Chapter Twelve
|
CAPITULO XII
|
BERNARD had to shout through the locked
door; the Savage would not open.
|
Bernard tuvo que gritar a través de la puerta
cerrada; el Salvaje se negaba a abrirle.
|
"But everybody′s there, waiting for you."
|
¡Pero si están todos aquí, esperándote !
|
"Let them wait," came back the muffled voice
through the door.
|
Que esperen dijo la voz, ahogada por la
puerta.
|
"But you know quite well, John" (how difficult
it is to sound persuasive at the top of one′s
voice !) "I asked them on purpose to meet you."
|
Sabes de sobra, John ¡cuán difícil resulta ser
persuasivo cuando hay que chillar a voz en
grito !, que los invité, que los invité
precisamente para que te conocieran.
|
"You ought to have asked me first whether I
wanted to meet them."
|
Antes debiste preguntarme a mí si deseaba
conocerles a ellos.
|
"But you always came before, John."
|
Hasta ahora siempre viniste, John.
|
"That′s precisely why I don′t want to come
again."
|
Precisamente por esto no quiero volver
|
"Just to please me," Bernard bellowingly
wheedled. "Won′t you come to please me ?"
|
. Hazlo sólo por complacerme imploró
Bernard.
|
"No."
|
No.
|
"Do you seriously mean it ?"
|
¿Lo dices en serio ?
|
"Yes."
|
Sí.
|
Despairingly, "But what shall I do ?" Bernard
wailed.
|
Desesperado, Bernard baló: Pero, ¿qué voy a
hacer ?
|
"Go to hell !" bawled the exasperated voice from
within.
|
¡Vete al infierno ! gruñó la voz exasperada
desde dentro de la habitación.
|
"But the Arch-Community-Songster of
Canterbury is there to-night." Bernard was
almost in tears.
|
Pero, ¡si esta noche ha venido el Archi chantre
Comunal de Canterbury ! Bernard casi lloraba.
|
"Ai yaa tákwa !" It was only in Zuñi that the
Savage could adequately express what he felt
about the Arch-Community-Songster. "Háni !"
he added as an after-thought; and then (with
what derisive ferocity !): "Sons éso tse-ná." And
he spat on the ground, as Popé might have done.
|
A ya tákwa ! Sólo en lengua zuñí podía
expresar adecuadamente el Salvaje lo que
pensaba del Archíchantre de Canterbury. Háni !
agregó, como pensándolo mejor; y después,
con ferocidad burlona, agregó: Sons éso tse-ná.
Y escupió en el suelo como hubiese podido
hacerlo el mismo Popé.
|
In the end Bernard had to slink back,
diminished, to his rooms and inform the
impatient assembly that the Savage would not
be appearing that evening. The news was
received with indignation. The men were furious
at having been tricked into behaving politely to
this insignificant fellow with the unsavoury
reputation and the heretical opinions. The higher
their position in the hierarchy, the deeper their
resentment.
|
Al fin Bernard tuvo que retirarse, abrumado, a
sus habitaciones y comunicar a la impaciente
asamblea que el Salvaje no aparecería aquella
noche. La noticia fue recibida con indignación.
Los hombres estaban furiosos por el hecho de
haber sido inducidos a tratar con cortesía a aquel
tipo insignificante, de mala fama y opiniones
heréticas.
Cuanto más elevada era su posición, más
profundo era su resentimiento.
|
"To play such a joke on me," the Arch-Songster
kept repeating, "on me !"
|
¡Jugarme a mí esta mala pasada ! repetía el
Archi chantre una y otra vez. ¡A mí !
|
As for the women, they indignantly felt that they
had been had on false pretenceshad by a
wretched little man who had had alcohol poured
into his bottle by mistakeby a creature with a
Gamma-Minus physique. It was an outrage, and
they said so, more and more loudly. The Head
Mistress of Eton was particularly scathing.
|
En cuanto a las mujeres, tenían la sensación de
haber sido seducidas con engaños por aquel
hombrecillo raquítico, en cuyo frasco alguien
había echado alcohol por error, por aquel ser
cuyo físico era el propio de un Gama-menos.
Era un ultraje, y lo decían asimismo, y cada vez
con voz más fuerte.
|
Lenina alone said nothing. Pale, her blue eyes
clouded with an unwonted melancholy, she sat
in a corner, cut off from those who surrounded
her by an emotion which they did not share. She
had come to the party filled with a strange
feeling of anxious exultation. "In a few
minutes," she had said to herself, as she entered
the room, "I shall be seeing him, talking to him,
telling him" (for she had come with her mind
made up) "that I like himmore than anybody
I′ve ever known. And then perhaps he′ll say "
|
Sólo Lenina no dijo nada. Pálida, con sus ojos
azules nublados por una insólita melancolía,
permanecía sentada en un rincón, aislada de
cuantos la rodeaban por una emoción que ellos
no compartían. Había ido a la fiesta llena de un
extraño sentimiento de ansiosa exultación.
Dentro de pocos minutos se había dicho, al
entrar en la estancia lo veré, le hablaré, le diré
(porque estaba completamente decidida) que me gusta,
más que nadie en el mundo. Y entonces tal vez
él dirá...
|
What would he say ? The blood had rushed to
her cheeks.
|
¿Qué diría el Salvaje ? La sangre había afluido a
las mejillas de Lenina.
|
"Why was he so strange the other night, after the
feelies ? So queer. And yet I′m absolutely sure he
really does rather like me. I′m sure "
|
¿Por qué se comportó de manera tan extraña la
otra noche, después del sensorama ? ¡Qué raro
estuvo ! Y, sin embargo, estoy completamente
cierta de que le gusto. Estoy segura ...
|
It was at this moment that Bernard had made his
announcement; the Savage wasn′t coming to the
party.
|
En aquel momento Bernard había soltado la
noticia: el Salvaje no asistiría a la fiesta.
|
Lenina suddenly felt all the sensations normally
experienced at the beginning of a Violent
Passion Surrogate treatmenta sense of dreadful
emptiness, a breathless apprehension, a nausea.
Her heart seemed to stop beating.
|
Lenina experimentó súbitamente todas las
sensaciones que se observan al principio de un
tratamiento con sucedáneo de Pasión Violenta:
un sentimiento de horrible vaciedad, de
aprensión, casi de náuseas. Le pareció que el
corazón dejaba de latirle.
|
"Perhaps it′s because he doesn′t like me," she
said to herself. And at once this possibility
became an established certainty: John had
refused to come because he didn′t like her. He
didn′t like her.
|
|
"It really is a bit too thick," the Head Mistress of
Eton was saying to the Director of Crematoria
and Phosphorus Reclamation. "When I think
that I actually "
|
Realmente es un poco fuerte decía la Jefe de
Eton al director de Crematorios y Recuperación
del Fósforo. Cuando pienso que he llegado a...
|
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it′s
absolutely true about the alcohol. Some one I
know knew some one who was working in the
Embryo Store at the time. She said to my friend,
and my friend said to me "
|
Sí decía la voz de Fanny Crowne, lo del
alcohol es absolutamente cierto. Conozco a un
tipo que conocía a uno que en aquella época
trabajaba en el Almacén de Embriones. Este se
lo dijo a mi amigo, y mi amigo me lo dijo a mí...
|
"Too bad, too bad," said Henry Foster,
sympathizing with the
Arch-Community-Songster. "It may interest you
to know that our ex-Director was on the point of
transferring him to Iceland."
|
Una pena, una pena decía Henry Foster,
compadeciendo al Archi chantre Comunal.
Puede que le interese a usted saber que nuestro
ex director estaba a punto de trasladarle a
Islandia.
|
Pierced by every word that was spoken, the tight
balloon of Bernard′s happy self-confidence was
leaking from a thousand wounds. Pale,
distraught, abject and agitated, he moved among
his guests, stammering incoherent apologies,
assuring them that next time the Savage would
certainly be there, begging them to sit down and
take a carotene sandwich, a slice of vitamin A
pâté, a glass of champagne-surrogate. They duly
ate, but ignored him; drank and were either rude
to his face or talked to one another about him,
loudly and offensively, as though he had not
been there.
|
Atravesado por todo lo que se decía en su
presencia, el hinchado globo de la autoconfianza
de Bernard perdía por mil heridas. Pálido,
derrengado, abyecto y desolado, Bernard se
agitaba entre sus invitados, tartamudeando
excusas incoherentes, asegurándoles que la
próxima vez el Salvaje asistiría, invitándoles a
sentarse y a tomar un bocadillo de carotina, una
rodaja de pâtè de vitamina A, o una copa de
sucedáneo de champaña. Los invitados comían,
sí, pero le ignoraban; bebían y lo trataban
bruscamente o hablaban de él entre sí, en voz
alta y ofensivamente, como si no se hallara
presente.
|
"And now, my friends," said the
Arch-Community-Songster of Canterbury, in
that beautiful ringing voice with which he led
the proceedings at Ford′s Day Celebrations,
"Now, my friends, I think perhaps the time has
come " He rose, put down his glass, brushed
from his purple viscose waistcoat the crumbs of
a considerable collation, and walked towards the
door.
|
Y ahora, amigos dijo el Archi chantre de
Canterbury, con su hermosa y sonora voz, la voz
en que conducía los oficios de las celebraciones
del Día de Ford, ahora, amigos, creo que ha
llegado el momento... Se levantó, dejó la copa,
se sacudió del chaleco de viscosa púrpura las
migajas de una colación considerable, y se
dirigió hacia la puerta.
|
Bernard darted forward to intercept him.
|
Bernard se lanzó hacia delante para detenerle.
|
"Must you really, Arch-Songster ? It′s very
early still. I′d hoped you would "
|
¿De verdad debe marcharse, Archi chantre... ?
Es muy temprano todavía. Yo esperaba que...
|
Yes, what hadn′t he hoped, when Lenina
confidentially told him that the
Arch-Community-Songster would accept an
invitation if it were sent. "He′s really rather
sweet, you know." And she had shown Bernard
the little golden zipper-fastening in the form of a
T which the Arch-Songster had given her as a
memento of the week-end she had spent at
Lambeth. To meet the
Arch-Community-Songster of Canterbury and
Mr. Savage. Bernard had proclaimed his
triumph on every invitation card. But the Savage
had chosen this evening of all evenings to lock
himself up in his room, to shout "Háni !" and
even (it was lucky that Bernard didn′t
understand Zuñi) "Sons éso tse-ná !" What
should have been the crowning moment of
Bernard′s whole career had turned out to be the
moment of his greatest humiliation.
|
¡Oh, sí, cuántas cosas había esperado desde el
momento que Lenina le había dicho
confidencialmente que el Archi chantre
Comunal aceptaría una invitación si se la
enviaba ! ¡Es simpatiquísimo ! Y había enseñado
a Bernard la pequeña cremallera de oro, con el
tirador en forma de T, que el Archi chantre le
había regalado en recuerdo del fin de semana
que Lenina había pasado en la Cantoría
Diocesana. Asistirán el Archi chantre Comunal de
Canterbury y Mr. Salvaje. Bernard había
proclamado su triunfo en todas las invitaciones
enviadas. Pero el Salvaje había elegido aquella
noche, precisamente aquella noche, para
encerrarse en su cuarto y gritar: Hání !, y hasta
(menos mal que Bernard no entendía el zuñí)
Sons éso tsená ! Lo que había de ser el
momento cumbre de toda la carrera de Bernard
se había convertido en el momento de su
máxima humillación.
|
"I′d so much hoped " he stammeringly
repeated, looking up at the great dignitary with
pleading and distracted eyes.
|
Había confiado tanto en que... repetía
Bernard, tartamudeando y alzando los ojos hacia
el gran dignatario con expresión implorante y
dolorida.
|
"My young friend," said the
Arch-Community-Songster in a tone of loud and
solemn severity; there was a general silence.
"Let me give you a word of advice." He wagged
his finger at Bernard. "Before it′s too late. A
word of good advice." (His voice became
sepulchral.) "Mend your ways, my young friend,
mend your ways." He made the sign of the T
over him and turned away. "Lenina, my dear,"
he called in another tone. "Come with me."
|
Mi joven amigo dijo el Archi chantre
Comunal en un tono de alta y solemne
severidad; se hizo un silencio general. Antes
de que sea demasiado tarde. Un buen consejo.
Su voz se hizo sepulcral. Enmiéndese, mi
joven amigo, enmiéndese. Hizo la señal de la T
sobre su cabeza y se volvió. Lenina, querida
dijo en otro tono. Ven conmigo.
|
Obediently, but unsmiling and (wholly
insensible of the honour done to her) without
elation, Lenina walked after him, out of the
room. The other guests followed at a respectful
interval. The last of them slammed the door.
Bernard was all alone.
|
|
Punctured, utterly deflated, he dropped into a
chair and, covering his face with his hands,
began to weep. A few minutes later, however,
he thought better of it and took four tablets of
soma.
|
|
Upstairs in his room the Savage was reading
Romeo and Juliet.
|
Arriba, en su cuarto, el Salvaje leía Romeo y
Julieta.
|
Lenina and the Arch-Community-Songster
stepped out on to the roof of Lambeth Palace.
"Hurry up, my young friendI mean, Lenina,"
called the Arch-Songster impatiently from the
lift gates. Lenina, who had lingered for a
moment to look at the moon, dropped her eyes
and came hurrying across the roof to rejoin him.
|
Lenina y el Archi chantre Comunal se apearon
en la azotea de la Cantoría. Date prisa, mi
joven amiga..., quiero decir, Lenina la llamó el
Archi chantre, impaciente, desde la puerta del
ascensor. Lenina, que se había demorado un
momento para mirar la luna, bajó los ojos y
cruzó rápidamente la azotea para reunirse con él.
|
"A New Theory of Biology" was the title of the
paper which Mustapha Mond had just finished
reading. He sat for some time, meditatively
frowning, then picked up his pen and wrote
across the title-page: "The author′s mathematical
treatment of the conception of purpose is novel
and highly ingenious, but heretical and, so far as
the present social order is concerned, dangerous
and potentially subversive. Not to be published."
He underlined the words. "The author will be
kept under supervision. His transference to the
Marine Biological Station of St. Helena may
become necessary." A pity, he thought, as he
signed his name. It was a masterly piece of
work. But once you began admitting
explanations in terms of purposewell, you
didn′t know what the result might be.
|
Una nueva Teoría de Biología. Este era el título
del estudio que Mustafá Mond acababa de leer.
Permaneció sentado algún tiempo, meditando,
con el ceño fruncido, y después cogió la pluma y
escribió en la portadilla: El tratamiento
matemático que hace el autor del concepto de
finalidad es nuevo y altamente ingenioso, pero
herético y, con respecto al presente orden social,
peligroso y potencialmente subversivo.
Prohibida su publicación. Subrayó estas últimas
palabras. Debe someterse a vigilancia al autor.
Es posible que se imponga su traslado a la
Estación Biológica Marítima de Santa Elena.
Una verdadera lástima, pensó mientras firmaba.
Era un trabajo excelente. Pero en cuanto se
empezaba a admitir explicaciones finalistas...
bueno, nadie sabía dónde podía llegarse.
|
It was the sort of idea that might easily
decondition the more unsettled minds among the
higher castesmake them lose their faith in
happiness as the Sovereign Good and take to
believing, instead, that the goal was somewhere
beyond, somewhere outside the present human
sphere, that the purpose of life was not the
maintenance of well-being, but some
intensification and refining of consciousness,
some enlargement of knowledge. Which was,
the Controller reflected, quite possibly true. But
not, in the present circumstance, admissible. He
picked up his pen again, and under the words
"Not to be published" drew a second line,
thicker and blacker than the first; then sighed,
"What fun it would be," he thought, "if one
didn′t have to think about happiness !"
|
|
With closed eyes, his face shining with rapture,
John was softly declaiming to vacancy:
|
Con los ojos cerrados y extasiado el rostro, John
recitaba suavemente al vacío:
|
"Oh ! she doth teach the torches to burn bright.
|
¡Ella enseña a las antorchas a arder con fulgor !
|
It seems she hangs upon the cheek of night,
|
Y parece pender sobre la mejilla de la noche
|
Like a rich jewel in an Ethiop′s ear;
|
como una rica joya en la oreja de un etíope;
|
Beauty too rich for use, for earth too dear "
|
belleza excesiva para ser usada; demasiada
para la tierra.
|
The golden T lay shining on Lenina′s bosom.
Sportively, the Arch-Community-Songster
caught hold of it, sportively he pulled, pulled. "I
think," said Lenina suddenly, breaking a long
silence, "I′d better take a couple of grammes of
soma."
|
La T de oro pendía, refulgente, sobre el pecho
de Lenina. El Archi chantre Comunal,
juguetonamente, la cogió, y tiró de ella
lentamente. Rompiendo un largo silencio,
Lenina dijo de pronto: Creo que será mejor que
tome un par de gramos de soma.
|
Bernard, by this time, was fast asleep and
smiling at the private paradise of his dreams.
Smiling, smiling. But inexorably, every thirty
seconds, the minute hand of the electric clock
above his bed jumped forward with an almost
imperceptible click. Click, click, click, click
And it was morning. Bernard was back among
the miseries of space and time. It was in the
lowest spirits that he taxied across to his work at
the Conditioning Centre. The intoxication of
success had evaporated; he was soberly his old
self; and by contrast with the temporary balloon
of these last weeks, the old self seemed
unprecedentedly heavier than the surrounding
atmosphere.
|
A aquellas horas, Bernard dormía
profundamente, sonriendo al paraíso particular
de su sueños. Sonriendo, sonriendo. Pero,
inexorablemente, cada treinta segundos, la
manecilla del reloj eléctrico situado encima de
su cama saltaba hacia delante, con un chasquido
casi imperceptible. Clic, clic, clic, clic... Y llegó
la mañana, Bernard estaba de vuelta, entre las
miserias del espacio y del tiempo. Cuando se
dirigió en taxi a su trabajo en el Centro de
Condicionamiento, se hallaba de muy mal
humor. La embriaguez del éxito se había
evaporado; volvía a ser él mismo, el de antes; y
por contraste con el hinchado balón de las
últimas semanas, su antiguo yo parecía
muchísimo más pesado que la atmósfera que lo
rodeaba.
|
To this deflated Bernard the Savage showed
himself unexpectedly sympathetic.
|
El Salvaje, inesperadamente, se mostró muy
comprensivo con aquel Bernard deshinchado.
|
"You′re more like what you were at Malpais," he
said, when Bernard had told him his plaintive
story. "Do you remember when we first talked
together ? Outside the little house. You′re like
what you were then."
|
Te pareces más al Bernard que conocí en
Malpaís dijo, cuando Bernard, en tono
quejumbroso, le hubo confiado su fracaso.
¿Recuerdas la primera vez que hablamos ? Fuera
de la casucha. Ahora eres como entonces.
|
"Because I′m unhappy again; that′s why."
|
Porque vuelvo a ser desdichado; he aquí el
porqué.
|
"Well, I′d rather be unhappy than have the sort
of false, lying happiness you were having here."
|
Bueno, pues yo preferiría ser desdichado antes
que gozar de esa felicidad falsa, embustera, que
tenéis aquí.
|
"I like that," said Bernard bitterly. "When it′s
you who were the cause of it all. Refusing to
come to my party and so turning them all against
me !" He knew that what he was saying was
absurd in its injustice; he admitted inwardly, and
at last even aloud, the truth of all that the Savage
now said about the worthlessness of friends who
could be turned upon so slight a provocation
into persecuting enemies. But in spite of this
knowledge and these admissions, in spite of the
fact that his friend′s support and sympathy were
now his only comfort, Bernard continued
perversely to nourish, along with his quite
genuine affection, a secret grievance against the
Savage, to mediate a campaign of small
revenges to be wreaked upon him. Nourishing a
grievance against the
Arch-Community-Songster was useless; there
was no possibility of being revenged on the
Chief Bottler or the Assistant Predestinator. As
a victim, the Savage possessed, for Bernard, this
enormous superiority over the others: that he
was accessible. One of the principal functions of
a friend is to suffer (in a milder and symbolic
form) the punishments that we should like, but
are unable, to inflict upon our enemies.
|
¡Hombre, me gusta eso ! dijo Bernard con
amargura. ¡Cuando tú tienes la culpa de todo !
Al negarte a asistir a mi fiesta lograste que todos
se revolvieran contra mí. Bernard sabía que lo
que decía era absurdo e injusto; admitía en su
interior, y hasta en voz alta, la verdad de todo lo
que el Salvaje le decía acerca del poco valor de
unos amigos que, ante tan leve provocación,
podían trocarse en feroces enemigos. Pero, a
pesar de saber todo esto y de reconocerlo, a
pesar del hecho de que el consuelo y el apoyo de
su amigo eran ahora su único sostén, Bernard
siguió alimentando, simultáneamente con su
sincero pesar, un secreto agravio contra el
Salvaje, y no cesó de meditar un plan de
pequeñas venganzas a desarrollar contra él
mismo. Alimentar un agravio contra el Archi
chantre comunal hubiese sido inútil; y no había
posibilidad alguna de vengarse del Envasador
Jefe o del Presidente Ayudante. Como víctima,
el Salvaje poseía, para Bernard, una gran
cualidad por encima de los demás: era
vulnerable, era accesible. Una de las principales
funciones de nuestros amigos estriba en sufrir
(en formas más suaves y simbólicas) los
castigos que querríamos infligir, y no podemos,
a nuestros enemigos.
|
Bernard′s other victim-friend was Helmholtz.
When, discomfited, he came and asked once
more for the friendship which, in his prosperity,
he had not thought it worth his while to
preserve. Helmholtz gave it; and gave it without
a reproach, without a comment, as though he
had forgotten that there had ever been a quarrel.
Touched, Bernard felt himself at the same time
humiliated by this magnanimitya magnanimity
the more extraordinary and therefore the more
humiliating in that it owed nothing to soma and
everything to Helmholtz′s character. It was the
Helmholtz of daily life who forgot and forgave,
not the Helmholtz of a half-gramme holiday.
Bernard was duly grateful (it was an enormous
comfort to have his friend again) and also duly
resentful (it would be pleasure to take some
revenge on Helmholtz for his generosity).
|
|
At their first meeting after the estrangement,
Bernard poured out the tale of his miseries and
accepted consolation.
It was not till some days later that he learned, to
his surprise and with a twinge of shame, that he
was not the only one who had been in trouble.
Helmholtz had also come into conflict with
Authority
|
En su primera entrevista después de la
reconciliación, Bernard le soltó toda la historia
El otro amigovíctima de Bernard era
Helmholtz. Cuando, derrotado, Bernard acudió a
él e imploró de nuevo su amistad, que en sus
días de prosperidad había juzgado inútil
conservar, Helmholtz se la concedió. de sus
desdichas y aceptó sus consuelos.
Pocos días después se enteró, con sorpresa y no
sin cierto bochorno, de que él no era el único en
hallarse en apuros. También Helmholtz había
entrado en conflicto con la Autoridad.
|
"It was over some rhymes," he explained. "I was
giving my usual course of Advanced Emotional
Engineering for Third Year Students. Twelve
lectures, of which the seventh is about rhymes.
′On the Use of Rhymes in Moral Propaganda
and Advertisement,′ to be precise. I always
illustrate my lecture with a lot of technical
examples. This time I thought I′d give them one
I′d just written myself. Pure madness, of course;
but I couldn′t resist it." He laughed. "I was
curious to see what their reactions would be.
Besides," he added more gravely, "I wanted to
do a bit of propaganda; I was trying to engineer
them into feeling as I′d felt when I wrote the
rhymes. Ford !" He laughed again. "What an
outcry there was ! The Principal had me up and
threatened to hand me the immediate sack. l′m a
marked man."
|
Fue por unos versos le explicó Helmholtz.
Yo daba mi curso habitual de Ingeniería
Emocional Superior para alumnos de tercer año.
Doce lecciones, la séptima de las cuales trata de
los versos. Sobre el uso de versos rimados en
Propaganda Moral, para ser exactos. Siempre
ilustro mis clases con numerosos ejemplos
técnicos. Esta vez se me ocurrió ofrecerles como
ejemplo algo que acababa de escribir. Puro
desatino, desde luego; pero no pude resistir la
tentación. Se echó a reír. Sentía curiosidad
por ver cuáles serían las reacciones. Además
agregó, con más gravedad, quería hacer un
poco de propaganda; intentaba inducirles a
sentir lo mismo que yo sentí al escribir aquellos
versos. ¡Ford¡ volvió a reír. ¡El escándalo
que se armó ! El Principal me llamó y me
amenazó con expulsarme inmediatamente. Soy
un hombre marcado.
|
"But what were your rhymes ?" Bernard asked.
|
Pero, ¿qué decían tus versos ? preguntó
Bernard.
|
"They were about being alone."
|
Eran sobre la soledad
|
Bernard′s eyebrows went up.
|
Bernard arqueó las cejas.
|
"I′ll recite them to you, if you like." And
Helmholtz began:
|
Si quieres, te los recito. Y Helmholtz empezó:
|
"Yesterday′s committee,
|
El comité de ayer,
|
Sticks, but a broken drum,
|
bastones, pero un tambor roto,
|
Midnight in the City,
|
medianoche en la City,
|
Flutes in a vacuum,
|
flautas en el vacío
|
Shut lips, sleeping faces,
|
labios cerrados, caras dormidas,
|
Every stopped machine,
|
todas las máquinas paradas,
|
The dumb and littered places
|
mudos los lugares
|
Where crowds have been:
|
donde se apiñaba la gente...
|
All silences rejoice,
|
Todos los silencios se regocijan,
|
Weep (loudly or low),
|
lloran (en voz alta o baja) hablan,
|
Speakbut with the voice
|
pero ignoro con la voz de quién.
|
Of whom, I do not know.
|
La ausencia de los brazos.
|
Absence, say, of Susan′s,
|
los senos
|
Absence of Egeria′s
|
y los labios
|
Arms and respective bosoms,
|
y los traseros
|
Lips and, ah, posteriors,
|
de Susan y de Egeria
|
Slowly form a presence;
|
forman lentamente una presencia.
|
Whose ? and, I ask, of what
|
¿Cuál ? Y, pregunto,
|
So absurd an essence,
|
¿de qué esencia tan absurda
|
That something, which is not,
|
que algo que no es puebla,
|
Nevertheless should populate
|
sin embargo, la noche
|
Empty night more solidly
|
desierta más sólidamente
|
Than that with which we copulate,
|
que esotra con la cual copulamos
|
Why should it seem so squalidly ?
|
y que tan escuálida nos parece ?
|
Well, I gave them that as an example, and they
reported me to the Principal."
|
Bueno prosiguió Helmholtz, les puse estos
versos como ejemplo, y ellos me denunciaron al
Principal.
|
"I′m not surprised," said Bernard. "It′s flatly
against all their sleep-teaching. Remember,
they′ve had at least a quarter of a million
warnings against solitude."
|
No me sorprende dijo Bernard. Van en
contra de todas las enseñanzas hipnopédicas.
Recuerda que han recibido al menos doscientas
cincuenta mil advertencias contra la soledad.
|
"I know. But I thought I′d like to see what the
effect would be."
|
Lo sé. Pero pensé que me gustaría ver qué
efecto producía.
|
"Well, you′ve seen now."
|
Bueno, pues ya lo has visto.
|
Helmholtz only laughed. "I feel," he said, after a
silence, as though I were just beginning to have
something to write about. As though I were
beginning to be able to use that power I feel I′ve
got inside methat extra, latent power.
Something seems to be coming to me." In spite
of all his troubles, he seemed, Bernard thought,
profoundly happy.
|
[]
Bernard pensó que, a pesar de todos sus
problemas, Helmholtz parecía intensamente
feliz.
|
Helmholtz and the Savage took to one another at
once. So cordially indeed that Bernard felt a
sharp pang of jealousy. In all these weeks he had
never come to so close an intimacy with the
Savage as Helmholtz immediately achieved.
Watching them, listening to their talk, he found
himself sometimes resentfully wishing that he
had never brought them together. He was
ashamed of his jealousy and alternately made
efforts of will and took soma to keep himself
from feeling it. But the efforts were not very
successful; and between the soma-holidays there
were, of necessity, intervals. The odious
sentiment kept on returning.
|
Helmholtz y el Salvaje hicieron buenas migas
inmediatamente. Y con tal cordialidad que
Bernard sintió el mordisco de los celos. En todas
aquellas semanas no había logrado intimar con
el Salvaje tanto como lo logró Helmholtz
inmediatamente. Mirándoles, oyéndoles hablar,
más de una vez deseó no haberles presentado.
Sus celos le avergonzaban y hacía esfuerzos y
tomaba soma para librarse de ellos. Pero sus
esfuerzos resultaban inútiles; y las vacaciones de
soma tenían sus intervalos inevitables. El odioso
sentimiento volvía a él una y otra vez.
|
At his third meeting with the Savage, Helmholtz
recited his rhymes on Solitude.
|
En su tercera entrevista con el Salvaje,
Helmholtz le recitó sus versos sobre la Soledad.
|
"What do you think of them ?" he asked when he
had done.
|
¿Qué te parecen ? le preguntó luego.
|
The Savage shook his head. "Listen to this," was
his answer; and unlocking the drawer in which
he kept his mouse-eaten book, he opened and
read:
|
El Salvaje movió la cabeza. Escucha esto
dijo por toda respuesta. Y abriendo el cajón
cerrado con llave donde guardaba su roído
librote, lo abrió y leyó:
|
"Let the bird of loudest lay
|
Que el pájaro de voz más sonora pasado
|
On the sole Arabian tree,
|
en el solitario árbol de Arabia
|
Herald sad and trumpet be "
|
sea el triste heraldo y trompeta ...
|
Helmholtz listened with a growing excitement.
At "sole Arabian tree" he started; at "thou
shrieking harbinger" he smiled with sudden
pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the
blood rushed up into his cheeks; but at
"defunctive music" he turned pale and trembled
with an unprecedented emotion. The Savage
read on:
|
Helmholtz lo escuchaba con creciente exc
itación. Al oír lo del solitario árbol de Arabia
se sobresaltó; tras lo de tú, estridente heraldo
sonrió con súbito placer; ante el verso toda ave
de ala tiránica sus mejillas se arrebolaron; pero
al oír lo de música mortuoria palideció y tembló
con una emoción que jamás había sentido hasta
entonces. El Salvaje siguió leyendo:
|
"Property was thus appall′d,
|
La propiedad se asustó
|
That the self was not the same;
|
al ver que el yo no era ya el mismo;
|
Single nature′s double name
|
dos nombres para una sola naturaleza,
|
Neither two nor one was call′d
|
que ni dos ni una podía llamarse.
|
Reason in itself confounded
|
La razón, en sí misma confundida,
|
Saw division grow together "
|
veía unirse la división ...
|
"Orgy-porgy !" said Bernard, interrupting the
reading with a loud, unpleasant laugh. "It′s just a
Solidarity Service hymn." He was revenging
himself on his two friends for liking one another
more than they liked him.
|
¡Orgía-Porfía ! gritó Bernard, interrumpiendo
la lectura con una risa estruendosa,
desagradable. Parece exactamente un himno
del Servicio de Solidaridad. Así se vengaba de
sus dos amigos por el hecho de apreciarse más
entre sí de lo que
le apreciaban a él.
|
In the course of their next two or three meetings
he frequently repeated this little act of
vengeance. It was simple and, since both
Helmholtz and the Savage were dreadfully
pained by the shattering and defilement of a
favourite poetic crystal, extremely effective. In
the end, Helmholtz threatened to kick him out of
the room if he dared to interrupt again. And yet,
strangely enough, the next interruption, the most
disgraceful of all, came from Helmholtz
himself.
|
[]
Sin embargo, por extraño que pueda parecer, la
siguiente interrupción, la más desafortunada de
todas, procedió del propio Helmholtz.
|
The Savage was reading Romeo and Juliet
aloudreading (for all the time he was seeing
himself as Romeo and Lenina as Juliet) with an
intense and quivering passion. Helmholtz had
listened to the scene of the lovers′ first meeting
with a puzzled interest. The scene in the orchard
had delighted him with its poetry; but the
sentiments expressed had made him smile.
Getting into such a state about having a girlit
seemed rather ridiculous. But, taken detail by
verbal detail, what a superb piece of emotional
engineering ! "That old fellow," he said, "he
makes our best propaganda technicians look
absolutely silly." The Savage smiled
triumphantly and resumed his reading. All went
tolerably well until, in the last scene of the third
act, Capulet and Lady Capulet began to bully
Juliet to marry Paris. Helmholtz had been
restless throughout the entire scene; but when,
pathetically mimed by the Savage, Juliet cried
out:
|
El Salvaje leía Romeo y Julieta en voz alta, con
pasión intensa y estremecida (porque no cesaba
de verse a sí mismo como Romeo y a Lenina en
el lugar de Julieta). Helmholtz había escuchado
con interés y asombro la escena del primer
encuentro de los dos amantes. La escena del
huerto le había hechizado con su poesía; pero
los sentimientos expresados habían provocado
sus sonrisas. Se le antojaba sumamente ridículo
ponerse de aquella manera por el solo hecho de
desear a una chica. Pero, en conjunto, ¡cuán
soberbia pieza de ingeniería emocional ! Ese
viejo escritor dijo hace aparecer a nuestros
mejores técnicos en propaganda como unos
solemnes mentecatos. El Salvaje sonrió con
expresión triunfal y reanudó la lectura. Todo
marchó pasablemente bien hasta que, en la
última escena del tercer acto, los padres
Capuleto empezaban a aconsejar a Julieta que se
casara con Paris. Helmholtz habíase mostrado
inquieto durante toda la escena; pero cuando,
patéticamente interpretada por el Salvaje, Julieta
exclamaba:
|
"Is there no pity sitting in the clouds,
|
¿Es que no hay compasión en lo alto de las
nubes
|
That sees into the bottom of my grief ?
|
que lea en el fondo de mi dolor ?
|
O sweet my mother, cast me not away:
|
¡Oh, dulce madre mía, no me rechaces !
|
Delay this marriage for a month, a week;
|
Aplaza esta boda por un mes, por una semana,
|
Or, if you do not, make the bridal bed
|
o, si no quieres, prepara el lecho de bodas
|
In that dim monument where Tybalt lies "
|
en el triste mausoleo donde yace Tibaldo...
|
when Juliet said this, Helmholtz broke out in an
explosion of uncontrollable guffawing.
|
cuando Julieta dijo esto, Helmholtz soltó una
explosión de risa irreprimible.
|
The mother and father (grotesque obscenity)
forcing the daughter to have some one she didn′t
want ! And the idiotic girl not saying that she
was having some one else whom (for the
moment, at any rate) she preferred ! In its smutty
absurdity the situation was irresistibly comical.
He had managed, with a heroic effort, to hold
down the mounting pressure of his hilarity; but
"sweet mother" (in the Savage′s tremulous tone
of anguish) and the reference to Tybalt lying
dead, but evidently uncremated and wasting his
phosphorus on a dim monument, were too much
for him. He laughed and laughed till the tears
streamed down his facequenchlessly laughed
while, pale with a sense of outrage, the Savage
looked at him over the top of his book and then,
as the laughter still continued, closed it
indignantly, got up and, with the gesture of one
who removes his pearl from before swine,
locked it away in its drawer.
|
¡Una madre y un padre (grotesca obscenidad)
obligando a su hija a unirse con quien ella no
quería ! ¿Y por qué aquella imbécil no les decía
que ya estaba unida con otro a quien, por el
momento al menos prefería ? En su indecente
absurdo, la situación resultaba irresistiblemente
cómica. Helmholtz, con un esfuerzo heroico,
había logrado hasta entonces dominar la presión
ascendente de su hilaridad; pero la expresión
dulce madre (pronunciada en el tembloroso tono
de angustia del Salvaje) y la referencia al
Tibaldo muerto, pero evidentemente no
incinerado y desperdiciando su fósforo en un
triste mausoleo, fueron demasiado para él. Rió y
siguió riendo hasta que las lágrimas rodaron por
sus mejillas, rió interminablemente mientras el
Salvaje, pálido y ultrajado, le miraba por encima
del libro hasta que, viendo que las carcajadas
proseguían, lo cerró indignado, se levantó, y con
el gesto de quien aparta una perla de la
presencia de un cerdo, lo encerró con llave en su
cajón.
|
"And yet," said Helmholtz when, having
recovered breath enough to apologize, he had
mollified the Savage into listening to his
explanations, "I know quite well that one needs
ridiculous, mad situations like that; one can′t
write really well about anything else. Why was
that old fellow such a marvellous propaganda
technician ? Because he had so many insane,
excruciating things to get excited about. You′ve
got to be hurt and upset; otherwise you can′t
think of the really good, penetrating, X-rayish
phrases. But fathers and mothers !" He shook his
head. "You can′t expect me to keep a straight
face about fathers and mothers. And who′s going
to get excited about a boy having a girl or not
having her ?" (The Savage winced; but
Helmholtz, who was staring pensively at the
floor, saw nothing.) "No." he concluded, with a
sigh, "it won′t do. We need some other kind of
madness and violence. But what ? What ? Where
can one find it ?" He was silent; then, shaking his
head, "I don′t know," he said at last, "I don′t
know."
|
Y sin embargo dijo Helmholtz cuando,
habiendo recobrado el aliento suficiente para
presentar excusas, logró que el Salvaje
escuchara sus explicaciones, sé perfectamente
que uno necesita situaciones ridículas y locas
como ésta; no se puede escribir realmente bien
acerca de nada más. ¿Por qué ese viejo escritor
resulta un técnico en propaganda tan
maravilloso ? Porque tenía santísimas cosas
locas, extremadas, acerca de las cuales excitarse.
Uno debe poder sentirse herido y trastornado; de
lo contrario, no puede pensar frases realmente
buenas, penetrantes como los rayos X. Pero...,
¡padres y madres ! Movió la cabeza. No
podías esperar que pusiera cara sería ante los
padres y las madres. ¿Y quién va a apasionarse
por si un muchacho consigue a una chica o no la
consigue ? El Salvaje dio un respingo, pero
Helmholtz, que miraba pensativamente el suelo,
no se dio cuenta. No concluyó, no me sirve.
Necesitamos otra clase de locura y de violencia.
Pero, ¿qué ? ¿Qué ? ¿Dónde puedo encontrarla ?
permaneció silencioso un momento y después,
moviendo la cabeza, dijo, por fin: No lo sé; no
lo sé.
|
|
|