The Tragedy of Hamlet, Prince
of Denmark
Scene 1. A churchyard. Enter two Clowns, with
spades, & pickaxes. |
Hamlet:
Escena
I SEPULTURERO 1.º SEPULTURERO 2.º Cementerio
contiguo a una iglesia. |
||
First Clown Is she to be buried in Christian burial when she wilfully seeks her own salvation? |
Sepulturero
1º ¿Y
es la que ha de (192) sepultarse en tierra sagrada, la que deliberadamente ha
conspirado contra su propia salvación? |
||
Second Clown I tell thee she is: and therefore make her grave straight: the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial. |
Sepulturero 2º Dígote que sí, conque haz presto el hoyo. El juez ha reconocido
ya el cadáver y ha dispuesto que se la entierre en sagrado. |
||
First Clown How can that be, unless she drowned herself in her own defence? |
Sepulturero 1º Yo
no entiendo cómo va eso... Aun si se hubiera ahogado haciendo esfuerzos para
librarse, anda con Dios. |
||
Second Clown Why, ′tis found so. |
Sepulturero
2º Así
han juzgado que fue. |
||
First Clown It must be ′se offendendo;′
it cannot be else. For here lies the point: if I drown myself wittingly, it argues an act: and an act hath three branches: it is, to act, to do,and to perform. Argal, she drowned herself wittingly. |
Sepulturero
1º No,
no, eso fue se offendendo; ni puede haber sido de
otra manera: porque... Ve aquí el punto de la dificultad. Si yo me ahogo
voluntariamente, esto arguye por de contado una acción, y toda acción consta
de tres partes, que son: hacer, obrar y ejecutar, de donde se infiere, amigo
Rasura, que ella se ahogó voluntariamente. |
||
Second Clown Nay, but hear you, goodman
delver,-- |
Sepulturero
2º ¡Qué!
Pero, oígame ahora el tío Socaba. |
||
First Clown Give me leave. Here lies the water; good: here stands the man; good; if the man go to this water, and drown himself, it is, will he, nill he, he goes,--mark you that; but if the water come to him and drown him, he drowns not himself. Argal, he that is not guilty of his own death shortens not his own life. |
Sepulturero
1º No,
deja, yo te diré. Mira, aquí está el agua. Bien. Aquí está un hombre. Muy
bien... Pues señor, si este hombre va y se mete dentro del agua, se ahoga a
sí mismo, porque, por fas o por nefas, ello es que él va... Pero, atiende a
lo que digo. Si el agua viene hacia él y le sorprende y le ahoga, entonces no
se ahoga él a sí propio... Compadre Rasura, el que no desea su muerte, no se
acorta la vida. |
||
Second Clown But is this law? |
Sepulturero
2º ¿Y
qué hay leyes para eso? |
||
First Clown Ay, marry, is′t; crowner′s
quest law. |
Sepulturero
1º Ya
se ve que las hay, y por ellas se guía el juez que examina estos casos. |
||
Second Clown Will you ha′ the truth on′t?
If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o′ Christian burial. |
Sepulturero 2º ¿Quieres
que te diga la verdad? Pues mira, si la muerta no fuese una señora, yo te
aseguro que no la enterrarían en sagrado. |
||
First Clown Why, there thou say′st:
and the more pity that great folk should have countenance in this world to drown or hang themselves, more than their even- Christian. Come, my spade. There is no ancient gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers: they hold up Adam′s profession. |
Sepulturero
1º En
efecto dices bien y es mucha lástima que los grandes personajes hayan de
tener en este mundo especial privilegio, entre todos los demás cristianos,
para ahogarse y ahorcarse cuando quieren, sin que nadie les diga nada...
Vamos allá (193) con el azadón... Ello es que no hay caballeros de nobleza
más antigua que los jardineros, sepultureros y cavadores, que son los que
ejercen la profesión de Adán. |
||
Second Clown Was he a gentleman? |
Sepulturero
2º Pues
qué, ¿Adán fue caballero (194)? |
||
First Clown A′ was the first that ever bore arms. |
Sepulturero
1º ¡Toma!
Como que fue el primero que llevó armas... Pero, voy a hacerte una pregunta y
si no me respondes a cuento, has de confesar que eres un... |
||
Second Clown Why, he had none. |
Sepulturero
2º Adelante.
|
||
First Clown What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture? The Scripture says ′Adam digged:′ could he dig without arms? I′ll put another question to thee: if thou answerest
me not to the purpose, confess thyself-- |
Sepulturero 1º ¿Cuál
es el que construye edificios más fuertes, que los que hacen los albañiles y
los carpinteros de casas y navíos? |
||
Second Clown Go to. |
Sepulturero 2º El
que hace la horca, porque aquella fábrica sobrevive a mil inquilinos. |
||
First Clown What is he that builds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter? |
Sepulturero
1º Agudo
eres, por vida mía. Buen edificio es la horca; pero, ¿cómo es bueno? Es bueno
para los que hacen mal; ahora bien, tú haces mal en decir que la horca es
fábrica más fuerte que una iglesia, con que la horca podría ser buena para
ti... Volvamos a la pregunta. |
||
Second Clown The gallows-maker; for that frame outlives a thousand tenants. |
Sepulturero 2º ¿Cuál
es el que hace habitaciones más durables que las que hacen los albañiles, los
carpinteros de casas y de navíos? |
||
First Clown I like thy wit well, in good faith: the gallows does well; but how does it well? it does well to those that do ill: now thou dost ill to say the gallows is built stronger than the church: argal, the gallows may do well to thee. To′t again, come. |
Sepulturero 1º Sí,
dímelo y sales del apuro. |
||
Second Clown ′Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a carpenter?′ |
Sepulturero 2º Ya
se ve que te lo diré. |
||
First Clown Ay, tell me that, and unyoke. |
Sepulturero
1º Pues
vamos. |
||
Second Clown Marry, now I can tell. |
Sepulturero
2º Pues
no puedo decirlo. |
||
First Clown To′t. |
Sepulturero 1º Vaya,
no te rompas la cabeza sobre ello... Tú eres un burro lerdo, que no saldrá de
su paso por más que le apaleen. Cuando te hagan esta pregunta, has de
responder: el Sepulturero. ¿No ves que las casas que él hace, duran hasta el
día del juicio? Anda, ve ahí a casa de Juanillo y tráeme una copa de
aguardiente. |
||
Second Clown Mass, I cannot tell. Enter HAMLET and HORATIO, at
a distance |
|
||
First Clown Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating; and, when you are asked this question next, say ′a grave-maker: ′the houses that he makes last till doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a stoup
of liquor. Exit Second Clown He
digs and sings In youth, when I did love, did love, Methought it was very sweet, To contract, O, the time, for, ah, my behove, O, methought, there was
nothing meet. |
Sepulturero
1º Yo
amé en mis primeros años (195), dulce
cosa lo juzgué; pero
casarme, eso no, que no me estuviera bien. |
||
Hamlet Has this fellow no feeling of his business, that he sings at grave-making? |
Hamlet Qué
poco (196) siente ese hombre lo que hace, que abre una sepultura y canta. |
||
Horatio Custom hath made it in him a property of easiness. |
Horacio
La
costumbre le ha hecho ya familiar esa ocupación. |
||
Hamlet ′Tis e′en so: the hand of little employment hath the daintier sense. |
Hamlet Así
es la verdad. La mano que menos trabaja, tiene más delicado el tacto. |
||
First Clown Sings But age, with his stealing steps, Hath claw′d me in his
clutch, And hath shipped me intil
the land, As if I had never been such. Throws up a skull |
Sepulturero 1º La
edad callada en la huesa (197) me
hundió con mano cruel, y
toda se destruyó la existencia que gocé. |
||
Hamlet That skull had a tongue in it, and could sing once: how the knave jowls it to the ground, as if it were Cain′s jaw-bone, that did
the first murder! It might be the pate of a politician, which this ass now o′er-reaches; one that would circumvent God, might it not? |
Hamlet Aquella
calavera tendría lengua en otro tiempo, y con ella podría también cantar...
¡Cómo la tira al suelo el pícaro! Como si fuese la quijada con que hizo Caín
el primer homicidio. Y la que está maltratando ahora ese bruto, podría ser
muy bien la cabeza de algún estadista, que acaso pretendió engañar al Cielo
mismo. ¿No te parece? |
||
Horatio It might, my lord. |
Horacio
Bien
puede ser. |
||
Hamlet Or of a courtier; which could say ′Good morrow, sweet lord! How dost thou, good lord?′ This might be my lord such-a-one, that praised my lord such-a-one′s horse, when he meant to beg it; might it not? |
Hamlet
O
la de algún cortesano, que diría: felicísimos días, Señor Excelentísimo,
¿cómo va de salud, mi venerado Señor? Ésta puede ser
la del caballero Fulano, que hacía grandes elogios del potro del caballero
Zutano, para pedírsele prestado después. ¿No puede ser así? |
||
Horatio Ay, my lord. |
Horacio
Sí,
señor. |
||
Hamlet Why, e′en so: and now my
Lady Worm′s; chapless, and knocked about the mazzard
with a sexton′s spade: here′s fine revolution, an
we had the trick to see′t. Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with ′em? mine ache to think on′t. |
Hamlet ¡Oh!
Sí por cierto, y ahora está en poder del señor gusano, estropeada y hecha
pedazos con el azadón de un sepulturero... Grandes revoluciones se hacen
aquí, si hubiera en nosotros, medios para observarlas... Pero, ¿costó acaso
tan poco la formación de estos huesos a la naturaleza, que hayan de servir
para que esa gente (198) se divierta en sus garitos con ellos?... ¡Eh! Los
míos se estremecen al considerarlo. |
||
First Clown Sings A pick-axe, and a spade, a spade, For and a shrouding sheet: O, a pit of clay for to be made For such a guest is meet. Throws up another skull |
Sepulturero 1º Una
piqueta (199) con
una azada, un
lienzo donde revuelto
vaya, y
un hoyo en tierra que
le preparan: para
tal huésped eso le basta. |
||
Hamlet There′s another: why may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillets, his cases, his tenures, and his tricks? why does he suffer this rude knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in′s time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries: is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will hardly lie in this box;
and must the inheritor himself have no more, ha? |
Hamlet
Y
esa otra, ¿por qué no podría ser la calavera de un letrado? ¿Adónde se fueron
sus equívocos y sutilezas, sus litigios, sus interpretaciones, sus embrollos?
¿Por qué sufre ahora que ese bribón, grosero, le golpee contra la pared, con
el azadón lleno de barro?... ¡Y no dirá palabra acerca de un hecho tan
criminal! Éste sería, quizás, mientras vivió, un gran comprador de tierras,
con sus obligaciones y reconocimientos, transacciones, seguridades mutuas,
pagos, recibos... Ve aquí el arriendo de sus arriendos, y el cobro de sus
cobranzas; todo ha venido a parar en una calavera llena de lodo. Los títulos
de los bienes que poseyó cabrían difícilmente en su ataúd. Y, no obstante
eso, todas las fianzas y seguridades recíprocas de sus adquisiciones no le
han podido asegurar otra posesión que la de un espacio pequeño, capaz de
cubrirse con un par de sus escrituras... ¡Oh! ¡Y a su opulento sucesor
tampoco le quedará más! |
||
Horatio Not a jot more, my lord. |
Horacio
Verdad
es, señor. |
||
Hamlet Is not parchment made of sheepskins? |
Hamlet
¿No
se hace el pergamino de piel de carnero? |
||
Horatio Ay, my lord, and of calf-skins too. |
Horacio
Sí
señor, y de piel de ternera también. |
||
Hamlet They are sheep and calves which seek out assurance in that. I will speak to this fellow. Whose grave′s this, sirrah? |
Hamlet Pues,
dígote, que son más irracionales que las terneras y
carneros, los que fundan su felicidad en la posesión de tales pergaminos. Voy
a tramar conversación con este hombre. ¿De quién es esa sepultura, buena
pieza? (200) |
||
First Clown Mine, sir. Sings O, a pit of clay for to be made For such a guest is meet. |
Sepulturero
1º Mía,
señor (201). y un hoyo en tierra (202) que le
preparan: para tal huésped eso le basta. |
||
Hamlet I think it be thine, indeed; for thou liest in′t. |
Hamlet
Sí,
yo creo que es tuya porque estás ahora dentro de ella... |
||
First Clown You lie out on′t, sir, and
therefore it is not yours:
for my part, I do not lie in′t, and yet it is mine. |
[…] |
||
Hamlet ′Thou dost lie in′t, to be
in′t and say it is thine: ′tis
for the dead, not for the quick; therefore thou liest. |
Hamlet Pero
la sepultura es para los muertos, no para los vivos: con que has mentido. |
||
First Clown ′Tis a quick lie, sir; ′twill away gain, from me to you. |
Sepulturero 1º Ve
ahí un mentís demasiado vivo; pero yo os le volveré. |
||
Hamlet What man dost thou dig it for? |
Hamlet
¿Para
qué muerto cavas esa sepultura? |
||
First Clown For no man, sir. |
Sepulturero
1º No
es hombre, señor. |
||
Hamlet What woman, then? |
Hamlet Pues
bien, ¿para qué mujer? |
||
First Clown For none, neither. |
Sepulturero
1º Tampoco
es eso. |
||
Hamlet Who is to be buried in′t? |
Hamlet
Pues
¿qué es lo que ha de enterrarse ahí? |
||
First Clown One that was a woman, sir; but, rest her soul, she′s
dead. |
Sepulturero
1º Un
cadáver que fue mujer; pero ya murió... Dios la perdone. |
||
Hamlet How absolute the knave is! we must speak by the card, or equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, these three years I have taken a note of it; the age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier, he gaffs his kibe. How long hast thou been a grave-maker? |
Hamlet ¡Qué
taimado es! Hablémosle clara y sencillamente, porque si no, es capaz de
confundirnos a equívocos. De tres años a esta parte he observado cuanto se va
sutilizando la edad en que vivimos... Por vida mía, Horacio, que ya el
villano sigue tan de cerca al caballero, que muy pronto le desollará el
talón. ¿Cuánto tiempo ha que eres sepulturero? |
||
First Clown Of all the days i′ the
year, I came to′t that day that our last king Hamlet overcame Fortinbras. |
Sepulturero
1º Toda
mi vida, se puede decir. Yo comencé el oficio, el día que nuestro último Rey
Hamlet venció a Fortimbrás. |
||
Hamlet How long is that since? |
Hamlet
¿Y
cuánto tiempo habrá? |
||
First Clown Cannot you tell that? every fool can tell that: it was the very day that young Hamlet was born; he that is mad, and sent into England. |
Sepulturero
1º ¡Toma!
¿No lo sabéis? Pues hasta los chiquillos os lo dirán. Eso sucedió el mismo
día en que nació el joven Hamlet, el que está loco y se ha ido a Inglaterra. |
||
Hamlet Ay, marry, why was he sent into England? |
Hamlet
¡Oiga!
¿Y por qué se ha ido a Inglaterra? |
||
First Clown Why, because he was mad: he shall recover his wits there; or, if he do not, it′s no great matter there. |
Sepulturero
1º Porque...,
porque está loco, y allí cobrará su juicio; y si no le cobra a bien que poco
importa. |
||
Hamlet Why? |
Hamlet ¿Por
qué? |
||
First Clown ′Twill, a not be seen in him there; there the men are as mad as he. |
Sepulturero
1º Porque
allí todos son tan locos como él, y no será reparado. |
||
Hamlet How came he mad? |
Hamlet
¿Y
cómo ha sido volverse loco? |
||
First Clown Very strangely, they say. |
Sepulturero
1º De
un modo muy extraño, según dicen. |
||
Hamlet How strangely? |
Hamlet ¿De
qué modo? |
||
First Clown Faith, e′en with losing
his wits. |
Sepulturero
1º Habiendo
perdido el entendimiento. |
||
Hamlet Upon what ground? |
Hamlet Pero,
¿qué motivo dio lugar a eso? (203) |
||
First Clown Why, here in Denmark: I have been sexton here, man and boy, thirty
years. |
Sepulturero 1º ¿Qué
lugar? Aquí en Dinamarca, donde soy enterrador, y lo he sido de chico y de
grande, por espacio de treinta años. |
||
Hamlet How long will a man lie i′
the earth ere he rot? |
Hamlet
¿Cuánto
tiempo podrá estar enterrado un hombre sin corromperse? |
||
First Clown I′ faith, if he be not rotten before he die--as we have many pocky corses now-a-days, that will scarce hold the laying in--he will last you some eight year or nine year: a tanner will last you nine year. |
Sepulturero
1º De
suerte que si él no corrompía ya en vida (como nos sucede todos los días con
muchos cuerpos galicados, que no hay por donde asirlos), podrá durar cosa de
ocho o nueve años. Un curtidor durará nueve años, seguramente. |
||
Hamlet Why he more than another? |
Hamlet
¿Pues
qué tiene él más que otro cualquiera? |
||
First Clown Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that he will keep out water a great while; and your water is a sore decayer of your whoreson dead body. Here′s a skull now; this skull has lain in the earth three and twenty years. |
Sepulturero 1º Lo
que tiene es un pellejo tan curtido ya, por mor de su ejercicio, que puede
resistir mucho tiempo al agua; y el agua, señor mío, es la cosa que más
pronto destruye a cualquier hideputa de muerto. Ve
aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés años. |
||
Hamlet Whose was it? |
Hamlet ¿De
quién es? |
||
First Clown A whoreson mad fellow′s it was: whose do you think
it was? |
Sepulturero
1º Mayor
hideputa, ¡loco! ¿De quién os parece que será? |
||
Hamlet Nay, I know not. |
Hamlet
¿Yo
cómo he de saberlo? |
||
First Clown A pestilence on him for a mad rogue! a′ poured a flagon of Rhenish on my head once. This same
skull, sir, was Yorick′s skull, the king′s jester. |
Sepulturero
1º ¡Mala
peste en él y en sus travesuras!... Una vez me echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones... Pues, señor, esta calavera es
la calavera de Yorick, el bufón del Rey (204). |
||
Hamlet This? |
Hamlet ¿Ésta?
|
||
First Clown E′en that. |
Sepulturero
1º La
misma. |
||
Hamlet Let me see. Takes the skull Alas, poor Yorick! I knew
him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite
chap-fallen? Now get you to my lady′s chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour
she must come; make her laugh at that. Prithee, Horatio,
tell me one thing. |
Hamlet
¡Ay!
¡Pobre
Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un hombre
sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. Me acuerdo que siendo yo
niño me llevó mil veces sobre sus hombros... y ahora su vista me llena de
horror; y oprimido el pecho palpita... Aquí estuvieron aquellos labios donde
yo di besos sin número. ¿Qué se hicieron tus burlas, tus brincos, tus
cantares y aquellos chistes repentinos que de ordinario animaban la mesa con
alegre estrépito? Ahora, falto ya enteramente de músculos, ni aún puedes
reírte de tu propia deformidad... Ve al tocador de alguna de nuestras damas y
dile, para excitar su risa, que porque se ponga una pulgada de afeite en el
rostro; al fin habrá de experimentar esta misma transformación... (205) Dime
una cosa, Horacio. |
||
Horatio What′s that, my lord? |
Horacio
¿Cuál
es, señor? |
||
Hamlet Dost thou think Alexander looked o′ this fashion i′ the earth? |
Hamlet ¿Crees
tú que Alejandro, metido debajo de tierra, tendría esa forma horrible? |
||
Horatio E′en so. |
Horacio Cierto
que sí. |
||
Hamlet And smelt so? pah! Puts down
the skull |
Hamlet Y
exhalaría ese mismo hedor... ¡Uh! |
||
Horatio E′en so, my lord. |
Horacio
Sin
diferencia alguna (206). |
||
Hamlet To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a bung-hole? |
Hamlet
En
qué abatimiento hemos de parar, ¡Horacio! Y ¿por qué no podría la imaginación
seguir las ilustres cenizas de Alejandro, hasta encontrarla tapando la boca de
algún barril? |
||
Horatio ′Twere to consider too
curiously, to consider so. |
Horacio
A
fe que sería excesiva curiosidad ir a examinarlo. |
||
Hamlet No, faith, not a jot; but to follow him thither with modesty enough, and likelihood to lead it: as thus: Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into
dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel? Imperious Caesar, dead and turn′d
to clay, Might stop a hole to keep the wind away: O, that that earth, which kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter flaw! But soft! but soft! aside: here comes the king. Enter Priest, &c. in
procession; the Corpse of OPHELIA, LAERTES and Mourners following; KING
CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, their trains, &c The queen, the courtiers: who is this they follow? And with such maimed rites? This doth betoken The corse they follow did
with desperate hand Fordo its own life: ′twas of some estate. Couch we awhile, and mark. Retiring with HORATIO |
Hamlet No,
no por cierto. No hay sino irle siguiendo hasta conducirle allí, con
probabilidad y sin violencia alguna. Como si dijéramos: Alejandro murió,
Alejandro fue sepultado, Alejandro se redujo a polvo, el polvo es tierra, de
la tierra hacemos barro... ¿y por qué con este barro en que él está ya
convertido, no habrán podido tapar un barril de cerveza? El emperador César,
muerto y hecho tierra, puede tapar un agujero para estorbar que pase el
aire... ¡Oh!... Y aquella tierra, que tuvo atemorizado el orbe, servirá tal
vez de reparar las hendiduras de un tabique, contra las intemperies del
invierno... Pero, callemos... hagámonos a un lado, que... sí... Aquí viene el
Rey, la Reina, los Grandes... ¿A quién acompañan? ¡Qué
ceremonial tan incompleto es éste! Todo ello me anuncia que el difunto que
conducen, dio fin a su vida con desesperada mano... Sin duda era persona de
calidad... Ocultémonos un poco, y observa. |
||
Laertes What ceremony else? |
Laertes ¿Qué
otra ceremonia falta? (208) |
||
Hamlet That is Laertes, A very noble youth: mark. |
Hamlet
Mira,
aquel es Laertes, joven muy ilustre. |
||
Laertes What ceremony else? |
Laertes ¿Qué
ceremonia falta? |
||
First Priest Her obsequies have been as far enlarged As we have warrantise: her
death was doubtful; And, but that great command o′ersways
the order, She should in ground unsanctified have lodged Till the last trumpet: for charitable prayers, Shards, flints and pebbles should be thrown on her; Yet here she is allow′d
her virgin crants, Her maiden strewments and
the bringing home Of bell and burial. |
El cura Ya
se han celebrado sus exequias con toda la decencia posible. Su muerte da
lugar a muchas dudas, y a no haberse interpuesto la suprema autoridad que
modifica las leyes, hubiera sido colocada en lugar profano, allí estuviera
hasta que sonase la trompeta final, y en vez de oraciones piadosas, hubieran
caído sobre su cadáver guijarros, piedras y cascote. No obstante esto, se la
han concedido las vestiduras y adornos virginales, el clamor de las campanas
y la sepultura. |
||
Laertes Must there no more be done? |
Laertes ¿Con
que no se debe hacer más? |
||
First Priest No more be done: We should profane the service of the dead To sing a requiem and such rest to her As to peace-parted souls. |
El
cura No
más. Profanaríamos los honores sagrados de los difuntos cantando un réquiem
para implorar el descanso de su alma, como se hace por aquellos que parten de
esta vida con más cristiana disposición. |
||
Laertes Lay her i′ the earth: And from her fair and unpolluted flesh May violets spring! I tell thee, churlish priest, A ministering angel shall my sister be, When thou liest howling. |
Laertes Dadla
tierra, pues (209). Sus hermosos e intactos miembros acaso producirán
violetas suaves. Y a ti, clérigo zafio, te anuncio que mi hermana será un
ángel del Señor, mientras tú estarás bramando en los abismos. |
||
Hamlet What, the fair Ophelia! |
Hamlet
¡Qué!
¡La hermosa Ofelia! |
||
Queen Gertrude Sweets to the sweet: farewell! Scattering flowers I hoped thou shouldst have
been my Hamlet′s wife; I thought thy bride-bed to have deck′d,
sweet maid, And not have strew′d thy
grave. |
Gertrudis
Dulces
dones a mi dulce amiga (210). A Dios... Yo deseaba que hubieras sido esposa
de mi Hamlet, graciosa doncella, y esperé cubrir de flores tu lecho
nupcial..., pero no tu sepulcro. |
||
Laertes O, treble woe Fall ten times treble on that cursed head, Whose wicked deed thy most ingenious sense Deprived thee of! Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms: Leaps into the grave Now pile your dust upon the quick and dead, Till of this flat a mountain you have made, To o′ertop old Pelion, or
the skyish head Of blue Olympus. |
Laertes ¡Oh!
¡Una y mil veces sea maldito, aquel cuya acción inhumana te privó a ti del
más sublime entendimiento!... No... esperad un
instante, no echéis la tierra todavía... No..., hasta que otra vez la
estreche en mis brazos... (211) Echadla ahora sobre la muerta y el vivo,
hasta que de este llano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguo Pelión
o sobre la azul extremidad del Olimpo que toca los cielos. |
||
Hamlet Advancing What is he whose
grief Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow Conjures the wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? This is I, Hamlet the Dane. Leaps into
the grave |
Hamlet
¿Quién
es el que da a sus penas idioma tan enfático? (212) ¿El que así invoca en su
aflicción a las estrellas errantes, haciéndolas detenerse admiradas a
oírle?... Yo soy Hamlet, Príncipe de Dinamarca. |
||
Laertes The devil take thy soul! Grappling with him |
Laertes El
demonio lleve tu alma. |
||
Hamlet Thou pray′st not well. I prithee, take thy
fingers from my throat; For, though I am not splenitive
and rash, Yet have I something in me dangerous, Which let thy wiseness
fear: hold off thy hand. |
Hamlet
No
es justo lo que pides... Quita esos (213) dedos de mi cuello, porque aunque
no soy precipitado ni colérico; algún riesgo hay en ofenderme, y si eres
prudente, debes evitarle. Quita de ahí esa mano. |
||
King Claudius Pluck them asunder. |
Claudio
Separadlos.
|
||
Queen Gertrude Hamlet, Hamlet! |
Gertrudis
¡Hamlet!
¡Hamlet! |
||
All Gentlemen,-- |
Todos
¡Señores!
|
||
Horatio Good my lord, be quiet. The Attendants part them, and they come out of the grave |
Horacio
Moderaos,
señor. |
||
Hamlet Why I will fight with him upon this theme Until my eyelids will no longer wag. |
Hamlet
No,
por causa tan justa lidiaré con él, hasta que cierre mis párpados la muerte. |
||
Queen Gertrude O my son, what theme? |
Gertrudis
Qué
causa puede haber, hijo mío... |
||
Hamlet I loved Ophelia: forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love, Make up my sum. What wilt thou do for her? |
Hamlet
Yo
he querido a Ofelia y cuatro mil hermanos juntos no podrán, con todo su amor,
exceder al mío... ¿Qué quieres hacer por ella? Di. |
||
King Claudius O, he is mad, Laertes. |
Claudio
Laertes, mira que está loco. |
||
Queen Gertrude For love of God, forbear
him. |
Gertrudis
Por
Dios, Laertes, déjale. |
||
Hamlet ′Swounds, show me what thou′lt do: Woo′t weep? woo′t
fight? woo′t fast? woo′t tear thyself? Woo′t drink up eisel? eat a crocodile? I′ll do′t. Dost thou come
here to whine? To outface me with leaping in her grave? Be buried quick with her, and so will I: And, if thou prate of mountains, let them throw Millions of acres on us, till our ground, Singeing his pate against the burning zone, Make Ossa like a wart! Nay, an thou′lt
mouth, I′ll rant as well as thou. |
Hamlet
Dime
lo que intentas hacer (214). ¿Quieres llorar, combatir, negarte al sustento,
hacerte pedazos, beber todo el Esil (215), devorar
un caimán? Yo lo haré también... ¿Vienes aquí a lamentar su muerte, a
insultarme precipitándote en su sepulcro, a ser enterrado vivo con ella?...
Pues bien, eso quiero yo, y si hablas de montes, descarguen sobre nosotros
yugadas de tierra innumerables, hasta que estos campos tuesten su frente en
la tórrida zona, y el alto Ossa parezca en su comparación un terrón
pequeño... Si me hablas con soberbia, yo usaré un lenguaje tan altanero como
el tuyo. |
||
Queen Gertrude This is mere madness: And thus awhile the fit will work on him; Anon, as patient as the female dove, When that her golden couplets are disclosed, His silence will sit drooping. |
Gertrudis
Todos
son efectos de su frenesí, cuya violencia podrá agitarte por algún tiempo;
pero después, semejante a la mansa paloma cuando siente animada las mellizas
crías, le veréis sin movimiento y mudo. |
||
Hamlet Hear you, sir; What is the reason that you use me thus? I loved you ever: but it is no matter; Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day. Exit |
Hamlet Óyeme:
¿cuál es la razón de obrar así conmigo? Siempre te he querido bien... Pero
nada importa. Aunque el mismo Hércules, con todo su poder, quiera estorbarlo,
el gato maullará y el perro quedará vencedor (216). |
||
King Claudius I pray you, good
Horatio, wait upon him. Exit HORATIO To
LAERTES Strengthen your patience in our last night′s speech; We′ll put the matter to the present push. Good Gertrude, set some watch over your son. This grave shall have a living monument: An hour of quiet shortly shall we see; Till then, in patience our proceeding be. Exeunt Scene 2. A hall in the castle. Enter Hamlet and Horatio |
Claudio Horacio,
ve, no le abandones... Laertes, nuestra plática de
la noche anterior fortificará tu paciencia, mientras dispongo lo que importa
en la ocasión presente... Amada Gertrudis, será bien que alguno se encargue
de la guarda de tu hijo. Esta sepultura se adornará con un monumento durable.
Espero que gozaremos brevemente horas más
tranquilas; pero, entretanto, conviene sufrir. |
||
Hamlet So much for this, sir: now shall you see the other; You do remember all
the circumstance? |
Hamlet
Baste
ya lo dicho sobre esta materia. Ahora quisiera informarte de lo demás; pero,
¿te acuerdas bien de todas las circunstancias? |
||
Horatio Remember it, my lord? |
Horacio
¿No
he de acordarme, señor? |
||
Hamlet Sir, in my heart there was a kind of fighting, That would not let me sleep: methought
I lay Worse than the mutines in
the bilboes. Rashly, And praised be rashness for it, let us know, Our indiscretion sometimes serves us well, When our deep plots do pall: and that should teach
us There′s a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will,-- |
Hamlet
Pues
sabrás (218) amigo, que agitado continuamente mi corazón en una especie de
combate, no me permitía conciliar el sueño, y en tal situación me juzgaba más
infeliz que el delincuente cargado de prisiones. Una temeridad... Bien que
debo dar gracias a esta temeridad, pues por ella existo. Sí, confesemos que
tal vez nuestra indiscreción suele sernos útil; al paso que los planes
concertados con la mayor sagacidad, se malogran, prueba certísima de que la
mano de Dios conduce a su fin todas nuestras acciones por más que el hombre
las ordene sin inteligencia. |
||
Horatio That is most certain. |
Horacio
Así
es la verdad. |
||
Hamlet Up from my cabin, My sea-gown scarf′d about
me, in the dark Groped I to find out them;
had my desire. Finger′d their packet, and in fine withdrew To mine own room again; making so bold, My fears forgetting manners, to unseal Their grand commission; where I found, Horatio,-- O royal knavery!--an exact command, Larded with many several sorts of reasons Importing Denmark′s health and England′s too, With, ho! such bugs and goblins in my life, That, on the supervise, no leisure bated, No, not to stay the grinding of the axe, My head should be struck off. |
Hamlet
Salgo,
pues, de mi camarote, mal rebujado con un vestido de marinero, y a tientas,
favorecido de la oscuridad, llego hasta donde ellos estaban. Logro mi deseo,
me apodero de sus papeles, y me vuelvo a mi cuarto. Allí, olvidando mis
recelos toda consideración, tuve la osadía de abrir sus despachos, y en ellos
encuentro, amigo, una alevosía del Rey. Una orden precisa, apoyada en varias
razones, de ser importante a la tranquilidad de Dinamarca, y aún a la de
Inglaterra y ¡oh! mil temores y anuncios de mal, si me dejan vivo... En fin,
decía: que luego que fuese leída, sin dilación, ni aun para afinar a la segur
el filo, me cortasen la cabeza. |
||
Horatio
Is′t possible? |
Horacio ¡Es
posible! |
||
Hamlet Here′s the commission: read it at more leisure. But wilt thou hear me how I did proceed? |
Hamlet
Mira
la orden aquí (219), podrás leerla en mejor ocasión; pero ¿quieres saber lo
que yo hice? |
||
Horatio I beseech you. |
Horacio Sí,
yo os lo ruego. |
||
Hamlet Being thus be-netted round with villanies,-- Ere I could make a prologue to my brains, They had begun the play--I sat me down, Devised a new commission, wrote it fair: I once did hold it, as our statists do, A baseness to write fair and labour′d
much How to forget that learning, but, sir, now It did me yeoman′s service: wilt thou know The effect of what I wrote? |
Hamlet
Ya ves como rodeado así de traiciones, ya ellos habían
empezado el drama, aun antes de que yo hubiese comprendido el prólogo. No
obstante, siéntome al bufete, imagino una orden
distinta, y la escribo inmediatamente de buena letra... Yo creí algún tiempo
(como todos los grandes señores) que el escribir bien fuese un desdoro; y aun
no dejé de hacer muchos esfuerzos para olvidar esta habilidad; pero ahora
conozco, Horacio, cuán útil me ha sido tenerla. ¿Quieres saber lo que el escrito
contenía? |
||
Horatio Ay, good my lord. |
Horacio
Sí
señor. |
||
Hamlet An earnest conjuration from the king, As England was his faithful tributary, As love between them like the palm might flourish, As peace should stiff her wheaten garland wear And stand a comma ′tween their amities, And many such-like ′As′es
of great charge, That, on the view and knowing of these contents, Without debatement
further, more or less, He should the bearers put to sudden death, Not shriving-time allow′d. |
Hamlet Una
súplica del Rey dirigida con grandes instancias al de Inglaterra, como a su
obediente feudatario, diciéndole que su recíproca amistad florecería como la
palma robusta; que la paz, coronada de espigas, mantendría la quietud de
ambos imperios, uniéndolos en amor durable, con otras expresiones no menos
afectuosas. Pidiéndole, por último, que vista que fuese aquella carta, sin
otro examen, hiciese perecer con pronta muerte a los dos mensajeros; no
dándoles tiempo ni aun para confesar su delito. |
||
Horatio How was this seal′d? |
Horacio
¿Y
cómo la pudisteis sellar? |
||
Hamlet Why, even in that was heaven ordinant. I had my father′s signet in my purse, Which was the model of that Danish seal; Folded the writ up in form of the other, Subscribed it, gave′t the
impression, placed it safely, The changeling never known. Now, the next day Was our sea-fight; and what to this was sequent Thou know′st already. |
Hamlet Aún
eso también parece que lo dispuso el Cielo, porque felizmente trata conmigo
el sello de mi padre, por el cual se hizo el que hoy usa el Rey. Cierro el
pliego en la forma que el anterior, póngole la
misma dirección, el mismo sello, le conduzco sin ser visto al mismo paraje y
nadie nota el cambio... Al día siguiente ocurrió el combate naval, lo que
después sucedió, ya lo sabes. |
||
Horatio So Guildenstern and Rosencrantz go to′t. |
Horacio
De
ese modo, Guillermo y Ricardo caminan derechos a la muerte. |
||
Hamlet Why, man, they did make love to this employment; They are not near my conscience; their defeat Does by their own insinuation grow: ′Tis dangerous when the baser nature comes Between the pass and fell incensed points Of mighty opposites. |
Hamlet Ya
ves que ellos han solicitado este encargo, mi conciencia no me acusa acerca
de su castigo... Ellos mismos se han procurado su ruina... Es muy peligroso
al inferior meterse entre las puntas de las espadas, cuando dos enemigos
poderosos lidian. |
||
Horatio Why, what a king is this! |
Horacio
¡Oh!
¡Qué Rey éste! |
||
Hamlet Does it not, think′st
thee, stand me now upon-- He that hath kill′d my
king and whored my mother, Popp′d in between the election and my hopes, Thrown out his angle for my proper life, And with such cozenage--is′t
not perfect conscience, To quit him with this arm? and is′t
not to be damn′d, To let this canker of our nature come In further evil? |
Hamlet ¿Juzgas
tú, que no estoy en obligación de proseguir lo que falta? Él, que asesinó a mi
padre y mi Rey, que ha deshonrado a mi madre, que se ha introducido
furtivamente entre el solio, y mis derechos justos, que ha conspirado contra
mi vida, valiéndose de medios tan aleves... ¿No será justicia rectísima
castigarle con esta mano? No será culpa en mí tolerar que ese monstruo
exista, para cometer como hasta aquí, maldades atroces?
|
||
Horatio It must be shortly known to him from England What is the issue of the business there. |
Horacio
Presto
le avisarán de Inglaterra cual ha sido el éxito de su solicitud. |
||
Hamlet It will be short: the interim is mine; And a man′s life′s no more than to say ′One.′ But I am very sorry, good Horatio, That to Laertes I forgot myself; For, by the image of my cause, I see The portraiture of his: I′ll court his favours. But, sure, the bravery of his grief did put me Into a towering passion. |
Hamlet Sí,
presto lo sabrá; pero entretanto el tiempo es mío y para quitar a un hombre
la vida, un instante basta... Sólo me disgusta, amigo Horacio, el lance
ocurrido con Laertes, en que olvidado de mí propio,
no vi en mi sentimiento la imagen y semejanza del suyo. Procuraré su amistad,
sí... Pero, ciertamente, aquel tono amenazador que daba a sus quejas irritó
en exceso mi cólera. |
||
Horatio Peace! who comes here? Enter
OSRIC |
Horacio Callad...
¿Quién viene aquí? |
||
Osric Your lordship is right welcome back to Denmark. |
Enrique
En
hora (220) feliz haya regresado vuestra Alteza a Dinamarca. |
||
Hamlet I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly? |
Hamlet
Muchas
gracias, caballero... ¿Conoces a este moscón? |
||
Horatio No, my good lord. |
Horacio
No
señor. |
||
Hamlet Thy state is the more gracious; for ′tis a vice to know him. He hath much land, and fertile: let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king′s mess: ′tis a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt. |
Hamlet
Nada
se te dé, que el conocerle es por cierto poco agradable. Este es señor de
muchas tierras y muy fértiles, y por más que él sea un bestia que manda en
otros tan bestias como él; ya se sabe, tiene su pesebre fijo en la mesa del
Rey... Es la corneja más charlera que en mi vida he
visto; pero como te he dicho ya, posee una gran porción de polvo. |
||
Osric Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. |
Enrique
Amable
Príncipe, si vuestra grandeza no tiene ocupación que se lo estorbe, yo le
comunicaría una cosa de parte del Rey. |
||
Hamlet I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your bonnet to his right use; ′tis for the head. |
Hamlet
Estoy
dispuesto a oírla con la mayor atención... Pero, emplead el sombrero en el
uso a que fue destinado. El sombrero se hizo para la cabeza. |
||
Osric
I thank your lordship, it is very hot. |
Enrique
Muchas
gracias, señor... ¡Eh! El tiempo está caluroso. |
||
Hamlet No, believe me, ′tis very cold; the wind is northerly. |
Hamlet No,
al contrario, muy frío. El viento es norte. |
||
Osric It is indifferent cold, my lord, indeed. |
Enrique
Cierto
que hace bastante frío. |
||
Hamlet But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion. |
Hamlet Antes
yo creo... a lo menos para mi complexión, hace un
calor que abrasa. |
||
Osric Exceedingly, my lord; it is very sultry,--as ′twere,--I
cannot tell how. But, my lord, his majesty bade me signify to you that he has laid a great wager on your head: sir, this is the matter,-- |
Enrique
¡Oh!
En extremo... Sumamente fuerte, como... Yo no sé como
diga... Pues, señor, el Rey me manda que os informe de que ha hecho una
grande apuesta en vuestro favor. Este es el asunto. |
||
Hamlet I beseech you, remember-- HAMLET moves him to put on his hat |
Hamlet
Tened
presente que el sombrero se... |
||
Osric Nay, good my lord; for mine ease, in good faith. Sir, here is newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differences, of very soft society and great showing: indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry, for you shall find in him the continent of what part a gentleman would see. |
Enrique
¡Oh!
Señor... Lo hago por comodidad... Cierto... Pues ello es, que Laertes acaba de llegar a la Corte... ¡Oh! Es un perfecto
caballero, no cabe duda. Excelentes cualidades, un trato muy dulce, muy bien
quisto de todos... Cierto, hablando sin pasión, es menester confesar que es
la nata y flor de la nobleza, porque en él se hallan cuantas prendas pueden
verse en un caballero. |
||
Hamlet Sir, his definement
suffers no perdition in you; though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article; and his infusion of such dearth and rareness, as, to make true diction of him, his semblable is his mirror; and who else would trace him, his umbrage, nothing more. |
Hamlet
La
pintura que de él hacéis no desmerece nada en vuestra boca; aunque yo creí
que, al hacer el inventario de sus virtudes, se confundirían la aritmética y
la memoria y ambas serían insuficientes para suma tan larga. Pero, sin
exagerar su elogio, yo le tengo por un hombre de grande espíritu, y de tan
particular y extraordinaria naturaleza, que (hablando con toda la exactitud
posible) no se hallará su semejanza sino en su mismo espejo; pues el que
presuma buscarla en otra parte, sólo encontrará bosquejos informes. |
||
Osric Your lordship speaks most infallibly of him. |
Enrique
Vuestra
Alteza acaba de hacer justicia imparcial en cuanto ha dicho de él. |
||
Hamlet The concernancy, sir? why
do we wrap the gentleman in our more rawer
breath? |
Hamlet
Sí,
pero sépase a qué propósito nos enronquecemos ahora, entremetiendo en nuestra
conversación las alabanzas de ese galán. |
||
Osric Sir? |
Enrique ¿Cómo
decís, señor? |
||
Horatio Is′t not possible to understand in another tongue? You will do′t, sir,
really. |
Horacio
¿No
fuera mejor que le hablarais con más claridad? Yo creo, señor, que no os
sería difícil. |
||
Hamlet What imports the nomination of this gentleman? |
Hamlet
Digo,
que ¿a qué viene ahora hablar de ese caballero? |
||
Osric Of Laertes? |
Enrique ¿De
Laertes? |
||
Horatio His purse is empty already; all′s golden words are
spent. |
Horacio
¡Eh!
Ya vació cuanto tenía, y se le acabó la provisión de frases brillantes. |
||
Hamlet Of him, sir. |
Hamlet Sí
señor, de ese mismo. |
||
Osric I know you are not ignorant-- |
Enrique
Yo
creo que no estaréis ignorante de... |
||
Hamlet I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me. Well, sir? |
Hamlet Quisiera
que no me tuvierais por ignorante; bien que vuestra opinión no me añada un
gran concepto... Y bien, ¿qué más? |
||
Osric You are not ignorant of what excellence Laertes is-- |
Enrique
Decía
que no podéis ignorar el mérito de Laertes. |
||
Hamlet I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself. |
Hamlet Yo
no me atreveré a confesarlo, por no igualarme con él; siendo averiguado que
para conocer bien a otro, es menester conocerse bien a sí mismo. |
||
Osric I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he′s unfellowed. |
Enrique
Yo
lo decía por su destreza en el arma, puesto que según la voz general, no se
le conoce compañero. |
||
Hamlet What′s his weapon? |
Hamlet ¿Y
qué arma es la suya? |
||
Osric Rapier and dagger. |
Enrique Espada
y daga. |
||
Hamlet That′s two of his weapons: but, well. |
Hamlet
Esas
son dos armas... Vaya adelante. |
||
Osric
The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which he has imponed,
as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit. |
Enrique
Pues
señor, el Rey ha apostado contra él seis caballos bárbaros, y él ha impuesto
por su parte, (según he sabido) seis espadas francesas con sus dagas y
guarniciones correspondientes, como cinturón, colgantes, y así a este
tenor... Tres de estas cureñas particularmente son la cosa más bien hecha que
puede darse. ¡Cureñas como ellas!.. ¡Oh! Es obra de mucho gusto y primor. |
||
Hamlet What call you the carriages? |
Hamlet
Y
¿a qué cosa llamáis cureñas? |
||
Horatio I knew you must be edified by the margent ere you
had done. |
Horacio
Ya
recelaba yo y que sin el socorro de motas marginales no pudierais acabar el
diálogo. |
||
Osric The carriages, sir, are the hangers. |
Enrique
Señor,
por cureñas entiendo yo, así, los... Los cinturones. |
||
Hamlet The phrase would be more german
to the matter, if we could carry cannon by our sides: I would it might be hangers till then. But, on: six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three liberal-conceited carriages; that′s the French bet against the Danish. Why is this ′imponed,′ as you
call it? |
Hamlet
La
expresión sería mucho más propia, si pudiéramos llevar al lado un cañón de
artillería; pero en tanto que este uso no se introduce, los llamaremos
cinturones... En fin y vamos al asunto. Seis caballos bárbaros, contra seis
espadas francesas, con sus cinturones, y entre ellos tres cureñas primorosas.
¿Con que esto es lo que apuesta el francés contra el danés? ¿Y a qué fin se
han impuesto (como vos decís) todas esas cosas? |
||
Osric The king, sir, hath laid, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits: he hath laid on twelve for nine; and it would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer. |
Enrique El
Rey ha apostado que si batalláis con Laertes, en
doce jugadas no pasarán de tres botonazos los que él os dé, y él dice, que en
las mismas doce, os dará nueve cuando menos, y desea que esto se juzgue
inmediatamente: si os dignáis de responder. |
||
Hamlet How if I answer ′no′? |
Hamlet
¿Y
si respondo que no? |
||
Osric I mean, my lord, the opposition of your person in
trial. |
Enrique
Quiero
decir, si admitís el partido que os propone. |
||
Hamlet Sir, I will walk here in the hall: if it please his majesty, ′tis the breathing time of day with me; let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him an I can; if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits. |
Hamlet
Pues,
señor, yo tengo que pasearme todavía en esta sala, porque si su Majestad no
lo ha por enojo, esta es la hora crítica en que yo acostumbro respirar el
ambiente. Tráiganse aquí los floretes, y si ese caballero lo quiere así, y el
Rey se mantiene en lo dicho, le haré ganar la apuesta, si puedo; y si no
puedo, lo que yo ganaré será vergüenza y golpes. |
||
Osric Shall I re-deliver you e′en
so? |
Enrique
¿Con
qué lo diré en esos términos? |
||
Hamlet To this effect, sir; after what flourish your nature
will. |
Hamlet
Esta
es la substancia; después lo podéis adornar con todas las flores de vuestro
ingenio. |
||
Osric I commend my duty to your lordship. |
Enrique
Señor,
recomiendo nuevamente mis respetos a vuestra grandeza. |
||
Hamlet Yours, yours. |
Hamlet Siempre
vuestro, siempre. |
||
Exit OSRIC He does well to commend it himself; there are no tongues else for′s turn. |
Hamlet Él
hace muy bien de recomendarse a sí mismo, porque si no, dudo mucho que nadie
lo hiciese por él. |
||
Horatio This lapwing runs away with the shell on his head. |
Horacio
Este
me parece un vencejo, que empezó a volar y chillar, con el cascarón pegado a
las plumas. |
||
Hamlet He did comply with his dug, before he sucked it. Thus has he--and many more of the same bevy that I know the dressy age dotes on--only got the tune of the time and outward habit of encounter; a kind of yesty collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions; and do but blow them to their trial, the bubbles are out. Enter a Lord |
Hamlet Sí,
y aun antes de mamar hacía ya cumplimientos a la teta. Este es uno de los
muchos que en nuestra corrompida edad son estimados, únicamente porque saben
acomodarse al gusto del día, con esa exterioridad halagüeña y obsequiosa. Y
con ella tal vez suelen sorprender el aprecio de los hombres prudentes; pero
se parecen demasiado a la espuma; que por más que hierva y abulte, al dar un
soplo, se reconoce lo que es: todas las ampollas huecas se deshacen, y no
queda nada en el vaso. |
||
Lord My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him that you attend him in the hall: he sends to know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time. |
Caballero
Señor,
parece que su Majestad os envió un recado con el joven Enrique, y éste ha
vuelto diciendo que esperabais en esta sala. El Rey me envía a saber si
gustáis de batallar con Laertes inmediatamente, o
si queréis que se dilate. |
||
Hamlet I am constant to my purpose; they follow the king′s pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be so able as now. |
Hamlet
Yo
soy constante en mi resolución y la sujeto a la
voluntad del Rey. Si esta hora fuese cómoda para él, también lo es para mí,
conque hágase al instante o cuando guste; con tal que me halle en la buena
disposición que ahora. |
||
Lord The king and queen and all are coming down. |
Caballero
El
Rey y la Reina bajan ya, con toda la Corte. |
||
Hamlet In happy time. |
Hamlet Muy
bien. |
||
Lord The queen desires you to use some gentle entertainment to Laertes before you fall to play. |
Caballero
La
Reina quisiera que antes de comenzar la batalla, hablarais a Laertes con dulzura y expresiones de amistad. |
||
Hamlet She well instructs me. Exit Lord |
Hamlet Es
advertencia muy prudente. |
||
Horatio You will lose this wager, my lord. |
Horacio
Temo
que habéis de perder, señor. |
||
Hamlet I do not think so: since he went into France, I have been in continual practise:
I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all′s here about my heart: but it is no matter. |
Hamlet
No,
yo pienso que no. Desde que él partió para Francia, no he cesado de
ejercitarme, y creo que le llevaré ventaja... Pero... No podrás imaginarte
que angustia siento, aquí en el corazón. Y ¿sobre
qué?.. No hay motivo. |
||
Horatio Nay, good my lord,-- |
Horacio
Con
todo eso, señor... |
||
Hamlet It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving, as would perhaps trouble a woman. |
Hamlet
¡Ilusiones
vanas! Especie de presentimientos, capaces sólo de turbar un alma femenil. |
||
Horatio If your mind dislike any thing,
obey it: I will forestall their repair hither, and say you are not fit. |
Horacio Si
sentís interiormente alguna repugnancia, no hay para que empeñaros.
Yo me adelantaré a encontrarlos, y les diré que estáis indispuesto.
|
||
Hamlet Not a whit, we defy augury: there′s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ′tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all: since no man has aught of what he leaves, what is′t to leave betimes? Let be. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, &c |
Hamlet
No,
no... Me burlo yo de tales presagios. Hasta en la muerte de un pajarillo
interviene una providencia irresistible. Si mi hora es llegada, no hay que
esperarla, si no ha de venir ya, señal que es ahora, y si ahora no fuese,
habrá de ser después: todo consiste en hallarse prevenido para cuando venga.
Si el hombre, al terminar su vida, ignora siempre lo que podría ocurrir
después, ¿qué importa que la pierda tarde o presto? Sepa morir.. |
||
King Claudius Come, Hamlet, come, and take this hand from me. KING CLAUDIUS puts LAERTES′
hand into HAMLET′s |
Claudio
Ven,
Hamlet, ven, y recibe esta mano que te presento (222). |
||
Hamlet Give me your pardon, sir: I′ve done you wrong; But pardon′t, as you are a gentleman. This presence knows, And you must needs have heard, how I am punish′d With sore distraction. What I have done, That might your nature, honour
and exception Roughly awake, I here proclaim was madness. Was′t Hamlet wrong′d Laertes? Never Hamlet: If Hamlet from himself be ta′en
away, And when he′s not himself does wrong Laertes, Then Hamlet does it not, Hamlet denies it. Who does it, then? His madness: if′t
be so, Hamlet is of the faction that is wrong′d; His madness is poor Hamlet′s enemy. Sir, in this audience, Let my disclaiming from a purposed evil Free me so far in your most generous thoughts, That I have shot mine arrow o′er the house, And hurt my brother. |
Hamlet Laertes, si estáis (223) ofendido de mí, os pido perdón.
Perdonadme como caballero. Cuantos se hallan presentes saben, y aun vos mismo
lo habréis oído, el desorden que mi razón padece. Cuanto haya hecho
insultando la ternura de vuestro corazón, vuestra nobleza, o vuestro honor,
cualquiera acción en fin, capaz de irritaros; declaro solemnemente en este
lugar que ha sido efecto de mi locura. ¿Puede Hamlet haber ofendido a Laertes? No, Hamlet no ha sido, porque estaba fuera de
sí, y si en tal ocasión (en que él a sí propio se desconocía) ofendió a Laertes, no fue Hamlet el agresor, porque Hamlet lo
desaprueba y lo desmiente. ¿Pues quién pudo ser? Su demencia sola... Siendo
esto así, el desdichado Hamlet es partidario del ofendido, al paso que en su
propia locura reconoce su mayor contrario. Permitid, pues, que delante de
esta asamblea me justifique de toda siniestra intención y espere de vuestro
ánimo generoso el olvido de mis desaciertos. Disparaba el arpón sobre los
muros de ese edificio, y por error herí a mi hermano. |
||
Laertes I am satisfied in nature, Whose motive, in this case, should stir me most To my revenge: but in my terms of honour I stand aloof; and will no reconcilement, Till by some elder masters, of known honour, I have a voice and precedent of peace, To keep my name ungored.
But till that time, I do receive your offer′d
love like love, And will not wrong it. |
Laertes Mi
corazón, cuyos impulsos naturales eran los primeros a pedirme en este caso
venganza, queda satisfecho. Mi honra no me permite pasar adelante ni admitir
reconciliación alguna; hasta que examinado el hecho por ancianos y virtuosos
árbitros, se declare que mi pundonor está sin mancilla. Mientras llega este
caso, admito con afecto recíproco el que me anunciáis, y os prometo de no
ofenderle. |
||
Hamlet I embrace it freely; And will this brother′s wager frankly play. Give us the foils. Come on. |
Hamlet
Yo
recibo con sincera gratitud ese ofrecimiento, y en cuanto a la batalla que va
a comenzarse, lidiaré con vos como si mi competidor fuese mi hermano...
Vamos. Dadnos floretes. |
||
Laertes Come, one for me. |
Laertes Sí,
vamos.. Uno a mí. |
||
Hamlet I′ll be your foil, Laertes: in mine ignorance Your skill shall, like a star i′
the darkest night, Stick fiery off indeed. |
Hamlet La
victoria no os será difícil, vuestra habilidad lucirá sobre mi ignorancia,
como una estrella resplandeciente entre las tinieblas de la noche. |
||
Laertes You mock me, sir. |
Laertes No
os burléis, señor. |
||
Hamlet No, by this hand. |
Hamlet
No,
no me burlo. |
||
King Claudius Give them the foils, young Osric.
Cousin Hamlet, You know the wager? |
Claudio
Dales
floretes, joven Enrique. Hamlet, ya sabes cuales son las condiciones. |
||
Hamlet Very well, my lord Your grace hath laid the odds o′ the weaker side. |
Hamlet
Sí,
señor, y en verdad que habéis apostado por el más débil. (224) |
||
King Claudius I do not fear it; I have seen you both: But since he is better′d,
we have therefore odds. |
Claudio
No
temo perder. Yo os he visto ya esgrimir a entrambos y aunque él haya
adelantado después; por eso mismo, el premio es mayor a favor nuestro. |
||
Laertes This is too heavy, let me see another. |
Laertes Este
es muy pesado. Dejadme ver otro. (225) |
||
Hamlet This likes me well. These foils have all a length? They prepare to play |
Hamlet Este
me parece bueno... ¿Son todos iguales? |
||
Osric
Ay, my good lord. |
Enrique
Sí
señor. |
||
King Claudius Set me the stoops of wine upon that table. If Hamlet give the first or second hit, Or quit in answer of the third exchange, Let all the battlements their ordnance fire: The king shall drink to Hamlet′s better breath; And in the cup an union shall he throw, Richer than that which four successive kings In Denmark′s crown have worn. Give me the cups; And let the kettle to the trumpet speak, The trumpet to the cannoneer
without, The cannons to the heavens, the heavens to earth, ′Now the king dunks to Hamlet.′ Come, begin: And you, the judges, bear a wary eye. |
Claudio
Cubrid
esta mesa de copas, llenas de vino. Si Hamlet da la primera o segunda
estocada, o en la tercera suerte da un quite al contrario, disparen toda la
artillería de las almenas. El Rey beberá a la salud de Hamlet echando en la
copa una perla más preciosa que la que han usado en su corona los cuatro
últimos soberanos daneses. Traed las copas, y el timbal diga a las trompetas,
las trompetas al artillero distante, los cañones al cielo, y el cielo a la
tierra; ahora brinda el Rey de Dinamarca a la salud de Hamlet... Comenzad, y
vosotros que habéis de juzgarlos, observad atentos. |
||
Hamlet Come on, sir. |
Hamlet
Vamos
(226). |
||
Laertes Come, my lord. They play |
Laertes Vamos
señor. (227) |
||
Hamlet One. |
Hamlet
Una.
|
||
Laertes No. |
Laertes No.
|
||
Hamlet Judgment. |
Hamlet
Que
juzguen. |
||
Osric A hit, a very palpable hit. |
Enrique
Una
estocada, no hay duda. |
||
Laertes Well; again. |
Laertes Bien;
a otra. |
||
King Claudius Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine; Here′s to thy health. |
Claudio Esperad...
Dadme de beber. (228) Hamlet, esta perla es para ti, y brindo con ella a tu
salud. Dadle la copa. |
||
Trumpets sound, and
cannon shot off within Give him the cup. |
Hamlet Esperad
un poco. (229) Quiero dar este bote primero. Vamos. Otra estocada. ¿Qué
decís? |
||
Hamlet I′ll play this bout first; set it by awhile. Come. |
Laertes Sí,
me ha tocado, lo confieso. |
||
They play Another hit; what say you? |
Claudio
¡Oh!
Nuestro hijo vencerá. |
||
Laertes A touch, a touch, I do confess. |
Gertrudis
Está
grueso, y se fatiga demasiado. Ven aquí, Hamlet, toma este lienzo, y límpiate
el rostro. La Reina brinda a tu buena fortuna querido Hamlet. (230) |
||
King Claudius Our son shall win. |
Hamlet
Muchas
gracias, señora. |
||
Queen Gertrude He′s fat, and scant of breath. Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows; The queen carouses to thy fortune, Hamlet. |
Claudio
No,
no bebáis. |
||
Hamlet Good madam! |
Gertrudis ¡Oh!
Señor, perdonadme. Yo he de beber. |
||
King Claudius Gertrude, do not drink. |
Claudio
¡La
copa envenenada!.. Pero... No hay remedio. |
||
Queen Gertrude I will, my lord; I pray you, pardon me. |
Hamlet
No,
ahora no bebo, esperad un instante. |
||
King Claudius Aside It is the poison′d
cup: it is too late. |
Gertrudis
Ven,
hijo mío, te limpiaré el sudor del rostro. |
||
Hamlet I dare not drink yet, madam; by and by. |
Laertes Ahora
veréis si le acierto. (231) |
||
Queen Gertrude Come, let me wipe thy face. |
Claudio
Yo
pienso que no. |
||
Laertes My lord, I′ll hit him now. |
Laertes No
sé qué repugnancia siento al ir a ejecutarlo. |
||
King Claudius I do not think′t. |
Hamlet
Vamos
a la tercera, Laertes... Pero, bien se ve que lo
tomáis a fiesta, batallad, os ruego, con más ahínco. Mucho temo que os
burláis de mí. |
||
Laertes Aside And yet ′tis almost
′gainst my conscience. |
Laertes ¿Eso
decís, señor? Vamos. (232) |
||
Hamlet Come, for the third, Laertes: you but dally; I pray you, pass with your best violence; I am afeard you make a wanton of me. |
Enrique
Nada,
ni uno ni otro. |
||
Laertes Say you so? come on. They play |
Laertes Ahora...
(233) Ésta... |
||
Osric Nothing, neither way. |
Claudio Parece
que se acaloran demasiado. Separadlos. |
||
Laertes Have at you now! LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES |
Hamlet
No,
no, vamos otra vez. |
||
King Claudius Part them; they are incensed. |
Enrique
Ved
qué tiene la Reina ¡Cielos! |
||
Hamlet Nay, come, again. QUEEN GERTRUDE falls |
Horacio
¡Ambos
heridos! ¿Qué es esto, señor? |
||
Osric Look to the queen there, ho! |
Enrique
¿Cómo
ha sido, Laertes? |
||
Horatio They bleed on both
sides. How is it, my lord? |
[…] |
||
Osric
How is′t, Laertes? |
[…] |
||
Laertes Why, as a woodcock to mine own springe, Osric; I am justly kill′d with mine own treachery. |
Laertes Esto es haber caído en el lazo que preparé,
justamente muero víctima de mi propia traición. |
||
Hamlet How does the queen? |
Hamlet
¿Qué
tiene la Reina? |
||
King Claudius She swounds to see them
bleed. |
Claudio
Se
ha desmayado al veros heridos. |
||
Queen Gertrude No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,-- The drink, the drink! I am poison′d. Dies |
Gertrudis No,
no... ¡La bebida!... ¡Querido Hamlet! ¡La bebida! ¡Me han envenenado! (234) |
||
Hamlet O villany! Ho! let the
door be lock′d: Treachery! Seek it out. |
Hamlet ¡Oh!
¡Qué alevosía!.. ¡Oh!.. Cerrad las puertas... Traición... Buscad por todas
partes (235)... |
||
Laertes It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain; No medicine in the world can do thee good; In thee there is not half an hour of life; The treacherous instrument is in thy hand, Unbated and envenom′d: the foul practise Hath turn′d itself on me
lo, here I lie, Never to rise again: thy mother′s poison′d: I can no more: the king, the king′s to blame. |
Laertes No,
el traidor está aquí. (236) Hamlet, tú eres muerto... no hay medicina que
pueda salvarte, vivirás media hora, apenas... En tu mano está el instrumento
aleve, bañada con ponzoña su aguda punta. ¡Volviose
en mi daño, la trama indigna! Vesme aquí postrado
para no levantarme jamás. Tu madre ha bebido un tosigo... No puedo
proseguir... El Rey, el Rey es el delincuente. (237) |
||
Hamlet The point!--envenom′d too! Then, venom, to thy work. Stabs KING CLAUDIUS |
Hamlet ¡Está
envenenada esta punta! Pues, veneno, produce tus efectos. |
||
All Treason! treason! |
Todos Traición,
traición. |
||
King Claudius O, yet defend me, friends; I am but hurt. |
Claudio
Amigos,
estoy herido... Defendedme. |
||
Hamlet Here, thou incestuous, murderous, damned Dane, Drink off this potion. Is thy union here? Follow my mother. KING
CLAUDIUS dies |
Hamlet
¡Malvado
incestuoso, asesino! Bebe esta ponzoña ¿Está la perla aquí? Sí, toma (238),
acompaña a mi madre. |
||
Laertes He is justly served; It is a poison temper′d by
himself. Exchange forgiveness with me, noble Hamlet: Mine and my father′s death come not upon thee, Nor thine on me. Dies |
Laertes ¡Justo
castigo!... Él mismo preparó la poción mortal... Olvidémonos de todo,
generoso Hamlet y... ¡Oh! ¡No caiga sobre ti la muerte de mi padre y la mía,
ni sobre mí la tuya! |
||
Hamlet Heaven make thee free of it! I follow thee. I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu! You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time--as this fell sergeant, death, Is strict in his arrest--O, I could tell you-- But let it be. Horatio, I am dead; Thou livest; report me and
my cause aright To the unsatisfied. |
Hamlet El
Cielo te perdone... Ya voy a seguirte. Yo muero, Horacio... Adiós, Reina
infeliz... (239) Vosotros que asistís pálidos y mudos con el temor a este
suceso terrible... Si yo tuviera tiempo. (240) La muerte es un ministro
inexorable que no dilata la ejecución... Yo pudiera deciros... pero, no es
posible. Horacio, yo muero. Tú, que vivirás, refiere la verdad y los motivos
de mi conducta, a quien los ignora. |
||
Horatio Never believe it: I am more an antique Roman than a Dane: Here′s yet some liquor left. |
Horacio
¿Vivir?
No lo creáis. Yo tengo alma Romana, y aún ha quedado aquí parte del tósigo.
(241) |
||
Hamlet As thou′rt a man, Give me the cup: let go; by heaven, I′ll have′t. O good Horatio, what a wounded name, Things standing thus unknown,
shall live behind me! If thou didst ever hold me in thy heart Absent thee from felicity awhile, And in this harsh world draw thy breath in pain, To tell my story. March afar off, and shot
within What warlike noise is this? |
Hamlet
Dame
esa copa... presto... por Dios te lo pido. ¡Oh! ¡Querido Horacio! Si esto
permanece oculto, ¡qué manchada reputación dejaré después de mi muerte! Si
alguna vez me diste lugar en tu corazón, retarda un poco esa felicidad que
apeteces; alarga por algún tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de
miserias, y divulga por él mi historia... ¿Qué estrépito militar es éste? |
||
Osric
Young Fortinbras, with
conquest come from Poland, To the ambassadors of England gives This warlike volley. |
Caballero El
joven Fortimbrás que vuelve vencedor de Polonia,
saluda con la salva marcial que oís a los Embajadores de Inglaterra. |
||
Hamlet O, I die, Horatio; The potent poison quite o′er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my
dying voice; So tell him, with the occurrents,
more and less, Which have solicited. The
rest is silence. Dies |
Hamlet Yo
expiro, Horacio, la activa ponzoña sofoca ya mi aliento... No puedo vivir
para saber nuevas de Inglaterra; pero me atrevo (243) a anunciar que Fortimbrás será elegido por aquella nación. Yo,
moribundo, le doy mi voto... Díselo tú, e infórmale de cuanto acaba de
ocurrir... ¡Oh!... Para mí solo queda ya... silencio eterno. (244) |
||
Horatio Now cracks a noble heart. Good night sweet prince: And flights of angels sing thee to thy rest! Why does the drum come hither? March within Enter FORTINBRAS,
the English Ambassadors, and others |
Horacio
En
fin, ¡se rompe ese gran corazón! Adiós, adiós, amado Príncipe. (245) ¡Los
coros angélicos te acompañen al celeste descanso!... Pero, ¿cómo se acerca
hasta aquí el estruendo de tambores? |
||
Prince Fortinbras Where is this sight? |
Fortimbrás ¿En
dónde está ese espectáculo (246)? |
||
Horatio What is it ye would see? If aught of woe or wonder, cease your search. |
Horacio
¿Qué
buscáis aquí? Si queréis ver desgracias espantosas, no paséis adelante. |
||
Prince Fortinbras This quarry cries on havoc. O proud death, What feast is toward in thine
eternal cell, That thou so many princes at a shot So bloodily hast struck? |
Fortimbrás ¡Oh!
Este destrozo pide sangrienta venganza... ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín
dispones en tu morada infernal, que así has herido con un golpe solo tantas
ilustres víctimas? |
||
First Ambassador The sight is dismal; And our affairs from England come too late: The ears are senseless that should give us hearing, To tell him his commandment is fulfill′d, That Rosencrantz and Guildenstern are dead: Where should we have our thanks? |
Embajador
1º ¡Horroriza
el verlo!... Tarde hemos llegado con los mensajes de Inglaterra. Los oídos a
quienes debíamos dirigirlos, son ya insensibles. Sus órdenes fueron
puntualmente ejecutadas: Ricardo y Guillermo perdieron la vida... Pero,
¿quién nos dará las gracias de nuestra obediencia? |
||
Horatio Not from his mouth, Had it the ability of life to thank you: He never gave commandment for their death. But since, so jump upon this bloody question, You from the Polack wars, and you from England, Are here arrived give order that these bodies High on a stage be placed to the view; And let me speak to the yet unknowing world How these things came about: so shall you hear Of carnal, bloody, and unnatural acts, Of accidental judgments, casual slaughters, Of deaths put on by cunning and forced cause, And, in this upshot, purposes mistook Fall′n on the inventors′ heads: all this can I Truly deliver. |
Horacio No
las recibiríais de su boca, aunque viviese todavía, que él nunca dio orden
para tales muertes. Pero, puesto que vos viniendo victorioso de la guerra
contra Polonia y vosotros enviados de Inglaterra, os halláis juntos en este
lugar y os veo deseosos de averiguar este suceso trágico: disponed que esos
cadáveres se expongan sobre una tumba elevada a la vista pública, y entonces
haré saber al mundo que lo ignora el motivo de estas desgracias. Me oiréis
hablar (pues todo os lo sabré referir fielmente) de acciones crueles,
bárbaras, atroces sentencias que dictó el acaso estragos imprevistos, muertes
ejecutadas con violencia y aleve astucia y al fin, proyectos malogrados, que
han hecho perecer a sus autores mismos. |
||
Prince Fortinbras Let us haste to hear it, And call the noblest to the audience. For me, with sorrow I embrace my fortune: I have some rights of memory in this kingdom, Which now to claim my vantage doth invite me. |
Fortimbrás Deseo
con impaciencia oíros, y convendrá que se reúna con este objeto la nobleza de
la nación. No puedo mirar sin horror los dones que me ofrece la fortuna; pero
tengo derechos muy antiguos a esta corona, y en tal ocasión es justo
reclamarlos. |
||
Horatio Of that I shall have also cause to speak, And from his mouth whose voice will draw on more; But let this same be presently perform′d, Even while men′s minds are wild; lest more mischance On plots and errors, happen. |
Horacio
También
puedo hablar en ese propósito, declarando el voto que pronunció aquella boca,
que ya no formará sonido alguno... Pero, ahora que los ánimos están en
peligroso movimiento, no se dilate la ejecución un instante solo: para evitar
los males que pudieran causar la malignidad o el error. |
||
Prince Fortinbras Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage; For he was likely, had he been put on, To have proved most royally: and, for his passage, The soldiers′ music and the rites of war Speak loudly for him. Take up the bodies: such a sight as this Becomes the field, but here shows much amiss. Go, bid the soldiers shoot. A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies; after which a peal
of ordnance is shot off |
Fortimbrás Cuatro
de mis capitanes lleven al túmulo el cuerpo de Hamlet con las insignias
correspondientes a un guerrero. ¡Ah! Si él hubiese ocupado el trono, sin duda
hubiera sido un excelente Monarca... Resuene la música militar por donde pase
la pompa fúnebre, y hagánsele todos los honores de
la guerra... Quitad, quitad de ahí esos cadáveres. Espectáculo tan
sangriento, más es propio de un campo de batalla que de este sitio... Y
vosotros, haced que salude con descargas todo el ejército. |
||
|
|
||