"Emma"

CHAPTER 43.

CAPÍTULO III

ANOTHER RETROSPECT

OTRA MIRADA RETROSPECTIVA

Once again, let me pause upon a memorable period of my life. Let me stand aside, to see the phantoms of those days go by me, accompanying the shadow of myself, in dim procession. Dejadme detenerme de nuevo en un momento tan memorable de mi vida. Dejadme detenerme para ver desfilar ante mí, en una procesión fantástica, la sombra de lo que fui, escoltado por los fantasmas de los días que pasaron.
Weeks, months, seasons, pass along. They seem little more than a summer day and a winter evening. Now, the Common where I walk with Dora is all in bloom, a field of bright gold; and now the unseen heather lies in mounds and bunches underneath a covering of snow. In a breath, the river that flows through our Sunday walks is sparkling in the summer sun, is ruffled by the winter wind, or thickened with drifting heaps of ice. Faster than ever river ran towards the sea, it flashes, darkens, and rolls away. Las semanas, los meses, las estaciones transcurren, y ya no me aparecen más que como un día de verano y una tarde de invierno. Tan pronto el prado que piso con Dora está todo en flor y es un tapiz estrellado de oro, como estarnos en una bruma árida, envuelta bajo montes de nieve. Tan pronto el río que corre a lo largo de nuestro paseo de domingo deslumbra con los rayos del sol de verano, como se estremece bajo el soplo del viento de invierno y se endurece al contacto de los bosques de hielo que invaden su curso, y se lama y se precipita al mar más deprisa que podría hacerlo ningún otro río del mundo.
Not a thread changes, in the house of the two little bird-like ladies. The clock ticks over the fireplace, the weather-glass hangs in the hall. Neither clock nor weather-glass is ever right; but we believe in both, devoutly. En la casa de las dos ancianas no ha cambiado nada. El reloj hace tictac encima de la chimenea y el barómetro está colgado en el vestíbulo. Ni el reloj ni el barómetro van bien nunca; pero la fe nos salva.
I have come legally to man′s estate. I have attained the dignity of twenty-one. But this is a sort of dignity that may be thrust upon one. Let me think what I have achieved. ¡Llego a mi mayoría de edad! ¡Tengo veintiún años! Pero es esa una dignidad que está al alcance de todo el mundo. Veamos antes lo que he hecho por mí mismo.
I have tamed that savage stenographic mystery. I make a respectable income by it. I am in high repute for my accomplishment in all pertaining to the art, and am joined with eleven others in reporting the debates in Parliament for a Morning Newspaper. Night after night, I record predictions that never come to pass, professions that are never fulfilled, explanations that are only meant to mystify. I wallow in words. Britannia, that unfortunate female, is always before me, like a trussed fowl: skewered through and through with office-pens, and bound hand and foot with red tape. I am sufficiently behind the scenes to know the worth of political life. I am quite an Infidel about it, and shall never be converted. He apresado el ante salvaje que llaman taquigrafía y saco de ello bastante dinero; hasta he adquirido una gran reputación en esa especialidad y pertenezco a los dote taquígrafos que recogen los debates del Parlamento para un periódico de la mañana. To das las noches tomo nota de predicciones que no se cumplirán nunca; de profesiones de fe a las que nadie es fiel; de explicaciones que no tienen otro objeto que engañar al público. Ya sólo veo fuego. Gran Bretaña, esa desgraciada virgen que se pone en tantas salsas, la veo siempre ante mí como un ave guisada bien desplumada y bien cocida, atravesada de parte a parte con los hierros y atada con un cordón rojo. Por todo esto soy un incrédulo, y nadie podrá convertirme.
My dear old Traddles has tried his hand at the same pursuit, but it is not in Traddles′s way. He is perfectly good-humoured respecting his failure, and reminds me that he always did consider himself slow. He has occasional employment on the same newspaper, in getting up the facts of dry subjects, to be written about and embellished by more fertile minds. He is called to the bar; and with admirable industry and self-denial has scraped another hundred pounds together, to fee a Conveyancer whose chambers he attends. A great deal of very hot port wine was consumed at his call; and, considering the figure, I should think the Inner Temple must have made a profit by it. Mi buen amigo Traddles ha intentado el mismo trabajo; pero no sirve para él. Y toma su fracaso con el mejor humor del mundo, diciéndome que siempre ha tenido la cabeza dura. Los editores de mi periódico lo emplean a veces para recoger hechos, que dan después a otros para que sean reescritos de un modo más hábil. Entra en el foro, y a fuerza de paciencia y de trabajo llega a reunir las cien libras esterlinas para ofrecerlas a un procurador cuyo estudio frecuenta. Y se consume buena cantidad de vino de Oporto el día de su entrada. Creo que los estudiantes del Templo se premiaron bien a su costa aquel día.
I have come out in another way. I have taken with fear and trembling to authorship. I wrote a little something, in secret, and sent it to a magazine, and it was published in the magazine. Since then, I have taken heart to write a good many trifling pieces. Now, I am regularly paid for them. Altogether, I am well off, when I tell my income on the fingers of my left hand, I pass the third finger and take in the fourth to the middle joint. He hecho otra tentativa: he intentado el oficio de escritor. He enviado mi primer ensayo a una revista, que lo ha publicado. Esto me ha dado valor y he publicado algunos otros trabajos, que ya empiezan a darme dinero. En todo mis negocios marchan bien, y si cuento lo que gano con los dedos de mi mano, paso del tercero, deteniéndome a la mitad del cuarto. Trescientas cincuenta libras esterlinas no son grano de anís.
We have removed, from Buckingham Street, to a pleasant little cottage very near the one I looked at, when my enthusiasm first came on. My aunt, however (who has sold the house at Dover, to good advantage), is not going to remain here, but intends removing herself to a still more tiny cottage close at hand. What does this portend? My marriage? Yes! Hemos abandonado Buckingham Street para instalarnos en una linda casa cercana a la que me gustaba tanto. Mi tía ha vendido su casa de Dover; pero no piensa vivir con nosotros; quiere instalarse en una casa de la vecindad más mo desta que la nuestra. ¿Qué quiere decir esto? ¿Se tratará de mi matrimonio? ¡Sí, seguro!
Yes! I am going to be married to Dora! Miss Lavinia and Miss Clarissa have given their consent; and if ever canary birds were in a flutter, they are. Miss Lavinia, self-charged with the superintendence of my darling′s wardrobe, is constantly cutting out brown-paper cuirasses, and differing in opinión from a highly respectable young man, with a long bundle, and a yard measure under his arm. A dressmaker, always stabbed in the breast with a needle and thread, boards and lodges in the house; and seems to me, eating, drinking, or sleeping, never to take her thimble off. They make a lay-figure of my dear. They are always sending for her to come and try something on. We can′t be happy together for five minutes in the evening, but some intrusive female knocks at the door, and says, ′Oh, if you please, Miss Dora, would you step upstairs!′ ¡Sí! ¡Me caso con Dora! Miss Lavinia y miss Clarissa han dado su consentimiento, y no he visto en mi vida canarios más inquietos que ellas. Miss Lavinia es la encargada del trousseau de mi querida pequeña Dora, y no para de abrir una multitud de paquetes grises. Hay en la casa a todas horas una costurera que siempre está con el pecho atravesado por una aguja, come y duerme en la casa, y verdaderamente creo que estará con el dedal puesto hasta para comer, beber y dormir. Tienen a mi pequeña Dora como un verdadero maniquí. Siempre la están llamando para probarse algo. Por la tarde no podemos estar juntos cinco minutos sin que alguna mujer inoportuna venga a llamar a la puerta: -Miss Dora, ¿podría usted hacer el favor de subir un momento?
Miss Clarissa and my aunt roam all over London, to find out articles of furniture for Dora and me to look at. It would be better for them to buy the goods at once, without this ceremony of inspection; for, when we go to see a kitchen fender and meat-screen, Dora sees a Chinese house for Jip, with little bells on the top, and prefers that. And it takes a long time to accustom Jip to his new residence, after we have bought it; whenever he goes in or out, he makes all the little bells ring, and is horribly frightened. Miss Clarissa y mi tía se dedican a recorrer todas las tiendas de Londres para nuestro mobiliario, y después nos llevan a verlo. Pero mejor sería que lo eligieran solas, sin obligarnos a Dora y a mí a que lo inspeccionemos, pues al it a ver las cacerolas para la cocina, Dora ve un pabelloncito chino para Jip, con sus campanitas en lo alto, y prefiere comprarlo. Después Jip no consigue acostumbrarse a su nueva residencia, pues no puede entrar ni salir en ella sin que las campanitas suenen, lo que le asusta de un modo horrible.
Peggotty comes up to make herself useful, and falls to work immediately. Her department appears to be, to clean everything over and over again. She rubs everything that can be rubbed, until it shines, like her own honest forehead, with perpetual friction. And now it is, that I begin to see her solitary brother passing through the dark streets at night, and looking, as he goes, among the wandering faces. I never speak to him at such an hour. I know too well, as his grave figure passes onward, what he seeks, and what he dreads. Peggotty llega también para ayudar, y enseguida pone manos a la obra. Frota todo lo frotable hasta que lo ve relucir, quieras que no, como su frente lustrosa. Y de vez en cuando me encuentro a su hermano vagando solo por las noches a través de las calles sombrías, deteniéndose a mirar todas las mujeres que pasan. Nunca le hablo cuando me le encuentro a esas horas, porque sé demasiado, cuando le veo grave y solitario, lo que busca y lo que teme encontrar.
Why does Traddles look so important when he calls upon me this afternoon in the Commons—where I still occasionally attend, for form′s sake, when I have time? The realization of my boyish day-dreams is at hand. I am going to take out the licence. ¿Por qué Traddles se da tanta importancia esta mañana al venir a buscarme al Tribunal de Doctores, donde voy todavía alguna vez cuando tengo tiempo? Es que mis sueños van a realizarse; hoy voy a sacar mi licencia de matrimonio.
It is a little document to do so much; and Traddles contemplates it, as it lies upon my desk, half in admiration, half in awe. There are the names, in the sweet old visionary connexion, David Copperfield and Dora Spenlow; and there, in the corner, is that Parental Institution, the Stamp Office, which is so benignantly interested in the various transactions of human life, looking down upon our Union; and there is the Archbishop of Canterbury invoking a blessing on us in print, and doing it as cheap as could possibly be expected. Nunca un documento tan pequeño ha representado tantas cosas, y Traddles lo contempla encima de mi pupitre con admiración y con espanto. Los nombres están dulcemente mezclados: David Copperfield y Dora Spenlow; y en un rincón, el timbre de aquella paternal institución que se interesa con tanta benevolencia en las ceremonias de la vida humana, y el arzobispo de Canterbury que nos da su bendición, también impresa, al precio más barato posible.
Nevertheless, I am in a dream, a flustered, happy, hurried dream. I can′t believe that it is going to be; and yet I can′t believe but that everyone I pass in the street, must have some kind of perception, that I am to be married the day after tomorrow. The Surrogate knows me, when I go down to be sworn; and disposes of me easily, as if there were a Masonic understanding between us. Traddles is not at all wanted, but is in attendance as my general backer. Pero todo esto es un sueño para mí, un sueño agitado, dichoso, rápido. No puedo creer que sea verdad; sin embargo, me parece que todos los que encuentro en la calle deben darse cuenta de que me caso pasado mañana. El delegado del arzobispo me reconoce cuando voy a prestar juramento y me trata con tanta familiaridad como si hubiera entre nosotros algún lazo de masonería. Traddles no me hace ninguna falta; sin embargo, me acompaña a todas partes como mi sombra.
′I hope the next time you come here, my dear fellow,′ I say to Traddles, ′it will be on the same errand for yourself. And I hope it will be soon.′ -Espero, amigo mío - le dije a Traddles-, que la próxima vez vengas aquí por tu propia cuenta, y que sea muy pronto.
′Thank you for your good wishes, my dear Copperfield,′ he replies. ′I hope so too. It′s a satisfaction to know that she′ll wait for me any length of time, and that she really is the dearest girl—′ -Gracias por tus buenos deseos, mi querido Copperfield -respondió-; yo también lo espero. Y por lo menos es una satisfacción el saber que me esperará todo lo que sea necesario y que es la criatura más encantadora del mundo.
′When are you to meet her at the coach?′ I ask. -¿A qué hora vas a esperarla en la diligencia esta tarde?
′At seven,′ says Traddles, looking at his plain old silver watch—the very watch he once took a wheel out of, at school, to make a water-mill. ′That is about Miss Wickfield′s time, is it not?′ -Alas siete -dijo Traddles mirando su viejo reloj de plata, aquel reloj al que en la pensión había quitado una rueda para hacer un molino-. Miss Wickfield llega casi a la misma hora, ¿no?
′A little earlier. Her time is half past eight.′ ′I assure you, my dear boy,′ says Traddles, ′I am almost as pleased as if I were going to be married myself, to think that this event is coming to such a happy termination. And really the great friendship and consideration of personally associating Sophy with the joyful occasion, and inviting her to be a bridesmaid in conjunction with Miss Wickfield, demands my warmest thanks. I am extremely sensible of it.′ -Un poco más tarde: a las ocho y media. -Te aseguro, querido mío -me dijo Traddles-, que estoy casi tan contento como si me fuera a casar yo, y además no sé cómo darte las gracias por la bondad con que has asociado personalmente a Sofía a esta fiesta invitándola a ser dama de honor con miss Wickfield. ¡Te lo agradezco más!...
I hear him, and shake hands with him; and we talk, and walk, and dine, and so on; but I don′t believe it. Nothing is real. Le escucho y le estrecho la mano. Charlamos, nos paseamos y comemos. Pero yo no creo una palabra de nada; estoy seguro de que es un sueño.
Sophy arrives at the house of Dora′s aunts, in due course. She has the most agreeable of faces,—not absolutely beautiful, but extraordinarily pleasant,—and is one of the most genial, unaffected, frank, engaging creatures I have ever seen. Traddles presents her to us with great pride; and rubs his hands for ten minutes by the clock, with every individual hair upon his head standing on tiptoe, when I congratulate him in a corner on his choice. Sofía llega a casa de las tías de Dora a la hora fijada. Tiene un rostro encantador; no es una belleza, pero es extraordinariamente atractiva; nunca he visto una persona más natural, más franca, más atrayente. Traddles nos la presenta con orgullo, y durante diez minutos se restriega las manos delante del reloj, con los cabellos erizados en su cabeza de lobo, mientras le felicito por su elección.
I have brought Agnes from the Canterbury coach, and her cheerful and beautiful face is among us for the second time. Agnes has a great liking for Traddles, and it is capital to see them meet, and to observe the glory of Traddles as he commends the dearest girl in the world to her acquaintance. También Agnes ha llegado de Canterbury, y volvemos a ver entre nosotros su bello y dulce rostro. Agnes siente mucha simpatía por Traddles, y me da gusto verlos encontrarse y observar cómo Traddles está orgulloso de presentársela a la chica más encantadora del mundo.
Still I don′t believe it. We have a delightful evening, and are supremely happy; but I don′t believe it yet. I can′t collect myself. I can′t check off my happiness as it takes place. I feel in a misty and unsettled kind of state; as if I had got up very early in the morning a week or two ago, and had never been to bed since. I can′t make out when yesterday was. I seem to have been carrying the licence about, in my pocket, many months. Pero sigo sin creer una palabra de todo esto. ¡Siempre un sueño! Pasamos una velada deliciosa; somos dichosos; no me falta más que creer en ello. Ya no sé dónde estoy; no puedo contener mi alegría. Me encuentro en una especie de somnolencia nebulosa, como si me hubiera levantado muy temprano hace quince días y no hubiera vuelto a acostarme.
Next day, too, when we all go in a flock to see the house—our house—Dora′s and mine—I am quite unable to regard myself as its master. I seem to be there, by permission of somebody else. I half expect the real master to come home presently, and say he is glad to see me. Such a beautiful little house as it is, with everything so bright and new; with the flowers on the carpets looking as if freshly gathered, and the green leaves on the paper as if they had just come out; with the spotless muslin curtains, and the blushing rose-coloured furniture, and Dora′s garden hat with the blue ribbon—do I remember, now, how I loved her in such another hat when I first knew her!—already hanging on its little peg; the guitar-case quite at home on its heels in a corner; and everybody tumbling over Jip′s pagoda, which is much too big for the establishment. Another happy evening, quite as unreal as all the rest of it, and I steal into the usual room before going away. Dora is not there. I suppose they have not done trying on yet. Miss Lavinia peeps in, and tells me mysteriously that she will not be long. She is rather long, notwithstanding; but by and by I hear a rustling at the door, and someone taps. No puedo recordar si hace mucho tiempo que era ayer. Me parece que hace ya meses y que he dado la vuelta al mundo con una licencia de matrimonio en el bolsillo. Al día siguiente, cuando vamos todos juntos a ver la casa, la nuestra, la de Dora y mía, no sé hacerme a la idea de que yo soy el propietario. Me parece que estoy con permiso de alguien, y espero al verdadero dueño de la casa, que aparecerá dentro de un momento diciéndome que tiene mucho gusto en recibirme. ¡Una casa tan bonita! ¡Todo tan alegre y tan nuevo! Las flores del tapiz parece que se abren, y las ho jas del papel parece que acaban de brotar en las ramas. ¡Y las coronas de muselina blanca y los muebles rosa! ¡Y el sombrero de jardín de Dora, con lazos azules, ya colgado en la percha! ¡Tenía uno exactamente igual cuando la vi por primera vez! La guitarra está ya colocada en su sitio, en un rincón, y todo el mundo tropieza con la pagoda de Jip, que es demasiado grande para la casa. Otra velada dichosa, un sueño más, como todo. Me deslizo en el comedor antes de marcharme, como siempre. Dora no está. Supongo que estará ahora también probándose algo. Miss Lavinia asoma la cabeza por la puerta y me anuncia con misterio que no tardará mucho. Sin embargo, tarda; por fin oigo el ruido de una falda en la puerta; llaman.
I say, ′Come in!′ but someone taps again. Digo: «Entre». Vuelven a llamar.
I go to the door, wondering who it is; there, I meet a pair of bright eyes, and a blushing face; they are Dora′s eyes and face, and Miss Lavinia has dressed her in tomorrow′s dress, bonnet and all, for me to see. I take my little wife to my heart; and Miss Lavinia gives a little scream because I tumble the bonnet, and Dora laughs and cries at once, because I am so pleased; and I believe it less than ever. Voy a abrir la puerta, sorprendido de que no entren, y veo dos ojos muy brillantes y una carita ruborosa: es Dora. Miss Lavinia le ha puesto el traje de novia, con cofia y todo, para que yo lo vea. Estrecho a mi mujercita contra mi corazón, y miss Lavinia lanza un grito porque lo arrugo. Y Dora ríe y llora a la vez al verme tan contento; pero cada vez creo menos en todo.
′Do you think it pretty, Doady?′ says Dora. -¿Te parece bonito, mi querido Doady? -me dice Dora.
Pretty! I should rather think I did. -¿Bonito? ¡Ya lo creo que me parece bonito!
′And are you sure you like me very much?′ says Dora. -¿Y estás seguro de quererme mucho? -dice Dora.
The topic is fraught with such danger to the bonnet, that Miss Lavinia gives another little scream, and begs me to understand that Dora is only to be looked at, and on no account to be touched. So Dora stands in a delightful state of confusion for a minute or two, to be admired; and then takes off her bonnet—looking so natural without it!—and runs away with it in her hand; and comes dancing down again in her own familiar dress, and asks Jip if I have got a beautiful little wife, and whether he′ll forgive her for being married, and kneels down to make him stand upon the cookery-book, for the last time in her single life. Esta pregunta pone en tal peligro la cofia, que miss Lavinia lanza otro gritito y me advierte que Dora está allí únicamente para que la mire; pero que bajo ningún pretexto puedo tocarla. Dora permanece ante mí encantadora y confusa, mientras la admiro. Después se quita la cofia (¡qué natural y qué bien está sin ella!) y se escapa; luego vuelve saltando con su traje de todos los días y le pregunta a Jip si tengo yo una mujercita guapa y si perdona a su amita el que se case, y por última vez en su vida de muchacha se arrodilla para hacerle sostenerse en dos patas encima del libro de cocina.
I go home, more incredulous than ever, to a lodging that I have hard by; and get up very early in the morning, to ride to the Highgate road and fetch my aunt. Me voy a acostar, más incrédulo que nunca, en una habitación que tengo allí cerca. Y al día siguiente, muy temprano, me levanto para it a Highgate a buscar a mi tía.
I have never seen my aunt in such state. She is dressed in lavender-coloured silk, and has a white bonnet on, and is amazing. Janet has dressed her, and is there to look at me. Peggotty is ready to go to church, intending to behold the ceremony from the gallery. Mr. Dick, who is to give my darling to me at the altar, has had his hair curled. Traddles, whom I have taken up by appointment at the turnpike, presents a dazzling combination of cream colour and light blue; and both he and Mr. Dick have a general effect about them of being all gloves. Nunca la he visto así. Con un traje de seda gris y con un sombrero blanco. Está soberbia. La ha vestido Janet, y está allí mirándome. Peggotty está ya preparada para la iglesia y cuenta con verlo todo desde lo alto de las tribunas. Míster Dick, que hará las veces de padre de Dora y me la dará por mujer al pie del altar, se ha hecho rizar el cabello. Traddles, que ha venido a buscarme, me deslumbra por la brillante mezcla de color crema y azul cielo; míster Dick y él me hacen el efecto de estar enguantados de la cabeza a los pies.
No doubt I see this, because I know it is so; but I am astray, and seem to see nothing. Nor do I believe anything whatever. Still, as we drive along in an open carriage, this fairy marriage is real enough to fill me with a sort of wondering pity for the unfortunate people who have no part in it, but are sweeping out the shops, and going to their daily occupations. Sin duda, veo así las cosas porque sé que son siempre así; pero no deja de parecerme un sueño, y todo lo que veo no tiene nada de real. Sin embargo, mientras nos dirigimos a la iglesia, en calesa descubierta, este matrimonio fantástico es lo bastante real para llenarme de una especie de compasión por los desgraciados que no se casan como yo, y que siguen barriendo delante de sus tiendas o yendo hac ia su trabajo habitual.
My aunt sits with my hand in hers all the way. When we stop a little way short of the church, to put down Peggotty, whom we have brought on the box, she gives it a squeeze, and me a kiss. Mi tía, durante todo el camino, tiene mi mano entre las suyas. Cuando nos detenemos a cierta distancia de la iglesia para que baje Peggotty, que ha venido en el pescante, me abraza muy fuerte.
′God bless you, Trot! My own boy never could be dearer. I think of poor dear Baby this morning.′ ′So do I. And of all I owe to you, dear aunt.′ -¡Que Dios te bendiga, Trot! No podría querer más a mi propio hijo, y hoy por la mañana estoy recordando mucho a tu madre, la pobrecilla. -Y yo también, y todo lo que te debo, querida tía.
′Tut, child!′ says my aunt; and gives her hand in overflowing cordiality to Traddles, who then gives his to Mr. Dick, who then gives his to me, who then gives mine to Traddles, and then we come to the church door. -¡Bah!, ¡bah! -dijo mi tía. Y en el exceso de su cariño tendió la mano a Traddles; Traddles se la tendió a míster Dick, que me la tendió a mí, y yo a mi vez a Traddles; por fin, ya estamos en la puerta de la iglesia.
The church is calm enough, I am sure; but it might be a steam-power loom in full action, for any sedative effect it has on me. I am too far gone for that. La iglesia está muy tranquila; pero para tranquilizarme a mí sería necesaria una máquina de fuerte presión; estoy demasiado emocionado.
The rest is all a more or less incoherent dream. Todo lo demás me parece un sueño más o menos incoherente.
A dream of their coming in with Dora; of the pew-opener arranging us, like a drill-sergeant, before the altar rails; of my wondering, even then, why pew-openers must always be the most disagreeable females procurable, and whether there is any religious dread of a disastrous infection of good-humour which renders it indispensable to set those vessels of vinegar upon the road to Heaven. Y sigo soñando que entran con Dora; que la mujer de los bancos nos alinea delante del altar como un sargento; sueño que me pregunto por qué esas mujeres serán siempre tan agrias. El buen humor será un peligro tan grande para el sentimiento religioso que serán necesarias esas copas de hiel y de vinagre en el camino del paraíso.
Of the clergyman and clerk appearing; of a few boatmen and some other people strolling in; of an ancient mariner behind me, strongly flavouring the church with rum; of the service beginning in a deep voice, and our all being very attentive. Sueño que el pastor y su ayudante aparecen, que algunos marineros y otras personas vienen a vagar por allí, que tengo tras de mí a un marino viejo que perfuma toda la iglesia con un fuerte olor a ron, que empiezan el servicio con una voz profunda y que todos estamos muy atentos.
Of Miss Lavinia, who acts as a semi-auxiliary bridesmaid, being the first to cry, and of her doing homage (as I take it) to the memory of Pidger, in sobs; of Miss Clarissa applying a smelling-bottle; of Agnes taking care of Dora; of my aunt endeavouring to represent herself as a model of sternness, with tears rolling down her face; of little Dora trembling very much, and making her responses in faint whispers. Que miss Lavinia, que hace de dama de honor suplementaria, es la primera que se echa a llorar, haciendo homenaje con sus sollozos, según pienso, a la memoria de míster Pidger; que miss Clarissa le acerca a la nariz su frasco de sales; que Agnes cuida de Dora; que mi tía hace todo lo que puede para tener un aspecto imponente, mientras las lágrimas corren a lo largo de sus mejillas; que mi pequeña Dora tiembla con todos sus miembros y que se le oye murmurar muy débilmente sus respuestas.
Of our kneeling down together, side by side; of Dora′s trembling less and less, but always clasping Agnes by the hand; of the service being got through, quietly and gravely; of our all looking at each other in an April state of smiles and tears, when it is over; of my young wife being hysterical in the vestry, and crying for her poor papa, her dear papa. Que nos arrodillamos uno al lado del otro; que Dora tiembla un poco menos, pero que no suelta la mano de Agnes; que el ofic io continúa severo y tranquilo; que cuando ha terminado nos miramos a través de nuestras lágrimas y sonrisas; que en la sacristía mi querida mujercita solloza, llamando a su querido papá, a su pobre papá.
Of her soon cheering up again, and our signing the register all round. Of my going into the gallery for Peggotty to bring her to sign it; of Peggotty′s hugging me in a corner, and telling me she saw my own dear mother married; of its being over, and our going away. Que pronto se repone y firmamos en el gran libro uno después de otro; que voy a buscar a Peggotty a las tribunas para que venga también a firmar, y que me abraza en un rincón, diciéndome que también vio casarse a mi pobre madre; que todo ha terminado, y que nos marchamos.
Of my walking so proudly and lovingly down the aisle with my sweet wife upon my arm, through a mist of half-seen people, pulpits, monuments, pews, fonts, organs, and church windows, in which there flutter faint airs of association with my childish church at home, so long ago. Que salgo de la iglesia radiante de alegría, dando el brazo a mi encantadora esposa; que veo a través de una nube los rostros amigos, el coro, las tumbas y los bancos, el órgano y las vidrieras de la iglesia, y que a todo esto viene a mezclarse el recuerdo de la iglesia donde iba con mi madre cuando era niño, ¡ay!, hace ya tanto tiempo.
Of their whispering, as we pass, what a youthful couple we are, and what a pretty little wife she is. Of our all being so merry and talkative in the carriage going back. Of Sophy telling us that when she saw Traddles (whom I had entrusted with the licence) asked for it, she almost fainted, having been convinced that he would contrive to lose it, or to have his pocket picked. Of Agnes laughing gaily; and of Dora being so fond of Agnes that she will not be separated from her, but still keeps her hand. Que oigo decir bajito a los curiosos, al vernos pasar: «¡Vaya una parejita joven!». «¡Qué casadita tan linda!» Que todos estamos contentos y eufóricos mientras volvemos a Putney; que Sofía nos cuenta cómo ha estado a punto de ponerse mala cuando han pedido a Traddles la licencia que yo le había confiado, pues estaba convencida de que la habría perdido o se la habrían robado del bolsillo; que Agnes reía con todo su corazón, y que Dora la quiere tanto, que no puede separarse de ella y la tiene cogida de la mano.
Of there being a breakfast, with abundance of things, pretty and substantial, to eat and drink, whereof I partake, as I should do in any other dream, without the least perception of their flavour; eating and drinking, as I may say, nothing but love and marriage, and no more believing in the viands than in anything else. Que hay preparado un almuerzo apetitoso con una multitud de cosas bonitas y buenas, que como sin darme cuenta de a qué saben (es natural cuando se sueña); que sólo como y bebo matrimonio, pues no creo en la realidad de los comestibles más que en la de lo demás.
Of my making a speech in the same dreamy fashion, without having an idea of what I want to say, beyond such as may be comprehended in the full conviction that I haven′t said it. Of our being very sociably and simply happy (always in a dream though); and of Jip′s having wedding cake, and its not agreeing with him afterwards. Que suelto un discurso en el género de los sueños, sin tener la menor idea de lo que quiero decir, y hasta estoy convencido de que no he dicho nada; que somos sencilla y naturalmente todo lo dichosos que se puede ser, en sueños, claro está; que Jip come del pastel de bodas, lo que al cabo de un rato no le sienta muy bien.
Of the pair of hired post-horses being ready, and of Dora′s going away to change her dress. Of my aunt and Miss Clarissa remaining with us; and our walking in the garden; and my aunt, who has made quite a speech at breakfast touching Dora′s aunts, being mightily amused with herself, but a little proud of it too. Que la silla de postas nos espera; que Dora va a cambiar de traje; que mi tía y miss Clarissa se quedan con nosotros; que nos paseamos por el jardín; que mi tía, en el almuerzo, ha hecho un verdadero discurso sobre las tías de Dora, y que está encantada y hasta un poco orgullosa de su hazaña.
Of Dora′s being ready, and of Miss Lavinia′s hovering about her, loth to lose the pretty toy that has given her so much pleasant occupation. Of Dora′s making a long series of surprised discoveries that she has forgotten all sorts of little things; and of everybody′s running everywhere to fetch them. Que Dora está dispuesta; que miss Lavinia revolotea a su alrededor con sentimiento de perder el encantador juguete que le ha proporcionado durante algún tiempo una ocupación tan agradable; que, con gran sorpresa, Dora descubre a cada momento que se le olvidan una cantidad de pequeñas cosas, y que todo el mundo corre de un lado a otro para buscárselas.
Of their all closing about Dora, when at last she begins to say good-bye, looking, with their bright colours and ribbons, like a bed of flowers. Of my darling being almost smothered among the flowers, and coming out, laughing and crying both together, to my jealous arms. Que rodean a Dora y ella empieza a despedirse; que parecen todas reunidas una cesta de flores con sus cintas nuevas y sus colores alegres; que casi ahogan a mi querida esposa en medio de todas aquellas flores que la abrazan, y que, al fin, viene a lanzarse en mis brazos celosos riendo y llorando a la vez.
Of my wanting to carry Jip (who is to go along with us), and Dora′s saying no, that she must carry him, or else he′ll think she don′t like him any more, now she is married, and will break his heart. Of our going, arm in arm, and Dora stopping and looking back, and saying, ′If I have ever been cross or ungrateful to anybody, don′t remember it!′ and bursting into tears. Que yo quiero llevar a Jip, que nos tiene que acompañar, y que Dora dice que no, que tiene que ser ella quien lo lleve, sin lo cual creerá que ya no le quiere porque está casada, lo que le rompería el corazón; que salimos del brazo; que Dora se vuelve para decir: «¡Si alguna vez he sido antipática o ingrata con vosotros, no lo recordéis, os los ruego! », y que se echa a llorar.
Of her waving her little hand, and our going away once more. Of her once more stopping, and looking back, and hurrying to Agnes, and giving Agnes, above all the others, her last kisses and farewells. Que dice adiós con la manita, y que por enésima vez vamos a partir; que se detiene de nuevo, se vuelve y corre hacia Agnes, pues quiere darle sus últimos besos y dirigirle su última despedida.
We drive away together, and I awake from the dream. I believe it at last. It is my dear, dear, little wife beside me, whom I love so well! Por fin estamos en el coche uno al lado del otro. Ya hemos partido. Salgo de un sueño; ahora ya creo en ello. Sí; es mi querida, mi querida mujercita la que está a mi lado, ¡y la quiero tanto!
′Are you happy now, you foolish boy?′ says Dora, ′and sure you don′t repent?′ -¿Eres dichoso ahora, malo -me dice Dora-, y estás seguro de que no te arrepentirás?
I have stood aside to see the phantoms of those days go by me. They are gone, and I resume the journey of my story. Me he retirado a un lado para ver desfilar ante mí los fantasmas de aquellos días que pasaron. Ahora que han desaparecido, reanudo el viaje de mi vida.