Aldous Huxley
Brave New World -- Un mundo feliz
Chapter Three
|
CAPITULO III
|
OUTSIDE, in the garden, it was playtime. Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs. The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees. The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters. | Fuera, en el jardín, era la hora del recreo. Desnudos bajo el cálido sol de junio, seiscientos o setecientos niños y niñas corrían de acá para allá lanzando agudos chillidos y jugando a la pelota, o permanecían sentados silenciosamente, entre las matas floridas, en parejas o en grupos de tres. Los rosales estaban en flor, dos ruiseñores entonaban un soliloquio en la espesura, y un cuco desafinaba un poco entre los tilos. El aire vibraba con el zumbido de las abejas y los helicópteros.El aire vibraba con el zumbido de las abejas y los helicópteros. |
The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy. Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower. A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught. | El director y los alumnos permanecieron algún tiempo contemplando a un grupo de niños que jugaban a la Pelota Centrífuga. Veinte de ellos formaban círculo alrededor de una torre de acero cromado. Había que arrojar la pelota a una plataforma colocada en lo alto de la torre; entonces la pelota caía por el interior de la misma hasta llegar a un disco que giraba velozmente, y salía disparada al exterior por una de las numerosas aberturas practicadas en la armazón de la torre. Y los niños debían atraparla. |
"Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford′s day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting. imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption. It′s madness. Nowadays the Controllers won′t approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games." He interrupted himself. | Es curioso musitó el director, cuando se apartaron del lugar, es curioso pensar que hasta en los tiempos de Nuestro Ford la mayoría de los juegos se jugaban sin más aparatos que una o dos pelotas, unos pocos palos y a veces una red. Imaginen la locura que representa permitir que la gente se entregue a juegos complicados que en nada aumentan el consumo. Pura locura. Actualmente los Interventores no aprueban ningún nuevo juego, a menos que pueda demostrarse que exige cuando menos tantos aparatos como el más complicado de los juegos ya existentes. Se interrumpió espontáneamente. |
"That′s a charming little group," he said, pointing. | He aquí un grupito encantador dijo, señalando. |
In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the focussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game. | En una breve extensión de césped, entre altos grupos de brezos mediterráneos, dos chiquillos, un niño de unos siete años y una niña que quizá tendría un año más, jugaban gravemente y con la atención concentrada de unos científicos empeñados en una labor de investigación a un rudimentario juego sexual. |
"Charming, charming !" the D.H.C. repeated sentimentally. | ¡Encantador, encantador ! repitió el D.I.C., sentimentalmente. |
"Charming," the boys politely agreed. But their smile was rather patronizing. They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. Charming ? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. Just kids. | Encantador convinieron los muchachos, cortésmente. Pero su sonrisa tenía cierta expresión condescendiente: hacía muy poco tiempo que habían abandonado aquellas diversiones infantiles, demasiado poco para poder contemplarlas sin cierto desprecio. ¿Encantador ? No eran más que un par de chiquillos haciendo el tonto; nada más. Chiquilladas. |
"I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing. | Siempre pienso... empezó el director en el mismo tono sensiblero. Pero lo interrumpió un llanto bastante agudo. |
From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went. An anxious-looking little girl trotted at her heels. | De unos matorrales cercanos emergió una enfermera que llevaba cogido de la mano un niño que lloraba. Una niña, con expresión ansiosa, trotaba pisándole los talones. |
"What′s the matter ?" asked the Director. | ¿Qué ocurre ? preguntó el director. |
The nurse shrugged her shoulders. "Nothing much," she answered. "It′s just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play. I′d noticed it once or twice before. And now again to-day. He started yelling just now " | La enfermera se encogió de hombros. No tiene importancia contestó. Sólo que este chiquillo parece bastante reacio a unirse en el juego erótico corriente. Ya lo había observado dos o tres veces. Y ahora vuelve a las andadas. Empezó a llorar y... |
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn′t mean to hurt him or anything. Honestly." | Honradamente intervino la chiquilla de aspecto ansioso, yo no quise hacerle ningún daño. Es la pura verdad. |
"Of course you didn′t, dear," said the nurse reassuringly. "And so," she went on, turning back to the Director, "I′m taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything′s at all abnormal." | Claro que no, querida dijo la enfermera, tranquilizándola. Por esto prosiguió, dirigiéndose de nuevo al director lo llevo a presencia del Superintendente Ayudante de Psicología. Para ver si hay en él alguna anormalidad. |
"Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. "What′s your name ?" | Perfectamente dijo el director. Llévelo allá. Tú te quedas aquí, chiquilla agregó, mientras la enfermera se alejaba con el niño, que seguía llorando. ¿Cómo te llamas ? |
"Polly Trotsky." | Polly Trotsky. |
"And a very good name too," said the Director. "Run away now and see if you can find some other little boy to play with." | Un nombre muy bonito, como tú dijo el director. Anda, ve a ver si encuentras a otro niño con quien jugar. |
The child scampered off into the bushes and was lost to sight. | La niña echó a correr hacia los matorrales y se perdió de vista. |
"Exquisite little creature !" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I′m going to tell you now," he said, "may sound incredible. But then, when you′re not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." | ¡Exquisita criatura ! dijo el director, mirando en la dirección por donde había desaparecido; y volviéndose después hacia los estudiantes, prosiguió: Lo que ahora voy a decirles puede parecer increíble. Pero cuando no se está acostumbrado a la Historia, la mayoría de los hechos del pasado parecen increíbles. |
He let out the amazing truth. For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no !): and had therefore been rigorously suppressed. | Y les comunicó la asombrosa verdad. Durante un largo período de tiempo, antes de la época de Nuestro Ford, y aun durante algunas generaciones subsiguientes, los juegos eróticos entre chiquillos habían sido considerados como algo anormal (estallaron sonoras risas); y no sólo anormal, sino realmente inmoral (¡No !), y, en consecuencia, estaban rigurosamente prohibidos. |
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. Poor little kids not allowed to amuse themselves ? They could not believe it. | Una expresión de asombrosa incredulidad apareció en los rostros de sus oyentes. ¿Era posible que prohibieran a los pobres chiquillos divertirse ? No podían creerlo. |
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves " | Hasta a los adolescentes se les prohibían siguió el D.I.C.; a los adolescentes como ustedes... |
"Not possible !" | ¡Es imposible ! |
"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexualityabsolutely nothing." | Dejando aparte un poco de autoerotismo subrepticio y la homosexualidad, nada estaba permitido. |
"Nothing ?" | ¿Nada ? |
"In most cases, till they were over twenty years old." | En la mayoría de los casos, hasta que tenían más de veinte años. |
"Twenty years old ?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. | ¿Veinte años ? repitieron, como un eco, los estudiantes, en un coro de incredulidad. |
"Twenty," the Director repeated. "I told you that you′d find it incredible." | Veinte repitió a su vez el director. Ya les dije que les parecería increíble. |
"But what happened ?" they asked. "What were the results ?" | Pero, ¿qué pasaba ? preguntaron los muchachos. ¿Cuáles eran los resultados ? |
"The results were terrible." A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue. | Los resultados eran terribles. Una voz grave y resonante había intervenido inesperadamente en la conversación. |
They looked around. On the fringe of the little group stood a strangera man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark. "Terrible," he repeated. | Todos se volvieron. A la vera del pequeño grupo se hallaba un desconocido, un hombre de estatura media y cabellos negros, nariz ganchuda, labios rojos y regordetes, y ojos oscuros, que parecían taladrar. Terribles repitió. |
The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens; but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive. | En aquel momento, el D.I.C. se hallaba sentado en uno de los bancos de acero y caucho convenientemente esparcidos por todo el jardín; pero a la vista del desconocido saltó sobre sus pies y corrió a su encuentro, con las manos abiertas, sonriendo con todos sus dientes, efusivo. |
"Controller ! What an unexpected pleasure ! Boys, what are you thinking of ? This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond." | ¡Interventor ! ¡Qué inesperado placer ! Muchachos, ¿en qué piensan ustedes ? Les presento al interventor; es Su Fordería Mustafá Mond. |
In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four. Discarnate voices called from the trumpet mouths. | En las cuatro mil salas del Centro, los cuatro mil relojes eléctricos dieron simultáneamente las cuatro. Voces etéreas sonaban por los altavoces: |
"Main Day-shift off duty. Second Day-shift take over. Main Day-shift off " | Cesa el primer turno del día... Empieza el segundo turno del día... Cesa el primer turno del día... |
In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau: averted themselves from that unsavoury reputation. | En el ascensor, camino de los vestuarios, Henry Foster y el Director Ayudante de Predestinación daban la espalda intencionadamente a Bernard Marx, de la Oficina Psicológica, procurando evitar toda relación con aquel hombre de mala fama. |
The faint hum and rattle of machinery still stirred the crimson air in the Embryo Store. Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another; majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women. | En el Almacén de Embriones, el débil zumbido y chirrido de las máquinas todavía estremecía el aire escarlata. Los turnos podían sucederse; una cara roja, luposa, podía ceder el lugar a otra; mayestáticamente y para siempre, los trenes seguían reptando con su carga de futuros hombres y mujeres. |
Lenina Crowne walked briskly towards the door. | Lenina Crowne se dirigió hacia la puerta. |
His fordship Mustapha Mond ! The eyes of the saluting students almost popped out of their heads. Mustapha Mond ! The Resident Controller for Western Europe ! One of the Ten World Controllers. One of the Ten and he sat down on the bench with the D.H.C., he was going to stay, to stay, yes, and actually talk to them straight from the horse′s mouth. Straight from the mouth of Ford himself. | ¡Su Fordería Mustafá Mond ! A los estudiantes casi se les salían los ojos de la cabeza. ¡Mustafá Mond ! ¡El Interventor Residente de la Europa Occidental ! ¡Uno de los Diez Interventores Mundiales ! Uno de los Diez... y se sentó en el banco, con el D.I.C., e iba a quedarse, a quedarse, sí, y hasta a dirigirlos la palabra... ¡Directamente de labios del propio Ford ! |
Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves. | Dos chiquillos morenos emergieron de unos matorrales cercanos, les miraron un momento con ojos muy abiertos y llenos de asombro, y luego volvieron a sus juegos entre las hojas. |
"You all remember," said the Controller, in his strong deep voice, "you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford′s: History is bunk. History," he repeated slowly, "is bunk." | Todos ustedes recuerdan dijo el Interventor; con su voz fuerte y grave, todos ustedes recuerdan, supongo, aquella hermosa e inspirada frase de Nuestro Ford: La Historia es una patraña repitió lentamente, una patraña. |
He waved his hand; and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees; some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae. Whisk. Whiskand where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus ? Whiskand those specks of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdomall were gone. Whiskthe place where Italy had been was empty. Whisk, the cathedrals; whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal. Whisk, Passion; whisk, Requiem; whisk, Symphony; whisk | Hizo un ademán con la mano, y fue como si con un visible plumero hubiese quitado un poco el polvo; y el polvo era Harappa, era Ur de Caldea; y algunas telarañas, y las telarañas eran Tebas y Babilonia, y Cnosos y Micenas. Otro movimiento de plumero y desaparecieron Ulises, Job, Júpiter, Gautana y Jesús. Otro plumerazo, y fueron aniquiladas aquellas viejas motas de suciedad que se llamaron Atenas, Roma, Jerusalén y el Celeste Imperio. Otro, y el lugar donde había estado Italia quedó desierto. Otro, y desaparecieron las catedrales. Otro, otro, y afuera con el Rey Lear y los Pensamientos de Pascal. Otro, ¡y basta de Pasión ! Otro, ¡y basta de Réquiem ! Otro, ¡y basta de Sinfonía !; otro plumerazo y... |
"Going to the Feelies this evening, Henry ?" enquired the Assistant Predestinator. "I hear the new one at the Alhambra is first-rate. There′s a love scene on a bearskin rug; they say it′s marvellous. Every hair of the bear reproduced. The most amazing tactual effects." | ¿Irás al sensorama esta noche, Henry ? preguntó el Predestinador Ayudante. Me han dicho que el fílm del Alhambra es estupendo. Hay una escena de amor sobre una alfombra de piel de oso; dicen que es algo maravilloso. Aparecen reproducidos todos los pelos del oso. Unos efectos táctiles asombrosos. |
"That′s why you′re taught no history," the Controller was saying. "But now the time has come " | Por esto no se les enseña Historia decía el Interventor. Pero ahora ha llegado el momento... |
The D.H.C. looked at him nervously. There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller′s study. Bibles, poetryFord knew what. | El D.I.C. le miró con inquietud. Corrían extraños rumores acerca de viejos libros prohibidos ocultos en una arca de seguridad en el despacho del Interventor. Biblias, poesías... ¡Ford sabía tantas cosas ! |
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically. | Mustafá Mond captó su mirada ansiosa, y las comisuras de sus rojos labios se fruncieron irónicamente. |
"It′s all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won′t corrupt them." | Tranquilícese, director dijo en leve tono de burla. No voy a corromperlos. |
The D.H.C. was overwhelmed with confusion. | El D.I.C. quedó abrumado de confusión. |
Those who feel themselves despised do well to look despising. The smile on Bernard Marx′s face was contemptuous. Every hair on the bear indeed ! | Los que se sienten despreciados procuran aparecer despectivos. La sonrisa que apareció en el rostro de Bernard Marx era ciertamente despreciativa. ¡Todos los pelos del oso ! ¡Vaya ! |
"I shall make a point of going," said Henry Foster. | Haré todo lo posible por ir dijo Henry Foster. |
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them. "Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. "Try to realize what it was like to have a viviparous mother." | Mustafá Mond se inclinó hacia delante y agitó el dedo índice hacia ellos. Basta que intenten comprenderlo dijo, y su voz provocó un extraño escalofrío en los diafragmas de sus oyentes. Intenten comprender el efecto que producía tener una madre vivípara. |
That smutty word again. But none of them dreamed, this time, of smiling. | De nuevo aquella palabra obscena. Pero esta vez a ninguno se le ocurrió siquiera la posibilidad de sonreír. |
"Try to imagine what ′living with one′s family′ meant." | Intenten imaginar lo que significaba vivir con la propia familia. |
They tried; but obviously without the smallest success. | Lo intentaron; pero, evidentemente, sin éxito. |
"And do you know what a ′home′ was ?" | ¿Y saben ustedes lo que era un hogar ? |
They shook their heads. | Todos movieron negativamente la cabeza. |
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS′ DRESSING-ROM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths. Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice. A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo. | Emergieron de su sótano oscuro y escarlata, Lenina Crowne subió diecisiete pisos, torció a la derecha al salir del ascensor, avanzó por un largo pasillo y, abriendo la puerta del Vestuario Femenino, se zambulló en un caos ensordecedor de brazos, senos y ropa interior. Torrentes de agua caliente caían en un centenar de bañeras o salían borboteando de ellas por los desagÜes. Zumbando y silbando, ochenta máquinas para masaje que funcionaban a base de vacío y vibración amasaban simultáneamente la carne firme y tostada por el sol de ochenta soberbios ejemplares femeninos que hablaban todos a voz en grito. Una máquina de Música Sintética susurraba un solo de super corneta. |
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers. | Hola, Fanny dijo Lenina a la muchacha que tenía el perchero y el armario junto al suyo. |
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising. | Fanny trabajaba en la Sala de Envasado y se llamaba también Crowne de apellido. Pero como entre los dos mil millones de habitantes del planeta debían repartiese sólo diez mil hombres, esta coincidencia nada tenía de sorprendente. |
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms. | Lenina tiró de sus cremalleras hacia abajo la de la chaqueta, hacia abajo, con ambas manos, las dos cremalleras de los pantalones, y hacia abajo también para la ropa interior, y, sin más que las medias y los zapatos, se dirigió hacia el baño. |
Home, homea few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages. No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells. | Hogar, hogar... Unos pocos cuartitos, superpoblados por un hombre, una mujer periódicamente embarazada, y una turbamulta de niños y niñas de todas las edades. Sin aire, sin espacio; una prisión no esterilizada; oscuridad, enfermedades y malos olores. |
(The Controller′s evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.) | (La evocación que el Interventor hizo del hogar fue tan vívida que uno de los muchachos, más sensible que los demás, palideció ante la mera descripción del mismo y estuvo a punto de marearse.) |
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder. Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin. She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free. | Lenina salió del baño, se secó con la toalla, cogió un largo tubo flexible incrustado en la pared, apuntó con él a su pecho, como si se dispusiera a suicidarse, y oprimió el gatillo. Una oleada de aire caliente la cubrió de finísimos polvos de talco. Ocho diferentes perfumes y agua de Colonia se hallaban a su disposición con sólo maniobrar los pequeños grifos situados en el borde del lavabo. Lenina abrió el tercero de la izquierda, se perfumó con esencia de Chipre, y, llevando en la mano los zapatos y las medias, salió a ver si estaba libre alguno de los aparatos de masaje. |
And home was as squalid psychically as physically. Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion. What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group ! Maniacally, the mother brooded over her children (her children) brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. "My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure ! Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. My little baby sleeps " | Y el hogar era tan mezquino psíquicamente como físicamente. Psíquicamente, era una conejera, un estercolero, lleno de fricciones a causa de la vida en común, hediondo a fuerza de emociones. ¡Cuántas intimidades asfixiantes, cuán peligrosas, insanas y obscenas relaciones entre los miembros del grupo familiar ! Como una maniática, la madre se preocupaba constantemente por los hijos (sus hijos)..., se preocupaba por ellos como una gata por sus pequeños; pero como una gata que supiera hablar, una gata que supiera decir: Nene mío, nene mío una y otra vez. Nene mío, y, ¡oh, en mi pecho, sus manitas, su hambre, y ese placer mortal e indecible ! Hasta que al fin mi niño se duerme, mi niño se ha dormido con una gota de blanca leche en la comisura de su boca. Mi hijito duerme ... |
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder." | Sí dijo Mustafá Mond, moviendo la cabeza, con razón se estremecen ustedes. |
"Who are you going out with to-night ?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. | ¿Con quién saldrás esta noche ? preguntó Lenina, volviendo de su masaje con un resplandor rosado, como una perla iluminada desde dentro. |
"Nobody." | Con nadie. |
Lenina raised her eyebrows in astonishment. | Lenina arqueó las cejas, asombrada. |
"I′ve been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained. "Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute." | Ultimamente no me he encontrado muy bien explicó Fanny. El doctor Wells me aconsejó tomar Sucedáneo de Embarazo. |
"But, my dear, you′re only nineteen. The first Pregnancy Substitute isn′t compulsory till twenty-one." | ¡Pero si sólo tienes diecinueve años ! El primer Sucedáneo de Embarazo no es obligatorio hasta los veintiuno. |
"I know, dear. But some people are better if they begin earlier. Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen. So I′m really two years late, not two years early." She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf. | Ya lo sé, mujer. Pero hay personas a quienes les conviene empezar antes. El doctor Wells me dijo que las morenas de pelvis ancha, como yo, deberían tomar el primer Sucedáneo de Embarazo a los diecisiete. De modo que en realidad llevo dos años de retraso y no de adelanto. Abrió la puerta de su armario y señaló la hilera de cajas y ampollas etiquetadas del primer estante. |
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THRE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY Ugh !" Lenina shuddered. "How I loathe intravenals, don′t you ?" | Jarabe de Corpus Luteum. Lenina leyó los nombres en voz alta. Ovarina fresca, garantizada; fecha de caducidad: 1 de agosto de 632 d. F. Extracto de glándulas mamarias: tómese tres veces al día, antes de las comidas, con un poco de agua. Placentina; inyectar 5 cc. cada tres días (intravenosa) ... ¡Uy ! estremecióse Lenina. ¡Con lo poco que me gustan las intravenosas ! ¿Y a ti ? |
"Yes. But when they do one good " Fanny was a particularly sensible girl. | Tampoco me gustan. Pero cuando son para nuestro bien... Fanny era una muchacha particularmente juiciosa. |
Our Fordor Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological mattersOur Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. The world was full of fatherswas therefore full of misery; full of motherstherefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, auntsfull of madness and suicide. | Nuestro Ford o nuestro Freud, como, por alguna razón inescrutable, decidió llamarse él mismo cuando hablaba de temas psicológicos. Nuestro Freud fue el primero en revelar los terribles peligros de la vida familiar. El mundo estaba lleno de padres, y, por consiguiente, estaba lleno de miseria; lleno de madres, y, por consiguiente, de todas las formas de perversión, desde el sadismo hasta la castidad; lleno de hermanos, hermanas, tíos, tías, y, por ende, lleno de locura y de suicidios. |
"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea " | Y sin embargo, entre los salvajes de Samoa, en ciertas islas de la costa de Nueva Guinea... |
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms. Home was in any one of twenty palm-thatched houses. In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father. | El sol tropical relucía como miel caliente sobre los cuerpos desnudos de los chiquillos que retozaban promiscuamente entre las flores de hibisco. El hogar estaba en cualquiera de las veinte casas con tejado de hojas de palmera. En las Trobiands, la concepción era obra de los espíritus ancestrales; nadie había oído hablar jamás de padre. |
"Extremes," said the Controller, "meet. For the good reason that they were made to meet." | Los extremos se tocan dijo el Interventor. Por la sencilla razón de que fueron creados para tocarse. |
"Dr. Wells says that a three months′ Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years." | El doctor Wells dice que una cura de tres meses a base de Sucedáneo de Embarazo mejorará mi salud durante los tres o cuatro años próximos. |
"Well, I hope he′s right," said Lenina. "But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you′re not supposed to " | Espero que esté en lo cierto dijo Lenina. Pero, Fanny, ¿de veras quieres decir que durante estos tres meses se supone que no vas a ... ? |
"Oh no, dear. Only for a week or two, that′s all. I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. I suppose you′re going out ?" | ¡Oh, no, mujer ! Sólo durante una o dos semanas, y nada más. Pasaré la noche en el club, jugando al Bridge Musical. Supongo que tú sí saldrás, ¿no ? |
Lenina nodded. | Lenina asintió con la cabeza. |
"Who with ?" | ¿Con quién ? |
"Henry Foster." | Con Henry Foster. |
"Again ?" Fanny′s kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. "Do you mean to tell me you′re still going out with Henry Foster ?" | ¿Otra vez ? El rostro afable, un tanto lunar, de Fanny cobró una expresión de asombro dolido y reprobador. ¡No me digas que todavía sales con Henry Foster ! |
Mothers and fathers, brothers and sisters. But there were also husbands, wives, lovers. There were also monogamy and romance. | Madres y padres, hermanos y hermanas. Pero había también maridos, mujeres, amantes. Había también monogamia y romanticismo. |
"Though you probably don′t know what those are," said Mustapha Mond. | Aunque probablemente ustedes ignoren lo que es todo esto dijo Mustafá Mond. |
They shook their heads. | Los estudiantes asintieron. |
Family, monogamy, romance. Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. | Familia, monogamia, romanticismo. Exclusivismo en todo, en todo una concentración del interés, una canalización del impulso y la energía. |
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopædic proverb. | Cuando lo cierto es que todo el mundo pertenece a todo el mundo concluyó el Interventor, citando el proverbio hipnopédico. |
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. | Los estudiantes volvieron a asentir, con énfasis, aprobando una afirmación que sesenta y dos mil repeticiones en la oscuridad les habían obligado a aceptar, no sólo como cierta sino como axiomático, evidente, absolutamente indiscutible. |
"But after all," Lenina was protesting, "it′s only about four months now since I′ve been having Henry." | Bueno, al fin y al cabo protestó Lenina sólo hace unos cuatro meses que salgo con Henry. |
"Only four months ! I like that. And what′s more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there′s been nobody else except Henry all that time. Has there ?" | ¡Sólo cuatro meses ! ¡Me gusta ! Y lo que es peor prosiguió Fanny, señalándola con un dedo acusador es que en todo este tiempo no ha habido en tu vida nadie, excepto Henry, ¿verdad ? |
Lenina blushed scarlet; but her eyes, the tone of her voice remained defiant. "No, there hasn′t been any one else," she answered almost truculently. "And I jolly well don′t see why there should have been." | Lenina se sonrojó violentamente; pero sus ojos y el tono de su voz siguieron desafiando a su amiga. No, nadie más contestó, casi con truculencia. Y no veo por qué debería haber habido alguien más. |
"Oh, she jolly well doesn′t see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina′s left shoulder. Then, with a sudden change of tone, "But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. It′s such horribly bad form to go on and on like this with one man. At forty, or thirty-five, it wouldn′t be so bad. But at your age, Lenina ! No, it really won′t do. And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn. Four months of Henry Foster, without having another manwhy, he′d be furious if he knew " | ¡Vaya ! ¡La niña no ve por qué ! repitió Fanny, como dirigiéndose a un invisible oyente situado detrás del hombro izquierdo de Lenina. Luego, cambiando bruscamente de tono, añadió: En serio. La verdad es que creo que deberías andar con cuidado. Está muy mal eso de seguir así con el mismo hombre. A los cuarenta o cuarenta y cinco años, todavía... Pero, ¡a tu edad, Lenina ! No. no puede ser. Y sabes muy bien que el D.I.C. se opone firmemente a todo lo que sea demasiado intenso o prolongado... |
"Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. "I pierce it once," said the Controller. "What a jet !" | Imaginen un tubo que encierra agua a presión. Los estudiantes se lo imaginaron. Practico en el mismo un solo agujero dijo el Interventor. ¡Qué hermoso chorro ! |
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains. | Lo agujereó viente veces. Brotaron veinte mezquinas fuentecitas. |
"My baby. My baby !" | Hijo mío. Hijo mío... |
"Mother !" The madness is infectious. | ¡Madre ! La locura es contagiosa. |
"My love, my one and only, precious, precious " | Amor mío, mi único amor, preciosa, preciosa... |
Mother, monogamy, romance. High spurts the fountain; fierce and foamy the wild jet. The urge has but a single outlet. My love, my baby. No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable. Their world didn′t allow them to take things easily, didn′t allow them to be sane, virtuous, happy. What with mothers and lovers, what with the prohibitions they were not conditioned to obey, what with the temptations and the lonely remorses, what with all the diseases and the endless isolating pain, what with the uncertainties and the povertythey were forced to feel strongly. And feeling strongly (and strongly, what was more, in solitude, in hopelessly individual isolation), how could they be stable ? | Madre, monogamia, romanticismo... La fuente brota muy alta; el chorro surge con furia, espumante. La necesidad tiene una sola salida. Amor mío, hijo mío. No es extraño que aquellos pobres premodernos estuviesen locos y fuesen desdichados y miserables. Su mundo no les permitía tomar las cosas con calma, no les permitía ser juiciosos, virtuosos, felices. Con madres y amantes, con prohibiciones para cuya obediencia no habían sido condicionados, con las tentaciones y los remordimientos solitarios, con todas las enfermedades y el dolor eternamente aislante, no es de extrañar que sintieran intensamente las cosas y sintiéndolas así (y, peor aún, en soledad, en un aislamiento individual sin esperanzas), ¿cómo podían ser estables ? |
"Of course there′s no need to give him up. Have somebody else from time to time, that′s all. He has other girls, doesn′t he ?" | Claro que no tienes necesidad de dejarle. Pero sal con algún otro de vez en cuando. Esto basta. E1 va con otras muchachas, ¿no es verdad ? |
Lenina admitted it. | Lenina lo admitió. |
"Of course he does. Trust Henry Foster to be the perfect gentlemanalways correct. And then there′s the Director to think of. You know what a stickler " | Claro que sí. Henry Foster es un perfecto caballero, siempre correcto. Además, tienes que pensar en el director. Ya sabes que es muy quisquilloso |
Nodding, "He patted me on the behind this afternoon," said Lenina. | Asintiendo con la cabeza, Lenina dijo: Esta tarde me ha dado una palmadita en el trasero. |
"There, you see !" Fanny was triumphant. "That shows what he stands for. The strictest conventionality." | ¿Lo ves ? Fanny se mostraba triunfal. Esto te demuestra qué es lo que importa por encima de todo. El convencionalismo más estricto. |
"Stability," said the Controller, "stability. No civilization without social stability. No social stability without individual stability." His voice was a trumpet. Listening they felt larger, warmer. | Estabilidad dijo el Interventor, estabilidad. No cabe civilización alguna sin estabilidad social. Y no hay estabilidad social sin estabilidad individual. |
The machine turns, turns and must keep on turningfor ever. It is death if it stands still. A thousand millions scrabbled the crust of the earth. The wheels began to turn. In a hundred and fifty years there were two thousand millions. Stop all the wheels. In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death. | Su voz sonaba como una trompeta. Escuchándole, los estudiantes se sentían más grandes, más ardientes. La máquina gira, gira, y debe seguir girando, siempre. Si se para, es la muerte. Un millar de millones se arrastraban por la corteza terrestre. Las ruedas empezaron a girar. En ciento cincuenta años llegaron a los dos mil millones. Párense todas las ruedas. Al cabo de ciento cincuenta semanas de nuevo hay sólo mil millones; miles y miles de hombres y mujeres han perecido de hambre. |
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended. There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment. | Las ruedas deben girar continuamente, pero no al azar. Debe haber hombres que las vigilen, hombres tan seguros como las mismas ruedas en sus ejes, hombres cuerdos, obedientes, estables en su contentamiento. |
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and povertyhow can they tend the wheels ? And if they cannot tend the wheels The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn. | Si gritan: Hijo mío, madre mía, mi único amor; si murmuran: Mi pecado, mi terrible Dios; si chillan de dolor, deliran de fiebre, sufren a causa de la vejez y la pobreza... ¿cómo pueden cuidar de las ruedas ? Y si no pueden cuidar de las ruedas... Sería muy difícil enterrar o quemar los cadáveres de millares y millares y millares de hombres y mujeres. |
"And after all," Fanny′s tone was coaxing, "it′s not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry. And seeing that you ought to be a little more promiscuous " | Y al fin y al cabo el tono de voz de Fanny era un arrullo, no veo que haya nada doloroso o desagradable en el hecho de tener a uno o dos hombres además de Henry. Teniendo en cuenta todo esto, deberías ser un poco más promiscua ... |
"Stability," insisted the Controller, "stability. The primal and the ultimate need. Stability. Hence all this." | Estabilidad insistió el Interventor, estabilidad. La necesidad primaria y última. Estabilidad. De ahí todo esto. |
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns. | Con un movimiento de la mano señaló los jardines, el enorme edificio del Centro de Condicionamiento, los niños desnudos semiocultos en la espesura o corriendo por los prados. |
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn′t been feeling very keen on promiscuity lately. There are times when one doesn′t. Haven′t you found that too, Fanny ?" | Lenina movió negativamente la cabeza. No sé por qué musitó últimamente no me he sentido muy bien dispuesta a la promiscuidad. Hay momentos en que una no debe. ¿Nunca lo has sentido así, Fanny ? |
Fanny nodded her sympathy and understanding. "But one′s got to make the effort," she said, sententiously, "one′s got to play the game. After all, every one belongs to every one else." | Fanny asintió con simpatía y comprensión. Pero es preciso hacer un esfuerzo dijo sentenciosamente, es preciso tomar parte en el juego. Al fin y al cabo, todo el mundo pertenece a todo el mundo. |
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny′s hand, gave it a little squeeze. "You′re quite right, Fanny. As usual. I′ll make the effort." | Sí, todo el mundo pertenece a todo el mundo repitió Lenina lentamente; y, suspirando, guardó silencio un momento; después, cogiendo la mano de Fanny, se la estrechó ligeramente. Tienes toda la razón, Fanny. Como siempre. Haré ese esfuerzo. |
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers. | Los impulsos coartados se derraman, y el derrame es sentimiento, el derrame es pasión, el derrame es incluso locura; ello depende de la fuerza de la corriente. y de la altura y la resistencia del dique. La corriente que no es detenida por ningún obstáculo fluye suavemente, bajando por los canales predestinados hasta producir un bienestar tranquilo. El embrión está hambriento; día tras día, la bomba de sucedáneo de la sangre gira a ochocientas revoluciones por minuto. El niño decantado llora; inmediatamente aparece una enfermera con un frasco de secreción externa. Los sentimientos proliferan en el intervalo de tiempo entre el deseo y su consumación. Abreviad este intervalo, derribad esos viejos diques innecesarios. |
"Fortunate boys !" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easyto preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all." | ¡Afortunados muchachos ! dijo el Interventor. No se ahorraron esfuerzos para hacer que sus vidas fuesen emocionalmente fáciles, para preservarles, en la medida de lo posible, de toda emoción. |
"Ford′s in his flivver," murmured the D.H.C. "All′s well with the world." | ¡Ford está en su viejo carromato ! murmuró el D.I.C.. Todo marcha bien en el mundo. |
"Lenina Crowne ?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestinator′s question as he zipped up his trousers. "Oh, she′s a splendid girl. Wonderfully pneumatic. I′m surprised you haven′t had her." | ¿Lenina Crowne ? dijo Henry Foster, repitiendo la pregunta del Predestinador Ayudante mientras cerraba la cremallera de sus pantalones. Es una muchacha estupenda. Maravillosamente neumática. Me sorprende que no la hayas tenido. |
"I can′t think how it is I haven′t," said the Assistant Predestinator. "I certainly will. At the first opportunity." | La verdad es que no comprendo cómo pudo ser dijo el Predestinador Ayudante. Pero lo haré. En la primera ocasión. |
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale. | Desde su lugar, en el extremo opuesto de la nave del vestuario, Bernard Marx oyó lo que decían y palideció. |
"And to tell the truth," said Lenina, "I′m beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." She pulled on her left stocking. "Do you know Bernard Marx ?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced. | Si quieres que te diga la verdad dijo Lenina, lo cierto es que empiezo a aburrirme un poco a fuerza de no tener más que a Henry día tras día. Se puso la media de la pierna izquierda. ¿Conoces a Bernard Marx ? preguntó en un tono cuya excesiva indiferencia era evidentemente forzada. |
Fanny looked startled. "You don′t mean to say ?" | Fanny pareció sobresaltada. No me digas que... |
"Why not ? Bernard′s an Alpha Plus. Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. I′ve always wanted to see a Savage Reservation." | ¿Por qué no ? Bernard es un Alfa-más. Además, me pidió que fuera a una de las Reservas para Salvajes con él. Siempre he deseado ver una Reserva para Salvajes. |
"But his reputation ?" | Pero ¿y su mala fama ? |
"What do I care about his reputation ?" | ¿Qué me importa su reputación ? |
"They say he doesn′t like Obstacle Golf." | Dicen que no le gusta el Golf de Obstáculos. |
"They say, they say," mocked Lenina. | Dicen, dicen... se burló Lenina. |
"And then he spends most of his time by himselfalone." There was horror in Fanny′s voice. | Además, se pasa casi todo el tiempo solo, solo. En la voz de Fanny sonaba una nota de horror. |
"Well, he won′t be alone when he′s with me. And anyhow, why are people so beastly to him ? I think he′s rather sweet." She smiled to herself; how absurdly shy he had been ! Frightened almostas though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. | Bueno, en todo caso no estará tan solo cuando esté conmigo. No sé por qué todo el mundo lo trata tan mal. Yo lo encuentro muy agradable. Sonrió para sí; ¡cuán absurdamente tímido se había mostrado Bernard ! Asustado casi, como si ella fuese un Interventor Mundial y él un mecánico Gamma-menos. |
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. "Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle ?" | Consideren sus propios gustos dijo Mustafá Mond. ¿Ha encontrado jamás alguno de ustedes un obstáculo insalvable ? |
The question was answered by a negative silence. | La pregunta fue contestada con un silencio negativo. |
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment ?" |
¿Alguno de ustedes se ha visto jamás obligado
a esperar largo tiempo entre la
conciencia de un deseo y su satisfacción ? |
"Well," began one of the boys, and hesitated. | Bueno... empezó uno de los muchachos; y vaciló. |
"Speak up," said the D.H.C. "Don′t keep his fordship waiting." | Hable dijo el D.I.C.. No haga esperar a Su Fordería. |
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her." | Una vez tuve que esperar casi cuatro semanas antes de que la muchacha que yo deseaba me permitiera ir con ella. |
"And you felt a strong emotion in consequence ?" | ¿Y sintió usted una fuerte emoción ? |
"Horrible !" | ¡Horrible ! |
"Horrible; precisely," said the Controller. "Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn′t have anything to do with them." | Horrible; exactamente dijo el Interventor. Nuestros antepasados eran tan estúpidos y cortos de miras que cuando aparecieron los primeros reformadores y ofrecieron librarles de estas horribles emociones, no quisieron ni escucharles. |
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. "Have her here, have her there." Like mutton. Degrading her to so much mutton. She said she′d think it over, she said she′d give me an answer this week. Oh, Ford, Ford, Ford." He would have liked to go up to them and hit them in the facehard, again and again. | Hablan de ella como si fuese un trozo de carne. Bernard rechinó los dientes. La he probado, no la he probado. Como un cordero. La rebajan a la categoría de cordero, ni más ni menos. Ella dijo que lo pensaría y que me contestaría esta semana. ¡Oh, Ford, Ford, Ford ! Sentía deseos de acercarse a ellos y pegarles en la cara, duro, fuerte, una y otra vez. |
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying. | De veras, te aconsejo que la pruebes decía Henry Foster. |
"Take Ectogenesis. Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out. But would the Governments look at it ? No. There was something called Christianity. Women were forced to go on being viviparous." | |
"He′s so ugly !" said Fanny. | ¡Es tan feo ! dijo Fanny. |
"But I rather like his looks." | Pues a mí me gusta su aspecto. |
"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste. | ¡Y tan bajo ! Fanny hizo una mueca; la poca estatura era típica de las castas bajas. |
"I think that′s rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. You know. Like a cat." | Yo lo encuentro muy simpático dijo Lenina. Me hace sentir deseos de mimarlo. ¿Entiendes ? Como a un gato. |
Fanny was shocked. "They say somebody made a mistake when he was still in the bottlethought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate. That′s why he′s so stunted." | Fanny estaba sorprendida y disgustada. Dicen que alguien cometió un error cuando todavía estaba envasado; creyó que era un Gamma y puso alcohol en su ración de sucedáneo de la sangre. Por esto es tan canijo. |
"What nonsense !" Lenina was indignant. | ¡Qué tontería ! Lenina estaba indignada. |
"Sleep teaching was actually prohibited in England. There was something called liberalism. Parliament, if you know what that was, passed a law against it. The records survive. Speeches about liberty of the subject. Liberty to be inefficient and miserable. Freedom to be a round peg in a square hole." | La enseñanza mediante el sueño estuvo prohibida en Inglaterra. Había allá algo que se llamaba Liberalismo. El Parlamento, suponiendo que ustedes sepan lo que era, aprobó una ley que la prohibía. Se conservan los archivos. Hubo discursos sobre la libertad, a propósito de ello. Libertad para ser consciente y desgraciado. Libertad para ser una clavija redonda en un agujero cuadrado. |
"But, my dear chap, you′re welcome, I assure you. You′re welcome." Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. "Every one belongs to every one else, after all." | Pero, mi querido amigo, con mucho gusto, te lo aseguro. Con mucho gusto. Henry Foster dio unas palmadas al hombro del Predestinador Ayudante. Al fin y al cabo, todo el mundo pertenece a todo el mundo. |
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopædia. Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. Idiots ! | Cien repeticiones tres noches por semana, durante cuatro años pensó Bernard Marx, que era especialista en hipnopedia. Sesenta y dos mil cuatrocientas repeticiones crean una verdad. ¡Idiotas ! |
"Or the Caste System. Constantly proposed, constantly rejected. There was something called democracy. As though men were more than physico-chemically equal." | O el sistema de Castas. Constantemente propuesto, constantemente rechazado. Existía entonces la llamada democracia. Como si los hombres fuesen iguales no sólo fisicoquímicamente. |
"Well, all I can say is that I′m going to accept his invitation." | Bueno, lo único que puedo decir es que aceptaré su invitación. |
Bernard hated them, hated them. But they were two, they were large, they were strong. | Bernard los odiaba, los odiaba. Pero eran dos, y eran altos y fuertes. |
"The Nine Years′ War began in A.F. 141." | La Guerra de los Nueve Años empezó en el año 141 d. F. |
"Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate." | Aunque fuese verdad lo de que le pusieron alcohol en el sucedáneo de la sangre. |
"Phosgene, chloropicrin, ethyl iodoacetate, diphenylcyanarsine, trichlormethyl, chloroformate, dichlorethyl sulphide. Not to mention hydrocyanic acid." | |
"Which I simply don′t believe," Lenina concluded. | Cosa que, simplemente, no puedo creer concluyó Lenina. |
"The noise of fourteen thousand aeroplanes advancing in open order. But in the Kurfurstendamm and the Eighth Arrondissement, the explosion of the anthrax bombs is hardly louder than the popping of a paper bag." | El estruendo de catorce mil aviones avanzando en formación abierta. Pero en la Kurfurstendamm y en el Huitième Arrondissement, la explosión de las bombas de ántrax apenas produce más ruido que el de una bolsa de papel al estallar, |
"Because I do want to see a Savage Reservation." | Porque quiero ver una Reserva de Salvajes. |
Ch3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2=well, what ? An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniumsthe scarlet ones; such a splendid show that summer ! | CH C H (NO)2 + Hg (CNO2) ¿a qué ? Un enorme agujero en el suelo, un montón de ruinas, algunos trozos de carne y de mucus, un pie, con la bota puesta todavía, que vuela por los aires y aterriza, ¡plas !, entre los geranios, los geranios rojos... ¡Qué espléndida floración, aquel verano ! |
"You′re hopeless, Lenina, I give you up." | No tienes remedio, Lenina; te dejo por lo que eres. |
"The Russian technique for infecting water supplies was particularly ingenious." | La técnica rusa para infectar las aguas era particularmente ingeniosa. |
Back turned to back, Fanny and Lenina continued their changing in silence. | De espaldas, Fanny y Lenina siguieron vistiéndose en silencio. |
"The Nine Years′ War, the great Economic Collapse. There was a choice between World Control and destruction. Between stability and " | La Guerra de los Nueve Años, el gran Colapso Económico. Había que elegir entre Dominio Mundial o destrucción. Entre estabilidad y ... |
"Fanny Crowne′s a nice girl too," said the Assistant Predestinator. | Fanny Crowne también es una chica estupenda dijo el Predestinador Ayudante. |
In the nurseries, the Elementary Class Consciousness lesson was over, the voices were adapting future demand to future industrial supply. "I do love flying," they whispered, "I do love flying, I do love having new clothes, I do love " | En las Guarderías, la lección de Conciencia de Clase Elemental había terminado, y ahora las voces se encargaban de crear futura demanda para la futura producción industrial. Me gusta volar murmuraban, me gusta volar, me gusta tener vestidos nuevos, me gusta... |
"Liberalism, of course, was dead of anthrax, but all the same you couldn′t do things by force." | El liberalismo, desde luego, murió de ántrax. Pero las cosas no pueden hacerse por la fuerza. |
"Not nearly so pneumatic as Lenina. Oh, not nearly." | No tan neumática como Lenina. Ni mucho menos. |
"But old clothes are beastly," continued the untiring whisper. "We always throw away old clothes. Ending is better than mending, ending is better than mending, ending is better " | Pero los vestidos viejos son feísimos seguía diciendo el incansable murmullo. Nosotros siempre tiramos los vestidos viejos. Tirarlos es mejor que remendarlos, tirarlos es mejor que remendarlos, tirarlos es mejor... |
"Government′s an affair of sitting, not hitting. You rule with the brains and the buttocks, never with the fists. For example, there was the conscription of consumption." | Gobernar es legislar, no pegar. Se gobierna con el cerebro y las nalgas, nunca con los puños. Por ejemplo, había la obligación de consumir, el consumo obligatorio... |
"There, I′m ready," said Lenina, but Fanny remained speechless and averted. "Let′s make peace, Fanny darling." | Bueno, ya estoy dijo Lenina; pero Fanny seguía muda y dándole la espalda. |
"Every man, woman and child compelled to consume so much a year. In the interests of industry. The sole result " | Hagamos las paces, querida Fanny. Todos los hombres, las mujeres y los niños eran obligados a consumir un tanto al año. En beneficio de la industria. El único resultado... |
"Ending is better than mending. The more stitches, the less riches; the more stitches " | Tirarlos es mejor que remendarlos. A más remiendos, menos dinero; a más remiendos, menos dinero; a más remiendos ... |
"One of these days," said Fanny, with dismal emphasis, "you′ll get into trouble." | Cualquier día dijo Fanny, con énfasis dolorido vas a meterte en un lío. |
"Conscientious objection on an enormous scale. Anything not to consume. Back to nature." | La oposición consciente en gran escala. Cualquier cosa con tal de no consumir. Retorno a la Naturaleza. |
"I do love flying. I do love flying." | Me gusta volar, me gusta volar. |
"Back to culture. Yes, actually to culture. You can′t consume much if you sit still and read books." | ¿Estoy bien ? preguntó Lenina. |
"Do I look all right ?" Lenina asked. Her jacket was made of bottle green acetate cloth with green viscose fur; at the cuffs and collar. | Llevaba una chaqueta de tela de acetato verde botella, con puños y cuello de viscosa verde. |
"Eight hundred Simple Lifers were mowed down by machine guns at Golders Green." | Ochocientos partidarios de la Vida Sencilla fueron liquidados por las ametralladoras en Golders Green. |
"Ending is better than mending, ending is better than mending." | Tirarlos es mejor que remendarlos, tirarlos es mejor que remendarlos. |
Green corduroy shorts and white viscose-woollen stockings turned down below the knee. | |
"Then came the famous British Museum Massacre. Two thousand culture fans gassed with dichlorethyl sulphide." | Luego se produjo la matanza del Museo Británico. Dos mil fanáticos de la cultura gaseados con sulfuro de dicloretil. |
A green-and-white jockey cap shaded Lenina′s eyes; her shoes were bright green and highly polished. | Un gorrito de jockey verde y blanco sombreaba los ojos de Lenina; sus zapatos eran de un brillante color verde, y muy lustrosos. |
"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good. The slower but infinitely surer methods of ectogenesis, neo-Pavlovian conditioning and hypnopædia " | Al fin dijo Mustafá Mond, los Interventores comprendieron que el uso de la fuerza era inútil. Los métodos más lentos, pero infinitamente más seguros, de la Ectogenesia, el condicionamiento neoPavloviano y la hipnopedia ... |
And round her waist she wore a silver-mounted green morocco-surrogate cartridge belt, bulging (for Lenina was not a freemartin) with the regulation supply of contraceptives. | Y alrededor de la cintura, Lenina llevaba una cartuchera de sucedáneos de cuero verde, montada en plata, completamente llena (puesto que Lenina no era hermafrodita) de productos anticoncepcionales reglamentarios. |
"The discoveries of Pfitzner and Kawaguchi were at last made use of. An intensive propaganda against viviparous reproduction " | Al fin se emplearon los descubrimientos de Pfitzner y Kawaguchi. Una propaganda intensiva contra la reproducción vivípara ... |
"Perfect !" cried Fanny enthusiastically. She could never resist Lenina′s charm for long. "And what a perfectly sweet Malthusian belt !" | ¡Perfecta... ! gritó Fanny, entusiasmada. Nunca podía resistirse mucho rato al hechizo de Lenina. ¡Qué cinturón Maltusiano tan mono ! |
"Accompanied by a campaign against the Past; by the closing of museums, the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years′ War); by the suppression of all books published before A.F. 15O.′′ | Coordinaba con una campaña contra el Pasado; con el cierre de los museos, la voladura de los monumentos históricos (afortunadamente la mayoría de ellos ya habían sido destruidos durante la Guerra de los Nueve años); con la supresión de todos los libros publicados antes del año 150 d. F.... |
"I simply must get one like it," said Fanny. | No cesaré hasta conseguir uno igual dijo Fanny. |
"There were some things called the pyramids, for example. | Había una cosa que llamaban pirámides, por ejemplo. |
"My old black-patent bandolier " | Mi vieja bandolera de charol... |
"And a man called Shakespeare. You′ve never heard of them of course." | Y un tipo llamado Shakespeare. Claro que ustedes no han oído hablar jamás de estas cosas. |
"It′s an absolute disgracethat bandolier of mine." | Es una auténtica desgracia, mi bandolera. |
"Such are the advantages of a really scientific education." | Estas son las ventajas de una educación realmente científica. |
"The more stitches the less riches; the more stitches the less " | A más remiendos, menos dinero; a más remiendos, menos ... |
"The introduction of Our Ford′s first T-Model " | La introducción del primer modelo T de Nuestro Ford ... |
"I′ve had it nearly three months." | Hace ya cerca de tres meses que lo llevo... |
"Chosen as the opening date of the new era." | ...fue elegida como fecha de iniciación de la nueva Era. |
"Ending is better than mending; ending is better " | Tirarlos es mejor que remendarlos; tirarlos es mejor ... |
"There was a thing, as I′ve said before, called Christianity." | Había una cosa, como dije antes, llamada Cristianismo. |
"Ending is better than mending." | Tirarlos es mejor que remendarlos. |
"The ethics and philosophy of under-consumption " | La moral y la filosofía del subconsumo... |
"I love new clothes, I love new clothes, I love " | Me gustan los vestidos nuevos, me gustan los vestidos nuevos, me gustan ... |
"So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogenpositively a crime against society." | Tan esenciales cuando había subproducción; pero en una época de máquinas y de la fijación del nitrógeno, eran un auténtico crimen contra la sociedad. |
"Henry Foster gave it me." | Me lo regaló Henry Foster. |
"All crosses had their tops cut and became T′s. There was also a thing called God." | Se cortó el remate a todas las cruces y quedaron convertidas en T. Había también una cosa llamada Dios. |
"It′s real morocco-surrogate." | Es verdadera imitación de tafilete. |
"We have the World State now. And Ford′s Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity Services." | Ahora tenemos el Estado Mundial. Y las fiestas del Día de Ford, y los Cantos de la Comunidad, y los Servicios de Solidaridad. |
"Ford, how I hate them !" Bernard Marx was thinking. | ¡Ford, cómo los odio !, pensaba Bernard Marx. |
"There was a thing called Heaven; but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol." | Había otra cosa llamada Cielo; sin embargo, solían beber enormes cantidades de alcohol. |
"Like meat, like so much meat." | Como carne; exactamente lo mismo que si fuera carne. |
"There was a thing called the soul and a thing called immortality." | Habla una cosa llamada alma y otra llamada inmortalidad. |
"Do ask Henry where he got it." | Pregúntale a Henry dónde lo consiguió. |
"But they used to take morphia and cocaine." | Pero solían tomar morfina y cocaína. |
"And what makes it worse, she thinks of herself as meat." | Y lo peor del caso es que ella es la primera en considerarse como simple carne. |
"Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.P. 178." | En el año 178 d.F., se subvencionó a dos mil farmacólogos y bioquímicos ... |
"He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx. | Parece malhumorado dijo el Predestinador Ayudante, señalando a Bernard Marx. |
"Six years later it was being produced commercially. The perfect drug." | Seis años después se producía ya comercialmente la droga perfecta. |
"Let′s bait him." | Vamos a tirarle de la lengua. |
"Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant." | Eufórica, narcótica, agradablemente alucinante. |
"Glum, Marx, glum." The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster. "What you need is a gramme of soma." | Estás melancólico, Marx. La palmada en la espalda lo sobresaltó. Levantó los ojos. Era aquel bruto de Henry Foster. Necesitas un gramo de soma. |
"All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects." | Todas las ventajas del cristianismo y del alcohol; y ninguno de sus inconvenientes. |
"Ford, I should like to kill him !" But all he did was to say, "No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets. | ¡Ford, me gustaría matarle ! Pero no hizo más que decir: No, gracias, al tiempo que rechazaba el tubo de tabletas que le ofrecía. |
"Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology." | Uno puede tomarse unas vacaciones de la realidad siempre que se le antoje, y volver de las mismas sin siquiera un dolor de cabeza o una mitología. |
"Take it," insisted Henry Foster, "take it." | Tómalo insistió Henry Foster, tómalo. |
"Stability was practically assured." | La estabilidad quedó prácticamente asegurada. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopædic wisdom. | Un solo centímetro cúbico cura diez sentimientos melancólicos dijo el Presidente Ayudante, citando una frase de sabiduría hipnopédica. |
"It only remained to conquer old age." | Sólo faltaba conquistar la vejez. |
"Damn you, damn you !" shouted Bernard Marx. | ¡Al cuerno ! gritó Bernard Marx. |
"Hoity-toity." | ¡Qué picajoso ! |
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts " | Hormonas gonadales, transfusión de sangre joven, sales de magnesio ... |
"And do remember that a gramme is better than a damn." They went out, laughing. | Y recuerda que un gramo es mejor que un taco. Y los dos salieron, riendo. |
"All the physiological stigmata of old age have been abolished. And along with them, of course " | Todos los estigmas fisiológicos de la vejez han sido abolidos. Y con ellos, naturalmente ... |
"Don′t forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny. | No se te olvide preguntarle lo del cinturón Maltusiano dijo Fanny. |
"Along with them all the old man′s mental peculiarities. Characters remain constant throughout a whole lifetime." | ... Y con ellos, naturalmente, todas las peculiaridades mentales del anciano. Los caracteres permanecen constantes a través de toda la vida. |
" two rounds of Obstacle Golf to get through before dark. I must fly." | ...dos vueltas de Golf de Obstáculos que terminar antes de que oscurezca. Tengo que darme prisa. |
"Work, playat sixty our powers and tastes are what they were at seventeen. Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinkingthinking !" | Trabajo, juegos... A los sesenta años nuestras fuerzas son exactamente las mismas que a los diecisiete. En la AntigÜedad, los viejos solían renunciar, retirarse, entregarse a la religión, pasarse el tiempo leyendo, pensando... ¡Pensando ! |
"Idiots, swine !" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift. | ¡Idiotas, cerdos !, se decía Bernard Marx, mientras avanzaba por el pasillo en dirección al ascensor. |
"Nowsuch is progressthe old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and thinkor if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to " | En la actualidad el progreso es tal que los ancianos trabajan, los ancianos cooperan, los ancianos no tienen tiempo ni ocios que no puedan llenar con el placer, ni un solo momento para sentarse y pensar; y si por desgracia se abriera alguna rendija de tiempo en la sólida sustancia de sus distracciones, siempre queda el soma, el delicioso soma, medio gramo para una tarde de asueto, un gramo para un fin de semana, dos gramos para un viaje al bello Oriente, tres para una oscura eternidad en la luna; y vuelven cuando se sienten ya al otro lado de la grieta, a salvo en la tierra firme del trabajo y la distracción cotidianos, pasando de sensorama a sensorama, de muchacha a muchacha neumática, de Campo de Golf Electromagnético a... |
"Go away, little girl," shouted the D.H.C. angrily. "Go away, little boy ! Can′t you see that his fordship′s busy ? Go and do your erotic play somewhere else." | ¡Fuera, chiquilla ! gritó el D.I.C., enojado. ¡Fuera, peque ! ¿No veis que el Interventor está atareado ? ¡Id a hacer vuestros juegos eróticos a otra parte ! |
"Suffer little children," said the Controller. | ¡Pobres chiquillos ! dijo el Interventor. |
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour. In the red darkness glinted innumerable rubies. |
Lenta, majestuosamente, con un débil zumbido
de maquinaria, los trenes seguían avanzando, a
razón de trescientos treinta y tres milímetros por
hora. En la rojiza oscuridad centelleaban
innumerables rubíes.
|