fear,
Turn hitherward, and onward come securely; "
And I still motionless, and 'gainst my conscience!
|
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio:
tra Beatrice e te e` questo muro".
|
Seeing me stand still motionless and stubborn,
Somewhat disturbed he said: "Now look thou, Son,
'Twixt Beatrice and thee there is this wall. "
|
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso divento` vermiglio;
|
As at the name of Thisbe oped his lids
The dying Pyramus, and gazed upon her,
What time the mulberry became vermilion,
|
cosi`, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.
|
Even thus, my obduracy being softened,
I turned to my wise Guide, hearing the name
That in my memory evermore is welling.
|
Ond'ei crollo` la fronte e disse: "Come!
volenci star di qua?"; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'e` vinto al pome.
|
Whereat he wagged his head, and said: "How now?
Shall we stay on this side? " then smiled as one
Does at a child who's vanquished by an apple.
|
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
|
Then into the fire in front of me he entered,
Beseeching Statius to come after me,
Who a long way before divided us.
|
Si` com'fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.
|
When I was in it, into molten glass
I would have cast me to refresh myself,
So without measure was the burning there!
|
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: "Li occhi suoi gia` veder parmi".
|
And my sweet Father, to encourage me,
Discoursing still of Beatrice went on,
Saying: "Her eyes I seem to see already! "
|
Guidavaci una voce che cantava
di la`; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor la` ove si montava.
|
A voice, that on the other side was singing,
Directed us, and we, attent alone
On that, came forth where the ascent began.
|
'Venite, benedicti Patris mei',
sono` dentro a un lume che li` era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.
|
"Venite, benedicti Patris mei, "
Sounded within a splendour, which was there
Such it o'ercame me, and I could not look.
|
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera".
|
"The sun departs, " it added, "and night cometh;
Tarry ye not, but onward urge your steps,
So long as yet the west becomes not dark. "
|
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era gia` basso.
|
Straight forward through the rock the path ascended
In such a way that I cut off the rays
Before me of the sun, that now was low.
|
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.
|
And of few stairs we yet had made assay,
Ere by the vanished shadow the sun's setting
Behind us we perceived, I and my Sages.
|
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,
|
And ere in all its parts immeasurable
The horizon of one aspect had become,
And Night her boundless dispensation held,
|
ciascun di noi d'un grado fece letto;
che' la natura del monte ci affranse
la possa del salir piu` e 'l diletto.
|
Each of us of a stair had made his bed;
Because the nature of the mount took from us
The power of climbing, more than the delight.
|
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,
|
Even as in ruminating passive grow
The goats, who have been swift and venturesome
Upon the mountain-tops ere they were fed,
|
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'e` e lor di posa serve;
|
Hushed in the shadow, while the sun is hot,
Watched by the herdsman, who upon his staff
Is leaning, and in leaning tendeth them;
|
e quale il mandrian che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perche' fiera non lo sperga;
|
And as the shepherd, lodging out of doors,
Passes the night beside his quiet flock,
Watching that no wild beast may scatter it,
|
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.
|
Such at that hour were we, all three of us,
I like the goat, and like the herdsmen they,
Begirt on this side and on that by rocks.
|
Poco parer potea li` del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e piu` chiare e maggiori.
|
Little could there be seen of things without;
But through that little I beheld the stars
More luminous and larger than their wont.
|
Si` ruminando e si` mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
|
Thus ruminating, and beholding these,
Sleep seized upon me,--sleep, that oftentimes
Before a deed is done has tidings of it.
|
Ne l'ora, credo, che de l'oriente,
prima raggio` nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,
|
It was the hour, I think, when from the East
First on the mountain Citherea beamed,
Who with the fire of love seems always burning;
|
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:
|
Youthful and beautiful in dreams methought
I saw a lady walking in a meadow,
Gathering flowers; and singing she was saying:
|
"Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
|
"Know whosoever may my name demand
That I am Leah, and go moving round
My beauteous hands to make myself a garland.
|
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
|
To please me at the mirror, here I deck me,
But never does my sister Rachel leave
Her looking-glass, and sitteth all day long.
|
Ell'e` d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga".
|
To see her beauteous eyes as eager is she,
As I am to adorn me with my hands;
Her, seeing, and me, doing satisfies. "
|
E gia` per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon piu` grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
|
And now before the antelucan splendours
That unto pilgrims the more grateful rise,
As, home-returning, less remote they lodge,
|
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi,
veggendo i gran maestri gia` levati.
|
The darkness fled away on every side,
And slumber with it; whereupon I rose,
Seeing already the great Masters risen.
|
"Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porra` in pace le tue fami".
|
"That apple sweet, which through so many branches
The care of mortals goeth in pursuit of,
To-day shall put in peace thy hungerings. "
|
Virgilio inverso me queste cotali
parole uso`; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
|
Speaking to me, Virgilius of such words
As these made use; and never were there guerdons
That could in pleasantness compare with these.
|
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser su`, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.
|
Such longing upon longing came upon me
To be above, that at each step thereafter
For flight I felt in me the pinions growing.
|
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficco` Virgilio li occhi suoi,
|
When underneath us was the stairway all
Run o'er, and we were on the highest step,
Virgilius fastened upon me his eyes,
|
e disse: "Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me piu` oltre non discerno.
|
And said: "The temporal fire and the eternal,
Son, thou hast seen, and to a place art come
Where of myself no farther I discern.
|
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.
|
By intellect and art I here have brought thee;
Take thine own pleasure for thy guide henceforth;
Beyond the steep ways and the narrow art thou.
|
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da se' produce.
|
Behold the sun, that shines upon thy forehead;
Behold the grass, the flowerets, and the shrubs
Which of itself alone this land produces.
|
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
|
Until rejoicing come the beauteous eyes
Which weeping caused me to come unto thee,
Thou canst sit down, and thou canst walk among them.
|
Non aspettar mio dir piu` ne' mio cenno;
libero, dritto e sano e` tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:
|
Expect no more or word or sign from me;
Free and upright and sound is thy free-will,
And error were it not to do its bidding;
|
per ch'io te sovra te corono e mitrio".
|
Thee o'er thyself I therefore crown and mitre! "
|
Purgatorio: Canto XXVIII
|
Purgatorio: Canto XXVIII
Vago gia` di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,
|
Eager already to search in and round
The heavenly forest, dense and living-green,
Which tempered to the eyes the new-born day,
|
sanza piu` aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.
|
Withouten more delay I left the bank,
Taking the level country slowly, slowly
Over the soil that everywhere breathes fragrance.
|
Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in se', mi feria per la fronte
non di piu` colpo che soave vento;
|
A softly-breathing air, that no mutation
Had in itself, upon the forehead smote me
No heavier blow than of a gentle wind,
|
per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim'ombra gitta il santo monte;
|
Whereat the branches, lightly tremulous,
Did all of them bow downward toward that side
Where its first shadow casts the Holy Mountain;
|
non pero` dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;
|
Yet not from their upright direction swayed,
So that the little birds upon their tops
Should leave the practice of each art of theirs;
|
ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,
|
But with full ravishment the hours of prime,
Singing, received they in the midst of leaves,
That ever bore a burden to their rhymes,
|
tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand'Eolo scilocco fuor discioglie.
|
Such as from branch to branch goes gathering on
Through the pine forest on the shore of Chiassi,
When Eolus unlooses the Sirocco.
|
Gia` m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi;
|
Already my slow steps had carried me
Into the ancient wood so far, that I
Could not perceive where I had entered it.
|
ed ecco piu` andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscio.
|
And lo! my further course a stream cut off,
Which tow'rd the left hand with its little waves
Bent down the grass that on its margin sprang.
|
Tutte l'acque che son di qua piu` monde,
parrieno avere in se' mistura alcuna,
verso di quella, che nulla nasconde,
|
All waters that on earth most limpid are
Would seem to have within themselves some mixture
Compared with that which nothing doth conceal,
|
avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetua, che mai
raggiar non lascia sole ivi ne' luna.
|
Although it moves on with a brown, brown current
Under the shade perpetual, that never
Ray of the sun lets in, nor of the moon.
|
Coi pie` ristretti e con li occhi passai
di la` dal fiumicello, per mirare
la gran variazion d'i freschi mai;
|
With feet I stayed, and with mine eyes I passed
Beyond the rivulet, to look upon
The great variety of the fresh may.
|
e la` m'apparve, si` com'elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,
|
And there appeared to me (even as appears
Suddenly something that doth turn aside
Through very wonder every other thought)
|
una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond'era pinta tutta la sua via.
|
A lady all alone, who went along
Singing and culling floweret after floweret,
With which her pathway was all painted over.
|
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,
|
"Ah, beauteous lady, who in rays of love
Dost warm thyself, if I may trust to looks,
Which the heart's witnesses are wont to be,
|
vegnati in voglia di trarreti avanti",
diss'io a lei, "verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.
|
May the desire come unto thee to draw
Near to this river's bank, " I said to her,
"So much that I might hear what thou art singing.
|
Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera".
|
Thou makest me remember where and what
Proserpina that moment was when lost
Her mother her, and she herself the Spring. "
|
Come si volge, con le piante strette
a terra e intra se', donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,
|
As turns herself, with feet together pressed
And to the ground, a lady who is dancing,
And hardly puts one foot before the other,
|
volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;
|
On the vermilion and the yellow flowerets
She turned towards me, not in other wise
Than maiden who her modest eyes casts down;
|
e fece i prieghi miei esser contenti,
si` appressando se', che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.
|
And my entreaties made to be content,
So near approaching, that the dulcet sound
Came unto me together with its meaning
|
Tosto che fu la` dove l'erbe sono
bagnate gia` da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.
|
As soon as she was where the grasses are.
Bathed by the waters of the beauteous river,
To lift her eyes she granted me the boon.
|
Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.
|
I do not think there shone so great a light
Under the lids of Venus, when transfixed
By her own son, beyond his usual custom!
|
Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando piu` color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.
|
Erect upon the other bank she smiled,
Bearing full many colours in her hands,
Which that high land produces without seed.
|
Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, la` 've passo` Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,
|
Apart three paces did the river make us;
But Hellespont, where Xerxes passed across,
(A curb still to all human arrogance,)
|
piu` odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch'allor non s'aperse.
|
More hatred from Leander did not suffer
For rolling between Sestos and Abydos,
Than that from me, because it oped not then.
|
"Voi siete nuovi, e forse perch'io rido",
comincio` ella, "in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,
|
"Ye are new-comers; and because I smile, "
Began she, "peradventure, in this place
Elect to human nature for its nest,
|
maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.
|
Some apprehension keeps you marvelling;
But the psalm 'Delectasti' giveth light
Which has the power to uncloud your intellect.
|
E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
di` s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti".
|
And thou who foremost art, and didst entreat me,
Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready
To all thy questionings, as far as needful. "
|
"L'acqua", diss'io, "e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa".
|
"The water, " said I, "and the forest's sound,
Are combating within me my new faith
In something which I heard opposed to this. "
|
Ond'ella: "Io dicero` come procede
per sua cagion cio` ch'ammirar ti face,
e purghero` la nebbia che ti fiede.
|
Whence she: "I will relate how from its cause
Proceedeth that which maketh thee to wonder,
And purge away the cloud that smites upon thee.
|
Lo sommo Ben, che solo esso a se' piace,
fe' l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr'a lui d'etterna pace.
|
The Good Supreme, sole in itself delighting,
Created man good, and this goodly place
Gave him as hansel of eternal peace.
|
Per sua difalta qui dimoro` poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambio` onesto riso e dolce gioco.
|
By his default short while he sojourned here;
By his default to weeping and to toil
He changed his innocent laughter and sweet play.
|
Perche' 'l turbar che sotto da se' fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,
|
That the disturbance which below is made
By exhalations of the land and water,
(Which far as may be follow after heat,)
|
a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salio verso 'l ciel tanto,
e libero n'e` d'indi ove si serra.
|
Might not upon mankind wage any war,
This mount ascended tow'rds the heaven so high,
And is exempt, from there where it is locked.
|
Or perche' in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li e` rotto il cerchio d'alcun canto,
|
Now since the universal atmosphere
Turns in a circuit with the primal motion
Unless the circle is broken on some side,
|
in questa altezza ch'e` tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch'e` folta;
|
Upon this height, that all is disengaged
In living ether, doth this motion strike
And make the forest sound, for it is dense;
|
e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna,
e quella poi, girando, intorno scuote;
|
And so much power the stricken plant possesses
That with its virtue it impregns the air,
And this, revolving, scatters it around;
|
e l'altra terra, secondo ch'e` degna
per se' e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtu` diverse legna.
|
And yonder earth, according as 'tis worthy
In self or in its clime, conceives and bears
Of divers qualities the divers trees;
|
Non parrebbe di la` poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.
|
It should not seem a marvel then on earth,
This being heard, whenever any plant
Without seed manifest there taketh root.
|
E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza e` piena,
e frutto ha in se' che di la` non si schianta.
|
And thou must know, this holy table-land
In which thou art is full of every seed,
And fruit has in it never gathered there.
|
L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;
|
The water which thou seest springs not from vein
Restored by vapour that the cold condenses,
Like to a stream that gains or loses breath;
|
ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant'ella versa da due parti aperta.
|
But issues from a fountain safe and certain,
Which by the will of God as much regains
As it discharges, open on two sides.
|
Da questa parte con virtu` discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.
|
Upon this side with virtue it descends,
Which takes away all memory of sin;
On that, of every good deed done restores it.
|
Quinci Lete`; cosi` da l'altro lato
Eunoe` si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non e` gustato:
|
Here Lethe, as upon the other side
Eunoe, it is called; and worketh not
If first on either side it be not tasted.
|
a tutti altri sapori esto e` di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch'io piu` non ti scuopra,
|
This every other savour doth transcend;
And notwithstanding slaked so far may be
Thy thirst, that I reveal to thee no more,
|
darotti un corollario ancor per grazia;
ne' credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.
|
I'll give thee a corollary still in grace,
Nor think my speech will be to thee less dear
If it spread out beyond my promise to thee.
|
Quelli ch'anticamente poetaro
l'eta` de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.
|
Those who in ancient times have feigned in song
The Age of Gold and its felicity,
Dreamed of this place perhaps upon Parnassus.
|
Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare e` questo di che ciascun dice".
|
Here was the human race in innocence;
Here evermore was Spring, and every fruit;
This is the nectar of which each one speaks. "
|
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avean l'ultimo costrutto;
|
Then backward did I turn me wholly round
Unto my Poets, and saw that with a smile
They had been listening to these closing words;
|
poi a la bella donna torna' il viso.
|
Then to the beautiful lady turned mine eyes.
|
Purgatorio: Canto XXIX
|
Purgatorio: Canto XXIX
Cantando come donna innamorata,
continuo` col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
|
Singing like unto an enamoured lady
She, with the ending of her words, continued:
"Beati quorum tecta sunt peccata. "
|
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disiando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
|
And even as Nymphs, that wandered all alone
Among the sylvan shadows, sedulous
One to avoid and one to see the sun,
|
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
|
She then against the stream moved onward, going
Along the bank, and I abreast of her,
Her little steps with little steps attending.
|
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
|
Between her steps and mine were not a hundred,
When equally the margins gave a turn,
In such a way, that to the East I faced.
|
Ne' ancor fu cosi` nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
|
Nor even thus our way continued far
Before the lady wholly turned herself
Unto me, saying, "Brother, look and listen! "
|
Ed ecco un lustro subito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
|
And lo! a sudden lustre ran across
On every side athwart the spacious forest,
Such that it made me doubt if it were lightning.
|
Ma perche' 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, piu` e piu` splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa e` questa?'.
|
But since the lightning ceases as it comes,
And that continuing brightened more and more,
Within my thought I said, "What thing is this? "
|
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fe' riprender l'ardimento d'Eva,
|
And a delicious melody there ran
Along the luminous air, whence holy zeal
Made me rebuke the hardihood of Eve;
|
che la` dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur teste' formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
|
For there where earth and heaven obedient were,
The woman only, and but just created,
Could not endure to stay 'neath any veil;
|
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e piu` lunga fiata.
|
Underneath which had she devoutly stayed,
I sooner should have tasted those delights
Ineffable, and for a longer time.
|
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disioso ancora a piu` letizie,
|
While 'mid such manifold first-fruits I walked
Of the eternal pleasure all enrapt,
And still solicitous of more delights,
|
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fe' l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era gia` inteso.
|
In front of us like an enkindled fire
Became the air beneath the verdant boughs,
And the sweet sound as singing now was heard.
|
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io merce' vi chiami.
|
O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
Vigils, or cold for you I have endured,
The occasion spurs me their reward to claim!
|
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranie m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
|
Now Helicon must needs pour forth for me,
And with her choir Urania must assist me,
To put in verse things difficult to think.
|
Poco piu` oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
|
A little farther on, seven trees of gold
In semblance the long space still intervening
Between ourselves and them did counterfeit;
|
ma quand'i' fui si` presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
|
But when I had approached so near to them
The common object, which the sense deceives,
Lost not by distance any of its marks,
|
la virtu` ch'a ragion discorso ammanna,
si` com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
|
The faculty that lends discourse to reason
Did apprehend that they were candlesticks,
And in the voices of the song "Hosanna! "
|
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
piu` chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
|
Above them flamed the harness beautiful,
Far brighter than the moon in the serene
Of midnight, at the middle of her month.
|
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
|
I turned me round, with admiration filled,
To good Virgilius, and he answered me
With visage no less full of wonderment.
|
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi si` tardi,
che foran vinte da novelle spose.
|
Then back I turned my face to those high things,
Which moved themselves towards us so sedately,
They had been distanced by new-wedded brides.
|
La donna mi sgrido`: "Perche' pur ardi
si` ne l'affetto de le vive luci,
e cio` che vien di retro a lor non guardi?".
|
The lady chid me: "Why dost thou burn only
So with affection for the living lights,
And dost not look at what comes after them? "
|
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua gia` mai non fuci.
|
Then saw I people, as behind their leaders,
Coming behind them, garmented in white,
And such a whiteness never was on earth.
|
L'acqua imprendea dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
|
The water on my left flank was resplendent,
And back to me reflected my left side,
E'en as a mirror, if I looked therein.
|
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
|
When I upon my margin had such post
That nothing but the stream divided us,
Better to see I gave my steps repose;
|
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a se' l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
|
And I beheld the flamelets onward go,
Leaving behind themselves the air depicted,
And they of trailing pennons had the semblance,
|
si` che li` sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
|
So that it overhead remained distinct
With sevenfold lists, all of them of the colours
Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.
|
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
|
These standards to the rearward longer were
Than was my sight; and, as it seemed to me,
Ten paces were the outermost apart.
|
Sotto cosi` bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
|
Under so fair a heaven as I describe
The four and twenty Elders, two by two,
Came on incoronate with flower-de-luce.
|
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
|
They all of them were singing: "Blessed thou
Among the daughters of Adam art, and blessed
For evermore shall be thy loveliness. "
|
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
|
After the flowers and other tender grasses
In front of me upon the other margin
Were disencumbered of that race elect,
|
si` come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
|
Even as in heaven star followeth after star,
There came close after them four animals,
Incoronate each one with verdant leaf.
|
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
|
Plumed with six wings was every one of them,
The plumage full of eyes; the eyes of Argus
If they were living would be such as these.
|
A descriver lor forme piu` non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
|
Reader! to trace their forms no more I waste
My rhymes; for other spendings press me so,
That I in this cannot be prodigal.
|
ma leggi Ezechiel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
|
But read Ezekiel, who depicteth them
As he beheld them from the region cold
Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;
|
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni e` meco e da lui si diparte.
|
And such as thou shalt find them in his pages,
Such were they here; saving that in their plumage
John is with me, and differeth from him.
|
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, triunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
|
The interval between these four contained
A chariot triumphal on two wheels,
Which by a Griffin's neck came drawn along;
|
Esso tendeva in su` l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
si` ch'a nulla, fendendo, facea male.
|
And upward he extended both his wings
Between the middle list and three and three,
So that he injured none by cleaving it.
|
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
|
So high they rose that they were lost to sight;
His limbs were gold, so far as he was bird,
And white the others with vermilion mingled.
|
Non che Roma di carro cosi` bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
|
Not only Rome with no such splendid car
E'er gladdened Africanus, or Augustus,
But poor to it that of the Sun would be,--
|
quel del Sol che, sviando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
|
That of the Sun, which swerving was burnt up
At the importunate orison of Earth,
When Jove was so mysteriously just.
|
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
|
Three maidens at the right wheel in a circle
Came onward dancing; one so very red
That in the fire she hardly had been noted.
|
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve teste' mossa;
|
The second was as if her flesh and bones
Had all been fashioned out of emerald;
The third appeared as snow but newly fallen.
|
e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
|
And now they seemed conducted by the white,
Now by the red, and from the song of her
The others took their step, or slow or swift.
|
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
|
Upon the left hand four made holiday
Vested in purple, following the measure
Of one of them with three eyes m her head.
|
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
|
In rear of all the group here treated of
Two old men I beheld, unlike in habit,
But like in gait, each dignified and grave.
|
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocrate che natura
a li animali fe' ch'ell'ha piu` cari;
|
One showed himself as one of the disciples
Of that supreme Hippocrates, whom nature
Made for the animals she holds most dear;
|
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fe' paura.
|
Contrary care the other manifested,
With sword so shining and so sharp, it caused
Terror to me on this side of the river.
|
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
|
Thereafter four I saw of humble aspect,
And behind all an aged man alone
Walking in sleep with countenance acute.
|
E questi sette col primaio stuolo
erano abituati, ma di gigli
dintorno al capo non facean brolo,
|
And like the foremost company these seven
Were habited; yet of the flower-de-luce
No garland round about the head they wore,
|
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
|
But of the rose, and other flowers vermilion;
At little distance would the sight have sworn
That all were in a flame above their brows.
|
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udi`, e quelle genti degne
parvero aver l'andar piu` interdetto,
|
And when the car was opposite to me
Thunder was heard; and all that folk august
Seemed to have further progress interdicted,
|
fermandosi ivi con le prime insegne.
|
There with the vanward ensigns standing still.
|
Purgatorio: Canto XXX
|
Purgatorio: Canto XXX
Quando il settentrion del primo cielo,
che ne' occaso mai seppe ne' orto
ne' d'altra nebbia che di colpa velo,
|
When the Septentrion of the highest heaven
(Which never either setting knew or rising,
Nor veil of other cloud than that of sin,
|
e che faceva li` ciascun accorto
di suo dover, come 'l piu` basso face
qual temon gira per venire a porto,
|
And which made every one therein aware
Of his own duty, as the lower makes
Whoever turns the helm to come to port)
|
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse se' come a sua pace;
|
Motionless halted, the veracious people,
That came at first between it and the Griffin,
Turned themselves to the car, as to their peace.
|
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
grido` tre volte, e tutti li altri appresso.
|
And one of them, as if by Heaven commissioned,
Singing, "Veni, sponsa, de Libano "
Shouted three times, and all the others after.
|
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
|
Even as the Blessed at the final summons
Shall rise up quickened each one from his cavern,
Uplifting light the reinvested flesh,
|
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.
|
So upon that celestial chariot
A hundred rose 'ad vocem tanti senis,'
Ministers and messengers of life eternal.
|
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'.
|
They all were saying, "Benedictus qui venis, "
And, scattering flowers above and round about,
"Manibus o date lilia plenis. "
|
Io vidi gia` nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
|
Ere now have I beheld, as day began,
The eastern hemisphere all tinged with rose,
And the other heaven with fair serene adorned;
|
e la faccia del sol nascere ombrata,
si` che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:
|
And the sun's face, uprising, overshadowed
So that by tempering influence of vapours
For a long interval the eye sustained it;
|
cosi` dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giu` dentro e di fori,
|
Thus in the bosom of a cloud of flowers
Which from those hands angelical ascended,
And downward fell again inside and out,
|
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
|
Over her snow-white veil with olive cinct
Appeared a lady under a green mantle,
Vested in colour of the living flame.
|
E lo spirito mio, che gia` cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
|
And my own spirit, that already now
So long a time had been, that in her presence
Trembling with awe it had not stood abashed,
|
sanza de li occhi aver piu` conoscenza,
per occulta virtu` che da lei mosse,
d'antico amor senti` la gran potenza.
|
Without more knowledge having by mine eyes,
Through occult virtue that from her proceeded
Of ancient love the mighty influence felt.
|
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtu` che gia` m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,
|
As soon as on my vision smote the power
Sublime, that had already pierced me through
Ere from my boyhood I had yet come forth,
|
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli e` afflitto,
|
To the left hand I turned with that reliance
With which the little child runs to his mother,
When he has fear, or when he is afflicted,
|
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'e` rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
|
To say unto Virgilius: "Not a drachm
Of blood remains in me, that does not tremble;
I know the traces of the ancient flame. "
|
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di se', Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;
|
But us Virgilius of himself deprived
Had left, Virgilius, sweetest of all fathers,
Virgilius, to whom I for safety gave me:
|
ne' quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.
|
Nor whatsoever lost the ancient mother
Availed my cheeks now purified from dew,
That weeping they should not again be darkened.
|
"Dante, perche' Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
che' pianger ti conven per altra spada".
|
"Dante, because Virgilius has departed
Do not weep yet, do not weep yet awhile;
For by another sword thou need'st must weep. "
|
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
|
E'en as an admiral, who on poop and prow
Comes to behold the people that are working
In other ships, and cheers them to well-doing,
|
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessita` qui si registra,
|
Upon the left hand border of the car,
When at the sound I turned of my own name,
Which of necessity is here recorded,
|
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
|
I saw the Lady, who erewhile appeared
Veiled underneath the angelic festival,
Direct her eyes to me across the river.
|
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
|
Although the veil, that from her head descended,
Encircled with the foliage of Minerva,
Did not permit her to appear distinctly,
|
regalmente ne l'atto ancor proterva
continuo` come colui che dice
e 'l piu` caldo parlar dietro reserva:
|
In attitude still royally majestic
Continued she, like unto one who speaks,
And keeps his warmest utterance in reserve:
|
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui e` l'uom felice?".
|
"Look at me well; in sooth I'm Beatrice!
How didst thou deign to come unto the Mountain?
Didst thou not know that man is happy here? "
|
Li occhi mi cadder giu` nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravo` la fronte.
|
Mine eyes fell downward into the clear fountain,
But, seeing myself therein, I sought the grass,
So great a shame did weigh my forehead down.
|
Cosi` la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perche' d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
|
As to the son the mother seems superb,
So she appeared to me; for somewhat bitter
Tasteth the savour of severe compassion.
|
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
|
Silent became she, and the Angels sang
Suddenly, "In te, Domine, speravi: "
But beyond 'pedes meos' did not pass.
|
Si` come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
|
Even as the snow among the living rafters
Upon the back of Italy congeals,
Blown on and drifted by Sclavonian winds,
|
poi, liquefatta, in se' stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
si` che par foco fonder la candela;
|
And then, dissolving, trickles through itself
Whene'er the land that loses shadow breathes,
So that it seems a fire that melts a taper;
|
cosi` fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
|
E'en thus was I without a tear or sigh,
Before the song of those who sing for ever
After the music of the eternal spheres.
|
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perche' si` lo stempre?',
|
But when I heard in their sweet melodies
Compassion for me, more than had they said,
"O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him? "
|
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi usci` del petto.
|
The ice, that was about my heart congealed,
To air and water changed, and in my anguish
Through mouth and eyes came gushing from my breast.
|
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole cosi` poscia:
|
She, on the right-hand border of the car
Still firmly standing, to those holy beings
Thus her discourse directed afterwards:
|
"Voi vigilate ne l'etterno die,
si` che notte ne' sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
|
"Ye keep your watch in the eternal day,
So that nor night nor sleep can steal from you
One step the ages make upon their path;
|
onde la mia risposta e` con piu` cura
che m'intenda colui che di la` piagne,
perche' sia colpa e duol d'una misura.
|
Therefore my answer is with greater care,
That he may hear me who is weeping yonder,
So that the sin and dole be of one measure.
|
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
|
Not only by the work of those great wheels,
That destine every seed unto some end,
According as the stars are in conjunction,
|
ma per larghezza di grazie divine,
che si` alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste la` non van vicine,
|
But by the largess of celestial graces,
Which have such lofty vapours for their rain
That near to them our sight approaches not,
|
questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
|
Such had this man become in his new life
Potentially, that every righteous habit
Would have made admirable proof in him;
|
Ma tanto piu` maligno e piu` silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non colto,
quant'elli ha piu` di buon vigor terrestro.
|
But so much more malignant and more savage
Becomes the land untilled and with bad seed,
The more good earthly vigour it possesses.
|
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte volto.
|
Some time did I sustain him with my look;
Revealing unto him my youthful eyes,
I led him with me turned in the right way.
|
Si` tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
|
As soon as ever of my second age
I was upon the threshold and changed life,
Himself from me he took and gave to others.
|
Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtu` cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
|
When from the flesh to spirit I ascended,
And beauty and virtue were in me increased,
I was to him less dear and less delightful;
|
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
|
And into ways untrue he turned his steps,
Pursuing the false images of good,
That never any promises fulfil;
|
Ne' l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai; si` poco a lui ne calse!
|
Nor prayer for inspiration me availed,
By means of which in dreams and otherwise
I called him back, so little did he heed them.
|
Tanto giu` cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran gia` corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
|
So low he fell, that all appliances
For his salvation were already short,
Save showing him the people of perdition.
|
Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua su` condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.
|
For this I visited the gates of death,
And unto him, who so far up has led him,
My intercessions were with weeping borne.
|
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Lete' si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
|
God's lofty fiat would be violated,
If Lethe should be passed, and if such viands
Should tasted be, withouten any scot
|
di pentimento che lagrime spanda".
|
Of penitence, that gushes forth in tears. "
|
Purgatorio: Canto XXXI
|
Purgatorio: Canto XXXI
"O tu che se' di la` dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
|
"O thou who art beyond the sacred river, "
Turning to me the point of her discourse,
That edgewise even had seemed to me so keen,
|
ricomincio`, seguendo sanza cunta,
"di`, di` se questo e` vero: a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
|
She recommenced, continuing without pause,
"Say, say if this be true; to such a charge,
Thy own confession needs must be conjoined. "
|
Era la mia virtu` tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
|
My faculties were in so great confusion,
That the voice moved, but sooner was extinct
Than by its organs it was set at large.
|
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; che' le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
|
Awhile she waited; then she said: "What thinkest?
Answer me; for the mournful memories
In thee not yet are by the waters injured. "
|
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "si`" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
|
Confusion and dismay together mingled
Forced such a Yes! from out my mouth, that sight
Was needful to the understanding of it.
|
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
|
Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged
Too tensely drawn the bowstring and the bow,
And with less force the arrow hits the mark,
|
si` scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allento` per lo suo varco.
|
So I gave way beneath that heavy burden,
Outpouring in a torrent tears and sighs,
And the voice flagged upon its passage forth.
|
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di la` dal qual non e` a che s'aspiri,
|
Whence she to me: "In those desires of mine
Which led thee to the loving of that good,
Beyond which there is nothing to aspire to,
|
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti cosi` spogliar la spene?
|
What trenches lying traverse or what chains
Didst thou discover, that of passing onward
Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope?
|
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
|
And what allurements or what vantages
Upon the forehead of the others showed,
That thou shouldst turn thy footsteps unto them? "
|
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
|
After the heaving of a bitter sigh,
Hardly had I the voice to make response,
And with fatigue my lips did fashion it.
|
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
|
Weeping I said: "The things that present were
With their false pleasure turned aside my steps,
Soon as your countenance concealed itself. "
|
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
cio` che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
|
And she: "Shouldst thou be silent, or deny
What thou confessest, not less manifest
Would be thy fault, by such a Judge 'tis known.
|
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge se' contra 'l taglio la rota.
|
But when from one's own cheeks comes bursting forth
The accusal of the sin, in our tribunal
Against the edge the wheel doth turn itself.
|
Tuttavia, perche' mo vergogna porte
del tuo errore, e perche' altra volta,
udendo le serene, sie piu` forte,
|
But still, that thou mayst feel a greater shame
For thy transgression, and another time
Hearing the Sirens thou mayst be more strong,
|
pon giu` il seme del piangere e ascolta:
si` udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
|
Cast down the seed of weeping and attend;
So shalt thou hear, how in an opposite way
My buried flesh should have directed thee.
|
Mai non t'appresento` natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
|
Never to thee presented art or nature
Pleasure so great as the fair limbs wherein
I was enclosed, which scattered are in earth.
|
e se 'l sommo piacer si` ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
|
And if the highest pleasure thus did fail thee
By reason of my death, what mortal thing
Should then have drawn thee into its desire?
|
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era piu` tale.
|
Thou oughtest verily at the first shaft
Of things fallacious to have risen up
To follow me, who was no longer such.
|
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar piu` colpo, o pargoletta
o altra vanita` con si` breve uso.
|
Thou oughtest not to have stooped thy pinions downward
To wait for further blows, or little girl,
Or other vanity of such brief use.
|
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
|
The callow birdlet waits for two or three,
But to the eyes of those already fledged,
In vain the net is spread or shaft is shot. "
|
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e se' riconoscendo e ripentuti,
|
Even as children silent in their shame
Stand listening with their eyes upon the ground,
And conscious of their fault, and penitent;
|
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai piu` doglia riguardando".
|
So was I standing; and she said: "If thou
In hearing sufferest pain, lift up thy beard
And thou shalt feel a greater pain in seeing. "
|
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
|
With less resistance is a robust holm
Uprooted, either by a native wind
Or else by that from regions of Iarbas,
|
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
|
Than I upraised at her command my chin;
And when she by the beard the face demanded,
Well I perceived the venom of her meaning.
|
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersion l'occhio comprese;
|
And as my countenance was lifted up,
Mine eye perceived those creatures beautiful
Had rested from the strewing of the flowers;
|
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'e` sola una persona in due nature.
|
And, still but little reassured, mine eyes
Saw Beatrice turned round towards the monster,
That is one person only in two natures.
|
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi piu` se' stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
|
Beneath her veil, beyond the margent green,
She seemed to me far more her ancient self
To excel, than others here, when she was here.
|
Di penter si` mi punse ivi l'ortica
che di tutte altre cose qual mi torse
piu` nel suo amor, piu` mi si fe' nemica.
|
So pricked me then the thorn of penitence,
That of all other things the one which turned me
Most to its love became the most my foe.
|
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
|
Such self-conviction stung me at the heart
O'erpowered I fell, and what I then became
She knoweth who had furnished me the cause.
|
Poi, quando il cor virtu` di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
|
Then, when the heart restored my outward sense,
The lady I had found alone, above me
I saw, and she was saying, "Hold me, hold me. "
|
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
|
Up to my throat she in the stream had drawn me,
And, dragging me behind her, she was moving
Upon the water lightly as a shuttle.
|
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' si` dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
|
When I was near unto the blessed shore,
"Asperges me, " I heard so sweetly sung,
Remember it I cannot, much less write it.
|
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
|
The beautiful lady opened wide her arms,
Embraced my head, and plunged me underneath,
Where I was forced to swallow of the water.
|
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
|
Then forth she drew me, and all dripping brought
Into the dance of the four beautiful,
And each one with her arm did cover me.
|
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle:
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
|
'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars;
Ere Beatrice descended to the world,
We as her handmaids were appointed her.
|
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'e` dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di la`, che miran piu` profondo".
|
We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant
Light that within them is, shall sharpen thine
The three beyond, who more profoundly look.'
|
Cosi` cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
|
Thus singing they began; and afterwards
Unto the Griffin's breast they led me with them,
Where Beatrice was standing, turned towards us.
|
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor gia` ti trasse le sue armi".
|
"See that thou dost not spare thine eyes, " they said;
"Before the emeralds have we stationed thee,
Whence Love aforetime drew for thee his weapons. "
|
Mille disiri piu` che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
|
A thousand longings, hotter than the flame,
Fastened mine eyes upon those eyes relucent,
That still upon the Griffin steadfast stayed.
|
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
|
As in a glass the sun, not otherwise
Within them was the twofold monster shining,
Now with the one, now with the other nature.
|
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in se' star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
|
Think, Reader, if within myself I marvelled,
When I beheld the thing itself stand still,
And in its image it transformed itself.
|
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di se', di se' asseta,
|
While with amazement filled and jubilant,
My soul was tasting of the food, that while
It satisfies us makes us hunger for it,
|
se' dimostrando di piu` alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
|
Themselves revealing of the highest rank
In bearing, did the other three advance,
Singing to their angelic saraband.
|
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
|
"Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes, "
Such was their song, "unto thy faithful one,
Who has to see thee ta'en so many steps.
|
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, si` che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
|
In grace do us the grace that thou unveil
Thy face to him, so that he may discern
The second beauty which thou dost conceal. "
|
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
si` di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
|
O splendour of the living light eternal!
Who underneath the shadow of Parnassus
Has grown so pale, or drunk so at its cistern,
|
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
la` dove armonizzando il ciel t'adombra,
|
He would not seem to have his mind encumbered
Striving to paint thee as thou didst appear,
Where the harmonious heaven o'ershadowed thee,
|
quando ne l'aere aperto ti solvesti?
|
When in the open air thou didst unveil?
|
Purgatorio: Canto XXXII
|
Purgatorio: Canto XXXII
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
|
So steadfast and attentive were mine eyes
In satisfying their decennial thirst,
That all my other senses were extinct,
|
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler - cosi` lo santo riso
a se' traeli con l'antica rete! -;
|
And upon this side and on that they had
Walls of indifference, so the holy smile
Drew them unto itself with the old net
|
quando per forza mi fu volto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch'io udi' da loro un "Troppo fiso!";
|
When forcibly my sight was turned away
Towards my left hand by those goddesses,
Because I heard from them a "Too intently! "
|
e la disposizion ch'a veder ee
ne li occhi pur teste' dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fee.
|
And that condition of the sight which is
In eyes but lately smitten by the sun
Bereft me of my vision some short while;
|
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico 'al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
|
But to the less when sight re-shaped itself,
I say the less in reference to the greater
Splendour from which perforce I had withdrawn,
|
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorioso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
|
I saw upon its right wing wheeled about
The glorious host returning with the sun
And with the sevenfold flames upon their faces.
|
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e se' gira col segno,
prima che possa tutta in se' mutarsi;
|
As underneath its shields, to save itself,
A squadron turns, and with its banner wheels,
Before the whole thereof can change its front,
|
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
|
That soldiery of the celestial kingdom
Which marched in the advance had wholly passed us
Before the chariot had turned its pole.
|
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
si`, che pero` nulla penna crollonne.
|
Then to the wheels the maidens turned themselves,
And the Griffin moved his burden benedight,
But so that not a feather of him fluttered.
|
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fe' l'orbita sua con minore arco.
|
The lady fair who drew me through the ford
Followed with Statius and myself the wheel
Which made its orbit with the lesser arc.
|
Si` passeggiando l'alta selva vota,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
|
So passing through the lofty forest, vacant
By fault of her who in the serpent trusted,
Angelic music made our steps keep time.
|
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Beatrice scese.
|
Perchance as great a space had in three flights
An arrow loosened from the string o'erpassed,
As we had moved when Beatrice descended.
|
Io senti' mormorare a tutti "Adamo";
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
|
I heard them murmur altogether, "Adam! "
Then circled they about a tree despoiled
Of blooms and other leafage on each bough.
|
La coma sua, che tanto si dilata
piu` quanto piu` e` su`, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
|
Its tresses, which so much the more dilate
As higher they ascend, had been by Indians
Among their forests marvelled at for height.
|
"Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi".
|
"Blessed art thou, O Griffin, who dost not
Pluck with thy beak these branches sweet to taste,
Since appetite by this was turned to evil. "
|
Cosi` dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
"Si` si conserva il seme d'ogne giusto".
|
After this fashion round the tree robust
The others shouted; and the twofold creature:
"Thus is preserved the seed of all the just. "
|
E volto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al pie` de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lascio` legato.
|
And turning to the pole which he had dragged,
He drew it close beneath the widowed bough,
And what was of it unto it left bound.
|
Come le nostre piante, quando casca
giu` la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
|
In the same manner as our trees (when downward
Falls the great light, with that together mingled
Which after the celestial Lasca shines)
|
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
|
Begin to swell, and then renew themselves,
Each one with its own colour, ere the Sun
Harness his steeds beneath another star:
|
men che di rose e piu` che di viole
colore aprendo, s'innovo` la pianta,
che prima avea le ramora si` sole.
|
Less than of rose and more than violet
A hue disclosing, was renewed the tree
That had erewhile its boughs so desolate.
|
Io non lo 'ntesi, ne' qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
ne' la nota soffersi tutta quanta.
|
I never heard, nor here below is sung,
The hymn which afterward that people sang,
Nor did I bear the melody throughout.
|
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costo` si` caro;
|
Had I the power to paint how fell asleep
Those eyes compassionless, of Syrinx hearing,
Those eyes to which more watching cost so dear,
|
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
|
Even as a painter who from model paints
I would portray how I was lulled asleep;
He may, who well can picture drowsihood.
|
Pero` trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarcio` 'l velo
del sonno e un chiamar: "Surgi: che fai?".
|
Therefore I pass to what time I awoke,
And say a splendour rent from me the veil
Of slumber, and a calling: "Rise, what dost thou? "
|
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetue nozze fa nel cielo,
|
As to behold the apple-tree in blossom
Which makes the Angels greedy for its fruit,
And keeps perpetual bridals in the Heaven,
|
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
|
Peter and John and James conducted were,
And, overcome, recovered at the word
By which still greater slumbers have been broken,
|
e videro scemata loro scuola
cosi` di Moise` come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
|
And saw their school diminished by the loss
Not only of Elias, but of Moses,
And the apparel of their Master changed;
|
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
|
So I revived, and saw that piteous one
Above me standing, who had been conductress
Aforetime of my steps beside the river,
|
E tutto in dubbio dissi: "Ov'e` Beatrice?".
Ond'ella: "Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
|
And all in doubt I said, "Where's Beatrice? "
And she: "Behold her seated underneath
The leafage new, upon the root of it.
|
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con piu` dolce canzone e piu` profonda".
|
Behold the company that circles her;
The rest behind the Griffin are ascending
With more melodious song, and more profound. "
|
E se piu` fu lo suo parlar diffuso,
non so, pero` che gia` ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
|
And if her speech were more diffuse I know not,
Because already in my sight was she
Who from the hearing of aught else had shut me.
|
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata li` del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
|
Alone she sat upon the very earth,
Left there as guardian of the chariot
Which I had seen the biform monster fasten.
|
In cerchio le facean di se' claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
|
Encircling her, a cloister made themselves
The seven Nymphs, with those lights in their hands
Which are secure from Aquilon and Auster.
|
"Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo e` romano.
|
"Short while shalt thou be here a forester,
And thou shalt be with me for evermore
A citizen of that Rome where Christ is Roman.
|
Pero`, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di la`, fa che tu scrive".
|
Therefore, for that world's good which liveth ill,
Fix on the car thine eyes, and what thou seest,
Having returned to earth, take heed thou write. "
|
Cosi` Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi.
|
Thus Beatrice; and I, who at the feet
Of her commandments all devoted was,
My mind and eyes directed where she willed.
|
Non scese mai con si` veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che piu` va remoto,
|
Never descended with so swift a motion
Fire from a heavy cloud, when it is raining
From out the region which is most remote,
|
com'io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giu`, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
|
As I beheld the bird of Jove descend
Down through the tree, rending away the bark,
As well as blossoms and the foliage new,
|
e feri` 'l carro di tutta sua forza;
ond'el piego` come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
|
And he with all his might the chariot smote,
Whereat it reeled, like vessel in a tempest
Tossed by the waves, now starboard and now larboard.
|
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del triunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
|
Thereafter saw I leap into the body
Of the triumphal vehicle a Fox,
That seemed unfed with any wholesome food.
|
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
|
But for his hideous sins upbraiding him,
My Lady put him to as swift a flight
As such a fleshless skeleton could bear.
|
Poscia per indi ond'era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giu` ne l'arca
del carro e lasciar lei di se' pennuta;
|
Then by the way that it before had come,
Into the chariot's chest I saw the Eagle
Descend, and leave it feathered with his plumes.
|
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce usci` del cielo e cotal disse:
"O navicella mia, com'mal se' carca!".
|
And such as issues from a heart that mourns,
A voice from Heaven there issued, and it said:
"My little bark, how badly art thou freighted! "
|
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro su` la coda fisse;
|
Methought, then, that the earth did yawn between
Both wheels, and I saw rise from it a Dragon,
Who through the chariot upward fixed his tail,
|
e come vespa che ritragge l'ago,
a se' traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
|
And as a wasp that draweth back its sting,
Drawing unto himself his tail malign,
Drew out the floor, and went his way rejoicing.
|
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
|
That which remained behind, even as with grass
A fertile region, with the feathers, offered
Perhaps with pure intention and benign,
|
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che piu` tiene un sospir la bocca aperta.
|
Reclothed itself, and with them were reclothed
The pole and both the wheels so speedily,
A sigh doth longer keep the lips apart.
|
Trasformato cosi` 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
|
Transfigured thus the holy edifice
Thrust forward heads upon the parts of it,
Three on the pole and one at either corner.
|
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
|
The first were horned like oxen; but the four
Had but a single horn upon the forehead;
A monster such had never yet been seen!
|
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
|
Firm as a rock upon a mountain high,
Seated upon it, there appeared to me
A shameless whore, with eyes swift glancing round,
|
e come perche' non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e baciavansi insieme alcuna volta.
|
And, as if not to have her taken from him,
Upright beside her I beheld a giant;
And ever and anon they kissed each other.
|
Ma perche' l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagello` dal capo infin le piante;
|
But because she her wanton, roving eye
Turned upon me, her angry paramour
Did scourge her from her head unto her feet.
|
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
|
Then full of jealousy, and fierce with wrath,
He loosed the monster, and across the forest
Dragged it so far, he made of that alone
|
a la puttana e a la nova belva.
|
A shield unto the whore and the strange beast.
|
Purgatorio: Canto XXXIII
|
Purgatorio: Canto XXXIII
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
|
"Deus venerunt gentes, " alternating
Now three, now four, melodious psalmody
The maidens in the midst of tears began;
|
e Beatrice sospirosa e pia,
quelle ascoltava si` fatta, che poco
piu` a la croce si cambio` Maria.
|
And Beatrice, compassionate and sighing,
Listened to them with such a countenance,
That scarce more changed was Mary at the cross.
|
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pe`,
rispuose, colorata come foco:
|
But when the other virgins place had given
For her to speak, uprisen to her feet
With colour as of fire, she made response:
|
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
|
"'Modicum, et non videbitis me;
Et iterum,' my sisters predilect,
'Modicum, et vos videbitis me.' "
|
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo se', solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
|
Then all the seven in front of her she placed;
And after her, by beckoning only, moved
Me and the lady and the sage who stayed.
|
Cosi` sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
|
So she moved onward; and I do not think
That her tenth step was placed upon the ground,
When with her eyes upon mine eyes she smote,
|
e con tranquillo aspetto "Vien piu` tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
|
And with a tranquil aspect, "Come more quickly, "
To me she said, "that, if I speak with thee,
To listen to me thou mayst be well placed. "
|
Si` com'io fui, com'io dovea, seco,
dissemi: "Frate, perche' non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
|
As soon as I was with her as I should be,
She said to me: "Why, brother, dost thou not
Venture to question now, in coming with me? "
|
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti.
|
As unto those who are too reverential,
Speaking in presence of superiors,
Who drag no living utterance to their teeth,
|
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e cio` ch'ad essa e` buono".
|
It me befell, that without perfect sound
Began I: "My necessity, Madonna,
You know, and that which thereunto is good. "
|
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
si` che non parli piu` com'om che sogna.
|
And she to me: "Of fear and bashfulness
Henceforward I will have thee strip thyself,
So that thou speak no more as one who dreams.
|
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe
fu e non e`; ma chi n'ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
|
Know that the vessel which the serpent broke
Was, and is not; but let him who is guilty
Think that God's vengeance does not fear a sop.
|
Non sara` tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lascio` le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
|
Without an heir shall not for ever be
The Eagle that left his plumes upon the car,
Whence it became a monster, then a prey;
|
ch'io veggio certamente, e pero` il narro,
a darne tempo gia` stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro,
|
For verily I see, and hence narrate it,
The stars already near to bring the time,
From every hindrance safe, and every bar,
|
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, ancidera` la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
|
Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
One sent from God, shall slay the thievish woman
And that same giant who is sinning with her.
|
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
|
And peradventure my dark utterance,
Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee,
Since, in their mode, it clouds the intellect;
|
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
|
But soon the facts shall be the Naiades
Who shall this difficult enigma solve,
Without destruction of the flocks and harvests.
|
Tu nota; e si` come da me son porte,
cosi` queste parole segna a' vivi
del viver ch'e` un correre a la morte.
|
Note thou; and even as by me are uttered
These words, so teach them unto those who live
That life which is a running unto death;
|
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'e` or due volte dirubata quivi.
|
And bear in mind, whene'er thou writest them,
Not to conceal what thou hast seen the plant,
That twice already has been pillaged here.
|
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creo` santa.
|
Whoever pillages or shatters it,
With blasphemy of deed offendeth God,
Who made it holy for his use alone.
|
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e piu` l'anima prima
bramo` colui che 'l morso in se' punio.
|
For biting that, in pain and in desire
Five thousand years and more the first-born soul
Craved Him, who punished in himself the bite.
|
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione esser eccelsa
lei tanto e si` travolta ne la cima.
|
Thy genius slumbers, if it deem it not
For special reason so pre-eminent
In height, and so inverted in its summit.
|
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
|
And if thy vain imaginings had not been
Water of Elsa round about thy mind,
And Pyramus to the mulberry, their pleasure,
|
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
|
Thou by so many circumstances only
The justice of the interdict of God
Morally in the tree wouldst recognize.
|
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
si` che t'abbaglia il lume del mio detto,
|
But since I see thee in thine intellect
Converted into stone and stained with sin,
So that the light of my discourse doth daze thee,
|
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
|
I will too, if not written, at least painted,
Thou bear it back within thee, for the reason
That cinct with palm the pilgrim's staff is borne. "
|
E io: "Si` come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato e` or da voi lo mio cervello.
|
And I: "As by a signet is the wax
Which does not change the figure stamped upon it,
My brain is now imprinted by yourself.
|
Ma perche' tanto sovra mia veduta
vostra parola disiata vola,
che piu` la perde quanto piu` s'aiuta?".
|
But wherefore so beyond my power of sight
Soars your desirable discourse, that aye
The more I strive, so much the more I lose it? "
|
"Perche' conoschi", disse, "quella scuola
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina
come puo` seguitar la mia parola;
|
"That thou mayst recognize, " she said, "the school
Which thou hast followed, and mayst see how far
Its doctrine follows after my discourse,
|
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che piu` alto festina".
|
And mayst behold your path from the divine
Distant as far as separated is
From earth the heaven that highest hastens on. "
|
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' straniasse me gia` mai da voi,
ne' honne coscienza che rimorda".
|
Whence her I answered: "I do not remember
That ever I estranged myself from you,
Nor have I conscience of it that reproves me. "
|
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Lete` ancoi;
|
"And if thou art not able to remember, "
Smiling she answered, "recollect thee now
That thou this very day hast drunk of Lethe;
|
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivion chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
|
And if from smoke a fire may be inferred,
Such an oblivion clearly demonstrates
Some error in thy will elsewhere intent.
|
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
|
Truly from this time forward shall my words
Be naked, so far as it is befitting
To lay them open unto thy rude gaze. "
|
E piu` corusco e con piu` lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e la`, come li aspetti, fassi
|
And more coruscant and with slower steps
The sun was holding the meridian circle,
Which, with the point of view, shifts here and there
|
quando s'affisser, si` come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
|
When halted (as he cometh to a halt,
Who goes before a squadron as its escort,
If something new he find upon his way)
|
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.
|
The ladies seven at a dark shadow's edge,
Such as, beneath green leaves and branches black,
The Alp upon its frigid border wears.
|
Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
|
In front of them the Tigris and Euphrates
Methought I saw forth issue from one fountain,
And slowly part, like friends, from one another.
|
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua e` questa che qui si dispiega
da un principio e se' da se' lontana?".
|
"O light, O glory of the human race!
What stream is this which here unfolds itself
From out one source, and from itself withdraws? "
|
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
|
For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray
Matilda that she tell thee; " and here answered,
As one does who doth free himself from blame,
|
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Lete` non gliel nascose".
|
The beautiful lady: "This and other things
Were told to him by me; and sure I am
The water of Lethe has not hid them from him. "
|
E Beatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura.
|
And Beatrice: "Perhaps a greater care,
Which oftentimes our memory takes away,
Has made the vision of his mind obscure.
|
Ma vedi Eunoe` che la` diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtu` ravviva".
|
But Eunoe behold, that yonder rises;
Lead him to it, and, as thou art accustomed,
Revive again the half-dead virtue in him. "
|
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che e` per segno fuor dischiusa;
|
Like gentle soul, that maketh no excuse,
But makes its own will of another's will
As soon as by a sign it is disclosed,
|
cosi`, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
|
Even so, when she had taken hold of me,
The beautiful lady moved, and unto Statius
Said, in her womanly manner, "Come with him. "
|
S'io avessi, lettor, piu` lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
|
If, Reader, I possessed a longer space
For writing it, I yet would sing in part
Of the sweet draught that ne'er would satiate me;
|
ma perche' piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia piu` ir lo fren de l'arte.
|
But inasmuch as full are all the leaves
Made ready for this second canticle,
The curb of art no farther lets me go.
|
Io ritornai da la santissima onda
rifatto si` come piante novelle
rinnovellate di novella fronda,
|
From the most holy water I returned
Regenerate, in the manner of new trees
That are renewed with a new foliage,
|
puro e disposto a salire alle stelle.
|
Pure and disposed to mount unto the stars.
|
PARADISO
|
PARADISO
|
Paradiso: Canto I
|
Paradiso: Canto I
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte piu` e meno altrove.
|
The glory of Him who moveth everything
Doth penetrate the universe, and shine
In one part more and in another less.
|
Nel ciel che piu` de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende;
|
Within that heaven which most his light receives
Was I, and things beheld which to repeat
Nor knows, nor can, who from above descends;
|
perche' appressando se' al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non puo` ire.
|
Because in drawing near to its desire
Our intellect ingulphs itself so far,
That after it the memory cannot go.
|
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sara` ora materia del mio canto.
|
Truly whatever of the holy realm
I had the power to treasure in my mind
Shall now become the subject of my song.
|
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor si` fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
|
O good Apollo, for this last emprise
Make of me such a vessel of thy power
As giving the beloved laurel asks!
|
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso.
|
One summit of Parnassus hitherto
Has been enough for me, but now with both
I needs must enter the arena left.
|
Entra nel petto mio, e spira tue
si` come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.
|
Enter into my bosom, thou, and breathe
As at the time when Marsyas thou didst draw
Out of the scabbard of those limbs of his.
|
O divina virtu`, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
|
O power divine, lend'st thou thyself to me
So that the shadow of the blessed realm
Stamped in my brain I can make manifest,
|
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
|
Thou'lt see me come unto thy darling tree,
And crown myself thereafter with those leaves
Of which the theme and thou shall make me worthy.
|
Si` rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
|
So seldom, Father, do we gather them
For triumph or of Caesar or of Poet,
(The fault and shame of human inclinations,)
|
che parturir letizia in su la lieta
delfica deita` dovria la fronda
peneia, quando alcun di se' asseta.
|
That the Peneian foliage should bring forth
Joy to the joyous Delphic deity,
When any one it makes to thirst for it.
|
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si preghera` perche' Cirra risponda.
|
A little spark is followed by great flame;
Perchance with better voices after me
Shall prayer be made that Cyrrha may respond!
|
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
|
To mortal men by passages diverse
Uprises the world's lamp; but by that one
Which circles four uniteth with three crosses,
|
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
piu` a suo modo tempera e suggella.
|
With better course and with a better star
Conjoined it issues, and the mundane wax
Tempers and stamps more after its own fashion.
|
Fatto avea di la` mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era la` bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
|
Almost that passage had made morning there
And evening here, and there was wholly white
That hemisphere, and black the other part,
|
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aquila si` non li s'affisse unquanco.
|
When Beatrice towards the left-hand side
I saw turned round, and gazing at the sun;
Never did eagle fasten so upon it!
|
E si` come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
|
And even as a second ray is wont
To issue from the first and reascend,
Like to a pilgrim who would fain return,
|
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
|
Thus of her action, through the eyes infused
In my imagination, mine I made,
And sunward fixed mine eyes beyond our wont.
|
Molto e` licito la`, che qui non lece
a le nostre virtu`, merce' del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
|
There much is lawful which is here unlawful
Unto our powers, by virtue of the place
Made for the human species as its own.
|
Io nol soffersi molto, ne' si` poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com'ferro che bogliente esce del foco;
|
Not long I bore it, nor so little while
But I beheld it sparkle round about
Like iron that comes molten from the fire;
|
e di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
|
And suddenly it seemed that day to day
Was added, as if He who has the power
Had with another sun the heaven adorned.
|
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di la` su` rimote.
|
With eyes upon the everlasting wheels
Stood Beatrice all intent, and I, on her
Fixing my vision from above removed,
|
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fe' consorto in mar de li altri dei.
|
Such at her aspect inwardly became
As Glaucus, tasting of the herb that made him
Peer of the other gods beneath the sea.
|
Trasumanar significar per verba
non si poria; pero` l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
|
To represent transhumanise in words
Impossible were; the example, then, suffice
Him for whom Grace the experience reserves.
|
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
|
If I was merely what of me thou newly
Createdst, Love who governest the heaven,
Thou knowest, who didst lift me with thy light!
|
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a se' mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
|
When now the wheel, which thou dost make eternal
Desiring thee, made me attentive to it
By harmony thou dost modulate and measure,
|
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
|
Then seemed to me so much of heaven enkindled
By the sun's flame, that neither rain nor river
E'er made a lake so widely spread abroad.
|
La novita` del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
|
The newness of the sound and the great light
Kindled in me a longing for their cause,
Never before with such acuteness felt;
|
Ond'ella, che vedea me si` com'io,
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,
|
Whence she, who saw me as I saw myself,
To quiet in me my perturbed mind,
Opened her mouth, ere I did mine to ask,
|
e comincio`: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, si` che non vedi
cio` che vedresti se l'avessi scosso.
|
And she began: "Thou makest thyself so dull
With false imagining, that thou seest not
What thou wouldst see if thou hadst shaken it off.
|
Tu non se' in terra, si` come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
|
Thou art not upon earth, as thou believest;
But lightning, fleeing its appropriate site,
Ne'er ran as thou, who thitherward returnest. "
|
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo piu` fu' inretito,
|
If of my former doubt I was divested
By these brief little words more smiled than spoken,
I in a new one was the more ensnared;
|
e dissi: "Gia` contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
|
And said: "Already did I rest content
From great amazement; but am now amazed
In what way I transcend these bodies light. "
|
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
|
Whereupon she, after a pitying sigh,
Her eyes directed tow'rds me with that look
A mother casts on a delirious child;
|
e comincio`: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo e` forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
|
And she began: "All things whate'er they be
Have order among themselves, and this is form,
That makes the universe resemble God.
|
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual e` fine
al quale e` fatta la toccata norma.
|
Here do the higher creatures see the footprints
Of the Eternal Power, which is the end
Whereto is made the law already mentioned.
|
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
piu` al principio loro e men vicine;
|
In the order that I speak of are inclined
All natures, by their destinies diverse,
More or less near unto their origin;
|
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
|
Hence they move onward unto ports diverse
O'er the great sea of being; and each one
With instinct given it which bears it on.
|
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali e` permotore;
questi la terra in se' stringe e aduna;
|
This bears away the fire towards the moon;
This is in mortal hearts the motive power
This binds together and unites the earth.
|
ne' pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta
ma quelle c'hanno intelletto e amore.
|
Nor only the created things that are
Without intelligence this bow shoots forth,
But those that have both intellect and love.
|
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;
|
The Providence that regulates all this
Makes with its light the heaven forever quiet,
Wherein that turns which has the greatest haste.
|
e ora li`, come a sito decreto,
cen porta la virtu` di quella corda
che cio` che scocca drizza in segno lieto.
|
And thither now, as to a site decreed,
Bears us away the virtue of that cord
Which aims its arrows at a joyous mark.
|
Vero e` che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia e` sorda,
|
True is it, that as oftentimes the form
Accords not with the intention of the art,
Because in answering is matter deaf,
|
cosi` da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, cosi` pinta, in altra parte;
|
So likewise from this course doth deviate
Sometimes the creature, who the power possesses,
Though thus impelled, to swerve some other way,
|
e si` come veder si puo` cadere
foco di nube, si` l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
|
(In the same wise as one may see the fire
Fall from a cloud,) if the first impetus
Earthward is wrested by some false delight.
|
Non dei piu` ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
|
Thou shouldst not wonder more, if well I judge,
At thine ascent, than at a rivulet
From some high mount descending to the lowland.
|
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giu` ti fossi assiso,
com'a terra quiete in foco vivo".
|
Marvel it would be in thee, if deprived
Of hindrance, thou wert seated down below,
As if on earth the living fire were quiet. "
|
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.
|
Thereat she heavenward turned again her face.
|
Paradiso: Canto II
|
Paradiso: Canto II
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
|
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
|
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, che' forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
|
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
|
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
|
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
|
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
|
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
|
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
|
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
|
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iason vider fatto bifolco.
|
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
|
La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
|
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
|
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
|
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
|
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a se'; e pero` quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
|
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
|
volta ver' me, si` lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n'ha congiunti con la prima stella".
|
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: "Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us. "
|
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
|
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
|
Per entro se' l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
|
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
|
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
|
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
|
accender ne dovria piu` il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
|
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
|
Li` si vedra` cio` che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per se' noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
|
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
|
Io rispuosi: "Madonna, si` devoto
com'esser posso piu`, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.
|
I made reply: "Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
|
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che la` giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
|
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain? "
|
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinion", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
|
Somewhat she smiled; and then, "If the opinion
Of mortals be erroneous, " she said,
"Where'er the key of sense doth not unlock,
|
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
|
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
|
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Cio` che n'appar qua su` diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
|
But tell me what thou think'st of it thyself. "
And I: "What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense. "
|
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li faro` avverso.
|
And she: "Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
|
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
|
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
|
Se raro e denso cio` facesser tanto,
una sola virtu` sarebbe in tutti,
piu` e men distributa e altrettanto.
|
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
|
Virtu` diverse esser convegnon frutti
di principi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
|
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
|
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia si` digiuno
|
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
|
esto pianeto, o, si` come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo
nel suo volume cangerebbe carte.
|
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
|
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
|
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
|
Questo non e`: pero` e` da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
|
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
|
S'elli e` che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario piu` passar non lassi;
|
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
|
e indi l'altrui raggio si rifonde
cosi` come color torna per vetro
lo qual di retro a se' piombo nasconde.
|
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
|
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio piu` che in altre parti,
per esser li` refratto piu` a retro.
|
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
|
Da questa instanza puo` deliberarti
esperienza, se gia` mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
|
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
|
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
|
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
|
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
|
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
|
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista piu` lontana, li` vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
|
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
|
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
|
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
|
cosi` rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce si` vivace,
che ti tremolera` nel suo aspetto.
|
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
|
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
|
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
|
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
|
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
|
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da se' hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
|
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
|
Questi organi del mondo cosi` vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di su` prendono e di sotto fanno.
|
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
|
Riguarda bene omai si` com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
si` che poi sappi sol tener lo guado.
|
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
|
Lo moto e la virtu` d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
|
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
|
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
|
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
|
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
|
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
|
cosi` l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando se' sovra sua unitate.
|
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
|
Virtu` diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva,
nel qual, si` come vita in voi, si lega.
|
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
|
Per la natura lieta onde deriva,
la virtu` mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
|
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
|
Da essa vien cio` che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa e` formal principio che produce,
|
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
|
conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro".
|
According to its goodness, dark and bright. "
|
Paradiso: Canto III
|
Paradiso: Canto III
Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto,
di bella verita` m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
|
That Sun, which erst with love my bosom warmed,
Of beauteous truth had unto me discovered,
By proving and reproving, the sweet aspect.
|
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer piu` erto;
|
And, that I might confess myself convinced
And confident, so far as was befitting,
I lifted more erect my head to speak.
|
ma visione apparve che ritenne
a se' me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
|
But there appeared a vision, which withdrew me
So close to it, in order to be seen,
That my confession I remembered not.
|
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non si` profonde che i fondi sien persi,
|
Such as through polished and transparent glass,
Or waters crystalline and undisturbed,
But not so deep as that their bed be lost,
|
tornan d'i nostri visi le postille
debili si`, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
|
Come back again the outlines of our faces
So feeble, that a pearl on forehead white
Comes not less speedily unto our eyes;
|
tali vid'io piu` facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
|
Such saw I many faces prompt to speak,
So that I ran in error opposite
To that which kindled love 'twixt man and fountain.
|
Subito si` com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
|
As soon as I became aware of them,
Esteeming them as mirrored semblances,
To see of whom they were, mine eyes I turned,
|
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
|
And nothing saw, and once more turned them forward
Direct into the light of my sweet Guide,
Who smiling kindled in her holy eyes.
|
"Non ti maravigliar perch'io sorrida",
mi disse, "appresso il tuo pueril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida,
|
"Marvel thou not, " she said to me, "because
I smile at this thy puerile conceit,
Since on the truth it trusts not yet its foot,
|
ma te rivolve, come suole, a voto:
vere sustanze son cio` che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
|
But turns thee, as 'tis wont, on emptiness.
True substances are these which thou beholdest,
Here relegate for breaking of some vow.
|
Pero` parla con esse e odi e credi;
che' la verace luce che li appaga
da se' non lascia lor torcer li piedi".
|
Therefore speak with them, listen and believe;
For the true light, which giveth peace to them,
Permits them not to turn from it their feet. "
|
E io a l'ombra che parea piu` vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
|
And I unto the shade that seemed most wishful
To speak directed me, and I began,
As one whom too great eagerness bewilders:
|
"O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
|
"O well-created spirit, who in the rays
Of life eternal dost the sweetness taste
Which being untasted ne'er is comprehended,
|
grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte".
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
|
Grateful 'twill be to me, if thou content me
Both with thy name and with your destiny. "
Whereat she promptly and with laughing eyes:
|
"La nostra carita` non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a se' tutta sua corte.
|
"Our charity doth never shut the doors
Against a just desire, except as one
Who wills that all her court be like herself.
|
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben se' riguarda,
non mi ti celera` l'esser piu` bella,
|
I was a virgin sister in the world;
And if thy mind doth contemplate me well,
The being more fair will not conceal me from thee,
|
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera piu` tarda.
|
But thou shalt recognise I am Piccarda,
Who, stationed here among these other blessed,
Myself am blessed in the slowest sphere.
|
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
|
All our affections, that alone inflamed
Are in the pleasure of the Holy Ghost,
Rejoice at being of his order formed;
|
E questa sorte che par giu` cotanto,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti
li nostri voti, e voti in alcun canto".
|
And this allotment, which appears so low,
Therefore is given us, because our vows
Have been neglected and in some part void. "
|
Ond'io a lei: "Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
|
Whence I to her: "In your miraculous aspects
There shines I know not what of the divine,
Which doth transform you from our first conceptions.
|
pero` non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici,
si` che raffigurar m'e` piu` latino.
|
Therefore I was not swift in my remembrance;
But what thou tellest me now aids me so,
That the refiguring is easier to me.
|
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi piu` alto loco
per piu` vedere e per piu` farvi amici?".
|
But tell me, ye who in this place are happy,
Are you desirous of a higher place,
To see more or to make yourselves more friends? "
|
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
|
First with those other shades she smiled a little;
Thereafter answered me so full of gladness,
She seemed to burn in the first fire of love:
|
"Frate, la nostra volonta` quieta
virtu` di carita`, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
|
"Brother, our will is quieted by virtue
Of charity, that makes us wish alone
For what we have, nor gives us thirst for more.
|
Se disiassimo esser piu` superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
|
If to be more exalted we aspired,
Discordant would our aspirations be
Unto the will of Him who here secludes us;
|
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carita` e` qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
|
Which thou shalt see finds no place in these circles,
If being in charity is needful here,
And if thou lookest well into its nature;
|
Anzi e` formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
|
Nay, 'tis essential to this blest existence
To keep itself within the will divine,
Whereby our very wishes are made one;
|
si` che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
|
So that, as we are station above station
Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing,
As to the King, who makes his will our will.
|
E 'n la sua volontade e` nostra pace:
ell'e` quel mare al qual tutto si move
cio` ch'ella cria o che natura face".
|
And his will is our peace; this is the sea
To which is moving onward whatsoever
It doth create, and all that nature makes. "
|
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo e` paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
|
Then it was clear to me how everywhere
In heaven is Paradise, although the grace
Of good supreme there rain not in one measure.
|
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
|
But as it comes to pass, if one food sates,
And for another still remains the longing,
We ask for this, and that decline with thanks,
|
cosi` fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
|
E'en thus did I; with gesture and with word,
To learn from her what was the web wherein
She did not ply the shuttle to the end.
|
"Perfetta vita e alto merto inciela
donna piu` su`", mi disse, "a la cui norma
nel vostro mondo giu` si veste e vela,
|
"A perfect life and merit high in-heaven
A lady o'er us, " said she, "by whose rule
Down in your world they vest and veil themselves,
|
perche' fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
|
That until death they may both watch and sleep
Beside that Spouse who every vow accepts
Which charity conformeth to his pleasure.
|
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
|
To follow her, in girlhood from the world
I fled, and in her habit shut myself,
And pledged me to the pathway of her sect.
|
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
|
Then men accustomed unto evil more
Than unto good, from the sweet cloister tore me;
God knows what afterward my life became.
|
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
|
This other splendour, which to thee reveals
Itself on my right side, and is enkindled
With all the illumination of our sphere,
|
cio` ch'io dico di me, di se' intende;
sorella fu, e cosi` le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
|
What of myself I say applies to her;
A nun was she, and likewise from her head
Was ta'en the shadow of the sacred wimple.
|
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor gia` mai disciolta.
|
But when she too was to the world returned
Against her wishes and against good usage,
Of the heart's veil she never was divested.
|
Quest'e` la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
genero` 'l terzo e l'ultima possanza".
|
Of great Costanza this is the effulgence,
Who from the second wind of Suabia
Brought forth the third and latest puissance. "
|
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
|
Thus unto me she spake, and then began
"Ave Maria " singing, and in singing
Vanished, as through deep water something heavy.
|
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
|
My sight, that followed her as long a time
As it was possible, when it had lost her
Turned round unto the mark of more desire,
|
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgoro` nel mio sguardo
si` che da prima il viso non sofferse;
|
And wholly unto Beatrice reverted;
But she such lightnings flashed into mine eyes,
That at the first my sight endured it not;
|
e cio` mi fece a dimandar piu` tardo.
|
And this in questioning more backward made me.
|
Paradiso: Canto IV
|
Paradiso: Canto IV
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
|
Between two viands, equally removed
And tempting, a free man would die of hunger
Ere either he could bring unto his teeth.
|
si` si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
si` si starebbe un cane intra due dame:
|
So would a lamb between the ravenings
Of two fierce wolves stand fearing both alike;
And so would stand a dog between two does.
|
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, ne' commendo.
|
Hence, if I held my peace, myself I blame not,
Impelled in equal measure by my doubts,
Since it must be so, nor do I commend.
|
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
piu` caldo assai che per parlar distinto.
|
I held my peace; but my desire was painted
Upon my face, and questioning with that
More fervent far than by articulate speech.
|
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
|
Beatrice did as Daniel had done
Relieving Nebuchadnezzar from the wrath
Which rendered him unjustly merciless,
|
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, si` che tua cura
se' stessa lega si` che fuor non spira.
|
And said: "Well see I how attracteth thee
One and the other wish, so that thy care
Binds itself so that forth it does not breathe.
|
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura? ".
|
Thou arguest, if good will be permanent,
The violence of others, for what reason
Doth it decrease the measure of my merit?
|
Ancor di dubitar ti da` cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
|
Again for doubting furnish thee occasion
Souls seeming to return unto the stars,
According to the sentiment of Plato.
|
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e pero` pria
trattero` quella che piu` ha di felle.
|
These are the questions which upon thy wish
Are thrusting equally; and therefore first
Will I treat that which hath the most of gall.
|
D'i Serafin colui che piu` s'india,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
|
He of the Seraphim most absorbed in God,
Moses, and Samuel, and whichever John
Thou mayst select, I say, and even Mary,
|
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni;
|
Have not in any other heaven their seats,
Than have those spirits that just appeared to thee,
Nor of existence more or fewer years;
|
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir piu` e men l'etterno spiro.
|
But all make beautiful the primal circle,
And have sweet life in different degrees,
By feeling more or less the eternal breath.
|
Qui si mostraro, non perche' sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.
|
They showed themselves here, not because allotted
This sphere has been to them, but to give sign
Of the celestial which is least exalted.
|
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno,
pero` che solo da sensato apprende
cio` che fa poscia d'intelletto degno.
|
To speak thus is adapted to your mind,
Since only through the sense it apprehendeth
What then it worthy makes of intellect.
|
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;
|
On this account the Scripture condescends
Unto your faculties, and feet and hands
To God attributes, and means something else;
|
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
|
And Holy Church under an aspect human
Gabriel and Michael represent to you,
And him who made Tobias whole again.
|
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non e` simile a cio` che qui si vede,
pero` che, come dice, par che senta.
|
That which Timaeus argues of the soul
Doth not resemble that which here is seen,
Because it seems that as he speaks he thinks.
|
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
|
He says the soul unto its star returns,
Believing it to have been severed thence
Whenever nature gave it as a form.
|
e forse sua sentenza e` d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
|
Perhaps his doctrine is of other guise
Than the words sound, and possibly may be
With meaning that is not to be derided.
|
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
|
If he doth mean that to these wheels return
The honour of their influence and the blame,
Perhaps his bow doth hit upon some truth.
|
Questo principio, male inteso, torse
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
|
This principle ill understood once warped
The whole world nearly, till it went astray
Invoking Jove and Mercury and Mars.
|
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, pero` che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
|
The other doubt which doth disquiet thee
Less venom has, for its malevolence
Could never lead thee otherwhere from me.
|
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, e` argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
|
That as unjust our justice should appear
In eyes of mortals, is an argument
Of faith, and not of sin heretical.
|
Ma perche' puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti faro` contento.
|
But still, that your perception may be able
To thoroughly penetrate this verity,
As thou desirest, I will satisfy thee.
|
Se violenza e` quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;
|
If it be violence when he who suffers
Co-operates not with him who uses force,
These souls were not on that account excused;
|
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.
|
For will is never quenched unless it will,
But operates as nature doth in fire
If violence a thousand times distort it.
|
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e cosi` queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
|
Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
The force; and these have done so, having power
Of turning back unto the holy place.
|
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
|
If their will had been perfect, like to that
Which Lawrence fast upon his gridiron held,
And Mutius made severe to his own hand,
|
cosi` l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma cosi` salda voglia e` troppo rada.
|
It would have urged them back along the road
Whence they were dragged, as soon as they were free;
But such a solid will is all too rare.
|
E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, e` l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor piu` volte.
|
And by these words, if thou hast gathered them
As thou shouldst do, the argument is refuted
That would have still annoyed thee many times.
|
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
|
But now another passage runs across
Before thine eyes, and such that by thyself
Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary.
|
Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
pero` ch'e` sempre al primo vero appresso;
|
I have for certain put into thy mind
That soul beatified could never lie,
For it is near the primal Truth,
|
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
si` ch'ella par qui meco contradire.
|
And then thou from Piccarda might'st have heard
Costanza kept affection for the veil,
So that she seemeth here to contradict me.
|
Molte fiate gia`, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fe' di quel che far non si convenne;
|
Many times, brother, has it come to pass,
That, to escape from peril, with reluctance
That has been done it was not right to do,
|
come Almeone, che, di cio` pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pieta`, si fe' spietato.
|
E'en as Alcmaeon (who, being by his father
Thereto entreated, his own mother slew)
Not to lose pity pitiless became.
|
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
si` che scusar non si posson l'offense.
|
At this point I desire thee to remember
That force with will commingles, and they cause
That the offences cannot be excused.
|
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in piu` affanno.
|
Will absolute consenteth not to evil;
But in so far consenteth as it fears,
If it refrain, to fall into more harm.
|
Pero`, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; si` che ver diciamo insieme".
|
Hence when Piccarda uses this expression,
She meaneth the will absolute, and I
The other, so that both of us speak truth. "
|
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
|
Such was the flowing of the holy river
That issued from the fount whence springs all truth;
This put to rest my wishes one and all.
|
"O amanza del primo amante, o diva",
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva,
|
"O love of the first lover, O divine, "
Said I forthwith, "whose speech inundates me
And warms me so, it more and more revives me,
|
non e` l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a cio` risponda.
|
My own affection is not so profound
As to suffice in rendering grace for grace;
Let Him, who sees and can, thereto respond.
|
Io veggio ben che gia` mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
|
Well I perceive that never sated is
Our intellect unless the Truth illume it,
Beyond which nothing true expands itself.
|
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
|
It rests therein, as wild beast in his lair,
When it attains it; and it can attain it;
If not, then each desire would frustrate be.
|
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
|
Therefore springs up, in fashion of a shoot,
Doubt at the foot of truth; and this is nature,
Which to the top from height to height impels us.
|
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verita` che m'e` oscura.
|
This doth invite me, this assurance give me
With reverence, Lady, to inquire of you
Another truth, which is obscure to me.
|
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi
ai voti manchi si` con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
|
I wish to know if man can satisfy you
For broken vows with other good deeds, so
That in your balance they will not be light. "
|
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni
di faville d'amor cosi` divini,
che, vinta, mia virtute die` le reni,
|
Beatrice gazed upon me with her eyes
Full of the sparks of love, and so divine,
That, overcome my power, I turned my back
|
e quasi mi perdei con li occhi chini.
|
And almost lost myself with eyes downcast.
|
Paradiso: Canto V
|
Paradiso: Canto V
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di la` dal modo che 'n terra si vede,
si` che del viso tuo vinco il valore,
|
"If in the heat of love I flame upon thee
Beyond the measure that on earth is seen,
So that the valour of thine eyes I vanquish,
|
non ti maravigliar; che' cio` procede
da perfetto veder, che, come apprende,
cosi` nel bene appreso move il piede.
|
Marvel thou not thereat; for this proceeds
From perfect sight, which as it apprehends
To the good apprehended moves its feet.
|
Io veggio ben si` come gia` resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
|
Well I perceive how is already shining
Into thine intellect the eternal light,
That only seen enkindles always love;
|
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
|
And if some other thing your love seduce,
'Tis nothing but a vestige of the same,
Ill understood, which there is shining through.
|
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si puo` render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
|
Thou fain wouldst know if with another service
For broken vow can such return be made
As to secure the soul from further claim. "
|
Si` comincio` Beatrice questo canto;
e si` com'uom che suo parlar non spezza,
continuo` cosi` 'l processo santo:
|
This Canto thus did Beatrice begin;
And, as a man who breaks not off his speech,
Continued thus her holy argument:
|
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza,
|
"The greatest gift that in his largess God
Creating made, and unto his own goodness
Nearest conformed, and that which he doth prize
|
fu de la volonta` la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
|
Most highly, is the freedom of the will,
Wherewith the creatures of intelligence
Both all and only were and are endowed.
|
Or ti parra`, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
|
Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
The high worth of a vow, if it he made
So that when thou consentest God consents:
|
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
|
For, closing between God and man the compact,
A sacrifice is of this treasure made,
Such as I say, and made by its own act.
|
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
|
What can be rendered then as compensation?
Think'st thou to make good use of what thou'st offered,
With gains ill gotten thou wouldst do good deed.
|
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,
|
Now art thou certain of the greater point;
But because Holy Church in this dispenses,
Which seems against the truth which I have shown thee,
|
convienti ancor sedere un poco a mensa,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
|
Behoves thee still to sit awhile at table,
Because the solid food which thou hast taken
Requireth further aid for thy digestion.
|
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; che' non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
|
Open thy mind to that which I reveal,
And fix it there within; for 'tis not knowledge,
The having heard without retaining it.
|
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una e` quella
di che si fa; l'altr'e` la convenenza.
|
In the essence of this sacrifice two things
Convene together; and the one is that
Of which 'tis made, the other is the agreement.
|
Quest'ultima gia` mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
si` preciso di sopra si favella:
|
This last for evermore is cancelled not
Unless complied with, and concerning this
With such precision has above been spoken.
|
pero` necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si` permutasse, come saver dei.
|
Therefore it was enjoined upon the Hebrews
To offer still, though sometimes what was offered
Might be commuted, as thou ought'st to know.
|
L'altra, che per materia t'e` aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
|
The other, which is known to thee as matter,
May well indeed be such that one errs not
If it for other matter be exchanged.
|
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
|
But let none shift the burden on his shoulder
At his arbitrament, without the turning
Both of the white and of the yellow key;
|
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non e` raccolta.
|
And every permutation deem as foolish,
If in the substitute the thing relinquished,
As the four is in six, be not contained.
|
Pero` qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si puo` con altra spesa.
|
Therefore whatever thing has so great weight
In value that it drags down every balance,
Cannot be satisfied with other spending.
|
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a cio` far non bieci,
come Iepte` a la sua prima mancia;
|
Let mortals never take a vow in jest;
Be faithful and not blind in doing that,
As Jephthah was in his first offering,
|
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e cosi` stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
|
Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
Than to do worse by keeping; and as foolish
Thou the great leader of the Greeks wilt find,
|
onde pianse Efigenia il suo bel volto,
e fe' pianger di se' i folli e i savi
ch'udir parlar di cosi` fatto colto.
|
Whence wept Iphigenia her fair face,
And made for her both wise and simple weep,
Who heard such kind of worship spoken of.'
|
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
|
Christians, be ye more serious in your movements;
Be ye not like a feather at each wind,
And think not every water washes you.
|
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
|
Ye have the Old and the New Testament,
And the Pastor of the Church who guideth you
Let this suffice you unto your salvation.
|
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
|
If evil appetite cry aught else to you,
Be ye as men, and not as silly sheep,
So that the Jew among you may not mock you.
|
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
|
Be ye not as the lamb that doth abandon
Its mother's milk, and frolicsome and simple
Combats at its own pleasure with itself. "
|
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo.
|
Thus Beatrice to me even as I write it;
Then all desireful turned herself again
To that part where the world is most alive.
|
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che gia` nuove questioni avea davante;
|
Her silence and her change of countenance
Silence imposed upon my eager mind,
That had already in advance new questions;
|
e si` come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
cosi` corremmo nel secondo regno.
|
And as an arrow that upon the mark
Strikes ere the bowstring quiet hath become,
So did we speed into the second realm.
|
Quivi la donna mia vid'io si` lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta.
|
My Lady there so joyful I beheld,
As into the brightness of that heaven she entered,
More luminous thereat the planet grew;
|
E se la stella si cambio` e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
|
And if the star itself was changed and smiled,
What became I, who by my nature am
Exceeding mutable in every guise!
|
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
|
As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
The fishes draw to that which from without
Comes in such fashion that their food they deem it;
|
si` vid'io ben piu` di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescera` li nostri amori".
|
So I beheld more than a thousand splendours
Drawing towards us, and in each was heard:
"Lo, this is she who shall increase our love. "
|
E si` come ciascuno a noi venia,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgor chiaro che di lei uscia.
|
And as each one was coming unto us,
Full of beatitude the shade was seen,
By the effulgence clear that issued from it.
|
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di piu` savere angosciosa carizia;
|
Think, Reader, if what here is just beginning
No farther should proceed, how thou wouldst have
An agonizing need of knowing more;
|
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
si` come a li occhi mi fur manifesti.
|
And of thyself thou'lt see how I from these
Was in desire of hearing their conditions,
As they unto mine eyes were manifest.
|
"O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
|
"O thou well-born, unto whom Grace concedes
To see the thrones of the eternal triumph,
Or ever yet the warfare be abandoned
|
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e pero`, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
|
With light that through the whole of heaven is spread
Kindled are we, and hence if thou desirest
To know of us, at thine own pleasure sate thee. "
|
Cosi` da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Di`, di`
sicuramente, e credi come a dii".
|
Thus by some one among those holy spirits
Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak
Securely, and believe them even as Gods. "
|
"Io veggio ben si` come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca si` come tu ridi;
|
"Well I perceive how thou dost nest thyself
In thine own light, and drawest it from thine eyes,
Because they coruscate when thou dost smile,
|
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
|
But know not who thou art, nor why thou hast,
Spirit august, thy station in the sphere
That veils itself to men in alien rays. "
|
Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente piu` assai di quel ch'ell'era.
|
This said I in direction of the light
Which first had spoken to me; whence it became
By far more lucent than it was before.
|
Si` come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha rose
le temperanze d'i vapori spessi,
|
Even as the sun, that doth conceal himself
By too much light, when heat has worn away
The tempering influence of the vapours dense,
|
per piu` letizia si` mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e cosi` chiusa chiusa mi rispuose
|
By greater rapture thus concealed itself
In its own radiance the figure saintly,
And thus close, close enfolded answered me
|
nel modo che 'l seguente canto canta.
|
In fashion as the following Canto sings.
|
Paradiso: Canto VI
|
Paradiso: Canto VI
"Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
|
"After that Constantine the eagle turned
Against the course of heaven, which it had followed
Behind the ancient who Lavinia took,
|
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscio;
|
Two hundred years and more the bird of God
In the extreme of Europe held itself,
Near to the mountains whence it issued first;
|
e sotto l'ombra de le sacre penne
governo` 'l mondo li` di mano in mano,
e, si` cangiando, in su la mia pervenne.
|
And under shadow of the sacred plumes
It governed there the world from hand to hand,
And, changing thus, upon mine own alighted.
|
Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
|
Caesar I was, and am Justinian,
Who, by the will of primal Love I feel,
Took from the laws the useless and redundant;
|
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piue,
credea, e di tal fede era contento;
|
And ere unto the work I was attent,
One nature to exist in Christ, not more,
Believed, and with such faith was I contented.
|
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzo` con le parole sue.
|
But blessed Agapetus, he who was
The supreme pastor, to the faith sincere
Pointed me out the way by words of his.
|
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
|
Him I believed, and what was his assertion
I now see clearly, even as thou seest
Each contradiction to be false and true.
|
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;
|
As soon as with the Church I moved my feet,
God in his grace it pleased with this high task
To inspire me, and I gave me wholly to it,
|
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu si` congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.
|
And to my Belisarius I commended
The arms, to which was heaven's right hand so joined
It was a signal that I should repose.
|
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
|
Now here to the first question terminates
My answer; but the character thereof
Constrains me to continue with a sequel,
|
perche' tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.
|
In order that thou see with how great reason
Men move against the standard sacrosanct,
Both who appropriate and who oppose it.
|
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno
di reverenza; e comincio` da l'ora
che Pallante mori` per darli regno.
|
Behold how great a power has made it worthy
Of reverence, beginning from the hour
When Pallas died to give it sovereignty.
|
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
|
Thou knowest it made in Alba its abode
Three hundred years and upward, till at last
The three to three fought for it yet again.
|
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.
|
Thou knowest what it achieved from Sabine wrong
Down to Lucretia's sorrow, in seven kings
O'ercoming round about the neighboring nations;
|
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;
|
Thou knowest what it achieved, borne by the Romans
Illustrious against Brennus, against Pyrrhus,
Against the other princes and confederates.
|
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
|
Torquatus thence and Quinctius, who from locks
Unkempt was named, Decii and Fabii,
Received the fame I willingly embalm;
|
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi
che di retro ad Annibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
|
It struck to earth the pride of the Arabians,
Who, following Hannibal, had passed across
The Alpine ridges, Po, from which thou glidest;
|
Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.
|
Beneath it triumphed while they yet were young
Pompey and Scipio, and to the hill
Beneath which thou wast born it bitter seemed;
|
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
|
Then, near unto the time when heaven had willed
To bring the whole world to its mood serene,
Did Caesar by the will of Rome assume it.
|
E quel che fe' da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano e` pieno.
|
What it achieved from Var unto the Rhine,
Isere beheld and Saone, beheld the Seine,
And every valley whence the Rhone is filled;
|
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna
e salto` Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua ne' penna.
|
What it achieved when it had left Ravenna,
And leaped the Rubicon, was such a flight
That neither tongue nor pen could follow it.
|
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo.
|
Round towards Spain it wheeled its legions; then
Towards Durazzo, and Pharsalia smote
That to the calid Nile was felt the pain.
|
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e la` dov'Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
|
Antandros and the Simois, whence it started,
It saw again, and there where Hector lies,
And ill for Ptolemy then roused itself.
|
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.
|
From thence it came like lightning upon Juba;
Then wheeled itself again into your West,
Where the Pompeian clarion it heard.
|
Di quel che fe' col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
|
From what it wrought with the next standard-bearer
Brutus and Cassius howl in Hell together,
And Modena and Perugia dolent were;
|
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.
|
Still doth the mournful Cleopatra weep
Because thereof, who, fleeing from before it,
Took from the adder sudden and black death.
|
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.
|
With him it ran even to the Red Sea shore;
With him it placed the world in so great peace,
That unto Janus was his temple closed.
|
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
|
But what the standard that has made me speak
Achieved before, and after should achieve
Throughout the mortal realm that lies beneath it,
|
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;
|
Becometh in appearance mean and dim,
If in the hand of the third Caesar seen
With eye unclouded and affection pure,
|
che' la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.
|
Because the living Justice that inspires me
Granted it, in the hand of him I speak of,
The glory of doing vengeance for its wrath.
|
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
|
Now here attend to what I answer thee;
Later it ran with Titus to do vengeance
Upon the vengeance of the ancient sin.
|
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
|
And when the tooth of Lombardy had bitten
The Holy Church, then underneath its wings
Did Charlemagne victorious succor her.
|
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.
|
Now hast thou power to judge of such as those
Whom I accused above, and of their crimes,
Which are the cause of all your miseries.
|
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli.
|
To the public standard one the yellow lilies
Opposes, the other claims it for a party,
So that 'tis hard to see which sins the most.
|
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; che' mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;
|
Let, let the Ghibellines ply their handicraft
Beneath some other standard; for this ever
Ill follows he who it and justice parts.
|
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a piu` alto leon trasser lo vello.
|
And let not this new Charles e'er strike it down,
He and his Guelfs, but let him fear the talons
That from a nobler lion stripped the fell.
|
Molte fiate gia` pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli!
|
Already oftentimes the sons have wept
The father's crime; and let him not believe
That God will change His scutcheon for the lilies.
|
Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi
perche' onore e fama li succeda:
|
This little planet doth adorn itself
With the good spirits that have active been,
That fame and honour might come after them;
|
e quando li disiri poggian quivi,
si` disviando, pur convien che i raggi
del vero amore in su` poggin men vivi.
|
And whensoever the desires mount thither,
Thus deviating, must perforce the rays
Of the true love less vividly mount upward.
|
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto e` parte di nostra letizia,
perche' non li vedem minor ne' maggi.
|
But in commensuration of our wages
With our desert is portion of our joy,
Because we see them neither less nor greater.
|
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto si`, che non si puote
torcer gia` mai ad alcuna nequizia.
|
Herein doth living Justice sweeten so
Affection in us, that for evermore
It cannot warp to any iniquity.
|
Diverse voci fanno dolci note;
cosi` diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.
|
Voices diverse make up sweet melodies;
So in this life of ours the seats diverse
Render sweet harmony among these spheres;
|
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
|
And in the compass of this present pearl
Shineth the sheen of Romeo, of whom
The grand and beauteous work was ill rewarded.
|
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e pero` mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.
|
But the Provencals who against him wrought,
They have not laughed, and therefore ill goes he
Who makes his hurt of the good deeds of others.
|
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece
Romeo, persona umile e peregrina.
|
Four daughters, and each one of them a queen,
Had Raymond Berenger, and this for him
Did Romeo, a poor man and a pilgrim;
|
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegno` sette e cinque per diece,
|
And then malicious words incited him
To summon to a reckoning this just man,
Who rendered to him seven and five for ten.
|
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,
|
Then he departed poor and stricken in years,
And if the world could know the heart he had,
In begging bit by bit his livelihood,
|
assai lo loda, e piu` lo loderebbe".
|
Though much it laud him, it would laud him more. "
|
Paradiso: Canto VII
|
Paradiso: Canto VII
"Osanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth!".
|
"Osanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth! "
|
Cosi`, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:
|
In this wise, to his melody returning,
This substance, upon which a double light
Doubles itself, was seen by me to sing,
|
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di subita distanza.
|
And to their dance this and the others moved,
And in the manner of swift-hurrying sparks
Veiled themselves from me with a sudden distance.
|
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
|
Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her, "
Within me, "tell her, " saying, "tell my Lady, "
Who slakes my thirst with her sweet effluences;
|
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
|
And yet that reverence which doth lord it over
The whole of me only by B and ICE,
Bowed me again like unto one who drowses.
|
Poco sofferse me cotal Beatrice
e comincio`, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
|
Short while did Beatrice endure me thus;
And she began, lighting me with a smile
Such as would make one happy in the fire:
|
"Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
|
"According to infallible advisement,
After what manner a just vengeance justly
Could be avenged has put thee upon thinking,
|
ma io ti solvero` tosto la mente;
e tu ascolta, che' le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
|
But I will speedily thy mind unloose;
And do thou listen, for these words of mine
Of a great doctrine will a present make thee.
|
Per non soffrire a la virtu` che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando se', danno` tutta sua prole;
|
By not enduring on the power that wills
Curb for his good, that man who ne'er was born,
Damning himself damned all his progeny;
|
onde l'umana specie inferma giacque
giu` per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
|
Whereby the human species down below
Lay sick for many centuries in great error,
Till to descend it pleased the Word of God
|
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, uni` a se' in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
|
To where the nature, which from its own Maker
Estranged itself, he joined to him in person
By the sole act of his eternal love.
|
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
|
Now unto what is said direct thy sight;
This nature when united to its Maker,
Such as created, was sincere and good;
|
ma per se' stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, pero` che si torse
da via di verita` e da sua vita.
|
But by itself alone was banished forth
From Paradise, because it turned aside
Out of the way of truth and of its life.
|
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla gia` mai si` giustamente morse;
|
Therefore the penalty the cross held out,
If measured by the nature thus assumed,
None ever yet with so great justice stung,
|
e cosi` nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
|
And none was ever of so great injustice,
Considering who the Person was that suffered,
Within whom such a nature was contracted.
|
Pero` d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse.
|
From one act therefore issued things diverse;
To God and to the Jews one death was pleasing;
Earth trembled at it and the Heaven was opened.
|
Non ti dee oramai parer piu` forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
|
It should no longer now seem difficult
To thee, when it is said that a just vengeance
By a just court was afterward avenged.
|
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
|
But now do I behold thy mind entangled
From thought to thought within a knot, from which
With great desire it waits to free itself.
|
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto,
a nostra redenzion pur questo modo ".
|
Thou sayest, 'Well discern I what I hear;
But it is hidden from me why God willed
For our redemption only this one mode.'
|
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non e` adulto.
|
Buried remaineth, brother, this decree
Unto the eyes of every one whose nature
Is in the flame of love not yet adult.
|
Veramente, pero` ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
diro` perche' tal modo fu piu` degno.
|
Verily, inasmuch as at this mark
One gazes long and little is discerned,
Wherefore this mode was worthiest will I say.
|
La divina bonta`, che da se' sperne
ogne livore, ardendo in se', sfavilla
si` che dispiega le bellezze etterne.
|
Goodness Divine, which from itself doth spurn
All envy, burning in itself so sparkles
That the eternal beauties it unfolds.
|
Cio` che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perche' non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.
|
Whate'er from this immediately distils
Has afterwards no end, for ne'er removed
Is its impression when it sets its seal.
|
Cio` che da essa sanza mezzo piove
libero e` tutto, perche' non soggiace
a la virtute de le cose nove.
|
Whate'er from this immediately rains down
Is wholly free, because it is not subject
Unto the influences of novel things.
|
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la piu` somigliante e` piu` vivace.
|
The more conformed thereto, the more it pleases;
For the blest ardour that irradiates all things
In that most like itself is most vivacious.
|
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilita` convien che caggia.
|
With all of these things has advantaged been
The human creature; and if one be wanting,
From his nobility he needs must fall.
|
Solo il peccato e` quel che la disfranca
e falla dissimile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
|
'Tis sin alone which doth disfranchise him,
And render him unlike the Good Supreme,
So that he little with its light is blanched,
|
e in sua dignita` mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vota,
contra mal dilettar con giuste pene.
|
And to his dignity no more returns,
Unless he fill up where transgression empties
With righteous pains for criminal delights.
|
Vostra natura, quando pecco` tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
|
Your nature when it sinned so utterly
In its own seed, out of these dignities
Even as out of Paradise was driven,
|
ne' ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
|
Nor could itself recover, if thou notest
With nicest subtilty, by any way,
Except by passing one of these two fords:
|
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso
avesse sodisfatto a sua follia.
|
Either that God through clemency alone
Had pardon granted, or that man himself
Had satisfaction for his folly made.
|
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
|
Fix now thine eye deep into the abyss
Of the eternal counsel, to my speech
As far as may be fastened steadfastly!
|
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,
|
Man in his limitations had not power
To satisfy, not having power to sink
In his humility obeying then,
|
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa e` la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per se' dischiuso.
|
Far as he disobeying thought to rise;
And for this reason man has been from power
Of satisfying by himself excluded.
|
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
|
Therefore it God behoved in his own ways
Man to restore unto his perfect life,
I say in one, or else in both of them.
|
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita
da l'operante, quanto piu` appresenta
de la bonta` del core ond'ell'e` uscita,
|
But since the action of the doer is
So much more grateful, as it more presents
The goodness of the heart from which it issues,
|
la divina bonta` che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
|
Goodness Divine, that doth imprint the world,
Has been contented to proceed by each
And all its ways to lift you up again;
|
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die
si` alto o si` magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
|
Nor 'twixt the first day and the final night
Such high and such magnificent proceeding
By one or by the other was or shall be;
|
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da se' dimesso;
|
For God more bounteous was himself to give
To make man able to uplift himself,
Than if he only of himself had pardoned;
|
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.
|
And all the other modes were insufficient
For justice, were it not the Son of God
Himself had humbled to become incarnate.
|
Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perche' tu veggi li` cosi` com'io.
|
Now, to fill fully each desire of thine,
Return I to elucidate one place,
In order that thou there mayst see as I do.
|
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
|
Thou sayst: 'I see the air, I see the fire,
The water, and the earth, and all their mixtures
Come to corruption, and short while endure;
|
e queste cose pur furon creature;
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure ".
|
And these things notwithstanding were created;'
Therefore if that which I have said were true,
They should have been secure against corruption.
|
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
si` come sono, in loro essere intero;
|
The Angels, brother, and the land sincere
In which thou art, created may be called
Just as they are in their entire existence;
|
ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtu` sono informati.
|
But all the elements which thou hast named,
And all those things which out of them are made,
By a created virtue are informed.
|
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtu` informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
|
Created was the matter which they have;
Created was the informing influence
Within these stars that round about them go.
|
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
|
The soul of every brute and of the plants
By its potential temperament attracts
The ray and motion of the holy lights;
|
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di se' si` che poi sempre la disira.
|
But your own life immediately inspires
Supreme Beneficence, and enamours it
So with herself, it evermore desires her.
|
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
|
And thou from this mayst argue furthermore
Your resurrection, if thou think again
How human flesh was fashioned at that time
|
che li primi parenti intrambo fensi".
|
When the first parents both of them were made. "
|
Paradiso: Canto VIII
|
Paradiso: Canto VIII
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
|
The world used in its peril to believe
That the fair Cypria delirious love
Rayed out, in the third epicycle turning;
|
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
|
Wherefore not only unto her paid honour
Of sacrifices and of votive cry
The ancient nations in the ancient error,
|
ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
|
But both Dione honoured they and Cupid,
That as her mother, this one as her son,
And said that he had sat in Dido's lap;
|
e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
|
And they from her, whence I beginning take,
Took the denomination of the star
That woos the sun, now following, now in front.
|
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede
la donna mia ch'i' vidi far piu` bella.
|
I was not ware of our ascending to it;
But of our being in it gave full faith
My Lady whom I saw more beauteous grow.
|
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una e` ferma e altra va e riede,
|
And as within a flame a spark is seen,
And as within a voice a voice discerned,
When one is steadfast, and one comes and goes,
|
vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro piu` e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
|
Within that light beheld I other lamps
Move in a circle, speeding more and less,
Methinks in measure of their inward vision.
|
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
|
From a cold cloud descended never winds,
Or visible or not, so rapidly
They would not laggard and impeded seem
|
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
|
To any one who had those lights divine
Seen come towards us, leaving the gyration
Begun at first in the high Seraphim.
|
e dentro a quei che piu` innanzi appariro
sonava 'Osanna' si`, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.
|
And behind those that most in front appeared
Sounded "Osanna! " so that never since
To hear again was I without desire.
|
Indi si fece l'un piu` presso a noi
e solo incomincio`: "Tutti sem presti
al tuo piacer, perche' di noi ti gioi.
|
Then unto us more nearly one approached,
And it alone began: "We all are ready
Unto thy pleasure, that thou joy in us.
|
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo gia` dicesti:
|
We turn around with the celestial Princes,
One gyre and one gyration and one thirst,
To whom thou in the world of old didst say,
|
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete".
|
'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
And are so full of love, to pleasure thee
A little quiet will not be less sweet. "
|
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di se' contenti e certi,
|
After these eyes of mine themselves had offered
Unto my Lady reverently, and she
Content and certain of herself had made them,
|
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e "Deh, chi siete?" fue
la voce mia di grande affetto impressa.
|
Back to the light they turned, which so great promise
Made of itself, and "Say, who art thou? " was
My voice, imprinted with a great affection.
|
E quanta e quale vid'io lei far piue
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
|
O how and how much I beheld it grow
With the new joy that superadded was
Unto its joys, as soon as I had spoken!
|
Cosi` fatta, mi disse: "Il mondo m'ebbe
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato,
molto sara` di mal, che non sarebbe.
|
Thus changed, it said to me: "The world possessed me
Short time below; and, if it had been more,
Much evil will be which would not have been.
|
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
|
My gladness keepeth me concealed from thee,
Which rayeth round about me, and doth hide me
Like as a creature swathed in its own silk.
|
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava
di mio amor piu` oltre che le fronde.
|
Much didst thou love me, and thou hadst good reason;
For had I been below, I should have shown thee
Somewhat beyond the foliage of my love.
|
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
|
That left-hand margin, which doth bathe itself
In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
Me for its lord awaited in due time,
|
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
|
And that horn of Ausonia, which is towned
With Bari, with Gaeta and Catona,
Whence Tronto and Verde in the sea disgorge.
|
Fulgeami gia` in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
|
Already flashed upon my brow the crown
Of that dominion which the Danube waters
After the German borders it abandons;
|
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
|
And beautiful Trinacria, that is murky
'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
Which greatest scath from Eurus doth receive,)
|
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
|
Not through Typhoeus, but through nascent sulphur,
Would have awaited her own monarchs still,
Through me from Charles descended and from Rudolph,
|
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora! ".
|
If evil lordship, that exasperates ever
The subject populations, had not moved
Palermo to the outcry of 'Death! death!'
|
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara poverta` di Catalogna
gia` fuggeria, perche' non li offendesse;
|
And if my brother could but this foresee,
The greedy poverty of Catalonia
Straight would he flee, that it might not molest him;
|
che' veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca
carcata piu` d'incarco non si pogna.
|
For verily 'tis needful to provide,
Through him or other, so that on his bark
Already freighted no more freight be placed.
|
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca".
|
His nature, which from liberal covetous
Descended, such a soldiery would need
As should not care for hoarding in a chest. "
|
"Pero` ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
la` 've ogne ben si termina e s'inizia,
|
"Because I do believe the lofty joy
Thy speech infuses into me, my Lord,
Where every good thing doth begin and end
|
per te si veggia come la vegg'io,
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro
perche' 'l discerni rimirando in Dio.
|
Thou seest as I see it, the more grateful
Is it to me; and this too hold I dear,
That gazing upon God thou dost discern it.
|
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser puo`, di dolce seme, amaro".
|
Glad hast thou made me; so make clear to me,
Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
How from sweet seed can bitter issue forth. "
|
Questo io a lui; ed elli a me: "S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
|
This I to him; and he to me: "If I
Can show to thee a truth, to what thou askest
Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.
|
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
|
The Good which all the realm thou art ascending
Turns and contents, maketh its providence
To be a power within these bodies vast;
|
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'e` da se' perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
|
And not alone the natures are foreseen
Within the mind that in itself is perfect,
But they together with their preservation.
|
per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
si` come cosa in suo segno diretta.
|
For whatsoever thing this bow shoots forth
Falls foreordained unto an end foreseen,
Even as a shaft directed to its mark.
|
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe si` li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
|
If that were not, the heaven which thou dost walk
Would in such manner its effects produce,
That they no longer would be arts, but ruins.
|
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
|
This cannot be, if the Intelligences
That keep these stars in motion are not maimed,
And maimed the First that has not made them perfect.
|
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi?".
E io: "Non gia`; che' impossibil veggio
che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi".
|
Wilt thou this truth have clearer made to thee? "
And I: "Not so; for 'tis impossible
That nature tire, I see, in what is needful. "
|
Ond'elli ancora: "Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?".
"Si`", rispuos'io; "e qui ragion non cheggio".
|
Whence he again: "Now say, would it be worse
For men on earth were they not citizens? "
"Yes, " I replied; "and here I ask no reason. "
|
"E puot'elli esser, se giu` non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive".
|
"And can they be so, if below they live not
Diversely unto offices diverse?
No, if your master writeth well for you. "
|
Si` venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: "Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
|
So came he with deductions to this point;
Then he concluded: "Therefore it behoves
The roots of your effects to be diverse.
|
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedech e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
|
Hence one is Solon born, another Xerxes,
Another Melchisedec, and another he
Who, flying through the air, his son did lose.
|
La circular natura, ch'e` suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
|
Revolving Nature, which a signet is
To mortal wax, doth practise well her art,
But not one inn distinguish from another;
|
Quinci addivien ch'Esau` si diparte
per seme da Iacob; e vien Quirino
da si` vil padre, che si rende a Marte.
|
Thence happens it that Esau differeth
In seed from Jacob; and Quirinus comes
From sire so vile that he is given to Mars.
|
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
|
A generated nature its own way
Would always make like its progenitors,
If Providence divine were not triumphant.
|
Or quel che t'era dietro t'e` davanti:
ma perche' sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
|
Now that which was behind thee is before thee;
But that thou know that I with thee am pleased,
With a corollary will I mantle thee.
|
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a se', com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.
|
Evermore nature, if it fortune find
Discordant to it, like each other seed
Out of its region, maketh evil thrift;
|
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
|
And if the world below would fix its mind
On the foundation which is laid by nature,
Pursuing that, 'twould have the people good.
|
Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'e` da sermone;
|
But you unto religion wrench aside
Him who was born to gird him with the sword,
And make a king of him who is for sermons;
|
onde la traccia vostra e` fuor di strada".
|
Therefore your footsteps wander from the road. "
|
Paradiso: Canto IX
|
Paradiso: Canto IX
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
|
Beautiful Clemence, after that thy Charles
Had me enlightened, he narrated to me
The treacheries his seed should undergo;
|
ma disse: "Taci e lascia muover li anni";
si` ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verra` di retro ai vostri danni.
|
But said: "Be still and let the years roll round; "
So I can only say, that lamentation
Legitimate shall follow on your wrongs.
|
E gia` la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto.
|
And of that holy light the life already
Had to the Sun which fills it turned again,
As to that good which for each thing sufficeth.
|
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da si` fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanita` le vostre tempie!
|
Ah, souls deceived, and creatures impious,
Who from such good do turn away your hearts,
Directing upon vanity your foreheads!
|
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
|
And now, behold, another of those splendours
Approached me, and its will to pleasure me
It signified by brightening outwardly.
|
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
|
The eyes of Beatrice, that fastened were
Upon me, as before, of dear assent
To my desire assurance gave to me.
|
"Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto", dissi, "e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!".
|
"Ah, bring swift compensation to my wish,
Thou blessed spirit, " I said, "and give me proof
That what I think in thee I can reflect! "
|
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
|
Whereat the light, that still was new to me,
Out of its depths, whence it before was singing,
As one delighted to do good, continued:
|
"In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,
|
"Within that region of the land depraved
Of Italy, that lies between Rialto
And fountain-heads of Brenta and of Piava,
|
si leva un colle, e non surge molt'alto,
la` onde scese gia` una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
|
Rises a hill, and mounts not very high,
Wherefrom descended formerly a torch
That made upon that region great assault.
|
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perche' mi vinse il lume d'esta stella;
|
Out of one root were born both I and it;
Cunizza was I called, and here I shine
Because the splendour of this star o'ercame me.
|
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
|
But gladly to myself the cause I pardon
Of my allotment, and it does not grieve me;
Which would perhaps seem strong unto your vulgar.
|
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
|
Of this so luculent and precious jewel,
Which of our heaven is nearest unto me,
Great fame remained; and ere it die away
|
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
si` ch'altra vita la prima relinqua.
|
This hundredth year shall yet quintupled be.
See if man ought to make him excellent,
So that another life the first may leave!
|
E cio` non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
ne' per esser battuta ancor si pente;
|
And thus thinks not the present multitude
Shut in by Adige and Tagliamento,
Nor yet for being scourged is penitent.
|
ma tosto fia che Padova al palude
cangera` l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
|
But soon 'twill be that Padua in the marsh
Will change the water that Vicenza bathes,
Because the folk are stubborn against duty;
|
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che gia` per lui carpir si fa la ragna.
|
And where the Sile and Cagnano join
One lordeth it, and goes with lofty head,
For catching whom e'en now the net is making.
|
Piangera` Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia
si`, che per simil non s'entro` in malta.
|
Feltro moreover of her impious pastor
Shall weep the crime, which shall so monstrous be
That for the like none ever entered Malta.
|
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
|
Ample exceedingly would be the vat
That of the Ferrarese could hold the blood,
And weary who should weigh it ounce by ounce,
|
che donera` questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
|
Of which this courteous priest shall make a gift
To show himself a partisan; and such gifts
Will to the living of the land conform.
|
Su` sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
si` che questi parlar ne paion buoni".
|
Above us there are mirrors, Thrones you call them,
From which shines out on us God Judicant,
So that this utterance seems good to us. "
|
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com'era davante.
|
Here it was silent, and it had the semblance
Of being turned elsewhither, by the wheel
On which it entered as it was before.
|
L'altra letizia, che m'era gia` nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
|
The other joy, already known to me,
Became a thing transplendent in my sight,
As a fine ruby smitten by the sun.
|
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente e` trista.
|
Through joy effulgence is acquired above,
As here a smile; but down below, the shade
Outwardly darkens, as the mind is sad.
|
"Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia",
diss'io, "beato spirto, si` che nulla
voglia di se' a te puot'esser fuia.
|
"God seeth all things, and in Him, blest spirit,
Thy sight is, " said I, "so that never will
Of his can possibly from thee be hidden;
|
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
|
Thy voice, then, that for ever makes the heavens
Glad, with the singing of those holy fires
Which of their six wings make themselves a cowl,
|
perche' non satisface a' miei disii?
Gia` non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii".
|
Wherefore does it not satisfy my longings?
Indeed, I would not wait thy questioning
If I in thee were as thou art in me. "
|
"La maggior valle in che l'acqua si spanda",
incominciaro allor le sue parole,
"fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
|
"The greatest of the valleys where the water
Expands itself, " forthwith its words began,
"That sea excepted which the earth engarlands,
|
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano
la` dove l'orizzonte pria far suole.
|
Between discordant shores against the sun
Extends so far, that it meridian makes
Where it was wont before to make the horizon.
|
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
|
I was a dweller on that valley's shore
'Twixt Ebro and Magra that with journey short
Doth from the Tuscan part the Genoese.
|
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui,
che fe' del sangue suo gia` caldo il porto.
|
With the same sunset and same sunrise nearly
Sit Buggia and the city whence I was,
That with its blood once made the harbour hot.
|
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com'io fe' di lui;
|
Folco that people called me unto whom
My name was known; and now with me this heaven
Imprints itself, as I did once with it;
|
che' piu` non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
|
For more the daughter of Belus never burned,
Offending both Sichaeus and Creusa,
Than I, so long as it became my locks,
|
ne' quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, ne' Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
|
Nor yet that Rodophean, who deluded
was by Demophoon, nor yet Alcides,
When Iole he in his heart had locked.
|
Non pero` qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordino` e provide.
|
Yet here is no repenting, but we smile,
Not at the fault, which comes not back to mind,
But at the power which ordered and foresaw.
|
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di su` quel di giu` torna.
|
Here we behold the art that doth adorn
With such affection, and the good discover
Whereby the world above turns that below.
|
Ma perche' tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
|
But that thou wholly satisfied mayst bear
Thy wishes hence which in this sphere are born,
Still farther to proceed behoveth me.
|
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera
che qui appresso me cosi` scintilla,
come raggio di sole in acqua mera.
|
Thou fain wouldst know who is within this light
That here beside me thus is scintillating,
Even as a sunbeam in the limpid water.
|
Or sappi che la` entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
|
Then know thou, that within there is at rest
Rahab, and being to our order joined,
With her in its supremest grade 'tis sealed.
|
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma
del triunfo di Cristo fu assunta.
|
Into this heaven, where ends the shadowy cone
Cast by your world, before all other souls
First of Christ's triumph was she taken up.
|
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquisto` con l'una e l'altra palma,
|
Full meet it was to leave her in some heaven,
Even as a palm of the high victory
Which he acquired with one palm and the other,
|
perch'ella favoro` la prima gloria
di Iosue` in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
|
Because she favoured the first glorious deed
Of Joshua upon the Holy Land,
That little stirs the memory of the Pope.
|
La tua citta`, che di colui e` pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui e` la 'nvidia tanto pianta,
|
Thy city, which an offshoot is of him
Who first upon his Maker turned his back,
And whose ambition is so sorely wept,
|
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni,
pero` che fatto ha lupo del pastore.
|
Brings forth and scatters the accursed flower
Which both the sheep and lambs hath led astray
Since it has turned the shepherd to a wolf.
|
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, si` che pare a' lor vivagni.
|
For this the Evangel and the mighty Doctors
Are derelict, and only the Decretals
So studied that it shows upon their margins.
|
A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
la` dove Gabriello aperse l'ali.
|
On this are Pope and Cardinals intent;
Their meditations reach not Nazareth,
There where his pinions Gabriel unfolded;
|
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
|
But Vatican and the other parts elect
Of Rome, which have a cemetery been
Unto the soldiery that followed Peter
|
tosto libere fien de l'avoltero".
|
Shall soon be free from this adultery. "
|
Paradiso: Canto X
|
Paradiso: Canto X
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
|
Looking into his Son with all the Love
Which each of them eternally breathes forth,
The Primal and unutterable Power
|
quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fe', ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi cio` rimira.
|
Whate'er before the mind or eye revolves
With so much order made, there can be none
Who this beholds without enjoying Him.
|
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
|
Lift up then, Reader, to the lofty wheels
With me thy vision straight unto that part
Where the one motion on the other strikes,
|
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a se' l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
|
And there begin to contemplate with joy
That Master's art, who in himself so loves it
That never doth his eye depart therefrom.
|
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
|
Behold how from that point goes branching off
The oblique circle, which conveys the planets,
To satisfy the world that calls upon them;
|
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giu` morta;
|
And if their pathway were not thus inflected,
Much virtue in the heavens would be in vain,
And almost every power below here dead.
|
e se dal dritto piu` o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giu` e su` de l'ordine mondano.
|
If from the straight line distant more or less
Were the departure, much would wanting be
Above and underneath of mundane order.
|
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a cio` che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
|
Remain now, Reader, still upon thy bench,
In thought pursuing that which is foretasted,
If thou wouldst jocund be instead of weary.
|
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
che' a se' torce tutta la mia cura
quella materia ond'io son fatto scriba.
|
I've set before thee; henceforth feed thyself,
For to itself diverteth all my care
That theme whereof I have been made the scribe.
|
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
|
The greatest of the ministers of nature,
Who with the power of heaven the world imprints
And measures with his light the time for us,
|
con quella parte che su` si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che piu` tosto ognora s'appresenta;
|
With that part which above is called to mind
Conjoined, along the spirals was revolving,
Where each time earlier he presents himself;
|
e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
|
And I was with him; but of the ascending
I was not conscious, saving as a man
Of a first thought is conscious ere it come;
|
E' Beatrice quella che si` scorge
di bene in meglio, si` subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
|
And Beatrice, she who is seen to pass
From good to better, and so suddenly
That not by time her action is expressed,
|
Quant'esser convenia da se' lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
|
How lucent in herself must she have been!
And what was in the sun, wherein I entered,
Apparent not by colour but by light,
|
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
si` nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
|
I, though I call on genius, art, and practice,
Cannot so tell that it could be imagined;
Believe one can, and let him long to see it.
|
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non e` maraviglia;
che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
|
And if our fantasies too lowly are
For altitude so great, it is no marvel,
Since o'er the sun was never eye could go.
|
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
|
Such in this place was the fourth family
Of the high Father, who forever sates it,
Showing how he breathes forth and how begets.
|
E Beatrice comincio`: "Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia".
|
And Beatrice began: "Give thanks, give thanks
Unto the Sun of Angels, who to this
Sensible one has raised thee by his grace! "
|
Cor di mortal non fu mai si` digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
|
Never was heart of mortal so disposed
To worship, nor to give itself to God
With all its gratitude was it so ready,
|
come a quelle parole mi fec'io;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Beatrice eclisso` ne l'oblio.
|
As at those words did I myself become;
And all my love was so absorbed in Him,
That in oblivion Beatrice was eclipsed.
|
Non le dispiacque; ma si` se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in piu` cose divise.
|
Nor this displeased her; but she smiled at it
So that the splendour of her laughing eyes
My single mind on many things divided.
|
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti
far di noi centro e di se' far corona,
piu` dolci in voce che in vista lucenti:
|
Lights many saw I, vivid and triumphant,
Make us a centre and themselves a circle,
More sweet in voice than luminous in aspect.
|
cosi` cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno,
si` che ritenga il fil che fa la zona.
|
Thus girt about the daughter of Latona
We sometimes see, when pregnant is the air,
So that it holds the thread which makes her zone.
|
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
|
Within the court of Heaven, whence I return,
Are many jewels found, so fair and precious
They cannot be transported from the realm;
|
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna si` che la` su` voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
|
And of them was the singing of those lights.
Who takes not wings that he may fly up thither,
The tidings thence may from the dumb await!
|
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
|
As soon as singing thus those burning suns
Had round about us whirled themselves three times,
Like unto stars neighbouring the steadfast poles,
|
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
|
Ladies they seemed, not from the dance released,
But who stop short, in silence listening
Till they have gathered the new melody.
|
E dentro a l'un senti' cominciar: "Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
|
And within one I heard beginning: "When
The radiance of grace, by which is kindled
True love, and which thereafter grows by loving,
|
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
|
Within thee multiplied is so resplendent
That it conducts thee upward by that stair,
Where without reascending none descends,
|
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in liberta` non fora
se non com'acqua ch'al mar non si cala.
|
Who should deny the wine out of his vial
Unto thy thirst, in liberty were not
Except as water which descends not seaward.
|
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
|
Fain wouldst thou know with what plants is enflowered
This garland that encircles with delight
The Lady fair who makes thee strong for heaven.
|
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
|
Of the lambs was I of the holy flock
Which Dominic conducteth by a road
Where well one fattens if he strayeth not.
|
Questi che m'e` a destra piu` vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
|
He who is nearest to me on the right
My brother and master was; and he Albertus
Is of Cologne, I Thomas of Aquinum.
|
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
|
If thou of all the others wouldst be certain,
Follow behind my speaking with thy sight
Upward along the blessed garland turning.
|
Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro
aiuto` si` che piace in paradiso.
|
That next effulgence issues from the smile
Of Gratian, who assisted both the courts
In such wise that it pleased in Paradise.
|
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
|
The other which near by adorns our choir
That Peter was who, e'en as the poor widow,
Offered his treasure unto Holy Church.
|
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo
la` giu` ne gola di saper novella:
|
The fifth light, that among us is the fairest,
Breathes forth from such a love, that all the world
Below is greedy to learn tidings of it.
|
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero
a veder tanto non surse il secondo.
|
Within it is the lofty mind, where knowledge
So deep was put, that, if the true be true,
To see so much there never rose a second.
|
Appresso vedi il lume di quel cero
che giu` in carne piu` a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
|
Thou seest next the lustre of that taper,
Which in the flesh below looked most within
The angelic nature and its ministry.
|
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
|
Within that other little light is smiling
The advocate of the Christian centuries,
Out of whose rhetoric Augustine was furnished.
|
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
gia` de l'ottava con sete rimani.
|
Now if thou trainest thy mind's eye along
From light to light pursuant of my praise,
With thirst already of the eighth thou waitest.
|
Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
|
By seeing every good therein exults
The sainted soul, which the fallacious world
Makes manifest to him who listeneth well;
|
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
|
The body whence 'twas hunted forth is lying
Down in Cieldauro, and from martyrdom
And banishment it came unto this peace.
|
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu piu` che viro.
|
See farther onward flame the burning breath
Of Isidore, of Beda, and of Richard
Who was in contemplation more than man.
|
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
|
This, whence to me returneth thy regard,
The light is of a spirit unto whom
In his grave meditations death seemed slow.
|
essa e` la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzo` invidiosi veri".
|
It is the light eternal of Sigier,
Who, reading lectures in the Street of Straw,
Did syllogize invidious verities. "
|
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perche' l'ami,
|
Then, as a horologe that calleth us
What time the Bride of God is rising up
With matins to her Spouse that he may love her,
|
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con si` dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
|
Wherein one part the other draws and urges,
Ting! ting! resounding with so sweet a note,
That swells with love the spirit well disposed,
|
cosi` vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non po` nota
|
Thus I beheld the glorious wheel move round,
And render voice to voice, in modulation
And sweetness that can not be comprehended,
|
se non cola` dove gioir s'insempra.
|
Excepting there where joy is made eternal.
|
Paradiso: Canto XI
|
Paradiso: Canto XI
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
|
O Thou insensate care of mortal men,
How inconclusive are the syllogisms
That make thee beat thy wings in downward flight!
|
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
|
One after laws and one to aphorisms
Was going, and one following the priesthood,
And one to reign by force or sophistry,
|
e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
|
And one in theft, and one in state affairs,
One in the pleasures of the flesh involved
Wearied himself, one gave himself to ease;
|
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.
|
When I, from all these things emancipate,
With Beatrice above there in the Heavens
With such exceeding glory was received!
|
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
|
When each one had returned unto that point
Within the circle where it was before,
It stood as in a candlestick a candle;
|
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi piu` mera:
|
And from within the effulgence which at first
Had spoken unto me, I heard begin
Smiling while it more luminous became:
|
"Cosi` com'io del suo raggio resplendo,
si`, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
|
"Even as I am kindled in its ray,
So, looking into the Eternal Light,
The occasion of thy thoughts I apprehend.
|
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in si` aperta e 'n si` distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
|
Thou doubtest, and wouldst have me to resift
In language so extended and so open
My speech, that to thy sense it may be plain,
|
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua ",
e la` u' dissi "Non nacque il secondo ";
e qui e` uopo che ben si distingua.
|
Where just before I said, 'where well one fattens,'
And where I said, 'there never rose a second;'
And here 'tis needful we distinguish well.
|
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato e` vinto pria che vada al fondo,
|
The Providence, which governeth the world
With counsel, wherein all created vision
Is vanquished ere it reach unto the bottom,
|
pero` che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposo` lei col sangue benedetto,
|
(So that towards her own Beloved might go
The bride of Him who, uttering a loud cry,
Espoused her with his consecrated blood,
|
in se' sicura e anche a lui piu` fida,
due principi ordino` in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
|
Self-confident and unto Him more faithful,)
Two Princes did ordain in her behoof,
Which on this side and that might be her guide.
|
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
|
The one was all seraphical in ardour;
The other by his wisdom upon earth
A splendour was of light cherubical.
|
De l'un diro`, pero` che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.
|
One will I speak of, for of both is spoken
In praising one, whichever may be taken,
Because unto one end their labours were.
|
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
|
Between Tupino and the stream that falls
Down from the hill elect of blessed Ubald,
A fertile slope of lofty mountain hangs,
|
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
|
From which Perugia feels the cold and heat
Through Porta Sole, and behind it weep
Gualdo and Nocera their grievous yoke.
|
Di questa costa, la` dov'ella frange
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.
|
From out that slope, there where it breaketh most
Its steepness, rose upon the world a sun
As this one does sometimes from out the Ganges;
|
Pero` chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che' direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.
|
Therefore let him who speaketh of that place,
Say not Ascesi, for he would say little,
But Orient, if he properly would speak.
|
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el comincio` a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
|
He was not yet far distant from his rising
Before he had begun to make the earth
Some comfort from his mighty virtue feel.
|
che' per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
|
For he in youth his father's wrath incurred
For certain Dame, to whom, as unto death,
The gate of pleasure no one doth unlock;
|
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di di` in di` l'amo` piu` forte.
|
And was before his spiritual court
'Et coram patre' unto her united;
Then day by day more fervently he loved her.
|
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e piu` dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
|
She, reft of her first husband, scorned, obscure,
One thousand and one hundred years and more,
Waited without a suitor till he came.
|
ne' valse udir che la trovo` sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura;
|
Naught it availed to hear, that with Amyclas
Found her unmoved at sounding of his voice
He who struck terror into all the world;
|
ne' valse esser costante ne' feroce,
si` che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
|
Naught it availed being constant and undaunted,
So that, when Mary still remained below,
She mounted up with Christ upon the cross.
|
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta` per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
|
But that too darkly I may not proceed,
Francis and Poverty for these two lovers
Take thou henceforward in my speech diffuse.
|
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
|
Their concord and their joyous semblances,
The love, the wonder, and the sweet regard,
They made to be the cause of holy thoughts;
|
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
|
So much so that the venerable Bernard
First bared his feet, and after so great peace
Ran, and, in running, thought himself too slow.
|
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, si` la sposa piace.
|
O wealth unknown! O veritable good!
Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester
Behind the bridegroom, so doth please the bride!
|
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che gia` legava l'umile capestro.
|
Then goes his way that father and that master,
He and his Lady and that family
Which now was girding on the humble cord;
|
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
ne' per parer dispetto a maraviglia;
|
Nor cowardice of heart weighed down his brow
At being son of Peter Bernardone,
Nor for appearing marvellously scorned;
|
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.
|
But regally his hard determination
To Innocent he opened, and from him
Received the primal seal upon his Order.
|
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
|
After the people mendicant increased
Behind this man, whose admirable life
Better in glory of the heavens were sung,
|
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
|
Incoronated with a second crown
Was through Honorius by the Eternal Spirit
The holy purpose of this Archimandrite.
|
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predico` Cristo e li altri che 'l seguiro,
|
And when he had, through thirst of martyrdom,
In the proud presence of the Sultan preached
Christ and the others who came after him,
|
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
|
And, finding for conversion too unripe
The folk, and not to tarry there in vain,
Returned to fruit of the Italic grass,
|
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
|
On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
From Christ did he receive the final seal,
Which during two whole years his members bore.
|
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el merito` nel suo farsi pusillo,
|
When He, who chose him unto so much good,
Was pleased to draw him up to the reward
That he had merited by being lowly,
|
a' frati suoi, si` com'a giuste rede,
raccomando` la donna sua piu` cara,
e comando` che l'amassero a fede;
|
Unto his friars, as to the rightful heirs,
His most dear Lady did he recommend,
And bade that they should love her faithfully;
|
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
|
And from her bosom the illustrious soul
Wished to depart, returning to its realm,
And for its body wished no other bier.
|
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
|
Think now what man was he, who was a fit
Companion over the high seas to keep
The bark of Peter to its proper bearings.
|
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
|
And this man was our Patriarch; hence whoever
Doth follow him as he commands can see
That he is laden with good merchandise.
|
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
|
But for new pasturage his flock has grown
So greedy, that it is impossible
They be not scattered over fields diverse;
|
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde piu` da esso vanno,
piu` tornano a l'ovil di latte vote.
|
And in proportion as his sheep remote
And vagabond go farther off from him,
More void of milk return they to the fold.
|
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son si` poche,
che le cappe fornisce poco panno.
|
Verily some there are that fear a hurt,
And keep close to the shepherd; but so few,
That little cloth doth furnish forth their hoods.
|
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza e` stata attenta,
se cio` ch'e` detto a la mente revoche,
|
Now if my utterance be not indistinct,
If thine own hearing hath attentive been,
If thou recall to mind what I have said,
|
in parte fia la tua voglia contenta,
perche' vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corregger che argomenta
|
In part contented shall thy wishes be;
For thou shalt see the plant that's chipped away,
And the rebuke that lieth in the words,
|
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia}"".
|
'Where well one fattens, if he strayeth not.' "
|
Paradiso: Canto XII
|
Paradiso: Canto XII
Si` tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar comincio` la santa mola;
|
Soon as the blessed flame had taken up
The final word to give it utterance,
Began the holy millstone to revolve,
|
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
|
And in its gyre had not turned wholly round,
Before another in a ring enclosed it,
And motion joined to motion, song to song;
|
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
|
Song that as greatly doth transcend our Muses,
Our Sirens, in those dulcet clarions,
As primal splendour that which is reflected.
|
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
|
And as are spanned athwart a tender cloud
Two rainbows parallel and like in colour,
When Juno to her handmaid gives command,
|
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori;
|
(The one without born of the one within,
Like to the speaking of that vagrant one
Whom love consumed as doth the sun the vapours,)
|
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noe` puose,
del mondo che gia` mai piu` non s'allaga:
|
And make the people here, through covenant
God set with Noah, presageful of the world
That shall no more be covered with a flood,
|
cosi` di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e si` l'estrema a l'intima rispuose.
|
In such wise of those sempiternal roses
The garlands twain encompassed us about,
And thus the outer to the inner answered.
|
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi
luce con luce gaudiose e blande,
|
After the dance, and other grand rejoicings,
Both of the singing, and the flaming forth
Effulgence with effulgence blithe and tender,
|
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
|
Together, at once, with one accord had stopped,
(Even as the eyes, that, as volition moves them,
Must needs together shut and lift themselves,)
|
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
|
Out of the heart of one of the new lights
There came a voice, that needle to the star
Made me appear in turning thitherward.
|
e comincio`: "L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio si` ben ci si favella.
|
And it began: "The love that makes me fair
Draws me to speak about the other leader,
By whom so well is spoken here of mine.
|
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca:
si` che, com'elli ad una militaro,
cosi` la gloria loro insieme luca.
|
'Tis right, where one is, to bring in the other,
That, as they were united in their warfare,
Together likewise may their glory shine.
|
L'essercito di Cristo, che si` caro
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
|
The soldiery of Christ, which it had cost
So dear to arm again, behind the standard
Moved slow and doubtful and in numbers few,
|
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
|
When the Emperor who reigneth evermore
Provided for the host that was in peril,
Through grace alone and not that it was worthy;
|
e, come e` detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disviato si raccorse.
|
And, as was said, he to his Bride brought succour
With champions twain, at whose deed, at whose word
The straggling people were together drawn.
|
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
|
Within that region where the sweet west wind
Rises to open the new leaves, wherewith
Europe is seen to clothe herself afresh,
|
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
|
Not far off from the beating of the waves,
Behind which in his long career the sun
Sometimes conceals himself from every man,
|
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
|
Is situate the fortunate Calahorra,
Under protection of the mighty shield
In which the Lion subject is and sovereign.
|
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
|
Therein was born the amorous paramour
Of Christian Faith, the athlete consecrate,
Kind to his own and cruel to his foes;
|
e come fu creata, fu repleta
si` la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
|
And when it was created was his mind
Replete with such a living energy,
That in his mother her it made prophetic.
|
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutua salute,
|
As soon as the espousals were complete
Between him and the Faith at holy font,
Where they with mutual safety dowered each other,
|
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
|
The woman, who for him had given assent,
Saw in a dream the admirable fruit
That issue would from him and from his heirs;
|
e perche' fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
|
And that he might be construed as he was,
A spirit from this place went forth to name him
With His possessive whose he wholly was.
|
Domenico fu detto; e io ne parlo
si` come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
|
Dominic was he called; and him I speak of
Even as of the husbandman whom Christ
Elected to his garden to assist him.
|
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che die` Cristo.
|
Envoy and servant sooth he seemed of Christ,
For the first love made manifest in him
Was the first counsel that was given by Christ.
|
Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
|
Silent and wakeful many a time was he
Discovered by his nurse upon the ground,
As if he would have said, 'For this I came.'
|
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
|
O thou his father, Felix verily!
O thou his mother, verily Joanna,
If this, interpreted, means as is said!
|
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
|
Not for the world which people toil for now
In following Ostiense and Taddeo,
But through his longing after the true manna,
|
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo.
|
He in short time became so great a teacher,
That he began to go about the vineyard,
Which fadeth soon, if faithless be the dresser;
|
E a la sedia che fu gia` benigna
piu` a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
|
And of the See, (that once was more benignant
Unto the righteous poor, not through itself,
But him who sits there and degenerates,)
|
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
|
Not to dispense or two or three for six,
Not any fortune of first vacancy,
'Non decimas quae sunt pauperum Dei,'
|
addimando`, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
|
He asked for, but against the errant world
Permission to do battle for the seed,
Of which these four and twenty plants surround thee.
|
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
|
Then with the doctrine and the will together,
With office apostolical he moved,
Like torrent which some lofty vein out-presses;
|
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, piu` vivamente quivi
dove le resistenze eran piu` grosse.
|
And in among the shoots heretical
His impetus with greater fury smote,
Wherever the resistance was the greatest.
|
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi.
|
Of him were made thereafter divers runnels,
Whereby the garden catholic is watered,
So that more living its plantations stand.
|
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
|
If such the one wheel of the Biga was,
In which the Holy Church itself defended
And in the field its civic battle won,
|
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu si` cortese.
|
Truly full manifest should be to thee
The excellence of the other, unto whom
Thomas so courteous was before my coming.
|
Ma l'orbita che fe' la parte somma
di sua circunferenza, e` derelitta,
si` ch'e` la muffa dov'era la gromma.
|
But still the orbit, which the highest part
Of its circumference made, is derelict,
So that the mould is where was once the crust.
|
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
|
His family, that had straight forward moved
With feet upon his footprints, are turned round
So that they set the point upon the heel.
|
e tosto si vedra` de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnera` che l'arca li sia tolta.
|
And soon aware they will be of the harvest
Of this bad husbandry, when shall the tares
Complain the granary is taken from them.
|
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio ";
|
Yet say I, he who searcheth leaf by leaf
Our volume through, would still some page discover
Where he could read, 'I am as I am wont.'
|
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
|
'Twill not be from Casal nor Acquasparta,
From whence come such unto the written word
That one avoids it, and the other narrows.
|
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
|
Bonaventura of Bagnoregio's life
Am I, who always in great offices
Postponed considerations sinister.
|
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
|
Here are Illuminato and Agostino,
Who of the first barefooted beggars were
That with the cord the friends of God became.
|
Ugo da San Vittore e` qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giu` luce in dodici libelli;
|
Hugh of Saint Victor is among them here,
And Peter Mangiador, and Peter of Spain,
Who down below in volumes twelve is shining;
|
Natan profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim'arte degno` porre mano.
|
Nathan the seer, and metropolitan
Chrysostom, and Anselmus, and Donatus
Who deigned to lay his hand to the first art;
|
Rabano e` qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino,
di spirito profetico dotato.
|
Here is Rabanus, and beside me here
Shines the Calabrian Abbot Joachim,
He with the spirit of prophecy endowed.
|
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
|
To celebrate so great a paladin
Have moved me the impassioned courtesy
And the discreet discourses of Friar Thomas,
|
e mosse meco questa compagnia".
|
And with me they have moved this company. "
|
Paradiso: Canto XIII
|
Paradiso: Canto XIII
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
|
Let him imagine, who would well conceive
What now I saw, and let him while I speak
Retain the image as a steadfast rock,
|
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;
|
The fifteen stars, that in their divers regions
The sky enliven with a light so great
That it transcends all clusters of the air;
|
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
si` ch'al volger del temo non vien meno;
|
Let him the Wain imagine unto which
Our vault of heaven sufficeth night and day,
So that in turning of its pole it fails not;
|
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
|
Let him the mouth imagine of the horn
That in the point beginneth of the axis
Round about which the primal wheel revolves,--
|
aver fatto di se' due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che senti` di morte il gelo;
|
To have fashioned of themselves two signs in heaven,
Like unto that which Minos' daughter made,
The moment when she felt the frost of death;
|
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;
|
And one to have its rays within the other,
And both to whirl themselves in such a manner
That one should forward go, the other backward;
|
e avra` quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:
|
And he will have some shadowing forth of that
True constellation and the double dance
That circled round the point at which I was;
|
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza,
quanto di la` dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.
|
Because it is as much beyond our wont,
As swifter than the motion of the Chiana
Moveth the heaven that all the rest outspeeds.
|
Li` si canto` non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
|
There sang they neither Bacchus, nor Apollo,
But in the divine nature Persons three,
And in one person the divine and human.
|
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando se' di cura in cura.
|
The singing and the dance fulfilled their measure,
And unto us those holy lights gave need,
Growing in happiness from care to care.
|
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,
|
Then broke the silence of those saints concordant
The light in which the admirable life
Of God's own mendicant was told to me,
|
e disse: "Quando l'una paglia e` trita,
quando la sua semenza e` gia` riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.
|
And said: "Now that one straw is trodden out
Now that its seed is garnered up already,
Sweet love invites me to thresh out the other.
|
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
|
Into that bosom, thou believest, whence
Was drawn the rib to form the beauteous cheek
Whose taste to all the world is costing dear,
|
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,
|
And into that which, by the lance transfixed,
Before and since, such satisfaction made
That it weighs down the balance of all sin,
|
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;
|
Whate'er of light it has to human nature
Been lawful to possess was all infused
By the same power that both of them created;
|
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce e` chiuso.
|
And hence at what I said above dost wonder,
When I narrated that no second had
The good which in the fifth light is enclosed.
|
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
|
Now ope thine eyes to what I answer thee,
And thou shalt see thy creed and my discourse
Fit in the truth as centre in a circle.
|
Cio` che non more e cio` che puo` morire
non e` se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;
|
That which can die, and that which dieth not,
Are nothing but the splendour of the idea
Which by his love our Lord brings into being;
|
che' quella viva luce che si` mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea,
|
Because that living Light, which from its fount
Effulgent flows, so that it disunites not
From Him nor from the Love in them intrined,
|
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.
|
Through its own goodness reunites its rays
In nine subsistences, as in a mirror,
Itself eternally remaining One.
|
Quindi discende a l'ultime potenze
giu` d'atto in atto, tanto divenendo,
che piu` non fa che brevi contingenze;
|
Thence it descends to the last potencies,
Downward from act to act becoming such
That only brief contingencies it makes;
|
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
|
And these contingencies I hold to be
Things generated, which the heaven produces
By its own motion, with seed and without.
|
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno
ideale poi piu` e men traluce.
|
Neither their wax, nor that which tempers it,
Remains immutable, and hence beneath
The ideal signet more and less shines through;
|
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.
|
Therefore it happens, that the selfsame tree
After its kind bears worse and better fruit,
And ye are born with characters diverse.
|
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtu` supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
|
If in perfection tempered were the wax,
And were the heaven in its supremest virtue,
The brilliance of the seal would all appear;
|
ma la natura la da` sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.
|
But nature gives it evermore deficient,
In the like manner working as the artist,
Who has the skill of art and hand that trembles.
|
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtu` dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.
|
If then the fervent Love, the Vision clear,
Of primal Virtue do dispose and seal,
Perfection absolute is there acquired.
|
Cosi` fu fatta gia` la terra degna
di tutta l'animal perfezione;
cosi` fu fatta la Vergine pregna;
|
Thus was of old the earth created worthy
Of all and every animal perfection;
And thus the Virgin was impregnate made;
|
si` ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue
ne' fia qual fu in quelle due persone.
|
So that thine own opinion I commend,
That human nature never yet has been,
Nor will be, what it was in those two persons.
|
Or s'i' non procedesse avanti piue,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.
|
Now if no farther forth I should proceed,
'Then in what way was he without a peer?'
Would be the first beginning of thy words.
|
Ma perche' paia ben cio` che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi ", a dimandare.
|
But, that may well appear what now appears not,
Think who he was, and what occasion moved him
To make request, when it was told him, 'Ask.'
|
Non ho parlato si`, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
accio` che re sufficiente fosse;
|
I've not so spoken that thou canst not see
Clearly he was a king who asked for wisdom,
That he might be sufficiently a king;
|
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua su`, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;
|
'Twas not to know the number in which are
The motors here above, or if 'necesse'
With a contingent e'er 'necesse' make,
|
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
triangol si` ch'un retto non avesse.
|
'Non si est dare primum motum esse,'
Or if in semicircle can be made
Triangle so that it have no right angle.
|
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note,
regal prudenza e` quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;
|
Whence, if thou notest this and what I said,
A regal prudence is that peerless seeing
In which the shaft of my intention strikes.
|
e se al "surse " drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.
|
And if on 'rose' thou turnest thy clear eyes,
Thou'lt see that it has reference alone
To kings who're many, and the good are rare.
|
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e cosi` puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
|
With this distinction take thou what I said,
And thus it can consist with thy belief
Of the first father and of our Delight.
|
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso
e al si` e al no che tu non vedi:
|
And lead shall this be always to thy feet,
To make thee, like a weary man, move slowly
Both to the Yes and No thou seest not;
|
che' quelli e` tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un cosi` come ne l'altro passo;
|
For very low among the fools is he
Who affirms without distinction, or denies,
As well in one as in the other case;
|
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
|
Because it happens that full often bends
Current opinion in the false direction,
And then the feelings bind the intellect.
|
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte,
perche' non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.
|
Far more than uselessly he leaves the shore,
(Since he returneth not the same he went,)
Who fishes for the truth, and has no skill;
|
E di cio` sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapean dove;
|
And in the world proofs manifest thereof
Parmenides, Melissus, Brissus are,
And many who went on and knew not whither;
|
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
|
Thus did Sabellius, Arius, and those fools
Who have been even as swords unto the Scriptures
In rendering distorted their straight faces.
|
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, si` come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
|
Nor yet shall people be too confident
In judging, even as he is who doth count
The corn in field or ever it be ripe.
|
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce;
poscia portar la rosa in su la cima;
|
For I have seen all winter long the thorn
First show itself intractable and fierce,
And after bear the rose upon its top;
|
e legno vidi gia` dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.
|
And I have seen a ship direct and swift
Run o'er the sea throughout its course entire,
To perish at the harbour's mouth at last.
|
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;
|
Let not Dame Bertha nor Ser Martin think,
Seeing one steal, another offering make,
To see them in the arbitrament divine;
|
che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere".
|
For one may rise, and fall the other may. "
|
Paradiso: Canto XIV
|
Paradiso: Canto XIV
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |