"Emma"

CHAPTER 34.

CAPÍTULO XIV

MY AUNT ASTONISHES ME

MI TÍA ME SORPRENDE

I wrote to Agnes as soon as Dora and I were engaged. I wrote her a long letter, in which I tried to make her comprehend how blest I was, and what a darling Dora was. I entreated Agnes not to regard this as a thoughtless passion which could ever yield to any other, or had the least resemblance to the boyish fancies that we used to joke about. I assured her that its profundity was quite unfathomable, and expressed my belief that nothing like it had ever been known. En cuanto fuimos novios Dora y yo, escribí a Agnes. Le escribí una carta muy larga, en la que trataba de hacerle comprender lo dichoso que era y lo que valía Dora. Le suplicaba que no considerase aquello como una pasión frívola, que podría ceder su lugar a otra, ni que lo comparase lo más mínimo a las fantasías de niño sobre las que acostumbraba a bromear. Le aseguraba que mi amor era un abismo de una profundidad insondable, y expresaba mi convicción de que nunca se había visto nada semejante.
Somehow, as I wrote to Agnes on a fine evening by my open window, and the remembrance of her clear calm eyes and gentle face came stealing over me, it shed such a peaceful influence upon the hurry and agitation in which I had been living lately, and of which my very happiness partook in some degree, that it soothed me into tears. I remember that I sat resting my head upon my hand, when the letter was half done, cherishing a general fancy as if Agnes were one of the elements of my natural home. As if, in the retirement of the house made almost sacred to me by her presence, Dora and I must be happier than anywhere. As if, in love, joy, sorrow, hope, or disappointment; in all emotions; my heart turned naturally there, and found its refuge and best friend. No sé cómo fue; pero mientras escribía a Agnes, en una hermosa tarde, al lado de mi ventana abierta, con el recuerdo, presente en mis pensamientos, de sus ojos serenos y limpios y de su dulce rostro, sentí una extraña dulzura que calmaba el estado febril en que vivía desde hacía algún tiempo y que se mezclaba en mi felicidad misma haciéndome llorar. Recuerdo que apoyé mi cabeza en la mano cuando estaba la carta a medio escribir y que me puse a soñar pensando que Agnes era naturalmente uno de los elementos necesarios en mi hogar. Me parecía que en el retiro de aquella casa, que su presencia hacía para mí sagrada, seríamos Dora y yo más dichosos que en cualquier otro lado. Me parecía que en el amor, en la alegría y en la pena, la esperanza o la decepción en todas sus emociones, mi corazón se volvía naturalmente hacia ella como hacia su refugio y su mejor amiga.
Of Steerforth I said nothing. I only told her there had been sad grief at Yarmouth, on account of Emily′s flight; and that on me it made a double wound, by reason of the circumstances attending it. I knew how quick she always was to divine the truth, and that she would never be the first to breathe his name. No le hablé de Steerforth; nada más le dije que había tenido muchas penas en Yarmouth a consecuencia de la pérdida de Emily, y que había sufrido doblemente a causa de las circunstancias que la habían acompañado. Ella con su intuición adivinaría la verdad, y sabía que no me hablaría nunca de ello la primera.
To this letter, I received an answer by return of post. As I read it, I seemed to hear Agnes speaking to me. It was like her cordial voice in my ears. What can I say more! Recibí a vuelta de correo contestación a mi carta. Al leerla me parecía oírla hablar; creía que su dulce voz resonaba en mis oídos. ¿Qué más puedo decir?
While I had been away from home lately, Traddles had called twice or thrice. Finding Peggotty within, and being informed by Peggotty (who always volunteered that information to whomsoever would receive it), that she was my old nurse, he had established a good-humoured acquaintance with her, and had stayed to have a little chat with her about me. So Peggotty said; but I am afraid the chat was all on her own side, and of immoderate length, as she was very difficult indeed to stop, God bless her! when she had me for her theme. Durante mis frecuentes ausencias Traddles había venido a verme dos o tres veces. Había encontrado a Peggotty: ella no había dejado de decirle, como a todo el que quería oírla, que era mi antigua niñera, y él había tenido la bondad de quedarse un momento para hablar de mí con ella. Al menos eso me había dicho Peggotty. Pero yo temo que la conversación no fuera toda de su parte y de una duración desmesurada, pues era muy difícil atajar a la buena mujer (que Dios bendiga) cuando había empezado a hablar de mí.
This reminds me, not only that I expected Traddles on a certain afternoon of his own appointing, which was now come, but that Mrs. Crupp had resigned everything appertaining to her office (the salary excepted) until Peggotty should cease to present herself. Mrs. Crupp, after holding divers conversations respecting Peggotty, in a very high-pitched voice, on the staircase—with some invisible Familiar it would appear, for corporeally speaking she was quite alone at those times—addressed a letter to me, developing her views. Beginning it with that statement of universal application, which fitted every occurrence of her life, namely, that she was a mother herself, she went on to inform me that she had once seen very different days, but that at all periods of her existence she had had a constitutional objection to spies, intruders, and informers. She named no names, she said; let them the cap fitted, wear it; but spies, intruders, and informers, especially in widders′ weeds (this clause was underlined), she had ever accustomed herself to look down upon. If a gentleman was the victim of spies, intruders, and informers (but still naming no names), that was his own pleasure. He had a right to please himself; so let him do. All that she, Mrs. Crupp, stipulated for, was, that she should not be ′brought in contract′ with such persons. Therefore she begged to be excused from any further attendance on the top set, until things were as they formerly was, and as they could be wished to be; and further mentioned that her little book would be found upon the breakfast-table every Saturday morning, when she requested an immediate settlement of the same, with the benevolent view of saving trouble ′and an ill-conwenience′ to all parties. Esto me recuerda no solamente que estaba esperando a Traddles un día que él me había fijado, sino que mistress Crupp había renunciado a todas las particularidades de su oficio (excepto el salario), mientras Pe ggotty no dejara de presentarse en mi casa. Mistress Crupp, después de haberse permitido muchas conversaciones sobre la cuenta de Peggotty, en alta voz, en la escalera, con algún espíritu familiar que sin duda se le aparecía (pues, a la vista, estaba completamente sola en aquellos monólogos), decidió dirigirme una carta en la que me desarrollaba sus ideas. Empezaba con una aclaración de aplicación universal, y que se repetía en todos los sucesos de su vida, a saber: que «ella también era madre»; después me decía que había visto días mejores, pero que en todas las épocas de su existencia había tenido una antipatía invencible por los espías, los indiscretos y los chismosos. No citaba nombres; decía que yo podría adivinar a quién se referían aquellos títulos; pero ella había sentido siempre el más profundo desprecio por los espías, los indiscretos y los chismosos, particularmente cuando esos defec tos se encontraban en una persona que llevaba el luto de viuda (esto subrayado). Si a un caballero le convenía ser víctima de los espías, de los indiscretos y de los chismosos (siempre sin citar nombres), era muy dueño. Tenía derecho a hacer lo que me conviniera; pero ella, mistress Crupp, lo único que pedía era que no la pusieran en contacto con semejantes personas. Por esta causa deseaba ser dispensada de todo servicio en las habitaciones del segundo hasta que las cosas hubieran recobrado su antiguo curso, lo que era muy de desear. Añadía que su cuaderno se encontraría todos lo sábados por la mañana en la mesa del desayuno, y que pedía el pago inmediato con el objeto caritativo de evitar confusiones y dificultades a «todas las partes interesadas».
After this, Mrs. Crupp confined herself to making pitfalls on the stairs, principally with pitchers, and endeavouring to delude Peggotty into breaking her legs. I found it rather harassing to live in this state of siege, but was too much afraid of Mrs. Crupp to see any way out of it. Después de esto mistress Crupp se limitó a poner trampas en la escalera, especialmente con pucheros, para ver si Peggotty se rompía la cabeza. Aquel estado de sitio me resultaba un poco cansado; pero tenía demasiado miedo a mistress Crupp para decidirme a salir de él.
′My dear Copperfield,′ cried Traddles, punctually appearing at my door, in spite of all these obstacles, ′how do you do?′ -¡Mi querido Copperfield-exclamó Traddles apareciendo puntualmente a pesar de todos aquellos obstáculos-, ¿cómo estás?
′My dear Traddles,′ said I, ′I am delighted to see you at last, and very sorry I have not been at home before. But I have been so much engaged—′ -¡Mi querido Traddles! -le dije- Estoy encantado de verte por fin, y siento no haber estado en casa las otras veces; pero he tenido tanto que hacer...
′Yes, yes, I know,′ said Traddles, ′of course. Yours lives in London, I think.′ -Sí, sí -dijo Traddles-; es natural. ¿La « tuya» vive en Londres supongo?
′What did you say?′ -¿De quién hablas?
′She—excuse me—Miss D., you know,′ said Traddles, colouring in his great delicacy, ′lives in London, I believe?′ -De ella, dispénsame; de miss D..., ya sabes -dijo Traddles enrojeciendo por un exceso de delicadeza- Vive en Londres, ¿no es así?
′Oh yes. Near London.′ -¡Oh, sí; cerca de Londres!
′Mine, perhaps you recollect,′ said Traddles, with a serious look, ′lives down in Devonshire—one of ten. Consequently, I am not so much engaged as you—in that sense.′ -La mía... quizá recuerdas -dijo Traddles en tono grave- que vive en Devonshire... Son diez hijos... Así es que yo no estoy tan ocupado como tú en ese asunto.
′I wonder you can bear,′ I returned, ′to see her so seldom.′ -Me pregunto -le dije- cómo puedes soportar el verla tan de tarde en tarde.
′Hah!′ said Traddles, thoughtfully. ′It does seem a wonder. I suppose it is, Copperfield, because there is no help for it?′ -¡Ah! -dijo Traddles pensativo- Yo también me lo pregunto. Supongo, Copperfield, que es porque no tengo más remedio.
′I suppose so,′ I replied with a smile, and not without a blush. ′And because you have so much constancy and patience, Traddles.′ -Ya comprendo que esa debe de ser la razón -repliqué sonriendo y ruborizándome un poco-; pero también es que tienes mucho valor y paciencia, Traddles.
′Dear me!′ said Traddles, considering about it, ′do I strike you in that way, Copperfield? Really I didn′t know that I had. But she is such an extraordinarily dear girl herself, that it′s possible she may have imparted something of those virtues to me. Now you mention it, Copperfield, I shouldn′t wonder at all. I assure you she is always forgetting herself, and taking care of the other nine.′ -¿Tú lo crees? -dijo Traddles reflexionando- ¿Esa sensación te transmito, Copperfield? No lo creía. Pero es tan buena chica, que es muy posible que me haya transmitido alguna de las cualidades que posee. Ahora que me lo haces observar, Copperfield, no me extrañaría nada. Te aseguro que se pasa la vida olvidándose de sí misma para pensar en los otros nueve.
′Is she the eldest?′ I inquired. -¿Es la mayor? -pregunté.
′Oh dear, no,′ said Traddles. ′The eldest is a Beauty.′ -¡Oh, no! -dijo Traddles-. La mayor es una belleza.
He saw, I suppose, that I could not help smiling at the simplicity of this reply; and added, with a smile upon his own ingenuous face: Supongo que se dio cuenta de que no pude por menos de sonreír de la tontería de su respuesta, y puso su expresión ingenua y sonriente.
′Not, of course, but that my Sophy—pretty name, Copperfield, I always think?′ -Claro está que eso no quiere decir que mi Sofía... Es bonito nombre, ¿verdad, Copperfield?
′Very pretty!′ said I. -Muy bonito -dije.
′Not, of course, but that Sophy is beautiful too in my eyes, and would be one of the dearest girls that ever was, in anybody′s eyes (I should think). But when I say the eldest is a Beauty, I mean she really is a—′ he seemed to be describing clouds about himself, with both hands: ′Splendid, you know,′ said Traddles, energetically. ′Indeed!′ said I. -Pues no quiere decir que mi Sofía no sea también encantadora a mis ojos, y que no le haga a todo el mundo el mejor efecto; pero cuando digo que la mayor es una belleza quiero decir, verdaderamente... (hizo el gesto de reunir pubes alrededor de sí con las dos manos) magnífica; te lo aseguro --dijo Traddles con energía. -¿De verdad? --dije.
′Oh, I assure you,′ said Traddles, ′something very uncommon, indeed! Then, you know, being formed for society and admiration, and not being able to enjoy much of it in consequence of their limited means, she naturally gets a little irritable and exacting, sometimes. Sophy puts her in good humour!′ -¡Oh!, te lo aseguro -dijo Traddles-; una cosa verdaderamente extraordinaria. Y, como es natural, está hecha para brillar en el mundo y que la admiren, aunque no tiene ocasión a causa de su poca fortuna. Por eso a veces es un poco irritable, un poco exigente. Felizmente, Sofía la pone de buen humor.
′Is Sophy the youngest?′ I hazarded. -¿Sofía es la más pequeña? -pregunté.
′Oh dear, no!′ said Traddles, stroking his chin. ′The two youngest are only nine and ten. Sophy educates ′em.′ -¡Oh, no! -dijo Traddles acariciándose la barbilla-. Las dos más pequeñas tienen nueve y diez años. Sofía las educa.
′The second daughter, perhaps?′ I hazarded. -¿Es la segunda por casualidad? - me atreví a preguntar.
′No,′ said Traddles. ′Sarah′s the second. Sarah has something the matter with her spine, poor girl. The malady will wear out by and by, the doctors say, but in the meantime she has to lie down for a twelvemonth. Sophy nurses her. Sophy′s the fourth.′ -No -dijo Traddles-; Sarah es la segunda; Sarah tiene algo en la espina dorsal; ¡pobrecilla! Los médicos dicen que se curará; pero entre tanto tiene que estar siempre acostada boca arriba. Sofía la cuida. Sofía es la cuarta.
′Is the mother living?′ I inquired. -Y la madre ¿vive? -pregunté.
′Oh yes,′ said Traddles, ′she is alive. She is a very superior woman indeed, but the damp country is not adapted to her constitution, and—in fact, she has lost the use of her limbs.′ -¡Oh, sí! -dijo Traddles-. Y es verdaderamente una mujer superior; pero la humedad del clima no la conviene; y... el caso es que no puede moverse.
′Dear me!′ said I. -¡Qué desgracia!
′Very sad, is it not?′ returned Traddles. ′But in a merely domestic view it is not so bad as it might be, because Sophy takes her place. She is quite as much a mother to her mother, as she is to the other nine.′ -Sí, es muy triste -repuso Traddles-. Pero desde el punto de vista de los quehaceres de la casa es menos incómodo de lo que podría suponerse, porque Sofía la reemplaza. Sirve de madre a su madre tanto como a los otros nueve.
I felt the greatest admiration for the virtues of this young lady; and, honestly with the view of doing my best to prevent the good-nature of Traddles from being imposed upon, to the detriment of their joint prospects in life, inquired how Mr. Micawber was? Yo sentía la mayor admiración por las virtudes de aquella muchacha, y con objeto de hacer lo posible para que no abusaran de la buena voluntad de Traddles en detrimento de su porvenir común, le pregunté noticias de míster Micawber.
′He is quite well, Copperfield, thank you,′ said Traddles. ′I am not living with him at present.′ -Está muy bien, gracias, Copperfield --dijo Traddles-; pero de momento no vivo en su casa.
′No?′ -¿No?
′No. You see the truth is,′ said Traddles, in a whisper, ′he had changed his name to Mortimer, in consequence of his temporary embarrassments; and he don′t come out till after dark—and then in spectacles. There was an execution put into our house, for rent. Mrs. Micawber was in such a dreadful state that I really couldn′t resist giving my name to that second bill we spoke of here. You may imagine how delightful it was to my feelings, Copperfield, to see the matter settled with it, and Mrs. Micawber recover her spirits.′ -No. A decir verdad -repuso Traddles hablando muy bajo-, ahora ha tomado el nombre de Mortimer, a causa de sus dificultades temporales; y sólo sale con gafas. Ha habido un embargo. Mistress Micawber estaba en un estado tan horrible, que yo, verdaderamente, no he podido por menos de firmar el segundo pagaré de que hablamos. Y puedes figurarte, Copperfield, mi alegría al ver que aquello devolvía la alegría a mistress Micawber.
′Hum!′ said I. ′Not that her happiness was of long duration,′ pursued Traddles, ′for, unfortunately, within a week another execution came in. It broke up the establishment. I have been living in a furnished apartment since then, and the Mortimers have been very private indeed. I hope you won′t think it selfish, Copperfield, if I mention that the broker carried off my little round table with the marble top, and Sophy′s flower-pot and stand?′ -¡Hum! -hice. -Aunque su felicidad no ha durado mucho -añadió Traddles-, pues, desgraciadamente, al cabo de ocho días ha habido un nuevo embargo. Entonces nos hemos dispersado. Yo desde entonces vivo en una habitación amueblada y los Mortimer viven absolutamente retirados. Espero que no me tacharás de egoísta, Copperfield, si no puedo por menos de sentir que el comprador de los muebles se haya apoderado de mi mesita redonda con tablero de mármol, y del florero y el estante de Sofía.
′What a hard thing!′ I exclaimed indignantly. -¡Qué crueldad! -exclamé con indignación.
′It was a—it was a pull,′ said Traddles, with his usual wince at that expression. ′I don′t mention it reproachfully, however, but with a motive. The fact is, Copperfield, I was unable to repurchase them at the time of their seizure; in the first place, because the broker, having an idea that I wanted them, ran the price up to an extravagant extent; and, in the second place, because I—hadn′t any money. Now, I have kept my eye since, upon the broker′s shop,′ said Traddles, with a great enjoyment of his mystery, ′which is up at the top of Tottenham Court Road, and, at last, today I find them put out for sale. I have only noticed them from over the way, because if the broker saw me, bless you, he′d ask any price for them! What has occurred to me, having now the money, is, that perhaps you wouldn′t object to ask that good nurse of yours to come with me to the shop—I can show it her from round the corner of the next street—and make the best bargain for them, as if they were for herself, that she can!′ -Eso me ha parecido... un poco duro -dijo Traddles con su gesto peculiar cuando empleaba aquella frase-. Además, no digo esto acusando a nadie; pero el caso es, Copperfield, que no he podido rescatar esos objetos en el momento del embargo; primero, porque el comerciante, dándose cuenta de lo que me interesaba, pedía un precio altísimo, y además, porque... no tenía dinero. Pero desde entonces no he perdido de vista la tienda --dijo Traddles, pareciendo gozar con delicia de aquel misterio-. Está en lo alto de Tottenham Court-Road y, por fin, hoy los he visto en el escaparate. Únicamente he mirado al pasar desde la otra acera, porque si el comerciante me ve pedirá un precio ...; pero he pensado que, puesto que tenía dinero, no te importaría que tu buena niñera viniera conmigo a la tienda. Yo le enseñaré los objetos desde una esquina, y ella podrá comprármelos lo más barato posible, como si fueran para ella.
The delight with which Traddles propounded this plan to me, and the sense he had of its uncommon artfulness, are among the freshest things in my remembrance. La alegría con que Traddles me desarrolló su plan y el placer que sentía al verse tan astuto están grabados en mi memoria, y es uno de los recuerdos más claros.
I told him that my old nurse would be delighted to assist him, and that we would all three take the field together, but on one condition. That condition was, that he should make a solemn resolution to grant no more loans of his name, or anything else, to Mr. Micawber. Le dije que Peggotty se encantaría de poder hacerle aquel pequeño favor y que podríamos entre los tres resolver el asunto; pero con una condición. Esta condición era que tomaría una determinación solemne de no volver a prestar nada a míster Micawber, ni el nombre ni nada.
′My dear Copperfield,′ said Traddles, ′I have already done so, because I begin to feel that I have not only been inconsiderate, but that I have been positively unjust to Sophy. My word being passed to myself, there is no longer any apprehension; but I pledge it to you, too, with the greatest readiness. That first unlucky obligation, I have paid. I have no doubt Mr. Micawber would have paid it if he could, but he could not. One thing I ought to mention, which I like very much in Mr. Micawber, Copperfield. It refers to the second obligation, which is not yet due. He don′t tell me that it is provided for, but he says it WILL BE. Now, I think there is something very fair and honest about that!′ -Mi querido Copperfield - me dijo Traddles-, es cosa hecha; no únicamente porque me doy cuenta de que he obrado con precipitación, sino porque es una verdadera injusticia hacia Sofía, y me la reprocho. He dado mi palabra, y no hay nada que temer; pero también te la doy de todo corazón. He firmado ese desgraciado pagaré. No dudo de que míster Micawber, si hubiera podido lo hubiese pagado él; pero no podía. Debo decirte una cosa que me gusta mucho en míster Micawber, Copperfield, y es con respecto al segundo pagaré, que todavía no ha vencido. Ya no me dice que lo ha pagado, sino que lo pagará. Verdaderamente me parece que su proceder es muy honrado y muy delicado.
I was unwilling to damp my good friend′s confidence, and therefore assented. After a little further conversation, we went round to the chandler′s shop, to enlist Peggotty; Traddles declining to pass the evening with me, both because he endured the liveliest apprehensions that his property would be bought by somebody else before he could re-purchase it, and because it was the evening he always devoted to writing to the dearest girl in the world. Me repugnaba el destruir la confianza de mi amigo, y le hice un signo de asentimiento. Después de un momento de conversación tomamos el camino de la tienda de velas para recoger a Peggotty, pues Traddles se había negado a pasar la tarde conmigo, en primer lugar porque sentía la mayor inquietud por sus propiedades, no fuera a ser que cualquier otra persona las comprase antes de hacerlo él, y además porque era la tarde que dedicaba siempre a escribir a la mejor muchacha del mundo.
I never shall forget him peeping round the corner of the street in Tottenham Court Road, while Peggotty was bargaining for the precious articles; or his agitation when she came slowly towards us after vainly offering a price, and was hailed by the relenting broker, and went back again. The end of the negotiation was, that she bought the property on tolerably easy terms, and Traddles was transported with pleasure. No olvidaré nunca la mirada que lanzó desde la esquina de la calle hacia Tottenham-Court-Road, mientras Peggotty regateaba aquellos objetos preciosos, ni su agitación cuando volvió lentamente hacia nosotros después de haber ofrecido inútilmente su precio, hasta que el comerciante la volvió a llamar y retrocedió. Por fin consiguió los objetos de Traddles en un precio bastante moderado; y Traddles estaba loco de alegría.
′I am very much obliged to you, indeed,′ said Traddles, on hearing it was to be sent to where he lived, that night. ′If I might ask one other favour, I hope you would not think it absurd, Copperfield?′ -Estoy agradecidísimo -dijo Traddles, al saber que le enviarían todo a su casa aquella misma tarde-. Pero si se atreviera le pediría todavía un favor. Espero que no te parecerá mi deseo demasiado absurdo, Copperfield.
I said beforehand, certainly not. -De verdad que no -respondí de antemano.
′Then if you WOULD be good enough,′ said Traddles to Peggotty, ′to get the flower-pot now, I think I should like (it being Sophy′s, Copperfield) to carry it home myself!′ -Entonces -dijo Traddles dirigiéndose a Peggotty-, si tuviera usted la bondad de traenne el florero enseguida. Me gustaría llevarlo yo mismo, por ser de Sofía, Copperfield.
Peggotty was glad to get it for him, and he overwhelmed her with thanks, and went his way up Tottenham Court Road, carrying the flower-pot affectionately in his arms, with one of the most delighted expressions of countenance I ever saw. Peggotty fue a buscar el florero de muy buena voluntad. Él le dio las gracias calurosamente, y le vimos subir por Tottenham-Court-Road con el florero apretado tiernamente en sus brazos y una expresión de júbilo que nunca he visto a nadie.
We then turned back towards my chambers. As the shops had charms for Peggotty which I never knew them possess in the same degree for anybody else, I sauntered easily along, amused by her staring in at the windows, and waiting for her as often as she chose. We were thus a good while in getting to the Adelphi. Enseguida emprendimos el camino de mi casa. Como los escaparates poseían para Peggotty encantos que no les he visto desplegar jamás sobre nadie en el mismo grado, andaba lentamente, divirtiéndome viéndoselos mirar y esperándola siempre que le convenía detenerse. Tardamos bastante antes de llegar a Adelphy.
On our way upstairs, I called her attention to the sudden disappearance of Mrs. Crupp′s pitfalls, and also to the prints of recent footsteps. We were both very much surprised, coming higher up, to find my outer door standing open (which I had shut) and to hear voices inside. Mientras subíamos la escalera le hice observar que las trampas de mistress Crupp habían desaparecido de repente y que se veían huellas recientes de pasos. Los dos nos sorprendimos mucho al seguir subiendo y ver abierta la primera puerta, que yo había dejado cerrada al salir, y oyendo voces en mi casa.
We looked at one another, without knowing what to make of this, and went into the sitting-room. What was my amazement to find, of all people upon earth, my aunt there, and Mr. Dick! My aunt sitting on a quantity of luggage, with her two birds before her, and her cat on her knee, like a female Robinson Crusoe, drinking tea. Mr. Dick leaning thoughtfully on a great kite, such as we had often been out together to fly, with more luggage piled about him! Nos miramos con asombro, sin saber qué pensar, y entramos en el gabinete. ¡Cuál sería mi sorpresa al encontrarme con las personas que menos me hubiera imaginado: mi tía y míster Dick! Mi tía estaba sentada sobre un montón de maletas, la jaula de los pájaros ante ella y el gato sobre sus rodillas, como un Robinson Crusoe femenino, bebiendo una taza de té. Mister Dick se apoyaba pensativo en una gran cometa semejante a las que habíamos lanzado juntos tan a menudo, y estaba rodeado de otra carga de maletas.
′My dear aunt!′ cried I. ′Why, what an unexpected pleasure!′ -Mi querida tía -exclamé-, ¡qué placer tan inesperado!
We cordially embraced; and Mr. Dick and I cordially shook hands; and Mrs. Crupp, who was busy making tea, and could not be too attentive, cordially said she had knowed well as Mr. Copperfull would have his heart in his mouth, when he see his dear relations. Nos abrazamos tiernamente. Estreché con cordialidad la mano a míster Dick, y mistress Crupp, que estaba haciendo el té y prodigando sus atenciones a mi tía, dijo con viveza que ya sabía ella la alegría de míster Copperfield al ver a sus queridos parientes.
′Holloa!′ said my aunt to Peggotty, who quailed before her awful presence. ′How are YOU?′ -Vamos, vamos -dijo mi tía a Peggotty, que temblaba en su terrible presencia-, ¿cómo está usted?
′You remember my aunt, Peggotty?′ said I. -¿Te acuerdas de mi tía, Peggotty? - le dije.
′For the love of goodness, child,′ exclaimed my aunt, ′don′t call the woman by that South Sea Island name! If she married and got rid of it, which was the best thing she could do, why don′t you give her the benefit of the change? What′s your name now,—P?′ said my aunt, as a compromise for the obnoxious appellation. -¡En nombre del cielo, hijo mío --exclamó mi tía-, no llames a esa mujer con ese nombre salvaje! Puesto que al casarse se ha desembarazado de él, que era lo mejor que podía hacer, ¿por qué no concederle al menos las ventajas del cambio? ¿Cómo se llama usted ahora, P...? --dijo mi tía, usando esta abreviatura para evitar el nombre que tanto la molestaba.
′Barkis, ma′am,′ said Peggotty, with a curtsey. -Barkis, señora -dijo Peggotty haciendo una reverencia. -
′Well! That′s human,′ said my aunt. ′It sounds less as if you wanted a missionary. How d′ye do, Barkis? I hope you′re well?′ Vamos; eso es más humano --dijo mi tía-; ese nombre no tiene el aire pagano del otro, que hay que reparar con el bautismo de un misionero. ¿Cómo está usted, Barkis? ¿Supongo que está usted bien?
Encouraged by these gracious words, and by my aunt′s extending her hand, Barkis came forward, and took the hand, and curtseyed her acknowledgements. Animada por aquellas graciosas palabras y por la prisa de mi tía a tenderle la mano, Barkis se adelantó para tomarla con una reverencia de gracias.
′We are older than we were, I see,′ said my aunt. ′We have only met each other once before, you know. A nice business we made of it then! Trot, my dear, another cup.′ -Hemos envejecido desde aquellos tiempos -dijo mi tía-. No nos hemos visto más que una vez. Buen trabajo hicimos aquel día. Trot, hijo mío, dame otra taza de té.
I handed it dutifully to my aunt, who was in her usual inflexible state of figure; and ventured a remonstrance with her on the subject of her sitting on a box. Serví a mi tía el brebaje que me pedía, siempre tan tiesa como de costumbre, y me aventuré a hacerle observar que no era un asiento muy cómodo una maleta.
′Let me draw the sofa here, or the easy-chair, aunt,′ said I. ′Why should you be so uncomfortable?′ -Déjeme que le acerque el diván o el sillón, tía; está usted muy mal ahí.
′Thank you, Trot,′ replied my aunt, ′I prefer to sit upon my property.′ Here my aunt looked hard at Mrs. Crupp, and observed, ′We needn′t trouble you to wait, ma′am.′ -Gracias, Trot -replicó-; prefiero estar sentada encima de mis trastos. Y mirando a mistress Crupp a la cara le dijo: -No se tome el trabajo de esperar, señora.
′Shall I put a little more tea in the pot afore I go, ma′am?′ said Mrs. Crupp. -¿Quiere usted que ponga un poco más de té en la tetera, señora? -dijo mistress Crupp.
′No, I thank you, ma′am,′ replied my aunt. -No, gracias -replicó mi tía.
′Would you let me fetch another pat of butter, ma′am?′ said Mrs. Crupp. ′Or would you be persuaded to try a new-laid hegg? or should I brile a rasher? Ain′t there nothing I could do for your dear aunt, Mr. Copperfull?′ -¿Quiere usted permitirme que traiga un poco más de manteca, señora, o un huevo fresco, o que le ase un trozo de tocino? ¿No puedo hacer nada más por su querida tía, míster Copperfield?
′Nothing, ma′am,′ returned my aunt. ′I shall do very well, I thank you.′ -Nada, señora; lo haré yo sola, muchas gracias.
Mrs. Crupp, who had been incessantly smiling to express sweet temper, and incessantly holding her head on one side, to express a general feebleness of constitution, and incessantly rubbing her hands, to express a desire to be of service to all deserving objects, gradually smiled herself, one-sided herself, and rubbed herself, out of the room. ′Dick!′ said my aunt. ′You know what I told you about time-servers and wealth-worshippers?′ Mistress Crupp, que sonreía sin cesar para demostrar una gran dulzura de carácter, y que ponía siempre la cabeza de medio lado para simular una gran debilidad de constitución, y que se frotaba a cada momento las manos para manifestar su deseo de ser útil a todos los que lo merecían, terminó por salir de la habitación con la cabeza de medio lado, frotándose las manos y sonriendo. -Dick --dijo mi tía---, ya sabe lo que le he dicho de los cortesanos y los adoradores de la fortuna.
Mr. Dick—with rather a scared look, as if he had forgotten it—returned a hasty answer in the affirmative. Míster Dick respondió afirmativamente, pero un poco asustado y como si hubiera olvidado lo que debía recordar tan bien.
′Mrs. Crupp is one of them,′ said my aunt. ′Barkis, I′ll trouble you to look after the tea, and let me have another cup, for I don′t fancy that woman′s pouring-out!′ -Pues bien; mistress Crupp es de ellos -dijo mi tía-. Barkis: ¿quiere usted hacer el favor de cuidarse del té y de darme otra taza? No quería tomarla de manos de esa intrigante.
I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of importance on her mind, and that there was far more matter in this arrival than a stranger might have supposed. I noticed how her eye lighted on me, when she thought my attention otherwise occupied; and what a curious process of hesitation appeared to be going on within her, while she preserved her outward stiffness and composure. I began to reflect whether I had done anything to offend her; and my conscience whispered me that I had not yet told her about Dora. Could it by any means be that, I wondered! Conocía lo bastante a mi tía para saber que tenía algo importante que decirme y que su llegada tenía más importancia de lo que un extraño hubiera podido suponer. Observé que sus miradas estaban constantemente fijas en mí cuando se creía que yo no la veía, y que estaba en un estado de indecisión y de inquietud interior mal disimulado por la calma y la rectitud que conservaba exteriormente. Empezaba a temer haber hecho algo que pudiera ofenderla, y mi conciencia me dijo bajito que todavía no le había hablado de Dora. ¿No sería aquello por casualidad?
As I knew she would only speak in her own good time, I sat down near her, and spoke to the birds, and played with the cat, and was as easy as I could be. But I was very far from being really easy; and I should still have been so, even if Mr. Dick, leaning over the great kite behind my aunt, had not taken every secret opportunity of shaking his head darkly at me, and pointing at her. Como sabía que no hablaría hasta que le diera la gana, me senté a su lado y me puse a hablar con los pájaros y a jugar con el gato, como si estuviera muy tranquilo; pero no lo estaba nada, y mi inquietud aumentó al ver que míster Dick, apoyado en su gran cometa detrás de mi tía, aprovechaba todas las ocasiones en que no nos observaban para hacerme señas misteriosas, señalándome a mi tía.
′Trot,′ said my aunt at last, when she had finished her tea, and carefully smoothed down her dress, and wiped her lips—′you needn′t go, Barkis!—Trot, have you got to be firm and self-reliant?′ -Trot -me dijo por fin cuando terminó su té y después de haberse enjugado los labios y arreglado cuidadosamente los pliegues de la falda---... ¡No necesita usted marcharse, Barkis! Trot, ¿tienes ya más confianza en ti mismo?
′I hope so, aunt.′ -Creo que sí, tía.
′What do you think?′ inquired Miss Betsey. -Pero, ¿estás bien seguro?
′I think so, aunt.′ - Creo que sí, tía.
′Then why, my love,′ said my aunt, looking earnestly at me, ′why do you think I prefer to sit upon this property of mine tonight?′ -Entonces, hijo mío -me dijo mirándome fijamente-,¿sabes por qué tengo tanto interés en estar sentada encima de mi equipaje?
I shook my head, unable to guess. Sacudí la cabeza, como hombre que echa su lengua a los perros.
′Because,′ said my aunt, ′it′s all I have. Because I′m ruined, my dear!′ -Porque es todo lo que me queda; porque estoy arruinada, hijo mío.
If the house, and every one of us, had tumbled out into the river together, I could hardly have received a greater shock. Si la casa hubiera caído al río con todos nosotros dentro creo que el golpe no hubiera sido más violento para mí.
′Dick knows it,′ said my aunt, laying her hand calmly on my shoulder. ′I am ruined, my dear Trot! All I have in the world is in this room, except the cottage; and that I have left Janet to let. Barkis, I want to get a bed for this gentleman tonight. To save expense, perhaps you can make up something here for myself. Anything will do. It′s only for tonight. We′ll talk about this, more, tomorrow.′ -Dick lo sabe --dijo tranquilamente mi tía poniéndome una mano en el hombro-; estoy arruinada, mi querido Trot. Todo lo que me queda en el mundo está aquí, excepto la casita, que he dejado a Janet el cuidado de alquilar. Barkis, hay que buscar a este caballero un sitio donde pasar la noche. Con objeto de evitar el gasto, quizá podríamos arreglar aquí algo para mí, no importa cómo. Es para esta noche solamente; ya hablaremos de ello más despacio.
I was roused from my amazement, and concern for her—I am sure, for her—by her falling on my neck, for a moment, and crying that she only grieved for me. In another moment she suppressed this emotion; and said with an aspect more triumphant than dejected: Me sacó de mi sorpresa y de la pena que sentía por ella .... por ella, estoy seguro, el verla caer en mis brazos, excla mando que sólo lo sentía por mí; pero un minuto le bastó para dominar su emoción, y me dijo, con más aire de triunfo que de abatimiento.
′We must meet reverses boldly, and not suffer them to frighten us, my dear. We must learn to act the play out. We must live misfortune down, Trot!′ -Hay que soportar con valor las contrariedades, sin dejarnos asustar, hijo mío; hay que sostener el papel hasta el fin. Hay que desafiar a la desgracia hasta el fin, Trot.