Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Twelve

CAPITULO XII

BERNARD had to shout through the locked door; the Savage would not open. Bernard tuvo que gritar a través de la puerta cerrada; el Salvaje se negaba a abrirle.
"But everybody′s there, waiting for you." ¡Pero si están todos aquí, esperándote !
"Let them wait," came back the muffled voice through the door. Que esperen dijo la voz, ahogada por la puerta.
"But you know quite well, John" (how difficult it is to sound persuasive at the top of one′s voice !) "I asked them on purpose to meet you." Sabes de sobra, John ¡cuán difícil resulta ser persuasivo cuando hay que chillar a voz en grito !, que los invité, que los invité precisamente para que te conocieran.
"You ought to have asked me first whether I wanted to meet them." Antes debiste preguntarme a mí si deseaba conocerles a ellos.
"But you always came before, John." Hasta ahora siempre viniste, John.
"That′s precisely why I don′t want to come again." Precisamente por esto no quiero volver
"Just to please me," Bernard bellowingly wheedled. "Won′t you come to please me ?" . Hazlo sólo por complacerme imploró Bernard.
"No." No.
"Do you seriously mean it ?" ¿Lo dices en serio ?
"Yes." Sí.
Despairingly, "But what shall I do ?" Bernard wailed. Desesperado, Bernard baló: Pero, ¿qué voy a hacer ?
"Go to hell !" bawled the exasperated voice from within. ¡Vete al infierno ! gruñó la voz exasperada desde dentro de la habitación.
"But the Arch-Community-Songster of Canterbury is there to-night." Bernard was almost in tears. Pero, ¡si esta noche ha venido el Archi chantre Comunal de Canterbury ! Bernard casi lloraba.
"Ai yaa tákwa !" It was only in Zuñi that the Savage could adequately express what he felt about the Arch-Community-Songster. "Háni !" he added as an after-thought; and then (with what derisive ferocity !): "Sons éso tse-ná." And he spat on the ground, as Popé might have done. A ya tákwa ! Sólo en lengua zuñí podía expresar adecuadamente el Salvaje lo que pensaba del Archíchantre de Canterbury. Háni ! agregó, como pensándolo mejor; y después, con ferocidad burlona, agregó: Sons éso tse-ná. Y escupió en el suelo como hubiese podido hacerlo el mismo Popé.
In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening. The news was received with indignation. The men were furious at having been tricked into behaving politely to this insignificant fellow with the unsavoury reputation and the heretical opinions. The higher their position in the hierarchy, the deeper their resentment. Al fin Bernard tuvo que retirarse, abrumado, a sus habitaciones y comunicar a la impaciente asamblea que el Salvaje no aparecería aquella noche. La noticia fue recibida con indignación. Los hombres estaban furiosos por el hecho de haber sido inducidos a tratar con cortesía a aquel tipo insignificante, de mala fama y opiniones heréticas.

Cuanto más elevada era su posición, más profundo era su resentimiento.

"To play such a joke on me," the Arch-Songster kept repeating, "on me !" ¡Jugarme a mí esta mala pasada ! repetía el Archi chantre una y otra vez. ¡A mí !
As for the women, they indignantly felt that they had been had on false pretenceshad by a wretched little man who had had alcohol poured into his bottle by mistakeby a creature with a Gamma-Minus physique. It was an outrage, and they said so, more and more loudly. The Head Mistress of Eton was particularly scathing. En cuanto a las mujeres, tenían la sensación de haber sido seducidas con engaños por aquel hombrecillo raquítico, en cuyo frasco alguien había echado alcohol por error, por aquel ser cuyo físico era el propio de un Gama-menos. Era un ultraje, y lo decían asimismo, y cada vez con voz más fuerte.
Lenina alone said nothing. Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share. She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like himmore than anybody I′ve ever known. And then perhaps he′ll say " Sólo Lenina no dijo nada. Pálida, con sus ojos azules nublados por una insólita melancolía, permanecía sentada en un rincón, aislada de cuantos la rodeaban por una emoción que ellos no compartían. Había ido a la fiesta llena de un extraño sentimiento de ansiosa exultación. Dentro de pocos minutos se había dicho, al entrar en la estancia lo veré, le hablaré, le diré (porque estaba completamente decidida) que me gusta, más que nadie en el mundo. Y entonces tal vez él dirá...
What would he say ? The blood had rushed to her cheeks. ¿Qué diría el Salvaje ? La sangre había afluido a las mejillas de Lenina.
"Why was he so strange the other night, after the feelies ? So queer. And yet I′m absolutely sure he really does rather like me. I′m sure " ¿Por qué se comportó de manera tan extraña la otra noche, después del sensorama ? ¡Qué raro estuvo ! Y, sin embargo, estoy completamente cierta de que le gusto. Estoy segura ...
It was at this moment that Bernard had made his announcement; the Savage wasn′t coming to the party. En aquel momento Bernard había soltado la noticia: el Salvaje no asistiría a la fiesta.
Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatmenta sense of dreadful emptiness, a breathless apprehension, a nausea. Her heart seemed to stop beating. Lenina experimentó súbitamente todas las sensaciones que se observan al principio de un tratamiento con sucedáneo de Pasión Violenta: un sentimiento de horrible vaciedad, de aprensión, casi de náuseas. Le pareció que el corazón dejaba de latirle.
"Perhaps it′s because he doesn′t like me," she said to herself. And at once this possibility became an established certainty: John had refused to come because he didn′t like her. He didn′t like her.
"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. "When I think that I actually " Realmente es un poco fuerte decía la Jefe de Eton al director de Crematorios y Recuperación del Fósforo. Cuando pienso que he llegado a...
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it′s absolutely true about the alcohol. Some one I know knew some one who was working in the Embryo Store at the time. She said to my friend, and my friend said to me " Sí decía la voz de Fanny Crowne, lo del alcohol es absolutamente cierto. Conozco a un tipo que conocía a uno que en aquella época trabajaba en el Almacén de Embriones. Este se lo dijo a mi amigo, y mi amigo me lo dijo a mí...
"Too bad, too bad," said Henry Foster, sympathizing with the Arch-Community-Songster. "It may interest you to know that our ex-Director was on the point of transferring him to Iceland." Una pena, una pena decía Henry Foster, compadeciendo al Archi chantre Comunal. Puede que le interese a usted saber que nuestro ex director estaba a punto de trasladarle a Islandia.
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard′s happy self-confidence was leaking from a thousand wounds. Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pâté, a glass of champagne-surrogate. They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there. Atravesado por todo lo que se decía en su presencia, el hinchado globo de la autoconfianza de Bernard perdía por mil heridas. Pálido, derrengado, abyecto y desolado, Bernard se agitaba entre sus invitados, tartamudeando excusas incoherentes, asegurándoles que la próxima vez el Salvaje asistiría, invitándoles a sentarse y a tomar un bocadillo de carotina, una rodaja de pâtè de vitamina A, o una copa de sucedáneo de champaña. Los invitados comían, sí, pero le ignoraban; bebían y lo trataban bruscamente o hablaban de él entre sí, en voz alta y ofensivamente, como si no se hallara presente.
"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford′s Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come " He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door. Y ahora, amigos dijo el Archi chantre de Canterbury, con su hermosa y sonora voz, la voz en que conducía los oficios de las celebraciones del Día de Ford, ahora, amigos, creo que ha llegado el momento... Se levantó, dejó la copa, se sacudió del chaleco de viscosa púrpura las migajas de una colación considerable, y se dirigió hacia la puerta.
Bernard darted forward to intercept him. Bernard se lanzó hacia delante para detenerle.
"Must you really, Arch-Songster ? It′s very early still. I′d hoped you would " ¿De verdad debe marcharse, Archi chantre... ? Es muy temprano todavía. Yo esperaba que...
Yes, what hadn′t he hoped, when Lenina confidentially told him that the Arch-Community-Songster would accept an invitation if it were sent. "He′s really rather sweet, you know." And she had shown Bernard the little golden zipper-fastening in the form of a T which the Arch-Songster had given her as a memento of the week-end she had spent at Lambeth. To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage. Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card. But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout "Háni !" and even (it was lucky that Bernard didn′t understand Zuñi) "Sons éso tse-ná !" What should have been the crowning moment of Bernard′s whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation. ¡Oh, sí, cuántas cosas había esperado desde el momento que Lenina le había dicho confidencialmente que el Archi chantre Comunal aceptaría una invitación si se la enviaba ! ¡Es simpatiquísimo ! Y había enseñado a Bernard la pequeña cremallera de oro, con el tirador en forma de T, que el Archi chantre le había regalado en recuerdo del fin de semana que Lenina había pasado en la Cantoría Diocesana. Asistirán el Archi chantre Comunal de Canterbury y Mr. Salvaje. Bernard había proclamado su triunfo en todas las invitaciones enviadas. Pero el Salvaje había elegido aquella noche, precisamente aquella noche, para encerrarse en su cuarto y gritar: Hání !, y hasta (menos mal que Bernard no entendía el zuñí) Sons éso tsená ! Lo que había de ser el momento cumbre de toda la carrera de Bernard se había convertido en el momento de su máxima humillación.
"I′d so much hoped " he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes. Había confiado tanto en que... repetía Bernard, tartamudeando y alzando los ojos hacia el gran dignatario con expresión implorante y dolorida.
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence. "Let me give you a word of advice." He wagged his finger at Bernard. "Before it′s too late. A word of good advice." (His voice became sepulchral.) "Mend your ways, my young friend, mend your ways." He made the sign of the T over him and turned away. "Lenina, my dear," he called in another tone. "Come with me." Mi joven amigo dijo el Archi chantre Comunal en un tono de alta y solemne severidad; se hizo un silencio general. Antes de que sea demasiado tarde. Un buen consejo. Su voz se hizo sepulcral. Enmiéndese, mi joven amigo, enmiéndese. Hizo la señal de la T sobre su cabeza y se volvió. Lenina, querida dijo en otro tono. Ven conmigo.
Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room. The other guests followed at a respectful interval. The last of them slammed the door. Bernard was all alone.
Punctured, utterly deflated, he dropped into a chair and, covering his face with his hands, began to weep. A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma.
Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet. Arriba, en su cuarto, el Salvaje leía Romeo y Julieta.
Lenina and the Arch-Community-Songster stepped out on to the roof of Lambeth Palace. "Hurry up, my young friendI mean, Lenina," called the Arch-Songster impatiently from the lift gates. Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him. Lenina y el Archi chantre Comunal se apearon en la azotea de la Cantoría. Date prisa, mi joven amiga..., quiero decir, Lenina la llamó el Archi chantre, impaciente, desde la puerta del ascensor. Lenina, que se había demorado un momento para mirar la luna, bajó los ojos y cruzó rápidamente la azotea para reunirse con él.
"A New Theory of Biology" was the title of the paper which Mustapha Mond had just finished reading. He sat for some time, meditatively frowning, then picked up his pen and wrote across the title-page: "The author′s mathematical treatment of the conception of purpose is novel and highly ingenious, but heretical and, so far as the present social order is concerned, dangerous and potentially subversive. Not to be published." He underlined the words. "The author will be kept under supervision. His transference to the Marine Biological Station of St. Helena may become necessary." A pity, he thought, as he signed his name. It was a masterly piece of work. But once you began admitting explanations in terms of purposewell, you didn′t know what the result might be. Una nueva Teoría de Biología. Este era el título del estudio que Mustafá Mond acababa de leer. Permaneció sentado algún tiempo, meditando, con el ceño fruncido, y después cogió la pluma y escribió en la portadilla: El tratamiento matemático que hace el autor del concepto de finalidad es nuevo y altamente ingenioso, pero herético y, con respecto al presente orden social, peligroso y potencialmente subversivo. Prohibida su publicación. Subrayó estas últimas palabras. Debe someterse a vigilancia al autor. Es posible que se imponga su traslado a la Estación Biológica Marítima de Santa Elena. Una verdadera lástima, pensó mientras firmaba. Era un trabajo excelente. Pero en cuanto se empezaba a admitir explicaciones finalistas... bueno, nadie sabía dónde podía llegarse.
It was the sort of idea that might easily decondition the more unsettled minds among the higher castesmake them lose their faith in happiness as the Sovereign Good and take to believing, instead, that the goal was somewhere beyond, somewhere outside the present human sphere, that the purpose of life was not the maintenance of well-being, but some intensification and refining of consciousness, some enlargement of knowledge. Which was, the Controller reflected, quite possibly true. But not, in the present circumstance, admissible. He picked up his pen again, and under the words "Not to be published" drew a second line, thicker and blacker than the first; then sighed, "What fun it would be," he thought, "if one didn′t have to think about happiness !"
With closed eyes, his face shining with rapture, John was softly declaiming to vacancy: Con los ojos cerrados y extasiado el rostro, John recitaba suavemente al vacío:
"Oh ! she doth teach the torches to burn bright. ¡Ella enseña a las antorchas a arder con fulgor !
It seems she hangs upon the cheek of night, Y parece pender sobre la mejilla de la noche
Like a rich jewel in an Ethiop′s ear; como una rica joya en la oreja de un etíope;
Beauty too rich for use, for earth too dear " belleza excesiva para ser usada; demasiada para la tierra.
The golden T lay shining on Lenina′s bosom. Sportively, the Arch-Community-Songster caught hold of it, sportively he pulled, pulled. "I think," said Lenina suddenly, breaking a long silence, "I′d better take a couple of grammes of soma." La T de oro pendía, refulgente, sobre el pecho de Lenina. El Archi chantre Comunal, juguetonamente, la cogió, y tiró de ella lentamente. Rompiendo un largo silencio, Lenina dijo de pronto: Creo que será mejor que tome un par de gramos de soma.
Bernard, by this time, was fast asleep and smiling at the private paradise of his dreams. Smiling, smiling. But inexorably, every thirty seconds, the minute hand of the electric clock above his bed jumped forward with an almost imperceptible click. Click, click, click, click And it was morning. Bernard was back among the miseries of space and time. It was in the lowest spirits that he taxied across to his work at the Conditioning Centre. The intoxication of success had evaporated; he was soberly his old self; and by contrast with the temporary balloon of these last weeks, the old self seemed unprecedentedly heavier than the surrounding atmosphere. A aquellas horas, Bernard dormía profundamente, sonriendo al paraíso particular de su sueños. Sonriendo, sonriendo. Pero, inexorablemente, cada treinta segundos, la manecilla del reloj eléctrico situado encima de su cama saltaba hacia delante, con un chasquido casi imperceptible. Clic, clic, clic, clic... Y llegó la mañana, Bernard estaba de vuelta, entre las miserias del espacio y del tiempo. Cuando se dirigió en taxi a su trabajo en el Centro de Condicionamiento, se hallaba de muy mal humor. La embriaguez del éxito se había evaporado; volvía a ser él mismo, el de antes; y por contraste con el hinchado balón de las últimas semanas, su antiguo yo parecía muchísimo más pesado que la atmósfera que lo rodeaba.
To this deflated Bernard the Savage showed himself unexpectedly sympathetic. El Salvaje, inesperadamente, se mostró muy comprensivo con aquel Bernard deshinchado.
"You′re more like what you were at Malpais," he said, when Bernard had told him his plaintive story. "Do you remember when we first talked together ? Outside the little house. You′re like what you were then." Te pareces más al Bernard que conocí en Malpaís dijo, cuando Bernard, en tono quejumbroso, le hubo confiado su fracaso. ¿Recuerdas la primera vez que hablamos ? Fuera de la casucha. Ahora eres como entonces.
"Because I′m unhappy again; that′s why." Porque vuelvo a ser desdichado; he aquí el porqué.
"Well, I′d rather be unhappy than have the sort of false, lying happiness you were having here." Bueno, pues yo preferiría ser desdichado antes que gozar de esa felicidad falsa, embustera, que tenéis aquí.
"I like that," said Bernard bitterly. "When it′s you who were the cause of it all. Refusing to come to my party and so turning them all against me !" He knew that what he was saying was absurd in its injustice; he admitted inwardly, and at last even aloud, the truth of all that the Savage now said about the worthlessness of friends who could be turned upon so slight a provocation into persecuting enemies. But in spite of this knowledge and these admissions, in spite of the fact that his friend′s support and sympathy were now his only comfort, Bernard continued perversely to nourish, along with his quite genuine affection, a secret grievance against the Savage, to mediate a campaign of small revenges to be wreaked upon him. Nourishing a grievance against the Arch-Community-Songster was useless; there was no possibility of being revenged on the Chief Bottler or the Assistant Predestinator. As a victim, the Savage possessed, for Bernard, this enormous superiority over the others: that he was accessible. One of the principal functions of a friend is to suffer (in a milder and symbolic form) the punishments that we should like, but are unable, to inflict upon our enemies. ¡Hombre, me gusta eso ! dijo Bernard con amargura. ¡Cuando tú tienes la culpa de todo ! Al negarte a asistir a mi fiesta lograste que todos se revolvieran contra mí. Bernard sabía que lo que decía era absurdo e injusto; admitía en su interior, y hasta en voz alta, la verdad de todo lo que el Salvaje le decía acerca del poco valor de unos amigos que, ante tan leve provocación, podían trocarse en feroces enemigos. Pero, a pesar de saber todo esto y de reconocerlo, a pesar del hecho de que el consuelo y el apoyo de su amigo eran ahora su único sostén, Bernard siguió alimentando, simultáneamente con su sincero pesar, un secreto agravio contra el Salvaje, y no cesó de meditar un plan de pequeñas venganzas a desarrollar contra él mismo. Alimentar un agravio contra el Archi chantre comunal hubiese sido inútil; y no había posibilidad alguna de vengarse del Envasador Jefe o del Presidente Ayudante. Como víctima, el Salvaje poseía, para Bernard, una gran cualidad por encima de los demás: era vulnerable, era accesible. Una de las principales funciones de nuestros amigos estriba en sufrir (en formas más suaves y simbólicas) los castigos que querríamos infligir, y no podemos, a nuestros enemigos.
Bernard′s other victim-friend was Helmholtz. When, discomfited, he came and asked once more for the friendship which, in his prosperity, he had not thought it worth his while to preserve. Helmholtz gave it; and gave it without a reproach, without a comment, as though he had forgotten that there had ever been a quarrel. Touched, Bernard felt himself at the same time humiliated by this magnanimitya magnanimity the more extraordinary and therefore the more humiliating in that it owed nothing to soma and everything to Helmholtz′s character. It was the Helmholtz of daily life who forgot and forgave, not the Helmholtz of a half-gramme holiday. Bernard was duly grateful (it was an enormous comfort to have his friend again) and also duly resentful (it would be pleasure to take some revenge on Helmholtz for his generosity).
At their first meeting after the estrangement, Bernard poured out the tale of his miseries and accepted consolation.

It was not till some days later that he learned, to his surprise and with a twinge of shame, that he was not the only one who had been in trouble. Helmholtz had also come into conflict with Authority

En su primera entrevista después de la reconciliación, Bernard le soltó toda la historia

El otro amigovíctima de Bernard era Helmholtz. Cuando, derrotado, Bernard acudió a él e imploró de nuevo su amistad, que en sus días de prosperidad había juzgado inútil conservar, Helmholtz se la concedió. de sus desdichas y aceptó sus consuelos.

Pocos días después se enteró, con sorpresa y no sin cierto bochorno, de que él no era el único en hallarse en apuros. También Helmholtz había entrado en conflicto con la Autoridad.

"It was over some rhymes," he explained. "I was giving my usual course of Advanced Emotional Engineering for Third Year Students. Twelve lectures, of which the seventh is about rhymes. ′On the Use of Rhymes in Moral Propaganda and Advertisement,′ to be precise. I always illustrate my lecture with a lot of technical examples. This time I thought I′d give them one I′d just written myself. Pure madness, of course; but I couldn′t resist it." He laughed. "I was curious to see what their reactions would be. Besides," he added more gravely, "I wanted to do a bit of propaganda; I was trying to engineer them into feeling as I′d felt when I wrote the rhymes. Ford !" He laughed again. "What an outcry there was ! The Principal had me up and threatened to hand me the immediate sack. l′m a marked man." Fue por unos versos le explicó Helmholtz. Yo daba mi curso habitual de Ingeniería Emocional Superior para alumnos de tercer año. Doce lecciones, la séptima de las cuales trata de los versos. Sobre el uso de versos rimados en Propaganda Moral, para ser exactos. Siempre ilustro mis clases con numerosos ejemplos técnicos. Esta vez se me ocurrió ofrecerles como ejemplo algo que acababa de escribir. Puro desatino, desde luego; pero no pude resistir la tentación. Se echó a reír. Sentía curiosidad por ver cuáles serían las reacciones. Además agregó, con más gravedad, quería hacer un poco de propaganda; intentaba inducirles a sentir lo mismo que yo sentí al escribir aquellos versos. ¡Ford¡ volvió a reír. ¡El escándalo que se armó ! El Principal me llamó y me amenazó con expulsarme inmediatamente. Soy un hombre marcado.
"But what were your rhymes ?" Bernard asked. Pero, ¿qué decían tus versos ? preguntó Bernard.
"They were about being alone." Eran sobre la soledad
Bernard′s eyebrows went up. Bernard arqueó las cejas.
"I′ll recite them to you, if you like." And Helmholtz began: Si quieres, te los recito. Y Helmholtz empezó:
"Yesterday′s committee, El comité de ayer,
Sticks, but a broken drum, bastones, pero un tambor roto,
Midnight in the City, medianoche en la City,
Flutes in a vacuum, flautas en el vacío
Shut lips, sleeping faces, labios cerrados, caras dormidas,
Every stopped machine, todas las máquinas paradas,
The dumb and littered places mudos los lugares
Where crowds have been: donde se apiñaba la gente...
All silences rejoice, Todos los silencios se regocijan,
Weep (loudly or low), lloran (en voz alta o baja) hablan,
Speakbut with the voice pero ignoro con la voz de quién.
Of whom, I do not know. La ausencia de los brazos.
Absence, say, of Susan′s, los senos
Absence of Egeria′s y los labios
Arms and respective bosoms, y los traseros
Lips and, ah, posteriors, de Susan y de Egeria
Slowly form a presence; forman lentamente una presencia.
Whose ? and, I ask, of what ¿Cuál ? Y, pregunto,
So absurd an essence, ¿de qué esencia tan absurda
That something, which is not, que algo que no es puebla,
Nevertheless should populate sin embargo, la noche
Empty night more solidly desierta más sólidamente
Than that with which we copulate, que esotra con la cual copulamos
Why should it seem so squalidly ? y que tan escuálida nos parece ?
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal." Bueno prosiguió Helmholtz, les puse estos versos como ejemplo, y ellos me denunciaron al Principal.
"I′m not surprised," said Bernard. "It′s flatly against all their sleep-teaching. Remember, they′ve had at least a quarter of a million warnings against solitude." No me sorprende dijo Bernard. Van en contra de todas las enseñanzas hipnopédicas. Recuerda que han recibido al menos doscientas cincuenta mil advertencias contra la soledad.
"I know. But I thought I′d like to see what the effect would be." Lo sé. Pero pensé que me gustaría ver qué efecto producía.
"Well, you′ve seen now." Bueno, pues ya lo has visto.
Helmholtz only laughed. "I feel," he said, after a silence, as though I were just beginning to have something to write about. As though I were beginning to be able to use that power I feel I′ve got inside methat extra, latent power. Something seems to be coming to me." In spite of all his troubles, he seemed, Bernard thought, profoundly happy. []

Bernard pensó que, a pesar de todos sus problemas, Helmholtz parecía intensamente feliz.

Helmholtz and the Savage took to one another at once. So cordially indeed that Bernard felt a sharp pang of jealousy. In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtz immediately achieved. Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that he had never brought them together. He was ashamed of his jealousy and alternately made efforts of will and took soma to keep himself from feeling it. But the efforts were not very successful; and between the soma-holidays there were, of necessity, intervals. The odious sentiment kept on returning. Helmholtz y el Salvaje hicieron buenas migas inmediatamente. Y con tal cordialidad que Bernard sintió el mordisco de los celos. En todas aquellas semanas no había logrado intimar con el Salvaje tanto como lo logró Helmholtz inmediatamente. Mirándoles, oyéndoles hablar, más de una vez deseó no haberles presentado. Sus celos le avergonzaban y hacía esfuerzos y tomaba soma para librarse de ellos. Pero sus esfuerzos resultaban inútiles; y las vacaciones de soma tenían sus intervalos inevitables. El odioso sentimiento volvía a él una y otra vez.
At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude. En su tercera entrevista con el Salvaje, Helmholtz le recitó sus versos sobre la Soledad.
"What do you think of them ?" he asked when he had done. ¿Qué te parecen ? le preguntó luego.
The Savage shook his head. "Listen to this," was his answer; and unlocking the drawer in which he kept his mouse-eaten book, he opened and read: El Salvaje movió la cabeza. Escucha esto dijo por toda respuesta. Y abriendo el cajón cerrado con llave donde guardaba su roído librote, lo abrió y leyó:
"Let the bird of loudest lay Que el pájaro de voz más sonora pasado
On the sole Arabian tree, en el solitario árbol de Arabia
Herald sad and trumpet be " sea el triste heraldo y trompeta ...
Helmholtz listened with a growing excitement. At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion. The Savage read on: Helmholtz lo escuchaba con creciente exc itación. Al oír lo del solitario árbol de Arabia se sobresaltó; tras lo de tú, estridente heraldo sonrió con súbito placer; ante el verso toda ave de ala tiránica sus mejillas se arrebolaron; pero al oír lo de música mortuoria palideció y tembló con una emoción que jamás había sentido hasta entonces. El Salvaje siguió leyendo:
"Property was thus appall′d, La propiedad se asustó
That the self was not the same; al ver que el yo no era ya el mismo;
Single nature′s double name dos nombres para una sola naturaleza,
Neither two nor one was call′d que ni dos ni una podía llamarse.
Reason in itself confounded La razón, en sí misma confundida,
Saw division grow together " veía unirse la división ...
"Orgy-porgy !" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh. "It′s just a Solidarity Service hymn." He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him. ¡Orgía-Porfía ! gritó Bernard, interrumpiendo la lectura con una risa estruendosa, desagradable. Parece exactamente un himno del Servicio de Solidaridad. Así se vengaba de sus dos amigos por el hecho de apreciarse más entre sí de lo que

le apreciaban a él.

In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act of vengeance. It was simple and, since both Helmholtz and the Savage were dreadfully pained by the shattering and defilement of a favourite poetic crystal, extremely effective. In the end, Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again. And yet, strangely enough, the next interruption, the most disgraceful of all, came from Helmholtz himself. []

Sin embargo, por extraño que pueda parecer, la siguiente interrupción, la más desafortunada de todas, procedió del propio Helmholtz.

The Savage was reading Romeo and Juliet aloudreading (for all the time he was seeing himself as Romeo and Lenina as Juliet) with an intense and quivering passion. Helmholtz had listened to the scene of the lovers′ first meeting with a puzzled interest. The scene in the orchard had delighted him with its poetry; but the sentiments expressed had made him smile. Getting into such a state about having a girlit seemed rather ridiculous. But, taken detail by verbal detail, what a superb piece of emotional engineering ! "That old fellow," he said, "he makes our best propaganda technicians look absolutely silly." The Savage smiled triumphantly and resumed his reading. All went tolerably well until, in the last scene of the third act, Capulet and Lady Capulet began to bully Juliet to marry Paris. Helmholtz had been restless throughout the entire scene; but when, pathetically mimed by the Savage, Juliet cried out: El Salvaje leía Romeo y Julieta en voz alta, con pasión intensa y estremecida (porque no cesaba de verse a sí mismo como Romeo y a Lenina en el lugar de Julieta). Helmholtz había escuchado con interés y asombro la escena del primer encuentro de los dos amantes. La escena del huerto le había hechizado con su poesía; pero los sentimientos expresados habían provocado sus sonrisas. Se le antojaba sumamente ridículo ponerse de aquella manera por el solo hecho de desear a una chica. Pero, en conjunto, ¡cuán soberbia pieza de ingeniería emocional ! Ese viejo escritor dijo hace aparecer a nuestros mejores técnicos en propaganda como unos solemnes mentecatos. El Salvaje sonrió con expresión triunfal y reanudó la lectura. Todo marchó pasablemente bien hasta que, en la última escena del tercer acto, los padres Capuleto empezaban a aconsejar a Julieta que se casara con Paris. Helmholtz habíase mostrado inquieto durante toda la escena; pero cuando, patéticamente interpretada por el Salvaje, Julieta exclamaba:
"Is there no pity sitting in the clouds, ¿Es que no hay compasión en lo alto de las nubes
That sees into the bottom of my grief ? que lea en el fondo de mi dolor ?
O sweet my mother, cast me not away: ¡Oh, dulce madre mía, no me rechaces !
Delay this marriage for a month, a week; Aplaza esta boda por un mes, por una semana,
Or, if you do not, make the bridal bed o, si no quieres, prepara el lecho de bodas
In that dim monument where Tybalt lies " en el triste mausoleo donde yace Tibaldo...
when Juliet said this, Helmholtz broke out in an explosion of uncontrollable guffawing. cuando Julieta dijo esto, Helmholtz soltó una explosión de risa irreprimible.
The mother and father (grotesque obscenity) forcing the daughter to have some one she didn′t want ! And the idiotic girl not saying that she was having some one else whom (for the moment, at any rate) she preferred ! In its smutty absurdity the situation was irresistibly comical. He had managed, with a heroic effort, to hold down the mounting pressure of his hilarity; but "sweet mother" (in the Savage′s tremulous tone of anguish) and the reference to Tybalt lying dead, but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument, were too much for him. He laughed and laughed till the tears streamed down his facequenchlessly laughed while, pale with a sense of outrage, the Savage looked at him over the top of his book and then, as the laughter still continued, closed it indignantly, got up and, with the gesture of one who removes his pearl from before swine, locked it away in its drawer. ¡Una madre y un padre (grotesca obscenidad) obligando a su hija a unirse con quien ella no quería ! ¿Y por qué aquella imbécil no les decía que ya estaba unida con otro a quien, por el momento al menos prefería ? En su indecente absurdo, la situación resultaba irresistiblemente cómica. Helmholtz, con un esfuerzo heroico, había logrado hasta entonces dominar la presión ascendente de su hilaridad; pero la expresión dulce madre (pronunciada en el tembloroso tono de angustia del Salvaje) y la referencia al Tibaldo muerto, pero evidentemente no incinerado y desperdiciando su fósforo en un triste mausoleo, fueron demasiado para él. Rió y siguió riendo hasta que las lágrimas rodaron por sus mejillas, rió interminablemente mientras el Salvaje, pálido y ultrajado, le miraba por encima del libro hasta que, viendo que las carcajadas proseguían, lo cerró indignado, se levantó, y con el gesto de quien aparta una perla de la presencia de un cerdo, lo encerró con llave en su cajón.
"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize, he had mollified the Savage into listening to his explanations, "I know quite well that one needs ridiculous, mad situations like that; one can′t write really well about anything else. Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician ? Because he had so many insane, excruciating things to get excited about. You′ve got to be hurt and upset; otherwise you can′t think of the really good, penetrating, X-rayish phrases. But fathers and mothers !" He shook his head. "You can′t expect me to keep a straight face about fathers and mothers. And who′s going to get excited about a boy having a girl or not having her ?" (The Savage winced; but Helmholtz, who was staring pensively at the floor, saw nothing.) "No." he concluded, with a sigh, "it won′t do. We need some other kind of madness and violence. But what ? What ? Where can one find it ?" He was silent; then, shaking his head, "I don′t know," he said at last, "I don′t know." Y sin embargo dijo Helmholtz cuando, habiendo recobrado el aliento suficiente para presentar excusas, logró que el Salvaje escuchara sus explicaciones, sé perfectamente que uno necesita situaciones ridículas y locas como ésta; no se puede escribir realmente bien acerca de nada más. ¿Por qué ese viejo escritor resulta un técnico en propaganda tan maravilloso ? Porque tenía santísimas cosas locas, extremadas, acerca de las cuales excitarse. Uno debe poder sentirse herido y trastornado; de lo contrario, no puede pensar frases realmente buenas, penetrantes como los rayos X. Pero..., ¡padres y madres ! Movió la cabeza. No podías esperar que pusiera cara sería ante los padres y las madres. ¿Y quién va a apasionarse por si un muchacho consigue a una chica o no la consigue ? El Salvaje dio un respingo, pero Helmholtz, que miraba pensativamente el suelo, no se dio cuenta. No concluyó, no me sirve. Necesitamos otra clase de locura y de violencia. Pero, ¿qué ? ¿Qué ? ¿Dónde puedo encontrarla ? permaneció silencioso un momento y después, moviendo la cabeza, dijo, por fin: No lo sé; no lo sé.