"HAMLET "








The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

Act The Second 2  Scene 1.

A room in Polonius′ house.

 Enter POLONIUS and REYNALDO

Segundo Acto

Escena I

POLONIO, REYNALDO  [Sala en casa de Polonio.]

 Polonio

Give him this money and these notes, Reynaldo.

Polonio

Reynaldo, entrégale este dinero y estas cartas.

 Reynaldo

I will, my lord.

 Reynaldo

Así lo haré, señor.

 Lord Polonius

You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,

Before you visit him, to make inquire

Of his behavior.

 Polonio

Será un admirable golpe de prudencia, que antes de verle te informaras de su conducta.

 Reynaldo

My lord, I did intend it.

 Reynaldo

En eso mismo estaba yo.

 Lord Polonius

Marry, well said; very well said. Look you, sir,

Inquire me first what Danskers are in Paris;

And how, and who, what means, and where they keep,

What company, at what expense; and finding

By this encompassment and drift of question

That they do know my son, come you more nearer

Than your particular demands will touch it:

Take you, as ′twere, some distant knowledge of him;

As thus, ′I know his father and his friends,

And in part him: ′ do you mark this, Reynaldo?

 Polonio

Sí, es muy buena idea, muy buena. Mira, lo primero has de averiguar qué dinamarqueses hay en París, y cómo, en qué términos, con quién, y en dónde están, a quién tratan, qué gastos tienen; y sabiendo por estos rodeos y preguntas indirectas, que conocen a mi hijo, entonces ve en derechura a tu objeto, encaminando a él en particular tus indagaciones. Haz como si le conocieras de lejos, diciendo: sí, conozco a su padre, y a algunos amigos suyos, y aun a él un poco... ¿Lo has entendido?

 Reynaldo

Ay, very well, my lord.

 Reynaldo

Sí, señor, muy bien.

 Lord Polonius

′And in part him; but′ you may say ′not well:

But, if′t be he I mean, he′s very wild;

Addicted so and so:′ and there put on him

What forgeries you please; marry, none so rank

As may dishonour him; take heed of that;

But, sir, such wanton, wild and usual slips

As are companions noted and most known

To youth and liberty.

 Polonio

Sí, le conozco un poco; pero... (has de añadir entonces), pero no le he tratado. Si es el que yo creo a fe que es bien calavera; inclinado a tal o tal vicio... y luego dirás de él cuanto quieras fingir; digo, pero que no sean cosas tan fuertes que puedan deshonrarle. Cuidado con eso. Habla sólo de aquellas travesuras, aquellas locuras y extravíos comunes a todos, que ya se reconocen por compañeros inseparables de la juventud y la libertad.

 Reynaldo

As gaming, my lord.

 Reynaldo

Como el jugar, ¿eh?

 Lord Polonius

Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,

Drabbing: you may go so far.

 Polonio

Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar, disputar, putear... Hasta esto bien puedes alargarte.

 Reynaldo

My lord, that would dishonour him.

 Reynaldo

Y aun con eso hay harto para quitarle el honor.

 Lord Polonius

′Faith, no; as you may season it in the charge

You must not put another scandal on him,

That he is open to incontinency;

That′s not my meaning: but breathe his faults so quaintly

That they may seem the taints of liberty,

The flash and outbreak of a fiery mind,

A savageness in unreclaimed blood,

Of general assault.

 Polonio

No por cierto, además que todo depende del modo con que le acuses. No debes achacarle delitos escandalosos, ni pintarle como un joven abandonado enteramente a la disolución; no, no es esa mi idea. Has de insinuar sus defectos con tal arte que parezcan nulidades producidas de falta de sujeción y no otra cosa: extravíos de una imaginación ardiente, ímpetus nacidos de la efervescencia general de la sangre.

 Reynaldo

But, my good lord,--

 Reynaldo

Pero, señor...

 Lord Polonius

Wherefore should you do this?

 Polonio

¡Ah! Tú querrás saber con qué fin debes hacer esto, ¿eh?

 Reynaldo

Ay, my lord,

I would know that.

 Reynaldo

Gustaría de saberlo.

 Lord Polonius

Marry, sir, here′s my drift;

And I believe, it is a fetch of wit:

You laying these slight sullies on my son,

As ′twere a thing a little soil′d i′ the working, Mark you,

Your party in converse, him you would sound,

Having ever seen in the prenominate crimes

The youth you breathe of guilty, be assured

He closes with you in this consequence;

′Good sir,′ or so, or ′friend,′ or ′gentleman,′

According to the phrase or the addition

Of man and country.

 Polonio

Pues, señor, mi fin es éste; y creo que es proceder con mucha cordura. Cargando esas pequeñas faltas sobre mi hijo (como ligeras manchas de una obra preciosa) ganarás por medio de la conversación la confianza de aquel a quien pretendas examinar. Si él está persuadido de que el muchacho tiene los mencionados vicios que tú le imputas, no dudes que él convenga con tu opinión, diciendo: señor mío, o amigo, o caballero... En fin, según el título o dictado de la persona o del país.

 Reynaldo

Very good, my lord.

 Reynaldo

Sí, ya estoy.

 Lord Polonius

And then, sir, does he this--he does--what was I

about to say? By the mass, I was about to say

something: where did I leave?

 Polonio

Pues entonces él dice... Dice... ¿Qué iba yo a decir ahora?... Algo iba yo a decir. ¿En qué estábamos?

 Reynaldo

At ′closes in the consequence,′ at ′friend or so,′

and ′gentleman.′

 Reynaldo

En que él concluirá diciendo al amigo o al caballero.

 Lord Polonius

At ′closes in the consequence,′ ay, marry;

He closes thus: ′I know the gentleman;

I saw him yesterday, or t′ other day,

Or then, or then; with such, or such; and, as you say,

There was a′ gaming; there o′ertook in′s rouse;

There falling out at tennis:′ or perchance,

′I saw him enter such a house of sale,′

Videlicet, a brothel, or so forth.

See you now;

Your bait of falsehood takes this carp of truth:

And thus do we of wisdom and of reach,

With windlasses and with assays of bias,

By indirections find directions out:

So by my former lecture and advice,

Shall you my son. You have me, have you not?

 Polonio

Sí, concluirá diciendo. Es verdad... (así te dirá precisamente) algo iba yo a decir. Es verdad, yo conozco a ese mozo; ayer le vi o cualquier otro día, o en tal y tal ocasión, con este o con aquel sujeto, y allí como habéis dicho, le vi que jugaba, allá le encontré en una comilona, acullá en una quimera sobre el juego de pelota y..., (puede ser que añada) le he visto entrar en una casa pública, videlicet en un burdel, o cosa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de la mentira pescarás la verdad; que así es como nosotros los que tenemos talento y prudencia, solemos conseguir por indirectas el fin directo, usando de artificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo, según la instrucción y advertencia que acabo de darte. ¿Me has entendido?

 Reynaldo

My lord, I have.

 Reynaldo

Sí, señor, quedo enterado.

 Lord Polonius

God be wi′ you; fare you well.

 Polonio

Pues, adiós; buen viaje.

 Reynaldo

Good my lord!

 Reynaldo

Señor...

 Lord Polonius

Observe his inclination in yourself.

 Polonio

Examina por ti mismo sus inclinaciones.

 Reynaldo

I shall, my lord.

 Reynaldo

Así lo haré.

 Lord Polonius

And let him ply his music.

 Polonio

Dejándole que obre libremente.

 Reynaldo

Well, my lord.

 Reynaldo

Está bien, señor.

 Lord Polonius

Farewell!

 Polonio

Adiós.

 Escena II  POLONIO, OFELIA 

 Exit REYNALDO Enter OPHELIA

How now, Ophelia! what′s the matter?

 Polonio

Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo?

 Ophelia

O, my lord, my lord, I have been so affrighted!

 Ofelia

¡Ay! ¡Señor, que he tenido un susto muy grande!

 Lord Polonius

With what, i′ the name of God?

 Polonio

¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas.

 Ophelia

My lord, as I was sewing in my closet,

Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;

No hat upon his head; his stockings foul′d,

Ungarter′d, and down-gyved to his ancle;

Pale as his shirt; his knees knocking each other;

And with a look so piteous in purport

As if he had been loosed out of hell

To speak of horrors,--he comes before me.

 Ofelia

Yo estaba haciendo labor en mi cuarto, cuando el Príncipe Hamlet, la ropa desceñida, sin sombrero en la cabeza, sucias las medias, sin atar, caídas hasta los pies, pálido como su camisa, las piernas trémulas, el semblante triste como si hubiera salido del infierno para anunciar horror... Se presenta delante de mí.

 Lord Polonius

Mad for thy love?

 Polonio

Loco, sin duda, por tus amores, ¿eh?

 Ophelia

My lord, I do not know;

But truly, I do fear it.

 Ofelia

Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lo temo.

 Lord Polonius

What said he?

 Polonio

¿Y qué te dijo?

 Ophelia

He took me by the wrist and held me hard;

Then goes he to the length of all his arm;

And, with his other hand thus o′er his brow,

He falls to such perusal of my face

As he would draw it. Long stay′d he so;

At last, a little shaking of mine arm

And thrice his head thus waving up and down,

He raised a sigh so piteous and profound

As it did seem to shatter all his bulk

And end his being: that done, he lets me go:

And, with his head over his shoulder turn′d,

He seem′d to find his way without his eyes;

For out o′ doors he went without their helps,

And, to the last, bended their light on me.

 Ofelia

Me asió una mano, y me la apretó fuertemente. Apartose después a la distancia de su brazo, y poniendo, así, la otra mano sobre su frente, fijó la vista en mi rostro recorriéndolo con atención como si hubiese de retratarle. De este modo permaneció largo rato; hasta que por último, sacudiéndome ligeramente el brazo, y moviendo tres veces la cabeza abajo y arriba, exhaló un suspiro tan profundo y triste, que pareció deshacérsele en pedazos el cuerpo, y dar fin a su vida. Hecho esto, me dejó, y levantada la cabeza comenzó a andar, sin valerse de los ojos para hallar el camino; salió de la puerta sin verla, y al pasar por ella, fijó la vista en mí.

 Lord Polonius

Come, go with me: I will go seek the king.

This is the very ecstasy of love,

Whose violent property fordoes itself

And leads the will to desperate undertakings

As oft as any passion under heaven

That does afflict our natures. I am sorry.

What, have you given him any hard words of late?

 Polonio

Ven conmigo, quiero ver al Rey. Ese es un verdadero éxtasis de amor que siempre fatal a sí mismo, en su exceso violento, inclina la voluntad a empresas temerarias, más que ninguna otra pasión de cuantas debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. Mucho siento este accidente. Pero, dime, ¿le has tratado con dureza en estos últimos días?

 Ophelia

No, my good lord, but, as you did command,

I did repel his fetters and denied

His access to me.

 Ofelia

No señor; sólo en cumplimiento de lo que mandasteis, le he devuelto sus cartas y me he negado a sus visitas.

 Lord Polonius

That hath made him mad.

I am sorry that with better heed and judgment

I had not quoted him: I fear′d he did but trifle,

And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!

By heaven, it is as proper to our age

To cast beyond ourselves in our opinions

As it is common for the younger sort

To lack discretion. Come, go we to the king:

This must be known; which, being kept close, might

move

More grief to hide than hate to utter love.

 Exeunt

 Scene 2. A room in the castle.

 Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants

 Polonio

Y eso basta para haberle trastornado así. Me pesa no haber juzgado con más acierto su pasión. Yo temí que era sólo un artificio suyo para perderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio parece de la edad anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas, como lo es de la juventud la falta de previsión. Vamos, vamos a ver al Rey. Conviene que lo sepa. Si le callo este amor, sería más grande el sentimiento que pudiera causarle teniéndole oculto, que el disgusto que recibirá al saberlo. Vamos.

 

Salón de palacio. 

King Claudius

Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!

Moreover that we much did long to see you,

The need we have to use you did provoke

Our hasty sending. Something have you heard

Of Hamlet′s transformation; so call it,

Sith nor the exterior nor the inward man

Resembles that it was. What it should be,

More than his father′s death, that thus hath put him

So much from the understanding of himself,

I cannot dream of: I entreat you both,

That, being of so young days brought up with him,

And sith so neighbour′d to his youth and havior,

That you vouchsafe your rest here in our court

Some little time: so by your companies

To draw him on to pleasures, and to gather,

So much as from occasion you may glean,

Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,

That, open′d, lies within our remedy.

 Claudio

Bienvenido, Guillermo, y tú también querido Ricardo. Además de lo mucho que se me dilataba el veros, la necesidad que tengo de vosotros me ha determinado a solicitar vuestra venida. Algo habéis oído ya de la transformación de Hamlet. Así puedo llamarla, puesto que ni en lo interior, ni en lo exterior se parece nada al que antes era; ni llego a imaginar que otra causa haya podido privarle así de la razón, si ya no es la muerte de su padre. Yo os ruego a entrambos, pues desde la primera infancia os habéis criado con él, y existe entre vosotros aquella intimidad nacida de la igualdad en los años y en el genio, que tengáis a bien deteneros en mi corte algunos días. Acaso el trato vuestro restablecerá su alegría, y aprovechando las ocasiones que se presenten, ved cuál sea la ignorada aflicción que así le consume para que descubriéndola, procuremos su alivio.

 Queen Gertrude

Good gentlemen, he hath much talk′d of you;

And sure I am two men there are not living

To whom he more adheres. If it will please you

To show us so much gentry and good will

As to expend your time with us awhile,

For the supply and profit of our hope,

Your visitation shall receive such thanks

As fits a king′s remembrance.

 Gertrudis

Él ha hablado mucho de vosotros, mis buenos señores, y estoy segura de que no se hallaran otros dos sujetos a quienes él profese mayor cariño. Si tanta fuese vuestra bondad que gustéis de pasar con nosotros algún tiempo, para contribuir al logro de mi esperanza; vuestra asistencia será remunerada, como corresponde al agradecimiento de un Rey.

 Rosencrantz

Both your majesties

Might, by the sovereign power you have of us,

Put your dread pleasures more into command

Than to entreaty.

 Ricardo

Vuestras Majestades tienen soberana autoridad en nosotros, y en vez de rogar deben mandarnos.

 Guildenstern

But we both obey,

And here give up ourselves, in the full bent

To lay our service freely at your feet,

To be commanded.

 Guillermo

Uno y otro obedeceremos, y postramos a vuestros pies con el más puro afecto el celo de serviros que nos anima.

 King Claudius

Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.

 Claudio

Muchas gracias, cortés Guillermo. Gracias, Ricardo.

 Queen Gertrude

Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:

And I beseech you instantly to visit

My too much changed son. Go, some of you,

And bring these gentlemen where Hamlet is.

 Gertrudis

Os quedo muy agradecida, señores, y os pido que veáis cuanto antes a mi doliente hijo. Conduzca alguno de vosotros a estos caballeros, a donde Hamlet se halle.

 Guildenstern

Heavens make our presence and our practises

Pleasant and helpful to him!

 Guillermo

Haga el Cielo que nuestra compañía y nuestros conatos puedan serle agradables y útiles.

 Queen Gertrude

Ay, amen!

 
Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants Enter POLONIUS

 Gertrudis

Sí, amén.

 

Lord Polonius

The ambassadors from Norway, my good lord,

Are joyfully return′d.

 Polonio

Señor, los Embajadores enviados a Noruega han vuelto ya en extremo contentos.

 King Claudius

Thou still hast been the father of good news.

 Claudio

Siempre has sido tú padre de buenas nuevas.

 Lord Polonius

Have I, my lord? I assure my good liege,

I hold my duty, as I hold my soul,

Both to my God and to my gracious king:

And I do think, or else this brain of mine

Hunts not the trail of policy so sure

As it hath used to do, that I have found

The very cause of Hamlet′s lunacy.

 Polonio

¡Oh! Sí ¿No es verdad? Y os puedo asegurar, venerado señor, que mis acciones y mi corazón no tienen otro objeto que el servicio de Dios, y el de mi Rey; y si este talento mío no ha perdido enteramente aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear asuntos políticos, pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la locura del Príncipe.

 King Claudius

O, speak of that; that do I long to hear.

 Claudio

Pues dínosla, que estoy impaciente de saberla.

 Lord Polonius

Give first admittance to the ambassadors;

My news shall be the fruit to that great feast.

 Polonio

Será bien que deis primero audiencia a los Embajadores; mi informe servirá de postres a este gran festín.

 King Claudius

Thyself do grace to them, and bring them in.

Exit POLONIUS

He tells me, my dear Gertrude, he hath found

          The head and source of all your son′s distemper.

 

 Claudio

Tú mismo puedes ir a cumplimentarlos e introducirlos. Dice que ha descubierto, amada Gertrudis, la causa verdadera de la indisposición de tu hijo.

 Queen Gertrude

I doubt it is no other but the main;

His father′s death, and our o′erhasty marriage.

 Gertrudis

¡Ah! Yo dudo que él tenga otra mayor que la muerte de su padre y nuestro acelerado casamiento.

 King Claudius

          Well, we shall sift him.

Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS

Welcome, my good friends!

Say, Voltimand, what from our brother Norway?

 Claudio

Yo sabré examinarle.

 Escena V  CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTIMAN, CORNELIO, acompañamiento. 

Bienvenidos, amigos. Dí, Voltiman, ¿qué respondió nuestro hermano, el Rey de Noruega?

 Voltimand

Most fair return of greetings and desires.

Upon our first, he sent out to suppress

His nephew′s levies; which to him appear′d

To be a preparation ′gainst the Polack;

But, better look′d into, he truly found

It was against your highness: whereat grieved,

That so his sickness, age and impotence

Was falsely borne in hand, sends out arrests

On Fortinbras; which he, in brief, obeys;

Receives rebuke from Norway, and in fine

Makes vow before his uncle never more

To give the assay of arms against your majesty.

Whereon old Norway, overcome with joy,

Gives him three thousand crowns in annual fee,

And his commission to employ those soldiers,

So levied as before, against the Polack:

With an entreaty, herein further shown,

 Giving a paper

That it might please you to give quiet pass

Through your dominions for this enterprise,

On such regards of safety and allowance

As therein are set down.

 Voltiman

Corresponde con la más sincera amistad a vuestras atenciones y a vuestro ruego. Así que llegamos, mandó suspender los armamentos que hacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contra el polaco; pero mejor informado después, halló ser cierto que se dirigían en ofensa vuestra. Indignado de que abusaran así de la impotencia a que le han reducido su edad y sus males, envió estrechas órdenes a Fortimbrás, que sometiéndose prontamente a las reprehensiones del tío, le ha jurado por último que nunca más tomará las armas contra Vuestra Majestad. Satisfecho de este procedimiento el anciano Rey, le señala sesenta mil escudos anuales, y le permite emplear contra Polonia las tropas que había levantado. A este fin os ruega concedáis paso libre por vuestros estados al ejército prevenido para tal empresa, bajo las condiciones de recíproca seguridad expresadas aquí.

 King Claudius

It likes us well;

And at our more consider′d time well read,

Answer, and think upon this business.

Meantime we thank you for your well-took labour:

Go to your rest; at night we′ll feast together:

Most welcome home!

 Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

 Claudio

Está bien, leeré en tiempo más oportuno sus proposiciones y reflexionaré lo que debo en este caso responderle. Entretanto os doy gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo. Descansad. A la noche seréis conmigo en el festín. Tendré gusto de veros.

 

Lord Polonius

This business is well ended.

My liege, and madam, to expostulate

What majesty should be, what duty is,

Why day is day, night night, and time is time,

Were nothing but to waste night, day and time.

Therefore, since brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward flourishes,

I will be brief: your noble son is mad:

Mad call I it; for, to define true madness,

What is′t but to be nothing else but mad?

But let that go.

 Polonio

Este asunto se ha concluido muy bien. Mi Soberano y vos, señora, explicar lo que es la dignidad de un Monarca, las obligaciones del vasallo y porque el día es día, noche la noche, y tiempo el tiempo; sería gastar inútilmente el día, la noche y el tiempo. Así, pues, como quiera que la brevedad es el alma del talento, y que nada hay más enfadoso que los rodeos y perífrasis... Seré muy breve. Vuestro noble hijo está loco; y le llamo loco, porque (si en rigor se examina) ¿qué otra cosa es la locura, sino estar uno enteramente loco? Pero, dejando esto aparte...

 Queen Gertrude

More matter, with less art.

 Gertrudis

Al caso, Polonio, al caso y menos artificios.

 Lord Polonius

Madam, I swear I use no art at all.

That he is mad, ′tis true: ′tis true ′tis pity;

And pity ′tis ′tis true: a foolish figure;

But farewell it, for I will use no art.

Mad let us grant him, then: and now remains

That we find out the cause of this effect,

Or rather say, the cause of this defect,

For this effect defective comes by cause:

Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.

I have a daughter--have while she is mine--

Who, in her duty and obedience, mark,

          Hath given me this: now gather, and surmise.

 Reads

′To the celestial and my soul′s idol, the most

beautified Ophelia,′--

That′s an ill phrase, a vile phrase; ′beautified′ is

a vile phrase: but you shall hear. Thus:

Reads

′In her excellent white bosom, these, &c.′

 Polonio

Yo os prometo, señora, que no me valgo de artificio alguno. Es cierto que él está loco. Es cierto que es lástima y es lástima que sea cierto; pero dejemos a un lado esta pueril antítesis, que no quiero usar de artificios. Convengamos, pues, en que está loco, y ahora falta descubrir la causa de este efecto, o por mejor decir, la causa de este defecto, porque este efecto defectuoso, nace de una causa, y así resta considerar lo restante. Yo tengo una hija... La tengo mientras es mía, que en prueba de su respeto y sumisión... Notad lo que os digo... Me ha entregado esta carta. Ahora, resumid los hechos y sacaréis la consecuencia. Al ídolo celestial de mi alma: a la sin par Ofelia... Esta es una alta frase... ¡Una falta de frase, sin par! Es una falta de frase, pero, oíd lo demás. Estas letras, destinadas a que su blanco y hermoso pecho las guarde: éstas...

 Queen Gertrude

Came this from Hamlet to her?

 Gertrudis

¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet?

 Lord Polonius

Good madam, stay awhile; I will be faithful.

Reads

′Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

′O dear Ophelia, I am ill at these numbers;

I have not art to reckon my groans: but that

I love thee best, O most best, believe it. Adieu.

′Thine evermore most dear lady, whilst

this machine is to him, HAMLET.′

This, in obedience, hath my daughter shown me,

And more above, hath his solicitings,

As they fell out by time, by means and place,

All given to mine ear.

 Polonio

Bueno, ¡por cierto! Esperad un poco, seré muy fiel.  Duda que son de fuego las estrellas, duda si al sol hoy movimiento falta, duda lo cierto, admite lo dudoso; pero no dudes de mi amor las ansias.  Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; ni sé tampoco expresar mis penas con arte; pero cree que te amo en extremo posible. Adiós. Tuyo siempre, mi adorada niña, mientras esta máquina exista. Hamlet. Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho ver esta carta, y además me ha contado las solicitudes del Príncipe; según han ocurrido, con todas las circunstancias del tiempo, el lugar y el modo.

 King Claudius

But how hath she

Received his love?

 Claudio

¿Y ella cómo ha recibido su amor?

 Lord Polonius

What do you think of me?

 Polonio

¿En qué opinión me tenéis?

 King Claudius

As of a man faithful and honourable.

 Claudio

En la de un hombre honrado y veraz.

 Lord Polonius

I would fain prove so. But what might you think,

When I had seen this hot love on the wing--

As I perceived it, I must tell you that,

Before my daughter told me--what might you,

Or my dear majesty your queen here, think,

If I had play′d the desk or table-book,

Or given my heart a winking, mute and dumb,

Or look′d upon this love with idle sight;

What might you think? No, I went round to work,

And my young mistress thus I did bespeak:

′Lord Hamlet is a prince, out of thy star;

This must not be:′ and then I precepts gave her,

That she should lock herself from his resort,

Admit no messengers, receive no tokens.

Which done, she took the fruits of my advice;

And he, repulsed--a short tale to make--

Fell into a sadness, then into a fast,

Thence to a watch, thence into a weakness,

Thence to a lightness, and, by this declension,

Into the madness wherein now he raves,

And all we mourn for.

 Polonio

Y me complazco en probaros que lo soy. Pero, ¿qué hubierais pensado de mí, si cuando he visto que tomaba vuelo este ardiente amor...? Porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija me hablase, ya lo había yo advertido... ¿Qué hubiera pensado de mí vuestra Majestad y la Reina que está presente, si hubiera tolerado este galanteo? ¿Si, haciéndome violencia a mí propio, hubiera permanecido silencioso y mudo, mirándolo con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado de mí? No, señor; yo he ido en derechura al asunto, y le dije a la niña ni más ni menos. Hija, el señor Hamlet es un Príncipe muy superior a tu esfera... Esto no debe pasar adelante. Y después, le mandé que se encerrase en su estancia sin admitir recados, ni recibir presentes. Ella ha sabido aprovecharse de mis preceptos, y el Príncipe... (para abreviar la historia) al verse desdeñado, comenzó a padecer melancolías, después inapetencia, después vigilias, después debilidad, después aturdimiento y después (por una graduación natural) la locura que le saca fuera de sí, y que todos nosotros lloramos.

 King Claudius

Do you think ′tis this?

 Claudio

¿Creéis, señora, que esto haya pasado así?

 Queen Gertrude

It may be, very likely.

 Gertrudis

Me parece bastante probable.

 Lord Polonius

Hath there been such a time--I′d fain know that--

That I have positively said ′Tis so,′

When it proved otherwise?

 Polonio

¿Ha sucedido alguna vez..., tendría gusto de saberlo...? ¿Que yo haya dicho positivamente: esto hay, y que haya resultado lo contrario?

 King Claudius

Not that I know.

 Claudio

No se me acuerda.

 Lord Polonius

Pointing to his head and shoulder

Take this from this, if this be otherwise:

If circumstances lead me, I will find

Where truth is hid, though it were hid indeed

Within the centre.

 Polonio

Pues, separadme ésta de éste, si otra cosa hubiere en el asunto... ¡Ah! Por poco que las circunstancias me ayuden, yo descubriré la verdad donde quiera que se oculte; aunque el centro de la tierra la sepultara.

 King Claudius

How may we try it further?

 Claudio

¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas indagaciones?

 Lord Polonius

You know, sometimes he walks four hours together

Here in the lobby.

 Polonio

Bien sabéis que el Príncipe suele pasearse algunas veces por esa galería cuatro horas enteras.

 Queen Gertrude

So he does indeed.

 Gertrudis

Es verdad, así suele hacerlo.

 Lord Polonius

At such a time I′ll loose my daughter to him:

Be you and I behind an arras then;

Mark the encounter: if he love her not

And be not from his reason fall′n thereon,

Let me be no assistant for a state,

But keep a farm and carters.

 Polonio

Pues, cuando él venga, yo haré que mi hija le salga al paso. Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices, para observar lo que hace al verla. Si él no la ama y no es esta la causa de haber perdido el juicio, despedidme de vuestro lado y de vuestra corte y enviadme a una alquería a guiar un arado.

 King Claudius

We will try it.

 Claudio

Sí, yo lo quiero averiguar.

 Queen Gertrude

But, look, where sadly the poor wretch comes reading.

 Gertrudis

Pero, ¿veis? ¡Qué lástima! Leyendo viene el infeliz.

 Lord Polonius

Away, I do beseech you, both away:

I′ll board him presently.

 Polonio

Retiraos, yo os lo suplico, retiraos entrambos, que le quiero hablar, si me dais licencia.

 Escena VII  POLONIO, HAMLET 

 Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and Attendants Enter HAMLET, reading

O, give me leave:

How does my good Lord Hamlet?

 Polonio

¡Cómo os va, mi buen señor!

 Hamlet

Well, God-a-mercy.

 Hamlet

Bien, a Dios gracias.

 Lord Polonius

Do you know me, my lord?

 Polonio

¿Me conocéis?

 Hamlet

Excellent well; you are a fishmonger.

 Hamlet

Perfectamente. Tú vendes peces.

 Lord Polonius

Not I, my lord.

 Polonio

¿Yo? No señor.

 Hamlet

Then I would you were so honest a man.

 Hamlet

Así fueras honrado.

 Lord Polonius

Honest, my lord!

 Polonio

¿Honrado decís?

 Hamlet

Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be

one man picked out of ten thousand.

 Hamlet

Sí, señor, que lo digo. El ser honrado según va el mundo, es lo mismo que ser escogido uno entre diez mil.

 Lord Polonius

That′s very true, my lord.

 Polonio

Todo eso es verdad.

 Hamlet

For if the sun breed maggots in a dead dog, being a

god kissing carrion,--Have you a daughter?

 Hamlet

Si el sol engendra gusanos en un perro muerto y aunque es un Dios, alumbra benigno con sus rayos a un cadáver corrupto... ¿No tienes una hija?

 Lord Polonius

I have, my lord.

 Polonio

Sí, señor, una tengo.

 Hamlet

Let her not walk i′ the sun: conception is a

blessing: but not as your daughter may conceive.

Friend, look to ′t.

 Hamlet

Pues no la dejes pasear al sol. La concepción es una bendición del cielo; pero no del modo en que tu hija podrá concebir. Cuida mucho de esto, amigo.

 Lord Polonius

Aside How say you by that? Still harping on my

daughter: yet he knew me not at first; he said I

was a fishmonger: he is far gone, far gone: and

truly in my youth I suffered much extremity for

love; very near this. I′ll speak to him again.

What do you read, my lord?

 Polonio

¿Pero qué queréis decir con eso? Siempre está pensando en mi hija. No obstante, al principio no me conoció... Dice que vendo peces... ¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yo también, siendo mozo, me vi muy trastornado por el amor... Casi tanto como él. Quiero hablarle otra vez. ¿Qué estáis leyendo?

 Hamlet

Words, words, words.

 Hamlet

Palabras, palabras, todo palabras.

 Lord Polonius

What is the matter, my lord?

 Polonio

¿Y de qué se trata?

 Hamlet

Between who?

 Hamlet

¿Entre quién?

 Lord Polonius

I mean, the matter that you read, my lord.

 Polonio

Digo, que ¿de qué trata el libro que leéis?

 Hamlet

Slanders, sir: for the satirical rogue says here

that old men have grey beards, that their faces are

wrinkled, their eyes purging thick amber and

plum-tree gum and that they have a plentiful lack of

wit, together with most weak hams: all which, sir,

though I most powerfully and potently believe, yet

I hold it not honesty to have it thus set down, for

yourself, sir, should be old as I am, if like a crab

you could go backward.

 Hamlet

De calumnias. Aquí dice el malvado satírico, que los viejos tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que vierten de sus ojos ámbar abundante y goma de ciruela; que padecen gran debilidad de piernas, y mucha falta de entendimiento. Todo lo cual, señor mío, aunque yo plena y eficazmente lo creo; con todo eso, no me parece bien hallarlo afirmado en tales términos, porque al fin, vos seríais sin duda tan joven como yo, si os fuera posible andar hacia atrás como el cangrejo.

 Lord Polonius

Aside Though this be madness, yet there is method

in ′t. Will you walk out of the air, my lord?

 Polonio

Aunque todo es locura, no deja de observar método en lo que dice. ¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire?

 Hamlet

Into my grave.

 Hamlet

¿Adónde? ¿A la sepultura?

 Lord Polonius

Indeed, that is out o′ the air.

Aside

How pregnant sometimes his replies are! a happiness

that often madness hits on, which reason and sanity

could not so prosperously be delivered of. I will

leave him, and suddenly contrive the means of

meeting between him and my daughter.--My honourable

lord, I will most humbly take my leave of you.

 Polonio

Cierto, que allí no da el aire. ¡Con qué agudeza responde siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura, cuando en el estado de razón y salud tal vez no se logran. Voyle a dejar y disponer al instante el careo entre él y mi hija. Señor, si me dais licencia de que me vaya...

 Hamlet

You cannot, sir, take from me any thing that I will

more willingly part withal: except my life, except

my life, except my life.

 Hamlet

No me puedes pedir cosa que con más gusto te conceda; exceptuando la vida, eso sí, exceptuando la vida.

 Lord Polonius

Fare you well, my lord.

 Polonio

Adiós, señor.

 Hamlet

These tedious old fools!

 Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

 Hamlet

¡Fastidiosos y extravagantes viejos!

 Lord Polonius

You go to seek the Lord Hamlet; there he is.

 Polonio

Si buscáis al príncipe, vedle ahí.

 Escena VIII  HAMLET, RICARDO, GUILLERMO 

 Rosencrantz

To POLONIUS God save you, sir!

 Exit POLONIUS

 Ricardo

Buenos días, señor.

 Guildenstern

My honoured lord!

 Guillermo

Dios guarde a vuestra Alteza.

 Rosencrantz

           My most dear lord!

 Ricardo

Mi venerado Príncipe.

 Hamlet

My excellent good friends! How dost thou,

Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?

 Hamlet

¡Oh! Buenos amigos. ¿Cómo va? ¡Guillermo, Ricardo, guapos mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno?

 Rosencrantz

           As the indifferent children of the earth.

 Ricardo

Nada, señor; pasamos una vida muy indiferente.

 Guildenstern

Happy, in that we are not over-happy;

On fortune′s cap we are not the very button.

 Guillermo

Nos creemos felices en no ser demasiado felices. No, no servimos de airón al tocado de la fortuna.

 Hamlet

Nor the soles of her shoe?

 Hamlet

¿Ni de suelas a su calzado?

 Rosencrantz

Neither, my lord.

 Ricardo

Ni uno ni otro.

 Hamlet

Then you live about her waist, or in the middle of

her favours?

 Hamlet

En tal caso estaréis colocados hacia su cintura: allí es el centro de los favores.

 Guildenstern

′Faith, her privates we.

 Guillermo

Cierto, como privados suyos.

 Hamlet

In the secret parts of fortune? O, most true; she

is a strumpet. What′s the news?

 Hamlet

Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! Decís bien, ella es una prostituta... ¿Qué hay de nuevo?

 Rosencrantz

None, my lord, but that the world′s grown honest.

 Ricardo

Nada, sino que ya los hombres van siendo buenos.

 Hamlet

Then is doomsday near: but your news is not true.

Let me question more in particular: what have you,

my good friends, deserved at the hands of fortune,

that she sends you to prison hither?

 Hamlet

Señal que el día del juicio va a venir pronto. Pero vuestras noticias no son ciertas... Permitid que os pregunte más particularmente. ¿Por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte, a vivir en prisión?

 Guildenstern

Prison, my lord!

 Guillermo

¿En prisión decís?

 Hamlet

Denmark′s a prison.

 Hamlet

Sí, Dinamarca es una cárcel.

 Rosencrantz

Then is the world one.

 Ricardo

También el mundo lo será.

 Hamlet

A goodly one; in which there are many confines,

wards and dungeons, Denmark being one o′ the worst.

 Hamlet

Y muy grande: con muchas guardas, encierros y calabozos, y Dinamarca es uno de los peores.

 Rosencrantz

We think not so, my lord.

 Ricardo

Nosotros no éramos de esa opinión.

 Hamlet

Why, then, ′tis none to you; for there is nothing

either good or bad, but thinking makes it so: to me

it is a prison.

 Hamlet

Para vosotros podrá no serlo, porque nada hay bueno ni malo, sino en fuerza de nuestra fantasía. Para mí es una verdadera cárcel.

 Rosencrantz

Why then, your ambition makes it one; ′tis too

narrow for your mind.

 Ricardo

Será vuestra ambición la que os le figura tal, la grandeza de vuestro ánimo le hallará estrecho.

 Hamlet

O God, I could be bounded in a nut shell and count

myself a king of infinite space, were it not that I

have bad dreams.

 Hamlet

¡Oh! ¡Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en la cáscara de una nuez y creerme soberano de un estado inmenso... Pero, estos sueños terribles me hacen infeliz.

 Guildenstern

Which dreams indeed are ambition, for the very

substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

 Ricardo

Todos esos sueños son ambición, y todo cuanto al ambicioso le agita no es más que la sombra de un sueño.

 Hamlet

A dream itself is but a shadow.

 Hamlet

El sueño, en sí, no es más que una sombra.

 Rosencrantz

Truly, and I hold ambition of so airy and light a

quality that it is but a shadow′s shadow.

 Ricardo

Ciertamente, y yo considero la ambición por tan ligera y vana, que me parece la sombra de una sombra.

 Hamlet

Then are our beggars bodies, and our monarchs and

outstretched heroes the beggars′ shadows. Shall we

to the court? for, by my fay, I cannot reason.

 Rosencrantz \

 Hamlet

De donde resulta, que los mendigos son cuerpos y los monarcas y héroes agigantados, sombras de los mendigos... Iremos un rato a la corte, señores; porque, a la verdad, no tengo la cabeza para discurrir.

 Guildenstern

We′ll wait upon you.

 Los dos

Os iremos sirviendo.

 Hamlet

No such matter: I will not sort you with the rest

of my servants, for, to speak to you like an honest

man, I am most dreadfully attended. But, in the

beaten way of friendship, what make you at Elsinore?

 Hamlet

¡Oh! No se trata de eso. No os quiero confundir con mis criados que, a fe de hombre de bien, me sirven indignamente. Pero, decidme por nuestra amistad antigua, ¿qué hacéis en Elsingor?

 Rosencrantz

To visit you, my lord; no other occasion.

 Ricardo

Señor, hemos venido únicamente a veros.

 Hamlet

Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I

thank you: and sure, dear friends, my thanks are

too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it

your own inclining? Is it a free visitation? Come,

          deal justly with me: come, come; nay, speak.

 Hamlet

Tan pobre soy, que aun de gracias estoy escaso, no obstante, agradezco vuestra fineza... Bien que os puedo asegurar que mis gracias, aunque se paguen a ochavo, se pagan mucho. Y ¿quién os ha hecho venir? ¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto propio? Vaya, habladme con franqueza, vaya, decídmelo.

 Guildenstern

What should we say, my lord?

 Guillermo

¿Y qué os hemos de decir, señor?

 Hamlet

Why, any thing, but to the purpose. You were sent

for; and there is a kind of confession in your looks

which your modesties have not craft enough to colour:

I know the good king and queen have sent for you.

 Hamlet

Todo lo que haya acerca de esto. A vosotros os envían, sin duda, y en vuestros ojos hallo una especie de confesión, que toda vuestra reserva no puede desmentir. Yo sé que el bueno del Rey, y también la Reina os han mandado que vengáis.

 Rosencrantz

To what end, my lord?

 Ricardo

Pero, ¿a qué fin?

 Hamlet

That you must teach me. But let me conjure you, by

the rights of our fellowship, by the consonancy of

our youth, by the obligation of our ever-preserved

love, and by what more dear a better proposer could

charge you withal, be even and direct with me,

whether you were sent for, or no?

 Hamlet

Eso es lo que debéis decirme. Pero os pido por los derechos de nuestra amistad, por la conformidad de nuestros años juveniles, por las obligaciones de nuestro no interrumpido afecto; por todo aquello, en fin, que sea para vosotros más grato y respetable, que me digáis con sencillez la verdad. ¿Os han mandado venir, o no?

 Rosencrantz

Aside to GUILDENSTERN What say you?

 Ricardo

¿Qué dices tú?

 Hamlet

Aside Nay, then, I have an eye of you.--If you

love me, hold not off.

 Hamlet

Ya os he dicho que lo estoy viendo en vuestros ojos, si me estimáis de veras, no hay que desmentirlos.

 Guildenstern

My lord, we were sent for.

 Guillermo

Pues, señor, es cierto, nos han hecho venir.

 Hamlet

I will tell you why; so shall my anticipation

prevent your discovery, and your secrecy to the king

and queen moult no feather. I have of late--but

wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all

custom of exercises; and indeed it goes so heavily

with my disposition that this goodly frame, the

earth, seems to me a sterile promontory, this most

excellent canopy, the air, look you, this brave

o′erhanging firmament, this majestical roof fretted

with golden fire, why, it appears no other thing to

me than a foul and pestilent congregation of vapours.

What a piece of work is a man! how noble in reason!

how infinite in faculty! in form and moving how

express and admirable! in action how like an angel!

in apprehension how like a god! the beauty of the

world! the paragon of animals! And yet, to me,

what is this quintessence of dust? man delights not

me: no, nor woman neither, though by your smiling

you seem to say so.

 Hamlet

Y yo os voy a decir el motivo: así me anticiparé a vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la Reina quede por vosotros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo a esta parte, sin saber la causa, toda mi alegría, olvidando mis ordinarias ocupaciones. Y este accidente ha sido tan funesto a mi salud, que la tierra, esa divina máquina, me parece un promontorio estéril; ese dosel magnifico de los cielos, ese hermoso firmamento que veis sobre nosotros, esa techumbre majestuosa sembrada de doradas luces, no otra cosa me parece que una desagradable y pestífera multitud de vapores. ¡Que admirable fábrica es la del hombre! ¡Qué noble su razón! ¡Qué infinitas sus facultades! ¡Qué expresivo y maravilloso en su forma y sus movimientos! ¡Qué semejante a un ángel en sus acciones! Y en su espíritu, ¡qué semejante a Dios! Él es sin duda lo más hermoso de la tierra, el más perfecto de todos los animales. Pues, no obstante, ¿qué juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El hombre no me deleita... ni menos la mujer... bien que ya veo en vuestra sonrisa que aprobáis mi opinión.

 Rosencrantz

My lord, there was no such stuff in my thoughts.

 Ricardo

En verdad, señor, que no habéis acertado mis ideas.

 Hamlet

Why did you laugh then, when I said ′man delights not me′?

 Hamlet

Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me deleita el hombre?

 Rosencrantz

To think, my lord, if you delight not in man, what

lenten entertainment the players shall receive from

you: we coted them on the way; and hither are they

coming, to offer you service.

 Ricardo

Me reí al considerar, puesto que los hombres no os deleitan, qué comidas de Cuaresma daréis a los cómicos que hemos hallado en el camino, y están ahí deseando emplearse en servicio vuestro.

 Hamlet

He that plays the king shall be welcome; his majesty

shall have tribute of me; the adventurous knight

shall use his foil and target; the lover shall not

sigh gratis; the humourous man shall end his part

in peace; the clown shall make those laugh whose

lungs are tickled o′ the sere; and the lady shall

say her mind freely, or the blank verse shall halt

for′t. What players are they?

 Hamlet

El que hace de Rey sea muy bien venido, Su Majestad recibirá mis obsequios como es de razón, el arrojado caballero sacará a lucir su espada y su broquel, el enamorado no suspirará de balde, el que hace de loco acabará su papel en paz, el patán dará aquellas risotadas con que sacude los pulmones áridos, y la dama expresará libremente su pasión o las interrupciones del verso hablarán por ella. Y ¿qué cómicos son?

 Rosencrantz

Even those you were wont to take delight in, the

tragedians of the city.

 Ricardo

Los que más os agradan regularmente. La compañía trágica de nuestra ciudad.

 Hamlet

How chances it they travel? their residence, both

in reputation and profit, was better both ways.

 Hamlet

¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería mejor para su reputación y sus intereses establecerse en alguna parte?

 Rosencrantz

I think their inhibition comes by the means of the

late innovation.

 Ricardo

Creo que los últimos reglamentos se lo prohíben.

 Hamlet

Do they hold the same estimation they did when I was

in the city? are they so followed?

 Hamlet

¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo estuve en la ciudad? ¿Acude siempre el mismo concurso?

 Rosencrantz

No, indeed, are they not.

 Ricardo

No, señor, no por cierto.

 Hamlet

How comes it? do they grow rusty?

 Hamlet

¿Y en qué consiste? ¿Se han echado a perder?

 Rosencrantz

Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but

there is, sir, an aery of children, little eyases,

that cry out on the top of question, and are most

tyrannically clapped for′t: these are now the

fashion, and so berattle the common stages--so they

call them--that many wearing rapiers are afraid of

goose-quills and dare scarce come thither.

 Ricardo

No, señor. Ellos han procurado seguir siempre su acostumbrado método; pero hay aquí una cría de chiquillos, vencejos chillones, que gritando en la declamación fuera de propósito, son por esto mismo palmoteados hasta el exceso. Esta es la diversión del día, y tanto han denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos los llaman) que muchos caballeros de espada en cinta, atemorizados de las plumas de ganso de este teatro, rara vez se atreven a poner el pie en los otros.

 Hamlet

What, are they children? who maintains ′em? how are

they escoted? Will they pursue the quality no

longer than they can sing? will they not say

afterwards, if they should grow themselves to common

players--as it is most like, if their means are no

better--their writers do them wrong, to make them

exclaim against their own succession?

 Hamlet

¡Oiga! ¿Conque sin muchachos? ¿Y quién los sostiene? ¿Qué sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la voz para cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios, como parece verosímil por su edad si carecen de otros medios, ¿no dirán entonces que sus compositores los han perjudicado, haciéndoles declamar contra la profesión misma que han tenido que abrazar después?

 Rosencrantz

′Faith, there has been much to do on both sides; and

the nation holds it no sin to tarre them to

controversy: there was, for a while, no money bid

for argument, unless the poet and the player went to

cuffs in the question.

 Ricardo

Lo cierto es que han ocurrido ya muchos disgustos por ambas partes, y la nación ve sin escrúpulo continuarse la discordia entre ellos. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se cobraba, hasta que el poeta y el cómico reñían y se hartaban de bofetones.

 Hamlet

Is′t possible?

 Hamlet

¿Es posible?

 Guildenstern

O, there has been much throwing about of brains.

 Guillermo

¡Oh! Sí lo es, como que ha habido ya muchas cabezas rotas.

 Hamlet

Do the boys carry it away?

 Hamlet

Y qué, ¿los chicos han vencido en esas peleas?

 Rosencrantz

Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.

 Ricardo

Cierto que sí, y se hubieran burlado del mismo Hércules, con maza y todo.

 Hamlet

It is not very strange; for mine uncle is king of

Denmark, and those that would make mows at him while

my father lived, give twenty, forty, fifty, an

hundred ducats a-piece for his picture in little.

′Sblood, there is something in this more than

natural, if philosophy could find it out.

 Flourish of trumpets within

 Hamlet

No es extraño. Ya veis mi tío, Rey de Dinamarca. Los que se mofaban de él mientras vivió mi padre, ahora dan veinte, cuarenta, cincuenta y aun cien ducados por su retrato de miniatura. En esto hay algo que es más que natural, si la filosofía pudiera descubrirlo.

Guildenstern

There are the players.

 Guillermo

Ya están ahí los cómicos.

 Hamlet

Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,

come then: the appurtenance of welcome is fashion

and ceremony: let me comply with you in this garb,

lest my extent to the players, which, I tell you,

must show fairly outward, should more appear like

entertainment than yours. You are welcome: but my

uncle-father and aunt-mother are deceived.

 Hamlet

Pues, caballeros, muy bien venidos a Elsingor; acercaos aquí, dadme las manos. Las señales de una buena acogida consisten por lo común en ceremonias y cumplimientos; pero, permitid que os trate así, porque os hago saber que yo debo recibir muy bien a los cómicos, en lo exterior, y no quisiera que las distinciones que a ellos les haga, pareciesen mayores que las que os hago a vosotros. Bienvenidos. Pero, mi tío padre, y mi madre tía, a fe que se equivocan mucho.

 Guildenstern

In what, my dear lord?

 Guillermo

¿En qué, señor?

 Hamlet

I am but mad north-north-west: when the wind is

southerly I know a hawk from a handsaw.

 Enter POLONIUS

 Hamlet

Yo no estoy loco, sino cuando sopla el nordeste; pero cuando corre el sur, distingo muy bien un huevo de una castaña.

 Escena IX  POLONIO y dichos. 

Lord Polonius

Well be with you, gentlemen!

 Polonio

Dios os guarde, señores.

 Hamlet

Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a

hearer: that great baby you see there is not yet

out of his swaddling-clouts.

 Hamlet

Oye aquí, Guillermo, y tú también... Un oyente a cada lado. ¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no ha salido de mantillas.

 Rosencrantz

Happily he′s the second time come to them; for they

say an old man is twice a child.

 Ricardo

O acaso habrá vuelto a ellas, porque, según se dice, la vejez es segunda infancia.

 Hamlet

I will prophesy he comes to tell me of the players;

mark it. You say right, sir: o′ Monday morning;

′twas so indeed.

 Hamlet

Apostaré que me viene a hablar de los cómicos, tened cuidado ... Pues, señor, tú tienes razón, eso fue el lunes por la mañana, no hay duda.

 Lord Polonius

My lord, I have news to tell you.

 Polonio

Señor, tengo que daros una noticia.

 Hamlet

My lord, I have news to tell you.

When Roscius was an actor in Rome,--

 Hamlet

Señor, tengo que daros una noticia. Cuando Roscio era actor en Roma...

 Lord Polonius

The actors are come hither, my lord.

 Polonio

Señor, los cómicos han venido.

 Hamlet

Buz, buz!

 Hamlet

¡Tuh!, ¡tuh!, ¡tuh!

 Lord Polonius

Upon mine honour,--

 Polonio

Como soy hombre de bien que sí.

 Hamlet

Then came each actor on his ass,--

 Hamlet

Cada actor viene caballero en burro.

 Lord Polonius

The best actors in the world, either for tragedy,

comedy, history, pastoral, pastoral-comical,

historical-pastoral, tragical-historical, tragical-

comical-historical-pastoral, Scene individable, or

poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor

Plautus too light. For the law of writ and the

liberty, these are the only men.

 Polonio

Estos son los más excelentes actores del mundo, así en la Tragedia como en la Comedia. Historia o Pastoral: en lo Cómico-Pastoral, Histórico-Pastoral, Trágico-Histórico, Tragi-Cómico Histórico-Pastoral, Escena indivisible, Poema ilimitado... ¡Qué! Para ellos ni Séneca es demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y en cuanto a las reglas de composición y a la franqueza cómica, éstos son los únicos.

 Hamlet

O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!

 Hamlet

¡Oh! ¡Jephte, Juez de Israel!... ¡Qué tesoro poseíste!

 Lord Polonius

What a treasure had he, my lord?

 Polonio

¿Y qué tesoro era el suyo, señor?

 Hamlet

Why,

′One fair daughter and no more,

The which he loved passing well.′

 Hamlet

¿Qué tesoro? No más que una hermosa hija a quien amaba en extremo.

 Lord Polonius

Aside Still on my daughter.

 Polonio

Siempre pensando en mi hija.

 Hamlet

Am I not i′ the right, old Jephthah?

 Hamlet

¿No tengo razón, anciano Jephte?

 Lord Polonius

If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter

that I love passing well.

 Polonio

Señor, si me llamáis Jephte, cierto es que tengo una hija a quien amo en extremo.

 Hamlet

Nay, that follows not.

 Hamlet

¡Oh! no es eso lo que se sigue.

 Lord Polonius

What follows, then, my lord?

 Polonio

¿Pues que sigue señor?

 Hamlet

Why,

′As by lot, God wot,′

and then, you know,

′It came to pass, as most like it was,′--

the first row of the pious chanson will show you

more; for look, where my abridgement comes.

 Hamlet

Esto.No hay más suerte que Dios ni más destino; y luego, ya sabes: que cuanto nos sucede Él lo previno. Lee la primera línea de aquella devota canción, y ella sola te manifestará lo demás. Pero, ¿veis? ahí vienen otros a hablar por mí.

 Escena X  HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO y cuatro cómicos 

 Enter four or five Players

You are welcome, masters; welcome, all. I am glad

to see thee well. Welcome, good friends. O, my old

friend! thy face is valenced since I saw thee last:

comest thou to beard me in Denmark? What, my young

lady and mistress! By′r lady, your ladyship is

nearer to heaven than when I saw you last, by the

altitude of a chopine. Pray God, your voice, like

apiece of uncurrent gold, be not cracked within the

ring. Masters, you are all welcome. We′ll e′en

to′t like French falconers, fly at any thing we see:

we′ll have a speech straight: come, give us a taste

of your quality; come, a passionate speech.

 Hamlet

Bienvenidos, señores; me alegro de veros a todos tan buenos. Bienvenidos... ¡Oh! ¡Oh camarada antiguo! Mucho se te ha arrugado la cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes a Dinamarca a hacerme parecer viejo a mí también? Y tú, mi niña, ¡oiga!, ya eres una señorita; por la Virgen, que ya está vuesarced una cuarta más cerca del cielo, desde que no la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante a una pieza de oro falso, no se descubra al echarla en el crisol. Señores, muy bienvenidos todos. Pero, amigos, yo voy en derechura al caso, y corro detrás del primer objeto que se me presenta, como halconero francés. Yo quiero al instante una relación. Sí, veamos alguna prueba de vuestra habilidad. Vaya un pasaje afectuoso.

 First Player

What speech, my lord?

 Cómico 1º

¿Y cuál queréis, señor?

 Hamlet

I heard thee speak me a speech once, but it was

never acted; or, if it was, not above once; for the

play, I remember, pleased not the million; ′twas

caviare to the general: but it was--as I received

it, and others, whose judgments in such matters

cried in the top of mine--an excellent play, well

digested in the Scenes, set down with as much

modesty as cunning. I remember, one said there

were no sallets in the lines to make the matter

savoury, nor no matter in the phrase that might

indict the author of affectation; but called it an

honest method, as wholesome as sweet, and by very

much more handsome than fine. One speech in it I

chiefly loved: ′twas Aeneas′ tale to Dido; and

thereabout of it especially, where he speaks of

Priam′s slaughter: if it live in your memory, begin

at this line: let me see, let me see--

′The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,′--

it is not so:--it begins with Pyrrhus:--

′The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,

Black as his purpose, did the night resemble

When he lay couched in the ominous horse,

Hath now this dread and black complexion smear′d

With heraldry more dismal; head to foot

Now is he total gules; horridly trick′d

With blood of fathers, mothers, daughters, sons,

Baked and impasted with the parching streets,

That lend a tyrannous and damned light

To their lord′s murder: roasted in wrath and fire,

And thus o′er-sized with coagulate gore,

With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus

Old grandsire Priam seeks.′

So, proceed you.

 Hamlet

Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una relación que nunca se ha representado al público, o una sola vez cuando más... Sí, y me acuerdo también que no agradaba a la multitud; no era ciertamente manjar para el vulgo. Pero a mí me pareció entonces, y aun a otros, cuyo dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien dispuesta la fábula y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin embargo, quien dijo que no había en los versos toda la sal necesaria para sazonar el asunto, y que lo insignificante del estilo anunciaba poca sensibilidad en el autor; bien que no dejaban de tenerla por obra escrita con método, instructiva y elegante, y más brillante que delicada. Particularmente me gustó mucho en ella una relación que Eneas hace a Dido, y sobre todo cuando habla de la muerte de Príamo. Si la tienes en la memoria... Empieza por aquel verso... Deja, deja, veré si me acuerdo.

Pirro feroz como la Hyrcana tigre...

No es éste, pero empieza con Pirro... ¡ah!...

Pirro feroz, con pavonadas armas,negras como su intento, reclinado

dentro en los senos del caballo enorme,

a la lóbrega noche parecía.

Ya su terrible, ennegrecido aspecto

mayor espanto da. Todo le tiñe

de la cabeza al pie caliente sangre

de ancianos y matronas, de robustos

mancebos y de vírgenes, que abrasa

el fuego de los inflamados edificios

en confuso montón; a cuya horrenda

luz que despiden, el caudillo insano

muerte y estrago esparce. Ardiendo en ira,

cubierto de cuajada sangre, vuelve

los ojos, al carbunclo semejantes,

y busca, instado de infernal venganza,

al viejo abuelo Príamo...

Prosigue tú.

 Lord Polonius

′Fore God, my lord, well spoken, with good accent and

good discretion.

 Polonio

¡Muy bien declamado, a fe mía! Con buen acento y bella expresión.

First Player

′Anon he finds him

Striking too short at Greeks; his antique sword,

Rebellious to his arm, lies where it falls,

Repugnant to command: unequal match′d,

Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;

But with the whiff and wind of his fell sword

The unnerved father falls. Then senseless Ilium,

Seeming to feel this blow, with flaming top

Stoops to his base, and with a hideous crash

Takes prisoner Pyrrhus′ ear: for, lo! his sword,

Which was declining on the milky head

Of reverend Priam, seem′d i′ the air to stick:

So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,

And like a neutral to his will and matter,

Did nothing.

But, as we often see, against some storm,

A silence in the heavens, the rack stand still,

The bold winds speechless and the orb below

As hush as death, anon the dreadful thunder

Doth rend the region, so, after Pyrrhus′ pause,

Aroused vengeance sets him new a-work;

And never did the Cyclops′ hammers fall

On Mars′s armour forged for proof eterne

With less remorse than Pyrrhus′ bleeding sword

Now falls on Priam.

Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,

In general synod ′take away her power;

Break all the spokes and fellies from her wheel,

And bowl the round nave down the hill of heaven,

As low as to the fiends!′

 CÓMICO 1.-                                       

Al momento

 

le ve lidiando, ¡resistencia breve!

 

contra los Griegos; su temida espada

 

rebelde al brazo ya, le pesa inútil.

 

Pirro, de furias lleno, le provoca

 

a liza desigual; herirle intenta,

 

y el aire solo del funesto acero

 

postra al débil anciano. Y cual si fuese

 

a tanto golpe el Ilión sensible,

 

al suelo desplomó sus techos altos,

 

ardiendo en llamas y al rumor suspenso.

 

Pirro... ¿Le veis? La espada que venía

 

a herir del Teucro la nevada frente

 

se detiene en los aires, y él inmoble,

 

absorto y mudo y sin acción su enojo,

 

la imagen de un tirano representa

 

que figuró el pincel. Mas como suele

 

tal vez el cielo en tempestad oscura

 

parar su movimiento, de los aires

 

el ímpetu cesar, y en silenciosa

 

quietud de muerte reposar el orbe;

 

basta que el trueno, con horror zumbando,

 

rompe la alta región, así un instante

 

suspensa fue la cólera de Pirro

 

y así, dispuesto a la venganza, el duro

 

combate renovó. No más tremendo

 

golpe en las armas de Mavorte eternas

 

dieron jamás los Cíclopes tostados,

 

que sobre el triste anciano la cuchilla

 

sangrienta dio del sucesor de Aquiles.

 

¡Oh! ¡Fortuna falaz!.. Vos, poderosos

 

Dioses, quitadla su dominio injusto;

 

romped los rayos de su rueda y calces,

 

y el eje circular desde el Olimpo

 

caiga en pedazos del Abismo al centro.

 Lord Polonius

This is too long.

 Polonio

Es demasiado largo.

 Hamlet

It shall to the barber′s, with your beard. Prithee,

say on: he′s for a jig or a tale of bawdry, or he

sleeps: say on: come to Hecuba.

 Hamlet

Lo mismo dirá de tus barbas el barbero. Prosigue. Éste sólo gusta de ver hablar o de oír cuentos de alcahuetas, o si no se duerme. Prosigue con aquello de Hécuba.

 First Player

′But who, O, who had seen the mobled queen--′

 Cómico 1º

Pero quien viese, ¡oh! ¡Vista dolorosa! la mal ceñida Reina...

 Hamlet

′The mobled queen?′

 Hamlet

¡La mal ceñida Reina!

 Lord Polonius

That′s good; ′mobled queen′ is good.

 Polonio

Eso es bueno, mal ceñida Reina, ¡bueno!

 First Player

′Run barefoot up and down, threatening the flames

With bisson rheum; a clout upon that head

Where late the diadem stood, and for a robe,

About her lank and all o′er-teemed loins,

A blanket, in the alarm of fear caught up;

Who this had seen, with tongue in venom steep′d,

′Gainst Fortune′s state would treason have

pronounced:

But if the gods themselves did see her then

When she saw Pyrrhus make malicious sport

In mincing with his sword her husband′s limbs,

The instant burst of clamour that she made,

Unless things mortal move them not at all,

Would have made milch the burning eyes of heaven,

And passion in the gods.′

 Cómico 1º

Pero quien viese, ¡oh vista dolorosa!

La mal ceñida Reina, el pie desnudo,

girar de un lado al otro, amenazando

extinguir con sus lágrimas el fuego...

En vez de vestidura rozagante

cubierto el seno, harto fecundo un día,

con las ropas del lecho arrebatadas

(ni a más la dio lugar el susto horrible)

rasgado un velo en su cabeza, donde

antes resplandeció corona augusta...

¡Ay! Quien la viese, a los supremos hados

con lengua venenosa execraría.

Los Dioses mismos, si a piedad les mueve

el linaje mortal, dolor sintieran

de verla, cuando al implacable Pirro

halló esparciendo en trozos con su espada,

del muerto esposo los helados miembros.

Lo ve, y exclama con gemido triste,

bastante a conturbar allá en su altura

las deidades de Olimpo, y los brillantes

ojos del cielo humedecer en lloro.

 

 Lord Polonius

Look, whether he has not turned his colour and has

tears in′s eyes. Pray you, no more.

 Polonio

Ved como muda de color y se le han saltado las lágrimas. No, no prosigáis.

 Hamlet

′Tis well: I′ll have thee speak out the rest soon.

Good my lord, will you see the players well

bestowed? Do you hear, let them be well used; for

they are the abstract and brief chronicles of the

time: after your death you were better have a bad

epitaph than their ill report while you live.

 Hamlet

Basta ya; presto me dirás lo que falta. Señor mío, es menester hacer que estos cómicos se establezcan, ¿lo entiendes? Y agasajarlos bien. Ellos son, sin duda, el epítome histórico de los siglos, y más te valdrá tener después de muerto un mal epitafio, que una mala reputación entre ellos mientras vivas.

 Lord Polonius

My lord, I will use them according to their desert.

 Polonio

Yo, señor, los trataré conforme a sus méritos.

 Hamlet

God′s bodykins, man, much better: use every man

after his desert, and who should ′scape whipping?

Use them after your own honour and dignity: the less

they deserve, the more merit is in your bounty.

Take them in.

 Hamlet

¡Qué cabeza ésta! No señor, mucho mejor. Si a los hombres se les hubiese de tratar según merecen, ¿quién escaparía de ser azotado? Trátalos como corresponde a tu nobleza, y a tu propio honor; cuanto menor sea su mérito, mayor será tu bondad. Acompáñalos.

 Lord Polonius

Come, sirs.

 Polonio

Venid, señores.

 Hamlet

Follow him, friends: we′ll hear a play to-morrow.

Exit POLONIUS with all the Players but the First

Dost thou hear me, old friend; can you play the

Murder of Gonzago?

 Hamlet

Amigos id con él. Mañana habrá comedia. Oye aquí tú, amigo; dime ¿no pudierais representar La muerte de Gonzago?

 First Player

Ay, my lord.

 Cómico 1º

Sí señor.

 Hamlet

We′ll ha′t to-morrow night. You could, for a need,

study a speech of some dozen or sixteen lines, which

I would set down and insert in′t, could you not?

 Hamlet

Pues mañana a la noche quiero que se haga. Y ¿no podrías, si fuese menester, aprender de memoria unos doce o dieciséis versos que quiero escribir e insertar en la pieza? ¿Podrás?

 First Player

Ay, my lord.

 Cómico 1º

Sí señor.

 Hamlet

Very well. Follow that lord; and look you mock him

not.

Exit First Player

My good friends, I′ll leave you till night: you are

welcome to Elsinore.

 Hamlet

Muy bien; pues vete con aquel caballero, y cuenta no hagáis burla de él. Amigos, hasta la noche. Pasadlo bien.

 Rosencrantz

Good my lord!

 Ricardo

Señor.

 Hamlet

Ay, so, God be wi′ ye;

 Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Now I am alone.

O, what a rogue and peasant slave am I!

Is it not monstrous that this player here,

But in a fiction, in a dream of passion,

Could force his soul so to his own conceit

That from her working all his visage wann′d,

Tears in his eyes, distraction in′s aspect,

A broken voice, and his whole function suiting

With forms to his conceit? and all for nothing!

For Hecuba!

What′s Hecuba to him, or he to Hecuba,

That he should weep for her? What would he do,

Had he the motive and the cue for passion

That I have? He would drown the stage with tears

And cleave the general ear with horrid speech,

Make mad the guilty and appal the free,

Confound the ignorant, and amaze indeed

The very faculties of eyes and ears. Yet I,

A dull and muddy-mettled rascal, peak,

Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,

And can say nothing; no, not for a king,

Upon whose property and most dear life

A damn′d defeat was made. Am I a coward?

Who calls me villain? breaks my pate across?

Plucks off my beard, and blows it in my face?

Tweaks me by the nose? gives me the lie i′ the throat,

As deep as to the lungs? who does me this?

Ha!′swounds, I should take it: for it cannot be

But I am pigeon-liver′d and lack gall

To make oppression bitter, or ere this

I should have fatted all the region kites

With this slave′s offal: bloody, bawdy villain!

Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!

O, vengeance!

Why, what an ass am I! This is most brave,

That I, the son of a dear father murder′d,

Prompted to my revenge by heaven and hell,

Must, like a whore, unpack my heart with words,

And fall a-cursing, like a very drab,

A scullion! Fie upon′t! foh! About, my brains!

Hum, I have heard

That guilty creatures sitting at a play

Have by the very cunning of the Scene

Been struck so to the soul that presently

They have proclaim′d their malefactions;

For murder, though it have no tongue, will speak

With most miraculous organ. I′ll have these players

Play something like the murder of my father

Before mine uncle: I′ll observe his looks;

I′ll tent him to the quick: if he but blench,

I know my course. The spirit that I have seen

May be the devil: and the devil hath power

To assume a pleasing shape; yea, and perhaps

Out of my weakness and my melancholy,

As he is very potent with such spirits,

Abuses me to damn me: I′ll have grounds

More relative than this: the play ′s the thing

Wherein I′ll catch the conscience of the king.

 Exit

 Hamlet

Id con Dios.

 

Ya estoy solo. ¡Qué abatido! ¡Qué insensible soy! ¿No es admirable que este actor, en una fábula, en una ficción, pueda dirigir tan a su placer el ánimo que así agite y desfigure el rostro en la declamación, vertiendo de sus ojos lágrimas, débil la voz, y todas sus acciones tan acomodadas a lo que quiere expresar? Y esto por nadie: por Hécuba. Y ¿quién es Hécuba para él, o él para ella, que así llora sus infortunios? Pues ¿qué no haría si él tuviese los tristes motivos de dolor que yo tengo? Inundaría el teatro con llanto, su terrible acento conturbaría a cuantos le oyesen, llenaría de desesperación al culpado, de temor al inocente, al ignorante de confusión, y sorprendería con asombro la facultad de los ojos y los oídos. Pero yo, miserable, sin vigor y estúpido, sueño adormecido, permanezco mudo, ¡y miro con tal indiferencia mis agravios! ¿Qué? ¿Nada merece un Rey con quien se cometió el más atroz delito para despojarle del cetro y la vida? ¿Soy cobarde yo? ¿Quién se atreve a llamarme villano? ¿O a insultarme en mi presencia? ¿Arrancarme la barba, soplarmela al rostro, asirme de la nariz o hacerle tragar lejía que me llegue al pulmón? ¿Quién se atreve a tanto? ¿Sería yo capaz de sufrirlo? Sí, que no es posible sino que yo sea como la paloma que carece de hiel, incapaz de acciones crueles; a no ser esto, ya se hubieran cebado los milanos del aire en los despojos de aquel indigno. Deshonesto, homicida, pérfido seductor, feroz malvado, que vive sin remordimientos de su culpa. Pero, ¿por qué he de ser tan necio? ¿Será generoso proceder el mío, que yo, hijo de un querido padre (de cuya muerte alevosa el cielo y el infierno mismo me piden venganza) afeminado y débil desahogue con palabras el corazón, prorrumpa en execraciones vanas, como una prostituta vil, o un pillo de cocina? ¡Ah! No, ni aun sólo imaginarlo. ¡Eh!... Yo he oído, que tal vez asistiendo a una representación hombres muy culpados, han sido heridos en el alma con tal violencia por la ilusión del teatro, que a vista de todos han publicado sus delitos, que la culpa aunque sin lengua siempre se manifestará por medios maravillosos. Yo haré que estos actores representen delante de mi tío algún pasaje que tenga semejanza con la muerte de mi padre. Yo le heriré en lo más vivo del corazón; observaré sus miradas; si muda de color, si se estremece, ya sé lo que me toca hacer. La aparición que vi pudiera ser un espíritu del infierno. Al demonio no le es difícil presentarse bajo la más agradable forma; sí, y acaso como él es tan poderoso sobre una imaginación perturbada, valiéndose de mi propia debilidad y melancolía, me engaña para perderme. Yo voy a adquirir pruebas más sólidas, y esta representación ha de ser el lazo en que se enrede la conciencia del Rey.