Chapter Seventeen
|
CAPITULO XVI
|
ART, SCIENCEyou seem to have
paid a fairly high price for your
happiness," said the Savage, when
they were alone. "Anything else ?"
|
Arte, ciencia... Creo que han
pagado ustedes un precio muy
elevado por su felicidad dijo el
Salvaje, cuando quedaron a
solas. ¿Algo más, acaso ?
|
"Well, religion, of course,"
replied the Controller. "There
used to be something called
Godbefore the Nine Years′
War. But I was forgetting; you
know all about God, I suppose."
|
Pues... la religión, desde luego
contestó el Interventor.
Antes de la Guerra de los Nueve
Años había una cosa llamada...
Dios. Perdón, se me olvidaba:
usted está perfectamente
informado acerca de Dios,
supongo.
|
"Well " The Savage hesitated.
He would have liked to say
something about solitude, about
night, about the mesa lying pale
under the moon, about the
precipice, the plunge into
shadowy darkness, about death.
He would have liked to speak;
but there were no words. Not
even in Shakespeare.
|
Bueno... El Salvaje vaciló. Le
hubiese gustado decir algo de la
soledad, de la noche, de la
altiplanicie extendiéndose,
pálida, bajo la luna, del
precipicio, de la zambullida en
la oscuridad, de la muerte. Le
hubiese gustado hablar de todo
ello; pero no existían palabras
adecuadas. Ni siquiera en
Shakespeare.
|
The Controller, meanwhile, had
crossed to the other side of the
room and was unlocking a large
safe set into the wall between
the bookshelves. The heavy
door swung open. Rummaging
in the darkness within, "It′s a
subject," he said, "that has
always had a great interest for
me." He pulled out a thick black
volume. "You′ve never read
this, for example."
|
El Interventor, entretanto,
hablase dirigido al otro extremo
de la estancia, y abría una
enorme caja de caudales
empotrada en la pared, entre los
estantes de libros. La pesada
puerta se abrió. Buscando en la
penumbra de su interior, el
Interventor dijo: Es un tema
que siempre me ha interesado
mucho. Sacó de la caja un
grueso volumen negro.
Supongo que usted no ha leído
esto, por ejemplo.
|
The Savage took it. "The Holy
Bible, containing the Old and
New Testaments," he read aloud
from the title-page.
|
El Salvaje cogió el libro. La
Sagrada Biblia, con el Antiguo
y el Nuevo Testamento leyó en
voz alta.
|
"Nor this." It was a small book
and had lost its cover.
|
Ni esto. Era un libro pequeño,
sin tapas.
|
"The Imitation of Christ."
|
La Imitación de Cristo.
|
"Nor this." He handed out
another volume.
|
Ni esto. Y le ofreció otro
volumen.
|
"The Varieties of Religious
Experience. By William James."
|
Las Variedades de la
experiencia Religiosa, de
William James.
|
"And I′ve got plenty more,"
Mustapha Mond continued,
resuming his seat. "A whole
collection of pornographic old
books. God in the safe and Ford
on the shelves." He pointed with
a laugh to his avowed
libraryto the shelves of books,
the rack full of reading-machine
bobbins and sound-track rolls.
|
Y aún tengo muchos más
prosiguió Mustafá Mond,
volviendo a sentarse. Toda una
colección de antiguos libros
pornográficos. Dios en el arca y
Ford en los estantes. Y señaló,
riendo, su biblioteca oficial, los
estantes llenos de libros, las
hileras de carretes y rollos de
cintas sonoras.
|
"But if you know about God,
why don′t you tell them ?" asked
the Savage indignantly. "Why
don′t you give them these books
about God ?"
|
Pero si usted conoce a Dios,
¿por qué no se lo dice a los
demás ? preguntó el Salvaje,
indignado. ¿Por qué no les da
a leer estos libros que tratan de
Dios ?
|
"For the same reason as we
don′t give them Othello: they′re
old; they′re about God hundreds
of years ago. Not about God
now."
|
Por la misma razón por la que
no les dejo leer Otelo: son
antiguos; tratan del Dios de
hace cientos de años. No del
Dios de ahora.
|
"But God doesn′t change."
"Men do, though."
|
Pero Dios no cambia. Los
hombres, sí.
|
"What difference does that
make ?" "All the difference in
the world," said Mustapha
Mond. He got up again and
walked to the safe. "There was a
man called Cardinal Newman,"
he said. "A cardinal," he
exclaimed parenthetically, "was
a kind of
Arch-Community-Songster."
|
Y ello, ¿produce alguna
diferencia ? Una diferencia
fundamental dijo Mustafá
Mond. Volvió a levantarse y se
acercó al arca. Existió un
hombre que se llamaba cardenal
Newman dijo. Un cardenal
explicó a modo de paréntesis
era una especie de Archichantre
Comunal.
|
"′I Pandulph, of fair Milan,
cardinal.′ I′ve read about them
in Shakespeare."
|
Yo, Pandulfo, cardenal de la
bella Milán. He leído acerca de
ellos en Shakespeare.
|
"Of course you have. Well, as I
was saying, there was a man
called Cardinal Newman. Ah,
here′s the book." He pulled it
out. "And while I′m about it I′ll
take this one too. It′s by a man
called Maine de Biran. He was a
philosopher, if you know what
that was."
|
Desde luego. Bien, como le
decía, existió un hombre que se
llamaba cardenal Newman. ¡Ah,
aquí está el libro ! Lo sacó del
arca. Y puesto que me viene a
mano, sacaré también este otro.
Es de un hombre que se llamó
Maine de Biran. Fue un
filósofo, suponiendo que usted
sepa qué era un filósofo.
|
"A man who dreams of fewer
things than there are in heaven
and earth," said the Savage
promptly.
|
Un hombre que sueña en
menos cosas de las que hay en
los cielos y en la tierra dijo el
Salvaje inmediatamente.
|
"Quite so. I′ll read you one of
the things he did dream of in a
moment. Meanwhile, listen to
what this old
Arch-Community-Songster
said." He opened the book at the
place marked by a slip of paper
and began to read. "′We are not
our own any more than what we
possess is our own. We did not
make ourselves, we cannot be
supreme over ourselves. We are
not our own masters. We are
God′s property. Is it not our
happiness thus to view the
matter ? Is it any happiness or
any comfort, to consider that we
are our own ? It may be thought
so by the young and prosperous.
These may think it a great thing
to have everything, as they
suppose, their own wayto
depend on no oneto have to
think of nothing out of sight, to
be without the irksomeness of
continual acknowledgment,
continual prayer, continual
reference of what they do to the
will of another. But as time goes
on, they, as all men, will find
that independence was not made
for manthat it is an unnatural
statewill do for a while, but
will not carry us on safely to the
end ′"
Mustapha Mond paused, put
down the first book and, picking
up the other, turned over the
pages. "Take this, for example,"
he said, and in his deep voice
once more began to read: "′A
man grows old; he feels in
himself that radical sense of
weakness, of listlessness, of
discomfort, which accompanies
the advance of age; and, feeling
thus, imagines himself merely
sick, lulling his fears with the
notion that this distressing
condition is due to some
particular cause, from which, as
from an illness, he hopes to
recover. Vain imaginings ! That
sickness is old age; and a
horrible disease it is. They say
that it is the fear of death and of
what comes after death that
makes men turn to religion as
they advance in years. But my
own experience has given me
the conviction that, quite apart
from any such terrors or
imaginings, the religious
sentiment tends to develop as
we grow older; to develop
because, as the passions grow
calm, as the fancy and
sensibilities are less excited and
less excitable, our reason
becomes less troubled in its
working, less obscured by the
images, desires and distractions,
in which it used to be absorbed;
whereupon God emerges as
from behind a cloud; our soul
feels, sees, turns towards the
source of all light; turns
naturally and inevitably; for
now that all that gave to the
world of sensations its life and
charms has begun to leak away
from us, now that phenomenal
existence is no more bolstered
up by impressions from within
or from without, we feel the
need to lean on something that
abides, something that will
never play us falsea reality, an
absolute and everlasting truth.
Yes, we inevitably turn to God;
for this religious sentiment is of
its nature so pure, so delightful
to the soul that experiences it,
that it makes up to us for all our
other losses.′" Mustapha Mond
shut the book and leaned back
in his chair. "One of the
numerous things in heaven and
earth that these philosophers
didn′t dream about was this" (he
waved his hand), "us, the
modern world. ′You can only be
independent of God while
you′ve got youth and prosperity;
independence won′t take you
safely to the end.′ Well, we′ve
now got youth and prosperity
right up to the end. What
follows ? Evidently, that we can
be independent of God. ′The
religious sentiment will
compensate us for all our
losses.′ But there aren′t any
losses for us to compensate;
religious sentiment is
superfluous. And why should
we go hunting for a substitute
for youthful desires, when
youthful desires never fail ? A
substitute for distractions, when
we go on enjoying all the old
fooleries to the very last ? What
need have we of repose when
our minds and bodies continue
to delight in activity ? of
consolation, when we have
soma ? of something
immovable, when there is the
social order ?"
|
Exacto. Después, leeré una de
las cosas en que este filósofo
soñó. De momento, escuche lo
que decía ese antiguo
Archichantre Comunal. Abrió
el libro por el punto marcado
con un trozo de papel y empezó
a leer. No somos más nuestros
de lo que es nuestro lo que
poseemos. No nos hicimos a
nosotros mismos, no podemos
ser superiores de nosotros
mismos. No somos nuestros
propios dueños. Somos
propiedad de Dios. ¿No consiste
nuestra felicidad en ver así las
cosas ? ¿Existe alguna felicidad
o algún consuelo en creer que
somos nuestros ? Es posible que
los jóvenes y los prósperos
piensen así. Es posible que éstos
piensen que es una gran cosa
hacerlo según su voluntad,
como ellos suponen, no
depender de nadie, no tener que
pensar en nada invisible,
ahorrarse el fastidio de tener
que reconocer continuamente,
de tener que rezar
continuamente, de tener que
referir continuamente todo lo
que hacen a la voluntad de otro.
Pero a medida que pase el
tiempo, éstos, como todos los
hombres, descubrirán que la
independencia no fue hecha
para el hombre que es un estado
antinatural, que puede
sostenerse por un momento,
pero no puede llevarnos a salvo
hasta el fin ...
Mustafá Mond hizo una pausa,
dejó el primer libro y, cogiendo
el otro, volvió unas páginas del
mismo. Vea esto, por ejemplo
dijo; y con su voz profunda
empezó a leer de nuevo. Un
hombre envejece; siente en sí
mismo esa sensación radical de
debilidad, de fatiga, de malestar,
que acompaña a la edad
avanzada; y, sintiendo esto,
imagina que, simplemente, está
enfermo, engaña sus temores
con la idea de que su
desagradable estado obedece a
alguna causa particular, de la
cual, como de una enfermedad,
espera rehacerse. ¡Vaya
imaginaciones ! Esta
enfermedad es la vejez; y es una
enfermedad terrible. Dicen que
el temor a la muerte y a lo que
sigue a la muerte es lo que
induce a los hombres a
entregarse a la religión cuando
envejecen. Pero mi propia
experiencia me ha convencido
de que, aparte tales terrores e
imaginaciones, el sentimiento
religioso tiende a desarrollarse a
medida que la imaginación y los
sentidos se excitan menos y son
menos excitables, nuestra razón
halla menos obstáculos en su
labor, se ve menos ofuscada por
las lágrimas; los deseos y las
distracciones en que solía
absorberse; por lo cual Dios
emerge como desde detrás de
una nube; nuestra alma siente,
ve, se vuelve hacia el manantial
de toda luz; se vuelve, natural e
inevitablemente, hacia ella;
porque ahora que todo lo que
daba al mundo de las
sensaciones su vida y su
encanto ha empezado a alejarse
de nosotros, ahora que la
existencia fenoménica ha dejado
de apoyarse en impresiones
interiores o exteriores, sentimos
la necesidad de apoyarnos en
algo permanente, en algo que
nunca pueda fallarnos, en una
realidad, en una verdad absoluta
e imperecedera.
Sí, inevitablemente nos
volvemos hacia Dios; porque
este sentimiento religioso es por
naturaleza tan puro, tan
delicioso para el alma que lo
experimenta, que nos compensa
de todas las demás pérdidas.
Mustafá Mond cerró el libro y
se arrellanó en su asiento. Una
de tantas cosas del cielo y de la
tierra en las que esos filósofos
no soñaron fue esto e hizo un
amplio ademán con la mano:
nosotros, el mundo moderno.
Sólo podéis ser independientes
de Dios mientras conservéis la
juventud y la prosperidad; la
independencia no os llevará a
salvo hasta el final. Bien, el
caso es que actualmente
podemos conservar y
conservarnos la juventud y la
prosperidad hasta el final. ¿Qué
se sigue de ello ?
Evidentemente, que podemos
ser independientes de Dios. El
sentimiento religioso nos
compensa de todas las demás
pérdidas. Pero es que nosotros
no sufrimos pérdida alguna que
debamos compensar; por tanto,
el sentimiento religioso resulta
superfluo. ¿Por qué deberíamos
correr en busca de un sucedáneo
para los deseos juveniles, si los
deseos juveniles nunca cejan ?
¿Para qué un sucedáneo para las
diversiones, si seguimos
gozando de las viejas tonterías
hasta el último momento ? ¿Qué
necesidad tenemos de reposo
cuando nuestras mentes y
nuestros cuerpos siguen
deleitándose en la actividad ?
¿Qué consuelo necesitamos,
puesto que tenemos soma ?
¿Para qué buscar algo
inamovible, si ya tenemos el
orden social ?
|
"Then you think there is no
God ?"
|
Entonces, ¿usted cree que
Dios no existe ? preguntó el
Salvaje.
|
"No, I think there quite probably
is one."
|
No, yo creo que
probablemente existe un dios.
|
"Then why ? "
|
Entonces, ¿por qué ... ?
|
Mustapha Mond checked him.
"But he manifests himself in
different ways to different men.
In premodern times he
manifested himself as the being
that′s described in these books.
Now "
|
Mustafá Mond le interrumpió.
Pero un dios que se manifiesta
de manera diferente a hombres
diferentes. En los tiempos
premodernos se manifestó como
el ser descrito en estos libros.
Actualmente...
|
"How does he manifest himself
now ?" asked the Savage.
|
¿Cómo se manifiesta
actualmente ? preguntó el
Salvaje.
|
"Well, he manifests himself as
an absence; as though he
weren′t there at all."
|
Bueno, se manifiesta como
una ausencia; como si no
existiera en absoluto.
|
"That′s your fault."
|
Esto es culpa de ustedes.
|
"Call it the fault of civilization.
God isn′t compatible with
machinery and scientific
medicine and universal
happiness. You must make your
choice. Our civilization has
chosen machinery and medicine
and happiness. That′s why I
have to keep these books locked
up in the safe. They′re smut.
People would be shocked it "
|
Llámelo culpa de la
civilización. Dios no es
compatible con el maquinismo,
la medicina científica y la
felicidad universal. Es preciso
elegir. Nuestra civilización ha
elegido el maquinismo, la
medicina y la felicidad. Por esto
tengo que guardar estos libros
encerrados en el arca de
seguridad. Resultan indecentes.
La gente quedaría asqueada si...
|
The Savage interrupted him.
"But isn′t it natural to feel
there′s a God ?"
|
El Salvaje le interrumpió.
Pero, ¿no es natural sentir que
hay un Dios ?
|
"You might as well ask if it′s
natural to do up one′s trousers
with zippers," said the
Controller sarcastically. "You
remind me of another of those
old fellows called Bradley. He
defined philosophy as the
finding of bad reason for what
one believes by instinct. As if
one believed anything by
instinct ! One believes things
because one has been
conditioned to believe them.
Finding bad reasons for what
one believes for other bad
reasonsthat′s philosophy.
People believe in God because
they′ve been conditioned to.
|
Pero la gente ahora nunca está
sola dijo Mustafá Mond. La
inducimos a odiar la soledad;
disponemos sus vidas de modo
que casi les es imposible estar
solos alguna vez. El Salvaje
asintió sombríamente. En
Malpaís había sufrido porque lo
habían aislado de las
actividades comunales del
pueblo; en el Londres civilizado
sufría porque nunca lograba
escapar a las actividades
comunales, nunca podía estar
completamente solo.
|
"But all the same," insisted the
Savage, "it is natural to believe
in God when you′re alonequite
alone, in the night, thinking
about death "
|
|
"But people never are alone
now," said Mustapha Mond.
"We make them hate solitude;
and we arrange their lives so
that it′s almost impossible for
them ever to have it."
|
|
The Savage nodded gloomily.
At Malpais he had suffered
because they had shut him out
from the communal activities of
the pueblo, in civilized London
he was suffering because he
could never escape from those
communal activities, never be
quietly alone.
|
|
"Do you remember that bit in
King Lear ?" said the Savage at
last. "′The gods are just and of
our pleasant vices make
instruments to plague us; the
dark and vicious place where
thee he got cost him his eyes,′
and Edmund answersyou
remember, he′s wounded, he′s
dying′Thou hast spoken right;
′tis true. The wheel has come
full circle; I am here.′ What
about that now ? Doesn′t there
seem to be a God managing
things, punishing, rewarding ?"
|
¿Recuerda aquel fragmento de
El Rey Lear ? dijo el Salvaje,
al fin: Los dioses son justos, y
convierten nuestros vicios de
placer en instrumentos con que
castigarnos; el lugar abyecto y
sombrío donde te concibió le
costó los ojos, y Edmundo
contesta, recuérdelo, cuando
está herido, agonizante: Has
dicho la verdad; es cierto. La
rueda ha dado la vuelta entera;
aquí estoy. ¿Qué me dice de
esto ? ¿No parece que exista un
Dios que dispone las cosas, que
castiga, que premia ?
|
"Well, does there ?" questioned
the Controller in his turn. "You
can indulge in any number of
pleasant vices with a freemartin
and run no risks of having your
eyes put out by your son′s
mistress. ′The wheel has come
full circle; I am here.′ But where
would Edmund be nowadays ?
Sitting in a pneumatic chair,
with his arm round a girl′s
waist, sucking away at his
sex-hormone chewing-gum and
looking at the feelies. The gods
are just. No doubt. But their
code of law is dictated, in the
last resort, by the people who
organize society; Providence
takes its cue from men."
|
¿Sí ? preguntó el Interventor
a su vez. Puede usted
permitirse todos los pecados
agradables que quiera con una
neutra sin correr el riesgo de
que le saque los ojos la amante
de su hija. La rueda ha dado una
vuelta entera; aquí estoy. Pero,
¿dónde estaría Edmundo
actualmente ? Estaría sentado en
una butaca neumática, ciñendo
con un brazo la cintura de una
chica, mascando un chiclé de
hormonas sexuales y
contemplando el sensorama.
Los dioses son justos. Sin duda.
Pero su código legal es dictado,
en última instancia, por las
personas que organizan la
sociedad. La Providencia recibe
órdenes de los hombres.
|
"Are you sure ?" asked the
Savage. "Are you quite sure that
the Edmund in that pneumatic
chair hasn′t been just as heavily
punished as the Edmund who′s
wounded and bleeding to death ?
The gods are just. Haven′t they
used his pleasant vices as an
instrument to degrade him ?"
|
¿Está seguro de ello ?
preguntó el Salvaje. ¿Está
completamente seguro de que
Edmundo, en su butaca
neumática, no ha sido castigado
tan duramente como el herido
que se desangra hasta morir ?
Los dioses son justos. ¿Acaso
no han empleado estos vicios de
placer como instrumento para
degradarle ?
|
"Degrade him from what
position ? As a happy,
hard-working,
goods-consuming citizen he′s
perfect. Of course, if you
choose some other standard
than ours, then perhaps you
might say he was degraded. But
you′ve got to stick to one set of
postulates. You can′t play
Electro-magnetic Golf
according to the rules of
Centrifugal Bumble-puppy."
|
¿Degradarle de qué posición ?
En su calidad de ciudadano
feliz, trabajador y consumidor
de bienes, es perfecto. Desde
luego, si usted elige como punto
de referencia otro distinto del
nuestro, tal vez pueda decir que
ha sido degradado. Pero debe
usted seguir fiel a un mismo
juego de postulados. No puede
jugar al Golf Electromagnético
siguiendo el reglamento de
Pelota Centrífuga.
|
"But value dwells not in
particular will," said the Savage.
"It holds his estimate and
dignity as well wherein ′tis
precious of itself as in the
prizer."
|
Pero el valor no reside en la
voluntad particular dijo el
Salvaje. Conservar su estima y
su dignidad en cuanto que es tan
precioso en sí mismo como a
los ojos del tasador.
|
"Come, come," protested
Mustapha Mond, "that′s going
rather far, isn′t it ?"
|
Vamos, vamos protestó
Mustafá Mond. ¿No le parece
que esto es ya ir demasiado
lejos ?
|
"If you allowed yourselves to
think of God, you wouldn′t
allow yourselves to be degraded
by pleasant vices. You′d have a
reason for bearing things
patiently, for doing things with
courage. I′ve seen it with the
Indians."
|
Si ustedes se permitieran
pensar en Dios, no se
permitirían a sí mismo dejarse
degradar por los vicios
agradables. Tendrían una razón
para soportar las cosas con
paciencia, y para realizar
muchas cosas valor. He podido
verlo así en los indios.
|
"l′m sure you have," said
Mustapha Mond. "But then we
aren′t Indians. There isn′t any
need for a civilized man to bear
anything that′s seriously
unpleasant. And as for doing
thingsFord forbid that he
should get the idea into his
head. It would upset the whole
social order if men started doing
things on their own."
|
No lo dudo dijo Mustafá
Mond. Pero nosotros no
somos indios. Un hombre
civilizado no tiene ninguna
necesidad de soportar nada que
sea seriamente desagradable. En
cuanto a realizar cosas, Ford no
quiere que tal idea penetre en la
mente del hombre civilizado. Si
los hombres empezaran a obrar
por su cuenta, todo el orden
social sería trastornado.
|
"What about self-denial, then ?
If you had a God, you′d have a
reason for self-denial.
"
|
¿Y en qué queda, entonces, la
autonegación ? Si ustedes
tuvieran un Dios, tendrían una
razón para la autonegación.
|
"But industrial civilization is
only possible when there′s no
self-denial. Self-indulgence up
to the very limits imposed by
hygiene and economics.
Otherwise the wheels stop
turning."
|
Pero la civilización industrial
sólo es posible cuando no existe
autonegación. Es precisa la
autosatisfacción hasta los
límites impuestos por la higiene
y la economía. De otro modo las
ruedas dejarían de girar.
|
"You′d have a reason for
chastity !" said the Savage,
blushing a little as he spoke the
words.
|
¡Tendrían ustedes una razón
para la castidad ! dijo el
Salvaje, sonrojándose
ligeramente al pronunciar estas
palabras.
|
"But chastity means passion,
chastity means neurasthenia.
And passion and neurasthenia
mean instability. And instability
means the end of civilization.
You can′t have a lasting
civilization without plenty of
pleasant vices."
|
Pero la castidad entraña la
pasión, la castidad entraña la
neurastenia. Y la pasión y la
neurastenia entrañan la
inestabilidad. Y la inestabilidad,
a su vez, el fin de la
civilización. Una civilización no
puede ser duradera sin gran
cantidad de vicios agradables.
|
"But God′s the reason for
everything noble and fine and
heroic. If you had a God "
|
Pero Dios es la razón que
justifica todo lo que es noble,
bello y heroico. Si ustedes
tuvieran un Dios...
|
"My dear young friend," said
Mustapha Mond, "civilization
has absolutely no need of
nobility or heroism. These
things are symptoms of political
inefficiency. In a properly
organized society like ours,
nobody has any opportunities
for being noble or heroic.
Conditions have got to be
thoroughly unstable before the
occasion can arise. Where there
are wars, where there are
divided allegiances, where there
are temptations to be resisted,
objects of love to be fought for
or defendedthere, obviously,
nobility and heroism have some
sense. But there aren′t any wars
nowadays. The greatest care is
taken to prevent you from
loving any one too much.
There′s no such thing as a
divided allegiance; you′re so
conditioned that you can′t help
doing what you ought to do.
And what you ought to do is on
the whole so pleasant, so many
of the natural impulses are
allowed free play, that there
really aren′t any temptations to
resist. And if ever, by some
unlucky chance, anything
unpleasant should somehow
happen, why, there′s always
soma to give you a holiday from
the facts. And there′s always
soma to calm your anger, to
reconcile you to your enemies,
to make you patient and
long-suffering. In the past you
could only accomplish these
things by making a great effort
and after years of hard moral
training. Now, you swallow two
or three half-gramme tablets,
and there you are. Anybody can
be virtuous now. You can carry
at least half your morality about
in a bottle. Christianity without
tearsthat′s what soma is."
|
Mi joven y querido amigo
dijo Mustafá Mond, la
civilización no tiene ninguna
necesidad de nobleza ni de
heroísmo. Ambas cosas son
síntomas de ineficacia política.
En una sociedad debidamente
organizada como la nuestra,
nadie tiene la menor
oportunidad de comportarse
noble y heroicamente. Las
condiciones deben hacerse del
todo inestables antes de que
surja tal oportunidad. Donde
hay guerras, donde hay una
dualidad de lealtades, donde hay
tentaciones que resistir, objetos
de amor por los cuales luchar o
que defender, allá, es evidente,
la nobleza y el heroísmo tienen
algún sentido. Pero actualmente
no hay guerras. Se toman todas
las precauciones posibles para
evitar que cualquiera pueda
amar demasiado a otra persona.
No existe la posibilidad de
elegir entre dos lealtades o
fidelidades; todos están
condicionados de modo que no
pueden hacer otra cosa más que
lo que deben hacer. Y lo que
uno debe hacer resulta tan
agradable, se permite el libre
juego de tantos impulsos
naturales, que realmente no
existen tentaciones que uno
deba resistir. Y si alguna vez,
por algún desafortunado azar,
ocurriera algo desagradable,
bueno, siempre hay el soma,
que puede ofrecernos unas
vacaciones de la realidad. Y
siempre hay el soma para
calmar nuestra ira, para
reconciliarnos con nuestros
enemigos, para hacernos
pacientes y sufridos. En el
pasado, tales cosas sólo podían
conseguirse haciendo un gran
esfuerzo y al cabo de muchos
años de duro entrenamiento
moral. Ahora, usted se zampa
dos o tres tabletas de medio
gramo, y listo. Actualmente,
cualquiera puede ser virtuoso.
Uno puede llevar al menos la
mitad de su moralidad en el
bolsillo, dentro de un frasco. El
cristianismo sin lágrimas: esto
es el soma.
|
"But the tears are necessary.
Don′t you remember what
Othello said ? ′If after every
tempest came such calms, may
the winds blow till they have
wakened death.′ There′s a story
one of the old Indians used to
tell us, about the Girl of
Mátaski. The young men who
wanted to marry her had to do a
morning′s hoeing in her garden.
It seemed easy; but there were
flies and mosquitoes, magic
ones. Most of the young men
simply couldn′t stand the biting
and stinging. But the one that
couldhe got the girl."
|
Pero las lágrimas son
necesarias. ¿No recuerda lo que
dice Otelo ? Si después de cada
tormenta vienen tales calmas,
ojalá los vientos soplen hasta
despertar a la muerte. Hay una
historia, que uno de los
ancianos indios solía contarnos,
acerca de la Doncella de
Mátsaki. Los jóvenes que
aspiraban a casarse con ella
tenían que pasarse una mañana
cavando en su huerto. Parecía
fácil; pero en aquel huerto había
moscas y mosquitos mágicos.
La mayoría de los jóvenes,
simplemente, no podían resistir
las picaduras y el escozor. Pero
el que logró soportar la prueba,
se casó con la muchacha.
|
"Charming ! But in civilized
countries," said the Controller,
"you can have girls without
hoeing for them, and there aren′t
any flies or mosquitoes to sting
you. We got rid of them all
centuries ago."
|
Muy hermoso. Pero en los
países civilizados dijo el
Interventor se puede conseguir
a las muchachas sin tener que
cavar para ellas; y no hay
moscas ni mosquitos que le
piquen a uno. Hace siglos que
nos libramos de ellos.
|
The Savage nodded, frowning.
"You got rid of them. Yes, that′s
just like you. Getting rid of
everything unpleasant instead of
learning to put up with it.
Whether ′tis better in the mind
to suffer the slings and arrows
of outrageous fortune, or to take
arms against a sea of troubles
and by opposing end them But
you don′t do either. Neither
suffer nor oppose. You just
abolish the slings and arrows.
It′s too easy."
|
El Salvaje asintió, ceñudo. Se
libraron de ellos. Sí, muy propio
de ustedes. Librarse de todo lo
desagradable en lugar de
aprender a soportarlo. Si es más
noble soportar en el alma las
pedradas o las flechas de la
mala fortuna, o bien alzarse en
armas contra un piélago de
pesares y acabar con ellos
enfrentándose a los mismos ...
Pero ustedes no hacen ni una
cosa ni otra. Ni soportan ni
resisten. Se limitan a abolir las
pedradas y las flechas. Es
demasiado fácil.
|
He was suddenly silent,
thinking of his mother. In her
room on the thirty-seventh
floor, Linda had floated in a sea
of singing lights and perfumed
caressesfloated away, out of
space, out of time, out of the
prison of her memories, her
habits, her aged and bloated
body. And Tomakin,
ex-Director of Hatcheries and
Conditioning, Tomakin was still
on holidayon holiday from
humiliation and pain, in a world
where he could not hear those
words, that derisive laughter,
could not see that hideous face,
feel those moist and flabby arms
round his neck, in a beautiful
world
|
El Salvaje enmudeció
súbitamente, pensando en su
madre. En su habitación del
piso treinta y siete, Linda había
flotado en un mar de luces
cantarinas y caricias
perfumadas, había flotado lejos,
fuera del espacio, fuera del
tiempo, fuera de la prisión de
sus recuerdos, de sus hábitos, de
su cuerpo envejecido y
abotagado. Y Tomakin, ex
director de Incubadoras y
Condicionamiento, Tomakin
seguía todavía de vacaciones, de
vacaciones de la humillación y
el dolor, en un mundo donde no
pudiera ver aquel rostro horrible
ni sentir aquellos brazos
húmedos y fofos alrededor de su
cuello, en un mundo hermoso...
|
"What you need," the Savage
went on, "is something with
tears for a change. Nothing
costs enough here."
|
Lo que ustedes necesitan
prosiguió el Salvaje es algo
con lágrimas, para variar. Aquí
nada cuesta lo bastante.
|
("Twelve and a half million
dollars," Henry Foster had
protested when the Savage told
him that. "Twelve and a half
millionthat′s what the new
Conditioning Centre cost. Not a
cent less.")
|
|
"Exposing what is mortal and
unsure to all that fortune, death
and danger dare, even for an
eggshell. Isn′t there something
in that ?" he asked, looking up at
Mustapha Mond. "Quite apart
from Godthough of course
God would be a reason for it.
Isn′t there something in living
dangerously ?"
|
Atreverse a exponer lo que es
mortal e inseguro al azar, la
muerte y el peligro, aunque sólo
sea por una cáscara de huevo...
¿No hay algo en esto ?
preguntó el Salvaje, mirando a
Mustafá Mond. Dejando
aparte a Dios, aunque, desde
luego, Dios sería una razón para
obrar así. ¿No tiene su hechizo
el vivir peligrosamente ?
|
"There′s a great deal in it," the
Controller replied. "Men and
women must have their adrenals
stimulated from time to time."
|
Ya lo creo contestó el
Interventor. De vez en cuando
hay que estimular las glándulas
suprarrenales de hombres y
mujeres.
|
"What ?" questioned the Savage,
uncomprehending.
|
¿Cómo ? preguntó el Salvaje,
sin comprender.
|
"It′s one of the conditions of
perfect health. That′s why we′ve
made the V.P.S. treatments
compulsory."
|
Es una de las condiciones para
la salud perfecta. Por esto
hemos impuesto como
obligatorios los tratamientos de
S.P.V.
|
"V.P.S. ?"
|
¿S.P.V. ?
|
"Violent Passion Surrogate.
Regularly once a month. We
flood the whole system with
adrenin. It′s the complete
physiological equivalent of fear
and rage. All the tonic effects of
murdering Desdemona and
being murdered by Othello,
without any of the
inconveniences."
|
Sucedáneo de Pasión Violenta.
Regularmente una vez al mes.
Inundamos el organismo con
adrenalina. Es un equivalente
fisiológico completo del temor
y la ira. Todos los efectos
tónicos que produce asesinar a
Desdémona o ser asesinado por
Otelo, sin ninguno de sus
inconvenientes.
|
"But I like the inconveniences."
|
Es que a mí me gustan los
inconvenientes.
|
"We don′t," said the Controller.
"We prefer to do things
comfortably."
|
A nosotros, no dijo el
Interventor. Preferimos hacer
las cosas con comodidad.
|
"But I don′t want comfort. I
want God, I want poetry, I want
real danger, I want freedom, I
want goodness. I want sin."
|
Pues yo no quiero comodidad.
Yo quiero a Dios, quiero poesía,
quiero peligro real, quiero
libertad, quiero bondad, quiero
pecado.
|
"In fact," said Mustapha Mond,
"you′re claiming the right to be
unhappy."
|
En suma dijo Mustafá
Mond, usted reclama el
derecho a ser desgraciado.
|
"All right then," said the Savage
defiantly, "I′m claiming the
right to be unhappy."
|
Muy bien, de acuerdo dijo el
Salvaje, en tono de reto.
Reclamo el derecho a ser
desgraciado.
|
"Not to mention the right to
grow old and ugly and
impotent; the right to have
syphilis and cancer; the right to
have too little to eat; the right to
be lousy; the right to live in
constant apprehension of what
may happen to-morrow; the
right to catch typhoid; the right
to be tortured by unspeakable
pains of every kind." There was
a long silence.
|
Esto, sin hablar del derecho a
envejecer, a volverse feo e
impotente, el derecho a tener
sífilis y cáncer, el derecho a
pasar hambre, el derecho a ser
piojoso, el derecho a vivir en el
temor constante de lo que pueda
ocurrir mañana; el derecho a
pillar un tifus; el derecho a ser
atormentado. Siguió un largo
silencio.
|
"I claim them all," said the
Savage at last.
|
Reclamo todos estos derechos
concluyó el Salvaje.
|
Mustapha Mond shrugged his
shoulders. "You′re welcome," he said.
|
Mustafá Mond se encogió de
hombros. Están a su
disposición dijo.
|
|
|