CHAPTER 62.
|
CAPÍTULO XXII
|
A LIGHT SHINES ON MY WAY
|
UNA LUZ BRILLA EN MI CAMINO
|
The year came round to Christmas-time, and I had been at home above two months. I had seen Agnes frequently. However loud the general voice might be in giving me encouragement, and however fervent the emotions and endeavours to which it roused me, I heard her lightest word of praise as I heard nothing else.
|
Se acercaba la Navidad y ya hacía dos meses que había vuelto a casa. Había visto muy a menudo a Agnes, y a pesar del placer que sentía oyéndome alabar públicamente, voz poderosa para animar a redoblar los esfuerzos, la menor palabra de elogio salida de la boca de Agnes valía para mí mil veces más que todo.
|
At least once a week, and sometimes oftener, I rode over there, and passed the evening. I usually rode back at night; for the old unhappy sense was always hovering about me now—most sorrowfully when I left her—and I was glad to be up and out, rather than wandering over the past in weary wakefulness or miserable dreams. I wore away the longest part of many wild sad nights, in those rides; reviving, as I went, the thoughts that had occupied me in my long absence.
|
Iba a Canterbury por lo menos una vez a la semana, y a veces más, y me pasaba la tarde con ella. Volvía por la noche, a caballo, pues había recaído en mi humor melancólico... sobre todo cuando la dejaba... y me gustaba verme obligado a hacer ejercicio para escapar a los recuerdos del pasado, que me perseguían en mis penosas vigilias y en mis sueños, más penosos todavía. Pasaba, por lo tanto, a caballo la mayor parte de mis largas y tristes noches, evocando durante el camino el mismo sentimiento doloroso que me ha bía preocupado en mi larga ausencia.
|
Or, if I were to say rather that I listened to the echoes of those thoughts, I should better express the truth. They spoke to me from afar off. I had put them at a distance, and accepted my inevitable place. When I read to Agnes what I wrote; when I saw her listening face; moved her to smiles or tears; and heard her cordial voice so earnest on the shadowy events of that imaginative world in which I lived; I thought what a fate mine might have been—but only thought so, as I had thought after I was married to Dora, what I could have wished my wife to be.
|
Mejor dicho, escuchaba como el eco de aquellos sentimientos. Los sentía yo mismo, pero como desterrados lejos de mí; no tenía más remedio que aceptar el papel inevitable que me había adjudicado a mí mismo. Cuando leía a Agnes las páginas que acababa de escribir; cuando la veía escucharme con tanta atención, echarse a reír o deshacerse en lágrimas; cuando su voz cariñosa se mezclaba con tanto interés al mundo ideal en que yo vivía, pensaba en lo que hubiera podido ser mi vida; pero lo pensaba, como antes, después de haberme casado con Dora, sabiendo que ya era demasiado tarde.
|
My duty to Agnes, who loved me with a love, which, if I disquieted, I wronged most selfishly and poorly, and could never restore; my matured assurance that I, who had worked out my own destiny, and won what I had impetuously set my heart on, had no right to murmur, and must bear; comprised what I felt and what I had learned. But I loved her: and now it even became some consolation to me, vaguely to conceive a distant day when I might blamelessly avow it; when all this should be over; when I could say ′Agnes, so it was when I came home; and now I am old, and I never have loved since!′
|
Mis deberes con Agnes me obligaban a no turbar la ter nura con que me quería, sin hacerme culpable de un egoísmo miserable. Mi impotencia para reparar el daño; la seguridad en que estaba, después de una madura reflexión, de que, habiendo estropeado voluntariamente y por mí mismo mi destino, y habiendo obtenido la clase de cariño que mi corazón impetuoso le había pedido, no me daba derecho a quejarme y sólo me quedaba sufrir. Eso era todo lo que llenaba mi alma y mis pensamientos; pero la quería y me consolaba al pensar que quizá llegaría un día en que podría confesarme con ella sin remordimientos; un día muy lejano en que podría decirle: «Agnes, mira cómo estaba cuando volví a tu lado, y ahora soy viejo, y no he podido volver a querer a nadie desde entonces».
|
She did not once show me any change in herself. What she always had been to me, she still was; wholly unaltered.
|
En cuanto a ella, no demostraba el menor cambio en sus sentimientos ni en su modo de tratarme. Era lo que había sido siempre para mí, ni más ni menos.
|
Between my aunt and me there had been something, in this connexion, since the night of my return, which I cannot call a restraint, or an avoidance of the subject, so much as an implied understanding that we thought of it together, but did not shape our thoughts into words. When, according to our old custom, we sat before the fire at night, we often fell into this train; as naturally, and as consciously to each other, as if we had unreservedly said so. But we preserved an unbroken silence. I believed that she had read, or partly read, my thoughts that night; and that she fully comprehended why I gave mine no more distinct expression.
|
Entre mi tía y yo este asunto parecía haber sido desechado de las conversaciones, no porque nos hubiéramos propuesto evitarlo, sino porque, por una especie de compromiso tácito, pensábamos cada uno por su lado, pero sin decir en alto nuestro pensamiento. Cuando, siguiendo nuestra antigua costumbre, estábamos por la noche sentados al lado del fuego, a veces nos quedábamos absortos en aquellos sueños; pero con toda naturalidad, como si hubiéramos hablado de ello siempre sin reservas. Y, sin embargo, guardábamos silencio. Yo creo que ella había leído en mi corazón y comprendía por qué me condenaba al silencio.
|
This Christmas-time being come, and Agnes having reposed no new confidence in me, a doubt that had several times arisen in my mind—whether she could have that perception of the true state of my breast, which restrained her with the apprehension of giving me pain—began to oppress me heavily. If that were so, my sacrifice was nothing; my plainest obligation to her unfulfilled; and every poor action I had shrunk from, I was hourly doing. I resolved to set this right beyond all doubt;—if such a barrier were between us, to break it down at once with a determined hand.
|
Navidad se acercaba y Agnes nada me decía. Empezaba a temer que se hubiera dado cuenta del estado de mi alma y que guardara su secreto por no hacerme sufrir. Si era así, mi sacrificio había sido inútil y no había cumplido ni el menor de mis deberes con ella. Por fin me decidí a zanjar la dificultad; si existía entre nuestra confianza semejante barrera, había que romperla con mano enérgica.
|
It was—what lasting reason have I to remember it!—a cold, harsh, winter day. There had been snow, some hours before; and it lay, not deep, but hard-frozen on the ground. Out at sea, beyond my window, the wind blew ruggedly from the north. I had been thinking of it, sweeping over those mountain wastes of snow in Switzerland, then inaccessible to any human foot; and had been speculating which was the lonelier, those solitary regions, or a deserted ocean.
|
Era un día de invierno, frío y oscuro. ¡Cuántas razones tengo para recordarlo! Había caído algunas horas antes una nevada que, sin ser demasiado espesa, se había helado en el suelo, cubriéndolo. A través de los cristales de mi ventana veía los efectos del viento, que soplaba con violencia. Acababa de pensar en las ráfagas que debían de barrer en aquel momento las soledades de nieve de Suiza, y sus montañas, inaccesibles a los hombres en aquella estación, y me preguntaba qué era más solitario, si aquellas regiones aisladas o aquel océano desierto.
|
′Riding today, Trot?′ said my aunt, putting her head in at the door.
|
-¿Sales hoy a caballo, Trot? -dijo mi tía entreabriendo la puerta.
|
′Yes,′ said I, ′I am going over to Canterbury. It′s a good day for a ride.′
|
-Sí -le dije-; voy a Canterbury. Es un día hermoso para montar.
|
′I hope your horse may think so too,′ said my aunt; ′but at present he is holding down his head and his ears, standing before the door there, as if he thought his stable preferable.′
|
-¡Ojalá tu caballo sea de la misma opinión -dijo mi tía-, pues está delante de la puerta, con las orejas gachas y la cabeza inclinada, como si prefiriera la cuadra al paseo!
|
My aunt, I may observe, allowed my horse on the forbidden ground, but had not at all relented towards the donkeys.
|
Yo creo que mi tía olvidaba que mi caballo atravesaba el césped, pero sin flaquear en su severidad con los asnos.
|
′He will be fresh enough, presently!′ said I.
|
-Ya se animará, no temas.
|
′The ride will do his master good, at all events,′ observed my aunt, glancing at the papers on my table. ′Ah, child, you pass a good many hours here! I never thought, when I used to read books, what work it was to write them.′
|
-En todo caso, el paseo le sentará bien a su amo --dijo mi tía, mirando los papeles amontonados encima de la mesa-. ¡Ay, hijo mío!; trabajas demasiadas horas. Antes, cuando leía un libro, nunca me hubiera figurado que le costaba tanto trabajo a su autor.
|
′It′s work enough to read them, sometimes,′ I returned. ′As to the writing, it has its own charms, aunt.′
|
-A veces, leer cuesta trabajo -le contesté, Y el trabajo de autor no deja de tener encantos, tía.
|
′Ah! I see!′ said my aunt. ′Ambition, love of approbation, sympathy, and much more, I suppose? Well: go along with you!′
|
-¡Ah, sí! La ambición, el afán de gloria, la simpatía, y otras muchas cosas, supongo. ¡Bah! ¡Buen viaje!
|
′Do you know anything more,′ said I, standing composedly before her—she had patted me on the shoulder, and sat down in my chair—′of that attachment of Agnes?′
|
-¿Sabes algo más -le dije, con tranquilidad, mientras se sentaba en mi sillón, después de haberme dado un golpecito en la espalda-, sabes algo más sobre el enamoramiento de Agnes, de que me hablaste?
|
She looked up in my face a little while, before replying:
|
Me miró fijamente antes de contestarme.
|
′I think I do, Trot.′
|
-Creo que sí, Trot.
|
′Are you confirmed in your impression?′ I inquired.
|
|
′I think I am, Trot.′
|
|
She looked so steadfastly at me: with a kind of doubt, or pity, or suspense in her affection: that I summoned the stronger determination to show her a perfectly cheerful face.
|
Me miraba de frente, con una especie de duda, de compasión, de desconfianza en sí misma, y viendo que yo trataba de demostrarle una ale gría perfecta:
|
′And what is more, Trot—′ said my aunt.
|
-Y lo que es más, Trot... - me dijo
|
′Yes!′
-¡Y bien!
|
′I think Agnes is going to be married.′
|
-Es que creo que va a casarse.
|
′God bless her!′ said I, cheerfully.
|
-¿Que Dios la bendiga! --dije alegremente.
|
′God bless her!′ said my aunt, ′and her husband too!′
|
-¡Que Dios la bendiga -dijo mi tía-, y a su marido también!
|
I echoed it, parted from my aunt, and went lightly downstairs, mounted, and rode away. There was greater reason than before to do what I had resolved to do.
|
Me uní a sus deseos mientras le decía adiós; bajé rápidamente la escalera, me subí al caballo y partí. «Razón de más -pensé- para adelantar la explicación.»
|
How well I recollect the wintry ride! The frozen particles of ice, brushed from the blades of grass by the wind, and borne across my face; the hard clatter of the horse′s hoofs, beating a tune upon the ground; the stiff-tilled soil; the snowdrift, lightly eddying in the chalk-pit as the breeze ruffled it; the smoking team with the waggon of old hay, stopping to breathe on the hill-top, and shaking their bells musically; the whitened slopes and sweeps of Down-land lying against the dark sky, as if they were drawn on a huge slate!
|
¡Cómo recuerdo aquel viaje triste y frío! Los trozos de hielo barridos por el viento venían a golpearme el rostro; las herraduras de mi caballo llevaban el compás sobre el suelo endurecido; la nieve, arrastrada por la brisa, se arremolinaba. Los caballos, humeantes, se detenían en lo alto de las colinas, para resoplar, con sus carros cargados de heno y sacudiendo sus cascabeles armoniosos. Los valles que se veían al pie de las montañas se dibujaban en el horizonte negruzco como líneas inmensas trazadas con tiza sobre una pizarra gigantesca.
|
I found Agnes alone. The little girls had gone to their own homes now, and she was alone by the fire, reading. She put down her book on seeing me come in; and having welcomed me as usual, took her work-basket and sat in one of the old-fashioned windows.
|
Encontré a Agnes sola. Sus discípulas habían vuelto a sus casas. Leía al lado de la chimenea. Dejó el libro al verme entrar y me acogió con su cordialidad acostumbrada; tomó la labor y se sentó al lado de una de las ventanas.
|
I sat beside her on the window-seat, and we talked of what I was doing, and when it would be done, and of the progress I had made since my last visit. Agnes was very cheerful; and laughingly predicted that I should soon become too famous to be talked to, on such subjects.
|
Yo me senté a su lado y nos pusimos a hablar de lo que yo hacía, del tiempo que necesitaba todavía para terminar mi obra, de lo que había hecho desde mi última visita. Agnes estaba muy alegre; me dijo que pronto me haría demasiado famoso para que se me pudiera hablar de semejantes cosas.
|
′So I make the most of the present time, you see,′ said Agnes, ′and talk to you while I may.′
|
-Por eso verás que me aprovecho del presente -me dijo y que no dejo de hacer preguntas mientras está permitido.
|
As I looked at her beautiful face, observant of her work, she raised her mild clear eyes, and saw that I was looking at her.
|
Miré su rostro, inclinado sobre la labor. Ella levantó los ojos y vio que la miraba.
|
′You are thoughtful today, Trotwood!′
|
-Parece que hoy estás preocupado, Trot - me dijo.
|
′Agnes, shall I tell you what about? I came to tell you.′
|
-Agnes, ¿puedo decirte por qué? He venido para decírtelo.
|
She put aside her work, as she was used to do when we were seriously discussing anything; and gave me her whole attention.
|
Dejó su labor, como acostumbraba a hacerlo cuando discutíamos seriamente, y me dedicó toda su atención.
|
′My dear Agnes, do you doubt my being true to you?′
|
-Querida Agnes, ¿dudas de mi sinceridad contigo?
|
′No!′ she answered, with a look of astonishment.
|
-No -respondió, mirándome sorprendida.
|
′Do you doubt my being what I always have been to you?′
|
-¿Dudas de que pueda yo dejar de ser lo que he sido siempre para ti?
|
′No!′ she answered, as before.
|
-No -respondió como la primera vez.
|
′Do you remember that I tried to tell you, when I came home, what a debt of gratitude I owed you, dearest Agnes, and how fervently I felt towards you?′
|
-¿Recuerdas lo que he tratado de decirte a mi vuelta, que rida Agnes, de la deuda de reconocimiento que tengo contigo y del cariño que me inspiras?
|
′I remember it,′ she said, gently, ′very well.′
|
-Lo recuerdo muy bien --dijo con dulzura.
|
′You have a secret,′ said I. ′Let me share it, Agnes.′
|
-Tienes un secreto, Agnes; permíteme que lo comparta contigo.
|
She cast down her eyes, and trembled.
|
Bajó los ojos; temblaba.
|
′I could hardly fail to know, even if I had not heard—but from other lips than yours, Agnes, which seems strange—that there is someone upon whom you have bestowed the treasure of your love. Do not shut me out of what concerns your happiness so nearly! If you can trust me, as you say you can, and as I know you may, let me be your friend, your brother, in this matter, of all others!′
|
-No podía ignorarlo siempre, Agnes, aunque te haya sabido antes por otros labios que no son los tuyos (lo que me parece extraño); sé que hay alguien a quien has dado el tesoro de tu amor. No me ocultes una cosa que toca tan de cerca a tu felicidad. ¡Si tienes confianza en mí, trátame como amigo, como hermano, en esta ocasión sobre todo!
|
With an appealing, almost a reproachful, glance, she rose from the window; and hurrying across the room as if without knowing where, put her hands before her face, and burst into such tears as smote me to the heart.
|
Me lanzó una mirada suplicante, casi de reproche; después, levantándose, atravesó rápidamente la habitación, como si no supiera dónde ir, y ocultando la cara entre las manos, se echó a llorar..
|
And yet they awakened something in me, bringing promise to my heart. Without my knowing why, these tears allied themselves with the quietly sad smile which was so fixed in my remembrance, and shook me more with hope than fear or sorrow.
|
Sus lágrimas me conmovieron hasta el fondo del alma, pero despertaron en mí algo que me dio valor. Sin que supiera cómo, se unían en mi espíritu a la dulce y triste sonrisa que había quedado grabada en mi memoria, y me causaban una sensación de esperanza más que de tristeza.
|
′Agnes! Sister! Dearest! What have I done?′
|
-Agnes, hermana mía, amiga mía, ¿qué he hecho?
|
′Let me go away, Trotwood. I am not well. I am not myself. I will speak to you by and by—another time. I will write to you. Don′t speak to me now. Don′t! don′t!′
|
-Déjame salir, Trotwood; no me encuentro bien; estoy fuera de mí; ya te contaré... en otra ocasión... te escribiré. Ahora no; te lo ruego; ¡te lo suplico!
|
I sought to recollect what she had said, when I had spoken to her on that former night, of her affection needing no return. It seemed a very world that I must search through in a moment. ′Agnes, I cannot bear to see you so, and think that I have been the cause. My dearest girl, dearer to me than anything in life, if you are unhappy, let me share your unhappiness. If you are in need of help or counsel, let me try to give it to you. If you have indeed a burden on your heart, let me try to lighten it. For whom do I live now, Agnes, if it is not for you!′
|
Yo trataba de recordar lo que me había dicho la tarde en que habíamos hablado de la naturaleza de su afecto, que no necesitaba correspondencia, y me parecía que acababa de atravesar todo un mundo en un momento. -Agnes, no puedo soportar el verte así, y sobre todo por mi culpa. Amiga mía, tú, que eres lo que más quiero en el mundo, si eres desgraciada, déjame que comparta tu pena; si necesitas ayuda o consejo, déjame que trate de ayudarte; si tienes un peso en el corazón, déjame que trate de dulcificártelo. ¿Por qué crees que soporto la vida, Agnes, sino por ti?
|
′Oh, spare me! I am not myself! Another time!′ was all I could distinguish.
|
-¡Oh!, déjame ahora... estoy fuera de mí... En otra ocasión. Sólo podía distinguir aquellas palabras entrecortadas.
|
Was it a selfish error that was leading me away? Or, having once a clue to hope, was there something opening to me that I had not dared to think of?
|
¿Me equivocaba? ¿Me arrastraba mi amor propio a mi pesar? ¿O sería verdad que tenía derecho para esperar, para so ñar que percibía una felicidad en la que nunca me había atrevido ni a pensar?
|
′I must say more. I cannot let you leave me so! For Heaven′s sake, Agnes, let us not mistake each other after all these years, and all that has come and gone with them! I must speak plainly. If you have any lingering thought that I could envy the happiness you will confer; that I could not resign you to a dearer protector, of your own choosing; that I could not, from my removed place, be a contented witness of your joy; dismiss it, for I don′t deserve it! I have not suffered quite in vain. You have not taught me quite in vain. There is no alloy of self in what I feel for you.′
|
-Tengo que hablarte, no puedo dejarlo así. ¡Por amor de Dios, Agnes, no nos engañemos el uno al otro después de tantos años, después de todo lo que ha pasado! Quiero hablarte sinceramente. Si crees que puedo estar celoso de la felicidad que tú puedes dar; si crees que no me resignaría a verte en manos de un protector más querido y elegido por ti; que en mi aislamiento no vería con satisfacción tu felicidad, desecha ese pensamiento, porque no es hacerme justicia. ¡De algo me ha servido el sufrir! Y no se han desperdiciado tus lecciones. ¡No hay el menor egoísmo en mis sentimientos hacia ti, Agnes!
|
She was quiet now. In a little time, she turned her pale face towards me, and said in a low voice, broken here and there, but very clear:
|
Se había tranquilizado. Al cabo de un momento volvió hacia mí su rostro, pálido todavía, y me dijo en voz baja, entrecortada por la emoción, pero muy clara:
|
′I owe it to your pure friendship for me, Trotwood—which, indeed, I do not doubt—to tell you, you are mistaken. I can do no more. If I have sometimes, in the course of years, wanted help and counsel, they have come to me. If I have sometimes been unhappy, the feeling has passed away. If I have ever had a burden on my heart, it has been lightened for me. If I have any secret, it is—no new one; and is—not what you suppose. I cannot reveal it, or divide it. It has long been mine, and must remain mine.′
|
-Le debo a tu amistad por mí, Trotwood, el declararte que te equivocas. No puedo decirte más. Si he necesitado a veces apoyo y consuelo, nunca me han faltado. Si alguna vez he sido desgraciada, mi pena pasó ya. Si he tenido que llevar una carga, se ha ido haciendo ligera. Si tengo un secreto, no es nuevo... y no es lo que supones. No puedo ni revelarlo ni compartirlo con nadie; debo guardarlo para mí sola.
|
′Agnes! Stay! A moment!′
|
-Agnes, espera todavía un momento.
|
She was going away, but I detained her. I clasped my arm about her waist. ′In the course of years!′ ′It is not a new one!′ New thoughts and hopes were whirling through my mind, and all the colours of my life were changing.
|
Se alejó, pero la retuve. Pasé mi brazo alrededor de su talle. «Si alguna vez he sido desgraciada... mi secreto no es nuevo.» Pensamientos y esperanzas desconocidas asaltaron mi alma; los colores de mi vida cambiaban.
|
′Dearest Agnes! Whom I so respect and honour—whom I so devotedly love! When I came here today, I thought that nothing could have wrested this confession from me. I thought I could have kept it in my bosom all our lives, till we were old. But, Agnes, if I have indeed any new-born hope that I may ever call you something more than Sister, widely different from Sister!—′
|
-Agnes, querida mía, tú, a quien respeto y honro... a quien amo tan tiernamente... cuando he venido aquí hoy creía que nadie podría arrancarme semejante confesión. Creía que mi secreto continuaría enterrado en el fondo de mi alma hasta el día de nuestra vejez. Pero, Agnes, si veo en este momento la esperanza de que un día quizá me permitas que te dé otro nombre, un nombre mil veces más dulce que el de hermana...
|
Her tears fell fast; but they were not like those she had lately shed, and I saw my hope brighten in them.
|
Lloraba; pero ya no eran las mismas lágrimas; brillaba en ellas mi esperanza.
|
′Agnes! Ever my guide, and best support! If you had been more mindful of yourself, and less of me, when we grew up here together, I think my heedless fancy never would have wandered from you. But you were so much better than I, so necessary to me in every boyish hope and disappointment, that to have you to confide in, and rely upon in everything, became a second nature, supplanting for the time the first and greater one of loving you as I do!′
|
-Agnes, tú, que has sido siempre mi guía y mi mayor apoyo. Si hubieras pensado un poco más en ti misma y un poco menos en mí, cuando crecíamos juntos, creo que mi imaginación vagabunda no se hubiese dejado arrastrar lejos de tu lado. Pero estabas tan por encima de mí, me eras tan necesaria en mis penas y en mis alegrías de niño, que tomé la costumbre de confiarme a ti, de apoyarme en ti para todo; y esta costumbre ha llegado a ser en mí una segunda naturaleza, que tomó el lugar de mis primeros sentimientos, el de la felicidad de quererte como te quiero.
|
Still weeping, but not sadly—joyfully! And clasped in my arms as she had never been, as I had thought she never was to be!
|
Agnes seguía llorando; pero ya no eran lágrimas de tristeza: ¡eran lágrimas de alegría! Y yo la tenía en mis brazos como no la había tenido nunca, como nunca había soñado en tenerla.
|
′When I loved Dora—fondly, Agnes, as you know—′
|
-Cuando quería a Dora, Agnes y ya sabes si la quería tiernamente...
|
′Yes!′ she cried, earnestly. ′I am glad to know it!′
|
-Sí -exclamó con viveza-; y soy dichosa sabiéndolo.
|
′When I loved her—even then, my love would have been incomplete, without your sympathy. I had it, and it was perfected. And when I lost her, Agnes, what should I have been without you, still!′
|
-Cuando la quería, aun entonces mi amor habría sido incompleto sin tu simpatía. La tenía, y por eso no me faltaba nada. Pero al perder a Dora, Agnes, ¿qué hubiera hecho sin ti?
|
Closer in my arms, nearer to my heart, her trembling hand upon my shoulder, her sweet eyes shining through her tears, on mine!
|
Y la estrechaba en mis brazos, contra mi corazón. Su cabeza descansaba, temblando, en mi hombro; sus ojos, tan dulces, buscaban los míos, brillando de alegría a través de sus lágrimas.
|
′I went away, dear Agnes, loving you. I stayed away, loving you. I returned home, loving you!′
|
-Cuando me fui, Agnes, te quería. Desde lejos no he dejado de quererte... y de vuelta aquí, te quiero.
|
And now, I tried to tell her of the struggle I had had, and the conclusion I had come to. I tried to lay my mind before her, truly, and entirely. I tried to show her how I had hoped I had come into the better knowledge of myself and of her; how I had resigned myself to what that better knowledge brought; and how I had come there, even that day, in my fidelity to this. If she did so love me (I said) that she could take me for her husband, she could do so, on no deserving of mine, except upon the truth of my love for her, and the trouble in which it had ripened to be what it was; and hence it was that I revealed it. And O, Agnes, even out of thy true eyes, in that same time, the spirit of my child-wife looked upon me, saying it was well; and winning me, through thee, to tenderest recollections of the Blossom that had withered in its bloom!
|
Entonces traté de contarle la lucha que había tenido que sostener conmigo mismo y la conclusión a que había llegado. Traté de revelarle toda mi alma. Traté de hacerle comprender cómo había intentado conocerla más y conocerme a mí mismo; cómo me había resignado a lo que había creído descubrir, y cómo aquel mismo día había venido a verla, fiel a mi resolución. Si me quería lo bastante para casarse conmigo, ya sabía yo que no era por mis méritos, pues el único que tenía era el haberla amado fielmente y el haber sufrido mucho, y eso último era lo que me había decidido a confesárselo todo. ¡Oh Agnes! En este momento vi brillar en sus ojos el alma de mi «mujer-niña», y me dijo: < Está bien», y encontré en ella el más precioso recuerdo de la florecita que se había deshojado en todo su esplendor.
|
′I am so blest, Trotwood—my heart is so overcharged—but there is one thing I must say.′
|
-¡Soy tan dichosa, Trotwood! Mi corazón está tan lleno; pero tengo que decirte una cosa.
|
′Dearest, what?′
|
-¿Qué, vida mía?
|
She laid her gentle hands upon my shoulders, and looked calmly in my face.
|
Puso con dulzura sus manos en mis hombros, y mirándome serenamente al rostro, me dijo:
|
′Do you know, yet, what it is?′
|
-¿No sabes lo que es?
|
′I am afraid to speculate on what it is. Tell me, my dear.′
|
-No me atrevo a pensarlo; dímelo tú, querida.
|
′I have loved you all my life!′
|
-¡Que te he querido toda mi vida!
|
O, we were happy, we were happy! Our tears were not for the trials (hers so much the greater) through which we had come to be thus, but for the rapture of being thus, never to be divided more!
|
¡Oh, qué dichosos éramos, qué dichosos éramos! Ya no llorábamos por nuestras penas pasadas (las suyas eran mayores que las mías); llorábamos de alegría al vemos así, el uno junto al otro, para no separamos nunca.
|
We walked, that winter evening, in the fields together; and the blessed calm within us seemed to be partaken by the frosty air. The early stars began to shine while we were lingering on, and looking up to them, we thanked our GOD for having guided us to this tranquillity.
|
Estuvimos paseando por el campo en aquella tarde de invierno, y la naturaleza parecía compartir la alegría tranquila de nuestras almas. Las estrellas brillaban por encima de no - sotros, y, con los ojos en el cielo, bendecíamos a Dios por habernos llevado a aquella tranquila dicha.
|
We stood together in the same old-fashioned window at night, when the moon was shining; Agnes with her quiet eyes raised up to it; I following her glance. Long miles of road then opened out before my mind; and, toiling on, I saw a ragged way-worn boy, forsaken and neglected, who should come to call even the heart now beating against mine, his own.
|
De pie, juntos ante la ventana abierta, contemplábamos la luna, que brillaba. Agnes fijó sus ojos tranquilos en ella; yo seguí su mirada. Un gran espacio se abría en tomo mío; me parecía ver a lo lejos, por aquella carretera, un pobre chico, solo y abandonado, que ahora podía decir, del corazón que latía contra el suyo: « ¡Es mío! ».
|
It was nearly dinner-time next day when we appeared before my aunt. She was up in my study, Peggotty said: which it was her pride to keep in readiness and order for me. We found her, in her spectacles, sitting by the fire.
|
La hora de la comida se acercaba cuando aparecimos al día siguiente en casa de mi tía. Peggotty me dijo que estaba en mi cuarto. Ponía su orgullo en tenerlo muy en orden y preparado para recibirme. La encontramos leyendo, con los lentes puestos, al lado de la chimenea.
|
′Goodness me!′ said my aunt, peering through the dusk, ′who′s this you′re bringing home?′
|
-¡Dios mío! ---dijo al vemos entrar---. ¿Qué me traes a casa?
|
′Agnes,′ said I.
|
-¡Es Agnes! - le dije.
|
As we had arranged to say nothing at first, my aunt was not a little discomfited. She darted a hopeful glance at me, when I said ′Agnes′; but seeing that I looked as usual, she took off her spectacles in despair, and rubbed her nose with them.
|
Habíamos acordado empezar con mucha discreción, y mi tía se desconcertó al decir yo: «Es Agnes»; me había lanzado una mirada llena de esperanza; pero viendo que estaba tan tranquilo como de costumbre, se quitó las gafas, con desesperación, y se frotó vigorosamente la punta de la nariz.
|
She greeted Agnes heartily, nevertheless; and we were soon in the lighted parlour downstairs, at dinner. My aunt put on her spectacles twice or thrice, to take another look at me, but as often took them off again, disappointed, and rubbed her nose with them. Much to the discomfiture of Mr. Dick, who knew this to be a bad symptom.
|
Sin embargo, acogió a Agnes con todo su corazón, y pronto bajamos a comer. Dos o tres veces mi tía se puso las gafas para mirarme; pero se las quitaba enseguida, desconcertada, y volvía a frotarse la nariz. Todo con gran disgusto de míster Dick, que sabía que era mala señal.
|
′By the by, aunt,′ said I, after dinner; ′I have been speaking to Agnes about what you told me.′
|
-A propósito, tía - le dije después de comer- : he hablado con Agnes de lo que me habías dicho.
|
′Then, Trot,′ said my aunt, turning scarlet, ′you did wrong, and broke your promise.′
|
-Entonces, Trot -dijo mi tía, poniéndose muy colorada-, has hecho muy mal; debías haber cumplido tu promesa.
|
′You are not angry, aunt, I trust? I am sure you won′t be, when you learn that Agnes is not unhappy in any attachment.′
|
-No te enfadarás, tía, cuando sepas que Agnes no tiene ningún cariño que la haga desgraciada.
|
′Stuff and nonsense!′ said my aunt.
|
-¡Qué absurdo! ---dijo mi tía.
|
As my aunt appeared to be annoyed, I thought the best way was to cut her annoyance short. I took Agnes in my arm to the back of her chair, and we both leaned over her. My aunt, with one clap of her hands, and one look through her spectacles, immediately went into hysterics, for the first and only time in all my knowledge of her.
|
Y viéndola muy molesta pensé que mejor era terminar de una vez. Cogí la mano de Agnes y fuimos los dos a arrodillarnos delante de su butaca. Mi tía nos miró, juntó las manos y, por la primera y última vez de su vida, tuvo un ataque de nervios.
|
The hysterics called up Peggotty. The moment my aunt was restored, she flew at Peggotty, and calling her a silly old creature, hugged her with all her might. After that, she hugged Mr. Dick (who was highly honoured, but a good deal surprised); and after that, told them why. Then, we were all happy together.
|
Peggotty acudió. En cuanto mi tía se repuso se arrojó a su cuello, la llamó vieja loca y la abrazó. Después abrazó a míster Dick (que se consideró muy honrado y no menos sorprendido) y se lo explicó todo. La alegría fue desbordante.
|
I could not discover whether my aunt, in her last short conversation with me, had fallen on a pious fraud, or had really mistaken the state of my mind. It was quite enough, she said, that she had told me Agnes was going to be married; and that I now knew better than anyone how true it was.
|
Nunca he podido descubrir si en su última conversación conmigo mi tía se permitió una mentira piadosa, o si se ha bía engañado sobre el estado de mi alma. Todo lo que me había dicho, según me repetía, es que Agnes se iba a casar, y ahora yo sabía mejor que nadie si era verdad.
|
We were married within a fortnight. Traddles and Sophy, and Doctor and Mrs. Strong, were the only guests at our quiet wedding. We left them full of joy; and drove away together. Clasped in my embrace, I held the source of every worthy aspiration I had ever had; the centre of myself, the circle of my life, my own, my wife; my love of whom was founded on a rock!
|
Nuestra boda tuvo lugar quince días después. Traddles y Sofía, el doctor y mistress Strong fueron los únicos invitados a nuestra tranq uila unión. Los dejamos con el corazón lleno de alegría, para irnos en coche. Tenía en mis brazos a la que había sido para mí el manantial de todas las nobles emociones que había sentido, la que había sido el centro de mi alma, el círculo de mi vida... ¡Mi mujer! Y mi cariño por ella estaba tallado en la roca.
|
′Dearest husband!′ said Agnes. ′Now that I may call you by that name, I have one thing more to tell you.′
|
-Esposo mío -dijo Agnes-; ahora que puedo darte este nombre, tengo todavía algo que decirte.
|
′Let me hear it, love.′
|
-Dilo, amor mío.
|
′It grows out of the night when Dora died. She sent you for me.′
|
-Es un recuerdo de la noche en que Dora murió. -Ya sabes que te rogó que fueras a buscarme.
|
′She did.′
|
-Sí.
|
′She told me that she left me something. Can you think what it was?′
|
-Me dijo que me dejaba una cosa; y ¿sabes lo que era?
|
I believed I could. I drew the wife who had so long loved me, closer to my side.
|
Creí adivinarlo, y estreché más fuerte contra mi corazón a la mujer que me amaba desde hacía tanto tiempo.
|
′She told me that she made a last request to me, and left me a last charge.′
|
-Me dijo que me hacía una última súplica y que me encargaba un último deber que cumplir.
|
′And it was—′
|
-¿Y era?
|
′That only I would occupy this vacant place.′
|
-Nada más que ocupara el sitio que ella dejaba vacío.
|
And Agnes laid her head upon my breast, and wept; and I wept with her, though we were so happy.
|
Y Agnes, apoyando su cabeza en mi pecho, lloraba, y yo lloraba con ella, aunque éramos muy dichosos.
|