CHAPTER 49. |
CAPÍTULO IX |
I AM INVOLVED IN MYSTERY |
ME VEO ENVUELTO EN UN MISTERIO |
I received one morning by the post, the following letter, dated Canterbury, and addressed to me at Doctor′s Commons; which I read with some surprise: | Una mañana recibí por correo la siguiente carta, fechada en Canterbury, y que me habían dirigido a Doctors′ Commons. La leí con sorpresa: |
′MY DEAR SIR, | « Muy señor mío y querido amigo: x |
′Circumstances beyond my individual control have, for a considerable lapse of time, effected a severance of that intimacy which, in the limited opportunities conceded to me in the midst of my professional duties, of contemplating the scenes and events of the past, tinged by the prismatic hues of memory, has ever afforded me, as it ever must continue to afford, gratifying emotions of no common description. This fact, my dear sir, combined with the distinguished elevation to which your talents have raised you, deters me from presuming to aspire to the liberty of addressing the companion of my youth, by the familiar appellation of Copperfield! It is sufficient to know that the name to which I do myself the honour to refer, will ever be treasured among the muniments of our house (I allude to the archives connected with our former lodgers, preserved by Mrs. Micawber), with sentiments of personal esteem amounting to affection. | Circunstancias que no han dependido de mi voluntad han enfriado desde hace tiempo una intimidad que siempre me ha causado las más dulces emociones. Todavía hoy, cuando me es posible en los raros instantes que me deja libre mi profesión, contemplo las escenas del pasado con los colores brillantes del prisma de la memoria y las considero con felicidad. Nunca me atrevería, mi querido amigo, ahora que su talento le ha elevado a un puesto tan distinguido, a dar a mi compañero de la juventud el nombre familiar de Copperfield. Me basta saber que ese nombre a que tengo el honor de hacer alusión quedará eternamente rodeado de afecto y estima en los archivos de nuestra casa (quiero hablar de los archivos concernientes a nuestros antiguos huéspedes, conservados cuidadosamente por mistress Micawber). |
′It is not for one, situated, through his original errors and a fortuitous combination of unpropitious events, as is the foundered Bark (if he may be allowed to assume so maritime a denomination), who now takes up the pen to address you—it is not, I repeat, for one so circumstanced, to adopt the language of compliment, or of congratulation. That he leaves to abler and to purer hands. | No me corresponde a mí, que por una serie de errores personales y una combinación fortuita de sucesos nefastos me encuentro en la situación de una barca que ha naufragado (si me está permitido emplear esta comparación náutica); no me corresponde a mí, repito, dirigirle cumplidos ni felicitaciones. Dejo este gusto a manos más puras y más dignas. |
′If your more important avocations should admit of your ever tracing these imperfect characters thus far—which may be, or may not be, as circumstances arise—you will naturally inquire by what object am I influenced, then, in inditing the present missive? Allow me to say that I fully defer to the reasonable character of that inquiry, and proceed to develop it; premising that it is not an object of a pecuniary nature. | Si sus importantes ocupaciones (no me atrevo a esperarlo) le permiten recorrer estas líneas imperfectas, seguramente se preguntará usted con qué objeto escribo la presente carta. Permítame que le diga que comprendo toda la justeza de esa pregunta y que voy a demostrárselo, declarándole en primer lugar que no tiene nada que ver con asuntos económicos. |
′Without more directly referring to any latent ability that may possibly exist on my part, of wielding the thunderbolt, or directing the devouring and avenging flame in any quarter, I may be permitted to observe, in passing, that my brightest visions are for ever dispelled—that my peace is shattered and my power of enjoyment destroyed—that my heart is no longer in the right place—and that I no more walk erect before my fellow man. The canker is in the flower. The cup is bitter to the brim. The worm is at his work, and will soon dispose of his victim. The sooner the better. But I will not digress. ′Placed in a mental position of peculiar painfulness, beyond the assuaging reach even of Mrs. Micawber′s influence, though exercised in the tripartite character of woman, wife, and mother, it is my intention to fly from myself for a short period, and devote a respite of eight-and-forty hours to revisiting some metropolitan scenes of past enjoyment. Among other havens of domestic tranquillity and peace of mind, my feet will naturally tend towards the King′s Bench Prison. In stating that I shall be (D. V.) on the outside of the south wall of that place of incarceration on civil process, the day after tomorrow, at seven in the evening, precisely, my object in this epistolary communication is accomplished. | Sin aludir directamente al talento que yo pueda tener para dirigir el rayo o la llama vengadora contra quienquiera que sea, puedo permitirme observar de pasada que mis más brillantes esperanzas están destruidas, que mi paz está destrozada y que todas mis alegrías se han agotado; que mi corazón no sé dónde está, y que ya no puedo llevar la cabeza alta ante mis semejantes. La copa de amargura desborda, el gusano trabaja y pronto habrá roído a su víctima. Cuanto antes será mejor. Pero no quiero alejarme de mi asunto. Estando en la más penosa situación de ánimo, demasiado desgraciado para que la influencia de mistress Micawber pueda dulcificar mi sufrimiento, aunque la ejerce en su triple calidad de mujer, de esposa y de madre, tengo la intención de huir durante unos instantes y emplear cuarenta y ocho horas en visitar, en la capital, los lugares que fueron teatro de mi alegría. Entre los puertos tranquilos en que he conocido la paz de mi alma, me dirigiré, naturalmente, a la prisión de King′s Bench. Y habré conseguido el objeto de mi comunicación epistolar si le anuncio que estaré (D. m.) al lado exterior del muro de esta prisión pasado mañana a las siete de la tarde. |
′I do not feel warranted in soliciting my former friend Mr. Copperfield, or my former friend Mr. Thomas Traddles of the Inner Temple, if that gentleman is still existent and forthcoming, to condescend to meet me, and renew (so far as may be) our past relations of the olden time. I confine myself to throwing out the observation, that, at the hour and place I have indicated, may be found such ruined vestiges as yet | No me atrevo a pedir a mi antiguo amigo míster Copperfield, ni a mi antiguo amigo míster Thomas Traddles, si es que vive todavía, que se dignen venir a encontrarme para reanudar (en lo posible) nuestras relaciones de los buenos tiempos. Me limito a lanzar al viento esta indicación: la hora y el lugar antes dichos, donde podrán encontrarse |
′Remain, ′Of ′A ′Fallen Tower, ′WILKINS MICAWBER. |
los vestigios ruinosos que todavía quedan de una torre derrumbada. WILKINS MICAWBER. |
I read the letter over several times. Making due allowance for Mr. Micawber′s lofty style of composition, and for the extraordinary relish with which he sat down and wrote long letters on all possible and impossible occasions, I still believed that something important lay hidden at the bottom of this roundabout communication. I put it down, to think about it; and took it up again, to read it once more; and was still pursuing it, when Traddles found me in the height of my perplexity. | P. S.-Quizá sea prudente añadir que no he dicho a mistress Micawber el secreto de mis intenciones.» Releí muchas veces aquella carta. A pesar de que recordaba el estilo pomposo de las composiciones de míster Micawber, y cómo le había gustado siempre escribir cartas interminables aprovechando todas las ocasiones posibles e imposibles, me parecía que debía de haber en el fondo de aquel galimatías algo de importancia. Dejé la carta para reflexionar; después la volví a leer, y estaba embebido en su tercera lectura cuando llegó Traddles. |
′My dear fellow,′ said I, ′I never was better pleased to see you. You come to give me the benefit of your sober judgement at a most opportune time. I have received a very singular letter, Traddles, from Mr. Micawber.′ | -Querido - le dije-, ¡qué oportunidad la tuya viniendo! Vas a ayudarme con tu juicio reflexivo. He recibido, mi querido Traddles, la carta más extravagante de míster Micawber. |
′No?′ cried Traddles. ′You don′t say so? And I have received one from Mrs. Micawber!′ | -¿De verdad! ¡Vamos! Pues yo he recibido una de mistress Micawber. |
With that, Traddles, who was flushed with walking, and whose hair, under the combined effects of exercise and excitement, stood on end as if he saw a cheerful ghost, produced his letter and made an exchange with me. I watched him into the heart of Mr. Micawber′s letter, and returned the elevation of eyebrows with which he said "′Wielding the thunderbolt, or directing the devouring and avenging flame!" Bless me, Copperfield!′—and then entered on the perusal of Mrs. Micawber′s epistle. | Y Traddles, sofocado por el camino, con los cabellos erizados como si acabara de encontrarse un aparecido, me tendió su carta y cogió la mía. Yo le miraba leer, y vi que sonreía al llegar a «lanzar el rayo o dirigir la llama venga dora». -¡Dios mío, Copperfield! -exclamó. Después me dediqué a la lectura de la epístola de mistress Micawber. |
It ran thus: | Era esta: |
′My best regards to Mr. Thomas Traddles, and if he should still remember one who formerly had the happiness of being well acquainted with him, may I beg a few moments of his leisure time? I assure Mr. T. T. that I would not intrude upon his kindness, were I in any other position than on the confines of distraction. | «Presento todos mis respetos a mistress Thomas Traddles, y si acaso guarda algún recuerdo de una persona que tuvo la felicidad de estar relacionada con él, me atrevo a pedirle que me consagre unos instantes. Le aseguro, míster Thomas Traddles, que no abusaría de su bondad si no estuviera a punto de perder la ra zón. |
′Though harrowing to myself to mention, the alienation of Mr. Micawber (formerly so domesticated) from his wife and family, is the cause of my addressing my unhappy appeal to Mr. Traddles, and soliciting his best indulgence. Mr. T. can form no adequate idea of the change in Mr. Micawber′s conduct, of his wildness, of his violence. It has gradually augmented, until it assumes the appearance of aberration of intellect. Scarcely a day passes, I assure Mr. Traddles, on which some paroxysm does not take place. Mr. T. will not require me to depict my feelings, when I inform him that I have become accustomed to hear Mr. Micawber assert that he has sold himself to the D. Mystery and secrecy have long been his principal characteristic, have long replaced unlimited confidence. The slightest provocation, even being asked if there is anything he would prefer for dinner, causes him to express a wish for a separation. Last night, on being childishly solicited for twopence, to buy ′lemon-stunners′—a local sweetmeat—he presented an oyster-knife at the twins! | Es muy doloroso para mí el confesar que es la frialdad de míster Micawber para con su mujer y sus hijos (¡él, tan tierno siempre!) la que me obliga a dirigirme hoy a míster Traddles solicitando su ayuda. Míster Traddles no puede hacerse idea del cambio que se ha operado en la conducta de míster Micawber, de su extravagancia y de su violencia. Esto ha ido creciendo y ha llegado a ser una verdadera aberración. Puedo asegurar a míster Traddles que no pasa día sin que tenga que soportar algún paroxismo de ese género. Míster Traddles no necesitará que yo me extienda sobre mi dolor cuando le diga que oigo continuamente a míster Micawber afirmar que se ha vendido al diablo. El misterio y el secreto son desde hace mucho tiempo su carácter habitual, en lugar de su antigua a ilimitada confianza. A la más insignificante provocación; por ejemplo, si yo le pregunto: «¿Qué quieres comer?», me declara que va a pedir la separación de cuerpos y de bienes. Ayer por la tarde, porque le pidieron sus hijos dos peniques para caramelos de limón, amenazó con un cuchillo de ostras a los dos mellizos. |
′I entreat Mr. Traddles to bear with me in entering into these details. Without them, Mr. T. would indeed find it difficult to form the faintest conception of my heart-rending situation. | Suplico a míster Traddles que me perdone todos estos detalles, que únicamente pueden darle una muy ligera idea de mi horrible situación. |
′May I now venture to confide to Mr. T. the purport of my letter? Will he now allow me to throw myself on his friendly consideration? Oh yes, for I know his heart! | ¿Puedo ahora confiar a míster Traddles el objeto de mi carta? ¿Me permite que me abandone a su amistad? ¡Oh, sí! Conozco muy bien su corazón. |
′The quick eye of affection is not easily blinded, when of the female sex. Mr. Micawber is going to London. Though he studiously concealed his hand, this morning before breakfast, in writing the direction-card which he attached to the little brown valise of happier days, the eagle-glance of matrimonial anxiety detected, d, o, n, distinctly traced. The West-End destination of the coach, is the Golden Cross. Dare I fervently implore Mr. T. to see my misguided husband, and to reason with him? Dare I ask Mr. T. to endeavour to step in between Mr. Micawber and his agonized family? Oh no, for that would be too much! | Los ojos del afecto ven claro, sobre todo en nosotras las mujeres. Míster Micawber va a Londres. Aunque ha tratado de ocultarse, mientras escribía la dirección en la maleta oscura que ha conocido nuestros días dichosos, la mirada de águila de la ansiedad ha sabido leer la última sílaba: «dres». La diligencia para en La Cruz de Oro. ¿Puedo pedir a míster Traddles que haga por ver a mi esposo, que se extravía, y por atraerle al buen camino? ¿Puedo pedir a míster Traddles que ayude a una familia desesperada? ¡Oh, no! ¡Esto sería demasiado! |
′If Mr. Copperfield should yet remember one unknown to fame, will Mr. T. take charge of my unalterable regards and similar entreaties? In any case, he will have the benevolence to consider this communication strictly private, and on no account whatever to be alluded to, however distantly, in the presence of Mr. Micawber. If Mr. T. should ever reply to it (which I cannot but feel to be most improbable), a letter addressed to M. E., Post Office, Canterbury, will be fraught with less painful consequences than any addressed immediately to one, who subscribes herself, in extreme distress, | Si míster Copperfield, en su gloria, se acuerda todavía de una persona tan insignificante como yo, ¿querría míster Traddles transmitirle mis saludos y mis súplicas? En todo caso, le ruego que mire esta carta como exclusivamente particular y que no haga alusión a ella, bajo ningún pretexto, en presencia de míster Micawber. Si míster Traddles se digna contestarme (lo que me parece muy poco probable) una carta dirigida a M. E., lista de Correos, Canterbury, tendrá bajo esta dirección consecuencias menos dolorosas, que bajo cualquier otra, para la que ha tenido el honor de ser con la más profunda desesperación |
′Mr. Thomas Traddles′s respectful friend and suppliant, | su muy respetuosa y suplicante amiga, |
′EMMA MICAWBER.′ | EMMA MICAWBER.» |
′What do you think of the other?′ said I. For he was still reading it with knitted brows. | -¿Qué te parece esta carta? -me dijo Traddles mirándome. |
′I think that the two together, Copperfield,′ replied Traddles, ′mean more than Mr. and Mrs. Micawber usually mean in their correspondence—but I don′t know what. They are both written in good faith, I have no doubt, and without any collusion. Poor thing!′ he was now alluding to Mrs. Micawber′s letter, and we were standing side by side comparing the two; ′it will be a charity to write to her, at all events, and tell her that we will not fail to see Mr. Micawber.′ | -Y tú ¿qué piensas de la otra? - le dije, pues la leía con expresión ansiosa. -Creo, Copperfield, que estas dos camas reunidas son más significativas de lo que son en general las epístolas de míster y de mistress Micawber; pero no acabo de comprender lo que quieren decir. No dudo de que las han escrito con la mejor fe del mundo. ¡Pobre mujer! -dijo mirando la carta de mistress Micawber, mientras comparábamos las dos misivas-. De todos modos, hay que tener compasión de ella y escribirle diciendo que no dejaremos de ver a míster Micawber. |
I acceded to this the more readily, because I now reproached myself with having treated her former letter rather lightly. It had set me thinking a good deal at the time, as I have mentioned in its place; but my absorption in my own affairs, my experience of the family, and my hearing nothing more, had gradually ended in my dismissing the subject. I had often thought of the Micawbers, but chiefly to wonder what ′pecuniary liabilities′ they were establishing in Canterbury, and to recall how shy Mr. Micawber was of me when he became clerk to Uriah Heep. | Consentí con tanto gusto porque me reprochaba el haber considerado con demasiada ligereza la primera carta de aque lla pobre mujer. Entonces me había hecho reflexionar; pero estaba preocupado con mis propios asuntos, conocía bien a los individuos y poco a poco había terminado por olvidarlos. El recuerdo de los Micawber me preocupaba a menudo; pero era sobre todo preguntándome cuáles serían los «compromisos pecuniarios » que estaban a punto de contraer en Canterbury, y para recordar la confusión con que mister Micawber me había recibido al poco tiempo de ser el empleado de Uriah Heep. |
However, I now wrote a comforting letter to Mrs. Micawber, in our joint names, and we both signed it. As we walked into town to post it, Traddles and I held a long conference, and launched into a number of speculations, which I need not repeat. We took my aunt into our counsels in the afternoon; but our only decided conclusion was, that we would be very punctual in keeping Mr. Micawber′s appointment. | Escribí una carta consoladora a mistress Micawber, en nombre de los dos, y la firmamos también los dos. Salimos para echarla al correo, y en el camino nos dedicamos Traddles y yo a hacer una multitud de suposiciones que sería inútil repetir aquí. Pedimos consejo a mi tía; pero el único resultado positivo de la charla fue que no dejaríamos de ir a la cita fijada por mister Micawber. |
Although we appeared at the stipulated place a quarter of an hour before the time, we found Mr. Micawber already there. He was standing with his arms folded, over against the wall, looking at the spikes on the top, with a sentimental expression, as if they were the interlacing boughs of trees that had shaded him in his youth. | En efecto, llegamos al lugar convenido con un cuarto de hora de anticipación; míster Micawber estaba ya allí. Estaba de pie, con los brazos cruzados y apoyado en la pared; miraba de un modo sentimental las puntas de hierro que coronaban la tapia, como si fueran las ramas enlazadas de los árboles que le habían abrigado los días de su juventud. |
When we accosted him, his manner was something more confused, and something less genteel, than of yore. He had relinquished his legal suit of black for the purposes of this excursion, and wore the old surtout and tights, but not quite with the old air. He gradually picked up more and more of it as we conversed with him; but, his very eye-glass seemed to hang less easily, and his shirt-collar, though still of the old formidable dimensions, rather drooped. | Cuando estuvimos a su lado nos pareció menos suelto y elegante que en el pasado. Aquel día no se había puesto el traje negro; llevaba su antigua chaqueta y su pantalón ceñido; pero ya no lo llevaba con la misma gracia de entonces. A medida que hablábamos recobraba algo de sus antiguos modales; pero su lente no pendía con la misma elegancia, y el cuello de su camisa estaba menos cuidado. |
′Gentlemen!′ said Mr. Micawber, after the first salutations, ′you are friends in need, and friends indeed. Allow me to offer my inquiries with reference to the physical welfare of Mrs. Copperfield in esse, and Mrs. Traddles in posse,—presuming, that is to say, that my friend Mr. Traddles is not yet united to the object of his affections, for weal and for woe.′ | -Caballeros -dijo míster Micawber cuando cambiamos los primeros saludos-, son ustedes verdaderos amigos, los amigos de la adversidad. Permít anme que les pida algunos detalles sobre la salud física de mistress Copperfield, in esse, y de mistress Traddles, in posse; suponiendo que mister Traddles no se haya unido todavía a la razón de su cariño para compartir el bien y el mal de la casa. |
We acknowledged his politeness, and made suitable replies. He then directed our attention to the wall, and was beginning, ′I assure you, gentlemen,′ when I ventured to object to that ceremonious form of address, and to beg that he would speak to us in the old way. | Le contestamos como era de esperar. Después, señalándonos con el dedo la pared, había ya empezado a componer su discurso con «Les aseguro, caballeros ...», cuando me atreví a oponerme a que nos tratara con tanta ceremonia, y a ro garle que nos considerara como antiguos amigos. |
′My dear Copperfield,′ he returned, pressing my hand, ′your cordiality overpowers me. This reception of a shattered fragment of the Temple once called Man—if I may be permitted so to express myself—bespeaks a heart that is an honour to our common nature. I was about to observe that I again behold the serene spot where some of the happiest hours of my existence fleeted by.′ | -Mi querido Copperfield -repuso estrechándome la mano-, su cordialidad me aturde. Recibiendo con tanta bondad este fragmento ruinoso de un templo al que antes se consideraba como hombre, si puedo expresarme así, da usted pruebas de sentimientos que honran nuestra común naturaleza. Estaba a punto de decir que volvía a ver hoy el lugar tranquilo donde han transcurrido algunos de los años más bellos de mi existencia. |
′Made so, I am sure, by Mrs. Micawber,′ said I. ′I hope she is well?′ | -Gracias a mistress Micawber, estoy convencido -contesté-. ¿Y cómo sigue? |
′Thank you,′ returned Mr. Micawber, whose face clouded at this reference, ′she is but so-so. And this,′ said Mr. Micawber, nodding his head sorrowfully, ′is the Bench! Where, for the first time in many revolving years, the overwhelming pressure of pecuniary liabilities was not proclaimed, from day to day, by importune voices declining to vacate the passage; where there was no knocker on the door for any creditor to appeal to; where personal service of process was not required, and detainees were merely lodged at the gate! Gentlemen,′ said Mr. Micawber, ′when the shadow of that iron-work on the summit of the brick structure has been reflected on the gravel of the Parade, I have seen my children thread the mazes of the intricate pattern, avoiding the dark marks. I have been familiar with every stone in the place. If I betray weakness, you will know how to excuse me.′ | -Gracias -repuso míster Micawber, cuyo rostro se ha bía ensombrecido-; está regular. Vea usted -continuó mister Micawber, inclinando la cabeza-, vea usted el King′s Bench, el lugar donde por primera vez durante muchos años la dolorosa carga de compromisos pecuniarios no ha sido proclamada cada día por voces inoportunas que se negasen a dejarme salir; donde no había a la puerta aldaba que permitiera a los acreedores llamar; donde no exigían ningún servicio personal, y donde aquellos que os detenían en la prisión tenían que esperar en la puerta. Caballeros ---dijo mister Micawber-, cuando la sombra de esos picos de hierro que adornan el muro de ladrillo llegaba a reflejarse en la arena de la pared, he visto a mis hijos jugar, siguiendo con sus pies el laberinto complicado del suelo, tratando de evitar los puntos negros. Todas las piedras de este edificio me son familiares. Si no puedo ocultarles mi debilidad, dispénsenme. |
′We have all got on in life since then, Mr. Micawber,′ said I. | - Todos hemos hecho carrera en el mundo desde aquellos tiempos, míster Micawber -le dije. |
′Mr. Copperfield,′ returned Mr. Micawber, bitterly, ′when I was an inmate of that retreat I could look my fellow-man in the face, and punch his head if he offended me. My fellow-man and myself are no longer on those glorious terms!′ | -Míster Copperfield -me respondió con amargura-, cuando yo habitaba este retiro podía mirar de frente a mis prójimos y podía destruirlos si llegaban a ofenderme. Ya no estoy a ese nivel de igualdad con mis semejantes. |
Turning from the building in a downcast manner, Mr. Micawber accepted my proffered arm on one side, and the proffered arm of Traddles on the other, and walked away between us. | Míster Micawber se alejó con abatimiento, y cogiendo el brazo de Traddles por un lado, mientras con el otro se apoyaba en el mío, continuó así: |
′There are some landmarks,′ observed Mr. Micawber, looking fondly back over his shoulder, ′on the road to the tomb, which, but for the impiety of the aspiration, a man would wish never to have passed. Such is the Bench in my chequered career.′ | -Hay en el camino que lleva a la tumba límites que nunca se querría haber franqueado, si no se pensara que semejante deseo era impío. Eso es para mí el King′s Bench en mi vida abigarrada. |
′Oh, you are in low spirits, Mr. Micawber,′ said Traddles. | -Está usted muy triste, míster Micawber -dijo Traddles. |
′I am, sir,′ interposed Mr. Micawber. | -Sí, señor -respondió míster Micawber. |
′I hope,′ said Traddles, ′it is not because you have conceived a dislike to the law—for I am a lawyer myself, you know.′ | -Espero que no sea porque se haya asqueado usted del Derecho, pues yo soy ahogado, como usted sabe. |
Mr. Micawber answered not a word. | Míster Micawber no contestó una palabra. |
′How is our friend Heep, Mr. Micawber?′ said I, after a silence. | -¿Cómo está nuestro amigo Heep, míster Micawber? -le pregunté, después de un momento de silencio. |
′My dear Copperfield,′ returned Mr. Micawber, bursting into a state of much excitement, and turning pale, ′if you ask after my employer as your friend, I am sorry for it; if you ask after him as MY friend, I sardonically smile at it. In whatever capacity you ask after my employer, I beg, without offence to you, to limit my reply to this—that whatever his state of health may be, his appearance is foxy: not to say diabolical. You will allow me, as a private individual, to decline pursuing a subject which has lashed me to the utmost verge of desperation in my professional capacity.′ | -Mi querido Copperfield -respondió míster Micawber, que en el primer momento pareció presa de una violenta emoción, y después se puso muy pálido-, si llama usted su amigo al que me emplea, lo siento; si le llama usted mi amigo, le contestaré con una risa sardónica. Sea cual fuere el nombre que usted dé a ese caballero, le pido permiso para responderle sencillamente que, cualquiera que sea su estado de salud, parece una zorra, por no decir un diablo. Me permitirá usted que no me extienda más, como individuo, sobre un asunto que como hombre público me ha arrastrado casi al borde del abismo. |
I expressed my regret for having innocently touched upon a theme that roused him so much. ′May I ask,′ said I, ′without any hazard of repeating the mistake, how my old friends Mr. and Miss Wickfield are?′ | Le expresé mi sentimiento por haber abordado inocente mente un tema de conversación que parecía conmoverle tan vivamente. -¿Puedo preguntarle, sin correr el mismo peligro, cómo están mis queridos amigos míster y miss Wickfield? |
′Miss Wickfield,′ said Mr. Micawber, now turning red, ′is, as she always is, a pattern, and a bright example. My dear Copperfield, she is the only starry spot in a miserable existence. My respect for that young lady, my admiration of her character, my devotion to her for her love and truth, and goodness!—Take me,′ said Mr. Micawber, ′down a turning, for, upon my soul, in my present state of mind I am not equal to this!′ | -Miss Wickfield -dijo míster Micawber, y su rostro enrojeció violentamente-, miss Wickfield es lo que ha sido siempre: un modelo, un ejemplo deslumbrante. Mi querido Copperfield, es la única estrella que brilla en medio de una noche profunda. Mi respeto por esa señorita, mi admiración por su virtud, mi cariño a su persona... tanta bondad, tanta ternura, tanta fidelidad... ¡Llévenme a un sitio solitario -dijo al fin-, porque no soy dueño de mí! |
We wheeled him off into a narrow street, where he took out his pocket-handkerchief, and stood with his back to a wall. If I looked as gravely at him as Traddles did, he must have found our company by no means inspiriting. | Le condujimos a una estrecha callejuela, se apoyó contra la pared y sacó su pañuelo. Si yo le miraba con la seriedad que Traddles, nuestra compañía no era lo más apropiado para devolverle el valor. |
′It is my fate,′ said Mr. Micawber, unfeignedly sobbing, but doing even that, with a shadow of the old expression of doing something genteel; ′it is my fate, gentlemen, that the finer feelings of our nature have become reproaches to me. My homage to Miss Wickfield, is a flight of arrows in my bosom. You had better leave me, if you please, to walk the earth as a vagabond. The worm will settle my business in double-quick time.′ | -Estoy condenado -dijo míster Micawber sollozando, pero sin olvidar al sollozar algo de su elegancia pasada-, estoy condenado, caballeros, a sufrir, a causa de todos los Buenos sentimientos que encierra la naturaleza humana. El homenaje que acabo de hacer a miss Wickfield me traspasa el corazón. Más vale que me dejen vagar por el mundo; les repito que los gusanos no tardarán en arreglar cuentas conmigo. |
Without attending to this invocation, we stood by, until he put up his pocket-handkerchief, pulled up his shirt-collar, and, to delude any person in the neighbourhood who might have been observing him, hummed a tune with his hat very much on one side. I then mentioned—not knowing what might be lost if we lost sight of him yet—that it would give me great pleasure to introduce him to my aunt, if he would ride out to Highgate, where a bed was at his service. | Sin responder a aquella invocación, esperamos a que se volviera a guardar el pañuelo en el bolsillo, estirado el cue llo de la camisa y silbado una canción, con el aire más despreocupado para engañar a los que pasaban y que hubieran podido fijarse en sus lágrimas. Entonces le dije, muy decidido a no perderle de vista (para no perder tampoco lo que queríamos saber), que estaría encantado de presentarle a mi tía, si quería acompañarnos hasta Highgate, donde podíamos ofrecerle una cama. |
′You shall make us a glass of your own punch, Mr. Micawber,′ said I, ′and forget whatever you have on your mind, in pleasanter reminiscences.′ | -Nos hará usted un vasito de su excelente ponche, mister Micawber - le dije-, y además los recuerdos agradables le harán olvidar sus actuales preocupaciones. |
′Or, if confiding anything to friends will be more likely to relieve you, you shall impart it to us, Mr. Micawber,′ said Traddles, prudently. | -O si usted encuentra algún descanso confiando a sus amigos las causas de su angustia, míster Micawber, estamos dispuestos a escucharle -añadió prudentemente Traddles. |
′Gentlemen,′ returned Mr. Micawber, ′do with me as you will! I am a straw upon the surface of the deep, and am tossed in all directions by the elephants—I beg your pardon; I should have said the elements.′ | -Caballeros -respondió míster Micawber-, hagan de mí lo que quieran; soy una paja que lleva el océano furioso; estoy empujado en todas las direcciones por los elefantes. Ustedes perdonen, quería decir por los elementos. |
We walked on, arm-in-arm, again; found the coach in the act of starting; and arrived at Highgate without encountering any difficulties by the way. I was very uneasy and very uncertain in my mind what to say or do for the best—so was Traddles, evidently. Mr. Micawber was for the most part plunged into deep gloom. He occasionally made an attempt to smarten himself, and hum the fag-end of a tune; but his relapses into profound melancholy were only made the more impressive by the mockery of a hat exceedingly on one side, and a shirt-collar pulled up to his eyes. | Reanudamos la marcha, del brazo; tomamos el ómnibus, llegando sin dificultad a Highgate. Yo estaba muy confuso y no sabía qué hacer ni qué decir; a Traddles le ocurría lo mismo. Míster Micawber estaba sombrío. De vez en cuando hacía un esfuerzo para reponerse, y silbaba una cancioncilla; pero pronto volvía a caer en profunda melancolía, y cuanto más abatido estaba, más se retorcía el sombrero y más se es tiraba el cuello de la camisa. |
We went to my aunt′s house rather than to mine, because of Dora′s not being well. My aunt presented herself on being sent for, and welcomed Mr. Micawber with gracious cordiality. Mr. Micawber kissed her hand, retired to the window, and pulling out his pocket-handkerchief, had a mental wrestle with himself. | Nos dirigimos a casa de mi tía, mejor que a la mía, porque Dora no estaba bien. Mi tía acogió a míster Micawber con graciosa cordialidad. Míster Micawber le besó la mano, se retiró a un rincón de la ventana, y sacando el pañuelo del bolsillo se dedicó a una lucha interior contra sí mismo. |
Mr. Dick was at home. He was by nature so exceedingly compassionate of anyone who seemed to be ill at ease, and was so quick to find any such person out, that he shook hands with Mr. Micawber, at least half-a-dozen times in five minutes. To Mr. Micawber, in his trouble, this warmth, on the part of a stranger, was so extremely touching, that he could only say, on the occasion of each successive shake, ′My dear sir, you overpower me!′ Which gratified Mr. Dick so much, that he went at it again with greater vigour than before. | Míster Dick estaba en casa. Era naturalmente compasivo con todo el que sufría, y sabía descubrirlo tan pronto, que en cinco minutos lo menos estrechó media docena de veces la mano a míster Micawber. Este afecto, que no esperaba por parte de un extraño, conmovió de tal modo a mister. Micawber, que repetía a cada instante: «Mi querido señor, es demasiado ». Y míster Dick, animado por el éxito, volvía a la carga con nuevo ardor. |
′The friendliness of this gentleman,′ said Mr. Micawber to my aunt, ′if you will allow me, ma′am, to cull a figure of speech from the vocabulary of our coarser national sports—floors me. To a man who is struggling with a complicated burden of perplexity and disquiet, such a reception is trying, I assure you.′ | -La bondad de este caballero, señora -dijo míster Micawber al oído de mi tía ---, si usted me permite que saque una comparación florida del vocabulario de nuestros juegos nacionales, un poco vulgares, me traspasa; semejante recibimiento es una prueba muy sensible para un hombre que lucha, como yo, contra un montón de preocupaciones y dificultades. |
′My friend Mr. Dick,′ replied my aunt proudly, ′is not a common man.′ | -Mi amigo míster Dick -repuso mi tía con orgullo - no es un hombre vulgar. |
′That I am convinced of,′ said Mr. Micawber. ′My dear sir!′ for Mr. Dick was shaking hands with him again; ′I am deeply sensible of your cordiality!′ | -Estoy convencido, señora -dijo míster Micawber-. Caballero -continuó, pues míster Dick le estrechaba de nuevo las manos-, agradezco vivamente su bondad. |
′How do you find yourself?′ said Mr. Dick, with an anxious look. | -¿Cómo está usted? -dijo míster Dick en tono afectuoso. |
′Indifferent, my dear sir,′ returned Mr. Micawber, sighing. | -Regular, caballero -respondió, suspirando, míster Micawber. -No hay que dejarse abatir -dijo míster Dick-; por el contrario, trate de alegrarse como pueda. |
′You must keep up your spirits,′ said Mr. Dick, ′and make yourself as comfortable as possible.′ | Aquellas palabras amistosas conmovieron profundamente a míster Micawber, y míster Dick le estrechó otra vez la mano entre las suyas. |
Mr. Micawber was quite overcome by these friendly words, and by finding Mr. Dick′s hand again within his own. ′It has been my lot,′ he observed, ′to meet, in the diversified panorama of human existence, with an occasional oasis, but never with one so green, so gushing, as the present!′ | -Tengo la suerte de encontrar a veces, en el panorama tan variado de la existencia humana, un oasis en mi camino; pero nunca lo he visto de tal verdor ni tan refrescante como el que ahora se ofrece ante mis ojos. |
At another time I should have been amused by this; but I felt that we were all constrained and uneasy, and I watched Mr. Micawber so anxiously, in his vacillations between an evident disposition to reveal something, and a counter-disposition to reveal nothing, that I was in a perfect fever. Traddles, sitting on the edge of his chair, with his eyes wide open, and his hair more emphatically erect than ever, stared by turns at the ground and at Mr. Micawber, without so much as attempting to put in a word. My aunt, though I saw that her shrewdest observation was concentrated on her new guest, had more useful possession of her wits than either of us; for she held him in conversation, and made it necessary for him to talk, whether he liked it or not. | En otro momento me hubiera hecho reír la comparación; pero estábamos todos demasiado preocupados a inquietos, y yo seguía con tanta ansiedad las incertidumbres de míster Micawber, dudando entre el deseo manifiesto de hacernos una revelación y la disposición de no revelar nada, que tenía verdaderamente fiebre. Traddles, sentado en el borde de la silla, con los ojos muy abiertos y los pelos más tiesos que nunca, miraba alternativamente al suelo y a míster Micaw ber, sin decir una palabra. Mi tía, mientras trataba con mucha discreción de comprender a su nuevo huésped, conservaba más presencia de ánimo que ninguno de nosotros, pues charlaba con él y le hacía charlar quisiera o no. |
′You are a very old friend of my nephew′s, Mr. Micawber,′ said my aunt. ′I wish I had had the pleasure of seeing you before.′ | -Es usted un antiguo amigo de mi sobrino, míster Micawber --dijo mi tía-, y siento no haber tenido el gusto de conocerle antes. |
′Madam,′ returned Mr. Micawber, ′I wish I had had the honour of knowing you at an earlier period. I was not always the wreck you at present behold.′ | -Señora -dijo míster Micawber-, yo también hubiera sido muy dichoso conociéndola antes, pues no he sido siempre el miserable náufrago que ahora contempla usted. |
′I hope Mrs. Micawber and your family are well, sir,′ said my aunt. | -¿Espero que mistress Micawber y toda su familia se encuentren bien, caballero? -preguntó mi tía. |
Mr. Micawber inclined his head. ′They are as well, ma′am,′ he desperately observed after a pause, ′as Aliens and Outcasts can ever hope to be.′ | Míster Micawber saludó. -Están todo lo bien que pueden estar unos desgraciados proscritos, señora -dijo en tono desesperado. |
′Lord bless you, sir!′ exclaimed my aunt, in her abrupt way. ′What are you talking about?′ | -¡Oh Dios mío, caballero! -exclamó mi tía con su brusquedad habitual-. ¿Qué me dice usted? |
′The subsistence of my family, ma′am,′ returned Mr. Micawber, ′trembles in the balance. My employer—′ | -La existencia de mi familia-repuso Micawber- pende de un hilo. El que me emplea... |
Here Mr. Micawber provokingly left off; and began to peel the lemons that had been under my directions set before him, together with all the other appliances he used in making punch. | En esto Micawber se detuvo, con gran disgusto mío, y empezó a hablar de los limones, que yo había hecho traer a la mesa con los demás ingredientes que necesitaba para el ponche. |
′Your employer, you know,′ said Mr. Dick, jogging his arm as a gentle reminder. | -El que le emplea, decía usted... -repuso míster Dick, empujándole suavemente con el codo. |
′My good sir,′ returned Mr. Micawber, ′you recall me, I am obliged to you.′ They shook hands again. ′My employer, ma′am—Mr. Heep—once did me the favour to observe to me, that if I were not in the receipt of the stipendiary emoluments appertaining to my engagement with him, I should probably be a mountebank about the country, swallowing a sword-blade, and eating the devouring element. For anything that I can perceive to the contrary, it is still probable that my children may be reduced to seek a livelihood by personal contortion, while Mrs. Micawber abets their unnatural feats by playing the barrel-organ.′ | -Muchas gracias, caballero -respondió Micawber-, por recordarme lo que quería decir. Pues bien, señora, aquel que me emplea, míster Heep, un día me hizo el honor de decirme que si no cobrara el sueldo del empleo que tengo a su lado no sería probablemente más que un desgraciado saltimbanqui, y que recorrería los pueblos tragándome sables y devorando llamas. Y es muy posible, en efecto, que mis hijos se vean en la necesidad de ganarse la vida haciendo contorsiones, mientras mistress Micawber toca el organillo para acompañar a esas desdichadas criaturas en sus atroces ejercicios. |
Mr. Micawber, with a random but expressive flourish of his knife, signified that these performances might be expected to take place after he was no more; then resumed his peeling with a desperate air. | Míster Micawber blandió su cuchillo con aire distraído, pero expresivo, como si quisiera decir que, felizmente, él ya no estaría allí para verlo; después se puso a mondar los limones, con expresión de angustia. |
My aunt leaned her elbow on the little round table that she usually kept beside her, and eyed him attentively. Notwithstanding the aversion with which I regarded the idea of entrapping him into any disclosure he was not prepared to make voluntarily, I should have taken him up at this point, but for the strange proceedings in which I saw him engaged; whereof his putting the lemon-peel into the kettle, the sugar into the snuffer-tray, the spirit into the empty jug, and confidently attempting to pour boiling water out of a candlestick, were among the most remarkable. I saw that a crisis was at hand, and it came. He clattered all his means and implements together, rose from his chair, pulled out his pocket-handkerchief, and burst into tears. | Mi tía le miraba atentamente, con el codo apoyado en la mesita. A pesar de mi repugnancia para obtener de él por sorpresa las confidencias que no parecía muy dispuesto a hacernos, quería aprovechar la ocasión para hacerlo hablar, pero no había medio. Estaba demasiado ocupado echando la corteza del limón en el agua hirviendo. Yo me daba cuenta de que estábamos en una crisis, y no se hizo esperar. De pronto lanzó lejos de sí todos sus utensilios, se levantó bruscamente y, sacando el pañuelo, se deshizo en lágrimas. |
′My dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, behind his handkerchief, ′this is an occupation, of all others, requiring an untroubled mind, and self-respect. I cannot perform it. It is out of the question.′ | -Mi querido Copperfield - me dijo, enjugándose los ojos-, esta ocupación requiere más tranquilidad y respeto de sí mismo. Hoy no soy capaz de encargarme de ella. No hay duda. |
′Mr. Micawber,′ said I, ′what is the matter? Pray speak out. You are among friends.′ | -Míster Micawber - le dije-, ¿qué es lo que le ocurre? Hable, se lo ruego; aquí todos somos amigos. |
′Among friends, sir!′ repeated Mr. Micawber; and all he had reserved came breaking out of him. ′Good heavens, it is principally because I AM among friends that my state of mind is what it is. What is the matter, gentlemen? What is NOT the matter? Villainy is the matter; baseness is the matter; deception, fraud, conspiracy, are the matter; and the name of the whole atrocious mass is—HEEP!′ | -¡Amigos! Caballero -repitió míster Micawber, y el secreto que había contenido hasta entonces a duras penas se le escapó de pronto-, ¡Dios mío!, precisamente porque me veo rodeado de amigos estoy en este estado. ¿Lo que ocurre, lo que pasa, señores? Preguntadme más bien lo que no me pasa. Hay maldad, hay bajeza, hay desilusión, fraude, conspiraciones, y el nombre de todo ese conjunto de atrocidades es... ¡Heep! |
MY aunt clapped her hands, and we all started up as if we were possessed. | Mi tía golpeó las manos y todos nos estremecimos como poseídos. |
′The struggle is over!′ said Mr. Micawber violently gesticulating with his pocket-handkerchief, and fairly striking out from time to time with both arms, as if he were swimming under superhuman difficulties. ′I will lead this life no longer. I am a wretched being, cut off from everything that makes life tolerable. I have been under a Taboo in that infernal scoundrel′s service. Give me back my wife, give me back my family, substitute Micawber for the petty wretch who walks about in the boots at present on my feet, and call upon me to swallow a sword tomorrow, and I′ll do it. With an appetite!′ | -No, no, basta de combates; basta de luchas conmigo mismo -dijo míster Micawber gesticulando violentamente con el pañuelo, extendiendo los dos brazos ante sí de vez en cuando, rítmicamente, como si nadara en un océano de dificultades sobrehumanas-; no podría seguir más tiempo con esta vida; soy demasiado miserable. Me han arrebatado todo lo que hace soportable la existencia; me han condenado a la incomunicación del tabú mientras he estado al servicio de ese canalla. Que me devuelvan a mi mujer y a mis hijos; que vuelvan a poner a Micawber en el lugar del desgraciado que anda hoy dentro de mis botas, y que me digan mañana que me trague un sable, y lo haré. ¡Ya veréis con qué apetito! |
I never saw a man so hot in my life. I tried to calm him, that we might come to something rational; but he got hotter and hotter, and wouldn′t hear a word. | Nunca había visto un hombre tan exaltado. Trataba de tranquilizarle y de sacarle palabras más sensatas; pero él subía como la espuma, sin querer escucharme siquiera. |
′I′ll put my hand in no man′s hand,′ said Mr. Micawber, gasping, puffing, and sobbing, to that degree that he was like a man fighting with cold water, ′until I have—blown to fragments—the—a—detestable—serpent—HEEP! I′ll partake of no one′s hospitality, until I have—a—moved Mount Vesuvius—to eruption—on—a—the abandoned rascal—HEEP! Refreshment—a—underneath this roof—particularly punch—would—a—choke me—unless—I had—previously—choked the eyes—out of the head—a—of—interminable cheat, and liar—HEEP! I—a—I′ll know nobody—and—a—say nothing—and—a—live nowhere—until I have crushed—to—a—undiscoverable atoms—the—transcendent and immortal hypocrite and perjurer—HEEP!′ | -¡No estrecharé la mano de nadie -continuó, ahogando un sollozo y resoplando como un hombre que se ahoga hasta que haya hecho trizas a esa detestable... serpiente de Heep! ¡No aceptaré de nadie hospitalidad hasta que haya decidido ir al monte Vesubio a que haga salir sus llamas... sobre ese miserable bandido de... Heep! ¡No podré tragar el... menor refresco... bajo este techo..., sobre todo, ponche... antes de haber arrancado los ojos... al ladrón, al embustero Heep! ¡No quiero ver a nadie... no quiero decir nada... yo... no quiero habitar en ninguna parte... hasta que haya reducido... a polvo impalpable a ese inmortal hipócrita, a ese eterno perjuro de Heep! |
I really had some fear of Mr. Micawber′s dying on the spot. The manner in which he struggled through these inarticulate sentences, and, whenever he found himself getting near the name of Heep, fought his way on to it, dashed at it in a fainting state, and brought it out with a vehemence little less than marvellous, was frightful; but now, when he sank into a chair, steaming, and looked at us, with every possible colour in his face that had no business there, and an endless procession of lumps following one another in hot haste up his throat, whence they seemed to shoot into his forehead, he had the appearance of being in the last extremity. I would have gone to his assistance, but he waved me off, and wouldn′t hear a word. | Yo empezaba a temer que míster Micawber se muriese de repente. Pronunciaba todas aquellas frases entrecortadas y con voz ahogada; y cuando se acercaba al nombre de Heep redoblaba la prisa y el ardor, y su acento apasionado tenía algo que asustaba; pero cuando volvió a dejarse caer sobre la silla, fuera de sí, mirándonos con ojos extraviados, con las mejillas violetas, la respiración cortada y la frente llena de sudor, parecía estar en el último extremo. Me acerqué a él para ayudarle; pero me apartó con un signo, y prosiguió: |
′No, Copperfield!—No communication—a—until—Miss Wickfield—a—redress from wrongs inflicted by consummate scoundrel—HEEP!′ (I am quite convinced he could not have uttered three words, but for the amazing energy with which this word inspired him when he felt it coming.) ′Inviolable secret—a—from the whole world—a—no exceptions—this day week—a—at breakfast-time—a—everybody present—including aunt—a—and extremely friendly gentleman—to be at the hotel at Canterbury—a—where—Mrs. Micawber and myself—Auld Lang Syne in chorus—and—a—will expose intolerable ruffian—HEEP! No more to say—a—or listen to persuasion—go immediately—not capable—a—bear society—upon the track of devoted and doomed traitor—HEEP!′ | -¡No, Copperfield!... ¡Nada de amistad entre nosotros... hasta que miss Wickfield... haya obtenido una reparación... de los perjuicios que le ha causado ese taimado canalla de Heep! -Estoy seguro de que no hubiese tenido fuerzas para pronunciar tres palabras si no hubiera dicho al final el nombre odioso que le devolvía valor...- Que se guarde un secreto inviolable... Nada de excepcione s... de hoy a una semana a la hora del desayuno... que todos los presentes... incluida la tía... y este excelente caballero... se encuentren reunidos en el hotel de Canterbury... Nos encontrarán a mistress Micawber y a mí... Cantaremos a coro, en recuerdo de los hermosos tiempos pasados, y... ¡desenmascararé a ese horrible bandido de Heep! No tengo nada más que decir.. nada más que oír... ¡Me voy inmediatamente... pues la compañía me pesa... sobre las huellas del traidor, del canalla, del bandido de Heep! |
With this last repetition of the magic word that had kept him going at all, and in which he surpassed all his previous efforts, Mr. Micawber rushed out of the house; leaving us in a state of excitement, hope, and wonder, that reduced us to a condition little better than his own. But even then his passion for writing letters was too strong to be resisted; for while we were yet in the height of our excitement, hope, and wonder, the following pastoral note was brought to me from a neighbouring tavern, at which he had called to write it:— | Y después de esta última repetición de la palabra mágica que le había sostenido hasta el fin, después de haber agotado las fuerzas que le quedaban, míster Micawber se precipitó fuera de la casa, dejándonos en tal estado de inquietud, de espera y de sorpresa, que no estábamos menos palpitantes que él. Pero ni aun entonces pudo resistir a su pasión epistolar, pues todavía estábamos en el paroxismo de la excitación y de la sorpresa, cuando nos entregaron la carta siguiente, que acababa de escribir en un café de los alrededores: |
′Most secret and confidential. | «Muy secreta y confidencial. |
′MY DEAR SIR, | Muy querido amigo: |
′I beg to be allowed to convey, through you, my apologies to your excellent aunt for my late excitement. An explosion of a smouldering volcano long suppressed, was the result of an internal contest more easily conceived than described. | Le ruego me haga el favor de transmitir a su excelente tía todas mis excusas por la inquietud que he dejado aparecer delante de ella. La explosión de un volcán largo tiempo contenido ha sido la consecuencia de una lucha interior que no sabría describir. Ustedes la adivinarán. |
′I trust I rendered tolerably intelligible my appointment for the morning of this day week, at the house of public entertainment at Canterbury, where Mrs. Micawber and myself had once the honour of uniting our voices to yours, in the well-known strain of the Immortal exciseman nurtured beyond the Tweed. | Espero haberles hecho comprender, sin embargo, que de hoy en una semana cuento con ustedes en el café de Canterbury, allí donde hace tiempo tuvimos el honor, mistress Micawber y yo, de unir nuestras voces a la suya para repetir los acentos del hombre inmortal, alimentado y educado a la otra orilla del Tweed. |
′The duty done, and act of reparation performed, which can alone enable me to contemplate my fellow mortal, I shall be known no more. I shall simply require to be deposited in that place of universal resort, where | Una vez cumplido este deber y este acto de repara ción, lo único que puede darme valor para mirar al prójimo de frente, desapareceré para siempre, y sólo pediré ser depositado en ese lugar de asilo universal donde duermen los oscuros antepasados. Con esta sencilla inscripción: |
Each in his narrow cell for ever laid, The rude forefathers of the hamlet sleep, ′—With the plain Inscription, ′WILKINS MICAWBER.′ | donde duermen los oscuros antepasados. WILKINS MICAWBER.» |