Chapter Six
|
CAPITULO VI
|
DD, ODD, odd, was Lenina′s
verdict on Bernard Marx. So
odd, indeed, that in the course
of the succeeding weeks she had
wondered more than once
whether she shouldn′t change
her mind about the New Mexico
holiday, and go instead to the
North Pole with Benito Hoover.
The trouble was that she knew
the North Pole, had been there
with George Edzel only last
summer, and what was more,
found it pretty grim. Nothing to
do, and the hotel too hopelessly
old-fashionedno television
laid on in the bedrooms, no
scent organ, only the most
putrid synthetic music, and not
more than twenty-five
Escalator-Squash Courts for
over two hundred guests. No,
decidedly she couldn′t face the
North Pole again. Added to
which, she had only been to
America once before. And even
then, how inadequately ! A
cheap week-end in New
Yorkhad it been with
Jean-Jacques Habibullah or
Bokanovsky Jones ? She
couldn′t remember. Anyhow, it
was of absolutely no
importance. The prospect of
flying West again, and for a
whole week, was very inviting.
Moreover, for at least three days
of that week they would be in
the Savage Reservation. Not
more than half a dozen people
in the whole Centre had ever
been inside a Savage
Reservation. As an Alpha-Plus
psychologist, Bernard was one
of the few men she knew
entitled to a permit. For Lenina,
the opportunity was unique.
And yet, so unique also was
Bernard′s oddness that she had
hesitated to take it, had actually
thought of risking the Pole
again with funny old Benito. At
least Benito was normal.
Whereas Bernard
|
Raro, raro, raro. Este era el
veredicto de Lenina sobre
Bernard Marx. Tan raro, que en
el curso de las siguientes
semanas se había preguntado
más de una vez si no sería
preferible cambiar de parecer en
cuanto a lo de las vacaciones en
Nuevo Méjico, y marcharse al
Polo Norte con Benito Hoover.
Lo malo era que Lenina ya
conocía el Polo Norte; había
estado allá con George Edzel el
pasado verano, y, lo que era
peor, lo había encontrado
sumamente triste. Nada que
hacer y el hotel sumamente
anticuado: sin televisión en los
dormitorios, sin órgano de
perfumes, sólo con un poco de
música sintética infecta, y nada
más que veinticinco pistas
móviles para los doscientos
huéspedes. No, decididamente
no podría soportar otra visita al
Polo Norte. Además, en
América sólo había estado una
vez. Y en muy malas
condiciones. Un simple fin de
semana en Nueva York, en plan
de economías. ¿Había ido con
Jean-Jacquar Habibullah o con
Bokanowsky Jones ? Ya no se
acordaba. En todo caso, no tenía
la menor importancia. La
perspectiva de volar de nuevo
hacia el Oeste, y por toda una
semana, era muy atractiva.
Además, pasarían al menos tres
días en una Reserva para
Salvajes. En todo el Centro sólo
media docena de personas
habían estado en el interior de
una reserva para Salvajes. En su
calidad de psicólogo AlfaBeta,
Bernard era uno de los pocos
hombres que ella conocía, que
podía obtener permiso para ello.
Para Lenina, era aquélla una
oportunidad única. Y, sin
embargo, tan única era también
la rareza de Bernard, que la
muchacha había vacilado en
aprovecharla, y hasta había
pensado correr el riesgo de
volver al Polo Norte con el
simpático Benito. Cuando
menos, Benito era normal. En
tanto que Bernard...
|
"Alcohol in his
blood-surrogate," was Fanny′s
explanation of every
eccentricity. But Henry, with
whom, one evening when they
were in bed together, Lenina
had rather anxiously discussed
her new lover, Henry had
compared poor Bernard to a
rhinoceros.
|
Le pusieron alcohol en el
sucedáneo. Esta era la
explicación de Fanny para toda
excentricidad. Pero Henry, con
quien, una noche, mientras
estaban juntos en cama, Lenina
había discutido
apasionadamente su nuevo
amante, Henry había comparado
al pobre Bernard a un
rinoceronte.
|
"You can′t teach a rhinoceros
tricks," he had explained in his
brief and vigorous style. "Some
men are almost rhinoceroses;
they don′t respond properly to
conditioning. Poor Devils !
Bernard′s one of them. Luckily
for him, he′s pretty good at his
job. Otherwise the Director
would never have kept him.
However," he added
consolingly, "I think he′s pretty
harmless."
|
Es imposible domesticar a un
rinoceronte había dicho Henry
en su estilo breve y vigoroso.
Hay hombres que son casi como
los rinocerontes; no responden
adecuadamente al
condicionamiento. ¡Pobres
diablos ! Bernard es uno de
ellos. Afortunadamente para él
es excelente su profesión. De lo
contrario, el director lo hubiese
expulsado. Sin embargo
agregó, consolándola, lo
considero completamente
inofensivo.
|
Pretty harmless, perhaps; but
also pretty disquieting. That
mania, to start with, for doing
things in private. Which meant,
in practice, not doing anything
at all. For what was there that
one could do in private. (Apart,
of course, from going to bed:
but one couldn′t do that all the
time.) Yes, what was there ?
Precious little. The first
afternoon they went out together
was particularly fine. Lenina
had suggested a swim at Toquay
Country Club followed by
dinner at the Oxford Union. But
Bernard thought there would be
too much of a crowd. Then what
about a round of
Electro-magnetic Golf at St.
Andrew′s ? But again, no:
Bernard considered that
Electro-magnetic Golf was a
waste of time.
|
Completamente inofensivo; sí,
tal vez. Pero también muy
inquietante. En primer lugar, su
manía de hacerlo todo en
privado. Lo cual, en la práctica,
significaba no hacer nada en
absoluto. Porque, ¿qué podía
hacerse en privado ? (Aparte,
desde luego, de acostarse; pero
no se podía pasar todo el tiempo
así.) Sí, ¿qué se podía hacer ?
Muy poca cosa. La primera
tarde que salieron juntos hacía
un tiempo espléndido. Lenina
había sugerido un baño en el
Club Rural Torquay, seguido de
una cena en el Oxford Union.
Pero Bernard dijo que habría
demasiada gente. ¿Y un partido
de Golf Electromagnético en
Saint Andrews ? Nueva
negativa. Bernard consideraba
que el Golf Electromagnético
era una pérdida de tiempo.
|
"Then what′s time for ?" asked
Lenina in some astonishment.
|
Pues, ¿para qué es el tiempo,
si no ? preguntó Lenina, un
tanto asombrada.
|
Apparently, for going walks in
the Lake District; for that was
what he now proposed. Land on
the top of Skiddaw and walk for
a couple of hours in the heather.
"Alone with you, Lenina."
|
Por lo visto, para pasear por el
Distrito de Los Lagos; porque
esto fue lo que Bernard
propuso. Aterrizar en la cumbre
de Skiddaw y pasear un par de
horas por los brezales. Solo
contigo, Lenina.
|
"But, Bernard, we shall be alone
all night."
|
Pero, Bernard, estaremos solos
toda la noche.
|
Bernard blushed and looked
away. "I meant, alone for
talking," he mumbled.
|
Bernard se sonrojó y desvió la
mirada. Quiero decir solos
para poder hablar murmuró.
|
"Talking ? But what about ?"
Walking and talkingthat
seemed a very odd way of
spending an afternoon.
|
¿Hablar ? Pero ¿de qué ?
¡Andar y hablar ! ¡Vaya extraña
manera de pasar una tarde !
|
In the end she persuaded him,
much against his will, to fly
over to Amsterdam to see the
Semi-Demi-Finals of the
Women′s Heavyweight
Wrestling Championship.
|
Al fin Lenina lo convenció, muy
a regañadientes, y volaron a
Amsterdam para presenciar los
cuartos de final del Campeonato
Femenino de Lucha de pesos
pesados.
|
"In a crowd," he grumbled. "As
usual." He remained obstinately
gloomy the whole afternoon;
wouldn′t talk to Lenina′s friends
(of whom they met dozens in
the ice-cream soma bar between
the wrestling bouts); and in
spite of his misery absolutely
refused to take the half-gramme
raspberry sundae which she
pressed upon him. "I′d rather be
myself," he said. "Myself and
nasty. Not somebody else,
however jolly."
|
Con una multitud rezongó
Bernard. Como de costumbre.
Permaneció obstinadamente
sombrío toda la tarde; no quiso
hablar con los amigos de Lenina
(de los cuales se encontraron a
docenas en el bar de helados de
soma, en los descansos); y a
pesar de su mal humor se negó
rotundamente a aceptar el
medio gramo de helado de fresa
que Lenina le ofrecía con
insistencia. Prefiero ser yo
mismo dijo Bernard. Yo y
desdichado, antes que cualquier
otro y jocundo. Un gramo a
tiempo ahorra nueve dijo
Lenina, exhibiendo su sabiduría
hipnopédica.
|
"A gramme in time saves nine,"
said Lenina, producing a bright
treasure of sleep-taught
wisdom. Bernard pushed away
the proffered glass impatiently.
|
Bernard apartó con impaciencia
la copa que le ofrecía.
|
"Now don′t lose your temper,"
she said. "Remember one cubic
centimetre cures ten gloomy
sentiments."
|
Vamos, no pierdas los estribos
dijo Lenina. Recuerda que un
solo centímetro cúbico cura diez
sentimientos melancólicos.
|
"Oh, for Ford′s sake, be quiet !"
he shouted.
|
¡Calla, por Ford, de una vez !
gritó Bernard.
|
Lenina shrugged her shoulders.
"A gramme is always better
than a damn," she concluded
with dignity, and drank the
sundae herself.
|
Lenina se encogió de hombros.
Siempre es mejor un gramo
que un taco concluyó con
dignidad. Y se tomó el helado.
|
On their way back across the
Channel, Bernard insisted on
stopping his propeller and
hovering on his helicopter
screws within a hundred feet of
the waves. The weather had
taken a change for the worse; a
south-westerly wind had sprung
up, the sky was cloudy.
|
Cruzando el Canal, camino de
vuelta, Bernard insistió en
detener la hélice impulsara y en
permanecer suspendido sobre el
mar, a unos treinta metros de las
olas. El tiempo había
empeorado; se había levantado
viento del Sudoeste y el cielo
aparecía nuboso.
|
"Look," he commanded.
|
Mira le ordenó Bernard.
|
"But it′s horrible," said Lenina,
shrinking back from the
window. She was appalled by
the rushing emptiness of the
night, by the black foam-flecked
water heaving beneath them, by
the pale face of the moon, so
haggard and distracted among
the hastening clouds. "Let′s turn
on the radio. Quick !" She
reached for the dialling knob on
the dash-board and turned it at
random.
|
Lo encuentro horrible dijo
Lenina, apartándose de la
ventanilla. La horrorizó el
huidizo vacío de la noche, el
oleaje negro, espumoso, del mar
a sus pies, y la pálida faz de la
luna, macilenta y triste entre las
nubes en fuga. Pongamos la
radio en seguida. Lenina alargó
la mano hacia el botón de
mando situado en el tablero del
aparato y lo conectó al azar.
|
" skies are blue inside of you,"
sang sixteen tremoloing
falsettos, "the weather′s always
"
|
...el cielo es azul en tu interior
cantaban dieciséis voces
trémulas, el tiempo es
siempre...
|
Then a hiccough and silence.
Bernard had switched off the
current.
|
Luego un hipo, y el silencio.
Bernard había cortado la
corriente.
|
"I want to look at the sea in
peace," he said. "One can′t even
look with that beastly noise
going on."
|
Quiero poder mirar el mar en
paz dijo. Con este ruido
espantoso ni siquiera se puede
mirar.
|
"But it′s lovely. And I don′t
want to look."
|
Pero ¡si es precioso ! Yo no
quiero mirar.
|
"But I do," he insisted. "It
makes me feel as though " he
hesitated, searching for words
with which to express himself,
"as though I were more me, if
you see what I mean. More on
my own, not so completely a
part of something else. Not just
a cell in the social body. Doesn′t
it make you feel like that,
Lenina ?"
|
Pues yo sí insistió Bernard.
Me hace sentírme como si...
vaciló, buscando palabras para
expresarse, como si fuese más
yo, ¿me entiendes ? Más yo
mismo, y menos como una parte
de algo más. No sólo como una
célula del cuerpo social. ¿Tú no
lo sientes así, Lenina ? Pero
Lenina estaba llorando.
|
But Lenina was crying. "It′s
horrible, it′s horrible," she kept
repeating. "And how can you
talk like that about not wanting
to be a part of the social body ?
After all, every one works for
every one else. We can′t do
without any one. Even Epsilons
"
|
Es horrible, es horrible
repetía una y otra vez.
¿Cómo puedes hablar así ?
¿Cómo puedes decir que no
quieres ser una parte del cuerpo
social ? Al fin y al cabo, todo el
mundo trabaja para todo el
mundo. No podemos prescindir
de nadie. Hasta los Epsilones...
|
"Yes, I know," said Bernard
derisively. "′Even Epsilons are
useful′ ! So am I. And I damned
well wish I weren′t !"
|
Sí, ya lo sé dijo Bernard,
burlonamente. Hasta los
Epsilones son útiles. Y yo
también.
|
Lenina was shocked by his
blasphemy. "Bernard !" She
protested in a voice of amazed
distress. "How can you ?"
|
¡Ojalá no lo fuera ! Lenina se
escandalizó ante aquella
exclamación blasfema.
|
In a different key, "How can I ?"
he repeated meditatively. "No,
the real problem is: How is it
that I can′t, or ratherbecause,
after all, I know quite well why
I can′twhat would it be like if I
could, if I were freenot
enslaved by my conditioning."
|
¡Bernard ! protestó, dolida y
asombrada.¿Cómo puedes
decir esto ? ¿Cómo puedo
decirlo ? repitió Bernard en
otro tono, meditabundo. No, el
verdadero problema es: ¿Por
qué no puedo decirlo ? O, mejor
aún, puesto que, en realidad, sé
perfectamente por qué, ¿qué
sensación experimentaría si
pudiera, si fuese libre, si no me
hallara esclavizado por mi
condicionamiento ?
|
"But, Bernard, you′re saying the
most awful things."
|
Pero, Bernard, dices unas
cosas horribles.
|
"Don′t you wish you were free,
Lenina ?"
|
¿Es que tú no deseas ser libre,
Lenina ?
|
"I don′t know what you mean. I
am free. Free to have the most
wonderful time. Everybody′s
happy nowadays."
|
No sé qué quieres decir. Yo
soy libre. Libre de divertirme
cuanto quiera. Hoy día todo el
mundo es feliz.
|
He laughed, "Yes, ′Everybody′s
happy nowadays.′ We begin
giving the children that at five.
But wouldn′t you like to be free
to be happy in some other way,
Lenina ? In your own way, for
example; not in everybody else′s
way."
|
Bernard rió. Sí, hoy día todo el
mundo el feliz. Eso es lo que ya
les decimos a los niños a los
cinco años. Pero ¿no te gustaría
tener la libertad de ser feliz... de
otra manera ? A tu modo, por
ejemplo; no a la manera de
todos.
|
"I don′t know what you mean,"
she repeated. Then, turning to
him, "Oh, do let′s go back,
Bernard," she besought; "I do so
hate it here."
|
No comprendo lo que quieres
decir repitió Lenina. Después,
volviéndose hacia él, imploró:
¡Oh !, volvamos ya, Bernard. No
me gusta nada todo esto.
|
"Don′t you like being with me ?"
|
¿No te gusta estar conmigo ?
|
"But of course, Bernard. It′s this
horrible place."
|
Claro que sí, Bernard. Pero
este lugar es horrible.
|
"I thought we′d be more more
together herewith nothing but
the sea and moon. More
together than in that crowd, or
even in my rooms. Don′t you
understand that ?"
|
Pensé que aquí estaríamos
más... juntos, con sólo el mar y
la luna por compañía. Más
juntos que entre la
muchedumbre y hasta que en mi
cuarto. ¿No lo comprendes ?
|
"I don′t understand anything,"
she said with decision,
determined to preserve her
incomprehension intact.
"Nothing. Least of all," she
continued in another tone "why
you don′t take soma when you
have these dreadful ideas of
yours. You′d forget all about
them. And instead of feeling
miserable, you′d be jolly. So
jolly," she repeated and smiled,
for all the puzzled anxiety in her
eyes, with what was meant to be
an inviting and voluptuous
cajolery.
|
No comprendo nada dijo
Lenina con decisión,
determinada a conservar intacta
su incomprensión. Nada. y
prosiguió en otro tono: Y lo
que menos comprendo es por
qué no tomas soma cuando se te
ocurren esta clase de ideas. Si lo
tomaras olvidarías todo eso. Y
en lugar de sentirte desdichado
serías feliz. Muy feliz repitió.
Y sonrió, a pesar de la confusa
ansiedad que había en sus ojos,
con una expresión que pretendía
ser picarona y voluptuosa.
|
He looked at her in silence, his
face unresponsive and very
gravelooked at her intently.
After a few seconds Lenina′s
eyes flinched away; she uttered
a nervous little laugh, tried to
think of something to say and
couldn′t. The silence prolonged
itself.
|
Bernard la miró en silencio,
gravemente, sin responder a
aquella invitación implícita. A
los pocos segundos, Lenina
apartó la vista, soltó una risita
nerviosa, se esforzó por
encontrar algo que decir y no lo
encontró. El silencio se
prolongó.
|
When Bernard spoke at last, it
was in a small tired voice. "All
right then," he said, "we′ll go
back." And stepping hard on the
accelerator, he sent the machine
rocketing up into the sky. At
four thousand he started his
propeller. They flew in silence
for a minute or two. Then,
suddenly, Bernard began to
laugh. Rather oddly, Lenina
thought, but still, it was
laughter.
|
Cuando, por fin, Bernard habló,
lo hizo con voz débil y fatigada.
De acuerdo dijo;
regresemos. Y pisando con
fuerza el acelerador, lanzó el
aparato a toda velocidad,
ganando altura, y al alcanzar los
mil doscientos metros puso en
marcha la hélice propulsara.
Volaron en silencio uno o dos
minutos. Después, súbitamente,
Bernard empezó a reír. De una
manera extraña, en opinión de
Lenina; pero, aun así, no podía
negarse que era una carcajada.
|
"Feeling better ?" she ventured
to ask.
|
¿Te encuentras mejor ? se
aventuró a preguntar.
|
For answer, he lifted one hand
from the controls and, slipping
his arm around her, began to
fondle her breasts.
|
Por toda respuesta, Bernard
retiró una mano de los mandos,
y, rodeándola con un brazo,
empezó a acariciarle los senos.
|
"Thank Ford," she said to
herself, "he′s all right again."
|
Gracias a Ford se dijo Lenina
ya está repuesto.
|
Half an hour later they were
back in his rooms. Bernard
swallowed four tablets of soma
at a gulp, turned on the radio
and television and began to
undress.
|
Media hora más tarde se hallaba
de vuelta a las habitaciones de
Bernard. Este tragó de golpe
cuatro tabletas de soma, puso en
marcha la radio y la televisión y
empezó a desnudarse.
|
"Well," Lenina enquired, with
significant archness when they
met next afternoon on the roof,
"did you think it was fun
yesterday ?"
|
Bueno dijo Lenina, con
intencionada picardía cuando se
encontraron de nuevo en la
azotea, el día siguiente por la
tarde. ¿Te divertiste ayer ?
|
Bernard nodded. They climbed
into the plane. A little jolt, and
they were off.
|
Bernard asintió con la cabeza.
Subieron al avión. Una breve
sacudida, y partieron.
|
"Every one says I′m awfully
pneumatic," said Lenina
reflectively, patting her own
legs.
|
Todos dicen que soy muy
neumática dijo Lenina,
meditativamente, dándose unas
palmaditas en los muslos.
|
"Awfully." But there was an
expression of pain in Bernard′s
eyes. "Like meat," he was
thinking.
|
Muchísimo. Pero en los ojos
de Bernard había una expresión
dolida. Como carne, pensaba.
|
She looked up with a certain
anxiety. "But you don′t think I′m
too plump, do you ?"
|
Lenina lo miró con cierta
ansiedad. Pero no me
encuentras demasiado llenita,
¿verdad ?
|
He shook his head. Like so
much meat.
|
Bernard denegó con la cabeza.
Exactamente igual que carne.
|
"You think I′m all right."
Another nod. "In every way ?"
|
¿Me encuentras al punto ? Otra
afirmación muda de Bernard.
¿En todos los aspectos ?
|
"Perfect," he said aloud. And
inwardly. "She thinks of herself
that way. She doesn′t mind
being meat."
|
Perfecta dijo Bernard, en voz
alta. Y para sus adentros: Esta
es la opinión que tiene de sí
misma. No le importaba ser
como la carne.
|
Lenina smiled triumphantly. But
her satisfaction was premature.
|
Lenina sonrió triunfalmente.
Pero su satisfacción había sido
prematura.
|
"All the same," he went on,
after a little pause, "I still rather
wish it had all ended
differently."
|
Sin embargo prosiguió
Bernard tras una breve pausa,
hubiese preferido que todo
terminara de otra manera.
|
"Differently ?" Were there other
endings ?
|
¿De otra manera ? ¿Podía
terminarse de otra ?
|
"I didn′t want it to end with our
going to bed," he specified.
|
Yo no quería que acabáramos
acostándonos especificó
Bernard.
|
Lenina was astonished.
|
Lenina se mostró asombrada.
|
"Not at once, not the first day."
|
Quiero decir, no en seguida,
no el primer día.
|
"But then what ?"
|
Pero, entonces, ¿qué ... ?
|
He began to talk a lot of
incomprehensible and
dangerous nonsense. Lenina did
her best to stop the ears of her
mind; but every now and then a
phrase would insist on
becoming audible. " to try the
effect of arresting my
impulses," she heard him say.
The words seemed to touch a
spring in her mind.
|
Bernard empezó a soltar una
serie de tonterías
incomprensibles y peligrosas.
Lenina hizo todo lo posible por
cerrar los oídos de su mente;
pero de vez en cuando una que
otra frase se empeñaba en
hacerse oír: ... probar el efecto
que produce detener los propios
impulsos, le oyó decir. Fue
como si aquellas palabras
tocaran un resorte de su mente.
|
"Never put off till to-morrow
the fun you can have to-day,"
she said gravely.
|
No dejes para mañana la
diversión que puedes tener hoy
dijo Lenina gravemente.
|
"Two hundred repetitions, twice
a week from fourteen to sixteen
and a half," was all his
comment. The mad bad talk
rambled on. "I want to know
what passion is," she heard him
saying. "I want to feel
something strongly."
|
Doscientas repeticiones, dos
veces por semana, desde los
catorce años hasta los dieciséis
y medio se limitó a comentar
Bernard. Su alocada charla
prosiguió. Quiero saber lo que
es la pasión oyó Lenina, de sus
labios. Quiero sentir algo con
fuerza.
|
"When the individual feels, the
community reels," Lenina
pronounced.
|
Cuando el individuo siente, la
comunidad se resiente citó
Lenina.
|
"Well, why shouldn′t it reel a
bit ?"
|
Bueno, ¿y por qué no he de
poder resentirme un poco ?
|
"Bernard !"
|
¡Bernard !
|
But Bernard remained
unabashed.
|
Pero Bernard no parecía
avergonzado.
|
"Adults intellectually and
during working hours," he went
on. "Infants where feeling and
desire are concerned."
|
Adultos intelectualmente y
durante las horas de trabajo
prosiguió, y niños en lo que
se refiere a los sentimientos y
los deseos.
|
"Our Ford loved infants."
|
Nuestro Ford amaba a los
niños.
|
Ignoring the interruption. "It
suddenly struck me the other
day," continued Bernard, "that it
might be possible to be an adult
all the time."
|
Sin hacer caso de la
interrupción, Bernard prosiguió:
El otro día, de pronto, se me
ocurrió que había de ser posible
ser un adulto en todo momento.
|
"I don′t understand." Lenina′s
tone was firm.
|
|
"I know you don′t. And that′s
why we went to bed together
yesterdaylike infantsinstead
of being adults and waiting."
|
Ya lo sé. Y por esto nos
acostamos juntos ayer, como
niños, en lugar de obrar como
adultos, y esperar.
|
"But it was fun," Lenina
insisted. "Wasn′t it ?"
|
Pero fue divertido insistió
Lenina. ¿No es verdad ?
|
"Oh, the greatest fun," he
answered, but in a voice so
mournful, with an expression so
profoundly miserable, that
Lenina felt all her triumph
suddenly evaporate. Perhaps he
had found her too plump, after
all.
|
¡Oh, si, divertidísimo !
contestó Bernard. Pero había
en su voz un tono tan doloroso,
tan amargo, que Lenina sintió
de pronto que se esfumaba toda
la sensación de triunfo. Tal vez,
a fin de cuentas, Bernard la
encontraba demasiado gorda.
|
"I told you so," was all that
Fanny said, when Lenina came
and made her confidences. "It′s
the alcohol they put in his
surrogate."
|
Ya te lo dije comentó Fanny,
por toda respuesta, cuando
Lenina se lo confió. Eso es el
alcohol que le pusieron en el
sucedáneo.
|
All the same," Lenina insisted.
"I do like him. He has such
awfully nice hands. And the
way he moves his
shouldersthat′s very
attractive." She sighed. "But I
wish he weren′t so odd."
|
Sin embargo insistió
Lenina, me gusta. Tiene unas
manos preciosas. Y mueve los
hombros de una manera muy
atractiva. Suspiró. Pero
preferiría que no fuese tan raro.
|
HALTING for a moment
outside the door of the
Director′s room, Bernard drew a
deep breath and squared his
shoulders, bracing himself to
meet the dislike and disapproval
which he was certain of finding
within. He knocked and entered.
|
Deteniéndose un momento ante
la puerta del despacho del
director, Bernard tomó aliento y
se cuadró, preparándose para
enfrentarse con el disgusto y la
desaprobación que estaba
seguro de encontrar en el
interior. Luego llamó y entró.
|
"A permit for you to initial,
Director," he said as airily as
possible, and laid the paper on
the writing-table.
|
Vengo a pedirle su firma para
un permiso, director dijo con
tanta naturalidad como le fue
posible... Y dejó el papel
encima de la mesa.
|
The Director glanced at him
sourly. But the stamp of the
World Controller′s Office was
at the head of the paper and the
signature of Mustapha Mond,
bold and black, across the
bottom. Everything was
perfectly in order. The director
had no choice. He pencilled his
initialstwo small pale letters
abject at the feet of Mustapha
Mondand was about to return
the paper without a word of
comment or genial Ford-speed,
when his eye was caught by
something written in the body
of the permit.
|
El director le lanzó una mirada
agria. Pero en la cabecera del
documento aparecía el sello del
Despacho del Interventor
Mundial, y al pie del mismo la
firma vigorosa, de gruesos
trazos de Mustafá Mond. Por
consiguiente, todo estaba en
orden. El director no podía
negarse. Escribió sus iniciales
dos pálidas letras al pie de la
firma de Mustafá Mond y se
disponía, sin comentarios a
devolver el papel a Bernard,
cuando casualmente sus ojos
captaron algo que aparecía
escrito en el texto del permiso.
|
"For the New Mexican
Reservation ?" he said, and his
tone, the face he lifted to
Bernard, expressed a kind of
agitated astonishment.
|
¿Se va a la Reserva de Nuevo
Méjico ? dijo. Y el tono de su
voz, así como la manera con
que miró a Bernard, expresaba
una especie de asombro lleno de
agitación.
|
Surprised by his surprise,
Bernard nodded. There was a
silence.
|
Sorprendido ante la sorpresa de
su superior, Bernard asintió.
Sobrevino un silencio.
|
The Director leaned back in his
chair, frowning. "How long ago
was it ?" he said, speaking more
to himself than to Bernard.
"Twenty years, I suppose.
Nearer twenty-five. I must have
been your age " He sighed and
shook his head.
|
El director, frunciendo el ceño,
se arrellanó en su asiento.
¿Cuánto hará de ello dijo,
más para sí mismo que
dirigiéndose a Bernard. Veinte
años, creo. Casi veinticinco.
Tendría su edad, más o menos...
Suspiró y movió la cabeza.
|
Bernard felt extremely
uncomfortable. A man so
conventional, so scrupulously
correct as the Directorand to
commit so gross a solecism ! lt
made him want to hide his face,
to run out of the room. Not that
he himself saw anything
intrinsically objectionable in
people talking about the remote
past; that was one of those
hypnopædic prejudices he had
(so he imagined) completely got
rid of. What made him feel shy
was the knowledge that the
Director
disapproveddisapproved and
yet had been betrayed into doing
the forbidden thing. Under what
inward compulsion ? Through
his discomfort Bernard eagerly
listened.
|
Bernard se sentía sumamente
violento. ¡Un hombre tan
convencional, tan
escrupulosamente correcto
como el director, incurrir en una
incongruencia ! Ello le hizo
sentir deseos de ocultar el
rostro, de salir corriendo de la
estancia. No porque hallara
nada intrínsecamente censurable
en que la gente hablara del
pasado remoto; aquél era uno de
los tantos prejuicios
hipnopédicos de los que
Bernard (al menos eso creía él)
se había librado por completo.
Lo que le violentaba era el
hecho de saber que el director lo
desaprobaba... lo desaprobaba,
y, sin embargo, había incurrido
en el pecado de hacer lo que
estaba prohibido. ¿A qué
compulsión interior habría
obedecido ? A pesar de la
incomodidad que
experimentaba, Bernard
escuchaba atentamente.
|
"I had the same idea as you," the
Director was saying. "Wanted to
have a look at the savages. Got
a permit for New Mexico and
went there for my summer
holiday. With the girl I was
having at the moment. She was
a Beta-Minus, and I think" (he
shut his eyes), "I think she had
yellow hair. Anyhow she was
pneumatic, particularly
pneumatic; I remember that.
Well, we went there, and we
looked at the savages, and we
rode about on horses and all
that. And thenit was almost
the last day of my leavethen
well, she got lost. We′d gone
riding up one of those revolting
mountains, and it was horribly
hot and oppressive, and after
lunch we went to sleep. Or at
least I did. She must have gone
for a walk, alone. At any rate,
when I woke up, she wasn′t
there. And the most frightful
thunderstorm I′ve ever seen was
just bursting on us. And it
poured and roared and flashed;
and the horses broke loose and
ran away; and I fell down,
trying to catch them, and hurt
my knee, so that I could hardly
walk. Still, I searched and I
shouted and I searched. But
there was no sign of her. Then I
thought she must have gone
back to the rest-house by
herself. So I crawled down into
the valley by the way we had
come. My knee was agonizingly
painful, and I′d lost my soma. It
took me hours. I didn′t get back
to the rest-house till after
midnight. And she wasn′t there;
she wasn′t there," the Director
repeated. There was a silence.
"Well," he resumed at last, "the
next day there was a search. But
we couldn′t find her. She must
have fallen into a gully
somewhere; or been eaten by a
mountain lion. Ford knows.
Anyhow it was horrible. It upset
me very much at the time. More
than it ought to have done, I
dare say. Because, after all, it′s
the sort of accident that might
have happened to any one; and,
of course, the social body
persists although the component
cells may change." But this
sleep-taught consolation did not
seem to be very effective.
Shaking his head, "I actually
dream about it sometimes," the
Director went on in a low voice.
"Dream of being woken up by
that peal of thunder and finding
her gone; dream of searching
and searching for her under the
trees." He lapsed into the
silence of reminiscence.
|
Tuve la misma idea que usted
decía el director. Quise echar
una ojeada a los salvajes. Logré
un permiso para Nuevo Méjico
y fui a pasar allí mis vacaciones
veraniegas. Con la muchacha
con la que iba a la sazón. Era
una Beta-menos, y me parece
cerró un momento los ojos,
me parece que era rubia. En
todo caso, era neumática,
particularmente neumática; esto
sí lo recuerdo. Bueno, fuimos
allá, vimos a los salvajes,
paseamos a caballo, etc. Y
después, casi el último día de
mi permiso.... después.... bueno,
la chica se perdió. Habíamos
ido a caballo a una de aquellas
asquerosas montañas, con un
calor horrible y opresivo, y
después de comer fuimos a
dormir una siesta. Al menos yo
lo hice. Ella debió de salir de
paseo sola. En todo caso,
cuando me desperté la chica no
estaba. Y en aquel momento
estallaba una tormenta encima
de nosotros, la más fuerte que
he visto en mi vida. Llovía a
cántaros, tronaba y
relampagueaba; los caballos se
soltaron y huyeron al galope; al
intentar atraparlos, caí y me herí
en la rodilla, de modo que
apenas podía andar. Sin
embargo, empecé a buscar a la
chica, llamándola a gritos una y
otra vez. Ni rastro de ella.
Después pensé que debía
haberse marchado sola al
refugio. Así, pues, me arrastré
como pude por el valle,
siguiendo el mismo camino por
donde habíamos venido. La
rodilla me dolía horriblemente,
y había perdido mis raciones de
soma.Tuve que andar horas. No
llegué al refugio hasta pasada la
medianoche. Y la chica no
estaba; no estaba repitió el
director. Siguió un silencio.
Bueno prosiguió, al fin, al
día siguiente se organizó una
búsqueda. Pero no la
encontramo s. Debió de haber
caído por algún precipicio; o
acaso la devoraría algún león de
las montañas. Sábelo Ford. Fue
algo horrible. En aquel entonces
me trastornó profundamente.
Más de lo lógico, lo confieso.
Porque, al fin y al cabo, aquel
accidente hubiese podido
ocurrirle a cualquiera; y, desde
luego, el cuerpo social persiste
aunque sus células cambien.
Pero aquel consuelo
hipnopédico no parecía muy
eficaz. Y el director se sumió en
un silencio evocador.
|
"You must have had a terrible
shock," said Bernard, almost
enviously.
|
Debió de ser un golpe terrible
para usted dijo Bernard, casi
con envidia.
|
At the sound of his voice the
Director started into a guilty
realization of where he was;
shot a glance at Bernard, and
averting his eyes, blushed
darkly; looked at him again with
sudden suspicion and, angrily
on his dignity, "Don′t imagine,"
he said, "that I′d had any
indecorous relation with the
girl. Nothing emotional, nothing
long-drawn. It was all perfectly
healthy and normal." He handed
Bernard the permit. "I really
don′t know why I bored you
with this trivial anecdote."
Furious with himself for having
given away a discreditable
secret, he vented his rage on
Bernard. The look in his eyes
was now frankly malignant.
"And I should like to take this
opportunity, Mr. Marx," he
went on, "of saying that I′m not
at all pleased with the reports I
receive of your behaviour
outside working hours. You
may say that this is not my
business. But it is. I have the
good name of the Centre to
think of. My workers must be
above suspicion, particularly
those of the highest castes.
Alphas are so conditioned that
they do not have to be infantile
in their emotional behaviour.
But that is all the more reason
for their making a special effort
to conform. lt is their duty to be
infantile, even against their
inclination. And so, Mr. Marx, I
give you fair warning." The
Director′s voice vibrated with
an indignation that had now
become wholly righteous and
impersonalwas the expression
of the disapproval of Society
itself. "If ever I hear again of
any lapse from a proper
standard of infantile decorum, I
shall ask for your transference
to a Sub-Centrepreferably to
Iceland. Good morning." And
swivelling round in his chair, he
picked up his pen and began to
write.
|
Al oír su voz, el director se
sobresaltó con una sensación de
culpabilidad, y recordó dónde
estaba; lanzó una mirada a
Bernard, y, rehuyendo la de sus
ojos, se sonrojó violentamente;
volvió a mirarle con súbita
desconfianza, herido en su
dignidad. No vaya a pensar
dijo que sostuviera ninguna
relación indecorosa con aquella
muchacha. Nada emocional,
nada excesivamente
prolongado. Todo fue
perfectamente sano y normal.
Tendió el permiso a Bernard.
No sé por qué le habré dado la
lata con esta anécdota trivial.
Enfurecido consigo mismo por
haberle revelado un secreto tan
vergonzoso, descargó su furia
en Bernard. Ahora la expresión
de sus ojos era francamente
maligna. Deseo aprovechar
esta oportunidad, Mr. Marx
prosiguió para decirle que no
estoy en absoluto satisfecho de
los informes que recibo acerca
de su comportamiento en las
horas de asueto. Usted dirá que
esto no me incumbe. Pero sí me
incumbe. Debo pensar en el
buen nombre de este Centro.
Mis trabajadores deben hallarse
por encima de toda sospecha,
especialmente los de las castas
altas. Los Alfas son
condicionados de modo que no
tengan forzosamente que ser
infantiles en su comportamiento
emocional. Razón de más para
que realicen un esfuerzo
especial para adaptarse. Su
deber estriba en ser infantiles,
aun en contra de sus propias
inclinaciones. Por esto, Mr.
Marx, debo dirigirle esta
advertencia la voz del director
vibraba con una indignación
que ahora era ya justiciera e
impersonal, viva expresión de la
desaprobación de la propia
infracción de las normas del
decoro infantil, si siguen
llegando quejas sobre su
comportamiento, solicitaré su
transferencia a algún
Sub-Centro, a ser posible en
Islandia. Buenos días. Y,
volviéndose bruscamente en su
silla, cogió la pluma y empezó a
escribir.
|
"That′ll teach him," he said to
himself. But he was mistaken.
For Bernard left the room with a
swagger, exulting, as he banged
the door behind him, in the
thought that he stood alone,
embattled against the order of
things; elated by the
intoxicating consciousness of
his individual significance and
importance. Even the thought of
persecution left him
undismayed, was rather tonic
than depressing. He felt strong
enough to meet and overcome
affliction, strong enough to face
even Iceland. And this
confidence was the greater for
his not for a moment really
believing that he would be
called upon to face anything at
all. People simply weren′t
transferred for things like that.
Iceland was just a threat. A
most stimulating and life-giving
threat. Walking along the
corridor, he actually whistled.
|
Esto le enseñará, se dijo. Pero
estaba equivocado. Porque
Bernard salió de su despacho
cerrando de golpe la puerta tras
de sí, crecido, exultante ante el
pensamiento de que se hallaba
solo, enzarzado en una lucha
heroica contra el orden de las
cosas; animado por la
embriagadora conciencia de su
significación e importancia
individual. Ni siquiera la
amenaza de un castigo le
desanimaba; más bien constituía
para él un estimulante. Se sentía
lo bastante fuerte para resistir y
soportar el castigo, lo bastante
fuerte hasta para enfrentarse con
Islandia. Y esta confianza era
mayor cuanto que, en realidad,
estaba íntimamente convencido
de que no debería enfrentarse
con nada de aquello. A la gente
no se la traslada por cosas como
aquéllas. Islandia no era más
que una amenaza. Una amenaza
sumamente estimulante.
Avanzando por el pasillo,
Bernard no pudo contener su
deseo de silbotear una canción.
|
Heroic was the account he gave
that evening of his interview
with the D.H.C. "Whereupon,"
it concluded, "I simply told him
to go to the Bottomless Past and
marched out of the room. And
that was that." He looked at
Helmholtz Watson expectantly,
awaiting his due reward of
sympathy, encouragement,
admiration. But no word came.
Helmholtz sat silent, staring at
the floor.
|
Por la noche, en su entrevista
con Watson, su versión de la
charla sostenida con el director
cobró visos de heroicidad.
Después de lo cual
concluyó, me limité a decirle
que podía irse al Pasado sin Fin,
y salí del despacho. Y esto fue
todo. Miró a Helmholtz Watson
con expectación, esperando su
simpatía, su admiración. Pero
Helmholtz no dijo palabra, y
permaneció sentado, con los
ojos fijos en el suelo.
|
He liked Bernard; he was
grateful to him for being the
only man of his acquaintance
with whom he could talk about
the subjects he felt to be
important. Nevertheless, there
were things in Bernard which he
hated. This boasting, for
example. And the outbursts of
an abject self-pity with which it
alternated. And his deplorable
habit of being bold after the
event, and full, in absence, of
the most extraordinary presence
of mind. He hated these
thingsjust because he liked
Bernard. The seconds passed.
Helmholtz continued to stare at
the floor. And suddenly Bernard
blushed and turned away.
|
Apreciaba a Bernard; le
agradecía el hecho de ser el
único de sus conocidos con
quien podía hablar de cosas que
presentía que eran importantes.
Sin embargo, había cosas, en
Bernard, que le parecían
odiosas. Por ejemplo, aquella
fanfarronería. Y los estallidos
de autocompasión con que la
alternaba. Y su deplorable
costumbre de mostrarse muy
osado después de ocurridos los
hechos, y de exhibir una gran
presencia de ánimo... en
ausencia. Odiaba todo esto,
precisamente porque apreciaba
a Bernard. Los segundos
pasaban. Helmholtz seguía
mirando al suelo. Y,
súbitamente, Bernard,
sonrojándose, se alejó.
|
THE journey was quite
uneventful. The Blue Pacific
Rocket was two and a half
minutes early at New Orleans,
lost four minutes in a tornado
over Texas, but flew into a
favourable air current at
Longitude 95 West, and was
able to land at Santa Fé less
than forty seconds behind
schedule time.
|
El viaje transcurrió sin el menor
incidente. El Cohete Azul del
Pacífico llegó a Nueva Orleáns
con dos minutos y medio de
anticipación, perdió cuatro
minutos a causa de un tornado
en Texas, pero al llegar a los
9511 de longitud Oeste penetró
en una corriente de aire
favorable y pudo aterrizar en
Santa Fe con menos de cuarenta
segundos de retraso con
respecto a la hora prevista.
|
"Forty seconds on a six and a
half hour flight. Not so bad,"
Lenina conceded.
|
Cuarenta segundos en un
vuelo de seis horas y media. No
está mal reconoció Lenina.
|
They slept that night at Santa
Fé. The hotel was
excellentincomparably better,
for example, than that horrible
Aurora Bora Palace in which
Lenina had suffered so much
the previous summer. Liquid
air, television, vibro-vacuum
massage, radio, boiling caffeine
solution, hot contraceptives, and
eight different kinds of scent
were laid on in every bedroom.
The synthetic music plant was
working as they entered the hall
and left nothing to be desired. A
notice in the lift announced that
there were sixty
Escalator-Squash-Racket Courts
in the hotel, and that Obstacle
and Electro-magnetic Golf
could both be played in the
park.
|
Aquella noche durmieron en
Santa Fe. El hotel era excelente,
incomparablemente mejor, por
ejemplo, que el horrible Palacio
de la Aurora Boreal en el que
Lenina había sufrido tanto el
verano anterior. En todas las
habitaciones había aire líquido,
televisión, masaje por
vibración, radio, solución de
cafeína hirviente,
anticoncepcionales calientes y
ocho clases diferentes de
perfumes. Cuando entraron en
el vestíbulo, el aparato de
música sintética estaba en
funcionamiento y no dejaba
nada que desear. Un letrero en
el ascensor informaba de que en
el hotel había sesenta pistas
móviles de juego de pelota y
que en el parque se podía jugar
al Golf de Obstáculos y al
Electromagnético.
|
"But it sounds simply too
lovely," cried Lenina. "I almost
wish we could stay here. Sixty
Escalator-Squash Courts "
|
¡Es realmente estupendo !
exclamó Lenina. Casi me
entran ganas de quedarme aquí.
¡Sesenta pistas móviles.. !
|
"There won′t be any in the
Reservation," Bernard warned
her. "And no scent, no
television, no hot water even. If
you feel you can′t stand it, stay
here till I come back."
|
En la Reserva no habrá ni una
sola le advirtió Bernard. Ni
perfumes, ni televisión, ni
siquiera agua caliente. Si crees
que no podrás resistirlo quédate
aquí hasta que yo vuelva.
|
Lenina was quite offended. "Of
course I can stand it. I only said
it was lovely here because
well, because progress is lovely,
isn′t it ?"
|
Lenina se ofendió. Claro que
puedo resistirlo. Sólo dije que
esto es estupendo porque...,
bueno, porque el progreso es
estupendo, ¿no es verdad ?
|
"Five hundred repetitions once a
week from thirteen to
seventeen," said Bernard
wearily, as though to himself.
|
Quinientas repeticiones una
vez por semana desde los trece
años a los dieciséis dijo
Bernard, aburrido, como para sí
mismo.
|
"What did you say ?"
|
¿Qué decías ?
|
"I said that progress was lovely.
That′s why you mustn′t come to
the Reservation unless you
really want to."
|
Dije que el progreso es
estupendo. Por esto no debes ir
conmigo a la Reserva, a menos
que lo desees de veras.
|
"But I do want to."
|
Pues lo deseo.
|
"Very well, then," said Bernard;
and it was almost a threat.
|
De acuerdo, entonces dijo
Bernard, casi en tono de
amenaza.
|
Their permit required the
signature of the Warden of the
Reservation, at whose office
next morning they duly
presented themselves. An
Epsilon-Plus negro porter took
in Bernard′s card, and they were
admitted almost immediately.
|
Su permiso requería la firma del
Guardián de la Reserva, a cuyo
despacho acudieron
debidamente a la mañana
siguiente. Un portero negro
Epsilon-menos pasó la tarjeta de
Bernard, y casi inmediatamente
les hicieron pasar.
|
The Warden was a blond and
brachycephalic Alpha-Minus,
short, red, moon-faced, and
broad-shouldered, with a loud
booming voice, very well
adapted to the utterance of
hypnopædic wisdom. He was a
mine of irrelevant information
and unasked-for good advice.
Once started, he went on and
onboomingly.
|
El Guardián era un Alfa-menos,
rubio y braquicéfalo, bajo,
rubicundo, de cara redonda y
anchos hombros, con una voz
fuerte y sonora, muy adecuada
para enunciar ciencia
hipnopédica. Era una auténtica
mina de informaciones
innecesarias y de consejos que
nadie le pedía. En cuanto
empezaba, no acababa nunca,
con su voz de trueno,
resonante...
|
" five hundred and sixty
thousand square kilometres,
divided into four distinct
Sub-Reservations, each
surrounded by a high-tension
wire fence."
|
...quinientos sesenta mil
kilómetros cuadrados divididos
en cuatro SubReservas, cada
una de ellas rodeada por una
valla de cables de alta tensión.
|
At this moment, and for no
apparent reason, Bernard
suddenly remembered that he
had left the Eau de Cologne tap
in his bathroom wide open and
running.
|
En aquel instante, sin razón
alguna, Bernard recordó de
pronto que se había dejado
abierto el grifo del agua de
Colonia de su cuarto de baño,
en Londres.
|
" supplied with current from
the Grand Canyon
hydro-electric station."
|
...alimentada con corriente
procedente de la central
hidroeléctrica del Gran Cañón...
|
"Cost me a fortune by the time I
get back." With his mind′s eye,
Bernard saw the needle on the
scent meter creeping round and
round, antlike, indefatigable.
"Quickly telephone to
Helmholtz Watson."
|
Me costará una fortuna cuando
vuelva. Mentalmente, Bernard
veía el indicador de su contador
de perfume girando
incansablemente. Debo
telefonear inmediatamente a
Helmholtz Watson.
|
" upwards of five thousand
kilometres of fencing at sixty
thousand volts."
|
...más de cinco mil kilómetros
de valla a sesenta mil voltios.
|
"You don′t say so," said Lenina
politely, not knowing in the
least what the Warden had said,
but taking her cue from his
dramatic pause. When the
Warden started booming, she
had inconspicuously swallowed
half a gramme of soma, with the
result that she could now sit,
serenely not listening, thinking
of nothing at all, but with her
large blue eyes fixed on the
Warden′s face in an expression
of rapt attention.
|
No me diga dijo Lenina,
cortésmente, sin tener la menor
idea de lo que el Guardián
decía, pero aprovechando la
pausa teatral que el hombre
acababa de hacer. Cuando el
Guardián había iniciado su
retumbante peroración, Lenina,
disimuladamente, había tragado
medio gramo de soma,y gracias
a ello podía permanecer
sentada, serena, pero sin
escuchar ni pensar en nada, fijos
sus ojos azules en el rostro del
Guardián, con una expresión de
atención casi extática.
|
"To touch the fence is instant
death," pronounced the Warden
solemnly. "There is no escape
from a Savage Reservation."
|
Tocar la valla equivale a morir
instantáneamente decía el
Guardián solemnemente. No
hay posibilidad alguna de
fugarse de la Reserva para
Salvajes.
|
The word "escape" was
suggestive. "Perhaps," said
Bernard, half rising, "we ought
to think of going." The little
black needle was scurrying, an
insect, nibbling through time,
eating into his money.
|
La palabra fugarse era
sugestiva. ¿Y si fuéramos
allá ? sugirió, iniciando el
ademán de levantarse. La
manecilla negra del contador
seguía moviéndose, perforando
el tiempo, devorando su dinero.
|
"No escape," repeated the
Warden, waving him back into
his chair; and as the permit was
not yet countersigned Bernard
had no choice but to obey.
"Those who are born in the
Reservationand remember, my
dear young lady," he added,
leering obscenely at Lenina, and
speaking in an improper
whisper, "remember that, in the
Reservation, children still are
born, yes, actually born,
revolting as that may seem "
(He hoped that this reference to
a shameful subject would make
Lenina blush; but she only
smiled with simulated
intelligence and said, "You
don′t say so !" Disappointed, the
Warden began again. ) "Those, I
repeat who are born in the
Reservation are destined to die
there."
|
No hay fuga posible repitió
el Guardián, indicándole que
volviera a sentarse; y, como el
permiso aún no estaba firmado,
Bernard no tuvo más remedio
que obedecer. Los que han
nacido en la Reserva... Porque,
recuerde, mi querida señora
agregó, sonriendo
obscenamente a Lenina y
hablando en un murmullo
indecente, recuerde que en la
Reserva los niños todavía
nacen, sí, tal como se lo digo,
nacen, por nauseabundo que
pueda parecernos... El hombre
esperaba que su referencia a
aquel tema vergonzoso obligara
a Lenina a sonrojarse; pero ésta,
estimulada por el soma, se
limitó a sonreír con inteligencia
y a decir: No me diga.
Decepcionado, el Guardián
reanudó la peroración. Los que
nacen en la Reserva, repito,
están destinados a morir en ella.
|
Destined to die A decilitre of
Eau de Cologne every minute.
Six litres an hour. "Perhaps,"
Bernard tried again, "we ought
"
|
Destinados a morir... Un
decilitro de agua de Colonia por
minuto. Seis litros por hora.
Tal vez intervino de nuevo
Bernard, tal vez deberíamos...
|
Leaning forward, the Warden
tapped the table with his
forefinger. "You ask me how
many people live in the
Reservation. And I
reply"triumphantly"I reply
that we do not know. We can
only guess."
|
Inclinándose hacia delante, el
Guardián tamborileó en la mesa
con el dedo índice. Si ustedes
me preguntan cuánta gente vive
en la Reserva, les diré que no lo
sabemos. Sólo podemos
suponerlo.
|
"You don′t say so."
|
No me diga.
|
"My dear young lady, I do say
so."
|
Pues sí se lo digo, mi querida
señora.
|
Six times twenty-fourno, it
would be nearer six times
thirty-six. Bernard was pale and
trembling with impatience. But
inexorably the booming
continued.
|
Seis por veinticuatro... no,
serían ya seis por treinta y seis...
Bernard estaba pálido y
tembloroso de impaciencia.
Pero, inexorablemente, la
disertación proseguía.
|
" about sixty thousand Indians
and half-breeds absolute
savages our inspectors
occasionally visit otherwise,
no communication whatever
with the civilized world still
preserve their repulsive habits
and customs marriage, if you
know what that is, my dear
young lady; families no
conditioning monstrous
superstitions Christianity and
totemism and ancestor worship
extinct languages, such as
Zuñi and Spanish and
Athapascan pumas,
porcupines and other ferocious
animals infectious diseases
priests venomous lizards "
|
... Unos sesenta mil indios y
mestizos..., absolutamente
salvajes... Nuestros inspectores
los visitan de vez en cuando...
aparte de esto, ninguna
comunicación con el mundo
civilizado... conservan todavía
sus repugnantes hábitos y
costumbres... matrimonio,
suponiendo que ustedes sepan a
qué me refiero; familias... nada
de condicionamiento...
monstruosas supersticiones...
Cristianismo, totemismos y
adoración de los antepasados...
lenguas muertas, como el zuñí,
el español y el atabascano...
pumas, puercoespines y otros
animales feroces...
enfermedades infecciosas...
sacerdotes... lagartos
venenosos...
|
"You don′t say so ?"
|
No me diga.
|
They got away at last. Bernard
dashed to the telephone. Quick,
quick; but it took him nearly
three minutes to get on to
Helmholtz Watson. "We might
be among the savages already,"
he complained. "Damned
incompetence !"
|
Por fin los soltó. Bernard se
lanzó corriendo a un teléfono.
De prisa, de prisa; pero le costó
tres minutos encontrar a
Helmholtz Watson. A estas
horas ya podríamos estar entre
los salvajes se lamentó.
¡Maldita incompetencia !
|
"Have a gramme," suggested
Lenina.
|
Toma un gramo sugirió
Lenina.
|
He refused, preferring his anger.
And at last, thank Ford, he was
through and, yes, it was
Helmholtz; Helmholtz, to
whom he explained what had
happened, and who promised to
go round at once, at once, and
turn off the tap, yes, at once, but
took this opportunity to tell him
what the D.H.C. had said, in
public, yesterday evening
|
Bernard se negó a ello, prefería
su ira. Y, por fin, gracias a Ford,
lo logró; sí, allá estaba
Helmholtz; Helmholtz, a quien
explicó lo que ocurría, y quien
prometió ir allá inmediatamente
y cerrar el grifo; sí,
inmediatamente, pero al mismo
tiempo aprovechó la
oportunidad para repetirle lo
que D.I.C. había dicho en
público la noche anterior.
|
"What ? He′s looking out for
some one to take my place ?"
Bernard′s voice was agonized.
"So it′s actually decided ? Did he
mention Iceland ? You say he
did ? Ford ! Iceland " He hung
up the receiver and turned back
to Lenina. His face was pale, his
expression utterly dejected.
|
¿Cómo ? ¿Que busca un
sustituto para mí ? La voz de
Bernard era agónica. ¿Así que
está decidido ? ¿Habló de
Islandia ? ¿Sí ? ¡Ford ! ¡Islandia
... ! Colgó el receptor y se
volvió hacia Lenina. Su rostro
aparecía muy pálido, con una
expresión abatida.
|
"What′s the matter ?" she asked.
|
¿Qué ocurre ? preguntó la
muchacha.
|
"The matter ?" He dropped
heavily into a chair. "I′m going
to be sent to Iceland."
|
¿Qué ocurre ? Bernard se
dejó caer pesadamente en una
silla. Van a enviarme a
Islandia.
|
Often in the past he had
wondered what it would be like
to be subjected (soma-less and
with nothing but his own
inward resources to rely on) to
some great trial, some pain,
some persecution; he had even
longed for affliction. As
recently as a week ago, in the
Director′s office, he had
imagined himself courageously
resisting, stoically accepting
suffering without a word. The
Director′s threats had actually
elated him, made him feel larger
than life. But that, as he now
realized, was because he had
not taken the threats quite
seriously, he had not believed
that, when it came to the point,
the D.H.C. would ever do
anything. Now that it looked as
though the threats were really to
be fulfilled, Bernard was
appalled. Of that imagined
stoicism, that theoretical
courage, not a trace was left.
|
En el pasado, a menudo se había
preguntado qué efecto debía de
producir ser objeto (privado de
soma y sin otros recursos que
los interiores) de algún gran
proceso, de algún castigo, de
alguna persecución; y hasta
había deseado el sufrimiento.
Apenas hacía una semana, en el
despacho del director, se había
imaginado a sí mismo
resistiendo valerosamente,
aceptando estoicamente el
sufrimiento sin una sola queja.
En realidad, las amenazas del
director lo habían exaltado, le
habían inducido a sentirse
grande, importante. Pero ello
ahora se daba perfecta cuenta
obedecía a que no las había
tomado en serio; no había
creído ni por un instante que, en
el momento de la verdad, el
D.I.C. tomara decisión alguna.
Pero ahora que, al parecer, las
amenazas iban a cumplirse,
Bernard estaba aterrado. No
quedaba ni rastro de su
estoicismo imaginativo, de su
valor puramente teórico.
|
He raged against himselfwhat
a fool !against the
Directorhow unfair not to give
him that other chance, that other
chance which, he now had no
doubt at all, he had always
intended to take. And Iceland,
Iceland
|
|
Lenina shook her head. "Was
and will make me ill," she
quoted, "I take a gramme and
only am."
|
Lenina movió la cabeza. El
fue y él será tanto me dan
citó. Un gramo tomarás y
sólo el es verás.
|
In the end she persuaded him to
swallow four tablets of soma.
Five minutes later roots and
fruits were abolished; the flower
of the present rosily blossomed.
A message from the porter
announced that, at the Warden′s
orders, a Reservation Guard had
come round with a plane and
was waiting on the roof of the
hotel. They went up at once. An
octoroon in Gamma-green
uniform saluted and proceeded
to recite the morning′s
programme.
|
Al fin le convenció para que se
tomara cuatro tabletas de soma.
Al cabo de cinco minutos,
raíces y frutos habían sido
abolidos; sólo la flor del
presente se abría, lozana. Un
mensaje del portero les avisó
que, siguiendo órdenes del
Guardián, un vigilante de la
Reserva había acudido en avión
y les esperaba en la azotea.
Bernard y Lenina subieron
inmediatamente. Un ochavón de
uniforme verde de Gamma les
saludó y procedió a recitar el
programa matinal.
|
A bird′s-eye view of ten or a
dozen of the principal pueblos,
then a landing for lunch in the
valley of Malpais. The
rest-house was comfortable
there, and up at the pueblo the
savages would probably be
celebrating their summer
festival. It would be the best
place to spend the night.
|
Vista panorámica de diez o doce
de los principales pueblos, y
aterrizaje para almorzar en el
Valle de Malpaís. El parador era
cómodo, y en el pueblo los
salvajes probablemente
celebrarían su festival de
verano. Sería el lugar más
adecuado para pasar la noche.
|
They took their seats in the
plane and set off. Ten minutes
later they were crossing the
frontier that separated
civilization from savagery.
Uphill and down, across the
deserts of salt or sand, through
forests, into the violet depth of
canyons, over crag and peak and
table-topped mesa, the fence
marched on and on, irresistibly
the straight line, the geometrical
symbol of triumphant human
purpose. And at its foot, here
and there, a mosaic of white
bones, a still unrotted carcase
dark on the tawny ground
marked the place where deer or
steer, puma or porcupine or
coyote, or the greedy turkey
buzzards drawn down by the
whiff of carrion and fulminated
as though by a poetic justice,
had come too close to the
destroying wires.
|
Ocuparon sus asientos en el
avión y despegaron. Diez
minutos más tarde cruzaban la
frontera que separaba la
civilización del salvajismo.
Subiendo y bajando por las
colinas, cruzando los desiertos
de sal o de arena, a través de los
bosques y de las profundidades
violeta de los cañones, por
encima de despeñaderos, picos
y mesetas llanas, la valla seguía
ininterrumpidamente la línea
recta, el símbolo geométrico del
propósito humano triunfante. Y
al pie de la misma, aquí y allá,
un mosaico de huesos
blanqueados o una carroña
oscura, todavía no corrompida
en el atezado suelo, señalaba el
lugar donde un ciervo o un
voraz zopilote atraído por el
tufo de la carroña y fulminado
como por una especie de justicia
poética, se habían acercado
demasiado a los cables
aniquiladores.
|
"They never learn," said the
green-uniformed pilot, pointing
down at the skeletons on the
ground below them. "And they
never will learn," he added and
laughed, as though he had
somehow scored a personal
triumph over the electrocuted
animals.
|
Nunca escarmientan dijo el
piloto del uniforme verde,
señalando los esqueletos que,
debajo de ellos, cubrían el
suelo. Y nunca escarmentarán
agregó riendo.
|
Bernard also laughed; after two
grammes of soma the joke
seemed, for some reason, good.
Laughed and then, almost
immediately, dropped off to
sleep, and sleeping was carried
over Taos and Tesuque; over
Nambe and Picuris and
Pojoaque, over Sia and Cochiti,
over Laguna and Acoma and the
Enchanted Mesa, over Zuñi and
Cibola and Ojo Caliente, and
woke at last to find the machine
standing on the ground, Lenina
carrying the suit-cases into a
small square house, and the
Gamma-green octoroon talking
incomprehensibly with a young
Indian.
|
Bernard también rió; gracias a
los dos gramos de soma, el
chiste, por alguna razón, se le
antojó gracioso. Rió y después,
casi inmediatamente, quedó
sumido en el sueño, y,
durmiendo, fue llevado por
encima de Taos y Tesuco; de
Namba, Picores y Pojoaque, de
Sía y Cochiti, de Laguna,
Acoma y la Mesa Encantada, de
Cibola y Ojo Caliente, y
despertó al fin para encontrar el
aparato posado ya en el suelo,
Lenina trasladando las maletas a
una casita cuadrada, y el
ochavón Gamma verde
hablando incomprensiblemente
con un joven indio.
|
"Malpais," explained the pilot,
as Bernard stepped out. "This is
the rest-house. And there′s a
dance this afternoon at the
pueblo. He′ll take you there."
He pointed to the sullen young
savage. "Funny, I expect." He
grinned. "Everything they do is
funny." And with that he
climbed into the plane and
started up the engines. "Back
to-morrow. And remember," he
added reassuringly to Lenina,
"they′re perfectly tame; savages
won′t do you any harm. They′ve
got enough experience of gas
bombs to know that they
mustn′t play any tricks." Still
laughing, he threw the
helicopter screws into gear,
accelerated, and was gone.
|
Malpaís anunció el piloto,
cuando Bernard se apeó. Esta
es la hospedería. Y por la tarde
habrá danza en el pueblo. Este
hombre los acompañará. Y
señaló al joven salvaje de
aspecto adusto. Espero que se
diviertan sonrió. Todo lo que
hacen es divertido. Con estas
palabras, subió de nuevo al
aparato y puso en marcha los
motores. Mañana volveré. Y
recuerde agregó
tranquilizadoramente,
dirigiéndose a Lenina que son
completamente mansos; los
salvajes no les harán daño
alguno. Tienen la suficiente
experiencia de las bombas de
gas para saber que no deben
hacerles ninguna jugarreta.
Riendo todavía, puso en marcha
la hélice del autogiro, aceleró y
partió.
|
|
|