CHAPTER 61.
|
CAPÍTULO XXI
|
I AM SHOWN TWO INTERESTING PENITENTS
|
VOY A VER A DOS INTERESANTES PRESIDIARIOS
|
For a time—at all events until my book should be completed, which would be the work of several months—I took up my abode in my aunt′s house at Dover; and there, sitting in the window from which I had looked out at the moon upon the sea, when that roof first gave me shelter, I quietly pursued my task.
|
Provisionalmente (por lo menos hasta que terminara mi libro, y tenía trabajo para varios meses) me instalé en Dover, en casa de mi tía, y allí, sentado al lado de aquella ventana desde donde había contemplado la luna reflejada en el mar, la primera noche, cuando llegué buscando un refugio, proseguí tranquilamente mi tarea.
|
In pursuance of my intention of referring to my own fictions only when their course should incidentally connect itself with the progress of my story, I do not enter on the aspirations, the delights, anxieties, and triumphs of my art. That I truly devoted myself to it with my strongest earnestness, and bestowed upon it every energy of my soul, I have already said. If the books I have written be of any worth, they will supply the rest. I shall otherwise have written to poor purpose, and the rest will be of interest to no one.
|
Fiel a mi proyecto de no aludir a mis obras más que cuando se mezclan por casualidad con la historia de mi vida, no diré las esperanzas, las alegrías, las ansiedades y los triunfos de mi vida de escritor. Ya he dicho que me dedicaba al trabajo con todo el ardor de mi alma, y que ponía en él toda mi energía. Si mis libros tienen algún valor, ¿qué necesito añadir? Y si mi trabajo no vale nada, lo demás tampoco interesa a nadie.
|
Occasionally, I went to London; to lose myself in the swarm of life there, or to consult with Traddles on some business point. He had managed for me, in my absence, with the soundest judgement; and my worldly affairs were prospering. As my notoriety began to bring upon me an enormous quantity of letters from people of whom I had no knowledge—chiefly about nothing, and extremely difficult to answer—I agreed with Traddles to have my name painted up on his door. There, the devoted postman on that beat delivered bushels of letters for me; and there, at intervals, I laboured through them, like a Home Secretary of State without the salary.
|
A veces iba a Londres para perderme en aquel torbellino vivo del mundo o para consultar a Traddles sobre algún asunto. Durante mi ausencia había manejado mi fortuna con el juicio más sólido, y gracias a él estaba en la mayor prosperidad. Como mi fama creciente empezaba a atraerme una multitud de cartas de personas que yo no conocía, cartas a veces muy insignificantes, a las que no sabía qué contestar, convine con Traddles en escribir mi nombre en su puerta; allí los carteros, infatigables, llevaban montones de cartas dirigidas a mí, y yo de vez en cuando me sumergía en ellas como un secretario de estado, sólo que sin sueldo.
|
Among this correspondence, there dropped in, every now and then, an obliging proposal from one of the numerous outsiders always lurking about the Commons, to practise under cover of my name (if I would take the necessary steps remaining to make a proctor of myself), and pay me a percentage on the profits. But I declined these offers; being already aware that there were plenty of such covert practitioners in existence, and considering the Commons quite bad enough, without my doing anything to make it worse.
|
En mi correspondencia encontraba a veces un ofrecimiento de agradecer; por ejemplo, alguno de los individuos que vagaban por Doctors′s Commons me proponían practicar bajo mi nombre (sólo con que comprara el cargo de procurador) y darme el tanto por ciento de los beneficios. Pero yo declinaba aquellos ofrecimientos; había allí demasiadas cosas de aquel estilo, y persuadido como estaba de que aquello era muy malo, no quería contribuir a empeorarlo todavía más.
|
The girls had gone home, when my name burst into bloom on Traddles′s door; and the sharp boy looked, all day, as if he had never heard of Sophy, shut up in a back room, glancing down from her work into a sooty little strip of garden with a pump in it. But there I always found her, the same bright housewife; often humming her Devonshire ballads when no strange foot was coming up the stairs, and blunting the sharp boy in his official closet with melody.
|
Las hermanas de Sofía se habían vuelto a Devonshire cuando mi nombre apareció en la puerta de Traddles. El muchacho avispado era el encargado de abrirla, y lo hacía con cara de no conocer ni de vista a Sofía, quien, confinada en una habitación del interior, podía, levantando los ojos de su labor, echar una mirada hacia un rinconcito del jardín, con su bomba y todo. Siempre la encontraba allí, encantadora y dulce, tarareando una canción de Devonshire, cuando no oía pasos desconocidos, y teniendo quieto, con sus cantos melodiosos, al criado en la antesala oficial.
|
I wondered, at first, why I so often found Sophy writing in a copy-book; and why she always shut it up when I appeared, and hurried it into the table-drawer. But the secret soon came out. One day, Traddles (who had just come home through the drizzling sleet from Court) took a paper out of his desk, and asked me what I thought of that handwriting?
|
Al principio yo no comprendía por qué encontraba tan a menudo a Sofía escribiendo en un gran libro, ni por qué en cuanto me veía se apresuraba a meterlo en el cajón de su mesa. Pero pronto me fue revelado el secreto. Un día, Traddles (que acababa de entrar, con una lluvia tremenda) sacó un papel de su pupitre y me preguntó qué me parecía aquella letra.
|
′Oh, DON′T, Tom!′ cried Sophy, who was warming his slippers before the fire.
|
-¡Oh, no, Tom! --exclamó Sofía, que estaba calentando las zapatillas de su marido.
|
′My dear,′ returned Tom, in a delighted state, ′why not? What do you say to that writing, Copperfield?′
|
-¿Por qué no, querida? -repuso Tom radiante-. ¿Qué te parece esta letra, Copperfield?
|
′It′s extraordinarily legal and formal,′ said I. ′I don′t think I ever saw such a stiff hand.′
|
-Es magnífica; una escritura completamente de negocios. Creo que no he visto nunca una mano más firme.
|
′Not like a lady′s hand, is it?′ said Traddles.
|
-¿Verdad que no parece letra de mujer? -dijo Traddles.
|
′A lady′s!′ I repeated. ′Bricks and mortar are more like a lady′s hand!′
|
-¿De mujer? De ninguna manera.
|
Traddles broke into a rapturous laugh, and informed me that it was Sophy′s writing; that Sophy had vowed and declared he would need a copying-clerk soon, and she would be that clerk; that she had acquired this hand from a pattern; and that she could throw off—I forget how many folios an hour. Sophy was very much confused by my being told all this, and said that when ′Tom′ was made a judge he wouldn′t be so ready to proclaim it. Which ′Tom′ denied; averring that he should always be equally proud of it, under all circumstances.
|
Traddles, encantado de mi equivocación, se echó a reír, y me dijo que era la letra de Sofía; que Sofía le había dicho que muy pronto necesitaría un escribiente, y que ella quería hacer aquel oficio; que había conseguido aquella letra a fuerza de copiar un modelo, y que ahora copiaba no sé cuántas páginas por hora. Sofía estaba muy confusa de que me lo contase. -Cuando Tom sea juez no lo irá contando así a todo el mundo. Pero Tom no pensaba así, y, por el contrario, declaraba que siempre estaría igual de orgulloso, fueran las que fuesen las circunstancias.
|
′What a thoroughly good and charming wife she is, my dear Traddles!′ said I, when she had gone away, laughing.
|
-¡Qué mujer tan encantadora tienes, mi querido Traddles! - le dije cuando ella se marchó, riendo.
|
′My dear Copperfield,′ returned Traddles, ′she is, without any exception, the dearest girl! The way she manages this place; her punctuality, domestic knowledge, economy, and order; her cheerfulness, Copperfield!′
|
-Mi querido Copperfield -dijo Traddles-, es, sin excepción, la muchacha más encantadora del mundo. ¡Si supieras cómo lo lleva todo, con qué exactitud, con qué habilidad, con qué economía, con qué orden y buen humor!
|
′Indeed, you have reason to commend her!′ I returned. ′You are a happy fellow. I believe you make yourselves, and each other, two of the happiest people in the world.′
|
-Tienes mucha razón para elogiarla -repuse-. Eres un mortal dichoso. Y estáis hechos para comunicaros uno a otro la felicidad que cada uno lleva dentro.
|
′I am sure we ARE two of the happiest people,′ returned Traddles. ′I admit that, at all events. Bless my soul, when I see her getting up by candle-light on these dark mornings, busying herself in the day′s arrangements, going out to market before the clerks come into the Inn, caring for no weather, devising the most capital little dinners out of the plainest materials, making puddings and pies, keeping everything in its right place, always so neat and ornamental herself, sitting up at night with me if it′s ever so late, sweet-tempered and encouraging always, and all for me, I positively sometimes can′t believe it, Copperfield!′
|
-Es cierto que somos las personas más felices del mundo -repuso Traddles-; es una cosa que no puedo negar. Mira, Copperfield, cuando la veo levantarse con la luz, para ponerlo todo en orden; ir a hacer la compra, sin preocuparse nunca del tiempo, aun antes de que los empleados lleguen a la oficina; hacerme no sé cómo las comidas más sabrosas con los manjares más vulgares; hacerme puddings y pastas; volver a poner cada cosa en su sitio, y, siempre tan limpia y arreglada; esperarme por la noche, por tarde que sea, y siempre de buen humor, siempre dispuesta a animarme, y todo esto para darme gusto, no, verdaderamente es algo que no acabo de creer, Copperfield.
|
He was tender of the very slippers she had been warming, as he put them on, and stretched his feet enjoyingly upon the fender.
|
Contemplaba con ternura hasta las zapatillas que le había calentado, al meter sus pies en ellas.
|
′I positively sometimes can′t believe it,′ said Traddles. ′Then our pleasures! Dear me, they are inexpensive, but they are quite wonderful! When we are at home here, of an evening, and shut the outer door, and draw those curtains—which she made—where could we be more snug? When it′s fine, and we go out for a walk in the evening, the streets abound in enjoyment for us. We look into the glittering windows of the jewellers′ shops; and I show Sophy which of the diamond-eyed serpents, coiled up on white satin rising grounds, I would give her if I could afford it; and Sophy shows me which of the gold watches that are capped and jewelled and engine-turned, and possessed of the horizontal lever-escape-movement, and all sorts of things, she would buy for me if she could afford it; and we pick out the spoons and forks, fish-slices, butter-knives, and sugar-tongs, we should both prefer if we could both afford it; and really we go away as if we had got them! Then, when we stroll into the squares, and great streets, and see a house to let, sometimes we look up at it, and say, how would THAT do, if I was made a judge? And we parcel it out—such a room for us, such rooms for the girls, and so forth; until we settle to our satisfaction that it would do, or it wouldn′t do, as the case may be. Sometimes, we go at half-price to the pit of the theatre—the very smell of which is cheap, in my opinión, at the money—and there we thoroughly enjoy the play: which Sophy believes every word of, and so do I. In walking home, perhaps we buy a little bit of something at a cook′s-shop, or a little lobster at the fishmongers, and bring it here, and make a splendid supper, chatting about what we have seen. Now, you know, Copperfield, if I was Lord Chancellor, we couldn′t do this!′
|
-No puedo creerlo -repetía-. Y si supieras cuántas diversiones tenemos. No son caras, pero son admirables. Cuando estamos por la noche en casa y cerramos la puerta, después de haber echado las cortinas... que ha hecho ella... ¿dónde podríamos estar mejor? Cuando hace buen tiempo y vamos a pasearnos por las calles, tenemos también mil diversiones. Miramos los escaparates de las joyerías, y yo le enseño la serpiente con ojos de diamantes que le regalaría si pudiera; y ella me enseña el reloj de oro que me compraría si pudiese; después escogemos las cucharas y los tenedores, y los cuchillos y las pinzas para el azúcar, que más nos gustarían si tuviéramos medios, y, en realidad, nos vamos tan contentos como si nos los hubiéramos comprado. Otras veces vamos a pasear por las calles principales y vemos una casa que se alquila, y pensamos si nos convendría para cuando yo sea juez. Y ya nos la imaginamos. Esta habitación será para nosotros; esta otra, para una de las hermanas, etc., etc., hasta que decidimos si nos conviene o no. Algunas veces también vamos al teatro cuando es a mitad de precio y nos divertimos en grande. Sofía, al principio, cree todo lo que oye en la escena, y yo también. Y a la vuelta, a veces compramos algo en la tienda, o algún cangrejo en la pescadería, y volvemos y hacemos una cena espléndida, mientras charlamos de lo que acabamos de ver. Y bien, Copperfield, ¿no es verdad que si fuera lord canciller no podríamos hacer eso nunca?
|
′You would do something, whatever you were, my dear Traddles,′ thought I, ′that would be pleasant and amiable. And by the way,′ I said aloud, ′I suppose you never draw any skeletons now?′
|
-Llegues a lo que llegues, mi querido Traddles -pensaba yo-, todo lo que hagas será bueno. A propósito - le dije en voz alta-, ¿supongo que ya no dibujarás esqueletos?
|
′Really,′ replied Traddles, laughing, and reddening, ′I can′t wholly deny that I do, my dear Copperfield. For being in one of the back rows of the King′s Bench the other day, with a pen in my hand, the fancy came into my head to try how I had preserved that accomplishment. And I am afraid there′s a skeleton—in a wig—on the ledge of the desk.′
|
-No -respondió Traddles riendo y enrojeciendo-, bueno, no me atrevería a asegurarlo, mi querido Copperfield, pues el otro día estaba con una pluma en la mano y se me ocurrió pensar si habría conservado mi antiguo talento, y temo que haya un esqueleto con peluca... en el pupitre del Tribunal.
|
After we had both laughed heartily, Traddles wound up by looking with a smile at the fire, and saying, in his forgiving way, ′Old Creakle!′
|
Nos reímos con ganas. Después Traddles se puso a decir con indulgencia: « ¡Ese viejo Creakle! ».
|
′I have a letter from that old—Rascal here,′ said I. For I never was less disposed to forgive him the way he used to batter Traddles, than when I saw Traddles so ready to forgive him himself.
|
-He recibido una carta de ese viejo... canalla - le dije, pues nunca me había sentido menos dispuesto a perdonarle la costumbre de pegar a Traddles como cuando veía a Traddles dispuesto a perdonarle a él.
|
′From Creakle the schoolmaster?′ exclaimed Traddles. ′No!′
|
-¿De Creakle, el director del colegio? --exclamó Traddles-. ¡Oh, no es posible!
|
′Among the persons who are attracted to me in my rising fame and fortune,′ said I, looking over my letters, ′and who discover that they were always much attached to me, is the self-same Creakle. He is not a schoolmaster now, Traddles. He is retired. He is a Middlesex Magistrate.′
|
-Entre las personas a quienes atrae mi fama reciente - le dije lanzando una mirada a mis cartas- y que descubren de pronto que siempre me han querido mucho, se encuentra él. Ya no es director de colegio, Traddles. Se ha retirado, y es director de la prisión de Middlesex.
|
I thought Traddles might be surprised to hear it, but he was not so at all.
|
Gozaba de antemano pensando en la sorpresa de Traddles; pero no demostró ninguna.
|
′How do you suppose he comes to be a Middlesex Magistrate?′ said I.
|
-¿Cómo supones que puede haber llegado a director de la prisión de Middlesex? -continué.
|
′Oh dear me!′ replied Traddles, ′it would be very difficult to answer that question. Perhaps he voted for somebody, or lent money to somebody, or bought something of somebody, or otherwise obliged somebody, or jobbed for somebody, who knew somebody who got the lieutenant of the county to nominate him for the commission.′
|
-¡Oh, amigo mío! -respondió Traddles-. Es una cuestión a la que sería muy difícil contestar. Quizá ha votado a alguien, o prestado dinero a alguien, o comprado algo a alguien que conocía a alguien y que ha obtenido el nombramiento.
|
′On the commission he is, at any rate,′ said I. ′And he writes to me here, that he will be glad to show me, in operation, the only true system of prison discipline; the only unchallengeable way of making sincere and lasting converts and penitents—which, you know, is by solitary confinement. What do you say?′
|
-Sea como sea, lo es -dije-, y me ha escrito que tendría mucho gusto en enseñarme en pleno vigor el único verdadero «sistema» de disciplina para las prisiones; el único medio infalible de obtener un arrepentimiento sólido y verdadero. Ya sabes, lo último en sistemas penitenciarios: confinamientos solitarios. ¿Qué te parece?
|
′To the system?′ inquired Traddles, looking grave.
|
-¿El sistema? - me preguntó Traddles con gravedad.
|
′No. To my accepting the offer, and your going with me?′
|
-No. ¿Crees que debo aceptar su ofrecimiento y anunciarle que iremos los dos?
|
′I don′t object,′ said Traddles.
|
-No tengo inconveniente -dijo Traddles.
|
′Then I′ll write to say so. You remember (to say nothing of our treatment) this same Creakle turning his son out of doors, I suppose, and the life he used to lead his wife and daughter?′
|
-Entonces voy a escribirle avisándole. ¿Recuerdas (sin hablar del modo como lo trataba) que ese mismo Creakle ha bía arrojado a sus hijos de su casa, y recuerdas la vida que hacía llevar a su mujer y a su hija?
|
′Perfectly,′ said Traddles.
|
-Perfectamente -dijo Traddles.
|
′Yet, if you′ll read his letter, you′ll find he is the tenderest of men to prisoners convicted of the whole calendar of felonies,′ said I; ′though I can′t find that his tenderness extends to any other class of created beings.′
|
-Pues bien; si leyeras su carta, verías que es el más tierno de los hombres para los condenados cargados con todos los crímenes. Únicamente no estoy muy seguro de que esa ternura de corazón se extienda a las demás criaturas humanas.
|
Traddles shrugged his shoulders, and was not at all surprised. I had not expected him to be, and was not surprised myself; or my observation of similar practical satires would have been but scanty. We arranged the time of our visit, and I wrote accordingly to Mr. Creakle that evening.
|
Traddles se encogió de hombros sin ninguna sorpresa. Yo tampoco estaba sorprendido; había visto en acción demasiadas parodias de aquella clase. Fijamos el día de nuestra visita y escribí aquella misma tarde a Creakle.
|
On the appointed day—I think it was the next day, but no matter—Traddles and I repaired to the prison where Mr. Creakle was powerful. It was an immense and solid building, erected at a vast expense. I could not help thinking, as we approached the gate, what an uproar would have been made in the country, if any deluded man had proposed to spend one half the money it had cost, on the erection of an industrial school for the young, or a house of refuge for the deserving old.
|
El día señalado, que creo que fue el siguiente, nos dirigimos Traddles y yo a la prisión donde míster Creakle ejercía su autoridad. Era un inmenso edificio, cuya construcción había costado mucho dinero. Conforme nos acercábamos a la puerta, no podía por menos que pensar en el revuelo que habría armado en el país el ingenuo que hubiera propuesto que se gastara la mitad de la suma para construir una escuela industrial para los pobres o un asilo para ancianos dignos de protección.
|
In an office that might have been on the ground-floor of the Tower of Babel, it was so massively constructed, we were presented to our old schoolmaster; who was one of a group, composed of two or three of the busier sort of magistrates, and some visitors they had brought. He received me, like a man who had formed my mind in bygone years, and had always loved me tenderly. On my introducing Traddles, Mr. Creakle expressed, in like manner, but in an inferior degree, that he had always been Traddles′s guide, philosopher, and friend. Our venerable instructor was a great deal older, and not improved in appearance. His face was as fiery as ever; his eyes were as small, and rather deeper set. The scanty, wet-looking grey hair, by which I remembered him, was almost gone; and the thick veins in his bald head were none the more agreeable to look at.
|
Nos llevaron a un despacho que hubiera podido servir de cimiento para una Torre de Babel, tan sólidamente estaba construido. Allí nos presentaron al antiguo director de nuestra pensión, en medio de un grupo que se componía de dos o tres de aquellos infatigables funcionarios, sus colegas, y de algunos visitantes. Me recibió como un hombre que hubiera formado mi espíritu y mi corazón y que me hubiera amado tiernamente. Cuando le presenté a Traddles, míster Creakle declaró, aunque con menos énfasis, que también había sido el guía, el amigo, el maestro de Traddles. Nuestro venerable pedagogo había envejecido mucho, lo que no le favorecía. Su rostro seguía tan malvado, sus ojos tan pequeños, y todavía un poco más hundidos; sus raros cabellos grises, con los que siempre le recordaba, habían desaparecido casi en absoluto, y las abultadas venas de su cráneo calvo eran muy desagradables de ver.
|
After some conversation among these gentlemen, from which I might have supposed that there was nothing in the world to be legitimately taken into account but the supreme comfort of prisoners, at any expense, and nothing on the wide earth to be done outside prison-doors, we began our inspection. It being then just dinner-time, we went, first into the great kitchen, where every prisoner′s dinner was in course of being set out separately (to be handed to him in his cell), with the regularity and precision of clock-work. I said aside, to Traddles, that I wondered whether it occurred to anybody, that there was a striking contrast between these plentiful repasts of choice quality, and the dinners, not to say of paupers, but of soldiers, sailors, labourers, the great bulk of the honest, working community; of whom not one man in five hundred ever dined half so well. But I learned that the ′system′ required high living; and, in short, to dispose of the system, once for all, I found that on that head and on all others, ′the system′ put an end to all doubts, and disposed of all anomalies. Nobody appeared to have the least idea that there was any other system, but THE system, to be considered.
|
Después de hablar un momento con aquellos señores, cuya conversación hubiera podido hacer creer que no había en el mundo nada tan importante como el supremo bienestar de los prisioneros, ni nada que hacer en la tierra fuera de las rejas de una prisión, empezamos nuestra visita de inspección. Era precisamente la hora de comer, y en primer lugar nos condujeron a la gran cocina, donde se preparaba la comida de cada prisionero, que se le llevaba a la celda con la regularidad y precisión de un reloj. Le dije en voz baja a Traddles que me parecía un contraste muy chocante el de aquellas comidas tan abundantes y tan cuidadas, y las comidas, no digo de los pobres, pero de los soldados y marineros, de los campesinos; en fin, de la masa honrada y laboriosa de la nación, entre los que no había ni un cinco por ciento que comieran la mitad de bien. Supe que el «sistema» requería una alimentación fuerte; en una palabra, descubrí que sobre este punto, como sobre todos los demás, el « sistema» quitaba todas las dudas y zanjaba todas las dificultades. Nadie parecía tener la menor idea de que pudiera haber otro sistema mejor que el « sistema» ni que mereciese la pena discutirlo...
|
As we were going through some of the magnificent passages, I inquired of Mr. Creakle and his friends what were supposed to be the main advantages of this all-governing and universally over-riding system? I found them to be the perfect isolation of prisoners—so that no one man in confinement there, knew anything about another; and the reduction of prisoners to a wholesome state of mind, leading to sincere contrition and repentance.
|
Mientras atravesábamos un magnífico corredor pregunté a míster Creakle y a sus amigos cuáles eran las ventajas principales de aquel todopoderoso, de aquel incomparable «sistema» . Supe que era el aislamiento completo de los prisioneros, gracias al cual un hombre no podía saber nada del que estaba encerrado a su lado, y se encontraba reducido a un estado de espíritu saludable, que le llevaba por fin al arrepentimiento y a la contrición sincera.
|
Now, it struck me, when we began to visit individuals in their cells, and to traverse the passages in which those cells were, and to have the manner of the going to chapel and so forth, explained to us, that there was a strong probability of the prisoners knowing a good deal about each other, and of their carrying on a pretty complete system of intercourse. This, at the time I write, has been proved, I believe, to be the case; but, as it would have been flat blasphemy against the system to have hinted such a doubt then, I looked out for the penitence as diligently as I could.
|
Cuando hubimos visitado a algunos individuos en sus celdas y atravesado los corredores a que daban estas; cuando nos explicaron la manera de ir a la capilla, y todo lo demás, pensé que era muy probable que los prisioneros supieran unos de otros más de lo que se creía, y que evidentemente habrían encontrado un buen medio de correspondencia. Eso creo que ha sido demostrado después; pero sabiendo que semejante sospecha sería rechazada como una abominable blasfemia contra el «sistema», esperé a examinar más de cerca las huellas de aquella penitenciaría tan alabada.
|
And here again, I had great misgivings. I found as prevalent a fashion in the form of the penitence, as I had left outside in the forms of the coats and waistcoats in the windows of the tailors′ shops. I found a vast amount of profession, varying very little in character: varying very little (which I thought exceedingly suspicious), even in words. I found a great many foxes, disparaging whole vineyards of inaccessible grapes; but I found very few foxes whom I would have trusted within reach of a bunch. Above all, I found that the most professing men were the greatest objects of interest; and that their conceit, their vanity, their want of excitement, and their love of deception (which many of them possessed to an almost incredible extent, as their histories showed), all prompted to these professions, and were all gratified by them.
|
Pero fui de nuevo asaltado por grandes dudas. Me encontré con que la penitenciaría estaba trazada sobre un patrón uniforme, con los trajes y chalecos que se ven en los escaparates de las sastrerías. Me encontré con que hacían ostentosas profesiones de fe, muy semejantes unas a otras, en fondo y forma, lo que me pareció sospechoso. Y encontré, sobre todo, que los que más hablaban eran los que despertaban mayor interés, y que su amor propio, su vanidad, la necesidad que tenían de llamar la atención y de contar sus historias, sentimientos estos bien demostrados por sus antecedentes, les hacían pronunciar largas profesiones de fe, en las cuales se complacían.
|
However, I heard so repeatedly, in the course of our goings to and fro, of a certain Number Twenty Seven, who was the Favourite, and who really appeared to be a Model Prisoner, that I resolved to suspend my judgement until I should see Twenty Seven. Twenty Eight, I understood, was also a bright particular star; but it was his misfortune to have his glory a little dimmed by the extraordinary lustre of Twenty Seven. I heard so much of Twenty Seven, of his pious admonitions to everybody around him, and of the beautiful letters he constantly wrote to his mother (whom he seemed to consider in a very bad way), that I became quite impatient to see him.
|
Sin embargo, oí hablar tanto en el curso de nuestra visita de cierto número Veintisiete, que estaba en olor de santidad, que decidí suspender mi juicio hasta haber visto al Veintisiete. El Veintiocho le hacía la competencia, y era también, según me dijeron, un astro muy brillante; pero, desgraciadamente para él, su mérito estaba ligeramente eclipsado por el brillo extraordinario del Veintisiete. A fuerza de oír hablar del Veintisiete, de las piadosas exhortaciones que dirigía a todos los que le rodeaban, de las hermosas cartas que escribía constantemente a su madre, inquieta por no verle en buen camino, llegué a estar impaciente por conocerle.
|
I had to restrain my impatience for some time, on account of Twenty Seven being reserved for a concluding effect. But, at last, we came to the door of his cell; and Mr. Creakle, looking through a little hole in it, reported to us, in a state of the greatest admiration, that he was reading a Hymn Book.
|
Tuve que dominar bastante tiempo mi impaciencia, pues reservaban el Veintisiete para final. Por fin llegamos a la puerta de su celda, y allí míster Creakle, aplicando su ojo a un agujerito de la pared, nos dijo, con la mayor admiración, que estaba leyendo un libro de salmos.
|
There was such a rush of heads immediately, to see Number Twenty Seven reading his Hymn Book, that the little hole was blocked up, six or seven heads deep. To remedy this inconvenience, and give us an opportunity of conversing with Twenty Seven in all his purity, Mr. Creakle directed the door of the cell to be unlocked, and Twenty Seven to be invited out into the passage. This was done; and whom should Traddles and I then behold, to our amazement, in this converted Number Twenty Seven, but Uriah Heep!
|
Inmediatamente se precipitaron tantas cabezas para ver al número Veintisiete leer su libro de salmos, que el agujerito se vio bloqueado. Para remediar aquel inconveniente y para damos ocasión de hablar con el Veintisiete en toda su pureza, míster Creakle dio orden de abrir la puerta de la celda y de invitar al Veintisiete a que saliera al corredor. Lo las dificultades. Nadie parecía tener la menor idea de que pudiera haber otro sistema mejor que el « sistema» ni que mereciese la pena discutirlo...
|
He knew us directly; and said, as he came out—with the old writhe,—
|
Inmediatamente nos reconoció y nos dijo, saliendo de su celda, con sus antiguas contorsiones:
|
′How do you do, Mr. Copperfield? How do you do, Mr. Traddles?′
|
-¿Cómo está usted, míster Copperfield? ¿Cómo está usted, míster Traddle?
|
This recognition caused a general admiration in the party. I rather thought that everyone was struck by his not being proud, and taking notice of us.
|
Aquel reconocimiento causó entre los asistentes una sorpresa general, que no puedo explicarme más que suponiendo que se maravillaban de que no fuera orgulloso y nos hiciera el honor de reconocemos.
|
′Well, Twenty Seven,′ said Mr. Creakle, mournfully admiring him. ′How do you find yourself today?′
|
-Y bien, Veintisiete --dijo míster Creakle, admirándole con expresión sentimental-, ¿cómo se encuentra usted hoy?
|
′I am very umble, sir!′ replied Uriah Heep.
|
-Soy muy humilde, caballero -respondió Uriah Heep.
|
′You are always so, Twenty Seven,′ said Mr. Creakle.
|
-Lo es usted siempre, Veintisiete -dijo míster Creakle.
|
Here, another gentleman asked, with extreme anxiety: ′Are you quite comfortable?′
|
En esto, otro caballero le preguntó con expresión de profundo interés:-¿Pero se encuentra usted completamente bien?
|
′Yes, I thank you, sir!′ said Uriah Heep, looking in that direction. ′Far more comfortable here, than ever I was outside. I see my follies, now, sir. That′s what makes me comfortable.′
|
-Sí, caballero, gracias -dijo Uriah Heep, mirando de soslayo a su interlocutor-; estoy aquí mucho mejor de lo que he estado en ninguna parte. Ahora reconozco mis locuras, caballero, y eso es lo que hace que me encuentre tan bien en mi nuevo estado.
|
Several gentlemen were much affected; and a third questioner, forcing himself to the front, inquired with extreme feeling: ′How do you find the beef?′
|
Muchos de los presentes estaban profundamente conmovidos. Uno de ellos se adelantó hacia él y le preguntó, con extremada sensibilidad, qué le parecía la carne.
|
′Thank you, sir,′ replied Uriah, glancing in the new direction of this voice, ′it was tougher yesterday than I could wish; but it′s my duty to bear. I have committed follies, gentlemen,′ said Uriah, looking round with a meek smile, ′and I ought to bear the consequences without repining.′ A murmur, partly of gratification at Twenty Seven′s celestial state of mind, and partly of indignation against the Contractor who had given him any cause of complaint (a note of which was immediately made by Mr. Creakle), having subsided, Twenty Seven stood in the midst of us, as if he felt himself the principal object of merit in a highly meritorious museum. That we, the neophytes, might have an excess of light shining upon us all at once, orders were given to let out Twenty Eight.
|
-Gracias, caballero -respondió Uriah Heep, mirando hacia donde había salido la pregunta-; ayer estaba más dura de lo que hubiera deseado, pero mi deber es resignarme. He hecho tonterías, caballeros --dijo Uriah, mirando a su alrededor con una sonrisa indulgente-, y debo soportar las consecuencias sin quejarme. Se elevó un murmullo combinado, donde se mezclaba por una parte la satisfacción de ver al Veintisiete en un estado de espíritu tan celestial, y, por el otro, un sentimiento de indignación contra el cocinero por haber dado motivo de queja. (Míster Creakle tomó nota inmediatamente.) Veintisiete continuaba de pie entre nosotros, como si se diera cuenta de que representaba el objeto curioso de un museo, de lo más interesante. Para darnos a los neófitos el golpe de gracia y deslumbrarnos, redoblando a nuestros ojos aquellas deslumbrantes maravillas, dieron orden de traemos también al Veintiocho.
|
I had been so much astonished already, that I only felt a kind of resigned wonder when Mr. Littimer walked forth, reading a good book!
|
Me había sorprendido ya tanto, que sólo sentí una especie de sorpresa resignada cuando vi acercarse a Littimer leyendo un libro.
|
′Twenty Eight,′ said a gentleman in spectacles, who had not yet spoken, ′you complained last week, my good fellow, of the cocoa. How has it been since?′
|
-Veintiocho --dijo un caballero con lentes que no había hablado todavía-. La semana pasada se quejó usted del chocolate, amigo mío; ¿ha sido mejor esta semana?
|
′I thank you, sir,′ said Mr. Littimer, ′it has been better made. If I might take the liberty of saying so, sir, I don′t think the milk which is boiled with it is quite genuine; but I am aware, sir, that there is a great adulteration of milk, in London, and that the article in a pure state is difficult to be obtained.′
|
---Gracias, caballero -dijo Littimer-; estaba mejor hecho. Si me atreviera a hacer una observación, caballero, creo que la leche con que lo hacen no está completamente pura; pero ya sé que en Londres se adultera mucho la leche, y es un artículo muy difícil de procurarse al natural.
|
It appeared to me that the gentleman in spectacles backed his Twenty Eight against Mr. Creakle′s Twenty Seven, for each of them took his own man in hand.
|
Me pareció que el caballero de los lentes hacía competencia, con su Veintiocho, al Veintisiete de míster Creakle, pues cada uno de ellos se encargaba de hacer valer a su protegido.
|
′What is your state of mind, Twenty Eight?′ said the questioner in spectacles.
|
-¿Y cómo se encuentra usted, Veintiocho? --dijo el de los lentes.
|
′I thank you, sir,′ returned Mr. Littimer; ′I see my follies now, sir. I am a good deal troubled when I think of the sins of my former companions, sir; but I trust they may find forgiveness.′
|
-Muchas gracias, caballero -respondió Littimer-; reconozco mis locuras, caballero, y siento mucho, cuando pienso en los pecados de mis antiguos compañeros; pero espero que obtendrán perdón.
|
′You are quite happy yourself?′ said the questioner, nodding encouragement.
|
-¿Y es usted dichoso? -continuó el mismo caballero en tono animador.
|
′I am much obliged to you, sir,′ returned Mr. Littimer. ′Perfectly so.′
|
-Muy agradecido, caballero; muy dichoso --dijo Littimer.
|
′Is there anything at all on your mind now?′ said the questioner. ′If so, mention it, Twenty Eight.′
|
-¿Y hay algo que le preocupe? Dígalo francamente, Veintiocho.
|
′Sir,′ said Mr. Littimer, without looking up, ′if my eyes have not deceived me, there is a gentleman present who was acquainted with me in my former life. It may be profitable to that gentleman to know, sir, that I attribute my past follies, entirely to having lived a thoughtless life in the service of young men; and to having allowed myself to be led by them into weaknesses, which I had not the strength to resist. I hope that gentleman will take warning, sir, and will not be offended at my freedom. It is for his good. I am conscious of my own past follies. I hope he may repent of all the wickedness and sin to which he has been a party.′
|
-Caballero -dijo Littimer sin levantar la cabeza-, si mis ojos no me han engañado, hay aquí un señor que me conoció hace tiempo. Puede serle útil a ese caballero el saber que atribuyo todas mis locuras pasadas a haber llevado una vida frívola, al servicio de jóvenes, y haberme dejado arrastrar por ellos a debilidades a las cuales no tuve la fuerza de resistir. Espero que ese caballero, que es joven, aprovechará la advertencia y no se ofenderá de la libertad que me tomo, pues es por su bien. Reconozco todas mis locuras pasadas y espero que él también se arrepentirá de todas las faltas y pecados en que ha tomado parte.
|
I observed that several gentlemen were shading their eyes, each with one hand, as if they had just come into church.
|
Observé que muchos de aquellos señores se tapaban la cara con las manos como si meditaran en la iglesia.
|
′This does you credit, Twenty Eight,′ returned the questioner. ′I should have expected it of you. Is there anything else?′
|
-Eso le hace honor, Veintiocho; no esperaba menos de usted... ¿Tiene usted algo más que decir?
|
′Sir,′ returned Mr. Littimer, slightly lifting up his eyebrows, but not his eyes, ′there was a young woman who fell into dissolute courses, that I endeavoured to save, sir, but could not rescue. I beg that gentleman, if he has it in his power, to inform that young woman from me that I forgive her her bad conduct towards myself, and that I call her to repentance—if he will be so good.′
|
-Caballero -dijo Littimer, levantando ligeramente, no los ojos, sino únicamente las cejas-, había una joven de mala conducta a quien he tratado en vano de salvar. Ruego a ese caballero, si le es posible, que informe a esa joven, de mi parte, de que la perdono y la invito al arrepentimiento. Espero que tenga esa bondad.
|
′I have no doubt, Twenty Eight,′ returned the questioner, ′that the gentleman you refer to feels very strongly—as we all must—what you have so properly said. We will not detain you.′
|
-No dudo, caballero --continuó su interlocutor-, que el caballero a quien usted alude no sienta muy vivamente, como lo hacemos todos, lo que usted acaba de decir de una manera tan conmovedora. Pero no queremos detenerle más tiempo.
|
′I thank you, sir,′ said Mr. Littimer. ′Gentlemen, I wish you a good day, and hoping you and your families will also see your wickedness, and amend!′
|
-Muchas gracias -dijo Littimer-. Caballeros, les deseo buenos días, y espero que también ustedes y sus familias llegarán a reconocer sus pecados y a enmendarse.
|
With this, Number Twenty Eight retired, after a glance between him and Uriah; as if they were not altogether unknown to each other, through some medium of communication; and a murmur went round the group, as his door shut upon him, that he was a most respectable man, and a beautiful case.
|
El Veintiocho se retiró, después de lanzar una mirada de inteligencia a Uriah. Vi que no eran desconocidos uno para el otro y que habían encontrado medio de entenderse. Cuando se cerró la puerta de su celda se oyó murmurar en todo el grupo que era un preso muy respetable, un caso magnífico.
|
′Now, Twenty Seven,′ said Mr. Creakle, entering on a clear stage with his man, ′is there anything that anyone can do for you? If so, mention it.′
|
-Ahora, Veintisiete -dijo míster Creakle, volviendo a entrar en escena con su campeón-, ¿hay algo que podamos hacer por usted? No tiene más que decirlo.
|
′I would umbly ask, sir,′ returned Uriah, with a jerk of his malevolent head, ′for leave to write again to mother.′
|
-Le pido humildemente, caballero -repuso Uriah, sacudiendo su cabeza odiosa---, la autorización de escribir otra vez a mi madre.
|
′It shall certainly be granted,′ said Mr. Creakle.
|
-Le será acordada -dijo míster Creakle.
|
′Thank you, sir! I am anxious about mother. I am afraid she ain′t safe.′
|
-Muchas gracias; me preocupa mucho mi madre. Temo que esté en peligro.
|
Somebody incautiously asked, what from? But there was a scandalized whisper of ′Hush!′
|
Alguien tuvo la imprudencia de preguntar qué peligro podía correr; pero un « ¡chis! » escandalizado fue la respuesta general.
|
′Immortally safe, sir,′ returned Uriah, writhing in the direction of the voice. ′I should wish mother to be got into my state. I never should have been got into my present state if I hadn′t come here. I wish mother had come here. It would be better for everybody, if they got took up, and was brought here.′
|
-Temo por su seguridad eterna, caballero -respondió Uriah, torciéndose hacia donde había salido la voz-. Me gustaría encontrar a mi madre en el mismo estado de ánimo que yo. Yo nunca hubiese llegado a este estado de espíritu si no hubiera venido aquí. Querría que mi madre estuviera aquí. ¡Qué felicidad sería para todos que se pudiera traer aquí a todo el mundo!
|
This sentiment gave unbounded satisfaction—greater satisfaction, I think, than anything that had passed yet.
|
Aquello fue recibido con una satisfacción sin límites, la mayor satisfacción que habían tenido nunca aquellos señores.
|
′Before I come here,′ said Uriah, stealing a look at us, as if he would have blighted the outer world to which we belonged, if he could, ′I was given to follies; but now I am sensible of my follies. There′s a deal of sin outside. There′s a deal of sin in mother. There′s nothing but sin everywhere—except here.′
|
-Antes de venir aquí -dijo Uriah, lanzándonos una mirada de soslayo, como si hubiera querido poder envenenar con una mirada al mundo exterior, a que pertenecíamos-, antes de venir aquí he cometido faltas; pero, ahora puedo reconocerlo, hay mucho pecado en el mundo; hay mucho pecado en mi madre; hay mucho pecado en todas partes, menos aquí.
|
′You are quite changed?′ said Mr. Creakle.
|
-Está usted completamente cambiado -dijo míster Creakle.
|
′Oh dear, yes, sir!′ cried this hopeful penitent.
|
-¡Oh Dios mío! Ya lo creo -gritó aquel esperanzado.
|
′You wouldn′t relapse, if you were going out?′ asked somebody else.
|
-¿Y usted no recaería si le pusieran en libertad? -preguntó otra persona.
|
′Oh de-ar no, sir!′
|
-¡Oh Dios mío; no, caballero!
|
′Well!′ said Mr. Creakle, ′this is very gratifying. You have addressed Mr. Copperfield, Twenty Seven. Do you wish to say anything further to him?′
|
-Bien --dijo míster Creakle-; todo eso es muy satisfactorio. Antes se ha dirigido usted a míster Copperfield, Veintisiete. ¿Tiene usted algo más que decirle?
|
′You knew me, a long time before I came here and was changed, Mr. Copperfield,′ said Uriah, looking at me; and a more villainous look I never saw, even on his visage. ′You knew me when, in spite of my follies, I was umble among them that was proud, and meek among them that was violent—you was violent to me yourself, Mr. Copperfield. Once, you struck me a blow in the face, you know.′
|
-Usted me ha conocido mucho tiempo antes de mi entrada aquí y de mi gran cambio, míster Copperfield -dijo Uriah mirándome con una mirada feroz, como nunca he visto otra, ni aun en su rostro...- Usted me ha conocido en los tiempos en que, a pesar de todas mis faltas, era humilde con los orgullosos y dulce con los violentos. Usted ha sido violento una vez conmigo, míster Copperfield; usted me dio una bofetada, ya lo sabe usted.
|
General commiseration. Several indignant glances directed at me.
|
Cuadro de conmiseración general; me lanzan miradas indignadas.
|
′But I forgive you, Mr. Copperfield,′ said Uriah, making his forgiving nature the subject of a most impious and awful parallel, which I shall not record. ′I forgive everybody. It would ill become me to bear malice. I freely forgive you, and I hope you′ll curb your passions in future. I hope Mr. W. will repent, and Miss W., and all of that sinful lot. You′ve been visited with affliction, and I hope it may do you good; but you′d better have come here. Mr. W. had better have come here, and Miss W. too. The best wish I could give you, Mr. Copperfield, and give all of you gentlemen, is, that you could be took up and brought here. When I think of my past follies, and my present state, I am sure it would be best for you. I pity all who ain′t brought here!′
|
-Pero yo le perdono, míster Copperfield -dijo Uriah, haciendo de su clemencia un paralelo impío, que me parecería blasfemar el repetirlo-; yo perdono a todo el mundo. Yo no conservo rencor a nadie. Le perdono de todo corazón, y espero que en el futuro dominará usted mejor sus pasiones. Espero que míster Wickfield y mistress Wickfield se arrepentirán, como todos los demás pecadores. Usted ha sido visitado por la aflicción, y eso le aprovechará; pero todavía le hubiera aprovechado más el venir aquí. Míster Wickfield y mistress Wickfield también hubieran hecho mejor viniendo aquí. Lo mejor que puedo desearle, míster Copperfield, como a todos ustedes, caballeros, es que sean detenidos y conducidos aquí. Cuando pienso en mis locuras pasadas y en mi estado presente me doy cuenta de lo ventajoso que les sería esto. Y compadezco a todos los que no están aquí.
|
He sneaked back into his cell, amidst a little chorus of approbation; and both Traddles and I experienced a great relief when he was locked in.
|
Se deslizó en su celda, en medio de un coro de aprobaciones. Traddles y yo descansamos cuando le vimos bajo llave.
|
It was a characteristic feature in this repentance, that I was fain to ask what these two men had done, to be there at all. That appeared to be the last thing about which they had anything to say. I addressed myself to one of the two warders, who, I suspected from certain latent indications in their faces, knew pretty well what all this stir was worth.
|
Una consecuencia notable de todo aquel hermoso arrepentimiento fue que me dio ganas de preguntar lo que habían hecho aquellos dos hombres para ser encarcelados. Era evidentemente lo único que no estaban dispuestos a confesar. Y me dirigí a uno de los dos guardianes que, por la expresión de su rostro, parecía saber muy bien a qué atenerse sobre toda aquella comedia.
|
′Do you know,′ said I, as we walked along the passage, ′what felony was Number Twenty Seven′s last "folly"?′
|
-¿Sabe usted -le dije, mientras seguíamos el corredor- cuál ha sido el último error del número Veintisiete?
|
The answer was that it was a Bank case.
|
Me dijo que era un caso de banca.
|
′A fraud on the Bank of England?′ I asked. ′Yes, sir. Fraud, forgery, and conspiracy. He and some others. He set the others on. It was a deep plot for a large sum. Sentence, transportation for life. Twenty Seven was the knowingest bird of the lot, and had very nearly kept himself safe; but not quite. The Bank was just able to put salt upon his tail—and only just.′
|
-¿Un fraude a la banca de Inglaterra? -pregunté. -Sí, caballero, un caso de fraude, falsificación y conspiración, entre él y otros; él era el jefe de la banda. Se trataba de una suma enorme. Los condenaron a perpetua. Veintisiete era el más hábil de la tropa y había sabido permanecer en la sombra. Sin embargo, no lo consiguió del todo.
|
′Do you know Twenty Eight′s offence?′
|
-¿Y el crimen del Veintiocho, lo sabe usted?
|
′Twenty Eight,′ returned my informant, speaking throughout in a low tone, and looking over his shoulder as we walked along the passage, to guard himself from being overheard, in such an unlawful reference to these Immaculates, by Creakle and the rest; ′Twenty Eight (also transportation) got a place, and robbed a young master of a matter of two hundred and fifty pounds in money and valuables, the night before they were going abroad. I particularly recollect his case, from his being took by a dwarf.′
|
-Veintiocho -repuso el guardián, hablando en voz baja y por encima del hombro, sin volver la cabeza, como si temiese que Creakle y sus acompañantes le oyesen hablar con aquella culpable irreverencia de las dos criaturas inmaculadas-, Veintiocho, igualmente condenado, entró al servicio de un joven a quien la víspera de su partida para el extranjero robó doscientas cincuenta libras en dinero y en valores. Lo que me recuerda muy particularmente su asunto fue que le detuvo una enana.
|
′A what?′
|
-¿Quién?
|
′A little woman. I have forgot her name?′
|
-Una mujercita, de la que he olvidado el nombre.
|
′Not Mowcher?′
|
-¿No será Mowcher?
|
′That′s it! He had eluded pursuit, and was going to America in a flaxen wig, and whiskers, and such a complete disguise as never you see in all your born days; when the little woman, being in Southampton, met him walking along the street—picked him out with her sharp eye in a moment—ran betwixt his legs to upset him—and held on to him like grim Death.′
|
-Pues, sí; había escapado a todas las pesquisas, y se iba a América con una peluca y patillas rubias (nunca he visto un disfraz semejante), cuando esa mujer, que se encontraba en Southampton, se le tropezó en la calle, lo reconoció con su mirada perspicaz y corrió a meterse entre sus piernas para hacerle caer, y le sujetó con fuerza.
|
′Excellent Miss Mowcher!′ cried I.
|
-¡Excelente miss Mowcher! -exclamé.
|
′You′d have said so, if you had seen her, standing on a chair in the witness-box at the trial, as I did,′ said my friend. ′He cut her face right open, and pounded her in the most brutal manner, when she took him; but she never loosed her hold till he was locked up. She held so tight to him, in fact, that the officers were obliged to take ′em both together. She gave her evidence in the gamest way, and was highly complimented by the Bench, and cheered right home to her lodgings. She said in Court that she′d have took him single-handed (on account of what she knew concerning him), if he had been Samson. And it′s my belief she would!′
|
-Ya lo creo que merece la pena decirlo, si la hubiera usted visto, como yo, de pie en el banco de los testigos, el día del juicio -dijo mi amigo-. Cuando lo detuvo le hizo una gran herida en la cara y la maltrató del modo más brutal; pero ella no le soltó hasta verle bajo llave. Es más, le sujetaba con tal ahínco, que los agentes de policía tuvieron que llevárselos juntos. Ella lo puso en evidencia. Recibió cumplidos de todo el Tribunal y la llevaron a su casa en triunfo. Dijo delante del Tribunal que, conociéndole como le conocía, le hubiese detenido aunque hubiera sido manca y él fuerte como Sansón. Y yo creo que lo habría hecho como decía.
|
It was mine too, and I highly respected Miss Mowcher for it.
|
También era esta mi opinión, y me hacía estimar cada vez más a miss Mowcher.
|
We had now seen all there was to see. It would have been in vain to represent to such a man as the Worshipful Mr. Creakle, that Twenty Seven and Twenty Eight were perfectly consistent and unchanged; that exactly what they were then, they had always been; that the hypocritical knaves were just the subjects to make that sort of profession in such a place; that they knew its market-value at least as well as we did, in the immediate service it would do them when they were expatriated; in a word, that it was a rotten, hollow, painfully suggestive piece of business altogether. We left them to their system and themselves, and went home wondering.
|
Habíamos visto todo lo que había que ver. Habría sido en vano tratar de convencer a un hombre como el «venerable» míster Creakle de que el Veintisiete y el Veintiocho eran personas cuyo carácter no había cambiado en absoluto; que seguían siendo lo que habían sido siempre: unos hipócritas que ni hechos de encargo para aquellas confesiones públicas; que sabían tan bien como nosotros que todo aquello se cotizaba por el lado de la filantropía, y que se los tendría en cuenta en cuanto estuvieran lejos de su patria; en una palabra, que era todo cálculo a impostura. Pero los dejamos allí con su «sistema» y emprendimos el regreso, todavía aturdidos con lo que acabábamos de ver.
|
′Perhaps it′s a good thing, Traddles,′ said I, ′to have an unsound Hobby ridden hard; for it′s the sooner ridden to death.′
|
---Quizá sea mejor así, Traddles, « pues no hay corno hacerle correr a un mal caballo para que reviente».
|
′I hope so,′ replied Traddles.
|
-Esperémoslo así -replicó Traddles.
|