The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark/
A room in the castle. Enter King Claudius, Queen Gertrude,
Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern |
Hamlet:
CLAUDIO,
GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA, RICARDO, GUILLERMO Galería de Palacio. |
|
|||||
King Claudius And can you, by no drift of circumstance, Get from him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet With turbulent and dangerous lunacy? |
Claudio
¿Y
no os fue posible indagar en la conversación que con él tuvisteis, de qué
nace aquel desorden de espíritu que tan cruelmente altera su quietud, con
turbulenta y peligrosa demencia? |
|
|||||
Rosencrantz He does confess he feels himself distracted; But from what cause he will by no means speak. |
Ricardo
Él
mismo reconoce los extravíos de su razón; pero no ha querido manifestarnos el
origen de ellos. |
|
|||||
Guildenstern Nor do we find him forward to be sounded, But, with a crafty madness, keeps aloof, When we would bring him on to some confession Of his true state. |
Guillermo
Ni
le hallamos en disposición de ser examinado, porque siempre huye de la
cuestión, con un rasgo de locura, cuando ve que le conducimos al punto de
descubrir la verdad. |
|
|||||
Queen Gertrude Did he receive you well? |
Gertrudis
¿Fuisteis
bien recibidos de él? |
|
|||||
Rosencrantz Most like a gentleman. |
Ricardo
Con
mucha cortesía. |
|
|||||
Guildenstern But with much forcing of his disposition. |
Guillermo
Pero
se le conocía una cierta sujeción. |
|
|||||
Rosencrantz Niggard of question; but, of our demands, Most free in his reply. |
Ricardo
Preguntó
poco; pero respondía a todo con prontitud. |
|
|||||
Queen Gertrude Did you assay him? To any pastime? |
Gertrudis
¿Le
habéis convidado para alguna diversión? |
|
|||||
Rosencrantz Madam, it so fell out, that certain players We o′er-raught on the way:
of these we told him; And there did seem in him a kind of joy To hear of it: they are about the court, And, as I think, they have already order This night to play before him. |
Ricardo
Sí
señora, porque casualmente habíamos encontrado una compañía de cómicos en el
camino; se lo dijimos, y mostró complacencia al oírlo. Están ya en la corte,
y creo que tienen orden de representarle esta noche una pieza. |
|
|||||
Lord Polonius ′Tis most true: And he beseech′d me to
entreat your majesties To hear and see the matter. |
Polonio
Así
es la verdad, y me ha encargado de suplicar a Vuestras Majestades que asistan
a verla y oírla. |
|
|||||
King Claudius With all my heart; and it doth much content me To hear him so inclined. Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights. |
Claudio
Con
mucho gusto; me complace en extremo saber que tiene tal inclinación.
Vosotros, señores, excitadle a ella, y aplaudid su propensión a este género
de placeres. |
|
|||||
Rosencrantz We shall, my lord. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN |
Ricardo
Así
lo haremos. |
|
|||||
King Claudius Sweet Gertrude, leave us too; For we have closely sent for Hamlet hither, That he, as ′twere by
accident, may here Affront Ophelia: Her father and myself, lawful espials, Will so bestow ourselves that, seeing, unseen, We may of their encounter frankly judge, And gather by him, as he is behaved, If ′t be the affliction of his love or no That thus he suffers for. |
Claudio
Tú,
mi amada Gertrudis, deberás también retirarte, porque hemos dispuesto que
Hamlet al venir aquí, como si fuera casualidad, encuentre a Ofelia. Su padre
y yo, testigos los más aptos para el fin, nos colocaremos donde veamos sin
ser vistos. Así podremos juzgar de lo que entre ambos pase, y en las acciones
y palabras del Príncipe conoceremos si es pasión de amor el mal de que
adolece. |
|
|||||
Queen Gertrude I shall obey you. And for your part, Ophelia, I do wish That your good beauties be the happy cause Of Hamlet′s wildness: so shall I hope your virtues Will bring him to his wonted way again, To both your honours. |
Gertrudis
Voy
a obedeceros, y por mi parte, Ofelia, ¡oh, cuánto desearía que tu rara
hermosura fuese el dichoso origen de la demencia de Hamlet! Entonces yo
debería esperar que tus prendas amables pudieran para vuestra mutua felicidad
restituirle su salud perdida. |
|
|||||
Ophelia Madam, I wish it may. Exit QUEEN GERTRUDE |
Ofelia
Yo,
señora, también quisiera que fuese así. |
|
|||||
Lord Polonius Ophelia, walk you here. Gracious, so please you, We will bestow ourselves. To OPHELIA Read on this book; That show of such an exercise may colour Your loneliness. We are oft to blame in this,-- ′Tis too much proved--that with devotion′s visage And pious action we do sugar o′er The devil himself. |
Polonio
Paséate
por aquí, Ofelia. Si Vuestra Majestad gusta, podemos ya ocultarnos. Haz que
lees en este libro; esta ocupación disculpará la soledad del sitio...
¡Materia es, por cierto, en que tenemos mucho de que acusarnos! ¡Cuántas
veces con el semblante de la devoción y la apariencia de acciones piadosas,
engañamos al diablo mismo! |
|
|||||
King Claudius Aside O, ′tis too true! How smart a lash that speech doth give my
conscience! The harlot′s cheek, beautied
with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it Than is my deed to my most painted word: O heavy burthen! |
Claudio
Demasiado
cierto es... ¡Qué cruelmente ha herido esa reflexión mi conciencia! El rostro
de la meretriz, hermoseada con el arte, no es más feo despojado de los
afeites, que lo es mi delito disimulado en palabras traidoras. ¡Oh! ¡Qué
pesada carga me oprime! |
|
|||||
Lord Polonius I hear him coming: let′s withdraw, my lord. Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS Enter HAMLET |
Polonio
Ya
le siento llegar; señor, conviene retirarnos. |
|
|||||
Hamlet To be, or not to be: that is the question: Whether ′tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ′tis a consummation Devoutly to be wish′d. To
die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there′s the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there′s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor′s wrong, the proud man′s contumely, The pangs of despised love, the law′s delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover′d country
from whose bourn No traveller returns,
puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o′er with the
pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.--Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember′d. |
Hamlet
Ser
o no ser, ésa es la pregunta. ¿Cuál es más digna acción del ánimo, sufrir los
tiros penetrantes de la fortuna injusta, u oponer los brazos a este torrente
de calamidades, y darlas fin con atrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No
más? ¿Y por un sueño, diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin
número, patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que
deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí, y ved
aquí el grande obstáculo, porque el considerar que sueños podrán ocurrir en
el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal, es
razón harto poderosa para detenernos. Esta es la consideración que hace
nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién, si esto no fuese, aguantaría la
lentitud de los tribunales, la insolencia de los empleados, las tropelías que
recibe pacífico el mérito de los hombres más indignos, las angustias de un
mal pagado amor, las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los
tiranos, el desprecio de los soberbios? Cuando el que esto sufre, pudiera
procurar su quietud con sólo un puñal. ¿Quién podría tolerar tanta opresión,
sudando, gimiendo bajo el peso de una vida molesta si no fuese que el temor
de que existe alguna cosa más allá de la Muerte (aquel país desconocido de
cuyos límites ningún caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace sufrir
los males que nos cercan; antes que ir a buscar otros de que no tenemos
seguro conocimiento? Esta previsión nos hace a todos cobardes, así la natural
tintura del valor se debilita con los barnices pálidos de la prudencia, las
empresas de mayor importancia por esta sola consideración mudan camino, no se
ejecutan y se reducen a designios vanos. Pero... ¡la hermosa Ofelia! Graciosa
niña, espero que mis defectos no serán olvidados en
tus oraciones. |
|
|||||
Ophelia Good my lord, How does your honour for
this many a day? |
Ofelia
¿Cómo
os habéis sentido, señor, en todos estos días? |
|
|||||
Hamlet I humbly thank you; well, well, well. |
Hamlet
Muchas
gracias. Bien. |
|
|||||
Ophelia My lord, I have remembrances of yours, That I have longed long to re-deliver; I pray you, now receive them. |
Ofelia
Conservo
en mi poder algunas expresiones vuestras, que deseo restituiros mucho tiempo
ha, y os pido que ahora las toméis. |
|
|||||
Hamlet No, not I; I never gave you aught. |
Hamlet
No,
yo nunca te di nada. |
|
|||||
Ophelia My honour′d lord, you know
right well you did; And, with them, words of so sweet breath composed As made the things more rich: their perfume lost, Take these again; for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord. |
Ofelia
Bien
sabéis, señor, que os digo verdad. Y con ellas me disteis palabras, de tan
suave aliento compuestas que aumentaron con extremo su valor, pero ya
disipado aquel perfume, recibidlas, que un alma generosa considera como viles
los más opulentos dones, si llega a entibiarse el afecto de quien los dio.
Vedlos aquí. |
|
|||||
Hamlet Ha, ha! are you honest? |
Hamlet
¡Oh!
¡Oh! ¿Eres honesta? |
|
|||||
Ophelia My lord? |
Ofelia
Señor... |
|
|||||
Hamlet Are you fair? |
Hamlet
¿Eres
hermosa? |
|
|||||
Ophelia What means your lordship? |
Ofelia
¿Qué
pretendéis decir con eso? |
|
|||||
Hamlet That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty. |
Hamlet
Que
si eres honesta y hermosa, no debes consentir que tu honestidad trate con tu
belleza. |
|
|||||
Ophelia Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty? |
Ofelia
¿Puede,
acaso, tener la hermosura mejor compañera que la honestidad? |
|
|||||
Hamlet Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness: this was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once. |
Hamlet
Sin
duda ninguna. El poder de la hermosura convertirá a la honestidad en una
alcahueta, antes que la honestidad logre dar a la hermosura su semejanza. En
otro tiempo se tenía esto por una paradoja; pero en la edad presente es cosa
probada... Yo te quería antes, Ofelia. |
|
|||||
Ophelia Indeed, my lord, you made me believe so. |
Ofelia
Así
me lo dabais a entender. |
|
|||||
Hamlet You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it: I loved you not. |
Hamlet
Y
tú no debieras haberme creído, porque nunca puede la virtud ingerirse tan
perfectamente en nuestro endurecido tronco, que nos quite aquel resquemor
original... Yo no te he querido nunca. |
|
|||||
Ophelia I was the more deceived. |
Ofelia
Muy
engañada estuve. |
|
|||||
Hamlet Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where′s your father? |
HAMLET. - Mira, vete a un
convento, ¿para qué te has de exponer a ser madre de hijos pecadores? Yo soy
medianamente bueno; pero al considerar algunas cosas de que puedo acusarme,
sería mejor que mi madre no me hubiese parido. Yo soy muy soberbio,
vengativo, ambicioso; con más pecados sobre mi cabeza que pensamientos para
explicarlos, fantasía para darles forma, ni tiempo para llevarlos a
ejecución. ¿A qué fin los miserables como yo han de existir arrastrados entre
el cielo y la tierra? Todos somos insignes malvados; no creas a ninguno de
nosotros, vete, vete a un convento... ¿En dónde está tu padre? |
|
|||||
Ophelia At home, my lord. |
Ofelia
En
casa está, señor. |
|
|||||
Hamlet Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in′s own house. Farewell. |
Hamlet
Sí,
pues que cierren bien todas las puertas, para que si quiere hacer locuras,
las haga dentro de su casa. Adiós. |
|
|||||
Ophelia O, help him, you sweet heavens! |
Ofelia
¡Oh!
¡Mi buen Dios! Favorecedle. |
|
|||||
Hamlet If thou dost marry, I′ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go, and quickly too. Farewell. |
Hamlet
Si
te casas quiero darte esta maldición en dote. Aunque seas un hielo en la castidad,
aunque seas tan pura como la nieve; no podrás librarte de la calumnia. Vete a
un convento. Adiós. Pero... escucha: si tienes necesidad de casarte, cásate
con un tonto, porque los hombres avisados saben muy bien que vosotras los
convertís en fieras... Al convento y pronto. Adiós. |
|
|||||
Ophelia O heavenly powers, restore
him! |
Ofelia
¡El
Cielo, con su poder, le alivie! |
|
|||||
Hamlet I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp, and nick-name God′s creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I′ll no more on′t; it
hath made me mad. I say, we will have no more marriages: those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go. Exit |
Hamlet
He
oído hablar mucho de vuestros afeites y embelecos. La naturaleza os dio una
cara y vosotras os hacéis otra distinta. Con esos brinquillos, ese pasito
corto, ese hablar aniñado, pasáis por inocentes y convertís en gracia
vuestros defectos mismos. Pero, no hablemos más de esta materia, que me ha
hecho perder la razón... Digo sólo que de hoy en adelante no habrá más
casamientos; los que ya están casados (exceptuando uno) permanecerán así; los
otros se quedarán solteros... Vete al convento, vete. |
|
|||||
Ophelia O, what a noble mind is here o′erthrown! The courtier′s, soldier′s, scholar′s, eye, tongue,
sword; The expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion and the mould
of form, The observed of all observers, quite, quite down! And I, of ladies most deject and wretched, That suck′d the honey of
his music vows, Now see that noble and most sovereign reason, Like sweet bells jangled, out of tune and harsh; That unmatch′d form and
feature of blown youth Blasted with ecstasy: O, woe is me, To have seen what I have seen, see what I see! Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS |
Ofelia
¡Oh!
¡Qué trastorno ha padecido esa alma generosa! La penetración del cortesano,
la lengua del sabio, la espada del guerrero, la esperanza y delicias del
estado, el espejo de la cultura, el modelo de la gentileza, que estudian los
más advertidos: todo, todo se ha aniquilado. Y yo, la más desconsolada e
infeliz de las mujeres, que gusté algún día la miel de sus promesas suaves,
veo ahora aquel noble y sublime entendimiento desacordado, como la campana
sonora que se hiende. Aquella incomparable presencia, aquel semblante de
florida juventud alterado con el frenesí. ¡Oh! ¡Cuánta, cuánta es mi
desdicha, de haber visto lo que vi, para ver ahora lo que veo! |
|
|||||
King Claudius Love! his affections do not that way tend; Nor what he spake, though
it lack′d form a little, Was not like madness. There′s something in his soul, O′er which his melancholy sits on brood; And I do doubt the hatch and the disclose Will be some danger: which for to prevent, I have in quick determination Thus set it down: he shall with speed to England, For the demand of our neglected tribute Haply the seas and countries different With variable objects shall expel This something-settled matter in his heart, Whereon his brains still beating puts him thus From fashion of himself. What think you on′t? |
Claudio
¡Amor!
¡Qué! No van por ese camino sus afectos, ni en lo que ha dicho; aunque algo
falto de orden, hay nada que parezca locura. Alguna idea tiene en el ánimo
que cubre y fomenta su melancolía, y recelo que ha de ser un mal el fruto que
produzca; a fin de prevenirlo, he resuelto que salga prontamente para
Inglaterra, a pedir en mi nombre los atrasados tributos. Acaso el mar y los
países diferentes podrán con la variedad de objetos alejar esta pasión que le
ocupa, sea la que fuere, sobre la cual su imaginación sin cesar golpea. ¿Qué
te parece? |
|
|||||
Lord Polonius It shall do well: but yet do I believe The origin and commencement of his grief Sprung from neglected love. How now, Ophelia! You need not tell us what Lord Hamlet said; We heard it all. My lord, do as you please; But, if you hold it fit, after the play Let his queen mother all alone entreat him To show his grief: let her be round with him; And I′ll be placed, so please you, in the ear Of all their conference. If she find him not, To England send him, or confine him where Your wisdom best shall think. |
Polonio
Que
así es lo mejor. Pero yo creo, no obstante, que el origen y principio de su
aflicción provengan de un amor mal correspondido. Tú, Ofelia, no hay para qué
nos cuentes lo que te ha dicho el Príncipe, que todo lo hemos oído. Haced
lo que os parezca, señor; pero si lo juzgáis a propósito, sería bien que la
Reina retirada a solas con él, luego que se acabe el espectáculo, le inste a
que la manifieste sus penas, hablándole con entera
libertad. Yo, si lo permitís, me pondré en paraje de donde pueda oír toda la
conversación. Si no logra su madre descubrir este arcano, enviadle a
Inglaterra, o desterradle a donde vuestra prudencia os dicte. |
|
|||||
King Claudius It shall be so: Madness in great ones must not unwatch′d
go. Exeunt Scene 2. A hall in
the castle. Enter HAMLET and Players |
Claudio
Así
se hará. La locura de los poderosos debe ser examinada con escrupulosa
atención. |
|
|||||
Hamlet Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue: but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumbshows and
noise: I would have such a fellow whipped for o′erdoing
Termagant; it out-herods Herod: pray you, avoid it. |
Hamlet
Dirás
este pasaje en la forma que te le he declamado yo: con soltura de lengua, no
con voz desentonada, como lo hacen muchos de nuestros cómicos; más valdría
entonces dar mis versos al pregonero para que los dijese. Ni manotees así,
acuchillando el aire: moderación en todo; puesto que aun en el torrente, la
tempestad, y por mejor decir, el huracán de las pasiones, se debe conservar
aquella templanza que hace suave y elegante la expresión. A mí me desazona en
extremo ver a un hombre, muy cubierta la cabeza con su cabellera, que a
fuerza de gritos estropea los afectos que quiere exprimir, y rompe y desgarra
los oídos del vulgo rudo; que sólo gusta de gesticulaciones insignificantes y
de estrépito. Yo mandaría azotar a un energúmeno de tal especie: Herodes de
farsa, más furioso que el mismo Herodes. Evita, evita este vicio. |
|
|||||
First Player I warrant your honour. |
Cómico
1º Así
os lo prometo. |
|
|||||
Hamlet Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor: suit the action to the word, the word to the action; with this special o′erstep not the modesty of nature: for any
thing so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as ′twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Now this overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve; the censure of the which one must in your allowance o′erweigh a whole theatre of others. O, there be players that I have seen play, and heard others praise, and that highly, not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, nor man, have so strutted and bellowed that I have thought some of nature′s journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably. |
Hamlet
Ni
seas tampoco demasiado frío; tu misma prudencia debe guiarte. La acción debe
corresponder a la palabra, y ésta a la acción, cuidando siempre de no
atropellar la simplicidad de la naturaleza. No hay defecto que más se oponga
al fin de la representación que desde el principio hasta ahora, ha sido y es:
ofrecer a la naturaleza un espejo en que vea la virtud su propia forma, el
vicio su propia imagen, cada nación y cada siglo sus principales caracteres.
Si esta pintura se exagera o se debilita, excitará la risa de los ignorantes;
pero no puede menos de disgustar a los hombres de buena razón, cuya censura
debe ser para vosotros de más peso que la de toda la multitud que llena el
teatro. Yo he visto representar a algunos cómicos, que otros aplaudían con
entusiasmo, por no decir con escándalo; los cuales no tenían acento ni figura
de cristianos, ni de gentiles, ni de hombres; que al verlos hincharse y
bramar, no los juzgué de la especie humana, sino unos simulacros rudos de
hombres, hechos por algún mal aprendiz. Tan inicuamente imitaban la
naturaleza. |
|
|||||
First Player I hope we have reformed that indifferently with us, sir. |
Cómico
1º Yo
creo que en nuestra compañía se ha corregido bastante ese defecto. |
|
|||||
Hamlet O, reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of barren spectators to laugh too; though, in the mean time,
some necessary question of the play be then to be considered: that′s villanous, and
shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Go, make you ready. Exeunt Players Enter POLONIUS,
ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN How now, my lord! I will the king hear this piece of
work? |
Hamlet
Corregidle
del todo, y cuidad también que los que hacen de payos no añadan nada a lo que
está escrito en su papel; porque algunos de ellos, para hacer reír a los
oyentes más adustos, empiezan a dar risotadas, cuando el interés del drama
debería ocupar toda la atención. Esto es indigno, y manifiesta demasiado en
los necios que lo practican, el ridículo empeño de lucirlo. Id a preparaos. Y
bien, Polonio, ¿gustará el Rey de oír esta pieza? |
|
|||||
Lord Polonius And the queen too, and that presently. |
Polonio
Sí,
señor, al instante y la Reina también. |
|
|||||
Hamlet Bid the players make haste. Exit POLONIUS Will you two help to hasten them? |
Hamlet
Ve
a decir a los cómicos que se despachen. ¿Queréis ir vosotros a darles prisa? |
|
|||||
Rosencrantz Guildenstern We will, my lord. Exeunt ROSENCRANTZ
and GUILDENSTERN |
Ricardo
Con
mucho gusto. |
|
|||||
Hamlet What ho! Horatio! Enter HORATIO |
Hamlet
¿Quién
es?... ¡Ah! Horacio. |
|
|||||
Horatio Here, sweet lord, at your service. |
Horacio
Veisme aquí, señor, a vuestras órdenes. |
|
|||||
Hamlet Horatio, thou art e′en as
just a man As e′er my conversation
coped withal. |
Hamlet
Tú,
Horacio, eres un hombre cuyo trato me ha agradado siempre. |
|
|||||
Horatio O, my dear lord,-- |
Horacio
¡Oh!
Señor. |
|
|||||
Hamlet Nay, do not think I flatter; For what advancement may I hope from thee That no revenue hast but thy good spirits, To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter′d? No, let the candied tongue lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear soul was mistress of her choice And could of men distinguish, her election Hath seal′d thee for
herself; for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing, A man that fortune′s buffets and rewards Hast ta′en with equal
thanks: and blest are those Whose blood and judgment are so well commingled, That they are not a pipe for fortune′s finger To sound what stop she please. Give me that man That is not passion′s slave, and I will wear him In my heart′s core, ay, in my heart of heart, As I do thee.--Something too much of this.-- There is a play to-night before the king; One scene of it comes near the circumstance Which I have told thee of my father′s death: I prithee, when thou seest that act afoot, Even with the very comment of thy soul Observe mine uncle: if his occulted guilt Do not itself unkennel in
one speech, It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan′s stithy. Give
him heedful note; For I mine eyes will rivet to his face, And after we will both our judgments join In censure of his seeming. |
Hamlet
No
creas que pretendo adularte. ¿Ni qué utilidades
puedo yo esperar de ti? Que exceptuando tus buenas prendas, no tienes otras
rentas para alimentarte y vestirte. ¿Habrá quien adule al pobre? No... Los
que tienen almibarada la lengua váyanse a lamer con ella la grandeza
estúpida, y doblen los goznes de sus rodillas donde la lisonja encuentre
galardón. ¿Me has entendido? Desde que mi alma se halló capaz de conocer a
los hombres y pudo elegirlos; tú fuiste el escogido y marcado para ella,
porque siempre, o desgraciado o feliz, has recibido con igual semblante los
premios y los reveses de la fortuna. Dichosos aquellos cuyo temperamento y
juicio se combinan con tal acuerdo, que no son entre los dedos de la fortuna
una flauta, dispuesta a sonar según ella guste. Dame un hombre que no sea
esclavo de sus pasiones, y yo le colocaré en el centro de mi corazón; sí, en
el corazón de mi corazón, como lo hago contigo. Pero, yo me dilato demasiado
en esto. Esta noche se representa un drama delante del Rey, una de sus
escenas contiene circunstancias muy parecidas a las de la muerte de mi padre,
de que ya te hablé. Te encargo que cuando este paso se represente, observes a
mi tío con la más viva atención del alma, si al ver uno de aquellos lances su
oculto delito no se descubre por sí solo, sin duda el que hemos visto es un
espíritu infernal, y son todas mis ideas más negras que los yunques de
Vulcano. Examínale cuidadosamente, yo también fijaré mi vista en su rostro, y
después uniremos nuestras observaciones para juzgar lo que su exterior nos
anuncie. |
|
|||||
Horatio Well, my lord: If he steal aught the whilst this play is playing, And ′scape
detecting, I will pay the theft. |
Horacio
Está
bien, señor, y si durante el espectáculo logra hurtar a nuestra indagación el
menor arcano, yo pago el hurto. |
|
|||||
Hamlet They are coming to the play; I must be idle: Get you a place. Danish march. A flourish. |
Hamlet
Ya
vienen a la función, vuélvome a hacer el loco, y tú
busca asiento. |
|
|||||
King Claudius How fares our cousin Hamlet? |
Claudio
¿Cómo
estás, mi querido Hamlet? |
|
|||||
Hamlet Excellent, i′ faith; of
the chameleon′s dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so. |
Hamlet
Muy
bueno, señor, me mantengo del aire como el camaleón, engordo con esperanzas.
No podréis vos cebar así a vuestros capones. |
|
|||||
King Claudius I have nothing with this answer, Hamlet; these words are not mine. |
Claudio
No
comprendo esa respuesta, Hamlet; ni tales razones son para mí. |
|
|||||
Hamlet No, nor mine now. To POLONIUS My lord, you played once i′
the university, you say? |
Hamlet
Ni
para mí tampoco. ¿No dices tú que una vez representaste en la Universidad?
¿Eh? |
|
|||||
Lord Polonius That did I, my lord; and
was accounted a good actor. |
Polonio
Sí,
señor, así es, y fui reputado por muy buen actor. |
|
|||||
Hamlet What did you enact? |
Hamlet
¿Y
qué hiciste? |
|
|||||
Lord Polonius I did enact Julius Caesar: I was killed i′ the Capitol; Brutus killed
me. |
Polonio
El
papel de Julio César. Bruto me asesinaba en el Capitolio. |
|
|||||
Hamlet It was a brute part of him to kill so capital a calf there. Be the players ready? |
Hamlet
Muy
bruto fue el que cometió en el Capitolio tan capital delito. ¿Están ya
prevenidos los cómicos? |
|
|||||
Rosencrantz Ay, my lord; they stay upon your patience. |
Ricardo
Sí,
señor, y esperan solo vuestras órdenes. |
|
|||||
Queen Gertrude Come hither, my dear Hamlet, sit by me. |
Gertrudis
Ven
aquí, mi querido Hamlet, ponte a mi lado. |
|
|||||
Hamlet No, good mother, here′s metal more attractive. |
Hamlet
No,
señora, aquí hay un imán de más atracción para mí. |
|
|||||
Lord Polonius To KING CLAUDIUS O, ho! do you mark that? |
Polonio
¡Ah!
¡Ah! ¿Habéis notado eso? |
|
|||||
Hamlet Lady, shall I lie in your lap? Lying down at OPHELIA′s feet |
Hamlet
¿Permitiréis
que me ponga sobre vuestra rodilla? |
|
|||||
Ophelia No, my lord. |
Ofelia
No
señor. |
|
|||||
Hamlet I mean, my head upon your
lap? |
Hamlet
Quiero
decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla. |
|
|||||
Ophelia
Ay, my lord. |
Ofelia
Sí
señor. |
|
|||||
Hamlet Do you think I meant country matters? |
Hamlet
¿Pensáis
que yo quisiera cometer alguna indecencia? |
|
|||||
Ophelia I think nothing, my lord. |
Ofelia
No,
no pienso nada de eso. |
|
|||||
Hamlet That′s a fair thought to lie between maids′ legs. |
Hamlet
Qué
dulce cosa es... |
|
|||||
Ophelia What is, my lord? |
Ofelia
¿Qué
decís, señor? |
|
|||||
Hamlet Nothing. |
Hamlet
Nada. |
|
|||||
Ophelia You are merry, my lord. |
Ofelia
Se
conoce que estáis de fiesta. |
|
|||||
Hamlet Who, I? |
Hamlet
¿Quién,
yo? |
|
|||||
Ophelia Ay, my lord. |
Ofelia
Sí
señor. |
|
|||||
Hamlet O God, your only jig-maker. What should a man do but be merry? for, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within these two hours. |
Hamlet
Lo
hago sólo por divertiros. Y, bien mirado, ¿qué debe hacer un hombre sino
vivir alegre? Ved mi madre qué contenta está y mi padre murió ayer. |
|
|||||
Ophelia Nay, ′tis twice two months, my lord. |
Ofelia
¡Eh!
No señor, que ya hace dos meses. |
|
|||||
Hamlet So long? Nay then, let the devil wear black, for I′ll have a suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten yet? Then there′s hope a great man′s memory may outlive his life half a year: but, by′r lady, he
must build churches, then; or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is ′For, O, for, O, the hobby-horse is forgot.′ |
Hamlet
¿Tanto ha? ¡Oh! Pues quiero vestirme
todo de armiños y llévese el diablo el luto. ¡Dios mío! Dos meses ha que murió y ¿todavía se acuerdan de él? De esa manera
ya puede esperarse que la memoria de un grande hombre le sobreviva, quizás,
medio año; bien que es menester que haya sido fundador de iglesias, que si
no, por la Virgen santa, no habrá nadie que de él se acuerde. Como del
caballo de palo, de quien dice aquel epitafio: Ya murió el caballito de palo
y ya le olvidaron así que murió. |
|
|||||
Enter a King and a
Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She
kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and
declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she,
seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses
it, and pours poison in the King′s ears, and exit. The Queen returns; finds
the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or
three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is
carried away. The Poisoner wooes the Queen with
gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love Exeunt
Hautboys play. The dumb-show enters |
|
|
|||||
Ophelia What means this, my lord? |
Ofelia
¿Qué
significa esto, señor? |
|
|||||
Hamlet Marry, this is miching mallecho; it means mischief. |
Hamlet
Eso
es un asesinato oculto, y anuncia grandes maldades. |
|
|||||
Ophelia Belike this show imports the argument of the play. Enter Prologue |
Ofelia
Según
parece, la escena muda contiene el argumento del drama. |
||||||
Hamlet We shall know by this fellow: the players cannot keep counsel; they′ll tell all. |
Hamlet
Ahora
lo sabremos por lo que nos diga ese actor; los cómicos no pueden callar un
secreto, todo lo cuentan. |
||||||
Ophelia Will he tell us what this show meant? |
Ofelia
¿Nos
dirá éste lo que significa la escena que hemos visto? |
||||||
Hamlet Ay, or any show that you′ll show him: be not you ashamed to show, he′ll not shame to tell you what it means. |
Hamlet
Sí,
por cierto, y cualquiera otra escena que le hagáis ver. Como no os
avergoncéis de representársela, él no se avergonzará de deciros lo que
significa. |
||||||
Ophelia You are naught, you are naught: I′ll mark the play. |
Ofelia
¡Qué
malo! ¡Qué malo sois! Pero, dejadme atender a la pieza. |
||||||
Prologue For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently. \ Exit |
Cómico
4º Humildemente
os pedimos que escuchéis esta Tragedia, disimulando las faltas que haya en
nosotros y en ella. |
||||||
Hamlet Is this a prologue, or the posy of a ring? |
Hamlet
¿Es
esto prólogo, o mote de sortija? |
||||||
Ophelia ′Tis brief, my lord. |
Ofelia
¡Qué
corto ha sido! |
||||||
|
|||||||
Hamlet As woman′s love. Enter two Players, King and Queen |
Hamlet
Como
cariño de mujer. |
||||||
Player King Full thirty times hath Phoebus′ cart gone round Neptune′s salt wash and Tellus′
orbed ground, And thirty dozen moons with borrow′d
sheen About the world have times twelve thirties been, Since love our hearts and Hymen did our hands Unite commutual in most
sacred bands. |
CÓMICO
1º. -
Ya treinta vueltas dio de Febo el carro a las ondas saladas de Nereo, y al
globo de la tierra, y treinta veces con luz prestada han alumbrado el suelo
doce lunas, en giros repetidos, después que el Dios de amor y el Himeneo nos
enlazaron, para dicha nuestra, en nudo santo el corazón y el cuello. |
||||||
Player Queen So many journeys may the sun and moon Make us again count o′er ere love be
done! But, woe is me, you are so sick of late, So far from cheer and from your former state, That I distrust you. Yet, though I distrust, Discomfort you, my lord, it nothing must: For women′s fear and love holds quantity; In neither aught, or in extremity. Now, what my love is, proof hath made you know; And as my love is sized, my fear is so: Where love is great, the littlest doubts are fear; Where little fears
grow great, great love grows there. |
Cómico
2º Y, ¡oh! Quiera el Cielo que
otros tantos giros a la luna y al sol, señor, contemos antes que el fuego de
este amor se apague. Pero es mi pena inconsolable al veros
doliente, triste, y tan diverso ahora de aquel que fuisteis... Tímida
recelo... Mas toda mi aflicción nada os conturbe: que en pecho femenil llega
al exceso el temor y el amor. Allí residen en igual proporción ambos afectos,
o no existe ninguno, o se combinan este y aquel con el mayor extremo. Cuán
grande es el amor que a vos me inclina, las pruebas lo dirán que dadas tengo;
pues tal es mi temor. Si un fino amante, sin motivo tal vez, vive temiendo;
la que al veros así toda es temores, muy puro amor abrigará en el pecho. |
||||||
Player King ′Faith, I must leave thee, love, and shortly too; My operant powers their functions leave to do: And thou shalt live in this fair world behind, Honour′d, beloved; and haply one as kind For husband shalt
thou-- |
Cómico
1º Si, yo debo dejarte, amada mía, inevitable es ya: cederán
presto a la muerte mis fuerzas fatigadas; tú vivirás, gozando del obsequio y
el amor de la tierra. Acaso entonces un digno esposo... |
||||||
Player Queen O, confound the rest! Such love must needs be treason in my breast: In second husband let me be
accurst! None wed the second but who kill′d
the first. |
Cómico
2º No,
dad al silencio esos anuncios. ¿Yo? Pues ¿no serían traición culpable en mí
tales afectos? ¿Yo un nuevo esposo? No, la que se entrega al segundo, señor,
mató al primero. |
||||||
Hamlet Aside Wormwood, wormwood. |
Hamlet
Esto
es zumo de ajenjos. |
||||||
Player Queen The instances that second marriage move Are base respects of thrift, but none of love: A second time I kill my husband dead, When second husband kisses me in bed. |
Cómico
2º Motivos
de interés tal vez inducen a renovar los nudos de Himeneo; no motivos de
amor: yo causaría segunda muerte a mi difunto dueño cuando del nuevo esposo
recibiera en tálamo nupcial amantes besos. |
||||||
Player King I do believe you think what now you speak; But what we do determine oft we break. Purpose is but the slave to memory, Of violent birth, but poor validity; Which now, like fruit unripe, sticks on the tree; But fall, unshaken, when they mellow be. Most necessary ′tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt: What to ourselves in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose. The violence of either grief or joy Their own enactures with
themselves destroy: Where joy most revels, grief doth most lament; Grief joys, joy grieves, on slender accident. This world is not for aye, nor ′tis not strange That even our loves should with our fortunes change; For ′tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite
flies; The poor advanced makes friends of enemies. And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our own: So think thou wilt no second husband wed; But die thy thoughts when thy first lord is dead. |
Cómico
1º No
dudaré que el corazón te dicta lo que aseguras hoy: fácil creemos cumplir lo
prometido y fácilmente se quebranta y se olvida. Los deseos del hombre a la
memoria están sumisos, que nace activa y desfallece presto. Así pende del
ramo acerbo el fruto, y así maduro, sin impulso ajeno, se desprende después.
Difícilmente nos acordamos de llevar a efecto promesas hechas a nosotros
mismos, que al cesar la pasión cesa el empeño. Cuando de la aflicción y la
alegría se moderan los ímpetus violentos, con ellos se disipan las ideas a
que dieron lugar, y el más ligero acaso, los placeres en afanes muda tal vez,
y en risa los lamentos. Amor, como la suerte, es inconstante: que en este
mundo al fin nada hay eterno, y aun se ignora si él
manda a la fortuna o si ésta del amor cede del imperio. Si el poderoso del
lugar sublime se precipita, le abandonan luego cuantos gozaron su favor; si el
pobre sube a prosperidad, los que le fueron más enemigos su amistad procuran
(y el amor sigue a la fortuna en esto) que nunca al venturoso amigos faltan,
ni al pobre desengaños y desprecios. Por diferente senda se encaminan los
destinos del hombre y sus afectos, y sólo en él la voluntad es libre; mas no
la ejecución, y así el suceso nuestros designios todos desvanece. Tú me
prometes no rendir a nuevo yugo tu libertad... Esas ideas, ¡ay!, morirán
cuando me vieres muerto. |
||||||
Player Queen Nor earth to me give food,
nor heaven light! Sport and repose lock from me day and night! To desperation turn my trust and hope! An anchor′s cheer in prison be
my scope! Each opposite that blanks the face of joy Meet what I would have well and it destroy! Both here and hence pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife! |
Cómico
2º Luces
me niegue el sol, frutos la tierra, sin descanso y placer viva muriendo,
desesperada y en prisión oscura su mesa envidie al eremita austero; cuantas
penas el ánimo entristecen, todas turben al fin de mis deseos y los
destruyan, ni quietud encuentre en parte alguna con afán eterno; si ya
difunto mi primer esposo, segundas bodas pérfida celebro. |
||||||
Hamlet If she should break it now! |
Hamlet
Si
ella no cumpliese lo que promete... |
||||||
Player King ′Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile; My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep. |
Cómico
1º Mucho
juraste. Aquí gozar quisiera solitaria quietud, rendido siento
al cansancio mi espíritu. Permite que alguna parte le conceda al sueño de las
molestas horas. Sleeps |
||||||
Player Queen Sleep rock thy brain, And never come mischance between us twain! Exit |
Cómico
2º Él
te halague con tranquilo descanso y nunca el cielo en unión tan feliz pesares
mezcle. |
||||||
Hamlet Madam, how like you this play? |
Hamlet
Y
bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza? |
||||||
Queen Gertrude The lady protests too much, methinks. |
Gertrudis
Me
parece que esa mujer promete demasiado. |
||||||
Hamlet O, but she′ll keep her word. |
Hamlet
Sí,
pero lo cumplirá. |
||||||
King Claudius Have you heard the argument? Is there no offence in ′t? |
Claudio
¿Te
has enterado bien del asunto? ¿Tiene algo que sea de mal ejemplo? |
||||||
Hamlet No, no, they do but jest, poison in jest; no offence i′ the world. |
Hamlet
No,
señor, no. Si todo ello es mera ficción, un veneno..., fingido; pero mal
ejemplo, ¡qué! No señor. |
||||||
King Claudius What do you call the play? |
Claudio
¿Cómo
se intitula este Drama? |
||||||
Hamlet The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is the duke′s name; his wife, Baptista:
you shall see anon; ′tis a knavish piece of work: but what o′ that? your majesty and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung. Enter LUCIANUS This is one Lucianus,
nephew to the king. |
Hamlet
La
Ratonera. Cierto que sí... es un título metafórico. En esta pieza se trata de
un homicidio cometido en Viena... el Duque se llama Gonzago
y su mujer Baptista... Ya, ya veréis presto... ¡Oh! ¡Es un enredo maldito! Y
¿qué importa? A Vuestra Majestad y a mí, que no tenemos culpado el ánimo, no
nos puede incomodar: al rocín que esté lleno de mataduras le hará dar coces;
pero, a bien que nosotros no tenemos desollado el lomo. Este
que sale ahora se llama Luciano, sobrino del Duque. |
||||||
Ophelia You are as good as a chorus, my lord. |
Ofelia
Vos
suplís perfectamente la falta del coro. |
||||||
Hamlet I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying. |
Hamlet
Y
aun pudiera servir de intérprete entre vos y vuestro amante, si viese puestos
en acción entrambos títeres. |
||||||
Ophelia You are keen, my lord, you are keen. |
Ofelia
¡Vaya,
que tenéis una lengua que corta! |
||||||
Hamlet It would cost you a groaning to take off my edge. |
Hamlet
Con
un buen suspiro que deis, se la quita el filo. |
||||||
Ophelia Still better, and worse. |
Ofelia
Eso
es; siempre de mal en peor. |
||||||
Hamlet So you must take your husbands. Begin, murderer; pox, leave thy damnable faces, and begin. Come: ′the croaking raven doth
bellow for revenge.′ |
Hamlet
Así
hacéis vosotras en la elección de maridos: de mal en peor. Empieza asesino...
Déjate de poner ese gesto de condenado y empieza. Vamos... el cuervo
graznador está ya gritando venganza. |
||||||
Lucianus Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time
agreeing; Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate′s ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property, On wholesome life usurp immediately. Pours the poison into the sleeper′s ears |
Cómico
3º Negros
designios, brazo ya dispuesto a ejecutarlos, tosigo oportuno, sitio remoto,
favorable el tiempo y nadie que lo observe. Tú, extraído de la profunda noche
en el silencio atroz veneno, de mortales yerbas (invocada Proserpina)
compuesto: infectadas tres veces y otras tantas exprimidas después, sirve a
mi intento; pues a tu actividad mágica, horrible, la robustez vital cede tan
presto |
||||||
Hamlet He poisons him i′ the
garden for′s estate. His name′s Gonzago: the story
is extant, and writ in choice Italian: you shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago′s wife. |
Hamlet
¿Veis?
Ahora le envenena en el jardín para usurparle el cetro. El Duque se llama Gonzago, es historia cierta y corre escrita en muy buen
italiano. Presto veréis como la mujer de Gonzago se
enamora del matador. |
||||||
Ophelia The king rises. |
Ofelia
El
Rey se levanta. |
||||||
Hamlet What, frighted with false fire! |
Hamlet
¿Qué?
¿Le atemoriza un fuego aparente? |
||||||
Queen Gertrude How fares my lord? |
Gertrudis
¿Qué
tenéis, señor? |
||||||
Lord Polonius Give o′er the play. |
Polonio
No
paséis adelante, dejadlo. |
||||||
King Claudius Give me some light: away! |
Claudio
Traed
luces. Vamos de aquí. |
||||||
All Lights, lights, lights! Exeunt all but HAMLET and HORATIO |
Todos
Luces,
luces. |
||||||
Hamlet Why, let the stricken deer go weep, The hart ungalled play; For some must watch, while some must sleep: So runs the world away. Would not this, sir, and a forest of feathers-- if the rest of my fortunes turn Turk with me--with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir? |
Hamlet
El
ciervo herido llora y el corzo no tocado de flecha voladora, se huelga por el
prado; duerme aquel, y a deshora veis éste desvelado, que tanto el mundo va
desordenado. Y, dígame, señor mío, si en adelante la fortuna me tratase mal,
con esta gracia que tengo para la música, y un bosque de plumas en la cabeza,
y un par de lazos provenzales en mis zapatos rayados, ¿no podría hacerme
lugar entre un coro de comediantes? |
||||||
Horatio Half a share. |
Horacio
Mediano
papel. |
||||||
Hamlet A whole one, I. For thou dost know, O Damon dear, This realm dismantled was Of Jove himself; and now reigns here A very, very--pajock. |
Hamlet
¿Mediano?
Excelente. Tú sabes, Damon querido, que esta nación ha perdido al mismo Jove,
y violento tirano lo ha sucedido en el trono mal habido, un... ¿Quien diré yo? Un..., un sapo. |
||||||
Horatio You might have rhymed. |
Horacio
Bien
pudierais haber conservado el consonante. |
||||||
Hamlet O good Horatio, I′ll take the ghost′s word for a thousand pound. Didst perceive? |
Hamlet
¡Oh!
Mi buen Horacio; cuanto aquel espíritu dijo es demasiado cierto. ¿Lo has
visto ahora? |
||||||
Horatio Very well, my lord. |
Horacio
Sí
señor, bien lo he visto. |
||||||
Hamlet Upon the talk of the poisoning? |
Hamlet
¿Cuándo
se trató de veneno? |
||||||
Horatio I did very well note him. |
Horacio
Bien,
bien le observé entonces. |
||||||
Hamlet Ah, ha! Come, some music! come,
the recorders! For if the king like not the comedy, Why then, belike, he likes it not, perdy. Come, some music! Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN |
Hamlet
¡Ah!
Quisiera algo de música: traedme unas flautas... Si el Rey no gusta de la
comedia, será sin duda porque... Porque no le gusta. Vaya un poco de música. |
||||||
Guildenstern Good my lord, vouchsafe me a word with you. |
Guillermo
Señor,
¿permitiréis que os diga una palabra? |
||||||
Hamlet Sir, a whole history. |
Hamlet
Y
una historia entera. |
||||||
Guildenstern The king, sir,-- |
Guillermo
El
Rey... |
||||||
Hamlet Ay, sir, what of him? |
Hamlet
Muy
bien, ¿qué le sucede? |
||||||
Guildenstern Is in his retirement marvellous
distempered. |
Guillermo
Se
ha retirado a su cuarto con mucha destemplanza. |
||||||
Hamlet With drink, sir? |
Hamlet
De
vino. ¿Eh? |
||||||
Guildenstern No, my lord, rather with choler. |
Guillermo
No
señor, de cólera. |
||||||
Hamlet Your wisdom should show itself more richer to signify this to his doctor; for, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler. |
Hamlet
Pero,
¿no sería más acertado írselo a contar al médico? ¿No veis que si yo me meto
en hacerle purgar ese humor bilioso, puede ser que le aumente? |
||||||
Guildenstern Good my lord, put your discourse into some frame and start not so wildly from my affair. |
Guillermo
¡Oh!
Señor, dad algún sentido a lo que habláis, sin desentenderos con tales extravagancias
de lo que os vengo a decir. |
||||||
Hamlet I am tame, sir: pronounce. |
Hamlet
Estamos
de acuerdo. Prosigue, pues. |
||||||
Guildenstern The queen, your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you. |
Guillermo
La
Reina vuestra madre, llena de la mayor aflicción, me envía a buscaros. |
||||||
Hamlet You are welcome. |
Hamlet
Seáis
muy bien venido. |
||||||
Guildenstern Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother′s commandment: if not, your pardon and my return shall be the end of my business. |
Guillermo
Esos
cumplimientos no tienen nada de sinceridad. Si queréis darme una respuesta
sensata, desempeñaré el encargo de la Reina; si no, con pediros perdón y
retirarme se acabó todo. |
||||||
Hamlet Sir, I cannot. |
Hamlet
Pues,
señor, no puedo. |
||||||
Guildenstern What, my lord? |
Guillermo
¿Cómo? |
||||||
Hamlet Make you a wholesome answer; my wit′s diseased: but, sir, such answer as I can make, you shall command; or, rather, as you say, my mother: therefore no more, but to the matter: my mother, you say,-- |
Hamlet
Me
pides una respuesta sensata y mi razón está un poco achacosa; no obstante,
responderé del modo que pueda a cuanto me mandes, o por mejor decir, a lo que
mi madre me manda. Con que nada hay que añadir en esto. Vamos al caso. Tú has
dicho que mi madre... |
||||||
Rosencrantz Then thus she says; your behavior hath struck her into amazement and admiration. |
Ricardo
Señor,
lo que dice es que vuestra conducta la ha llenado de sorpresa y admiración. |
||||||
Hamlet O wonderful son, that can
so astonish a mother! But is there no sequel at the heels of this mother′s admiration? Impart. |
Hamlet
¡Oh!
¡Maravilloso hijo! Que así ha podido aturdir a su madre. Pero, dime, ¿esa
admiración no ha traído otra consecuencia? ¿No hay algo más? |
||||||
Rosencrantz She desires to speak with you in her closet, ere you go to bed. |
Ricardo
Sólo
que desea hablaros en su gabinete, antes que os vais a recoger. |
||||||
Hamlet We shall obey, were she
ten times our mother. Have you any further trade with us? |
Hamlet
La
obedeceré, si diez veces fuera mi madre. ¿Tienes algún otro negocio que
tratar conmigo? |
||||||
Rosencrantz My lord, you once did love me. |
Ricardo
Señor,
yo me acuerdo de que en otro tiempo me estimabais mucho. |
||||||
Hamlet So I do still, by these pickers and stealers. |
Hamlet
Y
ahora también. Te lo juro, por estas manos rateras. |
||||||
Rosencrantz Good my lord, what is your cause of distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend. |
Ricardo
Pero,
¿cuál puede ser el motivo de vuestra indisposición? Eso, por cierto, es
cerrar vos mismo las puertas a vuestra libertad, no queriendo comunicar con
vuestros amigos los pesares que sentís. |
||||||
Hamlet Sir, I lack advancement. |
Hamlet
Estoy
muy atrasado. |
||||||
Rosencrantz How can that be, when you have the voice of the king himself for your succession in Denmark? |
Ricardo
¿Cómo
es posible? ¿Cuándo tenéis el voto del Rey mismo para sucederte en el trono
de Dinamarca? |
||||||
Hamlet Ay, but sir, ′While the grass grows,′--the proverb is something musty. |
Hamlet
Sí,
pero mientras nace la yerba... Ya es un poco antiguo el tal refrán. ¡Ah! Ya
están aquí las flautas. |
||||||
Re-enter Players with recorders O, the recorders! let me
see one. To withdraw with you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil? |
Hamlet
Dejadme
ver una... ¿A qué tengo de ir ahí? Parece que me quieres hacer caer en alguna
trampa, según me cercas por todos lados. |
||||||
Guildenstern O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. |
Guillermo
Ya
veo, señor, que si el deseo de cumplir con mi obligación me da osadía; acaso
el amor que os tengo me hace grosero también e
importuno. |
||||||
Hamlet I do not well understand that. Will you play upon this pipe? |
Hamlet
No
entiendo bien eso. ¿Quieres tocar esta flauta? |
||||||
Guildenstern My lord, I cannot. |
Guillermo
Yo
no puedo, señor. |
||||||
Hamlet I pray you. |
Hamlet
Vamos. |
||||||
Guildenstern Believe me, I cannot. |
Guillermo
De
veras que no puedo. |
||||||
Hamlet I do beseech you. |
Hamlet
Yo
te lo suplico |
||||||
Guildenstern I know no touch of it, my lord. |
Guillermo
Pero,
si no sé palabra de eso. |
||||||
Hamlet ′Tis as easy as lying: govern these ventages
with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. |
Hamlet
Más
fácil es que tenderse a la larga. Mira, pon el pulgar y los demás dedos según
convenga sobre estos agujeros, sopla con la boca y verás que lindo sonido resulta.
¿Ves? Estos son los toques. |
||||||
Guildenstern But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill. |
Guillermo
Bien,
pero si no sé hacer uso de ellos para que produzcan armonía. Como ignoro el
arte... |
||||||
Hamlet Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. ′Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. Enter POLONIUS God bless you,
sir! |
Hamlet
Pues,
mira tú, en que opinión tan baja me tienes. Tú me quieres tocar, presumes
conocer mis registros, pretendes extraer lo más íntimo de mis secretos,
quieres hacer que suene desde el más grave al más agudo de mis tonos y ve
aquí este pequeño órgano, capaz de excelentes voces y de armonía, que tú no
puedes hacer sonar. ¿Y juzgas que se me tañe a mí con más facilidad que a una
flauta? No; dame el nombre del instrumento que quieras; por más que le
manejes y te fatigues, jamás conseguirás hacerle producir el menor sonido. ¡Oh!
Dios te bendiga. |
||||||
Lord Polonius My lord, the queen would speak with you, and presently. |
Polonio
Señor,
la Reina quisiera hablaros al instante. |
||||||
Hamlet Do you see yonder cloud that′s almost in shape of a
camel? |
Hamlet
¿No
ves allí aquella nube que parece un camello? |
||||||
Lord Polonius By the mass, and ′tis like a camel, indeed. |
Polonio
Cierto,
así en el tamaño parece un camello. |
||||||
Hamlet Methinks it is like a weasel. |
Hamlet
Pues
ahora me parece una comadreja. |
||||||
Lord Polonius It is backed like a weasel. |
Polonio
No
hay duda, tiene figura de comadreja. |
||||||
Hamlet Or like a whale? |
Hamlet
O
como una ballena. |
||||||
Lord Polonius Very like a whale. |
Polonio
Es
verdad, sí, como una ballena. |
||||||
Hamlet Then I will come to my mother by and by. They fool me to the top of my bent. I will come by and by. |
Hamlet
Pues
al instante iré a ver a mi madre. Tanto harán estos que me volverán loco de veras.
Iré, iré al instante. |
||||||
Lord Polonius I will say so. |
Polonio
Así
se lo diré. |
||||||
Hamlet By and by is easily said. Exit POLONIUS Leave me, friends. Exeunt all but HAMLET Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world: now could I drink hot
blood, And do such bitter business as the day Would quake to look on. Soft! now
to my mother. O heart, lose not thy nature; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom: Let me be cruel, not unnatural: I will speak daggers to her, but use none; My tongue and soul in this be hypocrites; How in my words soever she
be shent, To give them seals never,
my soul, consent! Exit Scene 3. A room in
the castle. Enter King Claudius,
Rosencrantz, and Guildenstern |
Hamlet
Fácilmente
se dice, al instante viene. Dejadme solo, amigos. Este
es el espacio de la noche, apto a los maleficios. Esta es la hora en que los
cementerios se abren y el infierno respira contagios al mundo. Ahora podría
yo beber caliente sangre, ahora podría ejecutar tales acciones, que el día se
estremeciese al verla. Pero, vamos a ver a mi madre... ¡Oh! ¡Corazón! No
desconozcas la naturaleza, ni permitas que en este firme pecho se albergue la
fiereza de Nerón. Déjame ser cruel, pero no parricida. El puñal que ha de
herirla está en mis palabras, no en mi mano; disimulen el corazón y la
lengua, sean las que fueren las execraciones que contra ella pronuncie,
nunca, nunca mi alma solicitará que se cumplan. |
||||||
King Claudius I like him not, nor stands it safe with us To let his madness range. Therefore prepare you; I your commission will forthwith dispatch, And he to England shall along with you: The terms of our estate may not endure Hazard so dangerous as doth hourly grow Out of his lunacies. |
Claudio
No,
no le quiero aquí; ni conviene a nuestra seguridad dejar libre el campo a su
locura. Preveníos, pues, y haré que inmediatamente se os despache para que él
os acompañe a Inglaterra. El interés de mi corona no permite ya exponerme a
un riesgo tan inmediato, que crece por instantes en los accesos de su
demencia. |
||||||
Guildenstern We will ourselves provide: Most holy and religious fear it is To keep those many many
bodies safe That live and feed upon your majesty. |
Guillermo
Al momento dispondremos
nuestra marcha. El más santo y religioso temor es aquel que procura la
existencia de tantos individuos, cuya vida pende de vuestra Majestad. |
||||||
Rosencrantz The single and peculiar life is bound, With all the strength and armour
of the mind, To keep itself from noyance;
but much more That spirit upon whose weal depend and rest The lives of many. The cease of majesty Dies not alone; but, like a gulf, doth draw What′s near it with it: it is a massy wheel, Fix′d on the summit of the highest mount, To whose huge spokes ten thousand lesser things Are mortised and adjoin′d;
which, when it falls, Each small annexment,
petty consequence, Attends the boisterous ruin. Never alone Did the king sigh, but with a general groan. |
Ricardo
Si
es obligación en un particular defender su vida de toda ofensa, por medio de
la fuerza y el arte, ¿cuánto más lo será conservar aquella en quien estriba
la felicidad pública? Cuando llega a faltar el Monarca, no muere él solo,
sino que, a manera de un torrente precipitado, arrebata consigo cuanto le
rodea. Como una gran rueda colocada en la cima del más alto monte, a cuyos
enormes rayos están asidas innumerables piezas menores; que si llega a caer,
no hay ninguna de ellas, por más pequeña que sea, que no padezca igualmente
en el total destrozo. Nunca el Soberano exhala un suspiro sin excitar en su
nación general lamento. |
||||||
King Claudius Arm you, I pray you, to this speedy voyage; For we will fetters put upon this fear, Which now goes too free-footed. |
Claudio
Yo
os ruego que os prevengáis sin dilación para el viaje. Quiero encadenar este
temor, que ahora camina demasiado libre. |
||||||
Rosencrantz; Guildenstern We will haste us. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN Enter POLONIUS |
Los
dos Vamos
a obedeceros con la mayor prontitud. |
||||||
Lord Polonius My lord, he′s going to his mother′s closet: Behind the arras I′ll convey myself, To hear the process; and warrant she′ll tax him
home: And, as you said, and wisely was it said, ′Tis meet that some more audience than a mother, Since nature makes them partial, should o′erhear The speech, of vantage. Fare you well, my liege: I′ll call upon you ere you
go to bed, And tell you what I
know. |
Polonio
Señor,
ya se ha encaminado al cuarto de su madre, voy a ocultarme detrás de los
tapices para ver el suceso. Es seguro que ella le reprenderá fuertemente, y
como vos mismo habéis observado muy bien, conviene que asista a oír la
conversación alguien más que su madre, que naturalmente le ha de ser parcial,
como a todas sucede. Quedaos a Dios, yo volveré a veros antes que os recojáis
para deciros lo que haya pasado. |
||||||
King Claudius Thanks, dear my
lord. Exit POLONIUS O, my offence is rank it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upon′t, A brother′s murder. Pray can I not, Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats my strong intent; And, like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brother′s blood, Is there not rain enough in the sweet heavens To wash it white as snow? Whereto serves mercy But to confront the visage of offence? And what′s in prayer but this two-fold force, To be forestalled ere we
come to fall, Or pardon′d being down?
Then I′ll look up; My fault is past. But, O, what form of prayer Can serve my turn? ′Forgive me my foul murder′? That cannot be; since I am still possess′d Of those effects for which I did the murder, My crown, mine own ambition and my queen. May one be pardon′d and retain the offence? In the corrupted currents of this world Offence′s gilded hand may shove by justice, And oft ′tis seen the wicked prize itself Buys out the law: but ′tis not so above; There is no shuffling, there the action lies In his true nature; and we ourselves compell′d, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence. What then? what
rests? Try what repentance can: what can it not? Yet what can it when one can not
repent? O wretched state! O bosom black as death! O limed soul, that, struggling to be free, Art more engaged! Help, angels! Make assay! Bow, stubborn knees; and, heart with strings of
steel, Be soft as sinews of the newborn babe! All may be well. Retires and kneels Enter HAMLET |
Claudio
Gracias,
querido Polonio. ¡Oh!
¡Mi culpa es atroz! Su hedor sube al cielo, llevando consigo la maldición más
terrible, la muerte de un hermano. No puedo recogerme a orar, por más que
eficazmente lo procuro, que es más fuerte que mi voluntad el delito que la
destruye. Como el hombre a quien dos obligaciones llaman, me detengo a
considerar por cual empezaré primero, y no cumpla ninguna... Pero, si este
brazo execrable estuviese aún más teñido en la sangre fraterna, ¿faltará en
los Cielos piadosos suficiente lluvia para volverle cándido como la nieve
misma? ¿De qué sirve la misericordia, si se niega a ver el rostro del pecado?
¿Qué hay en la oración sino aquella duplicada fuerza, capaz de sostenernos al
ir a caer, o de adquirirnos el perdón habiendo caído? Sí, alzaré mis ojos al
cielo, y quedará borrada mi culpa. Pero, ¿qué género de oración habré de
usar? Olvida, señor, olvida el horrible homicidio que cometí... ¡Ah! Que será
imposible, mientras vivo poseyendo los objetos que me determinaron a la
maldad: mi ambición, mi corona, mi esposa... ¿Podrá merecerse el perdón
cuando la ofensa existe? En este mundo estragado sucede con frecuencia que la
mano delincuente, derramando el oro, aleja la justicia, y corrompe con
dádivas la integridad de las leyes; no así en el cielo, que allí no hay
engaños, allí comparecen las acciones humanas como ellas son, y nos vemos
compelidos a manifestar nuestras faltas todas, sin excusa, sin rebozo
alguno... En fin, en fin, ¿qué debo hacer?... Probemos lo que puede el
arrepentimiento... y ¿qué no podrá? Pero, ¿qué ha de poder con quien no puede
arrepentirse? ¡Oh! ¡Situación infeliz! ¡Oh! ¡Conciencia ennegrecida con
sombras de muerte! ¡Oh! ¡Alma mía aprisionada! Que cuanto más te esfuerzas
para ser libre, más quedas oprimida, ¡Ángeles, asistidme! Probad en mí
vuestro poder. Dóblense mis rodillas tenaces, y tu corazón mío de aceradas
fibras, hazte blando como los nervios del niño que acaba de nacer. Todo, todo
puede enmendarse. |
||||||
Hamlet Now might I do it pat, now he is praying; And now I′ll do′t. And so
he goes to heaven; And so am I revenged. That would be scann′d: A villain kills my father; and for that, I, his sole son, do this same villain send To heaven. O, this is hire and salary, not revenge. He took my father grossly, full of bread; With all his crimes broad blown, as flush as May; And how his audit stands who knows save heaven? But in our circumstance and course of thought, ′Tis heavy with him: and am I then revenged, To take him in the purging of his soul, When he is fit and season′d
for his passage? No! Up, sword; and know thou a more horrid hent: When he is drunk asleep, or in his rage, Or in the incestuous pleasure of his bed; At gaming, swearing, or about some act That has no relish of salvation in′t; Then trip him, that his heels may kick at heaven, And that his soul may be as damn′d
and black As hell, whereto it goes. My mother stays: This physic but prolongs thy sickly days. Exit |
Hamlet
Esta es la ocasión
propicia. Ahora está rezando, ahora le mato... Y así se irá al cielo... ¿y es
esta mi venganza? No, reflexionemos. Un malvado asesina a mi padre, y yo, su
hijo único, aseguro al malhechor la gloria. ¿No es esto, en vez de castigo,
premio y recompensa? Él sorprendió a mi padre, acabados los desórdenes del
banquete, cubierto de más culpas que el mayo tiene flores... ¿quién sabe,
sino Dios, la estrecha cuenta que hubo de dar? Pero, según nuestra razón
concibe, terrible ha sido su sentencia. ¡Y quedaré vengado dándole a éste la
muerte, precisamente cuando purifica su alma, cuando se dispone para la
partida! No, espada mía, vuelve a tu lugar y espera ocasión de ejecutar más
tremendo golpe. Cuando esté ocupado en el juego, cuando blasfeme colérico, o
duerma con la embriaguez, o se abandone a los placeres incestuosos del lecho,
o cometa acciones contrarias a su salvación; hiérele entonces, caiga
precipitado al profundo y su alma quede negra y maldita, como el infierno que
ha de recibirle. Mi madre me espera, malvado; esta medicina que te dilata la
dolencia no evitará tu muerte. |
||||||
King Claudius Rising My words fly up, my
thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go. Exit Scene 4. The Queen′s
closet. Enter Queen Gertrude
and Polonius |
Claudio
Mis
palabras suben al cielo, mis afectos quedan en la tierra. Palabras sin
afectos, nunca llegan a los oídos de Dios. |
||||||
Lord Polonius He will come straight. Look you lay home to him: Tell him his pranks have been too broad to bear
with, And that your grace hath screen′d
and stood between Much heat and him. I′ll sconce me even here. Pray you, be round with him. |
Polonio
Va
a venir al momento. Mostradle entereza, decidle que sus locuras han sido
demasiado atrevidas e intolerables, que vuestra bondad le ha protegido,
mediando entre él y la justa indignación que excitó. Yo, entretanto, retirado
aquí, guardaré silencio. Habladle con libertad, yo os lo suplico. |
||||||
Hamlet Within Mother, mother, mother! |
Hamlet
Madre, madre. |
||||||
Queen Gertrude I′ll warrant you, Fear me not: withdraw, I hear him coming. POLONIUS hides behind the arras Enter HAMLET |
Gertrudis
Así
te lo prometo, nada temo. Ya le siento llegar. Retírate. |
||||||
Hamlet Now, mother, what′s the matter? |
Hamlet
¿Qué me mandáis, señora? |
||||||
Queen Gertrude Hamlet, thou hast thy father much offended. |
Gertrudis
Hamlet,
muy ofendido tienes a tu padre. |
||||||
Hamlet Mother, you have my father much offended. |
Hamlet
Madre,
muy ofendido tenéis al mío. |
||||||
Queen Gertrude Come, come, you answer with an idle tongue. |
Gertrudis
Ven, ven aquí; tú me
respondes con lengua demasiado libre. |
||||||
Hamlet Go, go, you question with a wicked tongue. |
Hamlet
Voy,
voy allá... y vos me preguntáis con lengua bien perversa. |
||||||
Queen Gertrude Why, how now, Hamlet! |
Gertrudis
¿Qué
es esto, Hamlet? |
||||||
Hamlet What′s the matter now? |
Hamlet
¿Y
qué es eso, madre? |
||||||
Queen Gertrude Have you forgot me? |
Gertrudis
¿Te
olvidas de quién soy? |
||||||
Hamlet No, by the rood, not so: You are the queen, your husband′s brother′s wife; And--would it were not so!--you are my mother. |
Hamlet
No,
por la cruz bendita, que no me olvido. Sois la Reina, casada con el hermano
de vuestro primer esposo y... Ojalá no fuera así... ¡Eh! Sois mi madre. |
||||||
Queen Gertrude Nay, then, I′ll set those to you that can speak. |
Gertrudis
Bien
está. Yo te pondré delante de quien te haga hablar con más acuerdo. |
||||||
Hamlet Come, come, and sit you down; you shall not budge; You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you. |
Hamlet
Venid,
sentaos y no saldréis de aquí, no os moveréis; sin que os ponga un espejo
delante en que veáis lo más oculto de vuestra conciencia. |
||||||
Queen Gertrude What wilt thou do? thou
wilt not murder me? Help, help, ho! |
Gertrudis
¿Qué
intentas hacer? ¿Quieres matarme?... ¿Quién me socorre?.. ¡Cielos! |
||||||
Lord Polonius Behind What, ho! help, help, help! Hamlet and the slain Polonius′s body |
Polonio
Socorro
pide... ¡Oh!.. |
||||||
Hamlet Drawing How now! a rat? Dead, for a ducat, dead! |
Hamlet
¿Qué
es esto?... ¿Un ratón? Murió... Un ducado a que ya está muerto. Makes a pass through
the arras |
||||||
Lord Polonius Behind O, I am slain! Falls and dies |
Polonio
¡Ay
de mí! |
||||||
Queen Gertrude O me, what hast thou done? |
Gertrudis
¿Qué
has hecho? |
||||||
Hamlet Nay, I know not: Is it the king? |
Hamlet
Nada...
¿Qué sé yo?.. ¿Si sería el Rey? |
||||||
Queen Gertrude O, what a rash and bloody deed is this! |
Gertrudis
¡Qué
acción tan precipitada y sangrienta! |
||||||
Hamlet A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with his brother. |
Hamlet
Es
verdad, madre mía, acción sangrienta y casi tan horrible como la de matar a
un Rey y casarse después con su hermano. |
||||||
Queen Gertrude As kill a king! |
Gertrudis
¿Matar
a un Rey? |
||||||
Hamlet Ay, lady, ′twas my word. Lifts up the array and discovers POLONIUS Thou wretched, rash, intruding fool,
farewell! I took thee for thy better: take thy fortune; Thou find′st to be too
busy is some danger. Leave wringing of your hands: peace! sit you down, And let me wring your heart; for so I shall, If it be made of penetrable stuff, If damned custom have not brass′d
it so That it is proof and bulwark against sense. |
Hamlet
Sí,
señora, eso he dicho. Y tú, miserable, temerario, entremetido, loco, adiós.
Yo te tomé por otra persona de más consideración. Mira el premio que has
adquirido; ve ahí el riesgo que tiene la demasiada curiosidad. No, no os
torzáis las manos... sentaos aquí, y dejad que yo os tuerza el corazón. Así
he de hacerlo, si no le tenéis formado de impenetrable pasta, si las
costumbres malditas no le han convertido en un muro de bronce, opuesto a toda
sensibilidad. |
||||||
Queen Gertrude What have I done, that thou darest
wag thy tongue In noise so rude against me? |
Gertrudis
¿Qué
hice yo, Hamlet, para que con tal aspereza me insultes? |
||||||
Hamlet Such an act That blurs the grace and blush of modesty, Calls virtue hypocrite, takes off the rose From the fair forehead of an innocent love And sets a blister there, makes marriage-vows As false as dicers′ oaths: O, such a deed As from the body of contraction plucks The very soul, and sweet religion makes A rhapsody of words: heaven′s face doth glow: Yea, this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, Is thought-sick at the act. |
Hamlet
Una
acción que mancha la tez purpúrea de la modestia, y da nombre de hipocresía a
la virtud, arrebata las flores de la frente hermosa de un inocente amor,
colocando un vejigatorio en ella, que hace más pérfidos los votos conyugales
que las promesas del tahúr. Una acción que destruye la buena fe, alma de los
contratos, y convierte la inefable religión en una compilación frívola de
palabras. Una acción, en fin, capaz de inflamar en ira la faz del cielo y
trastornar con desorden horrible esta sólida y artificial máquina del mundo,
como si se aproximara su fin temido. |
||||||
Queen Gertrude Ay me, what act, That roars so loud, and thunders in the index? |
Gertrudis
¡Ay
de mi! ¿Y qué acción es
esa que así exclamas al anunciarla, con espantosa voz de trueno? |
||||||
Hamlet Look here, upon this picture, and on this, The counterfeit presentment of two brothers. See, what a grace was seated on this brow; Hyperion′s curls; the front of Jove himself; An eye like Mars, to threaten and command; A station like the herald Mercury New-lighted on a heaven-kissing hill; A combination and a form indeed, Where every god did seem to set his seal, To give the world assurance of a man: This was your husband. Look you now, what follows: Here is your husband; like a mildew′d
ear, Blasting his wholesome brother. Have you eyes? Could you on this fair mountain leave to feed, And batten on this moor? Ha! have
you eyes? You cannot call it love; for at your age The hey-day in the blood is tame, it′s humble, And waits upon the judgment: and what judgment Would step from this to this? Sense, sure, you have, Else could you not have motion; but sure, that sense Is apoplex′d; for madness
would not err, Nor sense to ecstasy was ne′er so thrall′d But it reserved some quantity of choice, To serve in such a difference. What devil was′t That thus hath cozen′d you
at hoodman-blind? Eyes without feeling, feeling without sight, Ears without hands or eyes, smelling sans all, Or but a sickly part of one true sense Could not so mope. O shame! where is thy
blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a
matron′s bones, To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire: proclaim no shame When the compulsive ardour
gives the charge, Since frost itself as actively doth burn And reason panders will. |
Hamlet
Veis
aquí presentes, en esta y esta pintura, los retratos de dos hermanos. ¡Ved
cuanta gracia residía en aquel semblante! Los cabellos del Sol, la frente
como la del mismo Júpiter; su vista imperiosa y amenazadora, como la de
Marte; su gentileza, semejante a la del mensajero, Mercurio, cuando aparece
sobre una montaña cuya cima llega a los cielos. ¡Hermosa combinación de
formas! Donde cada uno de los Dioses imprimió su carácter para que el mundo
admirase tantas perfecciones en un hombre solo. Este fue vuestro esposo. Ved
ahora el que sigue. Este es vuestro esposo que como la espiga con tizón
destruye la sanidad de su hermano. ¿Lo veis bien? ¿Pudisteis abandonar las
delicias de aquella colina hermosa por el cieno de ese pantano? ¡Ah! ¿Lo veis
bien?... Ni podéis llamarlo amor; porque en vuestra edad los hervores de la
sangre están ya tibios y obedientes a la prudencia, y ¿qué prudencia desde
aquel a este? Sentidos tenéis, que a no ser así no tuvierais afectos; pero
esos sentidos deben de padecer letargo profundo. La demencia misma no podría
incurrir en tanto error, ni el frenesí tiraniza con tal exceso las
sensaciones, que no quede suficiente juicio para saber elegir entre dos
objetos, cuya diferencia es tan visible... ¿Qué espíritu infernal os pudo
engañar y cegar así? Los ojos sin el tacto, el tacto sin la vista, los oídos
o el olfato solo, una débil porción de cualquier sentido hubiera bastado a
impedir tal estupidez... ¡Oh!, modestia, ¿y no te sonrojas? ¡Rebelde
infierno! Si así pudiste inflamar las médulas de una matrona, permite,
permite que la virtud en la edad juvenil sea dócil como la cera y se liquide
en sus propios fuegos; ni se invoque al pudor para resistir su violencia,
puesto que el hielo mismo con tal actividad se enciende y es ya el entendimiento
el que prostituye al corazón. |
||||||
Queen Gertrude O Hamlet, speak no more: Thou turn′st mine eyes
into my very soul; And there I see such black and grained spots As will not leave their tinct. |
Gertrudis
¡Oh!
¡Hamlet! No digas más... Tus razones me hacen dirigir la vista a mi
conciencia, y advierto allí las más negras y groseras manchas, que acaso
nunca podrán borrarse. |
||||||
Hamlet Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed
bed, Stew′d in corruption, honeying and making love Over the nasty sty,-- |
Hamlet
¡Y
permanecer así entre el pestilente sudor de un lecho incestuoso, envilecida
en corrupción prodigando caricias de amor en aquella sentina impura! |
||||||
Queen Gertrude O, speak to me no more; These words, like daggers, enter in mine ears; No more, sweet Hamlet! |
Gertrudis
No
más, no más, que esas palabras, como agudos puñales, hieren mis oídos... No
más, querido Hamlet. |
||||||
Hamlet A murderer and a villain; A slave that is not twentieth part the tithe Of your precedent lord; a vice of kings; A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole, And put it in his pocket! |
Hamlet
Un
asesino... Un malvado... Vil... Inferior mil veces a vuestro difunto
esposo... Escarnio de los Reyes, ratero del imperio y el mando; que robó la
preciosa corona y se la guardó en el bolsillo. |
||||||
Queen Gertrude No more! Hamlet Shows His Mother the Ghost of His Father</i |
Gertrudis
No
más... |
||||||
Hamlet A king of shreds and patches,-- Enter Ghost Save me, and hover o′er me with your wings, You heavenly guards! What would your gracious
figure? |
Hamlet
Un
Rey de botarga... ¡Oh! ¡Espíritus celestes, defendedme! Cubridme con vuestras
alas... ¿Qué quieres, venerada Sombra? |
||||||
Queen Gertrude Alas, he′s mad! |
Gertrudis
¡Ay!
Que está fuera de sí. |
||||||
Hamlet Do you not come your tardy son to chide, That, lapsed in time and passion, lets go by The important acting of your dread command? O, say! |
Hamlet
¿Vienes
acaso a culpar la negligencia de tu hijo, que debilitado por la compasión y
la tardanza, olvida la importante ejecución de tu precepto terrible?...
Habla. |
||||||
Ghost Do not forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose. But, look, amazement on thy mother sits: O, step between her and her fighting soul: Conceit in weakest bodies strongest works: Speak to her,
Hamlet. |
La
sombra No
lo olvides. Vengo a inflamar de nuevo tu ardor casi extinguido. ¿Pero, ves?
Mira cómo has llenado de asombro a tu madre. Ponte entre ella y su alma
agitada y hallarás que la imaginación obra con mayor violencia en los cuerpos
más débiles. Háblala, Hamlet. |
||||||
Hamlet How is it with you, lady? |
Hamlet
¿En
qué pensáis, señora? |
||||||
Queen Gertrude Alas, how is′t with you, That you do bend your eye on vacancy And with the incorporal air
do hold discourse? Forth at your eyes your spirits wildly peep; And, as the sleeping soldiers in the alarm, Your bedded hair, like life in excrements, Starts up, and stands on end. O gentle son, Upon the heat and flame of thy distemper Sprinkle cool patience. Whereon do you look? |
Gertrudis
¡Ay!
¡Triste! Y en qué piensas tú que así diriges la vista donde no hay nada,
razonando con el aire incorpóreo. Toda tu alma se ha pasado a tus ojos, que
se mueven horribles, y tus cabellos que pendían, adquiriendo vida y
movimiento, se erizan y levantan como los soldados, a quienes improviso
rebato despierta. ¡Hijo de mi alma! ¡Oh! Derrama sobre el ardiente fuego de
tu agitación y la paciencia fría. ¿A quién estás mirando? |
||||||
Hamlet On him, on him! Look you, how pale he glares! His form and cause conjoin′d,
preaching to stones, Would make them capable. Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects: then what I have to do Will want true colour;
tears perchance for blood. |
Hamlet
A
él, a él... ¿Le veis, que pálida luz despide? Su aspecto y su dolor bastarían
a conmover las piedras... ¡Ay! No me mires así, no sea que ese lastimoso
semblante destruya mis designios crueles, no sea que al ejecutarlos equivoque
los medios y en vez de sangre se derramen lágrimas. |
||||||
Queen Gertrude To whom do you speak this? |
Gertrudis
¿A
quién dices eso? |
||||||
Hamlet Do you see nothing there? |
Hamlet
¿No
veis nada allí? |
||||||
Queen Gertrude Nothing at all; yet all that is I see. |
Gertrudis
Nada,
y veo todo lo que hay. |
||||||
Hamlet Nor did you nothing hear? |
Hamlet
¿Ni
oísteis nada tampoco? |
||||||
Queen Gertrude No, nothing but ourselves. |
Gertrudis
Nada
más que lo que nosotros hablamos. |
||||||
Hamlet Why, look you there! look,
how it steals away! My father, in his habit as he lived! Look, where he goes, even now, out at the portal! Exit Ghost |
|
||||||
Queen Gertrude This the very coinage of your brain: This bodiless creation ecstasy Is very cunning in. |
Gertrudis
Todo
es efecto de la fantasía. El desorden que padece tu espíritu produce
confusiones vanas. |
||||||
Hamlet Ecstasy! My pulse, as yours, doth temperately keep time, And makes as healthful music: it is not madness That I have utter′d: bring
me to the test, And I the matter will re-word; which madness Would gambol from. Mother, for love of grace, Lay not that mattering unction to your soul, That not your trespass, but my madness speaks: It will but skin and film the ulcerous place, Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen. Confess yourself to heaven; Repent what′s past; avoid what is to come; And do not spread the compost on the weeds, To make them ranker. Forgive me this my virtue; For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, curb and woo for leave to do him good. |
Hamlet
¿Desorden? Mi pulso, como
el vuestro, late con regular intervalo y anuncia igual salud en sus
compases... Nada de lo que he dicho es locura. Haced la prueba y veréis si os
repito cuantas ideas y palabras acabo de proferir, y un loco no puede hacerlo.
¡Ah! ¡Madre mía! En merced os pido que no apliquéis al alma esa unción
halagüeña, creyendo que es mi locura la que habla, y no vuestro delito. Con
tal medicina lograréis sólo irritar la parte ulcerada, aumentando la ponzoña
pestífera, que interiormente la corrompe... Confesad al Cielo vuestra culpa,
llorad lo pasado, precaved lo futuro; y no extendáis el beneficio sobre las
malas yerbas, para que prosperen lozanas. Perdonad este desahogo a mi virtud,
ya que en esta delincuente edad, la virtud misma tiene que pedir perdón al
vicio; y aun para hacerle bien, le halaga y le ruega. |
||||||
Queen Gertrude O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain. |
Gertrudis
¡Ay!
Hamlet, tú despedazas mi corazón. |
||||||
Hamlet O, throw away the worser
part of it, And live the purer with the other half. Good night: but go not to mine uncle′s bed; Assume a virtue, if you have it not. That monster, custom, who all sense doth eat, Of habits devil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on. Refrain to-night, And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence: the next more easy; For use almost can change the stamp of nature, And either ... the devil, or throw him out With wondrous potency. Once more, good night: And when you are desirous to be bless′d, I′ll blessing beg of you. For this same lord, Pointing to POLONIUS I do repent: but heaven hath pleased it so, To punish me with this and this with me, That I must be their scourge and minister. I will bestow him, and will answer well The death I gave him. So, again, good night. I must be cruel, only to be kind: Thus bad begins and worse remains behind. One word more, good lady. |
Hamlet
¿Sí?
Pues apartad de vos aquella porción más dañada, y vivid con la que resta, más
inocente. Buenas noches... Pero, no volváis al lecho de mi tío. Si carecéis
de virtud, aparentadla al menos. La costumbre, aquel monstruo que destruye
las inclinaciones y afectos del alma, si en lo demás es un demonio; tal vez
es un ángel cuando sabe dar a las buenas acciones una cierta facilidad con
que insensiblemente las hace parecer innatas. Conteneos por esta noche: este
esfuerzo os hará más fácil la abstinencia próxima, y la que siga después la
hallaréis más fácil todavía. La costumbre es capaz de borrar la impresión
misma de la naturaleza, reprimir las malas inclinaciones y alejarlas de
nosotros con maravilloso poder. Buenas noches, y cuando aspiréis de veras la
bendición del Cielo, entonces yo os pediré vuestra bendición... La desgracia
de este hombre me aflige en extremo; pero Dios lo ha querido así, a él le ha
castigado por mi mano y a mí también, precisándome a ser el instrumento de su
enojo. Yo le conduciré a donde convenga y sabré justificar la muerte que le dí. Basta. Buenas noches. Porque soy piadoso debo ser
cruel, ve aquí el primer daño cometido; pero aún es mayor el que después ha
de ejecutarse... ¡Ah! Escuchad otra cosa. |
||||||
Queen Gertrude What shall I do? |
Gertrudis
¿Cuál es? ¿Qué debo hacer? |
||||||
Hamlet Not this, by no means, that I bid you do: Let the bloat king tempt you again to bed; Pinch wanton on your cheek; call you his mouse; And let him, for a pair of reechy
kisses, Or paddling in your neck with his damn′d fingers, Make you to ravel all this matter out, That I essentially am not in madness, But mad in craft. ′Twere
good you let him know; For who, that′s but a queen, fair, sober, wise, Would from a paddock, from a bat, a gib, Such dear concernings
hide? who would do so? No, in despite of sense and secrecy, Unpeg the basket on the house′s top. Let the birds fly, and, like the famous ape, To try conclusions, in the basket creep, And break your own neck down. |
Hamlet
No
hacer nada de cuanto os he dicho, nada. Permitid que el Rey, hinchado con el
vino, os conduzca otra vez al lecho y allí os acaricie, apretando lascivo
vuestras mejillas, y os tiente el pecho con sus malditas manos y os bese con
negra boca. Agradecida entonces, declaradle cuanto hay en el caso, decidle
que mi locura no es verdadera, que todo es artificio. Sí, decídselo, porque
¿cómo es posible que una Reina hermosa, modesta, prudente, oculte secretos de
tal importancia a aquel gato viejo, murciélago, sapo torpísimo? ¿Cómo sería
posible callárselo? Id, y a pesar de la razón y del sigilo, abrid la jaula
sobre el techo de la casa y haced que los pájaros se vuelen, y semejante al
mono (tan amigo de hacer experiencias) meted la cabeza en la trampa, a riesgo
de perecer en ella misma. |
||||||
Queen Gertrude Be thou assured, if words be made of breath, And breath of life, I have no life to breathe What thou hast said to me. |
Gertrudis
No,
no lo temas, que si las palabras se forman del aliento, y éste anuncia vida,
no hay vida ni aliento en mí, para repetir lo que me has dicho. |
||||||
Hamlet I must to England; you know that? |
Hamlet
¿Sabéis
que debo ir a Inglaterra? |
||||||
Queen Gertrude Alack, I had forgot: ′tis so
concluded on. |
Gertrudis
¡Ah!
Ya lo había olvidado. Sí, es cosa resuelta. |
||||||
Hamlet There′s letters seal′d:
and my two schoolfellows, Whom I will trust as I will adders fang′d, They bear the mandate; they must sweep my way, And marshal me to knavery. Let it work; For ′tis the sport to have the engineer Hoist with his own petard: and ′t shall go hard But I will delve one yard below their mines, And blow them at the moon: O, ′tis most sweet, When in one line two crafts directly meet. This man shall set me packing: I′ll lug the guts into the neighbour
room. Mother, good night. Indeed this counsellor Is now most still, most secret and most grave, Who was in life a foolish prating knave. Come, sir, to draw toward an end with you. Good night, mother. Exeunt severally;
Hamlet dragging in Polonius |
Hamlet
He
sabido que hay ciertas cartas selladas, y que mis dos condiscípulos (de
quienes yo me fiaré, como de una víbora ponzoñosa) van encargados de llevar
el mensaje facilitarme la marcha y conducirme al precipicio. Pero, yo los
dejaré hacer: que es mucho gusto ver volar al minador con su propio hornillo,
y mal irán las cosas; o yo excavaré una vara no más debajo de las minas, y
les haré saltar hasta la luna. ¡Oh! ¡Es mucho gusto, cuando un pícaro
tropieza con quien se las entiende!... Este hombre me hace ahora su
ganapán..., le llevaré arrastrando a la pieza inmediata. Madre, buenas
noches... Por cierto que el señor Consejero (que fue en vida un hablador
impertinente) es ahora bien reposado, bien serio y taciturno. Vamos, amigo,
que es menester sacaros de aquí y acabar con ello. Buenas noches, madre. |
||||||
|
|
|
|||||