"HAMLET "








The Tragedy of Hamlet,

Prince of Denmark





Act 4 Scene 1. A room in the castle
.

 Enter King Claudius, Queen Gertrude, Rosencrantz, and Guildenstern

Hamlet:





Cuarto Acto Escena I

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO Salón de Palacio.

King Claudius

There′s matter in these sighs, these profound heaves:

You must translate: ′tis fit we understand them.

Where is your son?

Claudio

Esos suspiros, esos profundos sollozos, alguna causa tienen, dime cuál es; conviene que la sepa yo... ¿En dónde está tu hijo?

Queen Gertrude

Bestow this place on us a little while.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Ah, my good lord, what have I seen to-night!

Gertrudis

Dejadnos solos un instante. ¡Ah! ¡Señor lo que he visto esta noche!

King Claudius

What, Gertrude? How does Hamlet?

Claudio

¿Qué ha sido, Gertrudis? ¿Qué hace Hamlet?

Queen Gertrude

Mad as the sea and wind, when both contend

Which is the mightier: in his lawless fit,

Behind the arras hearing something stir,

Whips out his rapier, cries, ′A rat, a rat!′

And, in this brainish apprehension, kills

The unseen good old man.

Gertrudis

Furioso está, como el mar y el viento cuando disputan entre sí cuál es más fuerte. Turbado con la demencia que le agita, oyó algún ruido detrás del tapiz; saca la espada, grita: un ratón, un ratón, y en su ilusión frenética mató al buen anciano que se hallaba oculto.

King Claudius

O heavy deed!

It had been so with us, had we been there:

His liberty is full of threats to all;

To you yourself, to us, to every one.

Alas, how shall this bloody deed be answer′d?

It will be laid to us, whose providence

Should have kept short, restrain′d and out of haunt,

This mad young man: but so much was our love,

We would not understand what was most fit;

But, like the owner of a foul disease,

To keep it from divulging, let it feed

Even on the pith of Life. Where is he gone?

Claudio

¡Funesto accidente! Lo mismo hubiera hecho conmigo si hubiera estado allí. Ese desenfreno insolente amenaza a todos: a mí, a ti misma, a todos en fin. ¡Oh! ¿Y cómo disculparemos una acción tan sangrienta? Nos la imputarán sin duda a nosotros, porque nuestra autoridad debería haber reprimido a ese joven loco, poniéndole en paraje donde a nadie pudiera ofender. Pero el excesivo amor que le tenemos nos ha impedido hacer lo que más convenía; bien así como el que padece una enfermedad vergonzosa, que por no declararla, consiente primero que le devore la substancia vital. ¿Y a dónde ha ido?

Queen Gertrude

To draw apart the body he hath kill′d:

O′er whom his very madness, like some ore

Among a mineral of metals base,

Shows itself pure; he weeps for what is done.

Gertrudis

A retirar de allí el difunto cuerpo, y en medio de su locura, llora el error que ha cometido. Así el oro manifiesta su pureza; aunque mezclado, tal vez, con metales viles.

King Claudius

O Gertrude, come away!

The sun no sooner shall the mountains touch,

But we will ship him hence: and this vile deed

We must, with all our majesty and skill,

Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern!

 Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Friends both, go join you with some further aid:

Hamlet in madness hath Polonius slain,

And from his mother′s closet hath he dragg′d him:

Go seek him out; speak fair, and bring the body

Into the chapel. I pray you, haste in this\

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Come, Gertrude, we′ll call up our wisest friends;

And let them know, both what we mean to do,

And what′s untimely done...

Whose whisper o′er the world′s diameter,

As level as the cannon to his blank,

Transports his poison′d shot, may miss our name,

And hit the woundless air. O, come away!

My soul is full of discord and dismay.

Exeunt

Scene 2. Another room in the castle.

 Enter Hamlet

Claudio

Vamos, Gertrudis, y apenas toque el sol la cima de los montes haré que se embarque y se vaya, entretanto será necesario emplear toda nuestra autoridad y nuestra prudencia, para ocultar o disculpar, un hecho tan indigno.
¡Oh! ¡Guillermo, amigos! Id entrambos con alguna gente que os ayude. Hamlet, ciego de frenesí, ha muerto a Polonio y le ha sacado arrastrando del cuarto de su madre. Id a buscarle, habladle con dulzura y haced llevar el cadáver a la capilla. No os detengáis. Vamos, que pienso llamar a nuestros más prudentes amigos, para darles cuenta de esta imprevista desgracia y de lo que resuelvo hacer. Acaso por este medio la calumnia (cuyo rumor ocupa la extensión del orbe y dirige sus emponzoñados tiros con la certeza que el cañón a su blanco) errando esta vez el golpe, dejará nuestro nombre ileso y herirá sólo al viento insensible. ¡Oh! Vamos de aquí... mi alma está llena de agitación y de terror.

Cuarto de HAMLET.

Hamlet

Safely stowed.

 

Hamlet

Colocado ya en lugar seguro. Pero...

Rosencrantz ; Guildenstern

Within

             Hamlet! Lord Hamlet!

Ricardo

Hamlet, señor.

Hamlet

What noise? who calls on Hamlet?

O, here they come.

Enter Rosencrantz and Guildenstern

Hamlet

¿Qué ruido es este? ¿Quién llama a Hamlet? ¡Oh! Ya están aquí.

Rosencrantz

What have you done, my lord, with the dead body?

Ricardo

Señor, ¿qué habéis hecho del cadáver?

Hamlet

Compounded it with dust, whereto ′tis kin.

Hamlet

Ya está entre el polvo, del cual es pariente cercano.

Rosencrantz

Tell us where ′tis, that we may take it thence

And bear it to the chapel.

Ricardo

Decidnos en donde está, para que le hagamos llevar a la capilla.

Hamlet

Do not believe it.

Hamlet

¡Ah! No creáis, no.

Rosencrantz

Believe what?

Ricardo

¿Qué es lo que no debemos creer?

Hamlet

That I can keep your counsel and not mine own.

Besides, to be demanded of a sponge! what

replication should be made by the son of a king?

Hamlet

Que yo pueda guardar vuestro secreto, y os revele el mío... Y, además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las instancias de un entremetido palaciego?

Rosencrantz

Take you me for a sponge, my lord?

Ricardo

¿Entremetido me llamáis?

Hamlet

Ay, sir, that soaks up the king′s countenance, his

rewards, his authorities. But such officers do the

king best service in the end: he keeps them, like

an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to

be last swallowed: when he needs what you have

gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you

shall be dry again.

Hamlet

Sí, señor, entremetido: que como una esponja chupa del favor del Rey las riquezas y la autoridad. Pero estas gentes, a lo último de su carrera, es cuando sirven mejor al Príncipe, porque este, semejante al mono, se los mete en un rincón de la boca; allí los conserva, y el primero que entró, es el último que se traga. Cuando el Rey necesite lo que tú (que eres su esponja) le hayas chupado, te coge, te exprime, y quedas enjuto otra vez.

Rosencrantz

I understand you not, my lord.

Ricardo

No comprendo lo que decís.

Hamlet

I am glad of it: a knavish speech sleeps in a

foolish ear.

Hamlet

Me place en extremo. Las razones agudas son ronquidos para los oídos tontos.

Rosencrantz

My lord, you must tell us where the body is, and go

with us to the king.

Ricardo

Señor, lo que importa es que nos digáis en donde está el cuerpo, y os vengáis con nosotros a ver al Rey.

Hamlet

The body is with the king, but the king is not with

the body. The king is a thing--

Hamlet

El cuerpo está con el Rey; pero el Rey no está con el cuerpo. El Rey viene a ser una cosa como...

Guildenstern

A thing, my lord!

Guillermo

¿Qué cosa, señor?

Hamlet

Of nothing: bring me to him. Hide fox, and all after.

Hamlet

Una cosa, que no vale nada..., pero; guarda, Pablo... Vamos a verle.

Exeunt

Scene 3. Another room in the castle.

Enter King Claudius, attended

CLAUDIO solo Salón de Palacio.

King Claudius

I have sent to seek him, and to find the body.

How dangerous is it that this man goes loose!

Yet must not we put the strong law on him:

He′s loved of the distracted multitude,

Who like not in their judgment, but their eyes;

And where tis so, the offender′s scourge is weigh′d,

But never the offence. To bear all smooth and even,

This sudden sending him away must seem

Deliberate pause: diseases desperate grown

By desperate appliance are relieved,

Or not at all.

Enter Rosencrantz

             How now! what hath befall′n?

Claudio

Le he enviado a llamar y he mandado buscar el cadáver. ¡Qué peligroso es dejar en libertad a este mancebo! Pero no es posible tampoco ejercer sobre él la severidad de las leyes. Está muy querido de la fanática multitud, cuyos afectos se determinan por los ojos, no por la razón, y que en tales casos considera el castigo del delincuente, y no el delito. Conviene, para mantener la tranquilidad, que esta repentina ausencia de Hamlet aparezca como cosa muy de antemano meditada y resuelta. Los males desesperados, o son incurables, o se alivian con desesperados remedios.

¿Qué hay? ¿Qué ha sucedido?

Rosencrantz

Where the dead body is bestow′d, my lord,

We cannot get from him.

Ricardo

No hemos podido lograr que nos diga adónde ha llevado el cadáver.

King Claudius

But where is he?

Claudio

Pero, él, ¿en dónde está?

Rosencrantz

Without, my lord; guarded, to know your pleasure.

 

Ricardo

Afuera quedó con gente que le guarda, esperando vuestras órdenes.

King Claudius

            Bring him before us.

Claudio

Traedle a mi presencia.

Rosencrantz

Ho, Guildenstern! bring in my lord.

Enter HAMLET and GUILDENSTERN

Ricardo

Guillermo, que venga el Príncipe.

King Claudius

Now, Hamlet, where′s Polonius?

Claudio

Y bien y Hamlet, ¿en dónde está Polonio?

Hamlet

            At supper.

Hamlet

Ha ido a cenar.

King Claudius

At supper! where?

Claudio

¿A cenar? ¿Adónde?

Hamlet

Not where he eats, but where he is eaten: a certain

convocation of politic worms are e′en at him. Your

worm is your only emperor for diet: we fat all

creatures else to fat us, and we fat ourselves for

maggots: your fat king and your lean beggar is but

variable service, two dishes, but to one table:

that′s the end.

Hamlet

No adónde coma, sino adónde es comido, entre una numerosa congregación de gusanos. El gusano es el Monarca supremo de todos los comedores. Nosotros engordamos a los demás animales para engordarnos, y engordamos para el gusanillo, que nos come después. El Rey gordo y el mendigo flaco son dos platos diferentes; pero se sirven a una misma mesa. En esto para todo.

King Claudius

Alas, alas!

Claudio

¡Ah!

Hamlet

A man may fish with the worm that hath eat of a

king, and cat of the fish that hath fed of that worm.

Hamlet

Tal vez un hombre puede pescar con el gusano que ha comido a un Rey, y comerse después el pez que se alimentó de aquel gusano.

King Claudius

What dost you mean by this?

Claudio

¿Y qué quieres decir con eso?

Hamlet

Nothing but to show you how a king may go a

progress through the guts of a beggar.

Hamlet

Nada más que manifestar, cómo un Rey puede pasar progresivamente a las tripas de un mendigo.

King Claudius

Where is Polonius?

Claudio

¿En dónde está Polonio?

Hamlet

In heaven; send hither to see: if your messenger

find him not there, seek him i′ the other place

yourself. But indeed, if you find him not within

this month, you shall nose him as you go up the

stairs into the lobby.

Hamlet

En el cielo. Enviad a alguno que lo vea, y si vuestro comisionado no le encuentra allí, entonces podéis vos mismo irle a buscar a otra parte. Bien que, si no le halláis en todo este mes, le oleréis sin duda al subir los escalones de la galería.

King Claudius

Go seek him there.

To some Attendants

Claudio

Id allá a buscarle.

Hamlet

He will stay till ye come.

Exeunt Attendants

Hamlet

No, él no se moverá de allí hasta que vayan por él.

King Claudius

Hamlet, this deed, for thine especial safety,--

Which we do tender, as we dearly grieve

For that which thou hast done,--must send thee hence

With fiery quickness: therefore prepare thyself;

The bark is ready, and the wind at help,

The associates tend, and every thing is bent

            For England.

Claudio

Este suceso, Hamlet, exige que atiendas a tu propia seguridad, la cual me interesa tanto, como lo demuestra el sentimiento que me causa la acción que has hecho. Conviene que salgas de aquí con acelerada diligencia. Prepárate, pues. La nave está ya prevenida, el viento es favorable, los compañeros aguardan, y todo está pronto para tu viaje a Inglaterra.

Hamlet

            For England!

Hamlet

¿A Inglaterra?

King Claudius

Ay, Hamlet.

Claudio

Sí, Hamlet.

Hamlet

Good.

Hamlet

Muy bien.

King Claudius

So is it, if thou knew′st our purposes.

Claudio

Sí, muy bien debe parecerte, si has comprendido el fin a que se encaminan mis deseos.

Hamlet

I see a cherub that sees them. But, come; for

England! Farewell, dear mother.

Claudio

Yo veo un ángel que los ve... Pero vamos a Inglaterra. ¡Adiós, mi querida madre!

King Claudius

Thy loving father, Hamlet.

Claudio

¿Y tu madre que te ama, Hamlet?

Hamlet

My mother: father and mother is man and wife; man

and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England!

Exit

Hamlet

Mi madre... Padre y madre son marido y mujer; marido y mujer son una carne misma, conque... Mi madre... ¡Eh, vamos a Inglaterra!
Escena VII CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

King Claudius

Follow him at foot; tempt him with speed aboard;

Delay it not; I′ll have him hence to-night:

Away! for every thing is seal′d and done

That else leans on the affair: pray you, make haste.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

And, England, if my love thou hold′st at aught--

As my great power thereof may give thee sense,

Since yet thy cicatrice looks raw and red

After the Danish sword, and thy free awe

Pays homage to us--thou mayst not coldly set

Our sovereign process; which imports at full,

By letters congruing to that effect,

The present death of Hamlet. Do it, England;

For like the hectic in my blood he rages,

And thou must cure me: till I know ′tis done,

Howe′er my haps, my joys were ne′er begun.

 

Claudio

Seguidle inmediatamente, instad con viveza su embarco, no se dilate un punto. Quiero verle fuera de aquí esta noche. Partid. Cuanto es necesario a esta comisión está sellado y pronto. Id, no os detengáis. Y tú, Inglaterra, si en algo estimas mi amistad (de cuya importancia mi gran poder te avisa), pues aún miras sangrientas las heridas que recibiste del acero danés y en dócil temor me pagas tributos; no dilates tibia la ejecución de mi suprema voluntad, que por cartas escritas a este fin, te pide con la mayor instancia, la pronta muerte de Hamlet. Su vida es para mí una fiebre ardiente, y tú sola puedes aliviarme. Hazlo así, Inglaterra, y hasta que sepa que descargaste el golpe por más feliz que mi suerte sea, no se restablecerán en mi corazón la tranquilidad, ni la alegría.

Exit

Scene 4. A plain in Denmark.

Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching

Campo solitario en las fronteras de Dinamarca.

Prince Fortinbras

Go, captain, from me greet the Danish king;

Tell him that, by his licence, Fortinbras

Craves the conveyance of a promised march

Over his kingdom. You know the rendezvous.

If that his majesty would aught with us,

We shall express our duty in his eye;

             And let him know so.

Fortimbrás

Id, Capitán, saludad en mi nombre al Monarca danés: decidle que en virtud de su licencia, Fortimbrás pide el paso libre por su reino, según se le ha prometido. Ya sabéis el sitio de nuestra reunión. Si algo quiere su Majestad comunicarme, hacedle saber que estoy pronto a ir en persona a darle pruebas de mi respeto.

Captain

I will do′t, my lord.

Capitán

Así lo haré, señor.

Prince Fortinbras

Go softly on.

Exeunt FORTINBRAS and Soldiers Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others

Fortimbrás

Y vosotros, caminad con paso vagaroso.

Hamlet

Good sir, whose powers are these?

Hamlet

Caballero, ¿de dónde son estas tropas?

Captain

They are of Norway, sir.

Capitán

De Noruega, señor.

Hamlet

             How purposed, sir, I pray you?

Hamlet

Y decidme, ¿adónde se encaminan?

Captain

Against some part of Poland.

Capitán

Contra una parte de Polonia.

Hamlet

Who commands them, sir?

Hamlet

¿Quién las acaudilla?

Captain

The nephews to old Norway, Fortinbras.

Capitán

Fortimbrás, sobrino del anciano Rey de Noruega.

Hamlet

Goes it against the main of Poland, sir,

Or for some frontier?

Hamlet

¿Se dirigen contra toda Polonia, o solo a alguna parte de sus fronteras?

Captain

Truly to speak, and with no addition,

We go to gain a little patch of ground

That hath in it no profit but the name.

To pay five ducats, five, I would not farm it;

Nor will it yield to Norway or the Pole

A ranker rate, should it be sold in fee.

Capitán

Para deciros sin rodeos la verdad, vamos a adquirir una porción de tierra, de la cual (exceptuando el honor) ninguna otra utilidad puede esperarse. Si me la diesen arrendada en cinco ducados, no la tomaría, ni pienso que produzca mayor interés al de Noruega ni al Polaco; aunque a pública subasta la vendan.

Hamlet

Why, then the Polack never will defend it.

Hamlet

Sin duda, ¿el Polaco no tratará de resistir?

Captain

Yes, it is already garrison′d.

Capitán

Antes bien ha puesto ya en ella tropas que la guarden.

Hamlet

Two thousand souls and twenty thousand ducats

Will not debate the question of this straw:

This is the imposthume of much wealth and peace,

That inward breaks, and shows no cause without

Why the man dies. I humbly thank you, sir.

Hamlet

De ese modo el sacrificio de dos mil hombres y veinte mil ducados no decidirá la posesión de un objeto tan frívolo. Esa es una apostema del cuerpo político, nacida de la paz y excesiva abundancia, que revienta en lo interior; sin que exteriormente se vea la razón porque el hombre perece. Os doy muchas gracias de vuestra cortesía.

Captain

God be wi′ you, sir.

Exit

Capitán

Dios os guarde.

Rosencrantz

Wilt please you go, my lord?

Ricardo

¿Queréis proseguir el camino?

Hamlet

I′ll be with you straight go a little before.

Hamlet

Presto os alcanzaré. Id adelante un poco.
Escena X HAMLET solo

Exeunt all except HAMLET

How all occasions do inform against me,

And spur my dull revenge! What is a man,

If his chief good and market of his time

Be but to sleep and feed? a beast, no more.

Sure, he that made us with such large discourse,

Looking before and after, gave us not

That capability and god-like reason

To fust in us unused. Now, whether it be

Bestial oblivion, or some craven scruple

Of thinking too precisely on the event,

A thought which, quarter′d, hath but one part wisdom

And ever three parts coward, I do not know

Why yet I live to say ′This thing′s to do;′

Sith I have cause and will and strength and means

To do′t. Examples gross as earth exhort me:

Witness this army of such mass and charge

Led by a delicate and tender prince,

Whose spirit with divine ambition puff′d

Makes mouths at the invisible event,

Exposing what is mortal and unsure

To all that fortune, death and danger dare,

Even for an egg-shell. Rightly to be great

Is not to stir without great argument,

But greatly to find quarrel in a straw

When honour′s at the stake. How stand I then,

That have a father kill′d, a mother stain′d,

Excitements of my reason and my blood,

And let all sleep? while, to my shame, I see

The imminent death of twenty thousand men,

That, for a fantasy and trick of fame,

Go to their graves like beds, fight for a plot

Whereon the numbers cannot try the cause,

Which is not tomb enough and continent

To hide the slain? O, from this time forth,

My thoughts be bloody, or be nothing worth!

Hamlet

Cuantos accidentes ocurren, todos me acusan, excitando a la venganza mi adormecido aliento. ¿Qué es el hombre que funda su mayor felicidad, y emplea todo su tiempo solo en dormir y alimentarse? Es un bruto y no más. No. Aquél que nos formó dotados de tan extenso conocimiento que con él podemos ver lo pasado y futuro, no nos dio ciertamente esta facultad, esta razón divina, para que estuviera en nosotros sin uso y torpe. Sea, pues, brutal negligencia, sea tímido escrúpulo que no se atreve a penetrar los casos venideros (proceder en que hay más parte de cobardía que de prudencia), yo no sé para qué existo, diciendo siempre: tal cosa debo hacer; puesto que hay en mí suficiente razón, voluntad, fuerza y medios para ejecutarla. Por todas partes halló ejemplos grandes que me estimulan. Prueba es bastante ese fuerte y numeroso ejército, conducido por un Príncipe joven y delicado, cuyo espíritu impelido de ambición generosa desprecia la incertidumbre de los sucesos, y expone su existencia frágil y mortal a los golpes de la fortuna a la muerte, a los peligros más terribles, y todo por un objeto de tan leve interés. El ser grande no consiste, por cierto, en obrar sólo cuando ocurre un gran motivo; sino en saber hallar una razón plausible de contienda, aunque sea pequeña la causa; cuando se trata de adquirir honor. ¿Cómo, pues, permanezco yo en ocio indigno, muerto mi padre alevosamente, mi madre envilecida... estímulos capaces de excitar mi razón y mi ardimiento, que yacen dormidos? Mientras para vergüenza mía veo la destrucción inmediata de veinte mil hombres, que por un capricho, por una estéril gloria van al sepulcro como a sus lechos, combatiendo por una causa que la multitud es incapaz de comprender, por un terreno que aún no es suficiente sepultura a tantos cadáveres. ¡Oh! De hoy más, o no existirá en mi fantasía idea ninguna, o cuántas forme serán sangrientas.

Exit

Scene 5. Elsinore. A room in the castle.

Enter Queen Gertrude, Horatio, and a Gentleman

Galería de Palacio.

Queen Gertrude

I will not speak with her.

Gertrudis

No, no quiero hablarla.

Gentleman

She is importunate, indeed distract:

Her mood will needs be pitied.

Horacio

Ella insta por veros. Está loca, es verdad; pero eso mismo debe excitar vuestra compasión.

Queen Gertrude

             What would she have?

Gertrudis

¿Y qué pretende? ¿Qué dice?

Gentleman

She speaks much of her father; says she hears

There′s tricks i′ the world; and hems, and beats her heart;

Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,

That carry but half sense: her speech is nothing,

Yet the unshaped use of it doth move

The hearers to collection; they aim at it,

And botch the words up fit to their own thoughts;

Which, as her winks, and nods, and gestures

yield them,

Indeed would make one think there might be thought,

Though nothing sure, yet much unhappily.

Horacio

Habla mucho de su padre; dice que continuamente oye que el mundo está lleno de maldad; solloza, se lastima el pecho, y airada trastorna con el pie cuanto al pasar encuentra. Profiere razones equívocas en que apenas se halla sentido; pero la misma extravagancia de ellas mueve a los que las oyen a retenerlas, examinando el fin conque las dice, y dando a sus palabras una combinación arbitraria, según la idea de cada uno. Al observar sus miradas, sus movimientos de cabeza, su gesticulación expresiva, llegan a creer que puede haber en ella algún asomo de razón; pero nada hay de cierto, sino que se halla en el estado más infeliz.

Horatio

Twere good she were spoken with; for she may strew

Dangerous conjectures in ill-breeding minds.

Horacio

Será bien hablarla: antes que mi repulsa, esparza conjeturas fatales, en aquellos ánimos que todo lo interpretan siniestramente.

Queen Gertrude

Let her come in.

Exit HORATIO

To my sick soul, as sin′s true nature is,

Each toy seems prologue to some great amiss:

So full of artless jealousy is guilt,

It spills itself in fearing to be spilt.

Re-enter HORATIO, with OPHELIA

            Twere good she were spoken with; for she may strew

Dangerous conjectures in ill-breeding minds.

Gertrudis

Hazla venir. El más frívolo acaso parece a mi dañada conciencia presagio de algún grave desastre. Propia es de la culpa esta desconfianza. Tan lleno está siempre de recelos el delincuente, que el temor de ser descubierto, hace tal vez que él mismo se descubra.

Ophelia

Where is the beauteous majesty of Denmark?

Ofelia

¿En dónde está la hermosa Reina de Dinamarca?

Queen Gertrude

How now, Ophelia!

Gertrudis

¿Cómo va, Ofelia?

Ophelia

Sings

How should I your true love know

From another one?

By his cockle hat and staff,

And his sandal shoon.

Ofelia

¿Cómo al amante

que fiel te sirva,

de otro cualquiera

distinguiría?

Por las veneras

de su esclavina,

bordón, sombrero

con plumas rizas,

y su calzado

que adornan cintas.

Queen Gertrude

Alas, sweet lady, what imports this song?

Gertrudis

¡Oh! ¡Querida mía! Y, ¿a qué propósito viene esa canción?

Ophelia

            Say you? nay, pray you, mark.

Sings

            He is dead and gone, lady,

He is dead and gone;

At his head a grass-green turf,

            At his heels a stone.

Ofelia

¿Eso decís?.... Atended a ésta.

Muerto es ya, señora,

muerto y no está aquí.

Una tosca piedra

a sus plantas vi

y al césped del prado

su frente cubrir.

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

Queen Gertrude

Nay, but, Ophelia,--

Gertrudis

Sí, pero, Ofelia...

Ophelia

Pray you, mark.

Sings

White his shroud as the mountain snow,--

Enter KING CLAUDIUS

Ofelia

Oíd, oíd.

Blancos paños le vestían...

Queen Gertrude

Alas, look here, my lord.

Gertrudis

¡Desgraciada! ¿Veis esto, señor?

Ophelia

Sings

Larded with sweet flowers

Which bewept to the grave did go

With true-love showers.

Ofelia

Blancos paños te vestían

como la nieve del monte

y al sepulcro le conducen,

cubierto de bellas flores,

que en tierno llanto de amor

se humedecieron entonces.

King Claudius

How do you, pretty lady?

Claudio

¿Cómo estás, graciosa niña?

Ophelia

Well, God ′ild you! They say the owl was a baker′s

daughter. Lord, we know what we are, but know not

what we may be. God be at your table!

Ofelia

Buena, Dios os lo pague... Dicen que la lechuza fue antes una doncella, hija de un panadero. ¡Ah! Sabemos lo que somos ahora; pero no lo que podemos ser. Dios vendrá a visitaros.

King Claudius

Conceit upon her father.

Claudio

Alusión a su padre.

Ophelia

Pray you, let′s have no words of this; but when they

ask you what it means, say you this:

Sings

To-morrow is Saint Valentine′s day,

All in the morning betime,

And I a maid at your window,

To be your Valentine.

Then up he rose, and donn′d his clothes,

And dupp′d the chamber-door;

Let in the maid, that out a maid

             Never departed more.

Ofelia

Pero no, no hablemos más en esto, y si os preguntan lo que significa decid:

De San Valentino

la fiesta es mañana:

yo, niña amorosa,

al toque del alba

iré a que me veas

desde tu ventana,

para que la suerte

dichosa me caiga.

Despierta el mancebo,

se viste de gala

y abriendo las puertas

entró la muchacha,

que viniendo virgen,

volvió desflorada.

King Claudius

             Pretty Ophelia!

Claudio

¡Graciosa Ofelia!

Ophelia

Indeed, la, without an oath, I′ll make an end on′t:

Sings

By Gis and by Saint Charity,

Alack, and fie for shame!

Young men will do′t, if they come to′t;

By cock, they are to blame.

Quoth she, before you tumbled me,

You promised me to wed.

So would I ha′ done, by yonder sun,

An thou hadst not come to my bed.

Ofelia

Sí, voy a acabar; sin jurarlo, os prometo que la voy a concluir.

¡Ay! ¡Mísera! ¡Cielos!

¡Torpeza villana!

¿Qué galán desprecia

ventura tan alta?

Pues todos son falsos,

le dice indignada.

Antes que en tus brazos

me mirase incauta,

de hacerme tu esposa

me diste palabra.

Y él responde entonces:

Por el sol te juro

que no lo olvidara,

si tú no te hubieras

venido a mi cama.

King Claudius

How long hath she been thus?

Claudio

¿Cuánto ha que está así?

Ophelia

I hope all will be well. We must be patient: but I

cannot choose but weep, to think they should lay him

i′ the cold ground. My brother shall know of it:

and so I thank you for your good counsel. Come, my

coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies;

good night, good night.

Exit

Ofelia

Yo espero que todo irá bien... Debemos tener paciencia... Pero, yo no puedo menos de llorar considerando que le han dejado sobre la tierra fría... Mi hermano lo sabrá... Preciso... Y yo os doy las gracias por vuestros buenos consejos... Vamos : la carroza. Buenas noches, señoras, buenas noches. Amiguitas, buenas noches, buenas noches.

King Claudius

Follow her close; give her good watch,

I pray you.

Exit HORATIO

O, this is the poison of deep grief; it springs

All from her father′s death. O Gertrude, Gertrude,

When sorrows come, they come not single spies

But in battalions. First, her father slain:

Next, your son gone; and he most violent author

Of his own just remove: the people muddied,

Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,

For good Polonius′ death; and we have done but greenly,

In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia

Divided from herself and her fair judgment,

Without the which we are pictures, or mere beasts:

Last, and as much containing as all these,

Her brother is in secret come from France;

Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,

And wants not buzzers to infect his ear

With pestilent speeches of his father′s death;

Wherein necessity, of matter beggar′d,

Will nothing stick our person to arraign

In ear and ear. O my dear Gertrude, this,

Like to a murdering-piece, in many places

Gives me superfluous death.

A noise within

Claudio

Acompáñala a su cuarto, y haz que la asista suficiente guardia. Yo te lo ruego.

¡Oh! Todo es efecto de un profundo dolor, todo nace de la muerte de su padre, y ahora observo, Gertrudis, que cuando los males vienen, no vienen esparcidos como espías; sino reunidos en escuadrones. Su padre muerto, tu hijo ausente (habiendo dado él mismo, justo motivo a su destierro), el pueblo alterado en tumulto con dañadas ideas y murmuraciones, sobre la muerte del buen Polonio; cuyo entierro oculto ha sido no leve imprudencia de nuestra parte. La desdichada Ofelia fuera de sí, turbada su razón, sin la cual somos vanos simulacros o comparables sólo a los brutos; y por último (y esto no es menos esencial que todo lo restante) su hermano, que ha venido secretamente de Francia, y en medio de tan extraños casos, se oculta entre sombras misteriosas, sin que falten lenguas maldicientes que envenenen sus oídos, hablándole de la muerte de su padre. Ni en tales discursos, a falta de noticias seguras, dejaremos de ser citados continuamente de boca en boca. Todos estos afanes juntos, mi querida Gertrudis, como una máquina destructora que se dispara, me dan muchas muertes a un tiempo.

Queen Gertrude

Alack, what noise is this?

Gertrudis

¡Ay! ¡Dios! ¿Qué estruendo es éste?
Escena XV CLAUDIO, GERTRUDIS, UN CABALLERO

King Claudius

Where are my Switzers? Let them guard the door.

Enter another Gentleman

What is the matter?

Claudio

¿En dónde está mi guardia?... Acudid, defended las puertas... ¿Qué es esto?

Gentleman

Save yourself, my lord:

The ocean, overpeering of his list,

Eats not the flats with more impetuous haste

Than young Laertes, in a riotous head,

O′erbears your officers. The rabble call him lord;

And, as the world were now but to begin,

Antiquity forgot, custom not known,

The ratifiers and props of every word,

They cry ′Choose we: Laertes shall be king:′

Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds:

′Laertes shall be king, Laertes king!′

Caballero

Huid, señor. El océano, sobrepujando sus términos, no traga las llanuras con ímpetu más espantoso que el que manifiesta el joven Laertes, ciego de furor; venciendo la resistencia que le oponen vuestros soldados. El vulgo le apellida Señor, y como si ahora comenzase a existir el mundo; la antigüedad y la costumbre (apoyo y seguridad de todo buen gobierno) se olvidan y se desconocen. Gritan por todas partes: nosotros elegimos por Rey a Laertes. Los sombreros arrojados al aire, las manos y las lenguas le aplauden, llegando a las nubes la voz general que repite: Laertes será nuestro Rey, viva Laertes.

Queen Gertrude

How cheerfully on the false trail they cry!

O, this is counter, you false Danish dogs!

Gertrudis

¡Con qué alegría sigue, ladrando, esa trahilla pérfida el rastro mal seguro en que va a perderse!

King Claudius

The doors are broke.

Noise within Enter LAERTES, armed; Danes following

Claudio

Ya han roto las puertas.

Laertes

Where is this king? Sirs, stand you all without.

Laertes

¿En dónde está el Rey? Vosotros, quedaos todos afuera.

Danes

No, let′s come in.

Voces

No, entremos!

Laertes

I pray you, give me leave.

Laertes

Yo os pido que me dejéis.

Danes

We will, we will.

They retire without the door

Voces

Bien, bien está.

Laertes

I thank you: keep the door. O thou vile king,

Give me my father!

Laertes

Gracia, señores. Guardad las puertas... y tú, indigno Príncipe, dame a mi padre.

Queen Gertrude

Calmly, good Laertes.

Gertrudis

Menos, menos ardor, querido Laertes.

Laertes

That drop of blood that′s calm proclaims me bastard,

Cries cuckold to my father, brands the harlot

Even here, between the chaste unsmirched brow

Of my true mother.

Laertes

Si hubiese en mí una gota de sangre con menos ardor, me declararía por hijo espurio, infamaría de cornudo a mi padre e imprimiría sobre la frente limpia y casta de mi madre honestísima, la nota infame de prostituta.

King Claudius

What is the cause, Laertes,

That thy rebellion looks so giant-like?

Let him go, Gertrude; do not fear our person:

There′s such divinity doth hedge a king,

That treason can but peep to what it would,

Acts little of his will. Tell me, Laertes,

Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude.

Speak, man.

Claudio

Pero, Laertes, ¿cuál es el motivo de tan atrevida rebelión? Déjale, Gertrudis, no le contengas... No temas nada contra mí. Existe una fuerza divina que defiende a los Reyes: la traición no puede, como quisiera, penetrar hasta ellos, y ve malogrados en la ejecución todos sus designios... Dime, Laertes, ¿por qué estás tan airado? Déjale Gertrudis... Habla tú.

Laertes

Where is my father?

Laertes

¿En dónde está mi padre?

King Claudius

            Dead.

Claudio

Murió.

Queen Gertrude

But not by him.

Gertrudis

Pero no le ha muerto el Rey.

King Claudius

Let him demand his fill.

Claudio

Déjale preguntar cuanto quiera.

Laertes

How came he dead? I′ll not be juggled with:

To hell, allegiance! vows, to the blackest devil!

Conscience and grace, to the profoundest pit!

I dare damnation. To this point I stand,

That both the worlds I give to negligence,

Let come what comes; only I′ll be revenged

Most thoroughly for my father.

Laertes

¿Y cómo ha sido su muerte?.. ¡Eh!... No, a mí no se me engaña. Váyase al infierno la fidelidad, llévese el más atezado demonio los juramentos de vasallaje, sepúltense la conciencia, la esperanza de salvación, en el abismo más profundo... La condenación eterna no me horroriza, suceda lo que quiera, ni éste ni el otro mundo me importan nada... Sólo aspiro, y este es el punto en que insisto, sólo aspiro a dar completa venganza a mi difunto padre.

King Claudius

              Who shall stay you?

Claudio

¿Y quién te lo puede estorbar?

Laertes

My will, not all the world:

And for my means, I′ll husband them so well,

They shall go far with little.

Laertes

Mi voluntad sola y no todo el universo, y en cuanto a los medios de que he de valerme, yo sabré economizarlos de suerte que un pequeño esfuerzo produzca efectos grandes.

King Claudius

Good Laertes,

If you desire to know the certainty

Of your dear father′s death, is′t writ in your revenge,

That, swoopstake, you will draw both friend and foe,

Winner and loser?

Claudio

Buen Laertes, si deseas saber la verdad acerca de la muerte de tu amado padre ¿está escrito acaso en tu venganza, que hayas de atropellar sin distinción amigos y enemigos, culpados e inocentes?

Laertes

None but his enemies.

Laertes

No, sólo a mis enemigos.

King Claudius

Will you know them then?

Claudio

¿Querrás, sin duda, conocerlos?

Laertes

To his good friends thus wide I′ll ope my arms;

And like the kind life-rendering pelican,

Repast them with my blood.

Laertes

¡Oh! A mis buenos amigos yo los recibiré con abiertos brazos, y semejante al pelícano amoroso, los alimentaré si necesario fuese con mi sangre misma.

King Claudius

Why, now you speak

Like a good child and a true gentleman.

That I am guiltless of your father′s death,

And am most sensible in grief for it,

It shall as level to your judgment pierce

As day does to your eye.

Claudio

Ahora hablaste como buen hijo, y como caballero. Laertes, ni tengo culpa en la muerte de tu padre, ni alguno ha sentido como yo su desgracia. Esta verdad deberá ser tan clara a tu razón, como a tus ojos la luz del día.

Danes

Within

Let her come in.

Voces

Dejadla entrar.

Laertes

How now! what noise is that?

Re-enter OPHELIA

O heat, dry up my brains! tears seven times salt,

Burn out the sense and virtue of mine eye!

By heaven, thy madness shall be paid by weight,

Till our scale turn the beam. O rose of May!

Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!

O heavens! is′t possible, a young maid′s wits

Should be as moral as an old man′s life?

Nature is fine in love, and where ′tis fine,

It sends some precious instance of itself

After the thing it loves.

Laertes

¿Qué novedad... qué ruido es este?

¡Oh! ¡Calor activo, abrasa mi cerebro! ¡Lágrimas, en extremo cáusticas, consumid la potencia y la sensibilidad de mis ojos! Por los Cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí con tal exceso, que el peso del castigo tuerza el fiel y baje la balanza... ¡Oh! ¡Rosa de Mayo! ¡Amable niña! ¡Mi querida Ofelia! ¡Mi dulce hermana!... ¡Oh! ¡Cielos! Y ¿es posible que el entendimiento de una tierna joven sea tan frágil como la vida del hombre decrépito?... Pero la naturaleza es muy fina en amor, y cuando éste llega al exceso, el alma se desprende tal vez de alguna preciosa parte de sí misma, para ofrecérsela en don al objeto amado.

Ophelia

Sings

They bore him barefaced on the bier;

Hey non nonny, nonny, hey nonny;

And in his grave rain′d many a tear:--

Fare you well, my dove!

Ofelia

Lleváronle en su ataúd

con el rostro descubierto.

Ay no ni, ay ay ay no ni.

Y sobre su sepultura

muchas lágrimas llovieron.

Ay no ni, ay ay ay no ni.

Adiós, querido mío. Adiós.

Laertes

Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,

It could not move thus.

Laertes

Si gozando de tu razón me incitaras a la venganza, no pudieras conmoverme tanto.

Ophelia

Sings

You must sing a-down a-down,

An you call him a-down-a.

O, how the wheel becomes it! It is the false

steward, that stole his master′s daughter.

Ofelia

 

Debéis cantar aquello de:

Abajito está

llámele, señor, que abajito está.

¡Ay! Que a propósito viene el estribillo... El pícaro del Mayordomo fue el que robó a la señorita.

Laertes

This nothing′s more than matter.

Laertes

Esas palabras vanas producen mayor efecto en mí que el más concertado discurso.

Ophelia

There′s rosemary, that′s for remembrance; pray,

love, remember: and there is pansies. that′s for thoughts.

Ofelia

Aquí traigo romero, que es bueno para la memoria. Tornad, amigo, para que os acordéis... Y aquí hay trinitarias, que son para los pensamientos.

Laertes

A document in madness, thoughts and remembrance fitted.

Laertes

Aun en medio de su delirio quiere aludir a los pensamientos que la agitan, y a sus memorias tristes.

Ophelia

There′s fennel for you, and columbines: there′s rue

for you; and here′s some for me: we may call it

herb-grace o′ Sundays: O you must wear your rue with

a difference. There′s a daisy: I would give you

some violets, but they withered all when my father

died: they say he made a good end,--

Sings

For bonny sweet Robin is all my joy.

Ofelia

Aquí hay hinojo para vos, y palomillas y ruda... para vos también, y esto poquito es para mí. Nosotros podemos llamarla yerba santa del Domingo,... vos la usaréis con la distinción que os parezca... Esta es una margarita. Bien os quisiera dar algunas violetas; pero todas se marchitaron cuando murió mi padre. Dicen que tuvo un buen fin.

Un solitario

de plumas vario

me da placer.

Laertes

Thought and affliction, passion, hell itself,

She turns to favour and to prettiness.

Laertes

Ideas funestas, aflicción, pasiones terribles, los horrores del infierno mismo; ¡todo en su boca es gracioso y suave!

Ophelia

Sings

And will he not come again?

And will he not come again?

No, no, he is dead:

Go to thy death-bed:

He never will come again.

His beard was as white as snow,

All flaxen was his poll:

He is gone, he is gone,

And we cast away moan:

God ha′ mercy on his soul!

And of all Christian souls, I pray God. God be wi′ ye.

Exit

Ofelia

Nos deja, se va,

y no ha de volver.

No, que ya murió,

no vendrá otra vez...

su barba era nieve,

su pelo también.

Se fue, ¡dolorosa

partida! se fue.

En vano exhalamos

suspiros por él.

Los Cielos piadosos

descanso le den.

A él y a todas las almas cristianas. Dios lo quiera... ¡Eh!, señores, adiós.

Laertes

Do you see this, O God?

Laertes

Veis esto, ¡Dios mío!

King Claudius

Laertes, I must commune with your grief,

Or you deny me right. Go but apart,

Make choice of whom your wisest friends you will.

And they shall hear and judge ′twixt you and me:

If by direct or by collateral hand

They find us touch′d, we will our kingdom give,

Our crown, our life, and all that we can ours,

To you in satisfaction; but if not,

Be you content to lend your patience to us,

And we shall jointly labour with your soul

To give it due content.

Claudio

Yo debo tomar parte en tu aflicción, Laertes: no me niegues este derecho... Óyeme aparte. Elige entre los más prudentes de tus amigos, aquellos que te parezca. Oigamos a entrambos y juzguen. Si por mí propio o por mano ajena, resulto culpado: mi reino, mi corona, mi vida, cuanto puedo llamar mío, todo te lo daré para satisfacerte. Si no hay culpa en mí, deberé contar otra vez con tu obediencia, y unidos ambos, buscaremos los medios de aliviar tu dolor.

Laertes

Let this be so;

His means of death, his obscure funeral--

No trophy, sword, nor hatchment o′er his bones,

No noble rite nor formal ostentation--

Cry to be heard, as ′twere from heaven to earth,

That I must call′t in question.

Laertes

Hágase lo que decís... Su arrebatada muerte, su oscuro funeral: sin trofeos, armas, ni escudos sobre el cadáver, ni debidos honores, ni decorosa pompa; todo, todo está clamando del cielo a la tierra por un examen, el más riguroso.

King Claudius

So you shall;

And where the offence is let the great axe fall.

I pray you, go with me

Claudio

Tú le obtendrás, y la segur terrible de la justicia caerá sobre el que fuere delincuente. Ven conmigo.

Exeunt

Scene 6. Another room in the castle.

Enter Horatio and a Servant

 

Horatio

What are they that would speak with me?

Horacio

¿Quiénes son los que me quieren hablar?

Servant

Sailors, sir: they say they have letters for you.

Criado

Unos marineros, que según dicen os traen cartas.

Horatio

Let them come in.

Exit Servant

I do not know from what part of the world

I should be greeted, if not from Lord Hamlet.

Enter Sailors

Horacio

Hazlos entrar. Yo no sé de qué parte del mundo pueda nadie escribirme, si ya no es Hamlet mi señor.

First Sailor

God bless you, sir.

Marinero 1º

Dios os guarde.

Horatio

Let him bless thee too.

Horacio

Y a vosotros también.

First Sailor

He shall, sir, an′t please him. There′s a letter for

you, sir; it comes from the ambassador that was

bound for England; if your name be Horatio, as I am

let to know it is.

Marinero 1º

Así lo hará si es su voluntad. Estas cartas del Embajador que se embarcó para Inglaterra vienen dirigidas a vos, si os llamáis Horacio, como nos han dicho.

Horatio

Reads ′Horatio, when thou shalt have overlooked

this, give these fellows some means to the king:

they have letters for him. Ere we were two days old

at sea, a pirate of very warlike appointment gave us

chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on

a compelled valour, and in the grapple I boarded

them: on the instant they got clear of our ship; so

I alone became their prisoner. They have dealt with

me like thieves of mercy: but they knew what they

did; I am to do a good turn for them. Let the king

have the letters I have sent; and repair thou to me

with as much speed as thou wouldst fly death. I

have words to speak in thine ear will make thee

dumb; yet are they much too light for the bore of

the matter. These good fellows will bring thee

where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their

course for England: of them I have much to tell

thee. Farewell.

′He that thou knowest thine, HAMLET.′

Come, I will make you way for these your letters;

And do′t the speedier, that you may direct me

To him from whom you brought them.

 

Horacio

Horacio: luego que hayas leído ésta, dirigirás esos hombres al Rey para el cual les he dado una carta. Apenas llevábamos dos días de navegación, cuando empezó a darnos caza un pirata muy bien armado. Viendo que nuestro navío era poco velero, nos vimos precisados a apelar al valor. Llegamos al abordaje: yo salté el primero en la embarcación enemiga, que al mismo tiempo logró desaferrarse de la nuestra, y por consiguiente me hallé solo y prisionero. Ellos se han portado conmigo como ladrones compasivos; pero ya sabían lo que se hacían, y se lo he pagado muy bien. Haz que el Rey reciba las cartas que le envío, y tú ven a verme con tanta diligencia, como si huyeras de la muerte. Tengo unas cuantas palabras que decirte al oído que te dejarán atónito; bien que todas ellas no serán suficientes a expresar la importancia del caso. Esos buenos hombres te conducirán hasta aquí. Guillermo y Ricardo siguieron su camino a Inglaterra. Mucho tengo que decirte de ellos. Adiós. Tuyo siempre, Hamlet. Vamos. Yo os introduciré para que presentéis esas cartas. Conviene hacerlo pronto, a fin de que me llevéis después a donde queda el que os las entregó.

Exeunt

Scene 7. Another room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS and LAERTES

Gabinete del Rey.

King Claudius

Now must your conscience my acquaintance seal,

And you must put me in your heart for friend,

Sith you have heard, and with a knowing ear,

That he which hath your noble father slain

Pursued my life.

Claudio

Sin duda tu rectitud aprobará ya mi descargo y me darás lugar en el corazón como a tu amigo; después que has oído, con pruebas evidentes, que el matador de tu noble padre, conspiraba contra mi vida.

Laertes

It well appears: but tell me

Why you proceeded not against these feats,

So crimeful and so capital in nature,

As by your safety, wisdom, all things else,

You mainly were stirr′d up.

Laertes

Claramente se manifiesta... Pero, decidme ¿por qué no procedéis contra excesos tan graves y culpables? Cuando vuestra prudencia, vuestra grandeza, vuestra propia seguridad, todas las consideraciones juntas deberían excitaros tan particularmente a reprimirlos.

King Claudius

O, for two special reasons;

Which may to you, perhaps, seem much unsinew′d,

But yet to me they are strong. The queen his mother

Lives almost by his looks; and for myself--

My virtue or my plague, be it either which--

She′s so conjunctive to my life and soul,

That, as the star moves not but in his sphere,

I could not but by her. The other motive,

Why to a public count I might not go,

Is the great love the general gender bear him;

Who, dipping all his faults in their affection,

Would, like the spring that turneth wood to stone,

Convert his gyves to graces; so that my arrows,

Too slightly timber′d for so loud a wind,

Would have reverted to my bow again,

And not where I had aim′d them.

Claudio

Por dos razones, que aunque tal vez las juzgarás débiles; para mí han sido muy poderosas. Una es, que la Reina su madre vive pendiente casi de sus miradas, y al mismo tiempo (sea desgracia o felicidad mía) tan estrechamente unió el amor mi vida y mi alma a la de mi esposa, que así como los astros no se mueven sino dentro de su propia esfera, así en mí no hay movimiento alguno que no dependa de su voluntad. La otra razón por que no puedo proceder contra el agresor públicamente es el grande cariño que le tiene el pueblo, el cual, como la fuente cuyas aguas mudan los troncos en piedras, bañando en su afecto las faltas del Príncipe, convierte en gracias todos sus yerros. Mis flechas no pueden con tal violencia dispararse, que resistan a huracán tan fuerte; y sin tocar el punto a que las dirija, se volverán otra vez al arco.

Laertes

And so have I a noble father lost;

A sister driven into desperate terms,

Whose worth, if praises may go back again,

Stood challenger on mount of all the age

For her perfections: but my revenge will come.

[…]

King Claudius

Break not your sleeps for that: you must not think

That we are made of stuff so flat and dull

That we can let our beard be shook with danger

And think it pastime. You shortly shall hear more:

I loved your father, and we love ourself;

And that, I hope, will teach you to imagine--

[…]

Enter a Messenger

How now! what news?

[…]

Messenger

Letters, my lord, from Hamlet:

This to your majesty; this to the queen.

[…]

King Claudius

From Hamlet! who brought them?

[…]

Messenger

Sailors, my lord, they say; I saw them not:

They were given me by Claudio; he received them

Of him that brought them.

[…]

King Claudius

Laertes, you shall hear them. Leave us.

[…]

Exit Messenger Reads

′High and mighty, You shall know I am set naked on

your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see

your kingly eyes: when I shall, first asking your

pardon thereunto, recount the occasion of my sudden

and more strange return. ′HAMLET.′

What should this mean? Are all the rest come back?

Or is it some abuse, and no such thing?

[…]

Laertes

Know you the hand?

[…]

King Claudius

′Tis Hamlets character. ′Naked!

And in a postscript here, he says ′alone.′

Can you advise me?

[…]

Laertes

I′m lost in it, my lord. But let him come;

It warms the very sickness in my heart,

That I shall live and tell him to his teeth,

Thus didest thou.′

[…]

King Claudius

If it be so, Laertes--

As how should it be so? how otherwise?--

Will you be ruled by me?

[…]

Laertes

Ay, my lord;

So you will not o′errule me to a peace.

[…]

King Claudius

To thine own peace. If he be now return′d,

As checking at his voyage, and that he means

No more to undertake it, I will work him

To an exploit, now ripe in my device,

Under the which he shall not choose but fall:

And for his death no wind of blame shall breathe,

But even his mother shall uncharge the practise

And call it accident.

[…]

Laertes

My lord, I will be ruled;

The rather, if you could devise it so

That I might be the organ.

Laertes

Seguiré en todo vuestras ideas, y mucho más si disponéis que yo sea el instrumento que las ejecute.

King Claudius

It falls right.

You have been talk′d of since your travel much,

And that in Hamlet′s hearing, for a quality

Wherein, they say, you shine: your sum of parts

Did not together pluck such envy from him

As did that one, and that, in my regard,

Of the unworthiest siege.

Claudio

Todo sucede bien... Desde que te fuiste se ha hablado mucho de ti delante de Hamlet, por una habilidad en que dicen que sobresales. Las demás que tienes no movieron tanto su envidia como ésta sola; que en mi opinión ocupa el último lugar.

Laertes

What part is that, my lord?

Laertes

¿Y qué habilidad es, señor?

King Claudius

A very riband in the cap of youth,

Yet needful too; for youth no less becomes

The light and careless livery that it wears

Than settled age his sables and his weeds,

Importing health and graveness. Two months since,

Here was a gentleman of Normandy:--

I′ve seen myself, and served against, the French,

And they can well on horseback: but this gallant

Had witchcraft in′t; he grew unto his seat;

And to such wondrous doing brought his horse,

As he had been incorpsed and demi-natured

With the brave beast: so far he topp′d my thought,

That I, in forgery of shapes and tricks,

Come short of what he did.

Claudio

No es más que un lazo en el sombrero de la juventud; pero que la es muy necesario, puesto que así son propios de la juventud los adornos ligeros y alegres, como de la edad madura las ropas y pieles que se viste, por abrigo y decencia... Dos meses ha que estuvo aquí un caballero de Normandía... Yo conozco a los franceses muy bien, he militado contra ellos, y son por cierto buenos jinetes; pero el galán de quien hablo era un prodigio en esto. Parecía haber nacido sobre la silla, y hacía ejecutar al caballo tan admirables movimientos, como si él y su valiente bruto animaran un cuerpo solo, y tanto excedió a mis ideas, que todas las formas y actitudes que yo pude imaginar, no negaron a lo que él hizo.

Laertes

A Norman was′t?

Laertes

¿Decís que era normando?

King Claudius

A Norman.

Claudio

Sí, normando.

Laertes

Upon my life, Lamond.

Laertes

Ese es Lamond, sin duda.

King Claudius

The very same.

Claudio

Él mismo.

Laertes

I know him well: he is the brooch indeed

And gem of all the nation.

Laertes

Le conozco bien y es la joya más precisa de su nación.

King Claudius

He made confession of you,

And gave you such a masterly report

For art and exercise in your defence

And for your rapier most especially,

That he cried out, ′twould be a sight indeed,

If one could match you: the scrimers of their nation,

He swore, had had neither motion, guard, nor eye,

If you opposed them. Sir, this report of his

Did Hamlet so envenom with his envy

That he could nothing do but wish and beg

Your sudden coming o′er, to play with him.

Now, out of this,--

Claudio

Pues éste hablando de ti públicamente, te llenaba de elogios por tu inteligencia y ejercicio en la esgrima, y la bondad de tu espada en la defensa y el ataque; tanto que dijo alguna vez, que sería un espectáculo admirable el verte lidiar con otro de igual mérito; si pudiera hallarse, puesto que según aseguraba él mismo, los más diestros de su nación carecían de agilidad para las estocadas y los quites cuando tú esgrimías con ellos. Este informe irritó la envidia de Hamlet, y en nada pensó desde entonces sino en solicitar con instancia tu pronto regreso, para batallar contigo. Fuera de esto...

Laertes

What out of this, my lord?

Laertes

¿Y qué hay además de eso, señor?

King Claudius

Laertes, was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow,

A face without a heart?

Claudio

Laertes, ¿amaste a tu padre? O eres como las figuras de un lienzo, que tal vez aparentan tristeza en el semblante, cuando las falta un corazón.

Laertes

Why ask you this?

Laertes

¿Por qué lo preguntáis?

King Claudius

Not that I think you did not love your father;

But that I know love is begun by time;

And that I see, in passages of proof,

Time qualifies the spark and fire of it.

There lives within the very flame of love

A kind of wick or snuff that will abate it;

And nothing is at a like goodness still;

For goodness, growing to a plurisy,

Dies in his own too much: that we would do

We should do when we would; for this ′would′ changes

And hath abatements and delays as many

As there are tongues, are hands, are accidents;

And then this ′should′ is like a spendthrift sigh,

That hurts by easing. But, to the quick o′ the ulcer:--

Hamlet comes back: what would you undertake,

To show yourself your father′s son in deed

More than in words?

Claudio

No porque piense que no amabas a tu padre; sino porque sé que el amor está sujeto al tiempo, y que el tiempo extingue su ardor y sus centellas; según me lo hace ver la experiencia de los sucesos. Existe en medio de la llama de amor una mecha o pábilo que la destruye al fin, nada permanece en un mismo grado de bondad constantemente, pues la salud misma degenerando en plétora perece por su propio exceso. Cuanto nos proponemos hacer debería ejecutarse en el instante mismo en que lo deseamos, porque la voluntad se altera fácilmente, se debilita y se entorpece, según las lenguas, las manos y los accidentes que se atraviesan; y entonces, aquel estéril deseo es semejante a un suspiro, que exhalando pródigo el aliento causa daño, en vez de dar alivio... Pero, toquemos en lo vivo de la herida. Hamlet vuelve. ¿Qué acción emprenderías tú para manifestar, más con las obras que con las palabras, que eres digno hijo de tu padre?

Laertes

To cut his throat i′ the church.

Laertes

¿Qué haré? Le cortaré la cabeza en el templo mismo.

King Claudius

No place, indeed, should murder sanctuarize;

Revenge should have no bounds. But, good Laertes,

Will you do this, keep close within your chamber.

Hamlet return′d shall know you are come home:

We′ll put on those shall praise your excellence

And set a double varnish on the fame

The Frenchman gave you, bring you in fine together

And wager on your heads: he, being remiss,

Most generous and free from all contriving,

Will not peruse the foils; so that, with ease,

Or with a little shuffling, you may choose

A sword unbated, and in a pass of practise

Requite him for your father.

Claudio

Cierto que no debería un homicida hallar asilo en parte alguna, ni reconocer límites una justa venganza; pero, buen Laertes, haz lo que te diré. Permanece oculto en tu cuarto; cuando llegue Hamlet sabrá que tú has venido; yo le haré acompañar por algunos que alabando tu destreza den un nuevo lustre a los elogios que hizo de ti el francés. Por último, llegaréis a veros; se harán apuestas en favor de uno y otro... Él, que es descuidado, generoso, incapaz de toda malicia, no reconocerá los floretes; de suerte que te será muy fácil, con poca sutileza que uses, elegir una espada sin botón, y en cualquiera de las jugadas tomar satisfacción de la muerte de tu padre.

Laertes

I will do′t:

And, for that purpose, I′ll anoint my sword.

I bought an unction of a mountebank,

So mortal that, but dip a knife in it,

Where it draws blood no cataplasm so rare,

Collected from all simples that have virtue

Under the moon, can save the thing from death

That is but scratch′d withal: I′ll touch my point

With this contagion, that, if I gall him slightly,

It may be death.

Laertes

Así lo haré, y a ese fin quiero envenenar la espada con cierto ungüento que compré de un charlatán, de cualidad tan mortífera, que mojando un cuchillo en él, adonde quiera que haga sangre introduce la muerte; sin que haya emplasto eficaz que pueda evitarla, por más que se componga de cuantos simples medicinales crecen debajo de la luna. Yo bañaré la punta de mi espada en este veneno, para que apenas le toque, muera.

King Claudius

Let′s further think of this;

Weigh what convenience both of time and means

May fit us to our shape: if this should fail,

And that our drift look through our bad performance,

Twere better not assay′d: therefore this project

Should have a back or second, that might hold,

If this should blast in proof. Soft! let me see:

We′ll make a solemn wager on your cunnings: I ha′t.

When in your motion you are hot and dry--

As make your bouts more violent to that end--

And that he calls for drink, I′ll have prepared him

A chalice for the nonce, whereon but sipping,

If he by chance escape your venom′d stuck,

Our purpose may hold there.

Enter QUEEN GERTRUDE

How now, sweet queen!

Claudio

Reflexionemos más sobre esto... Examinemos, qué ocasión, qué medios serán más oportunos a nuestro engaño; porque, si tal vez se malogra, y equivocada la ejecución se descubren los fines, valiera más no haberlo emprendido. Conviene, pues, que este proyecto vaya sostenido con otro segundo, capaz de asegurar el golpe, cuando por el primero no se consiga. Espera... Déjame ver si... Haremos una apuesta solemne sobre vuestra habilidad y... Sí, ya hallé el medio. Cuando con la agitación os sintáis acalorados y sedientos (puesto que al fin deberá ser mayor la violencia del combate), él pedirá de beber, y yo le tendré prevenida expresamente una copa, que al gustarla sólo, aunque haya podido librarse de tu espada ungida, veremos cumplido nuestro deseo. Pero... Calla. ¿Qué ruido se escucha?

 

¿Qué ocurre de nuevo, amada Reina?

Queen Gertrude

One woe doth tread upon another′s heel,

So fast they follow; your sister′s drown′d, Laertes.

Gertrudis

Una desgracia va siempre pisando las ropas de otra; tan inmediatas caminan. Laertes tu hermana acaba de ahogarse.

Laertes

Drown′d! O, where?

Laertes

¡Ahogada! ¿En dónde? ¡Cielos!

Queen Gertrude

There is a willow grows aslant a brook,

That shows his hoar leaves in the glassy stream;

There with fantastic garlands did she come

Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples

That liberal shepherds give a grosser name,

But our cold maids do dead men′s fingers call them:

There, on the pendent boughs her coronet weeds

Clambering to hang, an envious sliver broke;

When down her weedy trophies and herself

Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;

And, mermaid-like, awhile they bore her up:

Which time she chanted snatches of old tunes;

As one incapable of her own distress,

Or like a creature native and indued

Unto that element: but long it could not be

Till that her garments, heavy with their drink,

Pull′d the poor wretch from her melodious lay

To muddy death.

Gertrudis

Donde hallaréis un sauce que crece a las orillas de ese arroyo, repitiendo en las ondas cristalinas la imagen de sus hojas pálidas. Allí se encaminó, ridículamente coronada de ranúnculos, ortigas, margaritas y luengas flores purpúreas, que entre los sencillos labradores se reconocen bajo una denominación grosera, y las modestas doncellas llaman, dedos de muerto. Llegada que fue, se quitó la guirnalda, y queriendo subir a suspenderla de los pendientes ramos; se troncha un vástago envidioso, y caen al torrente fatal, ella y todos sus adornos rústicos. Las ropas huecas y extendidas la llevaron un rato sobre las aguas, semejante a una sirena, y en tanto iba cantando pedazos de tonadas antiguas, como ignorante de su desgracia, o como criada y nacida en aquel elemento. Pero no era posible que así durarse por mucho espacio. Las vestiduras, pesadas ya con el agua que absorbían la arrebataron a la infeliz; interrumpiendo su canto dulcísimo, la muerte, llena de angustias.

Laertes

Alas, then, she is drown′d?

Laertes

¿Qué en fin se ahogó? ¡Mísero!

Queen Gertrude

Drown′d, drown′d.

Gertrudis

Sí, se ahogó, se ahogó.

Laertes

Too much of water hast thou, poor Ophelia,

And therefore I forbid my tears: but yet

It is our trick; nature her custom holds,

Let shame say what it will: when these are gone,

The woman will be out. Adieu, my lord:

I have a speech of fire, that fain would blaze,

But that this folly douts it.

Exit

Laertes

¡Desdichada Ofelia! Demasiada agua tienes ya, por eso quisiera reprimir la de mis ojos... Bien que a pesar de todos nuestros esfuerzos, imperiosa la naturaleza sigue su costumbre, por más que el valor se avergüence. Pero, luego que este llanto se vierta, nada quedará en mí de femenil ni de cobarde... Adiós señores... Mis palabras de fuego arderían en llamas, si no las apagasen estas lágrimas imprudentes.

King Claudius

Let′s follow, Gertrude:

How much I had to do to calm his rage!

Now fear I this will give it start again;

Therefore let′s follow.

Exeunt

Claudio

Sigámosle, Gertrudis, que después de haberme costado tanto aplacar su cólera, temo ahora que esta desgracia no la irrite otra vez. Conviene seguirle.