Chapter Fourteen
|
CAPITULO XIV
|
THE Park Lane Hospital for the
Dying was a sixty-story tower
of primrose tiles. As the Savage
stepped out of his taxicopter a
convoy of gaily-coloured aerial
hearses rose whirring from the
roof and darted away across the
Park, westwards, bound for the
Slough Crematorium. At the lift
gates the presiding porter gave
him the information he
required, and he dropped down
to Ward 81 (a Galloping
Senility ward, the porter
explained) on the seventeenth
floor.
|
El Hospital de Moribundos, de
Park Lane, era una torre de
sesenta plantas, recubierto de
azulejos color de prímula.
Cuando el Salvaje se apeó del
taxicóptero, un convoy de
vehículos fúnebres aéreos,
pintados de alegres colores,
despegó de la azotea y voló en
dirección a poniente, rumbo al
Crematorio de Slough, cruzando
el parque. Ante la puerta del
ascensor, el portero principal le
dio la información requerida, y
John bajó a la sala 81 (la Sala
de la senilidad galopante, como
le explicó el portero), situada en
el piso séptimo.
|
It was a large room bright with
sunshine and yellow paint, and
containing twenty beds, all
occupied. Linda was dying in
companyin company and with
all the modern conveniences.
The air was continuously alive
with gay synthetic melodies. At
the foot of every bed,
confronting its moribund
occupant, was a television box.
Television was left on, a
running tap, from morning till
night. Every quarter of an hour
the prevailing perfume of the
room was automatically
changed. "We try," explained
the nurse, who had taken charge
of the Savage at the door, "we
try to create a thoroughly
pleasant atmosphere
heresomething between a
first-class hotel and a
feely-palace, if you take my
meaning."
|
Era una vasta sala pintada de
amarillo y brillantemente
iluminada por el sol, que
contenía una veintena de camas,
todas ellas ocupadas. Linda
agonizaba en buena compañía;
en buena compañía y con todos
los adelantos modernos. El aire
se hallaba constantemente
agitado por alegres melodías
sintéticas. A los pies de la cama,
de cara a su moribundo
ocupante, había un aparato de
televisión. La televisión
funcionaba, como un grifo
abierto, desde la mañana a la
noche. Cada cuarto de hora, por
un procedimiento automático se
variaba el perfume de la sala.
Procuramos explicó la
enfermera que había recibido al
Salvaje en la puerta,
procuramos crear una atmósfera
tan agradable como sea posible,
algo así como un intercambio
entre un hotel de primera clase y
una sala de sensorama,
¿comprende lo que quiero
decir ?
|
"Where is she ?" asked the
Savage, ignoring these polite
explanations.
|
¿Dónde está Linda ? preguntó
el Salvaje, haciendo caso omiso
de tan corteses explicaciones.
|
The nurse was offended. "You
are in a hurry," she said.
|
Lleva usted mucha prisa dijo.
|
"Is there any hope ?" he asked.
|
¿Cabe alguna esperanza ?
preguntó John.
|
"You mean, of her not dying ?"
(He nodded.) "No, of course
there isn′t. When somebody′s
sent here, there′s no " Startled
by the expression of distress on
his pale face, she suddenly
broke off. "Why, whatever is
the matter ?" she asked. She was
not accustomed to this kind of
thing in visitors. (Not that there
were many visitors anyhow: or
any reason why there should be
many visitors.) "You′re not
feeling ill, are you ?"
|
¿De que no muera, quiere
decir ? John afirmó. No, claro
que no. Cuando envían a
alguien aquí, no hay...
Sorprendida ante la expresión
de dolor y la palidez del rostro
del muchacho, la enfermera se
interrumpió. Bueno, ¿qué le
pasa ? preguntó. No estaba
acostumbrada a aquellas
reacciones en sus visitantes,
que, por cierto, eran muy
escasos, como es lógico. No se
encontrará mal, ¿verdad ?
|
He shook his head. "She′s my
mother," he said in a scarcely
audible voice.
|
John denegó con la cabeza. Es
mi madre dijo, con voz apenas
audible.
|
The nurse glanced at him with
startled, horrified eyes; then
quickly looked away. From
throat to temple she was all one
hot blush.
|
La enfermera le miró con ojos
aterrorizados, llena de
sobresalto, e inmediatamente
desvió la mirada, sonrojada
como una ascua.
|
"Take me to her," said the
Savage, making an effort to
speak in an ordinary tone.
|
Acompáñeme a donde está
Linda dijo el Salvaje, haciendo
un esfuerzo por hablar en tono
normal.
|
Still blushing, she led the way
down the ward. Faces still fresh
and unwithered (for senility
galloped so hard that it had no
time to age the cheeksonly the
heart and brain) turned as they
passed. Their progress was
followed by the blank, incurious
eyes of second infancy. The
Savage shuddered as he looked.
|
Sin perder su sonrojo, la
enfermera lo llevó hacia el otro
extremo de la sala. Rostros
todavía lozanos y sonrosados
(porque la sensibilidad era un
proceso tan rápido que no tenía
tiempo de marchitar las
mejillas, y sólo afectaba al
corazón y el cerebro) se volvían
a su paso. Su avance era
seguido por los ojos impávidos,
sin expresión, de unos seres
sumidos en la segunda infancia.
El Salvaje, al mirar a aquellos
agonizantes, se estremeció.
|
Linda was lying in the last of
the long row of beds, next to the
wall. Propped up on pillows,
she was watching the
Semi-finals of the South
American Riemann-Surface
Tennis Championship, which
were being played in silent and
diminished reproduction on the
screen of the television box at
the foot of the bed. Hither and
thither across their square of
illuminated glass the little
figures noiselessly darted, like
fish in an aquariumthe silent
but agitated inhabitants of
another world.
|
Linda yacía en la última cama
de la larga hilera, contigua a la
pared. Recostada sobre unas
almohadas, contemplaba las
semifinales del Campeonato de
tenis Riemann Sudamericano,
que se jugaba en silenciosa y
reducida reproducción en la
pantalla del aparato de
televisión instalado a los pies de
su cama. Las pequeñas figuras
corrían de un lado a otro del
pequeño rectángulo del cristal
iluminado, sin hacer ruido,
como peces en un acuario:
habitantes mudos, pero
agitados, de otro mundo.
|
Linda looked on, vaguely and
uncomprehendingly smiling.
Her pale, bloated face wore an
expression of imbecile
happiness. Every now and then
her eyelids closed, and for a few
seconds she seemed to be
dozing. Then with a little start
she would wake up againwake
up to the aquarium antics of the
Tennis Champions, to the
Super-Vox-Wurlitzeriana
rendering of "Hug me till you
drug me, honey," to the warm
draught of verbena that came
blowing through the ventilator
above her headwould wake to
these things, or rather to a
dream of which these things,
transformed and embellished by
the soma in her blood, were the
marvellous constituents, and
smile once more her broken and
discoloured smile of infantile
contentment.
|
Linda contemplaba el
espectáculo sonriendo
vagamente, sin comprender. Su
rostro pálido y abotagado,
mostraba una expresión de
estupidizada felicidad. De vez
en cuando sus párpados se
cerraban, y parecía adormilarse
por unos segundos. Después,
con un ligero sobresalto, se
despertaba de nuevo, y volvía al
acuario de los Campeonatos de
Tenis, a la versión que ofrecía la
Super-Voz-Wurlitzeriana de
Abrázame hasta drogarme,
amor mío, al cálido aliento de
verbena que brotaba el
ventilador colocado por encima
de su cabeza. Despertaba a todo
esto, o, mejor, a un sueño del
cual formaba parte todo esto,
transformado y embellecido por
el soma que circulaba por su
sangre, y sonreía con su sonrisa
quebrada y descolorida de dicha
infantil.
|
"Well, I must go," said the
nurse. "I′ve got my batch of
children coming. Besides,
there′s Number 3." She pointed
up the ward. "Might go off any
minute now. Well, make
yourself comfortable." She
walked briskly away.
|
Bueno, tengo que irme dijo
la enfermera. Está a punto de
llegar el grupo de niños.
Además, debo atender al
número 3. Y señaló hacia un
punto de la sala. Morirá de un
momento a otro. Bueno, está
usted en su casa. Y se alejó
rápidamente.
|
The Savage sat down beside the
bed.
|
El Salvaje tomó asiento al lado
de la cama.
|
"Linda," he whispered, taking
her hand.
|
Linda murmuró, cogiéndole
una mano.
|
At the sound of her name, she
turned. Her vague eyes
brightened with recognition.
She squeezed his hand, she
smiled, her lips moved; then
quite suddenly her head fell
forward. She was asleep. He sat
watching herseeking through
the tired flesh, seeking and
finding that young, bright face
which had stooped over his
childhood in Malpais,
remembering (and he closed his
eyes) her voice, her movements,
all the events of their life
together. "Streptocock-Gee to
Banbury T " How beautiful her
singing had been ! And those
childish rhymes, how magically
strange and mysterious !
|
Al oír su nombre, la anciana se
volvió. En sus ojos brilló el
conocimiento. Apretó la mano
de su hijo, sonrió y movió los
labios; después, súbitamente, la
cabeza le cayó hacia delante. Se
había dormido. John
permaneció a su lado,
mirándola, buscando a través de
aquella piel envejecida y
encontrándola, aquella cara
joven, radiante, que se asomaba
sobre su niñez, en Malpaís,
recordando (y John cerró los
ojos) su voz, sus movimientos,
todos los acontecimientos de su
vida en común. Arre,
estreptococos, a Banbury-T...
¡Qué bien cantaba su madre ! Y
aquellos versos infantiles, ¡cuán
mágicos y misteriosos se le
antojaban !
|
A, B, C, vitamin D:
|
Vitamina A, vitamina B,
vitamina C, vitamina D,
|
The fat′s in the liver, the cod′s
in the sea.
|
la grasa está en el hígado y el
bacalao en el mar.
|
He felt the hot tears welling up
behind his eyelids as he recalled
the words and Linda′s voice as
she repeated them. And then the
reading lessons: The tot is in the
pot, the cat is on the mat; and
the Elementary Instructions for
Beta Workers in the Embryo
Store. And long evenings by the
fire or, in summertime, on the
roof of the little house, when
she told him those stories about
the Other Place, outside the
Reservation: that beautiful,
beautiful Other Place, whose
memory, as of a heaven, a
paradise of goodness and
loveliness, he still kept whole
and intact, undefiled by contact
with the reality of this real
London, these actual civilized
men and women.
|
Recordando aquellas palabras y
la voz de Linda al
pronunciarlas, las lágrimas acudían a los ojos de John.
Después, las lecciones de
lectura: El crío está en el frasco;
el gato duerme. Y las
Instrucciones Elementales para
Obreros Beta en el Almacén de
Embriones. Y las largas veladas
cabe al fuego, o, en verano, en
la azotea de la casita, cuando
ella le contaba aquellas historias
sobre el Otro Lugar, fuera de la
Reserva: aquel hermosísimo
Otro Lugar cuyo recuerdo,
como el de un cielo, de un
paraíso de bondad y de belleza,
John conservaba todavía
intacto, inmune al contacto de la
realidad de aquel Londres real,
de aquellos hombres y mujeres
civilizados de carne y hueso.
|
A sudden noise of shrill voices
made him open his eyes and,
after hastily brushing away the
tears, look round. What seemed
an interminable stream of
identical eight-year-old male
twins was pouring into the
room. Twin after twin, twin
after twin, they camea
nightmare. Their faces, their
repeated facefor there was
only one between the lot of
thempuggishly stared, all
nostrils and pale goggling eyes.
Their uniform was khaki. All
their mouths hung open.
Squealing and chattering they
entered. In a moment, it
seemed, the ward was maggoty
with them. They swarmed
between the beds, clambered
over, crawled under, peeped
into the television boxes, made
faces at the patients.
|
El súbito sonido de unas voces
agudas le indujo a abrir los ojos,
y, después de secarse
rápidamente las lágrimas, miró
a su alrededor. Vio entrar en la
sala lo que parecía un río
interminable de mellizos
idénticos de ocho años de edad.
Iban acercándose, mellizo tras
mellizo, como en una pesadilla.
Sus rostros, su rostro repetido
porque entre todos sólo tenían
uno miraba con expresión de
perro falderillo, todo orificio de
nariz y ojos saltones y
descoloridos. El uniforme de los
niños era caqui. Todos iban con
la boca abierta. Entraron
chillando y charlando por los
codos. En un momento la sala
quedó llena de ellos.
Hormigueaban entre las camas,
trepaban por ellas, pasaban por
debajo de las mismas, a gatas,
miraban la televisión o hacían
muecas a los pacientes.
|
Linda astonished and rather
alarmed them. A group stood
clustered at the foot of her bed,
staring with the frightened and
stupid curiosity of animals
suddenly confronted by the
unknown.
|
Linda los asombró y casi los
asustó. Un grupo de chiquillos
se formó a los pies de su cama,
mirando con la curiosidad
estúpida y atemorizada de
animales súbitamente
enfrentados con lo desconocido.
|
"Oh, look, look !" They spoke in
low, scared voices. "Whatever
is the matter with her ? Why is
she so fat ?"
|
¡Oh, mirad, mirad ! Hablaban
en voz muy alta, asustados.
¿Qué le pasa ? ¿Por qué está tan
gorda ?
|
They had never seen a face like
hers beforehad never seen a
face that was not youthful and
taut-skinned, a body that had
ceased to be slim and upright.
All these moribund
sexagenarians had the
appearance of childish girls. At
forty-four, Linda seemed, by
contrast, a monster of flaccid
and distorted senility.
|
Nunca hasta entonces habían
visto una cara como la de
Linda; nunca habían visto más
que caras juveniles y de piel
tersa, y cuerpos esbeltos y
erguidos. Todos aquellos
sexagenarios moribundos tenían
el aspecto de jovencitas. A los
cuarenta y cuatro años, Linda
parecía, por contraste, un
monstruo de sensibilidad
fláccida y deformada.
|
"Isn′t she awful ?" came the
whispered comments. "Look at
her teeth !"
|
¡Es horrible ! susurraban los
pequeños espectadores. ¡Mirad
qué dientes !
|
Suddenly from under the bed a
pug-faced twin popped up
between John′s chair and the
wall, and began peering into
Linda′s sleeping face.
|
De pronto de debajo de la cama
surgió un mellizo de cara de
torta, entre la silla de John y la
pared, y empezó a mirar de
cerca la cara de Linda, sumida
en el sueño.
|
"I say " he began; but the
sentence ended prematurely in a
squeal. The Savage had seized
him by the collar, lifted him
clear over the chair and, with a
smart box on the ears, sent him
howling away.
|
¡Vaya ... ! empezó. Pero su
frase acabó prematuramente en
un chillido. El Salvaje lo había
agarrado por el cuello, lo había
levantado por encima de la silla,
y con un buen sopapo en las
orejas lo había despedido lejos,
aullando.
|
His yells brought the Head
Nurse hurrying to the rescue.
|
Sus gritos atrajeron a la
enfermera jefe, que acudió
corriendo.
|
"What have you been doing to
him ?" she demanded fiercely. "I
won′t have you striking the
children."
|
¿Qué le ha hecho usted ?
preguntó, enfurecida. No
permitiré que pegue a los niños.
|
"Well then, keep them away
from this bed." The Savage′s
voice was trembling with
indignation. "What are these
filthy little brats doing here at
all ? It′s disgraceful !"
|
Pues entonces apártelos de
esta cama. La voz del Salvaje
temblaba de indignación.
¿Qué vienen a hacer esos
mocosos aquí ? ¡Es vergonzoso !
|
"Disgraceful ? But what do you
mean ? They′re being
death-conditioned. And I tell
you," she warned him
truculently, "if I have any more
of your interference with their
conditioning, I′ll send for the
porters and have you thrown
out."
|
¿Vergonzoso ? ¿Qué quiere
decir ? Así les condicionamos
ante la muerte. Y le advierto
prosiguió amenazadoramente
que si vuelve usted a poner
obstáculos a su
acondicionamiento, lo haré
echar por los porteros.
|
The Savage rose to his feet and
took a couple of steps towards
her. His movements and the
expression on his face were so
menacing that the nurse fell
back in terror. With a great
effort he checked himself and,
without speaking, turned away
and sat down again by the bed.
|
El Salvaje se levantó y avanzó
dos pasos hacia ella. Sus
movimientos y la expresión de
su rostro eran tan amenazadores
que la enfermera, presa de
terror, retrocedió. Haciendo un
gran esfuerzo, John se dominó,
y, sin decir palabra, se volvió en
redondo y sentóse de nuevo
junto a la cama.
|
Reassured, but with a dignity
that was a trifle shrill and
uncertain, "I′ve warned you,"
said the nurse, "I′ve warned
you," said the nurse, "so mind."
Still, she led the too inquisitive
twins away and made them join
in the game of hunt-the-zipper,
which had been organized by
one of her colleagues at the
other end of the room.
|
Más tranquila, pero con una
dignidad todavía un tanto
insegura, la enfermera dijo: Ya
le he advertido; de modo que
ande con cuidado. Sin embargo,
alejó de la cama a los
excesivamente curiosos
mellizos y los hizo unirse al
juego del ratón y el gato que
una de sus colegas había
organizado al otro extremo de la
sala.
|
"Run along now and have your
cup of caffeine solution, dear,"
she said to the other nurse. The
exercise of authority restored
her confidence, made her feel
better. "Now children !" she
called.
|
|
Linda had stirred uneasily, had
opened her eyes for a moment,
looked vaguely around, and
then once more dropped off to
sleep. Sitting beside her, the
Savage tried hard to recapture
his mood of a few minutes
before. "A, B, C, vitamin D," he
repeated to himself, as though
the words were a spell that
would restore the dead past to
life. But the spell was
ineffective. Obstinately the
beautiful memories refused to
rise; there was only a hateful
resurrection of jealousies and
uglinesses and miseries. Popé
with the blood trickling down
from his cut shoulder; and
Linda hideously asleep, and the
flies buzzing round the spilt
mescal on the floor beside the
bed; and the boys calling those
names as she passed. Ah, no,
no ! He shut his eyes, he shook
his head in strenuous denial of
these memories. "A, B, C,
vitamin D " He tried to think
of those times when he sat on
her knees and she put her arms
about him and sang, over and
over again, rocking him,
rocking him to sleep. "A, B, C,
vitamin D, vitamin D, vitamin
D "
|
|
The Super-Vox-Wurlitzeriana
had risen to a sobbing
crescendo; and suddenly the
verbena gave place, in the
scent-circulating system, to an
intense patchouli. Linda stirred,
woke up, stared for a few
seconds bewilderly at the
Semi-finalists, then, lifting her
face, sniffed once or twice at the
newly perfumed air and
suddenly smileda smile of
childish ecstasy.
|
La Super-Voz-Wurlitzeriana
había aumentado de volumen
hasta llegar a un crescendo
sollozante, y de pronto la
verbena fue sustituida en el
sistema de olores canalizados
por un intenso perfume de
pachulí. Linda se estremeció,
despertó, miró unos instantes,
con expresión asombrada, a los
semifinalistas, levantó el rostro
para olfatear una o dos veces el
nuevo perfume que llenaba el
aire y de pronto sonrió, con una
sonrisa de éxtasis infantil.
|
"Popé !" she murmured, and
closed her eyes. "Oh, I do so
like it, I do " She sighed and
let herself sink back into the
pillows.
|
¡Popé ! murmuró; y cerró los
ojos. ¡Oh, cuánto me gusta,
cuánto me gusta ... ! Suspiró y se
recostó de nuevo en las
almohadas.
|
"But, Linda !" The Savage spoke
imploringly, "Don′t you know
me ?" He had tried so hard, had
done his very best; why
wouldn′t she allow him to
forget ? He squeezed her limp
hand almost with violence, as
though he would force her to
come back from this dream of
ignoble pleasures, from these
base and hateful
memoriesback into the
present, back into reality: the
appalling present, the awful
realitybut sublime, but
significant, but desperately
important precisely because of
the imminence of that which
made them so fearful. "Don′t
you know me, Linda ?"
|
Pero, ¡Linda ! imploró el
Salvaje ¿No me conoces ?
|
He felt the faint answering
pressure of her hand. The tears
started into his eyes. He bent
over her and kissed her.
|
John sintió una leve presión de
la mano en respuesta a la suya.
Las lágrimas asomaron a sus
ojos. Se inclinó y la besó.
|
Her lips moved. "Popé !" she
whispered again, and it was as
though he had had a pailful of
ordure thrown in his face.
|
Los labios de Linda se
movieron. ¡Popé ! susurró de
nuevo. Y John sintió como si le
hubiese arrojado a la cara una
paleta de basura. La ira hirvió
súbitamente en él.
|
Anger suddenly boiled up in
him. Balked for the second
time, the passion of his grief
had found another outlet, was
transformed into a passion of
agonized rage.
|
Frustrado por segunda vez, la
pasión de su dolor había
encontrado otra salida, se había
transformado en una pasión de
furor agónico.
|
"But I′m John !" he shouted. "I′m
John !" And in his furious
misery he actually caught her by
the shoulder and shook her.
|
¡Soy John ! gritó. ¡Soy
John ! Y en la furia dolorida
llegó a cogerla por los hombros
y a sacudirla.
|
Linda′s eyes fluttered open; she
saw him, knew
him"John !"but situated the
real face, the real and violent
hands, in an imaginary
worldamong the inward and
private equivalents of patchouli
and the Super-Wurlitzer, among
the transfigured memories and
the strangely transposed
sensations that constituted the
universe of her dream. She
knew him for John, her son, but
fancied him an intruder into that
paradisal Malpais where she
had been spending her
soma-holiday with Popé. He
was angry because she liked
Popé, he was shaking her
because Popé was there in the
bedas though there were
something wrong, as though all
civilized people didn′t do the
same. "Every one belongs to
every " Her voice suddenly
died into an almost inaudible
breathless croaking. Her mouth
fell open: she made a desperate
effort to fill her lungs with air.
But it was as though she had
forgotten how to breathe. She
tried to cry outbut no sound
came; only the terror of her
staring eyes revealed what she
was suffering. Her hands went
to her throat, then clawed at the
airthe air she could no longer
breathe, the air that, for her, had
ceased to exist.
|
Lentamente los ojos de Linda se
abrieron, y le vio, le vio.
¡John ! Pero situó aquel rostro
real, aquellas manos reales y
violentas en un mundo
imaginario, entre los
equivalentes íntimos y privados
del pachulí y la
Super-Wurlitzer, entre los
recuerdos transfigurados y las
sensaciones extrañamente
traspuestas que constituían el
universo de su sueño. Sabía que
era John, su hijo, pero le veía
como un intruso en el Malpaís
paradisíaco donde ella pasaba
sus vacaciones de soma con
Popé. John estaba enojado
porque ella quería a Popé, la
sacudía de aquella manera
porque Popé estaba en la cama,
con ella, como si en ello
hubiese algo malo, como si no
hiciera lo mismo todo el mundo
civilizado. Todo el mundo
pertenece a... La voz de Linda
murió súbitamente,
convirtiéndose en un ronquido
casi inaudible la boca se le
abrió, y Linda hizo un esfuerzo
desesperado para llenar de aire
sus pulmones. Pero era como si
hubiese olvidado la técnica de la
respiración. Intentó gritar y no
brotó sonido alguno de sus
labios; sólo el terror impreso en
sus ojos abiertos revelaba el
grado de su sufrimiento. Se
llevó las manos a la garganta, y
después clavó las uñas en el
aire, aquel aire que ya no podía
respirar, aquel aire que, para
ella, había cesado de existir.
|
The Savage was on his feet,
bent over her. "What is it,
Linda ? What is it ?" His voice
was imploring; it was as though
he were begging to be
reassured.
|
El Salvaje se hallaba de pie y se
inclinó hacia ella. ¿Qué te
pasa, Linda ? ¿Qué tienes ? Su
voz tenía un tono de
imploración, como si John
pudiera ser tranquilizado.
|
The look she gave him was
charged with an unspeakable
terrorwith terror and, it
seemed to him, reproach.
|
La mirada que Linda le lanzó
aparecía cargada de un terror
indecible; de terror y, así se lo
pareció a él, de reproche.
|
She tried to raise herself in bed,
but fell back on to the pillows.
Her face was horribly distorted,
her lips blue.
|
Linda intentó incorporarse en la
cama, pero cayó sobre las
almohadas. Su rostro se
deformó horriblemente y sus
labios cobraron un intenso color
azul.
|
The Savage turned and ran up
the ward.
|
El Salvaje se volvió y corrió al
otro extremo de la sala.
|
"Quick, quick !" he shouted.
"Quick !"
|
¡De prisa ! ¡De prisa ! gritó.
¡De prisa !
|
Standing in the centre of a ring
of zipper-hunting twins, the
Head Nurse looked round. The
first moment′s astonishment
gave place almost instantly to
disapproval. "Don′t shout !
Think of the little ones," she
said, frowning. "You might
decondition But what are you
doing ?" He had broken through
the ring. "Be careful !" A child
was yelling.
|
De pie en el centro del ruedo de
mellizos que jugaban al ratón y
al gato, la enfermera jefe se
volvió. El primer impulso de
asombro cedió lugar
inmediatamente a la
desaprobación. ¡No grite !
¡Piense en esos niños ! dijo,
frunciendo el ceño. Podría
descondicionarles... Pero ¿qué
hace ? John había roto el círculo
para penetrar en él. ¡Cuidado !
gritó la enfermera. Un niño
rompió a llorar.
|
"Quick, quick !" He caught her
by the sleeve, dragged her after
him. "Quick ! Something′s
happened. I′ve killed her."
|
¡De prisa ! ¡Corra ! John
cogió a la enfermera por un
brazo, arrastrándola consigo.
¡Corra ! Ha ocurrido algo. La he
matado.
|
By the time they were back at
the end of the ward Linda was
dead.
|
Cuando llegaron al otro extremo
de la sala, Linda ya había
muerto.
|
The Savage stood for a moment
in frozen silence, then fell on
his knees beside the bed and,
covering his face with his
hands, sobbed uncontrollably.
|
El Salvaje permaneció un
momento en un silencio helado,
después cayó de hinojos junto a
la cama y, cubriéndose la cara
con las manos, sollozó
irreprimiblemente.
|
The nurse stood irresolute,
looking now at the kneeling
figure by the bed (the
scandalous exhibition !) and
now (poor children !) at the
twins who had stopped their
hunting of the zipper and were
staring from the other end of the
ward, staring with all their eyes
and nostrils at the shocking
scene that was being enacted
round Bed 20. Should she speak
to him ? try to bring him back to
a sense of decency ? remind him
of where he was ? of what fatal
mischief he might do to these
poor innocents ? Undoing all
their wholesome
death-conditioning with this
disgusting outcryas though
death were something terrible,
as though any one mattered as
much as all that ! It might give
them the most disastrous ideas
about the subject, might upset
them into reacting in the
entirely wrong, the utterly
anti-social way.
|
La enfermera permanecía de
pie, indecisa, mirando, ora a la
figura arrodillada junto a la
cama (¡escandalosa
exhibición !), ora a los mellizos
(¡pobrecillos !) que habían
cesado en su juego y miraban
boquabiertos y con los ojos
desorbitados aquella escena
repugnante que tenía lugar en
torno de la cama número 20.
¿Debía hablar a aquel hombre ?
¿Debía intentar inculcarle el
sentido de la decencia ? ¿Debía
recordarle dónde se encontraba
y el daño que podía causar a
aquellos pobres inocentes ?
¡Destruir su condicionamiento
ante la muerte con aquella
explosión asquerosa de dolor,
como si la muerte fuese algo
horrible, como si alguien
pudiera llegar a importar tanto !
Ello podía inculcar a aquellos
chiquillos ideas desastrosas
sobre la muerte, podía
trastornarles e inducirles a
reaccionar en forma
enteramente errónea,
horriblemente antisocial.
|
She stepped forward, she
touched him on the shoulder.
"Can′t you behave ?" she said in
a low, angry voice. But, looking
around, she saw that half a
dozen twins were already on
their feet and advancing down
the ward. The circle was
disintegrating. In another
moment No, the risk was too
great; the whole Group might be
put back six or seven months in
its conditioning. She hurried
back towards her menaced
charges.
|
La enfermera, avanzando un
paso, tocó a John en el hombro.
¿No puede reportarse ? le dijo
en voz baja airada. Pero,
mirando a su alrededor, vio que
media docena de mellizos se
habían levantado ya y se
acercaban a ellos. La enfermera
salió apresuradamente al paso
de sus alumnos en peligro.
|
"Now, who wants a chocolate
éclair ?" she asked in a loud,
cheerful tone.
|
Vamos, ¿quién quiere una
barrita de chocolate ? preguntó
en voz alta y alegre.
|
"Me !" yelled the entire
Bokanovsky Group in chorus.
Bed 20 was completely
forgotten.
|
¡Yo ! gritó a coro todo el
grupo Bokanowsky. La cama
número 20 había sido olvidada.
|
"Oh, God, God, God " the
Savage kept repeating to
himself. In the chaos of grief
and remorse that filled his mind
it was the one articulate word.
"God !" he whispered it aloud.
"God "
|
¡Oh, Dios mío, Dios mío, Dios
mío ... ! , repetía el Salvaje para
sí, una y otra vez. En el caos del
dolor y remordimiento que
llenaban su mente, eran las
únicas palabras que lograba
articular. ¡Dios mío ! susurró
en voz alta. ¡Dios...
|
"Whatever is he saying ?" said a
voice, very near, distinct and
shrill through the warblings of
the Super-Wurlitzer.
|
Pero ¿qué dice ? preguntó,
muy cerca, una voz clara y
aguda, entre los murmullos de
la Super-Wurlitzer.
|
The Savage violently started
and, uncovering his face, looked
round. Five khaki twins, each
with the stump of a long éclair
in his right hand, and their
identical faces variously
smeared with liquid chocolate,
were standing in a row, puggily
goggling at him.
|
El Salvaje se sobresaltó
violentamente y, descubriendo
su rostro, miró a su alrededor.
Cinco mellizos caqui, cada uno
con una larga barrita de
chocolate en la mano derecha,
sus cinco rostros idénticos
embadurnados de chocolate,
formaban círculo a su alrededor,
mirándole con ojos saltones y
perrunos.
|
They met his eyes and
simultaneously grinned. One of
them pointed with his éclair
butt.
|
Las miradas de los cinco
mellizos coincidieron con la de
John, y los cinco sonrieron
simultáneamente. Uno de ellos
señaló la cama con su barrita de
chocolate.
|
"Is she dead ?" he asked.
|
¿Está muerta ? preguntó.
|
The Savage stared at them for a
moment in silence. Then in
silence he rose to his feet, in
silence slowly walked towards
the door.
|
El Salvaje los miró un momento
en silencio. Después, en
silencio, se levantó, y en
silencio se dirigió lentamente
hacia la puerta.
|
"Is she dead ?" repeated the
inquisitive twin trotting at his
side.
|
¿Está muerta ? repitió el
mellizo curioso, trotando a su
lado.
|
The Savage looked down at him
and still without speaking
pushed him away. The twin fell
on the floor and at once began
to howl. The Savage did not
even look round.
|
El Salvaje lo miró, y, sin decir
palabra, lo apartó de sí de un
empujón. El mellizo cayó al
suelo e inmediatamente empezó
a chillar. El Salvaje ni siquiera
se volvió.
|
|
|