CHAPTER 57.
|
CAPÍTULO XVII
|
THE EMIGRANTS
|
LOS EMIGRANTES
|
One thing more, I had to do, before yielding myself to the shock of these emotions. It was, to conceal what had occurred, from those who were going away; and to dismiss them on their voyage in happy ignorance. In this, no time was to be lost.
|
Todavía tenía una cosa más que hacer antes de ceder al choque de aquellas emociones, y era ocultar, a los que iban a partir, lo que había sucedido, y dejarles emprender el viaje en una feliz ignorancia. Para esto no había tiempo que perder.
|
I took Mr. Micawber aside that same night, and confided to him the task of standing between Mr. Peggotty and intelligence of the late catastrophe. He zealously undertook to do so, and to intercept any newspaper through which it might, without such precautions, reach him.
|
Cogí a míster Micawber aparte aquella noche y le confié el cuidado de impedir que aquella terrible noticia llegara a míster Peggotty. Se encargó con gusto de ello y me prometió interceptar todos los periódicos, que sin aquella precaución pudieran revelárselo.
|
′If it penetrates to him, sir,′ said Mr. Micawber, striking himself on the breast, ′it shall first pass through this body!′
|
-Antes de llegar a él -dijo míster Micawber, golpeándose el pecho- sería necesario que esa triste historia pasara por encima de mi cadáver.
|
Mr. Micawber, I must observe, in his adaptation of himself to a new state of society, had acquired a bold buccaneering air, not absolutely lawless, but defensive and prompt. One might have supposed him a child of the wilderness, long accustomed to live out of the confines of civilization, and about to return to his native wilds.
|
Míster Micawber, desde que trataba de adaptarse a su nuevo estado de sociedad, había tomado aires de cazador aventurero, si no precisamente en contra de las leyes, al menos a la defensiva. Hubiera podido tomársele por un hijo del desierto, acostumbrado desde hacía mucho tiempo a vivir fuera de los confines de la civilización y a punto de volver a sus desiertos nativos
|
He had provided himself, among other things, with a complete suit of oilskin, and a straw hat with a very low crown, pitched or caulked on the outside. In this rough clothing, with a common mariner′s telescope under his arm, and a shrewd trick of casting up his eye at the sky as looking out for dirty weather, he was far more nautical, after his manner, than Mr. Peggotty. His whole family, if I may so express it, were cleared for action. I found Mrs. Micawber in the closest and most uncompromising of bonnets, made fast under the chin; and in a shawl which tied her up (as I had been tied up, when my aunt first received me) like a bundle, and was secured behind at the waist, in a strong knot. Miss Micawber I found made snug for stormy weather, in the same manner; with nothing superfluous about her. Master Micawber was hardly visible in a Guernsey shirt, and the shaggiest suit of slops I ever saw; and the children were done up, like preserved meats, in impervious cases. Both Mr. Micawber and his eldest son wore their sleeves loosely turned back at the wrists, as being ready to lend a hand in any direction, and to ′tumble up′, or sing out, ′Yeo—Heave—Yeo!′ on the shortest notice.
|
. Se había provisto, entre otras cosas, de un traje completo de hule, y de un sombrero de paja, de copa muy baja y untado por fuera de alquitrán. Con aquel traje grosero, y un telescopio común de marinero debajo del brazo, dirigiendo a cada instante al cielo una mirada de entendido, como si esperase mal tiempo, tenía un aspecto mucho más náutico que míster Peggotty. Si puedo expresarme así, había preparado para la acción a toda su familia. Encontré a mistress Micawber con el sombrero más hermético, más cerrado y más discreto, sólidamente atado bajo la barbilla, y cubierta con un chal que la empaquetaba como me habían empaquetado a mí en casa de mi tía el día en que había ido a verla por primera vez. Mistress Micawber, por lo que pude ver, también se había preparado para hacer frente al mal tiempo, aunque no había nada superfluo en su vestimenta. A Micawber hijo apenas si se le veía, perdido bajo el traje de marinero más peludo que he visto en mi vida. En cuanto a los niños, los habían embalado, como conservas, en estuches impermeables. Míster Micawber y su hijo mayor tenían las mangas subidas para demostrar que estaban dispuestos a echar una mano en cualquier parte o a subir al puente y cantar en coro al subir el ancla ′Yeo—Heave—Yeo!′, a la voz de mando.
|
Thus Traddles and I found them at nightfall, assembled on the wooden steps, at that time known as Hungerford Stairs, watching the departure of a boat with some of their property on board. I had told Traddles of the terrible event, and it had greatly shocked him; but there could be no doubt of the kindness of keeping it a secret, and he had come to help me in this last service. It was here that I took Mr. Micawber aside, and received his promise.
|
Con este aparejo los encontramos reunidos por la noche, bajo la escalera de madera, que llamaban entonces «Hungerford Stairs». Vigilaban la salida de una barca que llevaba parte de su equipaje. Yo había contado a Traddles el cruel suceso, que le había conmovido dolorosamente; pero se daba cuenta como yo de que convenía guardar el secreto, y venía a ayudarme en este último servicio. Allí mismo fue donde me llevé a míster Micawber a solas y obtuve de él aquella promesa.
|
The Micawber family were lodged in a little, dirty, tumble-down public-house, which in those days was close to the stairs, and whose protruding wooden rooms overhung the river. The family, as emigrants, being objects of some interest in and about Hungerford, attracted so many beholders, that we were glad to take refuge in their room. It was one of the wooden chambers upstairs, with the tide flowing underneath. My aunt and Agnes were there, busily making some little extra comforts, in the way of dress, for the children. Peggotty was quietly assisting, with the old insensible work-box, yard-measure, and bit of wax-candle before her, that had now outlived so much.
|
La familia Micawber se alojaba en un sucio tabernucho, completamente al pie de « Hungerford Stairs», cuyas habitaciones, de tabiques de madera, avanzaban sobre el río. La familia de emigrantes excitaba bastante la curiosidad en el barrio, y estuvimos encantados de poder refugiamos en su habitación. Era precisamente una de esas habitaciones de madera, por debajo de las cuales sube la marea. Mi tía y Agnes estaban allí, muy ocupadas, confeccionando algunos vestidos suplementarios para los niños. Peggotty las ayudaba; tenía delante de sí su vieja caja de labor, con su metro y el pedacito de cera, que había atravesado sano y salvo tantas vicisitudes.
|
It was not easy to answer her inquiries; still less to whisper Mr. Peggotty, when Mr. Micawber brought him in, that I had given the letter, and all was well. But I did both, and made them happy. If I showed any trace of what I felt, my own sorrows were sufficient to account for it.
|
Me costó mucho trabajo eludir sus preguntas, y todavía más el insinuar en voz baja, y sin ser observado, a míster Peggotty, que acababa de entrar, que había entregado la carta y que todo iba bien. Pero por fin lo conseguí, y los pobres eran dichosos. Yo no debía de estar muy alegre; pero había sufrido bastante personalmente para que a nadie pudiera extrañarle.
|
′And when does the ship sail, Mr. Micawber?′ asked my aunt.
|
-¿Y cuándo se pone el barco a la vela, míster Micawber? -preguntó mi tía.
|
Mr. Micawber considered it necessary to prepare either my aunt or his wife, by degrees, and said, sooner than he had expected yesterday.
|
Míster Micawber juzgo necesario preparar poco a poco a mi tía o a su mujer para lo que iba a decirles, y les dijo que sería antes de lo que se esperaba la víspera.
|
′The boat brought you word, I suppose?′ said my aunt.
|
-¡El barco lo habrá avisado, supongo! --dijo mi tía.
|
′It did, ma′am,′ he returned.
|
-Sí, señora -respondió.
|
′Well?′ said my aunt. ′And she sails—′
|
-Y bien --dijo mi tía-, ¿se echa a la mar?
|
′Madam,′ he replied, ′I am informed that we must positively be on board before seven tomorrow morning.′
|
-Señora -respondió él-, estoy informado de que tene mos que estar a bordo mañana, a las siete de la mañana.
|
′Heyday!′ said my aunt, ′that′s soon. Is it a sea-going fact, Mr. Peggotty?′ ′′Tis so, ma′am. She′ll drop down the river with that theer tide. If Mas′r Davy and my sister comes aboard at Gravesen′, arternoon o′ next day, they′ll see the last on us.′
|
-¿Eh? -dijo mi tía-. ¡Qué pronto! ¿Es eso cierto, míster Peggotty! -Sí, señora; el barco bajará el río con la próxima marea. Si el señorito Davy y mi hermana vienen a Gravesen con no sotros, mañana a mediodía nos despediremos.
|
′And that we shall do,′ said I, ′be sure!′
|
-Puede usted estar seguro -le dije.
|
′Until then, and until we are at sea,′ observed Mr. Micawber, with a glance of intelligence at me, ′Mr. Peggotty and myself will constantly keep a double look-out together, on our goods and chattels. Emma, my love,′ said Mr. Micawber, clearing his throat in his magnificent way, ′my friend Mr. Thomas Traddles is so obliging as to solicit, in my ear, that he should have the privilege of ordering the ingredients necessary to the composition of a moderate portion of that Beverage which is peculiarly associated, in our minds, with the Roast Beef of Old England. I allude to—in short, Punch. Under ordinary circumstances, I should scruple to entreat the indulgence of Miss Trotwood and Miss Wickfield, but-′
|
-Hasta entonces, y hasta el momento en que estemos en el mar -dijo míster Micawber lanzándome una mirada de inteligencia-, míster Peggotty y yo vigilaremos juntos nuestros equipajes. Emma, amor mío -continuó míster Micawber, tosiendo con la majestad de costumbre para aclararse la voz-, mi amigo míster Thomas Traddles tiene la bondad de proponerme en voz baja que le permita encargar todos los ingredientes necesarios para la composición de cierta bebida, que se asocia naturalmente en nuestros corazones, al rosbif de la vieja Inglaterra; quiero decir.. ponche. En otras circunstancias yo no me atrevería a pedir a miss Trotwood y a miss Wickfield... pero...
|
′I can only say for myself,′ said my aunt, ′that I will drink all happiness and success to you, Mr. Micawber, with the utmost pleasure.′
|
-Todo lo que puedo decir ---contestó mi tía- es que, en cuanto a mí, beberé a su salud y a su éxito con el mayor gusto, míster Micawber.
|
′And I too!′ said Agnes, with a smile.
|
-Y yo también -dijo Agnes sonriendo.
|
Mr. Micawber immediately descended to the bar, where he appeared to be quite at home; and in due time returned with a steaming jug. I could not but observe that he had been peeling the lemons with his own clasp-knife, which, as became the knife of a practical settler, was about a foot long; and which he wiped, not wholly without ostentation, on the sleeve of his coat. Mrs. Micawber and the two elder members of the family I now found to be provided with similar formidable instruments, while every child had its own wooden spoon attached to its body by a strong line. In a similar anticipation of life afloat, and in the Bush, Mr. Micawber, instead of helping Mrs. Micawber and his eldest son and daughter to punch, in wine-glasses, which he might easily have done, for there was a shelf-full in the room, served it out to them in a series of villainous little tin pots; and I never saw him enjoy anything so much as drinking out of his own particular pint pot, and putting it in his pocket at the close of the evening.
|
Míster Micawber bajó inmediatamente al mostrador y volvió cargado con una olla humeante. No pude por menos de observar que pelaba los limones con un cuchillo que tenía, como conviene a un plantador consumado, de lo menos un pie de largo, y que lo limpiaba con ostentación sanguinaria en la manga de su traje. Mistress Micawber y los dos hijos mayores estaban también provistos de aquellos formidables instrumentos; en cuanto a los más pequeños, les habían atado a cada uno, a lo largo del cuerpo, una cuchara de madera, pendiente de un fuerte cordón. También, para gustar de antemano la vida de a bordo o de su existencia futura en medio de los bosques, míster Micawber se complació en ofrecer el ponche a mistress Micawber y a su hija en horribles tacitas de estaño, en lugar de emplear los vasos que llenaban una mesa. En cuanto a él, nunca había estado más encantado que aquella noche, bebiendo en su pinta de estaño y volviendo a guardarla cuidadosamente en el bolsillo al fin de la velada.
|
′The luxuries of the old country,′ said Mr. Micawber, with an intense satisfaction in their renouncement, ′we abandon. The denizens of the forest cannot, of course, expect to participate in the refinements of the land of the Free.′
|
-Abandonamos -dijo míster Micawber- el lujo de nuestra antigua patria- y parecía renunciar a él con la más viva satisfacción, Los ciudadanos de los bosques no pueden esperar encontrar allí los refinamientos de esta tierra de libertad.
|
Here, a boy came in to say that Mr. Micawber was wanted downstairs.
|
En esto, un chico vino a decir que esperaban abajo a míster Micawber.
|
′I have a presentiment,′ said Mrs. Micawber, setting down her tin pot, ′that it is a member of my family!′
|
-Tengo el presentimiento -dijo mistress Micawber, dejando encima de la mesa su tacita de estaño- de que debe de ser algún miembro de mi familia.
|
′If so, my dear,′ observed Mr. Micawber, with his usual suddenness of warmth on that subject, ′as the member of your family—whoever he, she, or it, may be—has kept us waiting for a considerable period, perhaps the Member may now wait MY convenience.′
|
-Si es así, querida -observó míster Micawber, con su viveza habitual, cuando se trataba aquel asunto---, como el miembro de tu familia, sea el que sea, hombre o mujer, nos ha hecho esperar durante mucho tiempo, quizá no le moleste ahora esperar a que yo esté dispuesto a recibirle.
|
′Micawber,′ said his wife, in a low tone, ′at such a time as this—′
|
-Micawber -dijo su mujer en voz baja-, en un momento como este...
|
′"It is not meet,"′ said Mr. Micawber, rising, ′"that every nice offence should bear its comment!" Emma, I stand reproved.′
|
-¡No habría generosidad --dijo míster Micawber levantándose-en vengarse de las ofensas! Emma, reconozco mis culpas.
|
′The loss, Micawber,′ observed his wife, ′has been my family′s, not yours. If my family are at length sensible of the deprivation to which their own conduct has, in the past, exposed them, and now desire to extend the hand of fellowship, let it not be repulsed.′
|
-Y además no eres tú quien ha sufrido por ello, sino mi familia. Si mi familia se da cuenta por fin del bien de que se ha privado voluntariamente; si quiere tendernos ahora la mano de amigos, ¡no la rechacemos!
|
′My dear,′ he returned, ′so be it!′
|
-Querida mía, que así sea.
|
′If not for their sakes; for mine, Micawber,′ said his wife.
|
-Si no lo haces por ellos, Micawber, hazlo por mí
|
′Emma,′ he returned, ′that view of the question is, at such a moment, irresistible. I cannot, even now, distinctly pledge myself to fall upon your family′s neck; but the member of your family, who is now in attendance, shall have no genial warmth frozen by me.′
|
-Emma -respondió él-, yo no sabría resistir a semejante llamamiento. No puedo prometerte que saltaré al cuello de los de tu familia; pero el miembro de ella que me espera abajo no verá enfriarse su ardor por una acogida glacial.
|
Mr. Micawber withdrew, and was absent some little time; in the course of which Mrs. Micawber was not wholly free from an apprehension that words might have arisen between him and the Member. At length the same boy reappeared, and presented me with a note written in pencil, and headed, in a legal manner, ′Heep v. Micawber′. From this document, I learned that Mr. Micawber being again arrested, ′Was in a final paroxysm of despair; and that he begged me to send him his knife and pint pot, by bearer, as they might prove serviceable during the brief remainder of his existence, in jail. He also requested, as a last act of friendship, that I would see his family to the Parish Workhouse, and forget that such a Being ever lived.
|
Míster Micawber desapareció y tardaba en volver. Mistress Micawber tenía aprensión de que hubiera surgido alguna discusión entre él y el miembro de su familia. Por fin, el mismo chico reapareció, y me presentó una carta escrita con lápiz, con el encabezamiento oficial: «Heep contra Micawber». Por aquel documento supe que míster Micawber, al verse detenido de nuevo, había caído en la más violenta desesperación; me rogaba que le enviase con el muchacho su cuchillo y su trozo de estaño, que podrían serle útiles en la prisión durante los cortos momentos que le quedaban de vida. Me pedía también, como última prueba de amistad, que llevara a su familia al Hospicio de Caridad de la Parroquia y que olvidara que había existido nunca una criatura con su nombre.
|
Of course I answered this note by going down with the boy to pay the money, where I found Mr. Micawber sitting in a corner, looking darkly at the Sheriff ′s Officer who had effected the capture. On his release, he embraced me with the utmost fervour; and made an entry of the transaction in his pocket-book—being very particular, I recollect, about a halfpenny I inadvertently omitted from my statement of the total.
|
Como es natural, le contesté apresurándome a bajar con el chico para pagar su deuda. Le encontré sentado en un rincón, mirando con expresión siniestra al agente de policía que le había detenido. Una vez en libertad, me abrazó con la mayor ternura y se apresuró a inscribir aquello en su libreta, con algunas notas, donde tuvo buen cuidado, lo recuerdo, de añadir medio penique, que yo había omitido, por olvido, en el total.
|
This momentous pocket-book was a timely reminder to him of another transaction. On our return to the room upstairs (where he accounted for his absence by saying that it had been occasioned by circumstances over which he had no control), he took out of it a large sheet of paper, folded small, and quite covered with long sums, carefully worked. From the glimpse I had of them, I should say that I never saw such sums out of a school ciphering-book. These, it seemed, were calculations of compound interest on what he called ′the principal amount of forty-one, ten, eleven and a half′, for various periods. After a careful consideration of these, and an elaborate estimate of his resources, he had come to the conclusion to select that sum which represented the amount with compound interest to two years, fifteen calendar months, and fourteen days, from that date. For this he had drawn a note-of-hand with great neatness, which he handed over to Traddles on the spot, a discharge of his debt in full (as between man and man), with many acknowledgements.
|
Aquel memorable cuaderno le recordó precisamente otra transacción, como él lo llamaba. Cuando subimos dijo que su ausencia había sido causada por circunstancias independientes de su voluntad; después sacó de su bolsillo una gran hoja de papel, cuidadosamente doblada y cubierta con una larga suma. A la primera ojeada me di cuenta de que nunca había visto nada tan monstruoso en ningún cuaderno de aritmética. Era, según parece, un cálculo de intereses compuestos sobre lo que él llamaba « el total principal de cuarenta y una libras, diez chelines, once peniques y medio», para épocas diferentes. Después de haber estudiado cuidadosamente sus recursos y comparado las cifras, había llegado a determinar la suma que representaba el todo, interés y principal, por dos años, quince meses y catorce días, desde esa fecha. Había preparado con su mejor escritura una nota que entregó a Traddles, dando miles de gracias por encargarse de su deuda íntegra, como debe hacerse de hombre a hombre.
|
′I have still a presentiment,′ said Mrs. Micawber, pensively shaking her head, ′that my family will appear on board, before we finally depart.′
|
-Sigo teniendo el presentimiento --dijo míster Micawber moviendo la cabeza con expresión pensativa- de que encontraremos a nuestra familia a bordo antes de nuestra partida definitiva.
|
Mr. Micawber evidently had his presentiment on the subject too, but he put it in his tin pot and swallowed it.
|
Míster Micawber, evidentemente, tenía otro presentimiento sobre el mismo asunto; pero lo metió en su taza de estaño, y se lo tragó todo.
|
′If you have any opportunity of sending letters home, on your passage, Mrs. Micawber,′ said my aunt, ′you must let us hear from you, you know.′
|
-Si durante el viaje tiene usted alguna ocasión de escribir a Inglaterra, mistress Micawber -dijo mi tía---, no deje de damos noticias suyas.
|
′My dear Miss Trotwood,′ she replied, ′I shall only be too happy to think that anyone expects to hear from us. I shall not fail to correspond. Mr. Copperfield, I trust, as an old and familiar friend, will not object to receive occasional intelligence, himself, from one who knew him when the twins were yet unconscious?′
|
-Mi querida miss Trotwood -respondió ella-, seré demasiado dichosa pensando que hay alguien a quien le interesa saber de nosotros, y no dejaré de escribirle. Míster Copperfield, que es desde hace tanto tiempo nuestro amigo, es pero que no tenga inconveniente en recibir de vez en cuando algún recuerdo de una persona que le ha conocido antes de que los mellizos fueran conscientes de su existencia.
|
I said that I should hope to hear, whenever she had an opportunity of writing.
|
Respondí que tendría mucho gusto en tener noticias suyas siempre que tuviera ocasión de escribirnos.
|
′Please Heaven, there will be many such opportunities,′ said Mr. Micawber. ′The ocean, in these times, is a perfect fleet of ships; and we can hardly fail to encounter many, in running over. It is merely crossing,′ said Mr. Micawber, trifling with his eye-glass, ′merely crossing. The distance is quite imaginary.′
|
-Las facilidades no nos faltaran, gracias a Dios -dijo míster Micawber-. El océano ya es sólo una gran flota, y seguramente encontraremos más de un barco durante la travesía. Es una diversión este viaje -continuó, cogiendo su telescopio-, una verdadera diversión. La distancia es imaginaria.
|
I think, now, how odd it was, but how wonderfully like Mr. Micawber, that, when he went from London to Canterbury, he should have talked as if he were going to the farthest limits of the earth; and, when he went from England to Australia, as if he were going for a little trip across the channel.
|
Cuando lo recuerdo no puedo por menos que sonreír. Aquello era muy de míster Micawber... Antes, cuando iba de Londres a Canterbury, hablaba corno de un viaje al fin del mundo, y ahora que dejaba Inglaterra para ir a Australia, le parecía que partía para atravesar la Mancha.
|
′On the voyage, I shall endeavour,′ said Mr. Micawber, ′occasionally to spin them a yarn; and the melody of my son Wilkins will, I trust, be acceptable at the galley-fire. When Mrs. Micawber has her sea-legs on—an expression in which I hope there is no conventional impropriety—she will give them, I dare say, "Little Tafflin". Porpoises and dolphins, I believe, will be frequently observed athwart our Bows; and, either on the starboard or the larboard quarter, objects of interest will be continually descried. In short,′ said Mr. Micawber, with the old genteel air, ′the probability is, all will be found so exciting, alow and aloft, that when the lookout, stationed in the main-top, cries Land-oh! we shall be very considerably astonished!′
|
-Durante el viaje probaré a hacerles tener paciencia desgranando mi rosario, y confío que durante las largas veladas no les molestará oír las melodías de mi hijo Wilkins, alrededor del fuego. Cuando mistress Micawber tenga ya el pie seguro y no se maree (perdón por la expresión), ella también les cantará su cancioncita. A cada instante veremos pasar a nuestro lado tiburones y delfines; a babor como a estribor descubriremos todo el tiempo cosas llenas de interés. En una palabra -dijo míster Micawber con su antigua elegancia-, es probable que tengamos a nuestro alrededor tantos motivos de distracción, que cuando oigamos gritar «¡Tierra!» desde lo alto del gran mástil, nos quedemos muy sorprendidos.
|
With that he flourished off the contents of his little tin pot, as if he had made the voyage, and had passed a first-class examination before the highest naval authorities.
|
Y blandió victoriosamente su tacita de estaño, como si ya hubiera efectuado el viaje y acabara de sufrir un examen de primera clase ante las autoridades marítimas más competentes.
|
′What I chiefly hope, my dear Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′is, that in some branches of our family we may live again in the old country. Do not frown, Micawber! I do not now refer to my own family, but to our children′s children. However vigorous the sapling,′ said Mrs. Micawber, shaking her head, ′I cannot forget the parent-tree; and when our race attains to eminence and fortune, I own I should wish that fortune to flow into the coffers of Britannia.′
|
-En cuanto a mí, yo espero sobre todo, mi querido míster Copperfield --dijo mistress Micawber-, que un día revivamos en nuestra antigua patria la persona de algún miembro de nuestra familia. No frunzas el ceño, Micawber; no me refiero ahora a mi familia, sino a los hijos de nuestros hijos. Por vigorosa que pueda ser la rama trasplantada, yo no podré olvidar el árbol de donde ha salido; y cuando nuestra raza haya llegado a la grandeza y a la fortuna, confieso que me gustaría que esa fortuna viniera a las arcas de la Gran Bretaña.
|
′My dear,′ said Mr. Micawber, ′Britannia must take her chance. I am bound to say that she has never done much for me, and that I have no particular wish upon the subject.′
|
-Querida mía -dijo míster Micawber-, que la Gran Bretaña busque su suerte donde pueda; yo me veo obligado a decir que, como ella no ha hecho nunca gran cosa por mí, no me preocupa mucho su suerte.
|
′Micawber,′ returned Mrs. Micawber, ′there, you are wrong. You are going out, Micawber, to this distant clime, to strengthen, not to weaken, the connexion between yourself and Albion.′
|
-Micawber -continuó mistress Micawber-, haces mal. Cuando se parte para un país lejano, no es para debilitar, sino para fortalecer los lazos que le unen a uno con Albión.
|
′The connexion in question, my love,′ rejoined Mr. Micawber, ′has not laid me, I repeat, under that load of personal obligation, that I am at all sensitive as to the formation of another connexion.′
|
-Los lazos en cuestión, querida mía -repuso míster Micawber-, no me han cargado, lo repito, de obligaciones personales, para que yo tema lo más mínimo formar otros.
|
′Micawber,′ returned Mrs. Micawber. ′There, I again say, you are wrong. You do not know your power, Micawber. It is that which will strengthen, even in this step you are about to take, the connexion between yourself and Albion.′
|
-Micawber -insistió mistress Micawber-, insisto en que estás equivocado; tú mismo no sabes de lo que eres capaz, Micawber; y por eso yo cuento con fortalecer, aun alejándote de tu patria, los lazos que lo unen con Albión.
|
Mr. Micawber sat in his elbow-chair, with his eyebrows raised; half receiving and half repudiating Mrs. Micawber′s views as they were stated, but very sensible of their foresight.
|
Míster Micawber se sentó en su butaca, con las cejas ligeramente fruncidas; parecía no admitir más que a medias las ideas de mistress Micawber a medida que las enunciaba, aunque estuviera profundamente marcado por la perspectiva que abrían ante él.
|
′My dear Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′I wish Mr. Micawber to feel his position. It appears to me highly important that Mr. Micawber should, from the hour of his embarkation, feel his position. Your old knowledge of me, my dear Mr. Copperfield, will have told you that I have not the sanguine disposition of Mr. Micawber. My disposition is, if I may say so, eminently practical. I know that this is a long voyage. I know that it will involve many privations and inconveniences. I cannot shut my eyes to those facts. But I also know what Mr. Micawber is. I know the latent power of Mr. Micawber. And therefore I consider it vitally important that Mr. Micawber should feel his position.′
|
-Mi querido míster Copperfield --dijo mistress Micawber-, deseo que míster Micawber comprenda su situación. Me parece extraordinariamente importante que, desde el momento de nuestro embarque, míster Micawber comprenda su situación. Usted me conoce lo bastante, míster Copperfield, para saber que yo no tengo la viveza de carácter de míster Micawber. Yo soy, si se me permite decirlo, una mujer eminentemente práctica. Sé que vamos a emprender un largo viaje; sé que tendremos que sufrir muchas dificultades y privaciones; es una verdad demasiado clara. Pero también sé lo que es míster Micawber; sé mejor que él de todo lo que es capaz. Y por eso considero como de mucha importancia el que míster Micawber comprenda su situación.
|
′My love,′ he observed, ′perhaps you will allow me to remark that it is barely possible that I DO feel my position at the present moment.′
|
-Querida mía ---contestó él-, permíteme que te haga observar que me resulta imposible darme cuenta de mi situación en el momento actual.
|
′I think not, Micawber,′ she rejoined. ′Not fully. My dear Mr. Copperfield, Mr. Micawber′s is not a common case. Mr. Micawber is going to a distant country expressly in order that he may be fully understood and appreciated for the first time. I wish Mr. Micawber to take his stand upon that vessel′s prow, and firmly say, "This country I am come to conquer! Have you honours? Have you riches? Have you posts of profitable pecuniary emolument? Let them be brought forward. They are mine!"′
|
-No soy de esa opinión, Micawber --contestó ella-; al menos, no lo soy por completo. Mi querido míster Copperfield, la situación de míster Micawber no es como la de todo el mundo: míster Micawber se va a un país lejano precisamente para hacerse conocer y apreciar por primera vez en su vida. Yo quiero que míster Micawber se ponga a la proa del barco y diga con voz segura: «Vengo a conquistar este país. ¿Tenéis honores? ¿Tenéis riquezas? ¿Tenéis empleos espléndidamente retribuidos? ¡Que me los traigan! ¡Sois míos!».
|
Mr. Micawber, glancing at us all, seemed to think there was a good deal in this idea.
|
Míster Micawber nos lanzó una mirada que quería decir: «Verdaderamente hay mucho sentido en lo que está diciendo».
|
′I wish Mr. Micawber, if I make myself understood,′ said Mrs. Micawber, in her argumentative tone, ′to be the Caesar of his own fortunes. That, my dear Mr. Copperfield, appears to me to be his true position. From the first moment of this voyage, I wish Mr. Micawber to stand upon that vessel′s prow and say, "Enough of delay: enough of disappointment: enough of limited means. That was in the old country. This is the new. Produce your reparation. Bring it forward!"′
|
-En resumen -dijo mistress Micawber en tono decisivo -, quiero que míster Micawber sea el César de su fortuna. Así es como yo considero la verdadera situación de míster Micawber, mi querido míster Copperfield. Deseo que desde el primer día de viaje míster Micawber se ponga en la proa del barco, diciendo: «¡Basta de retrasos, basta de desconciertos, basta de apuros! Eso pasaba en nuestra antigua patria; pero esta es nuestra patria nueva y me debe una reparación; ¡que nos la dé! ».
|
Mr. Micawber folded his arms in a resolute manner, as if he were then stationed on the figure-head.
|
Míster Micawber cruzó los brazos con resolución, como si ya estuviera de pie, dominando la figura que adorna la proa del navío.
|
′And doing that,′ said Mrs. Micawber, ′—feeling his position—am I not right in saying that Mr. Micawber will strengthen, and not weaken, his connexion with Britain? An important public character arising in that hemisphere, shall I be told that its influence will not be felt at home? Can I be so weak as to imagine that Mr. Micawber, wielding the rod of talent and of power in Australia, will be nothing in England? I am but a woman; but I should be unworthy of myself and of my papa, if I were guilty of such absurd weakness.′
|
-Y si comprende su situación, ¿no tengo razones para decir que fortificará el lazo que le une con la Gran Bretaña en lugar de debilitarle? ¿Habrá quien pretenda que no llegue hasta la madre patria la influencia del hombre importante cuyo astro se levantará en otro hemisferio? ¿Tendré la debilidad de creer que, una vez en posesión del cetro de la fortuna y del genio en Australia, míster Micawber no será nada en Inglaterra? Yo sólo soy una mujer; pero sería indigna de mí misma y de papá si tuviera que reprocharme esta absurda debilidad.
|
Mrs. Micawber′s conviction that her arguments were unanswerable, gave a moral elevation to her tone which I think I had never heard in it before.
|
En su profunda convicción de que no había nada que contestar a aquellos argumentos, mistress Micawber había dado a su tono una elevación moral que yo no le había conocido antes.
|
′And therefore it is,′ said Mrs. Micawber, ′that I the more wish, that, at a future period, we may live again on the parent soil. Mr. Micawber may be—I cannot disguise from myself that the probability is, Mr. Micawber will be—a page of History; and he ought then to be represented in the country which gave him birth, and did NOT give him employment!′
|
-Y por eso deseo más todavía que podamos volver un día a habitar en la tierra natal. Míster Micawber llegará a tener (no puedo por menos de creerlo muy probable), míster Micawber llegará a tener un gran nombre en la historia, y entonces será el momento de que reaparezca glorioso en el país que le ha visto nacer y que no había sabido apreciar sus grandes facultades.
|
′My love,′ observed Mr. Micawber, ′it is impossible for me not to be touched by your affection. I am always willing to defer to your good sense. What will be—will be. Heaven forbid that I should grudge my native country any portion of the wealth that may be accumulated by our descendants!′
|
-Amor mío -repuso míster Micawber-, no puede por menos que conmoverme tu afecto, y estoy siempre dispuesto a acatar tu buen juicio. ¡Será lo que tenga que ser! ¡Dios me libre de querer arrebatar a mi tierra natal la menor parte de las riquezas que podrán un día acumularse en nuestros descendientes!
|
′That′s well,′ said my aunt, nodding towards Mr. Peggotty, ′and I drink my love to you all, and every blessing and success attend you!′
|
-Está bien -dijo mi tía, volviéndose hacia míster Peggotty-; bebo a la salud de todos. ¡Que toda clase de bendiciones y de éxitos los acompañen!
|
Mr. Peggotty put down the two children he had been nursing, one on each knee, to join Mr. and Mrs. Micawber in drinking to all of us in return; and when he and the Micawbers cordially shook hands as comrades, and his brown face brightened with a smile, I felt that he would make his way, establish a good name, and be beloved, go where he would.
|
Míster Peggotty soltó a los dos niños, que tenía sobre sus rodillas, y se unió a míster y mistress Micawber para brindar a nuestra salud; después, los Micawber y él se estrecharon cordialmente la mano, y al ver la sonrisa que iluminaba el rostro brillante de míster Peggotty, pensé que él sí que sabría vivir, tener un buen nombre y hacerse querer por todas, partes donde fuera.
|
Even the children were instructed, each to dip a wooden spoon into Mr. Micawber′s pot, and pledge us in its contents. When this was done, my aunt and Agnes rose, and parted from the emigrants. It was a sorrowful farewell. They were all crying; the children hung about Agnes to the last; and we left poor Mrs. Micawber in a very distressed condition, sobbing and weeping by a dim candle, that must have made the room look, from the river, like a miserable light-house.
|
Los niños también tuvieron permiso para meter sus cucharas de palo en la taza de míster Micawber y unirse al brindis general; después de esto, mi tía y Agnes se levantaron y se despidieron de los emigrantes. Fue un momento doloroso. Todo el mundo lloraba; los niños se agarraban a la falda de Agnes, y dejamos al pobre míster Micawber en un arrebato de violenta desesperación, llorando y sollozando, a la luz de una sola vela, cuya claridad, vista desde el Táme sis, debía de dar a la habitación el aspecto de una pobre casa.
|
I went down again next morning to see that they were away. They had departed, in a boat, as early as five o′clock. It was a wonderful instance to me of the gap such partings make, that although my association of them with the tumble-down public-house and the wooden stairs dated only from last night, both seemed dreary and deserted, now that they were gone.
|
Al día siguiente por la mañana fui a asegurarme de que habían partido. Habían subido a la chalupa a las cinco de la mañana, y al ver la pobre casa donde sólo los había visto una vez, y encontrarle un aspecto triste y desierto, porque se habían ido, comprendí el vacío que dejan semejantes despedidas.
|
In the afternoon of the next day, my old nurse and I went down to Gravesend. We found the ship in the river, surrounded by a crowd of boats; a favourable wind blowing; the signal for sailing at her mast-head. I hired a boat directly, and we put off to her; and getting through the little vortex of confusion of which she was the centre, went on board.
|
Por la tarde de aquel día nos dirigimos a Gravesen Peggotty y yo. Encontramos el barco, rodeado de una multitud de barcas, en medio del río... El viento era bueno; la bandera de partida flotaba en lo alto del mástil. Alquilé inmediatamente una barca y subimos a bordo, a través del laberinto confuso del navío.
|
Mr. Peggotty was waiting for us on deck. He told me that Mr. Micawber had just now been arrested again (and for the last time) at the suit of Heep, and that, in compliance with a request I had made to him, he had paid the money, which I repaid him. He then took us down between decks; and there, any lingering fears I had of his having heard any rumours of what had happened, were dispelled by Mr. Micawber′s coming out of the gloom, taking his arm with an air of friendship and protection, and telling me that they had scarcely been asunder for a moment, since the night before last.
|
Míster Peggotty nos esperaba en el puente. Me dijo que míster Micawber acababa de ser detenido d e nuevo (y por última vez) a petición de Heep, y que, según mis instrucciones, había pagado el total de la deuda, que yo le entregué al momento. Después nos hizo bajar al entrepuente, y allí se disiparon los temores que yo había podido concebir de que llegara a saber lo ocurrido en Yarmouth. Míster Micawber se acercó a él, le agarró del brazo amistosamente y me dijo en voz baja que desde la antevíspera no le había dejado ni un momento.
|
It was such a strange scene to me, and so confined and dark, that, at first, I could make out hardly anything; but, by degrees, it cleared, as my eyes became more accustomed to the gloom, and I seemed to stand in a picture by OSTADE. Among the great beams, bulks, and ringbolts of the ship, and the emigrant-berths, and chests, and bundles, and barrels, and heaps of miscellaneous baggage—′lighted up, here and there, by dangling lanterns; and elsewhere by the yellow daylight straying down a windsail or a hatchway—were crowded groups of people, making new friendships, taking leave of one another, talking, laughing, crying, eating and drinking; some, already settled down into the possession of their few feet of space, with their little households arranged, and tiny children established on stools, or in dwarf elbow-chairs; others, despairing of a resting-place, and wandering disconsolately. From babies who had but a week or two of life behind them, to crooked old men and women who seemed to have but a week or two of life before them; and from ploughmen bodily carrying out soil of England on their boots, to smiths taking away samples of its soot and smoke upon their skins; every age and occupation appeared to be crammed into the narrow compass of the ′tween decks.
|
Era para mí un espectáculo tan extraño, la oscuridad me parecía tan grande y el espacio tan angosto. que en el primer momento no me daba cuenta de nada; sin embargo, poco a poco mis ojos se acostumbraron a aquellas tinieblas, y me creí en el centro de un cuadro de Ostade. En medio de las vigas y cuerdas del barco se veían las hamacas, las maletas, los baúles, los barriles, que componían el equipaje de los emigrantes; algunas linternas iluminaban la escena; más lejos, la pálida luz del día entraba por una escotilla o una manga de viento. Grupos muy diferentes se apiñaban; hacían nuevas amistades, se despedían de las antiguas, se ha blaba, se reía, se lloraba, se comía, se bebía; algunos estaban ya instalados en el pedazo de suelo que les correspondía, y se ocupaban en arreglar sus efectos, colocando a los niños en taburetes o sillitas; otros, no sabiendo dónde meterse, vagaban de un lado para otro desolados. Había niños que sólo conocían la vida hacía una semana o dos, y viejos encorva dos que parecían no tener más que una semana o dos de vida por delante. Labradores que llevaban en sus botas tierra del suelo natal, y herreros cuya piel iba a dar al nuevo mundo una muestra del humo de Inglaterra; en el poco espacio del entrepuente habían encontrado medio de amontonarse muestras de todas las edades y estados.
|
As my eye glanced round this place, I thought I saw sitting, by an open port, with one of the Micawber children near her, a figure like Emily′s; it first attracted my attention, by another figure parting from it with a kiss; and as it glided calmly away through the disorder, reminding me of—Agnes! But in the rapid motion and confusion, and in the unsettlement of my own thoughts, I lost it again; and only knew that the time was come when all visitors were being warned to leave the ship; that my nurse was crying on a chest beside me; and that Mrs. Gummidge, assisted by some younger stooping woman in black, was busily arranging Mr. Peggotty′s goods.
|
Lanzando una mirada a mi alrededor, me pareció ver, sentada al lado de uno de los pequeños Micawber, una mujer cuyo aspecto me recordaba a Emily. Otra mujer se inclinó hacia ella, abrazándola, y después se alejó rápidamente a través de la multitud, dejándome un vago recuerdo de Agnes. Pero en medio de la confusión general y del desorden de mis pensamientos, la perdí de vista, y ya sólo vi una cosa: que daban la señal de dejar el puente a todos los que no partían; que mi buena Peggotty lloraba a mi lado, y que mistress Gudmige se ocupaba activamente en arreglar las cosas de míster Peggotty, con la ayuda de una joven vestida de negro, que me volvía la espalda.
|
′Is there any last wured, Mas′r Davy?′ said he. ′Is there any one forgotten thing afore we parts?′
|
-¿Tiene usted algo más que decirme, señorito Davy? -me preguntó míster Peggotty-. ¿No tiene ninguna pregunta que hacerme mientras estamos aquí todavía?
|
′One thing!′ said I. ′Martha!′
|
-Una sola - le dije- ¿Martha?...
|
He touched the younger woman I have mentioned on the shoulder, and Martha stood before me.
|
Tocó el brazo de la joven que había visto a su lado. Se volvió, y era Martha.
|
′Heaven bless you, you good man!′ cried I. ′You take her with you!′
|
-¡Que Dios le bendiga! ¡Es usted el hombre más bueno de la tierra! ¿Se va con ustedes?
|
She answered for him, with a burst of tears. I could speak no more at that time, but I wrung his hand; and if ever I have loved and honoured any man, I loved and honoured that man in my soul.
|
Ella me contestó por él deshaciéndose en lágrimas. No pude decir una palabra; pero estreché la mano de míster Peggotty; y si alguna vez he estimado y querido a un hombre en el mundo, ha sido a él.
|
The ship was clearing fast of strangers. The greatest trial that I had, remained. I told him what the noble spirit that was gone, had given me in charge to say at parting. It moved him deeply. But when he charged me, in return, with many messages of affection and regret for those deaf ears, he moved me more.
|
Los que no partían abandonaban el navío. Yo tenía todavía que cumplir mi deber más penoso. Le dije lo que me ha bía encargado que le repitiera, en el momento de su partida, el noble corazón que había dejado de latir. Se conmovió profundamente. Pero cuando, a su vez, me encargó sus afectos y sentimientos para el que ya no podía oírles, estaba yo más conmovido que él.
|
The time was come. I embraced him, took my weeping nurse upon my arm, and hurried away. On deck, I took leave of poor Mrs. Micawber. She was looking distractedly about for her family, even then; and her last words to me were, that she never would desert Mr. Micawber.
|
Había llegado el momento. Le abracé, cogí del brazo a mi antigua niñera, que lloraba, y subimos al puente. Me despedí de la pobre mistress Micawber, que continuaba esperando a su familia con inquietud, y sus últimas palabras fueron para decirme que no abandonaría nunca a míster Micawber.
|
We went over the side into our boat, and lay at a little distance, to see the ship wafted on her course. It was then calm, radiant sunset. She lay between us, and the red light; and every taper line and spar was visible against the glow. A sight at once so beautiful, so mournful, and so hopeful, as the glorious ship, lying, still, on the flushed water, with all the life on board her crowded at the bulwarks, and there clustering, for a moment, bare-headed and silent, I never saw.
|
Volvimos a bajar a nuestra barca, y a cierta distancia nos, detuvimos para ver al barco tomar su impulso. El sol se ponía. El navío flotaba entre nosotros y el cielo rojizo; se veía el menor de sus cables y cuerdas en aquel fondo deslumbrante. Resultaba tan bello, tan triste, y al mismo tiempo tan alentador, el ver al glorioso barco, inmóvil todavía sobre el agua débilmente agitada, con todo su cargamento, con todos sus pasajeros reunidos en multitud en el puente, silenciosos, con las cabezas desnudas. Nunca había visto nada semejante.
|
Silent, only for a moment. As the sails rose to the wind, and the ship began to move, there broke from all the boats three resounding cheers, which those on board took up, and echoed back, and which were echoed and re-echoed. My heart burst out when I heard the sound, and beheld the waving of the hats and handkerchiefs—and then I saw her!
|
El silencio sólo duró un momento. El viento levantaba las velas; el barco empezó a moverse; resonaron tres ¡hurras!, salidas de todas las barcas, y, repetidas a bordo, fueron de eco en eco a morir en la orilla. El corazón se desfallecía a la vista de los pañuelos y de los sombreros que se movían en señal de adiós, y entonces fue cuando la vi.
|
Then I saw her, at her uncle′s side, and trembling on his shoulder. He pointed to us with an eager hand; and she saw us, and waved her last good-bye to me. Aye, Emily, beautiful and drooping, cling to him with the utmost trust of thy bruised heart; for he has clung to thee, with all the might of his great love!
|
La vi, al lado de su tío, todavía temblorosa, estrechándose contra él. Y él nos la enseñaba. Nos vio, y me envió con la mano un último adiós. ¡Adiós, pobre Emily, bella y frágil planta arrastrada por la tormenta! ¡Agárrate a él con toda la confianza que lo deje tu corazón roto, pues él te agarra a ti con toda la fuerza de su inmenso amor!...
|
Surrounded by the rosy light, and standing high upon the deck, apart together, she clinging to him, and he holding her, they solemnly passed away. The night had fallen on the Kentish hills when we were rowed ashore—and fallen darkly upon me.
|
Entre los matices sonrosados del cielo, Emily, apoyada en su tío, y él sosteniéndola en su brazo, pasaron majestuosa mente y desaparecieron. Cuando llegamos a la orilla, la noche había caído sobre las colinas de Kent... y también, tenebrosa, sobre mí.
|