"HAMLET "








 The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark





Act 5 

Scene 1. A churchyard.

 Enter two Clowns, with spades, & pickaxes.

Hamlet:





Quinto Acto

Escena I SEPULTURERO 1 SEPULTURERO 2.º Cementerio contiguo a una iglesia.

 First Clown

Is she to be buried in Christian burial when

she wilfully seeks her own salvation?

Sepulturero 1º

¿Y es la que ha de (192) sepultarse en tierra sagrada, la que deliberadamente ha conspirado contra su propia salvación?

 Second Clown

I tell thee she is: and therefore make her grave

straight: the crowner hath sat on her, and finds it

Christian burial.

 Sepulturero 2º

Dígote que sí, conque haz presto el hoyo. El juez ha reconocido ya el cadáver y ha dispuesto que se la entierre en sagrado.

 First Clown

How can that be, unless she drowned herself in her

own defence?

 Sepulturero 1º

Yo no entiendo cómo va eso... Aun si se hubiera ahogado haciendo esfuerzos para librarse, anda con Dios.

 Second Clown

Why, ′tis found so.

 Sepulturero 2º

Así han juzgado que fue.

 First Clown

It must be ′se offendendo;′ it cannot be else. For

here lies the point: if I drown myself wittingly,

it argues an act: and an act hath three branches: it

is, to act, to do,and to perform. Argal, she drowned

herself wittingly.

 Sepulturero 1º

No, no, eso fue se offendendo; ni puede haber sido de otra manera: porque... Ve aquí el punto de la dificultad. Si yo me ahogo voluntariamente, esto arguye por de contado una acción, y toda acción consta de tres partes, que son: hacer, obrar y ejecutar, de donde se infiere, amigo Rasura, que ella se ahogó voluntariamente.

 Second Clown

Nay, but hear you, goodman delver,--

 Sepulturero 2º

¡Qué! Pero, oígame ahora el tío Socaba.

 First Clown

Give me leave. Here lies the water; good: here

stands the man; good; if the man go to this water,

and drown himself, it is, will he, nill he, he

goes,--mark you that; but if the water come to him

and drown him, he drowns not himself. Argal, he

that is not guilty of his own death shortens not his own life.

 Sepulturero 1º

No, deja, yo te diré. Mira, aquí está el agua. Bien. Aquí está un hombre. Muy bien... Pues señor, si este hombre va y se mete dentro del agua, se ahoga a sí mismo, porque, por fas o por nefas, ello es que él va... Pero, atiende a lo que digo. Si el agua viene hacia él y le sorprende y le ahoga, entonces no se ahoga él a sí propio... Compadre Rasura, el que no desea su muerte, no se acorta la vida.

 Second Clown

But is this law?

 Sepulturero 2º

¿Y qué hay leyes para eso?

 First Clown

Ay, marry, is′t; crowner′s quest law.

 Sepulturero 1º

Ya se ve que las hay, y por ellas se guía el juez que examina estos casos.

 Second Clown

Will you ha′ the truth on′t? If this had not been

a gentlewoman, she should have been buried out o′

Christian burial.

 Sepulturero 2º

¿Quieres que te diga la verdad? Pues mira, si la muerta no fuese una señora, yo te aseguro que no la enterrarían en sagrado.

 First Clown

Why, there thou say′st: and the more pity that

great folk should have countenance in this world to

drown or hang themselves, more than their even-

Christian. Come, my spade. There is no ancient

gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers:

they hold up Adam′s profession.

 Sepulturero 1º

En efecto dices bien y es mucha lástima que los grandes personajes hayan de tener en este mundo especial privilegio, entre todos los demás cristianos, para ahogarse y ahorcarse cuando quieren, sin que nadie les diga nada... Vamos allá (193) con el azadón... Ello es que no hay caballeros de nobleza más antigua que los jardineros, sepultureros y cavadores, que son los que ejercen la profesión de Adán.

 Second Clown

Was he a gentleman?

 Sepulturero 2º

Pues qué, ¿Adán fue caballero (194)?

 First Clown

A′ was the first that ever bore arms.

 Sepulturero 1º

¡Toma! Como que fue el primero que llevó armas... Pero, voy a hacerte una pregunta y si no me respondes a cuento, has de confesar que eres un...

 Second Clown

Why, he had none.

 Sepulturero 2º

Adelante.

 First Clown

What, art a heathen? How dost thou understand the

Scripture? The Scripture says ′Adam digged:′

could he dig without arms? I′ll put another

question to thee: if thou answerest me not to the

purpose, confess thyself--

 Sepulturero 1º

¿Cuál es el que construye edificios más fuertes, que los que hacen los albañiles y los carpinteros de casas y navíos?

 Second Clown

Go to.

 Sepulturero 2º

El que hace la horca, porque aquella fábrica sobrevive a mil inquilinos.

 First Clown

What is he that builds stronger than either the

mason, the shipwright, or the carpenter?

 Sepulturero 1º

Agudo eres, por vida mía. Buen edificio es la horca; pero, ¿cómo es bueno? Es bueno para los que hacen mal; ahora bien, tú haces mal en decir que la horca es fábrica más fuerte que una iglesia, con que la horca podría ser buena para ti... Volvamos a la pregunta.

 Second Clown

The gallows-maker; for that frame outlives a

thousand tenants.

 Sepulturero 2º

¿Cuál es el que hace habitaciones más durables que las que hacen los albañiles, los carpinteros de casas y de navíos?

 First Clown

I like thy wit well, in good faith: the gallows

does well; but how does it well? it does well to

those that do ill: now thou dost ill to say the

gallows is built stronger than the church: argal,

the gallows may do well to thee. To′t again, come.

 Sepulturero 1º

Sí, dímelo y sales del apuro.

 Second Clown

′Who builds stronger than a mason, a shipwright, or

a carpenter?′

 Sepulturero 2º

Ya se ve que te lo diré.

 First Clown

Ay, tell me that, and unyoke.

 Sepulturero 1º

Pues vamos.

 Second Clown

Marry, now I can tell.

 Sepulturero 2º

Pues no puedo decirlo.

 First Clown

To′t.

 Sepulturero 1º

Vaya, no te rompas la cabeza sobre ello... Tú eres un burro lerdo, que no saldrá de su paso por más que le apaleen. Cuando te hagan esta pregunta, has de responder: el Sepulturero. ¿No ves que las casas que él hace, duran hasta el día del juicio? Anda, ve ahí a casa de Juanillo y tráeme una copa de aguardiente.

 Second Clown

Mass, I cannot tell.

 Enter HAMLET and HORATIO, at a distance

 

 First Clown

Cudgel thy brains no more about it, for your dull

ass will not mend his pace with beating; and, when

you are asked this question next, say ′a

grave-maker: ′the houses that he makes last till

doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a

            stoup of liquor.

 Exit Second Clown He digs and sings

In youth, when I did love, did love,

Methought it was very sweet,

To contract, O, the time, for, ah, my behove,

O, methought, there was nothing meet.

 Sepulturero 1º

Yo amé en mis primeros años (195),

dulce cosa lo juzgué;

pero casarme, eso no,

que no me estuviera bien.

 Hamlet

Has this fellow no feeling of his business, that he

sings at grave-making?

 Hamlet

Qué poco (196) siente ese hombre lo que hace, que abre una sepultura y canta.

 Horatio

Custom hath made it in him a property of easiness.

 Horacio

La costumbre le ha hecho ya familiar esa ocupación.

 Hamlet

′Tis e′en so: the hand of little employment hath

the daintier sense.

 Hamlet

Así es la verdad. La mano que menos trabaja, tiene más delicado el tacto.

 First Clown

Sings

But age, with his stealing steps,

Hath claw′d me in his clutch,

And hath shipped me intil the land,

As if I had never been such.

 Throws up a skull

 Sepulturero 1º

La edad callada en la huesa (197)

me hundió con mano cruel,

y toda se destruyó

la existencia que gocé.

 Hamlet

That skull had a tongue in it, and could sing once:

how the knave jowls it to the ground, as if it were

Cain′s jaw-bone, that did the first murder! It

might be the pate of a politician, which this ass

now o′er-reaches; one that would circumvent God,

might it not?

 Hamlet

Aquella calavera tendría lengua en otro tiempo, y con ella podría también cantar... ¡Cómo la tira al suelo el pícaro! Como si fuese la quijada con que hizo Caín el primer homicidio. Y la que está maltratando ahora ese bruto, podría ser muy bien la cabeza de algún estadista, que acaso pretendió engañar al Cielo mismo. ¿No te parece?

 Horatio

It might, my lord.

 Horacio

Bien puede ser.

 Hamlet

Or of a courtier; which could say ′Good morrow,

sweet lord! How dost thou, good lord?′ This might

be my lord such-a-one, that praised my lord

such-a-one′s horse, when he meant to beg it; might it not?

 Hamlet

O la de algún cortesano, que diría: felicísimos días, Señor Excelentísimo, ¿cómo va de salud, mi venerado Señor? Ésta puede ser la del caballero Fulano, que hacía grandes elogios del potro del caballero Zutano, para pedírsele prestado después. ¿No puede ser así?

 Horatio

Ay, my lord.

 Horacio

Sí, señor.

 Hamlet

Why, e′en so: and now my Lady Worm′s; chapless, and

knocked about the mazzard with a sexton′s spade:

here′s fine revolution, an we had the trick to

see′t. Did these bones cost no more the breeding,

but to play at loggats with ′em? mine ache to think on′t.

 Hamlet

¡Oh! Sí por cierto, y ahora está en poder del señor gusano, estropeada y hecha pedazos con el azadón de un sepulturero... Grandes revoluciones se hacen aquí, si hubiera en nosotros, medios para observarlas... Pero, ¿costó acaso tan poco la formación de estos huesos a la naturaleza, que hayan de servir para que esa gente (198) se divierta en sus garitos con ellos?... ¡Eh! Los míos se estremecen al considerarlo.

First Clown

Sings

A pick-axe, and a spade, a spade,

For and a shrouding sheet:

O, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

Throws up another skull

 Sepulturero 1º

Una piqueta (199)

con una azada,

un lienzo donde

revuelto vaya,

y un hoyo en tierra

que le preparan:

para tal huésped

eso le basta.

 Hamlet

There′s another: why may not that be the skull of a

lawyer? Where be his quiddities now, his quillets,

his cases, his tenures, and his tricks? why does he

suffer this rude knave now to knock him about the

sconce with a dirty shovel, and will not tell him of

his action of battery? Hum! This fellow might be

in′s time a great buyer of land, with his statutes,

his recognizances, his fines, his double vouchers,

his recoveries: is this the fine of his fines, and

the recovery of his recoveries, to have his fine

pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him

no more of his purchases, and double ones too, than

the length and breadth of a pair of indentures? The

very conveyances of his lands will hardly lie in

             this box; and must the inheritor himself have no more, ha?

 Hamlet

Y esa otra, ¿por qué no podría ser la calavera de un letrado? ¿Adónde se fueron sus equívocos y sutilezas, sus litigios, sus interpretaciones, sus embrollos? ¿Por qué sufre ahora que ese bribón, grosero, le golpee contra la pared, con el azadón lleno de barro?... ¡Y no dirá palabra acerca de un hecho tan criminal! Éste sería, quizás, mientras vivió, un gran comprador de tierras, con sus obligaciones y reconocimientos, transacciones, seguridades mutuas, pagos, recibos... Ve aquí el arriendo de sus arriendos, y el cobro de sus cobranzas; todo ha venido a parar en una calavera llena de lodo. Los títulos de los bienes que poseyó cabrían difícilmente en su ataúd. Y, no obstante eso, todas las fianzas y seguridades recíprocas de sus adquisiciones no le han podido asegurar otra posesión que la de un espacio pequeño, capaz de cubrirse con un par de sus escrituras... ¡Oh! ¡Y a su opulento sucesor tampoco le quedará más!

 Horatio

Not a jot more, my lord.

 Horacio

Verdad es, señor.

 Hamlet

Is not parchment made of sheepskins?

 Hamlet

¿No se hace el pergamino de piel de carnero?

 Horatio

Ay, my lord, and of calf-skins too.

 Horacio

Sí señor, y de piel de ternera también.

 Hamlet

They are sheep and calves which seek out assurance

in that. I will speak to this fellow. Whose

grave′s this, sirrah?

 Hamlet

Pues, dígote, que son más irracionales que las terneras y carneros, los que fundan su felicidad en la posesión de tales pergaminos. Voy a tramar conversación con este hombre. ¿De quién es esa sepultura, buena pieza? (200)

 First Clown

Mine, sir.

 Sings

O, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

 Sepulturero 1º

Mía, señor (201). y un hoyo en tierra (202) que le preparan: para tal huésped eso le basta.

 Hamlet

            I think it be thine, indeed; for thou liest in′t.

 Hamlet

Sí, yo creo que es tuya porque estás ahora dentro de ella...

 First Clown

You lie out on′t, sir, and therefore it is not

             yours: for my part, I do not lie in′t, and yet it is mine.

[…]

 Hamlet

′Thou dost lie in′t, to be in′t and say it is thine:

             tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.

Hamlet

Pero la sepultura es para los muertos, no para los vivos: con que has mentido.

 First Clown

′Tis a quick lie, sir; ′twill away gain, from me to

you.

 Sepulturero 1º

Ve ahí un mentís demasiado vivo; pero yo os le volveré.

 Hamlet

What man dost thou dig it for?

 Hamlet

¿Para qué muerto cavas esa sepultura?

 First Clown

           For no man, sir.

 Sepulturero 1º

No es hombre, señor.

 Hamlet

        What woman, then?

 Hamlet

Pues bien, ¿para qué mujer?

 First Clown

             For none, neither.

 Sepulturero 1º

Tampoco es eso.

 Hamlet

Who is to be buried in′t?

 Hamlet

Pues ¿qué es lo que ha de enterrarse ahí?

 First Clown

One that was a woman, sir; but, rest her soul, she′s dead.

 Sepulturero 1º

Un cadáver que fue mujer; pero ya murió... Dios la perdone.

 Hamlet

How absolute the knave is! we must speak by the

card, or equivocation will undo us. By the Lord,

Horatio, these three years I have taken a note of

it; the age is grown so picked that the toe of the

peasant comes so near the heel of the courtier, he

gaffs his kibe. How long hast thou been a

grave-maker?

 Hamlet

¡Qué taimado es! Hablémosle clara y sencillamente, porque si no, es capaz de confundirnos a equívocos. De tres años a esta parte he observado cuanto se va sutilizando la edad en que vivimos... Por vida mía, Horacio, que ya el villano sigue tan de cerca al caballero, que muy pronto le desollará el talón. ¿Cuánto tiempo ha que eres sepulturero?

 First Clown

Of all the days i′ the year, I came to′t that day

that our last king Hamlet overcame Fortinbras.

 Sepulturero 1º

Toda mi vida, se puede decir. Yo comencé el oficio, el día que nuestro último Rey Hamlet venció a Fortimbrás.

 Hamlet

How long is that since?

 Hamlet

¿Y cuánto tiempo habrá?

 First Clown

Cannot you tell that? every fool can tell that: it

was the very day that young Hamlet was born; he that

is mad, and sent into England.

 Sepulturero 1º

¡Toma! ¿No lo sabéis? Pues hasta los chiquillos os lo dirán. Eso sucedió el mismo día en que nació el joven Hamlet, el que está loco y se ha ido a Inglaterra.

 Hamlet

Ay, marry, why was he sent into England?

 Hamlet

¡Oiga! ¿Y por qué se ha ido a Inglaterra?

 First Clown

Why, because he was mad: he shall recover his wits

there; or, if he do not, it′s no great matter there.

 Sepulturero 1º

Porque..., porque está loco, y allí cobrará su juicio; y si no le cobra a bien que poco importa.

 Hamlet

Why?

 Hamlet

¿Por qué?

 First Clown

′Twill, a not be seen in him there; there the men

are as mad as he.

 Sepulturero 1º

Porque allí todos son tan locos como él, y no será reparado.

 Hamlet

How came he mad?

 Hamlet

¿Y cómo ha sido volverse loco?

 First Clown

Very strangely, they say.

 Sepulturero 1º

De un modo muy extraño, según dicen.

 Hamlet

How strangely?

 Hamlet

¿De qué modo?

 First Clown

Faith, e′en with losing his wits.

 Sepulturero 1º

Habiendo perdido el entendimiento.

 Hamlet

Upon what ground?

 Hamlet

Pero, ¿qué motivo dio lugar a eso? (203)

 First Clown

Why, here in Denmark: I have been sexton here, man

and boy, thirty years.

 Sepulturero 1º

¿Qué lugar? Aquí en Dinamarca, donde soy enterrador, y lo he sido de chico y de grande, por espacio de treinta años.

 Hamlet

How long will a man lie i′ the earth ere he rot?

 Hamlet

¿Cuánto tiempo podrá estar enterrado un hombre sin corromperse?

 First Clown

I′ faith, if he be not rotten before he die--as we

have many pocky corses now-a-days, that will scarce

hold the laying in--he will last you some eight year

or nine year: a tanner will last you nine year.

 Sepulturero 1º

De suerte que si él no corrompía ya en vida (como nos sucede todos los días con muchos cuerpos galicados, que no hay por donde asirlos), podrá durar cosa de ocho o nueve años. Un curtidor durará nueve años, seguramente.

 Hamlet

Why he more than another?

 Hamlet

¿Pues qué tiene él más que otro cualquiera?

 First Clown

Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that

he will keep out water a great while; and your water

is a sore decayer of your whoreson dead body.

Here′s a skull now; this skull has lain in the earth

three and twenty years.

 Sepulturero 1º

Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya, por mor de su ejercicio, que puede resistir mucho tiempo al agua; y el agua, señor mío, es la cosa que más pronto destruye a cualquier hideputa de muerto. Ve aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés años.

 Hamlet

Whose was it?

 Hamlet

¿De quién es?

 First Clown

A whoreson mad fellow′s it was: whose do you think it was?

 Sepulturero 1º

Mayor hideputa, ¡loco! ¿De quién os parece que será?

 Hamlet

Nay, I know not.

 Hamlet

¿Yo cómo he de saberlo?

 First Clown

A pestilence on him for a mad rogue! a′ poured a

flagon of Rhenish on my head once. This same skull,

sir, was Yorick′s skull, the king′s jester.

 Sepulturero 1º

¡Mala peste en él y en sus travesuras!... Una vez me echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones... Pues, señor, esta calavera es la calavera de Yorick, el bufón del Rey (204).

 Hamlet

This?

 Hamlet

¿Ésta?

 First Clown

E′en that.

 Sepulturero 1º

La misma.

 Hamlet

Let me see.

 Takes the skull

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow

of infinite jest, of most excellent fancy: he hath

borne me on his back a thousand times; and now, how

abhorred in my imagination it is! my gorge rims at

it. Here hung those lips that I have kissed I know

not how oft. Where be your gibes now? your

gambols? your songs? your flashes of merriment,

that were wont to set the table on a roar? Not one

now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?

Now get you to my lady′s chamber, and tell her, let

her paint an inch thick, to this favour she must

come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell

me one thing.

 Hamlet

¡Ay!

¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. Me acuerdo que siendo yo niño me llevó mil veces sobre sus hombros... y ahora su vista me llena de horror; y oprimido el pecho palpita... Aquí estuvieron aquellos labios donde yo di besos sin número. ¿Qué se hicieron tus burlas, tus brincos, tus cantares y aquellos chistes repentinos que de ordinario animaban la mesa con alegre estrépito? Ahora, falto ya enteramente de músculos, ni aún puedes reírte de tu propia deformidad... Ve al tocador de alguna de nuestras damas y dile, para excitar su risa, que porque se ponga una pulgada de afeite en el rostro; al fin habrá de experimentar esta misma transformación... (205) Dime una cosa, Horacio.

 Horatio

What′s that, my lord?

 Horacio

¿Cuál es, señor?

 Hamlet

Dost thou think Alexander looked o′ this fashion i

the earth?

 Hamlet

¿Crees tú que Alejandro, metido debajo de tierra, tendría esa forma horrible?

 Horatio

E′en so.

 Horacio

Cierto que sí.

 Hamlet

And smelt so? pah!

 Puts down the skull

 Hamlet

Y exhalaría ese mismo hedor... ¡Uh!

 Horatio

E′en so, my lord.

 Horacio

Sin diferencia alguna (206).

 Hamlet

To what base uses we may return, Horatio! Why may

not imagination trace the noble dust of Alexander,

till he find it stopping a bung-hole?

 Hamlet

En qué abatimiento hemos de parar, ¡Horacio! Y ¿por qué no podría la imaginación seguir las ilustres cenizas de Alejandro, hasta encontrarla tapando la boca de algún barril?

 Horatio

Twere to consider too curiously, to consider so.

 Horacio

A fe que sería excesiva curiosidad ir a examinarlo.

 Hamlet

No, faith, not a jot; but to follow him thither with

modesty enough, and likelihood to lead it: as

thus: Alexander died, Alexander was buried,

Alexander returneth into dust; the dust is earth; of

earth we make loam; and why of that loam, whereto he

was converted, might they not stop a beer-barrel?

Imperious Caesar, dead and turn′d to clay,

Might stop a hole to keep the wind away:

O, that that earth, which kept the world in awe,

Should patch a wall to expel the winter flaw!

But soft! but soft! aside: here comes the king.

 Enter Priest, &c. in procession; the Corpse of OPHELIA, LAERTES and Mourners following; KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, their trains, &c

The queen, the courtiers: who is this they follow?

And with such maimed rites? This doth betoken

The corse they follow did with desperate hand

Fordo its own life: ′twas of some estate.

Couch we awhile, and mark.

 Retiring with HORATIO

 Hamlet

No, no por cierto. No hay sino irle siguiendo hasta conducirle allí, con probabilidad y sin violencia alguna. Como si dijéramos: Alejandro murió, Alejandro fue sepultado, Alejandro se redujo a polvo, el polvo es tierra, de la tierra hacemos barro... ¿y por qué con este barro en que él está ya convertido, no habrán podido tapar un barril de cerveza? El emperador César, muerto y hecho tierra, puede tapar un agujero para estorbar que pase el aire... ¡Oh!... Y aquella tierra, que tuvo atemorizado el orbe, servirá tal vez de reparar las hendiduras de un tabique, contra las intemperies del invierno... Pero, callemos... hagámonos a un lado, que... sí... Aquí viene el Rey,

 

la Reina, los Grandes... ¿A quién acompañan? ¡Qué ceremonial tan incompleto es éste! Todo ello me anuncia que el difunto que conducen, dio fin a su vida con desesperada mano... Sin duda era persona de calidad... Ocultémonos un poco, y observa.

 Laertes

What ceremony else?

 Laertes

¿Qué otra ceremonia falta? (208)

 Hamlet

That is Laertes,

A very noble youth: mark.

 Hamlet

Mira, aquel es Laertes, joven muy ilustre.

 Laertes

What ceremony else?

 Laertes

¿Qué ceremonia falta?

 First Priest

Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise: her death was doubtful;

And, but that great command o′ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet: for charitable prayers,

Shards, flints and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow′d her virgin crants,

Her maiden strewments and the bringing home

Of bell and burial.

 El cura

Ya se han celebrado sus exequias con toda la decencia posible. Su muerte da lugar a muchas dudas, y a no haberse interpuesto la suprema autoridad que modifica las leyes, hubiera sido colocada en lugar profano, allí estuviera hasta que sonase la trompeta final, y en vez de oraciones piadosas, hubieran caído sobre su cadáver guijarros, piedras y cascote. No obstante esto, se la han concedido las vestiduras y adornos virginales, el clamor de las campanas y la sepultura.

 Laertes

Must there no more be done?

 Laertes

¿Con que no se debe hacer más?

 First Priest

No more be done:

We should profane the service of the dead

To sing a requiem and such rest to her

As to peace-parted souls.

 El cura

No más. Profanaríamos los honores sagrados de los difuntos cantando un réquiem para implorar el descanso de su alma, como se hace por aquellos que parten de esta vida con más cristiana disposición.

 Laertes

Lay her i′ the earth:

And from her fair and unpolluted flesh

May violets spring! I tell thee, churlish priest,

A ministering angel shall my sister be,

When thou liest howling.

 Laertes

Dadla tierra, pues (209). Sus hermosos e intactos miembros acaso producirán violetas suaves. Y a ti, clérigo zafio, te anuncio que mi hermana será un ángel del Señor, mientras tú estarás bramando en los abismos.

 Hamlet

What, the fair Ophelia!

 Hamlet

¡Qué! ¡La hermosa Ofelia!

 Queen Gertrude

Sweets to the sweet: farewell!

 Scattering flowers

I hoped thou shouldst have been my Hamlet′s wife;

I thought thy bride-bed to have deck′d, sweet maid,

And not have strew′d thy grave.

 Gertrudis

Dulces dones a mi dulce amiga (210). A Dios... Yo deseaba que hubieras sido esposa de mi Hamlet, graciosa doncella, y esperé cubrir de flores tu lecho nupcial..., pero no tu sepulcro.

 Laertes

O, treble woe

Fall ten times treble on that cursed head,

Whose wicked deed thy most ingenious sense

Deprived thee of! Hold off the earth awhile,

Till I have caught her once more in mine arms:

 Leaps into the grave

Now pile your dust upon the quick and dead,

Till of this flat a mountain you have made,

To o′ertop old Pelion, or the skyish head

Of blue Olympus.

 Laertes

¡Oh! ¡Una y mil veces sea maldito, aquel cuya acción inhumana te privó a ti del más sublime entendimiento!... No... esperad un instante, no echéis la tierra todavía... No..., hasta que otra vez la estreche en mis brazos... (211) Echadla ahora sobre la muerta y el vivo, hasta que de este llano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguo Pelión o sobre la azul extremidad del Olimpo que toca los cielos.

 Hamlet

Advancing What is he whose grief

Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow

Conjures the wandering stars, and makes them stand

Like wonder-wounded hearers? This is I,

Hamlet the Dane.

 Leaps into the grave

 Hamlet

¿Quién es el que da a sus penas idioma tan enfático? (212) ¿El que así invoca en su aflicción a las estrellas errantes, haciéndolas detenerse admiradas a oírle?... Yo soy Hamlet, Príncipe de Dinamarca.

 Laertes

The devil take thy soul!

 Grappling with him

 Laertes

El demonio lleve tu alma.

 Hamlet

Thou pray′st not well.

I prithee, take thy fingers from my throat;

For, though I am not splenitive and rash,

Yet have I something in me dangerous,

Which let thy wiseness fear: hold off thy hand.

 Hamlet

No es justo lo que pides... Quita esos (213) dedos de mi cuello, porque aunque no soy precipitado ni colérico; algún riesgo hay en ofenderme, y si eres prudente, debes evitarle. Quita de ahí esa mano.

 King Claudius

Pluck them asunder.

 Claudio

Separadlos.

 Queen Gertrude

Hamlet, Hamlet!

 Gertrudis

¡Hamlet! ¡Hamlet!

 All

Gentlemen,--

 Todos

¡Señores!

 Horatio

Good my lord, be quiet.

The Attendants part them, and they come out of the grave

 Horacio

Moderaos, señor.

 Hamlet

Why I will fight with him upon this theme

Until my eyelids will no longer wag.

 Hamlet

No, por causa tan justa lidiaré con él, hasta que cierre mis párpados la muerte.

 Queen Gertrude

O my son, what theme?

 Gertrudis

Qué causa puede haber, hijo mío...

 Hamlet

I loved Ophelia: forty thousand brothers

Could not, with all their quantity of love,

Make up my sum. What wilt thou do for her?

 Hamlet

Yo he querido a Ofelia y cuatro mil hermanos juntos no podrán, con todo su amor, exceder al mío... ¿Qué quieres hacer por ella? Di.

 King Claudius

O, he is mad, Laertes.

 Claudio

Laertes, mira que está loco.

 Queen Gertrude

For love of God, forbear him.

 Gertrudis

Por Dios, Laertes, déjale.

 Hamlet

Swounds, show me what thou′lt do:

Woo′t weep? woo′t fight? woo′t fast? woo′t tear thyself?

Woo′t drink up eisel? eat a crocodile?

I′ll do′t. Dost thou come here to whine?

To outface me with leaping in her grave?

Be buried quick with her, and so will I:

And, if thou prate of mountains, let them throw

Millions of acres on us, till our ground,

Singeing his pate against the burning zone,

Make Ossa like a wart! Nay, an thou′lt mouth,

I′ll rant as well as thou.

 Hamlet

Dime lo que intentas hacer (214). ¿Quieres llorar, combatir, negarte al sustento, hacerte pedazos, beber todo el Esil (215), devorar un caimán? Yo lo haré también... ¿Vienes aquí a lamentar su muerte, a insultarme precipitándote en su sepulcro, a ser enterrado vivo con ella?... Pues bien, eso quiero yo, y si hablas de montes, descarguen sobre nosotros yugadas de tierra innumerables, hasta que estos campos tuesten su frente en la tórrida zona, y el alto Ossa parezca en su comparación un terrón pequeño... Si me hablas con soberbia, yo usaré un lenguaje tan altanero como el tuyo.

 Queen Gertrude

This is mere madness:

And thus awhile the fit will work on him;

Anon, as patient as the female dove,

When that her golden couplets are disclosed,

His silence will sit drooping.

 Gertrudis

Todos son efectos de su frenesí, cuya violencia podrá agitarte por algún tiempo; pero después, semejante a la mansa paloma cuando siente animada las mellizas crías, le veréis sin movimiento y mudo.

 Hamlet

Hear you, sir;

What is the reason that you use me thus?

I loved you ever: but it is no matter;

Let Hercules himself do what he may,

The cat will mew and dog will have his day.

 Exit

 Hamlet

Óyeme: ¿cuál es la razón de obrar así conmigo? Siempre te he querido bien... Pero nada importa. Aunque el mismo Hércules, con todo su poder, quiera estorbarlo, el gato maullará y el perro quedará vencedor (216).

 King Claudius

             I pray you, good Horatio, wait upon him.

 Exit HORATIO To LAERTES

Strengthen your patience in our last night′s speech;

We′ll put the matter to the present push.

Good Gertrude, set some watch over your son.

This grave shall have a living monument:

An hour of quiet shortly shall we see;

Till then, in patience our proceeding be.

 Exeunt

 Scene 2. A hall in the castle.

 Enter Hamlet and Horatio

 Claudio

Horacio, ve, no le abandones... Laertes, nuestra plática de la noche anterior fortificará tu paciencia, mientras dispongo lo que importa en la ocasión presente... Amada Gertrudis, será bien que alguno se encargue de la guarda de tu hijo. Esta sepultura se adornará con un monumento durable. Espero que gozaremos brevemente horas más tranquilas; pero, entretanto, conviene sufrir.

 Hamlet

So much for this, sir: now shall you see the other;

            You do remember all the circumstance?

 Hamlet

Baste ya lo dicho sobre esta materia. Ahora quisiera informarte de lo demás; pero, ¿te acuerdas bien de todas las circunstancias?

 Horatio

Remember it, my lord?

 Horacio

¿No he de acordarme, señor?

 Hamlet

Sir, in my heart there was a kind of fighting,

That would not let me sleep: methought I lay

Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,

And praised be rashness for it, let us know,

Our indiscretion sometimes serves us well,

When our deep plots do pall: and that should teach us

There′s a divinity that shapes our ends,

Rough-hew them how we will,--

 Hamlet

Pues sabrás (218) amigo, que agitado continuamente mi corazón en una especie de combate, no me permitía conciliar el sueño, y en tal situación me juzgaba más infeliz que el delincuente cargado de prisiones. Una temeridad... Bien que debo dar gracias a esta temeridad, pues por ella existo. Sí, confesemos que tal vez nuestra indiscreción suele sernos útil; al paso que los planes concertados con la mayor sagacidad, se malogran, prueba certísima de que la mano de Dios conduce a su fin todas nuestras acciones por más que el hombre las ordene sin inteligencia.

 Horatio

That is most certain.

 Horacio

Así es la verdad.

 Hamlet

Up from my cabin,

My sea-gown scarf′d about me, in the dark

Groped I to find out them; had my desire.

Finger′d their packet, and in fine withdrew

To mine own room again; making so bold,

My fears forgetting manners, to unseal

Their grand commission; where I found, Horatio,--

O royal knavery!--an exact command,

Larded with many several sorts of reasons

Importing Denmark′s health and England′s too,

With, ho! such bugs and goblins in my life,

That, on the supervise, no leisure bated,

No, not to stay the grinding of the axe,

My head should be struck off.

 Hamlet

Salgo, pues, de mi camarote, mal rebujado con un vestido de marinero, y a tientas, favorecido de la oscuridad, llego hasta donde ellos estaban. Logro mi deseo, me apodero de sus papeles, y me vuelvo a mi cuarto. Allí, olvidando mis recelos toda consideración, tuve la osadía de abrir sus despachos, y en ellos encuentro, amigo, una alevosía del Rey. Una orden precisa, apoyada en varias razones, de ser importante a la tranquilidad de Dinamarca, y aún a la de Inglaterra y ¡oh! mil temores y anuncios de mal, si me dejan vivo... En fin, decía: que luego que fuese leída, sin dilación, ni aun para afinar a la segur el filo, me cortasen la cabeza.

 Horatio

              Is′t possible?

 Horacio

¡Es posible!

 Hamlet

Here′s the commission: read it at more leisure.

But wilt thou hear me how I did proceed?

 Hamlet

Mira la orden aquí (219), podrás leerla en mejor ocasión; pero ¿quieres saber lo que yo hice?

 Horatio

I beseech you.

 Horacio

Sí, yo os lo ruego.

 Hamlet

Being thus be-netted round with villanies,--

Ere I could make a prologue to my brains,

They had begun the play--I sat me down,

Devised a new commission, wrote it fair:

I once did hold it, as our statists do,

A baseness to write fair and labour′d much

How to forget that learning, but, sir, now

It did me yeoman′s service: wilt thou know

The effect of what I wrote?

 Hamlet

Ya ves como rodeado así de traiciones, ya ellos habían empezado el drama, aun antes de que yo hubiese comprendido el prólogo. No obstante, siéntome al bufete, imagino una orden distinta, y la escribo inmediatamente de buena letra... Yo creí algún tiempo (como todos los grandes señores) que el escribir bien fuese un desdoro; y aun no dejé de hacer muchos esfuerzos para olvidar esta habilidad; pero ahora conozco, Horacio, cuán útil me ha sido tenerla. ¿Quieres saber lo que el escrito contenía?

 Horatio

Ay, good my lord.

 Horacio

Sí señor.

 Hamlet

An earnest conjuration from the king,

As England was his faithful tributary,

As love between them like the palm might flourish,

As peace should stiff her wheaten garland wear

And stand a comma ′tween their amities,

And many such-like ′As′es of great charge,

That, on the view and knowing of these contents,

Without debatement further, more or less,

He should the bearers put to sudden death,

Not shriving-time allow′d.

 Hamlet

Una súplica del Rey dirigida con grandes instancias al de Inglaterra, como a su obediente feudatario, diciéndole que su recíproca amistad florecería como la palma robusta; que la paz, coronada de espigas, mantendría la quietud de ambos imperios, uniéndolos en amor durable, con otras expresiones no menos afectuosas. Pidiéndole, por último, que vista que fuese aquella carta, sin otro examen, hiciese perecer con pronta muerte a los dos mensajeros; no dándoles tiempo ni aun para confesar su delito.

 Horatio

How was this seal′d?

 Horacio

¿Y cómo la pudisteis sellar?

 Hamlet

Why, even in that was heaven ordinant.

I had my father′s signet in my purse,

Which was the model of that Danish seal;

Folded the writ up in form of the other,

Subscribed it, gave′t the impression, placed it safely,

The changeling never known. Now, the next day

Was our sea-fight; and what to this was sequent

Thou know′st already.

 Hamlet

Aún eso también parece que lo dispuso el Cielo, porque felizmente trata conmigo el sello de mi padre, por el cual se hizo el que hoy usa el Rey. Cierro el pliego en la forma que el anterior, póngole la misma dirección, el mismo sello, le conduzco sin ser visto al mismo paraje y nadie nota el cambio... Al día siguiente ocurrió el combate naval, lo que después sucedió, ya lo sabes.

 Horatio

So Guildenstern and Rosencrantz go to′t.

 Horacio

De ese modo, Guillermo y Ricardo caminan derechos a la muerte.

 Hamlet

Why, man, they did make love to this employment;

They are not near my conscience; their defeat

Does by their own insinuation grow:

′Tis dangerous when the baser nature comes

Between the pass and fell incensed points

Of mighty opposites.

 Hamlet

Ya ves que ellos han solicitado este encargo, mi conciencia no me acusa acerca de su castigo... Ellos mismos se han procurado su ruina... Es muy peligroso al inferior meterse entre las puntas de las espadas, cuando dos enemigos poderosos lidian.

 Horatio

Why, what a king is this!

 Horacio

¡Oh! ¡Qué Rey éste!

 Hamlet

Does it not, think′st thee, stand me now upon--

He that hath kill′d my king and whored my mother,

Popp′d in between the election and my hopes,

Thrown out his angle for my proper life,

And with such cozenage--is′t not perfect conscience,

To quit him with this arm? and is′t not to be damn′d,

To let this canker of our nature come

In further evil?

 Hamlet

¿Juzgas tú, que no estoy en obligación de proseguir lo que falta? Él, que asesinó a mi padre y mi Rey, que ha deshonrado a mi madre, que se ha introducido furtivamente entre el solio, y mis derechos justos, que ha conspirado contra mi vida, valiéndose de medios tan aleves... ¿No será justicia rectísima castigarle con esta mano? No será culpa en mí tolerar que ese monstruo exista, para cometer como hasta aquí, maldades atroces?

 Horatio

It must be shortly known to him from England

What is the issue of the business there.

 Horacio

Presto le avisarán de Inglaterra cual ha sido el éxito de su solicitud.

 Hamlet

It will be short: the interim is mine;

And a man′s life′s no more than to say ′One.′

But I am very sorry, good Horatio,

That to Laertes I forgot myself;

For, by the image of my cause, I see

The portraiture of his: I′ll court his favours.

But, sure, the bravery of his grief did put me

Into a towering passion.

 Hamlet

Sí, presto lo sabrá; pero entretanto el tiempo es mío y para quitar a un hombre la vida, un instante basta... Sólo me disgusta, amigo Horacio, el lance ocurrido con Laertes, en que olvidado de mí propio, no vi en mi sentimiento la imagen y semejanza del suyo. Procuraré su amistad, sí... Pero, ciertamente, aquel tono amenazador que daba a sus quejas irritó en exceso mi cólera.

 Horatio

Peace! who comes here?

 Enter OSRIC

 Horacio

Callad... ¿Quién viene aquí?

 Osric

Your lordship is right welcome back to Denmark.

 Enrique

En hora (220) feliz haya regresado vuestra Alteza a Dinamarca.

 Hamlet

I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?

 Hamlet

Muchas gracias, caballero... ¿Conoces a este moscón?

 Horatio

No, my good lord.

 Horacio

No señor.

 Hamlet

Thy state is the more gracious; for ′tis a vice to

know him. He hath much land, and fertile: let a

beast be lord of beasts, and his crib shall stand at

the king′s mess: ′tis a chough; but, as I say,

spacious in the possession of dirt.

 Hamlet

Nada se te dé, que el conocerle es por cierto poco agradable. Este es señor de muchas tierras y muy fértiles, y por más que él sea un bestia que manda en otros tan bestias como él; ya se sabe, tiene su pesebre fijo en la mesa del Rey... Es la corneja más charlera que en mi vida he visto; pero como te he dicho ya, posee una gran porción de polvo.

 Osric

Sweet lord, if your lordship were at leisure, I

should impart a thing to you from his majesty.

 Enrique

Amable Príncipe, si vuestra grandeza no tiene ocupación que se lo estorbe, yo le comunicaría una cosa de parte del Rey.

 Hamlet

I will receive it, sir, with all diligence of

spirit. Put your bonnet to his right use; ′tis for the head.

 Hamlet

Estoy dispuesto a oírla con la mayor atención... Pero, emplead el sombrero en el uso a que fue destinado. El sombrero se hizo para la cabeza.

 Osric

I thank your lordship, it is very hot.

 Enrique

Muchas gracias, señor... ¡Eh! El tiempo está caluroso.

 Hamlet

No, believe me, ′tis very cold; the wind is

northerly.

 Hamlet

No, al contrario, muy frío. El viento es norte.

 Osric

It is indifferent cold, my lord, indeed.

 Enrique

Cierto que hace bastante frío.

 Hamlet

But yet methinks it is very sultry and hot for my

complexion.

 Hamlet

Antes yo creo... a lo menos para mi complexión, hace un calor que abrasa.

 Osric

Exceedingly, my lord; it is very sultry,--as

twere,--I cannot tell how. But, my lord, his

majesty bade me signify to you that he has laid a

great wager on your head: sir, this is the matter,--

 Enrique

¡Oh! En extremo... Sumamente fuerte, como... Yo no sé como diga... Pues, señor, el Rey me manda que os informe de que ha hecho una grande apuesta en vuestro favor. Este es el asunto.

 Hamlet

I beseech you, remember--

HAMLET moves him to put on his hat

 Hamlet

Tened presente que el sombrero se...

 Osric

Nay, good my lord; for mine ease, in good faith.

Sir, here is newly come to court Laertes; believe

me, an absolute gentleman, full of most excellent

differences, of very soft society and great showing:

indeed, to speak feelingly of him, he is the card or

calendar of gentry, for you shall find in him the

continent of what part a gentleman would see.

 Enrique

¡Oh! Señor... Lo hago por comodidad... Cierto... Pues ello es, que Laertes acaba de llegar a la Corte... ¡Oh! Es un perfecto caballero, no cabe duda. Excelentes cualidades, un trato muy dulce, muy bien quisto de todos... Cierto, hablando sin pasión, es menester confesar que es la nata y flor de la nobleza, porque en él se hallan cuantas prendas pueden verse en un caballero.

 Hamlet

Sir, his definement suffers no perdition in you;

though, I know, to divide him inventorially would

dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw

neither, in respect of his quick sail. But, in the

verity of extolment, I take him to be a soul of

great article; and his infusion of such dearth and

rareness, as, to make true diction of him, his

semblable is his mirror; and who else would trace

him, his umbrage, nothing more.

 Hamlet

La pintura que de él hacéis no desmerece nada en vuestra boca; aunque yo creí que, al hacer el inventario de sus virtudes, se confundirían la aritmética y la memoria y ambas serían insuficientes para suma tan larga. Pero, sin exagerar su elogio, yo le tengo por un hombre de grande espíritu, y de tan particular y extraordinaria naturaleza, que (hablando con toda la exactitud posible) no se hallará su semejanza sino en su mismo espejo; pues el que presuma buscarla en otra parte, sólo encontrará bosquejos informes.

 Osric

Your lordship speaks most infallibly of him.

 Enrique

Vuestra Alteza acaba de hacer justicia imparcial en cuanto ha dicho de él.

 Hamlet

The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman

in our more rawer breath?

 Hamlet

Sí, pero sépase a qué propósito nos enronquecemos ahora, entremetiendo en nuestra conversación las alabanzas de ese galán.

 Osric

Sir?

 Enrique

¿Cómo decís, señor?

 Horatio

Is′t not possible to understand in another tongue?

You will do′t, sir, really.

 Horacio

¿No fuera mejor que le hablarais con más claridad? Yo creo, señor, que no os sería difícil.

 Hamlet

What imports the nomination of this gentleman?

 Hamlet

Digo, que ¿a qué viene ahora hablar de ese caballero?

 Osric

Of Laertes?

 Enrique

¿De Laertes?

 Horatio

His purse is empty already; all′s golden words are spent.

 Horacio

¡Eh! Ya vació cuanto tenía, y se le acabó la provisión de frases brillantes.

 Hamlet

Of him, sir.

 Hamlet

Sí señor, de ese mismo.

 Osric

I know you are not ignorant--

 Enrique

Yo creo que no estaréis ignorante de...

 Hamlet

I would you did, sir; yet, in faith, if you did,

it would not much approve me. Well, sir?

 Hamlet

Quisiera que no me tuvierais por ignorante; bien que vuestra opinión no me añada un gran concepto... Y bien, ¿qué más?

 Osric

You are not ignorant of what excellence Laertes is--

 Enrique

Decía que no podéis ignorar el mérito de Laertes.

 Hamlet

I dare not confess that, lest I should compare with

him in excellence; but, to know a man well, were to

know himself.

 Hamlet

Yo no me atreveré a confesarlo, por no igualarme con él; siendo averiguado que para conocer bien a otro, es menester conocerse bien a sí mismo.

 Osric

I mean, sir, for his weapon; but in the imputation

laid on him by them, in his meed he′s unfellowed.

 Enrique

Yo lo decía por su destreza en el arma, puesto que según la voz general, no se le conoce compañero.

 Hamlet

What′s his weapon?

 Hamlet

¿Y qué arma es la suya?

 Osric

Rapier and dagger.

 Enrique

Espada y daga.

 Hamlet

That′s two of his weapons: but, well.

 Hamlet

Esas son dos armas... Vaya adelante.

 Osric

The king, sir, hath wagered with him six Barbary

horses: against the which he has imponed, as I take

it, six French rapiers and poniards, with their

assigns, as girdle, hangers, and so: three of the

carriages, in faith, are very dear to fancy, very

responsive to the hilts, most delicate carriages,

and of very liberal conceit.

 Enrique

Pues señor, el Rey ha apostado contra él seis caballos bárbaros, y él ha impuesto por su parte, (según he sabido) seis espadas francesas con sus dagas y guarniciones correspondientes, como cinturón, colgantes, y así a este tenor... Tres de estas cureñas particularmente son la cosa más bien hecha que puede darse. ¡Cureñas como ellas!.. ¡Oh! Es obra de mucho gusto y primor.

 Hamlet

What call you the carriages?

 Hamlet

Y ¿a qué cosa llamáis cureñas?

 Horatio

I knew you must be edified by the margent ere you had done.

 Horacio

Ya recelaba yo y que sin el socorro de motas marginales no pudierais acabar el diálogo.

 Osric

The carriages, sir, are the hangers.

 Enrique

Señor, por cureñas entiendo yo, así, los... Los cinturones.

 Hamlet

The phrase would be more german to the matter, if we

could carry cannon by our sides: I would it might

be hangers till then. But, on: six Barbary horses

against six French swords, their assigns, and three

liberal-conceited carriages; that′s the French bet

against the Danish. Why is this ′imponed,′ as you call it?

 Hamlet

La expresión sería mucho más propia, si pudiéramos llevar al lado un cañón de artillería; pero en tanto que este uso no se introduce, los llamaremos cinturones... En fin y vamos al asunto. Seis caballos bárbaros, contra seis espadas francesas, con sus cinturones, y entre ellos tres cureñas primorosas. ¿Con que esto es lo que apuesta el francés contra el danés? ¿Y a qué fin se han impuesto (como vos decís) todas esas cosas?

 Osric

The king, sir, hath laid, that in a dozen passes

between yourself and him, he shall not exceed you

three hits: he hath laid on twelve for nine; and it

would come to immediate trial, if your lordship

would vouchsafe the answer.

 Enrique

El Rey ha apostado que si batalláis con Laertes, en doce jugadas no pasarán de tres botonazos los que él os dé, y él dice, que en las mismas doce, os dará nueve cuando menos, y desea que esto se juzgue inmediatamente: si os dignáis de responder.

 Hamlet

How if I answer ′no′?

 Hamlet

¿Y si respondo que no?

 Osric

I mean, my lord, the opposition of your person in trial.

 Enrique

Quiero decir, si admitís el partido que os propone.

 Hamlet

Sir, I will walk here in the hall: if it please his

majesty, ′tis the breathing time of day with me; let

the foils be brought, the gentleman willing, and the

king hold his purpose, I will win for him an I can;

if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.

 Hamlet

Pues, señor, yo tengo que pasearme todavía en esta sala, porque si su Majestad no lo ha por enojo, esta es la hora crítica en que yo acostumbro respirar el ambiente. Tráiganse aquí los floretes, y si ese caballero lo quiere así, y el Rey se mantiene en lo dicho, le haré ganar la apuesta, si puedo; y si no puedo, lo que yo ganaré será vergüenza y golpes.

 Osric

Shall I re-deliver you e′en so?

 Enrique

¿Con qué lo diré en esos términos?

 Hamlet

To this effect, sir; after what flourish your nature will.

 Hamlet

Esta es la substancia; después lo podéis adornar con todas las flores de vuestro ingenio.

 Osric

I commend my duty to your lordship.

 Enrique

Señor, recomiendo nuevamente mis respetos a vuestra grandeza.

 Hamlet

Yours, yours.

 Hamlet

Siempre vuestro, siempre.
Escena VI HAMLET, HORACIO

 Exit OSRIC

He does well to commend it himself; there are no

tongues else for′s turn.

 Hamlet

Él hace muy bien de recomendarse a sí mismo, porque si no, dudo mucho que nadie lo hiciese por él.

 Horatio

This lapwing runs away with the shell on his head.

 Horacio

Este me parece un vencejo, que empezó a volar y chillar, con el cascarón pegado a las plumas.

 Hamlet

He did comply with his dug, before he sucked it.

Thus has he--and many more of the same bevy that I

know the dressy age dotes on--only got the tune of

the time and outward habit of encounter; a kind of

yesty collection, which carries them through and

through the most fond and winnowed opinions; and do

but blow them to their trial, the bubbles are out.

 Enter a Lord

 Hamlet

Sí, y aun antes de mamar hacía ya cumplimientos a la teta. Este es uno de los muchos que en nuestra corrompida edad son estimados, únicamente porque saben acomodarse al gusto del día, con esa exterioridad halagüeña y obsequiosa. Y con ella tal vez suelen sorprender el aprecio de los hombres prudentes; pero se parecen demasiado a la espuma; que por más que hierva y abulte, al dar un soplo, se reconoce lo que es: todas las ampollas huecas se deshacen, y no queda nada en el vaso.

 Lord

My lord, his majesty commended him to you by young

Osric, who brings back to him that you attend him in

the hall: he sends to know if your pleasure hold to

play with Laertes, or that you will take longer time.

 Caballero

Señor, parece que su Majestad os envió un recado con el joven Enrique, y éste ha vuelto diciendo que esperabais en esta sala. El Rey me envía a saber si gustáis de batallar con Laertes inmediatamente, o si queréis que se dilate.

 Hamlet

I am constant to my purpose; they follow the king′s

pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now

or whensoever, provided I be so able as now.

 Hamlet

Yo soy constante en mi resolución y la sujeto a la voluntad del Rey. Si esta hora fuese cómoda para él, también lo es para mí, conque hágase al instante o cuando guste; con tal que me halle en la buena disposición que ahora.

 Lord

The king and queen and all are coming down.

 Caballero

El Rey y la Reina bajan ya, con toda la Corte.

 Hamlet

In happy time.

 Hamlet

Muy bien.

 Lord

The queen desires you to use some gentle

entertainment to Laertes before you fall to play.

 Caballero

La Reina quisiera que antes de comenzar la batalla, hablarais a Laertes con dulzura y expresiones de amistad.

 Hamlet

She well instructs me.

Exit Lord

 Hamlet

Es advertencia muy prudente.

 Horatio

You will lose this wager, my lord.

 Horacio

Temo que habéis de perder, señor.

 Hamlet

I do not think so: since he went into France, I

have been in continual practise: I shall win at the

odds. But thou wouldst not think how ill all′s here

about my heart: but it is no matter.

 Hamlet

No, yo pienso que no. Desde que él partió para Francia, no he cesado de ejercitarme, y creo que le llevaré ventaja... Pero... No podrás imaginarte que angustia siento, aquí en el corazón. Y ¿sobre qué?.. No hay motivo.

 Horatio

Nay, good my lord,--

 Horacio

Con todo eso, señor...

 Hamlet

It is but foolery; but it is such a kind of

gain-giving, as would perhaps trouble a woman.

 Hamlet

¡Ilusiones vanas! Especie de presentimientos, capaces sólo de turbar un alma femenil.

 Horatio

If your mind dislike any thing, obey it: I will

forestall their repair hither, and say you are not

fit.

 Horacio

Si sentís interiormente alguna repugnancia, no hay para que empeñaros. Yo me adelantaré a encontrarlos, y les diré que estáis indispuesto.

 Hamlet

Not a whit, we defy augury: there′s a special

providence in the fall of a sparrow. If it be now,

′tis not to come; if it be not to come, it will be

now; if it be not now, yet it will come: the

readiness is all: since no man has aught of what he

leaves, what is′t to leave betimes? Let be.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, &c

 Hamlet

No, no... Me burlo yo de tales presagios. Hasta en la muerte de un pajarillo interviene una providencia irresistible. Si mi hora es llegada, no hay que esperarla, si no ha de venir ya, señal que es ahora, y si ahora no fuese, habrá de ser después: todo consiste en hallarse prevenido para cuando venga. Si el hombre, al terminar su vida, ignora siempre lo que podría ocurrir después, ¿qué importa que la pierda tarde o presto? Sepa morir..

 King Claudius

Come, Hamlet, come, and take this hand from me.

 KING CLAUDIUS puts LAERTES′ hand into HAMLET′s

 Claudio

Ven, Hamlet, ven, y recibe esta mano que te presento (222).

 Hamlet

Give me your pardon, sir: I′ve done you wrong;

But pardon′t, as you are a gentleman.

This presence knows,

And you must needs have heard, how I am punish′d

With sore distraction. What I have done,

That might your nature, honour and exception

Roughly awake, I here proclaim was madness.

Was′t Hamlet wrong′d Laertes? Never Hamlet:

If Hamlet from himself be ta′en away,

And when he′s not himself does wrong Laertes,

Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.

Who does it, then? His madness: if′t be so,

Hamlet is of the faction that is wrong′d;

His madness is poor Hamlet′s enemy.

Sir, in this audience,

Let my disclaiming from a purposed evil

Free me so far in your most generous thoughts,

That I have shot mine arrow o′er the house,

And hurt my brother.

 Hamlet

Laertes, si estáis (223) ofendido de mí, os pido perdón. Perdonadme como caballero. Cuantos se hallan presentes saben, y aun vos mismo lo habréis oído, el desorden que mi razón padece. Cuanto haya hecho insultando la ternura de vuestro corazón, vuestra nobleza, o vuestro honor, cualquiera acción en fin, capaz de irritaros; declaro solemnemente en este lugar que ha sido efecto de mi locura. ¿Puede Hamlet haber ofendido a Laertes? No, Hamlet no ha sido, porque estaba fuera de sí, y si en tal ocasión (en que él a sí propio se desconocía) ofendió a Laertes, no fue Hamlet el agresor, porque Hamlet lo desaprueba y lo desmiente. ¿Pues quién pudo ser? Su demencia sola... Siendo esto así, el desdichado Hamlet es partidario del ofendido, al paso que en su propia locura reconoce su mayor contrario. Permitid, pues, que delante de esta asamblea me justifique de toda siniestra intención y espere de vuestro ánimo generoso el olvido de mis desaciertos. Disparaba el arpón sobre los muros de ese edificio, y por error herí a mi hermano.

 Laertes

I am satisfied in nature,

Whose motive, in this case, should stir me most

To my revenge: but in my terms of honour

I stand aloof; and will no reconcilement,

Till by some elder masters, of known honour,

I have a voice and precedent of peace,

To keep my name ungored. But till that time,

I do receive your offer′d love like love,

And will not wrong it.

 Laertes

Mi corazón, cuyos impulsos naturales eran los primeros a pedirme en este caso venganza, queda satisfecho. Mi honra no me permite pasar adelante ni admitir reconciliación alguna; hasta que examinado el hecho por ancianos y virtuosos árbitros, se declare que mi pundonor está sin mancilla. Mientras llega este caso, admito con afecto recíproco el que me anunciáis, y os prometo de no ofenderle.

 Hamlet

I embrace it freely;

And will this brother′s wager frankly play.

             Give us the foils. Come on.

 Hamlet

Yo recibo con sincera gratitud ese ofrecimiento, y en cuanto a la batalla que va a comenzarse, lidiaré con vos como si mi competidor fuese mi hermano... Vamos. Dadnos floretes.

 Laertes

Come, one for me.

 Laertes

Sí, vamos.. Uno a mí.

 Hamlet

I′ll be your foil, Laertes: in mine ignorance

Your skill shall, like a star i′ the darkest night,

Stick fiery off indeed.

 Hamlet

La victoria no os será difícil, vuestra habilidad lucirá sobre mi ignorancia, como una estrella resplandeciente entre las tinieblas de la noche.

 Laertes

You mock me, sir.

 Laertes

No os burléis, señor.

 Hamlet

No, by this hand.

 Hamlet

No, no me burlo.

 King Claudius

Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet,

You know the wager?

 Claudio

Dales floretes, joven Enrique. Hamlet, ya sabes cuales son las condiciones.

 Hamlet

Very well, my lord

Your grace hath laid the odds o′ the weaker side.

 Hamlet

Sí, señor, y en verdad que habéis apostado por el más débil. (224)

 King Claudius

I do not fear it; I have seen you both:

But since he is better′d, we have therefore odds.

 Claudio

No temo perder. Yo os he visto ya esgrimir a entrambos y aunque él haya adelantado después; por eso mismo, el premio es mayor a favor nuestro.

 Laertes

This is too heavy, let me see another.

 Laertes

Este es muy pesado. Dejadme ver otro. (225)

 Hamlet

This likes me well. These foils have all a length?

 They prepare to play

 Hamlet

Este me parece bueno... ¿Son todos iguales?

 Osric

Ay, my good lord.

 Enrique

Sí señor.

 King Claudius

Set me the stoops of wine upon that table.

If Hamlet give the first or second hit,

Or quit in answer of the third exchange,

Let all the battlements their ordnance fire:

The king shall drink to Hamlet′s better breath;

And in the cup an union shall he throw,

Richer than that which four successive kings

In Denmark′s crown have worn. Give me the cups;

And let the kettle to the trumpet speak,

The trumpet to the cannoneer without,

The cannons to the heavens, the heavens to earth,

′Now the king dunks to Hamlet.′ Come, begin:

And you, the judges, bear a wary eye.

 Claudio

Cubrid esta mesa de copas, llenas de vino. Si Hamlet da la primera o segunda estocada, o en la tercera suerte da un quite al contrario, disparen toda la artillería de las almenas. El Rey beberá a la salud de Hamlet echando en la copa una perla más preciosa que la que han usado en su corona los cuatro últimos soberanos daneses. Traed las copas, y el timbal diga a las trompetas, las trompetas al artillero distante, los cañones al cielo, y el cielo a la tierra; ahora brinda el Rey de Dinamarca a la salud de Hamlet... Comenzad, y vosotros que habéis de juzgarlos, observad atentos.

 Hamlet

Come on, sir.

 Hamlet

Vamos (226).

 Laertes

Come, my lord.

 They play

 Laertes

Vamos señor. (227)

 Hamlet

One.

 Hamlet

Una.

 Laertes

No.

 Laertes

No.

 Hamlet

Judgment.

 Hamlet

Que juzguen.

 Osric

A hit, a very palpable hit.

 Enrique

Una estocada, no hay duda.

 Laertes

Well; again.

 Laertes

Bien; a otra.

 King Claudius

Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;

Here′s to thy health.

 Claudio

Esperad... Dadme de beber. (228) Hamlet, esta perla es para ti, y brindo con ella a tu salud. Dadle la copa.

 Trumpets sound, and cannon shot off within

Give him the cup.

 Hamlet

Esperad un poco. (229) Quiero dar este bote primero. Vamos. Otra estocada. ¿Qué decís?

 Hamlet

I′ll play this bout first; set it by awhile. Come.

 Laertes

Sí, me ha tocado, lo confieso.

 They play

Another hit; what say you?

 Claudio

¡Oh! Nuestro hijo vencerá.

 Laertes

A touch, a touch, I do confess.

 Gertrudis

Está grueso, y se fatiga demasiado. Ven aquí, Hamlet, toma este lienzo, y límpiate el rostro. La Reina brinda a tu buena fortuna querido Hamlet. (230)

 King Claudius

Our son shall win.

 Hamlet

Muchas gracias, señora.

 Queen Gertrude

He′s fat, and scant of breath.

Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;

The queen carouses to thy fortune, Hamlet.

 Claudio

No, no bebáis.

 Hamlet

Good madam!

 Gertrudis

¡Oh! Señor, perdonadme. Yo he de beber.

 King Claudius

Gertrude, do not drink.

 Claudio

¡La copa envenenada!.. Pero... No hay remedio.

 Queen Gertrude

I will, my lord; I pray you, pardon me.

 Hamlet

No, ahora no bebo, esperad un instante.

 King Claudius

Aside It is the poison′d cup: it is too late.

 Gertrudis

Ven, hijo mío, te limpiaré el sudor del rostro.

 Hamlet

I dare not drink yet, madam; by and by.

 Laertes

Ahora veréis si le acierto. (231)

 Queen Gertrude

Come, let me wipe thy face.

 Claudio

Yo pienso que no.

 Laertes

My lord, I′ll hit him now.

 Laertes

No sé qué repugnancia siento al ir a ejecutarlo.

 King Claudius

I do not think′t.

 Hamlet

Vamos a la tercera, Laertes... Pero, bien se ve que lo tomáis a fiesta, batallad, os ruego, con más ahínco. Mucho temo que os burláis de mí.

 Laertes

Aside

             And yet ′tis almost ′gainst my conscience.

 Laertes

¿Eso decís, señor? Vamos. (232)

 Hamlet

Come, for the third, Laertes: you but dally;

I pray you, pass with your best violence;

I am afeard you make a wanton of me.

 Enrique

Nada, ni uno ni otro.

 Laertes

Say you so? come on.

 They play

 Laertes

Ahora... (233) Ésta...

 Osric

Nothing, neither way.

 Claudio

Parece que se acaloran demasiado. Separadlos.

 Laertes

Have at you now!

LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES

 Hamlet

No, no, vamos otra vez.

 King Claudius

Part them; they are incensed.

 Enrique

Ved qué tiene la Reina ¡Cielos!

 Hamlet

Nay, come, again.

QUEEN GERTRUDE falls

 Horacio

¡Ambos heridos! ¿Qué es esto, señor?

 Osric

Look to the queen there, ho!

 Enrique

¿Cómo ha sido, Laertes?

 Horatio

            They bleed on both sides. How is it, my lord?

[…]

 Osric

            How is′t, Laertes?

[…]

 Laertes

Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;

             I am justly kill′d with mine own treachery.

 Laertes

 Esto es haber caído en el lazo que preparé, justamente muero víctima de mi propia traición.

 Hamlet

How does the queen?

 Hamlet

¿Qué tiene la Reina?

 King Claudius

She swounds to see them bleed.

 Claudio

Se ha desmayado al veros heridos.

 Queen Gertrude

No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,--

The drink, the drink! I am poison′d.

 Dies

 Gertrudis

No, no... ¡La bebida!... ¡Querido Hamlet! ¡La bebida! ¡Me han envenenado! (234)

 Hamlet

O villany! Ho! let the door be lock′d:

Treachery! Seek it out.

 Hamlet

¡Oh! ¡Qué alevosía!.. ¡Oh!.. Cerrad las puertas... Traición... Buscad por todas partes (235)...

 Laertes

It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;

No medicine in the world can do thee good;

In thee there is not half an hour of life;

The treacherous instrument is in thy hand,

Unbated and envenom′d: the foul practise

Hath turn′d itself on me lo, here I lie,

Never to rise again: thy mother′s poison′d:

I can no more: the king, the king′s to blame.

 Laertes

No, el traidor está aquí. (236) Hamlet, tú eres muerto... no hay medicina que pueda salvarte, vivirás media hora, apenas... En tu mano está el instrumento aleve, bañada con ponzoña su aguda punta. ¡Volviose en mi daño, la trama indigna! Vesme aquí postrado para no levantarme jamás. Tu madre ha bebido un tosigo... No puedo proseguir... El Rey, el Rey es el delincuente. (237)

 Hamlet

The point!--envenom′d too!

Then, venom, to thy work.

 Stabs KING CLAUDIUS

 Hamlet

¡Está envenenada esta punta! Pues, veneno, produce tus efectos.

 All

Treason! treason!

 Todos

Traición, traición.

 King Claudius

O, yet defend me, friends; I am but hurt.

 Claudio

Amigos, estoy herido... Defendedme.

 Hamlet

Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,

Drink off this potion. Is thy union here?

Follow my mother.

 KING CLAUDIUS dies

 Hamlet

¡Malvado incestuoso, asesino! Bebe esta ponzoña ¿Está la perla aquí? Sí, toma (238), acompaña a mi madre.

 Laertes

He is justly served;

It is a poison temper′d by himself.

Exchange forgiveness with me, noble Hamlet:

Mine and my father′s death come not upon thee,

Nor thine on me.

 Dies

 Laertes

¡Justo castigo!... Él mismo preparó la poción mortal... Olvidémonos de todo, generoso Hamlet y... ¡Oh! ¡No caiga sobre ti la muerte de mi padre y la mía, ni sobre mí la tuya!

 Hamlet

Heaven make thee free of it! I follow thee.

I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!

You that look pale and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time--as this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest--O, I could tell you--

But let it be. Horatio, I am dead;

Thou livest; report me and my cause aright

To the unsatisfied.

 Hamlet

El Cielo te perdone... Ya voy a seguirte. Yo muero, Horacio... Adiós, Reina infeliz... (239) Vosotros que asistís pálidos y mudos con el temor a este suceso terrible... Si yo tuviera tiempo. (240) La muerte es un ministro inexorable que no dilata la ejecución... Yo pudiera deciros... pero, no es posible. Horacio, yo muero. Tú, que vivirás, refiere la verdad y los motivos de mi conducta, a quien los ignora.

 Horatio

Never believe it:

I am more an antique Roman than a Dane:

Here′s yet some liquor left.

 Horacio

¿Vivir? No lo creáis. Yo tengo alma Romana, y aún ha quedado aquí parte del tósigo. (241)

 Hamlet

As thou′rt a man,

Give me the cup: let go; by heaven, I′ll have′t.

O good Horatio, what a wounded name,

Things standing thus unknown, shall live behind me!

If thou didst ever hold me in thy heart

Absent thee from felicity awhile,

And in this harsh world draw thy breath in pain,

             To tell my story.

 March afar off, and shot within

What warlike noise is this?

 Hamlet

Dame esa copa... presto... por Dios te lo pido. ¡Oh! ¡Querido Horacio! Si esto permanece oculto, ¡qué manchada reputación dejaré después de mi muerte! Si alguna vez me diste lugar en tu corazón, retarda un poco esa felicidad que apeteces; alarga por algún tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de miserias, y divulga por él mi historia... ¿Qué estrépito militar es éste?

 Osric

Young Fortinbras, with conquest come from Poland,

To the ambassadors of England gives

This warlike volley.

 Caballero

El joven Fortimbrás que vuelve vencedor de Polonia, saluda con la salva marcial que oís a los Embajadores de Inglaterra.

 Hamlet

O, I die, Horatio;

The potent poison quite o′er-crows my spirit:

I cannot live to hear the news from England;

But I do prophesy the election lights

On Fortinbras: he has my dying voice;

So tell him, with the occurrents, more and less,

Which have solicited. The rest is silence.

 Dies

 Hamlet

Yo expiro, Horacio, la activa ponzoña sofoca ya mi aliento... No puedo vivir para saber nuevas de Inglaterra; pero me atrevo (243) a anunciar que Fortimbrás será elegido por aquella nación. Yo, moribundo, le doy mi voto... Díselo tú, e infórmale de cuanto acaba de ocurrir... ¡Oh!... Para mí solo queda ya... silencio eterno. (244)

 Horatio

Now cracks a noble heart. Good night sweet prince:

And flights of angels sing thee to thy rest!

Why does the drum come hither?

March within Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors, and others

 Horacio

En fin, ¡se rompe ese gran corazón! Adiós, adiós, amado Príncipe. (245) ¡Los coros angélicos te acompañen al celeste descanso!... Pero, ¿cómo se acerca hasta aquí el estruendo de tambores?

 Prince Fortinbras

Where is this sight?

 Fortimbrás

¿En dónde está ese espectáculo (246)?

 Horatio

What is it ye would see?

If aught of woe or wonder, cease your search.

 Horacio

¿Qué buscáis aquí? Si queréis ver desgracias espantosas, no paséis adelante.

 Prince Fortinbras

This quarry cries on havoc. O proud death,

What feast is toward in thine eternal cell,

That thou so many princes at a shot

So bloodily hast struck?

 Fortimbrás

¡Oh! Este destrozo pide sangrienta venganza... ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal, que así has herido con un golpe solo tantas ilustres víctimas?

 First Ambassador

The sight is dismal;

And our affairs from England come too late:

The ears are senseless that should give us hearing,

To tell him his commandment is fulfill′d,

That Rosencrantz and Guildenstern are dead:

Where should we have our thanks?

 Embajador 1º

¡Horroriza el verlo!... Tarde hemos llegado con los mensajes de Inglaterra. Los oídos a quienes debíamos dirigirlos, son ya insensibles. Sus órdenes fueron puntualmente ejecutadas: Ricardo y Guillermo perdieron la vida... Pero, ¿quién nos dará las gracias de nuestra obediencia?

 Horatio

Not from his mouth,

Had it the ability of life to thank you:

He never gave commandment for their death.

But since, so jump upon this bloody question,

You from the Polack wars, and you from England,

Are here arrived give order that these bodies

High on a stage be placed to the view;

And let me speak to the yet unknowing world

How these things came about: so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,

Of accidental judgments, casual slaughters,

Of deaths put on by cunning and forced cause,

And, in this upshot, purposes mistook

Fall′n on the inventors′ heads: all this can I

Truly deliver.

 Horacio

No las recibiríais de su boca, aunque viviese todavía, que él nunca dio orden para tales muertes. Pero, puesto que vos viniendo victorioso de la guerra contra Polonia y vosotros enviados de Inglaterra, os halláis juntos en este lugar y os veo deseosos de averiguar este suceso trágico: disponed que esos cadáveres se expongan sobre una tumba elevada a la vista pública, y entonces haré saber al mundo que lo ignora el motivo de estas desgracias. Me oiréis hablar (pues todo os lo sabré referir fielmente) de acciones crueles, bárbaras, atroces sentencias que dictó el acaso estragos imprevistos, muertes ejecutadas con violencia y aleve astucia y al fin, proyectos malogrados, que han hecho perecer a sus autores mismos.

 Prince Fortinbras

Let us haste to hear it,

And call the noblest to the audience.

For me, with sorrow I embrace my fortune:

I have some rights of memory in this kingdom,

            Which now to claim my vantage doth invite me.

 Fortimbrás

Deseo con impaciencia oíros, y convendrá que se reúna con este objeto la nobleza de la nación. No puedo mirar sin horror los dones que me ofrece la fortuna; pero tengo derechos muy antiguos a esta corona, y en tal ocasión es justo reclamarlos.

 Horatio

Of that I shall have also cause to speak,

And from his mouth whose voice will draw on more;

But let this same be presently perform′d,

Even while men′s minds are wild; lest more mischance

On plots and errors, happen.

 Horacio

También puedo hablar en ese propósito, declarando el voto que pronunció aquella boca, que ya no formará sonido alguno... Pero, ahora que los ánimos están en peligroso movimiento, no se dilate la ejecución un instante solo: para evitar los males que pudieran causar la malignidad o el error.

 Prince Fortinbras

Let four captains

Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;

For he was likely, had he been put on,

To have proved most royally: and, for his passage,

The soldiers′ music and the rites of war

Speak loudly for him.

Take up the bodies: such a sight as this

Becomes the field, but here shows much amiss.

Go, bid the soldiers shoot.

A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies; after which a peal of ordnance is shot off

 Fortimbrás

Cuatro de mis capitanes lleven al túmulo el cuerpo de Hamlet con las insignias correspondientes a un guerrero. ¡Ah! Si él hubiese ocupado el trono, sin duda hubiera sido un excelente Monarca... Resuene la música militar por donde pase la pompa fúnebre, y hagánsele todos los honores de la guerra... Quitad, quitad de ahí esos cadáveres. Espectáculo tan sangriento, más es propio de un campo de batalla que de este sitio... Y vosotros, haced que salude con descargas todo el ejército.