"Emma"

CHAPTER 36.

CAPÍTULO XVI

ENTHUSIASM

ENTUSIASMO

I began the next day with another dive into the Roman bath, and then started for Highgate. I was not dispirited now. I was not afraid of the shabby coat, and had no yearnings after gallant greys. My whole manner of thinking of our late misfortune was changed. What I had to do, was, to show my aunt that her past goodness to me had not been thrown away on an insensible, ungrateful object. What I had to do, was, to turn the painful discipline of my younger days to account, by going to work with a resolute and steady heart. What I had to do, was, to take my woodman′s axe in my hand, and clear my own way through the forest of difficulty, by cutting down the trees until I came to Dora. And I went on at a mighty rate, as if it could be done by walking. El día siguiente lo empecé yendo de nuevo a sumergirme en los baños romanos; después tomé el camino de Highgate. Había salido de mi depresión; ya no me asustaban los trajes raídos ni suspiraba por los bonitos caballos grises. Toda mi manera de ver nuestra desgracia había cambiado. Lo que tenía que hacer era probar a mi tía que sus bondades pasadas no habían sido prodigadas a un ser ingrato a insensible. Lo que tenía que hacer era aprovechar ahora el penoso aprendizaje de mi infancia y ponerme al trabajo con valor y voluntad. Lo que tenía que hacer era tomar resueltamente el hacha del leñador en la mano para abrirme un camino a través del bosque de las dificultades en que me encontraba perdido, derribando ante mí los árboles encantados que me separaban todavía de Dora; andaba a grandes pasos, como si fuera un medio de llegar antes a mi objetivo.
When I found myself on the familiar Highgate road, pursuing such a different errand from that old one of pleasure, with which it was associated, it seemed as if a complete change had come on my whole life. But that did not discourage me. With the new life, came new purpose, new intention. Great was the labour; priceless the reward. Dora was the reward, and Dora must be won. Cuando me vi en el camino de Highgate, tan familiar, y que hoy recorría con pensamientos tan diferentes de mis antiguas ideas de diversión, me pareció que un cambio completo se había operado en mi vida; pero no me desanimaba. Nuevas esperanzas, un fin nuevo me habían aparecido al mismo tiempo que aquella vida nueva. El trabajo era grande; pero la recompensa no tenía precio. Dora era la recompensa, y había que conquistar a Dora.
I got into such a transport, that I felt quite sorry my coat was not a little shabby already. I wanted to be cutting at those trees in the forest of difficulty, under circumstances that should prove my strength. I had a good mind to ask an old man, in wire spectacles, who was breaking stones upon the road, to lend me his hammer for a little while, and let me begin to beat a path to Dora out of granite. I stimulated myself into such a heat, and got so out of breath, that I felt as if I had been earning I don′t know how much. Era tal mi entusiasmo, que sentía que el traje no estuviera ya un poco raído; se me hacía largo el tiempo para empezar a derribar los árboles en el bosque de las dificultades, y deseaba que fuera con esfuerzo para probar mis fuerzas. Me dieron ganas de pedirle a un viejecillo que picaba piedra en el camino que me prestara un momento su martillo y me permitiera empezar así a abrirme un camino en el granito para llegar hasta Dora. Me movía tanto, estaba tan sin aliento y tenía tanto calor, que me parecía que había ganado ya no sé cuánto dinero.
In this state, I went into a cottage that I saw was to let, and examined it narrowly,—for I felt it necessary to be practical. It would do for me and Dora admirably: with a little front garden for Jip to run about in, and bark at the tradespeople through the railings, and a capital room upstairs for my aunt. I came out again, hotter and faster than ever, and dashed up to Highgate, at such a rate that I was there an hour too early; and, though I had not been, should have been obliged to stroll about to cool myself, before I was at all presentable. En aquel estado entré en una casita desalquilada y la examiné escrupulosamente, sintiendo que era necesario hacerme hombre práctico. Era precisamente lo que nos hacía falta a Dora y a mí. Tenía un jardincito delante para que Jip pudiera correr a su gusto y ladrar a los que pasasen, a través de la empalizada, y una habitación arriba para mi tía. Salí de allí con más calor que nunca y reanudé a un paso tan precipitado el camino hacia Highgate, que llegué con una hora de anticipación; además, aunque no hubiera ido tan pronto me hubiera visto obligado a pasearme un rato para tranquilizarme antes de estar algo presentable.
My first care, after putting myself under this necessary course of preparation, was to find the Doctor′s house. It was not in that part of Highgate where Mrs. Steerforth lived, but quite on the opposite side of the little town. When I had made this discovery, I went back, in an attraction I could not resist, to a lane by Mrs. Steerforth′s, and looked over the corner of the garden wall. His room was shut up close. The conservatory doors were standing open, and Rosa Dartle was walking, bareheaded, with a quick, impetuous step, up and down a gravel walk on one side of the lawn. She gave me the idea of some fierce thing, that was dragging the length of its chain to and fro upon a beaten track, and wearing its heart out. Mi primer objetivo cuando me serené un poco fue buscar la casa del doctor. Estaba completamente al otro extremo del pueblo en donde vivía mistress Steerforth. Cuando estuve seguro de ello volví, por una atracción irresistible, hacia una callejuela que pasaba por el lado de la casa de mistress Steerforth y la estuve mirando por encima de la tapia del jardín. Las ventanas de la habitación de Steerforth estaban cerradas; las puertas de la terraza estaban abiertas, y Rose Dartle, con la cabeza desnuda, paseaba de arriba abajo con paso brusco y precipitado por un paseo de grava a lo largo del prado. Me pareció una fiera que repite el mismo camino hasta el final de la cadena que arrastra royéndose el corazón.
I came softly away from my place of observation, and avoiding that part of the neighbourhood, and wishing I had not gone near it, strolled about until it was ten o′clock. The church with the slender spire, that stands on the top of the hill now, was not there then to tell me the time. An old red-brick mansion, used as a school, was in its place; and a fine old house it must have been to go to school at, as I recollect it. Abandoné despacio mi puesto de observación, sintiendo haberme acercado, y después me paseé hasta las diez lejos de allí. La iglesia, coronada de un campanario esbelto, que ahora se ve en la cumbre de la colina, no estaba allí en aquella época para indicarme la hora. En la plaza había una casa antigua de ladrillo rojo, que servía de escuela. Verdaderamente una casa hermosa. ¡Debía dar gusto it a aquella escuela!
When I approached the Doctor′s cottage—a pretty old place, on which he seemed to have expended some money, if I might judge from the embellishments and repairs that had the look of being just completed—I saw him walking in the garden at the side, gaiters and all, as if he had never left off walking since the days of my pupilage. He had his old companions about him, too; for there were plenty of high trees in the neighbourhood, and two or three rooks were on the grass, looking after him, as if they had been written to about him by the Canterbury rooks, and were observing him closely in consequence. Al acercarme a la morada del doctor, un bonito hotel algo antiguo y donde debía de haber gastado mucho dinero, a juzgar por las reparaciones y mejoras, que parecían todavía recientes, le vi paseándose en el jardín con sus polainas, corno siempre, y parecía que no hubiera dejado nunca de pasearse desde los tiempos en que yo era su alumno. También estaba rodeado de sus antiguos compañeros, pues no faltaban a su alrededor grandes árboles, y vi en el césped dos o tres cuervos que le miraban como si hubieran recibido carta de sus camaradas de Canterbury hablándole de él y le vigilasen de cerca con aquel motivo.
Knowing the utter hopelessness of attracting his attention from that distance, I made bold to open the gate, and walk after him, so as to meet him when he should turn round. When he did, and came towards me, he looked at me thoughtfully for a few moments, evidently without thinking about me at all; and then his benevolent face expressed extraordinary pleasure, and he took me by both hands. Sabía que sería trabajo perdido tratar de atraer su atención a aquella distancia, y me tomé la libertad de abrir la empalizada y salir a su encuentro para aparecer frente a él en el momento en que diera la vuelta. En efecto, cuando se volvió y se acercó a mí me miró con aire pensativo durante un momento, evidentemente sin verme; después su fisonomía benévola expresó la mayor satisfacción y me agarró las dos manos.
′Why, my dear Copperfield,′ said the Doctor, ′you are a man! How do you do? I am delighted to see you. My dear Copperfield, how very much you have improved! You are quite—yes—dear me!′ -¡Cómo, mi querido Copperfield; pero si está usted hecho un hombre! ¿Está usted bien? Estoy encantado de verle. Pero ¡cómo ha ganado, mi querido Copperfield! ¿Verdaderamente... es posible?
I hoped he was well, and Mrs. Strong too. Le pregunté por él y por mistress Strong.
′Oh dear, yes!′ said the Doctor; ′Annie′s quite well, and she′ll be delighted to see you. You were always her favourite. She said so, last night, when I showed her your letter. And—yes, to be sure—you recollect Mr. Jack Maldon, Copperfield?′ -Muy bien -dijo el doctor-. Annie está muy bien. Y le encantará verle. Siempre fue usted su favorito. Todavía ayer por la noche me decía, cuando le enseñé su carta. Y .. sí, cier tamente..., ¿usted se acordará de Jack Maldon, Copperfield?
′Perfectly, sir.′ -Perfectamente.
′Of course,′ said the Doctor. ′To be sure. He′s pretty well, too.′ -Ya me lo figuraba -dijo el doctor-, que no le habría olvidado; también está bien.
′Has he come home, sir?′ I inquired. -¿Ha vuelto? -pregunté.
′From India?′ said the Doctor. ′Yes. Mr. Jack Maldon couldn′t bear the climate, my dear. Mrs. Markleham—you have not forgotten Mrs. Markleham?′ -¿De las Indias? -dijo el doctor-. Sí. Jack Maldon no ha podido soportar el clima, amigo mío. Mistress Marklenham. ¿Se acuerda usted de mistress Marklenham?
Forgotten the Old Soldier! And in that short time! -Sí; recuerdo muy bien al Veterano como si fuera ayer.
′Mrs. Markleham,′ said the Doctor, ′was quite vexed about him, poor thing; so we have got him at home again; and we have bought him a little Patent place, which agrees with him much better.′ I knew enough of Mr. Jack Maldon to suspect from this account that it was a place where there was not much to do, and which was pretty well paid. The Doctor, walking up and down with his hand on my shoulder, and his kind face turned encouragingly to mine, went on: -Pues bien, mistress Marklenham estaba muy preocupada por él, la pobre, y le hicimos volver, y le hemos comprado un destino, que le conviene mucho más. Conocía lo bastante a Jack Maldon para sospechar que estaría en un sitio donde no tendría mucho trabajo y le pagarían bien. El doctor continuó, siempre con la mano apoyada en mi hombro y mirándome con expresión animadora:
′Now, my dear Copperfield, in reference to this proposal of yours. It′s very gratifying and agreeable to me, I am sure; but don′t you think you could do better? You achieved distinction, you know, when you were with us. You are qualified for many good things. You have laid a foundation that any edifice may be raised upon; and is it not a pity that you should devote the spring-time of your life to such a poor pursuit as I can offer?′ -Ahora, mi querido Copperfield, hablemos de su proposición. Me ha gustado mucho y me conviene por completo; pero ¿cree que no encontrará nada mejor que hacer? Tuvo usted muchos éxitos en la escuela, y tiene facultades que pueden llevarle lejos. Los cimientos son buenos y se puede levantar cualquier edificio. ¿No sería una pena consagrar lo mejor de su vida a una ocupación como la que yo puedo ofrecerle?
I became very glowing again, and, expressing myself in a rhapsodical style, I am afraid, urged my request strongly; reminding the Doctor that I had already a profession. Con mucho afán insistí al doctor, y con muchas flores retóricas, me temo, para que aceptase mi demanda, recordándole que además tenía mi profesión.
′Well, well,′ said the Doctor, ′that′s true. Certainly, your having a profession, and being actually engaged in studying it, makes a difference. But, my good young friend, what′s seventy pounds a year?′ -Sí, sí -dijo el doctor-; es verdad. Siendo así es muy distinto, puesto que tiene usted una carrera y estudia para salir adelante; pero, amigo mío, ¿qué son setenta libras al año?
′It doubles our income, Doctor Strong,′ said I. -Pues otro tanto de lo que tenemos, doctor Strong.
′Dear me!′ replied the Doctor. ′To think of that! Not that I mean to say it′s rigidly limited to seventy pounds a-year, because I have always contemplated making any young friend I might thus employ, a present too. Undoubtedly,′ said the Doctor, still walking me up and down with his hand on my shoulder. ′I have always taken an annual present into account.′ -¿De verdad? -dijo el doctor-. ¡Quién lo hubiera creído! No es que quiera decir que el sueldo será estrictamente las setenta libras, pues siempre he tenido la intención de hacer además un regalo al amigo que ocupara este puesto. Ciertamente ---dijo el doctor continuando su paseo de arriba abajo, con la mano en mi hombro---, siempre he contado con un regalo anual.
′My dear tutor,′ said I (now, really, without any nonsense), ′to whom I owe more obligations already than I ever can acknowledge—′ -Mi querido maestro -le dije sencillamente y sin frases aquella vez-, nunca se lo podré agradecer bastante.
′No, no,′ interposed the Doctor. ′Pardon me!′ -No, no -dijo el doctor-, perdón.
′If you will take such time as I have, and that is my mornings and evenings, and can think it worth seventy pounds a year, you will do me such a service as I cannot express.′ -Si quiere usted aceptar mis servicios durante el tiempo que tengo libre, es decir, por la mañana y por la noche, y si cree usted que eso vale setenta libras al año, no sabe el favor que me hace.
′Dear me!′ said the Doctor, innocently. ′To think that so little should go for so much! Dear, dear! And when you can do better, you will? On your word, now?′ said the Doctor,—which he had always made a very grave appeal to the honour of us boys. -¿De verdad -dijo el doctor con ingenuidad-, tan poca cosa le puede causar tanta alegría? Pero tiene usted que prometerme que el día que encuentre usted otra cosa mejor la aceptará, ¿no es así? ¿Me da usted su palabra? -dijo el doctor en el tono en que en la escuela apelaba a nuestro honor cuando éramos muchachos.
′On my word, sir!′ I returned, answering in our old school manner. -Le doy mi palabra - le respondí también como hacíamos en clase.
′Then be it so,′ said the Doctor, clapping me on the shoulder, and still keeping his hand there, as we still walked up and down. -En ese caso, asunto concluido -dijo el doctor dándome un golpe en la espalda y apoyándose de nuevo mientras paseaba.
′And I shall be twenty times happier, sir,′ said I, with a little—I hope innocent—flattery, ′if my employment is to be on the Dictionary.′ -Y todavía estaré más contento - le dije tratando de halagarle inocentemente- porque espero... ocuparme del diccionario.
The Doctor stopped, smilingly clapped me on the shoulder again, and exclaimed, with a triumph most delightful to behold, as if I had penetrated to the profoundest depths of mortal sagacity, ′My dear young friend, you have hit it. It IS the Dictionary!′ El doctor se detuvo, me dio otro golpe en el hombro, sonriendo, y exclamó triunfante (daba gusto verle), como si yo fuera un pozo de sagacidad humana: -Lo ha adivinado usted, amigo mío. Se trata del diccionario.
How could it be anything else! His pockets were as full of it as his head. It was sticking out of him in all directions. He told me that since his retirement from scholastic life, he had been advancing with it wonderfully; and that nothing could suit him better than the proposed arrangements for morning and evening work, as it was his custom to walk about in the daytime with his considering cap on. His papers were in a little confusion, in consequence of Mr. Jack Maldon having lately proffered his occasional services as an amanuensis, and not being accustomed to that occupation; but we should soon put right what was amiss, and go on swimmingly. Afterwards, when we were fairly at our work, I found Mr. Jack Maldon′s efforts more troublesome to me than I had expected, as he had not confined himself to making numerous mistakes, but had sketched so many soldiers, and ladies′ heads, over the Doctor′s manuscript, that I often became involved in labyrinths of obscurity. ¿Cómo hubiera podido tratarse de otra cosa? Sus bolsillos estaban llenos de epos, igual que su cabeza. El diccionario le salía por todos los poros. Me dijo después que había renunciado al colegio porque su trabajo avanzaba de una manera muy rápida, y las horas que más le convenían eran las que yo le proponía, teniendo en cuenta que tenía la costumbre de pasearse hacia el mediodía para meditar a su gusto. Por el momento sus papeles estaban en desorden, gracias a míster Jack Maldon, que le había ofrecido últimamente sus servicios como secretario y que no tenía costumbre de aquel trabajo; pero pronto pondríamos todo en orden y seguiríamos adelante. Más tarde, cuando nos pusimos manos a la obra, encontré que el desbarajuste de míster Jack era más difícil de arreglar de lo que suponía, pues no se había limitado a numerosas equivocaciones; además había dibujado tantos soldados y cabezas de mujeres sobre los manuscritos del doctor, que a veces me encontraba en un laberinto de oscuridad.
The Doctor was quite happy in the prospect of our going to work together on that wonderful performance, and we settled to begin next morning at seven o′clock. We were to work two hours every morning, and two or three hours every night, except on Saturdays, when I was to rest. On Sundays, of course, I was to rest also, and I considered these very easy terms. El doctor estaba encantado con la perspectiva de tenerme de colaborador en su famosa obra, y fue convenido que empezaríamos al día siguiente a las siete de la mañana. Debíamos trabajar dos horas todas las mañanas y dos o tres horas por las noches, excepto el sábado, que tendría libre. Natural mente, también descansaba el domingo; por lo tanto, las condiciones no me parecieron muy duras.
Our plans being thus arranged to our mutual satisfaction, the Doctor took me into the house to present me to Mrs. Strong, whom we found in the Doctor′s new study, dusting his books,—a freedom which he never permitted anybody else to take with those sacred favourites. Después de arreglar así las cosas a nuestra mutua satisfacción, el doctor me llevó a la casa para presentarme a mis tress Strong, a quien encontramos en el despacho de su marido limpiando el polvo de los libros (libertad que no permitía a nadie más que a ella con sus preciosos favoritos).
They had postponed their breakfast on my account, and we sat down to table together. We had not been seated long, when I saw an approaching arrival in Mrs. Strong′s face, before I heard any sound of it. A gentleman on horseback came to the gate, and leading his horse into the little court, with the bridle over his arm, as if he were quite at home, tied him to a ring in the empty coach-house wall, and came into the breakfast parlour, whip in hand. It was Mr. Jack Maldon; and Mr. Jack Maldon was not at all improved by India, I thought. I was in a state of ferocious virtue, however, as to young men who were not cutting down trees in the forest of difficulty; and my impression must be received with due allowance. Habían retrasado el desayuno por mí, y nos pusimos todos a la mesa. Acabábamos de sentamos cuando adiviné por el rostro de mistress Strong que llegaba alguien, aun antes de que se hubiera oído el menor ruido que anunciara una visita. Un señor a caballo llegó a la verja, hizo entrar a su caballo de la brida en el patio, como si estuviera en su casa; le ató a una anilla y entró en el comedor con la fusta en la mano. Era míster Jack Maldon, y encontré que no había ganado nada en su viaje a las Indias. Es verdad que estaba muy intransigente contra todos los jóvenes que no derribaban los árboles en el bosque de las dificultades, y hay que tenerlo en cuenta en aquellas impresiones poco benévolas.
′Mr. Jack!′ said the Doctor. ′Copperfield!′ -Míster Jack -dijo el doctor-, le presentó a Copperfield.
Mr. Jack Maldon shook hands with me; but not very warmly, I believed; and with an air of languid patronage, at which I secretly took great umbrage. But his languor altogether was quite a wonderful sight; except when he addressed himself to his cousin Annie. ′Have you breakfasted this morning, Mr. Jack?′ said the Doctor. Míster Jack Maldon me estrechó la mano un poco fríamente, según me pareció, y con un aire de protección lánguida que me chocó bastante. En realidad su aire de languidez era curioso de ver en todo momento, excepto, sin embargo, cuando se dirigía a su prima Annie. -¿Ha desayunado usted, míster Jack? -preguntó el doctor.
′I hardly ever take breakfast, sir,′ he replied, with his head thrown back in an easy-chair. ′I find it bores me.′ -No desayuno casi nunca -replicó apoyando la cabeza en el respaldo del sillón---. Me aburre.
′Is there any news today?′ inquired the Doctor. -¿Hay alguna noticia hoy? -preguntó el doctor.
′Nothing at all, sir,′ replied Mr. Maldon. ′There′s an account about the people being hungry and discontented down in the North, but they are always being hungry and discontented somewhere.′ -Nada -repuso Maldon-. Algunas historias de gentes que se mueren de hambre en Escocia y están descontentos. Pero siempre hay personas que se mueren de hambre y no están contentas.
The Doctor looked grave, and said, as though he wished to change the subject, ′Then there′s no news at all; and no news, they say, is good news.′ El doctor le dijo con gravedad, para cambiar la conversación:
′There′s a long statement in the papers, sir, about a murder,′ observed Mr. Maldon. ′But somebody is always being murdered, and I didn′t read it.′ -¿Entonces no hay ninguna noticia? Pues bien. No hacer noticias es haberlas buenas, como se dice. -En los periódicos hay una historia muy larga a propósito de un crimen; pero todos los días hay asesinatos; no lo he leído.
A display of indifference to all the actions and passions of mankind was not supposed to be such a distinguished quality at that time, I think, as I have observed it to be considered since. I have known it very fashionable indeed. I have seen it displayed with such success, that I have encountered some fine ladies and gentlemen who might as well have been born caterpillars. Perhaps it impressed me the more then, because it was new to me, but it certainly did not tend to exalt my opinión of, or to strengthen my confidence in, Mr. Jack Maldon. En aquel tiempo todavía no se miraba la indiferencia afectada por todo lo de la humanidad como una gran prueba de elegancia, como se ha hecho más tarde. Después he visto esas máximas muy de moda, y se las he visto practicar con tal éxito a muchos caballeros y señoras que, dado el interés que se tomaban por el género humano, más les valía haber nacido ranas. Quizá la impresión que me causó entonces Maldon no fue tan viva porque era nueva; pero sé que aquello no contribuía a realzarle en mi estimación ni en mi confianza.
′I came out to inquire whether Annie would like to go to the opera tonight,′ said Mr. Maldon, turning to her. ′It′s the last good night there will be, this season; and there′s a singer there, whom she really ought to hear. She is perfectly exquisite. Besides which, she is so charmingly ugly,′ relapsing into languor. -Venía a saber si Annie quería ir esta noche a la ópera --dijo Maldon volviéndose hacia eila-. Es la última representación de la temporada que merezca la pena y hay una cantante que no puede dejar de oír. Es una mujer que canta de una manera arrebatadora, sin contar con que es de una fealdad deliciosa. Después de esto recayó en su languidez.
The Doctor, ever pleased with what was likely to please his young wife, turned to her and said: El doctor, siempre encantado de lo que pudiera gustar a su mujer, se volvió hacia ella y le dijo:
′You must go, Annie. You must go.′ -Debes ir, Annie; debes ir.
′I would rather not,′ she said to the Doctor. ′I prefer to remain at home. I would much rather remain at home.′ -No, te lo ruego -contestó-; prefiero quedarme en casa; prefiero quedarme en casa.
Without looking at her cousin, she then addressed me, and asked me about Agnes, and whether she should see her, and whether she was not likely to come that day; and was so much disturbed, that I wondered how even the Doctor, buttering his toast, could be blind to what was so obvious. Y sin mirar a su primo me dirigió la palabra pidiéndome noticias de Agnes, preguntándome si no vendría a verla; si no sería probable que fuera aquel mismo día, y tan molesta que yo me preguntaba cómo podría ser que el doctor, ocupado en aquel momento en untar manteca a su pan tostado, no viera una cosa que saltaba a la vista.
But he saw nothing. He told her, good-naturedly, that she was young and ought to be amused and entertained, and must not allow herself to be made dull by a dull old fellow. Moreover, he said, he wanted to hear her sing all the new singer′s songs to him; and how could she do that well, unless she went? So the Doctor persisted in making the engagement for her, and Mr. Jack Maldon was to come back to dinner. This concluded, he went to his Patent place, I suppose; but at all events went away on his horse, looking very idle. Pero no veía nada. Le dijo riendo que era joven y que debía divertirse, en lugar de aburrise con un vejestorio como él. Además, le dijo que contaba con que ella le cantara después el repertorio de la nueva cantante y ¿cómo se las arreglaría si no había ido a oírla? El doctor insistió en arreglar la velada para que ella se divirtiera, y Jack Maldon quedó en volver a Highgate. Después de decidirlo él se volvió a su sinecura, supongo; pero se fue a caballo y sin apresurarse.
I was curious to find out next morning, whether she had been. She had not, but had sent into London to put her cousin off; and had gone out in the afternoon to see Agnes, and had prevailed upon the Doctor to go with her; and they had walked home by the fields, the Doctor told me, the evening being delightful. I wondered then, whether she would have gone if Agnes had not been in town, and whether Agnes had some good influence over her too! Al día siguiente tenía mucha curiosidad por saber si había ido a la ópera. No había ido; había enviado recado a Londres para disculparse con su primo, y había ido a visitar a Agnes. Había convencido al doctor de que la acompañara, y habían vuelto a pie por el campo, según me contó él mismo, en una tarde magnífica. Pensé que quizá no hubiera faltado al espectáculo si Agnes no hubiera estado en Londres, pues Agnes era muy capaz de ejercer también sobre ella una influencia bienhechora.
She did not look very happy, I thought; but it was a good face, or a very false one. I often glanced at it, for she sat in the window all the time we were at work; and made our breakfast, which we took by snatches as we were employed. When I left, at nine o′clock, she was kneeling on the ground at the Doctor′s feet, putting on his shoes and gaiters for him. There was a softened shade upon her face, thrown from some green leaves overhanging the open window of the low room; and I thought all the way to Doctors′ Commons, of the night when I had seen it looking at him as he read. No se podía decir que fuera muy feliz; pero parecía estar satisfecha, o su fisonomía engañaba mucho. Yo la miraba a menudo, pues estaba sentada al lado de la ventana mientras trabajábamos y nos preparó el desayuno, que tomamos sin dejar de trabajar. Cuando me fui a las nueve, estaba arrodillada a los pies del doctor, poniéndole los zapatos y las polainas. Las hojas de algunas plantas trepadoras que crecían al lado de la ventana ensombrecían su rostro, y yo pensaba por el camino, mientras me dirigía al Tribunal, en aquella noche en que la había visto mirar a su marido mientras leía.
I was pretty busy now; up at five in the morning, and home at nine or ten at night. But I had infinite satisfaction in being so closely engaged, and never walked slowly on any account, and felt enthusiastically that the more I tired myself, the more I was doing to deserve Dora. I had not revealed myself in my altered character to Dora yet, because she was coming to see Miss Mills in a few days, and I deferred all I had to tell her until then; merely informing her in my letters (all our communications were secretly forwarded through Miss Mills), that I had much to tell her. In the meantime, I put myself on a short allowance of bear′s grease, wholly abandoned scented soap and lavender water, and sold off three waistcoats at a prodigious sacrifice, as being too luxurious for my stern career. Tenía mucho que hacer. Me levantaba a las cinco de la mañana y no volvía hasta las nueve o las diez de la noche. Pero me causaba un placer infinito encontrarme a la cabeza de tanto trabajo, y nunca andaba despacio; me parecía que cuanto más me cansaba más esfuerzos hacía para merecer a Dora. Ella todavía no me había visto en aquella nueva fase de mi carácter, porque como ya vendría muy pronto a casa de miss Mills, yo había retrasado hasta aquel momento todo lo que tenía que decirle, limitándome a poner en las cartas (que pasaban todas por manos de miss Mills) que tenía muchas cosas que contarle. Entre tanto había reducido mi consumo de loción para la cara, había renunciado totalmente al jabón perfumado y al agua de colonia y había vendido con una pérdida enorme tres chalecos que me parecieron demasiado elegantes para una vida tan austera como la mía.
Not satisfied with all these proceedings, but burning with impatience to do something more, I went to see Traddles, now lodging up behind the parapet of a house in Castle Street, Holborn. Mr. Dick, who had been with me to Highgate twice already, and had resumed his companionship with the Doctor, I took with me. Pero todavía no estaba satisfecho; ardía en deseos de hacer más cosas, y fui a ver a Traddles, que habitaba por el momento en la parte trasera de una casa en Castle Street Holborn. Llevé conmigo a míster Dick, que ya me había acompañado dos veces a Highgate y que había recobrado su amistad con el doctor.
I took Mr. Dick with me, because, acutely sensitive to my aunt′s reverses, and sincerely believing that no galley-slave or convict worked as I did, he had begun to fret and worry himself out of spirits and appetite, as having nothing useful to do. In this condition, he felt more incapable of finishing the Memorial than ever; and the harder he worked at it, the oftener that unlucky head of King Charles the First got into it. Seriously apprehending that his malady would increase, unless we put some innocent deception upon him and caused him to believe that he was useful, or unless we could put him in the way of being really useful (which would be better), I made up my mind to try if Traddles could help us. Before we went, I wrote Traddles a full statement of all that had happened, and Traddles wrote me back a capital answer, expressive of his sympathy and friendship. Llevé a míster Dick porque era tan sensible al cambio de fortuna de mi tía y estaba tan profundamente convencido de que no había esclavo ni forzado que trabajase tanto como yo, que perdía el apetito y el buen humor en su desesperación de no poder hacer nada. Como es natural, se sentía más incapaz que nunca de acabar su Memoria, y cuanto más trabajaba en ella más venía a importunarle la desgraciada cabeza del rey Carlos. Temiendo que su estado se agravara si no conseguíamos con cualquier engaño hacerle creer que nos era muy útil, o si no le encontrábamos, lo que hubiera sido mejor, un medio de ocuparle verdaderamente, tomé la decisión de pedir a Traddles si podría ayudarnos. Antes de ir a verle le había relatado por carta detalladamente lo que había ocurrido, y en contestación había recibido una carta excelente, donde me expresaba toda su simpatía y toda su amistad.
We found him hard at work with his inkstand and papers, refreshed by the sight of the flower-pot stand and the little round table in a corner of the small apartment. He received us cordially, and made friends with Mr. Dick in a moment. Mr. Dick professed an absolute certainty of having seen him before, and we both said, ′Very likely.′ Le encontramos sumido en su trabajo, con su tintero y sus papeles, ante el florero y el estante, que estaban en un rincón de la habitación para recrear sus ojos y animar su valor. Nos acogió del modo más cordial, y en menos de un momento Dick y él fueron amigos íntimos. Míster Dick llegó a decir que estaba seguro de haberle conocido antes, y nosotros dijimos que era muy posible.
The first subject on which I had to consult Traddles was this,—I had heard that many men distinguished in various pursuits had begun life by reporting the debates in Parliament. Traddles having mentioned newspapers to me, as one of his hopes, I had put the two things together, and told Traddles in my letter that I wished to know how I could qualify myself for this pursuit. Traddles now informed me, as the result of his inquiries, that the mere mechanical acquisition necessary, except in rare cases, for thorough excellence in it, that is to say, a perfect and entire command of the mystery of short-hand writing and reading, was about equal in difficulty to the mastery of six languages; and that it might perhaps be attained, by dint of perseverance, in the course of a few years. Traddles reasonably supposed that this would settle the business; but I, only feeling that here indeed were a few tall trees to be hewn down, immediately resolved to work my way on to Dora through this thicket, axe in hand. La primera cuestión que yo había propuesto a Traddles era esta: Yo había oído decir que muchos de los hombres distinguidos más tarde en distintas carreras habían empezado haciendo resúmenes de los debates del Parlamento. Traddles me había hablado de los periódicos como de una de sus esperanzas. Partiendo de esos dos datos, yo le decía a Traddles en mi carta que deseaba saber cómo podría llegar a dar cuenta de las discusiones de las Cámaras. Traddles me respondió entonces que, según sus informes, la condición práctica necesaria para esta ocupación, excepto quizá en casos muy raros, para garantizar la exactitud de lo que se dice, era el conocimiento completo del arte misterioso de la taquigrafía, que ofrecía en sí misma las mismas dificultades que si se tratara de estudiar seis lenguas y ni aun con mucha perseverancia se conseguía en muchos años. Traddles pensaba, naturalmente, que esto dejaba de lado la cuestión; pero yo no veía en ello mas que unos cuantos grandes árboles que derribar para llegar hasta Dora, y al instante decidí abrirme un camino a través de ellos con el hacha en la mano.
′I am very much obliged to you, my dear Traddles!′ said I. ′I′ll begin tomorrow.′ -Te lo agradezco mucho, mi querido Traddles; voy a empezar mañana.
Traddles looked astonished, as he well might; but he had no notion as yet of my rapturous condition. Traddles me miró sorprendido, lo que era natural, pues no sabía todavía a qué grado de entusiasmo había llegado yo.
′I′ll buy a book,′ said I, ′with a good scheme of this art in it; I′ll work at it at the Commons, where I haven′t half enough to do; I′ll take down the speeches in our court for practice—Traddles, my dear fellow, I′ll master it!′ -Compraré un libro que trate a fondo esa ciencia -le dije- y trabajaré en el Tribunal, pues allí tengo poco que hacer, y tomaré en taquigrafía los discursos para ejercitarme.
′Dear me,′ said Traddles, opening his eyes, ′I had no idea you were such a determined character, Copperfield!′ Traddles, amigo mío, lo conseguiré. -Nunca -dijo Traddles abriendo los ojos cuanto podía- me hubiera figurado que tuvieras tanta decisión, Copperfield.
I don′t know how he should have had, for it was new enough to me. I passed that off, and brought Mr. Dick on the carpet. Y no sé cómo hubiera podido tener la menor idea, pues para mí era todavía un misterio. Cambié la conversación y puse a míster Dick sobre el tapete.
′You see,′ said Mr. Dick, wistfully, ′if I could exert myself, Mr. Traddles—if I could beat a drum—or blow anything!′ -¿Sabe usted? -dijo míster Dick-. Yo querría poder servir para cualquier cosa, míster Traddles; para tocar el tambor aunque fuera, o para soplar en algo.
Poor fellow! I have little doubt he would have preferred such an employment in his heart to all others. Traddles, who would not have smiled for the world, replied composedly: ¡Pobre hombre! En el fondo de mi corazón creo que hubiera preferido, en efecto, cualquier ocupación de esa clase. Pero Traddles, que no hubiera sonreído por nada del mundo, contestó gravemente:
′But you are a very good penman, sir. You told me so, Copperfield?′ ′Excellent!′ said I. And indeed he was. He wrote with extraordinary neatness. -Pero tiene usted una escritura muy buena, caballero. Copperfield me lo ha dicho. -Muy buena -dije yo. En realidad, la claridad de su escritura era admirable.
′Don′t you think,′ said Traddles, ′you could copy writings, sir, if I got them for you?′ -¿No cree usted que podría copiar actas si yo se las proporcionara?
Mr. Dick looked doubtfully at me. ′Eh, Trotwood?′ Míster Dick me miró con expresión de duda: «¿Qué le parece a usted, Trotwood?».
I shook my head. Mr. Dick shook his, and sighed. ′Tell him about the Memorial,′ said Mr. Dick. Yo moví la cabeza. Míster Dick movió la suya y suspiró. -Explíquele usted lo que me ocurre con la Memoria --dijo míster Dick.
I explained to Traddles that there was a difficulty in keeping King Charles the First out of Mr. Dick′s manuscripts; Mr. Dick in the meanwhile looking very deferentially and seriously at Traddles, and sucking his thumb. Le expliqué a Traddles que era muy difícil impedir al rey Carlos I que se mezclara en los manuscritos de míster Dick, quien durante aquel tiempo se chupaba el dedo, mirando a Traddles con la expresión más respetuosa y más seria.
′But these writings, you know, that I speak of, are already drawn up and finished,′ said Traddles after a little consideration. ′Mr. Dick has nothing to do with them. Wouldn′t that make a difference, Copperfield? At all events, wouldn′t it be well to try?′ -Pero usted sabe que las actas de que hablo están ya redactadas y terminadas -dijo Traddles después de un momento de reflexión---. Míster Dick no tendrá nada que hacer en ellas. ¿No sería esto distinto, Copperfield? En todo caso, yo creo que podría probar.
This gave us new hope. Traddles and I laying our heads together apart, while Mr. Dick anxiously watched us from his chair, we concocted a scheme in virtue of which we got him to work next day, with triumphant success. Sobre esto fundamos buenas esperanzas después de un momento de conferencia secreta entre Traddles y yo, mientras míster Dick nos miraba con inquietud desde su silla. En resumen, formamos un plan en virtud del cual se puso al trabajo al día siguiente con el mayor éxito.
On a table by the window in Buckingham Street, we set out the work Traddles procured for him—which was to make, I forget how many copies of a legal document about some right of way—and on another table we spread the last unfinished original of the great Memorial. Our instructions to Mr. Dick were that he should copy exactly what he had before him, without the least departure from the original; and that when he felt it necessary to make the slightest allusion to King Charles the First, he should fly to the Memorial. We exhorted him to be resolute in this, and left my aunt to observe him. My aunt reported to us, afterwards, that, at first, he was like a man playing the kettle-drums, and constantly divided his attentions between the two; but that, finding this confuse and fatigue him, and having his copy there, plainly before his eyes, he soon sat at it in an orderly business-like manner, and postponed the Memorial to a more convenient time. In a word, although we took great care that he should have no more to do than was good for him, and although he did not begin with the beginning of a week, he earned by the following Saturday night ten shillings and nine-pence; and never, while I live, shall I forget his going about to all the shops in the neighbourhood to change this treasure into sixpences, or his bringing them to my aunt arranged in the form of a heart upon a waiter, with tears of joy and pride in his eyes. He was like one under the propitious influence of a charm, from the moment of his being usefully employed; and if there were a happy man in the world, that Saturday night, it was the grateful creature who thought my aunt the most wonderful woman in existence, and me the most wonderful young man. Pusimos encima de una mesa, al lado de la ventana de Buckingham Street, el trabajo que Traddles había proporcionado; había que hacer no sé cuántas copias de un documento cualquiera relativo a un derecho de paso. Sobre otra mesa extendimos el último proyecto de Memoria a medio hacer. Dimos instrucciones a míster Dick para copiar exactamente lo que tenía delante de él, sin apartarse lo más mínimo del original, y si sentía la necesidad de hacer la más ligera alusión al rey Carlos I debía volar al instante hacia la Memoria. Le exhortamos para que siguiera con resolución este plan de conducta, y dejamos a mi tía para que le vigilara. Después nos contó que en el primer momento estaba como un timbalero entre los dos tambores y que dividía sin cesar su atención entre las dos mesas; pero habiéndole parecido después que aquello le confundía y le cansaba, había terminado por ponerse sencillamente a copiar el papel que tenía ante la vista, dejando la Memoria para otra ocasión. En una palabra, aunque tuvimos mucho cuidado para que no trabajara más de lo razonable, y aunque no se había puesto a trabajar al principio de la semana, para el sábado había ganado diez chelines y nueve peniques, y no olvidaré nunca sus idas y venidas a todas las tiendas de la vecindad para cambiar su tesoro en monedas de seis peniques, que trajo después a mi tía en una bandeja, donde las había colocado en forma de corazón; sus ojos estaban llenos de lágrimas de alegría y de orgullo. Desde el momento en que se vio ocupado de una manera útil, parecía un hombre que se siente bajo un encanto propicio, y si hubo una criatura dichosa aquella noche en el mundo fue el ser agradecido que miraba a mi tía como a la mujer más notable y a mí como al muchacho más extraordinario que hubiera en la tierra-.
′No starving now, Trotwood,′ said Mr. Dick, shaking hands with me in a corner. ′I′ll provide for her, Sir!′ and he flourished his ten fingers in the air, as if they were ten banks. -Ya no hay peligro de que muera de hambre, Trotwood -me dijo míster Dick dándome un apretón de manos en un rincón-; yo me encargo de todas sus necesidades, caballero. Y movía en el aire sus diez dedos triunfantes, como si hubieran estado otros tantos bancos a su disposición.
I hardly know which was the better pleased, Traddles or I. ′It really,′ said Traddles, suddenly, taking a letter out of his pocket, and giving it to me, ′put Mr. Micawber quite out of my head!′ No sé quién estaba más contento, si Traddles o yo. -Verdaderamente - me dijo de pronto sacando una carta del bolsillo-, esto me ha hecho olvidar completamente a míster Micawber.
The letter (Mr. Micawber never missed any possible opportunity of writing a letter) was addressed to me, ′By the kindness of T. Traddles, Esquire, of the Inner Temple.′ It ran thus:— La carta estaba dirigida a mí (míster Micawber no desperdiciaba nunca la ocasión de escribir una carta) y ponía: «Confiada a los buenos cuidados de T. Traddles, esq. du Temple».
′MY DEAR COPPERFIELD, «Mi querido Copperfield:
′You may possibly not be unprepared to receive the intimation that something has turned up. I may have mentioned to you on a former occasion that I was in expectation of such an event. -- No le sorprenderá mucho saber que me ha surgido una buena cosa, pues, si lo recuerda, le había prevenido hace ya algún tiempo que esperaba sin cesar algo análogo.
′I am about to establish myself in one of the provincial towns of our favoured island (where the society may be described as a happy admixture of the agricultural and the clerical), in immediate connexion with one of the learned professions. Mrs. Micawber and our offspring will accompany me. Our ashes, at a future period, will probably be found commingled in the cemetery attached to a venerable pile, for which the spot to which I refer has acquired a reputation, shall I say from China to Peru? Voy a establecerme en una ciudad de provincias de nuestra isla afortunada. La sociedad de este lugar puede ser descrita como una mezcla feliz de los elementos agrícolas y eclesiásticos, y estaré en relaciones directas con una de las profesiones más sabias. Mistress Micawber y nuestra progenie me siguen. Nuestras cenizas se encontrarán probablemente depositadas un día en el cementerio dependiente de un venerable santuario que ha llevado la reputación del lugar de que hablo desde la China al Perú, si puedo expresarme así.
′In bidding adieu to the modern Babylon, where we have undergone many vicissitudes, I trust not ignobly, Mrs. Micawber and myself cannot disguise from our minds that we part, it may be for years and it may be for ever, with an individual linked by strong associations to the altar of our domestic life. If, on the eve of such a departure, you will accompany our mutual friend, Mr. Thomas Traddles, to our present abode, and there reciprocate the wishes natural to the occasion, you will confer a Boon Al decir adiós a la moderna Babilonia hemos tenido que soportar muchas vicisitudes y ¡con qué valor! mistress Micawber y yo sabemos que abandonamos quizá para muchos años, quizá para siempre, a una persona que está unida a los recuerdos más potentes del altar de nuestros dioses domésticos. Si la víspera de nuestra partida quiere usted acompañar a nuestro común amigo míster Thomas Traddles a nuestra residencia actual para cambiar los votos naturales en semejantes casos, hará el mayor honor
′On
′One
′Who
′Is
′Ever yours,
′WILKINS MICAWBER.′
a
un
hombre
siempre fiel
WILKINS MICAWBER.»
I was glad to find that Mr. Micawber had got rid of his dust and ashes, and that something really had turned up at last. Learning from Traddles that the invitation referred to the evening then wearing away, I expressed my readiness to do honour to it; and we went off together to the lodging which Mr. Micawber occupied as Mr. Mortimer, and which was situated near the top of the Gray′s Inn Road. Me alegré mucho de saber que míster Micawber había por fin sacudido su cilicio y encontrado de verdad algo. Supe por Traddles que la invitación era para aquella misma noche, y antes de que fuera más tarde expresé mi intención de asistir. Tomamos juntos el camino de la casa que míster Micawber ocupaba bajo el nombre de míster Mortimer, y que estaba situada en lo alto de Grayls Inn Road.
The resources of this lodging were so limited, that we found the twins, now some eight or nine years old, reposing in a turn-up bedstead in the family sitting-room, where Mr. Micawber had prepared, in a wash-hand-stand jug, what he called ′a Brew′ of the agreeable beverage for which he was famous. I had the pleasure, on this occasion, of renewing the acquaintance of Master Micawber, whom I found a promising boy of about twelve or thirteen, very subject to that restlessness of limb which is not an unfrequent phenomenon in youths of his age. I also became once more known to his sister, Miss Micawber, in whom, as Mr. Micawber told us, ′her mother renewed her youth, like the Phoenix′. Los recursos del mobiliario alquilado a míster Micawber eran tan limitados, que encontramos a los mellizos, que tendrían unos ocho o nueve años, dormidos en una cama-arma rio en el salón, donde míster Micawber nos esperaba con una jarra llena del famoso brebaje que le gustaba hacen Tuve el gusto en aquella ocasión de volver a ver al hijo mayor, muchacho de doce o trece años, que prometía mucho si no hubiera estado ya sujeto a esa agitación convulsiva de todos los miembros que no es un fenómeno sin ejemplo en los chicos de su edad. También vi a su hermanita miss Micawber, en quien « su madre resucitaba su juventud pasada», como el Fénix, según nos dijo míster Micawber.
′My dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′yourself and Mr. Traddles find us on the brink of migration, and will excuse any little discomforts incidental to that position.′ -Mi querido Copperfield -me dijo-, míster Traddles y usted nos encuentran a punto de emigrar y excusarán las pequeñas incomodidades que resultan de la situación.
Glancing round as I made a suitable reply, I observed that the family effects were already packed, and that the amount of luggage was by no means overwhelming. I congratulated Mrs. Micawber on the approaching change. Lanzando una mirada a mi alrededor antes de dar una respuesta conveniente, vi que el ajuar de la familia estaba ya embalado y que su volumen no era para asustar. Felicité a mistress Micawber por el cambio de su situación.
′My dear Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′of your friendly interest in all our affairs, I am well assured. My family may consider it banishment, if they please; but I am a wife and mother, and I never will desert Mr. Micawber.′ -Mi querido Copperfield -me dijo mistress Micawber-, sé todo el interés que usted se toma por nuestros asuntos. Mi familia puede mirar este alejamiento como un destierro, si así le parece; pero yo soy mujer y madre y no abandonaré nunca a míster Micawber.
Traddles, appealed to by Mrs. Micawber′s eye, feelingly acquiesced. Traddles, al corazón del cual interrogaban los ojos de mis tress Micawber, asintió con tono aquiescente.
′That,′ said Mrs. Micawber, ′that, at least, is my view, my dear Mr. Copperfield and Mr. Traddles, of the obligation which I took upon myself when I repeated the irrevocable words, "I, Emma, take thee, Wilkins." I read the service over with a flat-candle on the previous night, and the conclusion I derived from it was, that I never could desert Mr. Micawber. And,′ said Mrs. Micawber, ′though it is possible I may be mistaken in my view of the ceremony, I never will!′ -Al menos es mi manera de considerar el compromiso que he contraído, mi querido Copperfield, el día que pronuncié aquellas palabras irrevocables: «Yo, Emma, tomo por esposo a Wilkins» . La víspera de aquel gran acto leí de cabo a rabo, a la luz de una vela, todo el oficio del matrimonio y saqué la conclusión de que no abandonaría nunca a míster Micawber. Por lo tanto, podré equivocarme en la manera de interpretar el sentido de aquella piadosa ceremonia, pero no le abandonaré nunca.
′My dear,′ said Mr. Micawber, a little impatiently, ′I am not conscious that you are expected to do anything of the sort.′ -Querida mía -dijo míster Micawber con alguna impaciencia-, ¿quién ha hablado jamás de eso?
′I am aware, my dear Mr. Copperfield,′ pursued Mrs. Micawber, ′that I am now about to cast my lot among strangers; and I am also aware that the various members of my family, to whom Mr. Micawber has written in the most gentlemanly terms, announcing that fact, have not taken the least notice of Mr. Micawber′s communication. Indeed I may be superstitious,′ said Mrs. Micawber, ′but it appears to me that Mr. Micawber is destined never to receive any answers whatever to the great majority of the communications he writes. I may augur, from the silence of my family, that they object to the resolution I have taken; but I should not allow myself to be swerved from the path of duty, Mr. Copperfield, even by my papa and mama, were they still living.′ -Sé, mi querido míster Copperfield -repuso mistress Micawber-, que ahora tendré que poner mi tienda entre los extraños; sé que los diferentes miembros de mi familia, a los que míster Micawber ha escrito en los términos más corteses para anunciarles esto, ni siquiera han contestado a su comunicación. A decir verdad, quizá sea superstición por mi parte; pero creo que míster Micawber está predestinado a no recibir respuesta de la mayoría de las cartas que escribe. Supongo, por el silencio de mi familia, que ve inconvenientes en la resolución que he tomado; pero yo no me dejaré apartar del camino del deber ni por papá y mamá si vivieran todavía, míster Copperfield.
I expressed my opinión that this was going in the right direction. ′It may be a sacrifice,′ said Mrs. Micawber, ′to immure one′s-self in a Cathedral town; but surely, Mr. Copperfield, if it is a sacrifice in me, it is much more a sacrifice in a man of Mr. Micawber′s abilities.′ Expresé mi opinión de que aquello era ir por el buen camino. -Me dirán que es sacrificarse el it a encerrarse en un pueblo casi eclesiástico. Pero, míster Copperfield, ¿por qué no he de sacrificarme si veo que un hombre dotado de las facultades que posee míster Micawber consume un sacrificio más grande todavía?
′Oh! You are going to a Cathedral town?′ said I. -¡Oh! ¿Van ustedes a vivir en una ciudad eclesiástica? -pregunté.
Mr. Micawber, who had been helping us all, out of the wash-hand-stand jug, replied: Míster Micawber, que acababa de servirnos a todos el ponche, contestó:
′To Canterbury. In fact, my dear Copperfield, I have entered into arrangements, by virtue of which I stand pledged and contracted to our friend Heep, to assist and serve him in the capacity of—and to be—his confidential clerk.′ -A Canterbury. El caso es, mi querido Copperfield, que estoy unido por un contrato a nuestro amigo Heep para ayudarle y servirle en calidad de... empleado de confianza.
I stared at Mr. Micawber, who greatly enjoyed my surprise. Miré con asombro a míster Micawber, que gozaba mucho con mi sorpresa.
′I am bound to state to you,′ he said, with an official air, ′that the business habits, and the prudent suggestions, of Mrs. Micawber, have in a great measure conduced to this result. The gauntlet, to which Mrs. Micawber referred upon a former occasion, being thrown down in the form of an advertisement, was taken up by my friend Heep, and led to a mutual recognition. Of my friend Heep,′ said Mr. Micawber, ′who is a man of remarkable shrewdness, I desire to speak with all possible respect. My friend Heep has not fixed the positive remuneration at too high a figure, but he has made a great deal, in the way of extrication from the pressure of pecuniary difficulties, contingent on the value of my services; and on the value of those services I pin my faith. Such address and intelligence as I chance to possess,′ said Mr. Micawber, boastfully disparaging himself, with the old genteel air, ′will be devoted to my friend Heep′s service. I have already some acquaintance with the law—as a defendant on civil process—and I shall immediately apply myself to the Commentaries of one of the most eminent and remarkable of our English jurists. I believe it is unnecessary to add that I allude to Mr. justice Blackstone.′ -Debo decirle -repuso con aire solemne- que las costumbres prácticas y los prudentes consejos de mistress Micawber han contribuido mucho a este resultado. El guante de que mistress Micawber le habló hace tiempo ha sido lanzado a la sociedad bajo la forma de un anuncio, y nuestro amigo Heep lo ha recogido, resultando de ello un agradecimiento mutuo. Quiero hablar con todo el respeto posible de nuestro amigo Heep, bondad notable. Mi amigo Heep -continuó míster Micawber- no ha fijado el sueldo en una suma muy considerable; pero me ha hecho muchos favores para librarme de las dificultades pecuniarias que pesaban sobre mí, contando de antemano con mis servicios, y tiene razón; yo pondré mi honor en hacerle serios servicios. La inteligencia y la habilidad que pueda poseer -dijo míster Micawber con expresión de modesto orgullo y en su antiguo tono de elegancia- las consagraré por completo al servicio de mi amigo Heep. Ya tengo algún conocimiento del Derecho, pues he tenido que sostener por mi cuenta muchos procesos civiles, y voy a dedicarme inmediatamente a estudiar los comentarios de uno de los más eminentes jurisconsultos ingleses. Creo que es inútil añadir que me refiero al juez de paz Blackstone.
These observations, and indeed the greater part of the observations made that evening, were interrupted by Mrs. Micawber′s discovering that Master Micawber was sitting on his boots, or holding his head on with both arms as if he felt it loose, or accidentally kicking Traddles under the table, or shuffling his feet over one another, or producing them at distances from himself apparently outrageous to nature, or lying sideways with his hair among the wine-glasses, or developing his restlessness of limb in some other form incompatible with the general interests of society; and by Master Micawber′s receiving those discoveries in a resentful spirit. I sat all the while, amazed by Mr. Micawber′s disclosure, and wondering what it meant; until Mrs. Micawber resumed the thread of the discourse, and claimed my attention. Aquellas observaciones fueron interrumpidas a menudo por mistress Micawber regañando a su hijo mayor porque estaba sentado sobre los talones o porque se sostenía la cabeza con las dos manos, como si tuviera miedo a perderla, o bien porque daba puntapiés a Traddles por debajo de la mesa; otras veces ponía un pie encima de otro, o separaba las piernas a distancias absurdas, o se tumbaba en la mesa, metiendo los pelos en los vasos; en fin, que manifestaba la inquietud de todos sus miembros con una multitud de movimientos incompatibles con los intereses generales de la sociedad, enfadándose además por las observaciones que su madre le hacía. Durante aquel tiempo yo pensaba qué significaría la revelación de míster Micawber, de la que no me había repuesto todavía hasta que mistress Micawber reanudó el hilo de su discurso reclamando toda mi atención.
′What I particularly request Mr. Micawber to be careful of, is,′ said Mrs. Micawber, ′that he does not, my dear Mr. Copperfield, in applying himself to this subordinate branch of the law, place it out of his power to rise, ultimately, to the top of the tree. I am convinced that Mr. Micawber, giving his mind to a profession so adapted to his fertile resources, and his flow of language, must distinguish himself. Now, for example, Mr. Traddles,′ said Mrs. Micawber, assuming a profound air, ′a judge, or even say a Chancellor. Does an individual place himself beyond the pale of those preferments by entering on such an office as Mr. Micawber has accepted?′ -Lo que yo pido sobre todo a Micawber es que evite, aunque se sacrifique a esta rama secundaria del Derecho, que evite el quedarse sin medios de poder elevarse un día hasta la cumbre. Estoy convencida que míster Micawber, dedicándose a una profesión que dé libre camera a la fertilidad de sus recursos y a su facilidad de elocución, no podrá por menos de distinguirse. Veamos, míster Traddles: si se tratara, por ejemplo, de llegar a ser un día juez o canciller -añadió con expresión profunda-, ¿no se colocará uno completamente fuera de esos puestos importantes aceptando un empleo como ese que míster Micawber acaba de aceptar?
′My dear,′ observed Mr. Micawber—but glancing inquisitively at Traddles, too; ′we have time enough before us, for the consideration of those questions.′ -Querida mía -dijo también Micawber mirando a Traddles con interrogación-, tenemos delante de nosotros tiempo para reflexionar sobre ello.
′Micawber,′ she returned, ′no! Your mistake in life is, that you do not look forward far enough. You are bound, in justice to your family, if not to yourself, to take in at a comprehensive glance the extremest point in the horizon to which your abilities may lead you.′ -¡No, Micawber! -replicó ella-. Tu equivocación en la vida es no mirar nunca lo bastante al porvenir. Estás obligado, aunque sólo sea por un sentimiento de justicia hacia tu familia y hacia ti mismo, a abrazar con la mirada los puntos más alejados del horizonte a que pueden llevarte tus facultades.
Mr. Micawber coughed, and drank his punch with an air of exceeding satisfaction—still glancing at Traddles, as if he desired to have his opinión. Mister Micawber tosió y bebió su ponche muy satisfecho, y continuó mirando a Traddles como si esperase su opinión.
′Why, the plain state of the case, Mrs. Micawber,′ said Traddles, mildly breaking the truth to her. ′I mean the real prosaic fact, you know—′ -Usted sabe la verdadera situación, mistress Micawber -dijo Traddles, revelándole suavemente la verdad-; quiero decir el caso en toda su desnudez más prosaica...
′Just so,′ said Mrs. Micawber, ′my dear Mr. Traddles, I wish to be as prosaic and literal as possible on a subject of so much importance.′ -Precisamente, mi querido míster Traddles -dijo mistress Micawber-, deseo ser lo más prosaica posible en un asunto de esta importancia.
′—Is,′ said Traddles, ′that this branch of the law, even if Mr. Micawber were a regular solicitor—′ -Es que --dijo Traddles- esta rama de la carrera, aun cuando míster Micawber fuera abogado en toda regla...
′Exactly so,′ returned Mrs. Micawber. (′Wilkins, you are squinting, and will not be able to get your eyes back.′) -Precisamente -replicó mistress Micawber-. Wilkins, no te pongas bizco; después ya no sabrás mirar derecho.
′—Has nothing,′ pursued Traddles, ′to do with that. Only a barrister is eligible for such preferments; and Mr. Micawber could not be a barrister, without being entered at an inn of court as a student, for five years.′ -Esta parte de la carrera no tiene nada que ver con la magistratura. únicamente los abogados pueden pretender esos puestos importantes, y míster Micawber no puede ser abogado sin haber estudiado cinco años en alguna escuela de Derecho.
′Do I follow you?′ said Mrs. Micawber, with her most affable air of business. ′Do I understand, my dear Mr. Traddles, that, at the expiration of that period, Mr. Micawber would be eligible as a Judge or Chancellor?′ -¿Le he comprendido bien? -dijo mistress Micawber con su expresión más comprensiva y más amable-. ¿Dice usted, mi querido míster Traddles, que a la expiración de ese plazo míster Micawber podría entonces ser juez o canciller?
′He would be ELIGIBLE,′ returned Traddles, with a strong emphasis on that word. -En rigor sí «podría» -repuso Traddles remarcando la última palabra.
′Thank you,′ said Mrs. Micawber. ′That is quite sufficient. If such is the case, and Mr. Micawber forfeits no privilege by entering on these duties, my anxiety is set at rest. I speak,′ said Mrs. Micawber, ′as a female, necessarily; but I have always been of opinión that Mr. Micawber possesses what I have heard my papa call, when I lived at home, the judicial mind; and I hope Mr. Micawber is now entering on a field where that mind will develop itself, and take a commanding station.′ -Gracias --dijo mistress Micawber-; es todo lo que quería saber. Si esa es la situación y si míster Micawber no renuncia a ningún privilegio encargándose de esos deberes, se acabaron mis inquietudes. Me dirán ustedes que hablo como una mujer -dijo mistress Micawber-; pero siempre he creído que míster Micawber poseía lo que papá llamaba espíritu judicial, y me parece que ahora entra en una carrera donde sus facultades podrán desarrollarse y elevarle a un puesto importante.
I quite believe that Mr. Micawber saw himself, in his judicial mind′s eye, on the woolsack. He passed his hand complacently over his bald head, and said with ostentatious resignation: No dudo de que míster Micawber no se viera ya con los ojos del espíritu judicial sentado en la silla del tribunal. Se pasó la mano con satisfacción por su cabeza calva y dijo con una resignación orgullosa:
′My dear, we will not anticipate the decrees of fortune. If I am reserved to wear a wig, I am at least prepared, externally,′ in allusion to his baldness, ′for that distinction. I do not,′ said Mr. Micawber, ′regret my hair, and I may have been deprived of it for a specific purpose. I cannot say. It is my intention, my dear Copperfield, to educate my son for the Church; I will not deny that I should be happy, on his account, to attain to eminence.′ -No anticipemos los secretos de la fortuna, querida. Si estoy destinado a llevar peluca, estoy dispuesto, exteriormente al menos -añadió haciendo alusión a su calvicie-, a recibir esa distinción. No siento haber perdido mis cabellos, y quién sabe si no los he perdido con un objeto determinado. Mi intención, mi querido Copperfield, es educar a mi hijo para la Iglesia, y, lo confieso, es sobre todo por él por lo que me gustaría llegar a la grandeza.
′For the Church?′ said I, still pondering, between whiles, on Uriah Heep. -¿Por la Iglesia? -pregunté maquinalmente, pues seguía pensando en Uriah Heep.
′Yes,′ said Mr. Micawber. ′He has a remarkable head-voice, and will commence as a chorister. Our residence at Canterbury, and our local connexion, will, no doubt, enable him to take advantage of any vacancy that may arise in the Cathedral corps.′ -Sí -dijo míster Micawber-; tiene una hermosa voz, y empezará en los coros. Nuestra residencia en Canterbury y las relaciones que ya poseemos nos permitirán sin duda aprovechar las vacantes que se presenten entre los cantores de la catedral.
On looking at Master Micawber again, I saw that he had a certain expression of face, as if his voice were behind his eyebrows; where it presently appeared to be, on his singing us (as an alternative between that and bed) ′The Wood-Pecker tapping′. After many compliments on this performance, we fell into some general conversation; and as I was too full of my desperate intentions to keep my altered circumstances to myself, I made them known to Mr. and Mrs. Micawber. I cannot express how extremely delighted they both were, by the idea of my aunt′s being in difficulties; and how comfortable and friendly it made them. Mirando de nuevo a su hijo me pareció que tenía cierta expresión que hacía que pareciese que le salía la voz de las cejas, lo que se afirmó al oírle cantar (le dieron a escoger entre cantar o irse a la cama, y cantó) The wood-Pecker tapping. Después de muchos cumplidos sobre la ejecución del trozo se volvió a la conversación general, y como yo estaba demasiado preocupado con mis intentos desesperados para callarme el cambio de mi situación, les conté todo a los Micawber. No puedo expresar lo encantados que se quedaron al saber los apuros de mi tía y cómo aquello redobló su cordialidad y la naturalidad de sus modales.
When we were nearly come to the last round of the punch, I addressed myself to Traddles, and reminded him that we must not separate, without wishing our friends health, happiness, and success in their new career. I begged Mr. Micawber to fill us bumpers, and proposed the toast in due form: shaking hands with him across the table, and kissing Mrs. Micawber, to commemorate that eventful occasion. Traddles imitated me in the first particular, but did not consider himself a sufficiently old friend to venture on the second. Cuando habíamos llegado casi al fondo de la jarra me dirigí a Traddles y le recordé que no podíamos separarnos sin desear a nuestros amigos una salud perfecta y mucha felicidad y éxito en su nueva carrera. Rogué a míster Micawber que llenara los vasos, y brindé a su salud con todos los requisitos; estreché la mano de, míster Micawber a través de la mesa, besé a mistress Micawber en conmemoración de aquella gran solemnidad. Traddles me imitó en cuanto a lo primero; pero no se creyó bastante íntimo en la casa para seguir más lejos.
′My dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, rising with one of his thumbs in each of his waistcoat pockets, ′the companion of my youth: if I may be allowed the expression—and my esteemed friend Traddles: if I may be permitted to call him so—will allow me, on the part of Mrs. Micawber, myself, and our offspring, to thank them in the warmest and most uncompromising terms for their good wishes. It may be expected that on the eve of a migration which will consign us to a perfectly new existence,′ Mr. Micawber spoke as if they were going five hundred thousand miles, ′I should offer a few valedictory remarks to two such friends as I see before me. But all that I have to say in this way, I have said. Whatever station in society I may attain, through the medium of the learned profession of which I am about to become an unworthy member, I shall endeavour not to disgrace, and Mrs. Micawber will be safe to adorn. Under the temporary pressure of pecuniary liabilities, contracted with a view to their immediate liquidation, but remaining unliquidated through a combination of circumstances, I have been under the necessity of assuming a garb from which my natural instincts recoil—I allude to spectacles—and possessing myself of a cognomen, to which I can establish no legitimate pretensions. All I have to say on that score is, that the cloud has passed from the dreary scene, and the God of Day is once more high upon the mountain tops. On Monday next, on the arrival of the four o′clock afternoon coach at Canterbury, my foot will be on my native heath—my name, Micawber!′ -Mi querido Copperfield -me dijo míster Micawber levantándose, con los dedos pulgares en los bolsillos del chaleco-, compañero de mi juventud, si me está permitida esta expresión, y usted, mi estimado amigo Traddles, si puedo llamarle así, permítanme, en nombre de mistress Micawber y en el mío y en el de nuestros hijos, darles las gracias por sus buenos deseos en los términos más calurosos y espontáneos. Podía esperarse que en vísperas de una emigración que abre ante nosotros una existencia completamente nueva (míster Micawber hablaba como si fuera a establecerse a quinientas mil millas de Londres) deseara dirigir algunas palabras de despedida a dos amigos como los presentes; pero ya he dicho todo lo que tenía que decir. Sea cual fuere la situación social a que pueda llegar siguiendo la profesión sabia de que voy a ser un miembro indigno, trataré de no desmerecer y de hacer honor a mistress Micawber. Bajo el peso de las dificultades pecuniarias temporales, provenientes de compromisos contraídos con intención de responder a ellos inmediatamente, pero de los que no he podido librarme a consecuencia de circunstancias diversas, me he visto en la necesidad de ponerme un traje que repugna a mis instintos naturales, quiero decir gafas, y de tomar posesión de un nombre sobre el que no puedo establecer ninguna pretensión legítima. Todo lo que puedo decir de ello es que las nubes han desaparecido del horizonte sombrío y que el ángel de la guarda reina de nuevo sobre la cumbre de las montañas. El lunes a las cuatro, a la llegada de la diligencia a Canterbury, mi pie hollará su tie rra natal y mi nombre será ¡Micawber!
Mr. Micawber resumed his seat on the close of these remarks, and drank two glasses of punch in grave succession. He then said with much solemnity: Míster Micawber volvió a sentarse después de aquellas observaciones y bebió dos vasos seguidos de ponche con la mayor gravedad; después añadió en tono solemne:
′One thing more I have to do, before this separation is complete, and that is to perform an act of justice. My friend Mr. Thomas Traddles has, on two several occasions, "put his name", if I may use a common expression, to bills of exchange for my accommodation. On the first occasion Mr. Thomas Traddles was left—let me say, in short, in the lurch. The fulfilment of the second has not yet arrived. The amount of the first obligation,′ here Mr. Micawber carefully referred to papers, ′was, I believe, twenty-three, four, nine and a half, of the second, according to my entry of that transaction, eighteen, six, two. These sums, united, make a total, if my calculation is correct, amounting to forty-one, ten, eleven and a half. My friend Copperfield will perhaps do me the favour to check that total?′ -Me queda todavía algo que hacer antes de separamos; me queda cumplir un acto de justicia. Mi amigo míster Thomas Traddles, en dos ocasiones diferentes ha puesto su firma, si puedo emplear esta expresión vulgar, en pagarés para mi uso. En la primera ocasión míster Thomas Traddles ha sido... debo decir que ha sido cogido en el lazo. El término del segundo todavía no ha llegado. El primero ascendía a (en esto míster Micawber examinó cuidadosamente sus papeles), creo que ascendía a veintitrés libras, cuatro chelines y nueve peniques y medio; el segundo, según mis notas, era de dieciocho libras, seis chelines y dos peniques; estas dos sumas hacen un conjunto total de cuarenta y una libras, diez chelines y once peniques y medio, si mis cálculos son exactos. ¿Mi amigo Copperfield quiere tener la bondad de comprobar la suma?
I did so and found it correct. Lo hice, y encontré la cuenta exacta.
′To leave this metropolis,′ said Mr. Micawber, ′and my friend Mr. Thomas Traddles, without acquitting myself of the pecuniary part of this obligation, would weigh upon my mind to an insupportable extent. I have, therefore, prepared for my friend Mr. Thomas Traddles, and I now hold in my hand, a document, which accomplishes the desired object. I beg to hand to my friend Mr. Thomas Traddles my I.O.U. for forty-one, ten, eleven and a half, and I am happy to recover my moral dignity, and to know that I can once more walk erect before my fellow man!′ -Sería un peso insoportable para mí -dijo míster Micawber- dejar esta metrópoli y a mi amigo míster Thomas Traddles sin pagar la parte pecuniaria de mis obligaciones con él. He preparado, y lo tengo en la mano, un documento que responde a mis deseos sobre este punto. Pido permiso a mi amigo míster Traddles para entregarle mi pagaré por la suma de cuarenta y una libras, diez chelines y once peniques y medio, y hecho esto recobro toda mi dignidad moral y siento que puedo andar con la cabeza levantada ante mis semejantes.
With this introduction (which greatly affected him), Mr. Micawber placed his I.O.U. in the hands of Traddles, and said he wished him well in every relation of life. I am persuaded, not only that this was quite the same to Mr. Micawber as paying the money, but that Traddles himself hardly knew the difference until he had had time to think about it. Mr. Micawber walked so erect before his fellow man, on the strength of this virtuous action, that his chest looked half as broad again when he lighted us downstairs. We parted with great heartiness on both sides; and when I had seen Traddles to his own door, and was going home alone, I thought, among the other odd and contradictory things I mused upon, that, slippery as Mr. Micawber was, I was probably indebted to some compassionate recollection he retained of me as his boy-lodger, for never having been asked by him for money. I certainly should not have had the moral courage to refuse it; and I have no doubt he knew that (to his credit be it written), quite as well as I did. Después de haber soltado este prefacio con viva emoción, míster Micawber puso su pagaré entre las manos de Traddles y le aseguró sus buenos deseos para todas las circunstancias de su vida. Estoy persuadido de que no solamente esta transacción hacía en míster Micawber el mismo efecto que si hubiera pagado el dinero, sino que Traddles mismo no se dio bien cuenta de la diferencia hasta que tuvo tiempo para pensarlo. Fortificado por aquel acto de virtud, míster Micawber andaba con la cabeza tan alta delante de sus semejantes, los hombres, que su pecho parecía haberse ensanchado una mitad más cuando nos alumbraba para bajar la escalera. Nos separamos muy cordialmente y, después de acompañar a Traddles hasta su puerta y mientras volvía solo a casa, entre otros pensamientos extraños y contradictorios que me vinieron a la imaginación, pensé que probablemente era a causa del recuerdo de compasión por mi infancia abandonada por lo que míster Micawber, con todas sus excentricidades, no me había pedido nunca dinero. Seguramente no hubiera tenido valor para negárselo, y no me cabe duda, dicho sea en honor suyo, que él lo sabía tan bien como yo.