Aldous Huxley
Brave New World -- Un mundo feliz
Chapter Ten
|
CAPITULO X
|
THE HANDS of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre′s four thousand rooms marked twenty-seven minutes past two. "This hive of industry," as the Director was fond of calling it, was in the full buzz of work. Every one was busy, everything in ordered motion. Under the microscopes, their long tails furiously lashing, spermatozoa were burrowing head first into eggs; and, fertilized, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding and breaking up into whole populations of separate embryos. From the Social Predestination Room the escalators went rumbling down into the basement, and there, in the crimson darkness, stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorged with blood-surrogate and hormones, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished into a stunted Epsilonhood. With a faint hum and rattle the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated aeons to where, in the Decanting Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement. | Las manecillas de los cuatro mil relojes eléctricos de las cuatro mil salas del Centro de Bloomsbury señalaban las dos y veintisiete minutos. La industriosa colmena, como el director se complacía en llamarlo, se hallaba en plena fiebre de trabajo. Todo el mundo estaba atareado, todo se movía ordenadamente. Bajo los microscopios, agitando furiosamente sus largas colas, los espermatozoos penetraban de cabeza dentro de los óvulos, y fertilizados, los óvulos crecían, se dividían, o bien, bokanowskificados, echaban brotes y constituían poblaciones enteras de embriones. Desde la Sala de redestinación Social las cintas sin fin bajaban al sótano, y allá, en la penumbra escarlata, calientes, cociéndose sobre su almohada de peritoneo y ahítos de sucedáneo de la sangre y de hormonas, los fetos crecían, o bien, envenenados, languidecían hasta convertirse en futuros Epsilones. Con un débil zumbido los estantes móviles reptaban imperceptiblemente, semana tras semana, hacia donde, en la Sala de Decantación, los niños recién desenfrascados exhalaban su primer gemido de horror y sorpresa. |
The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down. On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time. From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously sucking down their pint of pasteurized external secretion. | Las dínamos jadeaban en el subsótano, y los ascensores subían y bajaban. En los once pisos de las Guarderías era la hora de comer. Mil ochocientos niños, cuidadosamente etiquetados, extraían, simultáneamente, de mil ochocientos biberones, su medio litro de secreción externa pasteurizada. |
Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopædic lessons in hygiene and sociability, in class-consciousness and the toddler′s love-life. Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play. | Más arriba, en las diez plantas sucesivas destinadas a dormitorios, los niños y niñas que todavía eran lo bastante pequeños para necesitar una siesta, se hallaban tan atareados como todo el mundo, aunque ellos no lo sabían, escuchando inconscientemente las lecciones hipnopédicas de higiene y sociabilidad, de conciencia de clases y de vida erótica. Y más arriba aún, había las salas de juego, donde, por ser un día lluvioso, novecientos niños un poco mayores se divertían jugando con ladrillos, modelando con ladrillos, modelando con arcilla, o dedicándose a jugar al escondite o a los corrientes juegos eróticos. |
Buzz, buzz ! the hive was humming, busily, joyfully. Blithe was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked, and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles ! But the Director′s face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity. | ¡Zummm ... ! La colmena zumbaba, atareada, alegremente. ¡Alegres eran las canciones que tarareaban las muchachas inclinadas sobre los tubos de ensayo ! Los predestinadores silboteaban mientras trabajaban, y en la Sala de Decantación se contaban chistes estupendos por encima de los frascos vacíos. Pero el rostro del director, cuando entró en la Sala de Fecundación con Henry Foster, aparecía grave, severo, petrificado. |
"A public example," he was saying. "In this room, because it contains more high-caste workers than any other in the Centre. I have told him to meet me here at half-past two." | Un escarmiento público decía. Y en esta sala, porque en ella hay más trabajadores de casta alta que en ninguna otra de las del Centro. Le he dicho que viniera a verme aquí a las dos y media. |
"He does his work very well," put in Henry, with hypocritical generosity. | Cumple su tarea admirablemente dijo Henry, con hipócrita generosidad. |
"I know. But that′s all the more reason for severity. His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities. The greater a man′s talents, the greater his power to lead astray. It is better that one should suffer than that many should be corrupted. Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so heinous as unorthodoxy of behaviour. Murder kills only the individualand, after all, what is an individual ?" With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators. "We can make a new one with the greatest easeas many as we like. Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself. Yes, at Society itself," he repeated. "Ah, but here he comes." |
Lo sé. Razón de más para mostrarme severo
con él. Su eminencia intelectual entraña
las correspondientes responsabilidades morales. cuanto mayores son los talentos de un hombre más grande es su poder de corromper a los demás. Y es mejor que sufra uno solo a que se corrompan muchos. Considere el caso desapasionadamente, Mr. Foster, y verá que no existe ofensa tan odiosa como la heterodoxia en el comportamiento. El asesino sólo mata al individuo, y, al fin y al cabo, ¿qué es un individuo ? Con un amplio ademán señaló las hileras de microscopios, los tubos de ensayo, las incubadoras. Podemos fabricar otro nuevo con la mayor facilidad; tantos como queramos. La heterodoxia amenaza algo mucho más importante que la vida de un individuo; amenaza a la propia Sociedad. Sí, a la propia Sociedad repitió. Pero, aquí viene. |
Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them. A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness. The voice in which he said, "Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which, correcting his mistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculously soft, a squeak. | Bernard había entrado en la sala y se acercaba a ellos pasando por entre las hileras de fecundadores. Su expresión jactancioso, de confianza en sí mismo, apenas lograba disimular su nerviosismo. La voz con que dijo: Buenos días, director sonó demasiado fuerte, absurdamente alta; y cuando, para corregir su error, dijo: Me pidió usted que acudiera aquí para hablarme, lo hizo con voz ridículamente débil. |
"Yes, Mr. Marx," said the Director portentously. "I did ask you to come to me here. You returned from your holiday last night, I understand." | Sí, Mr. Marx dijo el director enfáticamente. Le pedí que acudiera a verme aquí. Tengo entendido que regresó usted de sus vacaciones anoche. |
"Yes," Bernard answered. | Sí contestó Bernard. |
"Yes-s," repeated the Director, lingering, a serpent, on the "s." Then, suddenly raising his voice, "Ladies and gentlemen," he trumpeted, "ladies and gentlemen." | Ssssí repitió el director, acentuando la s, en un silbido como de serpiente. Luego, levantando súbitamente la voz, trompeteó: Señoras y caballeros, señoras y caballeros. |
The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased. There was a profound silence; every one looked round. | El tarareo de las muchachas sobre sus tubos de ensayo y el silboteo abstraído de los microscopistas cesaron súbitamente. Se hizo un silencio profundo; todos volvieron las miradas hacia el grupo central. |
"Ladies and gentlemen," the Director repeated once more, "excuse me for thus interrupting your labours. A painful duty constrains me. The security and stability of Society are in danger. Yes, in danger, ladies and gentlemen. This man," he pointed accusingly at Bernard, "this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yoursor should I anticipate and say this ex-colleague ?has grossly betrayed the trust imposed in him. By his heretical views on sport and soma, by the scandalous unorthodoxy of his sex-life, by his refusal to obey the teachings of Our Ford and behave out of office hours, ′even as a little infant,′" (here the Director made the sign of the T), "he has proved himself an enemy of Society, a subverter, ladies and gentlemen, of all Order and Stability, a conspirator against Civilization itself. For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcentre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population. In Iceland he will have small opportunity to lead others astray by his unfordly example." The Director paused; then, folding his arms, he turned impressively to Bernard. "Marx," he said, "can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you ?" | Señoras y caballeros repitió el director, discúlpenme si interrumpo sus tareas. Un doloroso deber me obliga a ello. La seguridad y la estabilidad de la Sociedad se hallan en peligro. Sí, en peligro, señoras y caballeros. Este hombre y señaló acusadoramente a Bernard, este hombre que se encuentra ante ustedes, este Alfa-más a quien tanto le fue dado, y de quien, en consecuencia, tanto cabía esperar, este colega de ustedes, o mejor, acaso este que fue colega de ustedes, ha traicionado burdamente la confianza que pusimos en él. Con sus opiniones heréticas sobre el deporte y el soma, con la escandalosa heterodoxia de su vida sexual, con su negativa a obedecer las enseñanzas de Nuestro Ford y a comportarse fuera de las horas de trabajo como un bebé en su frasco y al llegar a este punto el director hizo la señal de la T se ha revelado como un enemigo de la Sociedad, un elemento subversivo, señoras y caballeros. Contra el Orden y la Estabilidad, un conspirador contra la misma Civilización. Por esta razón me propongo despedirle, despedirle con ignominia del cargo que hasta ahora ha venido ejerciendo en este Centro; y me propongo asimismo solicitar su transferencia a un Subcentro del orden más bajo, y, para que su castigo sirva a los mejores intereses de la sociedad, tan alejado como sea posible de cualquier Centro importante de población. En Islandia tendrá pocas oportunidades de corromper a otros con su ejemplo antifordiano el director hizo una pausa; después, cruzando los brazos, se volvió solemnemente hacia Bernard. Marx dijo, ¿puede usted alegar alguna razón por la cual yo no deba ejecutar el castigo que le he impuesto ? |
"Yes, I can," Bernard answered in a very loud voice. | Sí, puedo contestó Bernard, en voz alta. |
Somewhat taken aback, but still majestically, "Then show it," said the Director. | Diga cuál es, entonces dijo el director, un tanto asombrado, pero sin perder la dignidad majestuosa de su actitud. |
"Certainly. But it′s in the passage. One moment." Bernard hurried to the door and threw it open. "Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself. | No sólo la diré, sino que la exhibiré. Pero está en el pasillo. Un momento. Bernard se acercó rápidamente a la puerta y la abrió bruscamente. Entre ordenó. |
There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa. Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquettishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches. Bernard walked beside her. | Y la razón alegada entró y se hizo visible. Se produjo un sobresalto, una suspensión del aliento de todos los presentes y, después, un murmullo de asombro y de horror; una chica joven chilló; estaba de pie encima de una silla para ver mejor, y, al vacilar, derramó dos tubos de ensayo llenos de espermatozoos. Abotagado, hinchado, entre aquellos cuerpos juveniles y firmes y aquellos rostros correctos, un monstruo de mediana edad, extraño y terrorífico, Linda, entró en la sala, sonriendo picaronamente con su sonrisa rota y descolorida, y moviendo sus enormes caderas en lo que pretendía ser una ondulación voluptuosa. Bernard andaba a su lado. |
"There he is," he said, pointing at the Director. | Aquí está dijo Bernard, señalando al director. |
"Did you think I didn′t recognize him ?" Linda asked indignantly; then, turning to the Director, "Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand. But perhaps you′ve forgotten me. Don′t you remember ? Don′t you remember, Tomakin ? Your Linda." She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director′s expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. "Don′t you remember, Tomakin ?" she repeated in a voice that trembled. Her eyes were anxious, agonized. The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief. "Tomakin !" She held out her arms. Some one began to titter. | ¿Cree que no lo habría reconocido ? preguntó Linda, irritada; después, volviéndose hacia el director, agregó: Claro que te reconocí, Tomakín; te hubiese reconocido en cualquier sitio, entre un millar de personas. Pero tal vez tú me habrás olvidado. ¿No te acuerdas ? ¿No, Tomakín ? Soy tu Linda. Linda lo miraba con la cabeza ladeada, sonriendo todavía, pero con una sonrisa que progresivamente, ante la expresión de disgusto petrificado del director, fue perdiendo confianza hasta desaparecer del todo. ¿No te acuerdas de mí, Tomakín ? repitió Linda, con voz temblorosa. Sus ojos aparecían ansiosos, agónicos. El rostro abotagado se deformó en una mueca de intenso dolor. ¡Tomakín ! Linda le tendió los brazos. Algunos empezaron a reír por lo bajo. |
"What′s the meaning," began the Director, "of this monstrous " | ¿Qué significa empezó el director esta monstruosa ... ? |
"Tomakin !" She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest. | ¡Tomakín ! Linda corrió hacia delante, arrastrando tras de sí su manta, arrojó los brazos al cuello del director y ocultó el rostro en su pecho. |
A howl of laughter went up irrepressibly. | Levantóse una incontenible oleada de carcajadas. |
" this monstrous practical joke," the Director shouted. | ¿... esta monstruosa broma de mal gusto ? gritó el director. |
Red in the face, he tried to disengage himself from her embrace. Desperately she clung. "But I′m Linda, I′m Linda."′ The laughter drowned her voice. "You made me have a baby," she screamed above the uproar. There was a sudden and appalling hush; eyes floated uncomfortably, not knowing where to look. The Director went suddenly pale, stopped struggling and stood, his hands on her wrists, staring down at her, horrified. "Yes, a babyand I was its mother." She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence; then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing. "It wasn′t my fault, Tomakin. Because I always did my drill, didn′t I ? Didn′t I ? Always I don′t know how If you knew how awful, Tomakin But he was a comfort to me, all the same." Turning towards the door, "John !" she called. "John !" | Con el rostro encendido, intentó desasirse del abrazo de la mujer, que se aferraba a él desesperadamente. ¡Pero si soy Linda, soy Linda ! las risas ahogaron su voz. ¡Me hiciste un crío ! chilló Linda, por encima del rugir de las carcajadas. Hubo un siseo súbito, de asombro; los ojos vagaban incómodamente, sin saber adónde mirar. El director palideció súbitamente, dejó de luchar, y, todavía con las manos en las muñecas de Linda, se quedó mirándola a la cara, horrorizado. Sí, un crío.... y yo fui su madre. Linda lanzó aquella obscenidad como un reto en el silencio ultrajado; después, separándose bruscamente de él, abochornada, se cubrió la cara con las manos, sollozando. No fue mía la culpa, Tomakín. Porque yo siempre hice mis ejercicios, ¿no es verdad ? ¿No es verdad ? Siempre... No comprendo cómo... ¡Si tú supieras cuán horrible fue, Tomakín ... ! A pesar de todo, el niño fue un consuelo para mí. Y, volviéndose hacia la puerta, llamó: ¡John ! |
He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice: "My father !" | John entró inmediatamente, hizo una breve pausa en el umbral, miró a su alrededor, y después, corriendo silenciosamente sobre sus mocasines de piel de ciervo, cayó de rodillas a los pies del director y dijo en voz muy clara: ¡Padre |
The word (for "father" was not so much obscene aswith its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearingmerely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension. Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop. My fatherand it was the Director ! My father ! Oh Ford, oh Ford ! That was really too good. The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming. Six more test-tubes of spermatozoa were upset. My father ! | ! Esta palabra (porque la voz padre, que no implicaba relación directa con el desvío moral que extrañaba el hecho de alumbrar un hijo, no era tan obscena como grosera; era una incorrección más escatológica que pornográfica), la cómica suciedad de esta palabra alivió la tensión, que había llegado a hacerse insoportable. Las carcajadas estallaron, estruendosas, casi histéricas, encadenadas, como si no debieran cesar nunca. ¡Padre ! ¡Y era el director ! ¡Padre !¡Oh, Ford ! Era algo estupendo. Las risas se sucedían, los rostros parecían a punto de desintegrarse, y hasta los ojos se cubrían de lágrimas. Otros seis tubos de ensayo llenos de espermatozoos fueron derribados. ¡Padre ! |
Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation. | Pálido, con los ojos fuera de sus órbitas, el director miraba a su alrededor en una agonía de humillación enloquecedora. |
My father ! The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever. He put his hands over his ears and rushed out of the room. | ¡Padre ! Las carcajadas, que habían dado muestras de desfallecer, estallaron más fuertes que nunca. El director se tapó los oídos con ambas manos y abandonó corriendo la sala. |