The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
Enter King Claudius, Queen
Gertrude, Rosencrantz, and Guildenstern |
Hamlet:
CLAUDIO,
GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO Salón de Palacio. |
|
King Claudius There′s matter in these sighs, these profound
heaves: You must translate: ′tis fit we
understand them. Where is your son? |
Claudio
Esos
suspiros, esos profundos sollozos, alguna causa tienen, dime cuál es;
conviene que la sepa yo... ¿En dónde está tu hijo? |
|
Queen Gertrude Bestow this place on us a little while. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN Ah, my good lord, what have I seen to-night! |
Gertrudis
Dejadnos
solos un instante. ¡Ah! ¡Señor lo que he visto esta noche! |
|
King Claudius What, Gertrude? How does Hamlet? |
Claudio
¿Qué
ha sido, Gertrudis? ¿Qué hace Hamlet? |
|
Queen Gertrude Mad as the sea and wind, when both contend Which is the mightier: in his lawless fit, Behind the arras hearing something stir, Whips out his rapier, cries, ′A rat, a rat!′ And, in this brainish
apprehension, kills The unseen good old man. |
Gertrudis
Furioso
está, como el mar y el viento cuando disputan entre sí cuál es más fuerte.
Turbado con la demencia que le agita, oyó algún ruido detrás del tapiz; saca
la espada, grita: un ratón, un ratón, y en su ilusión frenética mató al buen
anciano que se hallaba oculto. |
|
King Claudius O heavy deed! It had been so with us, had we been there: His liberty is full of threats to all; To you yourself, to us, to every
one. Alas, how shall this bloody deed be answer′d? It will be laid to us, whose providence Should have kept short, restrain′d
and out of haunt, This mad young man: but so much was our love, We would not understand what was most fit; But, like the owner of a foul disease, To keep it from divulging, let it feed Even on the pith of Life. Where is he gone? |
Claudio
¡Funesto
accidente! Lo mismo hubiera hecho conmigo si hubiera estado allí. Ese
desenfreno insolente amenaza a todos: a mí, a ti misma, a todos en fin. ¡Oh!
¿Y cómo disculparemos una acción tan sangrienta? Nos la imputarán sin duda a
nosotros, porque nuestra autoridad debería haber reprimido a ese joven loco,
poniéndole en paraje donde a nadie pudiera ofender. Pero el excesivo amor que
le tenemos nos ha impedido hacer lo que más convenía; bien así como el que
padece una enfermedad vergonzosa, que por no declararla, consiente primero
que le devore la substancia vital. ¿Y a dónde ha ido? |
|
Queen Gertrude To draw apart the body he hath kill′d: O′er whom his very madness, like some ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure; he weeps for what is done. |
Gertrudis
A
retirar de allí el difunto cuerpo, y en medio de su locura, llora el error
que ha cometido. Así el oro manifiesta su pureza; aunque mezclado, tal vez,
con metales viles. |
|
King Claudius O Gertrude, come away! The sun no sooner shall the mountains touch, But we will ship him hence: and this vile deed We must, with all our majesty and skill, Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern! Re-enter ROSENCRANTZ and
GUILDENSTERN Friends both, go join you with some further aid: Hamlet in madness hath Polonius slain, And from his mother′s closet hath he dragg′d him: Go seek him out; speak fair, and bring the body Into the chapel. I pray you, haste in this\ Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN Come, Gertrude, we′ll call up our wisest friends; And let them know, both what we mean to do, And what′s untimely done... Whose whisper o′er the world′s diameter, As level as the cannon to his blank, Transports his poison′d
shot, may miss our name, And hit the woundless air. O, come away! My soul is full of discord and dismay. Exeunt Scene 2. Another room in the castle. Enter Hamlet |
Claudio
Vamos,
Gertrudis, y apenas toque el sol la cima de los montes haré que se embarque y
se vaya, entretanto será necesario emplear toda nuestra autoridad y nuestra
prudencia, para ocultar o disculpar, un hecho tan indigno. Cuarto de HAMLET. |
|
Hamlet Safely stowed. |
Hamlet
Colocado
ya en lugar seguro. Pero... |
|
Rosencrantz ; Guildenstern Within Hamlet! Lord
Hamlet! |
Ricardo
Hamlet,
señor. |
|
Hamlet What noise? who calls on
Hamlet? O, here they come. Enter Rosencrantz and Guildenstern |
Hamlet
¿Qué
ruido es este? ¿Quién llama a Hamlet? ¡Oh! Ya están aquí. |
|
Rosencrantz What have you done, my lord, with the dead body? |
Ricardo
Señor,
¿qué habéis hecho del cadáver? |
|
Hamlet Compounded it with dust, whereto ′tis kin. |
Hamlet
Ya
está entre el polvo, del cual es pariente cercano. |
|
Rosencrantz Tell us where ′tis, that we may take it thence And bear it to the chapel. |
Ricardo
Decidnos
en donde está, para que le hagamos llevar a la capilla. |
|
Hamlet Do not believe it. |
Hamlet
¡Ah!
No creáis, no. |
|
Rosencrantz Believe what? |
Ricardo
¿Qué
es lo que no debemos creer? |
|
Hamlet That I can keep your counsel and not mine own. Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king? |
Hamlet
Que
yo pueda guardar vuestro secreto, y os revele el mío... Y, además, ¿qué ha de
responder el hijo de un Rey a las instancias de un entremetido palaciego? |
|
Rosencrantz Take you me for a sponge, my lord? |
Ricardo
¿Entremetido
me llamáis? |
|
Hamlet Ay, sir, that soaks up the king′s countenance, his rewards, his authorities. But such officers do the king best service in the end: he keeps them, like an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to be last swallowed: when he needs what you have gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you shall be dry again. |
Hamlet
Sí,
señor, entremetido: que como una esponja chupa del favor del Rey las riquezas
y la autoridad. Pero estas gentes, a lo último de su carrera, es cuando
sirven mejor al Príncipe, porque este, semejante al mono, se los mete en un
rincón de la boca; allí los conserva, y el primero que entró, es el último
que se traga. Cuando el Rey necesite lo que tú (que eres su esponja) le hayas
chupado, te coge, te exprime, y quedas enjuto otra vez. |
|
Rosencrantz I understand you not, my lord. |
Ricardo
No
comprendo lo que decís. |
|
Hamlet I am glad of it: a knavish speech sleeps in a foolish ear. |
Hamlet
Me
place en extremo. Las razones agudas son ronquidos para los oídos tontos. |
|
Rosencrantz My lord, you must tell us where the body is, and go with us to the king. |
Ricardo
Señor,
lo que importa es que nos digáis en donde está el cuerpo, y os vengáis con
nosotros a ver al Rey. |
|
Hamlet The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing-- |
Hamlet
El
cuerpo está con el Rey; pero el Rey no está con el cuerpo. El Rey viene a ser
una cosa como... |
|
Guildenstern A thing, my lord! |
Guillermo
¿Qué
cosa, señor? |
|
Hamlet Of nothing: bring me to him. Hide fox, and all
after. |
Hamlet
Una
cosa, que no vale nada..., pero; guarda, Pablo... Vamos a verle. |
|
Exeunt Scene 3. Another room in the castle. Enter King Claudius, attended |
CLAUDIO
solo Salón de Palacio. |
|
King Claudius I have sent to seek him, and to find the body. How dangerous is it that this man goes loose! Yet must not we put the strong law on him: He′s loved of the distracted multitude, Who like not in their judgment, but their eyes; And where tis so, the offender′s scourge is weigh′d, But never the offence. To bear all smooth and even, This sudden sending him away must seem Deliberate pause: diseases desperate grown By desperate appliance are relieved, Or not at all. Enter Rosencrantz How now! what hath befall′n? |
Claudio
Le
he enviado a llamar y he mandado buscar el cadáver. ¡Qué peligroso es dejar
en libertad a este mancebo! Pero no es posible tampoco ejercer sobre él la
severidad de las leyes. Está muy querido de la fanática multitud, cuyos
afectos se determinan por los ojos, no por la razón, y que en tales casos
considera el castigo del delincuente, y no el delito. Conviene, para mantener
la tranquilidad, que esta repentina ausencia de Hamlet aparezca como cosa muy
de antemano meditada y resuelta. Los males desesperados, o son incurables, o
se alivian con desesperados remedios. ¿Qué
hay? ¿Qué ha sucedido? |
|
Rosencrantz Where the dead body is bestow′d,
my lord, We cannot get from him. |
Ricardo
No
hemos podido lograr que nos diga adónde ha llevado el cadáver. |
|
King Claudius But where is he? |
Claudio
Pero,
él, ¿en dónde está? |
|
Rosencrantz Without, my lord; guarded, to know your pleasure. |
Ricardo
Afuera
quedó con gente que le guarda, esperando vuestras órdenes. |
|
King Claudius Bring him before us. |
Claudio
Traedle
a mi presencia. |
|
Rosencrantz Ho, Guildenstern! bring in
my lord. Enter HAMLET and
GUILDENSTERN |
Ricardo
Guillermo,
que venga el Príncipe. |
|
King Claudius Now, Hamlet, where′s Polonius? |
Claudio
Y
bien y Hamlet, ¿en dónde está Polonio? |
|
Hamlet At
supper. |
Hamlet
Ha
ido a cenar. |
|
King Claudius At supper! where? |
Claudio
¿A
cenar? ¿Adónde? |
|
Hamlet Not where he eats, but where he is eaten: a certain convocation of politic worms are e′en
at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots: your fat king and your lean beggar is but variable service, two dishes, but to one table: that′s the end. |
Hamlet
No
adónde coma, sino adónde es comido, entre una numerosa congregación de
gusanos. El gusano es el Monarca supremo de todos los comedores. Nosotros
engordamos a los demás animales para engordarnos, y engordamos para el
gusanillo, que nos come después. El Rey gordo y el mendigo flaco son dos
platos diferentes; pero se sirven a una misma mesa. En esto para todo. |
|
King Claudius Alas, alas! |
Claudio
¡Ah!
|
|
Hamlet A man may fish with the worm that hath eat of a king, and cat of the fish that hath fed of that worm. |
Hamlet
Tal
vez un hombre puede pescar con el gusano que ha comido a un Rey, y comerse
después el pez que se alimentó de aquel gusano. |
|
King Claudius What dost you mean by this? |
Claudio
¿Y
qué quieres decir con eso? |
|
Hamlet Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar. |
Hamlet
Nada
más que manifestar, cómo un Rey puede pasar progresivamente a las tripas de
un mendigo. |
|
King Claudius Where is Polonius? |
Claudio
¿En
dónde está Polonio? |
|
Hamlet In heaven; send hither to see: if your messenger find him not there, seek him i′
the other place yourself. But indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby. |
Hamlet
En
el cielo. Enviad a alguno que lo vea, y si vuestro comisionado no le
encuentra allí, entonces podéis vos mismo irle a buscar a otra parte. Bien
que, si no le halláis en todo este mes, le oleréis sin duda al subir los
escalones de la galería. |
|
King Claudius Go seek him there. To some Attendants |
Claudio
Id
allá a buscarle. |
|
Hamlet He will stay till ye come. Exeunt Attendants |
Hamlet
No,
él no se moverá de allí hasta que vayan por él. |
|
King Claudius Hamlet, this deed, for thine
especial safety,-- Which we do tender, as we dearly grieve For that which thou hast done,--must send thee hence With fiery quickness: therefore prepare thyself; The bark is ready, and the wind at help, The associates tend, and every
thing is bent For England. |
Claudio
Este
suceso, Hamlet, exige que atiendas a tu propia seguridad, la cual me interesa
tanto, como lo demuestra el sentimiento que me causa la acción que has hecho.
Conviene que salgas de aquí con acelerada diligencia. Prepárate, pues. La
nave está ya prevenida, el viento es favorable, los compañeros aguardan, y
todo está pronto para tu viaje a Inglaterra. |
|
Hamlet For England! |
Hamlet
¿A
Inglaterra? |
|
King Claudius Ay, Hamlet. |
Claudio
Sí,
Hamlet. |
|
Hamlet Good. |
Hamlet
Muy
bien. |
|
King Claudius So is it, if thou knew′st
our purposes. |
Claudio
Sí,
muy bien debe parecerte, si has comprendido el fin a que se encaminan mis
deseos. |
|
Hamlet I see a cherub that sees them. But, come; for England! Farewell, dear mother. |
Claudio
Yo
veo un ángel que los ve... Pero vamos a Inglaterra. ¡Adiós, mi querida madre! |
|
King Claudius Thy loving father, Hamlet. |
Claudio
¿Y
tu madre que te ama, Hamlet? |
|
Hamlet My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England! Exit |
Hamlet
Mi
madre... Padre y madre son marido y mujer; marido y mujer son una carne
misma, conque... Mi madre... ¡Eh, vamos a Inglaterra! |
|
King Claudius Follow him at foot; tempt him with speed aboard; Delay it not; I′ll have him hence to-night: Away! for every thing is seal′d and done That else leans on the affair: pray you, make haste. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN And, England, if my love thou hold′st
at aught-- As my great power thereof may give thee sense, Since yet thy cicatrice
looks raw and red After the Danish sword, and thy free awe Pays homage to us--thou mayst
not coldly set Our sovereign process; which imports at full, By letters congruing to
that effect, The present death of Hamlet. Do it, England; For like the hectic in my blood he rages, And thou must cure me: till I know ′tis done, Howe′er my haps, my joys were ne′er begun. |
Claudio
Seguidle
inmediatamente, instad con viveza su embarco, no se dilate un punto. Quiero
verle fuera de aquí esta noche. Partid. Cuanto es necesario a esta comisión
está sellado y pronto. Id, no os detengáis. Y tú, Inglaterra, si en algo
estimas mi amistad (de cuya importancia mi gran poder te avisa), pues aún
miras sangrientas las heridas que recibiste del acero danés y en dócil temor
me pagas tributos; no dilates tibia la ejecución de mi suprema voluntad, que
por cartas escritas a este fin, te pide con la mayor instancia, la pronta
muerte de Hamlet. Su vida es para mí una fiebre ardiente, y tú sola puedes
aliviarme. Hazlo así, Inglaterra, y hasta que sepa que descargaste el golpe
por más feliz que mi suerte sea, no se restablecerán en mi corazón la
tranquilidad, ni la alegría. |
|
Exit Scene 4. A plain in Denmark. Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching |
Campo
solitario en las fronteras de Dinamarca. |
|
Prince Fortinbras Go, captain, from me greet the Danish king; Tell him that, by his licence,
Fortinbras Craves the conveyance of a promised march Over his kingdom. You know the rendezvous. If that his majesty would aught with us, We shall express our duty in his eye; And let him know
so. |
Fortimbrás Id,
Capitán, saludad en mi nombre al Monarca danés: decidle que en virtud de su
licencia, Fortimbrás pide el paso libre por su reino,
según se le ha prometido. Ya sabéis el sitio de nuestra reunión. Si algo
quiere su Majestad comunicarme, hacedle saber que estoy pronto a ir en
persona a darle pruebas de mi respeto. |
|
Captain I will do′t, my lord. |
Capitán
Así
lo haré, señor. |
|
Prince Fortinbras Go softly on. Exeunt FORTINBRAS and Soldiers Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others |
Fortimbrás Y
vosotros, caminad con paso vagaroso. |
|
Hamlet Good sir, whose powers are these? |
Hamlet
Caballero,
¿de dónde son estas tropas? |
|
Captain They are of Norway, sir. |
Capitán
De
Noruega, señor. |
|
Hamlet How purposed, sir,
I pray you? |
Hamlet
Y
decidme, ¿adónde se encaminan? |
|
Captain Against some part of Poland. |
Capitán
Contra
una parte de Polonia. |
|
Hamlet Who commands them, sir? |
Hamlet
¿Quién
las acaudilla? |
|
Captain The nephews to old Norway, Fortinbras. |
Capitán
Fortimbrás, sobrino del anciano Rey de Noruega. |
|
Hamlet Goes it against the main of Poland, sir, Or for some frontier? |
Hamlet
¿Se
dirigen contra toda Polonia, o solo a alguna parte de sus fronteras? |
|
Captain Truly to speak, and with no addition, We go to gain a little patch of ground That hath in it no profit but the name. To pay five ducats, five, I would not farm it; Nor will it yield to Norway or the Pole A ranker rate, should it be sold in fee. |
Capitán
Para
deciros sin rodeos la verdad, vamos a adquirir una porción de tierra, de la
cual (exceptuando el honor) ninguna otra utilidad puede esperarse. Si me la
diesen arrendada en cinco ducados, no la tomaría, ni pienso que produzca
mayor interés al de Noruega ni al Polaco; aunque a
pública subasta la vendan. |
|
Hamlet Why, then the Polack never will defend it. |
Hamlet
Sin
duda, ¿el Polaco no tratará de resistir? |
|
Captain Yes, it is already garrison′d. |
Capitán
Antes
bien ha puesto ya en ella tropas que la guarden. |
|
Hamlet Two thousand souls and twenty thousand ducats Will not debate the question of this straw: This is the imposthume of
much wealth and peace, That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. I humbly thank you, sir. |
Hamlet
De
ese modo el sacrificio de dos mil hombres y veinte mil ducados no decidirá la
posesión de un objeto tan frívolo. Esa es una apostema del cuerpo político,
nacida de la paz y excesiva abundancia, que revienta en lo interior; sin que
exteriormente se vea la razón porque el hombre perece. Os doy muchas gracias
de vuestra cortesía. |
|
Captain God be wi′ you, sir. Exit |
Capitán
Dios
os guarde. |
|
Rosencrantz Wilt please you go, my lord? |
Ricardo
¿Queréis
proseguir el camino? |
|
Hamlet I′ll be with you straight go
a little before. |
Hamlet
Presto
os alcanzaré. Id adelante un poco. |
|
Exeunt all except HAMLET How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge! What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a
beast, no more. Sure, he that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and god-like reason To fust in us unused. Now,
whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too precisely on the event, A thought which, quarter′d,
hath but one part wisdom And ever three parts
coward, I do not know Why yet I live to say ′This thing′s to do;′ Sith I have cause and will and strength and means To do′t. Examples gross as
earth exhort me: Witness this army of such mass and charge Led by a delicate and tender prince, Whose spirit with divine ambition puff′d Makes mouths at the invisible event, Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death and danger dare, Even for an egg-shell. Rightly to be great Is not to stir without great argument, But greatly to find quarrel in a straw When honour′s at the
stake. How stand I then, That have a father kill′d,
a mother stain′d, Excitements of my reason and my blood, And let all sleep? while, to my shame, I see The imminent death of twenty thousand men, That, for a fantasy and trick of fame, Go to their graves like beds, fight for a plot Whereon the numbers cannot try the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? O, from this time forth, My thoughts be bloody, or
be nothing worth! |
Hamlet
Cuantos
accidentes ocurren, todos me acusan, excitando a la venganza mi adormecido
aliento. ¿Qué es el hombre que funda su mayor felicidad, y emplea todo su
tiempo solo en dormir y alimentarse? Es un bruto y no más. No. Aquél que nos
formó dotados de tan extenso conocimiento que con él podemos ver lo pasado y
futuro, no nos dio ciertamente esta facultad, esta razón divina, para que
estuviera en nosotros sin uso y torpe. Sea, pues, brutal negligencia, sea
tímido escrúpulo que no se atreve a penetrar los casos venideros (proceder en
que hay más parte de cobardía que de prudencia), yo no sé para qué existo,
diciendo siempre: tal cosa debo hacer; puesto que hay en mí suficiente razón,
voluntad, fuerza y medios para ejecutarla. Por todas partes halló ejemplos
grandes que me estimulan. Prueba es bastante ese fuerte y numeroso ejército,
conducido por un Príncipe joven y delicado, cuyo espíritu impelido de
ambición generosa desprecia la incertidumbre de los sucesos, y expone su existencia
frágil y mortal a los golpes de la fortuna a la muerte, a los peligros más
terribles, y todo por un objeto de tan leve interés. El ser grande no
consiste, por cierto, en obrar sólo cuando ocurre un gran motivo; sino en
saber hallar una razón plausible de contienda, aunque sea pequeña la causa;
cuando se trata de adquirir honor. ¿Cómo, pues, permanezco yo en ocio
indigno, muerto mi padre alevosamente, mi madre envilecida... estímulos
capaces de excitar mi razón y mi ardimiento, que yacen dormidos? Mientras
para vergüenza mía veo la destrucción inmediata de veinte mil hombres, que
por un capricho, por una estéril gloria van al sepulcro como a sus lechos,
combatiendo por una causa que la multitud es incapaz de comprender, por un
terreno que aún no es suficiente sepultura a tantos cadáveres. ¡Oh! De hoy
más, o no existirá en mi fantasía idea ninguna, o cuántas forme serán
sangrientas. |
|
Exit Scene 5. Elsinore. A room in the castle. Enter Queen Gertrude, Horatio, and a Gentleman |
Galería
de Palacio. |
|
Queen Gertrude I will not speak with her. |
Gertrudis
No,
no quiero hablarla. |
|
Gentleman She is importunate, indeed distract: Her mood will needs be pitied. |
Horacio
Ella
insta por veros. Está loca, es verdad; pero eso mismo debe excitar vuestra
compasión. |
|
Queen Gertrude What would she
have? |
Gertrudis
¿Y
qué pretende? ¿Qué dice? |
|
Gentleman She speaks much of her father; says she hears There′s tricks i′ the
world; and hems, and beats her heart; Spurns enviously at straws; speaks things in doubt, That carry but half sense: her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; they aim at it, And botch the words up fit to their own thoughts; Which, as her winks, and nods, and gestures yield them, Indeed would make one think there might be thought, Though nothing sure, yet much unhappily. |
Horacio
Habla
mucho de su padre; dice que continuamente oye que el mundo está lleno de maldad;
solloza, se lastima el pecho, y airada trastorna con el pie cuanto al pasar
encuentra. Profiere razones equívocas en que apenas se halla sentido; pero la
misma extravagancia de ellas mueve a los que las oyen a retenerlas,
examinando el fin conque las dice, y dando a sus
palabras una combinación arbitraria, según la idea de cada uno. Al observar
sus miradas, sus movimientos de cabeza, su gesticulación expresiva, llegan a
creer que puede haber en ella algún asomo de razón; pero nada hay de cierto,
sino que se halla en el estado más infeliz. |
|
Horatio ′Twere good she were
spoken with; for she may strew Dangerous conjectures in ill-breeding minds. |
Horacio Será
bien hablarla: antes que mi repulsa, esparza conjeturas fatales, en aquellos
ánimos que todo lo interpretan siniestramente. |
|
Queen Gertrude Let her come in. Exit HORATIO To my sick soul, as sin′s true nature is, Each toy seems prologue to some great amiss: So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt. Re-enter HORATIO, with OPHELIA ′Twere
good she were spoken with; for she may strew Dangerous conjectures in ill-breeding minds. |
Gertrudis
Hazla
venir. El más frívolo acaso parece a mi dañada
conciencia presagio de algún grave desastre. Propia es de la culpa esta
desconfianza. Tan lleno está siempre de recelos el delincuente, que el temor
de ser descubierto, hace tal vez que él mismo se descubra. |
|
Ophelia Where is the beauteous majesty of Denmark? |
Ofelia
¿En
dónde está la hermosa Reina de Dinamarca? |
|
Queen Gertrude How now, Ophelia! |
Gertrudis
¿Cómo
va, Ofelia? |
|
Ophelia Sings How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. |
Ofelia
¿Cómo
al amante que
fiel te sirva, de
otro cualquiera distinguiría? Por
las veneras de
su esclavina, bordón,
sombrero con
plumas rizas, y
su calzado que adornan cintas. |
|
Queen Gertrude Alas, sweet lady, what imports this song? |
Gertrudis
¡Oh!
¡Querida mía! Y, ¿a qué propósito viene esa canción? |
|
Ophelia Say you? nay, pray you, mark. Sings He is dead and gone,
lady, He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a
stone. |
Ofelia
¿Eso
decís?.... Atended a ésta. Muerto
es ya, señora, muerto y no está aquí. Una
tosca piedra a
sus plantas vi y
al césped del prado su frente cubrir. ¡Ah!
¡Ah! ¡Ah! |
|
Queen Gertrude Nay, but, Ophelia,-- |
Gertrudis
Sí,
pero, Ofelia... |
|
Ophelia Pray you, mark. Sings White his shroud as the mountain snow,-- Enter KING CLAUDIUS |
Ofelia
Oíd,
oíd. Blancos
paños le vestían... |
|
Queen Gertrude Alas, look here, my lord. |
Gertrudis
¡Desgraciada!
¿Veis esto, señor? |
|
Ophelia Sings Larded with sweet flowers Which bewept to the grave
did go With true-love showers. |
Ofelia
Blancos
paños te vestían como
la nieve del monte y
al sepulcro le conducen, cubierto
de bellas flores, que
en tierno llanto de amor se humedecieron entonces. |
|
King Claudius How do you, pretty lady? |
Claudio
¿Cómo
estás, graciosa niña? |
|
Ophelia Well, God ′ild you! They
say the owl was a baker′s daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table! |
Ofelia
Buena,
Dios os lo pague... Dicen que la lechuza fue antes una doncella, hija de un
panadero. ¡Ah! Sabemos lo que somos ahora; pero no lo que podemos ser. Dios
vendrá a visitaros. |
|
King Claudius Conceit upon her father. |
Claudio
Alusión
a su padre. |
|
Ophelia Pray you, let′s have no words of this; but when they ask you what it means, say you this: Sings To-morrow is Saint Valentine′s day, All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine. Then up he rose, and donn′d
his clothes, And dupp′d the
chamber-door; Let in the maid, that out a maid Never departed more. |
Ofelia
Pero
no, no hablemos más en esto, y si os preguntan lo que significa decid: De
San Valentino la
fiesta es mañana: yo,
niña amorosa, al
toque del alba iré
a que me veas desde
tu ventana, para
que la suerte dichosa me caiga. Despierta
el mancebo, se
viste de gala y
abriendo las puertas entró
la muchacha, que
viniendo virgen, volvió desflorada. |
|
King Claudius
Pretty Ophelia! |
Claudio
¡Graciosa
Ofelia! |
|
Ophelia Indeed, la, without an oath, I′ll make an end on′t: Sings By Gis and by Saint
Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do′t, if
they come to′t; By cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me, You promised me to wed. So would I ha′ done, by yonder sun, An thou hadst not come to my bed. |
Ofelia
Sí,
voy a acabar; sin jurarlo, os prometo que la voy a concluir. ¡Ay!
¡Mísera! ¡Cielos! ¡Torpeza
villana! ¿Qué
galán desprecia ventura tan alta? Pues
todos son falsos, le dice indignada. Antes
que en tus brazos me
mirase incauta, de
hacerme tu esposa me diste palabra. Y
él responde entonces: Por
el sol te juro que
no lo olvidara, si
tú no te hubieras venido a mi cama. |
|
King Claudius How long hath she been thus? |
Claudio
¿Cuánto
ha que está así? |
|
Ophelia I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but weep, to think they should lay him i′ the cold ground. My brother shall know of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night. Exit |
Ofelia
Yo
espero que todo irá bien... Debemos tener paciencia... Pero, yo no puedo
menos de llorar considerando que le han dejado sobre la tierra fría... Mi
hermano lo sabrá... Preciso... Y yo os doy las gracias por vuestros buenos
consejos... Vamos : la carroza. Buenas noches,
señoras, buenas noches. Amiguitas, buenas noches, buenas noches. |
|
King Claudius Follow her close; give her good watch, I pray you. Exit HORATIO O, this is the poison of deep grief; it springs All from her father′s death. O Gertrude, Gertrude, When sorrows come, they come not single spies But in battalions. First, her father slain: Next, your son gone; and he most violent author Of his own just remove: the people muddied, Thick and unwholesome in their thoughts and
whispers, For good Polonius′ death; and we have done but
greenly, In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, Without the which we are pictures, or mere beasts: Last, and as much containing as all these, Her brother is in secret come from France; Feeds on his wonder, keeps himself in clouds, And wants not buzzers to infect his ear With pestilent speeches of his father′s death; Wherein necessity, of matter beggar′d, Will nothing stick our person to arraign In ear and ear. O my dear Gertrude, this, Like to a murdering-piece, in many places Gives me superfluous death. A noise within |
Claudio
Acompáñala
a su cuarto, y haz que la asista suficiente guardia. Yo te lo ruego. ¡Oh!
Todo es efecto de un profundo dolor, todo nace de la muerte de su padre, y
ahora observo, Gertrudis, que cuando los males vienen, no vienen esparcidos
como espías; sino reunidos en escuadrones. Su padre muerto, tu hijo ausente
(habiendo dado él mismo, justo motivo a su destierro), el pueblo alterado en
tumulto con dañadas ideas y murmuraciones, sobre la muerte del buen Polonio;
cuyo entierro oculto ha sido no leve imprudencia de nuestra parte. La desdichada
Ofelia fuera de sí, turbada su razón, sin la cual somos vanos simulacros o
comparables sólo a los brutos; y por último (y esto no es menos esencial que
todo lo restante) su hermano, que ha venido secretamente de Francia, y en
medio de tan extraños casos, se oculta entre sombras misteriosas, sin que
falten lenguas maldicientes que envenenen sus oídos, hablándole de la muerte
de su padre. Ni en tales discursos, a falta de noticias seguras, dejaremos de
ser citados continuamente de boca en boca. Todos estos afanes juntos, mi
querida Gertrudis, como una máquina destructora que se dispara, me dan muchas
muertes a un tiempo. |
|
Queen Gertrude Alack, what noise is this? |
Gertrudis
¡Ay!
¡Dios! ¿Qué estruendo es éste? |
|
King Claudius Where are my Switzers? Let
them guard the door. Enter another Gentleman What is the matter? |
Claudio
¿En
dónde está mi guardia?... Acudid, defended las puertas... ¿Qué es esto? |
|
Gentleman Save yourself, my lord: The ocean, overpeering of
his list, Eats not the flats with more impetuous haste Than young Laertes, in a riotous head, O′erbears your officers. The rabble call him lord; And, as the world were now but to begin, Antiquity forgot, custom not known, The ratifiers and props of
every word, They cry ′Choose we: Laertes shall be king:′ Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds: ′Laertes shall be king, Laertes king!′ |
Caballero
Huid,
señor. El océano, sobrepujando sus términos, no traga las llanuras con ímpetu
más espantoso que el que manifiesta el joven Laertes,
ciego de furor; venciendo la resistencia que le oponen vuestros soldados. El
vulgo le apellida Señor, y como si ahora comenzase a existir el mundo; la
antigüedad y la costumbre (apoyo y seguridad de todo buen gobierno) se
olvidan y se desconocen. Gritan por todas partes: nosotros elegimos por Rey a
Laertes. Los sombreros arrojados al aire, las manos
y las lenguas le aplauden, llegando a las nubes la voz general que repite: Laertes será nuestro Rey, viva Laertes.
|
|
Queen Gertrude How cheerfully on the false trail they cry! O, this is counter, you false Danish dogs! |
Gertrudis
¡Con
qué alegría sigue, ladrando, esa trahilla pérfida
el rastro mal seguro en que va a perderse! |
|
King Claudius The doors are broke. Noise within Enter LAERTES,
armed; Danes following |
Claudio
Ya
han roto las puertas. |
|
Laertes Where is this king? Sirs, stand you all without. |
Laertes ¿En
dónde está el Rey? Vosotros, quedaos todos afuera. |
|
Danes No, let′s come in. |
Voces
No,
entremos! |
|
Laertes I pray you, give me leave. |
Laertes Yo
os pido que me dejéis. |
|
Danes We will, we will. They retire without the door |
Voces
Bien,
bien está. |
|
Laertes I thank you: keep the door. O thou vile king, Give me my father! |
Laertes Gracia,
señores. Guardad las puertas... y tú, indigno Príncipe, dame a mi padre. |
|
Queen Gertrude Calmly, good Laertes. |
Gertrudis
Menos,
menos ardor, querido Laertes. |
|
Laertes That drop of blood that′s calm proclaims me bastard, Cries cuckold to my father, brands the harlot Even here, between the chaste unsmirched
brow Of my true mother. |
Laertes Si
hubiese en mí una gota de sangre con menos ardor, me declararía por hijo
espurio, infamaría de cornudo a mi padre e imprimiría sobre la frente limpia
y casta de mi madre honestísima, la nota infame de prostituta. |
|
King Claudius What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like? Let him go, Gertrude; do not fear our person: There′s such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to what it would, Acts little of his will. Tell me, Laertes, Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude. Speak, man. |
Claudio
Pero,
Laertes, ¿cuál es el motivo de tan atrevida
rebelión? Déjale, Gertrudis, no le contengas... No temas nada contra mí.
Existe una fuerza divina que defiende a los Reyes: la traición no puede, como
quisiera, penetrar hasta ellos, y ve malogrados en la ejecución todos sus
designios... Dime, Laertes, ¿por qué estás tan
airado? Déjale Gertrudis... Habla tú. |
|
Laertes Where is my father? |
Laertes ¿En
dónde está mi padre? |
|
King Claudius Dead. |
Claudio
Murió.
|
|
Queen Gertrude But not by him. |
Gertrudis
Pero
no le ha muerto el Rey. |
|
King Claudius Let him demand his fill. |
Claudio
Déjale
preguntar cuanto quiera. |
|
Laertes How came he dead? I′ll not be juggled with: To hell, allegiance! vows,
to the blackest devil! Conscience and grace, to the profoundest pit! I dare damnation. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence, Let come what comes; only I′ll be revenged Most thoroughly for my father. |
Laertes ¿Y
cómo ha sido su muerte?.. ¡Eh!... No, a mí no se me engaña. Váyase al
infierno la fidelidad, llévese el más atezado demonio los juramentos de
vasallaje, sepúltense la conciencia, la esperanza de salvación, en el abismo
más profundo... La condenación eterna no me horroriza, suceda lo que quiera,
ni éste ni el otro mundo me importan nada... Sólo aspiro, y este es el punto
en que insisto, sólo aspiro a dar completa venganza a mi difunto padre. |
|
King Claudius Who shall stay
you? |
Claudio
¿Y
quién te lo puede estorbar? |
|
Laertes My will, not all the world: And for my means, I′ll husband them so well, They shall go far with little. |
Laertes Mi
voluntad sola y no todo el universo, y en cuanto a los medios de que he de
valerme, yo sabré economizarlos de suerte que un pequeño esfuerzo produzca
efectos grandes. |
|
King Claudius Good Laertes, If you desire to know the certainty Of your dear father′s death, is′t
writ in your revenge, That, swoopstake, you will
draw both friend and foe, Winner and loser? |
Claudio
Buen
Laertes, si deseas saber la verdad acerca de la
muerte de tu amado padre ¿está escrito acaso en tu venganza, que hayas de
atropellar sin distinción amigos y enemigos, culpados e inocentes? |
|
Laertes None but his enemies. |
Laertes No,
sólo a mis enemigos. |
|
King Claudius Will you know them then? |
Claudio
¿Querrás,
sin duda, conocerlos? |
|
Laertes To his good friends thus wide I′ll ope my arms; And like the kind life-rendering pelican, Repast them with my blood. |
Laertes ¡Oh!
A mis buenos amigos yo los recibiré con abiertos brazos, y semejante al
pelícano amoroso, los alimentaré si necesario fuese con mi sangre misma. |
|
King Claudius Why, now you speak Like a good child and a true gentleman. That I am guiltless of your father′s death, And am most sensible in grief for it, It shall as level to your judgment pierce As day does to your eye. |
Claudio
Ahora
hablaste como buen hijo, y como caballero. Laertes,
ni tengo culpa en la muerte de tu padre, ni alguno ha sentido como yo su
desgracia. Esta verdad deberá ser tan clara a tu razón, como a tus ojos la
luz del día. |
|
Danes Within Let her come in. |
Voces
Dejadla
entrar. |
|
Laertes How now! what noise is
that? Re-enter OPHELIA O heat, dry up my brains! tears seven times salt, Burn out the sense and virtue of mine eye! By heaven, thy madness shall be paid by weight, Till our scale turn the beam. O rose of May! Dear maid, kind sister, sweet Ophelia! O heavens! is′t possible,
a young maid′s wits Should be as moral as an old man′s life? Nature is fine in love, and where ′tis fine, It sends some precious instance of itself After the thing it loves. |
Laertes ¿Qué
novedad... qué ruido es este? ¡Oh!
¡Calor activo, abrasa mi cerebro! ¡Lágrimas, en extremo cáusticas, consumid
la potencia y la sensibilidad de mis ojos! Por los Cielos te juro que esa
demencia tuya será pagada por mí con tal exceso, que el peso del castigo
tuerza el fiel y baje la balanza... ¡Oh! ¡Rosa de Mayo! ¡Amable niña! ¡Mi
querida Ofelia! ¡Mi dulce hermana!... ¡Oh! ¡Cielos! Y ¿es posible que el
entendimiento de una tierna joven sea tan frágil como la vida del hombre
decrépito?... Pero la naturaleza es muy fina en amor, y cuando éste llega al
exceso, el alma se desprende tal vez de alguna preciosa parte de sí misma,
para ofrecérsela en don al objeto amado. |
|
Ophelia Sings They bore him barefaced on the bier; Hey non nonny, nonny, hey nonny; And in his grave rain′d
many a tear:-- Fare you well, my dove! |
Ofelia
Lleváronle en su ataúd con el rostro descubierto. Ay
no ni, ay ay ay no ni. Y
sobre su sepultura muchas lágrimas llovieron. Ay
no ni, ay ay ay no ni. Adiós,
querido mío. Adiós. |
|
Laertes Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, It could not move thus. |
Laertes Si
gozando de tu razón me incitaras a la venganza, no pudieras conmoverme tanto.
|
|
Ophelia Sings You must sing a-down a-down, An you call him a-down-a. O, how the wheel becomes it! It is the false steward, that stole his master′s daughter. |
Ofelia
Debéis
cantar aquello de: Abajito
está llámele, señor, que abajito está. ¡Ay!
Que a propósito viene el estribillo... El pícaro del Mayordomo fue el que
robó a la señorita. |
|
Laertes This nothing′s more than matter. |
Laertes Esas
palabras vanas producen mayor efecto en mí que el más concertado discurso. |
|
Ophelia There′s rosemary, that′s for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies. that′s for
thoughts. |
Ofelia
Aquí
traigo romero, que es bueno para la memoria. Tornad, amigo, para que os
acordéis... Y aquí hay trinitarias, que son para los pensamientos. |
|
Laertes A document in madness, thoughts and remembrance
fitted. |
Laertes Aun
en medio de su delirio quiere aludir a los pensamientos que la agitan, y a
sus memorias tristes. |
|
Ophelia There′s fennel for you, and columbines: there′s rue for you; and here′s some for me: we may call it herb-grace o′ Sundays: O you must wear your rue with a difference. There′s a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died: they say he made a good end,-- Sings For bonny sweet Robin is all my joy. |
Ofelia
Aquí
hay hinojo para vos, y palomillas y ruda... para vos también, y esto poquito
es para mí. Nosotros podemos llamarla yerba santa del Domingo,... vos la
usaréis con la distinción que os parezca... Esta es una margarita. Bien os
quisiera dar algunas violetas; pero todas se marchitaron cuando murió mi
padre. Dicen que tuvo un buen fin. Un
solitario de
plumas vario me da placer. |
|
Laertes Thought and affliction, passion, hell itself, She turns to favour and to
prettiness. |
Laertes Ideas
funestas, aflicción, pasiones terribles, los horrores del infierno mismo;
¡todo en su boca es gracioso y suave! |
|
Ophelia Sings And will he not come again? And will he not come again? No, no, he is dead: Go to thy death-bed: He never will come again. His beard was as white as snow, All flaxen was his poll: He is gone, he is gone, And we cast away moan: God ha′ mercy on his soul! And of all Christian souls, I pray God. God be wi′ ye. Exit |
Ofelia
Nos
deja, se va, y no
ha de volver. No,
que ya murió, no vendrá otra vez... su
barba era nieve, su pelo también. Se
fue, ¡dolorosa partida! se fue. En
vano exhalamos suspiros por él. Los
Cielos piadosos descanso le den. A
él y a todas las almas cristianas. Dios lo quiera... ¡Eh!, señores, adiós. |
|
Laertes Do you see this, O God? |
Laertes Veis
esto, ¡Dios mío! |
|
King Claudius Laertes, I must commune with your grief, Or you deny me right. Go but apart, Make choice of whom your wisest friends you will. And they shall hear and judge ′twixt you and me: If by direct or by collateral hand They find us touch′d, we
will our kingdom give, Our crown, our life, and all that we can ours, To you in satisfaction; but if not, Be you content to lend your patience to us, And we shall jointly labour
with your soul To give it due content. |
Claudio
Yo
debo tomar parte en tu aflicción, Laertes: no me niegues
este derecho... Óyeme aparte. Elige entre los más prudentes de tus amigos,
aquellos que te parezca. Oigamos a entrambos y juzguen. Si por mí propio o
por mano ajena, resulto culpado: mi reino, mi corona, mi vida, cuanto puedo
llamar mío, todo te lo daré para satisfacerte. Si no hay culpa en mí, deberé
contar otra vez con tu obediencia, y unidos ambos, buscaremos los medios de
aliviar tu dolor. |
|
Laertes Let this be so; His means of death, his obscure funeral-- No trophy, sword, nor hatchment o′er his bones, No noble rite nor formal ostentation-- Cry to be heard, as ′twere
from heaven to earth, That I must call′t in
question. |
Laertes Hágase
lo que decís... Su arrebatada muerte, su oscuro funeral: sin trofeos, armas,
ni escudos sobre el cadáver, ni debidos honores, ni decorosa pompa; todo,
todo está clamando del cielo a la tierra por un examen, el más riguroso. |
|
King Claudius So you shall; And where the offence is let the great axe fall. I pray you, go with me |
Claudio
Tú
le obtendrás, y la segur terrible de la justicia caerá sobre el que fuere
delincuente. Ven conmigo. |
|
Exeunt Scene 6. Another room in the castle. Enter Horatio and a Servant |
|
|
Horatio What are they that would speak with me? |
Horacio
¿Quiénes
son los que me quieren hablar? |
|
Servant Sailors, sir: they say they have letters for you. |
Criado
Unos
marineros, que según dicen os traen cartas. |
|
Horatio Let them come in. Exit Servant I do not know from what part of the world I should be greeted, if not from Lord Hamlet. Enter Sailors |
Horacio
Hazlos
entrar. Yo no sé de qué parte del mundo pueda nadie escribirme, si ya no es
Hamlet mi señor. |
|
First Sailor God bless you, sir. |
Marinero
1º Dios
os guarde. |
|
Horatio Let him bless thee too. |
Horacio
Y a
vosotros también. |
|
First Sailor He shall, sir, an′t please
him. There′s a letter for you, sir; it comes from the ambassador that was bound for England; if your name be Horatio, as I am let to know it is. |
Marinero
1º Así
lo hará si es su voluntad. Estas cartas del Embajador que se embarcó para
Inglaterra vienen dirigidas a vos, si os llamáis Horacio, como nos han dicho.
|
|
Horatio Reads ′Horatio, when thou
shalt have overlooked this, give these fellows some means to the king: they have letters for him. Ere we were two days old at sea, a pirate of very warlike appointment gave us chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on a compelled valour, and in
the grapple I boarded them: on the instant they got clear of our ship; so I alone became their prisoner. They have dealt with me like thieves of mercy: but they knew what they did; I am to do a good turn for them. Let the king have the letters I have sent; and repair thou to me with as much speed as thou wouldst fly death. I have words to speak in thine
ear will make thee dumb; yet are they much too light for the bore of the matter. These good fellows will bring thee where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their course for England: of them I have much to tell thee. Farewell. ′He that thou knowest thine, HAMLET.′ Come, I will make you way for these your letters; And do′t the speedier,
that you may direct me To him from whom you brought them. |
Horacio
Horacio:
luego que hayas leído ésta, dirigirás esos hombres al Rey para el cual les he
dado una carta. Apenas llevábamos dos días de navegación, cuando empezó a
darnos caza un pirata muy bien armado. Viendo que nuestro navío era poco
velero, nos vimos precisados a apelar al valor. Llegamos al abordaje: yo
salté el primero en la embarcación enemiga, que al mismo tiempo logró
desaferrarse de la nuestra, y por consiguiente me hallé solo y prisionero.
Ellos se han portado conmigo como ladrones compasivos; pero ya sabían lo que
se hacían, y se lo he pagado muy bien. Haz que el Rey reciba las cartas que
le envío, y tú ven a verme con tanta diligencia, como si huyeras de la
muerte. Tengo unas cuantas palabras que decirte al oído que te dejarán
atónito; bien que todas ellas no serán suficientes a expresar la importancia
del caso. Esos buenos hombres te conducirán hasta aquí. Guillermo y Ricardo
siguieron su camino a Inglaterra. Mucho tengo que decirte de ellos. Adiós.
Tuyo siempre, Hamlet. Vamos. Yo os introduciré para que presentéis esas
cartas. Conviene hacerlo pronto, a fin de que me llevéis después a donde
queda el que os las entregó. |
|
Exeunt Scene 7. Another room in the castle. Enter KING CLAUDIUS and LAERTES |
Gabinete
del Rey. |
|
King Claudius Now must your conscience my acquaintance seal, And you must put me in your heart for friend, Sith you have heard, and with a knowing ear, That he which hath your noble father slain Pursued my life. |
Claudio
Sin
duda tu rectitud aprobará ya mi descargo y me darás lugar en el corazón como
a tu amigo; después que has oído, con pruebas evidentes, que el matador de tu
noble padre, conspiraba contra mi vida. |
|
Laertes It well appears: but tell me Why you proceeded not against these feats, So crimeful and so capital
in nature, As by your safety, wisdom, all things else, You mainly were stirr′d
up. |
Laertes Claramente
se manifiesta... Pero, decidme ¿por qué no procedéis contra excesos tan
graves y culpables? Cuando vuestra prudencia, vuestra grandeza, vuestra
propia seguridad, todas las consideraciones juntas deberían excitaros tan
particularmente a reprimirlos. |
|
King Claudius O, for two special reasons; Which may to you, perhaps, seem much unsinew′d, But yet to me they are strong. The queen his mother Lives almost by his looks; and for myself-- My virtue or my plague, be it either which-- She′s so conjunctive to my life and soul, That, as the star moves not but in his sphere, I could not but by her. The other motive, Why to a public count I might not go, Is the great love the general gender bear him; Who, dipping all his faults in their affection, Would, like the spring that turneth
wood to stone, Convert his gyves to
graces; so that my arrows, Too slightly timber′d for
so loud a wind, Would have reverted to my bow again, And not where I had aim′d
them. |
Claudio
Por
dos razones, que aunque tal vez las juzgarás débiles; para mí han sido muy
poderosas. Una es, que la Reina su madre vive pendiente casi de sus miradas,
y al mismo tiempo (sea desgracia o felicidad mía) tan estrechamente unió el
amor mi vida y mi alma a la de mi esposa, que así como los astros no se
mueven sino dentro de su propia esfera, así en mí no hay movimiento alguno
que no dependa de su voluntad. La otra razón por que no puedo proceder contra
el agresor públicamente es el grande cariño que le tiene el pueblo, el cual,
como la fuente cuyas aguas mudan los troncos en piedras, bañando en su afecto
las faltas del Príncipe, convierte en gracias todos sus yerros. Mis flechas
no pueden con tal violencia dispararse, que resistan a huracán tan fuerte; y
sin tocar el punto a que las dirija, se volverán otra vez al arco. |
|
Laertes And so have I a noble father lost; A sister driven into desperate terms, Whose worth, if praises may go back again, Stood challenger on mount of all the age For her perfections: but my revenge will come. |
[…] |
|
King Claudius Break not your sleeps for that: you must not think That we are made of stuff so flat and dull That we can let our beard be shook with danger And think it pastime. You shortly shall hear more: I loved your father, and we love ourself; And that, I hope, will teach you to imagine-- |
[…] |
|
Enter a Messenger How now! what news? |
[…] |
|
Messenger Letters, my lord, from Hamlet: This to your majesty; this to the queen. |
[…] |
|
King Claudius From Hamlet! who brought them? |
[…] |
|
Messenger Sailors, my lord, they say; I saw them not: They were given me by Claudio; he received them Of him that brought them. |
[…] |
|
King Claudius Laertes, you shall hear them. Leave us. |
[…] |
|
Exit Messenger Reads ′High and mighty, You shall know I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes: when I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasion of my sudden and more strange return. ′HAMLET.′ What should this mean? Are all the rest come back? Or is it some abuse, and no such thing? |
[…] |
|
Laertes Know you the hand? |
[…] |
|
King Claudius ′Tis Hamlets character. ′Naked! And in a postscript here, he says ′alone.′ Can you advise me? |
[…] |
|
Laertes I′m lost in it, my lord. But let him come; It warms the very sickness in my heart, That I shall live and tell him to his teeth, ′Thus didest thou.′ |
[…] |
|
King Claudius If it be so, Laertes-- As how should it be so? how
otherwise?-- Will you be ruled by me? |
[…] |
|
Laertes Ay, my lord; So you will not o′errule
me to a peace. |
[…] |
|
King Claudius To thine own peace. If he
be now return′d, As checking at his voyage, and that he means No more to undertake it, I will work him To an exploit, now ripe in my device, Under the which he shall not choose but fall: And for his death no wind of blame shall breathe, But even his mother shall uncharge
the practise And call it accident. |
[…] |
|
Laertes My lord, I will be ruled; The rather, if you could devise it so That I might be the organ. |
Laertes Seguiré
en todo vuestras ideas, y mucho más si disponéis que
yo sea el instrumento que las ejecute. |
|
King Claudius It falls right. You have been talk′d of
since your travel much, And that in Hamlet′s hearing, for a quality Wherein, they say, you shine: your sum of parts Did not together pluck such envy from him As did that one, and that, in my regard, Of the unworthiest siege. |
Claudio
Todo
sucede bien... Desde que te fuiste se ha hablado mucho de ti delante de
Hamlet, por una habilidad en que dicen que sobresales. Las demás que tienes
no movieron tanto su envidia como ésta sola; que en mi opinión ocupa el
último lugar. |
|
Laertes What part is that, my lord? |
Laertes ¿Y
qué habilidad es, señor? |
|
King Claudius A very riband in the cap
of youth, Yet needful too; for youth no less becomes The light and careless livery that it wears Than settled age his sables and his weeds, Importing health and graveness. Two months since, Here was a gentleman of Normandy:-- I′ve seen myself, and served against, the French, And they can well on horseback: but this gallant Had witchcraft in′t; he
grew unto his seat; And to such wondrous doing brought his horse, As he had been incorpsed
and demi-natured With the brave beast: so far he topp′d
my thought, That I, in forgery of shapes and tricks, Come short of what he did. |
Claudio
No
es más que un lazo en el sombrero de la juventud; pero que la es muy
necesario, puesto que así son propios de la juventud los adornos ligeros y
alegres, como de la edad madura las ropas y pieles que se viste, por abrigo y
decencia... Dos meses ha que estuvo aquí un
caballero de Normandía... Yo conozco a los franceses muy bien, he militado
contra ellos, y son por cierto buenos jinetes; pero el galán de quien hablo
era un prodigio en esto. Parecía haber nacido sobre la silla, y hacía
ejecutar al caballo tan admirables movimientos, como si él y su valiente
bruto animaran un cuerpo solo, y tanto excedió a mis ideas, que todas las
formas y actitudes que yo pude imaginar, no negaron a lo que él hizo. |
|
Laertes A Norman was′t? |
Laertes ¿Decís
que era normando? |
|
King Claudius A Norman. |
Claudio
Sí,
normando. |
|
Laertes Upon my life, Lamond. |
Laertes Ese
es Lamond, sin duda. |
|
King Claudius The very same. |
Claudio
Él
mismo. |
|
Laertes I know him well: he is the brooch indeed And gem of all the nation. |
Laertes Le
conozco bien y es la joya más precisa de su nación. |
|
King Claudius He made confession of you, And gave you such a masterly report For art and exercise in your defence And for your rapier most especially, That he cried out, ′twould
be a sight indeed, If one could match you: the scrimers
of their nation, He swore, had had neither motion, guard, nor eye, If you opposed them. Sir, this report of his Did Hamlet so envenom with his envy That he could nothing do but wish and beg Your sudden coming o′er, to play with him. Now, out of this,-- |
Claudio
Pues
éste hablando de ti públicamente, te llenaba de elogios por tu inteligencia y
ejercicio en la esgrima, y la bondad de tu espada en la defensa y el ataque;
tanto que dijo alguna vez, que sería un espectáculo admirable el verte lidiar
con otro de igual mérito; si pudiera hallarse, puesto que según aseguraba él
mismo, los más diestros de su nación carecían de agilidad para las estocadas
y los quites cuando tú esgrimías con ellos. Este informe irritó la envidia de
Hamlet, y en nada pensó desde entonces sino en solicitar con instancia tu
pronto regreso, para batallar contigo. Fuera de esto... |
|
Laertes What out of this, my lord? |
Laertes ¿Y
qué hay además de eso, señor? |
|
King Claudius Laertes, was your father dear to you? Or are you like the painting of a sorrow, A face without a heart? |
Claudio
Laertes, ¿amaste a tu padre? O eres como las figuras de un
lienzo, que tal vez aparentan tristeza en el semblante, cuando las falta un
corazón. |
|
Laertes Why ask you this? |
Laertes ¿Por
qué lo preguntáis? |
|
King Claudius Not that I think you did not love your father; But that I know love is begun by time; And that I see, in passages of proof, Time qualifies the spark and fire of it. There lives within the very flame of love A kind of wick or snuff that will abate it; And nothing is at a like goodness still; For goodness, growing to a plurisy, Dies in his own too much: that we would do We should do when we would; for this ′would′ changes And hath abatements and delays as many As there are tongues, are hands, are accidents; And then this ′should′ is like a spendthrift sigh, That hurts by easing. But, to the quick o′ the
ulcer:-- Hamlet comes back: what would you undertake, To show yourself your father′s son in deed More than in words? |
Claudio
No
porque piense que no amabas a tu padre; sino porque sé que el amor está
sujeto al tiempo, y que el tiempo extingue su ardor y sus centellas; según me
lo hace ver la experiencia de los sucesos. Existe en medio de la llama de
amor una mecha o pábilo que la destruye al fin, nada permanece en un mismo
grado de bondad constantemente, pues la salud misma degenerando en plétora
perece por su propio exceso. Cuanto nos proponemos hacer debería ejecutarse
en el instante mismo en que lo deseamos, porque la voluntad se altera
fácilmente, se debilita y se entorpece, según las lenguas, las manos y los
accidentes que se atraviesan; y entonces, aquel estéril deseo es semejante a
un suspiro, que exhalando pródigo el aliento causa daño, en vez de dar
alivio... Pero, toquemos en lo vivo de la herida. Hamlet vuelve. ¿Qué acción
emprenderías tú para manifestar, más con las obras que con las palabras, que
eres digno hijo de tu padre? |
|
Laertes To cut his throat i′ the
church. |
Laertes ¿Qué
haré? Le cortaré la cabeza en el templo mismo. |
|
King Claudius No place, indeed, should murder sanctuarize; Revenge should have no bounds. But, good Laertes, Will you do this, keep close within your chamber. Hamlet return′d shall know
you are come home: We′ll put on those shall praise your excellence And set a double varnish on the fame The Frenchman gave you, bring you in fine together And wager on your heads: he, being remiss, Most generous and free from all contriving, Will not peruse the foils; so that, with ease, Or with a little shuffling, you may choose A sword unbated, and in a
pass of practise Requite him for your father. |
Claudio
Cierto
que no debería un homicida hallar asilo en parte alguna, ni reconocer límites
una justa venganza; pero, buen Laertes, haz lo que
te diré. Permanece oculto en tu cuarto; cuando llegue Hamlet sabrá que tú has
venido; yo le haré acompañar por algunos que alabando tu destreza den un
nuevo lustre a los elogios que hizo de ti el francés. Por último, llegaréis a
veros; se harán apuestas en favor de uno y otro... Él, que es descuidado,
generoso, incapaz de toda malicia, no reconocerá los floretes; de suerte que
te será muy fácil, con poca sutileza que uses, elegir una espada sin botón, y
en cualquiera de las jugadas tomar satisfacción de la muerte de tu padre. |
|
Laertes I will do′t: And, for that purpose, I′ll anoint my sword. I bought an unction of a mountebank, So mortal that, but dip a knife in it, Where it draws blood no cataplasm so rare, Collected from all simples that have virtue Under the moon, can save the thing from death That is but scratch′d
withal: I′ll touch my point With this contagion, that, if I gall him slightly, It may be death. |
Laertes Así
lo haré, y a ese fin quiero envenenar la espada con cierto ungüento que
compré de un charlatán, de cualidad tan mortífera, que mojando un cuchillo en
él, adonde quiera que haga sangre introduce la muerte; sin que haya emplasto
eficaz que pueda evitarla, por más que se componga de cuantos simples
medicinales crecen debajo de la luna. Yo bañaré la punta de mi espada en este
veneno, para que apenas le toque, muera. |
|
King Claudius Let′s further think of this; Weigh what convenience both of time and means May fit us to our shape: if this should fail, And that our drift look through our bad performance, ′Twere better not assay′d: therefore this project Should have a back or second, that might hold, If this should blast in proof. Soft! let me see: We′ll make a solemn wager on your cunnings: I ha′t. When in your motion you are hot and dry-- As make your bouts more violent to that end-- And that he calls for drink, I′ll have prepared him A chalice for the nonce, whereon but sipping, If he by chance escape your venom′d
stuck, Our purpose may hold there. Enter QUEEN GERTRUDE How now, sweet queen! |
Claudio
Reflexionemos
más sobre esto... Examinemos, qué ocasión, qué medios serán más oportunos a
nuestro engaño; porque, si tal vez se malogra, y equivocada la ejecución se
descubren los fines, valiera más no haberlo emprendido. Conviene, pues, que
este proyecto vaya sostenido con otro segundo, capaz de asegurar el golpe,
cuando por el primero no se consiga. Espera... Déjame ver si... Haremos una
apuesta solemne sobre vuestra habilidad y... Sí, ya hallé el medio. Cuando
con la agitación os sintáis acalorados y sedientos (puesto que al fin deberá
ser mayor la violencia del combate), él pedirá de beber, y yo le tendré
prevenida expresamente una copa, que al gustarla sólo, aunque haya podido
librarse de tu espada ungida, veremos cumplido nuestro deseo. Pero... Calla.
¿Qué ruido se escucha? ¿Qué
ocurre de nuevo, amada Reina? |
|
Queen Gertrude One woe doth tread upon another′s heel, So fast they follow; your sister′s drown′d, Laertes. |
Gertrudis
Una
desgracia va siempre pisando las ropas de otra; tan inmediatas caminan. Laertes tu hermana acaba de ahogarse. |
|
Laertes Drown′d! O, where? |
Laertes ¡Ahogada!
¿En dónde? ¡Cielos! |
|
Queen Gertrude There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men′s fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull′d the poor wretch from her melodious lay To muddy death. |
Gertrudis
Donde
hallaréis un sauce que crece a las orillas de ese arroyo, repitiendo en las
ondas cristalinas la imagen de sus hojas pálidas. Allí se encaminó,
ridículamente coronada de ranúnculos, ortigas, margaritas y luengas flores
purpúreas, que entre los sencillos labradores se reconocen bajo una
denominación grosera, y las modestas doncellas llaman, dedos de muerto.
Llegada que fue, se quitó la guirnalda, y queriendo subir a suspenderla de
los pendientes ramos; se troncha un vástago envidioso, y caen al torrente
fatal, ella y todos sus adornos rústicos. Las ropas huecas y extendidas la
llevaron un rato sobre las aguas, semejante a una sirena, y en tanto iba
cantando pedazos de tonadas antiguas, como ignorante de su desgracia, o como
criada y nacida en aquel elemento. Pero no era posible que así
durarse por mucho espacio. Las vestiduras, pesadas ya con el agua que
absorbían la arrebataron a la infeliz; interrumpiendo su canto dulcísimo, la
muerte, llena de angustias. |
|
Laertes Alas, then, she is drown′d? |
Laertes ¿Qué
en fin se ahogó? ¡Mísero! |
|
Queen Gertrude Drown′d, drown′d. |
Gertrudis
Sí,
se ahogó, se ahogó. |
|
Laertes Too much of water hast thou, poor Ophelia, And therefore I forbid my tears: but yet It is our trick; nature her custom holds, Let shame say what it will: when these are gone, The woman will be out. Adieu, my lord: I have a speech of fire, that fain would blaze, But that this folly douts
it. Exit |
Laertes ¡Desdichada
Ofelia! Demasiada agua tienes ya, por eso quisiera reprimir la de mis ojos...
Bien que a pesar de todos nuestros esfuerzos, imperiosa la naturaleza sigue
su costumbre, por más que el valor se avergüence. Pero, luego que este llanto
se vierta, nada quedará en mí de femenil ni de cobarde... Adiós señores...
Mis palabras de fuego arderían en llamas, si no las apagasen estas lágrimas
imprudentes. |
|
King Claudius Let′s follow, Gertrude: How much I had to do to calm his rage! Now fear I this will give it start again; Therefore let′s follow. Exeunt |
Claudio
Sigámosle,
Gertrudis, que después de haberme costado tanto aplacar su cólera, temo ahora
que esta desgracia no la irrite otra vez. Conviene seguirle. |
|
|
|
|