CHAPTER 54. |
CAPÍTULO XIV |
Mr. MICAWBER′S TRANSACTIONS |
LAS OPERACIONES DE MÍSTER MICAWBER |
This is not the time at which I am to enter on the state of my mind beneath its load of sorrow. I came to think that the Future was walled up before me, that the energy and action of my life were at an end, that I never could find any refuge but in the grave. I came to think so, I say, but not in the first shock of my grief. It slowly grew to that. If the events I go on to relate, had not thickened around me, in the beginning to confuse, and in the end to augment, my affliction, it is possible (though I think not probable), that I might have fallen at once into this condition. As it was, an interval occurred before I fully knew my own distress; an interval, in which I even supposed that its sharpest pangs were past; and when my mind could soothe itself by resting on all that was most innocent and beautiful, in the tender story that was closed for ever. | No voy ahora a describir mi estado de ánimo bajo el peso de aquella desgracia. Pensaba que el porvenir no existía para mí; que la energía y la acción se me habían terminado, y que no podría encontrar mejor refugio que la tumba. Digo que llegué a pensar en todo esto; pero no fue en el primer momento de mi pena. Aquellas ideas fueron germinando poco a poco en mí. Si los acontecimientos que voy a narrar ahora no me hubieran envuelto desde el primer instante, distrayendo mi aflicción, y más tarde aumentándola, es posible (aunque no lo creo probable) que hubiese caído enseguida en aquel estado. Pero hubo un intervalo antes de que me diera cuenta bien de toda mi desgracia; un intervalo durante el cual hasta supuse que sus más agudos sufrimientos habían pasado ya y en el que pude consolar mi memoria, descansándola en todo lo más hermoso a inocente de la tiema his toria que se me había cerrado para siempre. |
When it was first proposed that I should go abroad, or how it came to be agreed among us that I was to seek the restoration of my peace in change and travel, I do not, even now, distinctly know. The spirit of Agnes so pervaded all we thought, and said, and did, in that time of sorrow, that I assume I may refer the project to her influence. But her influence was so quiet that I know no more. | Todavía hoy no sé cuándo se habló por primera vez de que yo debía ir al continente, ni cómo llegamos a estar todos de acuerdo en que debía buscar el restablecimiento de mi calma en el cambio y los viajes. El espíritu de Agnes dominaba de tal modo todo lo que pensamos, dijimos a hicimos en aquella época de tristeza, que puedo achacar el proyecto a su influencia. Pero aquella influencia era tan serena, que Ya no sé más. |
And now, indeed, I began to think that in my old association of her with the stained-glass window in the church, a prophetic foreshadowing of what she would be to me, in the calamity that was to happen in the fullness of time, had found a way into my mind. In all that sorrow, from the moment, never to be forgotten, when she stood before me with her upraised hand, she was like a sacred presence in my lonely house. When the Angel of Death alighted there, my child-wife fell asleep—they told me so when I could bear to hear it—on her bosom, with a smile. From my swoon, I first awoke to a consciousness of her compassionate tears, her words of hope and peace, her gentle face bending down as from a purer region nearer Heaven, over my undisciplined heart, and softening its pain. | Y ahora pienso que mi modo de asociarla en la infancia con la vidriera de la iglesia era como una visión profética de lo que iba a ser para mí en la desgracia que debía agobiarme un día. En efecto; desde el momento inolvidable en que se presentó ante mí, con la mano levantada, su presencia fue como la de una santa en mi solitaria morada: y cuando el ángel de la muerte entró en ella, mi «mujer- niña» se durmió con una sonrisa sobre su pecho. Me lo contaron cuando ya pude soportar el oírlo. De mi inconsciencia desperté para ver sus lágrimas de compasión, para oír sus palabras de esperanza y de paz, para ver su dulce rostro inclinado, como desde una región más pura y más cercana al cielo, sobre mi indisciplinado corazón, dulcificando sus dolores. |
Let me go on. | Pero voy a proseguir mi relato. |
I was to go abroad. That seemed to have been determined among us from the first. The ground now covering all that could perish of my departed wife, I waited only for what Mr. Micawber called the ′final pulverization of Heep′; and for the departure of the emigrants. | Iba a marcharme para el continente. Esto parecía cosa decidida desde el primer momento. La tierra cubría ya los restos mortales de mi mujercita, y sólo esperaba por lo que míster Micawber llamaba la «pulverización final de Heep» y «la marcha de los emigrantes». |
At the request of Traddles, most affectionate and devoted of friends in my trouble, we returned to Canterbury: I mean my aunt, Agnes, and I. We proceeded by appointment straight to Mr. Micawber′s house; where, and at Mr. Wickfield′s, my friend had been labouring ever since our explosive meeting. When poor Mrs. Micawber saw me come in, in my black clothes, she was sensibly affected. There was a great deal of good in Mrs. Micawber′s heart, which had not been dunned out of it in all those many years. | Volvimos a Canterbury, llamados por Traddles (el más cariñoso y mejor de los amigos en mi desgracia), mi tía, Agnes y yo, y nos citamos todos en casa de míster Micawber; allí y en casa de míster Wickfield había estado trabajando sin cesar mi amigo desde nuestra reunión « explosiva» . Cuando la pobre mistress Micawber me vio entrar de luto, lo sintió muy sinceramente. Había mucha bondad en el corazón de mistress Micawber que no le había sido arrancada en el trans curso de los años. |
′Well, Mr. and Mrs. Micawber,′ was my aunt′s first salutation after we were seated. ′Pray, have you thought about that emigration proposal of mine?′ | -Muy bien, míster y mistress Micawber -saludó mi tía en cuanto nos sentamos-. ¿Hacen ustedes el favor de decirme si han pensado bien en mi proposición de emigrar′? |
′My dear madam,′ returned Mr. Micawber, ′perhaps I cannot better express the conclusion at which Mrs. Micawber, your humble servant, and I may add our children, have jointly and severally arrived, than by borrowing the language of an illustrious poet, to reply that our Boat is on the shore, and our Bark is on the sea.′ | -Querida señora -contestó míster Micawber-, quizá no pueda expresar mejor la conclusión a la que mistress Micawber, su humilde servidora, y puedo añadir nuestros hijos, hemos junta y separadamente llegado, sino, adoptando el lenguaje de un ilustre poeta, contestando que nuestro bote está en la playa y nuestra barca está en el mar. |
′That′s right,′ said my aunt. ′I augur all sort of good from your sensible decision.′ | -Eso está muy bien -dijo mi tía-. Auguro toda clase de cosas buenas por esta decisión tan sensata. |
′Madam, you do us a great deal of honour,′ he rejoined. He then referred to a memorandum. ′With respect to the pecuniary assistance enabling us to launch our frail canoe on the ocean of enterprise, I have reconsidered that important business-point; and would beg to propose my notes of hand—drawn, it is needless to stipulate, on stamps of the amounts respectively required by the various Acts of Parliament applying to such securities—at eighteen, twenty-four, and thirty months. The proposition I originally submitted, was twelve, eighteen, and twenty-four; but I am apprehensive that such an arrangement might not allow sufficient time for the requisite amount of—Something—to turn up. We might not,′ said Mr. Micawber, looking round the room as if it represented several hundred acres of highly cultivated land, ′on the first responsibility becoming due, have been successful in our harvest, or we might not have got our harvest in. Labour, I believe, is sometimes difficult to obtain in that portion of our colonial possessions where it will be our lot to combat with the teeming soil.′ | -Señora, nos honra usted mucho -afirmó. Y enseguida, consultando el memorándum, dijo: -Respecto a la ayuda pecuniaria que nos permita lanzar nuestra frágil canoa sobre el océano de las empresas, he vuelto a considerar detenidamente este punto importante del negocio, y me atrevo a proponer mis notas de mano, hechas (no necesito decirlo) en papel timbrado, como lo requieren varios actos del Parlamento relativos a estas garantías. Ofrezco el reembolso a dieciocho, veinticuatro y treinta meses. La proposición que primeramente expuse era doce, dieciocho y veinticuatro meses; pero temí no tener tiempo suficiente para reunir la cantidad necesaria. Podría suceder -dijo míster Micawber, mirando alrededor de la habitación, como si representara varios cientos de áreas de tierra cultivada- que al primer vencimiento no hubiéramos tenido éxito en nuestra cosecha, o no la hubiéramos recogido aún. Creo que la labor es difícil en esa parte de nuestras posesiones coloniales, donde nos será forzoso luchar contra la tierra inculta. |
′Arrange it in any way you please, sir,′ said my aunt. | -Arréglelo usted como quiera -dijo mi tía. |
′Madam,′ he replied, ′Mrs. Micawber and myself are deeply sensible of the very considerate kindness of our friends and patrons. What I wish is, to be perfectly business-like, and perfectly punctual. Turning over, as we are about to turn over, an entirely new leaf; and falling back, as we are now in the act of falling back, for a Spring of no common magnitude; it is important to my sense of self-respect, besides being an example to my son, that these arrangements should be concluded as between man and man.′ | -Señora -contestó él-, mistress Micawber y yo estamos profundamente agradecidos por la consideración y bondad de nuestros amigos y patronos. Lo que deseo es poder ser exactamente puntual y un perfecto negociante. Volviendo, como estamos a punto de volver, una hoja completamente nueva, y retrocediendo, como estamos ahora en el acto de retroceder, hacia una primavera de tranquilidad no común, es importante para mi sentido de la dignidad, además de ser un ejemplo para mi hijo, que estos arreglos se hagan entre nosotros como de hombre a hombre. |
I don′t know that Mr. Micawber attached any meaning to this last phrase; I don′t know that anybody ever does, or did; but he appeared to relish it uncommonly, and repeated, with an impressive cough, ′as between man and man′. | No sé qué sentido prestaría míster Micawber a esta última frase; no creo que ninguno de los que la emplearon se lo haya dado nunca; pero a él le gustó mucho y la repitió, con una tos expresiva: «como de hombre a hombre» . |
′I propose,′ said Mr. Micawber, ′Bills—a convenience to the mercantile world, for which, I believe, we are originally indebted to the Jews, who appear to me to have had a devilish deal too much to do with them ever since—because they are negotiable. But if a Bond, or any other description of security, would be preferred, I should be happy to execute any such instrument. As between man and man.′ | -Propongo -continuó míster Micawber- pagarés; están muy en uso en el mundo comercial, y creo que debemos su origen a los judíos, que me parece han tenido mucho que ver con ello desde entonces, y los propongo porque son negociables. Pero si una letra o cualquier otra garantía es preferida, me sentiré dichoso conformándome a lo que ustedes decidan sobre ello, « como de hombre a hombre». |
MY aunt observed, that in a case where both parties were willing to agree to anything, she took it for granted there would be no difficulty in settling this point. Mr. Micawber was of her opinión. | Mi tía observó que en el caso en que estaban las dos partes, de convenir en cualquiera cosa que fuera, estaba segura de que no habría dificultades para resolver aquel punto. Míster Micawber fue de su misma opinión. |
′In reference to our domestic preparations, madam,′ said Mr. Micawber, with some pride, ′for meeting the destiny to which we are now understood to be self-devoted, I beg to report them. My eldest daughter attends at five every morning in a neighbouring establishment, to acquire the process—if process it may be called—of milking cows. My younger children are instructed to observe, as closely as circumstances will permit, the habits of the pigs and poultry maintained in the poorer parts of this city: a pursuit from which they have, on two occasions, been brought home, within an inch of being run over. I have myself directed some attention, during the past week, to the art of baking; and my son Wilkins has issued forth with a walking-stick and driven cattle, when permitted, by the rugged hirelings who had them in charge, to render any voluntary service in that direction—which I regret to say, for the credit of our nature, was not often; he being generally warned, with imprecations, to desist.′ | -En cuanto a nuestras preparaciones domésticas, señora -dijo míster Micawber con alguna vanidad-, para hacer frente al destino a que debemos consagramos, pido permiso para referirlas. Mi hija mayor va todas las mañanas, a las cinco, a un establecimiento cercano para adquirir el talento (si se puede llamar así) de ordeñar vacas. Mis hijos más pequeños tienen instrucciones para que observen, tan de cerca como la s circunstancias se lo permitan, las costumbres de los cerdos y aves de corral que hay en los barrios más pobres de esta ciudad; persiguiendo este objetivo, los han traído a casa en dos ocasiones a punto de ser atropellados. Yo mismo he prestado alguna atención, durante la semana pasada, al arte de fabricar pan; y mi hijo Wilkins se ha dedicado a conducir, con un cayado, el ganado, cuando se lo permiten los zafios que lo cuidan. Los ayudaba voluntariamente; pero siento decir que no era muy a menudo, porque generalmente le insultaban con palabrotas, para que desistiera. |
′All very right indeed,′ said my aunt, encouragingly. ′Mrs. Micawber has been busy, too, I have no doubt.′ | -Muy bien, muy bien -dijo mi tía para animar-. No dudo que mistress Micawber también habrá tenido algo que hacer... |
′My dear madam,′ returned Mrs. Micawber, with her business-like air. ′I am free to confess that I have not been actively engaged in pursuits immediately connected with cultivation or with stock, though well aware that both will claim my attention on a foreign shore. Such opportunities as I have been enabled to alienate from my domestic duties, I have devoted to corresponding at some length with my family. For I own it seems to me, my dear Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, who always fell back on me, I suppose from old habit, to whomsoever else she might address her discourse at starting, ′that the time is come when the past should be buried in oblivion; when my family should take Mr. Micawber by the hand, and Mr. Micawber should take my family by the hand; when the lion should lie down with the lamb, and my family be on terms with Mr. Micawber.′ | -Querida señora -contestó mistress Micawber con su expresión atareada-, le confieso que no me he dedicado activamente a nada que se relacione directamente con el cultivo y el almacenaje, a pesar de estar enterada de que ello ha de reclamar mi atención en playas extrañas. Todas las oportunidades que he podido restar a mis quehaceres domésticos las he consagrado a una correspondencia algo extensa con mi familia; porque me parece a mí, mi querido míster Copperfield -dijo mistress Micawber, que siempre se volvía hacia mí (supongo que por su antigua costumbre de pronunciar mi nombre al empezar sus discursos)-, que ha llegado el momento de enterrar el pasado en el olvido, y que mi familia debe dar a míster Micawber la mano, y míster Micawber dársela a mi familia. Ya es hora de que el león se acueste con el cordero y de que mi familia se reconcilie con míster Micawber. |
I said I thought so too. | Dije que pensaba lo mismo. |
′This, at least, is the light, my dear Mr. Copperfield,′ pursued Mrs. Micawber, ′in which I view the subject. When I lived at home with my papa and mama, my papa was accustomed to ask, when any point was under discussion in our limited circle, "In what light does my Emma view the subject?" That my papa was too partial, I know; still, on such a point as the frigid coldness which has ever subsisted between Mr. Micawber and my family, I necessarily have formed an opinión, delusive though it may be.′ | -Ese es, por lo menos, el modo como yo considero el asunto. Mi querido míster Copperfield -continuo mistress Micawber-, cuando vivía en mi casa con mi papá y mi mamá, mi papá tenía la costumbre de consultarme cuando se discutía cualquier punto en nuestro estrecho círculo: «¿Desde qué aspecto ves tú el asunto, Emma mía?». Ya sé que papá era demasiado parcial-, sin embargo, respecto a la frialdad que ha existido siempre entre míster Micawber y mi familia, me he formado necesariamente una opinión, por falsa que sea. |
′No doubt. Of course you have, ma′am,′ said my aunt. | -Sin duda. Claro que la tiene usted que habérsela formado, señora -dijo mi tía. |
′Precisely so,′ assented Mrs. Micawber. ′Now, I may be wrong in my conclusions; it is very likely that I am, but my individual impression is, that the gulf between my family and Mr. Micawber may be traced to an apprehension, on the part of my family, that Mr. Micawber would require pecuniary accommodation. I cannot help thinking,′ said Mrs. Micawber, with an air of deep sagacity, ′that there are members of my family who have been apprehensive that Mr. Micawber would solicit them for their names.—-I do not mean to be conferred in Baptism upon our children, but to be inscribed on Bills of Exchange, and negotiated in the Money Market.′ | -Precisamente -asintió mistress Micawber-. Sin embargo, puedo estar equivocada en mis conclusiones; es muy probable que lo esté; pero mi impresión individual es que el abismo que hay entre mi familia y míster Micawber puede haberse abierto por el temor, por parte de mi familia, de que míster Micawber necesitara algún auxilio pecuniario. No puedo por menos de pensar -dijo mistress Micawber con expresión de profunda sagacidad- que hay miembros de mi familia que han temido que míster Micawber les pidiera el nombre para algo. Y no me refiero para el caso de bautizar a nuestros hijos, sino para inscribirlo en letras de cambio y negociarlo en la Banca. |
The look of penetration with which Mrs. Micawber announced this discovery, as if no one had ever thought of it before, seemed rather to astonish my aunt; who abruptly replied, ′Well, ma′am, upon the whole, I shouldn′t wonder if you were right!′ | La mirada penetrante con que mistress Micawber enunció aquel descubrimiento, como si nadie hubiera pensado en ello, pareció extrañar mucho a mi tía, quien contestó de repente: -Bien, señora; en el fondo, no me chocaría que tuviera usted razón. |
′Mr. Micawber being now on the eve of casting off the pecuniary shackles that have so long enthralled him,′ said Mrs. Micawber, ′and of commencing a new career in a country where there is sufficient range for his abilities,—which, in my opinión, is exceedingly important; Mr. Micawber′s abilities peculiarly requiring space,—it seems to me that my family should signalize the occasion by coming forward. What I could wish to see, would be a meeting between Mr. Micawber and my family at a festive entertainment, to be given at my family′s expense; where Mr. Micawber′s health and prosperity being proposed, by some leading member of my family, Mr. Micawber might have an opportunity of developing his views.′ | -Como míster Micawber está en vísperas de soltar las cadenas que le han atado durante tanto tiempo -continuo mistress Micawber- y de empezar una nueva carrera, en una tierra donde hay campo abierto para sus habilidades (lo que, en mi opinión, es muy importante, porque las habilidades de míster Micawber requieren mucho espacio), me parece a mí que mi familia debía señalar esta ocasión adelantándose la primera. Lo que yo desearía es ver reunidos a míster Micawber y a mi familia en una fiesta dada y costeada por mi familia; donde, al proponer algún miembro importante de mi familia un brindis a la salud de míster Micawber, míster Micawber pudiera tener ocasión de desarrollar sus puntos de vista. |
′My dear,′ said Mr. Micawber, with some heat, ′it may be better for me to state distinctly, at once, that if I were to develop my views to that assembled group, they would possibly be found of an offensive nature: my impression being that your family are, in the aggregate, impertinent Snobs; and, in detail, unmitigated Ruffians.′ | -Querida mía -dijo míster Micawber con cierta pasión-, quizá sea mejor que yo declare ahorra mismo aquí que si desarrollara mis puntos de vista ante esta reunión, probablemente los encontrarían ofensivos, porque mi impresión es que todos los miembros de tu familia son, en general, unos impertinentes snobs, y en detalle, unos bribones sin paliativo. |
′Micawber,′ said Mrs. Micawber, shaking her head, ′no! You have never understood them, and they have never understood you.′ | -Micawber -dijo mistress Micawber, sacudiendo la cabeza-, nunca les has comprendido, y ellos nunca lo han comprendido a ti. |
Mr. Micawber coughed. | Míster Micawber tosió. |
′They have never understood you, Micawber,′ said his wife. ′They may be incapable of it. If so, that is their misfortune. I can pity their misfortune.′ | -Nunca lo han comprendido -dijo su mujer-. Puede que sean incapaces de ello. Si es así, esa es su desgracia, y soy muy dueña de compadecerlos. |
′I am extremely sorry, my dear Emma,′ said Mr. Micawber, relenting, ′to have been betrayed into any expressions that might, even remotely, have the appearance of being strong expressions. All I would say is, that I can go abroad without your family coming forward to favour me,—in short, with a parting Shove of their cold shoulders; and that, upon the whole, I would rather leave England with such impetus as I possess, than derive any acceleration of it from that quarter. At the same time, my dear, if they should condescend to reply to your communications—which our joint experience renders most improbable—far be it from me to be a barrier to your wishes.′ | -Siento mucho, mi querida Emma -dijo, con mayor lentitud míster Micawber-, el haberme traicionado en expresiones que puedan, aunque sea remotamente, tener la apariencia de ofensivas. Todo lo que digo es que puedo irme al continente sin que tu familia se adelante a favorecerme; en resumen, con una última sacudida de sus hombros; y que prefiero dejar Inglaterra con el ímpetu que poseo, que deberles la menor ayuda. Eso no quita, querida mía, que si llegaran a contestar a tus comunicaciones (lo que nuestra experiencia hace muy improbable), lejos de mí está el ser una barrera para tus deseos. |
The matter being thus amicably settled, Mr. Micawber gave Mrs. Micawber his arm, and glancing at the heap of books and papers lying before Traddles on the table, said they would leave us to ourselves; which they ceremoniously did. | Habiendo arreglado este asunto amigablemente, míster Micawber dio su brazo a mistress Micawber, y mirando al montón de libros y papeles que había encima de la mesa, ante Traddles, dijo que nos dejaban solos, lo que ceremoniosamente llevaron a cabo. |
′My dear Copperfield,′ said Traddles, leaning back in his chair when they were gone, and looking at me with an affection that made his eyes red, and his hair all kinds of shapes, ′I don′t make any excuse for troubling you with business, because I know you are deeply interested in it, and it may divert your thoughts. My dear boy, I hope you are not worn out?′ | -Mi querido Copperfield --dijo Traddles, apoyándose en su silla, cuando se fueron, y mirándome con tanto carmo que se le enrojecieron los ojos y el pelo se le puso de mil formas raras-, no me disculpo por molestarte con negocios, porque sé que lo interesan profundamente y que hasta podrán distraerte. Y espero, amigo mío, que no estés cansado. |
′I am quite myself,′ said I, after a pause. ′We have more cause to think of my aunt than of anyone. You know how much she has done.′ | -Estoy completamente repuesto - le dije después de una pausa-. Tenemos que pensar en mi tía antes que en nadie. ¡Ya sabes todo lo que ha hecho! |
′Surely, surely,′ answered Traddles. ′Who can forget it!′ | -¡Claro, claro! -contestó Traddles-. |
′But even that is not all,′ said I. ′During the last fortnight, some new trouble has vexed her; and she has been in and out of London every day. Several times she has gone out early, and been absent until evening. Last night, Traddles, with this journey before her, it was almost midnight before she came home. You know what her consideration for others is. She will not tell me what has happened to distress her.′ | ¿Quién puede olvidarlo? -Pero no es eso todo -dije-. Durante estos últimos días le atormentaban preocupaciones nuevas, y ha ido y vuelto a Londres todos los días. Varias veces ha salido temprano y no ha vuelto hasta el anochecer. Anoche, Traddles, sabiendo que tenía que hacer este viaje y todo, era casi media noche cuando volvió a casa. Ya sabes hasta qué punto es considerada con los demás, y por eso no quiere decirme lo que ha ocurrido ni lo que le hace sufrir. |
My aunt, very pale, and with deep lines in her face, sat immovable until I had finished; when some stray tears found their way to her cheeks, and she put her hand on mine. | Mi tía, muy pálida y con arrugas profundas en su frente, permanecía inmóvil escuchándome; algunas lágrimas extraviadas corrían por sus mejillas, y puso su mano en la mía. |
′It′s nothing, Trot; it′s nothing. There will be no more of it. You shall know by and by. Now Agnes, my dear, let us attend to these affairs.′ | -No es nada, Trot; no es nada. Ya ha terminado todo, y lo sabrás un día de estos. Ahora, Agnes, querida mía, vamos a dedicamos a estos asuntos. |
′I must do Mr. Micawber the justice to say,′ Traddles began, ′that although he would appear not to have worked to any good account for himself, he is a most untiring man when he works for other people. I never saw such a fellow. If he always goes on in the same way, he must be, virtually, about two hundred years old, at present. The heat into which he has been continually putting himself; and the distracted and impetuous manner in which he has been diving, day and night, among papers and books; to say nothing of the immense number of letters he has written me between this house and Mr. Wickfield′s, and often across the table when he has been sitting opposite, and might much more easily have spoken; is quite extraordinary.′ | -Tengo que hacer justicia a míster Micawber -empezó Traddles- diciendo que, aunque parece que para sí mismo no ha conseguido trabajar con éxito, es el hombre más incansable cuando trabaja para los demás. Nunca he visto cosa semejante. Si siempre ha hecho lo mismo, a mi juicio, es como si tuviera ya doscientos años. El calor con que lo ha hecho todo y el modo impetuoso con que ha estado excavando noche y día entre papeles y libros, sin contar el inmenso número de cartas suyas que han venido a esta casa desde la de míster Wickfield; y a veces hasta de un lado a otro de la mesa en que estábamos sentados, cuando le hubiera sido más cómodo hablar, es extraordinario. |
′Letters!′ cried my aunt. ′I believe he dreams in letters!′ | -¿Cartas? --exclamó mi tía-. ¡Yo creo que sueña con cartas! |
′There′s Mr. Dick, too,′ said Traddles, ′has been doing wonders! As soon as he was released from overlooking Uriah Heep, whom he kept in such charge as I never saw exceeded, he began to devote himself to Mr. Wickfield. And really his anxiety to be of use in the investigations we have been making, and his real usefulness in extracting, and copying, and fetching, and carrying, have been quite stimulating to us.′ | -También míster Dick ---dijo Traddles- ha hecho maravillas. Tan pronto co mo le descargamos de observar a Uriah Heep, cosa que hizo con un celo que nunca vi excedido, empezó a dedicarse a míster Wickfield; y realmente, su ansia de ser útil en nuestras investigaciones, y su verdadera utilidad en extraer y copiar, y traer y llevar, han sido un estímulo para nosotros. |
′Dick is a very remarkable man,′ exclaimed my aunt; ′and I always said he was. Trot, you know it.′ | -Dick es un hombre muy notable -exclamó mi tía-; yo siempre lo he dicho. Trot, tú lo sabes. |
′I am happy to say, Miss Wickfield,′ pursued Traddles, at once with great delicacy and with great earnestness, ′that in your absence Mr. Wickfield has considerably improved. Relieved of the incubus that had fastened upon him for so long a time, and of the dreadful apprehensions under which he had lived, he is hardly the same person. At times, even his impaired power of concentrating his memory and attention on particular points of business, has recovered itself very much; and he has been able to assist us in making some things clear, that we should have found very difficult indeed, if not hopeless, without him. But what I have to do is to come to results; which are short enough; not to gossip on all the hopeful circumstances I have observed, or I shall never have done.′ His natural manner and agreeable simplicity made it transparent that he said this to put us in good heart, and to enable Agnes to hear her father mentioned with greater confidence; but it was not the less pleasant for that. | -Me alegra mucho decirle, miss Wickfield -continuó Traddles, con una delicadeza y seriedad conmovedoras-, que, en su ausencia, míster Wickfield ha mejorado considerablemente. Libertado del peso que le agobiaba desde hacía tanto tiempo, y de los horribles temores bajo los que ha vivido, ahora no es el mismo de antes. A veces hasta recobraba su fuerza mental para concentrar su memoria y atención en algunos puntos del asunto; y ha podido ayudamos a esclarecer algunas cosas que sin su ayuda habrían sido muy difíciles, si no imposibles, de desenredar. Pero quiero llegar cuanto antes al resultado, en lugar de charlar de todas las circunstancias que he observado, pues si no, no acabaría nunca. Su sencillez dejaba traslucir que decía todo aquello para ponernos contentos y preparar a Agnes a oír nombrar a su padre en cosas más confidenciales; pero no por eso era menos agradable su naturalidad. |
′Now, let me see,′ said Traddles, looking among the papers on the table. ′Having counted our funds, and reduced to order a great mass of unintentional confusion in the first place, and of wilful confusion and falsification in the second, we take it to be clear that Mr. Wickfield might now wind up his business, and his agency-trust, and exhibit no deficiency or defalcation whatever.′ | -Ahora vamos a ver -continuó Traddles mirando entre los papeles de la mesa-. Después de saber con lo que contamos, y de haber contado en primer lugar con una cantidad grande de confusión involuntaria, y en segundo con una confusión y falsificación voluntarias, queda demostrado que míster Wickfield puede cerrar ahora su negocio y su notaría sin ningún déficit ni desfalco. |
′Oh, thank Heaven!′ cried Agnes, fervently. | -¡Oh, gracias, Dios mío! --exclamó Agnes con fervor. |
′But,′ said Traddles, ′the surplus that would be left as his means of support—and I suppose the house to be sold, even in saying this—would be so small, not exceeding in all probability some hundreds of pounds, that perhaps, Miss Wickfield, it would be best to consider whether he might not retain his agency of the estate to which he has so long been receiver. His friends might advise him, you know; now he is free. You yourself, Miss Wickfield—Copperfield—I—′ | -Pero -dijo Traddles- lo que quedaría entonces para subvenir a sus necesidades (y al decir esto supongo la casa ya vendida) sería tan exiguo, que probablemente no excedería a unos cientos de libras. Por lo tanto, miss Wickfield, convendría reflexionar si no se podría conservar la notaría abierta. Sus amigos podrían aconsejarle, ya sabe usted, ahora que está libre. Usted misma, miss Wickfield, Copperfield, yo. |
′I have considered it, Trotwood,′ said Agnes, looking to me, ′and I feel that it ought not to be, and must not be; even on the recommendation of a friend to whom I am so grateful, and owe so much.′ | -Ya lo he pensado, Trotwood -dijo Agnes mirándome-, y siento que no debe ser, y que no será, aunque me lo aconseje un amigo a quien agradezco y debo tanto. |
′I will not say that I recommend it,′ observed Traddles. ′I think it right to suggest it. No more.′ | -No diré que te he aconsejado -observó Traddles-. Me parecía bien sugerirlo nada más. |
′I am happy to hear you say so,′ answered Agnes, steadily, ′for it gives me hope, almost assurance, that we think alike. Dear Mr. Traddles and dear Trotwood, papa once free with honour, what could I wish for! I have always aspired, if I could have released him from the toils in which he was held, to render back some little portion of the love and care I owe him, and to devote my life to him. It has been, for years, the utmost height of my hopes. To take our future on myself, will be the next great happiness—the next to his release from all trust and responsibility—that I can know.′ | -Me alegra el oírselo decir --contestó Agnes con tranquilidad-; esto me hace esperar, casi me da la seguridad de que opinamos del mismo modo. Querido míster Traddles y querido Trotwood, papá libre y con honra, ¡qué más puedo desear! Siempre he aspirado, de poder ser, a disminuir los embrollos en que se había metido, a devolverle un poco de los cuidados y cariños que le debo, y dedicarle mi vida. Esta ha sido durante muchos años mi mejor esperanza. Tener la responsabilidad de nuestro porvenir sobre mí será mi segunda gran alegría des pués de librarle de toda preocupación y responsabilidad. |
′Have you thought how, Agnes?′ | -¿Has pensado cómo, Agnes? |
′Often! I am not afraid, dear Trotwood. I am certain of success. So many people know me here, and think kindly of me, that I am certain. Don′t mistrust me. Our wants are not many. If I rent the dear old house, and keep a school, I shall be useful and happy.′ | -Muchas veces. No tengo miedo, querido Trotwood. Es toy segura del éxito. Tanta gente me conoce aquí y me aprecia, que estoy segura. No dudes de mí. Nuestras necesidades no son muchas. Si alquilo nuestra querida y vieja casa, y pongo una escuela, seré útil y feliz. |
The calm fervour of her cheerful voice brought back so vividly, first the dear old house itself, and then my solitary home, that my heart was too full for speech. Traddles pretended for a little while to be busily looking among the papers. | El fervor tranquilo de su alegre voz me trajo a la memoria tan vivamente la querida casa vieja primero, y luego mi hogar solitario, que mi corazón estaba demasiado lleno para poder hablar. Traddles hizo como que estaba muy ocupado, buscando entre los papeles durante un rato. |
′Next, Miss Trotwood,′ said Traddles, ′that property of yours.′ | -Ahora, miss Trotwood -dijo Traddles-, esa propiedad es suya. |
′Well, sir,′ sighed my aunt. ′All I have got to say about it is, that if it′s gone, I can bear it; and if it′s not gone, I shall be glad to get it back.′ | -¡Bueno! Lo que tengo que decir es que si desapareció puedo sobrellevarlo, y que si aun existe, me alegraré mucho de recobrarla. |
′It was originally, I think, eight thousand pounds, Consols?′ said Traddles. | -En su origen creo que eran ocho mil libras -dijo Traddles. |
′Right!′ replied my aunt. | -Eso era ---contestó mi tía. |
′I can′t account for more than five,′ said Traddles, with an air of perplexity. | -No he conseguido encontrar más de cinco -dijo Traddles, perplejo. |
′—thousand, do you mean?′ inquired my aunt, with uncommon composure, ′or pounds?′ | -¿Miles quiere usted decir -inquirió mi tía con compostura nada vulgar-, libras? |
′Five thousand pounds,′ said Traddles. | -Cinco mil libras -dijo Traddles. |
′It was all there was,′ returned my aunt. ′I sold three, myself. One, I paid for your articles, Trot, my dear; and the other two I have by me. When I lost the rest, I thought it wise to say nothing about that sum, but to keep it secretly for a rainy day. I wanted to see how you would come out of the trial, Trot; and you came out nobly—persevering, self-reliant, self-denying! So did Dick. Don′t speak to me, for I find my nerves a little shaken!′ | -Eso es lo que quedaba --contestó mi tía-. Yo misma vendí tres mil; pagué mil por tus cosas, Trot querido, y llevo conmigo las otras dos mil. Cuando perdí lo demás me pareció prudente no hablar de esta cantidad y guardarla en secreto para algún día de apuro. Quería ver cómo saldrías de la prueba, Trot; saliste de ella noblemente, con perseverancia, abnegación, confiando en ti mismo. ¡Lo mismo se ha portado Dick! ¡No me hablen, porque tengo los nervios alterados! |
Nobody would have thought so, to see her sitting upright, with her arms folded; but she had wonderful self-command. | Nadie lo hubiera creído viéndola tan tiesa, sentada, con los brazos cruzados; pero es que se dominaba maravillosamente. |
′Then I am delighted to say,′ cried Traddles, beaming with joy, ′that we have recovered the whole money!′ | -Pues no saben lo que me alegro decirles -exclamó Traddles radiante de alegría- que hemos recobrado todo el dinero. |
′Don′t congratulate me, anybody!′ exclaimed my aunt. ′How so, sir?′ | -Que nadie me dé la enhorabuena --exclamó mi tía---. ¿Y cómo es eso, caballero? |
′You believed it had been misappropriated by Mr. Wickfield?′ said Traddles. | -¿Usted creía que míster Wickfield lo había malversado? --dijo Traddles. |
′Of course I did,′ said my aunt, ′and was therefore easily silenced. Agnes, not a word!′ | -Claro que lo creía -dijo mi tía-, y por eso me lo callaba. Agnes, ni una palabra. |
′And indeed,′ said Traddles, ′it was sold, by virtue of the power of management he held from you; but I needn′t say by whom sold, or on whose actual signature. It was afterwards pretended to Mr. Wickfield, by that rascal,—and proved, too, by figures,—that he had possessed himself of the money (on general instructions, he said) to keep other deficiencies and difficulties from the light. Mr. Wickfield, being so weak and helpless in his hands as to pay you, afterwards, several sums of interest on a pretended principal which he knew did not exist, made himself, unhappily, a party to the fraud.′ | -Y se vendió --dijo Traddles-, ¡vaya si se vendió!, en virtud de un poder suyo que él tenía; pero no necesito decir por quién fue vendido o bajo qué firma. Luego el vendedor lo fingió a míster Wickfield (y probó con números el muy canalla) que él mismo se había apoderado del dinero (dándole instrucciones generales, decía) para ocultar otros deficits y deudas. Míster Wickfield, desamparado, fue tan débil en sus manos, que llegó a pagarle a usted varias cantidades de intereses de un capital que sabía que no existía, haciéndose así, desgraciadamente, cómplice del fraude. |
′And at last took the blame upon himself,′ added my aunt; ′and wrote me a mad letter, charging himself with robbery, and wrong unheard of. Upon which I paid him a visit early one morning, called for a candle, burnt the letter, and told him if he ever could right me and himself, to do it; and if he couldn′t, to keep his own counsel for his daughter′s sake.—-If anybody speaks to me, I′ll leave the house!′ | -Y por fin cargó con toda la culpa -añadió mi tía---, y me escribió una carta loca, culpándose de robo y maldades que nadie puede imaginar. Entonces fui a visitarle una mañana temprano, pedí una vela, quemé la carta y le dije que si alguna vez podía justificarse ante mí y ante sí mismo, que lo hiciera, y que si no podía, se callara por amor a su hija. Si alguien me habla, me marcho ahora mismo. |
We all remained quiet; Agnes covering her face. | Todos nos quedamos silenciosos; Agnes se tapaba la cara. |
′Well, my dear friend,′ said my aunt, after a pause, ′and you have really extorted the money back from him?′ | -Bien, amigo mío --dijo mi tía después de una pausa-, ¿y por fin le ha vuelto usted a sacar el dinero? |
′Why, the fact is,′ returned Traddles, ′Mr. Micawber had so completely hemmed him in, and was always ready with so many new points if an old one failed, that he could not escape from us. A most remarkable circumstance is, that I really don′t think he grasped this sum even so much for the gratification of his avarice, which was inordinate, as in the hatred he felt for Copperfield. He said so to me, plainly. He said he would even have spent as much, to baulk or injure Copperfield.′ | -El hecho es --contestó Traddles- que míster Micawber le había cercado de tal modo, que tenía siempre preparados argumentos nuevos por si alguno fallaba, y no se nos pudo escapar. Una de las circunstancias más notables es que no creo que se apoderara de la cantidad por satisfacer su avaricia desordenada, sino más bien por el odio que sentía contra Copperfield. Me lo dijo claramente. Dijo que hubiese gastado otro tanto por hacer daño a Copperfield. |
′Ha!′ said my aunt, knitting her brows thoughtfully, and glancing at Agnes. ′And what′s become of him?′ | -¡Ah! -exclamó mi tía frunciendo su entrecejo y mirando hacia Agnes-. ¿Y qué ha sido de él? |
′I don′t know. He left here,′ said Traddles, ′with his mother, who had been clamouring, and beseeching, and disclosing, the whole time. They went away by one of the London night coaches, and I know no more about him; except that his malevolence to me at parting was audacious. He seemed to consider himself hardly less indebted to me, than to Mr. Micawber; which I consider (as I told him) quite a compliment.′ | -No lo sé -dijo Traddles-. Se marchó de aquí con su madre, que no había cesado de clamar, descubrirse y amena zarnos. Se marcharon en una de las diligencias de la noche, y ya no he vuelto a saber de él, excepto que su odio hacia mí al despedimos fue inmenso. Se considera poco más o menos tan deudor contra mí como contra míster Micawber, lo que considero (como se lo dije) un cumplido. |
′Do you suppose he has any money, Traddles?′ I asked. | -¿Supones que tendrá algún dinero, Traddles? -pregunté. |
′Oh dear, yes, I should think so,′ he replied, shaking his head, seriously. ′I should say he must have pocketed a good deal, in one way or other. But, I think you would find, Copperfield, if you had an opportunity of observing his course, that money would never keep that man out of mischief. He is such an incarnate hypocrite, that whatever object he pursues, he must pursue crookedly. It′s his only compensation for the outward restraints he puts upon himself. Always creeping along the ground to some small end or other, he will always magnify every object in the way; and consequently will hate and suspect everybody that comes, in the most innocent manner, between him and it. So the crooked courses will become crookeder, at any moment, for the least reason, or for none. It′s only necessary to consider his history here,′ said Traddles, ′to know that.′ | -Creo que sí, querido --contestó, sacudiendo muy serio la cabeza- Estoy seguro de que, de un modo o de otro, se ha metido en el bolsillo buenas cantidades. Pero, Copperfield, creo que si pudieras observar a ese hombre en el trans curso de su vida, verías que el dinero no le impedirá que sea dañino. Es tan profundamente hipócrita, que cualquier fin que persiga tiene que perseguirlo por caminos torcidos. Es su única compensación, por lo que se domina exteriormente. Como siempre se arrastra para conseguir cualquier fin pequeño, siempre le parece monstruoso cualquier obstáculo que halle en su camino; en consecuencia, odiará y sospechará de todo el mundo que se coloque, del modo más inocente, entre él y su objetivo. Así, los caminos tortuosos se volverán más torcidos en cualquier momento y por cualquier razón o por ninguna. No hay más que fijarse en su historia de aquí -dijo Traddles- para saberlo. |
′He′s a monster of meanness!′ said my aunt. | -Es un monstruo de mezquindad -dijo mi tía. |
′Really I don′t know about that,′ observed Traddles thoughtfully. ′Many people can be very mean, when they give their minds to it.′ | -Realmente, no sé -observó Traddles pensativo-. Cualquiera puede ser un monstruo de mezquindad proponiéndoselo. |
′And now, touching Mr. Micawber,′ said my aunt. | -Y ahora, respecto a míster Micawber... --dijo mi tía. |
′Well, really,′ said Traddles, cheerfully, ′I must, once more, give Mr. Micawber high praise. But for his having been so patient and persevering for so long a time, we never could have hoped to do anything worth speaking of. And I think we ought to consider that Mr. Micawber did right, for right′s sake, when we reflect what terms he might have made with Uriah Heep himself, for his silence.′ | -Bien -dijo Traddles alegremente-. Debo una vez más alabar a míster Micawber, pues si no hubiera sido por su paciencia y perseverancia durante todo este tiempo nunca hubiese conseguido nada que mereciese la pena; y creo que debemos considerar que míster Micawber ha hecho el bien por amor a la justicia, si consideramos las condiciones que podía haberle propuesto a Uriah Heep por su silencio. |
′I think so too,′ said I. | -Lo mismo pienso yo --dije. |
′Now, what would you give him?′ inquired my aunt. | -Y usted ¿qué le daría? -insistió mi tía. |
′Oh! Before you come to that,′ said Traddles, a little disconcerted, ′I am afraid I thought it discreet to omit (not being able to carry everything before me) two points, in making this lawless adjustment—for it′s perfectly lawless from beginning to end—of a difficult affair. Those I.O.U.′s, and so forth, which Mr. Micawber gave him for the advances he had—′ | -¡Oh! Antes de tratar de esto ---dijo Traddles, un poco desconcertado- temo haber omitido (como no podía exponer todo a un tiempo) dos puntos al hacer este arreglo ilegal (porque es perfectamente ilegal desde el principio hasta el fin) de un negocio difícil. Las letras y demás que míster Micawber le dio por los adelantos a Uriah... |
′Well! They must be paid,′ said my aunt. | -Bien. Hay que pagarlos -dijo mi tía. |
′Yes, but I don′t know when they may be proceeded on, or where they are,′ rejoined Traddles, opening his eyes; ′and I anticipate, that, between this time and his departure, Mr. Micawber will be constantly arrested, or taken in execution.′ | -Sí; pero no sé cuándo se podrán encontrar, no sé dónde estarán -contestó Traddles abriendo los ojos-; y les advierto que desde ahora hasta su marcha se verá arrestado constantemente y puesto en la prisión por deudas. |
′Then he must be constantly set free again, and taken out of execution,′ said my aunt. ′What′s the amount altogether?′ | -Pues habrá que ponerlo en libertad cada vez y pagar lo que sea -dijo mi tía-. ¿A cuánto asciende el total? |
′Why, Mr. Micawber has entered the transactions—he calls them transactions—with great form, in a book,′ rejoined Traddles, smiling; ′and he makes the amount a hundred and three pounds, five.′ | -Mister Micawber tiene apuntadas en un libro, con el mayor orden, todas las operaciones (las llama operaciones) -comentó Traddles sonriendo-, y la suma total asciende a ciento tres libras y cinco chelines. |
′Now, what shall we give him, that sum included?′ said my aunt. ′Agnes, my dear, you and I can talk about division of it afterwards. What should it be? Five hundred pounds?′ | -¿Y qué le daríamos además, incluyendo esa suma? -dijo mi tía- Agnes, querida mía, tú y yo hablaremos después de repartírnoslo. ¿Cuánto le daremos? ¿Quinientas libras? |
Upon this, Traddles and I both struck in at once. We both recommended a small sum in money, and the payment, without stipulation to Mr. Micawber, of the Uriah claims as they came in. We proposed that the family should have their passage and their outfit, and a hundred pounds; and that Mr. Micawber′s arrangement for the repayment of the advances should be gravely entered into, as it might be wholesome for him to suppose himself under that responsibility. To this, I added the suggestion, that I should give some explanation of his character and history to Mr. Peggotty, who I knew could be relied on; and that to Mr. Peggotty should be quietly entrusted the discretion of advancing another hundred. I further proposed to interest Mr. Micawber in Mr. Peggotty, by confiding so much of Mr. Peggotty′s story to him as I might feel justified in relating, or might think expedient; and to endeavour to bring each of them to bear upon the other, for the common advantage. We all entered warmly into these views; and I may mention at once, that the principals themselves did so, shortly afterwards, with perfect good will and harmony. | A esto Traddles y yo contestamos a un tiempo. Los dos recomendábamos una pequeña cantidad en dinero, y el pago, sin condiciones, de las reclamaciones de Uriah según fueran viniendo. Propusimos que se pagara a la familia el pasaje y los gastos y que se les diera cien libras, y también que se debía atender con seriedad a los arreglos de míster Micawber para el pago de los adelantos, ya que el suponerse bajo una responsabilidad así podía ser beneficioso para él. A esto añadí la idea de dar explicaciones de su carácter a historia a míster Peggotty, en quien yo sabía que se podía confiar, y dejar a su discreción el poderle adelantar otras cien libras. Luego propusimos interesar a míster Micawber por míster Peggotty, contando a aquel parte de la historia de este, lo que yo creyera justo y conveniente, a intentar que cada uno de ellos ayudara al otro para su beneficio común. Todos estábamos de acuerdo en ello, y también los interesados lo hicieron poco después, con una muy buena voluntad y en perfecta armonía. |
Seeing that Traddles now glanced anxiously at my aunt again, I reminded him of the second and last point to which he had adverted. | Viendo que Traddles volvía a mirar con ansiedad a mi tía, le recordé el segundo y último punto que había prometido. |
′You and your aunt will excuse me, Copperfield, if I touch upon a painful theme, as I greatly fear I shall,′ said Traddles, hesitating; ′but I think it necessary to bring it to your recollection. On the day of Mr. Micawber′s memorable denunciation a threatening allusion was made by Uriah Heep to your aunt′s—husband.′ | -Tú y tu tía me disculparéis, Copperfield, si toco, como temo, un asunto doloroso --dijo Traddles vacilando--; pero creo necesario recordároslo. El día de la memorable denuncia de míster Micawber, Uriah Heep hizo una alusión amenazadora al marido de tu tía. |
My aunt, retaining her stiff position, and apparent composure, assented with a nod. | Mi tía, manteniéndose en su tiesa postura y aparente serenidad, asintió con la cabeza. |
′Perhaps,′ observed Traddles, ′it was mere purposeless impertinence?′ | -Quizá -observó Traddles- fuera sólo una impertinencia voluntaria. |
′No,′ returned my aunt. | -No -contestó mi tía. |
′There was—pardon me—really such a person, and at all in his power?′ hinted Traddles. | -¿Existía, perdóneme, de verdad esa persona y estaba en su poder? - insinuó Traddles. |
′Yes, my good friend,′ said my aunt. | -Sí, amigo mío --dijo mi tía. |
Traddles, with a perceptible lengthening of his face, explained that he had not been able to approach this subject; that it had shared the fate of Mr. Micawber′s liabilities, in not being comprehended in the terms he had made; that we were no longer of any authority with Uriah Heep; and that if he could do us, or any of us, any injury or annoyance, no doubt he would. | A Traddles se le alargó la cara perceptiblemente y explicó que no había podido tocar aquel asunto; que había compartido la suerte de las habilidades de míster Micawber al no ser comprendido en cuantos términos había usado; que ya no teníamos ninguna autoridad sobre Uriah Heep, y que si nos podía hacer a cualquiera de nosotros algún daño o causarnos alguna molestia, nos lo haría seguramente. |
My aunt remained quiet; until again some stray tears found their way to her cheeks. ′You are quite right,′ she said. ′It was very thoughtful to mention it.′ | Mi tía permaneció inmóvil hasta que otra vez algunas lá grimas rebeldes rodaron por sus mejillas. -Tiene usted razón --dijo, Estaba bien pensado el aludir a ello. |
′Can I—or Copperfield—do anything?′ asked Traddles, gently. | -¿Podernos Copperfield o yo hacer algo? -preguntó Traddles suavemente. |
′Nothing,′ said my aunt. ′I thank you many times. Trot, my dear, a vain threat! Let us have Mr. and Mrs. Micawber back. And don′t any of you speak to me!′ With that she smoothed her dress, and sat, with her upright carriage, looking at the door. | -Nada -dijo mi tía-. Muchísimas gracias, Trot, querido mío. ¡Era una amenaza vana! ¡Que vuelvan míster y mistress Micawber, y que ninguno de vosotros me hable! Al decir esto se arregló su traje y se sentó, con su porte erguido, mirando hacia la puerta. |
′Well, Mr. and Mrs. Micawber!′ said my aunt, when they entered. ′We have been discussing your emigration, with many apologies to you for keeping you out of the room so long; and I′ll tell you what arrangements we propose.′ | -Bien, míster y mistress Micawber --dijo mi tía cuando entraron-. Hemos estado discutiendo su emigración, y les pedimos mil perdones por haberlos tenido fuera durante tanto rato; y ahora les diré las condiciones que les proponemos. |
These she explained to the unbounded satisfaction of the family,—children and all being then present,—and so much to the awakening of Mr. Micawber′s punctual habits in the opening stage of all bill transactions, that he could not be dissuaded from immediately rushing out, in the highest spirits, to buy the stamps for his notes of hand. But, his joy received a sudden check; for within five minutes, he returned in the custody of a sheriff ′s officer, informing us, in a flood of tears, that all was lost. We, being quite prepared for this event, which was of course a proceeding of Uriah Heep′s, soon paid the money; and in five minutes more Mr. Micawber was seated at the table, filling up the stamps with an expression of perfect joy, which only that congenial employment, or the making of punch, could impart in full completeness to his shining face. To see him at work on the stamps, with the relish of an artist, touching them like pictures, looking at them sideways, taking weighty notes of dates and amounts in his pocket-book, and contemplating them when finished, with a high sense of their precious value, was a sight indeed. | Les explicó todo, para satisfacción indudable de toda la familia; y como los niños estaban presentes, se despertaron en míster Micawber sus costumbres puntillosas en cuestiones de deudas, y no pudimos disuadirle de salir corriendo, con alegría, a comprar pólizas para sus pagarés. Pero su alegría recibió un gran golpe. A los cinco minutos volvió, custodiado por un oficial del sheriff, informándonos, con un diluvio de lágrimas, de que todo se había perdido. Nosotros, que estábamos preparados a esto, que era, naturalmente, un procedimiento de Uriah Heep, pagamos enseguida, y al momento ya estaba míster Micawber, sentado ante la mesa, llenando el papel sellado con esa expresión de perfecta alegría que sólo esta ocupación y el hacer ponche podían prestar a su reluciente cara. Era graciosísimo verle trabajar en sus pólizas con la delicadeza de un artista, retocándolas como si fueran estampas, mirándolas de lado y recogiendo en su cuaderno de bolsillo apuntes de fechas y cantidades y contemplándolas al terminar, muy convencido de su precioso valor. |
′Now, the best thing you can do, sir, if you′ll allow me to advise you,′ said my aunt, after silently observing him, ′is to abjure that occupation for evermore.′ | -Ahora, lo mejor que puede usted hacer, caballero, si me permite aconsejarle ---dijo mi tía después de observarle en silencio-, es renunciar para siempre a esta clase de ocupaciones. |
′Madam,′ replied Mr. Micawber, ′it is my intention to register such a vow on the virgin page of the future. Mrs. Micawber will attest it. I trust,′ said Mr. Micawber, solemnly, ′that my son Wilkins will ever bear in mind, that he had infinitely better put his fist in the fire, than use it to handle the serpents that have poisoned the life-blood of his unhappy parent!′ Deeply affected, and changed in a moment to the image of despair, Mr. Micawber regarded the serpents with a look of gloomy abhorrence (in which his late admiration of them was not quite subdued), folded them up and put them in his pocket. | -Señora -contestó míster Micawber-, mi intención es consultar este voto en la página virgen del futuro. Mistress Micawber lo atestiguará. Confío ---dijo míster Micawber solemnemente- en que mi hijo Wilkins se acordará siempre de que es infinitamente mejor poner el puño en el fuego que usarlo para manejar las serpientes que han envenenado la sangre y la vida de su desgraciado padre. Profundamente afectado y transformado en un momento en la imagen de la desesperación, míster Micawber miraba a las serpientes con una cara de aborrecimiento horroroso (en el que no se dejaba traslucir su no muy antigua admiración); después dobló el papel y se lo metió en el bolsillo. |
This closed the proceedings of the evening. We were weary with sorrow and fatigue, and my aunt and I were to return to London on the morrow. It was arranged that the Micawbers should follow us, after effecting a sale of their goods to a broker; that Mr. Wickfield′s affairs should be brought to a settlement, with all convenient speed, under the direction of Traddles; and that Agnes should also come to London, pending those arrangements. We passed the night at the old house, which, freed from the presence of the Heeps, seemed purged of a disease; and I lay in my old room, like a shipwrecked wanderer come home. | Esto terminó los asuntos de la tarde. Estábamos cansados y tristes, y mi tía y yo teníamos que volver a Londres al día siguiente. Se había decidido que los Micawber nos seguirían después de efectuar la venta de sus cosas a algún corredor-, que los negocios de míster Wickfield debían llegar a un arreglo con la prisa conveniente y bajo la dirección de Traddles, y que mientras estos negocios estaban pendientes Agnes vendría también con nosotros a Londres. Pasamos la noche en la casa vieja, que, libre de la presencia de los Heeps, parecía curada de una enfermedad. Dormí en mi antigua habitación como un náufrago aventurero que vuelve a su hogar. |
We went back next day to my aunt′s house—not to mine—and when she and I sat alone, as of old, before going to bed, she said: | Al día siguiente volvimos a casa de mi tía (no a la mía), y cuando estábamos sentados solos, como antiguamente, antes de acostamos, me dijo: |
′Trot, do you really wish to know what I have had upon my mind lately?′ | -Trot, ¿quieres de veras saber lo que últimamente me ha preocupado? |
′Indeed I do, aunt. If there ever was a time when I felt unwilling that you should have a sorrow or anxiety which I could not share, it is now.′ | -Ya lo creo, tía. Si ha habido algún tiempo en que he querido compartir tus penas y tus ansiedades, es ahora. |
′You have had sorrow enough, child,′ said my aunt, affectionately, ′without the addition of my little miseries. I could have no other motive, Trot, in keeping anything from you.′ | -Bastantes penas has tenido ya, niño -me contestó cariñosamente-,sin necesidad de aumentarlas con las mías. No había más motivo que este para que te las ocultara. |
′I know that well,′ said I. ′But tell me now.′ | -Lo sé -dije-; pero, cuéntamelas ahora. |
′Would you ride with me a little way tomorrow morning?′ asked my aunt. | -¿Quieres acompañarme mañana? Saldremos en coche - me dijo mi tía. |
′Of course.′ | -¡Claro que sí! |
′At nine,′ said she. ′I′ll tell you then, my dear.′ | -¡A las nueve! --dijo ella-. Y entonces te lo contaré, hijo mío. |
At nine, accordingly, we went out in a little chariot, and drove to London. We drove a long way through the streets, until we came to one of the large hospitals. Standing hard by the building was a plain hearse. The driver recognized my aunt, and, in obedience to a motion of her hand at the window, drove slowly off; we following. | A la mañana siguiente, a las nueve, salimos en el coche y nos dirigimos a Londres. Paseamos en coche entre calles mucho rato hasta que llegamos a una en que están los grandes hospitales. Junto al edificio había un coche fúnebre sencillo. El cochero reconoció a mi tía, y obedeciendo a una seña que por la ventanilla le hizo mi tía, echó a andar despacio. Nosotros le seguíamos. |
′You understand it now, Trot,′ said my aunt. ′He is gone!′ | -¿Lo comprendes ahora, Trot? -dijo mi tía-. ¡Se fue! |
′Did he die in the hospital?′ | -¿Murió en el hospital? |
′Yes.′ | -Sí. |
She sat immovable beside me; but, again I saw the stray tears on her face. | Estaba inmóvil a mi lado; pero otra vez volví a ver las lágrimas rebeldes correr por sus mejillas. |
′He was there once before,′ said my aunt presently. ′He was ailing a long time—a shattered, broken man, these many years. When he knew his state in this last illness, he asked them to send for me. He was sorry then. Very sorry.′ | -Primero volvió a verme -dijo mi tía---. Llevaba bastante tiempo enfermo; era un hombre destrozado, roto, estos últimos años. Cuando supo el estado en que estaba pidió que me llamaran. Estaba arrepentido, muy arrepentido. |
′You went, I know, aunt.′ | -¡Y tú fuiste, tía; lo sé! |
′I went. I was with him a good deal afterwards.′ | . -Fui. Y estuve con él varias veces. |
′He died the night before we went to Canterbury?′ said I. My aunt nodded. ′No one can harm him now,′ she said. ′It was a vain threat.′ | -¿Y se murió la noche anterior a nuestro viaje a Canterbury? -le dije. Mi tía afirmó con la cabeza. -Nadie le puede hacer daño ahora -dijo-. Era una amenaza vana. |
We drove away, out of town, to the churchyard at Hornsey. ′Better here than in the streets,′ said my aunt. ′He was born here.′ | Salimos de la ciudad, y llegamos al cementerio de Homsey. -Mejor aquí que entre calles -dijo mi tía---. Aquí nació. |
We alighted; and followed the plain coffin to a corner I remember well, where the service was read consigning it to the dust. | Bajamos, y seguimos al féretro sencillo a un rincón que recuerdo muy bien, donde leyeron las oraciones del ritual y le cubrieron de tierra. |
′Six-and-thirty years ago, this day, my dear,′ said my aunt, as we walked back to the chariot, ′I was married. God forgive us all!′ We took our seats in silence; and so she sat beside me for a long time, holding my hand. At length she suddenly burst into tears, and said: | -Hoy hace treinta y seis años, querido mío --dijo mi tía cuando volvíamos al coche-, que me casé. ¡Dios nos perdone a todos! Nos sentamos en silencio, y así seguimos mucho rato, con su mano en la mía. Por fin se echó a llorar y dijo: |
′He was a fine-looking man when I married him, Trot—and he was sadly changed!′ | -Era un hombre muy guapo cuando me casé con él, Trot. ¡Ahora había cambiado tanto! |
It did not last long. After the relief of tears, she soon became composed, and even cheerful. Her nerves were a little shaken, she said, or she would not have given way to it. God forgive us all! | Después del alivio de las lágrimas, se serenó pronto y hasta estuvo alegre. -Estoy mal de los nervios -me dijo-; por eso me he dejado llevar por mi pena. ¡Que Dios nos perdone a todos! |
So we rode back to her little cottage at Highgate, where we found the following short note, which had arrived by that morning′s post from Mr. Micawber: | Volvimos a su casa de Highgate, donde encontramos la siguiente carta, de míster Micawber, que había llegado en el correo de la mañana: |
′Canterbury, | «Canterbury. |
′Friday. | [Viernes] |
′My dear Madam, and Copperfield, | Mi querida señora, y Copperfield: |
′The fair land of promise lately looming on the horizon is again enveloped in impenetrable mists, and for ever withdrawn from the eyes of a drifting wretch whose Doom is sealed! | La tierra prometida que brillaba hace poco en el horizonte está otra vez envuelta en niebla impenetrable y desaparece para siempre a los ojos de un infeliz que va a la deriva y cuya sentencia está sellada. |
′Another writ has been issued (in His Majesty′s High Court of King′s Bench at Westminster), in another cause of HEEP V. MICAWBER, and the defendant in that cause is the prey of the sheriff having legal jurisdiction in this bailiwick. | Una nueva orden ha sido dada (en el Tribunal Supremo de Su Majestad, en King′s Bench Westminster) sobre la causa de Heep y Micawber, y el demandado de esta causa es la presa del sheriff, que tiene legal jurisdicción en esta bailía. |
′Now′s the day, and now′s the hour, See the front of battle lower, See approach proud EDWARD′S power— Chains and slavery! |
Ahora es el día, y ahora es la hora; ved el frente de la batalla más bajo, ved acercarse c. ¡Cadenas y esclavitud! |
′The obscure initials, ′W. M. | Las oscuras iniciales, W. M. |
′P.S. I re-open this to say that our common friend, Mr. Thomas Traddles (who has not yet left us, and is looking extremely well), has paid the debt and costs, in the noble name of Miss Trotwood; and that myself and family are at the height of earthly bliss. | P S. -Vuelvo a abrir esta carta para decirles que nuestro común amigo míster Thomas Traddles (que aún no nos ha dejado y que sigue muy bien) ha pagado la deuda y costes en nombre de la noble miss Trotwood, y que yo mismo y mi familia estamos en la cúspide de la felicidad humana. » |