"HAMLET "








The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark/





Act 3. Scene 1.

A room in the castle.

Enter King Claudius, Queen Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern

Hamlet:





Tercer Acto Escena I

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA, RICARDO, GUILLERMO Galería de Palacio.

 

King Claudius

And can you, by no drift of circumstance,

Get from him why he puts on this confusion,

Grating so harshly all his days of quiet

With turbulent and dangerous lunacy?

Claudio

¿Y no os fue posible indagar en la conversación que con él tuvisteis, de qué nace aquel desorden de espíritu que tan cruelmente altera su quietud, con turbulenta y peligrosa demencia?

 

Rosencrantz

He does confess he feels himself distracted;

But from what cause he will by no means speak.

Ricardo

Él mismo reconoce los extravíos de su razón; pero no ha querido manifestarnos el origen de ellos.

 

Guildenstern

Nor do we find him forward to be sounded,

But, with a crafty madness, keeps aloof,

When we would bring him on to some confession

Of his true state.

Guillermo

Ni le hallamos en disposición de ser examinado, porque siempre huye de la cuestión, con un rasgo de locura, cuando ve que le conducimos al punto de descubrir la verdad.

 

Queen Gertrude

Did he receive you well?

Gertrudis

¿Fuisteis bien recibidos de él?

 

Rosencrantz

Most like a gentleman.

Ricardo

Con mucha cortesía.

 

Guildenstern

But with much forcing of his disposition.

Guillermo

Pero se le conocía una cierta sujeción.

 

Rosencrantz

Niggard of question; but, of our demands,

Most free in his reply.

Ricardo

Preguntó poco; pero respondía a todo con prontitud.

 

Queen Gertrude

Did you assay him?

To any pastime?

Gertrudis

¿Le habéis convidado para alguna diversión?

 

Rosencrantz

Madam, it so fell out, that certain players

We o′er-raught on the way: of these we told him;

And there did seem in him a kind of joy

To hear of it: they are about the court,

And, as I think, they have already order

This night to play before him.

Ricardo

Sí señora, porque casualmente habíamos encontrado una compañía de cómicos en el camino; se lo dijimos, y mostró complacencia al oírlo. Están ya en la corte, y creo que tienen orden de representarle esta noche una pieza.

 

Lord Polonius

′Tis most true:

And he beseech′d me to entreat your majesties

To hear and see the matter.

Polonio

Así es la verdad, y me ha encargado de suplicar a Vuestras Majestades que asistan a verla y oírla.

 

King Claudius

With all my heart; and it doth much content me

To hear him so inclined.

Good gentlemen, give him a further edge,

And drive his purpose on to these delights.

Claudio

Con mucho gusto; me complace en extremo saber que tiene tal inclinación. Vosotros, señores, excitadle a ella, y aplaudid su propensión a este género de placeres.

 

Rosencrantz

We shall, my lord.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Ricardo

Así lo haremos.

 

 

King Claudius

Sweet Gertrude, leave us too;

For we have closely sent for Hamlet hither,

That he, as ′twere by accident, may here

Affront Ophelia:

Her father and myself, lawful espials,

Will so bestow ourselves that, seeing, unseen,

We may of their encounter frankly judge,

And gather by him, as he is behaved,

If ′t be the affliction of his love or no

That thus he suffers for.

Claudio

Tú, mi amada Gertrudis, deberás también retirarte, porque hemos dispuesto que Hamlet al venir aquí, como si fuera casualidad, encuentre a Ofelia. Su padre y yo, testigos los más aptos para el fin, nos colocaremos donde veamos sin ser vistos. Así podremos juzgar de lo que entre ambos pase, y en las acciones y palabras del Príncipe conoceremos si es pasión de amor el mal de que adolece.

 

Queen Gertrude

I shall obey you.

And for your part, Ophelia, I do wish

That your good beauties be the happy cause

Of Hamlet′s wildness: so shall I hope your virtues

Will bring him to his wonted way again,

To both your honours.

Gertrudis

Voy a obedeceros, y por mi parte, Ofelia, ¡oh, cuánto desearía que tu rara hermosura fuese el dichoso origen de la demencia de Hamlet! Entonces yo debería esperar que tus prendas amables pudieran para vuestra mutua felicidad restituirle su salud perdida.

 

Ophelia

Madam, I wish it may.

Exit QUEEN GERTRUDE

Ofelia

Yo, señora, también quisiera que fuese así.

 

 

Lord Polonius

Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,

We will bestow ourselves.

To OPHELIA

Read on this book;

That show of such an exercise may colour

Your loneliness. We are oft to blame in this,--

′Tis too much proved--that with devotion′s visage

And pious action we do sugar o′er

The devil himself.

Polonio

Paséate por aquí, Ofelia. Si Vuestra Majestad gusta, podemos ya ocultarnos. Haz que lees en este libro; esta ocupación disculpará la soledad del sitio... ¡Materia es, por cierto, en que tenemos mucho de que acusarnos! ¡Cuántas veces con el semblante de la devoción y la apariencia de acciones piadosas, engañamos al diablo mismo!

 

King Claudius

Aside O, ′tis too true!

How smart a lash that speech doth give my conscience!

The harlot′s cheek, beautied with plastering art,

Is not more ugly to the thing that helps it

Than is my deed to my most painted word:

O heavy burthen!

Claudio

Demasiado cierto es... ¡Qué cruelmente ha herido esa reflexión mi conciencia! El rostro de la meretriz, hermoseada con el arte, no es más feo despojado de los afeites, que lo es mi delito disimulado en palabras traidoras. ¡Oh! ¡Qué pesada carga me oprime!

 

Lord Polonius

I hear him coming: let′s withdraw, my lord.

Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS Enter HAMLET

Polonio

Ya le siento llegar; señor, conviene retirarnos.

 

Hamlet

To be, or not to be: that is the question:

Whether ′tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ′tis a consummation

Devoutly to be wish′d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there′s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there′s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor′s wrong, the proud man′s contumely,

The pangs of despised love, the law′s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover′d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o′er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.--Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember′d.

Hamlet

Ser o no ser, ésa es la pregunta. ¿Cuál es más digna acción del ánimo, sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta, u oponer los brazos a este torrente de calamidades, y darlas fin con atrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño, diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin número, patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí, y ved aquí el grande obstáculo, porque el considerar que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal, es razón harto poderosa para detenernos. Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién, si esto no fuese, aguantaría la lentitud de los tribunales, la insolencia de los empleados, las tropelías que recibe pacífico el mérito de los hombres más indignos, las angustias de un mal pagado amor, las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos, el desprecio de los soberbios? Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con sólo un puñal. ¿Quién podría tolerar tanta opresión, sudando, gimiendo bajo el peso de una vida molesta si no fuese que el temor de que existe alguna cosa más allá de la Muerte (aquel país desconocido de cuyos límites ningún caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace sufrir los males que nos cercan; antes que ir a buscar otros de que no tenemos seguro conocimiento? Esta previsión nos hace a todos cobardes, así la natural tintura del valor se debilita con los barnices pálidos de la prudencia, las empresas de mayor importancia por esta sola consideración mudan camino, no se ejecutan y se reducen a designios vanos. Pero... ¡la hermosa Ofelia! Graciosa niña, espero que mis defectos no serán olvidados en tus oraciones.

 

Ophelia

Good my lord,

How does your honour for this many a day?

Ofelia

¿Cómo os habéis sentido, señor, en todos estos días?

 

Hamlet

I humbly thank you; well, well, well.

Hamlet

Muchas gracias. Bien.

 

Ophelia

My lord, I have remembrances of yours,

That I have longed long to re-deliver;

I pray you, now receive them.

Ofelia

Conservo en mi poder algunas expresiones vuestras, que deseo restituiros mucho tiempo ha, y os pido que ahora las toméis.

 

Hamlet

No, not I;

I never gave you aught.

Hamlet

No, yo nunca te di nada.

 

Ophelia

My honour′d lord, you know right well you did;

And, with them, words of so sweet breath composed

As made the things more rich: their perfume lost,

Take these again; for to the noble mind

Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

There, my lord.

Ofelia

Bien sabéis, señor, que os digo verdad. Y con ellas me disteis palabras, de tan suave aliento compuestas que aumentaron con extremo su valor, pero ya disipado aquel perfume, recibidlas, que un alma generosa considera como viles los más opulentos dones, si llega a entibiarse el afecto de quien los dio. Vedlos aquí.

 

Hamlet

Ha, ha! are you honest?

Hamlet

¡Oh! ¡Oh! ¿Eres honesta?

 

Ophelia

My lord?

Ofelia

Señor...

 

Hamlet

Are you fair?

Hamlet

¿Eres hermosa?

 

Ophelia

What means your lordship?

Ofelia

¿Qué pretendéis decir con eso?

 

Hamlet

That if you be honest and fair, your honesty should

admit no discourse to your beauty.

Hamlet

Que si eres honesta y hermosa, no debes consentir que tu honestidad trate con tu belleza.

 

Ophelia

Could beauty, my lord, have better commerce than

with honesty?

Ofelia

¿Puede, acaso, tener la hermosura mejor compañera que la honestidad?

 

Hamlet

Ay, truly; for the power of beauty will sooner

transform honesty from what it is to a bawd than the

force of honesty can translate beauty into his

likeness: this was sometime a paradox, but now the

time gives it proof. I did love you once.

Hamlet

Sin duda ninguna. El poder de la hermosura convertirá a la honestidad en una alcahueta, antes que la honestidad logre dar a la hermosura su semejanza. En otro tiempo se tenía esto por una paradoja; pero en la edad presente es cosa probada... Yo te quería antes, Ofelia.

 

Ophelia

Indeed, my lord, you made me believe so.

Ofelia

Así me lo dabais a entender.

 

Hamlet

You should not have believed me; for virtue cannot

so inoculate our old stock but we shall relish of

it: I loved you not.

Hamlet

Y tú no debieras haberme creído, porque nunca puede la virtud ingerirse tan perfectamente en nuestro endurecido tronco, que nos quite aquel resquemor original... Yo no te he querido nunca.

 

Ophelia

I was the more deceived.

Ofelia

Muy engañada estuve.

 

Hamlet

Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a

breeder of sinners? I am myself indifferent honest;

but yet I could accuse me of such things that it

were better my mother had not borne me: I am very

proud, revengeful, ambitious, with more offences at

my beck than I have thoughts to put them in,

imagination to give them shape, or time to act them

in. What should such fellows as I do crawling

between earth and heaven? We are arrant knaves,

all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.

Where′s your father?

HAMLET.

- Mira, vete a un convento, ¿para qué te has de exponer a ser madre de hijos pecadores? Yo soy medianamente bueno; pero al considerar algunas cosas de que puedo acusarme, sería mejor que mi madre no me hubiese parido. Yo soy muy soberbio, vengativo, ambicioso; con más pecados sobre mi cabeza que pensamientos para explicarlos, fantasía para darles forma, ni tiempo para llevarlos a ejecución. ¿A qué fin los miserables como yo han de existir arrastrados entre el cielo y la tierra? Todos somos insignes malvados; no creas a ninguno de nosotros, vete, vete a un convento... ¿En dónde está tu padre?

 

Ophelia

At home, my lord.

Ofelia

En casa está, señor.

 

Hamlet

Let the doors be shut upon him, that he may play the

fool no where but in′s own house. Farewell.

Hamlet

Sí, pues que cierren bien todas las puertas, para que si quiere hacer locuras, las haga dentro de su casa. Adiós.

 

Ophelia

O, help him, you sweet heavens!

Ofelia

¡Oh! ¡Mi buen Dios! Favorecedle.

 

Hamlet

If thou dost marry, I′ll give thee this plague for

thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as

snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a

nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs

marry, marry a fool; for wise men know well enough

what monsters you make of them. To a nunnery, go,

and quickly too. Farewell.

Hamlet

Si te casas quiero darte esta maldición en dote. Aunque seas un hielo en la castidad, aunque seas tan pura como la nieve; no podrás librarte de la calumnia. Vete a un convento. Adiós. Pero... escucha: si tienes necesidad de casarte, cásate con un tonto, porque los hombres avisados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras... Al convento y pronto. Adiós.

 

Ophelia

O heavenly powers, restore him!

Ofelia

¡El Cielo, con su poder, le alivie!

 

Hamlet

I have heard of your paintings too, well enough; God

has given you one face, and you make yourselves

another: you jig, you amble, and you lisp, and

nick-name God′s creatures, and make your wantonness

your ignorance. Go to, I′ll no more on′t; it hath

made me mad. I say, we will have no more marriages:

those that are married already, all but one, shall

live; the rest shall keep as they are. To a

nunnery, go.

Exit

Hamlet

He oído hablar mucho de vuestros afeites y embelecos. La naturaleza os dio una cara y vosotras os hacéis otra distinta. Con esos brinquillos, ese pasito corto, ese hablar aniñado, pasáis por inocentes y convertís en gracia vuestros defectos mismos. Pero, no hablemos más de esta materia, que me ha hecho perder la razón... Digo sólo que de hoy en adelante no habrá más casamientos; los que ya están casados (exceptuando uno) permanecerán así; los otros se quedarán solteros... Vete al convento, vete.

 

Ophelia

O, what a noble mind is here o′erthrown!

The courtier′s, soldier′s, scholar′s, eye, tongue, sword;

The expectancy and rose of the fair state,

The glass of fashion and the mould of form,

The observed of all observers, quite, quite down!

And I, of ladies most deject and wretched,

That suck′d the honey of his music vows,

Now see that noble and most sovereign reason,

Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;

That unmatch′d form and feature of blown youth

Blasted with ecstasy: O, woe is me,

To have seen what I have seen, see what I see!

Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS

Ofelia

¡Oh! ¡Qué trastorno ha padecido esa alma generosa! La penetración del cortesano, la lengua del sabio, la espada del guerrero, la esperanza y delicias del estado, el espejo de la cultura, el modelo de la gentileza, que estudian los más advertidos: todo, todo se ha aniquilado. Y yo, la más desconsolada e infeliz de las mujeres, que gusté algún día la miel de sus promesas suaves, veo ahora aquel noble y sublime entendimiento desacordado, como la campana sonora que se hiende. Aquella incomparable presencia, aquel semblante de florida juventud alterado con el frenesí. ¡Oh! ¡Cuánta, cuánta es mi desdicha, de haber visto lo que vi, para ver ahora lo que veo!

 

King Claudius

Love! his affections do not that way tend;

Nor what he spake, though it lack′d form a little,

Was not like madness. There′s something in his soul,

O′er which his melancholy sits on brood;

And I do doubt the hatch and the disclose

Will be some danger: which for to prevent,

I have in quick determination

Thus set it down: he shall with speed to England,

For the demand of our neglected tribute

Haply the seas and countries different

With variable objects shall expel

This something-settled matter in his heart,

Whereon his brains still beating puts him thus

From fashion of himself. What think you on′t?

Claudio

¡Amor! ¡Qué! No van por ese camino sus afectos, ni en lo que ha dicho; aunque algo falto de orden, hay nada que parezca locura. Alguna idea tiene en el ánimo que cubre y fomenta su melancolía, y recelo que ha de ser un mal el fruto que produzca; a fin de prevenirlo, he resuelto que salga prontamente para Inglaterra, a pedir en mi nombre los atrasados tributos. Acaso el mar y los países diferentes podrán con la variedad de objetos alejar esta pasión que le ocupa, sea la que fuere, sobre la cual su imaginación sin cesar golpea. ¿Qué te parece?

 

Lord Polonius

It shall do well: but yet do I believe

The origin and commencement of his grief

Sprung from neglected love. How now, Ophelia!

You need not tell us what Lord Hamlet said;

We heard it all. My lord, do as you please;

But, if you hold it fit, after the play

Let his queen mother all alone entreat him

To show his grief: let her be round with him;

And I′ll be placed, so please you, in the ear

Of all their conference. If she find him not,

To England send him, or confine him where

Your wisdom best shall think.

Polonio

Que así es lo mejor. Pero yo creo, no obstante, que el origen y principio de su aflicción provengan de un amor mal correspondido. Tú, Ofelia, no hay para qué nos cuentes lo que te ha dicho el Príncipe, que todo lo hemos oído.

Haced lo que os parezca, señor; pero si lo juzgáis a propósito, sería bien que la Reina retirada a solas con él, luego que se acabe el espectáculo, le inste a que la manifieste sus penas, hablándole con entera libertad. Yo, si lo permitís, me pondré en paraje de donde pueda oír toda la conversación. Si no logra su madre descubrir este arcano, enviadle a Inglaterra, o desterradle a donde vuestra prudencia os dicte.

 

King Claudius

It shall be so:

Madness in great ones must not unwatch′d go.

Exeunt

Scene 2. A hall in the castle.

Enter HAMLET and Players

Claudio

Así se hará. La locura de los poderosos debe ser examinada con escrupulosa atención.

 

Hamlet

Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to

you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,

as many of your players do, I had as lief the

town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air

too much with your hand, thus, but use all gently;

for in the very torrent, tempest, and, as I may say,

the whirlwind of passion, you must acquire and beget

a temperance that may give it smoothness. O, it

offends me to the soul to hear a robustious

periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to

very rags, to split the ears of the groundlings, who

for the most part are capable of nothing but

inexplicable dumbshows and noise: I would have such

a fellow whipped for o′erdoing Termagant; it

out-herods Herod: pray you, avoid it.

Hamlet

Dirás este pasaje en la forma que te le he declamado yo: con soltura de lengua, no con voz desentonada, como lo hacen muchos de nuestros cómicos; más valdría entonces dar mis versos al pregonero para que los dijese. Ni manotees así, acuchillando el aire: moderación en todo; puesto que aun en el torrente, la tempestad, y por mejor decir, el huracán de las pasiones, se debe conservar aquella templanza que hace suave y elegante la expresión. A mí me desazona en extremo ver a un hombre, muy cubierta la cabeza con su cabellera, que a fuerza de gritos estropea los afectos que quiere exprimir, y rompe y desgarra los oídos del vulgo rudo; que sólo gusta de gesticulaciones insignificantes y de estrépito. Yo mandaría azotar a un energúmeno de tal especie: Herodes de farsa, más furioso que el mismo Herodes. Evita, evita este vicio.

 

First Player

I warrant your honour.

Cómico 1º

Así os lo prometo.

 

Hamlet

Be not too tame neither, but let your own discretion

be your tutor: suit the action to the word, the

word to the action; with this special o′erstep not

the modesty of nature: for any thing so overdone is

from the purpose of playing, whose end, both at the

first and now, was and is, to hold, as ′twere, the

mirror up to nature; to show virtue her own feature,

scorn her own image, and the very age and body of

the time his form and pressure. Now this overdone,

or come tardy off, though it make the unskilful

laugh, cannot but make the judicious grieve; the

censure of the which one must in your allowance

o′erweigh a whole theatre of others. O, there be

players that I have seen play, and heard others

praise, and that highly, not to speak it profanely,

that, neither having the accent of Christians nor

the gait of Christian, pagan, nor man, have so

strutted and bellowed that I have thought some of

nature′s journeymen had made men and not made them

well, they imitated humanity so abominably.

Hamlet

Ni seas tampoco demasiado frío; tu misma prudencia debe guiarte. La acción debe corresponder a la palabra, y ésta a la acción, cuidando siempre de no atropellar la simplicidad de la naturaleza. No hay defecto que más se oponga al fin de la representación que desde el principio hasta ahora, ha sido y es: ofrecer a la naturaleza un espejo en que vea la virtud su propia forma, el vicio su propia imagen, cada nación y cada siglo sus principales caracteres. Si esta pintura se exagera o se debilita, excitará la risa de los ignorantes; pero no puede menos de disgustar a los hombres de buena razón, cuya censura debe ser para vosotros de más peso que la de toda la multitud que llena el teatro. Yo he visto representar a algunos cómicos, que otros aplaudían con entusiasmo, por no decir con escándalo; los cuales no tenían acento ni figura de cristianos, ni de gentiles, ni de hombres; que al verlos hincharse y bramar, no los juzgué de la especie humana, sino unos simulacros rudos de hombres, hechos por algún mal aprendiz. Tan inicuamente imitaban la naturaleza.

 

First Player

I hope we have reformed that indifferently with us,

sir.

Cómico 1º

Yo creo que en nuestra compañía se ha corregido bastante ese defecto.

 

Hamlet

O, reform it altogether. And let those that play

your clowns speak no more than is set down for them;

for there be of them that will themselves laugh, to

set on some quantity of barren spectators to laugh

too; though, in the mean time, some necessary

question of the play be then to be considered:

that′s villanous, and shows a most pitiful ambition

in the fool that uses it. Go, make you ready.

Exeunt Players Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

How now, my lord! I will the king hear this piece of work?

Hamlet

Corregidle del todo, y cuidad también que los que hacen de payos no añadan nada a lo que está escrito en su papel; porque algunos de ellos, para hacer reír a los oyentes más adustos, empiezan a dar risotadas, cuando el interés del drama debería ocupar toda la atención. Esto es indigno, y manifiesta demasiado en los necios que lo practican, el ridículo empeño de lucirlo. Id a preparaos.

 

Y bien, Polonio, ¿gustará el Rey de oír esta pieza?

 

Lord Polonius

And the queen too, and that presently.

Polonio

Sí, señor, al instante y la Reina también.

 

Hamlet

Bid the players make haste.

Exit POLONIUS

Will you two help to hasten them?

Hamlet

Ve a decir a los cómicos que se despachen. ¿Queréis ir vosotros a darles prisa?

 

Rosencrantz Guildenstern

We will, my lord.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Ricardo

Con mucho gusto.

 

Hamlet

What ho! Horatio!

Enter HORATIO

Hamlet

¿Quién es?... ¡Ah! Horacio.

 

Horatio

Here, sweet lord, at your service.

Horacio

Veisme aquí, señor, a vuestras órdenes.

 

Hamlet

Horatio, thou art e′en as just a man

As e′er my conversation coped withal.

Hamlet

Tú, Horacio, eres un hombre cuyo trato me ha agradado siempre.

 

Horatio

O, my dear lord,--

Horacio

¡Oh! Señor.

 

Hamlet

Nay, do not think I flatter;

For what advancement may I hope from thee

That no revenue hast but thy good spirits,

To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter′d?

No, let the candied tongue lick absurd pomp,

And crook the pregnant hinges of the knee

Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?

Since my dear soul was mistress of her choice

And could of men distinguish, her election

Hath seal′d thee for herself; for thou hast been

As one, in suffering all, that suffers nothing,

A man that fortune′s buffets and rewards

Hast ta′en with equal thanks: and blest are those

Whose blood and judgment are so well commingled,

That they are not a pipe for fortune′s finger

To sound what stop she please. Give me that man

That is not passion′s slave, and I will wear him

In my heart′s core, ay, in my heart of heart,

As I do thee.--Something too much of this.--

There is a play to-night before the king;

One scene of it comes near the circumstance

Which I have told thee of my father′s death:

I prithee, when thou seest that act afoot,

Even with the very comment of thy soul

Observe mine uncle: if his occulted guilt

Do not itself unkennel in one speech,

It is a damned ghost that we have seen,

And my imaginations are as foul

As Vulcan′s stithy. Give him heedful note;

For I mine eyes will rivet to his face,

And after we will both our judgments join

In censure of his seeming.

Hamlet

No creas que pretendo adularte. ¿Ni qué utilidades puedo yo esperar de ti? Que exceptuando tus buenas prendas, no tienes otras rentas para alimentarte y vestirte. ¿Habrá quien adule al pobre? No... Los que tienen almibarada la lengua váyanse a lamer con ella la grandeza estúpida, y doblen los goznes de sus rodillas donde la lisonja encuentre galardón. ¿Me has entendido? Desde que mi alma se halló capaz de conocer a los hombres y pudo elegirlos; tú fuiste el escogido y marcado para ella, porque siempre, o desgraciado o feliz, has recibido con igual semblante los premios y los reveses de la fortuna. Dichosos aquellos cuyo temperamento y juicio se combinan con tal acuerdo, que no son entre los dedos de la fortuna una flauta, dispuesta a sonar según ella guste. Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le colocaré en el centro de mi corazón; sí, en el corazón de mi corazón, como lo hago contigo. Pero, yo me dilato demasiado en esto. Esta noche se representa un drama delante del Rey, una de sus escenas contiene circunstancias muy parecidas a las de la muerte de mi padre, de que ya te hablé. Te encargo que cuando este paso se represente, observes a mi tío con la más viva atención del alma, si al ver uno de aquellos lances su oculto delito no se descubre por sí solo, sin duda el que hemos visto es un espíritu infernal, y son todas mis ideas más negras que los yunques de Vulcano. Examínale cuidadosamente, yo también fijaré mi vista en su rostro, y después uniremos nuestras observaciones para juzgar lo que su exterior nos anuncie.

 

Horatio

Well, my lord:

If he steal aught the whilst this play is playing,

            And ′scape detecting, I will pay the theft.

Horacio

Está bien, señor, y si durante el espectáculo logra hurtar a nuestra indagación el menor arcano, yo pago el hurto.

 

Hamlet

They are coming to the play; I must be idle:

Get you a place.

Danish march. A flourish.

Hamlet

Ya vienen a la función, vuélvome a hacer el loco, y tú busca asiento.

 

King Claudius

How fares our cousin Hamlet?

Claudio

¿Cómo estás, mi querido Hamlet?

 

Hamlet

Excellent, i′ faith; of the chameleon′s dish: I eat

the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.

Hamlet

Muy bueno, señor, me mantengo del aire como el camaleón, engordo con esperanzas. No podréis vos cebar así a vuestros capones.

 

King Claudius

I have nothing with this answer, Hamlet; these words

are not mine.

Claudio

No comprendo esa respuesta, Hamlet; ni tales razones son para mí.

 

Hamlet

No, nor mine now.

To POLONIUS

My lord, you played once i′ the university, you say?

Hamlet

Ni para mí tampoco. ¿No dices tú que una vez representaste en la Universidad? ¿Eh?

 

Lord Polonius

That did I, my lord; and was accounted a good actor.

Polonio

Sí, señor, así es, y fui reputado por muy buen actor.

 

Hamlet

What did you enact?

Hamlet

¿Y qué hiciste?

 

Lord Polonius

I did enact Julius Caesar: I was killed i′ the

Capitol; Brutus killed me.

Polonio

El papel de Julio César. Bruto me asesinaba en el Capitolio.

 

Hamlet

It was a brute part of him to kill so capital a calf

there. Be the players ready?

Hamlet

Muy bruto fue el que cometió en el Capitolio tan capital delito. ¿Están ya prevenidos los cómicos?

 

Rosencrantz

Ay, my lord; they stay upon your patience.

Ricardo

Sí, señor, y esperan solo vuestras órdenes.

 

Queen Gertrude

Come hither, my dear Hamlet, sit by me.

Gertrudis

Ven aquí, mi querido Hamlet, ponte a mi lado.

 

Hamlet

No, good mother, here′s metal more attractive.

Hamlet

No, señora, aquí hay un imán de más atracción para mí.

 

Lord Polonius

To KING CLAUDIUS

             O, ho! do you mark that?

Polonio

¡Ah! ¡Ah! ¿Habéis notado eso?

 

Hamlet

Lady, shall I lie in your lap?

Lying down at OPHELIA′s feet

Hamlet

¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla?

 

Ophelia

No, my lord.

Ofelia

No señor.

 

Hamlet

I mean, my head upon your lap?

Hamlet

Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.

 

Ophelia

              Ay, my lord.

Ofelia

Sí señor.

 

Hamlet

Do you think I meant country matters?

Hamlet

¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia?

 

Ophelia

I think nothing, my lord.

Ofelia

No, no pienso nada de eso.

 

Hamlet

That′s a fair thought to lie between maids′ legs.

Hamlet

Qué dulce cosa es...

 

Ophelia

What is, my lord?

Ofelia

¿Qué decís, señor?

 

Hamlet

Nothing.

Hamlet

Nada.

 

Ophelia

You are merry, my lord.

Ofelia

Se conoce que estáis de fiesta.

 

Hamlet

Who, I?

Hamlet

¿Quién, yo?

 

Ophelia

Ay, my lord.

Ofelia

Sí señor.

 

Hamlet

O God, your only jig-maker. What should a man do

but be merry? for, look you, how cheerfully my

mother looks, and my father died within these two hours.

Hamlet

Lo hago sólo por divertiros. Y, bien mirado, ¿qué debe hacer un hombre sino vivir alegre? Ved mi madre qué contenta está y mi padre murió ayer.

 

Ophelia

Nay, ′tis twice two months, my lord.

Ofelia

¡Eh! No señor, que ya hace dos meses.

 

Hamlet

So long? Nay then, let the devil wear black, for

I′ll have a suit of sables. O heavens! die two

months ago, and not forgotten yet? Then there′s

hope a great man′s memory may outlive his life half

a year: but, by′r lady, he must build churches,

then; or else shall he suffer not thinking on, with

the hobby-horse, whose epitaph is ′For, O, for, O,

the hobby-horse is forgot.′

Hamlet

     ¿Tanto ha? ¡Oh! Pues quiero vestirme todo de armiños y llévese el diablo el luto. ¡Dios mío! Dos meses ha que murió y ¿todavía se acuerdan de él? De esa manera ya puede esperarse que la memoria de un grande hombre le sobreviva, quizás, medio año; bien que es menester que haya sido fundador de iglesias, que si no, por la Virgen santa, no habrá nadie que de él se acuerde. Como del caballo de palo, de quien dice aquel epitafio: Ya murió el caballito de palo y ya le olvidaron así que murió.

 

Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King′s ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love Exeunt Hautboys play. The dumb-show enters

 

 

Ophelia

What means this, my lord?

Ofelia

¿Qué significa esto, señor?

 

Hamlet

Marry, this is miching mallecho; it means mischief.

Hamlet

Eso es un asesinato oculto, y anuncia grandes maldades.

 

Ophelia

Belike this show imports the argument of the play.

Enter Prologue

Ofelia

Según parece, la escena muda contiene el argumento del drama.

Hamlet

We shall know by this fellow: the players cannot

keep counsel; they′ll tell all.

Hamlet

Ahora lo sabremos por lo que nos diga ese actor; los cómicos no pueden callar un secreto, todo lo cuentan.

Ophelia

Will he tell us what this show meant?

Ofelia

¿Nos dirá éste lo que significa la escena que hemos visto?

Hamlet

Ay, or any show that you′ll show him: be not you

ashamed to show, he′ll not shame to tell you what it means.

Hamlet

Sí, por cierto, y cualquiera otra escena que le hagáis ver. Como no os avergoncéis de representársela, él no se avergonzará de deciros lo que significa.

Ophelia

You are naught, you are naught: I′ll mark the play.

Ofelia

¡Qué malo! ¡Qué malo sois! Pero, dejadme atender a la pieza.

Prologue

For us, and for our tragedy,

Here stooping to your clemency,

We beg your hearing patiently.

\ Exit

Cómico 4º

Humildemente os pedimos que escuchéis esta Tragedia, disimulando las faltas que haya en nosotros y en ella.

Hamlet

Is this a prologue, or the posy of a ring?

Hamlet

¿Es esto prólogo, o mote de sortija?

Ophelia

′Tis brief, my lord.

Ofelia

¡Qué corto ha sido!

 

Hamlet

As woman′s love.

Enter two Players, King and Queen

Hamlet

Como cariño de mujer.

Player King

Full thirty times hath Phoebus′ cart gone round

Neptune′s salt wash and Tellus′ orbed ground,

And thirty dozen moons with borrow′d sheen

About the world have times twelve thirties been,

Since love our hearts and Hymen did our hands

Unite commutual in most sacred bands.

CÓMICO 1º.

- Ya treinta vueltas dio de Febo el carro a las ondas saladas de Nereo, y al globo de la tierra, y treinta veces con luz prestada han alumbrado el suelo doce lunas, en giros repetidos, después que el Dios de amor y el Himeneo nos enlazaron, para dicha nuestra, en nudo santo el corazón y el cuello.

Player Queen

So many journeys may the sun and moon

Make us again count o′er ere love be done!

But, woe is me, you are so sick of late,

So far from cheer and from your former state,

That I distrust you. Yet, though I distrust,

Discomfort you, my lord, it nothing must:

For women′s fear and love holds quantity;

In neither aught, or in extremity.

Now, what my love is, proof hath made you know;

And as my love is sized, my fear is so:

Where love is great, the littlest doubts are fear;

             Where little fears grow great, great love grows there.

Cómico 2º

Y, ¡oh! Quiera el Cielo que otros tantos giros a la luna y al sol, señor, contemos antes que el fuego de este amor se apague. Pero es mi pena inconsolable al veros doliente, triste, y tan diverso ahora de aquel que fuisteis... Tímida recelo... Mas toda mi aflicción nada os conturbe: que en pecho femenil llega al exceso el temor y el amor. Allí residen en igual proporción ambos afectos, o no existe ninguno, o se combinan este y aquel con el mayor extremo. Cuán grande es el amor que a vos me inclina, las pruebas lo dirán que dadas tengo; pues tal es mi temor. Si un fino amante, sin motivo tal vez, vive temiendo; la que al veros así toda es temores, muy puro amor abrigará en el pecho.

Player King

′Faith, I must leave thee, love, and shortly too;

My operant powers their functions leave to do:

And thou shalt live in this fair world behind,

Honour′d, beloved; and haply one as kind

            For husband shalt thou--

Cómico 1º

Si, yo debo dejarte, amada mía, inevitable es ya: cederán presto a la muerte mis fuerzas fatigadas; tú vivirás, gozando del obsequio y el amor de la tierra. Acaso entonces un digno esposo...

Player Queen

O, confound the rest!

Such love must needs be treason in my breast:

In second husband let me be accurst!

None wed the second but who kill′d the first.

Cómico 2º

No, dad al silencio esos anuncios. ¿Yo? Pues ¿no serían traición culpable en mí tales afectos? ¿Yo un nuevo esposo? No, la que se entrega al segundo, señor, mató al primero.

Hamlet

Aside Wormwood, wormwood.

Hamlet

Esto es zumo de ajenjos.

Player Queen

The instances that second marriage move

Are base respects of thrift, but none of love:

A second time I kill my husband dead,

When second husband kisses me in bed.

Cómico 2º

Motivos de interés tal vez inducen a renovar los nudos de Himeneo; no motivos de amor: yo causaría segunda muerte a mi difunto dueño cuando del nuevo esposo recibiera en tálamo nupcial amantes besos.

Player King

I do believe you think what now you speak;

But what we do determine oft we break.

Purpose is but the slave to memory,

Of violent birth, but poor validity;

Which now, like fruit unripe, sticks on the tree;

But fall, unshaken, when they mellow be.

Most necessary ′tis that we forget

To pay ourselves what to ourselves is debt:

What to ourselves in passion we propose,

The passion ending, doth the purpose lose.

The violence of either grief or joy

Their own enactures with themselves destroy:

Where joy most revels, grief doth most lament;

Grief joys, joy grieves, on slender accident.

This world is not for aye, nor ′tis not strange

That even our loves should with our fortunes change;

For ′tis a question left us yet to prove,

Whether love lead fortune, or else fortune love.

The great man down, you mark his favourite flies;

The poor advanced makes friends of enemies.

And hitherto doth love on fortune tend;

For who not needs shall never lack a friend,

And who in want a hollow friend doth try,

Directly seasons him his enemy.

But, orderly to end where I begun,

Our wills and fates do so contrary run

That our devices still are overthrown;

Our thoughts are ours, their ends none of our own:

So think thou wilt no second husband wed;

But die thy thoughts when thy first lord is dead.

Cómico 1º

No dudaré que el corazón te dicta lo que aseguras hoy: fácil creemos cumplir lo prometido y fácilmente se quebranta y se olvida. Los deseos del hombre a la memoria están sumisos, que nace activa y desfallece presto. Así pende del ramo acerbo el fruto, y así maduro, sin impulso ajeno, se desprende después. Difícilmente nos acordamos de llevar a efecto promesas hechas a nosotros mismos, que al cesar la pasión cesa el empeño. Cuando de la aflicción y la alegría se moderan los ímpetus violentos, con ellos se disipan las ideas a que dieron lugar, y el más ligero acaso, los placeres en afanes muda tal vez, y en risa los lamentos. Amor, como la suerte, es inconstante: que en este mundo al fin nada hay eterno, y aun se ignora si él manda a la fortuna o si ésta del amor cede del imperio. Si el poderoso del lugar sublime se precipita, le abandonan luego cuantos gozaron su favor; si el pobre sube a prosperidad, los que le fueron más enemigos su amistad procuran (y el amor sigue a la fortuna en esto) que nunca al venturoso amigos faltan, ni al pobre desengaños y desprecios. Por diferente senda se encaminan los destinos del hombre y sus afectos, y sólo en él la voluntad es libre; mas no la ejecución, y así el suceso nuestros designios todos desvanece. Tú me prometes no rendir a nuevo yugo tu libertad... Esas ideas, ¡ay!, morirán cuando me vieres muerto.

Player Queen

Nor earth to me give food, nor heaven light!

Sport and repose lock from me day and night!

To desperation turn my trust and hope!

An anchor′s cheer in prison be my scope!

Each opposite that blanks the face of joy

Meet what I would have well and it destroy!

Both here and hence pursue me lasting strife,

If, once a widow, ever I be wife!

Cómico 2º

Luces me niegue el sol, frutos la tierra, sin descanso y placer viva muriendo, desesperada y en prisión oscura su mesa envidie al eremita austero; cuantas penas el ánimo entristecen, todas turben al fin de mis deseos y los destruyan, ni quietud encuentre en parte alguna con afán eterno; si ya difunto mi primer esposo, segundas bodas pérfida celebro.

Hamlet

If she should break it now!

Hamlet

Si ella no cumpliese lo que promete...

Player King

′Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;

My spirits grow dull, and fain I would beguile

The tedious day with sleep.

Cómico 1º

Mucho juraste. Aquí gozar quisiera solitaria quietud, rendido siento al cansancio mi espíritu. Permite que alguna parte le conceda al sueño de las molestas horas.

Sleeps

Player Queen

Sleep rock thy brain,

And never come mischance between us twain!

Exit

Cómico 2º

Él te halague con tranquilo descanso y nunca el cielo en unión tan feliz pesares mezcle.

Hamlet

Madam, how like you this play?

Hamlet

Y bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza?

Queen Gertrude

The lady protests too much, methinks.

Gertrudis

Me parece que esa mujer promete demasiado.

Hamlet

O, but she′ll keep her word.

Hamlet

Sí, pero lo cumplirá.

King Claudius

Have you heard the argument? Is there no offence in ′t?

Claudio

¿Te has enterado bien del asunto? ¿Tiene algo que sea de mal ejemplo?

Hamlet

No, no, they do but jest, poison in jest; no offence

ithe world.

Hamlet

No, señor, no. Si todo ello es mera ficción, un veneno..., fingido; pero mal ejemplo, ¡qué! No señor.

King Claudius

What do you call the play?

Claudio

¿Cómo se intitula este Drama?

Hamlet

The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play

is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is

the duke′s name; his wife, Baptista: you shall see

anon; ′tis a knavish piece of work: but what o′

that? your majesty and we that have free souls, it

touches us not: let the galled jade wince, our

withers are unwrung.

Enter LUCIANUS

This is one Lucianus, nephew to the king.

Hamlet

La Ratonera. Cierto que sí... es un título metafórico. En esta pieza se trata de un homicidio cometido en Viena... el Duque se llama Gonzago y su mujer Baptista... Ya, ya veréis presto... ¡Oh! ¡Es un enredo maldito! Y ¿qué importa? A Vuestra Majestad y a mí, que no tenemos culpado el ánimo, no nos puede incomodar: al rocín que esté lleno de mataduras le hará dar coces; pero, a bien que nosotros no tenemos desollado el lomo.

 

Este que sale ahora se llama Luciano, sobrino del Duque.

Ophelia

You are as good as a chorus, my lord.

Ofelia

Vos suplís perfectamente la falta del coro.

Hamlet

I could interpret between you and your love, if I

could see the puppets dallying.

Hamlet

Y aun pudiera servir de intérprete entre vos y vuestro amante, si viese puestos en acción entrambos títeres.

Ophelia

You are keen, my lord, you are keen.

Ofelia

¡Vaya, que tenéis una lengua que corta!

Hamlet

It would cost you a groaning to take off my edge.

Hamlet

Con un buen suspiro que deis, se la quita el filo.

Ophelia

Still better, and worse.

Ofelia

Eso es; siempre de mal en peor.

Hamlet

So you must take your husbands. Begin, murderer;

pox, leave thy damnable faces, and begin. Come:

the croaking raven doth bellow for revenge.′

Hamlet

Así hacéis vosotras en la elección de maridos: de mal en peor. Empieza asesino... Déjate de poner ese gesto de condenado y empieza. Vamos... el cuervo graznador está ya gritando venganza.

Lucianus

Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;

Confederate season, else no creature seeing;

Thou mixture rank, of midnight weeds collected,

With Hecate′s ban thrice blasted, thrice infected,

Thy natural magic and dire property,

On wholesome life usurp immediately.

Pours the poison into the sleeper′s ears

Cómico 3º

Negros designios, brazo ya dispuesto a ejecutarlos, tosigo oportuno, sitio remoto, favorable el tiempo y nadie que lo observe. Tú, extraído de la profunda noche en el silencio atroz veneno, de mortales yerbas (invocada Proserpina) compuesto: infectadas tres veces y otras tantas exprimidas después, sirve a mi intento; pues a tu actividad mágica, horrible, la robustez vital cede tan presto

Hamlet

He poisons him i′ the garden for′s estate. His

name′s Gonzago: the story is extant, and writ in

choice Italian: you shall see anon how the murderer

gets the love of Gonzago′s wife.

Hamlet

¿Veis? Ahora le envenena en el jardín para usurparle el cetro. El Duque se llama Gonzago, es historia cierta y corre escrita en muy buen italiano. Presto veréis como la mujer de Gonzago se enamora del matador.

Ophelia

The king rises.

Ofelia

El Rey se levanta.

Hamlet

What, frighted with false fire!

Hamlet

¿Qué? ¿Le atemoriza un fuego aparente?

Queen Gertrude

How fares my lord?

Gertrudis

¿Qué tenéis, señor?

Lord Polonius

Give o′er the play.

Polonio

No paséis adelante, dejadlo.

King Claudius

Give me some light: away!

Claudio

Traed luces. Vamos de aquí.

All

Lights, lights, lights!

Exeunt all but HAMLET and HORATIO

Todos

Luces, luces.

Hamlet

Why, let the stricken deer go weep,

The hart ungalled play;

For some must watch, while some must sleep:

So runs the world away.

Would not this, sir, and a forest of feathers-- if

the rest of my fortunes turn Turk with me--with two

Provincial roses on my razed shoes, get me a

fellowship in a cry of players, sir?

Hamlet

El ciervo herido llora y el corzo no tocado de flecha voladora, se huelga por el prado; duerme aquel, y a deshora veis éste desvelado, que tanto el mundo va desordenado. Y, dígame, señor mío, si en adelante la fortuna me tratase mal, con esta gracia que tengo para la música, y un bosque de plumas en la cabeza, y un par de lazos provenzales en mis zapatos rayados, ¿no podría hacerme lugar entre un coro de comediantes?

Horatio

Half a share.

Horacio

Mediano papel.

Hamlet

A whole one, I.

For thou dost know, O Damon dear,

This realm dismantled was

Of Jove himself; and now reigns here

A very, very--pajock.

Hamlet

¿Mediano? Excelente. Tú sabes, Damon querido, que esta nación ha perdido al mismo Jove, y violento tirano lo ha sucedido en el trono mal habido, un... ¿Quien diré yo? Un..., un sapo.

Horatio

You might have rhymed.

Horacio

Bien pudierais haber conservado el consonante.

Hamlet

O good Horatio, I′ll take the ghost′s word for a

thousand pound. Didst perceive?

Hamlet

¡Oh! Mi buen Horacio; cuanto aquel espíritu dijo es demasiado cierto. ¿Lo has visto ahora?

Horatio

Very well, my lord.

Horacio

Sí señor, bien lo he visto.

Hamlet

Upon the talk of the poisoning?

Hamlet

¿Cuándo se trató de veneno?

Horatio

I did very well note him.

Horacio

Bien, bien le observé entonces.

Hamlet

Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!

For if the king like not the comedy,

Why then, belike, he likes it not, perdy.

Come, some music!

Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Hamlet

¡Ah! Quisiera algo de música: traedme unas flautas... Si el Rey no gusta de la comedia, será sin duda porque... Porque no le gusta. Vaya un poco de música.

Guildenstern

Good my lord, vouchsafe me a word with you.

Guillermo

Señor, ¿permitiréis que os diga una palabra?

Hamlet

Sir, a whole history.

Hamlet

Y una historia entera.

Guildenstern

The king, sir,--

Guillermo

El Rey...

Hamlet

Ay, sir, what of him?

Hamlet

Muy bien, ¿qué le sucede?

Guildenstern

Is in his retirement marvellous distempered.

Guillermo

Se ha retirado a su cuarto con mucha destemplanza.

Hamlet

With drink, sir?

Hamlet

De vino. ¿Eh?

Guildenstern

No, my lord, rather with choler.

Guillermo

No señor, de cólera.

Hamlet

Your wisdom should show itself more richer to

signify this to his doctor; for, for me to put him

to his purgation would perhaps plunge him into far

more choler.

Hamlet

Pero, ¿no sería más acertado írselo a contar al médico? ¿No veis que si yo me meto en hacerle purgar ese humor bilioso, puede ser que le aumente?

Guildenstern

Good my lord, put your discourse into some frame and

start not so wildly from my affair.

Guillermo

¡Oh! Señor, dad algún sentido a lo que habláis, sin desentenderos con tales extravagancias de lo que os vengo a decir.

Hamlet

I am tame, sir: pronounce.

Hamlet

Estamos de acuerdo. Prosigue, pues.

Guildenstern

The queen, your mother, in most great affliction of

spirit, hath sent me to you.

Guillermo

La Reina vuestra madre, llena de la mayor aflicción, me envía a buscaros.

Hamlet

You are welcome.

Hamlet

Seáis muy bien venido.

Guildenstern

Nay, good my lord, this courtesy is not of the right

breed. If it shall please you to make me a

wholesome answer, I will do your mother′s

commandment: if not, your pardon and my return

shall be the end of my business.

Guillermo

Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad. Si queréis darme una respuesta sensata, desempeñaré el encargo de la Reina; si no, con pediros perdón y retirarme se acabó todo.

Hamlet

Sir, I cannot.

Hamlet

Pues, señor, no puedo.

Guildenstern

What, my lord?

Guillermo

¿Cómo?

Hamlet

Make you a wholesome answer; my wit′s diseased: but,

sir, such answer as I can make, you shall command;

or, rather, as you say, my mother: therefore no

more, but to the matter: my mother, you say,--

Hamlet

Me pides una respuesta sensata y mi razón está un poco achacosa; no obstante, responderé del modo que pueda a cuanto me mandes, o por mejor decir, a lo que mi madre me manda. Con que nada hay que añadir en esto. Vamos al caso. Tú has dicho que mi madre...

Rosencrantz

Then thus she says; your behavior hath struck her

into amazement and admiration.

Ricardo

Señor, lo que dice es que vuestra conducta la ha llenado de sorpresa y admiración.

Hamlet

O wonderful son, that can so astonish a mother! But

is there no sequel at the heels of this mother′s

admiration? Impart.

Hamlet

¡Oh! ¡Maravilloso hijo! Que así ha podido aturdir a su madre. Pero, dime, ¿esa admiración no ha traído otra consecuencia? ¿No hay algo más?

Rosencrantz

She desires to speak with you in her closet, ere you

go to bed.

Ricardo

Sólo que desea hablaros en su gabinete, antes que os vais a recoger.

Hamlet

We shall obey, were she ten times our mother. Have

you any further trade with us?

Hamlet

La obedeceré, si diez veces fuera mi madre. ¿Tienes algún otro negocio que tratar conmigo?

Rosencrantz

My lord, you once did love me.

Ricardo

Señor, yo me acuerdo de que en otro tiempo me estimabais mucho.

Hamlet

So I do still, by these pickers and stealers.

Hamlet

Y ahora también. Te lo juro, por estas manos rateras.

Rosencrantz

Good my lord, what is your cause of distemper? you

do, surely, bar the door upon your own liberty, if

you deny your griefs to your friend.

Ricardo

Pero, ¿cuál puede ser el motivo de vuestra indisposición? Eso, por cierto, es cerrar vos mismo las puertas a vuestra libertad, no queriendo comunicar con vuestros amigos los pesares que sentís.

Hamlet

Sir, I lack advancement.

Hamlet

Estoy muy atrasado.

Rosencrantz

How can that be, when you have the voice of the king

himself for your succession in Denmark?

Ricardo

¿Cómo es posible? ¿Cuándo tenéis el voto del Rey mismo para sucederte en el trono de Dinamarca?

Hamlet

Ay, but sir, ′While the grass grows,′--the proverb

is something musty.

Hamlet

Sí, pero mientras nace la yerba... Ya es un poco antiguo el tal refrán. ¡Ah! Ya están aquí las flautas.

Re-enter Players with recorders

O, the recorders! let me see one. To withdraw with

you:--why do you go about to recover the wind of me,

as if you would drive me into a toil?

Hamlet

Dejadme ver una... ¿A qué tengo de ir ahí? Parece que me quieres hacer caer en alguna trampa, según me cercas por todos lados.

Guildenstern

O, my lord, if my duty be too bold, my love is too

unmannerly.

Guillermo

Ya veo, señor, que si el deseo de cumplir con mi obligación me da osadía; acaso el amor que os tengo me hace grosero también e importuno.

Hamlet

I do not well understand that. Will you play upon

this pipe?

Hamlet

No entiendo bien eso. ¿Quieres tocar esta flauta?

Guildenstern

My lord, I cannot.

Guillermo

Yo no puedo, señor.

Hamlet

I pray you.

Hamlet

Vamos.

Guildenstern

Believe me, I cannot.

Guillermo

De veras que no puedo.

Hamlet

I do beseech you.

Hamlet

Yo te lo suplico

Guildenstern

I know no touch of it, my lord.

Guillermo

Pero, si no sé palabra de eso.

Hamlet

′Tis as easy as lying: govern these ventages with

your lingers and thumb, give it breath with your

mouth, and it will discourse most eloquent music.

Look you, these are the stops.

Hamlet

Más fácil es que tenderse a la larga. Mira, pon el pulgar y los demás dedos según convenga sobre estos agujeros, sopla con la boca y verás que lindo sonido resulta. ¿Ves? Estos son los toques.

Guildenstern

But these cannot I command to any utterance of

harmony; I have not the skill.

Guillermo

Bien, pero si no sé hacer uso de ellos para que produzcan armonía. Como ignoro el arte...

Hamlet

Why, look you now, how unworthy a thing you make of

me! You would play upon me; you would seem to know

my stops; you would pluck out the heart of my

mystery; you would sound me from my lowest note to

the top of my compass: and there is much music,

excellent voice, in this little organ; yet cannot

you make it speak. ′Sblood, do you think I am

easier to be played on than a pipe? Call me what

instrument you will, though you can fret me, yet you

cannot play upon me.

Enter POLONIUS

God bless you, sir!

Hamlet

Pues, mira tú, en que opinión tan baja me tienes. Tú me quieres tocar, presumes conocer mis registros, pretendes extraer lo más íntimo de mis secretos, quieres hacer que suene desde el más grave al más agudo de mis tonos y ve aquí este pequeño órgano, capaz de excelentes voces y de armonía, que tú no puedes hacer sonar. ¿Y juzgas que se me tañe a mí con más facilidad que a una flauta? No; dame el nombre del instrumento que quieras; por más que le manejes y te fatigues, jamás conseguirás hacerle producir el menor sonido.

¡Oh! Dios te bendiga.

Lord Polonius

My lord, the queen would speak with you, and

presently.

Polonio

Señor, la Reina quisiera hablaros al instante.

Hamlet

Do you see yonder cloud that′s almost in shape of a camel?

Hamlet

¿No ves allí aquella nube que parece un camello?

Lord Polonius

By the mass, and ′tis like a camel, indeed.

Polonio

Cierto, así en el tamaño parece un camello.

Hamlet

Methinks it is like a weasel.

Hamlet

Pues ahora me parece una comadreja.

Lord Polonius

It is backed like a weasel.

Polonio

No hay duda, tiene figura de comadreja.

Hamlet

Or like a whale?

Hamlet

O como una ballena.

Lord Polonius

Very like a whale.

Polonio

Es verdad, sí, como una ballena.

Hamlet

Then I will come to my mother by and by. They fool

me to the top of my bent. I will come by and by.

Hamlet

Pues al instante iré a ver a mi madre. Tanto harán estos que me volverán loco de veras. Iré, iré al instante.

Lord Polonius

I will say so.

Polonio

Así se lo diré.

Hamlet

By and by is easily said.

Exit POLONIUS

             Leave me, friends.

Exeunt all but HAMLET

Tis now the very witching time of night,

When churchyards yawn and hell itself breathes out

Contagion to this world: now could I drink hot blood,

And do such bitter business as the day

Would quake to look on. Soft! now to my mother.

O heart, lose not thy nature; let not ever

The soul of Nero enter this firm bosom:

Let me be cruel, not unnatural:

I will speak daggers to her, but use none;

My tongue and soul in this be hypocrites;

How in my words soever she be shent,

To give them seals never, my soul, consent!

Exit

Scene 3. A room in the castle.

Enter King Claudius, Rosencrantz, and Guildenstern

Hamlet

Fácilmente se dice, al instante viene. Dejadme solo, amigos.

 

Este es el espacio de la noche, apto a los maleficios. Esta es la hora en que los cementerios se abren y el infierno respira contagios al mundo. Ahora podría yo beber caliente sangre, ahora podría ejecutar tales acciones, que el día se estremeciese al verla. Pero, vamos a ver a mi madre... ¡Oh! ¡Corazón! No desconozcas la naturaleza, ni permitas que en este firme pecho se albergue la fiereza de Nerón. Déjame ser cruel, pero no parricida. El puñal que ha de herirla está en mis palabras, no en mi mano; disimulen el corazón y la lengua, sean las que fueren las execraciones que contra ella pronuncie, nunca, nunca mi alma solicitará que se cumplan.

King Claudius

I like him not, nor stands it safe with us

To let his madness range. Therefore prepare you;

I your commission will forthwith dispatch,

And he to England shall along with you:

The terms of our estate may not endure

Hazard so dangerous as doth hourly grow

Out of his lunacies.

Claudio

No, no le quiero aquí; ni conviene a nuestra seguridad dejar libre el campo a su locura. Preveníos, pues, y haré que inmediatamente se os despache para que él os acompañe a Inglaterra. El interés de mi corona no permite ya exponerme a un riesgo tan inmediato, que crece por instantes en los accesos de su demencia.

Guildenstern

We will ourselves provide:

Most holy and religious fear it is

To keep those many many bodies safe

That live and feed upon your majesty.

Guillermo

Al momento dispondremos nuestra marcha. El más santo y religioso temor es aquel que procura la existencia de tantos individuos, cuya vida pende de vuestra Majestad.

Rosencrantz

The single and peculiar life is bound,

With all the strength and armour of the mind,

To keep itself from noyance; but much more

That spirit upon whose weal depend and rest

The lives of many. The cease of majesty

Dies not alone; but, like a gulf, doth draw

What′s near it with it: it is a massy wheel,

Fix′d on the summit of the highest mount,

To whose huge spokes ten thousand lesser things

Are mortised and adjoin′d; which, when it falls,

Each small annexment, petty consequence,

Attends the boisterous ruin. Never alone

Did the king sigh, but with a general groan.

Ricardo

Si es obligación en un particular defender su vida de toda ofensa, por medio de la fuerza y el arte, ¿cuánto más lo será conservar aquella en quien estriba la felicidad pública? Cuando llega a faltar el Monarca, no muere él solo, sino que, a manera de un torrente precipitado, arrebata consigo cuanto le rodea. Como una gran rueda colocada en la cima del más alto monte, a cuyos enormes rayos están asidas innumerables piezas menores; que si llega a caer, no hay ninguna de ellas, por más pequeña que sea, que no padezca igualmente en el total destrozo. Nunca el Soberano exhala un suspiro sin excitar en su nación general lamento.

King Claudius

Arm you, I pray you, to this speedy voyage;

For we will fetters put upon this fear,

Which now goes too free-footed.

Claudio

Yo os ruego que os prevengáis sin dilación para el viaje. Quiero encadenar este temor, que ahora camina demasiado libre.

Rosencrantz; Guildenstern

We will haste us.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN Enter POLONIUS

Los dos

Vamos a obedeceros con la mayor prontitud.

Lord Polonius

My lord, he′s going to his mother′s closet:

Behind the arras I′ll convey myself,

To hear the process; and warrant she′ll tax him home:

And, as you said, and wisely was it said,

′Tis meet that some more audience than a mother,

Since nature makes them partial, should o′erhear

The speech, of vantage. Fare you well, my liege:

I′ll call upon you ere you go to bed,

            And tell you what I know.

Polonio

Señor, ya se ha encaminado al cuarto de su madre, voy a ocultarme detrás de los tapices para ver el suceso. Es seguro que ella le reprenderá fuertemente, y como vos mismo habéis observado muy bien, conviene que asista a oír la conversación alguien más que su madre, que naturalmente le ha de ser parcial, como a todas sucede. Quedaos a Dios, yo volveré a veros antes que os recojáis para deciros lo que haya pasado.

King Claudius

             Thanks, dear my lord.

Exit POLONIUS

O, my offence is rank it smells to heaven;

It hath the primal eldest curse upon′t,

A brother′s murder. Pray can I not,

Though inclination be as sharp as will:

My stronger guilt defeats my strong intent;

And, like a man to double business bound,

I stand in pause where I shall first begin,

And both neglect. What if this cursed hand

Were thicker than itself with brother′s blood,

Is there not rain enough in the sweet heavens

To wash it white as snow? Whereto serves mercy

But to confront the visage of offence?

And what′s in prayer but this two-fold force,

To be forestalled ere we come to fall,

Or pardon′d being down? Then I′ll look up;

My fault is past. But, O, what form of prayer

Can serve my turn? ′Forgive me my foul murder′?

That cannot be; since I am still possess′d

Of those effects for which I did the murder,

My crown, mine own ambition and my queen.

May one be pardon′d and retain the offence?

In the corrupted currents of this world

Offence′s gilded hand may shove by justice,

And oft ′tis seen the wicked prize itself

Buys out the law: but ′tis not so above;

There is no shuffling, there the action lies

In his true nature; and we ourselves compell′d,

Even to the teeth and forehead of our faults,

To give in evidence. What then? what rests?

Try what repentance can: what can it not?

Yet what can it when one can not repent?

O wretched state! O bosom black as death!

O limed soul, that, struggling to be free,

Art more engaged! Help, angels! Make assay!

Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,

Be soft as sinews of the newborn babe!

All may be well.

Retires and kneels Enter HAMLET

Claudio

Gracias, querido Polonio.

 

¡Oh! ¡Mi culpa es atroz! Su hedor sube al cielo, llevando consigo la maldición más terrible, la muerte de un hermano. No puedo recogerme a orar, por más que eficazmente lo procuro, que es más fuerte que mi voluntad el delito que la destruye. Como el hombre a quien dos obligaciones llaman, me detengo a considerar por cual empezaré primero, y no cumpla ninguna... Pero, si este brazo execrable estuviese aún más teñido en la sangre fraterna, ¿faltará en los Cielos piadosos suficiente lluvia para volverle cándido como la nieve misma? ¿De qué sirve la misericordia, si se niega a ver el rostro del pecado? ¿Qué hay en la oración sino aquella duplicada fuerza, capaz de sostenernos al ir a caer, o de adquirirnos el perdón habiendo caído? Sí, alzaré mis ojos al cielo, y quedará borrada mi culpa. Pero, ¿qué género de oración habré de usar? Olvida, señor, olvida el horrible homicidio que cometí... ¡Ah! Que será imposible, mientras vivo poseyendo los objetos que me determinaron a la maldad: mi ambición, mi corona, mi esposa... ¿Podrá merecerse el perdón cuando la ofensa existe? En este mundo estragado sucede con frecuencia que la mano delincuente, derramando el oro, aleja la justicia, y corrompe con dádivas la integridad de las leyes; no así en el cielo, que allí no hay engaños, allí comparecen las acciones humanas como ellas son, y nos vemos compelidos a manifestar nuestras faltas todas, sin excusa, sin rebozo alguno... En fin, en fin, ¿qué debo hacer?... Probemos lo que puede el arrepentimiento... y ¿qué no podrá? Pero, ¿qué ha de poder con quien no puede arrepentirse? ¡Oh! ¡Situación infeliz! ¡Oh! ¡Conciencia ennegrecida con sombras de muerte! ¡Oh! ¡Alma mía aprisionada! Que cuanto más te esfuerzas para ser libre, más quedas oprimida, ¡Ángeles, asistidme! Probad en mí vuestro poder. Dóblense mis rodillas tenaces, y tu corazón mío de aceradas fibras, hazte blando como los nervios del niño que acaba de nacer. Todo, todo puede enmendarse.

Hamlet

Now might I do it pat, now he is praying;

And now I′ll do′t. And so he goes to heaven;

And so am I revenged. That would be scann′d:

A villain kills my father; and for that,

I, his sole son, do this same villain send

To heaven.

O, this is hire and salary, not revenge.

He took my father grossly, full of bread;

With all his crimes broad blown, as flush as May;

And how his audit stands who knows save heaven?

But in our circumstance and course of thought,

′Tis heavy with him: and am I then revenged,

To take him in the purging of his soul,

When he is fit and season′d for his passage?

No!

Up, sword; and know thou a more horrid hent:

When he is drunk asleep, or in his rage,

Or in the incestuous pleasure of his bed;

At gaming, swearing, or about some act

That has no relish of salvation in′t;

Then trip him, that his heels may kick at heaven,

And that his soul may be as damn′d and black

As hell, whereto it goes. My mother stays:

This physic but prolongs thy sickly days.

Exit

Hamlet

Esta es la ocasión propicia. Ahora está rezando, ahora le mato... Y así se irá al cielo... ¿y es esta mi venganza? No, reflexionemos. Un malvado asesina a mi padre, y yo, su hijo único, aseguro al malhechor la gloria. ¿No es esto, en vez de castigo, premio y recompensa? Él sorprendió a mi padre, acabados los desórdenes del banquete, cubierto de más culpas que el mayo tiene flores... ¿quién sabe, sino Dios, la estrecha cuenta que hubo de dar? Pero, según nuestra razón concibe, terrible ha sido su sentencia. ¡Y quedaré vengado dándole a éste la muerte, precisamente cuando purifica su alma, cuando se dispone para la partida! No, espada mía, vuelve a tu lugar y espera ocasión de ejecutar más tremendo golpe. Cuando esté ocupado en el juego, cuando blasfeme colérico, o duerma con la embriaguez, o se abandone a los placeres incestuosos del lecho, o cometa acciones contrarias a su salvación; hiérele entonces, caiga precipitado al profundo y su alma quede negra y maldita, como el infierno que ha de recibirle. Mi madre me espera, malvado; esta medicina que te dilata la dolencia no evitará tu muerte.

King Claudius

Rising My words fly up, my thoughts remain below:

Words without thoughts never to heaven go.

Exit

Scene 4. The Queen′s closet.

Enter Queen Gertrude and Polonius

Claudio

Mis palabras suben al cielo, mis afectos quedan en la tierra. Palabras sin afectos, nunca llegan a los oídos de Dios.

 

 

Lord Polonius

He will come straight. Look you lay home to him:

Tell him his pranks have been too broad to bear with,

And that your grace hath screen′d and stood between

Much heat and him. I′ll sconce me even here.

Pray you, be round with him.

Polonio

Va a venir al momento. Mostradle entereza, decidle que sus locuras han sido demasiado atrevidas e intolerables, que vuestra bondad le ha protegido, mediando entre él y la justa indignación que excitó. Yo, entretanto, retirado aquí, guardaré silencio. Habladle con libertad, yo os lo suplico.

Hamlet

Within Mother, mother, mother!

Hamlet

Madre, madre.

Queen Gertrude

I′ll warrant you,

Fear me not: withdraw, I hear him coming.

POLONIUS hides behind the arras Enter HAMLET

Gertrudis

Así te lo prometo, nada temo. Ya le siento llegar. Retírate.

Hamlet

Now, mother, what′s the matter?

Hamlet

¿Qué me mandáis, señora?

Queen Gertrude

Hamlet, thou hast thy father much offended.

Gertrudis

Hamlet, muy ofendido tienes a tu padre.

Hamlet

Mother, you have my father much offended.

Hamlet

Madre, muy ofendido tenéis al mío.

Queen Gertrude

Come, come, you answer with an idle tongue.

Gertrudis

Ven, ven aquí; tú me respondes con lengua demasiado libre.

Hamlet

Go, go, you question with a wicked tongue.

Hamlet

Voy, voy allá... y vos me preguntáis con lengua bien perversa.

Queen Gertrude

Why, how now, Hamlet!

Gertrudis

¿Qué es esto, Hamlet?

Hamlet

What′s the matter now?

Hamlet

¿Y qué es eso, madre?

Queen Gertrude

Have you forgot me?

Gertrudis

¿Te olvidas de quién soy?

Hamlet

No, by the rood, not so:

You are the queen, your husband′s brother′s wife;

And--would it were not so!--you are my mother.

Hamlet

No, por la cruz bendita, que no me olvido. Sois la Reina, casada con el hermano de vuestro primer esposo y... Ojalá no fuera así... ¡Eh! Sois mi madre.

Queen Gertrude

Nay, then, I′ll set those to you that can speak.

Gertrudis

Bien está. Yo te pondré delante de quien te haga hablar con más acuerdo.

Hamlet

Come, come, and sit you down; you shall not budge;

You go not till I set you up a glass

Where you may see the inmost part of you.

Hamlet

Venid, sentaos y no saldréis de aquí, no os moveréis; sin que os ponga un espejo delante en que veáis lo más oculto de vuestra conciencia.

Queen Gertrude

What wilt thou do? thou wilt not murder me?

Help, help, ho!

Gertrudis

¿Qué intentas hacer? ¿Quieres matarme?... ¿Quién me socorre?.. ¡Cielos!

Lord Polonius

Behind What, ho! help, help, help!

Hamlet and the slain Polonius′s body

Polonio

Socorro pide... ¡Oh!..

Hamlet

Drawing How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!

Hamlet

¿Qué es esto?... ¿Un ratón? Murió... Un ducado a que ya está muerto.

Makes a pass through the arras

Lord Polonius

Behind O, I am slain!

Falls and dies

Polonio

¡Ay de mí!

Queen Gertrude

O me, what hast thou done?

Gertrudis

¿Qué has hecho?

Hamlet

Nay, I know not:

Is it the king?

Hamlet

Nada... ¿Qué sé yo?.. ¿Si sería el Rey?

Queen Gertrude

O, what a rash and bloody deed is this!

Gertrudis

¡Qué acción tan precipitada y sangrienta!

Hamlet

A bloody deed! almost as bad, good mother,

As kill a king, and marry with his brother.

Hamlet

Es verdad, madre mía, acción sangrienta y casi tan horrible como la de matar a un Rey y casarse después con su hermano.

Queen Gertrude

As kill a king!

Gertrudis

¿Matar a un Rey?

Hamlet

Ay, lady, ′twas my word.

Lifts up the array and discovers POLONIUS

Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!

I took thee for thy better: take thy fortune;

Thou find′st to be too busy is some danger.

Leave wringing of your hands: peace! sit you down,

And let me wring your heart; for so I shall,

If it be made of penetrable stuff,

If damned custom have not brass′d it so

That it is proof and bulwark against sense.

Hamlet

Sí, señora, eso he dicho. Y tú, miserable, temerario, entremetido, loco, adiós. Yo te tomé por otra persona de más consideración. Mira el premio que has adquirido; ve ahí el riesgo que tiene la demasiada curiosidad. No, no os torzáis las manos... sentaos aquí, y dejad que yo os tuerza el corazón. Así he de hacerlo, si no le tenéis formado de impenetrable pasta, si las costumbres malditas no le han convertido en un muro de bronce, opuesto a toda sensibilidad.

Queen Gertrude

What have I done, that thou darest wag thy tongue

In noise so rude against me?

Gertrudis

¿Qué hice yo, Hamlet, para que con tal aspereza me insultes?

Hamlet

Such an act

That blurs the grace and blush of modesty,

Calls virtue hypocrite, takes off the rose

From the fair forehead of an innocent love

And sets a blister there, makes marriage-vows

As false as dicers′ oaths: O, such a deed

As from the body of contraction plucks

The very soul, and sweet religion makes

A rhapsody of words: heaven′s face doth glow:

Yea, this solidity and compound mass,

With tristful visage, as against the doom,

Is thought-sick at the act.

Hamlet

Una acción que mancha la tez purpúrea de la modestia, y da nombre de hipocresía a la virtud, arrebata las flores de la frente hermosa de un inocente amor, colocando un vejigatorio en ella, que hace más pérfidos los votos conyugales que las promesas del tahúr. Una acción que destruye la buena fe, alma de los contratos, y convierte la inefable religión en una compilación frívola de palabras. Una acción, en fin, capaz de inflamar en ira la faz del cielo y trastornar con desorden horrible esta sólida y artificial máquina del mundo, como si se aproximara su fin temido.

Queen Gertrude

Ay me, what act,

That roars so loud, and thunders in the index?

Gertrudis

¡Ay de mi! ¿Y qué acción es esa que así exclamas al anunciarla, con espantosa voz de trueno?

Hamlet

Look here, upon this picture, and on this,

The counterfeit presentment of two brothers.

See, what a grace was seated on this brow;

Hyperion′s curls; the front of Jove himself;

An eye like Mars, to threaten and command;

A station like the herald Mercury

New-lighted on a heaven-kissing hill;

A combination and a form indeed,

Where every god did seem to set his seal,

To give the world assurance of a man:

This was your husband. Look you now, what follows:

Here is your husband; like a mildew′d ear,

Blasting his wholesome brother. Have you eyes?

Could you on this fair mountain leave to feed,

And batten on this moor? Ha! have you eyes?

You cannot call it love; for at your age

The hey-day in the blood is tame, it′s humble,

And waits upon the judgment: and what judgment

Would step from this to this? Sense, sure, you have,

Else could you not have motion; but sure, that sense

Is apoplex′d; for madness would not err,

Nor sense to ecstasy was ne′er so thrall′d

But it reserved some quantity of choice,

To serve in such a difference. What devil was′t

That thus hath cozen′d you at hoodman-blind?

Eyes without feeling, feeling without sight,

Ears without hands or eyes, smelling sans all,

Or but a sickly part of one true sense

Could not so mope.

O shame! where is thy blush? Rebellious hell,

If thou canst mutine in a matron′s bones,

To flaming youth let virtue be as wax,

And melt in her own fire: proclaim no shame

When the compulsive ardour gives the charge,

Since frost itself as actively doth burn

And reason panders will.

Hamlet

Veis aquí presentes, en esta y esta pintura, los retratos de dos hermanos. ¡Ved cuanta gracia residía en aquel semblante! Los cabellos del Sol, la frente como la del mismo Júpiter; su vista imperiosa y amenazadora, como la de Marte; su gentileza, semejante a la del mensajero, Mercurio, cuando aparece sobre una montaña cuya cima llega a los cielos. ¡Hermosa combinación de formas! Donde cada uno de los Dioses imprimió su carácter para que el mundo admirase tantas perfecciones en un hombre solo. Este fue vuestro esposo. Ved ahora el que sigue. Este es vuestro esposo que como la espiga con tizón destruye la sanidad de su hermano. ¿Lo veis bien? ¿Pudisteis abandonar las delicias de aquella colina hermosa por el cieno de ese pantano? ¡Ah! ¿Lo veis bien?... Ni podéis llamarlo amor; porque en vuestra edad los hervores de la sangre están ya tibios y obedientes a la prudencia, y ¿qué prudencia desde aquel a este? Sentidos tenéis, que a no ser así no tuvierais afectos; pero esos sentidos deben de padecer letargo profundo. La demencia misma no podría incurrir en tanto error, ni el frenesí tiraniza con tal exceso las sensaciones, que no quede suficiente juicio para saber elegir entre dos objetos, cuya diferencia es tan visible... ¿Qué espíritu infernal os pudo engañar y cegar así? Los ojos sin el tacto, el tacto sin la vista, los oídos o el olfato solo, una débil porción de cualquier sentido hubiera bastado a impedir tal estupidez... ¡Oh!, modestia, ¿y no te sonrojas? ¡Rebelde infierno! Si así pudiste inflamar las médulas de una matrona, permite, permite que la virtud en la edad juvenil sea dócil como la cera y se liquide en sus propios fuegos; ni se invoque al pudor para resistir su violencia, puesto que el hielo mismo con tal actividad se enciende y es ya el entendimiento el que prostituye al corazón.

Queen Gertrude

O Hamlet, speak no more:

Thou turn′st mine eyes into my very soul;

And there I see such black and grained spots

As will not leave their tinct.

Gertrudis

¡Oh! ¡Hamlet! No digas más... Tus razones me hacen dirigir la vista a mi conciencia, y advierto allí las más negras y groseras manchas, que acaso nunca podrán borrarse.

Hamlet

Nay, but to live

In the rank sweat of an enseamed bed,

Stew′d in corruption, honeying and making love

Over the nasty sty,--

Hamlet

¡Y permanecer así entre el pestilente sudor de un lecho incestuoso, envilecida en corrupción prodigando caricias de amor en aquella sentina impura!

Queen Gertrude

O, speak to me no more;

These words, like daggers, enter in mine ears;

No more, sweet Hamlet!

Gertrudis

No más, no más, que esas palabras, como agudos puñales, hieren mis oídos... No más, querido Hamlet.

Hamlet

A murderer and a villain;

A slave that is not twentieth part the tithe

Of your precedent lord; a vice of kings;

A cutpurse of the empire and the rule,

That from a shelf the precious diadem stole,

And put it in his pocket!

Hamlet

Un asesino... Un malvado... Vil... Inferior mil veces a vuestro difunto esposo... Escarnio de los Reyes, ratero del imperio y el mando; que robó la preciosa corona y se la guardó en el bolsillo.

Queen Gertrude

No more!

Hamlet Shows His Mother the Ghost of His Father</i

Gertrudis

No más...

Hamlet

A king of shreds and patches,--

Enter Ghost

Save me, and hover o′er me with your wings,

You heavenly guards! What would your gracious figure?

Hamlet

Un Rey de botarga... ¡Oh! ¡Espíritus celestes, defendedme! Cubridme con vuestras alas... ¿Qué quieres, venerada Sombra?

Queen Gertrude

Alas, he′s mad!

Gertrudis

¡Ay! Que está fuera de sí.

Hamlet

Do you not come your tardy son to chide,

That, lapsed in time and passion, lets go by

The important acting of your dread command? O, say!

Hamlet

¿Vienes acaso a culpar la negligencia de tu hijo, que debilitado por la compasión y la tardanza, olvida la importante ejecución de tu precepto terrible?... Habla.

Ghost

Do not forget: this visitation

Is but to whet thy almost blunted purpose.

But, look, amazement on thy mother sits:

O, step between her and her fighting soul:

Conceit in weakest bodies strongest works:

Speak to her, Hamlet.

La sombra

No lo olvides. Vengo a inflamar de nuevo tu ardor casi extinguido. ¿Pero, ves? Mira cómo has llenado de asombro a tu madre. Ponte entre ella y su alma agitada y hallarás que la imaginación obra con mayor violencia en los cuerpos más débiles. Háblala, Hamlet.

Hamlet

How is it with you, lady?

Hamlet

¿En qué pensáis, señora?

Queen Gertrude

Alas, how is′t with you,

That you do bend your eye on vacancy

And with the incorporal air do hold discourse?

Forth at your eyes your spirits wildly peep;

And, as the sleeping soldiers in the alarm,

Your bedded hair, like life in excrements,

Starts up, and stands on end. O gentle son,

Upon the heat and flame of thy distemper

Sprinkle cool patience. Whereon do you look?

Gertrudis

¡Ay! ¡Triste! Y en qué piensas tú que así diriges la vista donde no hay nada, razonando con el aire incorpóreo. Toda tu alma se ha pasado a tus ojos, que se mueven horribles, y tus cabellos que pendían, adquiriendo vida y movimiento, se erizan y levantan como los soldados, a quienes improviso rebato despierta. ¡Hijo de mi alma! ¡Oh! Derrama sobre el ardiente fuego de tu agitación y la paciencia fría. ¿A quién estás mirando?

Hamlet

On him, on him! Look you, how pale he glares!

His form and cause conjoin′d, preaching to stones,

Would make them capable. Do not look upon me;

Lest with this piteous action you convert

My stern effects: then what I have to do

Will want true colour; tears perchance for blood.

Hamlet

A él, a él... ¿Le veis, que pálida luz despide? Su aspecto y su dolor bastarían a conmover las piedras... ¡Ay! No me mires así, no sea que ese lastimoso semblante destruya mis designios crueles, no sea que al ejecutarlos equivoque los medios y en vez de sangre se derramen lágrimas.

Queen Gertrude

To whom do you speak this?

Gertrudis

¿A quién dices eso?

Hamlet

Do you see nothing there?

Hamlet

¿No veis nada allí?

Queen Gertrude

Nothing at all; yet all that is I see.

Gertrudis

Nada, y veo todo lo que hay.

Hamlet

Nor did you nothing hear?

Hamlet

¿Ni oísteis nada tampoco?

Queen Gertrude

No, nothing but ourselves.

Gertrudis

Nada más que lo que nosotros hablamos.

Hamlet

Why, look you there! look, how it steals away!

My father, in his habit as he lived!

Look, where he goes, even now, out at the portal!

Exit Ghost

 

Queen Gertrude

This the very coinage of your brain:

This bodiless creation ecstasy

Is very cunning in.

Gertrudis

Todo es efecto de la fantasía. El desorden que padece tu espíritu produce confusiones vanas.

Hamlet

Ecstasy!

My pulse, as yours, doth temperately keep time,

And makes as healthful music: it is not madness

That I have utter′d: bring me to the test,

And I the matter will re-word; which madness

Would gambol from. Mother, for love of grace,

Lay not that mattering unction to your soul,

That not your trespass, but my madness speaks:

It will but skin and film the ulcerous place,

Whilst rank corruption, mining all within,

Infects unseen. Confess yourself to heaven;

Repent what′s past; avoid what is to come;

And do not spread the compost on the weeds,

To make them ranker. Forgive me this my virtue;

For in the fatness of these pursy times

Virtue itself of vice must pardon beg,

Yea, curb and woo for leave to do him good.

Hamlet

¿Desorden? Mi pulso, como el vuestro, late con regular intervalo y anuncia igual salud en sus compases... Nada de lo que he dicho es locura. Haced la prueba y veréis si os repito cuantas ideas y palabras acabo de proferir, y un loco no puede hacerlo. ¡Ah! ¡Madre mía! En merced os pido que no apliquéis al alma esa unción halagüeña, creyendo que es mi locura la que habla, y no vuestro delito. Con tal medicina lograréis sólo irritar la parte ulcerada, aumentando la ponzoña pestífera, que interiormente la corrompe... Confesad al Cielo vuestra culpa, llorad lo pasado, precaved lo futuro; y no extendáis el beneficio sobre las malas yerbas, para que prosperen lozanas. Perdonad este desahogo a mi virtud, ya que en esta delincuente edad, la virtud misma tiene que pedir perdón al vicio; y aun para hacerle bien, le halaga y le ruega.

Queen Gertrude

O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.

Gertrudis

¡Ay! Hamlet, tú despedazas mi corazón.

Hamlet

O, throw away the worser part of it,

And live the purer with the other half.

Good night: but go not to mine uncle′s bed;

Assume a virtue, if you have it not.

That monster, custom, who all sense doth eat,

Of habits devil, is angel yet in this,

That to the use of actions fair and good

He likewise gives a frock or livery,

That aptly is put on. Refrain to-night,

And that shall lend a kind of easiness

To the next abstinence: the next more easy;

For use almost can change the stamp of nature,

And either ... the devil, or throw him out

With wondrous potency. Once more, good night:

And when you are desirous to be bless′d,

I′ll blessing beg of you. For this same lord,

Pointing to POLONIUS

I do repent: but heaven hath pleased it so,

To punish me with this and this with me,

That I must be their scourge and minister.

I will bestow him, and will answer well

The death I gave him. So, again, good night.

I must be cruel, only to be kind:

Thus bad begins and worse remains behind.

One word more, good lady.

Hamlet

¿Sí? Pues apartad de vos aquella porción más dañada, y vivid con la que resta, más inocente. Buenas noches... Pero, no volváis al lecho de mi tío. Si carecéis de virtud, aparentadla al menos. La costumbre, aquel monstruo que destruye las inclinaciones y afectos del alma, si en lo demás es un demonio; tal vez es un ángel cuando sabe dar a las buenas acciones una cierta facilidad con que insensiblemente las hace parecer innatas. Conteneos por esta noche: este esfuerzo os hará más fácil la abstinencia próxima, y la que siga después la hallaréis más fácil todavía. La costumbre es capaz de borrar la impresión misma de la naturaleza, reprimir las malas inclinaciones y alejarlas de nosotros con maravilloso poder. Buenas noches, y cuando aspiréis de veras la bendición del Cielo, entonces yo os pediré vuestra bendición... La desgracia de este hombre me aflige en extremo; pero Dios lo ha querido así, a él le ha castigado por mi mano y a mí también, precisándome a ser el instrumento de su enojo. Yo le conduciré a donde convenga y sabré justificar la muerte que le . Basta. Buenas noches. Porque soy piadoso debo ser cruel, ve aquí el primer daño cometido; pero aún es mayor el que después ha de ejecutarse... ¡Ah! Escuchad otra cosa.

Queen Gertrude

             What shall I do?

Gertrudis

¿Cuál es? ¿Qué debo hacer?

Hamlet

Not this, by no means, that I bid you do:

Let the bloat king tempt you again to bed;

Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;

And let him, for a pair of reechy kisses,

Or paddling in your neck with his damn′d fingers,

Make you to ravel all this matter out,

That I essentially am not in madness,

But mad in craft. ′Twere good you let him know;

For who, that′s but a queen, fair, sober, wise,

Would from a paddock, from a bat, a gib,

Such dear concernings hide? who would do so?

No, in despite of sense and secrecy,

Unpeg the basket on the house′s top.

Let the birds fly, and, like the famous ape,

To try conclusions, in the basket creep,

And break your own neck down.

Hamlet

No hacer nada de cuanto os he dicho, nada. Permitid que el Rey, hinchado con el vino, os conduzca otra vez al lecho y allí os acaricie, apretando lascivo vuestras mejillas, y os tiente el pecho con sus malditas manos y os bese con negra boca. Agradecida entonces, declaradle cuanto hay en el caso, decidle que mi locura no es verdadera, que todo es artificio. Sí, decídselo, porque ¿cómo es posible que una Reina hermosa, modesta, prudente, oculte secretos de tal importancia a aquel gato viejo, murciélago, sapo torpísimo? ¿Cómo sería posible callárselo? Id, y a pesar de la razón y del sigilo, abrid la jaula sobre el techo de la casa y haced que los pájaros se vuelen, y semejante al mono (tan amigo de hacer experiencias) meted la cabeza en la trampa, a riesgo de perecer en ella misma.

Queen Gertrude

Be thou assured, if words be made of breath,

And breath of life, I have no life to breathe

What thou hast said to me.

Gertrudis

No, no lo temas, que si las palabras se forman del aliento, y éste anuncia vida, no hay vida ni aliento en mí, para repetir lo que me has dicho.

Hamlet

I must to England; you know that?

Hamlet

¿Sabéis que debo ir a Inglaterra?

Queen Gertrude

Alack,

I had forgot: ′tis so concluded on.

Gertrudis

¡Ah! Ya lo había olvidado. Sí, es cosa resuelta.

Hamlet

There′s letters seal′d: and my two schoolfellows,

Whom I will trust as I will adders fang′d,

They bear the mandate; they must sweep my way,

And marshal me to knavery. Let it work;

For ′tis the sport to have the engineer

Hoist with his own petard: and ′t shall go hard

But I will delve one yard below their mines,

And blow them at the moon: O, ′tis most sweet,

When in one line two crafts directly meet.

This man shall set me packing:

I′ll lug the guts into the neighbour room.

Mother, good night. Indeed this counsellor

Is now most still, most secret and most grave,

Who was in life a foolish prating knave.

Come, sir, to draw toward an end with you.

Good night, mother.

Exeunt severally; Hamlet dragging in Polonius

Hamlet

He sabido que hay ciertas cartas selladas, y que mis dos condiscípulos (de quienes yo me fiaré, como de una víbora ponzoñosa) van encargados de llevar el mensaje facilitarme la marcha y conducirme al precipicio. Pero, yo los dejaré hacer: que es mucho gusto ver volar al minador con su propio hornillo, y mal irán las cosas; o yo excavaré una vara no más debajo de las minas, y les haré saltar hasta la luna. ¡Oh! ¡Es mucho gusto, cuando un pícaro tropieza con quien se las entiende!... Este hombre me hace ahora su ganapán..., le llevaré arrastrando a la pieza inmediata. Madre, buenas noches... Por cierto que el señor Consejero (que fue en vida un hablador impertinente) es ahora bien reposado, bien serio y taciturno. Vamos, amigo, que es menester sacaros de aquí y acabar con ello. Buenas noches, madre.