Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Six

CAPITULO VI

DD, ODD, odd, was Lenina′s verdict on Bernard Marx. So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn′t change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover. The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim. Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashionedno television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests. No, decidedly she couldn′t face the North Pole again. Added to which, she had only been to America once before. And even then, how inadequately ! A cheap week-end in New Yorkhad it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones ? She couldn′t remember. Anyhow, it was of absolutely no importance. The prospect of flying West again, and for a whole week, was very inviting. Moreover, for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation. Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation. As an Alpha-Plus psychologist, Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit. For Lenina, the opportunity was unique. And yet, so unique also was Bernard′s oddness that she had hesitated to take it, had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito. At least Benito was normal. Whereas Bernard Raro, raro, raro. Este era el veredicto de Lenina sobre Bernard Marx. Tan raro, que en el curso de las siguientes semanas se había preguntado más de una vez si no sería preferible cambiar de parecer en cuanto a lo de las vacaciones en Nuevo Méjico, y marcharse al Polo Norte con Benito Hoover. Lo malo era que Lenina ya conocía el Polo Norte; había estado allá con George Edzel el pasado verano, y, lo que era peor, lo había encontrado sumamente triste. Nada que hacer y el hotel sumamente anticuado: sin televisión en los dormitorios, sin órgano de perfumes, sólo con un poco de música sintética infecta, y nada más que veinticinco pistas móviles para los doscientos huéspedes. No, decididamente no podría soportar otra visita al Polo Norte. Además, en América sólo había estado una vez. Y en muy malas condiciones. Un simple fin de semana en Nueva York, en plan de economías. ¿Había ido con Jean-Jacquar Habibullah o con Bokanowsky Jones ? Ya no se acordaba. En todo caso, no tenía la menor importancia. La perspectiva de volar de nuevo hacia el Oeste, y por toda una semana, era muy atractiva. Además, pasarían al menos tres días en una Reserva para Salvajes. En todo el Centro sólo media docena de personas habían estado en el interior de una reserva para Salvajes. En su calidad de psicólogo AlfaBeta, Bernard era uno de los pocos hombres que ella conocía, que podía obtener permiso para ello. Para Lenina, era aquélla una oportunidad única. Y, sin embargo, tan única era también la rareza de Bernard, que la muchacha había vacilado en aprovecharla, y hasta había pensado correr el riesgo de volver al Polo Norte con el simpático Benito. Cuando menos, Benito era normal. En tanto que Bernard...
"Alcohol in his blood-surrogate," was Fanny′s explanation of every eccentricity. But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros. Le pusieron alcohol en el sucedáneo. Esta era la explicación de Fanny para toda excentricidad. Pero Henry, con quien, una noche, mientras estaban juntos en cama, Lenina había discutido apasionadamente su nuevo amante, Henry había comparado al pobre Bernard a un rinoceronte.
"You can′t teach a rhinoceros tricks," he had explained in his brief and vigorous style. "Some men are almost rhinoceroses; they don′t respond properly to conditioning. Poor Devils ! Bernard′s one of them. Luckily for him, he′s pretty good at his job. Otherwise the Director would never have kept him. However," he added consolingly, "I think he′s pretty harmless." Es imposible domesticar a un rinoceronte había dicho Henry en su estilo breve y vigoroso. Hay hombres que son casi como los rinocerontes; no responden adecuadamente al condicionamiento. ¡Pobres diablos ! Bernard es uno de ellos. Afortunadamente para él es excelente su profesión. De lo contrario, el director lo hubiese expulsado. Sin embargo agregó, consolándola, lo considero completamente inofensivo.
Pretty harmless, perhaps; but also pretty disquieting. That mania, to start with, for doing things in private. Which meant, in practice, not doing anything at all. For what was there that one could do in private. (Apart, of course, from going to bed: but one couldn′t do that all the time.) Yes, what was there ? Precious little. The first afternoon they went out together was particularly fine. Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union. But Bernard thought there would be too much of a crowd. Then what about a round of Electro-magnetic Golf at St. Andrew′s ? But again, no: Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time. Completamente inofensivo; sí, tal vez. Pero también muy inquietante. En primer lugar, su manía de hacerlo todo en privado. Lo cual, en la práctica, significaba no hacer nada en absoluto. Porque, ¿qué podía hacerse en privado ? (Aparte, desde luego, de acostarse; pero no se podía pasar todo el tiempo así.) Sí, ¿qué se podía hacer ? Muy poca cosa. La primera tarde que salieron juntos hacía un tiempo espléndido. Lenina había sugerido un baño en el Club Rural Torquay, seguido de una cena en el Oxford Union. Pero Bernard dijo que habría demasiada gente. ¿Y un partido de Golf Electromagnético en Saint Andrews ? Nueva negativa. Bernard consideraba que el Golf Electromagnético era una pérdida de tiempo.
"Then what′s time for ?" asked Lenina in some astonishment. Pues, ¿para qué es el tiempo, si no ? preguntó Lenina, un tanto asombrada.
Apparently, for going walks in the Lake District; for that was what he now proposed. Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather. "Alone with you, Lenina." Por lo visto, para pasear por el Distrito de Los Lagos; porque esto fue lo que Bernard propuso. Aterrizar en la cumbre de Skiddaw y pasear un par de horas por los brezales. Solo contigo, Lenina.
"But, Bernard, we shall be alone all night." Pero, Bernard, estaremos solos toda la noche.
Bernard blushed and looked away. "I meant, alone for talking," he mumbled. Bernard se sonrojó y desvió la mirada. Quiero decir solos para poder hablar murmuró.
"Talking ? But what about ?" Walking and talkingthat seemed a very odd way of spending an afternoon. ¿Hablar ? Pero ¿de qué ? ¡Andar y hablar ! ¡Vaya extraña manera de pasar una tarde !
In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women′s Heavyweight Wrestling Championship. Al fin Lenina lo convenció, muy a regañadientes, y volaron a Amsterdam para presenciar los cuartos de final del Campeonato Femenino de Lucha de pesos pesados.
"In a crowd," he grumbled. "As usual." He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn′t talk to Lenina′s friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him. "I′d rather be myself," he said. "Myself and nasty. Not somebody else, however jolly." Con una multitud rezongó Bernard. Como de costumbre. Permaneció obstinadamente sombrío toda la tarde; no quiso hablar con los amigos de Lenina (de los cuales se encontraron a docenas en el bar de helados de soma, en los descansos); y a pesar de su mal humor se negó rotundamente a aceptar el medio gramo de helado de fresa que Lenina le ofrecía con insistencia. Prefiero ser yo mismo dijo Bernard. Yo y desdichado, antes que cualquier otro y jocundo. Un gramo a tiempo ahorra nueve dijo Lenina, exhibiendo su sabiduría hipnopédica.
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom. Bernard pushed away the proffered glass impatiently. Bernard apartó con impaciencia la copa que le ofrecía.
"Now don′t lose your temper," she said. "Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments." Vamos, no pierdas los estribos dijo Lenina. Recuerda que un solo centímetro cúbico cura diez sentimientos melancólicos.
"Oh, for Ford′s sake, be quiet !" he shouted. ¡Calla, por Ford, de una vez ! gritó Bernard.
Lenina shrugged her shoulders. "A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself. Lenina se encogió de hombros. Siempre es mejor un gramo que un taco concluyó con dignidad. Y se tomó el helado.
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves. The weather had taken a change for the worse; a south-westerly wind had sprung up, the sky was cloudy. Cruzando el Canal, camino de vuelta, Bernard insistió en detener la hélice impulsara y en permanecer suspendido sobre el mar, a unos treinta metros de las olas. El tiempo había empeorado; se había levantado viento del Sudoeste y el cielo aparecía nuboso.
"Look," he commanded. Mira le ordenó Bernard.
"But it′s horrible," said Lenina, shrinking back from the window. She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds. "Let′s turn on the radio. Quick !" She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random. Lo encuentro horrible dijo Lenina, apartándose de la ventanilla. La horrorizó el huidizo vacío de la noche, el oleaje negro, espumoso, del mar a sus pies, y la pálida faz de la luna, macilenta y triste entre las nubes en fuga. Pongamos la radio en seguida. Lenina alargó la mano hacia el botón de mando situado en el tablero del aparato y lo conectó al azar.
" skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather′s always " ...el cielo es azul en tu interior cantaban dieciséis voces trémulas, el tiempo es siempre...
Then a hiccough and silence. Bernard had switched off the current. Luego un hipo, y el silencio. Bernard había cortado la corriente.
"I want to look at the sea in peace," he said. "One can′t even look with that beastly noise going on." Quiero poder mirar el mar en paz dijo. Con este ruido espantoso ni siquiera se puede mirar.
"But it′s lovely. And I don′t want to look." Pero ¡si es precioso ! Yo no quiero mirar.
"But I do," he insisted. "It makes me feel as though " he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean. More on my own, not so completely a part of something else. Not just a cell in the social body. Doesn′t it make you feel like that, Lenina ?" Pues yo sí insistió Bernard. Me hace sentírme como si... vaciló, buscando palabras para expresarse, como si fuese más yo, ¿me entiendes ? Más yo mismo, y menos como una parte de algo más. No sólo como una célula del cuerpo social. ¿Tú no lo sientes así, Lenina ? Pero Lenina estaba llorando.
But Lenina was crying. "It′s horrible, it′s horrible," she kept repeating. "And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body ? After all, every one works for every one else. We can′t do without any one. Even Epsilons " Es horrible, es horrible repetía una y otra vez. ¿Cómo puedes hablar así ? ¿Cómo puedes decir que no quieres ser una parte del cuerpo social ? Al fin y al cabo, todo el mundo trabaja para todo el mundo. No podemos prescindir de nadie. Hasta los Epsilones...
"Yes, I know," said Bernard derisively. "′Even Epsilons are useful′ ! So am I. And I damned well wish I weren′t !" Sí, ya lo sé dijo Bernard, burlonamente. Hasta los Epsilones son útiles. Y yo también.
Lenina was shocked by his blasphemy. "Bernard !" She protested in a voice of amazed distress. "How can you ?" ¡Ojalá no lo fuera ! Lenina se escandalizó ante aquella exclamación blasfema.
In a different key, "How can I ?" he repeated meditatively. "No, the real problem is: How is it that I can′t, or ratherbecause, after all, I know quite well why I can′twhat would it be like if I could, if I were freenot enslaved by my conditioning." ¡Bernard ! protestó, dolida y asombrada.¿Cómo puedes decir esto ? ¿Cómo puedo decirlo ? repitió Bernard en otro tono, meditabundo. No, el verdadero problema es: ¿Por qué no puedo decirlo ? O, mejor aún, puesto que, en realidad, sé perfectamente por qué, ¿qué sensación experimentaría si pudiera, si fuese libre, si no me hallara esclavizado por mi condicionamiento ?
"But, Bernard, you′re saying the most awful things." Pero, Bernard, dices unas cosas horribles.
"Don′t you wish you were free, Lenina ?" ¿Es que tú no deseas ser libre, Lenina ?
"I don′t know what you mean. I am free. Free to have the most wonderful time. Everybody′s happy nowadays." No sé qué quieres decir. Yo soy libre. Libre de divertirme cuanto quiera. Hoy día todo el mundo es feliz.
He laughed, "Yes, ′Everybody′s happy nowadays.′ We begin giving the children that at five. But wouldn′t you like to be free to be happy in some other way, Lenina ? In your own way, for example; not in everybody else′s way." Bernard rió. Sí, hoy día todo el mundo el feliz. Eso es lo que ya les decimos a los niños a los cinco años. Pero ¿no te gustaría tener la libertad de ser feliz... de otra manera ? A tu modo, por ejemplo; no a la manera de todos.
"I don′t know what you mean," she repeated. Then, turning to him, "Oh, do let′s go back, Bernard," she besought; "I do so hate it here." No comprendo lo que quieres decir repitió Lenina. Después, volviéndose hacia él, imploró: ¡Oh !, volvamos ya, Bernard. No me gusta nada todo esto.
"Don′t you like being with me ?" ¿No te gusta estar conmigo ?
"But of course, Bernard. It′s this horrible place." Claro que sí, Bernard. Pero este lugar es horrible.
"I thought we′d be more more together herewith nothing but the sea and moon. More together than in that crowd, or even in my rooms. Don′t you understand that ?" Pensé que aquí estaríamos más... juntos, con sólo el mar y la luna por compañía. Más juntos que entre la muchedumbre y hasta que en mi cuarto. ¿No lo comprendes ?
"I don′t understand anything," she said with decision, determined to preserve her incomprehension intact. "Nothing. Least of all," she continued in another tone "why you don′t take soma when you have these dreadful ideas of yours. You′d forget all about them. And instead of feeling miserable, you′d be jolly. So jolly," she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery. No comprendo nada dijo Lenina con decisión, determinada a conservar intacta su incomprensión. Nada. y prosiguió en otro tono: Y lo que menos comprendo es por qué no tomas soma cuando se te ocurren esta clase de ideas. Si lo tomaras olvidarías todo eso. Y en lugar de sentirte desdichado serías feliz. Muy feliz repitió. Y sonrió, a pesar de la confusa ansiedad que había en sus ojos, con una expresión que pretendía ser picarona y voluptuosa.
He looked at her in silence, his face unresponsive and very gravelooked at her intently. After a few seconds Lenina′s eyes flinched away; she uttered a nervous little laugh, tried to think of something to say and couldn′t. The silence prolonged itself. Bernard la miró en silencio, gravemente, sin responder a aquella invitación implícita. A los pocos segundos, Lenina apartó la vista, soltó una risita nerviosa, se esforzó por encontrar algo que decir y no lo encontró. El silencio se prolongó.
When Bernard spoke at last, it was in a small tired voice. "All right then," he said, "we′ll go back." And stepping hard on the accelerator, he sent the machine rocketing up into the sky. At four thousand he started his propeller. They flew in silence for a minute or two. Then, suddenly, Bernard began to laugh. Rather oddly, Lenina thought, but still, it was laughter. Cuando, por fin, Bernard habló, lo hizo con voz débil y fatigada. De acuerdo dijo; regresemos. Y pisando con fuerza el acelerador, lanzó el aparato a toda velocidad, ganando altura, y al alcanzar los mil doscientos metros puso en marcha la hélice propulsara. Volaron en silencio uno o dos minutos. Después, súbitamente, Bernard empezó a reír. De una manera extraña, en opinión de Lenina; pero, aun así, no podía negarse que era una carcajada.
"Feeling better ?" she ventured to ask. ¿Te encuentras mejor ? se aventuró a preguntar.
For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts. Por toda respuesta, Bernard retiró una mano de los mandos, y, rodeándola con un brazo, empezó a acariciarle los senos.
"Thank Ford," she said to herself, "he′s all right again." Gracias a Ford se dijo Lenina ya está repuesto.
Half an hour later they were back in his rooms. Bernard swallowed four tablets of soma at a gulp, turned on the radio and television and began to undress. Media hora más tarde se hallaba de vuelta a las habitaciones de Bernard. Este tragó de golpe cuatro tabletas de soma, puso en marcha la radio y la televisión y empezó a desnudarse.
"Well," Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday ?" Bueno dijo Lenina, con intencionada picardía cuando se encontraron de nuevo en la azotea, el día siguiente por la tarde. ¿Te divertiste ayer ?
Bernard nodded. They climbed into the plane. A little jolt, and they were off. Bernard asintió con la cabeza. Subieron al avión. Una breve sacudida, y partieron.
"Every one says I′m awfully pneumatic," said Lenina reflectively, patting her own legs. Todos dicen que soy muy neumática dijo Lenina, meditativamente, dándose unas palmaditas en los muslos.
"Awfully." But there was an expression of pain in Bernard′s eyes. "Like meat," he was thinking. Muchísimo. Pero en los ojos de Bernard había una expresión dolida. Como carne, pensaba.
She looked up with a certain anxiety. "But you don′t think I′m too plump, do you ?" Lenina lo miró con cierta ansiedad. Pero no me encuentras demasiado llenita, ¿verdad ?
He shook his head. Like so much meat. Bernard denegó con la cabeza. Exactamente igual que carne.
"You think I′m all right." Another nod. "In every way ?" ¿Me encuentras al punto ? Otra afirmación muda de Bernard. ¿En todos los aspectos ?
"Perfect," he said aloud. And inwardly. "She thinks of herself that way. She doesn′t mind being meat." Perfecta dijo Bernard, en voz alta. Y para sus adentros: Esta es la opinión que tiene de sí misma. No le importaba ser como la carne.
Lenina smiled triumphantly. But her satisfaction was premature. Lenina sonrió triunfalmente. Pero su satisfacción había sido prematura.
"All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently." Sin embargo prosiguió Bernard tras una breve pausa, hubiese preferido que todo terminara de otra manera.
"Differently ?" Were there other endings ? ¿De otra manera ? ¿Podía terminarse de otra ?
"I didn′t want it to end with our going to bed," he specified. Yo no quería que acabáramos acostándonos especificó Bernard.
Lenina was astonished. Lenina se mostró asombrada.
"Not at once, not the first day." Quiero decir, no en seguida, no el primer día.
"But then what ?" Pero, entonces, ¿qué ... ?
He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense. Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible. " to try the effect of arresting my impulses," she heard him say. The words seemed to touch a spring in her mind. Bernard empezó a soltar una serie de tonterías incomprensibles y peligrosas. Lenina hizo todo lo posible por cerrar los oídos de su mente; pero de vez en cuando una que otra frase se empeñaba en hacerse oír: ... probar el efecto que produce detener los propios impulsos, le oyó decir. Fue como si aquellas palabras tocaran un resorte de su mente.
"Never put off till to-morrow the fun you can have to-day," she said gravely. No dejes para mañana la diversión que puedes tener hoy dijo Lenina gravemente.
"Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all his comment. The mad bad talk rambled on. "I want to know what passion is," she heard him saying. "I want to feel something strongly." Doscientas repeticiones, dos veces por semana, desde los catorce años hasta los dieciséis y medio se limitó a comentar Bernard. Su alocada charla prosiguió. Quiero saber lo que es la pasión oyó Lenina, de sus labios. Quiero sentir algo con fuerza.
"When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced. Cuando el individuo siente, la comunidad se resiente citó Lenina.
"Well, why shouldn′t it reel a bit ?" Bueno, ¿y por qué no he de poder resentirme un poco ?
"Bernard !" ¡Bernard !
But Bernard remained unabashed. Pero Bernard no parecía avergonzado.
"Adults intellectually and during working hours," he went on. "Infants where feeling and desire are concerned." Adultos intelectualmente y durante las horas de trabajo prosiguió, y niños en lo que se refiere a los sentimientos y los deseos.
"Our Ford loved infants." Nuestro Ford amaba a los niños.
Ignoring the interruption. "It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that it might be possible to be an adult all the time." Sin hacer caso de la interrupción, Bernard prosiguió: El otro día, de pronto, se me ocurrió que había de ser posible ser un adulto en todo momento.
"I don′t understand." Lenina′s tone was firm.
"I know you don′t. And that′s why we went to bed together yesterdaylike infantsinstead of being adults and waiting." Ya lo sé. Y por esto nos acostamos juntos ayer, como niños, en lugar de obrar como adultos, y esperar.
"But it was fun," Lenina insisted. "Wasn′t it ?" Pero fue divertido insistió Lenina. ¿No es verdad ?
"Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate. Perhaps he had found her too plump, after all. ¡Oh, si, divertidísimo ! contestó Bernard. Pero había en su voz un tono tan doloroso, tan amargo, que Lenina sintió de pronto que se esfumaba toda la sensación de triunfo. Tal vez, a fin de cuentas, Bernard la encontraba demasiado gorda.
"I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. "It′s the alcohol they put in his surrogate." Ya te lo dije comentó Fanny, por toda respuesta, cuando Lenina se lo confió. Eso es el alcohol que le pusieron en el sucedáneo.
All the same," Lenina insisted. "I do like him. He has such awfully nice hands. And the way he moves his shouldersthat′s very attractive." She sighed. "But I wish he weren′t so odd." Sin embargo insistió Lenina, me gusta. Tiene unas manos preciosas. Y mueve los hombros de una manera muy atractiva. Suspiró. Pero preferiría que no fuese tan raro.
HALTING for a moment outside the door of the Director′s room, Bernard drew a deep breath and squared his shoulders, bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within. He knocked and entered. Deteniéndose un momento ante la puerta del despacho del director, Bernard tomó aliento y se cuadró, preparándose para enfrentarse con el disgusto y la desaprobación que estaba seguro de encontrar en el interior. Luego llamó y entró.
"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table. Vengo a pedirle su firma para un permiso, director dijo con tanta naturalidad como le fue posible... Y dejó el papel encima de la mesa.
The Director glanced at him sourly. But the stamp of the World Controller′s Office was at the head of the paper and the signature of Mustapha Mond, bold and black, across the bottom. Everything was perfectly in order. The director had no choice. He pencilled his initialstwo small pale letters abject at the feet of Mustapha Mondand was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit. El director le lanzó una mirada agria. Pero en la cabecera del documento aparecía el sello del Despacho del Interventor Mundial, y al pie del mismo la firma vigorosa, de gruesos trazos de Mustafá Mond. Por consiguiente, todo estaba en orden. El director no podía negarse. Escribió sus iniciales dos pálidas letras al pie de la firma de Mustafá Mond y se disponía, sin comentarios a devolver el papel a Bernard, cuando casualmente sus ojos captaron algo que aparecía escrito en el texto del permiso.
"For the New Mexican Reservation ?" he said, and his tone, the face he lifted to Bernard, expressed a kind of agitated astonishment. ¿Se va a la Reserva de Nuevo Méjico ? dijo. Y el tono de su voz, así como la manera con que miró a Bernard, expresaba una especie de asombro lleno de agitación.
Surprised by his surprise, Bernard nodded. There was a silence. Sorprendido ante la sorpresa de su superior, Bernard asintió. Sobrevino un silencio.
The Director leaned back in his chair, frowning. "How long ago was it ?" he said, speaking more to himself than to Bernard. "Twenty years, I suppose. Nearer twenty-five. I must have been your age " He sighed and shook his head. El director, frunciendo el ceño, se arrellanó en su asiento. ¿Cuánto hará de ello dijo, más para sí mismo que dirigiéndose a Bernard. Veinte años, creo. Casi veinticinco. Tendría su edad, más o menos... Suspiró y movió la cabeza.
Bernard felt extremely uncomfortable. A man so conventional, so scrupulously correct as the Directorand to commit so gross a solecism ! lt made him want to hide his face, to run out of the room. Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past; that was one of those hypnopædic prejudices he had (so he imagined) completely got rid of. What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproveddisapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing. Under what inward compulsion ? Through his discomfort Bernard eagerly listened. Bernard se sentía sumamente violento. ¡Un hombre tan convencional, tan escrupulosamente correcto como el director, incurrir en una incongruencia ! Ello le hizo sentir deseos de ocultar el rostro, de salir corriendo de la estancia. No porque hallara nada intrínsecamente censurable en que la gente hablara del pasado remoto; aquél era uno de los tantos prejuicios hipnopédicos de los que Bernard (al menos eso creía él) se había librado por completo. Lo que le violentaba era el hecho de saber que el director lo desaprobaba... lo desaprobaba, y, sin embargo, había incurrido en el pecado de hacer lo que estaba prohibido. ¿A qué compulsión interior habría obedecido ? A pesar de la incomodidad que experimentaba, Bernard escuchaba atentamente.
"I had the same idea as you," the Director was saying. "Wanted to have a look at the savages. Got a permit for New Mexico and went there for my summer holiday. With the girl I was having at the moment. She was a Beta-Minus, and I think" (he shut his eyes), "I think she had yellow hair. Anyhow she was pneumatic, particularly pneumatic; I remember that. Well, we went there, and we looked at the savages, and we rode about on horses and all that. And thenit was almost the last day of my leavethen well, she got lost. We′d gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep. Or at least I did. She must have gone for a walk, alone. At any rate, when I woke up, she wasn′t there. And the most frightful thunderstorm I′ve ever seen was just bursting on us. And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk. Still, I searched and I shouted and I searched. But there was no sign of her. Then I thought she must have gone back to the rest-house by herself. So I crawled down into the valley by the way we had come. My knee was agonizingly painful, and I′d lost my soma. It took me hours. I didn′t get back to the rest-house till after midnight. And she wasn′t there; she wasn′t there," the Director repeated. There was a silence. "Well," he resumed at last, "the next day there was a search. But we couldn′t find her. She must have fallen into a gully somewhere; or been eaten by a mountain lion. Ford knows. Anyhow it was horrible. It upset me very much at the time. More than it ought to have done, I dare say. Because, after all, it′s the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change." But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective. Shaking his head, "I actually dream about it sometimes," the Director went on in a low voice. "Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees." He lapsed into the silence of reminiscence. Tuve la misma idea que usted decía el director. Quise echar una ojeada a los salvajes. Logré un permiso para Nuevo Méjico y fui a pasar allí mis vacaciones veraniegas. Con la muchacha con la que iba a la sazón. Era una Beta-menos, y me parece cerró un momento los ojos, me parece que era rubia. En todo caso, era neumática, particularmente neumática; esto sí lo recuerdo. Bueno, fuimos allá, vimos a los salvajes, paseamos a caballo, etc. Y después, casi el último día de mi permiso.... después.... bueno, la chica se perdió. Habíamos ido a caballo a una de aquellas asquerosas montañas, con un calor horrible y opresivo, y después de comer fuimos a dormir una siesta. Al menos yo lo hice. Ella debió de salir de paseo sola. En todo caso, cuando me desperté la chica no estaba. Y en aquel momento estallaba una tormenta encima de nosotros, la más fuerte que he visto en mi vida. Llovía a cántaros, tronaba y relampagueaba; los caballos se soltaron y huyeron al galope; al intentar atraparlos, caí y me herí en la rodilla, de modo que apenas podía andar. Sin embargo, empecé a buscar a la chica, llamándola a gritos una y otra vez. Ni rastro de ella. Después pensé que debía haberse marchado sola al refugio. Así, pues, me arrastré como pude por el valle, siguiendo el mismo camino por donde habíamos venido. La rodilla me dolía horriblemente, y había perdido mis raciones de soma.Tuve que andar horas. No llegué al refugio hasta pasada la medianoche. Y la chica no estaba; no estaba repitió el director. Siguió un silencio. Bueno prosiguió, al fin, al día siguiente se organizó una búsqueda. Pero no la encontramo s. Debió de haber caído por algún precipicio; o acaso la devoraría algún león de las montañas. Sábelo Ford. Fue algo horrible. En aquel entonces me trastornó profundamente. Más de lo lógico, lo confieso. Porque, al fin y al cabo, aquel accidente hubiese podido ocurrirle a cualquiera; y, desde luego, el cuerpo social persiste aunque sus células cambien. Pero aquel consuelo hipnopédico no parecía muy eficaz. Y el director se sumió en un silencio evocador.
"You must have had a terrible shock," said Bernard, almost enviously. Debió de ser un golpe terrible para usted dijo Bernard, casi con envidia.
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was; shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, "Don′t imagine," he said, "that I′d had any indecorous relation with the girl. Nothing emotional, nothing long-drawn. It was all perfectly healthy and normal." He handed Bernard the permit. "I really don′t know why I bored you with this trivial anecdote." Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard. The look in his eyes was now frankly malignant. "And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying that I′m not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours. You may say that this is not my business. But it is. I have the good name of the Centre to think of. My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes. Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour. But that is all the more reason for their making a special effort to conform. lt is their duty to be infantile, even against their inclination. And so, Mr. Marx, I give you fair warning." The Director′s voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonalwas the expression of the disapproval of Society itself. "If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum, I shall ask for your transference to a Sub-Centrepreferably to Iceland. Good morning." And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write. Al oír su voz, el director se sobresaltó con una sensación de culpabilidad, y recordó dónde estaba; lanzó una mirada a Bernard, y, rehuyendo la de sus ojos, se sonrojó violentamente; volvió a mirarle con súbita desconfianza, herido en su dignidad. No vaya a pensar dijo que sostuviera ninguna relación indecorosa con aquella muchacha. Nada emocional, nada excesivamente prolongado. Todo fue perfectamente sano y normal. Tendió el permiso a Bernard. No sé por qué le habré dado la lata con esta anécdota trivial. Enfurecido consigo mismo por haberle revelado un secreto tan vergonzoso, descargó su furia en Bernard. Ahora la expresión de sus ojos era francamente maligna. Deseo aprovechar esta oportunidad, Mr. Marx prosiguió para decirle que no estoy en absoluto satisfecho de los informes que recibo acerca de su comportamiento en las horas de asueto. Usted dirá que esto no me incumbe. Pero sí me incumbe. Debo pensar en el buen nombre de este Centro. Mis trabajadores deben hallarse por encima de toda sospecha, especialmente los de las castas altas. Los Alfas son condicionados de modo que no tengan forzosamente que ser infantiles en su comportamiento emocional. Razón de más para que realicen un esfuerzo especial para adaptarse. Su deber estriba en ser infantiles, aun en contra de sus propias inclinaciones. Por esto, Mr. Marx, debo dirigirle esta advertencia la voz del director vibraba con una indignación que ahora era ya justiciera e impersonal, viva expresión de la desaprobación de la propia infracción de las normas del decoro infantil, si siguen llegando quejas sobre su comportamiento, solicitaré su transferencia a algún Sub-Centro, a ser posible en Islandia. Buenos días. Y, volviéndose bruscamente en su silla, cogió la pluma y empezó a escribir.
"That′ll teach him," he said to himself. But he was mistaken. For Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing. He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland. And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all. People simply weren′t transferred for things like that. Iceland was just a threat. A most stimulating and life-giving threat. Walking along the corridor, he actually whistled. Esto le enseñará, se dijo. Pero estaba equivocado. Porque Bernard salió de su despacho cerrando de golpe la puerta tras de sí, crecido, exultante ante el pensamiento de que se hallaba solo, enzarzado en una lucha heroica contra el orden de las cosas; animado por la embriagadora conciencia de su significación e importancia individual. Ni siquiera la amenaza de un castigo le desanimaba; más bien constituía para él un estimulante. Se sentía lo bastante fuerte para resistir y soportar el castigo, lo bastante fuerte hasta para enfrentarse con Islandia. Y esta confianza era mayor cuanto que, en realidad, estaba íntimamente convencido de que no debería enfrentarse con nada de aquello. A la gente no se la traslada por cosas como aquéllas. Islandia no era más que una amenaza. Una amenaza sumamente estimulante. Avanzando por el pasillo, Bernard no pudo contener su deseo de silbotear una canción.
Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C. "Whereupon," it concluded, "I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room. And that was that." He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration. But no word came. Helmholtz sat silent, staring at the floor. Por la noche, en su entrevista con Watson, su versión de la charla sostenida con el director cobró visos de heroicidad. Después de lo cual concluyó, me limité a decirle que podía irse al Pasado sin Fin, y salí del despacho. Y esto fue todo. Miró a Helmholtz Watson con expectación, esperando su simpatía, su admiración. Pero Helmholtz no dijo palabra, y permaneció sentado, con los ojos fijos en el suelo.
He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important. Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. This boasting, for example. And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated. And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind. He hated these thingsjust because he liked Bernard. The seconds passed. Helmholtz continued to stare at the floor. And suddenly Bernard blushed and turned away. Apreciaba a Bernard; le agradecía el hecho de ser el único de sus conocidos con quien podía hablar de cosas que presentía que eran importantes. Sin embargo, había cosas, en Bernard, que le parecían odiosas. Por ejemplo, aquella fanfarronería. Y los estallidos de autocompasión con que la alternaba. Y su deplorable costumbre de mostrarse muy osado después de ocurridos los hechos, y de exhibir una gran presencia de ánimo... en ausencia. Odiaba todo esto, precisamente porque apreciaba a Bernard. Los segundos pasaban. Helmholtz seguía mirando al suelo. Y, súbitamente, Bernard, sonrojándose, se alejó.
THE journey was quite uneventful. The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fé less than forty seconds behind schedule time. El viaje transcurrió sin el menor incidente. El Cohete Azul del Pacífico llegó a Nueva Orleáns con dos minutos y medio de anticipación, perdió cuatro minutos a causa de un tornado en Texas, pero al llegar a los 9511 de longitud Oeste penetró en una corriente de aire favorable y pudo aterrizar en Santa Fe con menos de cuarenta segundos de retraso con respecto a la hora prevista.
"Forty seconds on a six and a half hour flight. Not so bad," Lenina conceded. Cuarenta segundos en un vuelo de seis horas y media. No está mal reconoció Lenina.
They slept that night at Santa Fé. The hotel was excellentincomparably better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer. Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired. A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park. Aquella noche durmieron en Santa Fe. El hotel era excelente, incomparablemente mejor, por ejemplo, que el horrible Palacio de la Aurora Boreal en el que Lenina había sufrido tanto el verano anterior. En todas las habitaciones había aire líquido, televisión, masaje por vibración, radio, solución de cafeína hirviente, anticoncepcionales calientes y ocho clases diferentes de perfumes. Cuando entraron en el vestíbulo, el aparato de música sintética estaba en funcionamiento y no dejaba nada que desear. Un letrero en el ascensor informaba de que en el hotel había sesenta pistas móviles de juego de pelota y que en el parque se podía jugar al Golf de Obstáculos y al Electromagnético.
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. "I almost wish we could stay here. Sixty Escalator-Squash Courts " ¡Es realmente estupendo ! exclamó Lenina. Casi me entran ganas de quedarme aquí. ¡Sesenta pistas móviles.. !
"There won′t be any in the Reservation," Bernard warned her. "And no scent, no television, no hot water even. If you feel you can′t stand it, stay here till I come back." En la Reserva no habrá ni una sola le advirtió Bernard. Ni perfumes, ni televisión, ni siquiera agua caliente. Si crees que no podrás resistirlo quédate aquí hasta que yo vuelva.
Lenina was quite offended. "Of course I can stand it. I only said it was lovely here because well, because progress is lovely, isn′t it ?" Lenina se ofendió. Claro que puedo resistirlo. Sólo dije que esto es estupendo porque..., bueno, porque el progreso es estupendo, ¿no es verdad ?
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself. Quinientas repeticiones una vez por semana desde los trece años a los dieciséis dijo Bernard, aburrido, como para sí mismo.
"What did you say ?" ¿Qué decías ?
"I said that progress was lovely. That′s why you mustn′t come to the Reservation unless you really want to." Dije que el progreso es estupendo. Por esto no debes ir conmigo a la Reserva, a menos que lo desees de veras.
"But I do want to." Pues lo deseo.
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat. De acuerdo, entonces dijo Bernard, casi en tono de amenaza.
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves. An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard′s card, and they were admitted almost immediately. Su permiso requería la firma del Guardián de la Reserva, a cuyo despacho acudieron debidamente a la mañana siguiente. Un portero negro Epsilon-menos pasó la tarjeta de Bernard, y casi inmediatamente les hicieron pasar.
The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnopædic wisdom. He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice. Once started, he went on and onboomingly. El Guardián era un Alfa-menos, rubio y braquicéfalo, bajo, rubicundo, de cara redonda y anchos hombros, con una voz fuerte y sonora, muy adecuada para enunciar ciencia hipnopédica. Era una auténtica mina de informaciones innecesarias y de consejos que nadie le pedía. En cuanto empezaba, no acababa nunca, con su voz de trueno, resonante...
" five hundred and sixty thousand square kilometres, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence." ...quinientos sesenta mil kilómetros cuadrados divididos en cuatro SubReservas, cada una de ellas rodeada por una valla de cables de alta tensión.
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running. En aquel instante, sin razón alguna, Bernard recordó de pronto que se había dejado abierto el grifo del agua de Colonia de su cuarto de baño, en Londres.
" supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station." ...alimentada con corriente procedente de la central hidroeléctrica del Gran Cañón...
"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind′s eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable. "Quickly telephone to Helmholtz Watson." Me costará una fortuna cuando vuelva. Mentalmente, Bernard veía el indicador de su contador de perfume girando incansablemente. Debo telefonear inmediatamente a Helmholtz Watson.
" upwards of five thousand kilometres of fencing at sixty thousand volts." ...más de cinco mil kilómetros de valla a sesenta mil voltios.
"You don′t say so," said Lenina politely, not knowing in the least what the Warden had said, but taking her cue from his dramatic pause. When the Warden started booming, she had inconspicuously swallowed half a gramme of soma, with the result that she could now sit, serenely not listening, thinking of nothing at all, but with her large blue eyes fixed on the Warden′s face in an expression of rapt attention. No me diga dijo Lenina, cortésmente, sin tener la menor idea de lo que el Guardián decía, pero aprovechando la pausa teatral que el hombre acababa de hacer. Cuando el Guardián había iniciado su retumbante peroración, Lenina, disimuladamente, había tragado medio gramo de soma,y gracias a ello podía permanecer sentada, serena, pero sin escuchar ni pensar en nada, fijos sus ojos azules en el rostro del Guardián, con una expresión de atención casi extática.
"To touch the fence is instant death," pronounced the Warden solemnly. "There is no escape from a Savage Reservation." Tocar la valla equivale a morir instantáneamente decía el Guardián solemnemente. No hay posibilidad alguna de fugarse de la Reserva para Salvajes.
The word "escape" was suggestive. "Perhaps," said Bernard, half rising, "we ought to think of going." The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money. La palabra fugarse era sugestiva. ¿Y si fuéramos allá ? sugirió, iniciando el ademán de levantarse. La manecilla negra del contador seguía moviéndose, perforando el tiempo, devorando su dinero.
"No escape," repeated the Warden, waving him back into his chair; and as the permit was not yet countersigned Bernard had no choice but to obey. "Those who are born in the Reservationand remember, my dear young lady," he added, leering obscenely at Lenina, and speaking in an improper whisper, "remember that, in the Reservation, children still are born, yes, actually born, revolting as that may seem " (He hoped that this reference to a shameful subject would make Lenina blush; but she only smiled with simulated intelligence and said, "You don′t say so !" Disappointed, the Warden began again. ) "Those, I repeat who are born in the Reservation are destined to die there." No hay fuga posible repitió el Guardián, indicándole que volviera a sentarse; y, como el permiso aún no estaba firmado, Bernard no tuvo más remedio que obedecer. Los que han nacido en la Reserva... Porque, recuerde, mi querida señora agregó, sonriendo obscenamente a Lenina y hablando en un murmullo indecente, recuerde que en la Reserva los niños todavía nacen, sí, tal como se lo digo, nacen, por nauseabundo que pueda parecernos... El hombre esperaba que su referencia a aquel tema vergonzoso obligara a Lenina a sonrojarse; pero ésta, estimulada por el soma, se limitó a sonreír con inteligencia y a decir: No me diga. Decepcionado, el Guardián reanudó la peroración. Los que nacen en la Reserva, repito, están destinados a morir en ella.
Destined to die A decilitre of Eau de Cologne every minute. Six litres an hour. "Perhaps," Bernard tried again, "we ought " Destinados a morir... Un decilitro de agua de Colonia por minuto. Seis litros por hora. Tal vez intervino de nuevo Bernard, tal vez deberíamos...
Leaning forward, the Warden tapped the table with his forefinger. "You ask me how many people live in the Reservation. And I reply"triumphantly"I reply that we do not know. We can only guess." Inclinándose hacia delante, el Guardián tamborileó en la mesa con el dedo índice. Si ustedes me preguntan cuánta gente vive en la Reserva, les diré que no lo sabemos. Sólo podemos suponerlo.
"You don′t say so." No me diga.
"My dear young lady, I do say so." Pues sí se lo digo, mi querida señora.
Six times twenty-fourno, it would be nearer six times thirty-six. Bernard was pale and trembling with impatience. But inexorably the booming continued. Seis por veinticuatro... no, serían ya seis por treinta y seis... Bernard estaba pálido y tembloroso de impaciencia. Pero, inexorablemente, la disertación proseguía.
" about sixty thousand Indians and half-breeds absolute savages our inspectors occasionally visit otherwise, no communication whatever with the civilized world still preserve their repulsive habits and customs marriage, if you know what that is, my dear young lady; families no conditioning monstrous superstitions Christianity and totemism and ancestor worship extinct languages, such as Zuñi and Spanish and Athapascan pumas, porcupines and other ferocious animals infectious diseases priests venomous lizards " ... Unos sesenta mil indios y mestizos..., absolutamente salvajes... Nuestros inspectores los visitan de vez en cuando... aparte de esto, ninguna comunicación con el mundo civilizado... conservan todavía sus repugnantes hábitos y costumbres... matrimonio, suponiendo que ustedes sepan a qué me refiero; familias... nada de condicionamiento... monstruosas supersticiones... Cristianismo, totemismos y adoración de los antepasados... lenguas muertas, como el zuñí, el español y el atabascano... pumas, puercoespines y otros animales feroces... enfermedades infecciosas... sacerdotes... lagartos venenosos...
"You don′t say so ?" No me diga.
They got away at last. Bernard dashed to the telephone. Quick, quick; but it took him nearly three minutes to get on to Helmholtz Watson. "We might be among the savages already," he complained. "Damned incompetence !" Por fin los soltó. Bernard se lanzó corriendo a un teléfono. De prisa, de prisa; pero le costó tres minutos encontrar a Helmholtz Watson. A estas horas ya podríamos estar entre los salvajes se lamentó. ¡Maldita incompetencia !
"Have a gramme," suggested Lenina. Toma un gramo sugirió Lenina.
He refused, preferring his anger. And at last, thank Ford, he was through and, yes, it was Helmholtz; Helmholtz, to whom he explained what had happened, and who promised to go round at once, at once, and turn off the tap, yes, at once, but took this opportunity to tell him what the D.H.C. had said, in public, yesterday evening Bernard se negó a ello, prefería su ira. Y, por fin, gracias a Ford, lo logró; sí, allá estaba Helmholtz; Helmholtz, a quien explicó lo que ocurría, y quien prometió ir allá inmediatamente y cerrar el grifo; sí, inmediatamente, pero al mismo tiempo aprovechó la oportunidad para repetirle lo que D.I.C. había dicho en público la noche anterior.
"What ? He′s looking out for some one to take my place ?" Bernard′s voice was agonized. "So it′s actually decided ? Did he mention Iceland ? You say he did ? Ford ! Iceland " He hung up the receiver and turned back to Lenina. His face was pale, his expression utterly dejected. ¿Cómo ? ¿Que busca un sustituto para mí ? La voz de Bernard era agónica. ¿Así que está decidido ? ¿Habló de Islandia ? ¿Sí ? ¡Ford ! ¡Islandia ... ! Colgó el receptor y se volvió hacia Lenina. Su rostro aparecía muy pálido, con una expresión abatida.
"What′s the matter ?" she asked. ¿Qué ocurre ? preguntó la muchacha.
"The matter ?" He dropped heavily into a chair. "I′m going to be sent to Iceland." ¿Qué ocurre ? Bernard se dejó caer pesadamente en una silla. Van a enviarme a Islandia.
Often in the past he had wondered what it would be like to be subjected (soma-less and with nothing but his own inward resources to rely on) to some great trial, some pain, some persecution; he had even longed for affliction. As recently as a week ago, in the Director′s office, he had imagined himself courageously resisting, stoically accepting suffering without a word. The Director′s threats had actually elated him, made him feel larger than life. But that, as he now realized, was because he had not taken the threats quite seriously, he had not believed that, when it came to the point, the D.H.C. would ever do anything. Now that it looked as though the threats were really to be fulfilled, Bernard was appalled. Of that imagined stoicism, that theoretical courage, not a trace was left. En el pasado, a menudo se había preguntado qué efecto debía de producir ser objeto (privado de soma y sin otros recursos que los interiores) de algún gran proceso, de algún castigo, de alguna persecución; y hasta había deseado el sufrimiento. Apenas hacía una semana, en el despacho del director, se había imaginado a sí mismo resistiendo valerosamente, aceptando estoicamente el sufrimiento sin una sola queja. En realidad, las amenazas del director lo habían exaltado, le habían inducido a sentirse grande, importante. Pero ello ahora se daba perfecta cuenta obedecía a que no las había tomado en serio; no había creído ni por un instante que, en el momento de la verdad, el D.I.C. tomara decisión alguna. Pero ahora que, al parecer, las amenazas iban a cumplirse, Bernard estaba aterrado. No quedaba ni rastro de su estoicismo imaginativo, de su valor puramente teórico.
He raged against himselfwhat a fool !against the Directorhow unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take. And Iceland, Iceland
Lenina shook her head. "Was and will make me ill," she quoted, "I take a gramme and only am." Lenina movió la cabeza. El fue y él será tanto me dan citó. Un gramo tomarás y sólo el es verás.
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma. Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed. A message from the porter announced that, at the Warden′s orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel. They went up at once. An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning′s programme. Al fin le convenció para que se tomara cuatro tabletas de soma. Al cabo de cinco minutos, raíces y frutos habían sido abolidos; sólo la flor del presente se abría, lozana. Un mensaje del portero les avisó que, siguiendo órdenes del Guardián, un vigilante de la Reserva había acudido en avión y les esperaba en la azotea. Bernard y Lenina subieron inmediatamente. Un ochavón de uniforme verde de Gamma les saludó y procedió a recitar el programa matinal.
A bird′s-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais. The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival. It would be the best place to spend the night. Vista panorámica de diez o doce de los principales pueblos, y aterrizaje para almorzar en el Valle de Malpaís. El parador era cómodo, y en el pueblo los salvajes probablemente celebrarían su festival de verano. Sería el lugar más adecuado para pasar la noche.
They took their seats in the plane and set off. Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery. Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose. And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires. Ocuparon sus asientos en el avión y despegaron. Diez minutos más tarde cruzaban la frontera que separaba la civilización del salvajismo. Subiendo y bajando por las colinas, cruzando los desiertos de sal o de arena, a través de los bosques y de las profundidades violeta de los cañones, por encima de despeñaderos, picos y mesetas llanas, la valla seguía ininterrumpidamente la línea recta, el símbolo geométrico del propósito humano triunfante. Y al pie de la misma, aquí y allá, un mosaico de huesos blanqueados o una carroña oscura, todavía no corrompida en el atezado suelo, señalaba el lugar donde un ciervo o un voraz zopilote atraído por el tufo de la carroña y fulminado como por una especie de justicia poética, se habían acercado demasiado a los cables aniquiladores.
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. "And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals. Nunca escarmientan dijo el piloto del uniforme verde, señalando los esqueletos que, debajo de ellos, cubrían el suelo. Y nunca escarmentarán agregó riendo.
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good. Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuñi and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian. Bernard también rió; gracias a los dos gramos de soma, el chiste, por alguna razón, se le antojó gracioso. Rió y después, casi inmediatamente, quedó sumido en el sueño, y, durmiendo, fue llevado por encima de Taos y Tesuco; de Namba, Picores y Pojoaque, de Sía y Cochiti, de Laguna, Acoma y la Mesa Encantada, de Cibola y Ojo Caliente, y despertó al fin para encontrar el aparato posado ya en el suelo, Lenina trasladando las maletas a una casita cuadrada, y el ochavón Gamma verde hablando incomprensiblemente con un joven indio.
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house. And there′s a dance this afternoon at the pueblo. He′ll take you there." He pointed to the sullen young savage. "Funny, I expect." He grinned. "Everything they do is funny." And with that he climbed into the plane and started up the engines. "Back to-morrow. And remember," he added reassuringly to Lenina, "they′re perfectly tame; savages won′t do you any harm. They′ve got enough experience of gas bombs to know that they mustn′t play any tricks." Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone. Malpaís anunció el piloto, cuando Bernard se apeó. Esta es la hospedería. Y por la tarde habrá danza en el pueblo. Este hombre los acompañará. Y señaló al joven salvaje de aspecto adusto. Espero que se diviertan sonrió. Todo lo que hacen es divertido. Con estas palabras, subió de nuevo al aparato y puso en marcha los motores. Mañana volveré. Y recuerde agregó tranquilizadoramente, dirigiéndose a Lenina que son completamente mansos; los salvajes no les harán daño alguno. Tienen la suficiente experiencia de las bombas de gas para saber que no deben hacerles ninguna jugarreta. Riendo todavía, puso en marcha la hélice del autogiro, aceleró y partió.