Aldous Huxley
Brave New World -- Un mundo feliz
Chapter Thirteen
|
CAPITULO XIII
|
HENRY FOSTER loomed up through the twilight of the Embryo Store. | Henry Foster apareció a través de la luz crepuscular del Almacén de Embriones. |
"Like to come to a feely this evening ?" | ¿Quieres ir al sensorama esta noche ? |
Lenina shook her head without speaking. | Lenina denegó con la cabeza, sin decir nada. |
"Going out with some one else ?" It interested him to know which of his friends was being had by which other. "Is it Benito ?" he questioned. | ¿Sales con otro ? A Henry le interesaba siempre saber cómo se emparejaban sus amigos. ¿Con Benito, acaso ? preguntó. |
She shook her head again. | Lenina volvió a denegar con la cabeza. |
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth. "You′re not feeling ill, are you ?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases. | Henry observó la expresión fatigada de aquellos ojos purpúreos, la palidez de la piel bajo el brillo de lupus, y la tristeza que se revelaba en las comisuras de aquellos labios escarlata, que se esforzaban por sonreír. ¿No estarás enferma ? preguntó, un tanto preocupado, temiendo que Lenina sufriera alguna de las escasas enfermedades infecciosas que aún subsistían. |
Yet once more Lenina shook her head. | Por tercera vez Lenina negó con la cabeza. |
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. "A doctor a day keeps the jim-jams away," he added heartily, driving home his hypnopædic adage with a clap on the shoulder. "Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested. "Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn′t quite " | De todos modos, deberías ir a ver al médico dijo Henry. Una visita al doctor libra de todo dolor agregó, cordialmente, acompañando el dicho hipnopédico con una palmada en el hombro. Tal vez necesites un Sucedáneo de Embarazo sugirió. O un fuerte tratamiento extra de S. P. V. Ya sabes que a veces la potencia del sucedáneo de Pasión Violenta no está a la altura de... |
"Oh, for Ford′s sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up !" And she turned back to her neglected embryos. | ¡Oh, por el amor de Ford ! dijo Lenina, rompiendo su testarudo silencio. ¡Cállate de una vez ! Y volviéndole la espalda ocupóse de nuevo en sus embriones. |
A V.P.S. treatment indeed ! She would have laughed, if she hadn′t been on the point of crying. As though she hadn′t got enough V. P. of her own ! She sighed profoundly as she refilled her syringe. "John," she murmured to herself, "John " Then "My Ford," she wondered, "have I given this one its sleeping sickness injection, or haven′t I ?" She simply couldn′t remember. In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle. | ¿Conque un tratamiento de S.V.P. ? Lenina se hubiese echado a reír, de no haber sido porque estaba a punto de llorar. ¡Como si no tuviera bastante con su propia P.V. ! Mientras llenaba una jeringuilla suspiró prohibidamente. John... murmuró para sí, John ... Después se preguntó: ¡Ford ! ¿Le habré dado a éste la inyección contra la enfermedad del sueño ? ¿O no se la he dado todavía ? No podía recordarlo. Al fin decidió no correr el riesgo de administrar una segunda dosis, y pasó al frasco siguiente de la hilera. |
Twenty-two years, eight months, and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasisthe first case for over half a century. Sighing, Lenina went on with her work. | Veintidós años, ocho meses y cuatro días más tarde, un joven y prometedor administrador Alfa-Menos, en Muanza-Muanza, moriría de tripanosomiasis, el primer caso en más de medio siglo. Suspirando, Lenina siguió con su tarea. |
An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting. "But it′s absurd to let yourself get into a state like this. Simply absurd," she repeated. "And what about ? A manone man." | Una hora después, en el Vestuario, Fanny protestaba enérgicamente: Es absurdo que te abandones a este estado. Sencillamente absurdo repitió. Y todo, ¿por qué ? ¡Por un hombre, por un solo hombre ! |
"But he′s the one I want." | Pero es el único que quiero. |
"As though there weren′t millions of other men in the world." | Como si no hubiese millones de otros hombres en el mundo. |
"But I don′t want them." | Pero yo no los quiero. |
"How can you know till you′ve tried ?" | ¿Cómo lo sabes si no lo has intentado ? |
"I have tried." | Lo he intentado. |
"But how many ?" asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously. "One, two ?" | Pero, ¿con cuántos ? preguntó Fanny, encogiéndose despectivamente de hombros. ¿Con uno ? ¿Con dos ? |
"Dozens. But," shaking her head, "it wasn′t any good," she added. | Con docenas de ellos. Y fue inútil dijo Lenina, moviendo la cabeza. |
"Well, you must persevere," said Fanny sententiously. But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken. "Nothing can be achieved without perseverance." | Pues debes perseverar le aconsejó Fanny, sentenciosamente. Pero era evidente que su confianza en sus propias prescripciones había sido un tanto socavada. Sin perseverancia no se consigue nada. |
"But meanwhile " | Pero entretanto... |
"Don′t think of him." | No pienses en él. |
"I can′t help it." | No puedo evitarlo. |
"Take soma, then." | Pues toma un poco de soma. |
"I do." | Ya lo tomo. |
"Well, go on." | Pues sigue haciéndolo. |
"But in the intervals I still like him. I shall always like him." | Pero en los intervalos sigo queriéndole. Siempre le querré. |
"Well, if that′s the case," said Fanny, with decision, "why don′t you just go and take him. Whether he wants it or no." | Bueno, pues si es así dijo Fanny con decisión, ¿por qué no vas y te haces con él ? Tanto si quiere como si no. |
"But if you knew how terribly queer he was !" | ¡Si supieras cuán terriblemente raro estuvo ! |
"All the more reason for taking a firm line." | Razón de más para adoptar una línea de conducta firme. |
"It′s all very well to say that." | Es muy fácil decirlo. |
"Don′t stand any nonsense. Act." Fanny′s voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. "Yes, actat once. Do it now." | No te quedes pensando tonterías. Actúa. La voz de Fanny sonaba como una trompeta; parecía una conferenciante de la A. M. F. dando una charla nocturna a un grupo de Beta-menos adolescente. Sí, actúa, inmediatamente. Hazlo ahora mismo. |
"I′d be scared," said Lenina | Me daría vergÜenza dijo Lenina. |
"Well, you′ve only got to take half a gramme of soma first. And now I′m going to have my bath." She marched off, trailing her towel. | Basta que tomes medio gramo de soma antes de hacerlo. Y ahora voy a darme un baño. |
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door. | El timbre sonó, y el Salvaje, que esperaba con impaciencia que Helmholtz fuese a verle aquella tarde (porque, habiendo decidido por fin hablarle a Helmholtz de Lenina, no podía aplazar ni un momento más sus confidencias), saltó sobre sus pies y corrió hacia la puerta. |
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened. | Presentía que eras tú, Helmholtz gritó, al tiempo que abría. |
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina. | En el umbral, con un vestido de marinera blanco, de satén al acetato, y un gorrito redondo, blanco también, ladeado picaronamente hacia la izquierda, se hallaba Lenina. |
"Oh !" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow. | ¡Oh ! exclamó el Salvaje, como si alguien acabara de asestarle un fuerte porrazo. |
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. "Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room. Automatically he closed the door and followed her. Lenina sat down. There was a long silence. | Medio gramo había bastado para que Lenina olvidara sus temores y su turbación. Hola, John dijo, sonriendo. Y entró en el cuarto. Maquinalmente, John cerró la puerta y la siguió. Lenina se sentó. Sobrevino un largo silencio. |
"You don′t seem very glad to see me, John," she said at last. | Tengo la impresión de que no te alegras mucho de verme, John dijo Lenina al fin. |
"Not glad ?" The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina′s hand, reverently kissed it. "Not glad ? Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, "Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what′s dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness. "Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature′s best." Still nearer. The Savage suddenly scrambled to his feet. "That′s why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first I mean, to show I was worthy of you. Not that I could ever really be that. But at any rate to show I wasn′t absolutely un-worthy. I wanted to do something." | ¿Que no me alegro ? El Salvaje la miró con expresión de reproche; después, súbitamente, cayó de rodillas ante ella y, cogiendo la mano de Lenina, la besó reverentemente. ¿Que no me alegro ? ¡Oh, si tú supieras ! susurró; y arriesgándose a levantar los ojos hasta su rostro, prosiguió: Admirada Lenina, ciertamente la cumbre de lo admirable, digna de lo mejor que hay en el mundo. Lenina le sonrió con almibarada ternura. ¡Oh, tú, tan perfecta Lenina se inclinaba hacia él con los labios entreabiertos, tan perfecta y sin par fuiste creada Lenina se acercaba más y más a él con lo mejor de cada una de las criaturas ! más cerca todavía. Pero el Salvaje se levantó bruscamente. Por eso dijo, hablando sin mirarla, quisiera hacer algo primero... Quiero decir, demostrarte que soy digno de ti. Ya sé que no puedo serlo, en realidad. Pero, al menos, demostrarte que no soy completamente indigno. Quisiera hacer algo. |
"Why should you think it necessary " Lenina began, but left the sentence unfinished. There was a note of irritation in her voice. When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lipsonly to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at allwell, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one′s blood-stream, a genuine reason for annoyance. | Pero, ¿por qué consideras necesarios ... ? empezó Lenina. Mas no acabó la frase. En su voz había sonado cierto matiz de irritación. Cuando una mujer se ha inclinado hacia delante, acercándose más y más, con los labios entreabiertos, para encontrarse de pronto, porque un zoquete se pone de pie, inclinada sobre la nada.... bueno, tiene todos los motivos para sentirse molesta, aun con medio gramo de soma en la sangre. |
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lionI mean, when you wanted to marry some one. Or else a wolf." | En Malpaís murmuraba incoherentemente el Salvaje, había que llevar a la novia la piel de un león de las montañas... Quiero decir cuando uno desea casarse. O de un lobo. |
"There aren′t any lions in England," Lenina almost snapped. | En Inglaterra no hay leones dijo Lenina en tono casi ofensivo. |
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. I wouldn′t do that, Lenina." He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. Confused, "I′ll do anything," he went on, more and more incoherently. "Anything you tell me. There be some sports are painfulyou know. But their labour delight in them sets off. That′s what I feel. I mean I′d sweep the floor if you wanted." | Y aunque los hubiera agregó el Salvaje con súbito resentimiento y despecho, supongo que los matarían desde los helicópteros o con gas venenoso. Y esto no es lo que yo quiero, Lenina. Se cuadró, se aventuró a mirarla y descubrió en el rostro de ella una expresión de incomprensión irritada. Turbado, siguió, cada vez con menos coherencia. Haré algo. Lo que tú quieras. Hay deportes que son penosos, ya lo sabes. Pero el placer que proporcionan compensa sobradamente. Esto es lo que me pasa. Barrería los suelos por ti, si lo descaras. |
"But we′ve got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment. "It isn′t necessary." | ¡Pero, si aquí tenemos aspiradoras ! dijo Lenina, asombrada. No es necesario. |
"No, of course it isn′t necessary. But some kinds of baseness are nobly undergone. I′d like to undergo something nobly. Don′t you see ?" | Ya, ya sé que no es necesario. Pero se puede ejecutar ciertas bajezas con nobleza. Me gustaría soportar algo con nobleza. ¿Me entiendes ? |
"But if there are vacuum cleaners " | Pero si hay aspiradoras... |
"That′s not the point." | No, no es esto. |
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why ?" | ... y Semienanos Epsilones que las manejan prosiguió Lenina, ¿por qué ... ? ¿Por qué ? |
"Why ? But for you, for you. Just to show that I " | Pues... ¡por ti ! ¡Por ti ! Sólo para demostrarte que yo... |
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions " | ¿Y qué tienen que ver las aspiradoras con los leones ... ? |
"To show how much " | Para demostrarte cuánto... |
"Or lions with being glad to see me " She was getting more and more exasperated. | ... o con el hecho de que los leones se alegren de verme ? Lenina se exasperaba progresivamente. |
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately. | ...para demostrarte cuánto te quiero, Lenina estalló John, casi desesperadamente. |
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina′s cheeks. "Do you mean it, John ?" | Como símbolo de la marea ascendente de exaltación interior, la sangre subió a las mejillas de Lenina. ¿Lo dices de veras, John ? |
"But I hadn′t meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. "Not until Listen, Lenina; in Malpais people get married." | Pero no quería decirlo exclamó el Salvaje, uniendo con fuerza las manos en una especie de agonía. No quería decirlo hasta que... Escucha, Lenina; en Malpaís la gente se casa. |
"Get what ?" The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now ? | ¿Se qué ? De nuevo la irritación se había deslizado en el tono de su voz. ¿Con qué le salía ahora ? |
"For always. They make a promise to live together for always." | Se unen para siempre. Prometen vivir juntos para siempre. |
"What a horrible idea !" Lenina was genuinely shocked. | ¡Qué horrible idea ! Lenina se sentía sinceramente disgustada. |
"Outliving beauty′s outward with a mind that doth renew swifter than blood decays." | Sobreviviendo a la belleza exterior, con un alma que se renueva más rápidamente de lo que la sangre decae... |
"What ?" | ¿Cómo ? |
"It′s like that in Shakespeare too. ′If thou cost break her virgin knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite ′" | También así lo dice Shakespeare. Si rompes su nudo virginal antes de que todas las ceremonias santificadoras puedan con pleno y solemne rito ... |
"For Ford′s sake, John, talk sense. I can′t understand a word you say. First it′s vacuum cleaners; then it′s knots. You′re driving me crazy." She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. "Answer me this question: do you really like me, or don′t you ?" | ¡Por el amor de Ford, John, no digas cosas raras ! No entiendo una palabra de lo que dices. Primero me hablas de aspiradoras; ahora de nudos. Me volverás loca. Lenina saltó sobre sus pies, y, como temiendo que John huyera de ella físicamente, como le huía mentalmente, lo cogió por la muñeca. Contéstame a esta pregunta: ¿me quieres realmente ? ¿Sí o no ? |
There was a moment′s silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said. | Se hizo un breve silencio; después, en voz muy baja, John dijo: Te quiero más que a nada en el mundo. |
"Then why on earth didn′t you say so ?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. "Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks." | Entonces, ¿por qué demonios no me lo decías exclamó Lenina; y, su exasperación era tan intensa que clavó las uñas en la muñeca de John en lugar de divagar acerca de nudos, aspiradoras y leones y de hacerme desdichada durante semanas enteras ? |
She released his hand and flung it angrily away from her. | Le soltó la mano y lo apartó de sí violentamente. |
"If I didn′t like you so much," she said, "I′d be furious with you." | Si no te quisiera tanto dijo, estaría furiosa contigo. |
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. Ooh ! ooh ! the stereoscopic blonde and anh ! the more than real blackamoor. Horror, horror, horror he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace. | Y, de pronto, le rodeó el cuello con los brazos; John sintió sus labios suaves contra los suyos. Tan deliciosamente suaves, cálidos y eléctricos que inevitablemente recordó los besos de Tres semanas en helicóptero. ¡Oooh ! ¡Oooh !, la estereoscópica rubia, y ¡Aaah !, ¡aaah !, el negro super-real. Horror, horror, horror... John intentó zafarse del abrazo, pero Lenina lo estrechó con más fuerza. |
"Why didn′t you say so ?" she whispered, drawing back her face to look at him. Her eyes were tenderly reproachful. | ¿Por qué no me lo decías ? susurró, apartando la cara para poder verle. Sus ojos aparecían llenos de tiernos reproches. |
"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust. Never, never !" he resolved. | Ni la mazmorra más lóbrega, ni el lugar más adecuado tronaba poéticamente la voz de la conciencia, ni la más poderosa sugestión de nuestro deseo. ¡Jamás, jamás !, decidió John. |
"You silly boy !" she was saying. "I wanted you so much. And if you wanted me too, why didn′t you ? " | ¡Tontuelo ! decía Lenina. ¡Con lo que yo te deseaba ! Y si tú me deseabas también, ¿por qué no ... ? Pero, Lenina... empezó a protestar John. |
"But, Lenina " he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint. But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken. | Y como inmediatamente Lenina deshizo su abrazo y se apartó de él, John pensó por un momento que había comprendido su muda alusión. Pero cuando Lenina se desabrochó la cartuchera de charol blanco y la colgó cuidadosamente del respaldo de una silla, John empezó a sospechar que se había equivocado. |
"Lenina !" he repeated apprehensively. | ¡Lenina ! repitió, con aprensión. |
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor′s blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty. "Lenina, what are you doing ?" | Lenina se llevó una mano al cuello y dio un fuerte tirón hacia abajo. La blanca blusa de marino se abrió por la costura; la sospecha se transformó en certidumbre. Lenina, ¿qué haces ? |
Zip, zip ! Her answer was wordless. She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink. The Arch-Community-Songster′s golden T dangled at her breast. | ¡Zas, zas ! La respuesta de Lenina fue muda. Emergió de sus pantalones acampanados. Su ropa interior, de una sola pieza, era como una leve cáscara rosada. La T de oro del Archi chantre Comunal brillaba en su pecho. |
"For those milk paps that through the window bars bore at men′s eyes...." The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring. Soft, soft, but how piercing ! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. "The strongest oaths are straw to the fire i′ the blood. Be more abstemious, or else " | Por esos senos que a través de las rejas de la ventana penetran en los ojos de los hombres ... Las palabras cantarinas, tonantes, mágicas, la hacían aparecer doblemente peligrosa, doblemente seductora. ¡Suaves, suaves, pero cuán penetrantes ! Horadando la razón, abriendo túneles en las más firmes decisiones... Los juramentos más poderosos son como paja ante el fuego de la sangre. Absténte, o de lo contrario ... |
Zip ! The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. | ¡Zas ! La rosada redondez se abrió en dos, como una manzana limpiamente partida. Unos brazos que se agitaban, el pie derecho que se levanta; después el izquierdo, y la sutil prenda queda en el suelo, sin vida y como deshinchada. |
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him. "Darling. Darling ! If only you′d said so before !" She held out her arms. | Con los zapatos y las medias puestas y el gorrito ladeado en la cabeza, Lenina se acercó a él: ¡Amor mío, si lo hubieses dicho antes ! Lenina abrió los brazos. |
But instead of also saying "Darling !" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal. Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall. | Pero en lugar de decir también: ¡Amor mío ! y de abrir los brazos, el Salvaje retrocedió horrorizado, rechazándola con las manos abiertas, agitándolas como para ahuyentar a un animal intruso y peligroso. Cuatro pasos hacia atrás, y se encontró acorralado contra la pared. |
"Sweet !" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him. "Put your arms round me," she commanded. "Hug me till you drug me, honey." She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. "Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "Kiss me till I′m in a coma. Hug me, honey, snuggly " |
¡Cariño ! dijo Lenina; y, apoyando las manos
en sus hombros, se arrimó a él. Rodéame con
tus brazos le ordenó. Abrázame hasta
drogarme, amor mío.
También ella tenía poesía a su disposición, conocía palabras que cantaban, que eran como fórmulas mágicas y batir de tambores. Bésame. Lenina cerró los ojos, y dejó que su voz se convirtiera en un murmullo soñoliento. Bésame hasta que caiga en coma. Abrázame, amor mío... |
The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm′s length. | El Salvaje la cogió por las muñecas, le arrancó las manos de sus hombros y la apartó de sí a la distancia de un brazo. |
"Ow, you′re hurting me, you′re oh !" She was suddenly silent. Terror had made her forget the pain. Opening her eyes, she had seen his faceno, not his face, a ferocious stranger′s, pale, distorted, twitching with some insane, inexplicable fury. Aghast, "But what is it, John ?" she whispered. He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes. The hands that held her wrists were trembling. He breathed deeply and irregularly. Faint almost to imperceptibility, but appalling, she suddenly heard the grinding of his teeth. "What is it ?" she almost screamed. | ¡Uy, me haces daño, me... oh ! Lenina calló súbitamente. El terror le había hecho olvidar el dolor. Al abrir los ojos, había visto el rostro de John; no, no el suyo, sino el de un feroz desconocido, pálido, contraído, retorcido por un furor demente. Pero, ¿qué te pasa, John ? susurró Lenina. El Salvaje no contestó. Se limitó a seguir mirándola a la cara con sus ojos de loco. Las manos que sujetaban las muñecas de Lenina temblaban. John respiraba afanosamente, de manera irregular. Débil, casi imperceptiblemente, pero aterrador, Lenina oyó de pronto su crujir de dientes. ¿Qué te pasa ? dijo casi en un chillido. |
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her. "Whore !" he shouted "Whore ! Impudent strumpet !" | Y, como si su grito lo hubiese despertado, John la cogió por los hombros y empezó a sacudirla. ¡Ramera ! gritó. ¡Ramera ! ¡Impúdica buscona ! |
"Oh, don′t, do-on′t," she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking. | ¡Oh, no, no ... ! protestó Lenina, con voz grotescamente entrecortado por las sacudidas. |
"Whore !" | ¡Ramera ! |
"Plea-ease." | ¡Por favor ! |
"Damned whore !" | ¡Maldita ramera ! |
"A gra-amme is be-etter " she began. | Un graamo es meejor... empezó Lenina. |
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell. "Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I′ll kill you." He clenched his fists. | El Salvaje la arrojó lejos de sí con tal fuerza que Lenina vaciló y cayó. Vete gritó John, de pie a su lado, amenazadoramente. Fuera de aquí, si no quieres que te mate. |
Lenina raised her arm to cover her face. "No, please don′t, John " | Y cerró los puños. Lenina levantó un brazo para protegerse la cara. |
"Hurry up. Quick !" | No, por favor, no, John... |
One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom. | ¡De prisa ! ¡Rápido ! Con un brazo levantado todavía y siguiendo todos los movimientos de John con ojos de terror, Lenina se puso en pie, y semiagachada y protegiéndose la cabeza echó a correr hacia el cuarto de baño. |
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot. | El ruido de la prodigiosa palmada con que John aceleró su marcha sonó como un disparo de pistola. |
"Ow !" Lenina bounded forward. | ¡Oh ! exclamó Lenina, pegando un salto hacia delante. |
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries. Standing with her back to the mirror, she twisted her head. Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. Gingerly she rubbed the wounded spot. | Encerrada con llave en el cuarto de baño, y a salvo, Lenina pudo hacer inventario Aldous Huxley Un mundo feliz 130 de sus contusiones. De pie, y de espaldas al espejo, volvió la cabeza. Mirando por encima del hombro pudo ver la huella de una mano abierta que destacaba muy clara, en tono escarlata, sobre su piel nacarada. Se frotó cuidadosamente la parte dolorida. |
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words. "The wren goes to′t and the small gilded fly does lecher in my sight." Maddeningly they rumbled in his ears. "The fitchew nor the soiled horse goes to′t with a more riotous appetite. Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiend′s. There′s hell, there′s darkness, there is the sulphurous pit, burning scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pain, pain ! Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination." | Fuera, en el otro cuarto, el Salvaje medía la estancia a grandes pasos, de un lado para otro, al compás de los tambores y la música de las palabras mágicas. El reyezuelo se lanza a ella, y la dorada mosquita se comporta impúdicamente ante mis ojos. Enloquecedoramente, las palabras resonaban en sus oídos. Ni el vaso ni el sucio caballo se lanzan a ello con apetito más desordenado. De cintura para abajo son centauros, aunque sean mujeres de cintura para arriba. Hasta el ceñidor, son herederas de los dioses. Más abajo, todo es de los diablos. Todo: infierno, tinieblas, abismo sulfuroso, ardiente, hirviente, corrompido, consumido; ¡uf ! Dame una onza de algalia, buen boticario, para endulzar mi imaginación. |
"John !" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. "John !" | ¡John ! osó decir una vocecilla que quería congraciarse al Salvaje, desde el baño. |
"O thou weed, who are so lovely fair and smell′st so sweet that the sense aches at thee. Was this most goodly book made to write ′whore′ upon ? Heaven stops the nose at it " | ¡John ! ¡Oh, tú, cizaña, que eres tan bella y hueles tan bien que los sentidos se perecen por ti ! ¿Para escribir en él "ramera" fue hecho tan bello libro ? El cielo se tapa la nariz ante ella ... |
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body. "Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet." The inexorable rhythm beat itself out. "Impudent " | Pero el perfume de Lenina todavía flotaba a su alrededor, y la chaqueta de John aparecía blanca de los polvos que habían perfumado su aterciopelado cuerpo. Impúdica zorra, impúdica zorra, impúdica zorra. El ritmo inexorable seguía martilleando por su cuenta. Impúdica ... |
"John, do you think I might have my clothes ?" | John, ¿no podrías darme mis ropas ? |
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicamiknicks. | El Salvaje recogió del suelo los pantalones acampanados, la blusa y la prenda interior. |
"Open !" he ordered, kicking the door. | ¡Abre ! ordenó, pegando un puntapié a la puerta. |
"No, I won′t." The voice was frightened and defiant. | No, no quiero. La voz sonaba asustada y desconfiada. |
"Well, how do you expect me to give them to you ?" | Bueno, pues, ¿cómo podré darte la ropa ? |
"Push them through the ventilator over the door." | Pásala por el ventilador que está en lo alto de la puerta. |
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room. "Impudent strumpet, impudent strumpet. The devil Luxury with his fat rump and potato finger " | John así lo hizo, y después reanudó su impaciente paseo por la estancia. Impúdica zorra, impúdica zorra... El demonio de la Lujuria, con su redondo trasero y su dedo de patata ... |
"John." | John. |
He would not answer. "Fat rump and potato finger." | El Salvaje no contestaba. Redondo trasero y dedo de patata. |
"John." | John... |
"What is it ?" he asked gruffly. | ¿Qué pasa ? preguntó John, ceñudo. |
"I wonder if you′d mind giving me my Malthusian belt." | ¿Te... te importaría darme mi cartuchera malthusiana ? |
Lenina sat, listening to the footsteps in the other room, wondering, as she listened, how long he was likely to go tramping up and down like that; whether she would have to wait until he left the flat; or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it. | Lenina permaneció sentada escuchando el rumor de los pasos en el cuarto contiguo y preguntándose cuánto tiempo podría seguir John andando de un lado pará otro, si tendría que esperar a que saliera de su piso, o si, dejándole un tiempo razonable para que se calmara un tanto su locura, podría abrir la puerta del lavabo y salir a toda prisa. |
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room. Abruptly the tramping ceased. She heard the voice of the Savage parleying with silence. | Sus inquietas especulaciones fueron interrumpidas por el sonido del teléfono en el cuarto contiguo. El paseo de John se interrumpió bruscamente. Lenina oyó la voz del Salvaje dialogando con el silencio. |
"Hullo." . . . . . | Diga.... |
"Yes." . . . . . | Diga.... |
"If I do not usurp myself, I am." . . . . . | Si no me usurpo el título a mí mismo, yo soy.... |
"Yes, didn′t you hear me say so ? Mr. Savage speaking." . . . . . | Sí, ¿no me oyó ? Mr. Salvaje al habla.... |
"What ? Who′s ill ? Of course it interests me." . . . . . | ¿Cómo ? ¿Quién está enfermo ? Claro que me interesa... |
"But is it serious ? Is she really bad ? I′ll go at once " . . . . . | Pero, ¿es grave ? ¿Está mala de verdad ? Iré inmediatamente... |
"Not in her rooms any more ? Where has she been taken ?" . . . . . | ¿Que ya no está en sus habitaciones ? ¿Adónde la han llevado. |
"Oh, my God ! What′s the address ?" . . . . . | ¡Oh, Dios mío: ¡Déme la dirección ! |
"Three Park Laneis that it ? Three ? Thanks." | Park Lane, tres, ¿no es eso ? ¿Tres ? Gracias. |
Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps. A door slammed. There was silence. Was he really gone ? | Lenina oyó el ruido del receptor al ser colgado, y unos pasos apresurados. Una puerta se cerró de golpe. Siguió un silencio. ¿Se habría marchado John ? |
With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran. It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure. | Con infinitas precauciones, Lenina abrió la puerta medio centímetro y miró por la rendija; la visión del cuarto vacío la tranquilizó un tanto; abrió un poco más y asomó la cabeza; finalmente, entró de puntillas en el cuarto; se quedó escuchando atentamente, con el corazón desbocado; después echó a correr hacia la puerta de salida, la abrió, se deslizó al pasillo, la volvió a cerrar de golpe, y siguió corriendo. Y hasta que se encontró en el ascensor, bajando ya, no empezó a sentirse a salvo. |