Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Four

CAPITULO IV

THE LIFT was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina′s entry was greeted by many friendly nods and smiles. She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them. El ascensor estaba lleno de hombres procedentes de los Vestuarios Alfa, y la entrada de Lenina provocó muchas sonrisas y cabezadas amistosas. Lenina era una chica muy popular, y, en una u otra ocasión, había pasado alguna noche con casi todos ellos.
They were dear boys, she thought, as she returned their salutations. Charming boys ! Still, she did wish that George Edzel′s ears weren′t quite so big (perhaps he′d been given just a spot too much parathyroid at Metre 328 ?). And looking at Benito Hoover, she couldn′t help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off. Buenos muchachos pensaba Lenina Crowne, al tiempo que correspondía a sus saludos. ¡Encantadores ! Sin embargo, hubiese preferido que George Edzel no tuviera las orejas tan grandes. Quizá le habían administrado una gota de más de paratiroides en el metro 328. Y mirando a Benito Hoover no podía menos de recordar que era demasiado peludo cuando se quitó la ropa.
Turning, with eyes a little saddened by the recollection, of Benito′s curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx. Al volverse, con los ojos un tanto entristecidos por el recuerdo de la rizada negrura de Benito, vio en un rincón el cuerpecillo canijo y el rostro melancólico de Bernard Marx.
"Bernard !" she stepped up to him. "I was looking for you." Her voice rang clear above the hum of the mounting lift. The others looked round curiously. "I wanted to talk to you about our New Mexico plan." Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment. The gape annoyed her. "Surprised I shouldn′t be begging to go with him again !" she said to herself. Then aloud, and more warmly than ever, "I′d simply love to come with you for a week in July," she went on. (Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry. Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) "That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me." ¡Bernard ! exclamó, acercándose a él. Te buscaba. Su voz sonó muy clara por encima del zumbido del ascensor. Los demás se volvieron con curiosidad. Quería hablarte de nuestro plan de Nuevo Méjico. Por el rabillo del ojo vio que Benito Hoover se quedaba boquiabierto de asombro. ¡No me sorprendería que esperara que le pidiera por ir con él otra vez ! , se dijo Lenina. Luego, en vez alta, y con más valor todavía, prosiguió: Me encantaría ir contigo toda una semana, en julio. En todo caso, estaba demostrando públicamente su infidelidad para con Henry. Fanny debería aprobárselo, aunque se tratara de Bernard. Es decir, si todavía sigues deseándome acabó Lenina, dirigiéndole la más deliciosamente significativa de sus sonrisas.
Bernard′s pale face flushed. "What on earth for ?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power. Bernard se sonrojó intensamente. ¿Por qué ?, se preguntó Lenina, asombrada pero al mismo tiempo conmovida por aquel tributo a su poder.
"Hadn′t we better talk about it somewhere else ?" he stammered, looking horribly uncomfortable. ¿No sería mejor hablar de ello en cualquier otro sitio ? tartajeo Bernard, mostrándose terriblemente turbado.
"As though I′d been saying something shocking," thought Lenina. "He couldn′t look more upset if I′d made a dirty jokeasked him who his mother was, or something like that." Como si le hubiese dicho alguna inconveniencia pensó Lenina. No se mostraría más confundido si le hubiese dirigido una broma sucia, si le hubiese preguntado quién es su madre, o algo por el estilo.
"I mean, with all these people about " He was choked with confusion. Me refiero a que..., con toda esta gente por aquí...
Lenina′s laugh was frank and wholly unmalicious. "How funny you are !" she said; and she quite genuinely did think him funny. "You′ll give me at least a week′s warning, won′t you," she went on in another tone. "I suppose we take the Blue Pacific Rocket ? Does it start from the Charing-T Tower ? Or is it from Hampstead ?" La carcajada de Lenina fue franca y totalmente ingenua. ¡Qué divertido eres ! dijo; y de veras lo encontraba divertido. Espero que cuando menos me avises con una semana de antelación prosiguió en otro tono. Supongo que tomaremos el Cohete Azul del Pacífico. ¿Despega de la Torre de Charing-T ? ¿O de Hampstead ?
Before Bernard could answer, the lift came to a standstill. Antes de que Bernard pudiera contestar, el ascensor se detuvo.
"Roof !" called a creaking voice. ¡Azotea ! gritó una voz estridente.
The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron. El ascensorista era una criatura simiesca, que lucía la túnica negra de un semientan Epsilon-menos.
"Roof !" ¡Azotea !
He flung open the gates. The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes. "Oh, roof !" he repeated in a voice of rapture. He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor. "Roof !" El ascensorista abrió las puertas de par en par. La cálida gloria de la luz de la tarde le sobresaltó y le obligó a parpadear. ¡Oh, azotea ! repitió, como en éxtasis. Era como si, súbita y alegremente, hubiese despertado de un sombrío y anonadante sopor. ¡Azotea !
He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers. Talking and laughing together, they stepped out into the light. The liftman looked after them. Con una especie de perruna y expectante adoración, levantó la cara para sonreír a sus pasajeros. Entonces sonó un timbre, y desde el techo del ascensor un altavoz empezó, muy suave, pero imperiosamente a la vez, a dictar órdenes.
"Roof ?" he said once more, questioningly. Baja dijo.
Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.
"Go down," it said, "go down. Floor Eighteen. Go down, go down. Floor Eighteen. Go down, go " Baja. Planta decimoctava. Baja, baja. Planta decimoctava. Baja, ba...
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor. El ascensorista cerró de golpe las puertas, pulsó un botón e inmediatamente se sumergió de nuevo en la luz crepuscular del ascensor; la luz crepuscular de su habitual estupor.
It was warm and bright on the roof. The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air. Bernard Marx drew a deep breath. He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina′s face. En la azotea reinaban la luz y el calor. La tarde veraniega vibraba al paso de los helicópteros que cruzaban los aires; y el ronroneo más grave de los cohetes aéreos que pasaban veloces, invisibles, a través del cielo brillante, era como una caricia en el aire suave. Bernard Marx hizo una aspiración profunda. Levantó los ojos al cielo, miró luego hacia el horizonte azul y finalmente al rostro de Lenina.
"Isn′t it beautiful !" His voice trembled a little. ¡Qué hermoso ! Su voz temblaba ligeramente.
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding. "Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously. "And now I must fly, Bernard. Henry gets cross if I keep him waiting. Let me know in good time about the date." And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars. Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket. His face wore an expression of pain. Un tiempo perfecto para el Golf de Obstáculos contestó Lenina. Y ahora, tengo que irme corriendo, Bernard. Henry se enfada si le hago esperar. Avísame la fecha con tiempo. Y, agitando la mano, Lenina cruzó corriendo la espaciosa azotea en dirección a los cobertizos. Bernard se quedó mirando el guiño fugitivo de las medias blancas, las atezadas rodillas que se doblaban en la carrera con vivacidad, una y otra vez, y la suave ondulación de los ajustados cortos pantalones de pana bajo la chaqueta verde botella. En su rostro aparecía una expresión dolorida.
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him. ¡Estupenda chica ! dijo una voz fuerte y alegre detrás de él.
Bernard started and looked around. The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at himbeaming with manifest cordiality. Benito was notoriously good-natured. People said of him that he could have got through life without ever touching soma. The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him. Reality for Benito was always sunny. Bernard se sobresaltó y se volvió en redondo. El rostro regordete y rojo de Benito Hoover le miraba sonriendo, desde arriba, sonriendo con manifiesta cordialidad. Todo el mundo sabía que Benito tenía muy buen carácter. La gente decía de él que hubiese podido pasar toda la vida sin tocar para nada el soma. La malicia y los malos humores de los cuales los demás debían tomarse vacaciones nunca lo afligieron. Para Benito, la realidad era siempre alegre y sonriente.
"Pneumatic too. And how !" Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum ! What you need is a gramme of soma." Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. "One cubic centimetre cures ten gloomy But, I say !" ¡Y neumática, además ! ¡Y cómo ! Luego, en otro tono, prosiguió: Pero diría que estás un poco melancólico. Lo que tú necesitas es un gramo de soma. Hurgando en el bolsillo derecho de sus pantalones, Benito sacó un frasquito. Un solo centímetro cúbico cura diez pensam... Pero, ¡eh !
Bernard had suddenly turned and rushed away. Bernard, súbitamente, había dado media vuelta y se había marchado corriendo.
Benito stared after him. "What can be the matter with the fellow ?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap′s blood-surrogate must be true. "Touched his brain, I suppose." Benito se quedó mirándolo. ¿Qué demonios le pasa a ese tipo ?, se preguntó, y, moviendo la cabeza, decidió que lo que contaban de que alguien había introducido alcohol en el sucedáneo de la sangre del muchacho debía ser cierto. Le afectó el cerebro, supongo.
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating. Volvió a guardarse el frasco de soma, y sacando un paquete de goma de mascar a base de hormona sexual, se llevó una pastilla a la boca y, masticando, se dirigió hacia los cobertizos.
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting. Henry Foster ya había sacado su aparato del cobertizo, y, cuando Lenina llegó, estaba sentado en la cabina de piloto, esperando.
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him. He started the engines and threw the helicopter screws into gear. The machine shot vertically into the air. Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute. London diminished beneath them. The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden. In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete. Cuatro minutos de retraso fue todo lo que dijo. Puso en marcha los motores y accionó los mandos del helicóptero. El aparato ascendió verticalmente en el aire. Henry aceleró; el zumbido de la hélice se agudizó, pasando del moscardón a la avispa, y de la avispa al mosquito; el velocímetro indicaba que ascendían a una velocidad de casi dos kilómetros por minuto. Londres se empequeñecía a sus pies. En pocos segundos, los enormes edificios de tejados planos se convirtieron en un plantío de hongos geométricos entre el verdor de parques y jardines. En medio de ellos, un hongo de tallo alto, más esbelto, la Torre de Charing-T, que levantaba hacia el cielo un disco de reluciente cemento armado.
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads. Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell. Como vagos torsos de fabulosos atletas, enormes nubes carnosas flotaban en el cielo azul, por encima de sus cabezas. De una de ellas salió de pronto un pequeño insecto escarlata, que caía zumbando.
"There′s the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York." Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head. "These Atlantic servicesthey′re really scandalously unpunctual." Ahí está el Cohete Rojo dijo Henry que llega de Nueva York. Lleva siete minutos de retraso agregó. Es escandalosa la falta de puntualidad de esos servicios atlánticos.
He took his foot off the accelerator. The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble bee, to cockchafer, to stag-beetle. The upward rush of the machine slackened off; a moment later they were hanging motionless in the air. Henry pushed at a lever; there was a click. Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller in front of them began to revolve. The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays. Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear. The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes. Retiró el pie del acelerador. El zumbido de las palas situadas encima de sus cabezas descendió una octava y media, volviendo a pasar de la abeja al moscardón, y sucesivamente al abejorro, al escarabajo volador y al ciervo volante. El movimiento ascensional del aparato se redujo; un momento después se hallaban inmóviles, suspendidos en el aire. Henry movió una palanca y sonó un chasquido. Lentamente al principio, después cada vez más de prisa hasta que se formó una niebla circular ante sus ojos, la hélice situada delante de ellos empezó a girar. El viento producido por la @@@51 velocidad horizontal silbaba cada vez más agudamente en los estays. Henry no apartaba los ojos del contador de revoluciones; cuando la aguja alcanzó la señal de los mil doscientos, detuvo la hélice del helicóptero. El aparato tenía el suficiente impulso hacia delante para poder volar sostenido solamente por sus alas.
Lenina looked down through the window in the floor between her feet. They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs. The green was maggoty with fore-shortened life. Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees. Near Shepherd′s Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis. A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden. In the Ealing stadium a Delta gymnastic display and community sing was in progress. Lenina miró hacia abajo a través de la ventanilla situada en el suelo, entre sus pies. Volaban por encima de la zona de seis kilómetros de parque que separaba Londres central de su primer anillo de suburbios satélites. El verdor aparecía hormigueante de vida, de una vida que la visión desde lo alto hacía aparecer achatada. Bosques de torres de Pelota Centrífuga brillaban entre los árboles.
"What a hideous colour khaki is," remarked Lenina, voicing the hypnopædic prejudices of her caste. ¡Qué horrible es el color caqui ! observó Lenina, expresando en voz alta los prejuicios hipnopédicos de su propia casta.
The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares. Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road. One of the huge travelling crucibles was being tapped as they flew over. The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds. Los edificios de los Estudios de Sensorama de Houslow cubrían siete hectáreas y media. Cerca de ellos, un ejército negro y caqui de obreros se afanaba revitrificando la superficie de la Gran Carretera del Oeste. Cuando pasaron volando por encima de ellos, estaban vaciando un gigantesco crisol portátil. La piedra fundida se esparcía en una corriente de incandescencias cegadoras por la superficie de la carretera; las apisonadoras de amianto iban y venían; tras un camión de riego debidamente aislado, el vapor se levantaba en nubes blancas.
At Brentford the Television Corporation′s factory was like a small town. En Brentford, la factoría de la Corporación de Televisión parecía una pequeña ciudad.
"They must be changing the shift," said Lenina. Deben de relevarse los turnos dijo Lenina.
Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars. Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd. The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters. Como áfidos y hormigas, las muchachas Gammas, color verde hoja, y los negros Semienanos pululaban alrededor de las entradas, o formaban cola para ocupar sus asientos en los tranvías monorraíles. Betas-menos de color de mora iban y venían entre la multitud.
"My word," said Lenina, "I′m glad I′m not a Gamma."
Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf. Diez minutos después se hallaban en Stoke Poges y habían empezado su primera partida de Golf de Obstáculos.
WITH eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof. He was like a man pursued, but pursued by enemies he does not wish to see, lest they should seem more hostile even than he had supposed, and he himself be made to feel guiltier and even more helplessly alone. Bernard cruzó la azotea con los ojos bajos casi todo el tiempo, o desviándolos inmediatamente si por azar tropezaban con alguna criatura humana. Era como un hombre perseguido, pero perseguido por enemigos que no deseaba ver, porque sabía que los vería todavía más hostiles de lo que había supuesto, lo que le haría sentirse más culpable y más irremediablemente solo.
"That horrible Benito Hoover !" And yet the man had meant well enough. Which only made it, in a way, much worse. Those who meant well behaved in the same way as those who meant badly. Even Lenina was making him suffer. He remembered those weeks of timid indecision, during which he had looked and longed and despaired of ever having the courage to ask her. Dared he face the risk of being humiliated by a contemptuous refusal ? But if she were to say yes, what rapture ! Well, now she had said it and he was still wretchedwretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public. Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way. ¡Ese antipático de Benito Hoover ! Y, sin embargo, el muchacho no había tenido mala intención. Lo cual, en cierta manera, empeoraba aún más las cosas. Los que le querían bien se comportaban lo mismo que los que se querían mal. Hasta Lenina le hacía sufrir. Bernard recordaba aquellas semanas de tímida indecisión, durante las cuales había esperado, deseado o desesperado de tener jamás el valor suficiente para declarársele. ¿Se atrevería a correr el riesgo de ser humillado por una negativa despectiva ? Pero si Lenina le decía que sí, ¡qué éxtasis el suyo ! Bien, ahora Lenina ya le había dado el sí, y, sin embargo, Bernard seguía sintiéndose desdichado, desdichado porque Lenina había juzgado que aquella tarde era estupenda para jugar al Golf de Obstáculos, porque se había alejado corriendo para reunirse con Henry Foster, porque lo había considerado a él divertido por el hecho de no querer discutir sus asuntos más íntimos en público. En suma, desdichado porque Lenina se había comportado como cualquier muchacha inglesa sana y virtuosa debía comportarse, y no de otra manera anormal.
He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof. The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous. Bernard gave his orders in the sharp, rather arrogant and even offensive tone of one who does not feel himself too secure in his superiority. To have dealings with members of the lower castes was always, for Bernard, a most distressing experience. For whatever the cause (and the current gossip about the alcohol in his blood-surrogate may very likelyfor accidents will happenhave been true) Bernard′s physique was hardly better than that of the average Gamma. He stood eight centimetres short of the standard Alpha height and was slender in proportion. Contact with members of he lower castes always reminded him painfully of this physical inadequacy. "I am I, and wish I wasn′t"; his self-consciousness was acute and stressing. Each time he found himself looking on the level, instead of downward, into a Delta′s face, he felt humiliated. Would the creature treat him with the respect due to his caste ? The question haunted him. Not without reason. For Gammas, Deltas and Epsilons had been to some extent conditioned to associate corporeal mass with social superiority. Indeed, a faint hypnopædic prejudice in favour of size was universal. Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men. The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects. Which in turn increased his sense of being alien and alone. A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity. How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover ! Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through waterso utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being. Bernard abrió la puerta de su cobertizo y llamó a una pareja de ociosos ayudantes Delta-menos para que sacaran su aparato de la azotea. El personal de los cobertizos pertenecía a un mismo Grupo Bokanowski, y los hombres eran mellizos, igualmente bajos, morenos y feos. Bernard les dio las órdenes pertinentes en el tono áspero, arrogante y hasta ofensivo de quien no se siente demasiado seguro de su superioridad. Para Bernard, tener tratos con miembros de castas inferiores, resultaba siempre una experiencia sumamente dolorosa. Por la causa que fuera (y las murmuraciones acerca de la mezcla de alcohol en su dosis de sucedáneo de sangre probablemente eran ciertas, porque un accidente siempre es posible), el físico de Bernard apenas era un poco mejor que el del promedio de Gammas. Era ocho centímetros más bajo que el patrón Alfa, y proporcionalmente menos corpulento. El contacto con los miembros de las castas inferiores le recordaba siempre dolorosamente su insuficiencia física. Yo soy yo, y desearía no serlo. La conciencia que tenía de sí mismo era muy aguda y dolorosa. Cada vez que se descubría a sí mismo mirando horizontalmente y no de arriba abajo a la cara de un Delta, se sentía humillado. ¿Le trataría aquel ser con el respeto debido a su casta ? La incógnita lo atormentaba. No sin razón. Porque los Gammas, los Deltas y los Epsilones habían sido condicionados de modo que asociaran la masa corporal con la superioridad social. De hecho, un débil prejuicio hipnopédico en favor de las personas voluminosas era universal. De ahí las risas de las mujeres a las cuales hacía proposiciones, y las bromas de sus iguales entre los hombres. Las burlas le hacían sentirse como un forastero; y, sintiéndose como un forastero, se comportaba como tal, cosa que aumentaba el desprecio y la hostilidad que suscitaban sus defectos físicos. Lo cual, a su vez, acrecentaba su sensación de soledad y extranjería. Un temor crónico a ser desairado le inducía a eludir la compañía de sus iguales, y a mostrarse excesivamente consciente de su dignidad en cuanto se refería a sus inferiores. ¡Cuán amargamente envidiaba a hombres como Henry Foster y Benito Hoover !
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof. Perezosamente, o así se lo pareció a él, y a regañadientes, los mellizos sacaron su avión a la azotea.
"Hurry up !" said Bernard irritably. One of them glanced at him. Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes ? "Hurry up !" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice. ¡De prisa ! dijo Bernard, irritado. Uno de los dos hombres lo miró. ¿Era una especie de bestial irrisión lo que Bernard captó en aquellos ojos grises sin expresión ? ¡De prisa ! gritó más fuerte. Y en su voz sonó una desagradable ronquera.
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river. Subió al avión y, un minuto después, volaba en dirección Sur, hacia el río.
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street. In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapersThe Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror. Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectivelytwenty-two floors of them. Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound-Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work. The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering. Las diversas Oficinas de Propaganda y la Escuela de Ingeniería Emocional se albergaban en un mismo edificio de sesenta plantas, en Fleet Street. En los sótanos y en los pisos bajos se hallaban las prensas y las redacciones de los tres grandes diarios londinenses:El Radio Horario, el periódico de las clases altas, la Gazeta Gamma, verde pálido, y El Espejo Delta, impreso en papel caqui y exclusivamente con palabras de una sola sílaba. Después venían las Oficinas de Propaganda por Televisión, por Sensorama, y por Voz y Música Sintéticas, respectivamente: veintidós pisos de oficinas. Encima de éstos se hallaban los laboratorios de investigación y las salas almohadilladas en las cuales los Escritores de Pistas Sonoras y los Compositores Sintéticos realizaban su delicada labor. Los dieciocho pisos superiores estaban ocupados por la Escuela de Ingeniería Emocional.
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out. Bernard aterrizó en la azotea de la Casa de la Propaganda y se apeó de su aparato.
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, "and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof." Llama a Mr. Helmholtz Watson ordenó al portero Gamma-más y dile que Mr. Bernard Marx le espera en la azotea.
He sat down and lit a cigarette. Se sentó y encendió un cigarrillo.
Helmholtz Watson was writing when the message came down. Helmholtz Watson estaba escribiendo cuando le llegó el mensaje.
"Tell him I′m coming at once," he said and hung up the receiver. Then, turning to his secretary, "I′ll leave you to put my things away," he went on in the same official and impersonal tone; and, ignoring her lustrous smile, got up and walked briskly to the door. Dile que voy inmediatamente contestó. Y colgó el receptor. Después, volviéndose hacia su secretaria, prosiguió en el mismo tono oficial e impersonal: Usted se ocupará de retirar mis cosas. E ignorando la luminosa sonrisa de la muchacha, se levantó y se dirigió vivamente hacia la puerta.
He was a powerfully built man, deep-chested, broad-shouldered, massive, and yet quick in his movements, springy and agile. The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head. His hair was dark and curly, his features strongly marked. In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha Plus. By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer. He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hypnopædic rhymes. Era un hombre corpulento, de pecho abombado, espaldas anchas, macizo, y, sin embargo, rápido en sus movimientos, ágil, flexible. La fuerte y bien redondeada columna de su cuello sostenía una cabeza muy bien formada. Tenía los cabellos negros y rizados, y los rasgos faciales muy marcados. Su apostura era agresiva, enfática; era guapo, y, como su secretaria nunca se cansaba de repetir, era, centímetro a centímetro, el prototipo de Alfa-más. Profesor en la Escuela de Ingeniería Emocional (Departamento de Escritura), en los intervalos de sus actividades profesorales ejercía como Ingeniero de Emociones. Escribía regularmente para El Radio Horario, componía guiones para el Sensorama, y tenía un certero instinto para los slogans y las aleluyas hipnopédicas.
"Able," was the verdict of his superiors. "Perhaps, (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) "a little too able." Competente, era el veredicto de sus superiores. Y, moviendo la cabeza y bajando significativamente la voz, añadían: Quizá demasiado competente.
Yes, a little too able; they were right. A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which, in Bernard Marx, were the result of a physical defect. Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men, and the sense of this apartness, being, by all the current standards, a mental excess, became in its turn a cause of wider separation. That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability. What the two men shared was the knowledge that they were individuals. But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him. This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests. Really, and at the bottom, he was interested in something else. But in what ? In what ? That was the problem which Bernard had come to discuss with himor rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more. Sí, un tanto demasiado; tenían razón. Un exceso mental había producido en Helmholtz Watson efectos muy similares a los que en Bernard Marx eran el resultado de un defecto físico. Su inferioridad ósea y muscular había aislado a Bernard de sus semejantes, y aquella sensación de separación, que era, en relación con los standards normales, un exceso mental, se convirtió a su vez en causa de una separación más acusada. Lo que hacía a Helmholtz tan incómodamente consciente de su propio yo y de su soledad era su desmedida capacidad. Lo que los dos hombres tenían en común era el conocimiento de que eran individuos. Pero en tanto que la deficiencia física de Bernard había producido en él, durante toda su vida, aquella conciencia de ser diferente, Helmholtz Watson no se había dado cuenta hasta fecha muy reciente de su superioridad mental y de su consiguiente diferenciación con respecto a la gente que le rodeaba. Aquel campeón de pelota sobre pista móvil, aquel amante infatigable (se decía que había tenido seiscientas cuarenta amantes diferentes en menos de cuatro años), aquel admirable miembro de comité, que se llevaba bien con todo el mundo, había comprendido súbitamente que el deporte, las mujeres y las actividades comunales se hallaban, en lo que a él se refería, únicamente en segundo término. En el fondo le interesaba otra cosa. Pero ¿qué ? Este era el problema que Bernard había ido a discutir con él, o, mejor, puesto que Helmholtz llevaba siempre todo el peso de la conversación, a escuchar cómo, una vez más, lo discutía su amigo.
Three charming girls from the Bureau of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift. Tres muchachas encantadoras de la Oficina de Propaganda mediante la Voz. Sintética le cortaron el paso cuando salió del ascensor.
"Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor." They clung round him imploringly. Querido Helmholtz, ven con nosotras a una cena campestre en Exmoor. Lo rodeaban, implorándole.
He shook his head, he pushed his way through them. "No, no." Pero Helmholtz movió la cabeza y se abrió paso. No, no.
"We′re not inviting any other man." No invitamos a ningún otro hombre.
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise. "No," he repeated, "I′m busy." And he held resolutely on his course. The girls trailed after him. It was not till he had actually climbed into Bernard′s plane and slammed the door that they gave up pursuit. Not without reproaches. Pero Helmholtz no se dejó convencer ni siquiera por esta deliciosa perspectiva. No repitió. Tengo que hacer. Y siguió avanzando resueltamente. Las muchachas lo siguieron. Y hasta que hubo subido al avión de Bernard no abandonaron la persecución. Y no sin reproches.
"These women !" he said, as the machine rose into the air. "These women !" And he shook his head, he frowned. "Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble. He was seized with a sudden urgent need to boast. "I′m taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it. ¡Esas mujeres ! exclamó, al tiempo que el aparato ascendía en los aires. ¡Esas mujeres ! Movió la cabeza y frunció el ceño. ¡Son terribles ! Bernard, hipócritamente, se mostró de acuerdo, aunque en el fondo no hubiese deseado otra cosa que poder tener tantas amigas como Helmholtz y con idéntica facilidad. De pronto, se sintió impulsado a vanagloriarse.
"Are you ?" said Helmholtz, with a total absence of interest. Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I′ve been cutting all my committees and all my girls. You can′t imagine what a hullabaloo they′ve been making about it at the College. Still, it′s been worth it, I think. The effects " He hesitated. "Well, they′re odd, they′re very odd." Me llevaré a Lenina Crowne a Nuevo Méjico conmigo dijo en un tono que quería aparecer indiferente. ¿Sí ? dijo Helmholtz, sin el menor interés. Y, tras una breve pausa, prosiguió: Desde hace una o dos semanas he dejado los comités y las muchachas. No puedes imaginarte el alboroto que ello ha producido en la Escuela. Y, sin embargo, creo que ha merecido la pena. Los efectos... Vaciló. Bueno, son curiosos, muy curiosos.
A physical shortcoming could produce a kind of mental excess. The process, it seemed, was reversible. Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism. Una deficiencia física puede producir una especie de exceso mental. Al parecer, el proceso era reversible. Un exceso mental podía producir, en bien de sus propios fines, la voluntaria ceguera y sordera de la soledad deliberada, la impotencia artificial del ascetismo.
The rest of the short flight was accomplished in silence. When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard′s room, Helmholtz began again. El resto del breve vuelo transcurrió en silencio. Cuando llegaron y se hubieron acomodado en los divanes neumáticos de la habitación de Bernard, Helmholtz reanudó su disquisición.
Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out ? Some sort of extra power that you aren′t usingyou know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines ?" He looked at Bernard questioningly. Hablando muy lentamente, preguntó: ¿No has tenido nunca la sensación de que dentro de ti había algo que sólo esperaba que le dieras una oportunidad para salir al exterior ? ¿Una especie de energía adicional que no empleas, como el agua que se desploma por una cascada en lugar de caer a través de las turbinas ? Y miró a Bernard interrogadoramente.
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different ?" ¿Te refieres a todas las emociones que uno podría sentir si las cosas fuesen de otro modo ? Helmholtz movió la cabeza.
Helmholtz shook his head. "Not quite. I′m thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I′ve got something important to say and the power to say itonly I don′t know what it is, and I can′t make any use of the power. If there was some different way of writing Or else something else to write about " He was silent; then, "You see," he went on at last, "I′m pretty good at inventing phrasesyou know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you′d sat on a pin, they seem so new and exciting even though they′re about something hypnopædically obvious. But that doesn′t seem enough. It′s not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too." No es esto exactamente. Me refiero a un sentimiento extraño que experimento de vez en cuando, el sentimiento de que tengo algo importante que decir y de que estoy capacitado para decirlo; sólo que no sé de qué se trata y no puedo emplear mi capacidad. Si hubiese alguna otra manera de escribir... O alguna otra cosa sobre la cual escribir... Guardó silencio unos instantes, y, al fin, prosiguió: Soy muy experto en la creación de frases; encuentro esa clase de palabras que le hacen saltar a uno como si se hubiese sentado en un alfiler, que parecen nuevas y excitantes aun cuando se refieran a algo que es hipnopédicamente obvio. Pero esto no me basta. No basta que las frases sean buenas; también debe ser bueno lo que se hace con ellas.
"But your things are good, Helmholtz." Pero lo que tú escribes es útil, Helmholtz.
"Oh, as far as they go." Helmholtz shrugged his shoulders. "But they go such a little way. They aren′t important enough, somehow. I feel I could do something much more important. Yes, and more intense, more violent. But what ? What is there more important to say ? And how can one be violent about the sort of things one′s expected to write about ? Words can be like X-rays, if you use them properlythey′ll go through anything. You read and you′re pierced. That′s one of the things I try to teach my studentshow to write piercingly. But what on earth′s the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs ? Besides, can you make words really piercingyou know, like the very hardest X-rayswhen you′re writing about that sort of thing ? Can you say something about nothing ? That′s what it finally boils down to. I try and I try " Para lo que está destinado, sí. Se encogió de hombros Helmholtz. Pero su destino, ¡es tan poco trascendente ! No son cosas importantes. Y yo tengo la sensación de que podría hacer algo mucho más importante. Sí, y más intenso, más violento. Pero, ¿qué ? ¿Qué se puede decir, que sea más importante ? ¿Y cómo se puede ser violento tratando de las cosas que esperan que uno escriba ? Las palabras pueden ser como los rayos X, si se emplean adecuadamente: pasan a través de todo. Las lees y te traspasan. Esta es una de las cosas que intento enseñar a mis alumnos: a escribir de manera penetrante. Pero, ¿de qué sirve que te penetre un artículo sobre un Canto de Comunidad, o la última mejora en los órganos de perfumes ? Además, ¿es posible hacer que las palabras sean penetrantes como los rayos X, más potentes cuando se escribe acerca de cosas como éstas ? ¿Cabe decir algo acerca de nada ? A fin de cuentas, éste es el problema.
"Hush !" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened. "I believe there′s somebody at the door," he whispered. ¡Silencio ! dijo Bernard. Creo que hay alguien en la puerta susurró.
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open. There was, of course, nobody there. Helmholtz se puso en pie, cruzó la estancia de puntillas, y con un movimiento rápido y brusco abrió la puerta de par en par. Naturalmente, no había nadie.
"I′m sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish. "I suppose I′ve got things on my nerves a bit. When people are suspicious with you, you start being suspicious with them." Lo siento dijo Bernard, sintiéndose en ridículo. Supongo que estoy un poco nervioso. Cuando la gente empieza a sospechar de uno, acabas por sospechar también de todos.
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive. He was justifying himself. "If you knew what I′d had to put up with recently," he said almost tearfullyand the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released. "If you only knew !" Se pasó una mano por los ojos, suspiró y su voz se hizo quejumbroso. Se justificaba. Si supieras todo lo que he tenido que aguantar últimamente... dijo, casi llorando; y la marea ascendente de su autocompasión era como si se hubiese derrumbado la presa de un embalse. ¡Si lo supieras !
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort. "Poor little Bernard !" he said to himself. But at the same time he felt rather ashamed for his friend. He wished Bernard would show a little more pride. Helmholtz le escuchaba con cierta sensación de incomodidad. ¡Pobrecillo Bernard !, se dijo. Pero al mismo tiempo se sentía avergonzado por su amigo. Bernard debía dar muestras de tener un poco más de orgullo.