Aldous Huxley
Brave New World -- Un mundo feliz
Chapter Two
|
CAPITUOL II
|
MR. FOSTER was left in the Decanting Room. The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor. | Mr. Foster se quedó en la Sala de Decantación. El D.I.C. y sus alumnos entraron en el ascensor más próximo, que los condujo a la quinta planta. |
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROMS, announced the notice board. | Guardería infantil. Sala de Condicionamiento Neo-Pavloviano, anunciaba el rótulo de la entrada. |
The Director opened a door. They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window. Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor. Big bowls, packed tight with blossom. Thousands of petals, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously Chinese, also Mexican, also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets, also pale as death, pale with the posthumous whiteness of marble. | El director abrió una puerta. Entraron en una vasta estancia vacía, muy brillante y soleada, porque toda la pared orientada hacia el Sur era un cristal de parte a parte. Media docena de enfermeras, con pantalones y chaqueta de uniforme, de viscosilla blanca, los cabellos asépticamente ocultos bajo cofias blancas, se hallaban atareadas disponiendo jarrones con rosas en una larga hilera, en el suelo. Grandes jarrones llenos de flores. Millares de pétalos, suaves y sedosos como las mejillas de innumerables querubes, pero de querubes, bajo aquella luz brillante, no exclusivamente rosados y arios, sino también luminosamente chinos y también mejicanos y hasta apopléticos a fuerza de soplar en celestiales trompetas, o pálidos como la muerte, pálidos con la blancura póstuma del mármol. |
The nurses stiffened to attention as the D.H.C. came in. | Cuando el D.I.C. entró, las enfermeras se cuadraron rígidamente. |
"Set out the books," he said curtly. | Coloquen los libros ordenó el director. |
In silence the nurses obeyed his command. Between the rose bowls the books were duly set outa row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. | En silencio, las enfermeras obedecieron la orden. Entre los jarrones de rosas, los libros fueron debidamente dispuestos: una hilera de libros infantiles se abrieron invitadoramente mostrando alguna imagen alegremente coloreada de animales, peces o pájaros. |
"Now bring in the children." | Y ahora traigan a los niños. |
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki. | Las enfermeras se apresuraron a salir de la sala y volvieron al cabo de uno o dos minutos; cada una de ellas empujaba una especie de carrito de té muy alto, con cuatro estantes de tela metálica, en cada uno de los cuales había un crío de ocho meses. Todos eran exactamente iguales (un grupo Bokanowsky, evidentemente) y todos vestían de color caqui, porque pertenecían a la casta Delta. |
"Put them down on the floor." | Pónganlos en el suelo. |
The infants were unloaded. | Los carritos fueron descargados. |
"Now turn them so that they can see the flowers and books." | Y ahora sitúenlos de modo que puedan ver las flores v los libros. |
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages. As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud. The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books. From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure. | Los chiquillos inmediatamente guardaron silencio, y empezaron a arrastrarse hacia aquellas masas de colores vivos, aquellas formas alegres y brillantes que aparecían en las páginas blancas. Cuando ya se acercaban, el sol palideció un momento, eclipsándose tras una nube. Las rosas llamearon, como a impulsos de una pasión interior; un nuevo y profundo significado pareció brotar de las brillantes páginas de los libros. De las filas de críos que gateaban llegaron pequeños chillidos de excitación, gorjeos y ronroneos de placer. |
The Director rubbed his hands. "Excellent !" he said. "It might almost have been done on purpose." | El director se frotó las manos. ¡Estupendo ! exclamó. Ni hecho a propósito. |
The swiftest crawlers were already at their goal. Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books. The Director waited until all were happily busy. Then, "Watch carefully," he said. And, lifting his hand, he gave the signal. | Los más rápidos ya habían alcanzado su meta. Sus manecitas se tendían, inseguras, palpaban, agarraban, deshojaban las rosas transfiguradas, arrugaban las páginas iluminadas de los libros. El director esperó verles a todos alegremente atareados. Entonces dijo: Fíjense bien. |
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever. | La enfermera jefe, que estaba de pie junto a un cuadro de mandos, al otro extremo de la sala, bajó una pequeña palanca. |
There was a violent explosion. Shriller and ever shriller, a siren shrieked. Alarm bells maddeningly sounded. | Se produjo una violenta explosión. Cada vez más aguda, empezó a sonar una sirena. Timbres de alarma se dispararon, locamente. |
The children started, screamed; their faces were distorted with terror. | Los chiquillos se sobresaltaron y rompieron en chillidos; sus rostros aparecían convulsos de terror. |
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock." | Y ahora gritó el director (porque el estruendo era ensordecedor), ahora pasaremos a reforzar la lección con un pequeño shock eléctrico. |
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever. The screaming of the babies suddenly changed its tone. There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance. Their little bodies twitched and stiffened; their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires. | Volvió a hacer una señal con la mano, y la enfermera jefe pulsó otra palanca. Los chillidos de los pequeños cambiaron súbitamente de tono. Había algo desesperado, algo casi demencial, en los gritos agudos, espasmódicos, que brotaban de sus labios. Sus cuerpecitos se retorcían y cobraban rigidez; sus miembros se agitaban bruscamente, como obedeciendo a los tirones de alambres invisibles. |
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. "But that′s enough," he signalled to the nurse. | Podemos electrificar toda esta zona del suelo gritó el director, como explicación. Pero ya basta. E hizo otra señal a la enfermera. |
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence. The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror. | Las explosiones cesaron, los timbres enmudecieron, y el chillido de la sirena fue bajando de tono hasta reducirse al silencio. Los cuerpecillos rígidos y retorcidos se relajaron, y lo que había sido el sollozo y el aullido de unos niños desatinados volvió a convertirse en el llanto normal del terror ordinario. |
"Offer them the flowers and the books again." | Vuelvan a ofrecerles las flores y los libros. |
The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased. | Las enfermeras obedecieron; pero ante la proximidad de las rosas, a la sola vista de las alegres y coloreadas imágenes de los gatitos, los gallos y las ovejas, los niños se apartaron con horror, y el volumen de su llanto aumentó súbitamente. |
"Observe," said the Director triumphantly, "observe." | Observen dijo el director, en tono triunfal. Observen. |
Books and loud noises, flowers and electric shocksalready in the infant mind these couples were compromisingly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly. What man has joined, nature is powerless to put asunder. | Los libros y ruidos fuertes, flores y descargas eléctricas; en la mente de aquellos niños ambas cosas se hallaban ya fuertemente relacionadas entre sí; y al cabo de doscientas repeticiones de la misma o parecida lección formarían ya una unión indisoluble. Lo que el hombre ha unido, la Naturaleza no puede separarlo. |
"They′ll grow up with what the psychologists used to call an ′instinctive′ hatred of books and flowers. Reflexes unalterably conditioned. They′ll be safe from books and botany all their lives." The Director turned to his nurses. "Take them away again." | Crecerán con lo que los psicólogos solían llamar un odio instintivo hacia los libros y las flores. Reflejos condicionados definitivamente. Estarán a salvo de los libros y de la botánica para toda su vida. El director se volvió hacia las enfermeras. Llévenselos. |
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence. | Llorando todavía, los niños vestidos de caqui fueron cargados de nuevo en los carritos y retirados de la sala, dejando tras de sí un olor a leche agria y un agradable silencio. |
One of the students held up his hand; and though he could see quite well why you couldn′t have lower-cast people wasting the Community′s time over books, and that there was always the risk of their reading something which might undesirably decondition one of their reflexes, yet well, he couldn′t understand about the flowers. Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers ? | Uno de los estudiantes levantó la mano; aunque comprendía perfectamente que no podía permitirse que los miembros de una casta baja perdieran el tiempo de la comunidad en libros, y que siempre existía el riesgo de que leyeran algo que pudiera, por desdicha, destruir uno de sus reflejos condicionados, sin embargo.... bueno, no podía comprender lo de las flores. ¿Por qué tomarse la molestia de hacer psicológicamente imposible para los Deltas el amor a las flores ? |
Patiently the D.H.C. explained. If the children were made to scream at the sight of a rose, that was on grounds of high economic policy. Not so very long ago (a century or thereabouts), Gammas, Deltas, even Epsilons, had been conditioned to like flowersflowers in particular and wild nature in general. The idea was to make them want to be going out into the country at every available opportunity, and so compel them to consume transport. | Pacientemente, el D.I.C. se explicó. Si se inducía a los niños a chillar a la vista de una rosa, ello obedecía a una alta política económica. No mucho tiempo atrás (aproximadamente un siglo), los Gammas, los Deltas y hasta los Epsilones habían sido condicionados de modo que les gustaran las flores; las flores en particular, y la naturaleza salvaje en general. El propósito, entonces, estribaba en inducirles a salir al campo en toda oportunidad, con el fin de que consumieran transporte. |
"And didn′t they consume transport ?" asked the student. | ¿Y no consumían transporte ? preguntó el estudiante. |
"Quite a lot," the D.H.C. replied. "But nothing else." | Mucho contestó el D.I.C. Pero sólo transporte. |
Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect: they are gratuitous. A love of nature keeps no factories busy. It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport. For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it. The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes. It was duly found. | Las prímulas y los paisajes, explicó, tienen un grave defecto: son gratuitos. El amor a la Naturaleza no da quehacer a las fábricas. Se decidió abolir el amor a la Naturaleza, al menos entre las castas más bajas; abolir el amor a la Naturaleza, pero no la tendencia a consumir transporte. Porque, desde luego, era esencial, que siguieran deseando ir al campo, aunque lo odiaran. El problema residía en hallar una razón económica más poderosa para consumir transporte que la mera afición a las prímulas y los paisajes. Y lo encontraron. |
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. "But simultaneously we condition them to love all country sports. At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus. So that they consume manufactured articles as well as transport. Hence those electric shocks." | Condicionamos a las masas de modo que odien el campo concluyó el director. Pero simultáneamente las condicionamos para que adoren los deportes campestres. Al mismo tiempo, velamos para que todos los deportes al aire libre entrañen el uso de aparatos complicados. Así, además de transporte, consumen artículos manufacturados. De ahí estas descargas eléctricas. |
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration. | Comprendo dijo el estudiante. Y presa de admiración, guardó silencio. |
There was a silence; then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch. Reuben was the child of Polish-speaking parents." | El silencio se prolongó; después, aclarándose la garganta, el director empezó: Tiempo ha, cuando Nuestro Ford estaba todavía en la Tierra, hubo un chiquillo que se llamaba Reuben Rabinovich. Reuben era hijo de padres de habla polaca. |
The Director interrupted himself. "You know what Polish is, I suppose ?" | Usted sabe lo que es el polaco, desde luego. |
"A dead language." | Una lengua muerta. |
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning. | Como el francés y el alemán agregó otro estudiante, exhibiendo oficiosamente sus conocimientos. |
"And ′parent′ ?" questioned the D.H.C. | ¿Y padre ? preguntó el D.I.C. |
There was an uneasy silence. Several of the boys blushed. They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science. One, at last, had the courage to raise a hand. | Se produjo un silencio incómodo. Algunos muchachos se sonrojaron. Todavía no habían aprendido a identificar la significativa pero a menudo muy sutil distinción entre obscenidad y ciencia pura. Uno de ellos, al fin, logró reunir valor suficiente para levantar la mano. |
"Human beings used to be " he hesitated; the blood rushed to his cheeks. "Well, they used to be viviparous." | Los seres humanos antes eran... vaciló; la sangre se le subió a las mejillas. Bueno, eran vivíparos. |
"Quite right." The Director nodded approvingly. | Muy bien dijo el director, en tono de aprobación. |
"And when the babies were decanted " | Y cuando los niños eran decantados... |
"′Born,′" came the correction. | Cuando nacían surgió la enmienda. |
"Well, then they were the parentsI mean, not the babies, of course; the other ones." The poor boy was overwhelmed with confusion. | Bueno, pues entonces eran los padres... Quiero decir, no los niños, desde luego, sino los otros. El pobre muchacho estaba abochornado y confuso. |
"In brief," the Director summed up, "the parents were the father and the mother." The smut that was really science fell with a crash into the boys′ eye-avoiding silence. "Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it. But then most historical facts are unpleasant." | En suma resumió el director, Los padres eran el padre y la madre. La obscenidad, que era auténtica ciencia, cayó como una bomba en el silencio de los muchachos, que desviaban las miradas. Madre repitió el director en voz alta, para hacerles entrar la ciencia; y, arrellanándose en su asiento, dijo gravemente. Estos hechos son desagradables, lo sé. Pero la mayoría de los hechos históricos son desagradables. |
He returned to Little Reubento Little Reuben, in whose room, one evening, by an oversight, his father and mother (crash, crash !) happened to leave the radio turned on. | Luego volvió al pequeño Reuben, al pequeño Reuben, en cuya habitación, una noche, por descuido, su padre y su madre (¡lagarto, lagarto !) se dejaron la radio en marcha. |
("For you must remember that in those days of gross viviparous reproduction, children were always brought up by their parents and not in State Conditioning Centres.") | (Porque deben ustedes recordar que en aquellos tiempos de burda reproducción vivípara, los niños eran criados siempre con sus padres y no en los Centros de Condicionamiento del Estado.) |
While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius. To Little Reuben′s wink and snigger, this lecture was, of course, perfectly incomprehensible and, imagining that their child had suddenly gone mad, they sent for a doctor. He, fortunately, understood English, recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening, realized the significance of what had happened, and sent a letter to the medical press about it. | Mientras el chiquillo dormía, de pronto la radio empezó a dar un programa desde Londres y a la mañana siguiente, con gran asombro de sus lagarto y lagarto (los muchachos más atrevidos osaron sonreírse mutuamente), el pequeño Reuben se despertó repitiendo palabra por palabra una larga conferencia pronunciada por aquel curioso escritor antiguo (uno de los poquísimos cuyas obras se ha permitido que lleguen hasta nosotros), George Bernard Shaw, quien hablaba, de acuerdo con la probada tradición de entonces, de su propio genio. Para los... (guiño y risita) del pequeño Reuben, esta conferencia era, desde luego, perfectamente incomprensible, y, sospechando que su hijo se había vuelto loco de repente, enviaron a buscar a un médico. Afortunadamente, éste entendía el inglés, reconoció el discurso que Shaw había radiado la víspera, comprendió el significado de lo ocurrido y envió una comunicación a las publicaciones médicas acerca de ello. |
"The principle of sleep-teaching, or hypnopædia, had been discovered." The D.H.C. made an impressive pause. | El principio de la enseñanza durante el sueño, o hipnopedia, había sido descubierto. El D.I.C. hizo una pausa efectista. |
The principle had been discovered; but many, many years were to elapse before that principle was usefully applied. | El principio había sido descubierto; pero habían de pasar años, muchos años, antes de que tal principio fuese aplicado con utilidad. |
"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford′s first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet " | El caso del pequeño Reuben ocurrió sólo veintitrés años después de que Nuestro Ford lanzara al mercado su primer Modelo T. Al decir estas palabras, el director hizo la señal de la T sobre su estómago, y todos los estudiantes le imitaron reverentemente. |
Furiously the students scribbled. "Hypnopædia, first used officially in A.F. 214. Why not before ? Two reasons. (a) " | Furiosamente, los estudiantes garrapateaban: Hipnopedia, empleada por primera vez oficialmente en 214 d. F. ¿Por qué no antes ? Dos razones. (a) ... |
"These early experimenters," the D.H.C. was saying, "were on the wrong track. They thought that hypnopædia could be made an instrument of intellectual education " | Estos primeros experimentos les decía el D.I.C. seguían una pista falsa. Los investigadores creían que la hipnopedia podía convertirse en un instrumento de educación intelectual. |
(A small boy asleep on his right side, the right arm stuck out, the right hand hanging limp over the edge of the bed. Through a round grating in the side of a box a voice speaks softly. | Un niño duerme sobre su costado derecho, con el brazo derecho estirado, la mano derecha colgando fuera de la cama. A través de un orificio enrejado, redondo, practicado en el lado de una caja, una voz habla suavemente: |
"The Nile is the longest river in Africa and the second in length of all the rivers of the globe. Although falling short of the length of the Mississippi-Missouri, the Nile is at the head of all rivers as regards the length of its basin, which extends through 35 degrees of latitude " | El Nilo es el río más largo de Africa y el segundo en longitud de todos los ríos del Globo. Aunque es poco menos largo que el Mississippi-Missouri, el Nilo es el más importante de todos los ríos del mundo en cuanto a la anchura de su cuenca, que se extiende a través de 35 grados de latitud ... |
At breakfast the next morning, "Tommy," some one says, "do you know which is the longest river in Africa ?" A shaking of the head. "But don′t you remember something that begins: The Nile is the " | A la mañana siguiente, alguien dice: Tommy, ¿sabes cuál es el río más largo de Africa ? El chiquillo niega con la cabeza. |
"The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa - and - the - second - in - length - of - all - the - rivers - of - the - globe " The words come rushing out. "Although - falling - short - of " | Pero, ¿no recuerdas algo que empieza: El Nilo es el... ? El - Nilo - es - el - río - más - largo - de - Africa - y - el - segundo - en - longitud - de - todos - l os - ríos - del - Globo... Las palabras brotan caudalosamente de sus labios. Aunque-es-pocomenos- largo-que... |
"Well now, which is the longest river in Africa ?" | Bueno, entonces, ¿cuál es el río más largo de Africa ? |
The eyes are blank. "I don′t know." | Los ojos aparecen vacíos de expresión. No lo sé. |
"But the Nile, Tommy." | Pues el Nilo, Tommy. |
"The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa - and - second " | El - Nilo - es - el - río - más - largo - de - Africa - y - el - segundo |
"Then which river is the longest, Tommy ?" | ¿ Cuál es el río más largo del mundo, Tommy ? |
Tommy burst into tears. "I don′t know," he howls.) | Tommy rompe a llorar. No lo sé solloza. |
That howl, the Director made it plain, discouraged the earliest investigators. The experiments were abandoned. No further attempt was made to teach children the length of the Nile in their sleep. Quite rightly. You can′t learn a science unless you know what it′s all about. | Este llanto, según explicó el director, desanimó a los primeros investigadores. Los experimentos fueron abandonados. No se volvió a intentar enseñar a los niños, durante el sueño, la longitud del Nilo. Muy acertadamente. No se puede aprender una ciencia a menos que uno sepa de qué trata. |
"Whereas, if they′d only started on moral education," said the Director, leading the way towards the door. The students followed him, desperately scribbling as they walked and all the way up in the lift. "Moral education, which ought never, in any circumstances, to be rational." | Por el contrario, debían haber empezado por la educación moral dijo el director, abriendo la marcha hacia la puerta. Los estudiantes le siguieron, garrapateando desesperadamente mientras caminaban hasta llegar al ascensor. La educación moral, que nunca, en ningún caso, debe ser racional. |
"Silence, silence," whispered a loud speaker as they stepped out at the fourteenth floor, and "Silence, silence," the trumpet mouths indefatigably repeated at intervals down every corridor. The students and even the Director himself rose automatically to the tips of their toes. They were Alphas, of course, but even Alphas have been well conditioned. "Silence, silence." All the air of the fourteenth floor was sibilant with the categorical imperative. | Silencio, silencio susurró un altavoz, cuando salieron del ascensor, en la decimocuarta planta, y Silencio, silencio repetían incansables los altavoces, situados a intervalos en todos los pasillos. Los estudiantes y hasta el propio director empezaron a caminar automáticamente sobre las puntas de los pies. Sí, ellos eran Alfas, desde luego; pero también los Alfas han sido condicionados. Silencio, silencio. El aire todo de la planta decimocuarta vibraba con aquel imperativo categórico. |
Fifty yards of tiptoeing brought them to a door which the Director cautiously opened. They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory. Eighty cots stood in a row against the wall. There was a sound of light regular breathing and a continuous murmur, as of very faint voices remotely whispering. | Unos cincuenta metros recorridos de puntillas los llevaron ante una puerta que el director abrió cautelosamente. Cruzando el umbral, penetraron en la penumbra de un dormitorio cerrado. Ochenta camastros se alineaban junto a la pared. Se oía una respiración regular y ligera, y un murmullo continuo, como de voces muy débiles que susurraran a lo lejos. |
A nurse rose as they entered and came to attention before the Director. | En cuanto entraron, una enfermera se levantó y se cuadró ante el director. |
"What′s the lesson this afternoon ?" he asked. | ¿Cuál es la lección de esta tarde ? preguntó éste. |
"We had Elementary Sex for the first forty minutes," she answered. "But now it′s switched over to Elementary Class Consciousness." | Durante los primeros cuarenta minutos tuvimos Sexo Elemental contestó la enfermera. Pero ahora hemos pasado a Conciencia de Clase Elemental. |
The Director walked slowly down the long line of cots. Rosy and relaxed with sleep, eighty little boys and girls lay softly breathing. There was a whisper under every pillow. The D.H.C. halted and, bending over one of the little beds, listened attentively. | El director paseó lentamente a lo largo de la larga hilera de literas. Sonrosados y relajados por el sueño, ochenta niños y niñas yacían, respirando suavemente. Debajo de cada almohada se oía un susurro. El D.I.C. se detuvo, e inclinándose sobre una de las camitas, escuchó atentamente. |
"Elementary Class Consciousness, did you say ? Let′s have it repeated a little louder by the trumpet." | ¿Conciencia de Clase Elemental ? dijo el director. Vamos a hacerlo repetir por el altavoz. |
At the end of the room a loud speaker projected from the wall. The Director walked up to it and pressed a switch. | Al extremo de la sala un altavoz sobresalía de la pared. El director se acercó al mismo y pulsó un interruptor. |
" all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki. Oh no, I don′t want to play with Delta children. And Epsilons are still worse. They′re too stupid to be able to read or write. Besides they wear black, which is such a beastly colour. I′m so glad I′m a Beta." | ... todos visten de color verde dijo una voz suave pero muy clara, empezando en mitad de una frase, y los niños Delta visten todos de caqui. ¡Oh, no, yo no quiero jugar con niños Delta ! Y los Epsilones todavía son peores. Son demasiado tontos para poder leer o escribir. Además, visten de negro, que es un color asqueroso. Me alegro mucho de ser un Beta. |
There was a pause; then the voice began again. | Se produjo una pausa; después la voz continuó: Los niños Alfa visten de color gris. |
"Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they′re so frightfully clever. I′m really awfuly glad I′m a Beta, because I don′t work so hard. And then we are much better than the Gammas and Deltas. Gammas are stupid. They all wear green, and Delta children wear khaki. Oh no, I don′t want to play with Delta children. And Epsilons are still worse. They′re too stupid to be able " | Trabajan mucho más duramente que nosotros, porque son terriblemente inteligentes. De verdad, me alegro muchísimo de ser Beta, porque no trabajo tanto. Y, además, nosotros somos mucho mejores que los Gammas y los Deltas. Los Gammas son tontos. Todos visten de color verde, y los niños Delta visten todos de caqui. ¡Oh, no, yo no quiero jugar con niños Delta ! Y los Epsilones todavía son peores. Son demasiado tontos para ... |
The Director pushed back the switch. The voice was silent. Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows. | El director volvió a cerrar el interruptor. La voz enmudeció. Sólo su desvaído fantasma siguió susurrando desde debajo de las ochenta almohadas. |
"They′ll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday. A hundred and twenty times three times a week for thirty months. After which they go on to a more advanced lesson." | Todavía se lo repetirán cuarenta o cincuenta veces antes de que despierten, y lo mismo en la sesión del jueves, y otra vez el sábado. Ciento veinte veces, tres veces por semana, durante treinta meses. Después de lo cual pueden pasar a una lección más adelantada. |
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafœtidawedded indissolubly before the child can speak. But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour. For that there must be words, but words without reason. In brief, hypnopædia. | Rosas y descargas eléctricas, el caqui de los Deltas y una vaharada de asafétida, indisolublemente relacionados entre sí antes de que el niño sepa hablar. Pero el condicionamiento sin palabras es algo tosco y burdo; no puede hacer distinciones más sutiles, no puede inculcar las formas de comportamiento más complejas. Para esto se precisan las palabras, pero palabras sin razonamiento. En suma, la hipnopedia. |
"The greatest moralizing and socializing force of all time." | La mayor fuerza socializadora y moralizadora de todos los tiempos. |
The students took it down in their little books. Straight from the horse′s mouth. | Los estudiantes lo anotaron en sus pequeños blocs. Directamente de labios de la ciencia personificada. |
Once more the Director touched the switch. | El director volvió a accionar el interruptor. |
" so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, "I′m really awfully glad I′m a Beta, because " | ... terriblemente inteligentes estaba diciendo la voz suave, insinuante e incansable. De verdad, me alegro muchísimo de ser Beta, porque ... |
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite; rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob. | No precisamente como gotas de agua, a pesar de que el agua, es verdad, puede agujerear el más duro granito; más bien como gotas de lacre fundido, gotas que se adhieren, que se incrustan, que se incorporan a aquello encima de lo cual caen, hasta que, finalmente, la roca se convierte en un solo bloque escarlata. |
"Till at last the child′s mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child′s mind. And not the child′s mind only. The adult′s mind tooall his life long. The mind that judges and desires and decidesmade up of these suggestions. But all these suggestions are our suggestions !" The Director almost shouted in his triumph. "Suggestions from the State." He banged the nearest table. "It therefore follows " | Hasta que, al fin, la mente del niño se transforma en esas sugestiones, y la suma de estas sugestiones es la mente del niño. Y no sólo la mente del niño, sino también la del adulto, a lo largo de toda su vida. La mente que juzga, que desea, que decide... formada por estas sugestiones. ¡Y estas sugestiones son nuestras sugestiones ! casi gritó el director, exaltado. ¡Sugestiones del Estado ! Descargó un puñetazo encima de una mesa. De ahí se sigue que... |
A noise made him turn round. | Un rumor lo indujo a volverse. |
"Oh, Ford !" he said in another tone, "I′ve gone and woken the children." | ¡Oh, Ford ! exclamó en otro tono. He despertado a los niños. |