Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Eleven

CAPITULO XI

AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioningor rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre againhad flopped down and called him (the joke was almost too good to be true !) "my father." Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda. To say one was a motherthat was past a joke: it was an obscenity. Moreover, she wasn′t a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn′t have really quaint ideas. Finallyand this was by far the strongest reason for people′s not wanting to see poor Lindathere was her appearance. Fat; having lost her youth; with bad teeth, and a blotched complexion, and that figure (Ford !)you simply couldn′t look at her without feeling sick, yes, positively sick. So the best people were quite determined not to see Linda. And Linda, for her part, had no desire to see them. The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you′d done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again. Soma played none of these unpleasant tricks. The holiday it gave was perfect and, if the morning after was disagreeable, it was so, not intrinsically, but only by comparison with the joys of the holiday. The remedy was to make the holiday continuous. Greedily she clamoured for ever larger, ever more frequent doses. Dr. Shaw at first demurred; then let her have what she wanted. She took as much as twenty grammes a day. Después de la escena que había tenido lugar en la Sala de Fecundación, todos los londinenses de castas superiores se morían por aquella deliciosa criatura que había caído de rodillas ante el director de Incubación y Condicionamiento o, mejor dicho, ante el exdirector, porque el pobre hombre había dimitido inmediatamente y no había vuelto a poner los pies en el Centro y le había llamado (¡el chiste era casi demasiado bueno para ser cierto !) padre. Linda, por el contrario, no tenía el menor éxito; nadie tenía el menor deseo de ver a Linda. Decir que una era madre era algo peor que un chiste: era una obscenidad. Además, Linda no era una salvaje auténtica; había sido incubada en un frasco y condicionada como todo el mundo, de modo que no podía tener ideas completamente extravagantes. Finalmente y ésta era la razón más poderosa por la cual la gente no deseaba ver a la pobre Linda, había la cuestión de su aspecto. Era gorda; había perdido su juventud; tenía los dientes estropeados y el rostro abotagado. ¡Y aquel rostro ! ¡Oh, Ford ! No se la podía mirar sin sentir mareos, auténticos mareos. Por eso las personas distinguidas estaban completamente decididas a no ver a Linda. Y Linda, por su parte, no tenía el menor deseo de verlas. El retorno a la civilización fue, para ella, el retorno al soma, la posibilidad de yacer en cama y tomarse vacaciones tras vacaciones, sin tener que volver de ellas con jaqueca o vómitos, sin tener que sentirse como se sentía siempre después de tomar peyotl, como si hubiese hecho algo tan vergonzosamente antisocial que nunca más había de poder llevar ya la cabeza alta. El soma no gastaba tales jugarretas. Las vacaciones que proporcionaba eran perfectas, y si la mañana siguiente resultaba desagradable, sólo era por comparación con el gozo de la víspera. La solución era fácil: perpetuar aquellas vacaciones. Glotonamente, Linda exigía cada vez dosis más elevadas y más frecuentes. Al principio, el doctor Shaw ponía objeciones; después le concedió todo el soma que quisiera. Linda llegaba a tomar hasta veinte gramos diarios.
"Which will finish her off in a month or two," the doctor confided to Bernard. "One day the respiratory centre will be paralyzed. No more breathing. Finished. And a good thing too. If we could rejuvenate, of course it would be different. But we can′t." Lo cual acabará con ella en un mes o dos confió el doctor a Bernard. El día menos pensado el centro respiratorio se paralizará. Dejará de respirar. Morirá. Y no me parece mal. Si pudiéramos rejuvenecerla, la cosa sería distinta. Pero no podemos.
Surprisingly, as every one thought (for on soma-holiday Linda was most conveniently out of the way), John raised objections. Cosa sorprendente, en opinión de todos (porque cuando estaba bajo la influencia del soma, Linda dejaba de ser un estorbo), John puso objeciones.
"But aren′t you shortening her life by giving her so much ?" Pero ¿no le acorta usted la vida dándole tanto soma
"In one sense, yes," Dr. Shaw admitted. "But in another we′re actually lengthening it." The young man stared, uncomprehending. "Soma may make you lose a few years in time," the doctor went on. "But think of the enormous, immeasurable durations it can give you out of time. Every soma-holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity." ? En cierto sentido, sí reconoció el doctor Shaw. Pero, según como lo mire, se la alargamos. El joven lo miró sin comprenderle. El soma puede hacernos perder algunos años de vida temporal explicó el doctor. Pero piense en la duración inmensa, enorme, de la vida que nos concede fuera del tiempo. Cada una de vuestras vacaciones de soma es un poco lo que nuestros antepasados llamaban eternidad.
John began to understand. "Eternity was in our lips and eyes," he murmured. John empezaba a comprender. La eternidad estaba en nuestros labios y nuestros ojos murmuró.
"Eh ?" ¿Cómo ?
"Nothing." Nada.
"Of course," Dr. Shaw went on, "you can′t allow people to go popping off into eternity if they′ve got any serious work to do. But as she hasn′t got any serious work " Desde luego prosiguió el doctor Shaw, no podemos permitir que la gente se nos marche a la eternidad a cada momento si tiene algún trabajo serio que hacer. Pero como Linda no tiene ningún trabajo serio...
"All the same," John persisted, "I don′t believe it′s right." Sin embargo insistió John, no me parece justo.
The doctor shrugged his shoulders. "Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time " El doctor se encogió de hombros. Bueno, si usted prefiere que esté chillando como una loca todo el tiempo...
In the end John was forced to give in. Linda got her soma. Thenceforward she remained in her little room on the thirty-seventh floor of Bernard′s apartment house, in bed, with the radio and television always on, and the patchouli tap just dripping, and the soma tablets within reach of her handthere she remained; and yet wasn′t there at all, was all the time away, infinitely far away, on holiday; on holiday in some other world, where the music of the radio was a labyrinth of sonorous colours, a sliding, palpitating labyrinth, that led (by what beautifully inevitable windings) to a bright centre of absolute conviction; where the dancing images of the television box were the performers in some indescribably delicious all-singing feely; where the dripping patchouli was more than scentwas the sun, was a million saxophones, was Popé making love, only much more so, incomparably more, and without end. Al fin, John se vio obligado a ceder. Linda consiguió el soma que deseaba. A partir de entonces permaneció en su cuartito de la planta treinta y siete de la casa de apartamentos de Bernard, en cama, con la radio y la televisión constantemente en marcha, el grifo de pachulí goteando, y las tabletas de soma al alcance de la mano; allá permaneció, y, sin embargo, no estaba allá, en absoluto; estaba siempre fuera, infinitamente lejos, de vacaciones; de vacaciones en algún otro mundo, donde la música de la radio era un laberinto de colores sonoros, un laberinto deslizante, palpitante, que conducía (a través de unos recodos inevitables, hermosos) a un centro brillante de convicción absoluta; un mundo en el cual las imágenes danzantes de la televisión eran los actores de un sensorama cantado, indescriptiblemente delicioso; donde el pachulí que goteaba era algo más que un perfume: era el sol, era un millón de saxofones, era Popé haciendo el amor, y mucho más aún, incomparablemente más, y sin fin...
"No, we can′t rejuvenate. But I′m very glad," Dr. Shaw had concluded, "to have had this opportunity to see an example of senility in a human being. Thank you so much for calling me in." He shook Bernard warmly by the hand. No, no podemos rejuvenecer. Pero me alegro mucho de haber tenido esta oportunidad de ver un caso de senilidad del ser humano concluyó el doctor Shaw. Gracias por haberme llamado. Y estrechó calurosamente la mano de Bernard.
It was John, then, they were all after. And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernard now found himself, for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstanding importance. There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance. Henry Foster went out of his way to be friendly; Benito Hoover made him a present of six packets of sex-hormone chewing-gum; the Assistant Predestinator came out and cadged almost abjectly for an invitation to one of Bernard′s evening parties. As for the women, Bernard had only to hint at the possibility of an invitation, and he could have whichever of them he liked. Por consiguiente, era John a quien todos buscaban. Y como a John sólo cabía verle a través de Bernard, su guardián oficial, Bernard se vio tratado por primera vez en su vida no sólo normalmente, sino como una persona de importancia sobresaliente. Ya no se hablaba de alcohol en su sucedáneo de la sangre, ni se lanzaban pullas a propósito de su aspecto físico.
"Bernard′s asked me to meet the Savage next Wednesday," Fanny announced triumphantly. Bernard me ha invitado a ir a ver al Salvaje el próximo miércoles anunció Fanny triunfalmente.
"I′m so glad," said Lenina. "And now you must admit that you were wrong about Bernard. Don′t you think he′s really rather sweet ?" Lo celebro dijo Lenina. Y ahora, reconoce que estabas equivocada en cuanto a Bernard. ¿No lo encuentras simpatiquísimo ?
Fanny nodded. "And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised." Fanny asintió con la cabeza. Y debo confesar agregó que me llevé una sorpresa muy agradable.
The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-Generals, the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the Westminster Community Singery, the Supervisor of Bokanovskificationthe list of Bernard′s notabilities was interminable. El Envasador Jefe, el director de Predestinación, tres Delegados Auxiliares de Fecundación, el Profesor de Sensoramas del Colegio de Ingeniería Emocional, el Deán de la Cantoría Comunal de Westminster, el Supervisor de Bokanowskificación... La lista de personajes que frecuentaba a Bernard era interminable.
"And I had six girls last week," he confided to Helmholtz Watson. "One on Monday, two on Tuesday, two more on Friday, and one on Saturday. And if I′d had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only too anxious " Y la semana pasada fui con seis chicas confió Bernard a Helmholtz Watson. Una el lunes, dos el martes, otras dos el viernes y una el sábado. Y si hubiese tenido tiempo o ganas, había al menos una docena más de ellas que sólo estaban deseando...
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard was offended. Helmholtz escuchaba sus jactancias en un silencio tan sombrío y desaprobador, que Bernard se sintió ofendido.
"You′re envious," he said. Me envidias dijo.
Helmholtz shook his head. "I′m rather sad, that′s all," he answered. Helmholtz denegó con la cabeza. No, pero estoy muy triste; esto es todo contestó.
Bernard went off in a huff. Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again. Bernard se marchó irritado, y se dijo que no volvería a dirigir la palabra a Helmholtz.
The days passed. Success went fizzily to Bernard′s head, and in the process completely reconciled him (as any good intoxicant should do) to a world which, up till then, he had found very unsatisfactory. In so far as it recognized him as important, the order of things was good. But, reconciled by his success, he yet refused to forego the privilege of criticizing this order. For the act of criticizing heightened his sense of importance, made him feel larger. Moreover, he did genuinely believe that there were things to criticize. (At the same time, he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted.) Before those who now, for the sake of the Savage, paid their court to him, Bernard would parade a carping unorthodoxy. He was politely listened to. But behind his back people shook their heads. "That young man will come to a bad end," they said, prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad. "He won′t find another Savage to help him out a second time," they said. Meanwhile, however, there was the first Savage; they were polite. And because they were polite, Bernard felt positively giganticgigantic and at the same time light with elation, lighter than air. Pasaron los días. El éxito se le subió a Bernard a la cabeza y le reconcilió casi completamente (como lo hubiese conseguido cualquier otro intoxicante) con un mundo que, hasta entonces, había juzgado poco satisfactorio. Desde el momento en que le reconocía a él como un ser importante, el orden de cosas era bueno. Pero, aun reconciliado con él por el éxito. Bernard se negaba a renunciar al privilegio de criticar este orden. Porque el hecho de ejercer la crítica aumentaba la sensación de su propia importancia, le hacía sentirse más grande. Además, creía de verdad que había cosas criticables. (Al mismo tiempo, gozaba de veras de su éxito y del hecho de poder conseguir todas las chicas que deseaba.) En presencia de quienes, con vistas al Salvaje, le hacían la corte, Bernard hacía una asquerosa exhibición de heterodoxia. Todos le escuchaban cortésmente. Pero, a sus espaldas, la gente movía la cabeza. Este joven acabará mal, decían, y formulaban esta profecía confiadamente porque se proponían poner todo de su parte para que se cumpliera. La próxima vez no encontrará otro Salvaje que lo salve por los pelos, decían. Pero, por el momento, había el primer Salvaje; valía la pena mostrarse corteses con Bernard.
"Lighter than air," said Bernard, pointing upwards. más liviano que el aire dijo Bernard, señalando hacia arriba.
Like a pearl in the sky, high, high above them, the Weather Department′s captive balloon shone rosily in the sunshine. Como una perla en el cielo, alto, muy alto por encima de ellos, el globo cautivo del Departamento Meteorológico brillaba, rosado, a la luz del sol.
" the said Savage," so ran Bernard′s instructions, "to be shown civilized life in all its aspects. " ... es preciso mostrar a dicho Salvaje la vida civilizada en todos sus aspectos, decían las instrucciones de Bernard.
He was being shown a bird′s-eye view of it at present, a bird′s-eye view from the platform of the Charing-T Tower. The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides. But it was Bernard who did most of the talking. Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller. Lighter than air. En aquel momento le estaba enseñando una vista panorámica de la misma, desde la plataforma de la Torre de Charing-T. El Jefe de la Estación y el Meteorólogo Residente actuaban en calidad de guías. Pero Bernard llevaba casi todo el peso de la conversación. Embriagado, se comportaba exactamente igual que si hubiese sido, como mínimo, un Interventor Mundial en visita. Más liviano que el aire.
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky. The passengers alighted. Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabinthe stewards. El Cohete Verde de Bombay cayó del cielo. Los pasajeros se apearon. Ocho mellizos dravídicos idénticos, vestidos de color caqui, asomaron por las ocho portillas de la cabina: los camareros.
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively. "What do you think of that, Mr. Savage ?" Mil doscientos cincuenta kilómetros por hora dijo solemnemente el Jefe de la Estación. ¿Qué le parece, Mr. Salvaje ? John lo encontró magnífico.
John thought it very nice. "Still," he said, "Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes." Sin embargo dijo Ariel podía poner un cinturón a la tierra en cuarenta minutos.
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions. This is partly due, no doubt, to the fact that he has heard them talked about by the woman Linda, his m." El Salvaje escribió Bernard en su informe a Mustafá Mond muestra, sorprendentemente, escaso asombro o terror ante los inventos de la civilización. Ello se debe en parte, sin duda, al hecho de que había oído hablar de ellos a esa mujer llamada Linda, su m ...
(Mustapha Mond frowned. "Does the fool think I′m too squeamish to see the word written out at full length ?") Mustafá frunció el ceño. ¿Creerá ese imbécil que soy demasiado ñoño para no poder ver escrita la palabra entera ?
"Partly on his interest being focussed on what he calls ′the soul,′ which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him " En parte porque su interés se halla concentrado en lo que él llama "el alma", que insiste en considerar como algo enteramente independiente del ambiente físico; por consiguiente, cuando intenté señalarle que .
The Controller skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases. " though I must admit," he read, "that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship′s attention to " El Interventor se saltó las frases siguientes, y cuando se disponía a volver la hoja en busca de algo más interesante y concreto, sus miradas fueron atraídas por una serie de frases completamente extraordinarias. ... aunque debo reconocer leyó que estoy de acuerdo con el Salvaje en juzgar el infantilismo civilizado demasiado fácil o, como dice él, no lo bastante costoso; y quisiera aprovechar esta oportunidad para llamar la atención de Su Fordería hacia ...
Mustapha Mond′s anger gave place almost at once to mirth. The idea of this creature solemnly lecturing himhim-about the social order was really too grotesque. The man must have gone mad. "I ought to give him a lesson," he said to himself; then threw back his head and laughed aloud. For the moment, at any rate, the lesson would not be given. La ira de Mustafá Mond cedió el paso casi inmediatamente al buen humor. La idea de que aquel individuo pretendiera solemnemente darle lecciones a él a él sobre el orden social, era realmente demasiado grotesca. El pobre tipo debía de haberse vuelto loco. Tengo que darle una buena lección, se dijo; después echó la cabeza hacia atrás y soltó una fuerte carcajada. Por el momento, en todo caso, la lección podía esperar.
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation. They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager. They walked downstairs into the factory. Se trataba de una pequeña fábrica de alumbrado para helicópteros, filial de la Sociedad de Equipos Eléctricos. Les recibieron en la misma azotea (porque los efectos de la circular de recomendación del Interventor eran mágicos) el Jefe Técnico y el Director de Elementos Humanos bajaron a la fábrica.
"Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group." Cada proceso de fabricación explicó el director de Elementos Humanos es confiado, dentro de lo posible, a miembros de un mismo Grupo de Bokanowsky.
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing. The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas. One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry. Thirty-three Delta females, long-headed, sandy, with narrow pelvises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws. In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs. The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts; forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones. Forty-seven snubs by forty-seven hooks; forty-seven receding by forty-seven prognathous chins. The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons. Y, en efecto, ochenta y tres Deltas braquicéfalos, negros y casi desprovistos de nariz, se hallaban trabajando en el estampado en frío. Los cincuenta y seis tornos y mandriles de cuatro brocas eran manejados por cincuenta y seis Gammas aguileños, color de jengibre. En la fundición trabajaban ciento siete Epsilones senegaleses especialmente condicionados para soportar el calor. Treinta y tres Deltas hembras, de cabeza alargada, rubias, de pelvis estrecha, y todas ellas de un metro sesenta y nueve centímetros de estatura, con diferencias máximas de veinte milímetros, cortaban tornillos. En la sala de montajes las dínamos eran acopladas por dos grupos de enanos Gamma-más. Los dos bancos de trabajo, alargados, estaban situados uno frente al otro; entre ambos reptaba la cinta sin fin con su carga de piezas sueltas; cuarenta y siete cabezas rubias se alineaban frente a cuarenta y siete cabezas morenas. Cuarenta y siete machos frente a cuarenta y siete narigudos; cuarenta y siete mentones escurridos frente a cuarenta y siete mentones salientes. Los aparatos, una vez acoplados, eran inspeccionados por dieciocho muchachas idénticas, de pelo castaño rizado, vestidas del color verde de los Gammas, embalados en canastas por cuarenta y cuatro Deltamenos pernicortos y zurdos, y cargados en los camiones y carros por sesenta y tres Epsilones Semienanos, de ojos azules, pelirrojos y pecosos.
"O brave new world " By some malice of his memory the Savage found himself repeating Miranda′s words. "O brave new world that has such people in it." ¡Oh maravilloso nuevo mundo ... ! Por una especie de chanza de su memoria, el Salvaje se encontró repitiendo las palabras de Miranda: ¡Oh maravilloso nuevo mundo que alberga a tales seres !
"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers. We always find " Y le aseguro concluyó el director de Elementos Humanos, cuando salían de los talleres que apenas tenemos problema alguno con nuestros obreros. Siempre encontramos...
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket. Pero el Salvaje, súbitamente, se había separado de sus acompañantes y, oculto tras un macizo de laureles, estaba sufriendo violentas arcadas, como si la tierra firme hubiese sido un helicóptero con una bolsa de aire.
"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take soma, and seems much distressed because of the woman Linda, his m, remains permanently on holiday. It is worthy of note that, in spite of his m′s senility and the extreme repulsiveness of her appearance, the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to heran interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoil from an unpleasant object)."
At Eton they alighted on the roof of Upper School. On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton′s Tower gleamed white in the sunshine. College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerable piles of ferro-concrete and vita-glass. In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford. En Eton, aterrizaron en la azotea de la Escuela Superior. Al otro lado del Patio de la Escuela, los cincuenta y dos pisos de la Torre de Lupton destellaban al sol. La Universidad a la izquierda y la Cantoría Comunal de la Escuela a la derecha, levantaban su venerable cúmulo de cemento armado y vitacristal. En el centro del espacio cuadrangular se erguía la antigua estatua de acero cromado de Nuestro Ford.
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped out of the plane. El doctor Gaffney, el Preboste, y Miss Keate, la Maestra Jefe, les recibieron al bajar del aparato.
"Do you have many twins here ?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection. ¿Tienen aquí muchos mellizos ? preguntó el Salvaje, con aprensión, en cuanto empezaron la vuelta de inspección.
"Oh, no," the Provost answered. "Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls. One egg, one adult. It makes education more difficult of course. But as they′ll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can′t be helped." He sighed. ¡Oh, no ! contestó el Preboste. Eton está reservado exclusivamente para los muchachos y muchachas de las clases más altas. Un óvulo, un adulto. Desde luego, ello hace más difícil la instrucción. Pero como los alumnos están destinados a tomar sobre sí graves responsabilidades y a enfrentarse con contingencias inesperadas, no hay más remedio. Y suspiró.
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate. "If you′re free any Monday, Wednesday, or Friday evening," he was saying. Jerking his thumb towards the Savage, "He′s curious, you know," Bernard added. "Quaint." Bernard, entretanto, iniciaba la conquista de Miss Keate. Si está usted libre algún lunes, miércoles a viernes por la noche le decía, puede venir a mi casa. Y, señalando con el pulgar al Salvaje, añadió: Es un tipo curioso, ¿sabe usted ? Estrafalario.
Miss Keate smiled (and her smile was really charming, he thought); said Thank you; would be delighted to come to one of his parties. The Provost opened a door. Miss Keate sonrió (y su sonrisa le pareció a Bernard realmente encantadora). Gracias dijo. Me encantará asistir a una de sus fiestas. El Preboste abrió la puerta.
Five minutes in that Alpha Double Plus classroom left John a trifle bewildered. Cinco minutos en el aula de los AlfaDoble Más dejaron a John un tanto confuso.
"What is elementary relativity ?" he whispered to Bernard. Bernard tried to explain, then thought better of it and suggested that they should go to some other classroom. ¿Qué es la relatividad elemental ? susurró a Bernard. Bernard intentó explicárselo, pero, cambiando de opinión, sugirió que pasaran a otra aula.
From behind a door in the corridor leading to the Beta-Minus geography room, a ringing soprano voice called, "One, two, three, four," and then, with a weary impatience, "As you were." Tras de una puerta del corredor que conducía al aula de Geografía de los Betamenos, una voz de soprano, muy sonora, decía: Uno, dos, tres, cuatro. Y después, con irritación fatigada: Como antes.
"Malthusian Drill," explained the Head Mistress. "Most of our girls are freemartins, of course. I′m a freemartin myself." She smiled at Bernard. "But we have about eight hundred unsterilized ones who need constant drilling." Ejercicios malthusianos explicó la Maestra Jefe. La mayoría de nuestras muchachas son hermafroditas, desde luego. Yo lo soy también. Sonrió a Bernard. Pero tenemos a unas ochocientas alumnas no esterilizadas que necesitan ejercicios constantes
In the Beta-Minus geography room John learnt that "a savage reservation is a place which, owing to unfavourable climatic or geological conditions, or poverty of natural resources, has not been worth the expense of civilizing." A click; the room was darkened; and suddenly, on the screen above the Master′s head, there were the Penitentes of Acoma prostrating themselves before Our Lady, and wailing as John had heard them wail, confessing their sins before Jesus on the Cross, before the eagle image of Pookong. The young Etonians fairly shouted with laughter. Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow. Redoubled, the laughter drowned even the amplified record of their groans. En el aula de Geografía de los Beta-menos, John se enteró de que una Reserva para Salvajes es un lugar que, debido a sus condiciones climáticas o geológicas desfavorables, o por su pobreza en recursos naturales, no ha merecido la pena civilizar. Un breve chasquido, y de pronto el aula quedó a oscuras; en la pantalla situada encima de la cabeza del profesor, aparecieron los Penitentes de Acoma postrándose ante Nuestra Señora, gimiendo como John les había oído gemir, confesando sus pecados ante Jesús crucificado o ante la imagen del águila de Pukong. Los jóvenes etonianos reían estruendosamente. Sin dejar de gemir, los Penitentes se levantaron, se desnudaron hasta la cintura, y con látigos de nudos, empezaron a azotarse. Las carcajadas, más sonoras todavía, llegaron a ahogar los gemidos de los Penitentes.
"But why do they laugh ?" asked the Savage in a pained bewilderment. Pero ¿por qué se ríen ? preguntó el Salvaje, dolido y asombrado a un tiempo.
"Why ?" The Provost turned towards him a still broadly grinning face. "Why ? But because it′s so extraordinarily funny." ¿Por qué ? El Preboste volvió hacia él el rostro, en el que todavía retozaba una ancha sonrisa. ¿Por qué ? Pues... porque resulta extraordinariamente gracioso.
In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make. Strong in his new importance, he put his arm around the Head Mistress′s waist. It yielded, willowily. He was just about to snatch a kiss or two and perhaps a gentle pinch, when the shutters clicked open again. En la penumbra cinematográfica, Bernard aventuró un gesto que, en el pasado, ni siquiera en las más absolutas tinieblas hubiese osado intentar. Fortalecido por su nueva sensación de importancia, pasó un brazo por la cintura de la Maestra Jefe. La cintura cedió a su abrazo, doblándose como un junco. Bernard se disponía a esbozar un beso o dos, o quizás un pellizco, cuando se hizo de nuevo la luz.
"Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door. Tal vez será mejor que sigamos dijo Miss Keatte. Y se dirigió hacia la puerta.
"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopædic Control Room." Un momento más tarde, el Preboste dijo: Esta es la sala de Control Hipnopédico.
Hundreds of synthetic music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room; pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopædic lessons were printed. Cientos de aparatos de música sintética, uno para cada dormitorio, aparecían alineados en estantes colocados en tres de los lados de la sala; en la cuarta pared se hallaban los agujeros donde debían colocarse los rollos de pista sonora en los que se imprimían las diversas lecciones hipnopédicas.
"You slip the roll in here," explained Bernard, interrupting Dr. Gaffney, "press down this switch " Basta colocar el rollo aquí explicó Bernard, interrumpiendo al doctor Gaffney, pulsar este botón...
"No, that one," corrected the Provost, annoyed. No, este otro le corrigió el Preboste, irritado.
"That one, then. The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and " O este otro, da igual. El rollo se va desenrollando. Las células de selenio transforman los impulsos luminosos en ondas sonoras, y...
"And there you are," Dr. Gaffney concluded. Y ya está concluyó el doctor Gaffney.
"Do they read Shakespeare ?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library. ¿Leen a Shakespeare ? preguntó el Salvaje mientras se dirigían hacia los laboratorios Bioquímicos, al pasar por delante de la Biblioteca de la Escuela
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing. Claro que no dijo la Maestra Jefe, sonrojándose.
"Our library," said Dr. Gaffney, "contains only books of reference. If our young people need distraction, they can get it at the feelies. We don′t encourage them to indulge in any solitary amusements." Nuestra Biblioteca explicó el doctor Gaffney contiene sólo libros de referencia. Si nuestros jóvenes necesitan distracción pueden ir al sensorama. Por principio, no los animamos a dedicarse a diversiones solitarias.
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway. Cinco autocares llenos de muchachos y muchachas que cantaban o permanecían silenciosamente abrazados pasaron por su lado, por la pista vitrificada.
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium. Death conditioning begins at eighteen months. Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying. All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days. They learn to take dying as a matter of course." Vuelven del Crematorio de Slough explicó el doctor Gaffney, mientras Bernard, en susurros, se citaba con la Maestra Jefe para aquella misma noche. El condicionamiento ante la muerte empieza a los dieciocho meses. Todo crío pasa dos mañanas cada semana en un Hospital de Moribundos. En estos hospitales encuentran los mejores juguetes, y se les obsequia con helado de chocolate los días que hay defunción. Así aprenden a aceptar la muerte como algo completamente corriente.
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally. Como cualquier otro proceso fisiológico exclamó la Maestra Jefe, profesionalmente.
Eight o′clock at the Savoy. It was all arranged. Ya estaba decidido: a las ocho en el Savoy.
On their way back to London they stopped at the Television Corporation′s factory at Brentford. De vuelta a Londres, se detuvieron en la fábrica de la Sociedad de Televisión de Brentford.
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone ?" asked Bernard. ¿Te importa esperarme aquí mientras voy a telefonear ? preguntó Bernard.
The Savage waited and watched. The Main Day-Shift was just going off duty. Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them. To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox. The long caterpillar of men and women moved slowly forward. El Salvaje esperó, sin dejar de mirar a su alrededor. En aquel momento cesaba en su trabajo el Turno Diurno Principal. Una muchedumbre de obreros de casta inferior formaban cola ante la estación del monorraíl: setecientos u ochocientos Gammas, Deltas y Epsilones, hombres y mujeres, entre los cuales sólo había una docena de rostros y de estaturas diferentes. A cada uno de ellos, junto con el billete, el cobrador le entregaba una cajita de píldoras. El largo ciempiés humano avanzaba lentamente.
"What′s in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets ?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him. Recordando El mercader de Venecia, el Salvaje preguntó a Bernard, cuando éste se le reunió: ¿Qué hay en esas cajitas ?
"The day′s soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover′s chewing-gum. "They get it after their work′s over. Four half-gramme tablets. Six on Saturdays." La ración diaria de soma Contesto Bernard, un tanto confusamente, porque en aquel momento masticaba una pastilla de goma de mascar de las que le había regalado Benito Hoover. Se las dan cuando han terminado su trabajo cotidiano. Cuatro tabletas de medio gramo. Y seis los sábados.
He took John′s arm affectionately and they walked back towards the helicopter. Cogió afectuosamente del brazo a John, y así, juntos, se dirigieron hacia el helicóptero.
Lenina came singing into the Changing Room. Lenina entró canturreando en el Vestuario.
"You seem very pleased with yourself," said Fanny. Pareces encantada de la vida dijo Fanny.
"I am pleased," she answered. Zip ! "Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip ! She stepped out of her shorts. "He has an unexpected engagement." Zip ! "Asked me if I′d take the Savage to the feelies this evening. I must fly." She hurried away towards the bathroom. Lo estoy contestó Lenina. ¡Zas !. Bernard me llamó hace media hora. ¡Zas ! ¡Zas ! Se quitó los pantalones cortos. Tiene un compromiso inesperado. ¡Zas !. Me ha preguntado si esta noche quiero llevar al Salvaje al sensorama. Debo darme prisa. Y se dirigió corriendo hacia el baño.
"She′s a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go. Es una chica con suerte, se dijo Fanny, viéndola alejarse.
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a fact. Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage′s immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment′s supremely fashionable glory. Had not the Secretary of the Young Women′s Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences ? Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club ? Had she not already appeared in the Feelytone Newsvisibly, audibly and tactually appeared to countless millions all over the planet ?
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals. The Resident World Controller′s Second Secretary had asked her to dinner and breakfast. She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury. The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deauville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe. []
El Segundo Secretario del Interventor Mundial Residente la había invitado a cenar y a desayunar. Lenina había pasado un fin de semana con el Ford Juez Supremo, y otro con el Archiduque Comunal de Canterbury. El Presidente de la Sociedad de Secreciones Internas y Externas la llamaba constantemente por teléfono, y Lenina había ido a Deauville con el GobernadorDiputado del Banco de Europa.
"It′s wonderful, of course. And yet in a way," she had confessed to Fanny, "I feel as though I were getting something on false pretences. Because, of course, the first thing they all want to know is what it′s like to make love to a Savage. And I have to say I don′t know." She shook her head. "Most of the men don′t believe me, of course. But it′s true. I wish it weren′t," she added sadly and sighed. "He′s terribly good-looking; don′t you think so ?" Es maravilloso, desde luego. Y, sin embargo, en cierto modo había confesado Lenina a Fanny tengo la sensación de conseguir todo esto haciendo trampa. Porque, naturalmente, lo primero que quieren saber todos es qué tal resulta hacer el amor con un Salvaje. Y tengo que decirles que no lo sé. Lenina movió la cabeza. La mayoría de ellos no me creen, desde luego. Pero es la pura verdad. Ojalá no lo fuera agregó, tristemente; y suspiró. Es guapísimo, ¿no te parece ?
"But doesn′t he like you ?" asked Fanny. Pero ¿es que no le gustas ? preguntó Fanny.
"Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn′t. He always does his best to avoid me; goes out of the room when I come in; won′t touch me; won′t even look at me. But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring; and thenwell, you know how men look when they like you." A veces creo que sí, y otras creo que no. Siempre procura evitarme; sale de su estancia cuando yo entro en ella; no quiere tocarme; ni siquiera mirarme. Pero a veces me vuelvo súbitamente, y lo pillo mirándome; y entonces..., bueno, ya sabes cómo te miran los hombres cuando les gustas.
Yes, Fanny knew. Sí, Fanny lo sabía.
"I can′t make it out," said Lenina. No llego a entenderlo dijo Lenina.
She couldn′t make it out; and not only was bewildered; was also rather upset. No lo entendía, y ello no sólo la turbaba, sino que la trastornaba profundamente.
"Because, you see, Fanny, I like him." Porque, ¿sabes, Fanny ?, me gusta mucho.
Liked him more and more. Well, now there′d be a real chance, she thought, as she scented herself after her bath. Dab, dab, daba real chance. Her high spirits overflowed in a song. Le gustaba cada vez más. Bueno, hoy se me ofrece una excelente ocasión, pensaba, mientras se perfumaba, después del baño. Unas gotas más de perfume; un poco más. Una ocasión excelente. Su buen humor se vertió en una canción:
′′Hug me till you drug me, honey; Abrázame hasta embriagarme de amor,
Kiss me till I′m in a coma; bésame hasta dejarme en coma;
Hug me, honey, snuggly bunny; abrázame, amor, arrímate a mí;
Love′s as good as soma." el amor es tan bueno como el soma.
The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capricciorippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon; a series of daring modulations through the spice keys into ambergris; and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discorda whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig′s dung) back to the simple aromatics with which the piece began. The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up. In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind. It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor. Thirty or forty barsand then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble; now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard′s Forster′s low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance.
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened. It was now the turn also for eyes and skin. Arrellanados en sus butacas neumáticas, Lenina y el Salvaje, olían y escuchaban. Hasta que llegó el momento de ver y palpar también.
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THRE WEKS IN A HELICOPTER . AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALK1NG, COLOURED, STEREOSCOPIC FELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT. Las luces se apagaron; y en las tinieblas surgieron unas letras llameantes, sólidas, que parecían flotar en el aire. Tres semanas en helicóptero. Un film sensible, supercantado, hablado sintéticamente, en color y estereoscópico, con acompañamiento sincronizado de órgano de perfumes.
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina. "Otherwise you won′t get any of the feely effects." Agarra esos pomos metálicos de los brazos de tu butaca susurró Lenina. De lo contrario no notarás los efectos táctiles.
The Savage did as he was told. El salvaje obedeció sus instrucciones.
Those fiery letters, meanwhile, had disappeared; there were ten seconds of complete darkness; then suddenly, dazzling and incomparably more solid-looking than they would have seemed in actual flesh and blood, far more real than reality, there stood the stereoscopic images, locked in one another′s arms, of a gigantic negro and a golden-haired young brachycephalic Beta-Plus female. Entretanto, las letras llameantes habían desaparecido; siguieron diez segundos de oscuridad total; después, súbitamente, cegadoras e incomparablemente más reales de lo que hubiesen podido parecer de haber sido de carne y hueso, más reales que la misma realidad, aparecieron las imágenes estereoscópicas, abrazadas, de un negro gigantesco y una hembra Beta-más rubia y braquicéfala.
The Savage started. That sensation on his lips ! He lifted a hand to his mouth; the titillation ceased; let his hand fall back on the metal knob; it began again. The scent organ, meanwhile, breathed pure musk. Expiringly, a sound-track super-dove cooed "Oo-ooh"; and vibrating only thirty-two times a second, a deeper than African bass made answer: "Aa-aah." "Ooh-ah ! Ooh-ah !" the stereoscopic lips came together again, and once more the facial erogenous zones of the six thousand spectators in the Alhambra tingled with almost intolerable galvanic pleasure. "Ooh " El Salvaje se sobresaltó. ¡Aquella sensación en sus propios labios ! Se llevó una mano a la boca; las cosquillas cesaron; volvió a poner la mano izquierda en el pomo metálico y volvió a sentirlas. Entretanto, el órgano de perfumes, exhalaba almizcle puro. Agónica, una superpaloma zureaba en la pista sonora: ¡Oh..., oooh ... ! Y, vibrando a sólo treinta y dos veces por segundo, una voz más grave que el bajo africano contestaba: ¡Ah..., aaah ! ¡Oh, oooh ! ¡Ah..., aaah !, los labios estereoscópicos se unieron nuevamente, y una vez más las zonas erógenas faciales de los seis mil espectadores del Alhambra se estremecieron con un placer galvánico casi intolerable. ¡Ohhh ... !
The plot of the film was extremely simple. A few minutes after the first Oohs and Aahs (a duet having been sung and a little love made on that famous bearskin, every hair of whichthe Assistant Predestinator was perfectly rightcould be separately and distinctly felt), the negro had a helicopter accident, fell on his head. Thump ! what a twinge through the forehead ! A chorus of ow′s and aie′s went up from the audience. El argumento de la cinta era sumamente sencillo. Pocos minutos después de los primeros Ooooh y Aaaah (tras el canto de un dúo y una escena de amor en la famosa piel de oso, cada uno de cuyos pelos el Predestinador Ayudante tenía toda la razón podía palparse separadamente), el negro sufría un accidente de helicóptero y caía de cabeza. ¡Plas ! ¡Qué golpe en la frente ! Un coro de ayes se levantó del público.
The concussion knocked all the negro′s conditioning into a cocked hat. He developed for the Beta blonde an exclusive and maniacal passion. She protested. He persisted. There were struggles, pursuits, an assault on a rival, finally a sensational kidnapping. The Beta blond was ravished away into the sky and kept there, hovering, for three weeks in a wildly anti-social tête-à-tête with the black madman. Finally, after a whole series of adventures and much aerial acrobacy three handsome young Alphas succeeded in rescuing her. The negro was packed off to an Adult Re-conditioning Centre and the film ended happily and decorously, with the Beta blonde becoming the mistress of all her three rescuers. They interrupted themselves for a moment to sing a synthetic quartet, with full super-orchestral accompaniment and gardenias on the scent organ. Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quiet, quite still. El golpe hizo añicos todo el condicionamiento del negro, quien sentía a partir de aquel momento una pasión exclusiva y demente por la rubia Beta. La muchacha protestaba. El insistía. Había luchas, persecuciones, un ataque a un rival, y, finalmente, un rapto sensacional. La Beta rubia era arrebatada por los aires y debía pasar tres semanas suspendida en el cielo, en un têteàtête completamente antisocial con el negro loco. Finalmente, tras un sinfín de aventuras y de acrobacias aéreas, tres guapos jóvenes Alfas lograban rescatarla. El negro era enviado a un Centro de Recondicionamiento de Adultos, y la cinta terminaba feliz y decentemente cuando la Beta rubia se convertía en la amante de sus tres salvadores. Después la alfombra de piel de oso hacía su aparición final y, entre el estridor de los saxofones, el último beso estereoscópico se desvanecía en la oscuridad y la última titilación eléctrica moría en los labios como una mosca moribunda que se estremece una y otra vez, cada vez más débilmente, hasta que al fin se inmoviliza definitivamente.
But for Lenina the moth did not completely die. Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowd towards the lifts, its ghost still fluttered against her lips, still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin. Her cheeks were flushed. She caught hold of the Savage′s arm and pressed it, limp, against her side. He looked down at her for a moment, pale, pained, desiring, and ashamed of his desire. He was not worthy, not Their eyes for a moment met. What treasures hers promised ! A queen′s ransom of temperament. Hastily he looked away, disengaged his imprisoned arm. He was obscurely terrified lest she should cease to be something he could feel himself unworthy of. Pero, en Lenina, la mosca no murió del todo. Aun después de encendidas las luces, mientras se dirigían con la muchedumbre, arrastrando los pies, hacia los ascensores, su fantasma seguía cosquilleándole en los labios, seguía trazando surcos estremecidos de ansiedad y placer en su piel. Sus mejillas estaban arreboladas, sus ojos brillaban, y respiraban afanosamente. Lenina cogió el brazo del Salvaje y lo apretó contra su costado. El Salvaje la miró un momento, pálido, dolorido, lleno de deseo y al mismo tiempo avergonzado de su propio deseo. El no era digno, no... Los ojos de Lenina y los del Salvaje coincidieron un instante. ¡Qué tesoros prometían los de ella ! El Salvaje se apresuró a desviar los suyos, y soltó el brazo que ella le sujetaba.
"I don′t think you ought to see things like that," he said, making haste to transfer from Lenina herself to the surrounding circumstances the blame for any past or possible future lapse from perfection. Creo que no deberías ver cosas como ésas dijo al fin el muchacho, apresurándose a atribuir a las circunstancias ambientales todo reproche por cualquier pasado o futuro fallo en la perfección de Lenina.
"Things like what, John ?" ¿Cosas como qué, John ?
"Like this horrible film." Como esa horrible película.
"Horrible ?" Lenina was genuinely astonished. "But I thought it was lovely." ¿Horrible ? Lenina estaba sinceramente asombrada. Yo la he encontrado estupenda.
"It was base," he said indignantly, "it was ignoble." Era abyecto dijo el Salvaje, indignado, innoble...
She shook her head. "I don′t know what you mean." Why was he so queer ? Why did he go out of his way to spoil things ? No te entiendo contestó Lenina. ¿Por qué era tan raro ? ¿Por qué se empeñaba en estropearlo todo ?
In the taxicopter he hardly even looked at her. Bound by strong vows that had never been pronounced, obedient to laws that had long since ceased to run, he sat averted and in silence. Sometimes, as though a finger had plucked at some taut, almost breaking string, his whole body would shake with a sudden nervous start. En el taxicóptero, el Salvaje apenas la miró. Atado por unos poderosos votos que jamás habían sido pronunciados, obedeciendo a leyes que habían prescrito desde hacía muchísimo tiempo, permanecía sentado, en silencio, con el rostro vuelto hacia otra parte. De vez en cuando, como si un dedo pulsara una cuerda tensa, a punto de romperse, todo su cuerpo se estremecía en un súbito sobresalto nervioso.
The taxicopter landed on the roof of Lenina′s apartment house. "At last," she thought exultantly as she stepped out of the cab. At lasteven though he had been so queer just now. Standing under a lamp, she peered into her hand mirror. At last. Yes, her nose was a bit shiny. She shook the loose powder from her puff. While he was paying off the taxithere would just be time. She rubbed at the shininess, thinking: "He′s terribly good-looking. No need for him to be shy like Bernard. And yet Any other man would have done it long ago. Well, now at last." That fragment of a face in the little round mirror suddenly smiled at her. El taxicóptero aterrizó en la azotea de la casa de Lenina. Al fin pensó ésta, llena de exultación, al apearse. Al fin. A pesar de que hasta aquel momento el Salvaje se había comportado de manera muy extraña. De pie bajo un farol, Lenina se miró en el espejo de mano. Al fin. Sí, la nariz le brillaba un poco. Sacudió los polvos de su borla. Mientras el Salvaje pagaba el taxi tendría tiempo de arreglarse. Lenina se empolvó la nariz, pensando: Es guapísimo. No tiene por qué ser tímido como Bernard... Y sin embargo... Cualquier otro ya lo hubiese hecho hace tiempo. Pero ahora, al fin ... El fragmento de su rostro que se reflejaba en el espejito redondo le sonrió.
"Good-night," said a strangled voice behind her. Lenina wheeled round. He was standing in the doorway of the cab, his eyes fixed, staring; had evidently been staring all this time while she was powdering her nose, waitingbut what for ? or hesitating, trying to make up his mind, and all the time thinking, thinkingshe could not imagine what extraordinary thoughts. "Good-night, Lenina," he repeated, and made a strange grimacing attempt to smile. Buenas noches dijo una voz ahogada detrás de ella. Lenina se volvió en redondo. El Salvaje se hallaba de pie en la puerta del taxi, mirándola fijamente; era evidente que no había cesado de mirarla todo el rato, mientras ella se empolvaba, esperando pero, ¿a qué ?, o vacilando, esforzándose por decidirse, y pensando todo el rato, pensando... Lenina no podía imaginar qué clase de extraños pensamientos. Buenas noches, Lenina repitió el Salvaje.
"But, John I thought you were I mean, aren′t you ? " Pero, John... Creí que ibas a... Quiero decir que, ¿no vas a ... ?
He shut the door and bent forward to say something to the driver. The cab shot up into the air. El Salvaje cerró la puerta y se inclinó para decir algo al piloto. El taxicóptero despegó.
Looking down through the window in the floor, the Savage could see Lenina′s upturned face, pale in the bluish light of the lamps. The mouth was open, she was calling. Her foreshortened figure rushed away from him; the diminishing square of the roof seemed to be falling through the darkness. Mirando hacia abajo por la ventanilla practicada en el suelo, del aparato, el Salvaje vio la cara de Lenina, levantada hacia arriba, pálida a la luz azulada de los faroles. Con la boca abierta, lo llamaba. Su figura, achaparrado por la perspectiva, se perdió en la distancia; el cuadro de la azotea, cada vez más pequeño, parecía hundirse en un océano de tinieblas.
Five minutes later he was back in his room. From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello. Othello, he remembered, was like the hero of Three Weeks in a Helicoptera black man. Cinco minutos después, el Salvaje estaba en su habitación. Sacó de su escondrijo el libro roído por los ratones, volvió con cuidado religioso sus páginas manchadas y arrugadas, y empezó a leer Otelo. Recordaba que Otelo, como el protagonista de Tres semanas en helicóptero, era un negro.
Drying her eyes, Lenina walked across the roof to the lift. On her way down to the twenty-seventh floor she pulled out her soma bottle. One gramme, she decided, would not be enough; hers had been more than a one-gramme affliction. But if she took two grammes, she ran the risk of not waking up in time to-morrow morning. She compromised and, into her cupped left palm, shook out three half-gramme tablets.