CHAPTER 37.
|
CAPÍTULO XVII
|
A LITTLE COLD WATER
|
UN POCO DE AGUA FRÍA
|
My new life had lasted for more than a week, and I was stronger than ever in those tremendous practical resolutions that I felt the crisis required. I continued to walk extremely fast, and to have a general idea that I was getting on. I made it a rule to take as much out of myself as I possibly could, in my way of doing everything to which I applied my energies. I made a perfect victim of myself. I even entertained some idea of putting myself on a vegetable diet, vaguely conceiving that, in becoming a graminivorous animal, I should sacrifice to Dora.
|
Mi nueva vida duraba ya más de una semana y estaba más fuerte que nunca en aquellas terribles resoluciones prácticas que consideraba como exigidas imperiosamente por las circunstancias. Continuaba andando muy deprisa, con una vaga idea de que seguía mi camino. Me aplicaba a gastar mis fuerzas todo lo que podía en el ardor con que cumplía todo lo emprendido. Era, en una palabra, una verdadera víctima de mí mismo. Llegué incluso a preguntarme si no debería hacerme vegetariano, con la vaga idea de que volviéndome un animal herbívoro sería un sacrificio más que ofrecer en el altar de Dora.
|
As yet, little Dora was quite unconscious of my desperate firmness, otherwise than as my letters darkly shadowed it forth. But another Saturday came, and on that Saturday evening she was to be at Miss Mills′s; and when Mr. Mills had gone to his whist-club (telegraphed to me in the street, by a bird-cage in the drawing-room middle window), I was to go there to tea.
|
Hasta entonces mi pequeña Dora ignoraba por completo mis esfuerzos desesperados y no sabía lo que mis cartas hubieran podido confusamente dejarla percibir. Pero llegó el sábado. Era el día que debía visitar a miss Mills, y yo también debía ir allí a tomar el té cuando míster Mills se hubiera marchado a su Círculo para jugar al whist, suceso de que me advertía la aparición de una jaula de pájaro en la ventana de en medio del salón.
|
By this time, we were quite settled down in Buckingham Street, where Mr. Dick continued his copying in a state of absolute felicity. My aunt had obtained a signal victory over Mrs. Crupp, by paying her off, throwing the first pitcher she planted on the stairs out of window, and protecting in person, up and down the staircase, a supernumerary whom she engaged from the outer world. These vigorous measures struck such terror to the breast of Mrs. Crupp, that she subsided into her own kitchen, under the impression that my aunt was mad. My aunt being supremely indifferent to Mrs. Crupp′s opinión and everybody else′s, and rather favouring than discouraging the idea, Mrs. Crupp, of late the bold, became within a few days so faint-hearted, that rather than encounter my aunt upon the staircase, she would endeavour to hide her portly form behind doors—leaving visible, however, a wide margin of flannel petticoat—or would shrink into dark corners. This gave my aunt such unspeakable satisfaction, that I believe she took a delight in prowling up and down, with her bonnet insanely perched on the top of her head, at times when Mrs. Crupp was likely to be in the way.
|
Entonces estábamos establecidos del todo en Buckinghan Street. Míster Dick continuaba sus copias con una alegría sin igual. Mi tía había conseguido una victoria señalada sobre mistress Crupp tirando por la ventana la primera cazuela que encontró emboscada en la escalera y protegiendo su persona a la llegada y a la salida con una asistenta que había tomado para la limpieza. Estas medidas de rigor habían causado tal impresión en mistress Crupp, que se había retirado a su cocina, convencida de que mi tía estaba rabiosa. A mi tía, a quien la opinión de mistress Crupp, como la del mundo entero, tenía completamente sin cuidado, le divertía confir mar aquella idea, y mistress Crupp, antes tan valiente, pront perdió todo su valor; tanto, que para evitar encontrarse con mi tía en la escalera trataba de eclipsar su voluminosa persona detrás de las puertas o esconderse en los rincones oscuros, dejando, sin embargo, aparecer, sin darse cuenta, uno dos volantes de la falda de franela. Miss Betsey encontraba tal satisfacción en asustarla, que yo creo que se divertía subiendo y bajando expresamente la escalera con el sombrero plantado con descaro en lo alto de la cabeza, siempre que tenía esperanzas de encontrar a mistress Crupp en su camino.
|
My aunt, being uncommonly neat and ingenious, made so many little improvements in our domestic arrangements, that I seemed to be richer instead of poorer. Among the rest, she converted the pantry into a dressing-room for me; and purchased and embellished a bedstead for my occupation, which looked as like a bookcase in the daytime as a bedstead could. I was the object of her constant solicitude; and my poor mother herself could not have loved me better, or studied more how to make me happy.
|
Mi tía, con sus costumbre de orden y su espíritu inventivo, introdujo tantas mejoras en nuestros arreglos interiores que se hubiera dicho que habíamos heredado en lugar d arruinamos. Entre otras cosas convirtió la despensa en u tocador para mi uso, y me compró una cama de madera que se convertía en biblioteca durante el día. Era el objeto de s solicitud, y mi pobre madre misma no me hubiera podido querer más ni preocuparse más por hacerme dichoso.
|
Peggotty had considered herself highly privileged in being allowed to participate in these labours; and, although she still retained something of her old sentiment of awe in reference to my aunt, had received so many marks of encouragement and confidence, that they were the best friends possible. But the time had now come (I am speaking of the Saturday when I was to take tea at Miss Mills′s) when it was necessary for her to return home, and enter on the discharge of the duties she had undertaken in behalf of Ham. ′So good-bye, Barkis,′ said my aunt, ′and take care of yourself! I am sure I never thought I could be sorry to lose you!′
|
Peggotty había considerado como un gran favor el privilegio de participar en todos aquellos trabajos, y aunque conservaba hacia mi tía algo de su antiguo terror, había recibid de ella últimamente tantas pruebas de confianza y estimación, que eran las mejores amigas del mundo. Pero había llegado el momento (hablo del sábado, en que yo tenía que tomar el té en casa de miss Mills) en que tenía que volver su casa para cuidar de Ham. -Adiós, Barkis -dijo mi tía-. Cuídese mucho. Nunc hubiera creído que pudiera sentir tanto verla marchar.
|
I took Peggotty to the coach office and saw her off. She cried at parting, and confided her brother to my friendship as Ham had done. We had heard nothing of him since he went away, that sunny afternoon.
|
Acompañé a Peggotty a las oficinas de la diligencia y dejé en el coche. Lloraba al despedirse y confió a su hermano a mi amistad, como había hecho Ham. No habíamos vuelto a oír hablar de él desde la tarde que se marchó.
|
′And now, my own dear Davy,′ said Peggotty, ′if, while you′re a prentice, you should want any money to spend; or if, when you′re out of your time, my dear, you should want any to set you up (and you must do one or other, or both, my darling); who has such a good right to ask leave to lend it you, as my sweet girl′s own old stupid me!′
|
-Y ahora, mi querido Davy -dijo Peggotty-, si durante tu aprendizaje necesitas dinero para tus gastos, o si el plazo expira, querido niño, y necesitas algo para establecerte, en uno a otro caso, o en los dos, ¿quién tendría más derecho para prestártelo que la vieja niñera de mi pobre niña?
|
I was not so savagely independent as to say anything in reply, but that if ever I borrowed money of anyone, I would borrow it of her. Next to accepting a large sum on the spot, I believe this gave Peggotty more comfort than anything I could have done.
|
No estaba poseído por una pasión de independencia tan salvaje que no quisiera al menos agradecer sus ofrecimientos generosos, asegurándole que si pedía alguna vez dinero a alguien sería a ella a quien me dirigiría, y creo que, de no haberle pedido en el momento una gran suma, aquella seguridad era lo que más podía complacerla.
|
′And, my dear!′ whispered Peggotty, ′tell the pretty little angel that I should so have liked to see her, only for a minute! And tell her that before she marries my boy, I′ll come and make your house so beautiful for you, if you′ll let me!′
|
-Y además, querido --dijo Peggotty bajito-, dile a tu lindo angelito que me hubiera gustado conocerla aunque sólo hubiera sido un minuto; dile también que antes de casarse con mi niño vendré a arreglaros la casa, si me lo permitís.
|
I declared that nobody else should touch it; and this gave Peggotty such delight that she went away in good spirits.
|
Le prometí que nadie la tocaría más que ella, y quedó tan encantada, que se marchó radiante.
|
I fatigued myself as much as I possibly could in the Commons all day, by a variety of devices, and at the appointed time in the evening repaired to Mr. Mills′s street. Mr. Mills, who was a terrible fellow to fall asleep after dinner, had not yet gone out, and there was no bird-cage in the middle window.
|
Me cansé aquel día en el Tribunal más que de costumbre por una multitud de procedimientos para que se me hiciera el tiempo menos largo, y por la tarde, a la hora fijada, fui a la calle en que vivía miss Mills. Míster Mills era un hombre terrible para dormir siempre después de comer y no había salido todavía. La jaula no estaba en la ventana.
|
He kept me waiting so long, that I fervently hoped the Club would fine him for being late. At last he came out; and then I saw my own Dora hang up the bird-cage, and peep into the balcony to look for me, and run in again when she saw I was there, while Jip remained behind, to bark injuriously at an immense butcher′s dog in the street, who could have taken him like a pill.
|
Me hizo esperar tanto tiempo, que empecé a desear, a modo de consuelo, que los jugadores de whist que hacían la partida le pusieran multa para enseñarle a no retrasarse. Por fin salió y vi a mi pequeña Dora colgar ella misma la jaula y dar un paso en el balcón para ver si estaba yo allí. A1 verme se entró corriendo, mientras Jip ladraba con todas sus fuerzas contra un enorme perro que estaba en la calle y que le hubiera podido tragar como una píldora.
|
Dora came to the drawing-room door to meet me; and Jip came scrambling out, tumbling over his own growls, under the impression that I was a Bandit; and we all three went in, as happy and loving as could be. I soon carried desolation into the bosom of our joys—not that I meant to do it, but that I was so full of the subject—by asking Dora, without the smallest preparation, if she could love a beggar?
|
Dora salió a la puerta del salón para recibirme; Jip llegó también, gruñendo, convencido de que yo era un bandido, y entramos los tres en la habitación con ternura y muy dichosos. Pero pronto lancé yo la desesperación en medio de nuestra alegría (¡ay! fue sin querer; pero estaba tan preocupado por mi asunto) preguntando a Dora sin preámbulos si podría decidirse a querer a un mendigo.
|
My pretty, little, startled Dora! Her only association with the word was a yellow face and a nightcap, or a pair of crutches, or a wooden leg, or a dog with a decanter-stand in his mouth, or something of that kind; and she stared at me with the most delightful wonder.
|
¡Mi querida y pequeña Dora! ¡Pensad en su terror! La idea que aquella palabra despertaba en su espíritu era la de un rostro lleno de arrugas, con un gorro de algodón, con acompañamiento de muletas, de una pierna de palo y de un perro con una cestita en la boca. Así es que me miró toda asustada y con la sorpresa más cómica del mundo.
|
′How can you ask me anything so foolish?′ pouted Dora. ′Love a beggar!′
|
-¿Cómo puedes hacerme esa pregunta tan loca? --dijo haciendo una mueca-. ¡Querer a un mendigo!
|
′Dora, my own dearest!′ said I. ′I am a beggar!′
|
-Dora, amor mío - le dije-. Yo soy un mendigo.
|
′How can you be such a silly thing,′ replied Dora, slapping my hand, ′as to sit there, telling such stories? I′ll make Jip bite you!′
|
-¿Cómo puedes ser tan loco para venir a contarme semejantes cosas? ---dijo, dándome un golpecito en la mano-. Voy a decirle a Jip que te muerda.
|
Her childish way was the most delicious way in the world to me, but it was necessary to be explicit, and I solemnly repeated:
|
Su infantilidad era lo que más me gustaba del mundo; pero tenía que explicarme, y repetí en tono solemne:
|
′Dora, my own life, I am your ruined David!′
|
-Dora, vida mía, amor mío, ¡tu David se ha arruinado!
|
′I declare I′ll make Jip bite you!′ said Dora, shaking her curls, ′if you are so ridiculous.′
|
-Te aseguro que le diré a Jip que te muerda si continúas con tus locuras -repuso Dora sacudiendo sus bucles.
|
But I looked so serious, that Dora left off shaking her curls, and laid her trembling little hand upon my shoulder, and first looked scared and anxious, then began to cry. That was dreadful. I fell upon my knees before the sofa, caressing her, and imploring her not to rend my heart; but, for some time, poor little Dora did nothing but exclaim Oh dear! Oh dear! And oh, she was so frightened! And where was Julia Mills! And oh, take her to Julia Mills, and go away, please! until I was almost beside myself.
|
Pero me vio tan serio, que dejó de sacudir sus bucles, puso su manita temblorosa en mi hombro, me miró primero confusa y con temor, y después se echó a llorar. ¡Era una cosa terrible! Caí de rodillas al lado del diván, acariciándola y rogándole que no me desgarrara el corazón; pero durante un rato mi pobre Dora sólo sabía repetir: -¡Dios mío, Dios mío! Tengo miedo. ¿Dónde está Julia? Llévame con Julia, y vete, te lo ruego. Yo no sabía lo que era de mí.
|
At last, after an agony of supplication and protestation, I got Dora to look at me, with a horrified expression of face, which I gradually soothed until it was only loving, and her soft, pretty cheek was lying against mine. Then I told her, with my arms clasped round her, how I loved her, so dearly, and so dearly; how I felt it right to offer to release her from her engagement, because now I was poor; how I never could bear it, or recover it, if I lost her; how I had no fears of poverty, if she had none, my arm being nerved and my heart inspired by her; how I was already working with a courage such as none but lovers knew; how I had begun to be practical, and look into the future; how a crust well earned was sweeter far than a feast inherited; and much more to the same purpose, which I delivered in a burst of passionate eloquence quite surprising to myself, though I had been thinking about it, day and night, ever since my aunt had astonished me.
|
Por fin, a fuerza de ruegos y de protestas, convencí a Dora de que me mirase. Parecía muy asustada; pero poco a poco, con mis caricias, conseguí que me mirase tiernamente, y apoyó su suave mejillita contra la mía. Entonces, teniéndola abrazada, le dije que la quería con todo mi corazón, pero que , en conciencia, me creía obligado a ofrecerle si quería romper nuestro compromiso, porque me había quedado muy pobre; que nunca me consolaría ni podría soportar la idea de perderla; que yo no temía la pobreza si ella tampoco la temía; que mi corazón y mis brazos sacarían las fuerzas de mi amor por ella; que ya trabajaba con un valor de que solo los amantes son capaces; que había empezado a entrar en la vida práctica y a pensar en el porvenir-, que una miga de pan ganada con el sudor de nuestra frente era más dulce al corazón que un festín debido a una herencia; y muchas más cosas bonitas como aquella, pronunciadas con una elocuencia apasionada que me sorprendió a mí mismo, aunque me había preparado para aquel momento desde que mi tía me sorprendió con su llegada imprevista.
|
′Is your heart mine still, dear Dora?′ said I, rapturously, for I knew by her clinging to me that it was.
|
-¿Tu corazón es siempre mío, Dora, querida mía? - le dije con entusiasmo, sabiendo que me pertenecía, pues se estrechaba contra mí.
|
′Oh, yes!′ cried Dora. ′Oh, yes, it′s all yours. Oh, don′t be dreadful!′
|
-¡Oh, sí, completamente tuyo; pero no seas tan terrible!
|
I dreadful! To Dora!
|
-¿Yo terrible, pobre Dora?
|
′Don′t talk about being poor, and working hard!′ said Dora, nestling closer to me. ′Oh, don′t, don′t!′
|
-No me hables de volverme pobre y de trabajar como un negro -me dijo abrazándome-; te lo ruego, te lo ruego.
|
′My dearest love,′ said I, ′the crust well-earned—′
|
-Amor mío -le dije-, una miga de pan... ganada con el sudor...
|
′Oh, yes; but I don′t want to hear any more about crusts!′ said Dora. ′And Jip must have a mutton-chop every day at twelve, or he′ll die.′
|
-Sí, sí; pero no quiero oír hablar de migas de pan. .Jip necesita todos los días su chuleta de cordero a mediodía; si no se morirá.
|
I was charmed with her childish, winning way. I fondly explained to Dora that Jip should have his mutton-chop with his accustomed regularity. I drew a picture of our frugal home, made independent by my labour—sketching in the little house I had seen at Highgate, and my aunt in her room upstairs.
|
Yo estaba seducido por su encanto infantil, y le expliqué tiernamente que Jip tendría su chuleta de cordero con toda la regularidad acostumbrada. Le describí nuestra vida modesta, independiente, gracias a mi trabajo; le hablé de la casita que había visto en Highgate, con la habitación en el primer piso para mi tía.
|
′I am not dreadful now, Dora?′ said I, tenderly.
|
-¿Soy todavía muy terrible, Dora? - le dije con ternura.
|
′Oh, no, no!′ cried Dora. ′But I hope your aunt will keep in her own room a good deal. And I hope she′s not a scolding old thing!′
|
-¡Oh, no, no! -exclamó Dora- Pero espero que tu tía esté mucho tiempo en su habitación, y además que no sea una vieja gruñona.
|
If it were possible for me to love Dora more than ever, I am sure I did. But I felt she was a little impracticable. It damped my new-born ardour, to find that ardour so difficult of communication to her. I made another trial. When she was quite herself again, and was curling Jip′s ears, as he lay upon her lap, I became grave, and said:
|
Si me hubiera sido posible amar a Dora más, lo hubiera hecho entonces. Sin embargo, me daba cuenta de que no servía para mucho en el caso actual. Mi nuevo ardor se enfriaba viendo que era tan difícil comunicárselo. Hice un nuevo esfuerzo. Cuando se hubo repuesto por completo y cogió a Jip sobre sus rodillas para arrollar sus orejas alrededor de sus dedos, yo recobré mi gravedad.
|
′My own! May I mention something?′
|
-Querida mía, ¿puedo decirte una palabra?
|
′Oh, please don′t be practical!′ said Dora, coaxingly. ′Because it frightens me so!′
|
-¡Oh!, te lo ruego, no hablemos de la vida práctica -me dijo en tono suave-; ¡si supieras el miedo que me da!
|
′Sweetheart!′ I returned; ′there is nothing to alarm you in all this. I want you to think of it quite differently. I want to make it nerve you, and inspire you, Dora!′
|
-Pero, vida mía, no hay nada que pueda asustarte en todo esto. Yo querría hacerte ver las cosas de otro modo. Por el contrario, querría que esto te inspirase valor.
|
′Oh, but that′s so shocking!′ cried Dora.
|
-¡Es precisamente lo que me asusta! --exclamó Dora.
|
′My love, no. Perseverance and strength of character will enable us to bear much worse things.′ ′But I haven′t got any strength at all,′ said Dora, shaking her curls. ′Have I, Jip? Oh, do kiss Jip, and be agreeable!′
|
-No, querida mía; con perseverancia y fuerza de voluntad se soportan cosas mucho peores. -Pero yo no tengo ninguna fuerza -dijo Dora sacudiendo sus bucles-. ¿No es verdad, Jip? ¡Vamos, besa a Jip y sé cariñoso!
|
It was impossible to resist kissing Jip, when she held him up to me for that purpose, putting her own bright, rosy little mouth into kissing form, as she directed the operation, which she insisted should be performed symmetrically, on the centre of his nose. I did as she bade me—rewarding myself afterwards for my obedience—and she charmed me out of my graver character for I don′t know how long.
|
Era imposible negarme a besar a Jip cuando me lo tendía expresamente, redondeando ella también para besarle su boquita rosa, dirigiendo la operación, que debía cumplirse, con una precision matemática, en medio de la nariz del animalito. Hice lo que quería, y después reclamé la recompensa por mi obediencia; y Dora consiguió durante bastante tiempo hacer que fracasara mi gravedad.
|
′But, Dora, my beloved!′ said I, at last resuming it; ′I was going to mention something.′
|
-Pero, Dora, amor mío -le dije recobrando mi solemnidad-, ¡todavía tengo algo que decirte!
|
The judge of the Prerogative Court might have fallen in love with her, to see her fold her little hands and hold them up, begging and praying me not to be dreadful any more.
|
Hasta el juez del Tribunal de Prerrogativas se hubiera ena morado al verla juntar sus manitas y tendérmelas suplicante para que no la asustara.
|
′Indeed I am not going to be, my darling!′ I assured her. ′But, Dora, my love, if you will sometimes think,—not despondingly, you know; far from that!—but if you will sometimes think—just to encourage yourself—that you are engaged to a poor man—′
|
-Pero si no quiero asustarte, amor mío -repetía yo-; únicamente, Dora, querida mía, si quisieras pensar sin temor, si quisieras pensar alguna vez, para darte valor, en que eres la novia de un hombre pobre.
|
′Don′t, don′t! Pray don′t!′ cried Dora. ′It′s so very dreadful!′
|
-No, no; te lo ruego; ¡es demasiado terrible!
|
′My soul, not at all!′ said I, cheerfully. ′If you will sometimes think of that, and look about now and then at your papa′s housekeeping, and endeavour to acquire a little habit—of accounts, for instance—′
|
-Nada de eso, chiquilla - le dije alegremente-; si quisieras nada más pensarlo alguna vez y ocuparte de vez en cuando de las cosas de la casa de tu papá, para tratar de acostumbrarte...; las cuentas, por ejemplo...
|
Poor little Dora received this suggestion with something that was half a sob and half a scream.
|
Mi pobre Dora acogió aquella idea con un grito que parecía un sollozo.
|
′—It would be so useful to us afterwards,′ I went on. ′And if you would promise me to read a little—a little Cookery Book that I would send you, it would be so excellent for both of us. For our path in life, my Dora,′ said I, warming with the subject, ′is stony and rugged now, and it rests with us to smooth it. We must fight our way onward. We must be brave. There are obstacles to be met, and we must meet, and crush them!′
|
-... Eso llegará un día en que te será muy útil. Y si me prometieras leer... un librito de cocina que yo te mande, sería una cosa bonísima para ti y para mí. Pues nuestro camino en la vida va a ser duro en el primer momento, Dora -le dije, animándome-, y a nosotros toca el mejorarlo. Tenemos que luchar para conseguirlo, y necesitamos valor. Tenemos muchos obstáculos que afrontar y hay que afrontarlos sin temor, aplastarlos bajo nuestros pies.
|
I was going on at a great rate, with a clenched hand, and a most enthusiastic countenance; but it was quite unnecessary to proceed. I had said enough. I had done it again. Oh, she was so frightened! Oh, where was Julia Mills! Oh, take her to Julia Mills, and go away, please! So that, in short, I was quite distracted, and raved about the drawing-room.
|
Seguí hablando con el puño cerrado y con resolución; pero era inútil llegar más lejos; había dicho bastante, y había conseguido... volver a asustarla. -¡Oh! ¿Dónde está Julia Mills? Llévame con Julia Mills, y vete; ¡haz e l favor! En una palabra, estaba medio loco y recorría el salón en todas las direcciones.
|
I thought I had killed her, this time. I sprinkled water on her face. I went down on my knees. I plucked at my hair. I denounced myself as a remorseless brute and a ruthless beast. I implored her forgiveness. I besought her to look up. I ravaged Miss Mills′s work-box for a smelling-bottle, and in my agony of mind applied an ivory needle-case instead, and dropped all the needles over Dora. I shook my fists at Jip, who was as frantic as myself. I did every wild extravagance that could be done, and was a long way beyond the end of my wits when Miss Mills came into the room.
|
Aquella vez creí que la había matado. Le eché agua por la cara. Caí de rodillas, me arranqué los pelos, me acusaba de ser un animal, un bruto sin conciencia y sin piedad. Le pedí perdón. Le suplicaba que abriera los ojos. Destrocé la caja de labor de miss Mills para encontrar un frasco de sales, y, en mi desesperación, tomé el alfiletero de marfil creyendo que era, y vertí todas las agujas en la cara de Dora. Amenacé co n el puño a Jip, que estaba tan desesperado como yo, y me entregué a todas las extravagancias imaginables. Hacía mucho tiempo que había perdido la cabeza cuando miss Mills entró en la habitación.
|
′Who has done this?′ exclaimed Miss Mills, succouring her friend.
|
-¿Qué ocurre? ¿Qué te han hecho? -exclamó miss Mills acudiendo en. socorro de su amiga.
|
I replied, ′I, Miss Mills! I have done it! Behold the destroyer!′—or words to that effect—and hid my face from the light, in the sofa cushion.
|
Yo contesté: «Yo tengo la culpa, miss Mills; yo soy el criminal, y una multitud de cosas del mismo estilo. Después, volviendo la cabeza para librarla de la luz, la oculté contra los almohadones del diván.
|
At first Miss Mills thought it was a quarrel, and that we were verging on the Desert of Sahara; but she soon found out how matters stood, for my dear affectionate little Dora, embracing her, began exclaiming that I was ′a poor labourer′; and then cried for me, and embraced me, and asked me would I let her give me all her money to keep, and then fell on Miss Mills′s neck, sobbing as if her tender heart were broken.
|
Miss Mills creyó al principio que era una pelea y que nos habíamos perdido en el desierto de Sahara; pero no estuvo mucho tiempo en la incertidumbre, pues mi pequeña y querida Dora exclamó, abrazándola, que yo era un pobre obrero; después se echó a llorar por mí, preguntándome si quería aceptarle todo el dinero que tenía ahorrado, y terminó por echarse en brazos de miss Mills sollozando, como si su corazoncito fuera a romperse.
|
Miss Mills must have been born to be a blessing to us. She ascertained from me in a few words what it was all about, comforted Dora, and gradually convinced her that I was not a labourer—from my manner of stating the case I believe Dora concluded that I was a navigator, and went balancing myself up and down a plank all day with a wheelbarrow—and so brought us together in peace. When we were quite composed, and Dora had gone up-stairs to put some rose-water to her eyes, Miss Mills rang for tea. In the ensuing interval, I told Miss Mills that she was evermore my friend, and that my heart must cease to vibrate ere I could forget her sympathy.
|
Felizmente, miss Mills parecía haber nacido para ser nuestra bendición. Se enteró en pocas palabras de la situación, consoló a Dora, la convenció poco a poco de que yo no era un obrero. Por la manera de contar las cosas creo que Dora había supuesto que me había hecho marinero y que me pasaba el día balanceándome sobre una plancha. Miss Mills, mejor enterada, terminó por restablecer la paz entre nosotros. Cuando todo volvió a estar en orden, Dora subió a lavarse los ojos con agua de rosas y miss Mills pidió el té. Entre tanto, yo declaré a aquella señorita que siempre sería su amigo y que mi corazón cesaría de latir antes que olvidar su simpatía.
|
I then expounded to Miss Mills what I had endeavoured, so very unsuccessfully, to expound to Dora. Miss Mills replied, on general principles, that the Cottage of content was better than the Palace of cold splendour, and that where love was, all was.
|
Le desarrollé entonces el plan que había tratado de hacer comprender con tan poco éxito a Dora. Miss Mills me contestó, según sus principios generales, que la cabaña de la alegría valía más que el palacio del frío esplendor, y que donde había amor lo había todo.
|
I said to Miss Mills that this was very true, and who should know it better than I, who loved Dora with a love that never mortal had experienced yet? But on Miss Mills observing, with despondency, that it were well indeed for some hearts if this were so, I explained that I begged leave to restrict the observation to mortals of the masculine gender.
|
Yo dije a miss Mills que era verdad y que nadie lo sabía mejor que yo, que amaba a Dora como ningún mortal había amado antes que yo. Pero ante la melancólica observación de miss Mills de que sería dichoso para algunos corazones el no haber amado tanto como yo, le dije que mi observación se refería al sexo masculino únicamente.
|
I then put it to Miss Mills, to say whether she considered that there was or was not any practical merit in the suggestion I had been anxious to make, concerning the accounts, the housekeeping, and the Cookery Book?
|
Después le pregunté a miss Mills si, en efecto, no tendría alguna ventaja práctica la proposición que había querido ha cer respecto a las cuentas, al cuidado de la casa y a los libros de cocina.
|
Miss Mills, after some consideration, thus replied:
|
Después de un momento de reflexión, he aquí lo que miss Mills me contestó:
|
′Mr. Copperfield, I will be plain with you. Mental suffering and trial supply, in some natures, the place of years, and I will be as plain with you as if I were a Lady Abbess. No. The suggestion is not appropriate to our Dora. Our dearest Dora is a favourite child of nature. She is a thing of light, and airiness, and joy. I am free to confess that if it could be done, it might be well, but—′ And Miss Mills shook her head.
|
-Míster Copperfield, quiero ser franca con usted. Los sufrimientos y las pruebas morales suplen a los años en ciertas naturalezas, y voy a hablarle tan francamente como una madre abadesa. No; su proposición no le conviene a nuestra Dora. Nuestra querida Dora es la niña mimada de la Naturaleza. Es una criatura de luz, de alegría y de felicidad. No le puedo ocultar que si eso pudiera ser estaría muy bien, sin duda; pero... Miss Mills movió la cabeza.
|
I was encouraged by this closing admission on the part of Miss Mills to ask her, whether, for Dora′s sake, if she had any opportunity of luring her attention to such preparations for an earnest life, she would avail herself of it? Miss Mills replied in the affirmative so readily, that I further asked her if she would take charge of the Cookery Book; and, if she ever could insinuate it upon Dora′s acceptance, without frightening her, undertake to do me that crowning service. Miss Mills accepted this trust, too; but was not sanguine.
|
Aquella muda concesión de miss Mills me animó a preguntarle si en el caso de que se presentara la ocasión de atraer la atención de Dora hacia las condiciones de ese género necesarias a la vida práctica si tendría la bondad de aprovecharlas. Miss Mills consintió con tan buena voluntad, que le pedí también si no querría encargarse del libro de cocina y hacerme el inmenso favor de entregárselo a Dora sin asustarla demasiado. Miss Mills se encargó de la tarea pero se veía que no esperaba gran cosa.
|
And Dora returned, looking such a lovely little creature, that I really doubted whether she ought to be troubled with anything so ordinary. And she loved me so much, and was so captivating (particularly when she made Jip stand on his hind legs for toast, and when she pretended to hold that nose of his against the hot teapot for punishment because he wouldn′t), that I felt like a sort of Monster who had got into a Fairy′s bower, when I thought of having frightened her, and made her cry.
|
Dora reapareció. Estaba tan seductora, que me pregunté si verdaderamente había derecho de ocuparse en detalles tan vulgares. Y además, me amaba tanto, estaba tan encantadora, sobre todo cuando hacía a Jip tenerse en dos patas para pedirle su tostada y ella hacía como que le iba a quemar la nariz con la tetera porque se negaba a obedecerla, que terminé considerándome como un monstruo que hubiera venido a asustar al hada en su bosque, cuando pensaba en cómo le había hecho sufrir y en las lágrimas que había derramado.
|
After tea we had the guitar; and Dora sang those same dear old French songs about the impossibility of ever on any account leaving off dancing, La ra la, La ra la, until I felt a much greater Monster than before.
|
Después del té Dora cogió la guitarra y cantó sus canciones francesas sobre la imposibilidad absoluta de dejar de bailar, tralalá, tralalalá, y pensé más que nunca que era un monstruo.
|
We had only one check to our pleasure, and that happened a little while before I took my leave, when, Miss Mills chancing to make some allusion to tomorrow morning, I unluckily let out that, being obliged to exert myself now, I got up at five o′clock. Whether Dora had any idea that I was a Private Watchman, I am unable to say; but it made a great impression on her, and she neither played nor sang any more.
|
Sólo hubo una nube en nuestra alegría: un momento antes de retirarme miss Mills aludió por casualidad al día siguiente por la mañana, y yo tuve la desgracia de decir que tenía que trabajar y que me levantaba a las cinco. No sé si Dora pensó que era sereno en algún establecimiento particular; pero aquella noticia causó una gran impresión en su espíritu, y dejó de tocar y de cantar.
|
It was still on her mind when I bade her adieu; and she said to me, in her pretty coaxing way—as if I were a doll, I used to think:
|
Todavía pensaba en ello cuando le dije adiós, y me dijo con su aire mimoso, como podía habérselo dicho, según me pareció, a su muñeca.
|
′Now don′t get up at five o′clock, you naughty boy. It′s so nonsensical!′
|
-¡Malo! No te levantes a las cinco; eso no tiene sentido común.
|
′My love,′ said I, ′I have work to do.′
|
-Tengo que trabajar, querida.
|
′But don′t do it!′ returned Dora. ′Why should you?′
|
-Pues no trabajes; ¿para qué?
|
It was impossible to say to that sweet little surprised face, otherwise than lightly and playfully, that we must work to live.
|
Era imposible decir de otra manera queriendo a aquel lindo rostro, sorprendido, que había que trabajar para vivir.
|
′Oh! How ridiculous!′ cried Dora.
|
-¡Oh, qué ridiculez! -exclamó Dora.
|
′How shall we live without, Dora?′ said I.
|
-¿Y cómo viviremos si no, Dora?
|
′How? Any how!′ said Dora.
|
-¡Cómo! ¡No importa cómo! --dijo Dora.
|
She seemed to think she had quite settled the question, and gave me such a triumphant little kiss, direct from her innocent heart, that I would hardly have put her out of conceit with her answer, for a fortune.
|
Estaba convencida de que había solucionado la cuestión y me dio un beso de triunfo, que brotaba tan espontáneamente de su corazón inocente, que por todo el oro del mundo no hubiera querido discutirle la respuesta, pues la amaba y continuaba amándola con toda mi alma, con todas mis fuerzas.
|
Well! I loved her, and I went on loving her, most absorbingly, entirely, and completely. But going on, too, working pretty hard, and busily keeping red-hot all the irons I now had in the fire, I would sit sometimes of a night, opposite my aunt, thinking how I had frightened Dora that time, and how I could best make my way with a guitar-case through the forest of difficulty, until I used to fancy that my head was turning quite grey.
|
Pero al mismo tiempo que trabajaba mucho, que batía el hierro mientras estaba caliente, aquello no me impedía que a veces, por la noche, cuando me encontraba frente a mi tía reflexionando en el susto que había dado a Dora, me preguntase qué haría para pasar a través del bosque de las dificultades con una guitarra en la mano; y a fuerza de pensar en ello me parecía que mis cabellos se volvían blancos.
|