Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Seventeen

CAPITULO XVI

ART, SCIENCEyou seem to have paid a fairly high price for your happiness," said the Savage, when they were alone. "Anything else ?" Arte, ciencia... Creo que han pagado ustedes un precio muy elevado por su felicidad dijo el Salvaje, cuando quedaron a solas. ¿Algo más, acaso ?
"Well, religion, of course," replied the Controller. "There used to be something called Godbefore the Nine Years′ War. But I was forgetting; you know all about God, I suppose." Pues... la religión, desde luego contestó el Interventor. Antes de la Guerra de los Nueve Años había una cosa llamada... Dios. Perdón, se me olvidaba: usted está perfectamente informado acerca de Dios, supongo.
"Well " The Savage hesitated. He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death. He would have liked to speak; but there were no words. Not even in Shakespeare. Bueno... El Salvaje vaciló. Le hubiese gustado decir algo de la soledad, de la noche, de la altiplanicie extendiéndose, pálida, bajo la luna, del precipicio, de la zambullida en la oscuridad, de la muerte. Le hubiese gustado hablar de todo ello; pero no existían palabras adecuadas. Ni siquiera en Shakespeare.
The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves. The heavy door swung open. Rummaging in the darkness within, "It′s a subject," he said, "that has always had a great interest for me." He pulled out a thick black volume. "You′ve never read this, for example." El Interventor, entretanto, hablase dirigido al otro extremo de la estancia, y abría una enorme caja de caudales empotrada en la pared, entre los estantes de libros. La pesada puerta se abrió. Buscando en la penumbra de su interior, el Interventor dijo: Es un tema que siempre me ha interesado mucho. Sacó de la caja un grueso volumen negro. Supongo que usted no ha leído esto, por ejemplo.
The Savage took it. "The Holy Bible, containing the Old and New Testaments," he read aloud from the title-page. El Salvaje cogió el libro. La Sagrada Biblia, con el Antiguo y el Nuevo Testamento leyó en voz alta.
"Nor this." It was a small book and had lost its cover. Ni esto. Era un libro pequeño, sin tapas.
"The Imitation of Christ." La Imitación de Cristo.
"Nor this." He handed out another volume. Ni esto. Y le ofreció otro volumen.
"The Varieties of Religious Experience. By William James." Las Variedades de la experiencia Religiosa, de William James.
"And I′ve got plenty more," Mustapha Mond continued, resuming his seat. "A whole collection of pornographic old books. God in the safe and Ford on the shelves." He pointed with a laugh to his avowed libraryto the shelves of books, the rack full of reading-machine bobbins and sound-track rolls. Y aún tengo muchos más prosiguió Mustafá Mond, volviendo a sentarse. Toda una colección de antiguos libros pornográficos. Dios en el arca y Ford en los estantes. Y señaló, riendo, su biblioteca oficial, los estantes llenos de libros, las hileras de carretes y rollos de cintas sonoras.
"But if you know about God, why don′t you tell them ?" asked the Savage indignantly. "Why don′t you give them these books about God ?" Pero si usted conoce a Dios, ¿por qué no se lo dice a los demás ? preguntó el Salvaje, indignado. ¿Por qué no les da a leer estos libros que tratan de Dios ?
"For the same reason as we don′t give them Othello: they′re old; they′re about God hundreds of years ago. Not about God now." Por la misma razón por la que no les dejo leer Otelo: son antiguos; tratan del Dios de hace cientos de años. No del Dios de ahora.
"But God doesn′t change." "Men do, though." Pero Dios no cambia. Los hombres, sí.
"What difference does that make ?" "All the difference in the world," said Mustapha Mond. He got up again and walked to the safe. "There was a man called Cardinal Newman," he said. "A cardinal," he exclaimed parenthetically, "was a kind of Arch-Community-Songster." Y ello, ¿produce alguna diferencia ? Una diferencia fundamental dijo Mustafá Mond. Volvió a levantarse y se acercó al arca. Existió un hombre que se llamaba cardenal Newman dijo. Un cardenal explicó a modo de paréntesis era una especie de Archichantre Comunal.
"′I Pandulph, of fair Milan, cardinal.′ I′ve read about them in Shakespeare." Yo, Pandulfo, cardenal de la bella Milán. He leído acerca de ellos en Shakespeare.
"Of course you have. Well, as I was saying, there was a man called Cardinal Newman. Ah, here′s the book." He pulled it out. "And while I′m about it I′ll take this one too. It′s by a man called Maine de Biran. He was a philosopher, if you know what that was." Desde luego. Bien, como le decía, existió un hombre que se llamaba cardenal Newman. ¡Ah, aquí está el libro ! Lo sacó del arca. Y puesto que me viene a mano, sacaré también este otro. Es de un hombre que se llamó Maine de Biran. Fue un filósofo, suponiendo que usted sepa qué era un filósofo.
"A man who dreams of fewer things than there are in heaven and earth," said the Savage promptly. Un hombre que sueña en menos cosas de las que hay en los cielos y en la tierra dijo el Salvaje inmediatamente.
"Quite so. I′ll read you one of the things he did dream of in a moment. Meanwhile, listen to what this old Arch-Community-Songster said." He opened the book at the place marked by a slip of paper and began to read. "′We are not our own any more than what we possess is our own. We did not make ourselves, we cannot be supreme over ourselves. We are not our own masters. We are God′s property. Is it not our happiness thus to view the matter ? Is it any happiness or any comfort, to consider that we are our own ? It may be thought so by the young and prosperous. These may think it a great thing to have everything, as they suppose, their own wayto depend on no oneto have to think of nothing out of sight, to be without the irksomeness of continual acknowledgment, continual prayer, continual reference of what they do to the will of another. But as time goes on, they, as all men, will find that independence was not made for manthat it is an unnatural statewill do for a while, but will not carry us on safely to the end ′"

Mustapha Mond paused, put down the first book and, picking up the other, turned over the pages. "Take this, for example," he said, and in his deep voice once more began to read: "′A man grows old; he feels in himself that radical sense of weakness, of listlessness, of discomfort, which accompanies the advance of age; and, feeling thus, imagines himself merely sick, lulling his fears with the notion that this distressing condition is due to some particular cause, from which, as from an illness, he hopes to recover. Vain imaginings ! That sickness is old age; and a horrible disease it is. They say that it is the fear of death and of what comes after death that makes men turn to religion as they advance in years. But my own experience has given me the conviction that, quite apart from any such terrors or imaginings, the religious sentiment tends to develop as we grow older; to develop because, as the passions grow calm, as the fancy and sensibilities are less excited and less excitable, our reason becomes less troubled in its working, less obscured by the images, desires and distractions, in which it used to be absorbed; whereupon God emerges as from behind a cloud; our soul feels, sees, turns towards the source of all light; turns naturally and inevitably; for now that all that gave to the world of sensations its life and charms has begun to leak away from us, now that phenomenal existence is no more bolstered up by impressions from within or from without, we feel the need to lean on something that abides, something that will never play us falsea reality, an absolute and everlasting truth.

Yes, we inevitably turn to God; for this religious sentiment is of its nature so pure, so delightful to the soul that experiences it, that it makes up to us for all our other losses.′" Mustapha Mond shut the book and leaned back in his chair. "One of the numerous things in heaven and earth that these philosophers didn′t dream about was this" (he waved his hand), "us, the modern world. ′You can only be independent of God while you′ve got youth and prosperity; independence won′t take you safely to the end.′ Well, we′ve now got youth and prosperity right up to the end. What follows ? Evidently, that we can be independent of God. ′The religious sentiment will compensate us for all our losses.′ But there aren′t any losses for us to compensate; religious sentiment is superfluous. And why should we go hunting for a substitute for youthful desires, when youthful desires never fail ? A substitute for distractions, when we go on enjoying all the old fooleries to the very last ? What need have we of repose when our minds and bodies continue to delight in activity ? of consolation, when we have soma ? of something immovable, when there is the social order ?"

Exacto. Después, leeré una de las cosas en que este filósofo soñó. De momento, escuche lo que decía ese antiguo Archichantre Comunal. Abrió el libro por el punto marcado con un trozo de papel y empezó a leer. No somos más nuestros de lo que es nuestro lo que poseemos. No nos hicimos a nosotros mismos, no podemos ser superiores de nosotros mismos. No somos nuestros propios dueños. Somos propiedad de Dios. ¿No consiste nuestra felicidad en ver así las cosas ? ¿Existe alguna felicidad o algún consuelo en creer que somos nuestros ? Es posible que los jóvenes y los prósperos piensen así. Es posible que éstos piensen que es una gran cosa hacerlo según su voluntad, como ellos suponen, no depender de nadie, no tener que pensar en nada invisible, ahorrarse el fastidio de tener que reconocer continuamente, de tener que rezar continuamente, de tener que referir continuamente todo lo que hacen a la voluntad de otro. Pero a medida que pase el tiempo, éstos, como todos los hombres, descubrirán que la independencia no fue hecha para el hombre que es un estado antinatural, que puede sostenerse por un momento, pero no puede llevarnos a salvo hasta el fin ...

Mustafá Mond hizo una pausa, dejó el primer libro y, cogiendo el otro, volvió unas páginas del mismo. Vea esto, por ejemplo dijo; y con su voz profunda empezó a leer de nuevo. Un hombre envejece; siente en sí mismo esa sensación radical de debilidad, de fatiga, de malestar, que acompaña a la edad avanzada; y, sintiendo esto, imagina que, simplemente, está enfermo, engaña sus temores con la idea de que su desagradable estado obedece a alguna causa particular, de la cual, como de una enfermedad, espera rehacerse. ¡Vaya imaginaciones ! Esta enfermedad es la vejez; y es una enfermedad terrible. Dicen que el temor a la muerte y a lo que sigue a la muerte es lo que induce a los hombres a entregarse a la religión cuando envejecen. Pero mi propia experiencia me ha convencido de que, aparte tales terrores e imaginaciones, el sentimiento religioso tiende a desarrollarse a medida que la imaginación y los sentidos se excitan menos y son menos excitables, nuestra razón halla menos obstáculos en su labor, se ve menos ofuscada por las lágrimas; los deseos y las distracciones en que solía absorberse; por lo cual Dios emerge como desde detrás de una nube; nuestra alma siente, ve, se vuelve hacia el manantial de toda luz; se vuelve, natural e inevitablemente, hacia ella; porque ahora que todo lo que daba al mundo de las sensaciones su vida y su encanto ha empezado a alejarse de nosotros, ahora que la existencia fenoménica ha dejado de apoyarse en impresiones interiores o exteriores, sentimos la necesidad de apoyarnos en algo permanente, en algo que nunca pueda fallarnos, en una realidad, en una verdad absoluta e imperecedera.

Sí, inevitablemente nos volvemos hacia Dios; porque este sentimiento religioso es por naturaleza tan puro, tan delicioso para el alma que lo experimenta, que nos compensa de todas las demás pérdidas. Mustafá Mond cerró el libro y se arrellanó en su asiento. Una de tantas cosas del cielo y de la tierra en las que esos filósofos no soñaron fue esto e hizo un amplio ademán con la mano: nosotros, el mundo moderno. Sólo podéis ser independientes de Dios mientras conservéis la juventud y la prosperidad; la independencia no os llevará a salvo hasta el final. Bien, el caso es que actualmente podemos conservar y conservarnos la juventud y la prosperidad hasta el final. ¿Qué se sigue de ello ? Evidentemente, que podemos ser independientes de Dios. El sentimiento religioso nos compensa de todas las demás pérdidas. Pero es que nosotros no sufrimos pérdida alguna que debamos compensar; por tanto, el sentimiento religioso resulta superfluo. ¿Por qué deberíamos correr en busca de un sucedáneo para los deseos juveniles, si los deseos juveniles nunca cejan ? ¿Para qué un sucedáneo para las diversiones, si seguimos gozando de las viejas tonterías hasta el último momento ? ¿Qué necesidad tenemos de reposo cuando nuestras mentes y nuestros cuerpos siguen deleitándose en la actividad ? ¿Qué consuelo necesitamos, puesto que tenemos soma ? ¿Para qué buscar algo inamovible, si ya tenemos el orden social ?

"Then you think there is no God ?" Entonces, ¿usted cree que Dios no existe ? preguntó el Salvaje.
"No, I think there quite probably is one." No, yo creo que probablemente existe un dios.
"Then why ? " Entonces, ¿por qué ... ?
Mustapha Mond checked him. "But he manifests himself in different ways to different men. In premodern times he manifested himself as the being that′s described in these books. Now " Mustafá Mond le interrumpió. Pero un dios que se manifiesta de manera diferente a hombres diferentes. En los tiempos premodernos se manifestó como el ser descrito en estos libros. Actualmente...
"How does he manifest himself now ?" asked the Savage. ¿Cómo se manifiesta actualmente ? preguntó el Salvaje.
"Well, he manifests himself as an absence; as though he weren′t there at all." Bueno, se manifiesta como una ausencia; como si no existiera en absoluto.
"That′s your fault." Esto es culpa de ustedes.
"Call it the fault of civilization. God isn′t compatible with machinery and scientific medicine and universal happiness. You must make your choice. Our civilization has chosen machinery and medicine and happiness. That′s why I have to keep these books locked up in the safe. They′re smut. People would be shocked it " Llámelo culpa de la civilización. Dios no es compatible con el maquinismo, la medicina científica y la felicidad universal. Es preciso elegir. Nuestra civilización ha elegido el maquinismo, la medicina y la felicidad. Por esto tengo que guardar estos libros encerrados en el arca de seguridad. Resultan indecentes. La gente quedaría asqueada si...
The Savage interrupted him. "But isn′t it natural to feel there′s a God ?" El Salvaje le interrumpió. Pero, ¿no es natural sentir que hay un Dios ?
"You might as well ask if it′s natural to do up one′s trousers with zippers," said the Controller sarcastically. "You remind me of another of those old fellows called Bradley. He defined philosophy as the finding of bad reason for what one believes by instinct. As if one believed anything by instinct ! One believes things because one has been conditioned to believe them. Finding bad reasons for what one believes for other bad reasonsthat′s philosophy. People believe in God because they′ve been conditioned to. Pero la gente ahora nunca está sola dijo Mustafá Mond. La inducimos a odiar la soledad; disponemos sus vidas de modo que casi les es imposible estar solos alguna vez. El Salvaje asintió sombríamente. En Malpaís había sufrido porque lo habían aislado de las actividades comunales del pueblo; en el Londres civilizado sufría porque nunca lograba escapar a las actividades comunales, nunca podía estar completamente solo.
"But all the same," insisted the Savage, "it is natural to believe in God when you′re alonequite alone, in the night, thinking about death "
"But people never are alone now," said Mustapha Mond. "We make them hate solitude; and we arrange their lives so that it′s almost impossible for them ever to have it."
The Savage nodded gloomily. At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo, in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone.
"Do you remember that bit in King Lear ?" said the Savage at last. "′The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us; the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes,′ and Edmund answersyou remember, he′s wounded, he′s dying′Thou hast spoken right; ′tis true. The wheel has come full circle; I am here.′ What about that now ? Doesn′t there seem to be a God managing things, punishing, rewarding ?" ¿Recuerda aquel fragmento de El Rey Lear ? dijo el Salvaje, al fin: Los dioses son justos, y convierten nuestros vicios de placer en instrumentos con que castigarnos; el lugar abyecto y sombrío donde te concibió le costó los ojos, y Edmundo contesta, recuérdelo, cuando está herido, agonizante: Has dicho la verdad; es cierto. La rueda ha dado la vuelta entera; aquí estoy. ¿Qué me dice de esto ? ¿No parece que exista un Dios que dispone las cosas, que castiga, que premia ?
"Well, does there ?" questioned the Controller in his turn. "You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son′s mistress. ′The wheel has come full circle; I am here.′ But where would Edmund be nowadays ? Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl′s waist, sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies. The gods are just. No doubt. But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society; Providence takes its cue from men." ¿Sí ? preguntó el Interventor a su vez. Puede usted permitirse todos los pecados agradables que quiera con una neutra sin correr el riesgo de que le saque los ojos la amante de su hija. La rueda ha dado una vuelta entera; aquí estoy. Pero, ¿dónde estaría Edmundo actualmente ? Estaría sentado en una butaca neumática, ciñendo con un brazo la cintura de una chica, mascando un chiclé de hormonas sexuales y contemplando el sensorama. Los dioses son justos. Sin duda. Pero su código legal es dictado, en última instancia, por las personas que organizan la sociedad. La Providencia recibe órdenes de los hombres.
"Are you sure ?" asked the Savage. "Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn′t been just as heavily punished as the Edmund who′s wounded and bleeding to death ? The gods are just. Haven′t they used his pleasant vices as an instrument to degrade him ?" ¿Está seguro de ello ? preguntó el Salvaje. ¿Está completamente seguro de que Edmundo, en su butaca neumática, no ha sido castigado tan duramente como el herido que se desangra hasta morir ? Los dioses son justos. ¿Acaso no han empleado estos vicios de placer como instrumento para degradarle ?
"Degrade him from what position ? As a happy, hard-working, goods-consuming citizen he′s perfect. Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded. But you′ve got to stick to one set of postulates. You can′t play Electro-magnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy." ¿Degradarle de qué posición ? En su calidad de ciudadano feliz, trabajador y consumidor de bienes, es perfecto. Desde luego, si usted elige como punto de referencia otro distinto del nuestro, tal vez pueda decir que ha sido degradado. Pero debe usted seguir fiel a un mismo juego de postulados. No puede jugar al Golf Electromagnético siguiendo el reglamento de Pelota Centrífuga.
"But value dwells not in particular will," said the Savage. "It holds his estimate and dignity as well wherein ′tis precious of itself as in the prizer." Pero el valor no reside en la voluntad particular dijo el Salvaje. Conservar su estima y su dignidad en cuanto que es tan precioso en sí mismo como a los ojos del tasador.
"Come, come," protested Mustapha Mond, "that′s going rather far, isn′t it ?" Vamos, vamos protestó Mustafá Mond. ¿No le parece que esto es ya ir demasiado lejos ?
"If you allowed yourselves to think of God, you wouldn′t allow yourselves to be degraded by pleasant vices. You′d have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage. I′ve seen it with the Indians." Si ustedes se permitieran pensar en Dios, no se permitirían a sí mismo dejarse degradar por los vicios agradables. Tendrían una razón para soportar las cosas con paciencia, y para realizar muchas cosas valor. He podido verlo así en los indios.
"l′m sure you have," said Mustapha Mond. "But then we aren′t Indians. There isn′t any need for a civilized man to bear anything that′s seriously unpleasant. And as for doing thingsFord forbid that he should get the idea into his head. It would upset the whole social order if men started doing things on their own." No lo dudo dijo Mustafá Mond. Pero nosotros no somos indios. Un hombre civilizado no tiene ninguna necesidad de soportar nada que sea seriamente desagradable. En cuanto a realizar cosas, Ford no quiere que tal idea penetre en la mente del hombre civilizado. Si los hombres empezaran a obrar por su cuenta, todo el orden social sería trastornado.
"What about self-denial, then ? If you had a God, you′d have a reason for self-denial.

"

¿Y en qué queda, entonces, la autonegación ? Si ustedes tuvieran un Dios, tendrían una razón para la autonegación.
"But industrial civilization is only possible when there′s no self-denial. Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics. Otherwise the wheels stop turning." Pero la civilización industrial sólo es posible cuando no existe autonegación. Es precisa la autosatisfacción hasta los límites impuestos por la higiene y la economía. De otro modo las ruedas dejarían de girar.
"You′d have a reason for chastity !" said the Savage, blushing a little as he spoke the words. ¡Tendrían ustedes una razón para la castidad ! dijo el Salvaje, sonrojándose ligeramente al pronunciar estas palabras.
"But chastity means passion, chastity means neurasthenia. And passion and neurasthenia mean instability. And instability means the end of civilization. You can′t have a lasting civilization without plenty of pleasant vices." Pero la castidad entraña la pasión, la castidad entraña la neurastenia. Y la pasión y la neurastenia entrañan la inestabilidad. Y la inestabilidad, a su vez, el fin de la civilización. Una civilización no puede ser duradera sin gran cantidad de vicios agradables.
"But God′s the reason for everything noble and fine and heroic. If you had a God " Pero Dios es la razón que justifica todo lo que es noble, bello y heroico. Si ustedes tuvieran un Dios...
"My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism. These things are symptoms of political inefficiency. In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic. Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise. Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defendedthere, obviously, nobility and heroism have some sense. But there aren′t any wars nowadays. The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much. There′s no such thing as a divided allegiance; you′re so conditioned that you can′t help doing what you ought to do. And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren′t any temptations to resist. And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there′s always soma to give you a holiday from the facts. And there′s always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. Anybody can be virtuous now. You can carry at least half your morality about in a bottle. Christianity without tearsthat′s what soma is." Mi joven y querido amigo dijo Mustafá Mond, la civilización no tiene ninguna necesidad de nobleza ni de heroísmo. Ambas cosas son síntomas de ineficacia política. En una sociedad debidamente organizada como la nuestra, nadie tiene la menor oportunidad de comportarse noble y heroicamente. Las condiciones deben hacerse del todo inestables antes de que surja tal oportunidad. Donde hay guerras, donde hay una dualidad de lealtades, donde hay tentaciones que resistir, objetos de amor por los cuales luchar o que defender, allá, es evidente, la nobleza y el heroísmo tienen algún sentido. Pero actualmente no hay guerras. Se toman todas las precauciones posibles para evitar que cualquiera pueda amar demasiado a otra persona. No existe la posibilidad de elegir entre dos lealtades o fidelidades; todos están condicionados de modo que no pueden hacer otra cosa más que lo que deben hacer. Y lo que uno debe hacer resulta tan agradable, se permite el libre juego de tantos impulsos naturales, que realmente no existen tentaciones que uno deba resistir. Y si alguna vez, por algún desafortunado azar, ocurriera algo desagradable, bueno, siempre hay el soma, que puede ofrecernos unas vacaciones de la realidad. Y siempre hay el soma para calmar nuestra ira, para reconciliarnos con nuestros enemigos, para hacernos pacientes y sufridos. En el pasado, tales cosas sólo podían conseguirse haciendo un gran esfuerzo y al cabo de muchos años de duro entrenamiento moral. Ahora, usted se zampa dos o tres tabletas de medio gramo, y listo. Actualmente, cualquiera puede ser virtuoso. Uno puede llevar al menos la mitad de su moralidad en el bolsillo, dentro de un frasco. El cristianismo sin lágrimas: esto es el soma.
"But the tears are necessary. Don′t you remember what Othello said ? ′If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.′ There′s a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mátaski. The young men who wanted to marry her had to do a morning′s hoeing in her garden. It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. Most of the young men simply couldn′t stand the biting and stinging. But the one that couldhe got the girl." Pero las lágrimas son necesarias. ¿No recuerda lo que dice Otelo ? Si después de cada tormenta vienen tales calmas, ojalá los vientos soplen hasta despertar a la muerte. Hay una historia, que uno de los ancianos indios solía contarnos, acerca de la Doncella de Mátsaki. Los jóvenes que aspiraban a casarse con ella tenían que pasarse una mañana cavando en su huerto. Parecía fácil; pero en aquel huerto había moscas y mosquitos mágicos. La mayoría de los jóvenes, simplemente, no podían resistir las picaduras y el escozor. Pero el que logró soportar la prueba, se casó con la muchacha.
"Charming ! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren′t any flies or mosquitoes to sting you. We got rid of them all centuries ago." Muy hermoso. Pero en los países civilizados dijo el Interventor se puede conseguir a las muchachas sin tener que cavar para ellas; y no hay moscas ni mosquitos que le piquen a uno. Hace siglos que nos libramos de ellos.
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that′s just like you. Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. Whether ′tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them But you don′t do either. Neither suffer nor oppose. You just abolish the slings and arrows. It′s too easy." El Salvaje asintió, ceñudo. Se libraron de ellos. Sí, muy propio de ustedes. Librarse de todo lo desagradable en lugar de aprender a soportarlo. Si es más noble soportar en el alma las pedradas o las flechas de la mala fortuna, o bien alzarse en armas contra un piélago de pesares y acabar con ellos enfrentándose a los mismos ... Pero ustedes no hacen ni una cosa ni otra. Ni soportan ni resisten. Se limitan a abolir las pedradas y las flechas. Es demasiado fácil.
He was suddenly silent, thinking of his mother. In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caressesfloated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holidayon holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world El Salvaje enmudeció súbitamente, pensando en su madre. En su habitación del piso treinta y siete, Linda había flotado en un mar de luces cantarinas y caricias perfumadas, había flotado lejos, fuera del espacio, fuera del tiempo, fuera de la prisión de sus recuerdos, de sus hábitos, de su cuerpo envejecido y abotagado. Y Tomakin, ex director de Incubadoras y Condicionamiento, Tomakin seguía todavía de vacaciones, de vacaciones de la humillación y el dolor, en un mundo donde no pudiera ver aquel rostro horrible ni sentir aquellos brazos húmedos y fofos alrededor de su cuello, en un mundo hermoso...
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here." Lo que ustedes necesitan prosiguió el Salvaje es algo con lágrimas, para variar. Aquí nada cuesta lo bastante.
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. "Twelve and a half millionthat′s what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.")
"Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. Isn′t there something in that ?" he asked, looking up at Mustapha Mond. "Quite apart from Godthough of course God would be a reason for it. Isn′t there something in living dangerously ?" Atreverse a exponer lo que es mortal e inseguro al azar, la muerte y el peligro, aunque sólo sea por una cáscara de huevo... ¿No hay algo en esto ? preguntó el Salvaje, mirando a Mustafá Mond. Dejando aparte a Dios, aunque, desde luego, Dios sería una razón para obrar así. ¿No tiene su hechizo el vivir peligrosamente ?
"There′s a great deal in it," the Controller replied. "Men and women must have their adrenals stimulated from time to time." Ya lo creo contestó el Interventor. De vez en cuando hay que estimular las glándulas suprarrenales de hombres y mujeres.
"What ?" questioned the Savage, uncomprehending. ¿Cómo ? preguntó el Salvaje, sin comprender.
"It′s one of the conditions of perfect health. That′s why we′ve made the V.P.S. treatments compulsory." Es una de las condiciones para la salud perfecta. Por esto hemos impuesto como obligatorios los tratamientos de S.P.V.
"V.P.S. ?" ¿S.P.V. ?
"Violent Passion Surrogate. Regularly once a month. We flood the whole system with adrenin. It′s the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences." Sucedáneo de Pasión Violenta. Regularmente una vez al mes. Inundamos el organismo con adrenalina. Es un equivalente fisiológico completo del temor y la ira. Todos los efectos tónicos que produce asesinar a Desdémona o ser asesinado por Otelo, sin ninguno de sus inconvenientes.
"But I like the inconveniences." Es que a mí me gustan los inconvenientes.
"We don′t," said the Controller. "We prefer to do things comfortably." A nosotros, no dijo el Interventor. Preferimos hacer las cosas con comodidad.
"But I don′t want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin." Pues yo no quiero comodidad. Yo quiero a Dios, quiero poesía, quiero peligro real, quiero libertad, quiero bondad, quiero pecado.
"In fact," said Mustapha Mond, "you′re claiming the right to be unhappy." En suma dijo Mustafá Mond, usted reclama el derecho a ser desgraciado.
"All right then," said the Savage defiantly, "I′m claiming the right to be unhappy." Muy bien, de acuerdo dijo el Salvaje, en tono de reto. Reclamo el derecho a ser desgraciado.
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind." There was a long silence. Esto, sin hablar del derecho a envejecer, a volverse feo e impotente, el derecho a tener sífilis y cáncer, el derecho a pasar hambre, el derecho a ser piojoso, el derecho a vivir en el temor constante de lo que pueda ocurrir mañana; el derecho a pillar un tifus; el derecho a ser atormentado. Siguió un largo silencio.
"I claim them all," said the Savage at last. Reclamo todos estos derechos concluyó el Salvaje.
Mustapha Mond shrugged his shoulders. "You′re welcome," he said. Mustafá Mond se encogió de hombros. Están a su disposición dijo.