Chapter Sixteen
|
CAPITULO XVI
|
THE ROM into which the three were ushered
was the Controller′s study.
|
Los hicieron entrar en el despacho del
Interventor.
|
"His fordship will be down in a moment." The
Gamma butler left them to themselves.
|
Su Fordería bajará en seguida dijo el
mayordomo Gamma. Y los dejó solos.
|
Helmholtz laughed aloud.
|
Helmoltz se echó a reír.
|
"It′s more like a caffeine-solution party than a
trial," he said, and let himself fall into the most
luxurious of the pneumatic arm-chairs. "Cheer
up, Bernard," he added, catching sight of his
friend′s green unhappy face. But Bernard would
not be cheered; without answering, without even
looking at Helmholtz, he went and sat down on
the most uncomfortable chair in the room,
carefully chosen in the obscure hope of
somehow deprecating the wrath of the higher
powers.
|
Esto parece más una recepción social que un
juicio dijo. Y se dejó caer en el más
confortable de los sillones neumáticos. Animo,
Bernard agregó, al advertir el rostro
preocupado de su amigo. Pero Bernard no quería
animarse; sin contestar, sin mirar siquiera a
Helmholtz, se sentó en la silla más incómoda de
la estancia, elegida cuidadosamente con la
oscura esperanza de aplacar así las iras de los
altos poderes.
|
The Savage meanwhile wandered restlessly
round the room, peering with a vague superficial
inquisitiveness at the books in the shelves, at the
sound-track rolls and reading machine bobbins
in their numbered pigeon-holes. On the table
under the window lay a massive volume bound
in limp black leather-surrogate, and stamped
with large golden T′s. He picked it up and
opened it. MY LIFE AND WORK, BY OUR
FORD. The book had been published at Detroit
by the Society for the Propagation of Fordian
Knowledge. Idly he turned the pages, read a
sentence here, a paragraph there, and had just
come to the conclusion that the book didn′t
interest him, when the door opened, and the
Resident World Controller for Western Europe
walked briskly into the room.
|
Entretanto, el Salvaje no cesaba de agitarse; iba
de un lado para otro del despacho,
curioseándolo todo, sin demasiado interés: los
libros de los estantes, los rollos de cinta sonora
y las bobinas de las máquinas de leer colocadas
en sus orificios numerados. Encima de la mesa,
junto a la ventana, había un grueso volumen
encuadernado en sucedáneo de piel negra, en
cuya tapa aparecía una T muy grande estampada
en oro. John lo cogió y lo abrió. Mi vida y mi
obra, por Nuestro Ford. El libro había sido
publicado en Detroit por la Sociedad para la
Propagación del Conocimiento Fordiano.
Distraídamente, lo ojeó, leyendo una frase acá y
un párrafo acullá, y apenas había llegado a la
conclusión de que el libro no le interesaba
cuando la puerta se abrió, y el interventor
Mundial Residente para la Europa Occidental
entró en la estancia, con paso vivo.
|
Mustapha Mond shook hands with all three of
them; but it was to the Savage that he addressed
himself. "So you don′t much like civilization,
Mr. Savage," he said.
|
Mustafá Mond estrechó la mano a los tres
hombres; pero se dirigió al Salvaje: De modo
que nuestra civilización no le gusta mucho, Mr.
Salvaje dijo.
|
The Savage looked at him. He had been
prepared to lie, to bluster, to remain sullenly
unresponsive; but, reassured by the
good-humoured intelligence of the Controller′s
face, he decided to tell the truth,
straightforwardly. "No." He shook his head.
|
El Salvaje lo miró. Previamente, había tomado
la decisión de mentir, de bravuconear o de
guardar un silencio obstinado. Pero,
tranquilizado por la expresión comprensiva y de
buen humor del Interventor, decidió decir la
verdad, honradamente: No. Y movió la cabeza.
|
Bernard started and looked horrified. What
would the Controller think ? To be labelled as
the friend of a man who said that he didn′t like
civilizationsaid it openly and, of all people, to
the Controllerit was terrible. "But, John," he
began. A look from Mustapha Mond reduced
him to an abject silence.
|
Bernard se sobresaltó y lo miró, horrorizado.
¿Qué pensaría el Interventor ? Ser etiquetado
como amigo de un hombre que decía que no le
gustaba la civilización que lo decía
abiertamente y nada menos que al propio
Interventor era algo terrible. Pero, John...
empezó. Una mirada de Mustafá Mond lo
redujo a un silencio abyecto.
|
"Of course," the Savage went on to admit, "there
are some very nice things. All that music in the
air, for instance "
|
Desde luego prosiguió el Salvaje, admito
que hay algunas cosas excelentes. Toda esta
música en el aire, por ejemplo...
|
"Sometimes a thousand twangling instruments
will hum about my ears and sometimes voices."
|
A veces un millar de instrumentos sonoros
zumban en mis oídos; otros veces son voces ...
|
The Savage′s face lit up with a sudden pleasure.
"Have you read it too ?" he asked. "I thought
nobody knew about that book here, in England."
|
El rostro del Salvaje se iluminó con
súbito placer. ¿También usted lo ha leído ? preguntó. Yo
creía que aquí, en Inglaterra, nadie conocía este
libro.
|
"Almost nobody. I′m one of the very few. It′s
prohibited, you see. But as I make the laws here,
I can also break them. With impunity, Mr.
Marx," he added, turning to Bernard. "Which
I′m afraid you can′t do."
|
Casi nadie. Yo soy uno de los poquísimos.
Está prohibido, ¿comprende ? Pero como yo soy
quien hace las leyes, también puedo
quebrantarlas. Con impunidad, Mr. Marx
agregó, volviéndose hacia Bernard, cosa que
me temo usted no pueda hacer.
|
Bernard sank into a yet more hopeless misery.
|
Bernard se hundió todavía más en su desdicha.
|
"But why is it prohibited ?" asked the Savage. In
the excitement of meeting a man who had read
Shakespeare he had momentarily forgotten
everything else.
|
Pero, ¿por qué está prohibido ? preguntó el
Salvaje. En la excitación que le producía el
hecho de conocer a un hombre que había leído a
Shakespeare, había olvidado momentáneamente
todo lo demás.
|
The Controller shrugged his shoulders.
"Because it′s old; that′s the chief reason. We
haven′t any use for old things here."
|
El Interventor se encogió de hombros. Porque
es antiguo; ésta es la razón principal. Aquí las
cosas antiguas no nos son útiles.
|
"Even when they′re beautiful ?"
|
¿Aunque sean bellas
|
"Particularly when they′re beautiful. Beauty′s
attractive, and we don′t want people to be
attracted by old things. We want them to like the
new ones."
|
? Especialmente cuando son bellas. La belleza
ejerce una atracción, y nosotros no queremos
que la gente se sienta atraída por cosas antiguas.
Queremos que les gusten las nuevas.
|
"But the new ones are so stupid and horrible.
Those plays, where there′s nothing but
helicopters flying about and you feel the people
kissing." He made a grimace. "Goats and
monkeys !" Only in Othello′s word could he find
an adequate vehicle for his contempt and hatred.
|
¡Pero si las nuevas son horribles, estúpidas !
¡Esas películas en las que sólo salen
helicópteros y el público siente cómo los actores
se besan ! John hizo una mueca. ¡Cabrones y
monos ! Sólo en estas palabras de Otelo
encontraba el vehículo adecuado para expresar
su desprecio y su odio.
|
"Nice tame animals, anyhow," the Controller
murmured parenthetically.
|
En todo caso, animales inofensivos murmuró
el Interventor, a modo de paréntesis.
|
"Why don′t you let them see Othello instead ?"
|
¿Por qué, en lugar de esto, no les permite leer
Otelo ?
|
"I′ve told you; it′s old. Besides, they couldn′t
understand it."
|
Ya se lo he dicho: es antiguo. Además, no lo
entenderían.
|
Yes, that was true. He remembered how
Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet.
"Well then," he said, after a pause, "something
new that′s like Othello, and that they could
understand."
|
Sí, esto era cierto. John recordó cómo se había
reído Helmholtz ante la lectura de Romeo y
Julieta.
|
"That′s what we′ve all been wanting to write,"
said Helmholtz, breaking a long silence.
|
Bueno, pues entonces dijo tras una pausa,
algo nuevo que sea por el estilo de Otelo y que
ellos puedan comprender.
|
"And it′s what you never will write," said the
Controller. "Because, if it were really like
Othello nobody could understand it, however
new it might be. And if were new, it couldn′t
possibly be like Othello."
|
Esto es lo que todos hemos estado deseando
escribir dijo Helmholtz, rompiendo su
prolongado silencio. Y esto es lo que ustedes
nunca escribirán dijo el Interventor. Porque si
fuese algo parecido a Otelo, nadie lo entendería,
por más nuevo que fuese. Y si fuese nuevo, no
podría parecerse a Otelo.
|
"Why not ?"
|
¿Por qué no ?
|
"Yes, why not ?" Helmholtz repeated. He too
was forgetting the unpleasant realities of the
situation. Green with anxiety and apprehension,
only Bernard remembered them; the others
ignored him. "Why not ?"
|
Sí, ¿por qué no ? repitió Helmholtz. También
él olvidaba las desagradables realidades de la
situación. Lívido de ansiedad y de miedo, sólo
Bernard las recordaba; pero los demás le
ignoraban. ¿Por qué no ?
|
"Because our world is not the same as Othello′s
world. You can′t make flivvers without
steeland you can′t make tragedies without
social instability. The world′s stable now.
People are happy; they get what they want, and
they never want what they can′t get. They′re well
off; they′re safe; they′re never ill; they′re not
afraid of death; they′re blissfully ignorant of
passion and old age; they′re plagued with no
mothers or fathers; they′ve got no wives, or
children, or lovers to feel strongly about; they′re
so conditioned that they practically can′t help
behaving as they ought to behave. And if
anything should go wrong, there′s soma. Which
you go and chuck out of the window in the name
of liberty, Mr. Savage. Liberty !" He laughed.
"Expecting Deltas to know what liberty is ! And
now expecting them to understand Othello ! My
good boy !"
|
Porque nuestro mundo no es el mundo de
Otelo. No se pueden fabricar coches sin acero; y
no se pueden crear tragedias sin inestabilidad
social. Actualmente el mundo es estable. La
gente es feliz; tiene lo que desea, y nunca desea
lo que no puede obtener. Está a gusto; está a
salvo; nunca está enferma; no teme la muerte;
ignora la pasión y la vejez; no hay padres ni
madres que estorben; no hay esposas, ni hijos, ni
amores excesivamente fuertes. Nuestros
hombres están condicionados de modo que
apenas pueden obrar de otro modo que como
deben obrar. Y si algo marcha mal, siempre
queda el soma. El soma que usted arroja por la
ventana en nombre de la libertad, Mr. Salvaje.
¡La libertad ! El Interventor soltó una
carcajada. ¡Suponer que los Deltas pueden
saber lo que es la libertad ! ¡Y que puedan
entender Otelo ! Pero, ¡muchacho !
|
The Savage was silent for a little. "All the
same," he insisted obstinately, "Othello′s good,
Othello′s better than those feelies."
|
El Salvaje guardó silencio un momento. Sin
embargo insistió obstinadamente, Otelo es
bueno, Otelo es mejor que esos filmes del
sensorama.
|
"Of course it is," the Controller agreed. "But
that′s the price we have to pay for stability.
You′ve got to choose between happiness and
what people used to call high art. We′ve
sacrificed the high art. We have the feelies and
the scent organ instead."
|
Claro que sí convino el Interventor. Pero
éste es el precio que debemos pagar por la
estabilidad. Hay que elegir entre la felicidad y lo
que la gente llamaba arte puro. Nosotros hemos
sacrificado el arte puro. Y en su lugar hemos
puesto el sensorama y el órgano de perfumes.
|
"But they don′t mean anything."
|
Pero no tienen ningún mensaje.
|
"They mean themselves; they mean a lot of
agreeable sensations to the audience."
|
El mensaje de lo que son; el mensaje de una
gran cantidad de sensaciones agradables para el
público.
|
"But they′re they′re told by an idiot."
|
Los argumentos han sido escritos por algún
idiota.
|
The Controller laughed. "You′re not being very
polite to your friend, Mr. Watson. One of our
most distinguished Emotional Engineers "
|
El Interventor se echó a reír. No es usted muy
amable con su amigo Mr. Watson, uno de
nuestros más distinguidos ingenieros de
emociones.
|
"But he′s right," said Helmholtz gloomily.
"Because it is idiotic. Writing when there′s
nothing to say "
|
Tiene toda la razón dijo Helmholtz,
sombríamente. Porque todo esto son idioteces.
Escribir cuando no se tiene nada que decir...
|
"Precisely. But that requires the most enormous
ingenuity. You′re making flivvers out of the
absolute minimum of steelworks of art out of
practically nothing but pure sensation."
|
Exacto. Pero ello exige un ingenio enorme.
Usted logra fabricar coches con un mínimo de
acero, obras de arte a base de poco más que
puras sensaciones.
|
The Savage shook his head. "It all seems to me
quite horrible."
|
El Salvaje movió la cabeza. A mí todo esto me
parece horrendo.
|
"Of course it does. Actual happiness always
looks pretty squalid in comparison with the
over-compensations for misery. And, of course,
stability isn′t nearly so spectacular as instability.
And being contented has none of the glamour of
a good fight against misfortune, none of the
picturesqueness of a struggle with temptation, or
a fatal overthrow by passion or doubt.
Happiness is never grand."
|
Claro que lo es. La felicidad real siempre
aparece escuálida por comparación con las
compensaciones que ofrece la desdicha. Y,
naturalmente, la estabilidad no es, ni con
mucho, tan espectacular como la inestabilidad.
Y estar satisfecho de todo no posee el hechizo
de una buena lucha contra la desventura, ni el
pintoresquismo del combate contra la tentación
o contra una pasión fatal o una duda. La
felicidad nunca tiene grandeza.
|
"I suppose not," said the Savage after a silence.
"But need it be quite so bad as those twins ?" He
passed his hand over his eyes as though he were
trying to wipe away the remembered image of
those long rows of identical midgets at the
assembling tables, those queued-up twin-herds
at the entrance to the Brentford monorail station,
those human maggots swarming round Linda′s
bed of death, the endlessly repeated face of his
assailants. He looked at his bandaged left hand
and shuddered. "Horrible !"
|
Supongo que no dijo el Salvaje, después de
un silencio. Pero ¿es preciso llegar a cosas tan
horribles como esos mellizos ? ¡Son horribles !
|
"But how useful ! I see you don′t like our
Bokanovsky Groups; but, I assure you, they′re
the foundation on which everything else is built.
They′re the gyroscope that stabilizes the rocket
plane of state on its unswerving course." The
deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating
hand implied all space and the onrush of the
irresistible machine. Mustapha Mond′s oratory
was almost up to synthetic standards.
|
Pero muy útiles. Ya veo que no le gustan
nuestros Grupos de Bokanowski; pero le
aseguro que son los cimientos sobre los cuales
descansa todo lo demás. Son el giróscopo que
estabiliza el avión-cohete del Estado en su
incontenible carrera.
|
"I was wondering," said the Savage, "why you
had them at allseeing that you can get
whatever you want out of those bottles. Why
don′t you make everybody an Alpha Double
Plus while you′re about it ?"
|
Más de una vez me he preguntado dijo el
Salvaje por qué producen seres como éstos,
siendo así que pueden fabricarlos a su gusto en
esos espantosos frascos. ¿Por qué, si se puede
conseguir, no se limitan a fabricar
Alfas-Doble-más ?
|
Mustapha Mond laughed. "Because we have no
wish to have our throats cut," he answered. "We
believe in happiness and stability. A society of
Alphas couldn′t fail to be unstable and
miserable. Imagine a factory staffed by
Alphasthat is to say by separate and unrelated
individuals of good heredity and conditioned so
as to be capable (within limits) of making a free
choice and assuming responsibilities. Imagine
it !" he repeated.
|
Mustafá Mond se echó a reír. Porque no
queremos que nos rebanen el pescuezo
contestó. Nosotros creemos en la felicidad y
la estabilidad. Una sociedad de Alfas no podría
menos de ser inestable y desdichada. Imagine
una fábrica cuyo personal estuviese constituido
íntegramente por Alfas, es decir, por seres
individuales no relacionados de modo que sean
capaces, dentro de ciertos límites, de elegir y
asumir responsabilidad. ¡Imagíneselo ! repitió.
|
The Savage tried to imagine it, not very
successfully.
|
El Salvaje intentó imaginarlo, pero no pudo
conseguirlo.
|
"It′s an absurdity. An Alpha-decanted,
Alpha-conditioned man would go mad if he had
to do Epsilon Semi-Moron workgo mad, or
start smashing things up. Alphas can be
completely socializedbut only on condition
that you make them do Alpha work. Only an
Epsilon can be expected to make Epsilon
sacrifices, for the good reason that for him they
aren′t sacrifices; they′re the line of least
resistance. His conditioning has laid down rails
along which he′s got to run. He can′t help
himself; he′s foredoomed. Even after decanting,
he′s still inside a bottlean invisible bottle of
infantile and embryonic fixations. Each one of
us, of course," the Controller meditatively
continued, "goes through life inside a bottle. But
if we happen to be Alphas, our bottles are,
relatively speaking, enormous. We should suffer
acutely if we were confined in a narrower space.
You cannot pour upper-caste
champagne-surrogate into lower-caste bottles.
It′s obvious theoretically. But it has also been
proved in actual practice. The result of the
Cyprus experiment was convincing."
|
Es un absurdo. Un hombre decantado como
Alfa, condicionado como Alfa, se volvería loco
si tuviera que hacer el trabajo de un semienano
Epsilon; o se volvería loco o empezaría a
destrozarlo todo. Los Alfas pueden ser
socializados totalmente, pero sólo a condición
de que se les confíe un trabajo propio de los
Alfas. Sólo de un Epsilon puede esperarse que
haga sacrificios Epsilon, por la sencilla razón de
que para él no son sacrificios; se hallan en la
línea de menor resistencia. Su condicionamiento
ha tendido unos raíles por los cuales debe correr.
No puede evitarlo; está condenado a ello de
antemano. Aún después de su decantación
permanece dentro de un frasco: un frasco
invisible, de fijaciones infantiles y embrionarias.
Claro que todos nosotros prosiguió el
Interventor, meditabundo vivimos en el
interior de un frasco. Mas para los Alfas, los
frascos, relativamente hablando, son enormes.
Nosotros sufriríamos horriblemente si fuésemos
confinados en un espacio más estrecho. No se
puede verter sucedáneo de champaña de las
clases altas en los frascos de las castas bajas.
Ello es evidente, ya en teoría. Pero, además, fue
comprobado en la práctica. El resultado del
experimento de Chipre fue concluyente.
|
"What was that ?" asked the Savage.
|
¿En qué consistió ? preguntó el Salvaje.
|
Mustapha Mond smiled. "Well, you can call it
an experiment in rebottling if you like. It began
in A.F. 473. The Controllers had the island of
Cyprus cleared of all its existing inhabitants and
re-colonized with a specially prepared batch of
twenty-two thousand Alphas. All agricultural
and industrial equipment was handed over to
them and they were left to manage their own
affairs. The result exactly fulfilled all the
theoretical predictions. The land wasn′t properly
worked; there were strikes in all the factories;
the laws were set at naught, orders disobeyed;
all the people detailed for a spell of low-grade
work were perpetually intriguing for high-grade
jobs, and all the people with high-grade jobs
were counter-intriguing at all costs to stay where
they were. Within six years they were having a
first-class civil war. When nineteen out of the
twenty-two thousand had been killed, the
survivors unanimously petitioned the World
Controllers to resume the government of the
island. Which they did. And that was the end of
the only society of Alphas that the world has
ever seen."
|
Mustafá Mond sonrió. Bueno, si usted quiere,
puede llamarlo un experimento de reenvasado.
Se inició en el año 73 d.F. Los Interventores
limpiaron la isla de Chipre de todos sus
habitantes anteriores y la colonizaron de nuevo
con una hornada especialmente preparada de
veintidós mil Alfas. Se les otorgó toda clase de
utillaje agrícola e industrial y se les dejó que se
las arreglaran por sí mismos. El resultado
cumplió exactamente todas las previsiones
teóricas. La tierra no fue trabajada como se
debía; había huelgas en las fábricas, las leyes no
se cumplían, las órdenes no se obedecían; las
personas destinadas a trabajos inferiores
intrigaban constantemente por conseguir altos
empleos, y las que ocupaban estos cargos
intrigaban a su vez para mantenerse en ellos a
toda costa. Al cabo de seis años se enzarzaron
en una auténtica guerra civil. Cuando ya habían
muerto diecinueve mil de los veintidós mil
habitantes, los supervivientes, unánimemente,
pidieron a los Interventores Mundiales que
volvieran a asumir el gobierno de la isla, cosa
que éstos hicieron. Y así acabó la única sociedad
de Alfas que ha existido en el mundo.
|
The Savage sighed, profoundly.
|
El Salvaje suspiró profundamente.
|
"The optimum population," said Mustapha
Mond, "is modelled on the icebergeight-ninths
below the water line, one-ninth above."
|
La población óptima dijo Mustafá Mond es
la que se parece a los icebergs: ocho novenas
partes por debajo de la línea de flotación, y una
novena parte por encima.
|
"And they′re happy below the water line ?"
|
¿Y son felices los que se encuentran por
debajo de la línea de flotación ?
|
"Happier than above it. Happier than your friend
here, for example." He pointed.
|
Más felices que los que se encuentran por
encima de ella. Más felices que sus dos amigos,
por ejemplo. Y señalo a Helmholtz y a Bernard.
|
"In spite of that awful work ?"
|
¿A pesar de su horrible trabajo ?
|
"Awful ? They don′t find it so. On the contrary,
they like it. It′s light, it′s childishly simple. No
strain on the mind or the muscles. Seven and a
half hours of mild, unexhausting labour, and
then the soma ration and games and unrestricted
copulation and the feelies. What more can they
ask for ? True," he added, "they might ask for
shorter hours. And of course we could give them
shorter hours. Technically, it would be perfectly
simple to reduce all lower-caste working hours
to three or four a day. But would they be any the
happier for that ? No, they wouldn′t. The
experiment was tried, more than a century and a
half ago. The whole of Ireland was put on to the
four-hour day. What was the result ? Unrest and
a large increase in the consumption of soma;
that was all. Those three and a half hours of
extra leisure were so far from being a source of
happiness, that people felt constrained to take a
holiday from them. The Inventions Office is
stuffed with plans for labour-saving processes.
Thousands of them." Mustapha Mond made a
lavish gesture. "And why don′t we put them into
execution ? For the sake of the labourers; it
would be sheer cruelty to afflict them with
excessive leisure. It′s the same with agriculture.
We could synthesize every morsel of food, if we
wanted to. But we don′t. We prefer to keep a
third of the population on the land. For their
own sakesbecause it takes longer to get food
out of the land than out of a factory. Besides, we
have our stability to think of. We don′t want to
change. Every change is a menace to stability.
That′s another reason why we′re so chary of
applying new inventions. Every discovery in
pure science is potentially subversive; even
science must sometimes be treated as a possible
enemy. Yes, even science."
|
¿Horrible ? A ellos no se lo parece. Al
contrario, les gusta. Es ligero, sencillo, infantil.
Siete horas y media de trabajo suave, que no
agota, y después la ración de soma, los juegos,
la copulación sin restricciones y el sensorama.
¿Qué más pueden pedir ? Sí, ciertamente
agregó, pueden pedir menos horas de trabajo.
Y, desde luego, podríamos concedérselo.
Técnicamente, sería muy fácil reducir la jornada
de los trabajadores de castas inferiores a tres o
cuatro horas. Pero ¿serían más felices así ? No,
no lo serían. El experimento se llevó a cabo
hace más de siglo y medio. En toda Irlanda se
implantó la jornada de cuatro horas. ¿Cuál fue el
resultado ? Inquietud y un gran aumento en el
consumo de soma;nada más. Aquellas tres horas
y media extras de ocio no resultaron, ni mucho
menos, una fuente de felicidad; la gente se
sentía inducida a tomarse vacaciones para
librarse de ellas. La Oficina de Inventos está
atestada de planes para implantar métodos de
reducción y ahorro de trabajo. Miles de ellos.
Mustafá hizo un amplio ademán. ¿Por qué no
los ponemos en obra ? Por el bien de los
trabajadores; sería una crueldad atormentarles
con más horas de asueto. Lo mismo ocurre con
la agricultura. Si quisiéramos, podríamos
producir sintéticamente todos los comestibles.
Pero no queremos. Preferimos mantener a un
tercio de la población a base de lo que producen
los campos. Por su propio bien, porque ocupa
más tiempo extraer productos comestibles del
campo que de una fábrica. Además, debemos
pensar en nuestra estabilidad. No deseamos
cambios. Todo cambio constituye una amenaza
para la estabilidad. Esta es otra razón por la cual
somos tan remisos en aplicar nuevos inventos.
Todo descubrimiento de las ciencias puras es
potencialmente subversivo; incluso hasta a la
ciencia debemos tratar a veces como un
enemigo. Sí, hasta a la ciencia.
|
Science ? The Savage frowned. He knew the
word. But what it exactly signified he could not
say. Shakespeare and the old men of the pueblo
had never mentioned science, and from Linda he
had only gathered the vaguest hints: science was
something you made helicopters with, some
thing that caused you to laugh at the Corn
Dances, something that prevented you from
being wrinkled and losing your teeth. He made a
desperate effort to take the Controller′s meaning.
|
|
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that′s
another item in the cost of stability. It isn′t only
art that′s incompatible with happiness; it′s also
science. Science is dangerous; we have to keep
it most carefully chained and muzzled."
|
|
"What ?" said Helmholtz, in astonishment. "But
we′re always saying that science is everything.
It′s a hypnopædic platitude."
|
¿Cómo ? dijo Helmholtz, asombrado. ¡Pero
si constantemente decimos que la ciencia lo es
todo ! ¡Si es un axioma hipnopédico !
|
"Three times a week between thirteen and
seventeen," put in Bernard.
|
Tres veces por semana entre los trece años y
los diecisiete dijo Bernard.
|
"And all the science propaganda we do at the
College "
|
Y toda la propaganda en favor de la ciencia
que hacemos en la Escuela...
|
"Yes; but what sort of science ?" asked
Mustapha Mond sarcastically. "You′ve had no
scientific training, so you can′t judge. I was a
pretty good physicist in my time. Too
goodgood enough to realize that all our
science is just a cookery book, with an orthodox
theory of cooking that nobody′s allowed to
question, and a list of recipes that mustn′t be
added to except by special permission from the
head cook. I′m the head cook now. But I was an
inquisitive young scullion once. I started doing a
bit of cooking on my own. Unorthodox cooking,
illicit cooking. A bit of real science, in fact." He
was silent.
|
Sí, pero ¿qué clase de ciencia ? preguntó
Mustafá Mond, con sarcasmo. Ustedes no
tienen una formación científica, y, por
consiguiente, no pueden juzgar. Yo, en mis
tiempos, fui un físico muy bueno. Demasiado
bueno: lo bastante para comprender que toda
nuestra ciencia no es más que un libro de
cocina, con una teoría ortodoxa sobre el arte de
cocinar que nadie puede poner en duda, y una
lista de recetas a la cual no debe añadirse ni una
sola sin un permiso especial del jefe de cocina.
Yo soy actualmente el jefe de cocina. Pero antes
fui un joven e inquisitivo pinche de cocina. Y
empecé a hacer algunos guisados por mi propia
cuenta. Cocina heterodoxa, cocina ilícita. En
realidad, un poco de auténtica ciencia. Mustafá
Mond guardó silencio.
|
"What happened ?" asked Helmholtz Watson.
|
¿Y qué pasó ? preguntó Helmholtz Watson.
|
The Controller sighed. "Very nearly what′s
going to happen to you young men. I was on the
point of being sent to an island."
|
El Interventor suspiró. Casi me ocurrió lo que
va a ocurrirles a ustedes, jovencitos. Poco faltó
para que me enviaran a una isla.
|
The words galvanized Bernard into violent and
unseemly activity. "Send me to an island ?" He
jumped up, ran across the room, and stood
gesticulating in front of the Controller. "You
can′t send me. I haven′t done anything. lt was the
others. I swear it was the others." He pointed
accusingly to Helmholtz and the Savage. "Oh,
please don′t send me to Iceland. I promise I′ll do
what I ought to do. Give me another chance.
Please give me another chance." The tears began
to flow. "I tell you, it′s their fault," he sobbed.
"And not to Iceland. Oh please, your fordship,
please " And in a paroxysm of abjection he
threw himself on his knees before the
Controller. Mustapha Mond tried to make him
get up; but Bernard persisted in his grovelling;
the stream of words poured out inexhaustibly. In
the end the Controller had to ring for his fourth
secretary.
|
Estas palabras galvanizaron a Bernard, quien
entró súbitamente en violenta actividad. ¿Que van a enviarme a mí a una isla ? Saltó de
su asiento, cruzó el despacho a toda prisa y se
detuvo, gesticulando, ante el Interventor.
Usted no puede desterrarme a mí. Yo no he
hecho nada. Fueron los otros. Juro que fueron
los otros. Y señaló acusadoramente a Helmholtz
y al Salvaje. ¡Por favor, no me envíe a
Islandia ! Prometo que haré todo lo que quieran.
Deme otra oportunidad. Empezó a llorar. Le
digo que la culpa es de ellos sollozó. ¡A
Islandia, no ! Por favor, Su Fordería, por favor...
Y en un paroxismo de abyección cayó de
rodillas ante el Interventor. Mustafá Mond
intentó obligarle a levantarse; pero Bernard
insistía en su actitud rastrera; el flujo de sus
palabras manaba, inagotable. Al fin, el
Interventor tuvo que llamar a su cuarto
secretario.
|
"Bring three men," he ordered, "and take Mr.
Marx into a bedroom. Give him a good soma
vaporization and then put him to bed and leave
him."
|
Trae tres hombres ordenó y que lleven a
Mr. Marx a un dormitorio. Que le administren
una buena vaporización de soma y luego lo
acuesten y le dejen solo.
|
The fourth secretary went out and returned with
three green-uniformed twin footmen. Still
shouting and sobbing. Bernard was carried out.
|
El cuarto secretario salió y volvió con tres
criados mellizos, de uniforme verde.
|
"One would think he was going to have his
throat cut," said the Controller, as the door
closed. "Whereas, if he had the smallest sense,
he′d understand that his punishment is really a
reward. He′s being sent to an island. That′s to
say, he′s being sent to a place where he′ll meet
the most interesting set of men and women to be
found anywhere in the world. All the people
who, for one reason or another, have got too
self-consciously individual to fit into
community-life. All the people who aren′t
satisfied with orthodoxy, who′ve got
independent ideas of their own. Every one, in a
word, who′s any one. I almost envy you, Mr.
Watson."
|
Gritando y sollozando todavía, Bernard fue
sacado del despacho. Cualquiera diría que van
a degollarle dijo el Interventor, cuando la
puerta se hubo cerrado. En realidad, si tuviera
un poco de sentido común, comprendería que
este castigo es más bien una recompensa. Le
enviarán a una isla. Es decir, le enviarán a un
Aldous Huxley Un mundo feliz 150 lugar donde
conocerá al grupo de hombres y mujeres más
interesantes que cabe encontrar en el mundo.
Todos ellos personas que, por una razón u otra,
han adquirido excesiva consciencia de su propia
individualidad para poder vivir en comunidad.
Todas las personas que no se conforman con la
ortodoxia, que tienen ideas propias. En una
palabra, personas que son alguien. Casi le
envidio, Mr. Watson.
|
Helmholtz laughed. "Then why aren′t you on an
island yourself ?"
|
Helmholtz se echó a reír. Entonces, ¿por qué
no está también usted en una isla ?
|
"Because, finally, I preferred this," the
Controller answered. "I was given the choice: to
be sent to an island, where I could have got on
with my pure science, or to be taken on to the
Controllers′ Council with the prospect of
succeeding in due course to an actual
Controllership. I chose this and let the science
go." After a little silence, "Sometimes," he
added, "I rather regret the science. Happiness is
a hard masterparticularly other people′s
happiness. A much harder master, if one isn′t
conditioned to accept it unquestioningly, than
truth." He sighed, fell silent again, then
continued in a brisker tone, "Well, duty′s duty.
One can′t consult one′s own preference. I′m
interested in truth, I like science. But truth′s a
menace, science is a public danger. As
dangerous as it′s been beneficent. It has given us
the stablest equilibrium in history. China′s was
hopelessly insecure by comparison; even the
primitive matriarchies weren′t steadier than we
are. Thanks, l repeat, to science. But we can′t
allow science to undo its own good work. That′s
why we so carefully limit the scope of its
researchesthat′s why I almost got sent to an
island. We don′t allow it to deal with any but the
most immediate problems of the moment. All
other enquiries are most sedulously discouraged.
It′s curious," he went on after a little pause, "to
read what people in the time of Our Ford used to
write about scientific progress. They seemed to
have imagined that it could be allowed to go on
indefinitely, regardless of everything else.
Knowledge was the highest good, truth the
supreme value; all the rest was secondary and
subordinate. True, ideas were beginning to
change even then. Our Ford himself did a great
deal to shift the emphasis from truth and beauty
to comfort and happiness. Mass production
demanded the shift. Universal happiness keeps
the wheels steadily turning; truth and beauty
can′t. And, of course, whenever the masses
seized political power, then it was happiness
rather than truth and beauty that mattered. Still,
in spite of everytung, unrestricted scientific
research was still permitted. People still went on
talking about truth and beauty as though they
were the sovereign goods. Right up to the time
of the Nine Years′ War. That made them change
their tune all right. What′s the point of truth or
beauty or knowledge when the anthrax bombs
are popping all around you ? That was when
science first began to be controlledafter the
Nine Years′ War. People were ready to have
even their appetites controlled then. Anything
for a quiet life. We′ve gone on controlling ever
since. It hasn′t been very good for truth, of
course. But it′s been very good for happiness.
One can′t have something for nothing.
Happiness has got to be paid for. You′re paying
for it, Mr. Watsonpaying because you happen
to be too much interested in beauty. I was too
much interested in truth; I paid too."
|
Porque, a fin de cuentas, preferí esto contestó
el Interventor. Me dieron a elegir: o me
enviaban a una isla, donde hubiese podido
seguir con mi ciencia pura, o me incorporaban al
Consejo del Interventor, con la perspectiva de
llegar en su día a ocupar el cargo de tal. Me
decidí por esto último, y abandoné la ciencia.
Tras un breve silencio agregó. De vez en
cuando echo mucho de menos la ciencia. La
felicidad es un patrón muy duro, especialmente
la felicidad de los demás. Un patrón mucho más
severo, si uno no ha sido condicionado para
aceptarla, que la verdad. Suspiró, recayó en el
silencio y después prosiguió, en tono más
vivaz: Bueno, el deber es el deber. No cabe
prestar oído a las propias preferencias. Me
interesa la verdad. Amo la ciencia. Pero la
verdad es una amenaza, y la ciencia un peligro
público. Tan peligroso como benéfico ha sido.
Nos ha proporcionado el equilibrio más estable
de la historia. El equilibrio de China fue
ridículamente inseguro en comparación con el
nuestro; ni siquiera el de los antiguos
matriarcados fue tan firme como el nuestro.
Gracias, repito, a la ciencia. Pero no podemos
permitir que la ciencia destruya su propia obra.
Por esto limitamos tan escrupulosamente el
alcance de sus investigaciones; por esto estuve a
punto de ser enviado a una isla. Sólo le
permitimos tratar de los problemas más
inmediatos del momento. Todas las demás
investigaciones son condenadas a morir en
ciernes. Es curioso prosiguió tras breve pausa
leer lo que la gente que vivía en los tiempos de
Nuestro Ford escribía acerca del progreso
científico. Al parecer, creían que se podía
permitir que siguiera desarrollándose
indefinidamente, sin tener en cuenta nada más.
El conocimiento era el bien supremo, la verdad
el máximo valor; todo lo demás era secundario y
subordinado. Cierto que las ideas ya empezaban
a cambiar aun entonces. Nuestro Ford mismo
hizo mucho por trasladar el énfasis de la verdad
y la belleza a la comodidad y la felicidad. La
producción en masa exigía este cambio
fundamental de ideas. La felicidad universal
mantiene en marcha constante las ruedas, los
engranajes; la verdad y la belleza, no. Y, desde
luego, siempre que las masas alcanzaban el
poder político, lo que importaba era más la
felicidad que la verdad y la belleza. A pesar de
todo, todavía se permitía la investigación
científica sin restricciones. La gente seguía
hablando de la verdad y la belleza como si
fueran los bienes supremos. Hasta que llegó la
Guerra de los Nueve Años. Esto les hizo
cambiar de estribillo. ¿De qué sirven la verdad,
la belleza o el conocimiento cuando las bombas
de ántrax llueven del cielo ? Después de la
Guerra de los Nueve Años se empezó a poner
coto a la ciencia. A la sazón, la gente ya estaba
dispuesta hasta a que pusieran coto y regularan
sus apetitos. Cualquier cosa con tal de tener paz.
Y desde entonces no ha cesado el control. La
verdad ha salido perjudicada, desde luego. Pero
no la felicidad. Las cosas hay que pagarlas. La
felicidad tenía su precio. Y usted tendrá que
pagarlo, Mr. Watson; tendrá que pagar porque le
interesaba demasiado la belleza. A mí me
interesaba demasiado la verdad; y tuve que
pagar también.
|
"But you didn′t go to an island," said the Savage,
breaking a long silence.
|
Pero usted no fue a una isla dijo el Salvaje,
rompiendo un largo silencio.
|
The Controller smiled. "That′s how I paid. By
choosing to serve happiness. Other people′snot
mine. It′s lucky," he added, after a pause, "that
there are such a lot of islands in the world. I
don′t know what we should do without them.
Put you all in the lethal chamber, I suppose. By
the way, Mr. Watson, would you like a tropical
climate ? The Marquesas, for example; or
Samoa ? Or something rather more bracing ?"
|
Así es como pagué yo. Eligiendo servir a la
felicidad. La de los demás, no la mía. Es una
suerte agregó tras una pausa que haya tantas
islas en el mundo. No sé cómo nos las
arreglaríamos sin ellas. Supongo que los
llevaríamos a la cámara letal. A propósito, Mr.
Watson, ¿le gustaría un clima tropical ? ¿Las
Marquesas, por ejemplo ? ¿O Samoa ? ¿Acaso
algo más tónico ? Helmholtz se levantó de su
sillón neumático.
|
Helmholtz rose from his pneumatic chair. "I
should like a thoroughly bad climate," he
answered. "I believe one would write better if
the climate were bad. If there were a lot of wind
and storms, for example "
|
Me gustaría un clima pésimo contestó. Creo
que se debe de escribir mejor si el clima es
malo. Si hay mucho viento y tormentas, por
ejemplo...
|
The Controller nodded his approbation. "I like
your spirit, Mr. Watson. I like it very much
indeed. As much as I officially disapprove of it."
He smiled. "What about the Falkland Islands ?"
|
El Interventor asintió con la cabeza. Me gusta
su espíritu, Mr. Watson. Me gusta muchísimo,
de verdad. Tanto como lo desapruebo
oficialmente. Sonrió. ¿Qué le parecen las
islas Falkland ?
|
"Yes, I think that will do," Helmholtz answered.
"And now, if you don′t mind, I′ll go and see how
poor Bernard′s getting on."
|
Sí, creo que me servirán contestó
Helmholtz. Y ahora, si no le importa, iré a ver
qué tal sigue el pobre Bernard.
|
|
|