Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Sixteen

CAPITULO XVI

THE ROM into which the three were ushered was the Controller′s study. Los hicieron entrar en el despacho del Interventor.
"His fordship will be down in a moment." The Gamma butler left them to themselves. Su Fordería bajará en seguida dijo el mayordomo Gamma. Y los dejó solos.
Helmholtz laughed aloud. Helmoltz se echó a reír.
"It′s more like a caffeine-solution party than a trial," he said, and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm-chairs. "Cheer up, Bernard," he added, catching sight of his friend′s green unhappy face. But Bernard would not be cheered; without answering, without even looking at Helmholtz, he went and sat down on the most uncomfortable chair in the room, carefully chosen in the obscure hope of somehow deprecating the wrath of the higher powers. Esto parece más una recepción social que un juicio dijo. Y se dejó caer en el más confortable de los sillones neumáticos. Animo, Bernard agregó, al advertir el rostro preocupado de su amigo. Pero Bernard no quería animarse; sin contestar, sin mirar siquiera a Helmholtz, se sentó en la silla más incómoda de la estancia, elegida cuidadosamente con la oscura esperanza de aplacar así las iras de los altos poderes.
The Savage meanwhile wandered restlessly round the room, peering with a vague superficial inquisitiveness at the books in the shelves, at the sound-track rolls and reading machine bobbins in their numbered pigeon-holes. On the table under the window lay a massive volume bound in limp black leather-surrogate, and stamped with large golden T′s. He picked it up and opened it. MY LIFE AND WORK, BY OUR FORD. The book had been published at Detroit by the Society for the Propagation of Fordian Knowledge. Idly he turned the pages, read a sentence here, a paragraph there, and had just come to the conclusion that the book didn′t interest him, when the door opened, and the Resident World Controller for Western Europe walked briskly into the room. Entretanto, el Salvaje no cesaba de agitarse; iba de un lado para otro del despacho, curioseándolo todo, sin demasiado interés: los libros de los estantes, los rollos de cinta sonora y las bobinas de las máquinas de leer colocadas en sus orificios numerados. Encima de la mesa, junto a la ventana, había un grueso volumen encuadernado en sucedáneo de piel negra, en cuya tapa aparecía una T muy grande estampada en oro. John lo cogió y lo abrió. Mi vida y mi obra, por Nuestro Ford. El libro había sido publicado en Detroit por la Sociedad para la Propagación del Conocimiento Fordiano. Distraídamente, lo ojeó, leyendo una frase acá y un párrafo acullá, y apenas había llegado a la conclusión de que el libro no le interesaba cuando la puerta se abrió, y el interventor Mundial Residente para la Europa Occidental entró en la estancia, con paso vivo.
Mustapha Mond shook hands with all three of them; but it was to the Savage that he addressed himself. "So you don′t much like civilization, Mr. Savage," he said. Mustafá Mond estrechó la mano a los tres hombres; pero se dirigió al Salvaje: De modo que nuestra civilización no le gusta mucho, Mr. Salvaje dijo.
The Savage looked at him. He had been prepared to lie, to bluster, to remain sullenly unresponsive; but, reassured by the good-humoured intelligence of the Controller′s face, he decided to tell the truth, straightforwardly. "No." He shook his head. El Salvaje lo miró. Previamente, había tomado la decisión de mentir, de bravuconear o de guardar un silencio obstinado. Pero, tranquilizado por la expresión comprensiva y de buen humor del Interventor, decidió decir la verdad, honradamente: No. Y movió la cabeza.
Bernard started and looked horrified. What would the Controller think ? To be labelled as the friend of a man who said that he didn′t like civilizationsaid it openly and, of all people, to the Controllerit was terrible. "But, John," he began. A look from Mustapha Mond reduced him to an abject silence. Bernard se sobresaltó y lo miró, horrorizado. ¿Qué pensaría el Interventor ? Ser etiquetado como amigo de un hombre que decía que no le gustaba la civilización que lo decía abiertamente y nada menos que al propio Interventor era algo terrible. Pero, John... empezó. Una mirada de Mustafá Mond lo redujo a un silencio abyecto.
"Of course," the Savage went on to admit, "there are some very nice things. All that music in the air, for instance " Desde luego prosiguió el Salvaje, admito que hay algunas cosas excelentes. Toda esta música en el aire, por ejemplo...
"Sometimes a thousand twangling instruments will hum about my ears and sometimes voices." A veces un millar de instrumentos sonoros zumban en mis oídos; otros veces son voces ...
The Savage′s face lit up with a sudden pleasure. "Have you read it too ?" he asked. "I thought nobody knew about that book here, in England." El rostro del Salvaje se iluminó con súbito placer. ¿También usted lo ha leído ? preguntó. Yo creía que aquí, en Inglaterra, nadie conocía este libro.
"Almost nobody. I′m one of the very few. It′s prohibited, you see. But as I make the laws here, I can also break them. With impunity, Mr. Marx," he added, turning to Bernard. "Which I′m afraid you can′t do." Casi nadie. Yo soy uno de los poquísimos. Está prohibido, ¿comprende ? Pero como yo soy quien hace las leyes, también puedo quebrantarlas. Con impunidad, Mr. Marx agregó, volviéndose hacia Bernard, cosa que me temo usted no pueda hacer.
Bernard sank into a yet more hopeless misery. Bernard se hundió todavía más en su desdicha.
"But why is it prohibited ?" asked the Savage. In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else. Pero, ¿por qué está prohibido ? preguntó el Salvaje. En la excitación que le producía el hecho de conocer a un hombre que había leído a Shakespeare, había olvidado momentáneamente todo lo demás.
The Controller shrugged his shoulders. "Because it′s old; that′s the chief reason. We haven′t any use for old things here." El Interventor se encogió de hombros. Porque es antiguo; ésta es la razón principal. Aquí las cosas antiguas no nos son útiles.
"Even when they′re beautiful ?" ¿Aunque sean bellas
"Particularly when they′re beautiful. Beauty′s attractive, and we don′t want people to be attracted by old things. We want them to like the new ones." ? Especialmente cuando son bellas. La belleza ejerce una atracción, y nosotros no queremos que la gente se sienta atraída por cosas antiguas. Queremos que les gusten las nuevas.
"But the new ones are so stupid and horrible. Those plays, where there′s nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." He made a grimace. "Goats and monkeys !" Only in Othello′s word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred. ¡Pero si las nuevas son horribles, estúpidas ! ¡Esas películas en las que sólo salen helicópteros y el público siente cómo los actores se besan ! John hizo una mueca. ¡Cabrones y monos ! Sólo en estas palabras de Otelo encontraba el vehículo adecuado para expresar su desprecio y su odio.
"Nice tame animals, anyhow," the Controller murmured parenthetically. En todo caso, animales inofensivos murmuró el Interventor, a modo de paréntesis.
"Why don′t you let them see Othello instead ?" ¿Por qué, en lugar de esto, no les permite leer Otelo ?
"I′ve told you; it′s old. Besides, they couldn′t understand it." Ya se lo he dicho: es antiguo. Además, no lo entenderían.
Yes, that was true. He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet. "Well then," he said, after a pause, "something new that′s like Othello, and that they could understand." Sí, esto era cierto. John recordó cómo se había reído Helmholtz ante la lectura de Romeo y Julieta.
"That′s what we′ve all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence. Bueno, pues entonces dijo tras una pausa, algo nuevo que sea por el estilo de Otelo y que ellos puedan comprender.
"And it′s what you never will write," said the Controller. "Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. And if were new, it couldn′t possibly be like Othello." Esto es lo que todos hemos estado deseando escribir dijo Helmholtz, rompiendo su prolongado silencio. Y esto es lo que ustedes nunca escribirán dijo el Interventor. Porque si fuese algo parecido a Otelo, nadie lo entendería, por más nuevo que fuese. Y si fuese nuevo, no podría parecerse a Otelo.
"Why not ?" ¿Por qué no ?
"Yes, why not ?" Helmholtz repeated. He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. "Why not ?" Sí, ¿por qué no ? repitió Helmholtz. También él olvidaba las desagradables realidades de la situación. Lívido de ansiedad y de miedo, sólo Bernard las recordaba; pero los demás le ignoraban. ¿Por qué no ?
"Because our world is not the same as Othello′s world. You can′t make flivvers without steeland you can′t make tragedies without social instability. The world′s stable now. People are happy; they get what they want, and they never want what they can′t get. They′re well off; they′re safe; they′re never ill; they′re not afraid of death; they′re blissfully ignorant of passion and old age; they′re plagued with no mothers or fathers; they′ve got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they′re so conditioned that they practically can′t help behaving as they ought to behave. And if anything should go wrong, there′s soma. Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. Liberty !" He laughed. "Expecting Deltas to know what liberty is ! And now expecting them to understand Othello ! My good boy !" Porque nuestro mundo no es el mundo de Otelo. No se pueden fabricar coches sin acero; y no se pueden crear tragedias sin inestabilidad social. Actualmente el mundo es estable. La gente es feliz; tiene lo que desea, y nunca desea lo que no puede obtener. Está a gusto; está a salvo; nunca está enferma; no teme la muerte; ignora la pasión y la vejez; no hay padres ni madres que estorben; no hay esposas, ni hijos, ni amores excesivamente fuertes. Nuestros hombres están condicionados de modo que apenas pueden obrar de otro modo que como deben obrar. Y si algo marcha mal, siempre queda el soma. El soma que usted arroja por la ventana en nombre de la libertad, Mr. Salvaje. ¡La libertad ! El Interventor soltó una carcajada. ¡Suponer que los Deltas pueden saber lo que es la libertad ! ¡Y que puedan entender Otelo ! Pero, ¡muchacho !
The Savage was silent for a little. "All the same," he insisted obstinately, "Othello′s good, Othello′s better than those feelies." El Salvaje guardó silencio un momento. Sin embargo insistió obstinadamente, Otelo es bueno, Otelo es mejor que esos filmes del sensorama.
"Of course it is," the Controller agreed. "But that′s the price we have to pay for stability. You′ve got to choose between happiness and what people used to call high art. We′ve sacrificed the high art. We have the feelies and the scent organ instead." Claro que sí convino el Interventor. Pero éste es el precio que debemos pagar por la estabilidad. Hay que elegir entre la felicidad y lo que la gente llamaba arte puro. Nosotros hemos sacrificado el arte puro. Y en su lugar hemos puesto el sensorama y el órgano de perfumes.
"But they don′t mean anything." Pero no tienen ningún mensaje.
"They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience." El mensaje de lo que son; el mensaje de una gran cantidad de sensaciones agradables para el público.
"But they′re they′re told by an idiot." Los argumentos han sido escritos por algún idiota.
The Controller laughed. "You′re not being very polite to your friend, Mr. Watson. One of our most distinguished Emotional Engineers " El Interventor se echó a reír. No es usted muy amable con su amigo Mr. Watson, uno de nuestros más distinguidos ingenieros de emociones.
"But he′s right," said Helmholtz gloomily. "Because it is idiotic. Writing when there′s nothing to say " Tiene toda la razón dijo Helmholtz, sombríamente. Porque todo esto son idioteces. Escribir cuando no se tiene nada que decir...
"Precisely. But that requires the most enormous ingenuity. You′re making flivvers out of the absolute minimum of steelworks of art out of practically nothing but pure sensation." Exacto. Pero ello exige un ingenio enorme. Usted logra fabricar coches con un mínimo de acero, obras de arte a base de poco más que puras sensaciones.
The Savage shook his head. "It all seems to me quite horrible." El Salvaje movió la cabeza. A mí todo esto me parece horrendo.
"Of course it does. Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. And, of course, stability isn′t nearly so spectacular as instability. And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. Happiness is never grand." Claro que lo es. La felicidad real siempre aparece escuálida por comparación con las compensaciones que ofrece la desdicha. Y, naturalmente, la estabilidad no es, ni con mucho, tan espectacular como la inestabilidad. Y estar satisfecho de todo no posee el hechizo de una buena lucha contra la desventura, ni el pintoresquismo del combate contra la tentación o contra una pasión fatal o una duda. La felicidad nunca tiene grandeza.
"I suppose not," said the Savage after a silence. "But need it be quite so bad as those twins ?" He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twin-herds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda′s bed of death, the endlessly repeated face of his assailants. He looked at his bandaged left hand and shuddered. "Horrible !" Supongo que no dijo el Salvaje, después de un silencio. Pero ¿es preciso llegar a cosas tan horribles como esos mellizos ? ¡Son horribles !
"But how useful ! I see you don′t like our Bokanovsky Groups; but, I assure you, they′re the foundation on which everything else is built. They′re the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course." The deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine. Mustapha Mond′s oratory was almost up to synthetic standards. Pero muy útiles. Ya veo que no le gustan nuestros Grupos de Bokanowski; pero le aseguro que son los cimientos sobre los cuales descansa todo lo demás. Son el giróscopo que estabiliza el avión-cohete del Estado en su incontenible carrera.
"I was wondering," said the Savage, "why you had them at allseeing that you can get whatever you want out of those bottles. Why don′t you make everybody an Alpha Double Plus while you′re about it ?" Más de una vez me he preguntado dijo el Salvaje por qué producen seres como éstos, siendo así que pueden fabricarlos a su gusto en esos espantosos frascos. ¿Por qué, si se puede conseguir, no se limitan a fabricar Alfas-Doble-más ?
Mustapha Mond laughed. "Because we have no wish to have our throats cut," he answered. "We believe in happiness and stability. A society of Alphas couldn′t fail to be unstable and miserable. Imagine a factory staffed by Alphasthat is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities. Imagine it !" he repeated. Mustafá Mond se echó a reír. Porque no queremos que nos rebanen el pescuezo contestó. Nosotros creemos en la felicidad y la estabilidad. Una sociedad de Alfas no podría menos de ser inestable y desdichada. Imagine una fábrica cuyo personal estuviese constituido íntegramente por Alfas, es decir, por seres individuales no relacionados de modo que sean capaces, dentro de ciertos límites, de elegir y asumir responsabilidad. ¡Imagíneselo ! repitió.
The Savage tried to imagine it, not very successfully. El Salvaje intentó imaginarlo, pero no pudo conseguirlo.
"It′s an absurdity. An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron workgo mad, or start smashing things up. Alphas can be completely socializedbut only on condition that you make them do Alpha work. Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren′t sacrifices; they′re the line of least resistance. His conditioning has laid down rails along which he′s got to run. He can′t help himself; he′s foredoomed. Even after decanting, he′s still inside a bottlean invisible bottle of infantile and embryonic fixations. Each one of us, of course," the Controller meditatively continued, "goes through life inside a bottle. But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous. We should suffer acutely if we were confined in a narrower space. You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles. It′s obvious theoretically. But it has also been proved in actual practice. The result of the Cyprus experiment was convincing." Es un absurdo. Un hombre decantado como Alfa, condicionado como Alfa, se volvería loco si tuviera que hacer el trabajo de un semienano Epsilon; o se volvería loco o empezaría a destrozarlo todo. Los Alfas pueden ser socializados totalmente, pero sólo a condición de que se les confíe un trabajo propio de los Alfas. Sólo de un Epsilon puede esperarse que haga sacrificios Epsilon, por la sencilla razón de que para él no son sacrificios; se hallan en la línea de menor resistencia. Su condicionamiento ha tendido unos raíles por los cuales debe correr. No puede evitarlo; está condenado a ello de antemano. Aún después de su decantación permanece dentro de un frasco: un frasco invisible, de fijaciones infantiles y embrionarias. Claro que todos nosotros prosiguió el Interventor, meditabundo vivimos en el interior de un frasco. Mas para los Alfas, los frascos, relativamente hablando, son enormes. Nosotros sufriríamos horriblemente si fuésemos confinados en un espacio más estrecho. No se puede verter sucedáneo de champaña de las clases altas en los frascos de las castas bajas. Ello es evidente, ya en teoría. Pero, además, fue comprobado en la práctica. El resultado del experimento de Chipre fue concluyente.
"What was that ?" asked the Savage. ¿En qué consistió ? preguntó el Salvaje.
Mustapha Mond smiled. "Well, you can call it an experiment in rebottling if you like. It began in A.F. 473. The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas. All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs. The result exactly fulfilled all the theoretical predictions. The land wasn′t properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. Within six years they were having a first-class civil war. When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. Which they did. And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen." Mustafá Mond sonrió. Bueno, si usted quiere, puede llamarlo un experimento de reenvasado. Se inició en el año 73 d.F. Los Interventores limpiaron la isla de Chipre de todos sus habitantes anteriores y la colonizaron de nuevo con una hornada especialmente preparada de veintidós mil Alfas. Se les otorgó toda clase de utillaje agrícola e industrial y se les dejó que se las arreglaran por sí mismos. El resultado cumplió exactamente todas las previsiones teóricas. La tierra no fue trabajada como se debía; había huelgas en las fábricas, las leyes no se cumplían, las órdenes no se obedecían; las personas destinadas a trabajos inferiores intrigaban constantemente por conseguir altos empleos, y las que ocupaban estos cargos intrigaban a su vez para mantenerse en ellos a toda costa. Al cabo de seis años se enzarzaron en una auténtica guerra civil. Cuando ya habían muerto diecinueve mil de los veintidós mil habitantes, los supervivientes, unánimemente, pidieron a los Interventores Mundiales que volvieran a asumir el gobierno de la isla, cosa que éstos hicieron. Y así acabó la única sociedad de Alfas que ha existido en el mundo.
The Savage sighed, profoundly. El Salvaje suspiró profundamente.
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the icebergeight-ninths below the water line, one-ninth above." La población óptima dijo Mustafá Mond es la que se parece a los icebergs: ocho novenas partes por debajo de la línea de flotación, y una novena parte por encima.
"And they′re happy below the water line ?" ¿Y son felices los que se encuentran por debajo de la línea de flotación ?
"Happier than above it. Happier than your friend here, for example." He pointed. Más felices que los que se encuentran por encima de ella. Más felices que sus dos amigos, por ejemplo. Y señalo a Helmholtz y a Bernard.
"In spite of that awful work ?" ¿A pesar de su horrible trabajo ?
"Awful ? They don′t find it so. On the contrary, they like it. It′s light, it′s childishly simple. No strain on the mind or the muscles. Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. What more can they ask for ? True," he added, "they might ask for shorter hours. And of course we could give them shorter hours. Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. But would they be any the happier for that ? No, they wouldn′t. The experiment was tried, more than a century and a half ago. The whole of Ireland was put on to the four-hour day. What was the result ? Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. Thousands of them." Mustapha Mond made a lavish gesture. "And why don′t we put them into execution ? For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. It′s the same with agriculture. We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. But we don′t. We prefer to keep a third of the population on the land. For their own sakesbecause it takes longer to get food out of the land than out of a factory. Besides, we have our stability to think of. We don′t want to change. Every change is a menace to stability. That′s another reason why we′re so chary of applying new inventions. Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. Yes, even science." ¿Horrible ? A ellos no se lo parece. Al contrario, les gusta. Es ligero, sencillo, infantil. Siete horas y media de trabajo suave, que no agota, y después la ración de soma, los juegos, la copulación sin restricciones y el sensorama. ¿Qué más pueden pedir ? Sí, ciertamente agregó, pueden pedir menos horas de trabajo. Y, desde luego, podríamos concedérselo. Técnicamente, sería muy fácil reducir la jornada de los trabajadores de castas inferiores a tres o cuatro horas. Pero ¿serían más felices así ? No, no lo serían. El experimento se llevó a cabo hace más de siglo y medio. En toda Irlanda se implantó la jornada de cuatro horas. ¿Cuál fue el resultado ? Inquietud y un gran aumento en el consumo de soma;nada más. Aquellas tres horas y media extras de ocio no resultaron, ni mucho menos, una fuente de felicidad; la gente se sentía inducida a tomarse vacaciones para librarse de ellas. La Oficina de Inventos está atestada de planes para implantar métodos de reducción y ahorro de trabajo. Miles de ellos. Mustafá hizo un amplio ademán. ¿Por qué no los ponemos en obra ? Por el bien de los trabajadores; sería una crueldad atormentarles con más horas de asueto. Lo mismo ocurre con la agricultura. Si quisiéramos, podríamos producir sintéticamente todos los comestibles. Pero no queremos. Preferimos mantener a un tercio de la población a base de lo que producen los campos. Por su propio bien, porque ocupa más tiempo extraer productos comestibles del campo que de una fábrica. Además, debemos pensar en nuestra estabilidad. No deseamos cambios. Todo cambio constituye una amenaza para la estabilidad. Esta es otra razón por la cual somos tan remisos en aplicar nuevos inventos. Todo descubrimiento de las ciencias puras es potencialmente subversivo; incluso hasta a la ciencia debemos tratar a veces como un enemigo. Sí, hasta a la ciencia.
Science ? The Savage frowned. He knew the word. But what it exactly signified he could not say. Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, some thing that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. He made a desperate effort to take the Controller′s meaning.
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that′s another item in the cost of stability. It isn′t only art that′s incompatible with happiness; it′s also science. Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled."
"What ?" said Helmholtz, in astonishment. "But we′re always saying that science is everything. It′s a hypnopædic platitude." ¿Cómo ? dijo Helmholtz, asombrado. ¡Pero si constantemente decimos que la ciencia lo es todo ! ¡Si es un axioma hipnopédico !
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard. Tres veces por semana entre los trece años y los diecisiete dijo Bernard.
"And all the science propaganda we do at the College " Y toda la propaganda en favor de la ciencia que hacemos en la Escuela...
"Yes; but what sort of science ?" asked Mustapha Mond sarcastically. "You′ve had no scientific training, so you can′t judge. I was a pretty good physicist in my time. Too goodgood enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody′s allowed to question, and a list of recipes that mustn′t be added to except by special permission from the head cook. I′m the head cook now. But I was an inquisitive young scullion once. I started doing a bit of cooking on my own. Unorthodox cooking, illicit cooking. A bit of real science, in fact." He was silent. Sí, pero ¿qué clase de ciencia ? preguntó Mustafá Mond, con sarcasmo. Ustedes no tienen una formación científica, y, por consiguiente, no pueden juzgar. Yo, en mis tiempos, fui un físico muy bueno. Demasiado bueno: lo bastante para comprender que toda nuestra ciencia no es más que un libro de cocina, con una teoría ortodoxa sobre el arte de cocinar que nadie puede poner en duda, y una lista de recetas a la cual no debe añadirse ni una sola sin un permiso especial del jefe de cocina. Yo soy actualmente el jefe de cocina. Pero antes fui un joven e inquisitivo pinche de cocina. Y empecé a hacer algunos guisados por mi propia cuenta. Cocina heterodoxa, cocina ilícita. En realidad, un poco de auténtica ciencia. Mustafá Mond guardó silencio.
"What happened ?" asked Helmholtz Watson. ¿Y qué pasó ? preguntó Helmholtz Watson.
The Controller sighed. "Very nearly what′s going to happen to you young men. I was on the point of being sent to an island." El Interventor suspiró. Casi me ocurrió lo que va a ocurrirles a ustedes, jovencitos. Poco faltó para que me enviaran a una isla.
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. "Send me to an island ?" He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. "You can′t send me. I haven′t done anything. lt was the others. I swear it was the others." He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. "Oh, please don′t send me to Iceland. I promise I′ll do what I ought to do. Give me another chance. Please give me another chance." The tears began to flow. "I tell you, it′s their fault," he sobbed. "And not to Iceland. Oh please, your fordship, please " And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. In the end the Controller had to ring for his fourth secretary. Estas palabras galvanizaron a Bernard, quien entró súbitamente en violenta actividad. ¿Que van a enviarme a mí a una isla ? Saltó de su asiento, cruzó el despacho a toda prisa y se detuvo, gesticulando, ante el Interventor.
Usted no puede desterrarme a mí. Yo no he hecho nada. Fueron los otros. Juro que fueron los otros. Y señaló acusadoramente a Helmholtz y al Salvaje. ¡Por favor, no me envíe a Islandia ! Prometo que haré todo lo que quieran. Deme otra oportunidad. Empezó a llorar. Le digo que la culpa es de ellos sollozó. ¡A Islandia, no ! Por favor, Su Fordería, por favor... Y en un paroxismo de abyección cayó de rodillas ante el Interventor. Mustafá Mond intentó obligarle a levantarse; pero Bernard insistía en su actitud rastrera; el flujo de sus palabras manaba, inagotable. Al fin, el Interventor tuvo que llamar a su cuarto secretario.
"Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom. Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him." Trae tres hombres ordenó y que lleven a Mr. Marx a un dormitorio. Que le administren una buena vaporización de soma y luego lo acuesten y le dejen solo.
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen. Still shouting and sobbing. Bernard was carried out. El cuarto secretario salió y volvió con tres criados mellizos, de uniforme verde.
"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed. "Whereas, if he had the smallest sense, he′d understand that his punishment is really a reward. He′s being sent to an island. That′s to say, he′s being sent to a place where he′ll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world. All the people who, for one reason or another, have got too self-consciously individual to fit into community-life. All the people who aren′t satisfied with orthodoxy, who′ve got independent ideas of their own. Every one, in a word, who′s any one. I almost envy you, Mr. Watson." Gritando y sollozando todavía, Bernard fue sacado del despacho. Cualquiera diría que van a degollarle dijo el Interventor, cuando la puerta se hubo cerrado. En realidad, si tuviera un poco de sentido común, comprendería que este castigo es más bien una recompensa. Le enviarán a una isla. Es decir, le enviarán a un Aldous Huxley Un mundo feliz 150 lugar donde conocerá al grupo de hombres y mujeres más interesantes que cabe encontrar en el mundo. Todos ellos personas que, por una razón u otra, han adquirido excesiva consciencia de su propia individualidad para poder vivir en comunidad. Todas las personas que no se conforman con la ortodoxia, que tienen ideas propias. En una palabra, personas que son alguien. Casi le envidio, Mr. Watson.
Helmholtz laughed. "Then why aren′t you on an island yourself ?" Helmholtz se echó a reír. Entonces, ¿por qué no está también usted en una isla ?
"Because, finally, I preferred this," the Controller answered. "I was given the choice: to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers′ Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership. I chose this and let the science go." After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science. Happiness is a hard masterparticularly other people′s happiness. A much harder master, if one isn′t conditioned to accept it unquestioningly, than truth." He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, "Well, duty′s duty. One can′t consult one′s own preference. I′m interested in truth, I like science. But truth′s a menace, science is a public danger. As dangerous as it′s been beneficent. It has given us the stablest equilibrium in history. China′s was hopelessly insecure by comparison; even the primitive matriarchies weren′t steadier than we are. Thanks, l repeat, to science. But we can′t allow science to undo its own good work. That′s why we so carefully limit the scope of its researchesthat′s why I almost got sent to an island. We don′t allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment. All other enquiries are most sedulously discouraged. It′s curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress. They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely, regardless of everything else. Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate. True, ideas were beginning to change even then. Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness. Mass production demanded the shift. Universal happiness keeps the wheels steadily turning; truth and beauty can′t. And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered. Still, in spite of everytung, unrestricted scientific research was still permitted. People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods. Right up to the time of the Nine Years′ War. That made them change their tune all right. What′s the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you ? That was when science first began to be controlledafter the Nine Years′ War. People were ready to have even their appetites controlled then. Anything for a quiet life. We′ve gone on controlling ever since. It hasn′t been very good for truth, of course. But it′s been very good for happiness. One can′t have something for nothing. Happiness has got to be paid for. You′re paying for it, Mr. Watsonpaying because you happen to be too much interested in beauty. I was too much interested in truth; I paid too." Porque, a fin de cuentas, preferí esto contestó el Interventor. Me dieron a elegir: o me enviaban a una isla, donde hubiese podido seguir con mi ciencia pura, o me incorporaban al Consejo del Interventor, con la perspectiva de llegar en su día a ocupar el cargo de tal. Me decidí por esto último, y abandoné la ciencia. Tras un breve silencio agregó. De vez en cuando echo mucho de menos la ciencia. La felicidad es un patrón muy duro, especialmente la felicidad de los demás. Un patrón mucho más severo, si uno no ha sido condicionado para aceptarla, que la verdad. Suspiró, recayó en el silencio y después prosiguió, en tono más vivaz: Bueno, el deber es el deber. No cabe prestar oído a las propias preferencias. Me interesa la verdad. Amo la ciencia. Pero la verdad es una amenaza, y la ciencia un peligro público. Tan peligroso como benéfico ha sido. Nos ha proporcionado el equilibrio más estable de la historia. El equilibrio de China fue ridículamente inseguro en comparación con el nuestro; ni siquiera el de los antiguos matriarcados fue tan firme como el nuestro. Gracias, repito, a la ciencia. Pero no podemos permitir que la ciencia destruya su propia obra. Por esto limitamos tan escrupulosamente el alcance de sus investigaciones; por esto estuve a punto de ser enviado a una isla. Sólo le permitimos tratar de los problemas más inmediatos del momento. Todas las demás investigaciones son condenadas a morir en ciernes. Es curioso prosiguió tras breve pausa leer lo que la gente que vivía en los tiempos de Nuestro Ford escribía acerca del progreso científico. Al parecer, creían que se podía permitir que siguiera desarrollándose indefinidamente, sin tener en cuenta nada más. El conocimiento era el bien supremo, la verdad el máximo valor; todo lo demás era secundario y subordinado. Cierto que las ideas ya empezaban a cambiar aun entonces. Nuestro Ford mismo hizo mucho por trasladar el énfasis de la verdad y la belleza a la comodidad y la felicidad. La producción en masa exigía este cambio fundamental de ideas. La felicidad universal mantiene en marcha constante las ruedas, los engranajes; la verdad y la belleza, no. Y, desde luego, siempre que las masas alcanzaban el poder político, lo que importaba era más la felicidad que la verdad y la belleza. A pesar de todo, todavía se permitía la investigación científica sin restricciones. La gente seguía hablando de la verdad y la belleza como si fueran los bienes supremos. Hasta que llegó la Guerra de los Nueve Años. Esto les hizo cambiar de estribillo. ¿De qué sirven la verdad, la belleza o el conocimiento cuando las bombas de ántrax llueven del cielo ? Después de la Guerra de los Nueve Años se empezó a poner coto a la ciencia. A la sazón, la gente ya estaba dispuesta hasta a que pusieran coto y regularan sus apetitos. Cualquier cosa con tal de tener paz. Y desde entonces no ha cesado el control. La verdad ha salido perjudicada, desde luego. Pero no la felicidad. Las cosas hay que pagarlas. La felicidad tenía su precio. Y usted tendrá que pagarlo, Mr. Watson; tendrá que pagar porque le interesaba demasiado la belleza. A mí me interesaba demasiado la verdad; y tuve que pagar también.
"But you didn′t go to an island," said the Savage, breaking a long silence. Pero usted no fue a una isla dijo el Salvaje, rompiendo un largo silencio.
The Controller smiled. "That′s how I paid. By choosing to serve happiness. Other people′snot mine. It′s lucky," he added, after a pause, "that there are such a lot of islands in the world. I don′t know what we should do without them. Put you all in the lethal chamber, I suppose. By the way, Mr. Watson, would you like a tropical climate ? The Marquesas, for example; or Samoa ? Or something rather more bracing ?" Así es como pagué yo. Eligiendo servir a la felicidad. La de los demás, no la mía. Es una suerte agregó tras una pausa que haya tantas islas en el mundo. No sé cómo nos las arreglaríamos sin ellas. Supongo que los llevaríamos a la cámara letal. A propósito, Mr. Watson, ¿le gustaría un clima tropical ? ¿Las Marquesas, por ejemplo ? ¿O Samoa ? ¿Acaso algo más tónico ? Helmholtz se levantó de su sillón neumático.
Helmholtz rose from his pneumatic chair. "I should like a thoroughly bad climate," he answered. "I believe one would write better if the climate were bad. If there were a lot of wind and storms, for example " Me gustaría un clima pésimo contestó. Creo que se debe de escribir mejor si el clima es malo. Si hay mucho viento y tormentas, por ejemplo...
The Controller nodded his approbation. "I like your spirit, Mr. Watson. I like it very much indeed. As much as I officially disapprove of it." He smiled. "What about the Falkland Islands ?" El Interventor asintió con la cabeza. Me gusta su espíritu, Mr. Watson. Me gusta muchísimo, de verdad. Tanto como lo desapruebo oficialmente. Sonrió. ¿Qué le parecen las islas Falkland ?
"Yes, I think that will do," Helmholtz answered. "And now, if you don′t mind, I′ll go and see how poor Bernard′s getting on." Sí, creo que me servirán contestó Helmholtz. Y ahora, si no le importa, iré a ver qué tal sigue el pobre Bernard.