CHAPTER 30.
|
CAPÍTULO X
|
A LOSS
|
UNA DESGRACIA
|
I got down to Yarmouth in the evening, and went to the inn. I knew that Peggotty′s spare room—my room—was likely to have occupation enough in a little while, if that great Visitor, before whose presence all the living must give place, were not already in the house; so I betook myself to the inn, and dined there, and engaged my bed.
|
Llegué por la noche a Yarmouth y me dirigí a la posada. Sabía que la habitación reservada por Peggotty, «mi habitación», sería ocupada pronto por otro, si es que el terrible «visitante» a quien todos los vivos tienen que dejar el sitio no había llegado ya a la casa. Me dirigí, por lo tanto, a la posada para comer y alquilar un cuarto.
|
It was ten o′clock when I went out. Many of the shops were shut, and the town was dull. When I came to Omer and Joram′s, I found the shutters up, but the shop door standing open. As I could obtain a perspective view of Mr. Omer inside, smoking his pipe by the parlour door, I entered, and asked him how he was.
|
Eran las diez de la noche cuando salí. La mayoría de las tiendas estaban cerradas, y el pueblo estaba triste. Cuando llegué ante la casa de Omer y Joram las ventanas estaban cerradas, pero la puerta de la tienda estaba abierta todavía. Como veía a lo lejos a míster Omer, que fumaba su pipa cerca de la puerta de la trastienda, entré y pregunté cómo estaba.
|
′Why, bless my life and soul!′ said Mr. Omer, ′how do you find yourself? Take a seat.—-Smoke not disagreeable, I hope?′
|
-Por mi alma, ¿es usted? --dijo míster Omer-. ¿Cómo está usted? Siéntese. ¿Supongo que el humo no le molestará.
|
′By no means,′ said I. ′I like it—in somebody else′s pipe.′
|
-Nada de eso; al contrario, me gusta... en la pipa de otro.
|
′What, not in your own, eh?′ Mr. Omer returned, laughing. ′All the better, sir. Bad habit for a young man. Take a seat. I smoke, myself, for the asthma.′
|
-¿En la suya no? --dijo míster Omer riendo-. Tanto mejor, caballero; es mala costumbre para los jóvenes. Siéntese. Yo si fumo es a causa del asma.
|
Mr. Omer had made room for me, and placed a chair. He now sat down again very much out of breath, gasping at his pipe as if it contained a supply of that necessary, without which he must perish.
|
Míster Omer había adelantado una silla para mí, y se volvió a sentar sin aliento, aspirando el humo de su pipa como si esperase encontrar en ella el soplo necesario a su existencia.
|
′I am sorry to have heard bad news of Mr. Barkis,′ said I.
|
-Estoy muy preocupado con las malas noticias que me han dado de Barkis- le dije.
|
Mr. Omer looked at me, with a steady countenance, and shook his head.
|
Míster Omer me miró con aire grave, sacudiendo la cabeza.
|
′Do you know how he is tonight?′ I asked.
|
-¿Sabe usted cómo está ahora? -pregunté.
|
′The very question I should have put to you, sir,′ returned Mr. Omer, ′but on account of delicacy. It′s one of the drawbacks of our line of business. When a party′s ill, we can′t ask how the party is.′
|
-Esa es precisamente la pregunta que le hubiera hecho -dijo míster Omer-, si no hubiera sido por un sentimiento de delicadeza. Es una de las cosas molestas de nuestro oficio. Cuando hay algún enfermo, no podemos preguntar cómo sigue.
|
The difficulty had not occurred to me; though I had had my apprehensions too, when I went in, of hearing the old tune. On its being mentioned, I recognized it, however, and said as much.
|
Era una dificultad que no había previsto; había temido, al entrar, oír el antiguo martillo. Sin embargo, puesto que míster Omer había tocado aquella cuerda, yo no podía por menos de aprobar su delicadeza.
|
′Yes, yes, you understand,′ said Mr. Omer, nodding his head. ′We dursn′t do it. Bless you, it would be a shock that the generality of parties mightn′t recover, to say "Omer and Joram′s compliments, and how do you find yourself this morning?"—or this afternoon—as it may be.′
|
-Sí, sí; ¿comprende usted? -dijo míster Omer con un movimiento de cabeza-. No nos atrevemos. Sería un golpe del que muchos no se repondrían si oían decir: «Omer y Joram le saludan y desean saber cómo se encuentra usted», hoy por la mañana, hoy por la tarde, según la ocasión.
|
Mr. Omer and I nodded at each other, and Mr. Omer recruited his wind by the aid of his pipe.
|
Asentí con la cabeza, y Omer tomando aliento con ayuda de su pipa, continuó:
|
′It′s one of the things that cut the trade off from attentions they could often wish to show,′ said Mr. Omer. ′Take myself. If I have known Barkis a year, to move to as he went by, I have known him forty years. But I can′t go and say, "how is he?"′
|
-Es una de las cosas del oficio que nos impiden tener muchas atenciones que de buena gana tendríamos a veces -dijo míster Omer-. Vea usted, por ejemplo: hace cua renta años que conozco a Barkis. Si no he salido a hablarle toda las veces que pasaba por aquí, no he salido ninguna; pues bien, ahora no puedo ir a preguntar cómo sigue.
|
I felt it was rather hard on Mr. Omer, and I told him so.
|
Convine con míster Omer que era muy desagradable.
|
′I′m not more self-interested, I hope, than another man,′ said Mr. Omer. ′Look at me! My wind may fail me at any moment, and it ain′t likely that, to my own knowledge, I′d be self-interested under such circumstances. I say it ain′t likely, in a man who knows his wind will go, when it DOES go, as if a pair of bellows was cut open; and that man a grandfather,′ said Mr. Omer.
|
-Y que no estoy yo menos cerca de ello que otro, míreme. La respiración me faltará uno de estos días y no es probable que esté muy interesado en la situación en que estoy. Digo que no es probable, tratándose de un hombre que sabe que cualquier día puede faltarle la respiración, y más todavía si ese hombre es abuelo ---lijo míster Omer.
|
I said, ′Not at all.′
|
-No es nada probable -dije.
|
′It ain′t that I complain of my line of business,′ said Mr. Omer. ′It ain′t that. Some good and some bad goes, no doubt, to all callings. What I wish is, that parties was brought up stronger-minded.′
|
-Tampoco es que me queje de mi oficio -dijo míster Omer-. Todo tiene sus pros y sus contras; eso ya se sabe: todo lo que yo pediría es que se educara a la gente de manera que tuviera el espíritu un poco más fuerte.
|
Mr. Omer, with a very complacent and amiable face, took several puffs in silence; and then said, resuming his first point:
|
Míster Omer fumó un instante en silencio con aire de bondad y complacencia; después dijo volviendo a su primer asunto:
|
′Accordingly we′re obleeged, in ascertaining how Barkis goes on, to limit ourselves to Em′ly. She knows what our real objects are, and she don′t have any more alarms or suspicions about us, than if we was so many lambs. Minnie and Joram have just stepped down to the house, in fact (she′s there, after hours, helping her aunt a bit), to ask her how he is tonight; and if you was to please to wait till they come back, they′d give you full partic′lers. Will you take something? A glass of srub and water, now? I smoke on srub and water, myself,′ said Mr. Omer, taking up his glass, ′because it′s considered softening to the passages, by which this troublesome breath of mine gets into action. But, Lord bless you,′ said Mr. Omer, huskily, ′it ain′t the passages that′s out of order! "Give me breath enough," said I to my daughter Minnie, "and I′ll find passages, my dear."′
|
-Estamos obligados a contentamos con saber las noticias de Barkis por Emily. Ella sabe nuestra verdadera intención y no tiene más escrúpulos ni sospechas que si fuéramos corderitos. Minnie y Joram acaban de ir a casa de Barkis, donde ella va también en cuanto termina su trabajo, para ayudar un poco a su tía. Han ido a saber del pobre hombre; si quiere usted esperar su vuelta, traerán noticias. ¿Quiere usted tomar algo? ¿Un ponche con ron? ¿Quiere usted to marlo conmigo, pues es lo que bebo siempre mientras fumo? -dijo míster Omer cogiendo su vaso-. Dicen que es bueno para la garganta y que facilita esta desgraciada respiración. Pero, ¿sabe usted? -continuó con voz ronca-, no es el conducto lo que está en mal estado. Es lo que yo le digo siempre a Minnie: «Dame el soplo, hija mía, y yo me encargaré de encontrarle paso, querida».
|
He really had no breath to spare, and it was very alarming to see him laugh. When he was again in a condition to be talked to, I thanked him for the proffered refreshment, which I declined, as I had just had dinner; and, observing that I would wait, since he was so good as to invite me, until his daughter and his son-in-law came back, I inquired how little Emily was?
|
Verdaderamente tenía el aliento tan corto que asustaba el verle reír. Cuando recobró la palabra le di las gracias por el ponche que me había ofrecido, y que rechacé diciendo que acababa de comer; pero añadí que, puesto que tenía la amabilidad de invitarme, esperaría la vuelta de su yerno y de su hija; después le pedí noticias de la pequeña Emily.
|
′Well, sir,′ said Mr. Omer, removing his pipe, that he might rub his chin: ′I tell you truly, I shall be glad when her marriage has taken place.′
|
-A decir verdad -dijo míster Omer dejando su pipa para poder frotarse la barbilla-, yo cstrré más tranquilo cuando se haya casado.
|
′Why so?′ I inquired.
|
-¿Por qué? -pregunté.
|
′Well, she′s unsettled at present,′ said Mr. Omer. ′It ain′t that she′s not as pretty as ever, for she′s prettier—I do assure you, she is prettier. It ain′t that she don′t work as well as ever, for she does. She WAS worth any six, and she IS worth any six. But somehow she wants heart. If you understand,′ said Mr. Omer, after rubbing his chin again, and smoking a little, ′what I mean in a general way by the expression, "A long pull, and a strong pull, and a pull altogether, my hearties, hurrah!" I should say to you, that that was—in a general way—what I miss in Em′ly.′
|
-Porque está inquieta -dijo míster Omer-. No es que no esté tan bonita como antes; al contrario, más bonita que nunca; ni es que trabaje menos; al contrario, valía por seis obreras y sigue valiéndolo; pero ella quiere alegría. ¿Comprende usted lo que quiero decir? -continuó míster Omer fumando un poco y restregándose después la barbilla-. Lo que se entiende en general por la expresión: «Vamos, ¡fuerte, valiente!, ¡un buen golpe de remo!, ¡otro buen golpe!, ¡hurra! » . A esto es a lo que me refiero que, en general, le falta a Emily.
|
Mr. Omer′s face and manner went for so much, that I could conscientiously nod my head, as divining his meaning. My quickness of apprehension seemed to please him, and he went on: ′Now I consider this is principally on account of her being in an unsettled state, you see. We have talked it over a good deal, her uncle and myself, and her sweetheart and myself, after business; and I consider it is principally on account of her being unsettled. You must always recollect of Em′ly,′ said Mr. Omer, shaking his head gently, ′that she′s a most extraordinary affectionate little thing. The proverb says, "You can′t make a silk purse out of a sow′s ear." Well, I don′t know about that. I rather think you may, if you begin early in life. She has made a home out of that old boat, sir, that stone and marble couldn′t beat.′
|
El rostro y los ademanes de míster Omer eran tan expresivos, que pude, en conciencia, hacerle un gesto expresando que le comprendía. Mi vivacidad de comprensión pareció gustarle, y siguió: -Ahora bien; yo considero que la principal causa de esto es el estado transitorio en que está. He hablado a menudo de esto con su tío y con su novio por las noches, después del trabajo, y considero que es la principal causa de su inquietud. Usted recordará siempre -prosiguió míster Omer- que Emily es una criaturita extraordinariamente afectuosa. El proverbio dice que no se puede hacer una bolsa de seda con la oreja de una trucha. Yo no sé nada; pero creo que, en efecto, sí se puede; la cosa es tener tiempo. Y usted sabe que ha hecho de ese viejo barco una morada que vale más que un palacio de piedra y mármol.
|
′I am sure she has!′ said I.
|
-Estoy seguro --dije.
|
′To see the clinging of that pretty little thing to her uncle,′ said Mr. Omer; ′to see the way she holds on to him, tighter and tighter, and closer and closer, every day, is to see a sight. Now, you know, there′s a struggle going on when that′s the case. Why should it be made a longer one than is needful?′
|
-El ver a esa linda chiquilla acercarse a su tío, ver cómo cada día está más unida a él, es conmovedor. Y cuando sucede así es porque hay lucha, y ¿para qué prolongarla inútilmente? Yo escuchaba atento al buen anciano, aprobando de todo corazón cuanto decía.
|
I listened attentively to the good old fellow, and acquiesced, with all my heart, in what he said.
|
-Y por eso les he dicho --continuó míster Omer en tono de bondad y condescendencia-:
|
′Therefore, I mentioned to them,′ said Mr. Omer, in a comfortable, easy-going tone, ′this. I said, "Now, don′t consider Em′ly nailed down in point of time, at all. Make it your own time. Her services have been more valuable than was supposed; her learning has been quicker than was supposed; Omer and Joram can run their pen through what remains; and she′s free when you wish. If she likes to make any little arrangement, afterwards, in the way of doing any little thing for us at home, very well. If she don′t, very well still. We′re no losers, anyhow." For—don′t you see,′ said Mr. Omer, touching me with his pipe, ′it ain′t likely that a man so short of breath as myself, and a grandfather too, would go and strain points with a little bit of a blue-eyed blossom, like her?′
|
«No consideréis el aprendizaje de Emily como un compromiso; podéis hacer lo que queráis. Sus servicios me han producido más de lo que me esperaba; Omer y Joram pueden borrar el resto del tiempo convenido, y estará la niña libre el día que les convenga a ustedes. Si después ella quiere arreglarse con nosotros para hacernos algún trabajo en su casa, muy bien; si no le conviene, también muy bien». De todas maneras, no nos perjudica, pues sabe usted --dijo míster Omer tocándome con su pipa- no hay cuidado de que un hombre tan corto de resuello como yo, y que además tiene nietos, vaya a oprimir a un hermoso pajarito de ojos azules como ella.
|
′Not at all, I am certain,′ said I.
|
-No, no; no hay cuidado; ya lo sabemos -dije.
|
′Not at all! You′re right!′ said Mr. Omer. ′Well, sir, her cousin—you know it′s a cousin she′s going to be married to?′
|
-No, no; tiene usted razón -dijo míster Omer-. Pues bien; su primo... ¿ya sabe usted que es su primo con quien se va a casar?
|
′Oh yes,′ I replied. ′I know him well.′
|
-¡Oh, sí! -repliqué-. Le conozco muy bien.
|
′Of course you do,′ said Mr. Omer. ′Well, sir! Her cousin being, as it appears, in good work, and well to do, thanked me in a very manly sort of manner for this (conducting himself altogether, I must say, in a way that gives me a high opinión of him), and went and took as comfortable a little house as you or I could wish to clap eyes on. That little house is now furnished right through, as neat and complete as a doll′s parlour; and but for Barkis′s illness having taken this bad turn, poor fellow, they would have been man and wife—I dare say, by this time. As it is, there′s a postponement.′
|
-Naturalmente -repuso míster Omer-; su primo, que está en buena posición y que tiene mucho trabajo, y después de haberme dado las gracias cordialmente (y debo decir que su conducta en este asunto me ha dado la mejor opinión de él), su primo ha alquilado una casita, la más confortable que pueda imaginarse. Esa casita está amueblada de arriba abajo y arreglada como si fuera de muñecas; y creo que si el pobre Barkis no se hubiera puesto tan malo, a estas horas estarían casados; pero eso lo ha retrasado.
|
′And Emily, Mr. Omer?′ I inquired. ′Has she become more settled?′
|
-Y Emily, míster Omer -pregunté-, ¿está ahora más tranquila?
|
′Why that, you know,′ he returned, rubbing his double chin again, ′can′t naturally be expected. The prospect of the change and separation, and all that, is, as one may say, close to her and far away from her, both at once. Barkis′s death needn′t put it off much, but his lingering might. Anyway, it′s an uncertain state of matters, you see.′
|
-Pues ¿sabe usted? -repuso acariciándose la papada-. Como es natural, no puede esperarse que se tranquilice estando a punto de cambiar y de separarse, y todo eso. La muerte de Barkis no lo retrasaría demasiado, pero sí su es tado crónico de enfermedad. En todo caso, es una situación equívoca, como puede usted ver.
|
′I see,′ said I.
|
-Sí, lo veo.
|
′Consequently,′ pursued Mr. Omer, ′Em′ly′s still a little down, and a little fluttered; perhaps, upon the whole, she′s more so than she was. Every day she seems to get fonder and fonder of her uncle, and more loth to part from all of us. A kind word from me brings the tears into her eyes; and if you was to see her with my daughter Minnie′s little girl, you′d never forget it. Bless my heart alive!′ said Mr. Omer, pondering, ′how she loves that child!′
|
-En consecuencia, Emily está un poco preocupada, y hasta inquieta, quizá más que nunca. Parece amar cada vez más a su tío y sentir más vivamente el separarse de todos nosotros. Si le digo una palabra bondadosa se le saltan las lágrimas, y si usted la viera con la niña de Minnie, no podría olvidarlo jamás. Es extraordinario -dijo míster Omer reflexionando- lo que quiero a esa niña.
|
Having so favourable an opportunity, it occurred to me to ask Mr. Omer, before our conversation should be interrupted by the return of his daughter and her husband, whether he knew anything of Martha.
|
La ocasión me pareció propicia para preguntarle a míster Omer, antes de que volvieran Minnie y su yerno a interrumpimos, si sabía algo de Martha.
|
′Ah!′ he rejoined, shaking his head, and looking very much dejected. ′No good. A sad story, sir, however you come to know it. I never thought there was harm in the girl. I wouldn′t wish to mention it before my daughter Minnie—for she′d take me up directly—but I never did. None of us ever did.′
|
-¡Ah! -dijo sacudiendo la cabeza con abatimiento, Nada bueno. Es una historia triste por cualquier lado que se mire. Nunca he creído que esa muchacha esté corrompida; no lo diría delante de mi hija Minnie; se enfadaría; pero yo no lo he creído nunca.
|
Mr. Omer, hearing his daughter′s footstep before I heard it, touched me with his pipe, and shut up one eye, as a caution. She and her husband came in immediately afterwards.
|
Míster Omer percibió los pasos de su hija, que yo no había sentido todavía, y me tocó con la pipa, guiñándome un ojo como advertencia. Casi enseguida entró Minnie con su marido.
|
Their report was, that Mr. Barkis was ′as bad as bad could be′; that he was quite unconscious; and that Mr. Chillip had mournfully said in the kitchen, on going away just now, that the College of Physicians, the College of Surgeons, and Apothecaries′ Hall, if they were all called in together, couldn′t help him. He was past both Colleges, Mr. Chillip said, and the Hall could only poison him.
|
Traían la noticia de que Barkis estaba cada vez peor; que había perdido el conocimiento, y que míster Chillip había dicho tristemente en la cocina, al marcharse no hacía cinco minutos, que toda la escuela de Medicina, la de Cirugía y la de Farmacia reunidas no podrían salvarle. En primer lugar, los médicos y cirujanos no podían ya nada, había dicho míster Chillip, y todo lo que los farmacéuticos pudieran hacer sería envenenarle.
|
Hearing this, and learning that Mr. Peggotty was there, I determined to go to the house at once. I bade good night to Mr. Omer, and to Mr. and Mrs. Joram; and directed my steps thither, with a solemn feeling, which made Mr. Barkis quite a new and different creature.
|
Al oír esta noticia y saber que míster Peggotty estaba en casa de su hermana decidí irme enseguida. Di las buenas no ches a míster Omer y a míster y mistress Joram y tomé el camino de casa de Peggotty con una seria simpatía por Barkis, que lo transformaba completamente a mis ojos.
|
My low tap at the door was answered by Mr. Peggotty. He was not so much surprised to see me as I had expected. I remarked this in Peggotty, too, when she came down; and I have seen it since; and I think, in the expectation of that dread surprise, all other changes and surprises dwindle into nothing.
|
Llamé dulcemente a la puerta y míster Peggotty vino a abrirme. El verme no los sorprendió tanto como yo esperaba. Lo mismo observé en Peggotty cuando apareció, y es una cosa que he recordado después muy a menudo, pensando que en la espera de aquel terrible desenlace cualquier otro cambio o sorpresa no significaban nada.
|
I shook hands with Mr. Peggotty, and passed into the kitchen, while he softly closed the door. Little Emily was sitting by the fire, with her hands before her face. Ham was standing near her.
|
Estreché la mano a míster Peggotty y entré en la cocina mientras él cerraba suavemente la puerta. La pequeña Emily, con la cabeza entre las manos, estaba sentada delante del fuego. Ham estaba de pie a su lado.
|
We spoke in whispers; listening, between whiles, for any sound in the room above. I had not thought of it on the occasion of my last visit, but how strange it was to me, now, to miss Mr. Barkis out of the kitchen!
|
Hablábamos bajo y escuchábamos de vez en cuando los ruidos de la habitación de encima. Durante mi última visita no había pensado en ello; pero ahora ¡qué extraño se me hacía no ver a Barkis en la cocina!
|
′This is very kind of you, Mas′r Davy,′ said Mr. Peggotty.
|
-Ha sido usted muy bueno viniendo, señorito Davy -me dijo míster Peggotty.
|
′It′s oncommon kind,′ said Ham.
|
-¡Oh, sí, muy bueno! --dijo Ham.
|
′Em′ly, my dear,′ cried Mr. Peggotty. ′See here! Here′s Mas′r Davy come! What, cheer up, pretty! Not a wured to Mas′r Davy?′
|
-Emily -dijo míster Peggotty-, mira, querida, aquí está el señorito Davy. Vamos, ¡valor, hija mía! ¿No dices nada al señorito Davy?
|
There was a trembling upon her, that I can see now. The coldness of her hand when I touched it, I can feel yet. Its only sign of animation was to shrink from mine; and then she glided from the chair, and creeping to the other side of her uncle, bowed herself, silently and trembling still, upon his breast.
|
Emily temblaba con todos sus miembros. Todavía la veo. Su mano estaba helada cuando la toqué; todavía la siento. No hizo más movimiento que retirarla; después se deslizó de su silla y, acercándose dulcemente a su tío, se inclinó sobre su pecho sin decir nada, temblando siempre.
|
′It′s such a loving art,′ said Mr. Peggotty, smoothing her rich hair with his great hard hand, ′that it can′t abear the sorrer of this. It′s nat′ral in young folk, Mas′r Davy, when they′re new to these here trials, and timid, like my little bird,—it′s nat′ral.′
|
-Tiene un corazoncito tan bueno --dijo míster Peggotty acariciando sus lindos cabellos con su mano callosa-, que no puede soportar esta pena. Es muy natural: los jóvenes, señorito Davy, no están acostumbrados a esta clase de pruebas y tienen la timidez de este pajarillo; ¡es natural!
|
She clung the closer to him, but neither lifted up her face, nor spoke a word.
|
Emily se estrechó contra su pecho sin decir una palabra ni levantar la cabeza.
|
′It′s getting late, my dear,′ said Mr. Peggotty, ′and here′s Ham come fur to take you home. Theer! Go along with t′other loving art! What′ Em′ly? Eh, my pretty?′
|
-Es tarde, hija mía, y Ham te espera para llevarte a casa. Anda, vete con él; ¡también él tiene un corazón de oro! ¿Qué, Emily? ¿Qué dices, cariño mío?
|
The sound of her voice had not reached me, but he bent his head as if he listened to her, and then said:
|
El sonido de su voz no llegó a mis oídos; pero él bajó la cabeza como escuchando, y después dijo:
|
′Let you stay with your uncle? Why, you doen′t mean to ask me that! Stay with your uncle, Moppet? When your husband that′ll be so soon, is here fur to take you home? Now a person wouldn′t think it, fur to see this little thing alongside a rough-weather chap like me,′ said Mr. Peggotty, looking round at both of us, with infinite pride; ′but the sea ain′t more salt in it than she has fondness in her for her uncle—a foolish little Em′ly!′
|
-¿Quieres quedarte con tu tío? ¡Vamos, de ninguna manera! ¿Quedarte con tu tío, chiquilla, cuando el que va a ser tu marido dentro de unos días está aquí para llevarte a casa? Vamos; nadie lo creería al ver a esta chiquilla al lado de un viejo gruñón como yo -dijo míster Peggotty mirándonos a los dos con un orgullo infinito-; pero el mar no contiene más sal que el corazón de la pequeña Emily contiene de ternura para su tío; ¡locuela!
|
′Em′ly′s in the right in that, Mas′r Davy!′ said Ham. ′Lookee here! As Em′ly wishes of it, and as she′s hurried and frightened, like, besides, I′ll leave her till morning. Let me stay too!′
|
-Emily tiene razón, señorito Davy -dijo Ham-; y puesto que Emily lo desea y está un poco inquieta y asustada, la dejaré aquí hasta mañana por la mañana. Pero permítanme que me quede también.
|
′No, no,′ said Mr. Peggotty. ′You doen′t ought—a married man like you—or what′s as good—to take and hull away a day′s work. And you doen′t ought to watch and work both. That won′t do. You go home and turn in. You ain′t afeerd of Em′ly not being took good care on, I know.′
|
-No, no -dijo míster Peggotty-; no puede ser; ya es casi como si estuvieras casado, y no puedo perder un día de trabajo, ni tampoco velar esta noche y trabajar mañana. Vuélvete a casa. ¿Es que temes que no te cuidemos bien a Emily?
|
Ham yielded to this persuasion, and took his hat to go. Even when he kissed her—and I never saw him approach her, but I felt that nature had given him the soul of a gentleman—she seemed to cling closer to her uncle, even to the avoidance of her chosen husband. I shut the door after him, that it might cause no disturbance of the quiet that prevailed; and when I turned back, I found Mr. Peggotty still talking to her.
|
Ham cedió a aquellas razones y cogió su sombrero para marcharse. Hasta en el momento en que la besó (y yo no le veía nunca acercarse a ella sin pensar que la naturaleza le había dado un corazón de caballero), Emily parecía apretarse más contra su tío, tratando de evitar a su novio. Cerré la puerta tras de él, para no turbar el silencio que reinaba en la casa, y al volverme vi que míster Peggotty todavía estaba hablando a su sobrina.
|
′Now, I′m a going upstairs to tell your aunt as Mas′r Davy′s here, and that′ll cheer her up a bit,′ he said. ′Sit ye down by the fire, the while, my dear, and warm those mortal cold hands. You doen′t need to be so fearsome, and take on so much. What? You′ll go along with me?—Well! come along with me—come! If her uncle was turned out of house and home, and forced to lay down in a dyke, Mas′r Davy,′ said Mr. Peggotty, with no less pride than before, ′it′s my belief she′d go along with him, now! But there′ll be someone else, soon,—someone else, soon, Em′ly!′
|
-Ahora -le decía- voy a subir a decir a tu tía que el señorito Davy está aquí; eso la consolará. Siéntate al lado del fuego entre tanto, querida mía, y caliéntate las manos, que las tienes como el hielo. Pero ¿qué te pasa para tener tanto miedo y temblar de ese modo? ¿Qué? ¿Que quieres subir conmigo? Bueno, ven. Si a su tío le arrojaran de casa y le obligaran a acostarse en un dique -dijo míster Peggotty con el mismo orgullo de un momento antes-, creo verdaderamente que querrías acompañarle, pero pronto me va a suplantar otro, ¿no es verdad, Emily?
|
Afterwards, when I went upstairs, as I passed the door of my little chamber, which was dark, I had an indistinct impression of her being within it, cast down upon the floor. But, whether it was really she, or whether it was a confusion of the shadows in the room, I don′t know now.
|
Al subir un momento después, cuando pasé por el lado de la puerta de mi habitacioncita, que estaba sumida en la oscuridad, me pareció que Emily yacía tendida en el suelo; pero aun ahora no sé si era ella o si fue una ilusión de las sombras que confundían todo a mis ojos en las tinieblas de mi habitación.
|
I had leisure to think, before the kitchen fire, of pretty little Emily′s dread of death—which, added to what Mr. Omer had told me, I took to be the cause of her being so unlike herself—and I had leisure, before Peggotty came down, even to think more leniently of the weakness of it: as I sat counting the ticking of the clock, and deepening my sense of the solemn hush around me. Peggotty took me in her arms, and blessed and thanked me over and over again for being such a comfort to her (that was what she said) in her distress. She then entreated me to come upstairs, sobbing that Mr. Barkis had always liked me and admired me; that he had often talked of me, before he fell into a stupor; and that she believed, in case of his coming to himself again, he would brighten up at sight of me, if he could brighten up at any earthly thing.
|
Tuve tiempo de reflexionar, mirando el fuego de la cocina, en el terror que inspiraba la muerte a la pequeña y linda Emily, y pensé que esa sería, unido a las otras razones que me había dado míster Omer, la causa del cambio que se había operado en ella. Tuve tiempo, antes de que apareciera Peggotty, de pensar con más indulgencia en aquella debilidad, mientras contaba los latidos del péndulo del reloj, percibiendo cada vez más la solemnidad del silencio que reinaba a mi alrededor. Peggotty me estrechó en sus brazos y me dio las gracias mil veces por haber venido a consolarla en su tristeza (fueron sus propias palabras), y me rogó que subiera con ella, diciéndome, entre sollozos, que Barkis me apreciaba mucho; que había hablado mucho de mí antes de perder el conocimiento, y que en el caso en que lo recobrara estaba segura de que mi presencia le alegraría si es que todavía podía alegrarse con algo en el mundo.
|
The probability of his ever doing so, appeared to me, when I saw him, to be very small. He was lying with his head and shoulders out of bed, in an uncomfortable attitude, half resting on the box which had cost him so much pain and trouble. I learned, that, when he was past creeping out of bed to open it, and past assuring himself of its safety by means of the divining rod I had seen him use, he had required to have it placed on the chair at the bed-side, where he had ever since embraced it, night and day. His arm lay on it now. Time and the world were slipping from beneath him, but the box was there; and the last words he had uttered were (in an explanatory tone) ′Old clothes!′
|
Pero esto era cosa absurda, según me pareció cuando le vi. Estaba acostado con la cabeza y los hombros fuera del lecho, en una posición muy incómoda, medio apoyado en el cofre que le había costado tantas preocupaciones. Supe que cuando ya no había sido capaz de arrastrarse fuera del lecho para abrirlo, ni de asegurarse de que estaba allí por medio del bastón, como yo le había visto hacer, lo había hecho colocar encima de una silla al lado de su cama, donde lo tenía entre sus brazos noche y día. En aquel momento se apoyaba en él; el tiempo y la vida se le escapaban; pero conservaba su cofre, y las últimas palabras que había pronunciado para desechar sospechas eran: «Trajes viejos».
|
′Barkis, my dear!′ said Peggotty, almost cheerfully: bending over him, while her brother and I stood at the bed′s foot. ′Here′s my dear boy—my dear boy, Master Davy, who brought us together, Barkis! That you sent messages by, you know! Won′t you speak to Master Davy?′
|
-Barkis, amigo mío -dijo Peggotty con un tono que trataba de hacer alegre inclinándose hacia él, mientras su hermano y yo permanecíamos a los pies de la cama-, aquí está mi querido niño Davy, que fue quien sirvió de intermediario en nuestro matrimonio, con el que enviabas tus mensajes, ¡ya lo sabes! ¿Quieres hablar al señorito Davy?
|
He was as mute and senseless as the box, from which his form derived the only expression it had.
|
Continuaba mudo y sin conocimiento, como el cofre, que era lo único que daba algo de expresión a su fisonomía, por el cuidado celoso con que lo estrechaba.
|
′He′s a going out with the tide,′ said Mr. Peggotty to me, behind his hand.
|
-Se va con la marea - me dijo míster Peggotty tapándose la boca con la mano.
|
My eyes were dim and so were Mr. Peggotty′s; but I repeated in a whisper, ′With the tide?′
|
|
′People can′t die, along the coast,′ said Mr. Peggotty, ′except when the tide′s pretty nigh out. They can′t be born, unless it′s pretty nigh in—not properly born, till flood. He′s a going out with the tide. It′s ebb at half-arter three, slack water half an hour. If he lives till it turns, he′ll hold his own till past the flood, and go out with the next tide.′
|
-En las costas --dijo míster Peggotty- siempre se muere con la marea baja, y, por el contrario, siempre se viene al mundo con la marea alta, y no se es totalmente del mundo más que en plena marea. Pues bien; él se irá con la marea. Esta baja a las tres y media y no volverá a subir hasta media hora después. Si dura hasta que el mar empiece a subir no entregará su espíritu mientras estemos en plena marea, y esperará para marcharse a la próxima marea baja.
|
We remained there, watching him, a long time—hours. What mysterious influence my presence had upon him in that state of his senses, I shall not pretend to say; but when he at last began to wander feebly, it is certain he was muttering about driving me to school.
|
Continuábamos allí mirándole. El tiempo transcurría; las horas pasaban. No puedo decir qué misterioso influjo ejercía mi presencia sobre él; pero cuando empezó a murmurar algunas palabras en su delirio hablaba de llevarme a la pensión.
|
′He′s coming to himself,′ said Peggotty.
|
-Vuelve en sí -dijo Peggotty.
|
Mr. Peggotty touched me, and whispered with much awe and reverence. ′They are both a-going out fast.′
|
Míster Peggotty me tocó en el brazo, diciéndome bajo, en tono convencido y respetuoso: -La marea baja, y se va.
|
′Barkis, my dear!′ said Peggotty.
|
-Barkis, amigo mío -exclamó Peggotty.
|
′C. P. Barkis,′ he cried faintly. ′No better woman anywhere!′
|
-C. P. Barkis --exclamó él con voz débil- : ¡la mejor mujer que hay en el mundo!
|
′Look! Here′s Master Davy!′ said Peggotty. For he now opened his eyes.
|
-Mira; aquí está Davy -dijo Peggotty, pues abría los ojos.
|
I was on the point of asking him if he knew me, when he tried to stretch out his arm, and said to me, distinctly, with a pleasant smile:
|
Iba a preguntarle si me reconocía, cuando hizo un esfuerzo para extender su brazo, y me dijo claramente, con una dulce sonrisa:
|
′Barkis is willin′!′
|
-¡Barkis está dispuesto!
|
And, it being low water, he went out with the tide.
|
Y el mar bajaba, y se fue con la marea.
|