The Tragedy of Hamlet, Prince of
Denmark
Act The Second
2 Scene 1. A
room in Polonius′ house. Enter POLONIUS and REYNALDO |
Segundo Acto Escena I POLONIO, REYNALDO [Sala en casa de Polonio.] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Polonio Give him this money
and these notes, Reynaldo. |
Polonio Reynaldo, entrégale este dinero y estas
cartas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo I will, my lord. |
Reynaldo
Así lo haré, señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius You shall do
marvellous wisely, good Reynaldo, Before you visit him,
to make inquire Of his behavior. |
Polonio Será un admirable golpe de prudencia, que
antes de verle te informaras de su conducta. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo My lord, I did intend
it. |
Reynaldo
En eso mismo estaba yo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Marry, well said; very
well said. Look you, sir, Inquire me first what
Danskers are in Paris; And how, and who, what
means, and where they keep, What company, at what
expense; and finding By this encompassment
and drift of question That they do know my
son, come you more nearer Than your particular
demands will touch it: Take you, as ′twere,
some distant knowledge of him; As thus, ′I know his
father and his friends, And in part him: ′ do
you mark this, Reynaldo? |
Polonio
Sí, es muy buena idea, muy buena. Mira, lo
primero has de averiguar qué dinamarqueses hay en París, y cómo, en qué
términos, con quién, y en dónde están, a quién tratan, qué gastos tienen; y
sabiendo por estos rodeos y preguntas indirectas, que conocen a mi hijo,
entonces ve en derechura a tu objeto, encaminando a él en particular tus
indagaciones. Haz como si le conocieras de lejos, diciendo: sí, conozco a su
padre, y a algunos amigos suyos, y aun a él un poco... ¿Lo has entendido? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo Ay, very well, my
lord. |
Reynaldo
Sí, señor, muy bien. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius ′And in part him; but′
you may say ′not well: But, if′t be he I
mean, he′s very wild; Addicted so and so:′
and there put on him What forgeries you
please; marry, none so rank As may dishonour him;
take heed of that; But, sir, such wanton,
wild and usual slips As are companions
noted and most known To youth and liberty. |
Polonio Sí, le conozco un poco; pero... (has de añadir entonces), pero no le he tratado. Si es el
que yo creo a fe que es bien calavera; inclinado a tal o tal vicio... y luego
dirás de él cuanto quieras fingir; digo, pero que no sean cosas tan fuertes
que puedan deshonrarle. Cuidado con eso. Habla sólo de aquellas travesuras,
aquellas locuras y extravíos comunes a todos, que ya se reconocen por
compañeros inseparables de la juventud y la libertad. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo As gaming, my lord. |
Reynaldo
Como el jugar, ¿eh? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Ay, or drinking,
fencing, swearing, quarrelling, Drabbing: you may go
so far. |
Polonio
Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar,
disputar, putear... Hasta esto bien puedes alargarte. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo My lord,
that would dishonour him. |
Reynaldo
Y aun con eso hay harto para quitarle el
honor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius ′Faith, no; as you may
season it in the charge You must not put
another scandal on him, That he is open to
incontinency; That′s not my meaning:
but breathe his faults so quaintly That they may seem the
taints of liberty, The flash and outbreak
of a fiery mind, A savageness in
unreclaimed blood, Of general assault. |
Polonio No por cierto, además que todo depende del
modo con que le acuses. No debes achacarle delitos escandalosos, ni pintarle
como un joven abandonado enteramente a la disolución; no, no es esa mi idea.
Has de insinuar sus defectos con tal arte que parezcan nulidades producidas de
falta de sujeción y no otra cosa: extravíos de una imaginación ardiente,
ímpetus nacidos de la efervescencia general de la sangre. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo But, my good lord,-- |
Reynaldo
Pero, señor... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Wherefore should you
do this? |
Polonio
¡Ah! Tú querrás saber con qué fin debes hacer
esto, ¿eh? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo Ay, my lord, I would know that. |
Reynaldo
Gustaría de saberlo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Marry, sir, here′s my
drift; And I believe, it is a
fetch of wit: You laying these
slight sullies on my son, As ′twere a thing a
little soil′d i′ the working, Mark you, Your party in
converse, him you would sound, Having ever seen in
the prenominate crimes The youth you breathe
of guilty, be assured He closes with you in
this consequence; ′Good sir,′ or so, or
′friend,′ or ′gentleman,′ According to the
phrase or the addition Of man and country. |
Polonio Pues, señor, mi fin es éste; y creo que es
proceder con mucha cordura. Cargando esas pequeñas faltas sobre mi hijo (como
ligeras manchas de una obra preciosa) ganarás por medio de la conversación la
confianza de aquel a quien pretendas examinar. Si él está persuadido de que
el muchacho tiene los mencionados vicios que tú le imputas, no dudes que él
convenga con tu opinión, diciendo: señor mío, o amigo, o caballero... En fin,
según el título o dictado de la persona o del país. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo Very good, my lord. |
Reynaldo
Sí, ya estoy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius And then, sir, does he
this--he does--what was I about to say? By the mass,
I was about to say something: where did I leave? |
Polonio
Pues entonces él dice... Dice... ¿Qué iba yo
a decir ahora?... Algo iba yo a decir. ¿En qué estábamos? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo At ′closes in the
consequence,′ at ′friend or so,′ and ′gentleman.′ |
Reynaldo En que él concluirá diciendo al amigo o al
caballero. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius At ′closes in the
consequence,′ ay, marry; He closes thus: ′I
know the gentleman; I saw him yesterday, or
t′ other day, Or then, or then; with
such, or such; and, as you say, There was a′ gaming;
there o′ertook in′s rouse; There falling out at
tennis:′ or perchance, ′I saw him enter such
a house of sale,′ Videlicet, a brothel,
or so forth. See you now; Your bait of falsehood
takes this carp of truth: And thus do we of
wisdom and of reach, With windlasses and
with assays of bias, By indirections find
directions out: So by my former
lecture and advice, Shall you my son. You
have me, have you not? |
Polonio
Sí, concluirá diciendo. Es verdad... (así te dirá precisamente) algo iba yo a decir. Es verdad,
yo conozco a ese mozo; ayer le vi o cualquier otro día, o en tal y tal
ocasión, con este o con aquel sujeto, y allí como habéis dicho, le vi que
jugaba, allá le encontré en una comilona, acullá en una quimera sobre el
juego de pelota y..., (puede ser que añada) le he visto entrar en una casa
pública, videlicet en un burdel, o cosa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el
anzuelo de la mentira pescarás la verdad; que así es como nosotros los que
tenemos talento y prudencia, solemos conseguir por indirectas el fin directo,
usando de artificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo, según la
instrucción y advertencia que acabo de darte. ¿Me has entendido? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo My lord, I have. |
Reynaldo
Sí, señor, quedo enterado. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius God be wi′ you; fare
you well. |
Polonio
Pues, adiós; buen viaje. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo Good my lord! |
Reynaldo Señor... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Observe his
inclination in yourself. |
Polonio
Examina por ti mismo sus inclinaciones. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo I shall, my lord. |
Reynaldo
Así lo haré. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius And let him ply his
music. |
Polonio
Dejándole que obre libremente. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reynaldo Well, my lord. |
Reynaldo Está bien, señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Farewell! |
Polonio Adiós. Escena
II POLONIO, OFELIA |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Exit REYNALDO Enter OPHELIA How now, Ophelia! what′s the matter? |
Polonio
Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ophelia O, my lord, my lord, I
have been so affrighted! |
Ofelia
¡Ay! ¡Señor, que he tenido un susto muy
grande! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius With what, i′ the name
of God? |
Polonio
¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ophelia My lord, as I was
sewing in my closet, Lord Hamlet, with his
doublet all unbraced; No hat upon his head;
his stockings foul′d, Ungarter′d, and
down-gyved to his ancle; Pale as his shirt; his
knees knocking each other; And with a look so
piteous in purport As if he had been
loosed out of hell To speak of
horrors,--he comes before me. |
Ofelia
Yo estaba haciendo labor en mi cuarto, cuando
el Príncipe Hamlet, la ropa desceñida, sin sombrero en la cabeza, sucias las
medias, sin atar, caídas hasta los pies, pálido como su camisa, las piernas
trémulas, el semblante triste como si hubiera salido del infierno para
anunciar horror... Se presenta delante de mí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Mad for thy love? |
Polonio
Loco, sin duda, por tus amores, ¿eh? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ophelia My lord, I do not
know; But truly, I do fear
it. |
Ofelia
Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lo temo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius What said he? |
Polonio
¿Y qué te dijo? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ophelia He took me by the
wrist and held me hard; Then goes he to the
length of all his arm; And, with his other
hand thus o′er his brow, He falls to such
perusal of my face As he would draw it.
Long stay′d he so; At last, a little
shaking of mine arm And thrice his head
thus waving up and down, He raised a sigh so
piteous and profound As it did seem to
shatter all his bulk And end his being:
that done, he lets me go: And, with his head
over his shoulder turn′d, He seem′d to find his
way without his eyes; For out o′ doors he
went without their helps, And, to the last,
bended their light on me. |
Ofelia
Me asió una mano, y me la apretó fuertemente.
Apartose después a la distancia de su brazo, y poniendo, así, la otra mano
sobre su frente, fijó la vista en mi rostro recorriéndolo con atención como
si hubiese de retratarle. De este modo permaneció largo rato; hasta que por
último, sacudiéndome ligeramente el brazo, y moviendo tres veces la cabeza
abajo y arriba, exhaló un suspiro tan profundo y triste, que pareció
deshacérsele en pedazos el cuerpo, y dar fin a su vida. Hecho esto, me dejó,
y levantada la cabeza comenzó a andar, sin valerse de los ojos para hallar el
camino; salió de la puerta sin verla, y al pasar por ella, fijó la vista en
mí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Come, go with me: I
will go seek the king. This is the very
ecstasy of love, Whose violent property
fordoes itself And leads the will to
desperate undertakings As oft as any passion
under heaven That does afflict our
natures. I am sorry. What, have you given
him any hard words of late? |
Polonio
Ven conmigo, quiero ver al Rey. Ese es un
verdadero éxtasis de amor que siempre fatal a sí mismo, en su exceso
violento, inclina la voluntad a empresas temerarias, más que ninguna otra
pasión de cuantas debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. Mucho siento
este accidente. Pero, dime, ¿le has tratado con dureza en estos últimos días?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ophelia No, my good lord, but,
as you did command, I did repel his
fetters and denied His access to me. |
Ofelia
No señor; sólo en cumplimiento de lo que
mandasteis, le he devuelto sus cartas y me he negado a sus visitas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius That hath made him
mad. I am sorry that with
better heed and judgment I had not quoted him:
I fear′d he did but trifle, And meant to wreck
thee; but, beshrew my jealousy! By heaven, it is as
proper to our age To cast beyond
ourselves in our opinions As it is common for
the younger sort To lack discretion.
Come, go we to the king: This must be known;
which, being kept close, might move More grief to hide
than hate to utter love. Exeunt Scene 2. A room in the castle. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE,
ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants |
Polonio
Y eso basta para haberle trastornado así. Me
pesa no haber juzgado con más acierto su pasión. Yo temí que era sólo un artificio
suyo para perderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio parece de la edad
anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas, como lo es de la
juventud la falta de previsión. Vamos, vamos a ver al Rey. Conviene que lo
sepa. Si le callo este amor, sería más grande el sentimiento que pudiera
causarle teniéndole oculto, que el disgusto que recibirá al saberlo. Vamos. Salón de
palacio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Welcome, dear
Rosencrantz and Guildenstern! Moreover that we much
did long to see you, The need we have to
use you did provoke Our hasty sending.
Something have you heard Of Hamlet′s
transformation; so call it, Sith nor the exterior
nor the inward man Resembles that it was.
What it should be, More than his father′s
death, that thus hath put him So much from the
understanding of himself, I cannot dream of: I
entreat you both, That, being of so
young days brought up with him, And sith so
neighbour′d to his youth and havior, That you vouchsafe
your rest here in our court Some little time: so
by your companies To draw him on to
pleasures, and to gather, So much as from
occasion you may glean, Whether aught, to us
unknown, afflicts him thus, That, open′d, lies
within our remedy. |
Claudio
Bienvenido, Guillermo, y tú también querido
Ricardo. Además de lo mucho que se me dilataba el veros, la necesidad que
tengo de vosotros me ha determinado a solicitar vuestra venida. Algo habéis
oído ya de la transformación de Hamlet. Así puedo llamarla, puesto que ni en
lo interior, ni en lo exterior se parece nada al que antes era; ni llego a
imaginar que otra causa haya podido privarle así de la razón, si ya no es la
muerte de su padre. Yo os ruego a entrambos, pues desde la primera infancia
os habéis criado con él, y existe entre vosotros aquella intimidad nacida de
la igualdad en los años y en el genio, que tengáis a bien deteneros en mi
corte algunos días. Acaso el trato vuestro restablecerá su alegría, y
aprovechando las ocasiones que se presenten, ved cuál sea la ignorada
aflicción que así le consume para que descubriéndola, procuremos su alivio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude Good gentlemen, he
hath much talk′d of you; And sure I am two men
there are not living To whom he more
adheres. If it will please you To show us so much
gentry and good will As to expend your time
with us awhile, For the supply and
profit of our hope, Your visitation shall
receive such thanks As fits a king′s
remembrance. |
Gertrudis
Él ha hablado mucho de vosotros, mis buenos
señores, y estoy segura de que no se hallaran otros dos sujetos a quienes él
profese mayor cariño. Si tanta fuese vuestra bondad que gustéis de pasar con
nosotros algún tiempo, para contribuir al logro de mi esperanza; vuestra
asistencia será remunerada, como corresponde al agradecimiento de un Rey. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Both your majesties Might, by the
sovereign power you have of us, Put your dread
pleasures more into command Than to entreaty. |
Ricardo
Vuestras Majestades tienen soberana autoridad
en nosotros, y en vez de rogar deben mandarnos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern But we both obey, And here give up
ourselves, in the full bent To lay our service
freely at your feet, To be commanded. |
Guillermo Uno y otro obedeceremos, y postramos a
vuestros pies con el más puro afecto el celo de serviros que nos anima. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Thanks, Rosencrantz
and gentle Guildenstern. |
Claudio
Muchas gracias, cortés Guillermo. Gracias,
Ricardo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude Thanks, Guildenstern
and gentle Rosencrantz: And I beseech you
instantly to visit My too much changed
son. Go, some of you, And bring these
gentlemen where Hamlet is. |
Gertrudis
Os quedo muy agradecida, señores, y os pido
que veáis cuanto antes a mi doliente hijo. Conduzca alguno de vosotros a
estos caballeros, a donde Hamlet se halle. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern Heavens make our
presence and our practises Pleasant and helpful
to him! |
Guillermo
Haga el Cielo que nuestra compañía y nuestros
conatos puedan serle agradables y útiles. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude Ay, amen! |
Gertrudis
Sí, amén. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius The ambassadors from
Norway, my good lord, Are joyfully return′d. |
Polonio Señor, los Embajadores enviados a Noruega han
vuelto ya en extremo contentos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Thou still hast been
the father of good news. |
Claudio
Siempre has sido tú padre de buenas nuevas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Have I, my lord? I
assure my good liege, I hold my duty, as I
hold my soul, Both to my God and to
my gracious king: And I do think, or
else this brain of mine Hunts not the trail of
policy so sure As it hath used to do,
that I have found The very cause of
Hamlet′s lunacy. |
Polonio
¡Oh! Sí ¿No es verdad? Y os puedo asegurar,
venerado señor, que mis acciones y mi corazón no tienen
otro objeto que el servicio de Dios, y el de mi Rey; y si este talento mío no
ha perdido enteramente aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear
asuntos políticos, pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la
locura del Príncipe. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius O, speak of that; that
do I long to hear. |
Claudio
Pues dínosla, que estoy impaciente de
saberla. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Give first admittance
to the ambassadors; My news shall be the
fruit to that great feast. |
Polonio
Será bien que deis primero audiencia a los
Embajadores; mi informe servirá de postres a este gran festín. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Thyself do grace to
them, and bring them in. Exit POLONIUS He tells me, my dear
Gertrude, he hath found The head and source of all your son′s distemper. |
Claudio
Tú mismo puedes ir a cumplimentarlos e
introducirlos. Dice que ha descubierto, amada Gertrudis, la causa verdadera
de la indisposición de tu hijo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude I doubt it is no other
but the main; His father′s death, and our o′erhasty marriage. |
Gertrudis
¡Ah! Yo dudo que él tenga otra mayor que la
muerte de su padre y nuestro acelerado casamiento. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Well, we shall sift him. Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS Welcome, my good
friends! Say, Voltimand, what
from our brother Norway? |
Claudio
Yo sabré examinarle. Escena V CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTIMAN,
CORNELIO, acompañamiento. Bienvenidos, amigos. Dí, Voltiman, ¿qué
respondió nuestro hermano, el Rey de Noruega? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voltimand Most fair return of
greetings and desires. Upon our first, he
sent out to suppress His nephew′s levies;
which to him appear′d To be a preparation
′gainst the Polack; But, better look′d into,
he truly found It was against your
highness: whereat grieved, That so his sickness,
age and impotence Was falsely borne in
hand, sends out arrests On Fortinbras; which
he, in brief, obeys; Receives rebuke from
Norway, and in fine Makes vow before his
uncle never more To give the assay of
arms against your majesty. Whereon old Norway,
overcome with joy, Gives him three
thousand crowns in annual fee, And his commission to
employ those soldiers, So levied as before,
against the Polack: With an entreaty,
herein further shown, Giving a paper That it might please
you to give quiet pass Through your dominions
for this enterprise, On such regards of
safety and allowance As therein are set
down. |
Voltiman
Corresponde con la más sincera amistad a
vuestras atenciones y a vuestro ruego. Así que llegamos, mandó suspender los
armamentos que hacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contra el polaco;
pero mejor informado después, halló ser cierto que se dirigían en ofensa
vuestra. Indignado de que abusaran así de la impotencia a que le han reducido
su edad y sus males, envió estrechas órdenes a Fortimbrás, que sometiéndose
prontamente a las reprehensiones del tío, le ha jurado por último que nunca
más tomará las armas contra Vuestra Majestad. Satisfecho de este
procedimiento el anciano Rey, le señala sesenta mil escudos anuales, y le
permite emplear contra Polonia las tropas que había levantado. A este fin os
ruega concedáis paso libre por vuestros estados al ejército prevenido para
tal empresa, bajo las condiciones de recíproca seguridad expresadas aquí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius It likes us well; And at our more
consider′d time well read, Answer, and think upon
this business. Meantime we thank you
for your well-took labour: Go to your rest; at
night we′ll feast together: Most welcome home! Exeunt
VOLTIMAND and CORNELIUS |
Claudio
Está bien, leeré en tiempo más oportuno sus
proposiciones y reflexionaré lo que debo en este caso responderle. Entretanto
os doy gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo. Descansad. A la
noche seréis conmigo en el festín. Tendré gusto de veros. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius This business is well
ended. My liege, and madam,
to expostulate What majesty should
be, what duty is, Why day is day, night
night, and time is time, Were nothing but to
waste night, day and time. Therefore, since
brevity is the soul of wit, And tediousness the
limbs and outward flourishes, I will be brief: your
noble son is mad: Mad call I it; for, to
define true madness, What is′t but to be
nothing else but mad? But let that go. |
Polonio Este
asunto se ha concluido muy bien. Mi Soberano y vos, señora, explicar lo que
es la dignidad de un Monarca, las obligaciones del vasallo y porque el día es
día, noche la noche, y tiempo el tiempo; sería gastar inútilmente el día, la
noche y el tiempo. Así, pues, como quiera que la brevedad es
el alma del talento, y que nada hay más enfadoso que los rodeos y
perífrasis... Seré muy breve. Vuestro noble hijo está loco; y le llamo loco,
porque (si en rigor se examina) ¿qué otra cosa es la locura, sino estar uno
enteramente loco? Pero, dejando esto aparte... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude More matter, with less
art. |
Gertrudis
Al caso, Polonio, al caso y menos artificios.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Madam, I swear I use
no art at all. That he is mad, ′tis
true: ′tis true ′tis pity; And pity ′tis ′tis
true: a foolish figure; But farewell it, for I
will use no art. Mad let us grant him, then:
and now remains That we find out the
cause of this effect, Or rather say, the
cause of this defect, For this effect
defective comes by cause: Thus it remains, and
the remainder thus. Perpend. I have a
daughter--have while she is mine-- Who, in her duty and
obedience, mark, Hath given me this: now gather, and
surmise. Reads ′To the celestial and
my soul′s idol, the most beautified Ophelia,′-- That′s an ill phrase,
a vile phrase; ′beautified′ is a vile phrase: but you
shall hear. Thus: Reads ′In her excellent
white bosom, these, &c.′ |
Polonio
Yo os prometo, señora, que no me valgo de
artificio alguno. Es cierto que él está loco. Es cierto que es lástima y es
lástima que sea cierto; pero dejemos a un lado esta pueril antítesis, que no
quiero usar de artificios. Convengamos, pues, en que está loco, y ahora falta
descubrir la causa de este efecto, o por mejor decir, la causa de este
defecto, porque este efecto defectuoso, nace de una causa, y así resta
considerar lo restante. Yo tengo una hija... La tengo mientras es mía, que en
prueba de su respeto y sumisión... Notad lo que os digo... Me ha entregado
esta carta. Ahora, resumid los hechos y sacaréis la consecuencia. Al ídolo
celestial de mi alma: a la sin par Ofelia... Esta es una alta frase... ¡Una
falta de frase, sin par! Es una falta de frase, pero, oíd lo demás. Estas
letras, destinadas a que su blanco y hermoso pecho las guarde: éstas... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude Came this from Hamlet
to her? |
Gertrudis
¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Good madam, stay
awhile; I will be faithful. Reads ′Doubt thou the stars
are fire; Doubt that the sun
doth move; Doubt truth to be a
liar; But never doubt I
love. ′O dear Ophelia, I am
ill at these numbers; I have not art to
reckon my groans: but that I love thee best, O
most best, believe it. Adieu. ′Thine evermore most
dear lady, whilst this machine is to him,
HAMLET.′ This, in obedience,
hath my daughter shown me, And more above, hath
his solicitings, As they fell out by
time, by means and place, All given to mine ear. |
Polonio
Bueno, ¡por cierto! Esperad un poco, seré muy
fiel. Duda que son
de fuego las estrellas, duda si al sol hoy movimiento falta, duda lo cierto,
admite lo dudoso; pero no dudes de mi amor las ansias. Estos versos aumentan mi dolor, querida
Ofelia; ni sé tampoco expresar mis penas con arte; pero cree que te amo en
extremo posible. Adiós. Tuyo siempre, mi adorada niña, mientras esta máquina
exista. Hamlet. Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho ver esta
carta, y además me ha contado las solicitudes del Príncipe; según han
ocurrido, con todas las circunstancias del tiempo, el lugar y el modo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius But how hath she Received his love? |
Claudio ¿Y
ella cómo ha recibido su amor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius What do you think of
me? |
Polonio
¿En qué opinión me tenéis? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius As of a man faithful
and honourable. |
Claudio
En la de un hombre honrado y veraz. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius I would fain prove so.
But what might you think, When I had seen this
hot love on the wing-- As I perceived it, I
must tell you that, Before my daughter
told me--what might you, Or my dear majesty
your queen here, think, If I had play′d the
desk or table-book, Or given my heart a
winking, mute and dumb, Or look′d upon this
love with idle sight; What might you think?
No, I went round to work, And my young mistress
thus I did bespeak: ′Lord Hamlet is a
prince, out of thy star; This must not be:′ and
then I precepts gave her, That she should lock
herself from his resort, Admit no messengers,
receive no tokens. Which done, she took
the fruits of my advice; And he, repulsed--a
short tale to make-- Fell into a sadness,
then into a fast, Thence to a watch,
thence into a weakness, Thence to a lightness,
and, by this declension, Into the madness
wherein now he raves, And all we mourn for. |
Polonio
Y me complazco en probaros que lo soy. Pero,
¿qué hubierais pensado de mí, si cuando he visto que tomaba vuelo este
ardiente amor...? Porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija me
hablase, ya lo había yo advertido... ¿Qué hubiera pensado de mí vuestra
Majestad y la Reina que está presente, si hubiera tolerado este galanteo?
¿Si, haciéndome violencia a mí propio, hubiera permanecido silencioso y mudo,
mirándolo con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado de mí? No, señor; yo he
ido en derechura al asunto, y le dije a la niña ni más ni menos. Hija, el
señor Hamlet es un Príncipe muy superior a tu esfera... Esto no debe pasar
adelante. Y después, le mandé que se encerrase en su estancia sin admitir
recados, ni recibir presentes. Ella ha sabido aprovecharse de mis preceptos,
y el Príncipe... (para abreviar la historia) al
verse desdeñado, comenzó a padecer melancolías, después inapetencia, después
vigilias, después debilidad, después aturdimiento y después (por una
graduación natural) la locura que le saca fuera de sí, y que todos nosotros
lloramos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Do you think ′tis
this? |
Claudio
¿Creéis, señora, que esto haya pasado así? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude It may be, very
likely. |
Gertrudis
Me parece bastante probable. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Hath there been such a
time--I′d fain know that-- That I have positively
said ′Tis so,′ When it proved otherwise? |
Polonio ¿Ha sucedido alguna vez..., tendría gusto de
saberlo...? ¿Que yo haya dicho positivamente: esto hay, y que haya resultado
lo contrario? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius Not that I know. |
Claudio
No se me acuerda. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Pointing to his head and shoulder Take this from this,
if this be otherwise: If circumstances lead
me, I will find Where truth is hid,
though it were hid indeed Within the centre. |
Polonio Pues, separadme ésta de éste, si otra cosa
hubiere en el asunto... ¡Ah! Por poco que las circunstancias me ayuden, yo
descubriré la verdad donde quiera que se oculte; aunque el centro de la
tierra la sepultara. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius How may we try it
further? |
Claudio
¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas
indagaciones? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius You know, sometimes he
walks four hours together Here in the lobby. |
Polonio Bien sabéis que el Príncipe suele pasearse
algunas veces por esa galería cuatro horas enteras. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude So he does indeed. |
Gertrudis
Es verdad, así suele hacerlo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius At such a time I′ll
loose my daughter to him: Be you and I behind an
arras then; Mark the encounter: if
he love her not And be not from his
reason fall′n thereon, Let me be no assistant
for a state, But keep a farm and
carters. |
Polonio
Pues, cuando él venga, yo haré que mi hija le
salga al paso. Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices, para observar
lo que hace al verla. Si él no la ama y no es esta la causa de haber perdido
el juicio, despedidme de vuestro lado y de vuestra corte y enviadme a una
alquería a guiar un arado. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Claudius We will try it. |
Claudio
Sí, yo lo quiero averiguar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queen Gertrude But, look, where sadly
the poor wretch comes reading. |
Gertrudis
Pero, ¿veis? ¡Qué lástima! Leyendo viene el
infeliz. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Away, I do beseech
you, both away: I′ll board him presently. |
Polonio Retiraos, yo os lo suplico, retiraos
entrambos, que le quiero hablar, si me dais licencia. Escena
VII POLONIO, HAMLET |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Exeunt KING CLAUDIUS,
QUEEN GERTRUDE, and Attendants Enter HAMLET,
reading O, give me leave: How does my good Lord
Hamlet? |
Polonio
¡Cómo os va, mi buen señor! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Well, God-a-mercy. |
Hamlet
Bien, a Dios gracias. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Do you know me, my
lord? |
Polonio
¿Me conocéis? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Excellent well; you
are a fishmonger. |
Hamlet
Perfectamente. Tú vendes peces. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Not I, my lord. |
Polonio
¿Yo? No señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Then I would you were
so honest a man. |
Hamlet
Así fueras honrado. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Honest, my lord! |
Polonio
¿Honrado decís? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Ay, sir; to be honest,
as this world goes, is to be one man picked out of ten
thousand. |
Hamlet
Sí, señor, que lo digo. El ser honrado según
va el mundo, es lo mismo que ser escogido uno entre diez mil. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius That′s very true, my
lord. |
Polonio
Todo eso es verdad. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet For if the sun breed
maggots in a dead dog, being a god kissing
carrion,--Have you a daughter? |
Hamlet
Si el sol engendra gusanos en un perro muerto
y aunque es un Dios, alumbra benigno con sus rayos a un cadáver corrupto...
¿No tienes una hija? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius I have, my lord. |
Polonio
Sí, señor, una tengo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Let her not walk i′
the sun: conception is a blessing: but not as your
daughter may conceive. Friend, look to ′t. |
Hamlet
Pues no la dejes pasear al sol. La concepción
es una bendición del cielo; pero no del modo en que tu hija podrá concebir.
Cuida mucho de esto, amigo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Aside How say you by that?
Still harping on my daughter: yet he knew
me not at first; he said I was a fishmonger: he
is far gone, far gone: and truly in my youth I
suffered much extremity for love; very near this. I′ll
speak to him again. What do you read, my
lord? |
Polonio
¿Pero qué queréis decir con eso? Siempre está
pensando en mi hija. No obstante, al principio no me conoció... Dice que
vendo peces... ¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yo también,
siendo mozo, me vi muy trastornado por el amor... Casi tanto como él. Quiero
hablarle otra vez. ¿Qué estáis leyendo? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Words, words, words. |
Hamlet
Palabras, palabras, todo palabras. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius What is the matter, my
lord? |
Polonio
¿Y de qué se trata? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Between who? |
Hamlet
¿Entre quién? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius I mean,
the matter that you read, my lord. |
Polonio
Digo, que ¿de qué trata el libro que leéis? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Slanders, sir: for the
satirical rogue says here that old men have grey
beards, that their faces are wrinkled, their eyes
purging thick amber and plum-tree gum and that
they have a plentiful lack of wit, together with
most weak hams: all which, sir, though I most
powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty
to have it thus set down, for yourself, sir, should
be old as I am, if like a crab you could go backward. |
Hamlet
De calumnias. Aquí dice el malvado satírico,
que los viejos tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que vierten de
sus ojos ámbar abundante y goma de ciruela; que padecen gran debilidad de
piernas, y mucha falta de entendimiento. Todo lo cual, señor mío, aunque yo
plena y eficazmente lo creo; con todo eso, no me parece bien hallarlo
afirmado en tales términos, porque al fin, vos seríais sin duda tan joven
como yo, si os fuera posible andar hacia atrás como el cangrejo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Aside Though this be
madness, yet there is method in
′t.
Will you walk out of the air, my lord? |
Polonio
Aunque todo es locura, no deja de observar
método en lo que dice. ¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Into my grave. |
Hamlet
¿Adónde? ¿A la sepultura? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Indeed, that is out o′
the air. Aside How pregnant sometimes
his replies are! a happiness that often madness
hits on, which reason and sanity could not so prosperously
be delivered of. I will leave him, and suddenly
contrive the means of meeting between him
and my daughter.--My honourable lord, I will most humbly
take my leave of you. |
Polonio
Cierto, que allí no da el aire. ¡Con qué
agudeza responde siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura,
cuando en el estado de razón y salud tal vez no se logran. Voyle a dejar y
disponer al instante el careo entre él y mi hija. Señor, si me dais licencia
de que me vaya... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet You cannot, sir, take
from me any thing that I will more willingly part
withal: except my life, except my life, except my life. |
Hamlet
No me puedes pedir cosa que con más gusto te
conceda; exceptuando la vida, eso sí, exceptuando la vida. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Fare you well, my
lord. |
Polonio
Adiós, señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet These tedious old
fools! Enter
ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN |
Hamlet
¡Fastidiosos y extravagantes viejos! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius You go to seek the
Lord Hamlet; there he is. |
Polonio
Si buscáis al príncipe, vedle ahí. Escena
VIII HAMLET, RICARDO, GUILLERMO |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz To POLONIUS God save you, sir! Exit POLONIUS |
Ricardo Buenos días, señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern My honoured lord! |
Guillermo Dios guarde a vuestra Alteza. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz My most dear lord! |
Ricardo
Mi venerado Príncipe. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet My excellent good
friends! How dost thou, Guildenstern? Ah,
Rosencrantz! Good lads, how do ye both? |
Hamlet
¡Oh! Buenos amigos. ¿Cómo va? ¡Guillermo,
Ricardo, guapos mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz As the indifferent children of the
earth. |
Ricardo
Nada, señor; pasamos una vida muy
indiferente. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern Happy, in that we are
not over-happy; On fortune′s cap we
are not the very button. |
Guillermo
Nos creemos felices en no ser demasiado
felices. No, no servimos de airón al tocado de la fortuna. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Nor the soles of her
shoe? |
Hamlet
¿Ni de suelas a su calzado? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Neither, my lord. |
Ricardo Ni uno ni otro. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Then you live about
her waist, or in the middle of her favours? |
Hamlet
En tal caso estaréis colocados hacia su
cintura: allí es el centro de los favores. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern ′Faith, her privates
we. |
Guillermo
Cierto, como privados suyos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet In the secret parts of
fortune? O, most true; she is a strumpet. What′s
the news? |
Hamlet Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! Decís
bien, ella es una prostituta... ¿Qué hay de nuevo? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz None, my lord, but
that the world′s grown honest. |
Ricardo
Nada, sino que ya los hombres van siendo
buenos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Then is doomsday near:
but your news is not true. Let me question more
in particular: what have you, my good friends,
deserved at the hands of fortune, that she sends you to
prison hither? |
Hamlet
Señal que el día del juicio va a venir
pronto. Pero vuestras noticias no son ciertas... Permitid que os pregunte más
particularmente. ¿Por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte, a
vivir en prisión? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern Prison, my lord! |
Guillermo ¿En prisión decís? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Denmark′s a prison. |
Hamlet
Sí, Dinamarca es una cárcel. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Then is the world one. |
Ricardo
También el mundo lo será. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet A goodly one; in which
there are many confines, wards and dungeons, Denmark
being one o′ the worst. |
Hamlet
Y muy grande: con muchas guardas, encierros y
calabozos, y Dinamarca es uno de los peores. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz We think not so, my
lord. |
Ricardo
Nosotros no éramos de esa opinión. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Why, then, ′tis none
to you; for there is nothing either good or bad,
but thinking makes it so: to me it is a prison. |
Hamlet
Para vosotros podrá no serlo, porque nada hay
bueno ni malo, sino en fuerza de nuestra fantasía. Para mí es una verdadera
cárcel. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Why then, your
ambition makes it one; ′tis too narrow for your mind. |
Ricardo Será vuestra ambición la que os le figura
tal, la grandeza de vuestro ánimo le hallará estrecho. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet O God, I could be
bounded in a nut shell and count myself a king of
infinite space, were it not that I have bad dreams. |
Hamlet
¡Oh! ¡Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en
la cáscara de una nuez y creerme soberano de un estado inmenso... Pero, estos
sueños terribles me hacen infeliz. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern Which dreams indeed
are ambition, for the very substance of the ambitious is merely
the shadow of a dream. |
Ricardo
Todos esos sueños son ambición, y todo cuanto
al ambicioso le agita no es más que la sombra de un sueño. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet A dream itself is but
a shadow. |
Hamlet
El sueño, en sí, no es más que una sombra. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Truly, and I hold
ambition of so airy and light a quality that it is but a
shadow′s shadow. |
Ricardo
Ciertamente, y yo considero la ambición por
tan ligera y vana, que me parece la sombra de una sombra. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Then are our beggars
bodies, and our monarchs and outstretched heroes the beggars′
shadows. Shall we to the court? for, by my fay, I cannot reason. Rosencrantz
\ |
Hamlet
De donde resulta, que los mendigos son
cuerpos y los monarcas y héroes agigantados, sombras de los mendigos...
Iremos un rato a la corte, señores; porque, a la verdad, no tengo la cabeza
para discurrir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern We′ll wait upon you. |
Los
dos Os iremos sirviendo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet No such matter: I will
not sort you with the rest of my servants, for,
to speak to you like an honest man, I am most dreadfully
attended. But, in the beaten way of friendship,
what make you at Elsinore? |
Hamlet
¡Oh! No se trata de eso. No os quiero
confundir con mis criados que, a fe de hombre de bien, me sirven
indignamente. Pero, decidme por nuestra amistad antigua, ¿qué hacéis en
Elsingor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz To visit you, my lord;
no other occasion. |
Ricardo
Señor, hemos venido únicamente a veros. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Beggar that I am, I am
even poor in thanks; but I thank you: and sure,
dear friends, my thanks are too dear a halfpenny.
Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it
a free visitation? Come, deal
justly with me: come, come; nay, speak. |
Hamlet
Tan pobre soy, que aun de gracias estoy
escaso, no obstante, agradezco vuestra fineza... Bien que os puedo asegurar
que mis gracias, aunque se paguen a ochavo, se pagan mucho. Y ¿quién os ha
hecho venir? ¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto propio?
Vaya, habladme con franqueza, vaya, decídmelo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern What should we say, my
lord? |
Guillermo
¿Y qué os hemos de decir, señor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Why, any thing, but to
the purpose. You were sent for; and there is a
kind of confession in your looks which your modesties
have not craft enough to colour: I know the good king
and queen have sent for you. |
Hamlet
Todo lo que haya acerca de esto. A vosotros
os envían, sin duda, y en vuestros ojos hallo una especie de confesión, que
toda vuestra reserva no puede desmentir. Yo sé que el bueno del Rey, y
también la Reina os han mandado que vengáis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz To what end, my lord? |
Ricardo
Pero, ¿a qué fin? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet That you must teach
me. But let me conjure you, by the rights of our
fellowship, by the consonancy of our youth, by the
obligation of our ever-preserved love, and by what more
dear a better proposer could charge you withal, be
even and direct with me, whether you were sent for, or
no? |
Hamlet
Eso es lo que debéis decirme. Pero os pido
por los derechos de nuestra amistad, por la conformidad de nuestros años
juveniles, por las obligaciones de nuestro no interrumpido afecto; por todo
aquello, en fin, que sea para vosotros más grato y respetable, que me digáis
con sencillez la verdad. ¿Os han mandado venir, o no? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Aside to GUILDENSTERN What say you? |
Ricardo
¿Qué dices tú? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Aside Nay, then, I have an
eye of you.--If you love me, hold not off. |
Hamlet
Ya os he dicho que lo estoy viendo en
vuestros ojos, si me estimáis de veras, no hay que desmentirlos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern My lord, we were sent
for. |
Guillermo
Pues, señor, es cierto, nos han hecho venir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet I will tell you why;
so shall my anticipation prevent your
discovery, and your secrecy to the king and queen moult no
feather. I have of late--but wherefore I know
not--lost all my mirth, forgone all custom of exercises;
and indeed it goes so heavily with my disposition
that this goodly frame, the earth, seems to me a
sterile promontory, this most excellent canopy, the
air, look you, this brave o′erhanging firmament,
this majestical roof fretted with golden fire, why,
it appears no other thing to me than a foul and
pestilent congregation of vapours. What a piece of work
is a man! how noble in reason! how infinite in faculty!
in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like
a god! the beauty of the world! the
paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence
of dust? man delights not me: no, nor woman
neither, though by your smiling you seem to say so. |
Hamlet
Y yo os voy a decir el motivo: así me
anticiparé a vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey
y a la Reina quede por vosotros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo a esta
parte, sin saber la causa, toda mi alegría, olvidando mis ordinarias
ocupaciones. Y este accidente ha sido tan funesto a mi salud, que la tierra,
esa divina máquina, me parece un promontorio estéril; ese dosel magnifico de
los cielos, ese hermoso firmamento que veis sobre nosotros, esa techumbre
majestuosa sembrada de doradas luces, no otra cosa me parece que una desagradable
y pestífera multitud de vapores. ¡Que admirable fábrica es la del hombre!
¡Qué noble su razón! ¡Qué infinitas sus facultades! ¡Qué expresivo y
maravilloso en su forma y sus movimientos! ¡Qué semejante a un ángel en sus
acciones! Y en su espíritu, ¡qué semejante a Dios! Él es sin duda lo más
hermoso de la tierra, el más perfecto de todos los animales. Pues, no
obstante, ¿qué juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El
hombre no me deleita... ni menos la mujer... bien que ya veo en vuestra
sonrisa que aprobáis mi opinión. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz My lord, there was no
such stuff in my thoughts. |
Ricardo
En verdad, señor, que no habéis acertado mis
ideas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Why did you laugh
then, when I said ′man delights not me′? |
Hamlet
Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me
deleita el hombre? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz To think, my lord, if
you delight not in man, what lenten entertainment
the players shall receive from you: we coted them on
the way; and hither are they coming, to offer you
service. |
Ricardo
Me reí al considerar, puesto que los hombres
no os deleitan, qué comidas de Cuaresma daréis a los cómicos que hemos
hallado en el camino, y están ahí deseando emplearse en servicio vuestro. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet He that plays the king
shall be welcome; his majesty shall have tribute of
me; the adventurous knight shall use his foil and
target; the lover shall not sigh gratis; the
humourous man shall end his part in peace; the clown
shall make those laugh whose lungs are tickled o′ the
sere; and the lady shall say her mind freely,
or the blank verse shall halt for′t. What players
are they? |
Hamlet
El que hace de Rey sea muy bien venido, Su
Majestad recibirá mis obsequios como es de razón, el arrojado caballero
sacará a lucir su espada y su broquel, el enamorado no suspirará de balde, el
que hace de loco acabará su papel en paz, el patán dará aquellas risotadas
con que sacude los pulmones áridos, y la dama expresará libremente su pasión
o las interrupciones del verso hablarán por ella. Y ¿qué cómicos son? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Even those you were
wont to take delight in, the tragedians of the city. |
Ricardo Los que más os agradan regularmente. La
compañía trágica de nuestra ciudad. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet How chances it they
travel? their residence, both in reputation and
profit, was better both ways. |
Hamlet
¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería
mejor para su reputación y sus intereses establecerse en alguna parte? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz I think their
inhibition comes by the means of the late innovation. |
Ricardo Creo que los últimos reglamentos se lo
prohíben. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Do they hold the same
estimation they did when I was in the city? are they so followed? |
Hamlet
¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo
estuve en la ciudad? ¿Acude siempre el mismo concurso? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz No, indeed, are they
not. |
Ricardo
No, señor, no por cierto. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet How comes it? do they grow rusty? |
Hamlet
¿Y en qué consiste? ¿Se han echado a perder? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Nay, their endeavour
keeps in the wonted pace: but there is, sir, an aery
of children, little eyases, that cry out on the
top of question, and are most tyrannically clapped
for′t: these are now the fashion, and so
berattle the common stages--so they call them--that many
wearing rapiers are afraid of goose-quills and dare scarce come
thither. |
Ricardo
No, señor. Ellos han procurado seguir siempre
su acostumbrado método; pero hay aquí una cría de chiquillos, vencejos
chillones, que gritando en la declamación fuera de propósito, son por esto
mismo palmoteados hasta el exceso. Esta es la diversión del día, y tanto han
denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos los llaman) que muchos
caballeros de espada en cinta, atemorizados de las plumas de ganso de este
teatro, rara vez se atreven a poner el pie en los otros. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet What, are they children? who maintains ′em? how are they escoted? Will they
pursue the quality no longer than they can sing?
will they not say afterwards, if they
should grow themselves to common players--as it is most
like, if their means are no better--their writers
do them wrong, to make them exclaim against their own
succession? |
Hamlet
¡Oiga! ¿Conque sin muchachos? ¿Y quién los
sostiene? ¿Qué sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la
voz para cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios, como parece
verosímil por su edad si carecen de otros medios, ¿no dirán entonces que sus
compositores los han perjudicado, haciéndoles declamar contra la profesión
misma que han tenido que abrazar después? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz ′Faith, there has been
much to do on both sides; and the nation holds it no
sin to tarre them to controversy: there
was, for a while, no money bid for argument, unless
the poet and the player went to cuffs in the question. |
Ricardo Lo cierto es que han ocurrido ya muchos
disgustos por ambas partes, y la nación ve sin escrúpulo continuarse la
discordia entre ellos. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se
cobraba, hasta que el poeta y el cómico reñían y se hartaban de bofetones. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Is′t possible? |
Hamlet
¿Es posible? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern O, there has been much
throwing about of brains. |
Guillermo
¡Oh! Sí lo es, como que ha habido ya muchas
cabezas rotas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Do the boys carry it
away? |
Hamlet
Y qué, ¿los chicos han vencido en esas
peleas? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Ay, that they do, my
lord; Hercules and his load too. |
Ricardo
Cierto que sí, y se hubieran burlado del
mismo Hércules, con maza y todo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet It is not very
strange; for mine uncle is king of Denmark, and those
that would make mows at him while my father lived, give
twenty, forty, fifty, an hundred ducats a-piece for
his picture in little. ′Sblood, there is
something in this more than natural, if philosophy could
find it out. Flourish of trumpets
within |
Hamlet
No es extraño. Ya veis mi tío, Rey de
Dinamarca. Los que se mofaban de él mientras vivió mi padre, ahora dan
veinte, cuarenta, cincuenta y aun cien ducados por su retrato de miniatura.
En esto hay algo que es más que natural, si la filosofía pudiera descubrirlo.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern There are the players. |
Guillermo
Ya están ahí los cómicos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Gentlemen, you are
welcome to Elsinore. Your hands, come then: the
appurtenance of welcome is fashion and ceremony: let me
comply with you in this garb, lest my extent to the
players, which, I tell you, must show fairly
outward, should more appear like entertainment than yours. You are
welcome: but my uncle-father and aunt-mother are
deceived. |
Hamlet
Pues, caballeros, muy bien venidos a
Elsingor; acercaos aquí, dadme las manos. Las señales de una buena acogida
consisten por lo común en ceremonias y cumplimientos; pero, permitid que os
trate así, porque os hago saber que yo debo recibir muy bien a los cómicos,
en lo exterior, y no quisiera que las distinciones que a ellos les haga,
pareciesen mayores que las que os hago a vosotros. Bienvenidos. Pero, mi tío
padre, y mi madre tía, a fe que se equivocan mucho. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guildenstern In what, my dear lord? |
Guillermo
¿En qué, señor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet I am but mad
north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a
handsaw. Enter POLONIUS |
Hamlet
Yo no estoy loco, sino cuando sopla el
nordeste; pero cuando corre el sur, distingo muy bien un huevo de una
castaña. Escena
IX POLONIO y dichos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Well be with you, gentlemen! |
Polonio
Dios os guarde, señores. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Hark you,
Guildenstern; and you too: at each ear a hearer: that great
baby you see there is not yet out of his
swaddling-clouts. |
Hamlet
Oye aquí, Guillermo, y tú también... Un
oyente a cada lado. ¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no
ha salido de mantillas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Happily he′s the
second time come to them; for they say an old man is twice a
child. |
Ricardo
O acaso habrá vuelto a ellas, porque, según
se dice, la vejez es segunda infancia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet I will prophesy he
comes to tell me of the players; mark it. You say right,
sir: o′ Monday morning; ′twas
so indeed. |
Hamlet
Apostaré que me viene a hablar de los
cómicos, tened cuidado ... Pues, señor, tú tienes
razón, eso fue el lunes por la mañana, no hay duda. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius My lord, I have news
to tell you. |
Polonio
Señor, tengo que daros una noticia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet My lord, I have news
to tell you. When Roscius was an
actor in Rome,-- |
Hamlet
Señor, tengo que daros una noticia. Cuando
Roscio era actor en Roma... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius The actors are come
hither, my lord. |
Polonio
Señor, los cómicos han venido. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Buz, buz! |
Hamlet
¡Tuh!, ¡tuh!, ¡tuh! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Upon mine honour,-- |
Polonio
Como soy hombre de bien que sí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Then came each actor
on his ass,-- |
Hamlet
Cada actor viene caballero en burro. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius The best actors in the
world, either for tragedy, comedy, history,
pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
tragical-historical, tragical- comical-historical-pastoral,
Scene individable, or poem unlimited: Seneca
cannot be too heavy, nor Plautus too light. For
the law of writ and the liberty, these are the only
men. |
Polonio
Estos son los más excelentes actores del
mundo, así en la Tragedia como en la Comedia. Historia o Pastoral: en lo
Cómico-Pastoral, Histórico-Pastoral, Trágico-Histórico, Tragi-Cómico
Histórico-Pastoral, Escena indivisible, Poema ilimitado... ¡Qué! Para ellos
ni Séneca es demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y en cuanto a las
reglas de composición y a la franqueza cómica, éstos son los únicos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet O Jephthah, judge of
Israel, what a treasure hadst thou! |
Hamlet
¡Oh! ¡Jephte, Juez de Israel!... ¡Qué tesoro
poseíste! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius What a treasure had
he, my lord? |
Polonio
¿Y qué tesoro era el suyo, señor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Why, ′One fair daughter and
no more, The
which he loved passing well.′ |
Hamlet
¿Qué tesoro? No más que una hermosa hija a
quien amaba en extremo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Aside Still on my daughter. |
Polonio
Siempre pensando en mi hija. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Am I not i′ the right,
old Jephthah? |
Hamlet
¿No tengo razón, anciano Jephte? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius If you call me
Jephthah, my lord, I have a daughter that I love passing well. |
Polonio
Señor, si me llamáis Jephte, cierto es que
tengo una hija a quien amo en extremo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Nay, that follows not. |
Hamlet
¡Oh! no es eso lo que se sigue. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius What follows, then, my
lord? |
Polonio
¿Pues que sigue señor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Why, ′As by lot, God wot,′ and then, you know, ′It came to pass, as
most like it was,′-- the first row of the
pious chanson will show you more; for look, where my
abridgement comes. |
Hamlet
Esto.No hay más suerte que Dios ni más
destino; y luego, ya sabes: que cuanto nos sucede Él lo previno. Lee la
primera línea de aquella devota canción, y ella sola te manifestará lo demás.
Pero, ¿veis? ahí vienen otros a hablar por mí. Escena X
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO y cuatro cómicos |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Enter four or five Players You are welcome,
masters; welcome, all. I am glad to see thee well.
Welcome, good friends. O, my old friend! thy face is valenced
since I saw thee last: comest thou to beard me in
Denmark? What, my young lady and mistress! By′r
lady, your ladyship is nearer to heaven than
when I saw you last, by the altitude of a chopine. Pray
God, your voice, like apiece of uncurrent
gold, be not cracked within the ring. Masters, you are all
welcome. We′ll e′en to′t like French
falconers, fly at any thing we see: we′ll have a speech
straight: come, give us a taste of your quality; come, a
passionate speech. |
Hamlet
Bienvenidos, señores; me alegro de veros a
todos tan buenos. Bienvenidos... ¡Oh! ¡Oh camarada antiguo! Mucho se te ha
arrugado la cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes a Dinamarca a hacerme
parecer viejo a mí también? Y tú, mi niña, ¡oiga!, ya eres una señorita; por
la Virgen, que ya está vuesarced una cuarta más cerca del cielo, desde que no
la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante a una pieza de oro falso, no
se descubra al echarla en el crisol. Señores, muy bienvenidos todos. Pero,
amigos, yo voy en derechura al caso, y corro detrás del primer objeto que se
me presenta, como halconero francés. Yo quiero al instante una relación. Sí,
veamos alguna prueba de vuestra habilidad. Vaya un pasaje afectuoso. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Player What speech, my lord? |
Cómico
1º ¿Y cuál queréis, señor? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet I heard thee speak me
a speech once, but it was never acted; or, if it
was, not above once; for the play, I remember,
pleased not the million; ′twas caviare to the
general: but it was--as I received it, and others, whose
judgments in such matters cried in the top of
mine--an excellent play, well digested in the
Scenes, set down with as much modesty as cunning. I
remember, one said there were no sallets in the
lines to make the matter savoury, nor no matter
in the phrase that might indict the author of
affectation; but called it an honest method, as
wholesome as sweet, and by very much more handsome than
fine. One speech in it I chiefly loved: ′twas
Aeneas′ tale to Dido; and thereabout of it
especially, where he speaks of Priam′s slaughter: if
it live in your memory, begin at this line: let me
see, let me see-- ′The rugged Pyrrhus,
like the Hyrcanian beast,′-- it is not so:--it
begins with Pyrrhus:-- ′The rugged Pyrrhus,
he whose sable arms, Black as his purpose,
did the night resemble When he lay couched in
the ominous horse, Hath now this dread
and black complexion smear′d With heraldry more
dismal; head to foot Now is he total gules;
horridly trick′d With blood of fathers,
mothers, daughters, sons, Baked and impasted
with the parching streets, That lend a tyrannous
and damned light To their lord′s
murder: roasted in wrath and fire, And thus o′er-sized
with coagulate gore, With eyes like
carbuncles, the hellish Pyrrhus Old grandsire Priam
seeks.′ So, proceed
you. |
Hamlet
Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una
relación que nunca se ha representado al público, o una sola vez cuando
más... Sí, y me acuerdo también que no agradaba a la multitud; no era
ciertamente manjar para el vulgo. Pero a mí me pareció entonces, y aun a
otros, cuyo dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien dispuesta
la fábula y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin embargo, quien dijo
que no había en los versos toda la sal necesaria para sazonar el asunto, y
que lo insignificante del estilo anunciaba poca sensibilidad en el autor; bien
que no dejaban de tenerla por obra escrita con método, instructiva y
elegante, y más brillante que delicada. Particularmente me gustó mucho en
ella una relación que Eneas hace a Dido, y sobre todo cuando habla de la
muerte de Príamo. Si la tienes en la memoria... Empieza por aquel verso...
Deja, deja, veré si me acuerdo. Pirro feroz como la Hyrcana tigre... No es éste, pero empieza con Pirro... ¡ah!... Pirro feroz, con pavonadas armas,negras como
su intento, reclinado dentro en los senos del caballo enorme, a la
lóbrega noche parecía. Ya su terrible, ennegrecido aspecto mayor
espanto da. Todo le tiñe de la cabeza al pie caliente sangre de ancianos y matronas, de robustos mancebos y de vírgenes, que abrasa el fuego de los inflamados edificios en confuso montón; a cuya horrenda luz que despiden, el caudillo insano muerte y
estrago esparce. Ardiendo en ira, cubierto de cuajada sangre, vuelve los ojos, al carbunclo semejantes, y busca, instado de infernal venganza, al
viejo abuelo Príamo... Prosigue tú. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius ′Fore God, my lord,
well spoken, with good accent and good discretion. |
Polonio ¡Muy bien declamado, a fe mía! Con buen
acento y bella expresión. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Player ′Anon he finds him Striking too short at
Greeks; his antique sword, Rebellious to his arm,
lies where it falls, Repugnant to command:
unequal match′d, Pyrrhus at Priam
drives; in rage strikes wide; But with the whiff and
wind of his fell sword The unnerved father
falls. Then senseless Ilium, Seeming to feel this
blow, with flaming top Stoops to his base,
and with a hideous crash Takes prisoner
Pyrrhus′ ear: for, lo! his sword, Which was declining on
the milky head Of reverend Priam,
seem′d i′ the air to stick: So, as a painted
tyrant, Pyrrhus stood, And like a neutral to
his will and matter, Did nothing. But, as we often see,
against some storm, A silence in the
heavens, the rack stand still, The bold winds
speechless and the orb below As hush as death, anon
the dreadful thunder Doth rend the region,
so, after Pyrrhus′ pause, Aroused vengeance sets
him new a-work; And never did the
Cyclops′ hammers fall On Mars′s armour
forged for proof eterne With less remorse than
Pyrrhus′ bleeding sword Now falls on Priam. Out, out, thou
strumpet, Fortune! All you gods, In general synod ′take
away her power; Break all the spokes
and fellies from her wheel, And bowl the round
nave down the hill of heaven, As low as to the
fiends!′ |
CÓMICO 1.º.- Al momento
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius This is too long. |
Polonio
Es demasiado largo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet It shall to the
barber′s, with your beard. Prithee, say on: he′s for a jig
or a tale of bawdry, or he sleeps: say on: come to
Hecuba. |
Hamlet
Lo mismo dirá de tus barbas el barbero.
Prosigue. Éste sólo gusta de ver hablar o de oír cuentos de alcahuetas, o si
no se duerme. Prosigue con aquello de Hécuba. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Player ′But who, O, who had
seen the mobled queen--′ |
Cómico
1º Pero quien viese, ¡oh! ¡Vista dolorosa! la mal ceñida Reina... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet ′The mobled queen?′ |
Hamlet
¡La mal ceñida Reina! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius That′s good; ′mobled
queen′ is good. |
Polonio
Eso es bueno, mal ceñida Reina, ¡bueno! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Player ′Run barefoot up and
down, threatening the flames With bisson rheum; a
clout upon that head Where late the diadem
stood, and for a robe, About her lank and all
o′er-teemed loins, A blanket, in the
alarm of fear caught up; Who this had seen,
with tongue in venom steep′d, ′Gainst Fortune′s
state would treason have pronounced: But if the gods
themselves did see her then When she saw Pyrrhus
make malicious sport In mincing with his
sword her husband′s limbs, The instant burst of
clamour that she made, Unless things mortal
move them not at all, Would have made milch
the burning eyes of heaven, And passion in the
gods.′ |
Cómico
1º Pero quien viese, ¡oh vista dolorosa! La mal ceñida Reina, el pie desnudo, girar de un lado al otro, amenazando extinguir con
sus lágrimas el fuego... En vez de vestidura rozagante cubierto el seno, harto fecundo un día, con las ropas del lecho arrebatadas (ni a más la dio lugar el susto horrible) rasgado un velo en su cabeza, donde antes
resplandeció corona augusta... ¡Ay! Quien la viese, a los supremos hados con
lengua venenosa execraría. Los Dioses mismos, si a piedad les mueve el linaje mortal, dolor sintieran de verla, cuando al implacable Pirro halló esparciendo en trozos con su espada, del
muerto esposo los helados miembros. Lo ve, y exclama con gemido triste, bastante a conturbar allá en su altura las deidades de Olimpo, y los brillantes ojos del
cielo humedecer en lloro. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Look, whether he has
not turned his colour and has tears in′s eyes. Pray you,
no more. |
Polonio
Ved como muda de color y se le han saltado
las lágrimas. No, no prosigáis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet ′Tis well: I′ll have
thee speak out the rest soon. Good my lord, will you
see the players well bestowed? Do you hear, let
them be well used; for they are the abstract
and brief chronicles of the time: after your death
you were better have a bad epitaph than their ill report
while you live. |
Hamlet
Basta ya; presto me dirás lo que falta. Señor
mío, es menester hacer que estos cómicos se establezcan, ¿lo entiendes? Y
agasajarlos bien. Ellos son, sin duda, el epítome histórico de los siglos, y
más te valdrá tener después de muerto un mal epitafio, que una mala
reputación entre ellos mientras vivas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius My lord, I will use
them according to their desert. |
Polonio
Yo, señor, los trataré conforme a sus
méritos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet God′s bodykins, man,
much better: use every man after his desert, and who
should ′scape whipping? Use them after your
own honour and dignity: the less they deserve, the more
merit is in your bounty. Take them in. |
Hamlet
¡Qué cabeza ésta! No señor, mucho mejor. Si a
los hombres se les hubiese de tratar según merecen, ¿quién escaparía de ser
azotado? Trátalos como corresponde a tu nobleza, y a tu propio honor; cuanto
menor sea su mérito, mayor será tu bondad. Acompáñalos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lord Polonius Come, sirs. |
Polonio Venid, señores. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Follow him, friends:
we′ll hear a play to-morrow. Exit
POLONIUS with all the Players but the First Dost thou hear me, old
friend; can you play the Murder of Gonzago? |
Hamlet
Amigos id con él. Mañana habrá comedia. Oye
aquí tú, amigo; dime ¿no pudierais representar La muerte de Gonzago? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Player Ay, my lord. |
Cómico
1º Sí señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet We′ll ha′t to-morrow
night. You could, for a need, study a speech of some
dozen or sixteen lines, which I would set down and
insert in′t, could you not? |
Hamlet
Pues mañana a la noche quiero que se haga. Y
¿no podrías, si fuese menester, aprender de memoria unos doce o dieciséis
versos que quiero escribir e insertar en la pieza? ¿Podrás? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Player Ay, my lord. |
Cómico
1º Sí señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Very well. Follow that
lord; and look you mock him not. Exit
First Player My good friends, I′ll
leave you till night: you are welcome to Elsinore. |
Hamlet
Muy bien; pues vete con aquel caballero, y
cuenta no hagáis burla de él. Amigos, hasta la noche. Pasadlo bien. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosencrantz Good my lord! |
Ricardo Señor. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet Ay, so, God be wi′ ye; Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN Now I am alone. O, what a rogue and
peasant slave am I! Is it not monstrous
that this player here, But in a fiction, in a
dream of passion, Could force his soul
so to his own conceit That from her working
all his visage wann′d, Tears in his eyes,
distraction in′s aspect, A broken voice, and
his whole function suiting With forms to his
conceit? and all for nothing! For Hecuba! What′s Hecuba to him,
or he to Hecuba, That he should weep
for her? What would he do, Had he the motive and
the cue for passion That I have? He would
drown the stage with tears And cleave the general
ear with horrid speech, Make mad the guilty
and appal the free, Confound the ignorant,
and amaze indeed The very faculties of
eyes and ears. Yet I, A dull and
muddy-mettled rascal, peak, Like John-a-dreams,
unpregnant of my cause, And can say nothing;
no, not for a king, Upon whose property
and most dear life A damn′d defeat was
made. Am I a coward? Who calls me villain? breaks my pate across? Plucks off my beard,
and blows it in my face? Tweaks me by the nose?
gives me the lie i′ the throat, As deep as to the
lungs? who does me this? Ha!′swounds, I should
take it: for it cannot be But I am
pigeon-liver′d and lack gall To make oppression
bitter, or ere this I should have fatted
all the region kites With this slave′s
offal: bloody, bawdy villain! Remorseless,
treacherous, lecherous, kindless villain! O, vengeance! Why, what an ass am I!
This is most brave, That I, the son of a
dear father murder′d, Prompted to my revenge
by heaven and hell, Must, like a whore,
unpack my heart with words, And fall a-cursing,
like a very drab, A scullion! Fie
upon′t! foh! About, my brains! Hum, I have heard That guilty creatures
sitting at a play Have by the very
cunning of the Scene Been struck so to the
soul that presently They have proclaim′d
their malefactions; For murder, though it
have no tongue, will speak With most miraculous
organ. I′ll have these players Play something like
the murder of my father Before mine uncle:
I′ll observe his looks; I′ll tent him to the
quick: if he but blench, I know my course. The
spirit that I have seen May be the devil: and
the devil hath power To assume a pleasing
shape; yea, and perhaps Out of my weakness and
my melancholy, As he is very potent
with such spirits, Abuses me to damn me:
I′ll have grounds More relative than
this: the play ′s the thing Wherein I′ll catch the
conscience of the king. Exit |
Hamlet
Id con Dios. Ya estoy solo. ¡Qué abatido! ¡Qué insensible
soy! ¿No es admirable que este actor, en una fábula, en una ficción, pueda
dirigir tan a su placer el ánimo que así agite y desfigure el rostro en la
declamación, vertiendo de sus ojos lágrimas, débil la voz, y todas sus
acciones tan acomodadas a lo que quiere expresar? Y esto por nadie: por
Hécuba. Y ¿quién es Hécuba para él, o él para ella, que así llora sus
infortunios? Pues ¿qué no haría si él tuviese los tristes motivos de dolor
que yo tengo? Inundaría el teatro con llanto, su terrible acento conturbaría
a cuantos le oyesen, llenaría de desesperación al culpado, de temor al
inocente, al ignorante de confusión, y sorprendería con asombro la facultad
de los ojos y los oídos. Pero yo, miserable, sin vigor y estúpido, sueño
adormecido, permanezco mudo, ¡y miro con tal indiferencia mis agravios! ¿Qué?
¿Nada merece un Rey con quien se cometió el más atroz delito para despojarle
del cetro y la vida? ¿Soy cobarde yo? ¿Quién se atreve a llamarme villano? ¿O
a insultarme en mi presencia? ¿Arrancarme la barba,
soplarmela al rostro, asirme de la nariz o hacerle tragar lejía que me llegue
al pulmón? ¿Quién se atreve a tanto? ¿Sería yo capaz de sufrirlo? Sí, que no
es posible sino que yo sea como la paloma que carece de hiel, incapaz de
acciones crueles; a no ser esto, ya se hubieran cebado los milanos del aire
en los despojos de aquel indigno. Deshonesto,
homicida, pérfido seductor, feroz malvado, que vive sin remordimientos de su
culpa. Pero, ¿por qué he de ser tan necio? ¿Será generoso proceder el mío,
que yo, hijo de un querido padre (de cuya muerte alevosa el cielo y el
infierno mismo me piden venganza) afeminado y débil desahogue con palabras el
corazón, prorrumpa en execraciones vanas, como una prostituta vil, o un pillo
de cocina? ¡Ah! No, ni aun sólo imaginarlo. ¡Eh!... Yo he oído, que tal vez
asistiendo a una representación hombres muy culpados, han sido heridos en el
alma con tal violencia por la ilusión del teatro, que a vista de todos han
publicado sus delitos, que la culpa aunque sin lengua siempre se manifestará
por medios maravillosos. Yo haré que estos actores representen delante de mi
tío algún pasaje que tenga semejanza con la muerte de mi padre. Yo le heriré
en lo más vivo del corazón; observaré sus miradas; si muda de color, si se
estremece, ya sé lo que me toca hacer. La aparición que vi pudiera ser un
espíritu del infierno. Al demonio no le es difícil presentarse bajo la más
agradable forma; sí, y acaso como él es tan poderoso sobre una imaginación
perturbada, valiéndose de mi propia debilidad y melancolía, me engaña para
perderme. Yo voy a adquirir pruebas más sólidas, y esta representación ha de
ser el lazo en que se enrede la conciencia del Rey. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||